~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/kubuntu-docs/maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to kubuntu/programming/po/ja.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Richard A. Johnson
  • Date: 2008-08-18 10:49:14 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080818104914-83r2er2hsmdp2o0l
Tags: 8.10-2
* Restructured kubuntu documentation package
  - Refer to the NEWS text located in the root directory of the package
* Removed the Firefox start page files
* debian/rules: updated to remove firefox files
* debian/control: removed perl deps due to removal of firefox files, bumped
  version to 3.8.0, updated kdelibs-data dep to kdelibs5-data

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Japanese translation for kubuntu-docs
2
 
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3
 
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
4
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: kubuntu-docs\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2008-03-21 11:10-0500\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2008-02-17 13:59+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Yuji Kaneko <yuyu@sb3.so-net.ne.jp>\n"
13
 
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-09 13:53+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
 
 
20
 
#: programming/C/programming.xml:22(title)
21
 
msgid "Programming"
22
 
msgstr "プログラミング"
23
 
 
24
 
#: programming/C/programming.xml:3(title)
25
 
msgid "Credits and License"
26
 
msgstr "著作権とライセンス"
27
 
 
28
 
#: programming/C/programming.xml:4(para)
29
 
msgid ""
30
 
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
31
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
32
 
"the <ulink type=\"help\" "
33
 
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
34
 
msgstr ""
35
 
"このドキュメントは、Ubuntu ドキュメンテーション "
36
 
"チーム(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam)によってメンテナンスされています。貢献者の一覧は、<ulink"
37
 
" type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors "
38
 
"page</ulink>で見ることが出来ます。"
39
 
 
40
 
#: programming/C/programming.xml:8(para)
41
 
msgid ""
42
 
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
43
 
"License (CC-BY-SA)."
44
 
msgstr ""
45
 
"このドキュメントは、Creative Commons ShareAlike 2.5 License (CC-BY-SA)のもとで利用可能です。"
46
 
 
47
 
#: programming/C/programming.xml:10(para)
48
 
msgid ""
49
 
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
50
 
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
51
 
"under this license."
52
 
msgstr ""
53
 
"このライセンスのもとであれば、利用者は Ubuntu "
54
 
"ドキュメントのソースコードを自由に改変、加筆、改善することができます。すべての派生物はこのライセンスのもとでリリースしなければなりません。"
55
 
 
56
 
#: programming/C/programming.xml:14(para)
57
 
msgid ""
58
 
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
59
 
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
60
 
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
61
 
msgstr ""
62
 
"この文書は利用者の便宜になることを期待して配布しますが、何らの保証をするものではなく、また、免責条項に記載のある通り、商品性や特定用途に対する適合性を暗黙"
63
 
"に保証するものでもありません。"
64
 
 
65
 
#: programming/C/programming.xml:19(para)
66
 
msgid ""
67
 
"A copy of the license is available here: <ulink type=\"help\" "
68
 
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike "
69
 
"License</ulink>."
70
 
msgstr ""
71
 
"ライセンスのコピーはここから参照できます: <ulink type=\"help\" "
72
 
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>"
73
 
 
74
 
#: programming/C/programming.xml:24(year)
75
 
msgid "2004, 2005, 2006, 2007, 2008"
76
 
msgstr ""
77
 
 
78
 
#: programming/C/programming.xml:25(holder)
79
 
msgid "Canonical Ltd. and members of the Ubuntu Documentation Project"
80
 
msgstr "Canonical Ltd.とUbuntu ドキュメンテーション・プロジェクト一同"
81
 
 
82
 
#: programming/C/programming.xml:29(publishername)
83
 
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
84
 
msgstr "Ubuntuドキュメンテーション・プロジェクト"
85
 
 
86
 
#: programming/C/programming.xml:25(para)
87
 
msgid ""
88
 
"This section contains some basic information for those wishing to use "
89
 
"Kubuntu for developmental purposes."
90
 
msgstr "このセクションは、開発を目的にKubuntuを使いたい人向けの基本的な情報を含みます。"
91
 
 
92
 
#: programming/C/programming.xml:35(title)
93
 
msgid "Learning how to program"
94
 
msgstr "プログラミングの方法を学ぶ"
95
 
 
96
 
#: programming/C/programming.xml:37(para)
97
 
msgid ""
98
 
"Kubuntu provides a number of resources intended to help you learn how to "
99
 
"develop and run programs yourself. Below is a list of some resources which "
100
 
