~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/kubuntu-docs/maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to kubuntu/internet/po/gl.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Richard A. Johnson
  • Date: 2008-08-18 10:49:14 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080818104914-83r2er2hsmdp2o0l
Tags: 8.10-2
* Restructured kubuntu documentation package
  - Refer to the NEWS text located in the root directory of the package
* Removed the Firefox start page files
* debian/rules: updated to remove firefox files
* debian/control: removed perl deps due to removal of firefox files, bumped
  version to 3.8.0, updated kdelibs-data dep to kdelibs5-data

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Galician translation for kubuntu-docs
2
 
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
3
 
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
4
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: kubuntu-docs\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2008-03-21 11:10-0500\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2008-03-25 14:37+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Xosé <Unknown>\n"
13
 
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-09 13:32+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
 
 
20
 
#: internet/C/internet.xml:21(title)
21
 
msgid "The Internet"
22
 
msgstr "A Internet"
23
 
 
24
 
#: internet/C/internet.xml:3(title)
25
 
msgid "Credits and License"
26
 
msgstr "Créditos e Licenza"
27
 
 
28
 
#: internet/C/internet.xml:4(para)
29
 
msgid ""
30
 
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
31
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
32
 
"the <ulink type=\"help\" "
33
 
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
34
 
msgstr ""
35
 
"Este documento está mantido polo equipo de documentación de Ubuntu "
36
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Para unha lista dos "
37
 
"colaboradores, consulte a <ulink type=\"help\" "
38
 
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">páxina de colaboradores</ulink>"
39
 
 
40
 
#: internet/C/internet.xml:8(para)
41
 
msgid ""
42
 
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
43
 
"License (CC-BY-SA)."
44
 
msgstr ""
45
 
"Este documento está disponíbel baixo a Licenza Creative Commons ShareAlike "
46
 
"2.5 (CC-BY-SA)."
47
 
 
48
 
#: internet/C/internet.xml:10(para)
49
 
msgid ""
50
 
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
51
 
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
52
 
"under this license."
53
 
msgstr ""
54
 
"É libre de modificar, ampliar e mellorar o código fonte da documentación de "
55
 
"Ubuntu baixo os termos desta licenza. Todas as obras derivadas téñense que "
56
 
"publicar baixo esta licenza."
57
 
 
58
 
#: internet/C/internet.xml:14(para)
59
 
msgid ""
60
 
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
61
 
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
62
 
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
63
 
msgstr ""
64
 
"Esta documentación distribúese coa esperanza de que resulte útil, mais SEN "
65
 
"GARANTÍA NINGUNHA; sen sequera a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou "
66
 
"ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO ESPECÍFICO, TAL E COMO SE DESCRIBE NA CLÁUSULA "
67
 
"DE EXENCIÓN DE  RESPONSABILIDADE."
68
 
 
69
 
#: internet/C/internet.xml:19(para)
70
 
msgid ""
71
 
"A copy of the license is available here: <ulink type=\"help\" "
72
 
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike "
73
 
"License</ulink>."
74
 
msgstr ""
75
 
"Existe unha copia da licenza disponíbel aquí: <ulink type=\"help\" "
76
 
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Licenza Creative Commons Compartir-"
77
 
"Igual</ulink>."
78
 
 
79
 
#: internet/C/internet.xml:24(year)
80
 
msgid "2004, 2005, 2006, 2007, 2008"
81
 
msgstr "2004, 2005, 2006, 2007, 2008"
82
 
 
83
 
#: internet/C/internet.xml:25(holder)
84
 
msgid "Canonical Ltd. and members of the Ubuntu Documentation Project"
85
 
msgstr "Canonical Ltd. e os membros do Proxecto de Documentación de Ubuntu"
86
 
 
87
 
#: internet/C/internet.xml:29(publishername)
88
 
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
89
 
msgstr "O Proxecto de Documentación de Ubuntu"
90
 
 
91
 
#: internet/C/internet.xml:24(para)
92
 
msgid ""
93
 
"This chapter contains information on the applications used in order to "
94
 
"connect to the Internet. For the purpose of this guide, the term "
95
 
"<emphasis>Internet</emphasis> will refer to Web browsers, Email clients, "
96
 
"chat clients, and BitTorrent clients."
97
 
msgstr ""
98
 
"Este capítulo contén información acerca das aplicacións que se empregan para "
99
 
"conectarse á Internet. Para o propósito desta guía, o termo "
100
 
"<emphasis>Internet</emphasis> referirase a navegadores web, clientes de "
101
 
"correo electrónico, clientes de chat e clientes de BitTorrent."
102
 
 
103
 
#: internet/C/internet.xml:35(title)
104
 
msgid "Web Browsers"
105
 
msgstr "Navegadores Web"
106
 
 
107
 
#: internet/C/internet.xml:37(para)
108
 
msgid ""
109
 
"The default web browser for Kubuntu is <application>Konqueror</application>. "
110
 
"To read more about <application>Konqueror</application>, please review the "
111
 
"<ulink type=\"help\" url=\"help:/konqueror\">Konqueror Handbook</ulink>."
112
 
msgstr ""
113
 
"O navegador web predeterminado para Kubuntu é "
114
 
"<application>Konqueror</application>. Para ler máis acerca de "
115
 
"<application>Konqueror</application>, revise o <ulink type=\"help\" "
116
 
"url=\"help:/konqueror\">Manual de Konqueror</ulink>."
117
 
 
118
 
#: internet/C/internet.xml:43(para)
119
 
msgid ""
120
 
"There are many different types of web browsers located in the Ubuntu "
121
 
"repositories. From text based browsers to the famous "
122
 
"<application>Firefox</application> and <application>Opera</application> "
123
 
"browsers, Kubuntu has you covered."
124
 
msgstr ""
125
 
"Existen moitos tipos diferentes de navegadores web localizados nos "
126
 
"repositorios de Ubuntu. Desde navegadores baseados en texto até os famosos "
127
 
"navegadores <application>Firefox</application> e "
128
 
"<application>Opera</application> - Kubuntu tenno servido."
129
 
 
130
 
#: internet/C/internet.xml:52(title) internet/C/internet.xml:486(title)
131
 
msgid "Konqueror"
132
 
msgstr "Konqueror"
133
 
 
134
 
#: internet/C/internet.xml:56(title) internet/C/internet.xml:199(title)
135
 
msgid "Bookmarks"
136
 
msgstr "Marcadores"
137
 
 
138
 
#: internet/C/internet.xml:59(title) internet/C/internet.xml:202(title)
139
 
msgid "Importing"
140
 
msgstr "A importar"
141
 
 
142
 
#: internet/C/internet.xml:61(para) internet/C/internet.xml:97(para)
143
 
msgid ""
144
 
"Open <application>Konqueror</application> by going to "
145
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenu"
146
 
