~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/kubuntu-docs/maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to kubuntu/programming/po/gl.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Richard A. Johnson
  • Date: 2008-08-18 10:49:14 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080818104914-83r2er2hsmdp2o0l
Tags: 8.10-2
* Restructured kubuntu documentation package
  - Refer to the NEWS text located in the root directory of the package
* Removed the Firefox start page files
* debian/rules: updated to remove firefox files
* debian/control: removed perl deps due to removal of firefox files, bumped
  version to 3.8.0, updated kdelibs-data dep to kdelibs5-data

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Galician translation for kubuntu-docs
2
 
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
3
 
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
4
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: kubuntu-docs\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2008-03-21 11:10-0500\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2008-03-25 11:14+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Xosé <Unknown>\n"
13
 
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-09 13:53+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
 
 
20
 
#: programming/C/programming.xml:22(title)
21
 
msgid "Programming"
22
 
msgstr "Programación"
23
 
 
24
 
#: programming/C/programming.xml:3(title)
25
 
msgid "Credits and License"
26
 
msgstr "Créditos e Licenza"
27
 
 
28
 
#: programming/C/programming.xml:4(para)
29
 
msgid ""
30
 
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
31
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
32
 
"the <ulink type=\"help\" "
33
 
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
34
 
msgstr ""
35
 
"Este documento está mantido polo equipo de documentación de Ubuntu "
36
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Para unha lista dos "
37
 
"colaboradores, consulte a <ulink type=\"help\" "
38
 
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">páxina de colaboradores</ulink>"
39
 
 
40
 
#: programming/C/programming.xml:8(para)
41
 
msgid ""
42
 
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
43
 
"License (CC-BY-SA)."
44
 
msgstr ""
45
 
"Este documento está dispoñible baixo a Licenza Creative Commons Compartir-"
46
 
"Igual 2.5 (CC-BY-SA)."
47
 
 
48
 
#: programming/C/programming.xml:10(para)
49
 
msgid ""
50
 
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
51
 
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
52
 
"under this license."
53
 
msgstr ""
54
 
"É libre de modificar, ampliar e mellorar o código fonte da documentación de "
55
 
"Ubuntu baixo os termos desta licenza. Todas as obras derivadas téñense que "
56
 
"publicar baixo esta licenza."
57
 
 
58
 
#: programming/C/programming.xml:14(para)
59
 
msgid ""
60
 
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
61
 
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
62
 
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
63
 
msgstr ""
64
 
"Esta documentación distribúese coa esperanza de que resulte útil, mais SEN "
65
 
"NINGUNHA GARANTÍA ;  nin garantía implícita de CALIDADE COMERCIAL ou de "
66
 
"IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR, TAL E COMO SE DESCRIBE NA CLÁUSULA "
67
 
"DE EXENCIÓN DE  RESPONSABILIDADE."
68
 
 
69
 
#: programming/C/programming.xml:19(para)
70
 
msgid ""
71
 
"A copy of the license is available here: <ulink type=\"help\" "
72
 
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike "
73
 
"License</ulink>."
74
 
msgstr ""
75
 
"Existe unha copia da licenza disponíbel aquí: <ulink type=\"help\" "
76
 
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Licenza Creative Commons Compartir-"
77
 
"Igual</ulink>."
78
 
 
79
 
#: programming/C/programming.xml:24(year)
80
 
msgid "2004, 2005, 2006, 2007, 2008"
81
 
msgstr "2004, 2005, 2006, 2007, 2008"
82
 
 
83
 
#: programming/C/programming.xml:25(holder)
84
 
msgid "Canonical Ltd. and members of the Ubuntu Documentation Project"
85
 
msgstr "Canonical Ltd. e os membros do Proxecto de Documentación de Ubuntu"
86
 
 
87
 
#: programming/C/programming.xml:29(publishername)
88
 
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
89
 
msgstr "O Proxecto de Documentación de Ubuntu"
90
 
 
91
 
#: programming/C/programming.xml:25(para)
92
 
msgid ""
93
 
"This section contains some basic information for those wishing to use "
94
 
"Kubuntu for developmental purposes."
95
 
msgstr ""
96
 
"Esta sección contén información básica para quen queira empregar Kubuntu "
97
 
"para crear software."
98
 
 
99
 
#: programming/C/programming.xml:35(title)
100
 
msgid "Learning how to program"
101
 
msgstr "Aprender a programar"
102
 
 
103
 
#: programming/C/programming.xml:37(para)
104
 
msgid ""
105
 
"Kubuntu provides a number of resources intended to help you learn how to "
106
 
"develop and run programs yourself. Below is a list of some resources which "
107
 
