~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/kubuntu-docs/maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to kubuntu/basic-concepts/po/cs.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Richard A. Johnson
  • Date: 2008-08-18 10:49:14 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080818104914-83r2er2hsmdp2o0l
Tags: 8.10-2
* Restructured kubuntu documentation package
  - Refer to the NEWS text located in the root directory of the package
* Removed the Firefox start page files
* debian/rules: updated to remove firefox files
* debian/control: removed perl deps due to removal of firefox files, bumped
  version to 3.8.0, updated kdelibs-data dep to kdelibs5-data

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of kubuntu-desktopguide-cs.po to
2
 
# Czech translation for kubuntu-docs
3
 
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
4
 
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
5
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
6
 
#
7
 
msgid ""
8
 
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: kubuntu-desktopguide-cs\n"
10
 
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2008-03-21 11:10-0500\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2008-04-08 15:14+0000\n"
13
 
"Last-Translator: Kamil Páral <ripper42@gmail.com>\n"
14
 
"Language-Team: <cs@li.org>\n"
15
 
"MIME-Version: 1.0\n"
16
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-09 13:41+0000\n"
19
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
 
 
21
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
22
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
23
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:466(None)
24
 
msgid ""
25
 
"@@image: '../../images/C/adduser_details.png'; "
26
 
"md5=564bb00116fe9766131dde90e97d2df2"
27
 
msgstr ""
28
 
"@@image: '../../images/C/adduser_details.png'; "
29
 
"md5=564bb00116fe9766131dde90e97d2df2"
30
 
 
31
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
32
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
33
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:473(None)
34
 
msgid ""
35
 
"@@image: '../../images/C/adduser_security.png'; "
36
 
"md5=90bfdb562f90986096548bdfdee8d08d"
37
 
msgstr ""
38
 
"@@image: '../../images/C/adduser_security.png'; "
39
 
"md5=90bfdb562f90986096548bdfdee8d08d"
40
 
 
41
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:21(title)
42
 
msgid "Basic Concepts"
43
 
msgstr "Základní principy"
44
 
 
45
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:3(title)
46
 
msgid "Credits and License"
47
 
msgstr "Zásluhy a licence"
48
 
 
49
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:4(para)
50
 
msgid ""
51
 
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
52
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
53
 
"the <ulink type=\"help\" "
54
 
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
55
 
msgstr ""
56
 
"Tento dokument je spravován dokumentačním týmem Ubuntu "
57
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Pro zobrazení seznamu "
58
 
"přispěvatelů navštivte <ulink type=\"help\" "
59
 
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">stránku přispěvatelů</ulink>"
60
 
 
61
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:8(para)
62
 
msgid ""
63
 
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
64
 
"License (CC-BY-SA)."
65
 
msgstr ""
66
 
"Tento dokument je uveřejněn pod licencí Creative Commons ShareAlike 2.5 (CC-"
67
 
"BY-SA)."
68
 
 
69
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:10(para)
70
 
msgid ""
71
 
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
72
 
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
73
 
"under this license."
74
 
msgstr ""
75
 
"Jste oprávněni upravovat, rozšiřovat a vylepšovat zdrojový kód dokumentace "
76
 
"Ubuntu pod podmínkami této licence. Všechny odvozené práce musí být "
77
 
"uveřejněny pod touto licencí."
78
 
 
79
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:14(para)
80
 
msgid ""
81
 
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
82
 
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
83
 
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
84
 
msgstr ""
85
 
"Tato dokumentace je distribuována ve víře v její použitelnost ,ale BEZ "
86
 
"JAKÉKOLIV ZÁRUKY; bez záruky PRODEJNOSTI nebo ČÁSTEČNÉ CÍLE JAK POPSÁNO V "
87
 
"TOMTO USTANOVENÍ."
88
 
 
89
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:19(para)
90
 
msgid ""
91
 
"A copy of the license is available here: <ulink type=\"help\" "
92
 
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike "
93
 
"License</ulink>."
94
 
msgstr ""
95
 
"Kopie licence je k dispozici zde: <ulink type=\"help\" "
96
 
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike "
97
 
"License</ulink>."
98
 
 
99
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:24(year)
100
 
msgid "2004, 2005, 2006, 2007, 2008"
101
 
msgstr "2004, 2005, 2006, 2007, 2008"
102
 
 
103
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:25(holder)
104
 
msgid "Canonical Ltd. and members of the Ubuntu Documentation Project"
105
 
msgstr "Canonical Ltd. a členové dokumentačního projektu Ubuntu"
106
 
 
107
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:29(publishername)
108
 
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
109
 
msgstr "Dokumentační projekt Ubuntu"
110
 
 
111
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:24(para)
112
 
msgid ""
113
 
"This chapter introduces you to basic concepts which are useful when getting "
114
 
"started with a Kubuntu system."
115
 
msgstr ""
116
 
"Tato kapitola vám představí základní pojmy, které vám pomohou začít s "
117
 
"Kubuntu."
118
 
 
119
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:33(title)
120
 
msgid "Directories and File Systems"
121
 
msgstr "Adresáře a systémy souborů"
122
 
 
123
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:35(para)
124
 
msgid ""
125
 
"In Linux and Unix everything is a file. Directories are files, files are "
126
 
"files, and devices are files. Devices are usually referred to as nodes; "
127
 
"however, they are still files."
128
 
msgstr ""
129
 
"V Linuxu a Unixu je všechno souborem. adresáře jsou soubory, soubory jsou "
130
 
"soubory a zařízení jsou soubory. Zařízení jsou obvykle odkazovány jako nódy; "
131
 
"přesto jsou stále soubory."
132
 
 
133
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:41(para)
134
 
msgid ""
135
 
"Linux and Unix file systems are organized in a hierarchical, tree-like "
136
 
"structure. The highest level of the file system is the "
137
 
"<filename>/</filename> or root directory. All other files and directories "
138
 
"exist under the root directory. For example, "
139
 
"<filename>/home/konqi/kubuntu.odt</filename> shows the correct full path, or "
140
 
"absolute path, to the <filename>kubuntu.odt</filename> file that exists in "
141
 
"the <filename>konqi</filename> directory, which is under the "
142
 
"<filename>home</filename> directory, which in turn is under the root "
143
 
"(<filename>/</filename>) directory."
144
 
msgstr ""
145
 
"Souborové systémy v Linuxu a Unixu jsou uspořádány jako hierarchická "
146
 
"stromová struktura. Nejvyšší úroveň souborového systému tvoří "
147
 
"<filename>/</filename> neboli kořenový adresář. Všechny ostatní soubory a "
148
 
"adresáře existují pod kořenovým adresářem. Například "
149
 
"<filename>/home/konqi/kubuntu.odt</filename> ukazuje správně zapsanou plnou "
150
 
