~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/kubuntu-docs/maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to kubuntu/basic-concepts/po/it.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Richard A. Johnson
  • Date: 2008-08-18 10:49:14 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080818104914-83r2er2hsmdp2o0l
Tags: 8.10-2
* Restructured kubuntu documentation package
  - Refer to the NEWS text located in the root directory of the package
* Removed the Firefox start page files
* debian/rules: updated to remove firefox files
* debian/control: removed perl deps due to removal of firefox files, bumped
  version to 3.8.0, updated kdelibs-data dep to kdelibs5-data

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Italian translation for kubuntu-docs
2
 
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
3
 
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
4
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: kubuntu-docs\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2008-03-21 11:10-0500\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2008-03-30 15:33+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Dario Cavedon <dcavedon@gmail.com>\n"
13
 
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-09 13:42+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
 
 
20
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
21
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
22
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:466(None)
23
 
msgid ""
24
 
"@@image: '../../images/C/adduser_details.png'; "
25
 
"md5=564bb00116fe9766131dde90e97d2df2"
26
 
msgstr "da fare"
27
 
 
28
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
29
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
30
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:473(None)
31
 
msgid ""
32
 
"@@image: '../../images/C/adduser_security.png'; "
33
 
"md5=90bfdb562f90986096548bdfdee8d08d"
34
 
msgstr "da fare"
35
 
 
36
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:21(title)
37
 
msgid "Basic Concepts"
38
 
msgstr "Concetti base"
39
 
 
40
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:3(title)
41
 
msgid "Credits and License"
42
 
msgstr "Crediti e licenza"
43
 
 
44
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:4(para)
45
 
msgid ""
46
 
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
47
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
48
 
"the <ulink type=\"help\" "
49
 
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
50
 
msgstr ""
51
 
"Questo documento è mantenuto dall'«Ubuntu documentation team» "
52
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Per l'elenco delle persone che "
53
 
"hanno contribuito a questa guida, consultare la <ulink type=\"help\" "
54
 
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">pagina dei contributi</ulink>."
55
 
 
56
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:8(para)
57
 
msgid ""
58
 
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
59
 
"License (CC-BY-SA)."
60
 
msgstr ""
61
 
"Questo documento è rilasciato secondo la licenza Creative Commons ShareAlike "
62
 
"2.5 License (CC-BY-SA)."
63
 
 
64
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:10(para)
65
 
msgid ""
66
 
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
67
 
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
68
 
"under this license."
69
 
msgstr ""
70
 
"Si è liberi di modificare, estendere, e migliorare la documentazione di "
71
 
"Ubuntu sotto i termini di questa licenza. Tutti i lavori derivati devono "
72
 
"essere rilasciati sotto questa licenza."
73
 
 
74
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:14(para)
75
 
msgid ""
76
 
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
77
 
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
78
 
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
79
 
msgstr ""
80
 
"Questa documentazione è distribuita nella speranza sia utile, ma SENZA "
81
 
"ALCUNA GARANZIA; senza neanche quella implicita della COMMERCIABILITÀ od "
82
 
"IDONEITÀ AD UNO SCOPO PARTICOLARE COME DESCRITTO NELLA LIBERATORIA."
83
 
 
84
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:19(para)
85
 
msgid ""
86
 
"A copy of the license is available here: <ulink type=\"help\" "
87
 
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike "
88
 
"License</ulink>."
89
 
msgstr ""
90
 
"Una copia della licenza è disponibile qui: <ulink type=\"help\" "
91
 
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Licenza Creative Commons "
92
 
"ShareAlike</ulink>."
93
 
 
94
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:24(year)
95
 
msgid "2004, 2005, 2006, 2007, 2008"
96
 
msgstr "2004, 2005, 2006, 2007, 2008"
97
 
 
98
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:25(holder)
99
 
msgid "Canonical Ltd. and members of the Ubuntu Documentation Project"
100
 
msgstr "Canonical Ltd. ed i membri del Progetto documentazione di Ubuntu."
101
 
 
102
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:29(publishername)
103
 
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
104
 
msgstr "Il Progetto documentazione di Ubuntu"
105
 
 
106
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:24(para)
107
 
msgid ""
108
 
"This chapter introduces you to basic concepts which are useful when getting "
109
 
"started with a Kubuntu system."
110
 
msgstr ""
111
 
"Questo capitolo introduce ai concetti base che sono utili quando si comincia "
112
 
"con un sistema Kubuntu."
113
 
 
114
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:33(title)
115
 
msgid "Directories and File Systems"
116
 
msgstr "Cartelle e sistemi dei file"
117
 
 
118
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:35(para)
119
 
msgid ""
120
 
"In Linux and Unix everything is a file. Directories are files, files are "
121
 
"files, and devices are files. Devices are usually referred to as nodes; "
122
 
"however, they are still files."
123
 
msgstr ""
124
 
"In Linux ed Unix ogni cosa è un file. Le cartelle sono file, i file sono "
125
 
"file, ed i dispositivi sono file. I dispositivi sono di solito chiamati "
126
 
"anche nodi; comunque, sono sempre file."
127
 
 
128
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:41(para)
129
 
msgid ""
130
 
"Linux and Unix file systems are organized in a hierarchical, tree-like "
131
 
"structure. The highest level of the file system is the "
132
 
"<filename>/</filename> or root directory. All other files and directories "
133
 
"exist under the root directory. For example, "
134
 
"<filename>/home/konqi/kubuntu.odt</filename> shows the correct full path, or "
135
 
"absolute path, to the <filename>kubuntu.odt</filename> file that exists in "
136
 
"the <filename>konqi</filename> directory, which is under the "
137
 
"<filename>home</filename> directory, which in turn is under the root "
138
 
"(<filename>/</filename>) directory."
139
 
msgstr ""
140
 
"Linux e i file system Unix sono organizzati con una struttura gerarchica ad "
141
 
"albero. Il livello più alto del file system è <filename>/</filename> la "
142
 
"cartella root. Tutti gli altri file e le altre cartelle sono poste sotto la "
143
 
"cartella root. Per esempio,  <filename>/home/konqi/kubuntu.odt</filename> "
144
 
"mostra il percorso intero corretto, o percorso assoluto, al file "
145
 
"<filename>kubuntu.odt</filename> , file che esiste nella cartella "
146
 
"<filename>konqi</filename>, che è sotto la cartella "
147
 
"<filename>home</filename>, che a sua volta è sotto la cartella root "
148
 
"(<filename>/</filename>)."
149
 
 
150
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:52(para)
151
 
msgid ""
152
 
"Underneath the root (<filename>/</filename>) directory is a set of important "
153
 
