1
# Italian translation for kubuntu-docs
2
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
3
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
8
"Project-Id-Version: kubuntu-docs\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2008-03-21 11:10-0500\n"
11
"PO-Revision-Date: 2008-03-30 15:33+0000\n"
12
"Last-Translator: Dario Cavedon <dcavedon@gmail.com>\n"
13
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-09 13:42+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
21
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
22
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:466(None)
24
"@@image: '../../images/C/adduser_details.png'; "
25
"md5=564bb00116fe9766131dde90e97d2df2"
28
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
29
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
30
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:473(None)
32
"@@image: '../../images/C/adduser_security.png'; "
33
"md5=90bfdb562f90986096548bdfdee8d08d"
36
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:21(title)
37
msgid "Basic Concepts"
38
msgstr "Concetti base"
40
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:3(title)
41
msgid "Credits and License"
42
msgstr "Crediti e licenza"
44
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:4(para)
46
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
47
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
48
"the <ulink type=\"help\" "
49
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
51
"Questo documento è mantenuto dall'«Ubuntu documentation team» "
52
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Per l'elenco delle persone che "
53
"hanno contribuito a questa guida, consultare la <ulink type=\"help\" "
54
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">pagina dei contributi</ulink>."
56
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:8(para)
58
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
61
"Questo documento è rilasciato secondo la licenza Creative Commons ShareAlike "
62
"2.5 License (CC-BY-SA)."
64
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:10(para)
66
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
67
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
70
"Si è liberi di modificare, estendere, e migliorare la documentazione di "
71
"Ubuntu sotto i termini di questa licenza. Tutti i lavori derivati devono "
72
"essere rilasciati sotto questa licenza."
74
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:14(para)
76
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
77
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
78
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
80
"Questa documentazione è distribuita nella speranza sia utile, ma SENZA "
81
"ALCUNA GARANZIA; senza neanche quella implicita della COMMERCIABILITÀ od "
82
"IDONEITÀ AD UNO SCOPO PARTICOLARE COME DESCRITTO NELLA LIBERATORIA."
84
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:19(para)
86
"A copy of the license is available here: <ulink type=\"help\" "
87
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike "
90
"Una copia della licenza è disponibile qui: <ulink type=\"help\" "
91
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Licenza Creative Commons "
94
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:24(year)
95
msgid "2004, 2005, 2006, 2007, 2008"
96
msgstr "2004, 2005, 2006, 2007, 2008"
98
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:25(holder)
99
msgid "Canonical Ltd. and members of the Ubuntu Documentation Project"
100
msgstr "Canonical Ltd. ed i membri del Progetto documentazione di Ubuntu."
102
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:29(publishername)
103
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
104
msgstr "Il Progetto documentazione di Ubuntu"
106
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:24(para)
108
"This chapter introduces you to basic concepts which are useful when getting "
109
"started with a Kubuntu system."
111
"Questo capitolo introduce ai concetti base che sono utili quando si comincia "
112
"con un sistema Kubuntu."
114
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:33(title)
115
msgid "Directories and File Systems"
116
msgstr "Cartelle e sistemi dei file"
118
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:35(para)
120
"In Linux and Unix everything is a file. Directories are files, files are "
121
"files, and devices are files. Devices are usually referred to as nodes; "
122
"however, they are still files."
124
"In Linux ed Unix ogni cosa è un file. Le cartelle sono file, i file sono "
125
"file, ed i dispositivi sono file. I dispositivi sono di solito chiamati "
126
"anche nodi; comunque, sono sempre file."
128
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:41(para)
130
"Linux and Unix file systems are organized in a hierarchical, tree-like "
131
"structure. The highest level of the file system is the "
132
"<filename>/</filename> or root directory. All other files and directories "
133
"exist under the root directory. For example, "
134
"<filename>/home/konqi/kubuntu.odt</filename> shows the correct full path, or "
135
"absolute path, to the <filename>kubuntu.odt</filename> file that exists in "
136
"the <filename>konqi</filename> directory, which is under the "
137
"<filename>home</filename> directory, which in turn is under the root "
138
"(<filename>/</filename>) directory."
140
"Linux e i file system Unix sono organizzati con una struttura gerarchica ad "
141
"albero. Il livello più alto del file system è <filename>/</filename> la "
142
"cartella root. Tutti gli altri file e le altre cartelle sono poste sotto la "
143
"cartella root. Per esempio, <filename>/home/konqi/kubuntu.odt</filename> "
144
"mostra il percorso intero corretto, o percorso assoluto, al file "
145
"<filename>kubuntu.odt</filename> , file che esiste nella cartella "
146
"<filename>konqi</filename>, che è sotto la cartella "
147
"<filename>home</filename>, che a sua volta è sotto la cartella root "
148
"(<filename>/</filename>)."
