1
# translation of files-and-docs.po to
2
# French translation for kubuntu-docs
3
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
4
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
6
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
7
# Bruno Patri <b.patri@free.fr>, 2007.
10
"Project-Id-Version: files-and-docs\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12
"POT-Creation-Date: 2008-03-21 11:10-0500\n"
13
"PO-Revision-Date: 2008-03-27 14:20+0000\n"
14
"Last-Translator: Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>\n"
15
"Language-Team: <fr@li.org>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-09 13:33+0000\n"
20
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22
#: files-and-docs/C/files-and-docs.xml:21(title)
23
msgid "Files, Folders and Documents"
24
msgstr "Fichiers, dossiers et documents"
26
#: files-and-docs/C/files-and-docs.xml:3(title)
27
msgid "Credits and License"
28
msgstr "Remerciements et licence"
30
#: files-and-docs/C/files-and-docs.xml:4(para)
32
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
33
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
34
"the <ulink type=\"help\" "
35
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
37
"Ce document est maintenu par l'équipe de documentation d'Ubuntu "
38
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Pour obtenir la liste des "
39
"contributeurs, consultez la <ulink type=\"help\" "
40
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">page des contributeurs</ulink>. En "
41
"cas de problème avec la traduction française, vous pouvez contacter l'équipe "
42
"de traduction sur la liste de diffusion : ubuntu-fr-l10n@lists.ubuntu.com"
44
#: files-and-docs/C/files-and-docs.xml:8(para)
46
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
49
"Ce document est diffusé sous licence Creative Commons Paternité - Partage à "
50
"l'identique (CC-BY-SA 2.5)."
52
#: files-and-docs/C/files-and-docs.xml:10(para)
54
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
55
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
58
"Vous êtes libre de modifier, de compléter ou d'améliorer le code source de "
59
"la documentation Ubuntu sous les termes de cette licence. Tous les travaux "
60
"dérivés doivent être soumis à cette même licence."
62
#: files-and-docs/C/files-and-docs.xml:14(para)
64
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
65
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
66
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
68
"Cette documentation est distribuée dans l'espoir qu'elle sera utile, mais "
69
"SANS AUCUNE GARANTIE de quelque nature que ce soit ; expresse ou implicite, "
70
"y compris, mais sans y être limité, les garanties D'APTITUDE À LA VENTE ou À "
71
"UN BUT PARTICULIER COMME EXPOSÉ DANS LA MISE EN GARDE. (N.B. : en cas de "
72
"litige, seule la version anglaise fait foi)."
74
#: files-and-docs/C/files-and-docs.xml:19(para)
76
"A copy of the license is available here: <ulink type=\"help\" "
77
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike "
80
"Une version de la licence est disponible ici : <ulink type=\"help\" "
81
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Licence Creative Commons ShareAlike "
82
"</ulink> (la version française peut être <ulink "
83
"url=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.5/deed.fr/\">consultée en "
86
#: files-and-docs/C/files-and-docs.xml:24(year)
87
msgid "2004, 2005, 2006, 2007, 2008"
88
msgstr "2004, 2005, 2006, 2007, 2008"
90
#: files-and-docs/C/files-and-docs.xml:25(holder)
91
msgid "Canonical Ltd. and members of the Ubuntu Documentation Project"
92
msgstr "Canonical Ltd. et les membres du projet de documentation d'Ubuntu"
94
#: files-and-docs/C/files-and-docs.xml:29(publishername)
95
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
96
msgstr "Le projet de documentation d'Ubuntu"
98
#: files-and-docs/C/files-and-docs.xml:24(para)
100
"This section contains advice and help on working with files and folders."
102
"Cette section contient des conseils et de l'aide pour travailler avec les "
103
"fichiers et les dossiers."
105
#: files-and-docs/C/files-and-docs.xml:31(title)
106
msgid "Applications to Manage Files"
107
msgstr "Applications de gestion de fichiers"
109
#: files-and-docs/C/files-and-docs.xml:37(ulink)
110
msgid "Dolphin File Management"
111
msgstr "Gestionnaire de fichiers Dolphin"
113
#: files-and-docs/C/files-and-docs.xml:45(ulink)
114
msgid "Konqueror File Management"
115
msgstr "Gestionnaire de fichiers Konqueror"
117
#: files-and-docs/C/files-and-docs.xml:54(ulink)
118
msgid "Office Applications and Documents"
119
msgstr "Applications et documents bureautiques"
121
#: files-and-docs/C/files-and-docs.xml:64(title)
122
msgid "Additional Tips to Manage Files"
123
msgstr "Astuces supplémentaires pour gérer les fichiers"
125
#: files-and-docs/C/files-and-docs.xml:67(title)
126
msgid "Show hidden files or folders"
127
msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés"
129
#: files-and-docs/C/files-and-docs.xml:68(para)
131
"In <application>Konqueror</application> or "
132
"<application>Dolphin</application>, use "
133
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden "
134
"Files</guimenuitem></menuchoice> to toggle hidden files and folders."
