1
# Hungarian translation for ubuntu-docs
2
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
3
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-docs package.
5
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
6
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2008.
9
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
11
"POT-Creation-Date: 2008-03-21 11:10-0500\n"
12
"PO-Revision-Date: 2008-04-04 21:27+0000\n"
13
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
14
"Language-Team: Hungarian <gnome@fsf.hu>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-09 13:32+0000\n"
19
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21
#~ msgid "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu Documentation Project)"
22
#~ msgstr "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu dokumentációs projekt)"
25
#~ msgstr "2006-09-07"
28
#~ "Connecting to and browsing the internet, and communicating over the internet "
29
#~ "using email and instant messaging."
31
#~ "Kapcsolódás az internethez, böngészés, kommunikáció e-mail és azonnali "
32
#~ "üzenetküldők használatával."
34
#~ msgid "Wireless Networking"
35
#~ msgstr "Vezeték nélküli hálózatkezelés"
37
#~ msgid "Connect to a wireless network"
38
#~ msgstr "Kapcsolódás a vezeték nélküli hálózathoz"
41
#~ "If there is no <guilabel>Wireless Connection</guilabel> shown see "
42
#~ "Troubleshooting (<xref linkend=\"troubleshooting\"/>)"
44
#~ "Ha nem jelenik meg <guilabel>Vezeték nélküli kapcsolat</guilabel>, akkor "
45
#~ "nézze meg a Hibaelhárítás fejezetet (<xref linkend=\"troubleshooting\"/>)"
47
#~ msgid "Connecting using Network Manager"
48
#~ msgstr "Kapcsolódás a Network Manager használatával"
51
#~ "<application>Network Manager</application> "
52
#~ "(<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuite"
53
#~ "m><guimenuitem>Network</guimenuitem></menuchoice>) supports Roaming mode. "
54
#~ "This allows you to connect to any available wireless network in range."
56
#~ "A <application>Network Manager</application> "
57
#~ "(<menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guimenuitem>Adminisztráció</guimenui"
58
#~ "tem><guimenuitem>Hálózat</guimenuitem></menuchoice>) támogatja a barangoló "
59
#~ "módot. Ez lehetővé teszi a csatlakozást bármely elérhető vezeték nélküli "
63
#~ "In the <guilabel>Taskbar</guilabel> click the <application>Network "
64
#~ "Manager</application> icon."
66
#~ "A <guilabel>Tálcán</guilabel> kattintson a <application>Network "
67
#~ "Manager</application> ikonra."
69
#~ msgid "Select your wireless network from the list."
70
#~ msgstr "Válasszon a listában szereplő vezeték nélküli hálózatokból"
72
#~ msgid "Enter your <guilabel>Network Key</guilabel>."
73
#~ msgstr "Adja meg a <guilabel>Hálózati kulcsát</guilabel>."
75
#~ msgid "Click <guibutton>Connect</guibutton>."
76
#~ msgstr "Kattintson a <guibutton>Kapcsolódás</guibutton> gombra."
78
#~ msgid "Manually connecting"
79
#~ msgstr "Kapcsolódás saját kezűleg"
81
#~ msgid "Select the connection and press <guibutton>Properties</guibutton>."
83
#~ "Válassza ki a kapcsolatot és nyomja meg a "
84
#~ "<guibutton>Tulajdonságok</guibutton> gombot."
87
#~ "From the <guilabel>Network Name</guilabel> drop down box choose your router. "
88
#~ "If it is not shown your router may not broadcast its ID. In this case "
89
#~ "manually enter the ESSID."
91
#~ "A <guilabel>Hálózatnév</guilabel> legördülő menüből válassza ki az "
92
#~ "útválasztóját. Amennyiben az nincs a listán, lehetséges, hogy az eszköz nem "
93
#~ "teszi közzé az azonosítóját. Ebben az esetben gépelje be a hálózati "
94
#~ "eszközének azonosítóját (ESSID)."
97
#~ "Select the <guilabel>Password Type</guilabel> and enter your password."
99
#~ "Válassza ki a <guilabel>Jelszótípust</guilabel> és írja be jelszavát."
102
#~ "If your ISP gave you a static IP address then select <guilabel>Static IP "
103
#~ "Address</guilabel> from the <guilabel>Configuration</guilabel> box."
105
#~ "Ha az internetszolgáltatója statikus IP címet adott, akkor jelölje ki a "
106
#~ "<guilabel>Statikus IP cím</guilabel> négyzetet a "
107
#~ "<guilabel>Beállítások</guilabel> ablakban."
110
#~ "If your router assigns IP addresses then leave the "
111
#~ "<guilabel>Configuration</guilabel> as <guilabel>Automatic Configuration "
112
#~ "(DHCP)</guilabel>."
114
#~ "Ha az IP címeket az útválasztó osztja ki, akkor hagyja a "
115
#~ "<guilabel>Beállítások</guilabel> ablakban bejelölve az <guilabel>Automatikus "
116
#~ "konfiguráció (DHCP)</guilabel> lehetőséget."
118
#~ msgid "Click <guibutton>OK</guibutton>."
119
#~ msgstr "Kattintson az <guibutton>OK</guibutton> gombra."
121
#~ msgid "Troubleshooting"
122
#~ msgstr "Hibaelhárítás"
124
#~ msgid "This troubleshooting guide is designed to be carried out in order."
126
#~ "Ezt a hibaelhárítási útmutatót a leírt sorrendben való végrehajtásra "
129
#~ msgid "Check for device recognition"
130
#~ msgstr "Eszközfelismerés ellenőrzése"
133
#~ "Open <application>Device Manager</application> "
134
#~ "(<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuite"
135
#~ "m><guimenuitem>Device Manager</guimenuitem></menuchoice>)."
137
#~ "Nyissa meg az <application>Eszközkezelőt</application> "
138
#~ "(<menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guimenuitem>Beállítások</guimenuitem"
139
#~ "><guimenuitem>Hardverinformációk</guimenuitem></menuchoice>)."
142
#~ "Check to see the hardware is recognised if it is then <xref "
143
#~ "linkend=\"troubleshooting-driver\"/>"
145
#~ "Ellenőrizze, hogy a rendszer felismerte-e a hardvert. Ha igen, akkor olvassa "
146
#~ "el a következő fejezetet: <xref linkend=\"troubleshooting-driver\"/>"
149
#~ "If your device is not displayed then there ma be a hardware problem. Ensure "
150
#~ "if it is PCMCIA or PCI that it is inserted correctly."
152
#~ "Ha a vezeték nélküli eszköze nem jelenik meg, akkor hardverhiba állhat fenn. "
153
#~ "Amennyiben PCMCIA vagy PCI eszközről van szó, győződjön meg róla, hogy "
154
#~ "megfelelően van a helyére illesztve."
156
#~ msgid "Check for driver"
157
#~ msgstr "Meghajtó ellenőrzése"
160
#~ "Open a <application>Terminal</application> "
161
#~ "(<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenu"
162
#~ "item><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>) and type the command: "
163
#~ "<code>sudo lshw -C network</code>"
165
#~ "Nyisson egy <application>Terminált</application> "
166
#~ "(<menuchoice><guimenu>Alkalmazások</guimenu><guimenuitem>Kellékek</guimenuite"
167
#~ "m><guimenuitem>Terminál</guimenuitem></menuchoice>) és adja ki a következő "
168
#~ "parancsot: <code>sudo lshw -C network</code>"
171
#~ "If there is a driver listed then see <xref linkend=\"troubleshooting-"
174
#~ "Ha látja a meghajtót a listában, olvassa el a következő fejezetet: <xref "
175
#~ "linkend=\"troubleshooting-disabled\"/>"
177
#~ msgid "Set up NDISWrapper (<xref linkend=\"ndiswrapper\"/>)."
178
#~ msgstr "Állítsa be az NDISWrappert (<xref linkend=\"ndiswrapper\"/>)."
180
#~ msgid "Check device is on"
181
#~ msgstr "Eszköz állapotának ellenőrzése"
184
#~ "Many wireless network devices can be turned on or off. Check to see if the "
185
#~ "device is turned on by opening a <application>Terminal</application> "
186
#~ "(<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenu"
187
#~ "item><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>) and type the command: "
188
#~ "<code>sudo lshw -C network</code>."
190
#~ "Sok vezeték nélküli eszközt ki és be lehet kapcsolni a számítógép működése "
191
#~ "közben. A <application>Terminál</application> "
192
#~ "(<menuchoice><guimenu>Alkalmazások</guimenu><guimenuitem>Kellékek</guimenuite"
193
#~ "m><guimenuitem>Terminál</guimenuitem></menuchoice>) megnyitása után a "
194
#~ "<code>sudo lshw -C network</code> parancsot begépelve ellenőrizheti, hogy az "
195
#~ "eszköz be van-e kapcsolva."
198
#~ "If it is turned on then see <xref linkend=\"troubleshooting-connection\"/>."
200
#~ "Ha be van kapcsolva, olvassa el a következő fejezetet: <xref "
201
#~ "linkend=\"troubleshooting-connection\"/>"
203
#~ msgid "Check for a connection to the router"
204
#~ msgstr "Kapcsolat ellenőrzése az útválasztóhoz"
207
#~ "Open a <application>Terminal</application> "
208
#~ "(<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenu"
209
#~ "item><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>) and type the command: "
210
#~ "<code>iwconfig</code>."
212
#~ "Nyissa meg a <application>Terminált</application> "
213
#~ "(<menuchoice><guimenu>Alkalmazások</guimenu><guimenuitem>Kellékek</guimenuite"
214
#~ "m><guimenuitem>Terminál</guimenuitem></menuchoice>) és gépelje be az "
215
#~ "<code>iwconfig</code> parancsot."
218
#~ "If there is an entry that says <code>ESSID=\"\"</code> then see Setting Up "
219
#~ "WPA (<xref linkend=\"security-wpa\"/>"
221
#~ "Ha lát egy ilyen bejegyzést: <code>ESSID=\"\"</code>, akkor olvassa el a WPA "
222
#~ "beállításáról szóló fejezetet (<xref linkend=\"security-wpa\"/>)."
225
#~ "If the ESSID for our router is shown there may be a problem with ACPI "
226
#~ "support. Boot the kernel with the <code>pci=noacpi</code> option."
228
#~ "Ha az útválasztója hálózati azonosítóját látja, akkor probléma lehet az ACPI "
229
#~ "kezeléssel. Indítsa újra a számítógépét a rendszermagnak adott "
230
#~ "<code>pci=noacpi</code> opcióval."