"you may find useful."
101
 
msgstr ""
102
 
"Kubuntuはプログラムの開発と実行の方法を習得したいあなたを助ける事を目的とした、たくさんのリソースを提供します。以下は役立つリソースの一覧です。"
103
 
 
104
 
#: programming/C/programming.xml:44(citetitle)
105
 
msgid "Dive Into Python"
106
 
msgstr "Pythonに挑戦"
107
 
 
108
 
#: programming/C/programming.xml:46(para)
109
 
msgid ""
110
 
"<citetitle>Dive Into Python</citetitle> is a book for learning how to "
111
 
"program in Python, aimed at programmers with some previous experience. To "
112
 
"read the online book please review <ulink "
113
 
"url=\"file:///usr/share/doc/diveintopython/html/toc/index.html\"/>."
114
 
msgstr ""
115
 
"<citetitle>Pythonに挑戦</citetitle>はPythonプログラムを勉強するための本です。経験のあるプログラマが対象です。オンライン"
116
 
"ブックを見るには <ulink "
117
 
"url=\"file:///usr/share/doc/diveintopython/html/toc/index.html\"/>を見直してください"
118
 
 
119
 
#: programming/C/programming.xml:56(title)
120
 
msgid "PyQt Reference"
121
 
msgstr "PyQt リファレンス"
122
 
 
123
 
#: programming/C/programming.xml:58(para)
124
 
msgid ""
125
 
"<acronym>PyQt</acronym> Reference is a guide for PyQt 4.1.1 which is a set "
126
 
"of Python bindings for version 4 of the Qt application framework used for "
127
 
"KDE development. To view the reference guide please review <ulink "
128
 
"url=\"http://www.riverbankcomputing.com/Docs/PyQt4/pyqt4ref.html\"/>."
129
 
msgstr ""
130
 
 
131
 
#: programming/C/programming.xml:68(title)
132
 
msgid "PyGTK Tutorial"
133
 
msgstr "PyGTK チュートリアル"
134
 
 
135
 
#: programming/C/programming.xml:70(para)
136
 
msgid ""
137
 
"PyGTK Tutorial is a tutorial on developing with the graphical toolkit often "
138
 
"used for developing Ubuntu applications. It assumes that you have knowledge "
139
 
"of Python but not necessarily GTK."
140
 
msgstr ""
141
 
"PyGTK チュートリアルは Ubuntu "
142
 
"のアプリケーションの開発によく使われるグラフィカルツールキットを用いての開発に関するチュートリアルです。Python "
143
 
"の知識があることを想定していますが、GTK の知識は必須ではありません。"
144
 
 
145
 
#: programming/C/programming.xml:79(para)
146
 
msgid ""
147
 
"Install the <application>python-gtk2-tutorial</application> package (see "
148
 
"<ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
149
 
"Applications</ulink>)."
150
 
msgstr ""
151
 
"<application>python-gtk2-tutorial</application>パッケージをインストール(<ulink "
152
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">アプリの追加</ulink>を参照)。"
153
 
 
154
 
#: programming/C/programming.xml:86(para)
155
 
msgid ""
156
 
"To access the documentation, visit <ulink url=\"file:///usr/share/doc/python-"
157
 