150
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:52(para)
152
"Underneath the root (<filename>/</filename>) directory is a set of important "
153
"directories common to most Linux distributions. The following is a listing "
154
"of common directories that are directly under the root "
155
"(<filename>/</filename>) directory:"
157
"Sotto la cartella radice (<filename>/</filename>) vi è un insieme di "
158
"cartelle importanti comuni alla maggior parte delle distribuzioni Linux. La "
159
"seguente è una lista di cartelle comuni che sono direttamente sotto la "
160
"cartella radice (<filename>/</filename>):"
162
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:60(filename)
166
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:62(para)
168
"Important commands, which historically have been "
169
"<emphasis>bin</emphasis>ary, but may also be shell scripts."
171
"Comandi importanti, che sono da sempre <emphasis>bin</emphasis>ari, ma "
172
"potrebbero anche essere script per shell."
174
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:69(filename)
178
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:71(para)
180
"<emphasis>Boot</emphasis> configuration files, kernels, and other files "
181
"needed at <emphasis>boot</emphasis> time."
183
"File di configurazione per <emphasis>boot</emphasis>, kernel, e altri file "
184
"necessari al momento del <emphasis>boot</emphasis>."
186
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:78(filename)
190
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:80(para)
191
msgid "The <emphasis>dev</emphasis>ice files."
192
msgstr "I file <emphasis>dev</emphasis>ice."
194
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:86(filename)
198
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:88(para)
199
msgid "Configuration files, startup scripts, <emphasis>etc</emphasis>."
201
"File di configurazione, script di inizializzazione, <emphasis>etc</emphasis>."
203
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:94(filename)
207
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:96(para)
208
msgid "<emphasis>Home</emphasis> directories for different users."
209
msgstr "<emphasis>Home</emphasis> directory per gli utenti."
211
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:102(filename)
215
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:104(para)
217
"Used when creating a customized <emphasis>init</emphasis>ial "
218
"<emphasis>R</emphasis>AM <emphasis>D</emphasis>isk."
220
"Usato quando si crea un <emphasis>D</emphasis>isco <emphasis>R</emphasis>AM "
221
"<emphasis>iniz</emphasis>iale personalizzato."
223
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:111(filename)
227
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:113(para)
228
msgid "System <emphasis>lib</emphasis>raries."
229
msgstr "<emphasis>Lib</emphasis>rerie di sistema."
231
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:119(filename)
235
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:121(para)
237
"Provides a <emphasis>lost+found</emphasis> system for files that exist under "
238
"the root (<filename>/</filename>) directory."
240
"Fornisce un sistema <emphasis>lost+found</emphasis> per file che esistono "
241
"sulla directory radice (<filename>/</filename>)."
243
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:128(filename)
247
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:130(para)
249
"Automatically mounted (loaded) removable <emphasis>media</emphasis> such as "
250
"CDs, digital cameras, etc."
252
"<emphasis>Dispositivi</emphasis> rimovibili montati (caricati) "
253
"automaticamente come CD, macchine fotografiche digitali, ecc."
255
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:137(filename)
259
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:139(para)
261
"Manually <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed filesystems on "
264
"Filesystem <emphasis>m</emphasis>o<emphasis>nt</emphasis>ato manualmente "
267
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:146(filename)
271
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:149(para)
273
"Provides a location for <emphasis>opt</emphasis>ional (3rd party) "
274
"applications to be installed; these are usually statically compiled and can "
275
"be used in other versions or Linux distributions."
277
"Fornisce un posto per l'installazione di applicazioni "
278
"<emphasis>op</emphasis>zionali (di terze parti); queste sono di solito "
279
"compilate staticamente e possono essere usate in altre versioni o in altre "
280
"distribuzioni Linux"
282
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:157(filename)
286
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:159(para)
288
"Special dynamic directory that maintains information about the state of the "
289
"system, including currently running <emphasis>proc</emphasis>esses."
291
"Directory speciale dinamica che mantiene informazioni sullo stato del "
292
"sistema, compresi i <emphasis>proc</emphasis>essi in esecuzione al momento."
294
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:166(filename)
298
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:168(para)
300
"<emphasis>Root</emphasis> user's home directory, pronounced \"slash-root\"."
302
"La cartella home dell'utente <emphasis>Root</emphasis>, si pronuncia \"slesh-"
305
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:175(filename)
309
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:178(para)
311
"Important <emphasis>s</emphasis>ystem <emphasis>bin</emphasis>aries and "
312
"scripts, usually intended to be run as the root user."
314
"Importanti <emphasis>s</emphasis>istema <emphasis>bin</emphasis>ari e "
315
"script, di solito destinati all'uso dell'utente root."
317
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:185(filename)
321
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:187(para)
323
"Can contain files that are <emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ed "
326
"Può contenere file che possono "
327
"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ire a altri sistemi."
329
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:194(filename)
333
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:196(para)
335
"Similar to the /proc filesystem, but contains <emphasis>sys</emphasis>tem "
336
"information not related to running processes."
338
"Simile a filesistem /proc, ma contiene informazioni di "
339
"<emphasis>sis</emphasis>tema che non sono relative a processi in esecuzione."
341
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:203(filename)
345
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:205(para)
346
msgid "<emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orary files."
347
msgstr "file <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>oranei."