232
#~ msgid "Check IP assignment"
233
#~ msgstr "IP cím hozzárendelésének ellenőrzése"
236
#~ "Open a <application>Terminal</application> "
237
#~ "(<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenu"
238
#~ "item><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>) and type the command: "
239
#~ "<code>ifconfig</code>."
241
#~ "Nyissa meg a <application>Terminált</application> "
242
#~ "(<menuchoice><guimenu>Alkalmazások</guimenu><guimenuitem>Kellékek</guimenuite"
243
#~ "m><guimenuitem>Terminál</guimenuitem></menuchoice>) és gépelje be az "
244
#~ "<code>ifconfig</code> parancsot."
247
#~ "If there is an IP address shown see <xref linkend=\"troubleshooting-dns\"/>."
249
#~ "Ha látható egy IP cím, akkor olvassa el a következő fejezetet: <xref "
250
#~ "linkend=\"troubleshooting-dns\"/>."
253
#~ "From the <application>Terminal</application> enter the command: "
254
#~ "<code>dhclient if_name</code> where if_name is the connection listed earlier."
256
#~ "Gépelje be a <application>Terminálba</application> a <code>dhclient "
257
#~ "if_név</code> parancsot, ahol az if_név az előzőekben kiírt kapcsolat."
260
#~ "If you receive a message that says <code>bound to xxx.xxx.xxx.xxx</code> "
261
#~ "then see <xref linkend=\"troubleshooting-dns\"/>"
263
#~ "Ha a következő üzenetet kapja: <code>bound to xxx.xxx.xxx.xxx</code>, akkor "
264
#~ "olvassa el a következő fejezetet: <xref linkend=\"troubleshooting-dns\"/>"
266
#~ msgid "If not then reboot the system."
267
#~ msgstr "Ellenkező esetben indítsa újra a rendszert."
270
#~ msgstr "DNS ellenőrzése"
273
#~ "Open a <application>Terminal</application> "
274
#~ "(<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenu"
275
#~ "item><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>) and type the command: "
276
#~ "<code>ping 82.211.81.158</code>."
278
#~ "Nyissa meg a <application>Terminált</application> "
279
#~ "(<menuchoice><guimenu>Alkalmazások</guimenu><guimenuitem>Kellékek</guimenuite"
280
#~ "m><guimenuitem>Terminál</guimenuitem></menuchoice>) és gépelje be a "
281
#~ "következő parancsot: <code>ping 82.211.81.158</code>."
284
#~ "Now type the command: <code>ping www.ubuntu.com</code>. If you get a "
285
#~ "response from the both then see <xref linkend=\"troubleshooting-ipv6\"/>."
287
#~ "Most gépelje be ezt a parancsot: <code>ping www.ubuntu.com</code>. Ha "
288
#~ "mindkét parancsra kap választ, akkor olvassa el a következő fejezetet: <xref "
289
#~ "linkend=\"troubleshooting-ipv6\"/>."
292
#~ "Type the command: <code>cat /etc/resolv.conf</code>. If there is no "
293
#~ "nameserver listed then contact your ISP and find out your primary and "
294
#~ "secondary domain name servers. Once you have this information see <xref "
295
#~ "linkend=\"wireless-connecting\"/>."
297
#~ "Gépelje be a következő parancsot: <code>cat /etc/resolv.conf</code>. Ha nem "
298
#~ "szerepel névkiszolgáló a listában, akkor vegye fel a kapcsolatot az "
299
#~ "internetszolgáltatójával és kérdezze meg elsődleges és másodlagos "
300
#~ "névkiszolgálóinak címét. Ezen információk birtokában olvassa el a következő "
301
#~ "fejezetet: <xref linkend=\"wireless-connecting\"/>."
303
#~ msgid "IPv6 Not Supported"
304
#~ msgstr "Az IPv6 nem támogatott"
307
#~ "IPv6 is supported by default in Ubuntu and can sometimes cause problems."
309
#~ "Az IPv6 támogatás alapértelmezésben engedélyezve van az Ubuntuban, ez néha "
310
#~ "problémákat okozhat."
313
#~ "To disable it, open a <application>Terminal</application> "
314
#~ "(<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenu"
315
#~ "item><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>) and type the command: "
316
#~ "<code>gksudo gedit /etc/modprobe.d/aliases</code>."
318
#~ "A letiltáshoz nyissa meg a <application>Terminált</application> "
319
#~ "(<menuchoice><guimenu>Alkalmazások</guimenu><guimenuitem>Kellékek</guimenuite"
320
#~ "m><guimenuitem>Terminál</guimenuitem></menuchoice>) és gépelje be a "
321
#~ "következő parancsot: <code>gksudo gedit /etc/modprobe.d/aliases</code>."
324
#~ "Find the line <code>alias net-pf-10 ipv6</code> and change it to read "
325
#~ "<code>alias net-pf-10 off</code>."
327
#~ "Keresse meg a sort, amelyben ez áll: <code>alias net-pf-10 ipv6</code> és "
328
#~ "cserélje ki erre: <code>alias net-pf-10 off</code>."
330
#~ msgid "Reboot Ubuntu."
331
#~ msgstr "Indítsa újra az Ubuntut."
333
#~ msgid "Using Windows Wireless Drivers"
334
#~ msgstr "Windowsos vezeték nélküli meghajtók használata"
337
#~ "Ubuntu supports a system known as NDISWrapper. This allows you to use a "
338
#~ "Windows wireless device driver under Ubuntu."
340
#~ "Az Ubuntu támogatja az NDISWrapper nevű rendszert. Ez lehetővé teszi a "
341
#~ "Windowshoz gyártott vezeték nélküli meghajtók Ubuntu alatti használatát."
344
#~ "Obtain the Windows Driver for your system and locate the file that ends with "
345
#~ "<code>.inf</code>."
347
#~ "Szerezze be a rendszeréhez tartozó Windows meghajtót és keresse meg a "
348
#~ "<code>.inf</code> végződésű fájlt."
351
#~ "Install <application>ndisgtk</application> "
352
#~ "(<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuite"
353
#~ "m><guimenuitem>Synaptic Package Manager</guimenuitem></menuchoice>)."
355
#~ "Telepítse az <application>ndisgtk</application> csomagot "
356
#~ "(<menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guimenuitem>Adminisztráció</guimenui"
357
#~ "tem><guimenuitem>Synaptic csomagkezelő</guimenuitem></menuchoice>)."
360
#~ "Open <application>ndisgtk</application> "
361
#~ "(<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuite"
362
#~ "m><guimenuitem>Windows Wireless Drivers</guimenuitem></menuchoice>)."
364
#~ "Indítsa el az <application>ndisgtk</application> alkalmazást "
365
#~ "(<menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guimenuitem>Adminisztráció</guimenui"
366
#~ "tem><guimenuitem>Windows Wireless Drivers</guimenuitem></menuchoice>)."
368
#~ msgid "Select <guilabel>Install new driver</guilabel>."
369
#~ msgstr "Kattintson az <guilabel>Install New Driver</guilabel> gombra."
372
#~ "Choose the location of your Windows .inf file and click "
373
#~ "<guibutton>Install</guibutton>."
375
#~ "Válassza ki a Windows .inf fájlt és kattintson az "
376
#~ "<guibutton>Install</guibutton> feliratú gombra."
378
#~ msgid "Wireless network security"
379
#~ msgstr "Vezeték nélküli biztonság"
381
#~ msgid "Configuring WPA support."
382
#~ msgstr "WPA támogatás beállítása"
385
#~ "WiFi Protected Access (WPA) is an based on WEP and provides stronger "
388
#~ "A WiFi Protected Access (WPA) a WEP-re épül, de annál biztonságosabb."
391
#~ "WPA is integrated with <application>Network Manager</application>. You must "
392
#~ "also have the <application>wpasupplicant</application> package installed."
394
#~ "A WPA a <application>Network Manager</application> része. Ezen felül "
395
#~ "szüksége lesz a <application>wpasupplicant</application> csomagra is."
398
#~ "If you need to manually configure WPA support, see the <ulink "
399
#~ "url=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/WPAHowTo?highlight=%28wpa%29"
400
#~ "\">Wiki Entry</ulink>."
402
#~ "A WPA támogatás kézi beállításához olvassa el <ulink "
403
#~ "url=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/WPAHowTo?highlight=%28wpa%29"
404
#~ "\">ezt a wiki bejegyzést</ulink>."
406
#~ msgid "Internet Applications"
407
#~ msgstr "Internetes alkalmazások"
410
#~ "This section provides information on using common Internet applications, "
411
#~ "such as web browsers and email clients."
413
#~ "Ez a fejezet információkat nyújt az alapvető internetes alkalmazások, "
414
#~ "például böngészők és levelezőkliensek használatáról."
416
#~ msgid "Web browsing with Firefox"
417
#~ msgstr "Böngészés Firefox–szal"
420
#~ "The powerful and secure <application>Mozilla Firefox</application> web "
421
#~ "browser is included in Ubuntu. <application>Firefox</application> features "
422
#~ "tabbed browsing, pop-up blocking, built-in search, and live bookmarks. Also "
423
#~ "supported are popular plug-ins such as Java, Flash, and RealPlayer."
425
#~ "A sokoldalú és biztonságos <application>Mozilla Firefox</application> "
426
#~ "böngésző az Ubuntu rendszer része. A <application>Firefox</application> "
427
#~ "alapvető tulajdonságai közé tartozik a több böngészőlap használata, a "
428
#~ "felugró ablakok blokkolása, a beépített kereső és az élő könyvjelzők "
429
#~ "használata. Ezen kívül olyan népszerű bővítményeket is támogat, mint a Java, "
430
#~ "a Flash vagy a RealPlayer."
433
#~ "<application>Firefox</application> can be launched by clicking "
434
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><"
435
#~ "guimenuitem>Firefox Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
437
#~ "A <application>Firefoxot</application> az "
438
#~ "<menuchoice><guimenu>Alkalmazások</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><"
439
#~ "guimenuitem>Firefox webböngésző</guimenuitem></menuchoice> menüpontra "
440
#~ "kattintva indíthatja."
442
#~ msgid "Alternative web browsers"
443
#~ msgstr "Más webböngészők"
446
#~ "As well as the default <application>Firefox Web Browser</application>, "
447
#~ "Ubuntu also provides a large selection of alternative browsers. A list of "
448
#~ "some of these is given below:"
450
#~ "A <application>Firefox webböngészőn</application> kívül az Ubuntu még sok "
451
#~ "más választható böngészőt is kínál. Néhány ezek közül:"
453
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
454
#~ msgstr "Epiphany webböngésző"
456
#~ msgid "Mozilla Web Browser"
457
#~ msgstr "Mozilla webböngésző"
463
#~ "See <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:add-applications\">Add "
464
#~ "Applications</ulink> for help on installing new software."