"item>Konqueror - Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
147
 
msgstr ""
148
 
"Abra <application>Konqueror</application> desde <menuchoice><guimenu>Menú "
149
 
"K</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Konqueror - "
150
 
"Navegador Web</guimenuitem></menuchoice>."
151
 
 
152
 
#: internet/C/internet.xml:66(para) internet/C/internet.xml:102(para)
153
 
msgid ""
154
 
"Open the <application>Bookmark Editor</application> by going to "
155
 
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit "
156
 
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>."
157
 
msgstr ""
158
 
"Abra o <application>Editor de Marcadores</application> indo a "
159
 
"<menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Editar "
160
 
"Marcadores</guimenuitem></menuchoice>."
161
 
 
162
 
#: internet/C/internet.xml:73(para)
163
 
msgid ""
164
 
"In <application>Bookmark Editor</application> go to "
165
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Import</guisubmenu></menuchoic"
166
 
"e>."
167
 
msgstr ""
168
 
"No <application>Editor de Marcadores </application> vaia a "
169
 
"<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guisubmenu>Importar</guisubmenu></men"
170
 
"uchoice>."
171
 
 
172
 
#: internet/C/internet.xml:78(title)
173
 
msgid "Import Options"
174
 
msgstr "Opcións de Importación"
175
 
 
176
 
#: internet/C/internet.xml:79(para)
177
 
msgid ""
178
 
"You can import IE, Opera, Mozilla, Netscape, KDE2/KDE3, Galeon, as well as "
179
 
"All Crash Session bookmarks by selecting the corresponding choice in the "
180
 
"<guilabel>Import</guilabel> menu."
181
 
msgstr ""
182
 
"Pode importar os marcadores de IE, Opera, Mozilla, Netscape, KDE2/KDE3, "
183
 
"Galeon así como Todas as Sesións Perdidas seleccionando a elección "
184
 
"correspondente no menú <guilabel>Importar</guilabel>."
185
 
 
186
 
#: internet/C/internet.xml:87(para)
187
 
msgid ""
188
 
"Select the import option that best suits your setup and then close the "
189
 
"<application>Bookmark Editor</application>."
190
 
msgstr ""
191
 
"Seleccione a opción de importado que mellor che conveña para configurala e "
192
 
"pecha o <application>Editor de Marcadores</application>."
193
 
 
194
 
#: internet/C/internet.xml:95(title) internet/C/internet.xml:258(title)
195
 
msgid "Exporting"
196
 
msgstr "A exportar"
197
 
 
198
 
#: internet/C/internet.xml:109(para)
199
 
msgid ""
200
 
"In <application>Bookmark Editor</application> go to "
201
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Export</guisubmenu></menuchoic"
202
 
"e>."
203
 
msgstr ""
204
 
"No <application>Editor de Marcadores</application> vaia a "
205
 
"<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guisubmenu>Exportar</guisubmenu></men"
206
 
"uchoice>."
207
 
 
208
 
#: internet/C/internet.xml:114(title)
209
 
msgid "Export Options"
210
 
msgstr "Opcións de Exportación"
211
 
 
212
 
#: internet/C/internet.xml:115(para)
213
 
msgid ""
214
 
"You can export to IE, Opera, Mozilla, Netscape, or HTML bookmarks by "
215
 
"selecting the corresponding choice in the <guilabel>Export</guilabel> menu."
216
 
msgstr ""
217
 
"Pode exportar os marcadores a IE, Opera, Mozilla, Netscape ou HTML "
218
 
"seleccionando a elección correspondente no menú "
219
 
"<guilabel>Exportar</guilabel>."
220
 
 
221
 
#: internet/C/internet.xml:122(para)
222
 
msgid ""
223
 
"Select the export option that best suits your setup and then close the "
224
 
"<application>Bookmark Editor</application>."
225
 
msgstr ""
226
 
"Seleccione a opción de exportado que máis lle conveña para configurala e "
227
 
"pecha o <application>Editor de Marcadores</application>."
228
 
 
229
 
#: internet/C/internet.xml:134(title) internet/C/internet.xml:515(title)
230
 
msgid "Firefox"
231
 
msgstr "Firefox"
232
 
 
233
 
#: internet/C/internet.xml:0(guimenu) internet/C/internet.xml:0(guimenu) internet/C/internet.xml:0(guimenu) internet/C/internet.xml:0(guimenu) internet/C/internet.xml:0(guimenu)
234
 
msgid "KMenu"
235
 
msgstr "KMenu"
236
 
 
237
 
#: internet/C/internet.xml:0(guisubmenu) internet/C/internet.xml:0(guisubmenu) internet/C/internet.xml:0(guisubmenu) internet/C/internet.xml:0(guisubmenu)
238
 
msgid "Internet"
239
 
msgstr "Internet"
240
 
 
241
 
#: internet/C/internet.xml:0(guimenuitem)
242
 
msgid "Firefox Web Browser"
243
 
msgstr "Navegador Web Firefox"
244
 
 
245
 
#: internet/C/internet.xml:137(para)
246
 
msgid ""
247
 
"<application>Firefox</application> 2 is the second generation award-winning "
248
 
"Web browser created by Mozilla. <application>Firefox</application> is not "
249
 
"installed by default on your Kubuntu system. Please follow the directions "
250
 
"below in order to install <application>Firefox</application>."
251
 
msgstr ""
252
 
"<application>Firefox</application> 2 é a segunda xeración do navegador Web "
253
 
"tan premiado creado por Mozilla. <application>Firefox</application> non se "
254
 
"instala por omisión no seu sistema Kubuntu. Siga as instrucións de embaixo "
255
 
"para instalar <application>Firefox</application>."
256
 
 
257
 
#: internet/C/internet.xml:146(title)
258
 
msgid "Installing"
259
 
msgstr "Instalación"
260
 
 
261
 
#: internet/C/internet.xml:150(para)
262
 
msgid ""
263
 
"Open <application>Add/Remove Programs</application> by going to "
264
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guimenuitem>Add/Remove "
265
 