"neboli absolutní cestu k souboru <filename>kubuntu.odt</filename>, který se "
151
 
"nachází v adresáři <filename>konqi</filename>, který leží v adresáři "
152
 
"<filename>home</filename>, který se nachází v kořenovém adresáři "
153
 
"(<filename>/</filename>)."
154
 
 
155
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:52(para)
156
 
msgid ""
157
 
"Underneath the root (<filename>/</filename>) directory is a set of important "
158
 
"directories common to most Linux distributions. The following is a listing "
159
 
"of common directories that are directly under the root "
160
 
"(<filename>/</filename>) directory:"
161
 
msgstr ""
162
 
"Pod kořenovým (<filename>/</filename>) adresářem je sada důležitých "
163
 
"systémových adresářů, které jsou běžné ve většině používaných linuxových "
164
 
"distribucí. Následuje seznam běžných adresářů, které jsou přímo pod "
165
 
"kořenovým (<filename>/</filename>) adresářem:"
166
 
 
167
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:60(filename)
168
 
msgid "/bin"
169
 
msgstr "/bin"
170
 
 
171
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:62(para)
172
 
msgid ""
173
 
"Important commands, which historically have been "
174
 
"<emphasis>bin</emphasis>ary, but may also be shell scripts."
175
 
msgstr ""
176
 
"Důležité příkazy, které původně byly <emphasis>bin</emphasis>árními soubory, "
177
 
"ale můžou se zde nacházet i shellové skripty."
178
 
 
179
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:69(filename)
180
 
msgid "/boot"
181
 
msgstr "/boot"
182
 
 
183
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:71(para)
184
 
msgid ""
185
 
"<emphasis>Boot</emphasis> configuration files, kernels, and other files "
186
 
"needed at <emphasis>boot</emphasis> time."
187
 
msgstr ""
188
 
"Konfigurační soubory pro zavedení systému, obrazy jádra a další soubory "
189
 
"potřebné ve chvíli zavedení (<emphasis>boot</emphasis>ování) systému."
190
 
 
191
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:78(filename)
192
 
msgid "/dev"
193
 
msgstr "/dev"
194
 
 
195
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:80(para)
196
 
msgid "The <emphasis>dev</emphasis>ice files."
197
 
msgstr "Soubory jednotlivých zařízení (<emphasis>dev</emphasis>ices)."
198
 
 
199
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:86(filename)
200
 
msgid "/etc"
201
 
msgstr "/etc"
202
 
 
203
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:88(para)
204
 
msgid "Configuration files, startup scripts, <emphasis>etc</emphasis>."
205
 
msgstr ""
206
 
"Konfigurační soubory, spouštěcí skripty, atd (anglicky "
207
 
"<emphasis>etc</emphasis>)."
208
 
 
209
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:94(filename)
210
 
msgid "/home"
211
 
msgstr "/home"
212
 
 
213
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:96(para)
214
 
msgid "<emphasis>Home</emphasis> directories for different users."
215
 
msgstr ""
216
 
"Domovské (<emphasis>Home</emphasis>) adresáře jednotlivých uživatelů."
217
 
 
218
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:102(filename)
219
 
msgid "/initrd"
220
 
msgstr "/initrd"
221
 
 
222
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:104(para)
223
 
msgid ""
224
 
"Used when creating a customized <emphasis>init</emphasis>ial "
225
 
"<emphasis>R</emphasis>AM <emphasis>D</emphasis>isk."
226
 
msgstr ""
227
 
"Používá se při vytváření upraveného počátečního "
228
 
"(<emphasis>init</emphasis>ial) <emphasis>R</emphasis>AM "
229
 
"<emphasis>D</emphasis>isku."
230
 
 
231
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:111(filename)
232
 
msgid "/lib"
233
 
msgstr "/lib"
234
 
 
235
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:113(para)
236
 
msgid "System <emphasis>lib</emphasis>raries."
237
 
msgstr "Systémové knihovny (<emphasis>lib</emphasis>raries)."
238
 
 
239
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:119(filename)
240
 
msgid "/lost+found"
241
 
msgstr "/lost+found"
242
 
 
243
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:121(para)
244
 
msgid ""
245
 
"Provides a <emphasis>lost+found</emphasis> system for files that exist under "
246
 
"the root (<filename>/</filename>) directory."
247
 
msgstr ""
248
 
"Poskytuje systém ztrát a nálezů (<emphasis>lost+found</emphasis>) pro "
249
 
"soubory, které existují v kořenovém (<filename>/</filename>) adresáři."
250
 
 
251
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:128(filename)
252
 
msgid "/media"
253
 
msgstr "/media"
254
 
 
255
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:130(para)
256
 
msgid ""
257
 
"Automatically mounted (loaded) removable <emphasis>media</emphasis> such as "
258
 
"CDs, digital cameras, etc."
259
 
msgstr ""
260
 
"Automaticky připojená vyměnitelná <emphasis>média</emphasis>, jako například "
261
 
"CD, digitální fotoaparáty, atd."
262
 
 
263
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:137(filename)
264
 
msgid "/mnt"
265
 
msgstr "/mnt"
266
 
 
267
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:139(para)
268
 
msgid ""
269
 
"Manually <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed filesystems on "
270
 
"your hard drive."
271
 
msgstr ""
272
 
"Ručně připojované (<emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed) "
273
 
"souborové systémy na vašem pevném disku."
274
 
 
275
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:146(filename)
276
 
msgid "/opt"
277
 
msgstr "/opt"
278
 
 
279
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:149(para)
280
 
msgid ""
281
 
"Provides a location for <emphasis>opt</emphasis>ional (3rd party) "
282
 
"applications to be installed; these are usually statically compiled and can "
283
 
"be used in other versions or Linux distributions."
284
 
msgstr ""
285
 
"Poskytuje místo pro instalaci volitelných (<emphasis>opt</emphasis>ional) "
286
 
"aplikací (třetích stran); tyto jsou obvykle kompilovány staticky a mohou být "
287
 
"použity i v jiných verzích nebo distribucích Linuxu."
288
 
 
289
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:157(filename)
290
 
msgid "/proc"
291
 
msgstr "/proc"
292
 
 
293
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:159(para)
294
 
msgid ""
295
 
"Special dynamic directory that maintains information about the state of the "
296
 