466
#~ "Új szoftver telepítésével kapcsolatos segítségért tekintse meg az <ulink "
467
#~ "type=\"help\" url=\"ghelp:add-applications\">Alkalmazások hozzáadása</ulink> "
470
#~ msgid "Get plugins for your web browser"
471
#~ msgstr "Bővítmények telepítése a böngészőhöz"
474
#~ "A plugin is a small program which extends the capabilities of another "
475
#~ "program. In the case of web browsers, plugins typically allow the browser to "
476
#~ "play different types of multimedia or to run small, web-based programs."
478
#~ "A bővítmény egy olyan kis program, amely megnöveli egy másik program "
479
#~ "képességeit. A böngészők esetén ez általában azt jelenti, hogy a bővítmények "
480
#~ "telepítésével képesek lesznek különféle multimédiás tartalmak lejátszására "
481
#~ "vagy kis, webes programok futtatására."
484
#~ "To view a list of currently-installed plugins in the <application>Firefox "
485
#~ "Web Browser</application>, type <quote>about:plugins</quote> into the "
486
#~ "address bar and press <keycap>Return</keycap>."
488
#~ "Ha meg szeretné nézni, milyen bővítmények vannak jelenleg telepítve a "
489
#~ "<application>Firefox böngészőben</application>, a címmezőbe írja be az "
490
#~ "<quote>about:plugins</quote> parancsot és nyomja meg az Enter billentyűt"
492
#~ msgid "Quickly install common plugins"
493
#~ msgstr "Népszerű bővítmények gyors telepítése"
496
#~ "It is possible to install a whole set of commonly-used restricted plugins at "
497
#~ "once, by installing the <application>Ubuntu restricted extras</application> "
500
#~ "Az <application>Ubuntu restricted extras</application> csomag telepítésével "
501
#~ "egyszerre több általánosan használt, de korlátozott bővítmény telepíthető."
504
#~ "<emphasis>Restricted plugins</emphasis> are those which cannot be "
505
#~ "distributed with Ubuntu because of legal issues surrounding their use in "
506
#~ "some countries. Check that you are allowed to use this software before "
507
#~ "installing it. See the <ulink "
508
#~ "url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/licensing\">Ubuntu website</ulink> for "
509
#~ "more information on restricted software."
511
#~ "A <emphasis>korlátozott bővítmények</emphasis> azok, amelyeket az Ubuntu "
512
#~ "alapértelmezésben nem tartalmaz, mivel bizonyos országokban jogi problémákat "
513
#~ "vet fel a használatuk. Ezért telepítésük előtt ellenőrizze, nem ütközik-e "
514
#~ "törvénybe a használatuk. A korlátozott programokkal kapcsolatos "
515
#~ "információkért tekintse meg az <ulink "
516
#~ "url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/licensing\">Ubuntu weboldalát</ulink>."
519
#~ "Install the <application>Ubuntu restricted extras</application> package from "
520
#~ "the <quote>Multiverse</quote> repository (see <ulink type=\"help\" "
521
#~ "url=\"ghelp:add-applications\">Add Applications</ulink>)."
523
#~ "Telepítse az <application>Ubuntu restricted extras</application> csomagot a "
524
#~ "<quote>Multiverse</quote> tárolóból (lásd: <ulink type=\"help\" "
525
#~ "url=\"ghelp:add-applications\">Alkalmazások hozzáadása</ulink>)."
528
#~ "Restart the <application>Firefox Web Browser</application> to make the "
529
#~ "included browser plugins available."
531
#~ "A bővítmények a <application>Firefox</application> újraindítása után lesznek "
535
#~ "As well as plugins and multimedia codecs, <application>Java</application> "
536
#~ "and a set of Windows fonts will be installed."
538
#~ "A bővítményeken és a multimédiás kodekeken kívül a "
539
#~ "<application>Java</application>, valamint néhány Windows betűkészlet is "
540
#~ "telepítésre kerül."
543
#~ "The following plugins and codecs are installed by the <application>Ubuntu "
544
#~ "restricted extras</application> package:"
546
#~ "Az <application>Ubuntu-restricted-extras</application> csomaggal a következő "
547
#~ "bővítmények és kodekek lesznek telepítve:"
549
#~ msgid "flashplugin-nonfree"
550
#~ msgstr "flashplugin-nonfree"
552
#~ msgid "gstreamer0.10-plugins-ugly"
553
#~ msgstr "gstreamer0.10-plugins-ugly"
555
#~ msgid "gstreamer0.10-plugins-ugly-multiverse"
556
#~ msgstr "gstreamer0.10-plugins-ugly-multiverse"
558
#~ msgid "msttcorefonts"
559
#~ msgstr "msttcorefonts"
561
#~ msgid "sun-java5-jre"
562
#~ msgstr "sun-java5-jre"
564
#~ msgid "sun-java5-plugin"
565
#~ msgstr "sun-java5-plugin"
567
#~ msgid "Audio and video plugins"
568
#~ msgstr "Hang- és videobővítmények"
571
#~ "Many different multimedia formats are used on the Internet, and so you may "
572
#~ "find that you are unable to play some audio and video files without first "
573
#~ "installing an appropriate plugin."
575
#~ "Mivel az interneten sok különböző médiaformátum található, elképzelhető, "
576
#~ "hogy lesznek közöttük olyanok, amelyeket csak a megfelelő bővítmény "
577
#~ "telepítése után lesz képes lejátszani."
580
#~ "See the following articles for information on installing and using "
581
#~ "multimedia plugins with the <application>Firefox Web Browser</application>:"
583
#~ "A <application>Firefox böngésző</application> multimédiás bővítményeiről, "
584
#~ "telepítésükről és használatukról a következő cikkek nyújtanak információt:"
586
#~ msgid "Watch videos in a web browser"
587
#~ msgstr "Videók megtekintése böngészőben"
589
#~ msgid "Play movies and videos"
590
#~ msgstr "Filmek és videók lejátszása"
593
#~ "<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/FirefoxPlugins\">Firefox "
594
#~ "Plugins</ulink> (Ubuntu Community support pages)"
596
#~ "<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/FirefoxPlugins\">Firefox "
597
#~ "Plugins</ulink> (Ubuntu közösségi támogatás oldalai - angol)"
599
#~ msgid "Flash multimedia plugin"
600
#~ msgstr "Flash multimédiás bővítmény"
603
#~ "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:musicvideophotos#onlinemedia-"
604
#~ "audiostreams\">Listen to online audio streams</ulink> (instructions for "
605
#~ "installing <application>RealPlayer</application>)"
607
#~ "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:musicvideophotos#onlinemedia-"
608
#~ "audiostreams\">Online hangfolyam hallgatása</ulink> (utasítások a "
609
#~ "<application>RealPlayer</application> telepítéséhez)"
611
#~ msgid "Multimedia codecs"
612
#~ msgstr "Multimédiás kodekek"
615
#~ "Flash is a proprietary plugin which allows you to watch videos and "
616
#~ "animations on the Internet."
618
#~ "A Flash egy zárt bővítmény, ami lehetővé teszi bizonyos animációk és videók "
622
#~ "To view Flash graphics from the <application>Firefox Web "
623
#~ "Browser</application>:"
625
#~ "Flash grafikák megtekintése a <application>Firefox "
626
#~ "webböngészőben</application>:"
629
#~ "Install the <application>flashplugin-nonfree</application> package from the "
630
#~ "<quote>Multiverse</quote> repository (see <ulink type=\"help\" "
631
#~ "url=\"ghelp:add-applications\">Add Applications</ulink>)."
633
#~ "Telepítse a <application>flashplugin-nonfree</application> csomagot a "
634
#~ "<quote>Multiverse</quote> tárolóból (lásd: <ulink type=\"help\" "
635
#~ "url=\"ghelp:add-applications\">Alkalmazások telepítése</ulink>)."
638
#~ "Restart <application>Firefox</application> to make the plugin available."
639
#~ msgstr "Indítsa újra a <application>Firefoxot</application>."
642
#~ "Installing the package as described above will download and install the "
643
#~ "plugin. You need an Internet connection for this to work. If, after "
644
#~ "installing the application, you need to download and install the plugin at a "
645
#~ "later time, enter the following command in a terminal:<screen>sudo dpkg-"
646
#~ "reconfigure flashplugin-nonfree</screen>"
648
#~ "A fenti leírást követve a bővítmény letöltésre és telepítésre kerül, ehhez "
649
#~ "azonban internetkapcsolatra van szükség. Amennyiben az alkalmazás telepítése "
650
#~ "után egy későbbi időpontban kell letöltenie és telepítenie a bővítményt, "
651
#~ "adja ki a következő parancsot egy terminálban: <screen>sudo dpkg-reconfigure "
652
#~ "flashplugin-nonfree</screen>"
654
#~ msgid "Java browser plugin"
655
#~ msgstr "Java böngészőbővítmény"
658
#~ "Some websites use small <application>Java</application> programs, which "
659
#~ "require a Java plugin to be installed in order to run."
661
#~ "Néhány weboldalon kisebb <application>Java</application> programok futnak, "
662
#~ "amelyek megtekintéséhez szükség van a Java bővítmény telepítésére."
665
#~ "These instructions are for <emphasis>i386</emphasis> and "
666
#~ "<emphasis>AMD64</emphasis> computers only. The plugin is not currently "
667
#~ "available for other computers."
669
#~ "Ezek az utasítások csak <emphasis>i386</emphasis> és "
670
#~ "<emphasis>AMD64</emphasis> számítógépeken működnek, egyéb gépekre a "
671
#~ "bővítmény még nem érhető el."
674
#~ "If you are using an <emphasis>i386</emphasis> computer install the "
675
#~ "<application>sun-java5-plugin</application> package from the "
676
#~ "<quote>Multiverse</quote> repository."
678
#~ "Ha <emphasis>i386</emphasis> architektúrájú számítógépet használ, akkor "
679
#~ "telepítse a <application>sun-java5-plugin</application> csomagot a "
680
#~ "<quote>Multiverse</quote> tárolóból."
683
#~ "If you are using an <emphasis>AMD64</emphasis> computer install the "
684
#~ "<application>j2re1.4-mozilla.plugin</application> package from the "
685
#~ "<quote>Multiverse</quote> repository."