349
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:211(filename)
353
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:213(para)
355
"Applications and read-only files that are mostly available for all "
356
"<emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access."
358
"Applicazioni e file di sola lettura che sono disponibili maggiormente per "
359
"tutti gli utenti (<emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s)."
361
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:220(filename)
365
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:222(para)
366
msgid "<emphasis>var</emphasis>iable files such as logs and databases."
367
msgstr "File <emphasis>var</emphasis>iabili come log e database."
369
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:233(title)
373
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:235(para)
375
"All of the files on a Linux system have permissions that allow or prevent "
376
"others from viewing, modifying or executing them. The superuser \"root\" has "
377
"the ability to access any file on the system. Each file has access "
378
"restrictions, user restrictions, and an owner/group association."
380
"Tutti i file su un sistema Linux hanno permessi che permettono od "
381
"impediscono ad altri vista, modifica od esecuzione di questi. Il superutente "
382
"\"root\" ha la possibilità di accedere ad ogni file nel sistema. Ogni file "
383
"ha restrizioni d'accesso, restrizioni per gli utenti, ed un'associazione "
384
"proprietario/gruppo."
386
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:242(para)
388
"Every file is secured by the following three layers of permissions, in order "
391
"Ogni file è reso sicuro dai seguenti tre livelli di permessi, in ordine "
394
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:248(term)
398
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:250(para)
399
msgid "Applies to the user who is the owner of the file."
400
msgstr "Si applica all'utente che è il possessore del file."
402
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:256(term)
406
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:258(para)
407
msgid "Applies to the group that is associated with the file."
408
msgstr "Si applica al gruppo che è associato al file."
410
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:264(term)
414
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:266(para)
415
msgid "Applies to all other users."
416
msgstr "Si applica a tutti gli altri utenti"
418
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:273(para)
420
"Inside each of the three sets of permissions are the actual permissions. The "
421
"permissions, along with the way they apply differently to files and "
422
"directories, are outlined below:"
424
"Entro ciascuna delle tre combinazioni di permessi ci sono i permessi "
425
"attuali. I permessi, assieme al modo con cui si applicano differentemente a "
426
"file e cartelle, vengono delineati di seguito:"
428
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:280(term)
432
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:282(para)
434
"Files or directory contents that can be <emphasis>viewed</emphasis> only."
436
"File o contenuti di directory che possono essere soltanto "
437
"<emphasis>visualizzati</emphasis>."
439
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:288(term)
443
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:290(para)
444
msgid "Files or directory contents that can be modified or deleted."
445
msgstr "File o contenuti di directory che possono modificati o cancellati."
447
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:296(term)
451
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:298(para)
453
"Files that can be run as a program or directories that can be entered."
455
"File che possono essere eseguiti come programmi o directory che possono "
458
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:305(para)
460
"To view and edit the permissions on files and directories, first open "
461
"<application>Konqueror</application> in file manager mode by selecting "
462
"<guilabel>Home Folder</guilabel> from the <guimenu>System Menu</guimenu> "
463
"located next to the <application>KMenu</application> icon in the bottom left "
464
"corner of your display. To display the dialog to allow permission editing, "
465
"<mousebutton>right</mousebutton> click on a file or directory, then select "
466
"<guimenu>Properties</guimenu>. The permissions are found under the "
467
"<guilabel>Permissions</guilabel> tab and allow for the editing of all "
468
"permission levels, if you are the owner of the file."
470
"Per vedere o modificare i permessi di file e direcotry, aprire "
471
"<application>Konqueror</application> in modalità gestore file selezionando "
472
"<guilabel>Cartella home</guilabel> dal <guimenu>Menu di sistema</guimenu> "
473
"localizzato vicino all'icona <application>Menu K</application> nell'angolo "
474
"in basso a sinistra dello schermo. Per visualizzare la finestra che permette "
475
"la modifica dei permessi cliccare con il <mousebutton>tasto "
476
"destro</mousebutton> del mouse, quindi scegliere "
477
"<guimenu>Proprietà</guimenu>. I permessi si trovano sulla linguetta "
478
"<guilabel>Permessi</guilabel> e permettono la modifica di tutti i livelli di "
479
"permesso, se si è il proprietario del file."
481
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:320(title)
482
msgid "Root And Sudo"
485
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:322(para)
487
"The root user in Linux is the user which has administrative access to your "
488
"system. Normal users do not have this access for security reasons. Kubuntu "
489
"does not enable the root user. Instead, administrative access is given to "
490
"individual users, who may use the \"sudo\" application to perform "
491
"administrative tasks. The first user account you created on your system "
492
"during installation will, by default, have access to sudo "
493
"<emphasis>s</emphasis>uper <emphasis>u</emphasis>ser "
494
"<emphasis>do</emphasis>. You can restrict and enable sudo access to users "
495
"with the <application>Users and Groups</application> application (review the "
496
"<ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/keeping-safe/\">Keeping "
497
"Safe</ulink> documentation for more information)."