"directories common to most Linux distributions. The following is a listing "
154
 
"of common directories that are directly under the root "
155
 
"(<filename>/</filename>) directory:"
156
 
msgstr ""
157
 
"Sotto la cartella radice (<filename>/</filename>) vi è un insieme di "
158
 
"cartelle importanti comuni alla maggior parte delle distribuzioni Linux. La "
159
 
"seguente è una lista di cartelle comuni che sono direttamente sotto la "
160
 
"cartella radice (<filename>/</filename>):"
161
 
 
162
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:60(filename)
163
 
msgid "/bin"
164
 
msgstr "/bin"
165
 
 
166
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:62(para)
167
 
msgid ""
168
 
"Important commands, which historically have been "
169
 
"<emphasis>bin</emphasis>ary, but may also be shell scripts."
170
 
msgstr ""
171
 
"Comandi importanti, che sono da sempre <emphasis>bin</emphasis>ari, ma "
172
 
"potrebbero anche essere script per shell."
173
 
 
174
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:69(filename)
175
 
msgid "/boot"
176
 
msgstr "/boot"
177
 
 
178
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:71(para)
179
 
msgid ""
180
 
"<emphasis>Boot</emphasis> configuration files, kernels, and other files "
181
 
"needed at <emphasis>boot</emphasis> time."
182
 
msgstr ""
183
 
"File di configurazione per <emphasis>boot</emphasis>, kernel, e altri file "
184
 
"necessari al momento del <emphasis>boot</emphasis>."
185
 
 
186
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:78(filename)
187
 
msgid "/dev"
188
 
msgstr "/dev"
189
 
 
190
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:80(para)
191
 
msgid "The <emphasis>dev</emphasis>ice files."
192
 
msgstr "I file <emphasis>dev</emphasis>ice."
193
 
 
194
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:86(filename)
195
 
msgid "/etc"
196
 
msgstr "/etc"
197
 
 
198
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:88(para)
199
 
msgid "Configuration files, startup scripts, <emphasis>etc</emphasis>."
200
 
msgstr ""
201
 
"File di configurazione, script di inizializzazione, <emphasis>etc</emphasis>."
202
 
 
203
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:94(filename)
204
 
msgid "/home"
205
 
msgstr "/home"
206
 
 
207
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:96(para)
208
 
msgid "<emphasis>Home</emphasis> directories for different users."
209
 
msgstr "<emphasis>Home</emphasis> directory per gli utenti."
210
 
 
211
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:102(filename)
212
 
msgid "/initrd"
213
 
msgstr "/initrd"
214
 
 
215
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:104(para)
216
 
msgid ""
217
 
"Used when creating a customized <emphasis>init</emphasis>ial "
218
 
"<emphasis>R</emphasis>AM <emphasis>D</emphasis>isk."
219
 
msgstr ""
220
 
"Usato quando si crea un <emphasis>D</emphasis>isco <emphasis>R</emphasis>AM "
221
 
"<emphasis>iniz</emphasis>iale personalizzato."
222
 
 
223
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:111(filename)
224
 
msgid "/lib"
225
 
msgstr "/lib"
226
 
 
227
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:113(para)
228
 
msgid "System <emphasis>lib</emphasis>raries."
229
 
msgstr "<emphasis>Lib</emphasis>rerie di sistema."
230
 
 
231
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:119(filename)
232
 
msgid "/lost+found"
233
 
msgstr "/lost+found"
234
 
 
235
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:121(para)
236
 
msgid ""
237
 
"Provides a <emphasis>lost+found</emphasis> system for files that exist under "
238
 
"the root (<filename>/</filename>) directory."
239
 
msgstr ""
240
 
"Fornisce un sistema <emphasis>lost+found</emphasis> per file che esistono "
241
 
"sulla directory radice (<filename>/</filename>)."
242
 
 
243
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:128(filename)
244
 
msgid "/media"
245
 
msgstr "/media"
246
 
 
247
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:130(para)
248
 
msgid ""
249
 
"Automatically mounted (loaded) removable <emphasis>media</emphasis> such as "
250
 
"CDs, digital cameras, etc."
251
 
msgstr ""
252
 
"<emphasis>Dispositivi</emphasis> rimovibili montati (caricati) "
253
 
"automaticamente come CD, macchine fotografiche digitali, ecc."
254
 
 
255
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:137(filename)
256
 
msgid "/mnt"
257
 
msgstr "/mnt"
258
 
 
259
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:139(para)
260
 
msgid ""
261
 
"Manually <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed filesystems on "
262
 
"your hard drive."
263
 
msgstr ""
264
 
"Filesystem <emphasis>m</emphasis>o<emphasis>nt</emphasis>ato manualmente "
265
 
"sull'hard disk."
266
 
 
267
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:146(filename)
268
 
msgid "/opt"
269
 
msgstr "/opt"
270
 
 
271
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:149(para)
272
 
msgid ""
273
 
"Provides a location for <emphasis>opt</emphasis>ional (3rd party) "
274
 
"applications to be installed; these are usually statically compiled and can "
275
 
"be used in other versions or Linux distributions."
276
 
msgstr ""
277
 
"Fornisce un posto per l'installazione di applicazioni "
278
 
"<emphasis>op</emphasis>zionali (di terze parti); queste sono di solito "
279
 
"compilate staticamente e possono essere usate in altre versioni o in altre "
280
 
"distribuzioni Linux"
281
 
 
282
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:157(filename)
283
 
msgid "/proc"
284
 
msgstr "/proc"
285
 
 
286
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:159(para)
287
 
msgid ""
288
 
"Special dynamic directory that maintains information about the state of the "
289
 
"system, including currently running <emphasis>proc</emphasis>esses."
290
 
msgstr ""
291
 
"Directory speciale dinamica che mantiene informazioni sullo stato del "
292
 
"sistema, compresi i <emphasis>proc</emphasis>essi in esecuzione al momento."
293
 
 
294
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:166(filename)
295
 
msgid "/root"
296
 
msgstr "/root"
297
 
 
298
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:168(para)
299
 
msgid ""
300
 
"<emphasis>Root</emphasis> user's home directory, pronounced \"slash-root\"."
301
 
msgstr ""
302
 
"La cartella home dell'utente <emphasis>Root</emphasis>, si pronuncia \"slesh-"
303
 
