1
# Galician translation for kubuntu-docs
2
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
3
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
8
"Project-Id-Version: kubuntu-docs\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2008-03-21 11:10-0500\n"
11
"PO-Revision-Date: 2008-03-25 11:14+0000\n"
12
"Last-Translator: Xosé <Unknown>\n"
13
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-09 13:53+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
#: programming/C/programming.xml:22(title)
24
#: programming/C/programming.xml:3(title)
25
msgid "Credits and License"
26
msgstr "Créditos e Licenza"
28
#: programming/C/programming.xml:4(para)
30
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
31
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
32
"the <ulink type=\"help\" "
33
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
35
"Este documento está mantido polo equipo de documentación de Ubuntu "
36
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Para unha lista dos "
37
"colaboradores, consulte a <ulink type=\"help\" "
38
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">páxina de colaboradores</ulink>"
40
#: programming/C/programming.xml:8(para)
42
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
45
"Este documento está dispoñible baixo a Licenza Creative Commons Compartir-"
46
"Igual 2.5 (CC-BY-SA)."
48
#: programming/C/programming.xml:10(para)
50
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
51
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
54
"É libre de modificar, ampliar e mellorar o código fonte da documentación de "
55
"Ubuntu baixo os termos desta licenza. Todas as obras derivadas téñense que "
56
"publicar baixo esta licenza."
58
#: programming/C/programming.xml:14(para)
60
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
61
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
62
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
64
"Esta documentación distribúese coa esperanza de que resulte útil, mais SEN "
65
"NINGUNHA GARANTÍA ; nin garantía implícita de CALIDADE COMERCIAL ou de "
66
"IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR, TAL E COMO SE DESCRIBE NA CLÁUSULA "
67
"DE EXENCIÓN DE RESPONSABILIDADE."
69
#: programming/C/programming.xml:19(para)
71
"A copy of the license is available here: <ulink type=\"help\" "
72
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike "
75
"Existe unha copia da licenza disponíbel aquí: <ulink type=\"help\" "
76
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Licenza Creative Commons Compartir-"
79
#: programming/C/programming.xml:24(year)
80
msgid "2004, 2005, 2006, 2007, 2008"
81
msgstr "2004, 2005, 2006, 2007, 2008"
83
#: programming/C/programming.xml:25(holder)
84
msgid "Canonical Ltd. and members of the Ubuntu Documentation Project"
85
msgstr "Canonical Ltd. e os membros do Proxecto de Documentación de Ubuntu"
87
#: programming/C/programming.xml:29(publishername)
88
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
89
msgstr "O Proxecto de Documentación de Ubuntu"
91
#: programming/C/programming.xml:25(para)
93
"This section contains some basic information for those wishing to use "
94
"Kubuntu for developmental purposes."
96
"Esta sección contén información básica para quen queira empregar Kubuntu "
97
"para crear software."
99
#: programming/C/programming.xml:35(title)
100
msgid "Learning how to program"
101
msgstr "Aprender a programar"
103
#: programming/C/programming.xml:37(para)
105
"Kubuntu provides a number of resources intended to help you learn how to "
106
"develop and run programs yourself. Below is a list of some resources which "
107
"you may find useful."
109
"Kubuntu fornece moitas ferramentas que pretenden axudar a aprender como "
110
"desenvolver e executar programas vostede mesmo. Abaixo aparece unha listaxe "
111
"dalgúns recursos que poden resultar útiles."
113
#: programming/C/programming.xml:44(citetitle)
114
msgid "Dive Into Python"
115
msgstr "Dive Into Python (Mergúllate no Python)"
117
#: programming/C/programming.xml:46(para)
119
"<citetitle>Dive Into Python</citetitle> is a book for learning how to "
120
"program in Python, aimed at programmers with some previous experience. To "
121
"read the online book please review <ulink "
122
"url=\"file:///usr/share/doc/diveintopython/html/toc/index.html\"/>."
124
"<citetitle>Dive Into Python</citetitle> é un libro para aprender a programar "
125
"en Python dirixido a programadores con certa experiencia previa. Para ver a "
126
"edición en liña, vaia a <ulink "
127
"url=\"file:///usr/share/doc/diveintopython/html/toc/index.html\"/>."
129
#: programming/C/programming.xml:56(title)
130
msgid "PyQt Reference"
131
msgstr "PyQt Reference"
133
#: programming/C/programming.xml:58(para)
135
"<acronym>PyQt</acronym> Reference is a guide for PyQt 4.1.1 which is a set "
136
"of Python bindings for version 4 of the Qt application framework used for "
137
"KDE development. To view the reference guide please review <ulink "
138
"url=\"http://www.riverbankcomputing.com/Docs/PyQt4/pyqt4ref.html\"/>."