499
"L'utente root in Linux è l'utente che ha l'accesso di amministrazione sul "
500
"sistema. Gli utenti normali non hanno questo accesso per motivi di "
501
"sicurezza. Kubuntu non abilita l'utente root. Invece, l'accesso di "
502
"amministrazione è dato ai singoli utenti, che possono usare l'applicazione "
503
"\"sudo\" per eseguire compiti di amministrazione. Il primo account utente "
504
"creato sul sistema durante l'installazione, per default, avrà accesso a sudo "
505
"<emphasis>s</emphasis>uper <emphasis>u</emphasis>tente "
506
"<emphasis>do</emphasis>. Si può restringere e abilitare l'accesso a sudo "
507
"agli utenti con l'applicazione <application>Utenti e Gruppi</application> "
508
"(vedi la documentazione <ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/keeping-"
509
"safe/\">Keeping Safe</ulink> per maggiori informazioni)."
511
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:336(para)
513
"When you run an application that requires root privileges, sudo will ask you "
514
"to input your normal user password. This ensures that rogue applications "
515
"cannot damage your system, and serves as a reminder that you are about to "
516
"perform administrative actions which require you to be careful!"
518
"Quando viene eseguita un'applicazione che richiede privilegi di root, sudo "
519
"chiede all'utente di digitare la propria password. Questo assicura che "
520
"applicazioni non affidabili non danneggino il vostro sistema e serve a "
521
"ricordare che si stanno compiendo delle azioni di amministrazione che "
522
"richiedono attenzione!"
524
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:343(para)
526
"To use sudo when using the command line, simply type \"sudo\" before the "
527
"command you wish to run. Sudo will then prompt you for your password."
529
"Per usare sudo da riga di comando inserire semplicemente \"sudo\" prima del "
530
"comando da eseguire. Sudo chiederà allora la vostra password."
532
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:348(para)
534
"Sudo will remember your password for a set amount of time (15 minutes by "
535
"default). This feature was designed to allow users to perform multiple "
536
"administrative tasks without being asked for a password each time."
538
"Sudo ricorda la vostra password per un certo lasso di tempo (15 minuti di "
539
"base). La funzionalità è stata disegnata per permettere ad utenti di "
540
"eseguire compiti d'amministrazione multipli senza che venga richiesta la "
541
"password ogni volta."
543
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:355(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:399(para)
545
"Be careful when doing administrative tasks -- you could very well damage "
548
"Fare attenzione quando si eseguono compiti di amministrazione -- si può "
549
"danneggiare il sistema molto seriamente!"
551
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:361(para)
552
msgid "Some other tips for using sudo:"
553
msgstr "Qualche altro consiglio per usare sudo:"
555
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:367(para)
556
msgid "To use a \"root\" terminal, type \"sudo -i\" at the command line"
558
"Per usare un terminale \"root\", digitare \"sudo -i\" da riga di comando"
560
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:373(para)
562
"The entire group of default graphical configuration tools in Kubuntu already "
563
"uses sudo, so you will be prompted for your password if needed using "
564
"<application>kdesu</application>, which is a graphical frontend to "
565
"<application>sudo</application>."
567
"L'intero gruppo degli strumenti di base della configurazione grafica in "
568
"Kubuntu usa già sudo, così è richiesta la password se necessaria usando "
569
"<application>kdesu</application>, che è un'interfaccia grafica a "
570
"<application>sudo</application>."
572
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:382(para)
574
"For more information on the <application>sudo</application> program and the "
575
"absence of a root user in Kubuntu, read the <ulink "
576
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/RootSudo\">sudo page</ulink> on the "
579
"Per ulteriori informazioni sul programma <application>sudo</application> e "
580
"l'assenza dell'utente root in Kubuntu, leggere la <ulink "
581
"url=\"http://wiki.ubuntu-it.org/Sudo\">pagina sudo</ulink> sul wiki di "
584
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:391(title)
585
msgid "Start a Program Manually with Root Privileges"
586
msgstr "Avviare un programma manualmente con privilegi di root"
588
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:393(para)
590
"Sometimes it is necessary to run a program with root privileges. This is "
591
"easy to do with the <application>Run Command</application> dialog."
593
"Talvolta è necessario far eseguire un programma con privilegi di root. "
594
"Questo è facile da fare con la finestra di dailogo <application>Esegui "
595
"comando</application>."
597
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:407(para)
599
"Open the <application>Run Command</application> dialog by typing: "
600
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>"
602
"Aprire la finestra di dialogo <application>Esegui comando</application> "
603
"digitando <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>"
605
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:417(para)
607
"Enter the name of the program you wish to run, <emphasis>prefixed</emphasis> "
608
"with <application>kdesu</application> and press <keycap>Enter</keycap>. For "
609
"example, to launch the file manager <application>Konqueror</application> "
610
"with root privileges, type <screen>kdesu konqueror</screen>"
612
"Inserire il nome del programma da eseguire, <emphasis>mettendo "
613
"davanti</emphasis> <application>kdesu</application> e premere "
614
"<keycap>Invio</keycap>. Per esempio, per lanciare il gestore dei file "
615
"<application>Konqueror</application> con privilegi di root, digitare "
616
"<screen>kdesu konqueror</screen>"
618
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:431(title)
619
msgid "User Management"
620
msgstr "Amministrazione dell'utente"
622
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:433(title)
623
msgid "Adding a user"
624
msgstr "Aggiungere un utente"
626
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:435(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:483(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:535(para)
628
"Open <application>System Settings</application> by going to "
629
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guimenuitem>System "
630
"Settings</guimenuitem></menuchoice>."