"root\"."
304
 
 
305
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:175(filename)
306
 
msgid "/sbin"
307
 
msgstr "/sbin"
308
 
 
309
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:178(para)
310
 
msgid ""
311
 
"Important <emphasis>s</emphasis>ystem <emphasis>bin</emphasis>aries and "
312
 
"scripts, usually intended to be run as the root user."
313
 
msgstr ""
314
 
"Importanti <emphasis>s</emphasis>istema <emphasis>bin</emphasis>ari e "
315
 
"script, di solito destinati all'uso dell'utente root."
316
 
 
317
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:185(filename)
318
 
msgid "/srv"
319
 
msgstr "/srv"
320
 
 
321
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:187(para)
322
 
msgid ""
323
 
"Can contain files that are <emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ed "
324
 
"to other systems."
325
 
msgstr ""
326
 
"Può contenere file che possono "
327
 
"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ire a altri sistemi."
328
 
 
329
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:194(filename)
330
 
msgid "/sys"
331
 
msgstr "/sys"
332
 
 
333
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:196(para)
334
 
msgid ""
335
 
"Similar to the /proc filesystem, but contains <emphasis>sys</emphasis>tem "
336
 
"information not related to running processes."
337
 
msgstr ""
338
 
"Simile a filesistem /proc, ma contiene informazioni di "
339
 
"<emphasis>sis</emphasis>tema che non sono relative a processi in esecuzione."
340
 
 
341
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:203(filename)
342
 
msgid "/tmp"
343
 
msgstr "/tmp"
344
 
 
345
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:205(para)
346
 
msgid "<emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orary files."
347
 
msgstr "file <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>oranei."
348
 
 
349
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:211(filename)
350
 
msgid "/usr"
351
 
msgstr "/usr"
352
 
 
353
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:213(para)
354
 
msgid ""
355
 
"Applications and read-only files that are mostly available for all "
356
 
"<emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access."
357
 
msgstr ""
358
 
"Applicazioni e file di sola lettura che sono disponibili maggiormente per "
359
 
"tutti gli utenti (<emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s)."
360
 
 
361
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:220(filename)
362
 
msgid "/var"
363
 
msgstr "/var"
364
 
 
365
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:222(para)
366
 
msgid "<emphasis>var</emphasis>iable files such as logs and databases."
367
 
msgstr "File <emphasis>var</emphasis>iabili come log e database."
368
 
 
369
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:233(title)
370
 
msgid "Permissions"
371
 
msgstr "I permessi"
372
 
 
373
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:235(para)
374
 
msgid ""
375
 
"All of the files on a Linux system have permissions that allow or prevent "
376
 
"others from viewing, modifying or executing them. The superuser \"root\" has "
377
 
"the ability to access any file on the system. Each file has access "
378
 
"restrictions, user restrictions, and an owner/group association."
379
 
msgstr ""
380
 
"Tutti i file su un sistema Linux hanno permessi che permettono od "
381
 
"impediscono ad altri vista, modifica od esecuzione di questi. Il superutente "
382
 
"\"root\" ha la possibilità di accedere ad ogni file nel sistema. Ogni file "
383
 
"ha restrizioni d'accesso, restrizioni per gli utenti, ed un'associazione "
384
 
"proprietario/gruppo."
385
 
 
386
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:242(para)
387
 
msgid ""
388
 
"Every file is secured by the following three layers of permissions, in order "
389
 
"of importance:"
390
 
msgstr ""
391
 
"Ogni file è reso sicuro dai seguenti tre livelli di permessi, in ordine "
392
 
"d'importanza:"
393
 
 
394
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:248(term)
395
 
msgid "user"
396
 
msgstr "utente"
397
 
 
398
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:250(para)
399
 
msgid "Applies to the user who is the owner of the file."
400
 
msgstr "Si applica all'utente che è il possessore del file."
401
 
 
402
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:256(term)
403
 
msgid "group"
404
 
msgstr "gruppo"
405
 
 
406
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:258(para)
407
 
msgid "Applies to the group that is associated with the file."
408
 
msgstr "Si applica al gruppo che è associato al file."
409
 
 
410
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:264(term)
411
 
msgid "other"
412
 
msgstr "altri"
413
 
 
414
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:266(para)
415
 
msgid "Applies to all other users."
416
 
msgstr "Si applica a tutti gli altri utenti"
417
 
 
418
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:273(para)
419
 
msgid ""
420
 
"Inside each of the three sets of permissions are the actual permissions. The "
421
 
"permissions, along with the way they apply differently to files and "
422
 
"directories, are outlined below:"
423
 
msgstr ""
424
 
"Entro ciascuna delle tre combinazioni di permessi ci sono i permessi "
425
 
"attuali. I permessi, assieme al modo con cui si applicano differentemente a "
426
 
"file e cartelle, vengono delineati di seguito:"
427
 
 
428
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:280(term)
429
 
msgid "read"
430
 
msgstr "lettura"
431
 
 
432
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:282(para)
433
 
msgid ""
434
 
"Files or directory contents that can be <emphasis>viewed</emphasis> only."
435
 
msgstr ""
436
 
"File o contenuti di directory che possono essere soltanto "
437
 
"<emphasis>visualizzati</emphasis>."
438
 
 
439
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:288(term)
440
 
msgid "write"
441
 
msgstr "scrittura"
442
 
 
443
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:290(para)
444
 
msgid "Files or directory contents that can be modified or deleted."
445
 
msgstr "File o contenuti di directory che possono modificati o cancellati."
446
 
 
447
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:296(term)
448
 
msgid "execute"
449
 
msgstr "esecuzione"
450
 
 
451
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:298(para)
452
 
msgid ""
453
 
"Files that can be run as a program or directories that can be entered."
454
 
msgstr ""
455
 
"File che possono essere eseguiti come programmi o directory che possono "
456
 
"essere accedute."
457
 
 
458
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:305(para)
459
 
msgid ""
460
 
"To view and edit the permissions on files and directories, first open "
461
 
"<application>Konqueror</application> in file manager mode by selecting "
462
 
"<guilabel>Home Folder</guilabel> from the <guimenu>System Menu</guimenu> "
463
 
"located next to the <application>KMenu</application> icon in the bottom left "
464
 
"corner of your display. To display the dialog to allow permission editing, "
465
 
"<mousebutton>right</mousebutton> click on a file or directory, then select "
466
 
"<guimenu>Properties</guimenu>. The permissions are found under the "
467
 
"<guilabel>Permissions</guilabel> tab and allow for the editing of all "
468
 
"permission levels, if you are the owner of the file."
469
 
msgstr ""
470
 
"Per vedere o modificare i permessi di file e direcotry, aprire "
471
 
"<application>Konqueror</application> in modalità gestore file selezionando "
472
 
"<guilabel>Cartella home</guilabel> dal <guimenu>Menu di sistema</guimenu> "
473
 
"localizzato vicino all'icona <application>Menu K</application> nell'angolo "
474
 