140
"<acronym>PyQt</acronym> Reference é unha guía para PyQt 4.1.1 que é un "
141
"conxunto de bindings de Python para a versión 4 da estrutura de aplicacións "
142
"de Qt empregada no desenvolvemento de KDE. Para ver a guía de referencia "
144
"url=\"http://www.riverbankcomputing.com/Docs/PyQt4/pyqt4ref.html\"/>."
146
#: programming/C/programming.xml:68(title)
147
msgid "PyGTK Tutorial"
148
msgstr "Tutorial PyGTK"
150
#: programming/C/programming.xml:70(para)
152
"PyGTK Tutorial is a tutorial on developing with the graphical toolkit often "
153
"used for developing Ubuntu applications. It assumes that you have knowledge "
154
"of Python but not necessarily GTK."
156
"O tutorial de PyGTK é un tutorial de desenvolvemento coo conxunto de "
157
"ferramentas gráficas usado habitualmente para desenvolver aplicacións para o "
158
"Ubuntu. Asume que ten coñecemento de Python mais non necesariamente de GTK."
160
#: programming/C/programming.xml:79(para)
162
"Install the <application>python-gtk2-tutorial</application> package (see "
163
"<ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
164
"Applications</ulink>)."
166
"Instale o paquete <application>python-gtk2-tutorial</application> (consulte "
167
"<ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Engadir "
168
"Aplicacións</ulink>)."
170
#: programming/C/programming.xml:86(para)
172
"To access the documentation, visit <ulink url=\"file:///usr/share/doc/python-"
173
"gtk2-tutorial/html/index.html\">python-gtk- tutorial</ulink>."
175
"Para consultar a documentación, visite o <ulink "
176
"url=\"file:///usr/share/doc/python-gtk2-tutorial/html/index.html\">tutorial "
177
"de python-gtk</ulink>."
179
#: programming/C/programming.xml:98(title)
183
#: programming/C/programming.xml:100(para)
185
"<application>Devhelp</application> is an application to read and search all "
186
"of the documentation that you install."
188
"<application>Devhelp</application> é unha aplicación para ler e procurar por "
189
"toda a documentación que instale."
191
#: programming/C/programming.xml:108(para)
193
"Install the <application>devhelp</application> package (see <ulink "
194
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
195
"Applications</ulink>)."
197
"Instale o paquete <application>devhelp</application> (consulte <ulink "
198
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Engadir "
199
"Aplicacións</ulink>)."
201
#: programming/C/programming.xml:115(para)
204
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
205
"enuitem>Devhelp</guimenuitem></menuchoice>."
207
"Escolla <menuchoice><guimenu>Menú "
208
"K</guimenu><guisubmenu>Desenvolvemento</guisubmenu><guimenuitem>Devhelp</guim"
209
"enuitem></menuchoice>."
211
#: programming/C/programming.xml:124(title)
215
#: programming/C/programming.xml:126(para)
217
"Compiling C and C++ programs requires some packages that are not installed "
220
"Para compilar programas en C e C++ fan falla algúns paquetes que non se "
221
"instalan por omisión."
223
#: programming/C/programming.xml:134(para)
225
"Install the <application>build-essential</application> package (see <ulink "
226
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
227
"Applications</ulink>)."
229
"Instale o paquete <application>build-essential</application> (consulte "
230
"<ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Engadir "
231
"Aplicacións</ulink>)."
233
#: programming/C/programming.xml:141(para)
235
"There are many tools available for C and C++ developers. Those wishing to "
236
"develop graphical applications will find that choosing a graphical "
237
"toolkit/platform will make development more convenient. The two most popular "
238
"development platforms for Ubuntu are <quote>GTK/GNOME</quote> and "
239
"<quote>Qt/KDE</quote>, each of which has its own set of tools and "
242
"Existen moitas ferramentas disponíbeis para os programadores de C e C++. "
243
"Quen queira desenvolver aplicacións gráficas verá que se escolle unhas "
244
"ferramentas/plataforma gráfica fará que a programación sexa máis doada. As "
245
"dúas plataformas de desenvolvementos máis populares en Ubuntu son "
246
"<quote>GTK/GNOME</quote> e <quote>Qt/KDE</quote>, cada unha das que dispón "
247
"do seu propio conxunto de ferramentas e documentación."