"gtk2-tutorial/html/index.html\">python-gtk- tutorial</ulink>."
158
 
msgstr ""
159
 
"ドキュメントを参照するには、<ulink url=\"file:///usr/share/doc/python-gtk2-"
160
 
"tutorial/html/index.html\">python-gtk- tutorial</ulink> をご覧ください。"
161
 
 
162
 
#: programming/C/programming.xml:98(title)
163
 
msgid "Devhelp"
164
 
msgstr "Devhelp"
165
 
 
166
 
#: programming/C/programming.xml:100(para)
167
 
msgid ""
168
 
"<application>Devhelp</application> is an application to read and search all "
169
 
"of the documentation that you install."
170
 
msgstr ""
171
 
"<application>Devhelp</application> はインストールしたすべてのドキュメントの閲覧と検索をするためのアプリケーションです。"
172
 
 
173
 
#: programming/C/programming.xml:108(para)
174
 
msgid ""
175
 
"Install the <application>devhelp</application> package (see <ulink "
176
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
177
 
"Applications</ulink>)."
178
 
msgstr ""
179
 
"<application>devhelp</application> パッケージをインストール (<ulink type=\"help\" "
180
 
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">アプリの追加</ulink>を参照)."
181
 
 
182
 
#: programming/C/programming.xml:115(para)
183
 
msgid ""
184
 
"Choose "
185
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
186
 
"enuitem>Devhelp</guimenuitem></menuchoice>."
187
 
msgstr ""
188
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>開発</guisubmenu><guimenuitem>D"
189
 
"evhelp</guimenuitem></menuchoice> を選択してください"
190
 
 
191
 
#: programming/C/programming.xml:124(title)
192
 
msgid "C and C++"
193
 
msgstr "C と C++"
194
 
 
195
 
#: programming/C/programming.xml:126(para)
196
 
msgid ""
197
 
"Compiling C and C++ programs requires some packages that are not installed "
198
 
"by default."
199
 
msgstr "CやC++プログラムをコンパイルするには、デフォルトでインストールされないいくつかのパッケージが必要です。"
200
 
 
201
 
#: programming/C/programming.xml:134(para)
202
 
msgid ""
203
 
"Install the <application>build-essential</application> package (see <ulink "
204
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
205
 
"Applications</ulink>)."
206
 
msgstr ""
207
 
"<application>build-essential</application> パッケージをインストール (<ulink "
208
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">アプリの追加</ulink>を参照)."
209
 
 
210
 
#: programming/C/programming.xml:141(para)
211
 
msgid ""
212
 
"There are many tools available for C and C++ developers. Those wishing to "
213
 
"develop graphical applications will find that choosing a graphical "
214
 
"toolkit/platform will make development more convenient. The two most popular "
215
 
"development platforms for Ubuntu are <quote>GTK/GNOME</quote> and "
216
 
"<quote>Qt/KDE</quote>, each of which has its own set of tools and "
217
 
"documentation."
218
 
msgstr ""
219
 
"CとC++の開発者には、数多くのツールが用意されています。グラフィカルなアプリケーションを開発したいなら、グラフィカルツールキット/プラットフォームを選ん"
220
 
"で利用すると便利でしょう。Ubuntuでもっとも人気のある開発プラットフォームは<quote>GTK/GNOME</quote>と<quote>Qt/KD"
221
 
"E</quote>であり、それぞれに開発環境と文書が用意されています。"
222
 
 
223
 
#: programming/C/programming.xml:150(title)
224
 
msgid "KDevelop IDE for KDE"
225
 
msgstr "KDE用統合開発環境"
226
 
 
227
 
#: programming/C/programming.xml:152(para)
228
 
msgid ""
229
 
"<application>KDevelop</application> is an IDE for developing applications in "
230
 
"C and C++ for the <quote>KDE</quote> platform."
231
 
msgstr ""
232
 
"<application>KDevelop</application>は<quote>KDE</quote>プラットフォーム向けの、CやC++でアプリケー"
233
 
"ションを開発するための統合開発環境です。"
234
 
 
235
 
#: programming/C/programming.xml:159(para)
236
 
msgid ""
237
 
"Install the <application>kdevelop</application> package (see <ulink "
238
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
239
 