"Programs</guimenuitem></menuchoice>."
266
 
msgstr ""
267
 
"Abra <application>Engadir/Eliminar Programas</application> indo a "
268
 
"<menuchoice><guimenu>Menú K</guimenu><guimenuitem>Engadir/Eliminar "
269
 
"Programas</guimenuitem></menuchoice>."
270
 
 
271
 
#: internet/C/internet.xml:156(para)
272
 
msgid ""
273
 
"When prompted for your password, enter your user password and press "
274
 
"<guibutton>OK</guibutton>."
275
 
msgstr ""
276
 
"Cando se lle pida o contrasinal, introduza o seu contrasinal e calque en "
277
 
"<guibutton>De acordo</guibutton>."
278
 
 
279
 
#: internet/C/internet.xml:163(para)
280
 
msgid ""
281
 
"To the right of the <guilabel>Search</guilabel> box is a drop down "
282
 
"selection. Select <guilabel>Any Suite</guilabel>."
283
 
msgstr ""
284
 
"Á dereita da caixa <guilabel>Procurar</guilabel> hai unha sección "
285
 
"despregábel. Escolla <guilabel>Calquer Paquete</guilabel>"
286
 
 
287
 
#: internet/C/internet.xml:170(para)
288
 
msgid "In the left hand window select <guilabel>Internet</guilabel>."
289
 
msgstr "Na xanela da esquerda seleccione <guilabel>Internet</guilabel>."
290
 
 
291
 
#: internet/C/internet.xml:176(para)
292
 
msgid ""
293
 
"In the main window select <guilabel>Firefox Web Browser</guilabel> and then "
294
 
"press the <guibutton>Apply Changes</guibutton> button."
295
 
msgstr ""
296
 
"Na xanela principal seleccione <guilabel>Navegador Web Firefox</guilabel> e "
297
 
"a continuación prema no botón <guibutton>Aplicar Cambios</guibutton>."
298
 
 
299
 
#: internet/C/internet.xml:183(para)
300
 
msgid ""
301
 
"Once installation is complete press the <guibutton>Quit</guibutton> button "
302
 
"to close <application>Add/Remove Programs</application>."
303
 
msgstr ""
304
 
"Unha vez rematada a instalación, prema no botón <guibutton>Saír</guibutton> "
305
 
"para fechar <application>Engadir/Eliminar Programas</application>."
306
 
 
307
 
#: internet/C/internet.xml:190(para)
308
 
msgid ""
309
 
"To access <application>Firefox</application>, go to "
310
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenu"
311
 
"item>Firefox Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
312
 
msgstr ""
313
 
"Para acceder a <application>Firefox</application>, vaia a "
314
 
"<menuchoice><guimenu>Menú "
315
 
"K</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Navegador Web "
316
 
"Firefox</guimenuitem></menuchoice>."
317
 
 
318
 
#: internet/C/internet.xml:204(para) internet/C/internet.xml:260(para)
319
 
msgid ""
320
 
"Open <application>Firefox</application> by going to "
321
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenu"
322
 
"item>Firefox Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
323
 
msgstr ""
324
 
"Abra <application>Firefox</application> indo a <menuchoice><guimenu>Menú "
325
 
"K</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Navegador Web "
326
 
"Firefox</guimenuitem></menuchoice>."
327
 
 
328
 
#: internet/C/internet.xml:210(para) internet/C/internet.xml:266(para)
329
 
msgid ""
330
 
"Open the <application>Bookmarks Manager</application> by going to "
331
 
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Organize "
332
 
"Bookmarks...</guimenuitem></menuchoice>."
333
 
msgstr ""
334
 
"Abra o <application>Xestor de Marcadores</application> indo a "
335
 
"<menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Organizar "
336
 
"Marcadores...</guimenuitem></menuchoice>."
337
 
 
338
 
#: internet/C/internet.xml:218(para)
339
 
msgid ""
340
 
"Open the <application>Import Wizard</application> by going to "
341
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Import...</guimenuitem></menu"
342
 
"choice>"
343
 
msgstr ""
344
 
"Abra o <application>Asistente de Importación</application> indo a "
345
 
"<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Importar...</guimenuitem>"
346
 
"</menuchoice>"
347
 
 
348
 
#: internet/C/internet.xml:226(para)
349
 
msgid ""
350
 
"Under the <guilabel>Import Bookmarks from</guilabel> section select either "
351
 
"<guilabel>Opera</guilabel> if you are using <application>Opera</application> "
352
 
"or <guilabel>From File</guilabel> to import from other browsers. Once you "
353
 
"have selected press <guibutton>Next</guibutton>"
354
 
msgstr ""
355
 
"Baixo a sección <guilabel>Importar Marcadores desde</guilabel> escolla "
356
 
"<guilabel>Opera</guilabel>, se está a usar <application>Opera</application> "
357
 
"ou <guilabel>De Ficheiro</guilabel> para importar doutros navegadores. Unha "
358
 
"vez seleccionado, prema <guibutton>Seguinte</guibutton>"
359
 
 
360
 
#: internet/C/internet.xml:235(para)
361
 
msgid ""
362
 
"You should have been presented the <guilabel>Import Complete</guilabel> step "
363
 
"of the <application>Import Wizard</application>. Press the "
364
 
"<guibutton>Finish</guibutton> to complete the import."
365
 
msgstr ""
366
 
"Deberíalle aparecer o paso <guilabel>Importación Completa</guilabel> do "
367
 
"<application>Asistente de Importación</application>. Prema en "
368
 
"<guibutton>Rematar</guibutton> para completar a importación."
369
 
 
370
 
#: internet/C/internet.xml:243(para)
371
 
msgid "Close the <application>Bookmarks Manager</application> application."
372
 
msgstr "Feche a aplicación<application>Xestor de Marcadores</application>."
373
 
 
374
 
#: internet/C/internet.xml:249(para)
375
 
msgid ""
376
 
"Access your <application>Opera</application> imports by going to "
377
 
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guisubmenu>From "
378
 
"Opera</guisubmenu></menuchoice> and select a bookmark."
379
 
msgstr ""
380
 
"Acceda ao que importou desde <application>Opera</application> indo a "
381
 
"<menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guisubmenu>De "
382
 
"Opera</guisubmenu></menuchoice> e seleccione un marcador."
383
 
 
384
 
#: internet/C/internet.xml:274(para)
385
 
msgid ""
386
 
"Start the export by going to "
387
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Export...</guimenuitem></menu"
388
 