249
#: programming/C/programming.xml:150(title)
250
msgid "KDevelop IDE for KDE"
251
msgstr "IDE KDevelop para KDE"
253
#: programming/C/programming.xml:152(para)
255
"<application>KDevelop</application> is an IDE for developing applications in "
256
"C and C++ for the <quote>KDE</quote> platform."
258
"<application>KDevelop</application> é un IDE para desenvolver aplicacións en "
259
"C e C++ para a plataforma <quote>KDE</quote> platform."
261
#: programming/C/programming.xml:159(para)
263
"Install the <application>kdevelop</application> package (see <ulink "
264
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
265
"Applications</ulink>)."
267
"Instale o paquete <application>kdevelop</application> (consulte <ulink "
268
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Engadir "
269
"Aplicacións</ulink>)."
271
#: programming/C/programming.xml:166(para)
274
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
275
"enuitem>KDevelop</guimenuitem></menuchoice>"
277
"Vaia a <menuchoice><guimenu>Menú "
278
"K</guimenu><guisubmenu>Desenvolvemento</guisubmenu><guimenuitem>KDevelop</gui"
279
"menuitem></menuchoice>"
281
#: programming/C/programming.xml:172(title)
282
msgid "Qt4 Designer for KDE"
283
msgstr "Qt4 Designer para KDE"
285
#: programming/C/programming.xml:174(para)
287
"<application>Qt4 Designer</application> is a tool for designing and building "
288
"graphical user interfaces (<acronym>GUIs</acronym>) from Qt components which "
291
"<application>Qt4 Designer</application> é unha ferramenta para deseñar e "
292
"construír interfaces gráficas de usuario (<acronym>GUIs</acronym>) a partir "
293
"de componentes de Qt usada por KDE."
295
#: programming/C/programming.xml:182(para)
297
"Install the <application>qt4-designer</application> package (see <ulink "
298
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
299
"Applications</ulink>)."
301
"Instale o paquete <application>qt4-designer</application> (consulte <ulink "
302
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Engadir "
303
"Aplicacións</ulink>)."
305
#: programming/C/programming.xml:189(para)
308
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
309
"enuitem>Qt4 Designer</guimenuitem></menuchoice>"
311
"Vaia a <menuchoice><guimenu>Menú-"
312
"K</guimenu><guisubmenu>Desenvolvemento</guisubmenu><guimenuitem>Qt4 "
313
"Designer</guimenuitem></menuchoice>"
315
#: programming/C/programming.xml:195(title)
316
msgid "Anjuta IDE for GNOME"
317
msgstr "IDE Anjuta para GNOME"
319
#: programming/C/programming.xml:197(para)
321
"<application>Anjuta</application> is an IDE for developing applications in C "
322
"and C++ for the <quote>GNOME</quote> platform."
324
"<application>Anjuta</application> é un IDE para desenvolver aplicacións en C "
325
"e C++ para a plataforma <quote>GNOME</quote>."
327
#: programming/C/programming.xml:204(para)
329
"Install the <application>anjuta</application> package (see <ulink "
330
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
331
"Applications</ulink>)."
333
"Instale o paquete <application>anjuta</application> (consulte <ulink "
334
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Engadir "
335
"Aplicacións</ulink>)."
337
#: programming/C/programming.xml:211(para)
339
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type "
340
"<quote>anjuta</quote> and press <guibutton>Run</guibutton> to start using "
341
"<application>Anjuta</application>."
343
"Prema <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, escriba "
344
"type <quote>anjuta</quote> e calque en <guibutton>Executar</guibutton> para "
345
"comezar a usar <application>Anjuta</application>."
347
#: programming/C/programming.xml:223(title)
351
#: programming/C/programming.xml:226(para)
353
"These instructions are for <emphasis>i386</emphasis> and "
354
"<emphasis>AMD64</emphasis> computers only. For <emphasis>PowerPC</emphasis> "
355
"machines, see <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Java\">Ubuntu "
356
"Help Online</ulink>."
358
"Estas instrucións son só para computadoras <emphasis>i386</emphasis> e "
359
"<emphasis>AMD64</emphasis>. Para máquinas <emphasis>PowerPC</emphasis> "
360
"consulte <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Java\">Axuda En Liña "
363
#: programming/C/programming.xml:236(para)
365
"Install <application>sun-java5-jdk</application> (see <ulink type=\"help\" "
366
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add Applications</ulink>)."