632
"Aprire <application>Impostazioni di Sistema</application> da "
633
"<menuchoice><guimenu>Menu K</guimenu><guimenuitem>Impostazioni di "
634
"Sistema</guimenuitem></menuchoice>."
636
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:440(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:488(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:540(para)
638
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guiicon>User Management</guiicon> "
641
"<mousebutton>Fare clic</mousebutton> sull'icona <guiicon>Gestione "
644
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:445(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:493(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:545(para)
646
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guibutton>Administrator "
647
"Mode...</guibutton> button. When prompted for a password, enter you user "
648
"password and press the <guibutton>OK</guibutton> button."
650
"<mousebutton>Fare clic</mousebutton> sul pulsante <guibutton>Modalità "
651
"Amministratore...</guibutton>. Quando richiesto, inserire la password "
652
"dell'utente e premere il pulsante <guibutton>OK</guibutton>."
654
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:452(para)
656
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guibutton>New...</guibutton> button."
658
"<mousebutton>Fare clic</mousebutton> sul pulsante "
659
"<guibutton>Nuovo...</guibutton>."
661
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:463(title)
662
msgid "New User <guilabel>Details</guilabel>"
663
msgstr "Nuovo Utente <guilabel>Dettagli</guilabel>"
665
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:470(title)
666
msgid "New User <guilabel>Password & Security</guilabel>"
667
msgstr "Nuovo Utente <guilabel>Password & Sicurezza</guilabel>"
669
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:457(para)
671
"In the <guilabel>User Account - KDE Control Module</guilabel>, enter the "
672
"necessary information under the <guilabel>Details</guilabel> and "
673
"<guilabel>Password & Security</guilabel> sections. When you are "
674
"complete, press the <guibutton>OK</guibutton> button. The following examples "
675
"are provided to you for a better understanding. <placeholder-1/><placeholder-"
678
"Nel <guilabel>modulo di controllo KDE - Account utente</guilabel>, inserire "
679
"le informazioni necessarie nelle sezioni <guilabel>Dettagli</guilabel> e "
680
"<guilabel>Password & Security</guilabel>. Una volta terminato, premere "
681
"il pulsante <guibutton>OK</guibutton>. Gli esempi seguenti vengono forniti "
682
"per una migliore spiegazione. <placeholder-1/><placeholder-2/>"
684
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:481(title)
685
msgid "Removing a user"
686
msgstr "Rimozione di un utente"
688
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:500(para)
689
msgid "Highlight the user that you would like to delete."
690
msgstr "Evidenziare l'utente che si desidera eliminare."
692
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:505(para)
694
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guibutton>Delete...</guibutton> "
697
"<mousebutton>Fare Clic</mousebutton> sul pulsante "
698
"<guibutton>Elimina...</guibutton> button."
700
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:515(para)
702
"<guilabel>Delete home directory (/home/username)</guilabel> - this will "
703
"remove the user's home directory, therefor clearing up space on your hard "
704
"drive. If there is information you would like to backup, do so before "
705
"deleting this directory."
707
"<guilabel>Cancellare la cartella home (/home/username)</guilabel> - questo "
708
"rimuoverà la cartella home dell'utente e verrà quindi liberato dello spazio "
709
"sul vostro disco fisso. Se vi sono informazioni che desiderate salvare, "
710
"fatelo prima di eliminare questa cartella."
712
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:523(para)
714
"<guilabel>Delete group 'username' (1002)</guilabel> - this will remove the "
715
"group that was created for the user. Note your option may look different."
717
"<guilabel>Cancellare il gruppo 'username' (1002)</guilabel> - questo "
718
"rimuoverà il gruppo creato per l'utente. Nota: la vostra opzione potrebbe "
719
"essere visualizzata in modo differente."
721
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:510(para)
723
"When prompted with the <guilabel>Delete User Account - KDE Control "
724
"Module</guilabel> dialog, you have two options: <placeholder-1/>"
726
"Quando richiesto da <guilabel>Elimina account utente - Modulo di controllo "
727
"di KDE</guilabel>, avrete due opzioni: <placeholder-1/>"
729
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:533(title)
730
msgid "Changing a user's password"
731
msgstr "Modifica della password di un utente"
733
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:552(para)
734
msgid "Highlight the user whose password you would like to change."
735
msgstr "Evidenziare l'utente del quale si vuole cambiare la password"
737
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:557(para)
739
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guibutton>Modify...</guibutton> "
742
"<mousebutton>Cliccare</mousebutton> su <guibutton>Modifica...</guibutton>."