"choice>"
389
 
msgstr ""
390
 
"Inicie a exportación indo a "
391
 
"<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Exportar...</guimenuitem>"
392
 
"</menuchoice>"
393
 
 
394
 
#: internet/C/internet.xml:282(para)
395
 
msgid ""
396
 
"Select the directory you want to save the "
397
 
"<filename>bookmarks.html</filename> and press the "
398
 
"<guibutton>Save</guibutton> button."
399
 
msgstr ""
400
 
"Seleccione o directorio no que quer gardar "
401
 
"<filename>bookmarks.html</filename> e prema no botón "
402
 
"<guibutton>Gardar</guibutton>."
403
 
 
404
 
#: internet/C/internet.xml:296(title)
405
 
msgid "Email Clients"
406
 
msgstr "Clientes de Correo"
407
 
 
408
 
#: internet/C/internet.xml:298(para)
409
 
msgid ""
410
 
"Options are endless when it comes to email clients for Linux systems. With "
411
 
"Kubuntu you are presented with <application>KMail</application> by default "
412
 
"either as a standalone or a part of the <application>Kontact</application> "
413
 
"personal information manager. Other popular Linux clients include "
414
 
"<application>Mozilla Thunderbird</application>, "
415
 
"<application>Evolution</application>, <application>Mailody</application>, "
416
 
"and even <application>Mutt</application> the command line client."
417
 
msgstr ""
418
 
"As opcións son incontábeis cando se trata de clientes de correo electrónico "
419
 
"para os sistemas Linux. Con Kubuntu aparécelle "
420
 
"<application>KMail</application> predeterminado, tanto como por si só como "
421
 
"como parte do xestor de información persoal "
422
 
"<application>Kontact</application>. Outros clientes populares en Linux "
423
 
"inclúen <application>Mozilla Thunderbird</application>, "
424
 
"<application>Evolution</application>, <application>Mailody</application> e "
425
 
"mesmo <application>Mutt</application>, o cliente de liña de comandos."
426
 
 
427
 
#: internet/C/internet.xml:309(title)
428
 
msgid "KMail"
429
 
msgstr "KMail"
430
 
 
431
 
#: internet/C/internet.xml:0(guisubmenu)
432
 
msgid "Office"
433
 
msgstr "Ofimática"
434
 
 
435
 
#: internet/C/internet.xml:0(guimenuitem)
436
 
msgid "Kontact - Personal Information Manager"
437
 
msgstr "Kontact - Xestor de Información Persoal"
438
 
 
439
 
#: internet/C/internet.xml:321(para)
440
 
msgid ""
441
 
"<acronym>IMAP</acronym>, <acronym>POP3</acronym> and <acronym>SMTP</acronym> "
442
 
"support."
443
 
msgstr ""
444
 
"Soporte <acronym>IMAP</acronym>, <acronym>POP3</acronym> e "
445
 
"<acronym>SMTP</acronym>."
446
 
 
447
 
#: internet/C/internet.xml:328(para)
448
 
msgid ""
449
 
"<acronym>SSL</acronym>, <acronym>TLS</acronym>, and DIGEST-MD5 secure logon "
450
 
"support."
451
 
msgstr ""
452
 
"Soporte de conexión segura <acronym>SSL</acronym>, <acronym>TLS</acronym>, e "
453
 
"DIGEST-MD5"
454
 
 
455
 
#: internet/C/internet.xml:335(para)
456
 
msgid ""
457
 
"<acronym>PGP</acronym> and <acronym>GnuPG</acronym> signatures and "
458
 
"encryption support."
459
 
msgstr ""
460
 
"Soporte de asinaturas e encriptado <acronym>PGP</acronym> e "
461
 
"<acronym>GnuPG</acronym>."
462
 
 
463
 
#: internet/C/internet.xml:342(para)
464
 
msgid ""
465
 
"<acronym>HTML</acronym> reading, spam filtering, internal character sets, "
466
 
"search and filter functions, spell checking, and more."
467
 
msgstr ""
468
 
"Lectura de <acronym>HTML</acronym>, filtrado de spam, conxuntos de "
469
 
"caracteres internos, funcións de procura e filtrado, verificación "
470
 
"ortográfica e máis."
471
 
 
472
 
#: internet/C/internet.xml:312(para)
473
 
msgid ""
474
 
"<application>KMail</application> is the email component of "
475
 
"<application>Kontact</application>, the KDE personal information manager. "
476
 
"<application>KMail</application> by itself is similar in functionality to "
477
 
"the Microsoft Outlook Express application whereas "
478
 
"<application>Kontact</application> is as full featured as Microsoft Outlook. "
479
 
"The following are just some of the features of "
480
 
"<application>KMail</application>. <placeholder-1/>"
481
 
msgstr ""
482
 
"<application>KMail</application> é o componente de correo electrónico de "
483
 
"<application>Kontact</application>, o xestor de información persoal de KDE. "
484
 
"<application>KMail</application> por si mesmo é semellante en funcionalidade "
485
 
"á aplicación Outlook Express da Microsoft, mentres que "
486
 
"<application>Kontact</application> ten tantas funcións como o Outlook da "
487
 
"Microsoft. As seguintes son só algunhas das funcións de "
488
 
"<application>KMail</application>. <placeholder-1/>"
489
 
 
490
 
#: internet/C/internet.xml:350(para)
491
 
msgid ""
492
 
"More information on <application>KMail</application> and configuration can "
493
 
"be located in <ulink type=\"help\" url=\"help:/kmail\">The KMail "
494
 
"Handbook</ulink>. If you plan on using <application>KMail</application> "
495
 
"within <application>Kontact</application> also refer to <ulink type=\"help\" "
496
 
"url=\"help:/kontact\">The Kontact Handbook</ulink>."
497
 
msgstr ""
498
 
"Pode atopar máis información acerca de <application>KMail</application> e a "
499
 
"súa configuración no <ulink type=\"help\" url=\"help:/kmail\">Manual de "
500
 
"KMail</ulink>. Se se plantexa empregar <application>KMail</application> "
501
 
"dentro de <application>Kontact</application>, consulte tamén <ulink "
502
 
"type=\"help\" url=\"help:/kontact\">O Manual de Kontact</ulink>."
503
 
 
504
 
#: internet/C/internet.xml:364(title)
505
 
msgid "Chat Clients"
506
 
msgstr "Clientes de Chat"
507
 
 
508
 
#: internet/C/internet.xml:366(para)
509
 
msgid ""
510
 
"Chatting with friends and family is one of the more popular uses of the "
511
 
"Internet. Kubuntu provides you with the necessary applications in order to "
512
 