"in basso a sinistra dello schermo. Per visualizzare la finestra che permette "
475
 
"la modifica dei permessi cliccare con il <mousebutton>tasto "
476
 
"destro</mousebutton> del mouse, quindi scegliere "
477
 
"<guimenu>Proprietà</guimenu>. I permessi si trovano sulla linguetta "
478
 
"<guilabel>Permessi</guilabel> e permettono la modifica di tutti i livelli di "
479
 
"permesso, se si è il proprietario del file."
480
 
 
481
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:320(title)
482
 
msgid "Root And Sudo"
483
 
msgstr "Root e sudo"
484
 
 
485
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:322(para)
486
 
msgid ""
487
 
"The root user in Linux is the user which has administrative access to your "
488
 
"system. Normal users do not have this access for security reasons. Kubuntu "
489
 
"does not enable the root user. Instead, administrative access is given to "
490
 
"individual users, who may use the \"sudo\" application to perform "
491
 
"administrative tasks. The first user account you created on your system "
492
 
"during installation will, by default, have access to sudo "
493
 
"<emphasis>s</emphasis>uper <emphasis>u</emphasis>ser "
494
 
"<emphasis>do</emphasis>. You can restrict and enable sudo access to users "
495
 
"with the <application>Users and Groups</application> application (review the "
496
 
"<ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/keeping-safe/\">Keeping "
497
 
"Safe</ulink> documentation for more information)."
498
 
msgstr ""
499
 
"L'utente root in Linux è l'utente che ha l'accesso di amministrazione sul "
500
 
"sistema. Gli utenti normali non hanno questo accesso per motivi di "
501
 
"sicurezza. Kubuntu non abilita l'utente root. Invece, l'accesso di "
502
 
"amministrazione è dato ai singoli utenti, che possono usare l'applicazione "
503
 
"\"sudo\" per eseguire compiti di amministrazione. Il primo account utente "
504
 
"creato sul sistema durante l'installazione, per default, avrà accesso a sudo "
505
 
"<emphasis>s</emphasis>uper <emphasis>u</emphasis>tente "
506
 
"<emphasis>do</emphasis>. Si può restringere e abilitare l'accesso a sudo "
507
 
"agli utenti con l'applicazione <application>Utenti e Gruppi</application>  "
508
 
"(vedi la documentazione <ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/keeping-"
509
 
"safe/\">Keeping Safe</ulink> per maggiori informazioni)."
510
 
 
511
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:336(para)
512
 
msgid ""
513
 
"When you run an application that requires root privileges, sudo will ask you "
514
 
"to input your normal user password. This ensures that rogue applications "
515
 
"cannot damage your system, and serves as a reminder that you are about to "
516
 
"perform administrative actions which require you to be careful!"
517
 
msgstr ""
518
 
"Quando viene eseguita un'applicazione che richiede privilegi di root, sudo "
519
 
"chiede all'utente di digitare la propria password. Questo assicura che "
520
 
"applicazioni non affidabili non danneggino il vostro sistema e serve a "
521
 
"ricordare che si stanno compiendo delle azioni di amministrazione che "
522
 
"richiedono attenzione!"
523
 
 
524
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:343(para)
525
 
msgid ""
526
 
"To use sudo when using the command line, simply type \"sudo\" before the "
527
 
"command you wish to run. Sudo will then prompt you for your password."
528
 
msgstr ""
529
 
"Per usare sudo da riga di comando inserire semplicemente \"sudo\" prima del "
530
 
"comando da eseguire. Sudo chiederà allora la vostra password."
531
 
 
532
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:348(para)
533
 
msgid ""
534
 
"Sudo will remember your password for a set amount of time (15 minutes by "
535
 
"default). This feature was designed to allow users to perform multiple "
536
 
"administrative tasks without being asked for a password each time."
537
 
msgstr ""
538
 
"Sudo ricorda la vostra password per un certo lasso di tempo (15 minuti di "
539
 
"base). La funzionalità è stata disegnata per permettere ad utenti di "
540
 
"eseguire compiti d'amministrazione multipli senza che venga richiesta la "
541
 
"password ogni volta."
542
 
 
543
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:355(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:399(para)
544
 
msgid ""
545
 
"Be careful when doing administrative tasks -- you could very well damage "
546
 
"your system!"
547
 
msgstr ""
548
 
"Fare attenzione quando si eseguono compiti di amministrazione -- si può "
549
 
"danneggiare il sistema molto seriamente!"
550
 
 
551
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:361(para)
552
 
msgid "Some other tips for using sudo:"
553
 
msgstr "Qualche altro consiglio per usare sudo:"
554
 
 
555
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:367(para)
556
 
msgid "To use a \"root\" terminal, type \"sudo -i\" at the command line"
557
 
msgstr ""
558
 
"Per usare un terminale \"root\", digitare \"sudo -i\" da riga di comando"
559
 
 
560
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:373(para)
561
 
msgid ""
562
 
"The entire group of default graphical configuration tools in Kubuntu already "
563
 
"uses sudo, so you will be prompted for your password if needed using "
564
 
"<application>kdesu</application>, which is a graphical frontend to "
565
 
"<application>sudo</application>."
566
 
msgstr ""
567
 
"L'intero gruppo degli strumenti di base della configurazione grafica in "
568
 
"Kubuntu usa già sudo, così è richiesta la password se necessaria usando "
569
 
"<application>kdesu</application>, che è un'interfaccia grafica a "
570
 
"<application>sudo</application>."
571
 
 
572
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:382(para)
573
 
msgid ""
574
 
"For more information on the <application>sudo</application> program and the "
575
 
"absence of a root user in Kubuntu, read the <ulink "
576
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/RootSudo\">sudo page</ulink> on the "
577
 
"Ubuntu wiki."
578
 
msgstr ""
579
 
"Per ulteriori informazioni sul programma <application>sudo</application> e "
580
 
"l'assenza dell'utente root in Kubuntu, leggere la <ulink "
581
 
"url=\"http://wiki.ubuntu-it.org/Sudo\">pagina sudo</ulink> sul wiki di "
582
 
"Ubuntu."
583
 
 
584
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:391(title)
585
 
msgid "Start a Program Manually with Root Privileges"
586
 
msgstr "Avviare un programma manualmente con privilegi di root"
587
 
 
588
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:393(para)
589
 
msgid ""
590
 
"Sometimes it is necessary to run a program with root privileges. This is "
591
 
"easy to do with the <application>Run Command</application> dialog."
592
 
msgstr ""
593
 
"Talvolta è necessario far eseguire un programma con privilegi di root. "
594
 
"Questo è facile da fare con la finestra di dailogo <application>Esegui "
595
 
"comando</application>."
596
 
 
597
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:407(para)
598
 
msgid ""
599
 
"Open the <application>Run Command</application> dialog by typing: "
600
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>"
601
 
msgstr ""
602
 
"Aprire la finestra di dialogo <application>Esegui comando</application> "
603
 
"digitando <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>"
604
 
 
605
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:417(para)
606
 
msgid ""
607
 
"Enter the name of the program you wish to run, <emphasis>prefixed</emphasis> "
608
 