"you may find useful."
108
 
msgstr ""
109
 
"Kubuntu fornece moitas ferramentas que pretenden axudar a aprender como "
110
 
"desenvolver e executar programas vostede mesmo. Abaixo aparece unha listaxe "
111
 
"dalgúns recursos que poden resultar útiles."
112
 
 
113
 
#: programming/C/programming.xml:44(citetitle)
114
 
msgid "Dive Into Python"
115
 
msgstr "Dive Into Python (Mergúllate no Python)"
116
 
 
117
 
#: programming/C/programming.xml:46(para)
118
 
msgid ""
119
 
"<citetitle>Dive Into Python</citetitle> is a book for learning how to "
120
 
"program in Python, aimed at programmers with some previous experience. To "
121
 
"read the online book please review <ulink "
122
 
"url=\"file:///usr/share/doc/diveintopython/html/toc/index.html\"/>."
123
 
msgstr ""
124
 
"<citetitle>Dive Into Python</citetitle> é un libro para aprender a programar "
125
 
"en Python dirixido a programadores con certa experiencia previa. Para ver a "
126
 
"edición en liña, vaia a <ulink "
127
 
"url=\"file:///usr/share/doc/diveintopython/html/toc/index.html\"/>."
128
 
 
129
 
#: programming/C/programming.xml:56(title)
130
 
msgid "PyQt Reference"
131
 
msgstr "PyQt Reference"
132
 
 
133
 
#: programming/C/programming.xml:58(para)
134
 
msgid ""
135
 
"<acronym>PyQt</acronym> Reference is a guide for PyQt 4.1.1 which is a set "
136
 
"of Python bindings for version 4 of the Qt application framework used for "
137
 
"KDE development. To view the reference guide please review <ulink "
138
 
"url=\"http://www.riverbankcomputing.com/Docs/PyQt4/pyqt4ref.html\"/>."
139
 
msgstr ""
140
 
"<acronym>PyQt</acronym> Reference é unha guía para PyQt 4.1.1 que é un "
141
 
"conxunto de bindings de Python para a versión 4 da estrutura de aplicacións "
142
 
"de Qt empregada no desenvolvemento de KDE. Para ver a guía de referencia "
143
 
"visite <ulink "
144
 
"url=\"http://www.riverbankcomputing.com/Docs/PyQt4/pyqt4ref.html\"/>."
145
 
 
146
 
#: programming/C/programming.xml:68(title)
147
 
msgid "PyGTK Tutorial"
148
 
msgstr "Tutorial PyGTK"
149
 
 
150
 
#: programming/C/programming.xml:70(para)
151
 
msgid ""
152
 
"PyGTK Tutorial is a tutorial on developing with the graphical toolkit often "
153
 
"used for developing Ubuntu applications. It assumes that you have knowledge "
154
 
"of Python but not necessarily GTK."
155
 
msgstr ""
156
 
"O tutorial de PyGTK é un tutorial de desenvolvemento coo conxunto de "
157
 
"ferramentas gráficas usado habitualmente para desenvolver aplicacións para o "
158
 
"Ubuntu. Asume que ten coñecemento de Python mais non necesariamente de GTK."
159
 
 
160
 
#: programming/C/programming.xml:79(para)
161
 
msgid ""
162
 
"Install the <application>python-gtk2-tutorial</application> package (see "
163
 
"<ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
164
 
"Applications</ulink>)."
165
 
msgstr ""
166
 
"Instale o paquete <application>python-gtk2-tutorial</application> (consulte "
167
 
"<ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Engadir "
168
 
"Aplicacións</ulink>)."
169
 
 
170
 
#: programming/C/programming.xml:86(para)
171
 
msgid ""
172
 
"To access the documentation, visit <ulink url=\"file:///usr/share/doc/python-"
173
 
"gtk2-tutorial/html/index.html\">python-gtk- tutorial</ulink>."
174
 
msgstr ""
175
 
"Para consultar a documentación, visite o <ulink "
176
 
"url=\"file:///usr/share/doc/python-gtk2-tutorial/html/index.html\">tutorial "
177
 