687
#~ "Ha <emphasis>AMD64</emphasis> architektúrájú számítógépet használ, akkor "
688
#~ "telepítse a <application>j2re1.4-mozilla.plugin</application> csomagot a "
689
#~ "<quote>Multiverse</quote> tárolóból."
692
#~ "For a more complete Java installation, see <ulink type=\"help\" "
693
#~ "url=\"ghelp:programming#java\">Java</ulink>."
695
#~ "A Java teljes telepítéséhez olvassa el a <ulink type=\"help\" "
696
#~ "url=\"ghelp:programming#java\">Java</ulink> szakaszt."
698
#~ msgid "Changing the default font size"
699
#~ msgstr "Alapértelmezett betűméret megváltoztatása"
702
#~ "If you find that the size of text in Firefox is too small to read "
703
#~ "comfortably, you can increase the default font size."
705
#~ "Ha úgy érzi, hogy a Firefoxban a betűk mérete túl kicsi a kényelmes "
706
#~ "olvasáshoz, akkor megnövelheti az alapértelmezett betűméretet."
710
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenui"
711
#~ "tem></menuchoice> and select the <guilabel>Content</guilabel> tab"
714
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Szerkesztés</guimenuitem><guimenuitem>Beállítások</g"
715
#~ "uimenuitem></menuchoice> menüpontot és kattintson a "
716
#~ "<guilabel>Tartalom</guilabel> fülre."
719
#~ "Under <guilabel>Fonts & Colors</guilabel>, change the "
720
#~ "<guilabel>Size</guilabel> to a larger number (around 20 tends to be quite "
721
#~ "comfortable to read)"
723
#~ "A <guilabel>Betűk és színek</guilabel> csoportban a "
724
#~ "<guilabel>Méretnél</guilabel> válasszon egy nagyobb számot (a 20 körüli "
725
#~ "értékek már könnyen olvashatók)."
728
#~ "Text on web pages should immediately look larger. Press "
729
#~ "<guibutton>Close</guibutton>"
731
#~ "A weboldalak szövegeinek azonnal nagyobbnak kell látszaniuk. Nyomja meg a "
732
#~ "<guibutton>Bezárás</guibutton> gombot."
735
#~ "To temporarily increase the size of text on a web page, press "
736
#~ "<menuchoice><guimenuitem>View</guimenuitem><guimenuitem>Text "
737
#~ "Size</guimenuitem><guimenuitem>Increase</guimenuitem></menuchoice>. "
738
#~ "Alternatively, hold down the <keycap>Ctrl</keycap> key and scroll down with "
739
#~ "your mouse's scroll wheel, or press "
740
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo>."
742
#~ "A weblapok szövegméretének ideiglenes megnöveléséhez válassza a "
743
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Nézet</guimenuitem><guimenuitem>Szöveg "
744
#~ "mérete</guimenuitem><guimenuitem>Növelés</guimenuitem></menuchoice> "
745
#~ "menüpontot. Másik lehetőség: tartsa lenyomva a <keycap>Ctrl</keycap> "
746
#~ "billentyűt, majd használja az egér görgőjét, vagy a "
747
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> "
748
#~ "billentyűkombinációt."
751
#~ "To return the text to its normal size, press "
752
#~ "<menuchoice><guimenuitem>View</guimenuitem><guimenuitem>Text "
753
#~ "Size</guimenuitem><guimenuitem>Normal</guimenuitem></menuchoice>."
755
#~ "Az eredeti méret visszaállításához válassza a "
756
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Nézet</guimenuitem><guimenuitem>Szöveg "
757
#~ "mérete</guimenuitem><guimenuitem>Normál</guimenuitem></menuchoice> "
760
#~ msgid "Changing the home page"
761
#~ msgstr "Kezdőlap megváltoztatása"
764
#~ "When you open Firefox, the first web page which is displayed is your "
765
#~ "<emphasis>home page</emphasis>. This is usually a web page which you want to "
766
#~ "view every time you use the web, such as a news site, search engine or "
767
#~ "online email account."
769
#~ "A Firefox elindítása után az első megjelenített oldal a "
770
#~ "<emphasis>kezdőlap</emphasis>. Ez általában egy olyan oldal, amelyet minden "
771
#~ "böngészés alkalmával megtekint az ember, például egy híroldal, kereső, vagy "
772
#~ "levelezőszolgáltatás."
774
#~ msgid "To change your home page:"
775
#~ msgstr "A kezdőlap megváltoztatása:"
777
#~ msgid "Open the page which you want to use as your home page"
778
#~ msgstr "Nyissa meg a honlapot, amelyet kezdőlapnak szeretne beállítani"
782
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenui"
783
#~ "tem></menuchoice> and select the <guilabel>Main</guilabel> tab"
786
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Szerkesztés</guimenuitem><guimenuitem>Beállítások</g"
787
#~ "uimenuitem></menuchoice> menüpontot, majd a <guilabel>Főlap</guilabel> fület"
790
#~ "Under <guilabel>Startup</guilabel>, press <guibutton>Use Current "
791
#~ "Page</guibutton> and then press <guibutton>Close</guibutton>"
793
#~ "Az <guilabel>Elindítás</guilabel> csoportban nyomja meg az "
794
#~ "<guibutton>Aktuális oldal használata</guibutton>, majd a "
795
#~ "<guibutton>Bezárás</guibutton> gombot."
798
#~ "When you start Firefox or press the <guibutton>Home</guibutton> button, you "
799
#~ "will be taken to your new home page."
801
#~ "A Firefox következő indításakor vagy a <guibutton>Kezdőlap</guibutton> gomb "
802
#~ "megnyomásakor az újonnan beállított kezdőlap fog megjelenni."
805
#~ "If you want to have more than one home page, open all of the pages that you "
806
#~ "would like to use as home pages in separate tabs. Then, follow the procedure "
809
#~ "Ha egynél több kezdőlapot szeretne, akkor nyissa meg külön lapokon a kívánt "
810
#~ "webhelyeket, majd kövesse a fent leírtakat."
812
#~ msgid "Send and receive emails"
813
#~ msgstr "E-mailek küldése és fogadása"
816
#~ "Email is one of the most popular ways to communicate over the Internet. "
817
#~ "Ubuntu includes all of the tools that you need to send, receive and organize "
820
#~ "Az e-mail az internetes kommunikáció egyik legkedveltebb formája. Az "
821
#~ "Ubuntuban minden olyan eszközt megtalál, amely e-mailek küldéséhez, "
822
#~ "fogadásához és rendszerezéséhez szükséges."
825
#~ "The <application>Evolution</application> groupware suite is the default "
826
#~ "email client, and can handle all of your <ulink type=\"help\" "
827
#~ "url=\"ghelp:evolution#usage-mail\">email</ulink>, <ulink type=\"help\" "
828
#~ "url=\"ghelp:evolution#usage-contact\">contact lists</ulink>, <ulink "
829
#~ "type=\"help\" url=\"ghelp:evolution#usage-calendar-todo\">tasks</ulink> and "
830
#~ "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:evolution#usage-calendar\">calendar</ulink> "
831
#~ "needs. It also integrates with the <ulink type=\"help\" "
832
#~ "url=\"ghelp:clock#clock-usage-calendar\">panel clock</ulink>, giving you one-"
833
#~ "click access to your task list."
835
#~ "Az <application>Evolution</application> csoportmunka-szoftver az "
836
#~ "alapértelmezett levelezőkliens, amely kezelni tudja <ulink type=\"help\" "
837
#~ "url=\"ghelp:evolution#usage-mail\">e-mailjeit</ulink>, <ulink type=\"help\" "
838
#~ "url=\"ghelp:evolution#usage-contact\">névjegyeit</ulink>, <ulink "
839
#~ "type=\"help\" url=\"ghelp:evolution#usage-calendar-todo\">feladatait</ulink> "
840
#~ "és <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:evolution#usage-"
841
#~ "calendar\">naptárát</ulink>. A feladatlista egyszerű elérése érdekében a "
842
#~ "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock#clock-usage-calendar\">panel "
843
#~ "órájának</ulink> is része."
846
#~ "<application>Evolution</application> can be launched by pressing "
847
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
848
#~ "><guimenuitem>Evolution Mail</guimenuitem></menuchoice>."
850
#~ "Az Evolution indításához válassza az "
851
#~ "<menuchoice><guimenu>Alkalmazások</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
852
#~ "><guimenuitem>Evolution levelező</guimenuitem></menuchoice> menüpontot."
855
#~ "See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:evolution\">Evolution "
856
#~ "manual</ulink> for help on how to use Evolution."
858
#~ "Az Evolution használatával kapcsolatos további segítségért olvassa el az "
859
#~ "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:evolution\">Evolution kézikönyvét</ulink>."
861
#~ msgid "Junk mail filtering"
862
#~ msgstr "Levélszemét szűrése"
865
#~ "Bogofilter classifies mail as junk mail (also known as "
866
#~ "<emphasis>spam</emphasis>) by analysing the message statistically, and can "
867
#~ "learn from selections made by the user. The technique is known as Bayesian "
868
#~ "filtering; you can find more details on this here:"
870
#~ "A Bogofilter statisztikai elemzés után állapítja meg egy üzenetről, hogy az "
871
#~ "levélszemét-e (más néven <emphasis>spam</emphasis>), vagy sem. Ezen kívül a "
872
#~ "felhasználó ajánlásaiból is képes tanulni. Ezt a technikát Bayes-szűrő néven "
873
#~ "ismerik, amelyről további információt itt talál:"
875
#~ msgid "http://www.paulgraham.com/spam.html"
876
#~ msgstr "http://www.paulgraham.com/spam.html"
878
#~ msgid "http://www.paulgraham.com/better.html"
879
#~ msgstr "http://www.paulgraham.com/better.html"
881
#~ msgid "Evolution can be automatically configured to use Bogofilter."
883
#~ "Beállítható, hogy az Evolution automatikusan használja a Bogofiltert."
886
#~ "Install the <application>Bogofilter</application> package (see <ulink "
887
#~ "type=\"help\" url=\"ghelp:add-applications\">Add Applications</ulink>)"
889
#~ "Telepítse a <application>Bogofilter</application> csomagot (lásd: <ulink "
890
#~ "type=\"help\" url=\"ghelp:add-applications\">Alkalmazások telepítése</ulink>)"
894
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
895
#~ "><guimenuitem>Evolution Mail</guimenuitem></menuchoice>."