"with <application>kdesu</application> and press <keycap>Enter</keycap>. For "
609
 
"example, to launch the file manager <application>Konqueror</application> "
610
 
"with root privileges, type <screen>kdesu konqueror</screen>"
611
 
msgstr ""
612
 
"Inserire il nome del programma da eseguire, <emphasis>mettendo "
613
 
"davanti</emphasis> <application>kdesu</application> e premere "
614
 
"<keycap>Invio</keycap>. Per esempio, per lanciare il gestore dei file "
615
 
"<application>Konqueror</application> con privilegi di root, digitare "
616
 
"<screen>kdesu konqueror</screen>"
617
 
 
618
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:431(title)
619
 
msgid "User Management"
620
 
msgstr "Amministrazione dell'utente"
621
 
 
622
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:433(title)
623
 
msgid "Adding a user"
624
 
msgstr "Aggiungere un utente"
625
 
 
626
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:435(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:483(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:535(para)
627
 
msgid ""
628
 
"Open <application>System Settings</application> by going to "
629
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guimenuitem>System "
630
 
"Settings</guimenuitem></menuchoice>."
631
 
msgstr ""
632
 
"Aprire <application>Impostazioni di Sistema</application> da "
633
 
"<menuchoice><guimenu>Menu K</guimenu><guimenuitem>Impostazioni di "
634
 
"Sistema</guimenuitem></menuchoice>."
635
 
 
636
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:440(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:488(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:540(para)
637
 
msgid ""
638
 
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guiicon>User Management</guiicon> "
639
 
"icon."
640
 
msgstr ""
641
 
"<mousebutton>Fare clic</mousebutton> sull'icona <guiicon>Gestione "
642
 
"Utenti</guiicon>."
643
 
 
644
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:445(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:493(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:545(para)
645
 
msgid ""
646
 
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guibutton>Administrator "
647
 
"Mode...</guibutton> button. When prompted for a password, enter you user "
648
 
"password and press the <guibutton>OK</guibutton> button."
649
 
msgstr ""
650
 
"<mousebutton>Fare clic</mousebutton> sul pulsante <guibutton>Modalità "
651
 
"Amministratore...</guibutton>. Quando richiesto, inserire la password "
652
 
"dell'utente e premere il pulsante <guibutton>OK</guibutton>."
653
 
 
654
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:452(para)
655
 
msgid ""
656
 
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guibutton>New...</guibutton> button."
657
 
msgstr ""
658
 
"<mousebutton>Fare clic</mousebutton> sul pulsante "
659
 
"<guibutton>Nuovo...</guibutton>."
660
 
 
661
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:463(title)
662
 
msgid "New User <guilabel>Details</guilabel>"
663
 
msgstr "Nuovo Utente <guilabel>Dettagli</guilabel>"
664
 
 
665
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:470(title)
666
 
msgid "New User <guilabel>Password &amp; Security</guilabel>"
667
 
msgstr "Nuovo Utente <guilabel>Password &amp; Sicurezza</guilabel>"
668
 
 
669
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:457(para)
670
 
msgid ""
671
 
"In the <guilabel>User Account - KDE Control Module</guilabel>, enter the "
672
 
"necessary information under the <guilabel>Details</guilabel> and "
673
 
"<guilabel>Password &amp; Security</guilabel> sections. When you are "
674
 
"complete, press the <guibutton>OK</guibutton> button. The following examples "
675
 
"are provided to you for a better understanding. <placeholder-1/><placeholder-"
676
 
"2/>"
677
 
msgstr ""
678
 
"Nel <guilabel>modulo di controllo KDE - Account utente</guilabel>, inserire "
679
 
"le informazioni necessarie nelle sezioni <guilabel>Dettagli</guilabel> e "
680
 
"<guilabel>Password &amp; Security</guilabel>. Una volta terminato, premere "
681
 
"il pulsante <guibutton>OK</guibutton>. Gli esempi seguenti vengono forniti "
682
 
"per una migliore spiegazione. <placeholder-1/><placeholder-2/>"
683
 
 
684
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:481(title)
685
 
msgid "Removing a user"
686
 
msgstr "Rimozione di un utente"
687
 
 
688
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:500(para)
689
 
msgid "Highlight the user that you would like to delete."
690
 
msgstr "Evidenziare l'utente che si desidera eliminare."
691
 
 
692
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:505(para)
693
 
msgid ""
694
 
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guibutton>Delete...</guibutton> "
695
 
"button."
696
 
msgstr ""
697
 
"<mousebutton>Fare Clic</mousebutton> sul pulsante "
698
 
"<guibutton>Elimina...</guibutton> button."
699
 
 
700
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:515(para)
701
 
msgid ""
702
 
"<guilabel>Delete home directory (/home/username)</guilabel> - this will "
703
 
"remove the user's home directory, therefor clearing up space on your hard "
704
 
"drive. If there is information you would like to backup, do so before "
705
 
"deleting this directory."
706
 
msgstr ""
707
 
"<guilabel>Cancellare la cartella home (/home/username)</guilabel> - questo "
708
 
"rimuoverà la cartella home dell'utente e verrà quindi liberato dello spazio "
709
 
"sul vostro disco fisso. Se vi sono informazioni che desiderate salvare, "
710
 
"fatelo prima di eliminare questa cartella."
711
 
 
712
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:523(para)
713
 
msgid ""
714
 
"<guilabel>Delete group 'username' (1002)</guilabel> - this will remove the "
715
 
"group that was created for the user. Note your option may look different."
716
 
msgstr ""
717
 
"<guilabel>Cancellare il gruppo 'username' (1002)</guilabel> - questo "
718
 
"rimuoverà il gruppo creato per l'utente. Nota: la vostra opzione potrebbe "
719
 
"essere visualizzata in modo differente."
720
 
 
721
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:510(para)
722
 
msgid ""
723
 
"When prompted with the <guilabel>Delete User Account - KDE Control "
724
 
"Module</guilabel> dialog, you have two options: <placeholder-1/>"
725
 
msgstr ""
726
 
"Quando richiesto da <guilabel>Elimina account utente - Modulo di controllo "
727
 