"de python-gtk</ulink>."
178
 
 
179
 
#: programming/C/programming.xml:98(title)
180
 
msgid "Devhelp"
181
 
msgstr "Devhelp"
182
 
 
183
 
#: programming/C/programming.xml:100(para)
184
 
msgid ""
185
 
"<application>Devhelp</application> is an application to read and search all "
186
 
"of the documentation that you install."
187
 
msgstr ""
188
 
"<application>Devhelp</application> é unha aplicación para ler e procurar por "
189
 
"toda a documentación que instale."
190
 
 
191
 
#: programming/C/programming.xml:108(para)
192
 
msgid ""
193
 
"Install the <application>devhelp</application> package (see <ulink "
194
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
195
 
"Applications</ulink>)."
196
 
msgstr ""
197
 
"Instale o paquete <application>devhelp</application> (consulte <ulink "
198
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Engadir "
199
 
"Aplicacións</ulink>)."
200
 
 
201
 
#: programming/C/programming.xml:115(para)
202
 
msgid ""
203
 
"Choose "
204
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
205
 
"enuitem>Devhelp</guimenuitem></menuchoice>."
206
 
msgstr ""
207
 
"Escolla <menuchoice><guimenu>Menú "
208
 
"K</guimenu><guisubmenu>Desenvolvemento</guisubmenu><guimenuitem>Devhelp</guim"
209
 
"enuitem></menuchoice>."
210
 
 
211
 
#: programming/C/programming.xml:124(title)
212
 
msgid "C and C++"
213
 
msgstr "C e C++"
214
 
 
215
 
#: programming/C/programming.xml:126(para)
216
 
msgid ""
217
 
"Compiling C and C++ programs requires some packages that are not installed "
218
 
"by default."
219
 
msgstr ""
220
 
"Para compilar programas en C e C++ fan falla algúns paquetes que non se "
221
 
"instalan por omisión."
222
 
 
223
 
#: programming/C/programming.xml:134(para)
224
 
msgid ""
225
 
"Install the <application>build-essential</application> package (see <ulink "
226
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
227
 
"Applications</ulink>)."
228
 
msgstr ""
229
 
"Instale o paquete <application>build-essential</application> (consulte "
230
 
"<ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Engadir "
231
 
"Aplicacións</ulink>)."
232
 
 
233
 
#: programming/C/programming.xml:141(para)
234
 
msgid ""
235
 
"There are many tools available for C and C++ developers. Those wishing to "
236
 
"develop graphical applications will find that choosing a graphical "
237
 
"toolkit/platform will make development more convenient. The two most popular "
238
 
"development platforms for Ubuntu are <quote>GTK/GNOME</quote> and "
239
 
"<quote>Qt/KDE</quote>, each of which has its own set of tools and "
240
 
"documentation."
241
 
msgstr ""
242
 
"Existen moitas ferramentas disponíbeis para os programadores de C e C++. "
243
 
"Quen queira desenvolver aplicacións gráficas verá que se escolle unhas "
244
 
"ferramentas/plataforma gráfica fará que a programación sexa máis doada. As "
245
 
"dúas plataformas de desenvolvementos máis populares en Ubuntu son "
246
 
"<quote>GTK/GNOME</quote> e <quote>Qt/KDE</quote>, cada unha das que dispón "
247
 
"do seu propio conxunto de ferramentas e documentación."
248
 
 
249
 
#: programming/C/programming.xml:150(title)
250
 
msgid "KDevelop IDE for KDE"
251
 
msgstr "IDE KDevelop para KDE"
252
 
 
253
 
#: programming/C/programming.xml:152(para)
254
 
msgid ""
255
 
"<application>KDevelop</application> is an IDE for developing applications in "
256
 
"C and C++ for the <quote>KDE</quote> platform."
257
 
msgstr ""
258
 
"<application>KDevelop</application> é un IDE para desenvolver aplicacións en "
259
 
"C e C++ para a plataforma <quote>KDE</quote> platform."
260
 
 
261
 
#: programming/C/programming.xml:159(para)
262
 
msgid ""
263
 
"Install the <application>kdevelop</application> package (see <ulink "
264
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
265
 
"Applications</ulink>)."
266
 
msgstr ""
267
 
"Instale o paquete <application>kdevelop</application> (consulte <ulink "
268
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Engadir "
269
 