898
#~ "<menuchoice><guimenu>Alkalmazások</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
899
#~ "><guimenuitem>Evolution levelező</guimenuitem></menuchoice> menüpontot."
902
#~ "Enable the junk mail filter by selecting "
903
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenu>Preferences</guimenu><guimenu>Mai"
904
#~ "l Preferences</guimenu><guimenu>Junk</guimenu><guimenu>Check incoming mail "
905
#~ "for junk</guimenu></menuchoice>."
907
#~ "A levélszemét szűrését a "
908
#~ "<menuchoice><guimenu>Szerkesztés</guimenu><guimenu>Beállítások</guimenu><guim"
910
#~ "beállításai</guimenu><guimenu>Levélszemét</guimenu><guimenu>Levélszemét "
911
#~ "keresése új levelekben</guimenu></menuchoice> opció lehetőség "
912
#~ "kiválasztásával engedélyezheti."
915
#~ "Turn on the Bogofilter plugin by selecting "
916
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenu>Plugins</guimenu></menuchoice>"
919
#~ "<menuchoice><guimenu>Szerkesztés</guimenu><guimenu>Bővítmények</guimenu></men"
920
#~ "uchoice> menüpontban kapcsolja be a Bogofilter bővítményt."
923
#~ "Bogofilter will now start to learn what is spam, based on the messages you "
924
#~ "mark. To mark a message as spam, select "
925
#~ "<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenu>Mark "
926
#~ "As</guimenu><guimenu>Junk</guimenu></menuchoice>."
928
#~ "Mostantól a Bogofilter elkezdi megtanulni, hogy mi levélszemét a levelek "
929
#~ "megjelölése alapján. Egy levél szemétként való jelöléséhez válassza az "
930
#~ "<menuchoice><guimenu>Üzenet</guimenu><guimenu>Megjelölés "
931
#~ "mint</guimenu><guimenu>Levélszemét</guimenu></menuchoice> menüpontot."
933
#~ msgid "Alternative email applications"
934
#~ msgstr "Alternatív levelezőprogramok"
937
#~ "You can also use <application>Mozilla Thunderbird</application> for email. "
938
#~ "To install it, install the <application>mozilla-thunderbird</application> "
939
#~ "package (see <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:add-applications\">Add "
940
#~ "Applications</ulink>)."
942
#~ "Használhatja a <application>Mozilla Thunderbirdöt</application> is "
943
#~ "levelezésre. Használatához telepítse a <application>mozilla-"
944
#~ "thunderbird</application> csomagot (lásd: <ulink type=\"help\" "
945
#~ "url=\"ghelp:add-applications\">Alkalmazások telepítése</ulink>)."
948
#~ "To start <application>Thunderbird</application>, choose "
949
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
950
#~ "><guimenuitem>Thunderbird Mail Client</guimenuitem></menuchoice>."
952
#~ "A <application>Thunderbird</application> indításához válassza az "
953
#~ "<menuchoice><guimenu>Alkalmazások</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
954
#~ "><guimenuitem>Thunderbird levelező</guimenuitem></menuchoice> menüpontot."
957
#~ "To change your preferred email client to <application>Mozilla "
958
#~ "Thunderbird</application>:"
960
#~ "A <application>Mozilla Thunderbird</application> beállítása alapértelmezett "
961
#~ "e-mail kliensnek:"
965
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><g"
966
#~ "uimenuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>"
969
#~ "<menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guimenuitem>Beállítások</guimenuitem>"
970
#~ "<guimenuitem>Alapértelmezett alkalmazások</guimenuitem></menuchoice> "
974
#~ "Click on the <guibutton>Mail Reader</guibutton> drop down menu, and select "
975
#~ "the <guilabel>Custom</guilabel> option."
977
#~ "Kattintson a <guibutton>Levelezőprogram</guibutton> legördülő menüre és "
978
#~ "válassza ki az <guilabel>Egyéni</guilabel> lehetőséget."
981
#~ "In the <guilabel>Command</guilabel> text box, type "
982
#~ "<userinput><command>mozilla-thunderbird %s</command></userinput>, then close "
985
#~ "A <guilabel>Parancs</guilabel> szövegdobozba írja be a következőt: "
986
#~ "<userinput><command>mozilla-thunderbird %s</command></userinput>, majd zárja "
987
#~ "be a párbeszédablakot."
989
#~ msgid "Instant Messaging"
990
#~ msgstr "Azonnali üzenetküldés"
993
#~ "Instant messaging (IM) is a way of communicating with friends and family by "
994
#~ "sending messages to one another over the Internet. Instant messaging happens "
995
#~ "in real-time, and there is no delay between you typing a message and the "
996
#~ "other person receiving it."
998
#~ "Az azonnali üzenetküldés (IM) egy módja az internetes üzenetváltásnak. Az "
999
#~ "azonnali üzenetek elküldése és megérkezése között nincs késés."
1001
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
1002
#~ msgstr "Pidgin üzenetküldő"
1005
#~ "<application>Pidgin</application> is the default instant messenger client in "
1006
#~ "Ubuntu, and was formerly known as <application>Gaim</application>. With "
1007
#~ "Pidgin you can talk to people who use AIM/ICQ, Gadu-Gadu, GroupWise, IRC, "
1008
#~ "Jabber, MSN, Napster, Bonjour and Yahoo, and list all your buddies in a "
1011
#~ "A <application>Pidgin</application> az Ubuntu alapértelmezett azonnali "
1012
#~ "üzenetküldője, korábban <application>Gaim</application> néven volt ismert. A "
1013
#~ "Pidgin használatával AIM/ICQ, Gadu-Gadu, GroupWise, IRC, Jabber, MSN, "
1014
#~ "Napster, Bonjour és Yahoo felhasználókkal beszélgethet, és az összes "
1015
#~ "ismerősét tartalmazó listát egyetlen ablakban láthatja."
1018
#~ "To start <application>Pidgin</application>, choose "
1019
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
1020
#~ "><guimenuitem>Pidgin Internet Messenger</guimenuitem></menuchoice>."
1022
#~ "A <application>Pidgin</application> indításához válassza az "
1023
#~ "<menuchoice><guimenu>Alkalmazások</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
1024
#~ "><guimenuitem>Pidgin üzenetküldő</guimenuitem></menuchoice> menüelemet."
1027
#~ "There are several extra packages available for "
1028
#~ "<application>Pidgin</application>, which add extra features and allow you to "
1029
#~ "change the way Pidgin looks:"
1031
#~ "Elérhető néhány további csomag is a <application>Pidgin</application> "
1032
#~ "alkalmazáshoz, amely további szolgáltatásokat biztosít és lehetővé teszi a "
1033
#~ "Pidgin megjelenésének módosítását:"
1035
#~ msgid "pidgin-plugin-pack"
1036
#~ msgstr "pidgin-plugin-pack"
1038
#~ msgid "pidgin-extprefs"
1039
#~ msgstr "pidgin-extprefs"
1041
#~ msgid "guifications"
1042
#~ msgstr "guifications"
1044
#~ msgid "pidgin-libnotify"
1045
#~ msgstr "pidgin-libnotify"
1048
#~ "You will have to use the <application>Synaptic Package Manager</application> "
1049
#~ "to install these packages. See <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:add-"
1050
#~ "applications\">Add Applications</ulink> for help on installing new software."
1052
#~ "Ezen csomagok telepítéséhez szükség lesz a <application>Synaptic "
1053
#~ "csomagkezelő</application> használatára. Új szoftverek telepítésével "
1054
#~ "kapcsolatos segítségért lásd az <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:add-"
1055
#~ "applications\">Alkalmazások hozzáadása</ulink> részt."
1057
#~ msgid "Connect to a MSN Server"
1058
#~ msgstr "Csatlakozás MSN kiszolgálóhoz"
1061
#~ "First register an <application>MSN</application> account by going to the "
1062
#~ "<ulink url=\"http://im.live.com/Messenger/IM/Join/\">Microsoft Internet "
1063
#~ "Messenger website</ulink> and following the relevant instructions. Once you "
1064
#~ "have your account details, you can continue with the procedure below."
1066
#~ "Először regisztráljon egy <application>MSN</application> fiókot a <ulink "
1067
#~ "url=\"http://im.live.com/Messenger/IM/Join/\">Microsoft Internet Messenger "
1068
#~ "weboldalon</ulink> és kövesse az utasításokat. Amikor megkapta a fiók "
1069
#~ "adatait, folytathatja az alábbi eljárással."
1072
#~ "Select from the Pidgin menu: "
1073
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Accounts</guimenuitem><guimenuitem>Add/Edit</guimenu"
1074
#~ "item></menuchoice>,"
1076
#~ "Válassza a Pidgin menüjének "
1077
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Fiókok</guimenuitem><guimenuitem>Hozzáadás/Szerkeszt"
1078
#~ "és</guimenuitem></menuchoice> pontját."
1080
#~ msgid "Click on the <guibutton>Add</guibutton> button,"
1081
#~ msgstr "Kattintson a <guibutton>Hozzáadás</guibutton> gombra."
1084
#~ "Under the <guilabel>Basic</guilabel> tab, select the MSN Protocol that "
1085
#~ "you'll be using,"
1086
#~ msgstr "Az <guilabel>Alap</guilabel> lapont válassza az MSN protokollt."
1088
#~ msgid "Fill in your screen name (this is your MSN account name),"
1089
#~ msgstr "Töltse ki a felhasználónév mezőt (ez az MSN fiókjának neve)."
1091
#~ msgid "Enter your password and then your local alias (Username),"
1092
#~ msgstr "Írja be a jelszavát és a helyi álnevét (Felhasználónév)."
1095
#~ "If you are connected to your network behind a firewall, goto "
1096
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Accounts</guimenuitem><guimenuitem>Add/Edit</guimenu"
1097
#~ "item><guimenuitem>Advanced</guimenuitem></menuchoice> tab and set the "
1098
#~ "relevant information for your proxy server, including your proxy username "
1099
#~ "and password details."
1101
#~ "Ha a hálózatához tűzfalon keresztül csatlakozik, lépjen a "
1102
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Fiókok</guimenuitem><guimenuitem>Hozzáadás/Szerkeszt"
1103
#~ "és</guimenuitem><guimenuitem>Haladó</guimenuitem></menuchoice> fülre és "
1104
#~ "állítsa be a proxy kiszolgálójának megfelelő adatokat, beleértve a "
1105
#~ "felhasználónevet és a jelszót."
1107
#~ msgid "Once you've done, click the <guibutton>Save</guibutton> button."