"Applications</ulink>)."
240
 
msgstr ""
241
 
"<application>kdevelop</application> パッケージをインストール (<ulink type=\"help\" "
242
 
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">アプリの追加</ulink>を参照)."
243
 
 
244
 
#: programming/C/programming.xml:166(para)
245
 
msgid ""
246
 
"Press "
247
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
248
 
"enuitem>KDevelop</guimenuitem></menuchoice>"
249
 
msgstr ""
250
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>開発</guisubmenu><guimenuitem>K"
251
 
"Develop</guimenuitem></menuchoice> を押してください"
252
 
 
253
 
#: programming/C/programming.xml:172(title)
254
 
msgid "Qt4 Designer for KDE"
255
 
msgstr "KDE 用の Qt4 デザイナ"
256
 
 
257
 
#: programming/C/programming.xml:174(para)
258
 
msgid ""
259
 
"<application>Qt4 Designer</application> is a tool for designing and building "
260
 
"graphical user interfaces (<acronym>GUIs</acronym>) from Qt components which "
261
 
"is used by KDE."
262
 
msgstr ""
263
 
 
264
 
#: programming/C/programming.xml:182(para)
265
 
msgid ""
266
 
"Install the <application>qt4-designer</application> package (see <ulink "
267
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
268
 
"Applications</ulink>)."
269
 
msgstr ""
270
 
"<application>qt4-designer</application> パッケージをインストール (<ulink type=\"help\" "
271
 
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">アプリの追加</ulink>を参照)."
272
 
 
273
 
#: programming/C/programming.xml:189(para)
274
 
msgid ""
275
 
"Press "
276
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
277
 
"enuitem>Qt4 Designer</guimenuitem></menuchoice>"
278
 
msgstr ""
279
 
 
280
 
#: programming/C/programming.xml:195(title)
281
 
msgid "Anjuta IDE for GNOME"
282
 
msgstr "GNOME用統合開発環境"
283
 
 
284
 
#: programming/C/programming.xml:197(para)
285
 
msgid ""
286
 
"<application>Anjuta</application> is an IDE for developing applications in C "
287
 
"and C++ for the <quote>GNOME</quote> platform."
288
 
msgstr ""
289
 
"<application>Anjuta</application>は<quote>GNOME</quote>プラットフォーム向けの、CやC++でアプリケー"
290
 
"ションを開発するための統合開発環境です。"
291
 
 
292
 
#: programming/C/programming.xml:204(para)
293
 
msgid ""
294
 
"Install the <application>anjuta</application> package (see <ulink "
295
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
296
 
"Applications</ulink>)."
297
 
msgstr ""
298
 
"<application>anjuta</application> パッケージをインストール (<ulink type=\"help\" "
299
 
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">アプリの追加</ulink>を参照)."
300
 
 
301
 
#: programming/C/programming.xml:211(para)
302
 
msgid ""
303
 
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type "
304
 
"<quote>anjuta</quote> and press <guibutton>Run</guibutton> to start using "
305
 
"<application>Anjuta</application>."
306
 
msgstr ""
307
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> "
308
 
"を押して、<quote>anjuta</quote> と入力し <guibutton>実行</guibutton> をクリックして "
309
 
"<application>Anjuta</application> を開始します。"
310
 
 
311
 
#: programming/C/programming.xml:223(title)
312
 
msgid "Java"
313
 
msgstr "Java"
314
 
 
315
 
#: programming/C/programming.xml:226(para)
316
 
msgid ""
317
 
"These instructions are for <emphasis>i386</emphasis> and "
318
 
"<emphasis>AMD64</emphasis> computers only. For <emphasis>PowerPC</emphasis> "
319
 
"machines, see <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Java\">Ubuntu "
320
 