"system, including currently running <emphasis>proc</emphasis>esses."
297
 
msgstr ""
298
 
"Speciální dynamický adresář, kde se udržují informace o stavu systému, "
299
 
"včetně aktuálně běžících <emphasis>proc</emphasis>esů."
300
 
 
301
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:166(filename)
302
 
msgid "/root"
303
 
msgstr "/root"
304
 
 
305
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:168(para)
306
 
msgid ""
307
 
"<emphasis>Root</emphasis> user's home directory, pronounced \"slash-root\"."
308
 
msgstr "Domovský adresář správce systému (<emphasis>Root</emphasis>a)."
309
 
 
310
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:175(filename)
311
 
msgid "/sbin"
312
 
msgstr "/sbin"
313
 
 
314
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:178(para)
315
 
msgid ""
316
 
"Important <emphasis>s</emphasis>ystem <emphasis>bin</emphasis>aries and "
317
 
"scripts, usually intended to be run as the root user."
318
 
msgstr ""
319
 
"Důležité <emphasis>s</emphasis>ystémové <emphasis>bin</emphasis>ární soubory "
320
 
"a skripty, které mají obvykle být spouštěny s oprávněním správce systému."
321
 
 
322
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:185(filename)
323
 
msgid "/srv"
324
 
msgstr "/srv"
325
 
 
326
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:187(para)
327
 
msgid ""
328
 
"Can contain files that are <emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ed "
329
 
"to other systems."
330
 
msgstr ""
331
 
"Může obsahovat soubory, které jsou poskytovány "
332
 
"(<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ed) ostatním systémům."
333
 
 
334
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:194(filename)
335
 
msgid "/sys"
336
 
msgstr "/sys"
337
 
 
338
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:196(para)
339
 
msgid ""
340
 
"Similar to the /proc filesystem, but contains <emphasis>sys</emphasis>tem "
341
 
"information not related to running processes."
342
 
msgstr ""
343
 
"Obdobné jako adresář /proc, ale obsahuje <emphasis>sys</emphasis>témové "
344
 
"informace, které nesouvisí se spuštěnými procesy."
345
 
 
346
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:203(filename)
347
 
msgid "/tmp"
348
 
msgstr "/tmp"
349
 
 
350
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:205(para)
351
 
msgid "<emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orary files."
352
 
msgstr ""
353
 
"Dočasné (<emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orary) soubory."
354
 
 
355
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:211(filename)
356
 
msgid "/usr"
357
 
msgstr "/usr"
358
 
 
359
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:213(para)
360
 
msgid ""
361
 
"Applications and read-only files that are mostly available for all "
362
 
"<emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access."
363
 
msgstr ""
364
 
"Aplikace a soubory pouze pro čtení, které jsou většinou dostupné všem "
365
 
"uživatelům (<emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s)."
366
 
 
367
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:220(filename)
368
 
msgid "/var"
369
 
msgstr "/var"
370
 
 
371
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:222(para)
372
 
msgid "<emphasis>var</emphasis>iable files such as logs and databases."
373
 
msgstr ""
374
 
"Často měněné (<emphasis>var</emphasis>iable) soubory, jako například "
375
 
"protokoly a databáze."
376
 
 
377
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:233(title)
378
 
msgid "Permissions"
379
 
msgstr "Oprávnění"
380
 
 
381
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:235(para)
382
 
msgid ""
383
 
"All of the files on a Linux system have permissions that allow or prevent "
384
 
"others from viewing, modifying or executing them. The superuser \"root\" has "
385
 
"the ability to access any file on the system. Each file has access "
386
 
"restrictions, user restrictions, and an owner/group association."
387
 
msgstr ""
388
 
"Všechny soubory v systému Linuxu mají oprávnění, které dovolují nebo "
389
 
"zamezují jiným je zobrazovat, měnit nebo spouštět. Superuživatel \\\"root\\"
390
 
"\" má možnost přistupovat ke kterémukoliv souboru v systému. Každý soubor má "
391
 
"omezení přístupu, uživatelská omezení a přiřazeného uživatele/skupinu."
392
 
 
393
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:242(para)
394
 
msgid ""
395
 
"Every file is secured by the following three layers of permissions, in order "
396
 
"of importance:"
397
 
msgstr ""
398
 
"Každý soubor je zabezpečen následující sadou oprávnění, v pořadí své "
399
 
"důležitosti:"
400
 
 
401
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:248(term)
402
 
msgid "user"
403
 
msgstr "uživatel"
404
 
 
405
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:250(para)
406
 
msgid "Applies to the user who is the owner of the file."
407
 
msgstr "Týká se uživatele, který je vlastníkem souboru."
408
 
 
409
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:256(term)
410
 
msgid "group"
411
 
msgstr "skupina"
412
 
 
413
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:258(para)
414
 
msgid "Applies to the group that is associated with the file."
415
 
msgstr "Týká se skupiny, která je přiřazena k souboru."
416
 
 
417
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:264(term)
418
 
msgid "other"
419
 
msgstr "ostatní"
420
 
 
421
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:266(para)
422
 
msgid "Applies to all other users."
423
 
msgstr "Týká se všech ostatních uživatelů."
424
 
 
425
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:273(para)
426
 
msgid ""
427
 
"Inside each of the three sets of permissions are the actual permissions. The "
428
 
"permissions, along with the way they apply differently to files and "
429
 
"directories, are outlined below:"
430
 
msgstr ""
431
 
"V každé z těchto tří sestav práv jsou aktuální práva. Práva, aplikovaná "
432
 
"různě pro soubory a adresáře, jsou zobrazena níže."
433
 
 
434
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:280(term)
435
 
msgid "read"
436
 
msgstr "čtení"
437
 
 
438
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:282(para)
439
 
msgid ""
440
 
"Files or directory contents that can be <emphasis>viewed</emphasis> only."
441
 
msgstr ""
442
 
"Soubory nebo adresáře, jejichž obsah může být pouze "
443
 
"<emphasis>prohlížen</emphasis>."
444
 
 
445
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:288(term)
446
 
msgid "write"
447
 
msgstr "zápis"
448
 
 
449
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:290(para)
450
 
msgid "Files or directory contents that can be modified or deleted."
451
 
msgstr "Soubory nebo adresáře, jejichž obsah může být změněn nebo smazán."
452
 
 
453
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:296(term)
454
 
msgid "execute"
455
 
msgstr "spouštění"
456
 
 
457
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:298(para)
458
 
msgid ""
459
 
"Files that can be run as a program or directories that can be entered."
460
 
msgstr ""
461
 
"Soubory, které mohou být spuštěny jako program nebo adresáře, do kterých "
462
 
"můžete vstoupit."
463
 
 
464
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:305(para)
465
 
msgid ""
466
 
"To view and edit the permissions on files and directories, first open "
467
 
"<application>Konqueror</application> in file manager mode by selecting "
468
 
"<guilabel>Home Folder</guilabel> from the <guimenu>System Menu</guimenu> "
469
 
"located next to the <application>KMenu</application> icon in the bottom left "
470
 