"Aplicacións</ulink>)."
270
 
 
271
 
#: programming/C/programming.xml:166(para)
272
 
msgid ""
273
 
"Press "
274
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
275
 
"enuitem>KDevelop</guimenuitem></menuchoice>"
276
 
msgstr ""
277
 
"Vaia a <menuchoice><guimenu>Menú "
278
 
"K</guimenu><guisubmenu>Desenvolvemento</guisubmenu><guimenuitem>KDevelop</gui"
279
 
"menuitem></menuchoice>"
280
 
 
281
 
#: programming/C/programming.xml:172(title)
282
 
msgid "Qt4 Designer for KDE"
283
 
msgstr "Qt4 Designer para KDE"
284
 
 
285
 
#: programming/C/programming.xml:174(para)
286
 
msgid ""
287
 
"<application>Qt4 Designer</application> is a tool for designing and building "
288
 
"graphical user interfaces (<acronym>GUIs</acronym>) from Qt components which "
289
 
"is used by KDE."
290
 
msgstr ""
291
 
"<application>Qt4 Designer</application> é unha ferramenta para deseñar e "
292
 
"construír interfaces gráficas de usuario (<acronym>GUIs</acronym>) a partir "
293
 
"de componentes de Qt usada por KDE."
294
 
 
295
 
#: programming/C/programming.xml:182(para)
296
 
msgid ""
297
 
"Install the <application>qt4-designer</application> package (see <ulink "
298
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
299
 
"Applications</ulink>)."
300
 
msgstr ""
301
 
"Instale o paquete <application>qt4-designer</application> (consulte <ulink "
302
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Engadir "
303
 
"Aplicacións</ulink>)."
304
 
 
305
 
#: programming/C/programming.xml:189(para)
306
 
msgid ""
307
 
"Press "
308
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
309
 
"enuitem>Qt4 Designer</guimenuitem></menuchoice>"
310
 
msgstr ""
311
 
"Vaia a <menuchoice><guimenu>Menú-"
312
 
"K</guimenu><guisubmenu>Desenvolvemento</guisubmenu><guimenuitem>Qt4 "
313
 
"Designer</guimenuitem></menuchoice>"
314
 
 
315
 
#: programming/C/programming.xml:195(title)
316
 
msgid "Anjuta IDE for GNOME"
317
 
msgstr "IDE Anjuta para GNOME"
318
 
 
319
 
#: programming/C/programming.xml:197(para)
320
 
msgid ""
321
 
"<application>Anjuta</application> is an IDE for developing applications in C "
322
 
"and C++ for the <quote>GNOME</quote> platform."
323
 
msgstr ""
324
 
"<application>Anjuta</application> é un IDE para desenvolver aplicacións en C "
325
 
"e C++ para a plataforma <quote>GNOME</quote>."
326
 
 
327
 
#: programming/C/programming.xml:204(para)
328
 
msgid ""
329
 
"Install the <application>anjuta</application> package (see <ulink "
330
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
331
 
"Applications</ulink>)."
332
 
msgstr ""
333
 
"Instale o paquete <application>anjuta</application> (consulte <ulink "
334
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Engadir "
335
 
"Aplicacións</ulink>)."
336
 
 
337
 
#: programming/C/programming.xml:211(para)
338
 
msgid ""
339
 
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type "
340
 
"<quote>anjuta</quote> and press <guibutton>Run</guibutton> to start using "
341
 
"<application>Anjuta</application>."
342
 
msgstr ""
343
 
"Prema <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, escriba "
344
 
"type <quote>anjuta</quote> e calque en <guibutton>Executar</guibutton> para "
345
 
"comezar a usar <application>Anjuta</application>."
346
 
 
347
 
#: programming/C/programming.xml:223(title)
348
 
msgid "Java"
349
 
msgstr "Java"
350
 
 
351
 
#: programming/C/programming.xml:226(para)
352
 
msgid ""
353
 
"These instructions are for <emphasis>i386</emphasis> and "
354
 
"<emphasis>AMD64</emphasis> computers only. For <emphasis>PowerPC</emphasis> "
355
 
"machines, see <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Java\">Ubuntu "
356
 
"Help Online</ulink>."
357
 
msgstr ""
358
 
"Estas instrucións son só para computadoras <emphasis>i386</emphasis> e "
359
 
"<emphasis>AMD64</emphasis>. Para máquinas <emphasis>PowerPC</emphasis> "
360
 
"consulte <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Java\">Axuda En Liña "
361
 