"Help Online</ulink>."
321
 
msgstr ""
322
 
"ここでの説明は<emphasis>i386</emphasis>と<emphasis>AMD64</emphasis>のコンピュータでのみ有効です。<em"
323
 
"phasis>PowerPC</emphasis>の場合は、<ulink "
324
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Java\">Ubuntu "
325
 
"Helpサイト</ulink>を参照してください。"
326
 
 
327
 
#: programming/C/programming.xml:236(para)
328
 
msgid ""
329
 
"Install <application>sun-java5-jdk</application> (see <ulink type=\"help\" "
330
 
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add Applications</ulink>)."
331
 
msgstr ""
332
 
"<application>sun-java5-jdk</application> をインストール(<ulink type=\"help\" "
333
 
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">アプリの追加</ulink>を参照)."
334
 
 
335
 
#: programming/C/programming.xml:243(para)
336
 
msgid "Read the Java license presented. You must accept it to continue."
337
 
msgstr "Javaのライセンス条項を読んでください。インストールを続けるにはこれに同意しなければなりません。"
338
 
 
339
 
#: programming/C/programming.xml:249(para)
340
 
msgid ""
341
 
"To get your system to use Sun Java instead of the open-source (but less "
342
 
"functional) GIJ that is installed by default, run: <screen>sudo\n"
343
 
"update-alternatives --config java</screen> and choose the option that has "
344
 
"<filename>j2re1.5-sun</filename> in it."
345
 
msgstr ""
346
 
 
347
 
#: programming/C/programming.xml:258(para)
348
 
msgid ""
349
 
"Java 1.6 is also available, and can be installed by following the above "
350
 
"directions, swapping all instances of 1.5 to 1.6."
351
 
msgstr "Java 1.6 が入手可能です、また 上記の指示に従いインストール可能です。1.5の箇所を1.6に置き換えてください。"
352
 
 
353
 
#: programming/C/programming.xml:264(title)
354
 
msgid "Eclipse IDE for Java"
355
 
msgstr "Java用統合開発環境Eclipse"
356
 
 
357
 
#: programming/C/programming.xml:266(para)
358
 
msgid ""
359
 
"The <application>Eclipse</application> platform provides a complete, "
360
 
"extensible Java development environment."
361
 
msgstr ""
362
 
"<application>Eclipse</application>プラットフォームは、拡張性の高いJava開発環境一式を提供してくれます。"
363
 
 
364
 
#: programming/C/programming.xml:273(para)
365
 
msgid ""
366
 
"Install the <application>eclipse</application> package (see <ulink "
367
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
368
 