"corner of your display. To display the dialog to allow permission editing, "
471
 
"<mousebutton>right</mousebutton> click on a file or directory, then select "
472
 
"<guimenu>Properties</guimenu>. The permissions are found under the "
473
 
"<guilabel>Permissions</guilabel> tab and allow for the editing of all "
474
 
"permission levels, if you are the owner of the file."
475
 
msgstr ""
476
 
"Pro zobrazení či editaci práv složek a souborů, nejprve otevřete "
477
 
"<application>Konqueror</application> v módu souborového manažera, vyberte "
478
 
"<guilabel>Domovský adresář</guilabel> ze <guilabel>Systémového "
479
 
"menu</guilabel> nacházejíciho se hned vedle ikony "
480
 
"<application>KMenu</application> v levé dolní cásti vaší obrazovky. K "
481
 
"zobrazení dialogu pro editaci práv, klepněte "
482
 
"<mousebutton>pravým</mousebutton> tlačítkem myši na soubor či adresář a "
483
 
"vyberte </guimenu>Vlastnosti</guimenu>. Nastavení práv najdete na kartě "
484
 
"<guilabel>Práva</guilabel> a zde můžete nastavit práva, pokud jste majitelem "
485
 
"daného souboru."
486
 
 
487
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:320(title)
488
 
msgid "Root And Sudo"
489
 
msgstr "Root a Sudo"
490
 
 
491
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:322(para)
492
 
msgid ""
493
 
"The root user in Linux is the user which has administrative access to your "
494
 
"system. Normal users do not have this access for security reasons. Kubuntu "
495
 
"does not enable the root user. Instead, administrative access is given to "
496
 
"individual users, who may use the \"sudo\" application to perform "
497
 
"administrative tasks. The first user account you created on your system "
498
 
"during installation will, by default, have access to sudo "
499
 
"<emphasis>s</emphasis>uper <emphasis>u</emphasis>ser "
500
 
"<emphasis>do</emphasis>. You can restrict and enable sudo access to users "
501
 
"with the <application>Users and Groups</application> application (review the "
502
 
"<ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/keeping-safe/\">Keeping "
503
 
"Safe</ulink> documentation for more information)."
504
 
msgstr ""
505
 
"Root je v Linuxu takový uživatel, který má správcovská práva v systému. "
506
 
"Normální uživatelé nemají tato práva z bezpečnostních důvodů. Kubuntu nemá "
507
 
"účet roota povolen. Místo toho jsou administrátorská práva dána jednotlivým "
508
 
"uživatelům, kteří mohou použít \"sudo\" k provádění správcovských úkolů. "
509
 
"První účet uživatele, který jste vytvořili na svém systému během instalace, "
510
 
"má ve výchozím nastavení přístup k sudo (<emphasis>s</emphasis>uper "
511
 
"<emphasis>u</emphasis>ser <emphasis>do</emphasis>). Práva sudo můžete omezit "
512
 
"a povolit uživatelům přes <application>Uživatelé a skupiny</application> "
513
 
"(viz dokumentace <ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/keeping-"
514
 
"safe/\">Udržování počítače v bezpečí</ulink> pro více informací)."
515
 
 
516
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:336(para)
517
 
msgid ""
518
 
"When you run an application that requires root privileges, sudo will ask you "
519
 
"to input your normal user password. This ensures that rogue applications "
520
 
"cannot damage your system, and serves as a reminder that you are about to "
521
 
"perform administrative actions which require you to be careful!"
522
 
msgstr ""
523
 
"Pokud spustíte aplikaci, která vyžaduje administrátorská oprávnění, sudo vás "
524
 
"požádá o vložení vašeho normálního uživatelského hesla. Tím je zajištěno, že "
525
 
"škodlivé aplikace nemohou poškodit váš systém a slouží jako připomenutí "
526
 
"toho, že provádíte úkoly správce systému, které vyžadují abyste byli pozorní "
527
 
"a pečliví!"
528
 
 
529
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:343(para)
530
 
msgid ""
531
 
"To use sudo when using the command line, simply type \"sudo\" before the "
532
 
"command you wish to run. Sudo will then prompt you for your password."
533
 
msgstr ""
534
 
"Pro použití sudo v příkazové řádce jednoduše napište \\\"sudo\\\" před "
535
 
"příkaz, který chcete spustit. Sudo vás pak požádá o vložení hesla."
536
 
 
537
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:348(para)
538
 
msgid ""
539
 
"Sudo will remember your password for a set amount of time (15 minutes by "
540
 
"default). This feature was designed to allow users to perform multiple "
541
 
"administrative tasks without being asked for a password each time."
542
 
msgstr ""
543
 
"Sudo si po nastavenou (15 minut defaultně) dobu zapamatuje vložené heslo. "
544
 
"Tato vlastnost byla takto navržena, aby umožnila uživatelům provést několik "
545
 
"úloh správce systému, bez toho abyste pokaždé museli zadávat heslo."
546
 
 
547
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:355(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:399(para)
548
 
msgid ""
549
 
"Be careful when doing administrative tasks -- you could very well damage "
550
 
"your system!"
551
 
msgstr ""
552
 
"Buďte opatrní při provádění správcovských úkolů -- mohli byste při tom "
553
 
"značně poškodit svůj systém!"
554
 
 
555
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:361(para)
556
 
msgid "Some other tips for using sudo:"
557
 
msgstr "Další tipy pro používání sudo:"
558
 
 
559
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:367(para)
560
 
msgid "To use a \"root\" terminal, type \"sudo -i\" at the command line"
561
 
msgstr ""
562
 
"Poku chcete používat terminál s právy správce systému, napište v příkazové "
563
 
"řádce \\\"sudo -i\\\"."
564
 
 
565
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:373(para)
566
 
msgid ""
567
 
"The entire group of default graphical configuration tools in Kubuntu already "
568
 
"uses sudo, so you will be prompted for your password if needed using "
569
 
"<application>kdesu</application>, which is a graphical frontend to "
570
 
"<application>sudo</application>."
571
 
msgstr ""
572
 
"Veškeré standardní grafické konfigurační nástroje v Kubuntu používají sudo a "
573
 