"Ubuntu</ulink>."
362
 
 
363
 
#: programming/C/programming.xml:236(para)
364
 
msgid ""
365
 
"Install <application>sun-java5-jdk</application> (see <ulink type=\"help\" "
366
 
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add Applications</ulink>)."
367
 
msgstr ""
368
 
"Instale o paquete <application>sun-java5-jdk</application> (consulte <ulink "
369
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Engadir "
370
 
"Aplicacións</ulink>)."
371
 
 
372
 
#: programming/C/programming.xml:243(para)
373
 
msgid "Read the Java license presented. You must accept it to continue."
374
 
msgstr ""
375
 
"Lea a licenza de Java que se lle presenta. Tenna que aceptar para continuar."
376
 
 
377
 
#: programming/C/programming.xml:249(para)
378
 
msgid ""
379
 
"To get your system to use Sun Java instead of the open-source (but less "
380
 
"functional) GIJ that is installed by default, run: <screen>sudo\n"
381
 
"update-alternatives --config java</screen> and choose the option that has "
382
 
"<filename>j2re1.5-sun</filename> in it."
383
 
msgstr ""
384
 
"Para que o seu sistema emprega o Java de Sun en troques do GIJ de código "
385
 
"aberto (mais menos funcional) que se instala por omisión, execute "
386
 
"<screen>sudo\n"
387
 
"update-alternatives --config java</screen> e escolla a opción que ten "
388
 
"<filename>j2re1.5-sun</filename>."
389
 
 
390
 
#: programming/C/programming.xml:258(para)
391
 
msgid ""
392
 
"Java 1.6 is also available, and can be installed by following the above "
393
 
"directions, swapping all instances of 1.5 to 1.6."
394
 
msgstr ""
395
 
"Java 1.6 tamén está disponíbel e pódese instalar seguindo as indicacións "
396
 
"anteriores, mudando as veces que aparece 1.5 por 1.6."
397
 
 
398
 
#: programming/C/programming.xml:264(title)
399
 
msgid "Eclipse IDE for Java"
400
 
msgstr "IDE Eclipse para Java"
401
 
 
402
 
#: programming/C/programming.xml:266(para)
403
 
msgid ""
404
 
"The <application>Eclipse</application> platform provides a complete, "
405
 
"extensible Java development environment."
406
 
msgstr ""
407
 
"A plataforma <application>Eclipse</application> fornece un contorno de "
408
 
"desenvolvemente completo e extensíbel para Java."
409
 
 
410
 
#: programming/C/programming.xml:273(para)
411
 
msgid ""
412
 
"Install the <application>eclipse</application> package (see <ulink "
413
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
414
 
"Applications</ulink>)."
415
 
msgstr ""
416
 
"Instale o paquete <application>eclipse</application> (consulte <ulink "
417
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Engadir "
418
 
"Aplicacións</ulink>)."
419
 
 
420
 
#: programming/C/programming.xml:280(para)
421
 
msgid ""
422
 
"Press "
423
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
424
 
"enuitem>Eclipse</guimenuitem></menuchoice>."
425
 
msgstr ""
426
 
"Vaia a <menuchoice><guimenu>Menú "
427
 
"K</guimenu><guisubmenu>Desenvolvemento</guisubmenu><guimenuitem>Eclipse</guim"
428
 