"do so. There are two main chat clients in Kubuntu; "
513
 
"<application>Kopete</application> for all of your instant messaging needs "
514
 
"and <application>Konversation</application> for chatting on "
515
 
"<acronym>IRC</acronym> (Internet Relay Chat)."
516
 
msgstr ""
517
 
"Conversar cos amigos e a familia é un dos usos máis populares da Internet. "
518
 
"Kubuntu ofrécelle as aplicacións precisas para facelo. Existen dous clientes "
519
 
"de chat principais en Kubuntu: <application>Kopete</application> para todas "
520
 
"as súas necesidades de mensaxería instantánea e "
521
 
"<application>Konversation</application> para conversar en "
522
 
"<acronym>IRC</acronym> (Internet Relay Chat)."
523
 
 
524
 
#: internet/C/internet.xml:376(title)
525
 
msgid "Kopete"
526
 
msgstr "Kopete"
527
 
 
528
 
#: internet/C/internet.xml:0(guimenuitem)
529
 
msgid "Kopete - Instant Messager"
530
 
msgstr "Kopete - Mensaxería Instantánea"
531
 
 
532
 
#: internet/C/internet.xml:385(para)
533
 
msgid "<acronym>AIM</acronym> (AOL Instant Messenger)"
534
 
msgstr "<acronym>AIM</acronym> (AOL Instant Messenger)"
535
 
 
536
 
#: internet/C/internet.xml:386(para)
537
 
msgid "Gadu-Gadu"
538
 
msgstr "Gadu-Gadu"
539
 
 
540
 
#: internet/C/internet.xml:387(para)
541
 
msgid "GroupWise"
542
 
msgstr "GroupWise"
543
 
 
544
 
#: internet/C/internet.xml:388(acronym)
545
 
msgid "ICQ"
546
 
msgstr "ICQ"
547
 
 
548
 
#: internet/C/internet.xml:389(para)
549
 
msgid "<acronym>IRC</acronym> (Internet Relay Chat)"
550
 
msgstr "<acronym>IRC</acronym> (Internet Relay Chat)"
551
 
 
552
 
#: internet/C/internet.xml:390(para)
553
 
msgid "Jabber"
554
 
msgstr "Jabber"
555
 
 
556
 
#: internet/C/internet.xml:391(para)
557
 
msgid "Meanwhile"
558
 
msgstr "Mentres tanto"
559
 
 
560
 
#: internet/C/internet.xml:392(para)
561
 
msgid "MSN Messenger"
562
 
msgstr "MSN Messenger"
563
 
 
564
 
#: internet/C/internet.xml:393(para)
565
 
msgid "Yahoo"
566
 
msgstr "Yahoo"
567
 
 
568
 
#: internet/C/internet.xml:379(para)
569
 
msgid ""
570
 
"<application>Kopete</application> is the KDE instant messaging "
571
 
"(<acronym>IM</acronym>) client. It provides you all of the functionality "
572
 
"similar to that of other popular <acronym>IM</acronym> clients today. With "
573
 
"<application>Kopete</application> you can setup accounts for: <placeholder-"
574
 
"1/>"
575
 
msgstr ""
576
 
"<application>Kopete</application> é o cliente de mensaxería instantánea "
577
 
"(<acronym>IM</acronym>) de KDE. Dalle todas as funcións de maneira seellante "
578
 
"á doutros clientes de <acronym>IM</acronym> populares hoxe en día. Con "
579
 
"<application>Kopete</application> pode configurar contas para: <placeholder-"
580
 
"1/>"
581
 
 
582
 
#: internet/C/internet.xml:397(para)
583
 
msgid ""
584
 
"More help is available in the <ulink type=\"help\" "
585
 
"url=\"help:/kopete\">Kopete Handbook</ulink>."
586
 
msgstr ""
587
 
"Dispón de máis axuda no <ulink type=\"help\" url=\"help:/kopete\">Manual de "
588
 
"Kopete</ulink>."
589
 
 
590
 
#: internet/C/internet.xml:404(title)
591
 
msgid "Konversation"
592
 
msgstr "Konversation"
593
 
 
594
 
#: internet/C/internet.xml:0(guimenuitem)
595
 
msgid "Konversation - IRC Client"
596
 
msgstr "Konversation - Cliente de IRC"
597
 
 
598
 
#: internet/C/internet.xml:415(para)
599
 
msgid "User-friendly tabbed interface"
600
 
msgstr "Interface amigábel con pestanas"
601
 
 
602
 
#: internet/C/internet.xml:420(para)
603
 
msgid "Customizable Quick Buttons for often-used commands"
604
 
msgstr ""
605
 
"Botóns Rápidos personalizados para comandos que empregue con frecuencia"
606
 
 
607
 
#: internet/C/internet.xml:425(para)
608
 
msgid "Visual and auditory notification for a wide variety of events"
609
 
msgstr "Notificación visual e auditiva para unha ampla variedade de eventos"
610
 
 
611
 
#: internet/C/internet.xml:430(para)
612
 
msgid "On-screen display (<acronym>OSD</acronym>) of messages"
613
 
msgstr "Visualización Na Pantalla (<acronym>OSD</acronym>) de mensaxes"
614
 
 
615
 
#: internet/C/internet.xml:407(para)
616
 
msgid ""
617
 
"<application>Konversation</application> is the KDE <acronym>IRC</acronym> "
618
 
"(Internet Relay Chat) client for KDE. It provides you a lot of the "
619
 
"functionality similar to that of other popular <acronym>IRC</acronym> "
620
 
"clients today. Some of the included functionality of "
621
 
"<application>Konversation</application> is: <placeholder-1/>"
622
 
msgstr ""
623
 
"<application>Konversation</application> é o cliente de "
624
 
"<acronym>IRC</acronym> (Internet Relay Chat) de KDE. Dalle moitas funcións "
625
 
"semellantes ás doutros clientes de <acronym>IRC</acronym> populares hoxe en "
626
 