368
"Instale o paquete <application>sun-java5-jdk</application> (consulte <ulink "
369
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Engadir "
370
"Aplicacións</ulink>)."
372
#: programming/C/programming.xml:243(para)
373
msgid "Read the Java license presented. You must accept it to continue."
375
"Lea a licenza de Java que se lle presenta. Tenna que aceptar para continuar."
377
#: programming/C/programming.xml:249(para)
379
"To get your system to use Sun Java instead of the open-source (but less "
380
"functional) GIJ that is installed by default, run: <screen>sudo\n"
381
"update-alternatives --config java</screen> and choose the option that has "
382
"<filename>j2re1.5-sun</filename> in it."
384
"Para que o seu sistema emprega o Java de Sun en troques do GIJ de código "
385
"aberto (mais menos funcional) que se instala por omisión, execute "
387
"update-alternatives --config java</screen> e escolla a opción que ten "
388
"<filename>j2re1.5-sun</filename>."
390
#: programming/C/programming.xml:258(para)
392
"Java 1.6 is also available, and can be installed by following the above "
393
"directions, swapping all instances of 1.5 to 1.6."
395
"Java 1.6 tamén está disponíbel e pódese instalar seguindo as indicacións "
396
"anteriores, mudando as veces que aparece 1.5 por 1.6."
398
#: programming/C/programming.xml:264(title)
399
msgid "Eclipse IDE for Java"
400
msgstr "IDE Eclipse para Java"
402
#: programming/C/programming.xml:266(para)
404
"The <application>Eclipse</application> platform provides a complete, "
405
"extensible Java development environment."
407
"A plataforma <application>Eclipse</application> fornece un contorno de "
408
"desenvolvemente completo e extensíbel para Java."
410
#: programming/C/programming.xml:273(para)
412
"Install the <application>eclipse</application> package (see <ulink "
413
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
414
"Applications</ulink>)."
416
"Instale o paquete <application>eclipse</application> (consulte <ulink "
417
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Engadir "
418
"Aplicacións</ulink>)."
420
#: programming/C/programming.xml:280(para)
423
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
424
"enuitem>Eclipse</guimenuitem></menuchoice>."
426
"Vaia a <menuchoice><guimenu>Menú "
427
"K</guimenu><guisubmenu>Desenvolvemento</guisubmenu><guimenuitem>Eclipse</guim"
428
"enuitem></menuchoice>."
430
#: programming/C/programming.xml:288(title)
431
msgid "Other programming languages"
432
msgstr "Outras linguaxes de programación"
434
#: programming/C/programming.xml:290(para)
436
"There are many programming tools available in Kubuntu for many different "
437
"programming languages. This section provides a short list of some of the "
438
"more commonly-used languages."
440
"Existen moitas ferramentas de programación disponíbeis en Kubuntu para "
441
"moitas linguaxes de programación distintas. Esta sección fornece unha "
442
"pequena lista dalgunhas das linguaxes máis usadas."
444
#: programming/C/programming.xml:297(title)
445
msgid "Mono .NET development environment"
446
msgstr "Contorno de desenvolvemento Mono .NET."
448
#: programming/C/programming.xml:299(para)
450
"<application>Mono</application> is an implementation of the "
451
"<application>.NET</application> stack, which allows you to write cross-"
452
"platform programs in a number of different languages, including C#, Java, "
453
"Visual Basic .NET and JavaScript. More information about "
454
"<application>Mono</application> is available from the <ulink "
455
"url=\"http://www.mono-project.com/\">Mono project homepage</ulink>."
457
"<application>Mono</application> é unha implementación da pilla "
458
"<application>.NET</application>, que lle permite escribir programas entre "
459
"plataformas en varias linguaxes diferentes, incluídas C#, Java, Visual Basic "
460
".NET e JavaScript. Existen máis información sobre "
461
"<application>Mono</application> desde a <ulink url=\"http://www.mono-"
462
"project.com/\">Páxina do proxecto Mono</ulink>."
464
#: programming/C/programming.xml:310(para)
466
"Install the <application>monodevelop</application> and "
467
"<application>monodoc</application> packages (see <ulink type=\"help\" "
468
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add Applications</ulink>)."
470
"Instale o paquete <application>monovelop</application> (consulte <ulink "
471
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Engadir "
472
"Aplicacións</ulink>)."
474
#: programming/C/programming.xml:318(para)
477
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
478
"enuitem>MonoDevelop</guimenuitem></menuchoice>."