744
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:562(para)
746
"When prompted with the <guilabel>User Account - KDE Control "
747
"Module</guilabel>, select the <guilabel>Password & Security</guilabel> "
748
"tab. Type in the password you would like to change it to, as well as any of "
749
"the security settings you would like. When you are complete, press the "
750
"<guibutton>OK</guibutton> button."
752
"Qualora <guilabel>Account Utente - Modulo di Controllo di KDE</guilabel> lo "
753
"richieda, selezionare il tab <guilabel>Password & Security</guilabel>. "
754
"Inserire come si vuole cambiare la password, come qualsiasi altra "
755
"impostazione di sicurezza. Una volta finito, premere il pulsante "
756
"<guibutton>OK</guibutton>."
758
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:575(title)
760
msgstr "Il Terminale"
762
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:577(para)
764
"Working at the command line is not as daunting a task as you would think. "
765
"There is no special knowledge needed to use the command line as it is a "
766
"program like everything else. Most things in Linux can be done using the "
767
"command line. Although there are graphical tools for most programs, "
768
"sometimes they are just not enough. This is where the command line comes in "
771
"Lavorare da riga di comando non è un'impresa così spaventosa come si "
772
"potrebbe pensare. Non c'è alcuna conoscenza speciale necessaria per usare la "
773
"riga dii comando come se fosse un programma come tutti gli altri. La maggior "
774
"parte delle cose in Linux vengono fatte usando la riga di comando. Sebbene "
775
"ci siano strumenti grafici per la maggior parte dei programmi, qualche volta "
776
"non bastano. La riga di comando serve proprio in questi casi."
778
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:585(para)
780
"The terminal is often called the command prompt or the shell. In days gone "
781
"by, this was the way the user interacted with the computer; however, Linux "
782
"users have found that the use of the shell can be quicker than a graphical "
783
"method and still holds some merit today. Here you will learn how to use the "
786
"Il terminale è spesso chiamato command prompt o shell. Nel passato, questo "
787
"era il modo con cui l'utente interagiva col computer; comunque, gli utenti "
788
"di Linux hanno scoperto che l'uso della shell può essere più veloce rispetto "
789
"ad un metodo grafico e questo ha ancora oggi qualche pregio. Qui si impara "
790
"come usare il terminale."
792
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:592(para)
794
"The original use of the terminal was as a file browser, and indeed it is "
795
"still used as a file browser. You can use the terminal as a file browser to "
796
"navigate your files and undo the changes that have been made."
798
"L'utilizzo originario del terminale era come navigatore di file, ed è ancora "
799
"usato come tale. Si può usare il terminale come un esploratore di file per "
800
"navigare tra i propri file ed annullare i cambiamenti che sono stati fatti."
802
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:599(title)
803
msgid "Starting the Terminal"
804
msgstr "Avviare il terminale"
806
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:601(para)
808
"The <application>Konsole</application> can be started by going to "
809
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuit"
810
"em>Konsole - Terminal Program</guimenuitem></menuchoice>."
812
"<application>Konsole</application> può essere avviato da "
813
"<menuchoice><guimenu>Menu "
814
"K</guimenu><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenuitem>Konsole - programma "
815
"terminale</guimenuitem></menuchoice>."
817
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:607(title)
818
msgid "Common Commands"
819
msgstr "Comandi comuni"
821
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:610(term)
822
msgid "View Directories: - ls"
823
msgstr "Vedere le cartelle: - ls"
825
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:612(para)
827
"The <application>ls</application> (LiSt) lists files in different colors "
828
"with full formatted text."
830
"L'applicazione <application>ls</application> (LiSta) elenca i file in colori "
831
"diversi con il testo formattato."
833
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:619(term)
834
msgid "Create Directories: - mkdir (directory name)"
835
msgstr "Creare cartelle: - mkdir (nome cartella)"
837
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:621(para)
839
"The <application>mkdir</application> (MaKeDIRectory) command will create a "
842
"Il comando <application>mkdir</application> (MaKeDIRectory) crea una "
845
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:628(term)
846
msgid "Change Directories: - cd (/directory/location)"
847
msgstr "Cambiare cartella: - cd (cartella/posizione)"
849
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:630(para)
851
"The <application>cd</application> (Change Directory) command will change "
852
"from your current directory to any directory you specify."
854
"Il comando <application>cd</application> (ChangeDirectory) cambia dalla "
855
"cartella attuale a qualsiasi cartella specificata."
857
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:637(term)
859
"Copy Files/Directories: - cp (file or directory name) (to directory or "
862
"Copiare file/cartelle: cp (nome del file o della cartella) (nome della "
863
"cartella o del file di destinazione)"
865
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:640(para)
867
"The <application>cp</application> (CoPy) command will copy any files you "
868
"specify. The <application>cp -r</application> command will copy any "
869
"directories you specify."
871
"Il comando <application>cp</application> (CoPy) copia qualsiasi file "
872
"specificato. Il comando <application>cp -r</application> copia qualsiasi "
873
"cartella specificata."