"día. Algunhas das funcións incluídas de "
627
 
"<application>Konversation</application> son: <placeholder-1/>"
628
 
 
629
 
#: internet/C/internet.xml:437(para)
630
 
msgid ""
631
 
"More help is available in the <ulink type=\"help\" "
632
 
"url=\"help:/konversation\">Konversation Handbook</ulink>."
633
 
msgstr ""
634
 
"Dispón de máis axuda no <ulink type=\"help\" "
635
 
"url=\"help:/konversation\">Manual de Konversation</ulink>."
636
 
 
637
 
#: internet/C/internet.xml:446(title)
638
 
msgid "BitTorrent Clients"
639
 
msgstr "Clientes de BitTorrent"
640
 
 
641
 
#: internet/C/internet.xml:448(para)
642
 
msgid ""
643
 
"BitTorrent is a peer-to-peer file distribution protocol with a method of "
644
 
"distributing vast amounts of data without the control of a middle man. There "
645
 
"are many available BitTorrent clients available for use in Kubuntu, however "
646
 
"<application>KTorrent</application> is the default application. Other "
647
 
"applications available as a BitTorrent client include, but are not limited "
648
 
"to, <application>Azureus</application>, "
649
 
"<application>BitTornado</application>, <application>BitTorrent</application> "
650
 
"and more. <application>Azureus</application> is one of the more popular "
651
 
"BitTorrent clients in use today and is created in Java."
652
 
msgstr ""
653
 
"BitTorrent é un protocolo de distribución de ficheiros \"entre pares\" cun "
654
 
"método de distribuír grandes cantidades de datos sen o control dun "
655
 
"intermediario. Existen moitos clientes de BitTorrent disponíbeis para usar "
656
 
"con Kubuntu. Porén, <application>KTorrent</application> é a aplicación "
657
 
"predeterminada. Outras aplicacións disponíbeis como clientes de BitTorrent "
658
 
"inclúen, mais non están limitadas a <application>Azureus</application>, "
659
 
"<application>BitTornado</application>, <application>BitTorrent</application> "
660
 
"e máis. <application>Azureus</application> é un dos clientes de BitTorrent "
661
 
"máis populares hoxe en día e está creado en Java."
662
 
 
663
 
#: internet/C/internet.xml:461(title)
664
 
msgid "KTorrent"
665
 
msgstr "KTorrent"
666
 
 
667
 
#: internet/C/internet.xml:0(guimenuitem)
668
 
msgid "KTorrent - BitTorrent Client"
669
 
msgstr "KTorrent - Client de BitTorrent"
670
 
 
671
 
#: internet/C/internet.xml:464(para)
672
 
msgid ""
673
 
"<application>KTorrent</application> is a BitTorrent application designed "
674
 
"specifically for KDE. Loaded with features, "
675
 
"<application>KTorrent</application> is a very functional application that is "
676
 
"light on the system and fast on the Internet. To use "
677
 
"<application>KTorrent</application>, simply download a "
678
 
"<filename>.torrent</filename> file and <application>KTorrent</application> "
679
 
"will automatically recognize the file and start the download. Using "
680
 
"<application>KTorrent</application> is very simple and straight forward."
681
 
msgstr ""
682
 
"<application>KTorrent</application> é unha aplicación de BitTorrent deseñada "
683
 
"especificamente para KDE. Chea de funcións, "
684
 
"<application>KTorrent</application> é unha aplicación moi funcional que "
685
 
"resulta lixeira no sistema e rápida na Internet. Para usar "
686
 
"<application>KTorrent</application>, simplemente baixe un ficheiro "
687
 
"<filename>.torrent</filename> e <application>KTorrent</application> "
688
 
"recoñecerá automaticamente o ficheiro e comezará a baixalo. Usar "
689
 
"<application>KTorrent</application> é moi simple e directo."
690
 
 
691
 
#: internet/C/internet.xml:480(title)
692
 
msgid "Plugin Installation"
693
 
msgstr "Instalación de Complementos"
694
 
 
695
 
#: internet/C/internet.xml:483(title)
696
 
msgid "Java"
697
 
msgstr "Java"
698
 
 
699
 
#: internet/C/internet.xml:488(para)
700
 
msgid ""
701
 
"This section will briefly explain the procedure for setting up "
702
 
"<application>Konqueror</application> to utilize "
703
 
"<productname>Java</productname>."
704
 
msgstr ""
705
 
"Esta sección explicará brevemente o procedemento para configurar "
706
 
"<application>Konqueror</application> para que empregue "
707
 
"<productname>Java</productname>."
708
 
 
709
 
#: internet/C/internet.xml:495(para) internet/C/internet.xml:542(para)
710
 
msgid "Close <application>Konqueror</application> if it is open."
711
 
msgstr "Feche <application>Konqueror</application> se está aberto."
712
 
 
713
 
#: internet/C/internet.xml:500(para)
714
 
msgid ""
715
 
"Install the <application>sun-java6-jre</application> package. For help with "
716
 
"installation, please review the <ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-"
717
 
"applications\">Adding Applications</ulink> documentation."
718
 
msgstr ""
719
 
"Instale o paquete <application>sun-java6-jre</application>. Para axuda na "
720
 
"instalación, revise a documentación acerca de como <ulink type=\"help\" "
721
 
"url=\"help:/kubuntu/add-applications\">Engadir Aplicacións</ulink>."
722
 
 
723
 
#: internet/C/internet.xml:507(para)
724
 
msgid "Start up <application>Konqueror</application> and enjoy."
725
 
msgstr "Inicie <application>Konqueror</application> e goce."
726
 
 
727
 
#: internet/C/internet.xml:518(title)
728
 
msgid "32-bit"
729
 
msgstr "32-bit"
730
 
 
731
 
#: internet/C/internet.xml:520(para)
732
 
msgid ""
733
 
"This section will briefly explain the procedure for setting up "
734
 
"<application>Firefox</application> to utilize "
735
 
"<productname>Java</productname> on 32-bit systems."
736
 
msgstr ""
737
 
"Esta sección explicará brevemente o procedemento para configurar "
738
 
"<application>Konqueror</application> para que empregue "
739
 
"<productname>Java</productname> en sistemas de 32 bits."
740
 
 
741
 
#: internet/C/internet.xml:526(para)
742
 
msgid ""
743
 
"If you are unsure which processor architecture you are using, simply open "
744
 
"<application>Konsole</application> by going to "
745
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuit"
746
 
"em>Konsole - Terminal Program</guimenuitem></menuchoice>, and then typing at "
747
 