480
"Vaia a <menuchoice><guimenu>Menú "
481
"K</guimenu><guisubmenu>Desenvolvemento</guisubmenu><guimenuitem>MonoDevelop</"
482
"guimenuitem></menuchoice>."
484
#: programming/C/programming.xml:323(para)
487
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
488
"enuitem>MonoDoc</guimenuitem></menuchoice> to start the "
489
"<application>Monodoc</application> documentation browser."
491
"Vaia a <menuchoice><guimenu>Menú "
492
"K</guimenu><guisubmenu>Desenvolvemento</guisubmenu><guimenuitem>MonoDoc</guim"
493
"enuitem></menuchoice> para iniciar o navegador de documentación de "
494
"<application>Monodoc</application>."
496
#: programming/C/programming.xml:331(title)
497
msgid "Gambas graphical BASIC language"
498
msgstr "Gambas para a linguaxe BASIC gráfica"
500
#: programming/C/programming.xml:333(para)
502
"<application>Gambas</application> is a <application>Visual "
503
"Basic</application>-like development environment, which allows you to "
504
"rapidly design and build graphical applications using the easy-to-learn "
507
"<application>Gambas</application> é un ambiente de desenvolvimento como "
508
"<application>Visual Basic</application> que permite deseñar e construir "
509
"rapidamente aplicacións gráficas empregando a linguaxe BASIC, doada de "
512
#: programming/C/programming.xml:341(para)
514
"Install the <application>gambas</application> package (see <ulink "
515
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
516
"Applications</ulink>)."
518
"Instale o paquete <application>gambas</application> (consulte <ulink "
519
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Engadir "
520
"Aplicacións</ulink>)."
522
#: programming/C/programming.xml:348(para)
525
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
526
"enuitem>Gambas</guimenuitem></menuchoice> to start the "
527
"<application>Gambas</application> IDE."
529
"Vaia a <menuchoice><guimenu>Menú "
530
"K</guimenu><guisubmenu>Desenvolvemento</guisubmenu><guimenuitem>Gambas</guime"
531
"nuitem></menuchoice> para iniciar o IDE <application>Gambas</application>."
533
#: programming/C/programming.xml:353(para)
535
"A set of example applications are provided with "
536
"<application>Gambas</application>, which you can use to help you to learn "
537
"the language. To view an example application, start "
538
"<application>Gambas</application>, press <guibutton>Examples</guibutton> on "
539
"the <guilabel>Welcome to Gambas!</guilabel> screen and select the example "
540
"which you would like to view."
542
"Fornécese un conxunto de aplicacións de exemplo con "
543
"<application>Gambas</application>, que vostede pode empregar para ir "
544
"aprendendo a linguaxe. Para ver unha aplicación de exemplo, inicie "
545
"<application>Gambas</application>, calque en "
546
"<guibutton>Examplos</guibutton>na pantalla <guilabel>Benvida a "
547
"Gambas!</guilabel> e escolla o exemplo que queira ver."
549
#: programming/C/programming.xml:365(title)
550
msgid "Development Tools"
551
msgstr "Ferramentas de Desenvolvemento"
553
#: programming/C/programming.xml:367(para)
555
"There are many development tools available for Ubuntu. A list of some of "
556
"these is included below."
558
"Existen moitas ferramentas de desenvolvemento disponíbeis en Ubuntu. Abaixo "
559
"inclúese unha lista dalgunhas delas."
561
#: programming/C/programming.xml:373(title)
562
msgid "Integrated Development Environments (IDEs) and source-code editors"
564
"Ambientes de Desenvolvemento Integrado (IDE) e editores de código fonte"
566
#: programming/C/programming.xml:378(para)
568
"<ulink url=\"http://anjuta.sourceforge.net/\">Anjuta</ulink> is an "
569
"Integrated Development Environment (IDE) for C and C++."
571
"<ulink url=\"http://anjuta.sourceforge.net/\">Anjuta</ulink> é un Ambiente "
572
"de Desenvolvemento Integrado (IDE) para C e C++."
574
#: programming/C/programming.xml:385(para)
576
"<ulink url=\"http://bluefish.openoffice.nl/index.html\">Bluefish</ulink> is "
577
"a powerful editor for experienced web designers and programmers."
579
"<ulink url=\"http://bluefish.openoffice.nl/index.html\">Bluefish</ulink> é "
580
"un poderoso editor para deseádores web e programadores con experiencia."
582
#: programming/C/programming.xml:392(para)
584
"<ulink url=\"http://www.eclipse.org/\">Eclipse</ulink> is an IDE for Java "
585
"and other programming languages. It forms the basis for closed-source "
586
"programs such as JBuilder."