"Applications</ulink>)."
369
 
msgstr ""
370
 
"<application>eclipse</application> パッケージをインストール (<ulink type=\"help\" "
371
 
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">アプリの追加</ulink>を参照)."
372
 
 
373
 
#: programming/C/programming.xml:280(para)
374
 
msgid ""
375
 
"Press "
376
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
377
 
"enuitem>Eclipse</guimenuitem></menuchoice>."
378
 
msgstr ""
379
 
 
380
 
#: programming/C/programming.xml:288(title)
381
 
msgid "Other programming languages"
382
 
msgstr "他のプログラミング言語"
383
 
 
384
 
#: programming/C/programming.xml:290(para)
385
 
msgid ""
386
 
"There are many programming tools available in Kubuntu for many different "
387
 
"programming languages. This section provides a short list of some of the "
388
 
"more commonly-used languages."
389
 
msgstr ""
390
 
"Kubuntuには多くの異なるプログラミング言語に利用可能な多くのプログラミングツールがあります。 "
391
 
"このセクションでは、よく使用されるプログラミング言語の短いリストを提供します。"
392
 
 
393
 
#: programming/C/programming.xml:297(title)
394
 
msgid "Mono .NET development environment"
395
 
msgstr "Mono .NET 開発環境"
396
 
 
397
 
#: programming/C/programming.xml:299(para)
398
 
msgid ""
399
 
"<application>Mono</application> is an implementation of the "
400
 
"<application>.NET</application> stack, which allows you to write cross-"
401
 
"platform programs in a number of different languages, including C#, Java, "
402
 
"Visual Basic .NET and JavaScript. More information about "
403
 
"<application>Mono</application> is available from the <ulink "
404
 
"url=\"http://www.mono-project.com/\">Mono project homepage</ulink>."
405
 
msgstr ""
406
 
"<application>Mono</application>は、C#やJava、Visual Basic "
407
 
".NET、JavaScriptなどさまざまな言語に対してクロスプラットフォームなプログラミング環境を提供する<application>.NET</appl"
408
 
"ication>の実装の一つです。<application>Mono</application>に関するより詳しい情報は<ulink "
409
 
"url=\"http://www.mono-project.com/\">Mono projectのホームページ</ulink>で読むことができます。"
410
 
 
411
 
#: programming/C/programming.xml:310(para)
412
 
msgid ""
413
 
"Install the <application>monodevelop</application> and "
414
 
"<application>monodoc</application> packages (see <ulink type=\"help\" "
415
 
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add Applications</ulink>)."
416
 
msgstr ""
417
 
"<application>monodevelop</application> と <application>monodoc</application> "
418
 
"パッケージをインストール (<ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-"
419
 
"applications/\">アプリの追加</ulink>を参照)."
420
 
 
421
 
#: programming/C/programming.xml:318(para)
422
 
msgid ""
423
 
"Press "
424
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
425
 
"enuitem>MonoDevelop</guimenuitem></menuchoice>."
426
 
msgstr ""
427
 
 
428
 
#: programming/C/programming.xml:323(para)
429
 
msgid ""
430
 
"Press "
431
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
432
 
"enuitem>MonoDoc</guimenuitem></menuchoice> to start the "
433
 
"<application>Monodoc</application> documentation browser."
434
 
msgstr ""
435
 
 
436
 
#: programming/C/programming.xml:331(title)
437
 
msgid "Gambas graphical BASIC language"
438
 
msgstr "Gambas グラフィカルBASIC言語"
439
 
 
440
 
#: programming/C/programming.xml:333(para)
441
 
msgid ""
442
 
"<application>Gambas</application> is a <application>Visual "
443
 
"Basic</application>-like development environment, which allows you to "
444
 
"rapidly design and build graphical applications using the easy-to-learn "
445
 
"BASIC language."
446
 
msgstr ""
447
 
"<application>Gambas</application>は<application>Visual "
448
 
"Basic</application>のような開発環境で、容易に習得できるBASIC言語を使うことで、簡単かつ素早くグラフィカルアプリケーションを設計・作"
449
 
"成することができます。"
450
 
 
451
 
#: programming/C/programming.xml:341(para)
452
 
msgid ""
453
 
"Install the <application>gambas</application> package (see <ulink "
454
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
455
 
"Applications</ulink>)."
456
 
msgstr ""
457
 
"<application>gambas</application> パッケージをインストール (<ulink type=\"help\" "
458
 
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">アプリの追加</ulink>を参照)."
459
 
 
460
 
#: programming/C/programming.xml:348(para)
461
 
msgid ""
462
 
"Press "
463
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guim"
464
 
"enuitem>Gambas</guimenuitem></menuchoice> to start the "
465
 
"<application>Gambas</application> IDE."
466
 
msgstr ""
467
 
 
468
 
#: programming/C/programming.xml:353(para)
469
 
msgid ""
470
 
"A set of example applications are provided with "
471
 
"<application>Gambas</application>, which you can use to help you to learn "
472
 
"the language. To view an example application, start "
473
 
"<application>Gambas</application>, press <guibutton>Examples</guibutton> on "
474
 
"the <guilabel>Welcome to Gambas!</guilabel> screen and select the example "
475
 
"which you would like to view."
476
 
msgstr ""
477
 
"<application>Gambas</application>にはサンプルアプリケーションが揃っているので、言語を習得する際に役に立つでしょう。サンプ"
478
 