"di KDE</guilabel>, avrete due opzioni: <placeholder-1/>"
728
 
 
729
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:533(title)
730
 
msgid "Changing a user's password"
731
 
msgstr "Modifica della password di un utente"
732
 
 
733
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:552(para)
734
 
msgid "Highlight the user whose password you would like to change."
735
 
msgstr "Evidenziare l'utente del quale si vuole cambiare la password"
736
 
 
737
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:557(para)
738
 
msgid ""
739
 
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guibutton>Modify...</guibutton> "
740
 
"button."
741
 
msgstr ""
742
 
"<mousebutton>Cliccare</mousebutton> su <guibutton>Modifica...</guibutton>."
743
 
 
744
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:562(para)
745
 
msgid ""
746
 
"When prompted with the <guilabel>User Account - KDE Control "
747
 
"Module</guilabel>, select the <guilabel>Password &amp; Security</guilabel> "
748
 
"tab. Type in the password you would like to change it to, as well as any of "
749
 
"the security settings you would like. When you are complete, press the "
750
 
"<guibutton>OK</guibutton> button."
751
 
msgstr ""
752
 
"Qualora <guilabel>Account Utente - Modulo di Controllo di KDE</guilabel> lo "
753
 
"richieda, selezionare il tab <guilabel>Password &amp; Security</guilabel>. "
754
 
"Inserire come si vuole cambiare la password, come qualsiasi altra "
755
 
"impostazione di sicurezza. Una volta finito, premere il pulsante "
756
 
"<guibutton>OK</guibutton>."
757
 
 
758
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:575(title)
759
 
msgid "Terminal"
760
 
msgstr "Il Terminale"
761
 
 
762
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:577(para)
763
 
msgid ""
764
 
"Working at the command line is not as daunting a task as you would think. "
765
 
"There is no special knowledge needed to use the command line as it is a "
766
 
"program like everything else. Most things in Linux can be done using the "
767
 
"command line. Although there are graphical tools for most programs, "
768
 
"sometimes they are just not enough. This is where the command line comes in "
769
 
"handy."
770
 
msgstr ""
771
 
"Lavorare da riga di comando non è un'impresa così spaventosa come si "
772
 
"potrebbe pensare. Non c'è alcuna conoscenza speciale necessaria per usare la "
773
 
"riga dii comando come se fosse un programma come tutti gli altri. La maggior "
774
 
"parte delle cose in Linux vengono fatte usando la riga di comando. Sebbene "
775
 
"ci siano strumenti grafici per la maggior parte dei programmi, qualche volta "
776
 
"non bastano. La riga di comando serve proprio in questi casi."
777
 
 
778
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:585(para)
779
 
msgid ""
780
 
"The terminal is often called the command prompt or the shell. In days gone "
781
 
"by, this was the way the user interacted with the computer; however, Linux "
782
 
"users have found that the use of the shell can be quicker than a graphical "
783
 
"method and still holds some merit today. Here you will learn how to use the "
784
 
"terminal."
785
 
msgstr ""
786
 
"Il terminale è spesso chiamato command prompt o shell. Nel passato, questo "
787
 
"era il modo con cui l'utente interagiva col computer; comunque, gli utenti "
788
 
"di Linux hanno scoperto che l'uso della shell può essere più veloce rispetto "
789
 
"ad un metodo grafico e questo ha ancora oggi qualche pregio. Qui si impara "
790
 
"come usare il terminale."
791
 
 
792
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:592(para)
793
 
msgid ""
794
 
"The original use of the terminal was as a file browser, and indeed it is "
795
 
"still used as a file browser. You can use the terminal as a file browser to "
796
 
"navigate your files and undo the changes that have been made."
797
 
msgstr ""
798
 
"L'utilizzo originario del terminale era come navigatore di file, ed è ancora "
799
 
"usato come tale. Si può usare il terminale come un esploratore di file per "
800
 
"navigare tra i propri file ed annullare i cambiamenti che sono stati fatti."
801
 
 
802
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:599(title)
803
 
msgid "Starting the Terminal"
804
 
msgstr "Avviare il terminale"
805
 
 
806
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:601(para)
807
 
msgid ""
808
 
"The <application>Konsole</application> can be started by going to "
809
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuit"
810
 
"em>Konsole - Terminal Program</guimenuitem></menuchoice>."
811
 
msgstr ""
812
 
"<application>Konsole</application> può essere avviato da "
813
 
"<menuchoice><guimenu>Menu "
814
 
"K</guimenu><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenuitem>Konsole - programma "
815
 
"terminale</guimenuitem></menuchoice>."
816
 
 
817
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:607(title)
818
 
msgid "Common Commands"
819
 
msgstr "Comandi comuni"
820
 
 
821
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:610(term)
822
 
msgid "View Directories: - ls"
823
 
msgstr "Vedere le cartelle: - ls"
824
 
 
825
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:612(para)
826
 
msgid ""
827
 
"The <application>ls</application> (LiSt) lists files in different colors "
828
 
"with full formatted text."
829
 
msgstr ""
830
 
"L'applicazione <application>ls</application> (LiSta) elenca i file in colori "
831
 
"diversi con il testo formattato."
832
 
 
833
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:619(term)
834
 
msgid "Create Directories: - mkdir (directory name)"
835
 
msgstr "Creare cartelle: - mkdir (nome cartella)"
836
 
 
837
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:621(para)
838
 
msgid ""
839
 
"The <application>mkdir</application> (MaKeDIRectory) command will create a "
840
 
"directory."
841
 
msgstr ""
842
 
"Il comando <application>mkdir</application> (MaKeDIRectory) crea una "
843
 
"cartella."
844
 
 
845
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:628(term)
846
 
msgid "Change Directories: - cd (/directory/location)"
847
 
msgstr "Cambiare cartella: - cd (cartella/posizione)"
848
 
 
849
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:630(para)
850
 
msgid ""
851
 
"The <application>cd</application> (Change Directory) command will change "
852
 
"from your current directory to any directory you specify."
853
 
msgstr ""
854
 
"Il comando <application>cd</application> (ChangeDirectory) cambia dalla "
855
 
"cartella attuale a qualsiasi cartella specificata."
856
 
 
857
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:637(term)
858
 
msgid ""
859
 
"Copy Files/Directories: - cp (file or directory name) (to directory or "
860
 
"filename)"
861
 
msgstr ""
862
 
"Copiare file/cartelle: cp (nome del file o della cartella) (nome della "
863
 
"cartella o del file di destinazione)"
864
 
 
865
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:640(para)
866
 
msgid ""
867
 
"The <application>cp</application> (CoPy) command will copy any files you "
868
 
"specify. The <application>cp -r</application> command will copy any "
869
 
"directories you specify."
870
 
msgstr ""
871
 
"Il comando <application>cp</application> (CoPy) copia qualsiasi file "
872
 
"specificato. Il comando <application>cp -r</application> copia qualsiasi "
873
 
"cartella specificata."
874
 
 
875
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:648(term)
876
 
msgid "Remove Files/Directories: - rm (file or directory name)"
877
 
msgstr "Rimuovere file/cartelle: - rm (nome del file o della cartella)"
878
 
 
879
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:651(para)
880
 
msgid ""
881
 
"The <application>rm</application> (ReMove) command will delete any filename "
882
 