"budete požádán o heslo při použití <application>kdesu</application>, který "
574
 
"je grafickým frontendem pro <application>sudo</application>."
575
 
 
576
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:382(para)
577
 
msgid ""
578
 
"For more information on the <application>sudo</application> program and the "
579
 
"absence of a root user in Kubuntu, read the <ulink "
580
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/RootSudo\">sudo page</ulink> on the "
581
 
"Ubuntu wiki."
582
 
msgstr ""
583
 
"Pro více informací o <application>sudo</application> a absenci účtu root v "
584
 
"Kubuntu, čtěte <ulink url=\"http://wiki.ubuntu.cz/Root_sudo\">stránku "
585
 
"sudo</ulink> na Ubuntu wiki."
586
 
 
587
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:391(title)
588
 
msgid "Start a Program Manually with Root Privileges"
589
 
msgstr "Spouštění programů s administrátorskými právy"
590
 
 
591
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:393(para)
592
 
msgid ""
593
 
"Sometimes it is necessary to run a program with root privileges. This is "
594
 
"easy to do with the <application>Run Command</application> dialog."
595
 
msgstr ""
596
 
"Někdy je nezbytné spustit program s administrátorskými právy. To je "
597
 
"jednoduché pomocí dialogu <application>Spustit aplikaci</application>."
598
 
 
599
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:407(para)
600
 
msgid ""
601
 
"Open the <application>Run Command</application> dialog by typing: "
602
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>"
603
 
msgstr ""
604
 
"Otevřete <application>Spustit aplikaci</application> pomocí: "
605
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>"
606
 
 
607
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:417(para)
608
 
msgid ""
609
 
"Enter the name of the program you wish to run, <emphasis>prefixed</emphasis> "
610
 
"with <application>kdesu</application> and press <keycap>Enter</keycap>. For "
611
 
"example, to launch the file manager <application>Konqueror</application> "
612
 
"with root privileges, type <screen>kdesu konqueror</screen>"
613
 
msgstr ""
614
 
"Vložte jméno programu, který chcete spustit, s "
615
 
"<emphasis>předponou</emphasis> <application>kdesu</application> a stiskněte "
616
 
"<keycap>Enter</keycap>. Např. pro spuštění správce souborů "
617
 
"<application>Konqueror</application> s administrátorskými právy, vložte "
618
 
"<screen>kdesu konqueror</screen>"
619
 
 
620
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:431(title)
621
 
msgid "User Management"
622
 
msgstr "Správa uživatelů"
623
 
 
624
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:433(title)
625
 
msgid "Adding a user"
626
 
msgstr "Přidání uživatele"
627
 
 
628
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:435(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:483(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:535(para)
629
 
msgid ""
630
 
"Open <application>System Settings</application> by going to "
631
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guimenuitem>System "
632
 
"Settings</guimenuitem></menuchoice>."
633
 
msgstr ""
634
 
"Otevřete <application>Nastavení systému</application> výběrem "
635
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guimenuitem>Nastavení "
636
 
"systému</guimenuitem></menuchoice>."
637
 
 
638
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:440(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:488(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:540(para)
639
 
msgid ""
640
 
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guiicon>User Management</guiicon> "
641
 
"icon."
642
 
msgstr ""
643
 
"<mousebutton>Klikněte</mousebutton> na ikonu <guiicon>Správce "
644
 
"uživatelů</guiicon>."
645
 
 
646
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:445(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:493(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:545(para)
647
 
msgid ""
648
 
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guibutton>Administrator "
649
 
"Mode...</guibutton> button. When prompted for a password, enter you user "
650
 
"password and press the <guibutton>OK</guibutton> button."
651
 
msgstr ""
652
 
"<mousebutton>Klikněte</mousebutton> na tlačítko <guibutton>Administrátorský "
653
 
"režim...</guibutton>. Pokud jste dotázáni na heslo, napište své uživatelské "
654
 
"heslo a stiskněte tlačítko <guibutton>OK</guibutton>."
655
 
 
656
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:452(para)
657
 
msgid ""
658
 
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guibutton>New...</guibutton> button."
659
 
msgstr ""
660
 
"<mousebutton>Klikněte</mousebutton> na tlačítko "
661
 
"<guibutton>Nový...</guibutton>."
662
 
 
663
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:463(title)
664
 
msgid "New User <guilabel>Details</guilabel>"
665
 
msgstr "<guilabel>Detaily</guilabel> o novém uživateli"
666
 
 
667
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:470(title)
668
 
msgid "New User <guilabel>Password &amp; Security</guilabel>"
669
 
msgstr "<guilabel>Heslo &amp; Zabezpečení</guilabel> nového uživatele"
670
 
 
671
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:457(para)
672
 
msgid ""
673
 
"In the <guilabel>User Account - KDE Control Module</guilabel>, enter the "
674
 
"necessary information under the <guilabel>Details</guilabel> and "
675
 
"<guilabel>Password &amp; Security</guilabel> sections. When you are "
676
 
"complete, press the <guibutton>OK</guibutton> button. The following examples "
677
 
"are provided to you for a better understanding. <placeholder-1/><placeholder-"
678
 
"2/>"
679
 
msgstr ""
680
 
"V okně <guilabel>Uživatelský účet - Ovládací modul KDE</guilabel> vložte "
681
 
"potřebné informace v sekcích <guilabel>Detaily</guilabel> a <guilabel>Heslo "
682
 
"&amp; Zabezpečení</guilabel>. Když jste hotovi, stiskněte tlačítko "
683
 
"<guibutton>OK</guibutton>. Následující příklady jsou uvedeny pro vaše lepší "
684
 
"pochopení. <placeholder-1/><placeholder-2/>"
685
 
 
686
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:481(title)
687
 
msgid "Removing a user"
688
 
msgstr "Odstranění uživatele"
689
 
 
690
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:500(para)
691
 
msgid "Highlight the user that you would like to delete."
692
 
msgstr "Označte uživatele, kterého chcete vymazat."
693
 
 
694
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:505(para)
695
 
msgid ""
696
 
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guibutton>Delete...</guibutton> "
697
 
"button."
698
 
msgstr ""
699
 
"<mousebutton>Klikněte</mousebutton> na tlačítko "
700
 
"<guibutton>Smazat...</guibutton>."
701
 
 
702
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:515(para)
703
 
msgid ""
704
 
"<guilabel>Delete home directory (/home/username)</guilabel> - this will "
705
 
"remove the user's home directory, therefor clearing up space on your hard "
706
 
"drive. If there is information you would like to backup, do so before "
707
 
"deleting this directory."
708
 
msgstr ""
709
 
"<guilabel>Smazat domovský adresář (/home/uživatelské_jméno)</guilabel> - "
710
 
"toto odstraní domovský adresář uživatele, takže se uvolní místo na pevném "
711
 
"disku. Pokud jsou zde informace, které chcete zazálohovat, proveďte tak před "
712
 