"ルアプリケーションを試してみるには、<application>Gambas</application>を起動し、<guilabel>Gambasへようこそ"
479
 
"!</guilabel>画面の<guibutton>サンプル</guibutton>を押して、試してみたいサンプルを選択してください。"
480
 
 
481
 
#: programming/C/programming.xml:365(title)
482
 
msgid "Development Tools"
483
 
msgstr "開発ツール"
484
 
 
485
 
#: programming/C/programming.xml:367(para)
486
 
msgid ""
487
 
"There are many development tools available for Ubuntu. A list of some of "
488
 
"these is included below."
489
 
msgstr "Ubuntuでは多くの開発ツールが利用可能です。その一部を紹介します。"
490
 
 
491
 
#: programming/C/programming.xml:373(title)
492
 
msgid "Integrated Development Environments (IDEs) and source-code editors"
493
 
msgstr "統合開発環境(IDE)とソースコードエディタ"
494
 
 
495
 
#: programming/C/programming.xml:378(para)
496
 
msgid ""
497
 
"<ulink url=\"http://anjuta.sourceforge.net/\">Anjuta</ulink> is an "
498
 
"Integrated Development Environment (IDE) for C and C++."
499
 
msgstr ""
500
 
"<ulink "
501
 
"url=\"http://anjuta.sourceforge.net/\">Anjuta</ulink>はCとC++のための統合開発環境(IDE)です。"
502
 
 
503
 
#: programming/C/programming.xml:385(para)
504
 
msgid ""
505
 
"<ulink url=\"http://bluefish.openoffice.nl/index.html\">Bluefish</ulink> is "
506
 
"a powerful editor for experienced web designers and programmers."
507
 
msgstr ""
508
 
"<ulink "
509
 
"url=\"http://bluefish.openoffice.nl/index.html\">Bluefish</ulink>は経験豊富なWebデザイ"
510
 
"ナやプログラマのための高機能なエディタです。"
511
 
 
512
 
#: programming/C/programming.xml:392(para)
513
 
msgid ""
514
 
"<ulink url=\"http://www.eclipse.org/\">Eclipse</ulink> is an IDE for Java "
515
 
"and other programming languages. It forms the basis for closed-source "
516
 
"programs such as JBuilder."
517
 
msgstr ""
518
 
"<ulink "
519
 
"url=\"http://www.eclipse.org/\">Eclipse</ulink>はJavaおよびその他のプログラミング言語用のIDEです。J"
520
 
"Builderといったクローズドソース・プログラムの基礎となっています。"
521
 
 
522
 
#: programming/C/programming.xml:400(para)
523
 
msgid ""
524
 
"<ulink url=\"http://www.die-offenbachs.de/eric/\">Eric</ulink> is a fully "
525
 
"featured Python and Ruby IDE."
526
 
msgstr ""
527
 
 
528
 
#: programming/C/programming.xml:407(para)
529
 
msgid ""
530
 
"<ulink url=\"http://www.python.org/idle/\">IDLE</ulink> is the Python IDE "
531
 
"built with the Tkinter GUI toolkit."
532
 
msgstr ""
533
 
"<ulink url=\"http://www.python.org/idle/\">IDLE</ulink>はPythonのIDEで、Tkinter "
534
 
"GUIツールキットを備えます。"
535
 
 
536
 
#: programming/C/programming.xml:414(para)
537
 
msgid ""
538
 
"<ulink url=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</ulink> is a IDE for KDE "
539
 
"which supports many programming languages."
540
 
msgstr ""
541
 
"<ulink "
542
 
"url=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</ulink>はKDE用のIDEで、多くのプログラミング言語に対応して"
543
 
"います。"
544
 
 
545
 
#: programming/C/programming.xml:421(para)
546
 
msgid ""
547
 
"<ulink url=\"http://www.monodevelop.com/Main_Page\">MonoDevelop</ulink> is "
548
 