"the prompt <command>uname -a</command> followed by pressing the "
748
 
"<keycap>Enter</keycap> key. You should see an output similar to the "
749
 
"following: <screen>\n"
750
 
"Linux konqi 2.6.22-9-generic #1 SMP Fri Aug 3 00:50:37 GMT 2007 i686 "
751
 
"GNU/Linux\n"
752
 
"</screen> The <acronym>i686</acronym> towards the end of the line means that "
753
 
"you are using a 32-bit processor. If you see <acronym>x86_64</acronym> "
754
 
"instead, then you are using a 64-bit operating system and should see <xref "
755
 
"linkend=\"plugins-java-ff-64\"/>."
756
 
msgstr ""
757
 
"Se non ten certeza de que arquitectura de procesador está a utilizar, "
758
 
"simplemente abra <application>Konsole</application> indo a  "
759
 
"<menuchoice><guimenu>Menú "
760
 
"K</guimenu><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenuitem>Konsole - Programa "
761
 
"de Terminal</guimenuitem></menuchoice> e escribindo nel <command>uname -"
762
 
"a</command> seguido da tecla <keycap>Intro</keycap>. Debería ver unha saída "
763
 
"semellante á seguinte: <screen>\n"
764
 
"Linux konqi 2.6.22-9-generic #1 SMP Fri Aug 3 00:50:37 GMT 2007 i686 "
765
 
"GNU/Linux\n"
766
 
"</screen> O acrónimo <acronym>i686</acronym> cara o final da liña significa "
767
 
"que está a utilizar un procesador de 32 bits. Se, en troques disto, ve "
768
 
"<acronym>x86_64</acronym>, entón está a utilizar un sistema operativo de 64 "
769
 
"bits e debería ver <xref linkend=\"plugins-java-ff-64\"/>."
770
 
 
771
 
#: internet/C/internet.xml:547(para)
772
 
msgid ""
773
 
"Install the <application>sun-java6-plugin</application> package. For help "
774
 
"with installation, please review the <ulink type=\"help\" "
775
 
"url=\"help:/kubuntu/add-applications\">Adding Applications</ulink> "
776
 
"documentation."
777
 
msgstr ""
778
 
"Instale o paquete <application>sun-java6-plugin</application> package. Para "
779
 
"axuda na instalación, revise a documentación acerca de como <ulink "
780
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications\">Engadir "
781
 
"Aplicacións</ulink>."
782
 
 
783
 
#: internet/C/internet.xml:554(para)
784
 
msgid "Start up <application>Firefox</application> and enjoy."
785
 
msgstr "Inicie <application>Konqueror</application> e goce."
786
 
 
787
 
#: internet/C/internet.xml:562(title)
788
 
msgid "64-bit"
789
 
msgstr "64-bit"
790
 
 
791
 
#: internet/C/internet.xml:564(para)
792
 
msgid ""
793
 
"This section will briefly explain the procedure for setting up "
794
 
"<application>Firefox</application> to utilize "
795
 
"<productname>Java</productname> on 64-bit systems."
796
 
msgstr ""
797
 
"Esta sección explicará brevemente o procedemento para configurar "
798
 
"<application>Konqueror</application> para que empregue "
799
 
"<productname>Java</productname> en sistemas de 64 bits."
800
 
 
801
 
#: internet/C/internet.xml:570(para)
802
 
msgid ""
803
 
"If you are unsure which installation architecture you are using, simply open "
804
 
"<application>Konsole</application> by going to "
805
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuit"
806
 
"em>Konsole - Terminal Program</guimenuitem></menuchoice>, and then typing at "
807
 
"the prompt <command>uname -a</command> followed by pressing the "
808
 
"<keycap>Enter</keycap> key. You should see an output similar to the "
809
 
"following: <screen>\n"
810
 
"Linux konqi 2.6.22-9-generic #1 SMP Fri Aug 3 00:50:37 GMT 2007 x86_64 "
811
 
"GNU/Linux\n"
812
 
"</screen> The <acronym>x86_64</acronym> towards the end of the line means "
813
 
"that you are using a 64-bit install. If you see <acronym>i686</acronym> "
814
 
"instead, then you are using a 32-bit operating system and should see <xref "
815
 
"linkend=\"plugins-java-ff-32\"/>."
816
 
msgstr ""
817
 
"Se non ten certeza de que arquitectura de procesador está a utilizar, "
818
 
"simplemente abra <application>Konsole</application> indo a  "
819
 
"<menuchoice><guimenu>Menú "
820
 
"K</guimenu><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenuitem>Konsole - Programa "
821
 
"de Terminal</guimenuitem></menuchoice> e escribindo nel <command>uname -"
822
 
"a</command> seguido da tecla <keycap>Intro</keycap>. Debería ver unha saída "
823
 
"semellante á seguinte: <screen>\n"
824
 
"Linux konqi 2.6.22-9-generic #1 SMP Fri Aug 3 00:50:37 GMT 2007 x86_64 "
825
 
"GNU/Linux\n"
826
 
"</screen> O acrónimo <acronym>x86_64</acronym> cara o final da liña "
827
 
"significa que está a utilizar un procesador de 64 bits. Se, en troques "
828
 
"disto, ve <acronym>i686</acronym>, entón está a utilizar un sistema "
829
 
"operativo de 32 bits e debería ver <xref linkend=\"plugins-java-ff-64\"/>."
830
 
 
831
 
#: internet/C/internet.xml:584(title)
832
 
msgid "64-bit systems with Firefox and Java"
833
 
msgstr "Sistemas de 64 bits con Firefox e Java"
834
 
 
835
 
#: internet/C/internet.xml:585(para)
836
 
msgid ""
837
 
"Unfortunately at this time, the only way to install the Java plugin for "
838
 
"<application>Firefox</application> is to first install a 32-bit edition of "
839
 
"<application>Firefox</application>. It is recommended that you follow the "
840
 
"instructions located at <ulink type=\"http\" "
841
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/AMD64/FirefoxAndPlugins\"/>."
842
 
msgstr ""
843
 
"Desafortunadamente, polo de agora a única maneira de instalar o complemento "
844
 
"de Java para <application>Firefox</application> consiste en instalar unha "
845
 
"edición de 32 bits de <application>Firefox</application>. Recoméndaselle que "
846
 
"siga as instrucións de <ulink type=\"http\" "
847
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/AMD64/FirefoxAndPlugins\"/>."
848
 