"you specify. The <application>rm -r</application> command will remove any "
883
 
"directory you specify, and all its contents."
884
 
msgstr ""
885
 
"Il comando <application>rm</application> (RiMuovi) elimina qualsiasi nome di "
886
 
"file specificato. Il comando <application>rm -r</application> rimuove "
887
 
"qualsiasi cartella specificata, ed il suo contenuto."
888
 
 
889
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:659(term)
890
 
msgid "Move/Rename Files/Directories: - mv (file or directory name)"
891
 
msgstr ""
892
 
"Muovere/Rinominare file/cartelle: - mv (nome del file o della cartella)"
893
 
 
894
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:662(para)
895
 
msgid ""
896
 
"The <application>mv</application> (MoVe) command will move/rename any file "
897
 
"or directory you specify."
898
 
msgstr ""
899
 
"Il comando <application>mv</application> (Muovi) muove/rinomina qualsiasi "
900
 
"file o cartella specificati."
901
 
 
902
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:669(term)
903
 
msgid "Find Files/Directories: - locate (file or directory name)"
904
 
msgstr "Trovare file/cartelle: - locate (nome del file o della cartella)"
905
 
 
906
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:672(para)
907
 
msgid ""
908
 
"The <application>locate</application> command will search for any filename "
909
 
"you specify. It uses an index of the files on your system to work quickly. "
910
 
"To update this index, run the command <application>sudo "
911
 
"updatedb</application>. This command is run automatically each day if you "
912
 
"leave your computer on. It needs to be run with administrative privileges "
913
 
"(see <xref linkend=\"root-and-sudo\"/>)."
914
 
msgstr ""
915
 
"Il comando <application>locate</application> cerca ogni nome di file "
916
 
"specificato. Usa un indice dei file sul sistema per lavorare velocemente. "
917
 
"Per aggiornare l'indice, far eseguire il comando <application>sudo "
918
 
"updatedb</application>. Questo comando viene eseguito automaticamente ogni "
919
 
"giorno se si lascia il computer acceso. Deve essere eseguito con i privilegi "
920
 
"d'amministrazione (vedere <xref linkend=\"root-and-sudo\"/>)."
921
 
 
922
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:683(para)
923
 
msgid ""
924
 
"You can also use wildcards to match one or more files, such as \"*\" (for "
925
 
"all files) or \"?\" (to match one character)."
926
 
msgstr ""
927
 
"È possibile utilizzare anche i metacaratteri come \"*\"  (per tutti i file) "
928
 
"o \"?\" (per la corrispondenza di un carattere) per la ricerca di uno o più "
929
 
"file."
930
 
 
931
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:690(title)
932
 
msgid "Switching to Console mode"
933
 
msgstr "Passare alla modalità console"
934
 
 
935
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:692(para)
936
 
msgid ""
937
 
"The usual method of command-line access in Kubuntu is to start a terminal "
938
 
"(see <xref linkend=\"starting-konsole\"/> above), however sometimes it is "
939
 
"useful to switch to the real console:"
940
 
msgstr ""
941
 
"Il modo normale per l'accesso alla linea comando in Kubuntu è di eseguire un "
942
 
"terminale (vedi <xref linkend=\"starting-konsole\"/> qui sopra), ma qualche "
943
 
"volta è utile passare alla vera console:"
944
 
 
945
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:700(para)
946
 
msgid ""
947
 
"Use the "
948
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
949
 
"mbo> shortcut keys to switch to the first console."
950
 
msgstr ""
951
 
"Usare la scorciatoia da tastiera "
952
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
953
 
"mbo> per passare alla prima console."
954
 
 
955
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:706(para)
956
 
msgid ""
957
 
"To switch back to Desktop mode, use the "
958
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keyco"
959
 
"mbo> shortcut keys."
960
 
msgstr ""
961
 
"Per tornare alla modalità grafica, usare la scorciatoia da tastiera "
962
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keyco"
963
 
"mbo>."
964
 
 
965
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:712(para)
966
 
msgid ""
967
 
"There are six consoles available. Each one is accessible with the shortcut "
968
 
"keys "
969
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
970
 
"mbo> to "
971
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F6</keycap></keyco"
972
 
"mbo>."
973
 
msgstr ""
974
 
"Sono disponibili sei console. Si può accedere a ciascuna di esse usando le "
975
 
"scorciatoie di tastiera a partire da "
976
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
977
 
"mbo> fino a "
978
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F6</keycap></keyco"
979
 
"mbo>."
980
 
 
981
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:719(title)
982
 
msgid "Disabling the beep sound in Terminal mode"
983
 
msgstr "Come disabilitare il bip di sistema in modalità terminale"
984
 
 
985
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:723(para)
986
 
msgid ""
987
 
"Start a <application>Konsole</application> session, select by going to "
988
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuit"
989
 
"em>Konsole - Terminal Program</guimenuitem></menuchoice>."
990
 
msgstr ""
991
 
"Avviare una sessione <application>Konsole</application>, selezionandola da "
992
 
"<menuchoice><guimenu>menu "
993
 
"K</guimenu><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenuitem>Konsole - Programma "
994
 
"terminale</guimenuitem></menuchoice>."
995
 
 
996
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:730(para)
997
 
msgid ""
998
 
"Go to "
999
 
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Bell</guisubmenu><guimenui"
1000
 
"tem>None</guimenuitem></menuchoice> to disable the system bell."
1001
 
msgstr ""
1002
 
"Andare su "
1003
 
"<menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu><guisubmenu>Campanella</guisubmenu"
1004
 
"><guimenuitem>Nessuno</guimenuitem></menuchoice> per disabilitare la "
1005
 
"campanella di sistema."
1006
 
 
1007
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:746(title)
1008
 
msgid "Restart Kubuntu without rebooting"
1009
 
msgstr "Far ripartire Kubuntu senza riavviare il sistema"
1010
 
 
1011
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:748(para)
1012
 
msgid ""
1013
 
"To restart Kubuntu, or the <productname>X Window System</productname>, "
1014
 
"simply press "
1015
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap>"
1016
 