"enuitem></menuchoice>."
429
 
 
430
 
#: programming/C/programming.xml:288(title)
431
 
msgid "Other programming languages"
432
 
msgstr "Outras linguaxes de programación"
433
 
 
434
 
#: programming/C/programming.xml:290(para)
435
 
msgid ""
436
 
"There are many programming tools available in Kubuntu for many different "
437
 
"programming languages. This section provides a short list of some of the "
438
 
"more commonly-used languages."
439
 
msgstr ""
440
 
"Existen moitas ferramentas de programación disponíbeis en Kubuntu para "
441
 
"moitas linguaxes de programación distintas. Esta sección fornece unha "
442
 
"pequena lista dalgunhas das linguaxes máis usadas."
443
 
 
444
 
#: programming/C/programming.xml:297(title)
445
 
msgid "Mono .NET development environment"
446
 
msgstr "Contorno de desenvolvemento Mono .NET."
447
 
 
448
 
#: programming/C/programming.xml:299(para)
449
 
msgid ""
450
 
"<application>Mono</application> is an implementation of the "
451
 
"<application>.NET</application> stack, which allows you to write cross-"
452
 
"platform programs in a number of different languages, including C#, Java, "
453
 
"Visual Basic .NET and JavaScript. More information about "
454
 
"<application>Mono</application> is available from the <ulink "
455
 
"url=\"http://www.mono-project.com/\">Mono project homepage</ulink>."
456
 
msgstr ""
457
 
"<application>Mono</application> é unha implementación da pilla "
458
 
"<application>.NET</application>, que lle permite escribir programas entre "
459
 
"plataformas en varias linguaxes diferentes, incluídas C#, Java, Visual Basic "
460
 
".NET e JavaScript. Existen máis información sobre "
461
 
"<application>Mono</application> desde a <ulink url=\"http://www.mono-"
462
 
"project.com/\">Páxina do proxecto Mono</ulink>."
463
 
 
464
 
#: programming/C/programming.xml:310(para)
465
 
msgid ""
466
 
"Install the <application>monodevelop</application> and "
467
 
"<application>monodoc</application> packages (see <ulink type=\"help\" "
468
 
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add Applications</ulink>)."
469
 
msgstr ""
470
 
"Instale o paquete <application>monovelop</application> (consulte <ulink "
471
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Engadir "
472
 
"Aplicacións</ulink>)."
473
 
 
474
 
#: programming/C/programming.xml:318(para)
475
 
msgid ""
476
 
"Press "
477
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
478
 
"enuitem>MonoDevelop</guimenuitem></menuchoice>."
479
 
msgstr ""
480
 
"Vaia a <menuchoice><guimenu>Menú "
481
 
"K</guimenu><guisubmenu>Desenvolvemento</guisubmenu><guimenuitem>MonoDevelop</"
482
 
"guimenuitem></menuchoice>."
483
 
 
484
 
#: programming/C/programming.xml:323(para)
485
 
msgid ""
486
 
"Press "
487
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
488
 
"enuitem>MonoDoc</guimenuitem></menuchoice> to start the "
489
 
"<application>Monodoc</application> documentation browser."
490
 
msgstr ""
491
 
"Vaia a <menuchoice><guimenu>Menú "
492
 
"K</guimenu><guisubmenu>Desenvolvemento</guisubmenu><guimenuitem>MonoDoc</guim"
493
 
"enuitem></menuchoice> para iniciar o navegador de documentación de "
494
 
"<application>Monodoc</application>."
495
 
 
496
 
#: programming/C/programming.xml:331(title)
497
 
msgid "Gambas graphical BASIC language"
498
 
msgstr "Gambas para a linguaxe BASIC gráfica"
499
 
 
500
 
#: programming/C/programming.xml:333(para)
501
 
msgid ""
502
 
"<application>Gambas</application> is a <application>Visual "
503
 
"Basic</application>-like development environment, which allows you to "
504
 
"rapidly design and build graphical applications using the easy-to-learn "
505
 
"BASIC language."
506
 
msgstr ""
507
 
"<application>Gambas</application> é un ambiente de desenvolvimento como "
508
 
"<application>Visual Basic</application> que permite deseñar e construir "
509
 
"rapidamente aplicacións gráficas empregando a linguaxe BASIC, doada de "
510
 
"aprender."
511
 
 
512
 
#: programming/C/programming.xml:341(para)
513
 
msgid ""
514
 
"Install the <application>gambas</application> package (see <ulink "
515
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
516
 
"Applications</ulink>)."
517
 
msgstr ""
518
 
"Instale o paquete <application>gambas</application> (consulte <ulink "
519
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Engadir "
520
 
"Aplicacións</ulink>)."
521
 
 
522
 
#: programming/C/programming.xml:348(para)
523
 
msgid ""
524
 
"Press "
525
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
526
 
"enuitem>Gambas</guimenuitem></menuchoice> to start the "
527
 
"<application>Gambas</application> IDE."
528
 
msgstr ""
529
 
"Vaia a <menuchoice><guimenu>Menú "
530
 
"K</guimenu><guisubmenu>Desenvolvemento</guisubmenu><guimenuitem>Gambas</guime"
531
 