136
"Dans <application>Konqueror</application> ou "
137
"<application>Dolphin</application>, utilisez "
138
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Afficher les fichiers "
139
"cachés</guimenuitem></menuchoice> pour afficher/masquer les fichiers et "
142
#: files-and-docs/C/files-and-docs.xml:79(title)
143
msgid "Rename all files in a directory at once"
144
msgstr "Renommer tous les fichiers d'un dossier à la fois"
146
#: files-and-docs/C/files-and-docs.xml:80(para)
148
"Using the program <application>Krename</application>, it is possible to "
149
"rename multiple files according to a naming scheme which you define."
151
"À l'aide du programme <application>Krename</application>, il est possible de "
152
"renommer de multiples fichiers selon un schéma d'appellation que vous "
155
#: files-and-docs/C/files-and-docs.xml:87(para)
157
"<application>Krename</application> can be easily installed with the "
158
"<application>Adept Package Manager</application>. "
159
"<application>Krename</application> is located in the "
160
"<emphasis>Universe</emphasis> repositories. Refer to the <ulink "
161
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Adept Package "
164
"<application>Krename</application> peut être facilement installé avec le "
165
"<application>gestionnaire de paquets Adept</application>. "
166
"<application>Krename</application> se trouve dans les dépôts "
167
"<emphasis>Universe</emphasis>. Consultez la documentation sur le <ulink "
168
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">gestionnaire de "
169
"paquets Adept</ulink>"
171
#: files-and-docs/C/files-and-docs.xml:96(para)
173
"Launch <application>Krename</application> by choosing "
174
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Utilities</guisubmenu><guimen"
175
"uitem>Krename</guimenuitem></menuchoice>"
177
"Lancez <application>Krename</application> en allant dans "
178
"<menuchoice><guimenu>Menu-"
179
"K</guimenu><guisubmenu>Utilitaires</guisubmenu><guimenuitem>Krename</guimenui"
182
#: files-and-docs/C/files-and-docs.xml:109(title)
183
msgid "Opening RAR files"
184
msgstr "Ouvrir des fichiers RAR"
186
#: files-and-docs/C/files-and-docs.xml:110(para)
188
"Usually, most archive files can be opened by simply "
189
"<mousebutton>double</mousebutton> clicking on the file. However, to handle "
190
"<emphasis>rar</emphasis> files, follow the following steps."
192
"Habituellement, la plupart des fichiers d'archive peuvent être ouverts "
193
"simplement en <mousebutton>double</mousebutton> cliquant sur le fichier. "
194
"Cependant, dans le cas des fichiers <emphasis>rar</emphasis>, il faut suivre "
195
"les étapes suivantes."
197
#: files-and-docs/C/files-and-docs.xml:117(para)
199
"Install the <application>unrar</application> package from the "
200
"<emphasis>Multiverse</emphasis> repositories using the the "
201
"<application>Adept Package Manager</application>. Refer to the <ulink "
202
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Adept Package "
205
"Installez le paquet <application>unrar</application> depuis les dépôts "
206
"<emphasis>Multiverse</emphasis> en utilisant le <application>gestionnaire de "
207
"paquets Adept</application>. Voyez la documentation sur le <ulink "
208
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">gestionnaire de "
209
"paquets Adept</ulink>"
211
#: files-and-docs/C/files-and-docs.xml:126(para)
212
msgid "<mousebutton>Double</mousebutton> click to open the file."
213
msgstr "<mousebutton>Double</mousebutton> cliquez pour ouvrir le fichier."
215
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
216
#: files-and-docs/C/files-and-docs.xml:0(None)
217
msgid "translator-credits"
219
"Launchpad Contributions:\n"
220
" Bruno Patri https://launchpad.net/~bruno-patri\n"
221
" Cyrille Grosdemange https://launchpad.net/~ze-cyrilou\n"
222
" David Côté-Tremblay https://launchpad.net/~xherr4-david\n"
223
" Denis_AeC https://launchpad.net/~denis-romand-aliceadsl\n"
224
" Mathieu Goeminne https://launchpad.net/~mathieugoeminne\n"
225
" Milan https://launchpad.net/~nalimilan\n"
226
" Nicolas Velin https://launchpad.net/~nsv\n"
227
" Pierre Slamich https://launchpad.net/~pierre-slamich\n"
228
" Rafiot https://launchpad.net/~raf51"