875
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:648(term)
876
msgid "Remove Files/Directories: - rm (file or directory name)"
877
msgstr "Rimuovere file/cartelle: - rm (nome del file o della cartella)"
879
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:651(para)
881
"The <application>rm</application> (ReMove) command will delete any filename "
882
"you specify. The <application>rm -r</application> command will remove any "
883
"directory you specify, and all its contents."
885
"Il comando <application>rm</application> (RiMuovi) elimina qualsiasi nome di "
886
"file specificato. Il comando <application>rm -r</application> rimuove "
887
"qualsiasi cartella specificata, ed il suo contenuto."
889
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:659(term)
890
msgid "Move/Rename Files/Directories: - mv (file or directory name)"
892
"Muovere/Rinominare file/cartelle: - mv (nome del file o della cartella)"
894
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:662(para)
896
"The <application>mv</application> (MoVe) command will move/rename any file "
897
"or directory you specify."
899
"Il comando <application>mv</application> (Muovi) muove/rinomina qualsiasi "
900
"file o cartella specificati."
902
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:669(term)
903
msgid "Find Files/Directories: - locate (file or directory name)"
904
msgstr "Trovare file/cartelle: - locate (nome del file o della cartella)"
906
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:672(para)
908
"The <application>locate</application> command will search for any filename "
909
"you specify. It uses an index of the files on your system to work quickly. "
910
"To update this index, run the command <application>sudo "
911
"updatedb</application>. This command is run automatically each day if you "
912
"leave your computer on. It needs to be run with administrative privileges "
913
"(see <xref linkend=\"root-and-sudo\"/>)."
915
"Il comando <application>locate</application> cerca ogni nome di file "
916
"specificato. Usa un indice dei file sul sistema per lavorare velocemente. "
917
"Per aggiornare l'indice, far eseguire il comando <application>sudo "
918
"updatedb</application>. Questo comando viene eseguito automaticamente ogni "
919
"giorno se si lascia il computer acceso. Deve essere eseguito con i privilegi "
920
"d'amministrazione (vedere <xref linkend=\"root-and-sudo\"/>)."
922
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:683(para)
924
"You can also use wildcards to match one or more files, such as \"*\" (for "
925
"all files) or \"?\" (to match one character)."
927
"È possibile utilizzare anche i metacaratteri come \"*\" (per tutti i file) "
928
"o \"?\" (per la corrispondenza di un carattere) per la ricerca di uno o più "
931
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:690(title)
932
msgid "Switching to Console mode"
933
msgstr "Passare alla modalità console"
935
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:692(para)
937
"The usual method of command-line access in Kubuntu is to start a terminal "
938
"(see <xref linkend=\"starting-konsole\"/> above), however sometimes it is "
939
"useful to switch to the real console:"
941
"Il modo normale per l'accesso alla linea comando in Kubuntu è di eseguire un "
942
"terminale (vedi <xref linkend=\"starting-konsole\"/> qui sopra), ma qualche "
943
"volta è utile passare alla vera console:"
945
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:700(para)
948
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
949
"mbo> shortcut keys to switch to the first console."
951
"Usare la scorciatoia da tastiera "
952
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
953
"mbo> per passare alla prima console."
955
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:706(para)
957
"To switch back to Desktop mode, use the "
958
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keyco"
959
"mbo> shortcut keys."
961
"Per tornare alla modalità grafica, usare la scorciatoia da tastiera "
962
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keyco"
965
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:712(para)
967
"There are six consoles available. Each one is accessible with the shortcut "
969
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
971
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F6</keycap></keyco"
974
"Sono disponibili sei console. Si può accedere a ciascuna di esse usando le "
975
"scorciatoie di tastiera a partire da "
976
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
978
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F6</keycap></keyco"
981
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:719(title)
982
msgid "Disabling the beep sound in Terminal mode"
983
msgstr "Come disabilitare il bip di sistema in modalità terminale"
985
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:723(para)
987
"Start a <application>Konsole</application> session, select by going to "
988
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuit"
989
"em>Konsole - Terminal Program</guimenuitem></menuchoice>."
991
"Avviare una sessione <application>Konsole</application>, selezionandola da "
992
"<menuchoice><guimenu>menu "
993
"K</guimenu><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenuitem>Konsole - Programma "
994
"terminale</guimenuitem></menuchoice>."
996
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:730(para)
999
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Bell</guisubmenu><guimenui"
1000
"tem>None</guimenuitem></menuchoice> to disable the system bell."
1003
"<menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu><guisubmenu>Campanella</guisubmenu"
1004
"><guimenuitem>Nessuno</guimenuitem></menuchoice> per disabilitare la "
1005
"campanella di sistema."
1007
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:746(title)
1008
msgid "Restart Kubuntu without rebooting"
1009
msgstr "Far ripartire Kubuntu senza riavviare il sistema"
1011
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:748(para)
1013
"To restart Kubuntu, or the <productname>X Window System</productname>, "
1015
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap>"
1016
"</keycombo>. This will take you to a blank screen momentarily and then bring "
1017
"you back to the login screen (<acronym>KDM</acronym>)."