"an IDE for writing Mono/.NET applications in C# and other languages."
549
 
msgstr ""
550
 
"<ulink "
551
 
"url=\"http://www.monodevelop.com/Main_Page\">MonoDevelop</ulink>はC#やその他の言語を用い"
552
 
"て、Mono/.NETアプリケーションを開発するためのIDEです。"
553
 
 
554
 
#: programming/C/programming.xml:428(para)
555
 
msgid ""
556
 
"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/index.html\">NetBeans</ulink> is a Java "
557
 
"IDE that features support for CVS and a form builder."
558
 
msgstr ""
559
 
"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/index.html\">NetBeans</ulink>はJava "
560
 
"IDEの一つであり、CVSサポートやフォーム・ビルダといった機能があります。"
561
 
 
562
 
#: programming/C/programming.xml:435(para)
563
 
msgid ""
564
 
"<ulink url=\"http://quanta.kdewebdev.org/\">Quanta</ulink> is a powerful IDE "
565
 
"for web development and features support for DocBook editing."
566
 
msgstr ""
567
 
"<ulink "
568
 
"url=\"http://quanta.kdewebdev.org/\">Quanta</ulink>はWeb開発における強力なIDEで、DocBookの"
569
 
"編集機能も備えています。"
570
 
 
571
 
#: programming/C/programming.xml:444(title)
572
 
msgid "Source-code management systems"
573
 
msgstr "ソースコード管理システム"
574
 
 
575
 
#: programming/C/programming.xml:448(para)
576
 
msgid ""
577
 
"<ulink url=\"http://www.bazaar-ng.org/\">Bazaar-NG</ulink> is a "
578
 
"decentralised version control system used for Ubuntu development."
579
 
msgstr ""
580
 
"<ulink url=\"http://www.bazaar-ng.org/\">Bazaar-"
581
 
"NG</ulink>はUbuntuの開発に利用されている分散型バージョン・コントロール・システムです。"
582
 
 
583
 
#: programming/C/programming.xml:455(para)
584
 
msgid ""
585
 
"<ulink url=\"http://www.nongnu.org/cvs/\">CVS</ulink> is an advanced version "
586
 
"control system used by many open-source projects."
587
 
msgstr ""
588
 
"<ulink url=\"http://www.nongnu.org/cvs/\">CVS</ulink> "
589
 
"は多くのオープンソース・プロジェクトで使用されている、進んだバージョン管理システムです。"
590
 
 
591
 
#: programming/C/programming.xml:462(para)
592
 
msgid ""
593
 
"<ulink url=\"http://subversion.tigris.org/\">Subversion</ulink> (SVN) is a "
594
 
"powerful version control system intended as a replacement for CVS."
595
 
msgstr ""
596
 
"<ulink url=\"http://subversion.tigris.org/\">Subversion</ulink> (SVN) "
597
 
"はCVSの替わりとなることを意図した強力なバージョン管理システムです。"
598
 
 
599
 
#: programming/C/programming.xml:471(title)
600
 
msgid "Other tools"
601
 
msgstr "他のツール"
602
 
 
603
 
#: programming/C/programming.xml:475(para)
604
 
msgid ""
605
 
"<ulink url=\"http://glade.gnome.org/\">Glade</ulink> is a user interface "
606
 
"designer for building GNOME and GTK applications."
607
 
msgstr ""
608
 
"<ulink "
609
 
"url=\"http://glade.gnome.org/\">Glade</ulink>はGNOMEとGTKアプリケーションを作成する際に、ユーザーイン"
610
 
"ターフェースの設計を補助してくれるツールです。"
611
 
 
612
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
613
 
#: programming/C/programming.xml:0(None)
614
 
msgid "translator-credits"
615
 
msgstr ""
616
 
"Launchpad Contributions:\n"
617
 
"  Yuji Kaneko https://launchpad.net/~yujikaneko"