1108
#~ msgstr "Ha ezzel végzett, kattintson a <guibutton>Mentés</guibutton> gombra."
1110
#~ msgid "Connect to a XMPP server"
1111
#~ msgstr "Csatlakozás XMPP kiszolgálóhoz"
1114
#~ "Under the <guilabel>Basic</guilabel> tab, select the XMPP Protocol that "
1115
#~ "you'll be using, fill in your screenname (this is your XMPP account name),"
1117
#~ "Az <guilabel>Alap</guilabel> lapon válassza az XMPP protokollt, töltse ki a "
1118
#~ "felhasználónév mezőt (ez az XMPP fiókjának neve)."
1121
#~ "If you don't have an XMPP/Jabber account already setup, then you can create "
1122
#~ "one by registering an account by selecting the "
1123
#~ "<guibutton>Register</guibutton> button and follow the instructions to create "
1126
#~ "Ha nincs XMPP/Jabber fiókja, készíthet egyet a felhasználónév, tartománynév "
1127
#~ "és jelszó mezők kitöltésével, majd jelölje be az <guibutton>Ezen új fiók "
1128
#~ "létrehozása a kiszolgálón</guibutton> jelölőnégyzetet."
1130
#~ msgid "The domain name is the name of your XMPP or Jabber server,"
1131
#~ msgstr "A tartománynév az XMPP vagy Jabber kiszolgálójának neve."
1133
#~ msgid "Once you have finished, click the <guibutton>Save</guibutton> button."
1134
#~ msgstr "Ha ezzel végzett, kattintson a <guibutton>Mentés</guibutton> gombra."
1136
#~ msgid "Connect to a Simple (Ekiga) server"
1137
#~ msgstr "Csatlakozás Simple (Ekiga) kiszolgálóhoz."
1140
#~ "First register an <application>Ekiga</application> account at <ulink "
1141
#~ "url=\"http://www.ekiga.net/user/\">ekiga.net</ulink> and wait for the e-mail "
1142
#~ "confirmation. Once you have received your account details, make a note of it "
1143
#~ "and continue with the following procedure."
1145
#~ "Először regisztráljon egy <application>Ekiga</application> fiókot az <ulink "
1146
#~ "url=\"http://www.ekiga.net/user/\">ekiga.net</ulink> oldalon és várjon az "
1147
#~ "visszaigazoló levélre. Miután megkapta a fiókjának adatait, jegyezze meg "
1148
#~ "őket és folytassa az alábbi lépésekkel."
1151
#~ "Under the <guilabel>Basic</guilabel> tab, select <emphasis>Simple</emphasis> "
1154
#~ "Az <guilabel>Alap</guilabel> lapon válassza a <emphasis>Simple</emphasis> "
1157
#~ msgid "Fill in your screenname (this is your Ekiga account name),"
1158
#~ msgstr "Töltse ki a felhasználónevét (ez az Ekiga fiókjának neve)."
1161
#~ "The server name is the name of your Ekiga server, which should be: "
1162
#~ "<emphasis>ekiga.net</emphasis>,"
1164
#~ "A kiszolgáló neve az Ekiga kiszolgálója, például: "
1165
#~ "<emphasis>ekiga.net</emphasis>."
1167
#~ msgid "Enter your password and then your local alias (Ekiga Username),"
1168
#~ msgstr "Írja be a jelszavát és a helyi álnevét (Ekiga felhasználónév)."
1170
#~ msgid "Select the <guimenu>Advance</guimenu> tab,"
1171
#~ msgstr "Válassza a <guimenu>Haladó</guimenu> lapot."
1174
#~ "<emphasis>Publish status</emphasis> and select the <emphasis>on</emphasis> "
1177
#~ "<emphasis>Jelölje be</emphasis> az <emphasis>Állapot közzététele</emphasis> "
1178
#~ "jelölőnégyzetet."
1180
#~ msgid "<emphasis>Connect port</emphasis> must be set to: 5060,"
1182
#~ "A <emphasis>Kapcsolódási port</emphasis> a következő kell legyen: 5060."
1184
#~ msgid "The <emphasis>Use UDP</emphasis> option must be selected"
1185
#~ msgstr "Az <emphasis>UDP használata</emphasis> lehetőség legyen kiválasztva"
1188
#~ "If you're behind a proxy server, then fill in the relevant proxy information,"
1190
#~ "Ha proxy kiszolgáló mögött van, akkor töltse ki a proxy információkra "
1191
#~ "vonatkozó mezőket."
1193
#~ msgid "Connect to a IRC server"
1194
#~ msgstr "Csatlakozás IRC kiszolgálóhoz"
1197
#~ "Under the <guilabel>Basic</guilabel> tab, select <emphasis>IRC</emphasis> "
1200
#~ "Az <guilabel>Alap</guilabel> lapon válassza az <emphasis>IRC</emphasis> "
1203
#~ msgid "Fill in your screenname, which will be your IRC Nickname,"
1204
#~ msgstr "Töltse ki a felhasználónevet, ami az IRC beceneve lesz."
1207
#~ "The server name will be your preferred IRC server, which could be: "
1208
#~ "<emphasis>irc.freenode.net</emphasis>,"
1210
#~ "A kiszolgáló neve a kiválasztott IRC kiszolgáló, például: "
1211
#~ "<emphasis>irc.freenode.net</emphasis>."
1213
#~ msgid "Password can be left empty and then your local alias (IRC Nickname),"
1214
#~ msgstr "A Jelszó és a Helyi álnév mezők üresen hagyhatók."
1217
#~ "If you're behind a proxy server, fill in the relevant proxy information,"
1218
#~ msgstr "Ha proxy kiszolgáló mögött van, töltse ki a proxy információkat."
1220
#~ msgid "Ekiga Softphone"
1221
#~ msgstr "Ekiga telefonszoftver"
1224
#~ "<application>Ekiga</application> is the default Internet telephony (VoIP) "
1225
#~ "application in Ubuntu. It lets you make audio and video calls over the "
1226
#~ "Internet to people who have hardware or software that follows the SIP or "
1227
#~ "H.323 standards and also features basic instant messaging. It is compatible "
1228
#~ "with Windows Messenger and most VoIP applications. However, Ekiga cannot "
1229
#~ "communicate with Skype because the latter uses proprietary technology. If "
1230
#~ "you have the right SIP provider, you can also use Ekiga to place calls to "
1231
#~ "any normal phone line."
1233
#~ "Az <application>Ekiga</application> az Ubuntu alapértelmezett internetes "
1234
#~ "telefon (VoIP) alkalmazása. Lehetővé teszi hang- és videohívások interneten "
1235
#~ "keresztüli indítását olyanok felé, akik hardveres vagy szoftveres eszközei "
1236
#~ "követik a SIP vagy H.323 szabványokat, valamint alapszintű azonnali "
1237
#~ "üzenetküldést is biztosít. Kompatibilis a Windows Messengerrel, valamint "
1238
#~ "több VoIP alkalmazással. Az Ekiga azonban nem képes kommunikálni a Skype-"
1239
#~ "pal, mivel ez utóbbi zárt technológiát használ. Az Ekiga ezen kívül normál "
1240
#~ "vonalas telefonhívásokra is használható."
1243
#~ "To start <application>Ekiga</application>, choose "
1244
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Internet</gui"
1245
#~ "menuitem><guimenuitem>Ekiga Softphone</guimenuitem></menuchoice>."
1247
#~ "Az <application>Ekiga</application> indításához válassza az "
1248
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Alkalmazások</guimenuitem><guimenuitem>Internet</gui"
1249
#~ "menuitem><guimenuitem>Ekiga telefonszoftver</guimenuitem></menuchoice> "
1252
#~ msgid "Create <application>Ekiga Softphone</application> Account"
1253
#~ msgstr "<application>Ekiga telefonszoftver</application> fiók létrehozása"
1256
#~ "Before starting <application>Ekiga Softphone</application> you need to "
1257
#~ "create an Ekiga account. To do this goto <ulink "
1258
#~ "url=\"http://www.ekiga.net/user/\">ekiga.net</ulink>, click the "
1259
#~ "<emphasis>subscribe</emphasis> link and complete the registration "
1260
#~ "instructions. Once you have received your account details continue with the "
1261
#~ "procedure below."
1263
#~ "Az <application>Ekiga telefonszoftver</application> használata előtt "
1264
#~ "készítenie kell egy Ekiga fiókot. Ehhez nyissa meg az <ulink "
1265
#~ "url=\"http://www.ekiga.net/user/\">ekiga.net</ulink> (angol) weboldalt, "
1266
#~ "kattintson a <emphasis>subscribe</emphasis> linkre és regisztráljon. Miután "
1267
#~ "megkapta a fiók adatait, folytassa az alábbi lépésekkel."
1270
#~ "Select from the Ekiga Softphone menu: "
1271
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem><guimenuitem>Accounts</guimenuitem"
1274
#~ "Válassza az Ekiga telefonszoftver menüjének "
1275
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Szerkesztés</guimenuitem><guimenuitem>Felhasználói "
1276
#~ "fiókok</guimenuitem></menuchoice> pontját"
1279
#~ "Enter an <emphasis>Account Name</emphasis>: you can give it a name which "
1280
#~ "describes the service provider e.g. Ekiga"
1282
#~ "Írja be a <emphasis>Felhasználói fiók nevét</emphasis>: megadhat egy olyan "
1283
#~ "nevet, ami a szolgáltatót azonosítja, például: Ekiga"
1285
#~ msgid "Enter a <emphasis>Registrar</emphasis>: this will be ekiga.net"
1287
#~ "Adjon meg egy <emphasis>Regisztrátort</emphasis>: ez legyen az ekiga.net"
1290
#~ "Enter a <emphasis>User</emphasis>: this is the username that you registered "
1293
#~ "Írjon be egy <emphasis>Felhasználót</emphasis>: ez az ekiga.net-en "
1294
#~ "regisztrált felhasználónév."
1297
#~ "Enter a <emphasis>Password</emphasis>: this is the password you entered when "
1298
#~ "you registered your ekiga.net account"
1300
#~ "Írja be a <emphasis>Jelszót</emphasis>: ez az ekiga.net-en történt "
1301
#~ "regisztrációkor megadott jelszó."