588
"<ulink url=\"http://www.eclipse.org/\">Eclipse</ulink> é un IDE para Java e "
589
"outras linguaxes de programacióno. Forma a base de programas de código fonte "
590
"fechado tais como o JBuilder."
592
#: programming/C/programming.xml:400(para)
594
"<ulink url=\"http://www.die-offenbachs.de/eric/\">Eric</ulink> is a fully "
595
"featured Python and Ruby IDE."
597
"<ulink url=\"http://www.die-offenbachs.de/eric/\">Eric</ulink> é un IDE para "
598
"Python e Ruby con todas as funcións esperadas."
600
#: programming/C/programming.xml:407(para)
602
"<ulink url=\"http://www.python.org/idle/\">IDLE</ulink> is the Python IDE "
603
"built with the Tkinter GUI toolkit."
605
"<ulink url=\"http://www.python.org/idle/\">IDLE</ulink> é o IDE para Python "
606
"feito co toolkit Tkinter GUI."
608
#: programming/C/programming.xml:414(para)
610
"<ulink url=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</ulink> is a IDE for KDE "
611
"which supports many programming languages."
613
"<ulink url=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</ulink> é un IDE para KDE "
614
"que soporta moitas linguaxes de programación."
616
#: programming/C/programming.xml:421(para)
618
"<ulink url=\"http://www.monodevelop.com/Main_Page\">MonoDevelop</ulink> is "
619
"an IDE for writing Mono/.NET applications in C# and other languages."
621
"<ulink url=\"http://www.monodevelop.com/Main_Page\">MonoDevelop</ulink> é un "
622
"IDE para escribir aplicacións Mono/.NET applications en C# e noutras "
625
#: programming/C/programming.xml:428(para)
627
"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/index.html\">NetBeans</ulink> is a Java "
628
"IDE that features support for CVS and a form builder."
630
"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/index.html\">NetBeans</ulink> é un IDE "
631
"Java que inclúe soporte para CVS e un construtor de formularios."
633
#: programming/C/programming.xml:435(para)
635
"<ulink url=\"http://quanta.kdewebdev.org/\">Quanta</ulink> is a powerful IDE "
636
"for web development and features support for DocBook editing."
638
"<ulink url=\"http://quanta.kdewebdev.org/\">Quanta</ulink> é un IDE "
639
"poderosos para desenvolvemente web e permite a edición de DocBook."
641
#: programming/C/programming.xml:444(title)
642
msgid "Source-code management systems"
643
msgstr "Sistemas de xestión de código fonte"
645
#: programming/C/programming.xml:448(para)
647
"<ulink url=\"http://www.bazaar-ng.org/\">Bazaar-NG</ulink> is a "
648
"decentralised version control system used for Ubuntu development."
650
"<ulink url=\"http://www.bazaar-ng.org/\">Bazaar-NG</ulink> é un sistema de "
651
"control de versións descentralizado usado no desenvolvemento do Ubuntu."
653
#: programming/C/programming.xml:455(para)
655
"<ulink url=\"http://www.nongnu.org/cvs/\">CVS</ulink> is an advanced version "
656
"control system used by many open-source projects."
658
"<ulink url=\"http://www.nongnu.org/cvs/\">CVS</ulink> é un sistema de "
659
"control de versións avanzado que empregan moitos proxectos de código aberto."
661
#: programming/C/programming.xml:462(para)
663
"<ulink url=\"http://subversion.tigris.org/\">Subversion</ulink> (SVN) is a "
664
"powerful version control system intended as a replacement for CVS."
666
"<ulink url=\"http://subversion.tigris.org/\">Subversion</ulink> (SVN) é un "
667
"sistema de control de versións poderoso que pretende substituir o CVS."
669
#: programming/C/programming.xml:471(title)
671
msgstr "Outras ferramentas"
673
#: programming/C/programming.xml:475(para)
675
"<ulink url=\"http://glade.gnome.org/\">Glade</ulink> is a user interface "
676
"designer for building GNOME and GTK applications."
678
"<ulink url=\"http://glade.gnome.org/\">Glade</ulink> é un deseñador de "
679
"interface de usuario para crear aplicacións GNOME e GTK."
681
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
682
#: programming/C/programming.xml:0(None)
683
msgid "translator-credits"
685
"Launchpad Contributions:\n"
686
" Xosé https://launchpad.net/~ubuntu-galizaweb"