"nuitem></menuchoice> para iniciar o IDE <application>Gambas</application>."
532
 
 
533
 
#: programming/C/programming.xml:353(para)
534
 
msgid ""
535
 
"A set of example applications are provided with "
536
 
"<application>Gambas</application>, which you can use to help you to learn "
537
 
"the language. To view an example application, start "
538
 
"<application>Gambas</application>, press <guibutton>Examples</guibutton> on "
539
 
"the <guilabel>Welcome to Gambas!</guilabel> screen and select the example "
540
 
"which you would like to view."
541
 
msgstr ""
542
 
"Fornécese un conxunto de aplicacións de exemplo con "
543
 
"<application>Gambas</application>, que vostede pode empregar para ir "
544
 
"aprendendo a linguaxe. Para ver unha aplicación de exemplo, inicie "
545
 
"<application>Gambas</application>, calque en "
546
 
"<guibutton>Examplos</guibutton>na pantalla <guilabel>Benvida a "
547
 
"Gambas!</guilabel> e escolla o exemplo que queira ver."
548
 
 
549
 
#: programming/C/programming.xml:365(title)
550
 
msgid "Development Tools"
551
 
msgstr "Ferramentas de Desenvolvemento"
552
 
 
553
 
#: programming/C/programming.xml:367(para)
554
 
msgid ""
555
 
"There are many development tools available for Ubuntu. A list of some of "
556
 
"these is included below."
557
 
msgstr ""
558
 
"Existen moitas ferramentas de desenvolvemento disponíbeis en Ubuntu. Abaixo "
559
 
"inclúese unha lista dalgunhas delas."
560
 
 
561
 
#: programming/C/programming.xml:373(title)
562
 
msgid "Integrated Development Environments (IDEs) and source-code editors"
563
 
msgstr ""
564
 
"Ambientes de Desenvolvemento Integrado (IDE) e editores de código fonte"
565
 
 
566
 
#: programming/C/programming.xml:378(para)
567
 
msgid ""
568
 
"<ulink url=\"http://anjuta.sourceforge.net/\">Anjuta</ulink> is an "
569
 
"Integrated Development Environment (IDE) for C and C++."
570
 
msgstr ""
571
 
"<ulink url=\"http://anjuta.sourceforge.net/\">Anjuta</ulink> é un Ambiente "
572
 
"de Desenvolvemento Integrado (IDE) para C e C++."
573
 
 
574
 
#: programming/C/programming.xml:385(para)
575
 
msgid ""
576
 
"<ulink url=\"http://bluefish.openoffice.nl/index.html\">Bluefish</ulink> is "
577
 
"a powerful editor for experienced web designers and programmers."
578
 
msgstr ""
579
 
"<ulink url=\"http://bluefish.openoffice.nl/index.html\">Bluefish</ulink> é "
580
 
"un poderoso editor para deseádores web e programadores con experiencia."
581
 
 
582
 
#: programming/C/programming.xml:392(para)
583
 
msgid ""
584
 
"<ulink url=\"http://www.eclipse.org/\">Eclipse</ulink> is an IDE for Java "
585
 
"and other programming languages. It forms the basis for closed-source "
586
 
"programs such as JBuilder."
587
 
msgstr ""
588
 
"<ulink url=\"http://www.eclipse.org/\">Eclipse</ulink> é un IDE para Java e "
589
 
"outras linguaxes de programacióno. Forma a base de programas de código fonte "
590
 
"fechado tais como o JBuilder."
591
 
 
592
 
#: programming/C/programming.xml:400(para)
593
 
msgid ""
594
 
"<ulink url=\"http://www.die-offenbachs.de/eric/\">Eric</ulink> is a fully "
595
 
"featured Python and Ruby IDE."
596
 
msgstr ""
597
 
"<ulink url=\"http://www.die-offenbachs.de/eric/\">Eric</ulink> é un IDE para "
598
 
"Python e Ruby con todas as funcións esperadas."
599
 
 
600
 
#: programming/C/programming.xml:407(para)
601
 
msgid ""
602
 
"<ulink url=\"http://www.python.org/idle/\">IDLE</ulink> is the Python IDE "
603
 
"built with the Tkinter GUI toolkit."
604
 
msgstr ""
605
 
"<ulink url=\"http://www.python.org/idle/\">IDLE</ulink> é o IDE para Python "
606
 