1303
#~ msgid "Select the the <guimenuitem>More Options</guimenuitem> item"
1304
#~ msgstr "Válassza a <guimenuitem>További beállítások</guimenuitem> elemet"
1307
#~ "Enter an <emphasis>Authentication Login</emphasis>: your ekiga.net username "
1308
#~ "eg. user@ekiga.net,"
1310
#~ "Írja be a <emphasis>Bejelentkezés hitelesítését</emphasis>: ez az ekiga.net-"
1311
#~ "es felhasználóneve, például: felhasznalo@ekiga.net."
1313
#~ msgid "Enter a <emphasis>Realm/Domain</emphasis>: ekiga.net"
1314
#~ msgstr "Írjon be egy <emphasis>Tartományt</emphasis>: ekiga.net"
1316
#~ msgid "Enter a <emphasis>Registration Timeout</emphasis>: 3600"
1317
#~ msgstr "Írja be a <emphasis>Regisztráció időtúllépését</emphasis>: 3600"
1320
#~ "Once you have finished, click the <menuchoice><guimenuitem>OK "
1321
#~ "</guimenuitem><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>."
1323
#~ "Miután végzett, kattintson az <menuchoice><guimenuitem>OK "
1324
#~ "</guimenuitem><guimenuitem>Bezárás</guimenuitem></menuchoice> gombokra."
1327
#~ "Once you've completed the registration and account creation, you'll be able "
1328
#~ "to make your VoIP/Video calls!"
1330
#~ "A regisztráció és a fiók létrehozásának befejezése után képes lesz "
1331
#~ "VoIP/Videó hívások indítására."
1334
#~ "The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Ekiga\">Ekiga Community "
1335
#~ "Documentation Wiki</ulink> contains some very useful, detailed guides of the "
1336
#~ "<application>Ekiga</application> features, application and troubleshooting "
1337
#~ "tips. These guides include: configuring Audio, Network and Webcam for "
1338
#~ "<application>Ekiga</application> and how to use "
1339
#~ "the<application>Ekiga</application> application and service."
1341
#~ "Az <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Ekiga\">Ekiga közösségi "
1342
#~ "dokumentációs wiki</ulink> (angol) weboldal tartalmaz néhány hasznos és "
1343
#~ "részletes útmutatót az <application>Ekiga</application> szolgáltatásaihoz és "
1344
#~ "magáról az alkalmazásról, valamint hibaelhárítási tippeket. Az útmutatók "
1345
#~ "segítséget adnak a hang, hálózat- és webkamera beállításához az "
1346
#~ "<application>Ekigahoz</application>, illetve az "
1347
#~ "<application>Ekiga</application> alkalmazás és szolgáltatásainak "
1350
#~ msgid "IRC instant messaging"
1351
#~ msgstr "IRC azonnali üzenetküldés"
1354
#~ "For users of IRC instant messaging services, an alternative to "
1355
#~ "<application>Pidgin</application> is <application>XChat-GNOME</application>. "
1356
#~ "Its features include advanced scripting support (perl and python) and a "
1357
#~ "clean, easy to use interface."
1359
#~ "Az IRC azonnali üzenetküldő felhasználói számára a "
1360
#~ "<application>Pidgin</application> alternatívája lehet az <application>XChat-"
1361
#~ "GNOME</application>. Ennek szolgáltatásai a fejlett parancsfájl-támogatás "
1362
#~ "(perl és python) és a letisztult, egyszerűen használható felület."
1365
#~ "Install the <application>xchat-gnome</application> package (see <ulink "
1366
#~ "type=\"help\" url=\"ghelp:add-applications\">Add Applications</ulink>)."
1368
#~ "Telepítse az <application>xchat-gnome</application> csomagot (lásd: <ulink "
1369
#~ "type=\"help\" url=\"ghelp:add-applications\">Alkalmazások "
1370
#~ "hozzáadása</ulink>)."
1373
#~ "To start <application>XChat-GNOME</application>, choose "
1374
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
1375
#~ "><guimenuitem>Xchat-GNOME IRC Chat</guimenuitem></menuchoice>."
1377
#~ "Az <application>XChat-GNOME</application> indításához válassza az "
1378
#~ "<menuchoice><guimenu>Alkalmazások</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
1379
#~ "><guimenuitem>Xchat-GNOME csevegés</guimenuitem></menuchoice> menüpontot."
1381
#~ msgid "Getting help using IRC instant messaging"
1382
#~ msgstr "Segítségkérés IRC használatával"
1385
#~ "One excellent way to get help with Ubuntu or to introduce yourself to IRC is "
1386
#~ "to join Ubuntu's official support channel on Freenode."
1388
#~ "Az Ubuntuval kapcsolatos segítség kérésére, vagy az IRC hálózat "
1389
#~ "megismerésére kiváló lehetőséget biztosít az Ubuntu hivatalos támogatási "
1390
#~ "csatornájához való csatlakozás a Freenode hálózaton."
1392
#~ msgid "Start <application>XChat-Gnome</application> as above."
1394
#~ "Indítsa el az <application>XChat-Gnome-ot</application> a fentiek szerint."
1397
#~ "When you start <application>XChat-Gnome</application> for the first time, it "
1398
#~ "will ask you for an IRC Nickname & your real name. Pick anything you "
1399
#~ "want for your nick (first initial & your last name is good, or be more "
1400
#~ "creative), put your real name or part of it, and press "
1401
#~ "<guibutton>OK</guibutton>."
1403
#~ "Az <application>XChat-Gnome</application> első indításakor az Ön becenevére "
1404
#~ "és nevére vonatkozó kérdés jelenik meg. Válasszon becenevet (ezt fogják "
1405
#~ "látni a többiek a csevegés során) és írja be teljes nevét (nem kötelező), "
1406
#~ "majd nyomja meg az <guibutton>OK</guibutton> gombot."
1409
#~ "In the Server Window that opens next, select <emphasis>Ubuntu "
1410
#~ "Servers</emphasis>, and press <guibutton>Connect</guibutton>."
1412
#~ "A megjelenő kapcsolódás ablakban válassza a <emphasis>Freenode-ot</emphasis> "
1413
#~ "és nyomja meg a <guibutton>Kapcsolódás</guibutton> gombot. A megjelenő "
1414
#~ "ablakba írja be a következőt: „/JOIN #ubuntu-hu”."
1416
#~ msgid "Other Internet applications"
1417
#~ msgstr "Más internetes alkalmazások"
1420
#~ "The Internet has much more to offer besides web browsing, email and instant "
1421
#~ "messaging. Ubuntu provides a selection of other applications to help you get "
1422
#~ "the most out of the Internet."
1424
#~ "Az internet sokkal több lehetőséget kínál a böngészésen, e-mailezésen és "
1425
#~ "azonnali üzenetküldésen kívül. Az Ubuntu más alkalmazások gyűjteményét "
1426
#~ "kínálja az internet lehetőségeinek kihasználásához."
1428
#~ msgid "Peer-to-Peer networks"
1429
#~ msgstr "Fájlcserélő hálózatok"
1432
#~ "Peer-to-peer (P2P) networks are a way of sharing files, music and videos "
1433
#~ "between people from all around the world."
1435
#~ "Az egyenrangú (P2P) hálózatok módot adnak fájlok, zenék és videók "
1436
#~ "megosztására a világ különböző pontjain élő emberek közt."
1439
#~ "A popular P2P service is <emphasis>BitTorrent</emphasis>, and BitTorrent "
1440
#~ "capability is included in Ubuntu by default. To use BitTorrent, find a "
1441
#~ "<emphasis>.torrent</emphasis> file online, click on it in the "
1442
#~ "<application>Firefox Web Browser</application>, and the <application>Gnome "
1443
#~ "BitTorrent</application> client should start automatically."
1445
#~ "Az egyik legnépszerűbb P2P szolgáltatás a <emphasis>BitTorrent</emphasis>, "
1446
#~ "melynek támogatása az alapértelmezett Ubuntu telepítés része. A BitTorrent "
1447
#~ "használatához szükséges egy <emphasis>.torrent</emphasis> fájl. Kattintson "
1448
#~ "rá a <application>Firefox webböngészőben</application> és a "
1449
#~ "<application>Gnome BitTorrent</application> automatikusan elkezdi a "
1453
#~ "To restart a download from a <filename>.torrent</filename> file that is "
1454
#~ "already on your computer, double-click on it."
1456
#~ "A letöltés újbóli elindításához kattintson duplán a számítógépén lévő "
1457
#~ "<filename>.torrent</filename> fájlra."
1460
#~ "An alternative P2P application is the <application>aMule File Sharing "
1461
#~ "Client</application>."
1463
#~ "Egy alternatív P2P alkalmazás az <application>aMule fájlmegosztó "
1464
#~ "kliens</application>."
1467
#~ "Install the <application>amule</application> package from the "
1468
#~ "<quote>Universe</quote> repository (see <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:add-"
1469
#~ "applications\">Add Applications</ulink>)."
1471
#~ "Telepítse az <application>amule</application> csomagot a "
1472
#~ "<quote>Universe</quote> tárolóból (lásd: <ulink type=\"help\" "
1473
#~ "url=\"ghelp:add-applications\">Alkalmazások hozzáadása</ulink>)."
1476
#~ "To open <application>aMule</application>, choose "
1477
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
1478
#~ "><guimenuitem>aMule</guimenuitem></menuchoice>."
1480
#~ "Az <application>aMule</application> megnyitásához válassza az "
1481
#~ "<menuchoice><guimenu>Alkalmazások</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
1482
#~ "><guimenuitem>aMule</guimenuitem></menuchoice> menüpontot."
1484
#~ msgid "News Readers"
1485
#~ msgstr "Hírolvasók"
1488
#~ "You can automatically receive news updates from the Internet. There are "
1489
#~ "several different types of news service to choose from:"
1491
#~ "A hírek automatikusan frissíthetők az internetről. Sok különböző típusú "
1492
#~ "hírszolgáltató közül választhat:"
1495
#~ "<emphasis>Usenet</emphasis> is one of the oldest and allows you to discuss "
1496
#~ "news and other topics with people from all around the world. "
1497
#~ "<application>Pan Newsreader</application> is a news reader which works with "
1500
#~ "A <emphasis>Usenet</emphasis> egyike a legrégebbieknek, és azt is lehetővé "
1501
#~ "teszi, hogy a híreket és egyéb témákat a világ különböző tájain élő "
1502
#~ "emberekkel megtárgyalja. A <application>Pan hírolvasó</application> egy "
1503
#~ "olyan hírolvasó alkalmazás, amely a Usenettel működik együtt."
1506
#~ "Install the <application>pan</application> package and then choose "
1507
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
1508
#~ "><guimenuitem>Pan Newsreader</guimenuitem></menuchoice> to start using "
1509
#~ "<application>Pan</application>."