"vymazáním tohoto adresáře."
713
 
 
714
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:523(para)
715
 
msgid ""
716
 
"<guilabel>Delete group 'username' (1002)</guilabel> - this will remove the "
717
 
"group that was created for the user. Note your option may look different."
718
 
msgstr ""
719
 
"<guilabel>Smazat skupinu 'uživatelské_jméno' (1002)</guilabel> - toto "
720
 
"odstraní skupinu, která byla vytvořena pro tohoto uživatele. Upozorňujeme, "
721
 
"že vaše volby mohou vypadat odlišně."
722
 
 
723
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:510(para)
724
 
msgid ""
725
 
"When prompted with the <guilabel>Delete User Account - KDE Control "
726
 
"Module</guilabel> dialog, you have two options: <placeholder-1/>"
727
 
msgstr ""
728
 
"Když se zobrazí dialog <guilabel>Smazat uživatelský účet - Ovládací modul "
729
 
"KDE</guilabel>, máte 2 možnosti: <placeholder-1/>"
730
 
 
731
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:533(title)
732
 
msgid "Changing a user's password"
733
 
msgstr "Změna hesla uživatele"
734
 
 
735
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:552(para)
736
 
msgid "Highlight the user whose password you would like to change."
737
 
msgstr "Označte uživatele, u kterého chcete změnit heslo."
738
 
 
739
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:557(para)
740
 
msgid ""
741
 
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guibutton>Modify...</guibutton> "
742
 
"button."
743
 
msgstr ""
744
 
"<mousebutton>Klikněte</mousebutton> na tlačítko "
745
 
"<guibutton>Změnit...</guibutton> button."
746
 
 
747
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:562(para)
748
 
msgid ""
749
 
"When prompted with the <guilabel>User Account - KDE Control "
750
 
"Module</guilabel>, select the <guilabel>Password &amp; Security</guilabel> "
751
 
"tab. Type in the password you would like to change it to, as well as any of "
752
 
"the security settings you would like. When you are complete, press the "
753
 
"<guibutton>OK</guibutton> button."
754
 
msgstr ""
755
 
"Když se zobrazí dialog <guilabel>Uživatelský účet - Ovládací modul "
756
 
"KDE</guilabel>, vyberte panel <guilabel>Heslo &amp; Zabezpečení</guilabel>. "
757
 
"Napište nové heslo a také můžete změnit bezpečnostní nastavení. Když jste "
758
 
"hotovi, stiskněte tlačítko <guibutton>OK</guibutton>."
759
 
 
760
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:575(title)
761
 
msgid "Terminal"
762
 
msgstr "Terminál"
763
 
 
764
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:577(para)
765
 
msgid ""
766
 
"Working at the command line is not as daunting a task as you would think. "
767
 
"There is no special knowledge needed to use the command line as it is a "
768
 
"program like everything else. Most things in Linux can be done using the "
769
 
"command line. Although there are graphical tools for most programs, "
770
 
"sometimes they are just not enough. This is where the command line comes in "
771
 
"handy."
772
 
msgstr ""
773
 
"Práce v příkazové řádce není tak skličující jak si možná myslíte. Pro práci "
774
 
"s příkazovou řádkou nepotřebujete žádné speciální znalosti, je to program "
775
 
"jako každý jiný. V Linuxu může být většina věcí udělána z příkazové řádky. I "
776
 
"když většina aplikací má grafické rozhraní, někdy prostě nestačí. A tehdy "
777
 
"přijde příkazová řádka vhod."
778
 
 
779
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:585(para)
780
 
msgid ""
781
 
"The terminal is often called the command prompt or the shell. In days gone "
782
 
"by, this was the way the user interacted with the computer; however, Linux "
783
 
"users have found that the use of the shell can be quicker than a graphical "
784
 
"method and still holds some merit today. Here you will learn how to use the "
785
 
"terminal."
786
 
msgstr ""
787
 
"Terminálu se často říká příkazová řádka nebo shell.  Tímto způsobem "
788
 
"uživatelé komunikovali s počítačem v minulosti, ale uživatelé Linuxu "
789
 
"zjistili, že použití příkazové řádky je často rychlejší než grafické "
790
 
"rozhraní a stále této výhody využívají. Zde se naučíte jak terminál používat."
791
 
 
792
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:592(para)
793
 
msgid ""
794
 
"The original use of the terminal was as a file browser, and indeed it is "
795
 
"still used as a file browser. You can use the terminal as a file browser to "
796
 
"navigate your files and undo the changes that have been made."
797
 
msgstr ""
798
 
"Původně se terminál používal jako prohlížeč souborů a samozřejmě se stále "
799
 
"jako prohlížeč souborů používá, pokud selže grafické prostředí. Můžete "
800
 
"použít terminál jako prohlížeč souborů a vrátit zpět změny, které jste "
801
 
"provedli."
802
 
 
803
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:599(title)
804
 
msgid "Starting the Terminal"
805
 
msgstr "Spuštění Terminálu"
806
 
 
807
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:601(para)
808
 
msgid ""
809
 
"The <application>Konsole</application> can be started by going to "
810
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuit"
811
 
"em>Konsole - Terminal Program</guimenuitem></menuchoice>."
812
 
msgstr ""
813
 
"<application>Konsole</application> se spustí přes "
814
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Systém</guisubmenu><guimenuit"
815
 
"em>Konsole - Terminálový program</guimenuitem></menuchoice>."
816
 
 
817
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:607(title)
818
 
msgid "Common Commands"
819
 
msgstr "Běžné příkazy"
820
 
 
821
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:610(term)
822
 
msgid "View Directories: - ls"
823
 
msgstr "Výpis obsahu adresářů: - ls"
824
 
 
825
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:612(para)
826
 
msgid ""
827
 
"The <application>ls</application> (LiSt) lists files in different colors "
828
 
"with full formatted text."
829
 
msgstr ""
830
 
"Příkaz <application>ls</application> (LiSt) vypíše plně formátovaný barevně "
831
 
"odlišený seznam souborů."
832
 
 
833
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:619(term)
834
 
msgid "Create Directories: - mkdir (directory name)"
835
 
msgstr "Tvorba adresářů: - mkdir (jméno adresáře)"
836
 
 
837
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:621(para)
838
 
msgid ""
839
 
"The <application>mkdir</application> (MaKeDIRectory) command will create a "
840
 