1019
"Per riavviare Kubuntu, o <productname>X Window System</productname>, premere "
1021
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap>"
1022
"</keycombo>. Apparirà momentaneamente una schermata vuota e successivamente "
1023
"riapparirà la vostra schermata di login (<acronym>KDM</acronym>)."
1025
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:759(title)
1026
msgid "Text Editing"
1027
msgstr "Modifica del testo"
1029
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:761(para)
1031
"All of the configurations and settings in Linux are saved in text files. "
1032
"Even though you most often can edit configurations through the graphical "
1033
"interface, you may occasionally have to edit them by hand. "
1034
"<application>Kate</application> is the default Kubuntu text editor, which "
1035
"can be launched by going to "
1036
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Utilities</guisubmenu><guimen"
1037
"uitem>Kate - Advanced Text Editor</guimenuitem></menuchoice>."
1039
"Tutte le configurazioni e le impostazioni di Linux vengono salvate su file "
1040
"di testo. Nonostante sia spesso possibile modificare le configurazioni "
1041
"attraverso l'interfaccia grafica potrà essere necessario occasionalmente "
1042
"modificarle a mano. <application>Kate</application> è l'editor di testo "
1043
"predefinito di Kubuntu, che può essere lanciato da <menuchoice><guimenu>Menu "
1044
"K</guimenu><guisubmenu>Accessori</guisubmenu><guimenuitem>Kate - Editor di "
1045
"testo avanzato</guimenuitem></menuchoice>."
1047
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:769(para)
1049
"At times in this guide, <application>Kate</application> is run from the "
1050
"command line using <application>kdesu</application>, as most configuration "
1051
"files require root privileges to alter them. It is recommended that you also "
1052
"run <application>kdesu</application> from the command line when shown in "
1055
"A volte in questa guida, <application>Kate</application> viene fatta "
1056
"eseguire da linea di comando usando <application>kdesu</application>, in "
1057
"quanto la maggior parte dei file di configurazione richiede i privilegi di "
1058
"root per modificarli. Si raccomanda di far eseguire anche "
1059
"<application>kdesu</application> da riga di comando come mostrato in questa "
1062
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:776(para)
1064
"If you need to use a text editor from the command line, you can use "
1065
"<application>nano</application>, which is a simple to use text editor. When "
1066
"running it from the command line, always use the following command, which "
1067
"ensures that the editor will not introduce line breaks:<screen>nano -"
1070
"Se è necessario utilizzare un editor di testo dalla riga di comando, è "
1071
"possibile usare <application>nano</application>, un semplice e funzionale "
1072
"editor di testo. Ogni volta che lo si avvia dalla riga di comando, "
1073
"utilizzare questo comando, che assicura il non inserimento di interruzioni "
1074
"di riga: <screen>nano -w</screen>"
1076
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:783(para)
1078
"For more information about how to use <application>nano</application>, refer "
1079
"to the <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/NanoHowto\">guide on "
1082
"Per ulteriori informazioni sull'uso di <application>nano</application>, fare "
1083
"riferimento alla <ulink url=\"http://wiki.ubuntu-"
1084
"it.org/Nano?highlight=%28nano%29\">guida sul wiki</ulink>."
1086
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:788(para)
1088
"There are also quite a few other terminal-based editors available in "
1089
"Kubuntu, popular ones include <application>VIM</application> and "
1090
"<application>Emacs</application> (the pros and cons of each are cause for "
1091
"much friendly debate within the Linux community). These are often more "
1092
"complex to use than <application>nano</application>, but are also more "
1095
"Ci sono anche altri editor basati su terminale disponibili in Kubuntu, "
1096
"quelli più famosi sono <application>VIM</application> ed "
1097
"<application>Emacs</application> (i pro e contro di ciascuno sono oggetto di "
1098
"dibattito molto amichevole nella comunità Linux). Questi sono spesso più "
1099
"complessi da utilizzare che <application>nano</application>, ma anche più "
1102
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
1103
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:0(None)
1104
msgid "translator-credits"
1106
"Ubuntu Italian Translators, https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-it Luca "
1107
"Padrin <luca@mandarinlogiq.org>, 2006. Dario Cavedon <dcavedon@gmail.com>, "
1110
"Launchpad Contributions:\n"
1111
" Agente Roger https://launchpad.net/~agente.roger\n"
1112
" Alessandro Tanasi https://launchpad.net/~jekil\n"
1113
" Dario Cavedon https://launchpad.net/~dcavedon\n"
1114
" Flavia Weisghizzi https://launchpad.net/~flavia-weisghizzi\n"
1115
" Giuseppe Terrasi https://launchpad.net/~peppe84\n"
1116
" Luca Livraghi https://launchpad.net/~luca91\n"
1117
" Luca Padrin https://launchpad.net/~luca.padrin\n"
1118
" Mario Calabrese https://launchpad.net/~mario-calabrese\n"
1119
" Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo\n"
1120
" Paolo Garbin https://launchpad.net/~paolettopn\n"
1121
" Paolo Sammicheli https://launchpad.net/~xdatap1\n"
1122
" breadfan https://launchpad.net/~erickbaldi"