"</keycombo>. This will take you to a blank screen momentarily and then bring "
1017
 
"you back to the login screen (<acronym>KDM</acronym>)."
1018
 
msgstr ""
1019
 
"Per riavviare Kubuntu, o <productname>X Window System</productname>, premere "
1020
 
"semplicemente "
1021
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap>"
1022
 
"</keycombo>. Apparirà momentaneamente una schermata vuota e successivamente "
1023
 
"riapparirà la vostra schermata di login (<acronym>KDM</acronym>)."
1024
 
 
1025
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:759(title)
1026
 
msgid "Text Editing"
1027
 
msgstr "Modifica del testo"
1028
 
 
1029
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:761(para)
1030
 
msgid ""
1031
 
"All of the configurations and settings in Linux are saved in text files. "
1032
 
"Even though you most often can edit configurations through the graphical "
1033
 
"interface, you may occasionally have to edit them by hand. "
1034
 
"<application>Kate</application> is the default Kubuntu text editor, which "
1035
 
"can be launched by going to "
1036
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Utilities</guisubmenu><guimen"
1037
 
"uitem>Kate - Advanced Text Editor</guimenuitem></menuchoice>."
1038
 
msgstr ""
1039
 
"Tutte le configurazioni e le impostazioni di Linux vengono salvate su file "
1040
 
"di testo. Nonostante sia spesso possibile modificare le configurazioni "
1041
 
"attraverso l'interfaccia grafica potrà essere necessario occasionalmente "
1042
 
"modificarle a mano. <application>Kate</application> è l'editor di testo "
1043
 
"predefinito di Kubuntu, che può essere lanciato da <menuchoice><guimenu>Menu "
1044
 
"K</guimenu><guisubmenu>Accessori</guisubmenu><guimenuitem>Kate - Editor di "
1045
 
"testo avanzato</guimenuitem></menuchoice>."
1046
 
 
1047
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:769(para)
1048
 
msgid ""
1049
 
"At times in this guide, <application>Kate</application> is run from the "
1050
 
"command line using <application>kdesu</application>, as most configuration "
1051
 
"files require root privileges to alter them. It is recommended that you also "
1052
 
"run <application>kdesu</application> from the command line when shown in "
1053
 
"this guide."
1054
 
msgstr ""
1055
 
"A volte in questa guida, <application>Kate</application> viene fatta "
1056
 
"eseguire da linea di comando usando <application>kdesu</application>, in "
1057
 
"quanto la maggior parte dei file di configurazione richiede i privilegi di "
1058
 
"root per modificarli. Si raccomanda di far eseguire anche "
1059
 
"<application>kdesu</application> da riga di comando come mostrato in questa "
1060
 
"guida."
1061
 
 
1062
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:776(para)
1063
 
msgid ""
1064
 
"If you need to use a text editor from the command line, you can use "
1065
 
"<application>nano</application>, which is a simple to use text editor. When "
1066
 
"running it from the command line, always use the following command, which "
1067
 
"ensures that the editor will not introduce line breaks:<screen>nano -"
1068
 
"w</screen>"
1069
 
msgstr ""
1070
 
"Se è necessario utilizzare un editor di testo dalla riga di comando, è "
1071
 
"possibile usare <application>nano</application>, un semplice e funzionale "
1072
 
"editor di testo. Ogni volta che lo si avvia dalla riga di comando, "
1073
 
"utilizzare questo comando, che assicura il non inserimento di interruzioni "
1074
 
"di riga: <screen>nano -w</screen>"
1075
 
 
1076
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:783(para)
1077
 
msgid ""
1078
 
"For more information about how to use <application>nano</application>, refer "
1079
 
"to the <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/NanoHowto\">guide on "
1080
 
"the wiki</ulink>."
1081
 
msgstr ""
1082
 
"Per ulteriori informazioni sull'uso di <application>nano</application>, fare "
1083
 
"riferimento alla <ulink url=\"http://wiki.ubuntu-"
1084
 
"it.org/Nano?highlight=%28nano%29\">guida sul wiki</ulink>."
1085
 
 
1086
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:788(para)
1087
 
msgid ""
1088
 
"There are also quite a few other terminal-based editors available in "
1089
 
"Kubuntu, popular ones include <application>VIM</application> and "
1090
 
"<application>Emacs</application> (the pros and cons of each are cause for "
1091
 
"much friendly debate within the Linux community). These are often more "
1092
 
"complex to use than <application>nano</application>, but are also more "
1093
 
"powerful."
1094
 
msgstr ""
1095
 
"Ci sono anche altri editor basati su terminale disponibili in Kubuntu, "
1096
 
"quelli più famosi sono <application>VIM</application> ed "
1097
 
"<application>Emacs</application> (i pro e contro di ciascuno sono oggetto di "
1098
 
"dibattito molto amichevole nella comunità Linux). Questi sono spesso più "
1099
 
"complessi da utilizzare che <application>nano</application>, ma anche più "
1100
 
"potenti."
1101
 
 
1102
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
1103
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:0(None)
1104
 
msgid "translator-credits"
1105
 
msgstr ""
1106
 
"Ubuntu Italian Translators, https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-it Luca "
1107
 
"Padrin <luca@mandarinlogiq.org>, 2006. Dario Cavedon <dcavedon@gmail.com>, "
1108
 
"2006.\n"
1109
 
"\n"
1110
 
"Launchpad Contributions:\n"
1111
 
"  Agente Roger https://launchpad.net/~agente.roger\n"
1112
 
"  Alessandro Tanasi https://launchpad.net/~jekil\n"
1113
 
"  Dario Cavedon https://launchpad.net/~dcavedon\n"
1114
 
"  Flavia Weisghizzi https://launchpad.net/~flavia-weisghizzi\n"
1115
 
"  Giuseppe Terrasi https://launchpad.net/~peppe84\n"
1116
 
"  Luca Livraghi https://launchpad.net/~luca91\n"
1117
 
"  Luca Padrin https://launchpad.net/~luca.padrin\n"
1118
 
"  Mario Calabrese https://launchpad.net/~mario-calabrese\n"
1119
 
"  Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo\n"
1120
 
"  Paolo Garbin https://launchpad.net/~paolettopn\n"
1121
 
"  Paolo Sammicheli https://launchpad.net/~xdatap1\n"
1122
 
"  breadfan https://launchpad.net/~erickbaldi"