"directory."
841
 
msgstr ""
842
 
"Příkaz <application>mkdir</application> (MaKeDIRectory) vytvoří adresář."
843
 
 
844
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:628(term)
845
 
msgid "Change Directories: - cd (/directory/location)"
846
 
msgstr "Změna složky: - cd (/umístěni/složky)"
847
 
 
848
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:630(para)
849
 
msgid ""
850
 
"The <application>cd</application> (Change Directory) command will change "
851
 
"from your current directory to any directory you specify."
852
 
msgstr ""
853
 
"Příkaz <application>cd</application> (Change Directory) změní Vaší aktuální "
854
 
"složku na jinou zadanou."
855
 
 
856
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:637(term)
857
 
msgid ""
858
 
"Copy Files/Directories: - cp (file or directory name) (to directory or "
859
 
"filename)"
860
 
msgstr ""
861
 
"Kopírování souborů/složek: - cp (název souboru nebo složky) (do složky nebo "
862
 
"souboru)"
863
 
 
864
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:640(para)
865
 
msgid ""
866
 
"The <application>cp</application> (CoPy) command will copy any files you "
867
 
"specify. The <application>cp -r</application> command will copy any "
868
 
"directories you specify."
869
 
msgstr ""
870
 
"Příkaz <application>cp</application> (CoPy) zkopíruje Vámi zadané soubory. "
871
 
"Příkaz <application>cp -r</application> zkopíruje Vámi zadanou složku."
872
 
 
873
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:648(term)
874
 
msgid "Remove Files/Directories: - rm (file or directory name)"
875
 
msgstr "Odstranění souborů/složek: - rm (název souboru nebo složky)"
876
 
 
877
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:651(para)
878
 
msgid ""
879
 
"The <application>rm</application> (ReMove) command will delete any filename "
880
 
"you specify. The <application>rm -r</application> command will remove any "
881
 
"directory you specify, and all its contents."
882
 
msgstr ""
883
 
"Příkaz <application>rm</application> (ReMove) vymaže všechny zadané soubory. "
884
 
"Příkaz <application>rm -r</application> odstraní všechny zadané adresáře"
885
 
 
886
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:659(term)
887
 
msgid "Move/Rename Files/Directories: - mv (file or directory name)"
888
 
msgstr ""
889
 
"Přesunutí/přejmenování souborů/adresářů: - mv (název souboru nebo adresáře)"
890
 
 
891
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:662(para)
892
 
msgid ""
893
 
"The <application>mv</application> (MoVe) command will move/rename any file "
894
 
"or directory you specify."
895
 
msgstr ""
896
 
"Příkaz <application>mv</application> (MoVe) přejmenuje/přesune všechny "
897
 
"zadané soubory nebo adresáře."
898
 
 
899
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:669(term)
900
 
msgid "Find Files/Directories: - locate (file or directory name)"
901
 
msgstr "Hledání souborů/adresářů: - locate (název souboru nebo adresáře)"
902
 
 
903
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:672(para)
904
 
msgid ""
905
 
"The <application>locate</application> command will search for any filename "
906
 
"you specify. It uses an index of the files on your system to work quickly. "
907
 
"To update this index, run the command <application>sudo "
908
 
"updatedb</application>. This command is run automatically each day if you "
909
 
"leave your computer on. It needs to be run with administrative privileges "
910
 
"(see <xref linkend=\"root-and-sudo\"/>)."
911
 
msgstr ""
912
 
"Příkaz <application>locate</application> bude hledat v počítači libovolné "
913
 
"soubory se specifikovaným jménem. Aby pracoval rychle, používá indexaci "
914
 
"všech souborů na vašem systému: pro aktualizaci indexu spusťte příkaz "
915
 
"<application>sudo updatedb</application>. Pokud necháte počítač zapnutý, je "
916
 
"tento příkaz automaticky spouštěn každý den. Musí být spuštěn s právy "
917
 
"administrátora (viz. d<xref linkend=\\\"root-and-sudo\\\"/>)."
918
 
 
919
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:683(para)
920
 
msgid ""
921
 
"You can also use wildcards to match one or more files, such as \"*\" (for "
922
 
"all files) or \"?\" (to match one character)."
923
 
msgstr ""
924
 
"Můžete použít náhražkové znaky (žolíky) pro nalezení jednoho nebo více "
925
 
"souborů, např. \\\"*\\\" (vyhoví libovolný počet znaků) nebo \\\"?\\\" "
926
 
"(vyhoví právě jeden znak)."
927
 
 
928
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:690(title)
929
 
msgid "Switching to Console mode"
930
 
msgstr "Přepnutí do režimu konzole"
931
 
 
932
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:692(para)
933
 
msgid ""
934
 
"The usual method of command-line access in Kubuntu is to start a terminal "
935
 
"(see <xref linkend=\"starting-konsole\"/> above), however sometimes it is "
936
 
"useful to switch to the real console:"
937
 
msgstr ""
938
 
"V Kubuntu se obvykle do příkazového režimu dostaneme spuštěním terminálu "
939
 
"(viz <xref linkend=\"starting-konsole\"/> výše), nicméně občas je nezbytné "
940
 
"přepnout se do skutečné konzole:"
941
 
 
942
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:700(para)
943
 
msgid ""
944
 
"Use the "
945
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
946
 
"mbo> shortcut keys to switch to the first console."
947
 
msgstr ""
948
 
"Pro přepnutí do první konzole použijte klávesovou zkratku "
949
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap>."
950
 
 
951
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:706(para)
952
 
msgid ""
953
 
"To switch back to Desktop mode, use the "
954
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keyco"
955
 
"mbo> shortcut keys."
956
 
msgstr ""
957
 
"Pro přepnutí zpět do desktopového módu použijte klávesovou zkratku "
958
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keyco"
959
 
"mbo>."
960
 
 
961
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:712(para)
962
 
msgid ""
963
 
"There are six consoles available. Each one is accessible with the shortcut "
964
 
"keys "
965
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
966
 
"mbo> to "
967
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F6</keycap></keyco"
968
 
"mbo>."
969
 
msgstr ""
970
 
"Celkem je v systému dostupných šest konzolí. Jsou  dostupné přes klávesové "
971
 
"zkratky "
972
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
973
 
"mbo> až "
974
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F6</keycap></keyco"
975
 