"feito co toolkit Tkinter GUI."
607
 
 
608
 
#: programming/C/programming.xml:414(para)
609
 
msgid ""
610
 
"<ulink url=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</ulink> is a IDE for KDE "
611
 
"which supports many programming languages."
612
 
msgstr ""
613
 
"<ulink url=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</ulink> é un IDE para KDE "
614
 
"que soporta moitas linguaxes de programación."
615
 
 
616
 
#: programming/C/programming.xml:421(para)
617
 
msgid ""
618
 
"<ulink url=\"http://www.monodevelop.com/Main_Page\">MonoDevelop</ulink> is "
619
 
"an IDE for writing Mono/.NET applications in C# and other languages."
620
 
msgstr ""
621
 
"<ulink url=\"http://www.monodevelop.com/Main_Page\">MonoDevelop</ulink> é un "
622
 
"IDE para escribir aplicacións Mono/.NET applications en C# e noutras "
623
 
"linguaxes."
624
 
 
625
 
#: programming/C/programming.xml:428(para)
626
 
msgid ""
627
 
"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/index.html\">NetBeans</ulink> is a Java "
628
 
"IDE that features support for CVS and a form builder."
629
 
msgstr ""
630
 
"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/index.html\">NetBeans</ulink> é un IDE "
631
 
"Java que inclúe soporte para CVS e un construtor de formularios."
632
 
 
633
 
#: programming/C/programming.xml:435(para)
634
 
msgid ""
635
 
"<ulink url=\"http://quanta.kdewebdev.org/\">Quanta</ulink> is a powerful IDE "
636
 
"for web development and features support for DocBook editing."
637
 
msgstr ""
638
 
"<ulink url=\"http://quanta.kdewebdev.org/\">Quanta</ulink> é un IDE "
639
 
"poderosos para desenvolvemente web e permite a edición de DocBook."
640
 
 
641
 
#: programming/C/programming.xml:444(title)
642
 
msgid "Source-code management systems"
643
 
msgstr "Sistemas de xestión de código fonte"
644
 
 
645
 
#: programming/C/programming.xml:448(para)
646
 
msgid ""
647
 
"<ulink url=\"http://www.bazaar-ng.org/\">Bazaar-NG</ulink> is a "
648
 
"decentralised version control system used for Ubuntu development."
649
 
msgstr ""
650
 
"<ulink url=\"http://www.bazaar-ng.org/\">Bazaar-NG</ulink> é un sistema de "
651
 
"control de versións descentralizado usado no desenvolvemento do Ubuntu."
652
 
 
653
 
#: programming/C/programming.xml:455(para)
654
 
msgid ""
655
 
"<ulink url=\"http://www.nongnu.org/cvs/\">CVS</ulink> is an advanced version "
656
 
"control system used by many open-source projects."
657
 
msgstr ""
658
 
"<ulink url=\"http://www.nongnu.org/cvs/\">CVS</ulink>  é un sistema de "
659
 
"control de versións avanzado que empregan moitos proxectos de código aberto."
660
 
 
661
 
#: programming/C/programming.xml:462(para)
662
 
msgid ""
663
 
"<ulink url=\"http://subversion.tigris.org/\">Subversion</ulink> (SVN) is a "
664
 
"powerful version control system intended as a replacement for CVS."
665
 
msgstr ""
666
 
"<ulink url=\"http://subversion.tigris.org/\">Subversion</ulink> (SVN) é un "
667
 
"sistema de control de versións poderoso que pretende substituir o CVS."
668
 
 
669
 
#: programming/C/programming.xml:471(title)
670
 
msgid "Other tools"
671
 
msgstr "Outras ferramentas"
672
 
 
673
 
#: programming/C/programming.xml:475(para)
674
 
msgid ""
675
 
"<ulink url=\"http://glade.gnome.org/\">Glade</ulink> is a user interface "
676
 
"designer for building GNOME and GTK applications."
677
 
msgstr ""
678
 
"<ulink url=\"http://glade.gnome.org/\">Glade</ulink> é un deseñador de "
679
 
"interface de usuario para crear aplicacións GNOME e GTK."
680
 
 
681
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
682
 
#: programming/C/programming.xml:0(None)
683
 
msgid "translator-credits"
684
 
msgstr ""
685
 
"Launchpad Contributions:\n"
686
 
"  Xosé https://launchpad.net/~ubuntu-galizaweb"