 
849
 
#: internet/C/internet.xml:599(title)
850
 
msgid "Flash"
851
 
msgstr "Flash"
852
 
 
853
 
#: internet/C/internet.xml:601(para)
854
 
msgid ""
855
 
"The <productname>Adobe Flash Player</productname> can easily be installed "
856
 
"for use with <application>Konqueror</application> and/or "
857
 
"<application>Firefox</application> by installing the "
858
 
"<application>flashplugin-nonfree</application> package. For help with "
859
 
"installation, please review the <ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-"
860
 
"applications\">Adding Applications</ulink> documentation."
861
 
msgstr ""
862
 
"O <productname>Reprodutor de Flash de Adobe</productname> pode instalarse "
863
 
"facilmente para que o usen <application>Konqueror</application> e/ou "
864
 
"<application>Firefox</application> instalando o paquete "
865
 
"<application>flashplugin-nonfree</application>. Para axuda coa instalación, "
866
 
"reviste a documentación acerca de como <ulink type=\"help\" "
867
 
"url=\"help:/kubuntu/add-applications\">Engadir Aplicacións</ulink>"
868
 
 
869
 
#: internet/C/internet.xml:610(title)
870
 
msgid "Konqueror's extra step"
871
 
msgstr "Paso extra en Konqueror"
872
 
 
873
 
#: internet/C/internet.xml:611(para)
874
 
msgid ""
875
 
"Instead of rebooting in order to get <application>Konqueror</application> to "
876
 
"see the newly installed plugin, simple restart "
877
 
"<application>Konqueror</application> and then go into its configuration "
878
 
"(<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimen"
879
 
"uitem>Konqueror - Web Browser</guimenuitem></menuchoice>). Scroll down in "
880
 
"the left panel until you see the <guilabel>Plugins</guilabel> icon. In the "
881
 
"configuration dialog, press the <guibutton>Scan for New Plugins</guibutton> "
882
 
"button. When finished, press the <guibutton>OK</guibutton> button."
883
 
msgstr ""
884
 
"En vez de reiniciar para que <application>Konqueror</application> vexa o "
885
 
"novo complemento instalado, simplemente reinicie "
886
 
"<application>Konqueror</application> e vaia a continuación á súa "
887
 
"configuración (<menuchoice><guimenu>Menú "
888
 
"K</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Konqueror - "
889
 
"Navegador Web</guimenuitem></menuchoice>). Baixe polo painel esquerdo até "
890
 
"que vexa a icona de <guilabel>Complementos</guilabel>. No diálogo de "
891
 
"configuración, prema no botón <guibutton>Procurar Complementos "
892
 
"Novos</guibutton>. Cando remate, prema no botón <guibutton>De "
893
 
"acordo</guibutton>."
894
 
 
895
 
#: internet/C/internet.xml:624(title)
896
 
msgid "Gnash"
897
 
msgstr "Gnash"
898
 
 
899
 
#: internet/C/internet.xml:626(para)
900
 
msgid ""
901
 
"<application>Gnash</application> is the free software version of the "
902
 
"<productname>Adobe Flash Player</productname>. It is currently in a "
903
 
"<emphasis>beta</emphasis> condition and still has issues with many sites who "
904
 
"utilize Flash."
905
 
msgstr ""
906
 
"<application>Gnash</application> é unha versión en software libre do "
907
 
"<productname>Reprodutor de Flash de Adobe</productname>. De momento está en "
908
 
"situación <emphasis>beta</emphasis> e aínda padece problemas con moitos "
909
 
"sitios que empregan Flash."
910
 
 
911
 
#: internet/C/internet.xml:634(title)
912
 
msgid "Install Gnash for Konqueror"
913
 
msgstr "Instalación de Gnash para Konqueror"
914
 
 
915
 
#: internet/C/internet.xml:636(para)
916
 
msgid ""
917
 
"To use the <application>Gnash</application> for Konqueror, simply install "
918
 
"the <application>konqueror-plugin-gnash</application> package. For help with "
919
 
"installation, please review the <ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-"
920
 
"applications\">Adding Applications</ulink> documentation. After the "
921
 
"installation is complete simply start <application>Konqueror</application> "
922
 
"by going to "
923
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenu"
924
 
"item>Konqueror - Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
925
 
msgstr ""
926
 
"Para utilizar <application>Gnash</application> para Konqueror, simplemente "
927
 
"instale o paquete <application>konqueror-plugin-gnash</application>. Para "
928
 
"axuda coa instalación, consulte a documentación acerca de como <ulink "
929
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications\">Engadir "
930
 
"Aplicacións</ulink>. Despois de rematar a instalación, simplemente inicie "
931
 
"<application>Konqueror</application> indo a <menuchoice><guimenu>Menú "
932
 
"K</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Konqueror - "
933
 
"Navegador Web</guimenuitem></menuchoice>."
934
 
 
935
 
#: internet/C/internet.xml:647(title)
936
 
msgid "Install Gnash for Firefox"
937
 
msgstr "Instalación de Gnash para Firefox"
938
 
 
939
 
#: internet/C/internet.xml:649(para)
940
 
msgid ""
941
 
"To use <application>Gnash</application> for "
942
 
"<application>Firefox</application>, simply install the <application>mozilla-"
943
 
"plugin-gnash</application> package. For help with installation, please "
944
 
"review the <ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-"
945
 
"applications\">Adding Applications</ulink> documentation. After the "
946
 
"installation is complete, simply start <application>Firefox</application> by "
947
 
"going to "
948
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenu"
949
 
"item>Firefox Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
950
 
msgstr ""
951
 
"Para utilizar <application>Gnash</application> para "
952
 
"<application>Firefox</application>, simplemente instale o paquete "
953
 
"<application>mozilla-plugin-gnash</application>. Para axuda coa instalación, "
954
 
"consulte a documentación acerca de como <ulink type=\"help\" "
955
 
"url=\"help:/kubuntu/add-applications\">Engadir Aplicacións</ulink>. Despois "
956
 
"de rematar a instalación, simplemente inicie "
957
 
"<application>Firefox</application> indo a <menuchoice><guimenu>Menú "
958
 
"K</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Navegador Web "
959
 
"Firefox</guimenuitem></menuchoice>."
960
 
 
961
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
962
 
#: internet/C/internet.xml:0(None)
963
 
msgid "translator-credits"
964
 
msgstr ""
965
 
"Launchpad Contributions:\n"
966
 
"  Xosé https://launchpad.net/~ubuntu-galizaweb"