"mbo>."
976
 
 
977
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:719(title)
978
 
msgid "Disabling the beep sound in Terminal mode"
979
 
msgstr "Vypnutí pípání v režimu terminálu"
980
 
 
981
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:723(para)
982
 
msgid ""
983
 
"Start a <application>Konsole</application> session, select by going to "
984
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuit"
985
 
"em>Konsole - Terminal Program</guimenuitem></menuchoice>."
986
 
msgstr ""
987
 
"Spusťte <application>Konsole</application> přes "
988
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Systém</guisubmenu><guimenuit"
989
 
"em>Konsole - Terminálový program</guimenuitem></menuchoice>."
990
 
 
991
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:730(para)
992
 
msgid ""
993
 
"Go to "
994
 
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Bell</guisubmenu><guimenui"
995
 
"tem>None</guimenuitem></menuchoice> to disable the system bell."
996
 
msgstr ""
997
 
"Z nabídky vyberte "
998
 
"<menuchoice><guimenu>Nastavení</guimenu><guisubmenu>Zvonek</guisubmenu><guime"
999
 
"nuitem>Nic</guimenuitem></menuchoice> a pípání bude vypnuto."
1000
 
 
1001
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:746(title)
1002
 
msgid "Restart Kubuntu without rebooting"
1003
 
msgstr "Restart Kubuntu bez restartování počítače"
1004
 
 
1005
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:748(para)
1006
 
msgid ""
1007
 
"To restart Kubuntu, or the <productname>X Window System</productname>, "
1008
 
"simply press "
1009
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap>"
1010
 
"</keycombo>. This will take you to a blank screen momentarily and then bring "
1011
 
"you back to the login screen (<acronym>KDM</acronym>)."
1012
 
msgstr ""
1013
 
"K restartování Kubuntu nebo <productname>X Window System</productname> "
1014
 
"stiskněte "
1015
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap>"
1016
 
"</keycombo>. Na chvíli se zobrazí prázdná obrazovka a pak se objeví "
1017
 
"přihlašovací obrazovka (<acronym>KDM</acronym>)."
1018
 
 
1019
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:759(title)
1020
 
msgid "Text Editing"
1021
 
msgstr "Úpravy textu"
1022
 
 
1023
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:761(para)
1024
 
msgid ""
1025
 
"All of the configurations and settings in Linux are saved in text files. "
1026
 
"Even though you most often can edit configurations through the graphical "
1027
 
"interface, you may occasionally have to edit them by hand. "
1028
 
"<application>Kate</application> is the default Kubuntu text editor, which "
1029
 
"can be launched by going to "
1030
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Utilities</guisubmenu><guimen"
1031
 
"uitem>Kate - Advanced Text Editor</guimenuitem></menuchoice>."
1032
 
msgstr ""
1033
 
"Veškerá konfigurace a nastavení jsou v Linuxu uloženy v textových souborech. "
1034
 
"I když můžete mnohem častěji upravovat nastavení přes grafické rozhraní, "
1035
 
"můžete je občas upravovat i ručně. <application>Kate</application> je "
1036
 
"výchozí textový editor v Kubuntu, který se spustí přes "
1037
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Nástroje</guisubmenu><guimenu"
1038
 
"item>Kate - Pokročilý textový editor</guimenuitem></menuchoice>."
1039
 
 
1040
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:769(para)
1041
 
msgid ""
1042
 
"At times in this guide, <application>Kate</application> is run from the "
1043
 
"command line using <application>kdesu</application>, as most configuration "
1044
 
"files require root privileges to alter them. It is recommended that you also "
1045
 
"run <application>kdesu</application> from the command line when shown in "
1046
 
"this guide."
1047
 
msgstr ""
1048
 
"Občas v tomto průvodci spouštíme <application>Kate</application> z příkazové "
1049
 
"řádky za použití <application>kdesu</application>s administrátorskými právy "
1050
 
"za účelem úpravy konfiguračních souborů. Je doporučeno spustit "
1051
 
"<application>kdesu</application> z příkazové řádky jak ukazuje tento "
1052
 
"průvodce."
1053
 
 
1054
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:776(para)
1055
 
msgid ""
1056
 
"If you need to use a text editor from the command line, you can use "
1057
 
"<application>nano</application>, which is a simple to use text editor. When "
1058
 
"running it from the command line, always use the following command, which "
1059
 
"ensures that the editor will not introduce line breaks:<screen>nano -"
1060
 
"w</screen>"
1061
 
msgstr ""
1062
 
"Pokud potřebujete použít textový editor z příkazové řádky, můžete použít "
1063
 
"<application>nano</application>, což je snadno použitelný textový editor. "
1064
 
"Při spouštění z příkazové řádky vždy používejte následující příkaz, který "
1065
 
"zajistí, že editor nebude zalamovat řádky: <screen>nano -w</screen>"
1066
 
 
1067
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:783(para)
1068
 
msgid ""
1069
 
"For more information about how to use <application>nano</application>, refer "
1070
 
"to the <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/NanoHowto\">guide on "
1071
 
"the wiki</ulink>."
1072
 
msgstr ""
1073
 
"Další informace o používání <application>nano</application> jsou v <ulink "
1074
 
"url=\"http://wiki.ubuntu.cz/Nano\">průvodci na wiki</ulink>."
1075
 
 
1076
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:788(para)
1077
 
msgid ""
1078
 
"There are also quite a few other terminal-based editors available in "
1079
 
"Kubuntu, popular ones include <application>VIM</application> and "
1080
 
"<application>Emacs</application> (the pros and cons of each are cause for "
1081
 
"much friendly debate within the Linux community). These are often more "
1082
 
"complex to use than <application>nano</application>, but are also more "
1083
 
"powerful."
1084
 
msgstr ""
1085
 
"V Kubuntu je dostupných i několik dalších editorů pro terminálové prostředí, "
1086
 
"přičemž populární jsou <application>VIM</application> a "
1087
 
"<application>Emacs</application> (jejich přednosti a nevýhody jsou v "
1088
 
"Linuxové komunitě příčinou živých debat). Tyto editory jsou na použití "
1089
 
"komplikovanější než <application>nano</application>, ale také mnohem "
1090
 
"výkonnější a schopnější."
1091
 
 
1092
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
1093
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:0(None)
1094
 
msgid "translator-credits"
1095
 
msgstr ""
1096
 
"David Vachulka, 2006\n"
1097
 
"\n"
1098
 
"Launchpad Contributions:\n"
1099
 
"  AndyG https://launchpad.net/~andygun\n"
1100
 
"  Kamil Páral https://launchpad.net/~kamil.paral\n"
1101
 
"  dvx https://launchpad.net/~david-konstrukce-cad"