1511
#~ "Telepítse a <application>pan</application> csomagot, majd válassza az "
1512
#~ "<menuchoice><guimenu>Alkalmazások</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
1513
#~ "><guimenuitem>Pan hírolvasó</guimenuitem></menuchoice> menüpontot."
1516
#~ "<emphasis>RSS feeds</emphasis> are a popular way of automatically receiving "
1517
#~ "regular news updates and articles. <application>Liferea Feed "
1518
#~ "Reader</application> is an RSS feed reader with many useful features."
1520
#~ "Az <emphasis>RSS hírforrások</emphasis> használata egy népszerű módja annak, "
1521
#~ "hogy az új hírekről és cikkekről automatikus frissítéseket kapjon. A "
1522
#~ "<application>Liferea hírolvasó</application> egy sok hasznos szolgáltatással "
1523
#~ "rendelkező RSS kliens."
1526
#~ "Install the <application>liferea</application> package and then choose "
1527
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
1528
#~ "><guimenuitem>Liferea Feed Reader</guimenuitem></menuchoice> to start using "
1529
#~ "<application>Liferea</application>."
1531
#~ "Telepítse a <application>liferea</application> csomagot, majd válassza az "
1532
#~ "<menuchoice><guimenu>Alkalmazások</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
1533
#~ "><guimenuitem>Liferea hírolvasó</guimenuitem></menuchoice> menüpontot."
1535
#~ msgid "Create News Feeds with Liferea"
1536
#~ msgstr "Hírforrások létrehozása Liferea használatával"
1539
#~ "This section will cover a basic procedure to add news feeds to "
1540
#~ "<application>Liferea</application>. Start <application>Liferea</application> "
1542
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
1543
#~ "><guimenuitem>Liferea Feed Reader</guimenuitem></menuchoice>"
1545
#~ "Az alábbi rész bemutatja a hírforrások hozzáadásának folyamatát a "
1546
#~ "<application>Liferea</application> használatával. Indítsa el a "
1547
#~ "<application>Liferea</application> programot az "
1548
#~ "<menuchoice><guimenu>Alkalmazások</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
1549
#~ "><guimenuitem>Liferea hírolvasó</guimenuitem></menuchoice> menüpont "
1550
#~ "kiválasztásával."
1552
#~ msgid "Press <guibutton>New Subscription</guibutton> on the Liferea toolbar,"
1554
#~ "Nyomja meg az <guibutton>Új feliratkozás</guibutton> gombot a Liferea "
1557
#~ msgid "Press the <guibutton>Advanced</guibutton> button,"
1558
#~ msgstr "Nyomja meg a <guibutton>Haladó</guibutton> gombot."
1561
#~ "Enter the address of the RSS feed in the <guilabel>Source</guilabel> box,"
1563
#~ "Írja be az RSS hírforrás címét a <guilabel>Forrás</guilabel> dobozba."
1566
#~ "If you're behind a proxy, select "
1567
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Program</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guime"
1568
#~ "nuitem><guimenuitem>Proxy</guimenuitem></menuchoice> and fill in your proxy "
1569
#~ "details and click on the <guibutton>Close</guibutton> button,"
1571
#~ "Ha proxy mögött van, válassza a "
1572
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Program</guimenuitem><guimenuitem>Tulajdonságok</gui"
1573
#~ "menuitem><guimenuitem>Proxy</guimenuitem></menuchoice> menüpontot és töltse "
1574
#~ "ki a proxy adatait, majd kattintson a <guibutton>Bezárás</guibutton> gombra."
1577
#~ "Select the <guibutton>OK</guibutton> button to complete the procedure."
1579
#~ "Válassza az <guibutton>OK</guibutton> gombot a folyamat befejezéséhez."
1582
#~ "Once you have create the news feed, click on the <guibutton>Update "
1583
#~ "All</guibutton> toolbar button to update all your news feeds."
1585
#~ "Miután befejezte a hírforrás hozzáadását, kattintson az <guibutton>Összes "
1586
#~ "frissítése</guibutton> gombra az összes hírforrás frissítéséhez."
1588
#~ msgid "Create News Feeds with Firefox"
1589
#~ msgstr "Hírforrások készítése Firefox használatával"
1592
#~ "This section will cover a basic procedure to add News / RSS feeds to "
1593
#~ "<application>Firefox</application>. Start <application>Firefox Web "
1594
#~ "Browser</application> by selecting "
1595
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><"
1596
#~ "guimenuitem>Firefox Web Browser</guimenuitem></menuchoice>"
1598
#~ "Az alábbi rész bemutatja a Hírek / RSS hírforrások hozzáadásának folyamatát "
1599
#~ "<application>Firefox</application> használatakor. Indítsa el a "
1600
#~ "<application>Firefox webböngészőt</application> az "
1601
#~ "<menuchoice><guimenu>Alkalmazások</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
1602
#~ "><guimenuitem>Firefox webböngésző</guimenuitem></menuchoice> menüpont "
1603
#~ "kiválasztásával."
1606
#~ "Enter the <guilabel>URL</guilabel> of the website in the Location Bar from "
1607
#~ "where you would like to get the RSS / News feed,"
1609
#~ "Írja be azon weboldal <guilabel>URL</guilabel> címét a címmezőbe, amelyről "
1610
#~ "fogadni akarja az RSS hírforrásokat."
1612
#~ msgid "Find the RSS link located on the webpage and click/select it,"
1614
#~ "Keresse meg a weboldalon található RSS hivatkozást, és kattintson rá vagy "
1618
#~ "Firefox will give you an option to subscribe to the feed, click the "
1619
#~ "<guibutton>Subscibe Now</guibutton> button,"
1621
#~ "A Firefox felkínálja a feliratkozás lehetőségét, kattintson a "
1622
#~ "<guibutton>Feliratkozás</guibutton> gombra."
1625
#~ "You will be presented with a <guimenu>Add Live Bookmark</guimenu> menu which "
1626
#~ "will give an option to name your News / RSS feed and save it in a folder of "
1629
#~ "Megjelenik az <guimenu>Élő könyvjelző hozzáadása</guimenu> menü, amely "
1630
#~ "lehetőséget ad a Hírek/RSS hírforrás elnevezésére és tetszőleges mappába "
1634
#~ "Select the <guibutton>ADD</guibutton> button to complete your News / RSS "
1637
#~ "Válassza a <guibutton>Hozzáadás</guibutton> gombot a Hírek/RSS feliratkozás "
1641
#~ "You will notice that your News / RSS feed will be displayed on the Firefox "
1642
#~ "Menu Bar just below the Location Bar."
1644
#~ "A hozzáadott Hírek/RSS hírforrás a Firefox menüsávon közvetlenül a címsáv "
1648
#~ "To read a News / RSS Feed article / item, select the <guibutton>News / RSS "
1649
#~ "Feed Menu Button</guibutton> that you have just created and select the "
1650
#~ "<guimenuitem> News item</guimenuitem> from the list."
1652
#~ "A Hírek/RSS hírforrások cikkeinek olvasásához válassza az elkészített "
1653
#~ "<guibutton>Hírek/RSS hírforrás menügombot</guibutton> és válasszon egy "
1654
#~ "<guimenuitem>Hírelemet</guimenuitem> a listából."
1656
#~ msgid "Design web pages"
1657
#~ msgstr "Weboldalak tervezése"
1660
#~ "Ubuntu includes a wide selection of tools to help you design and develop web "
1663
#~ "Az Ubuntu sok olyan eszközt is tartalmaz, amelyek weboldalak tervezésében és "
1664
#~ "fejlesztésében nyújtanak segítséget."
1667
#~ "<emphasis role=\"strong\"><application>Bluefish</application></emphasis> is "
1668
#~ "a powerful editor for web designers and programmers."
1670
#~ "A <emphasis role=\"strong\"><application>Bluefish</application></emphasis> "
1671
#~ "egy hatékony szerkesztő webfejlesztők és programozók számára."
1674
#~ "<application>Bluefish</application> supports many programming and markup "
1675
#~ "languages, and includes many utilities for designers and programmers."
1677
#~ "A <application>Bluefish</application> sok program- és jelölőnyelvet támogat, "
1678
#~ "valamint számos eszközt kínál a tervezőknek és programozóknak."
1681
#~ "For more information, see the <ulink "
1682
#~ "url=\"http://bluefish.openoffice.nl/\">Bluefish website</ulink>."
1684
#~ "További információkért tekintse meg a <ulink "
1685
#~ "url=\"http://bluefish.openoffice.nl/\">Bluefish weboldalát</ulink> (angol)."
1688
#~ "Install the <application>bluefish</application> package from the "
1689
#~ "<quote>Universe</quote> repository (see <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:add-"
1690
#~ "applications\">Add Applications</ulink>)."
1692
#~ "Telepítse a <application>bluefish</application> csomagot a "
1693
#~ "<quote>Universe</quote> tárolóból (lásd: <ulink type=\"help\" "
1694
#~ "url=\"ghelp:add-applications\">Alkalmazások hozzáadása</ulink>)."
1697
#~ "To start Bluefish, press "
1698
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Programming</guimenui"
1699
#~ "tem><guimenuitem>Bluefish Editor</guimenuitem></menuchoice>."
1701
#~ "A Bluefish indításához válassza az "
1702
#~ "<menuchoice><guimenu>Alkalmazások</guimenu><guimenuitem>Fejlesztés</guimenuit"
1703
#~ "em><guimenuitem>Bluefish Editor</guimenuitem></menuchoice> menüpontot."
1705
#~ msgid "Wireless networks"
1706
#~ msgstr "Vezeték nélküli hálózatok"
1709
#~ "This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
1710
#~ "(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
1711
#~ "the <ulink url=\"../../../common/C/contributors.xml\">contributors "
1714
#~ "Ezt a dokumentumot az Ubuntu dokumentációs csapat "
1715
#~ "(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam) tartja karban. A közreműködők "
1716
#~ "listáját <ulink url=\"../../../common/C/contributors.xml\">a közreműködők "
1717
#~ "oldalán</ulink> találhatja meg."
1720
#~ "A copy of the license is available here: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
1721
#~ "docs/common/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
1723
#~ "A licenc másolata elérhető a <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
1724
#~ "docs/common/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink> "
1727
#~ msgid "2004, 2005, 2006"
1728
#~ msgstr "2004, 2005, 2006"
1730
#~ msgid "Tools to help with network connection problems"
1731
#~ msgstr "Segédeszközök a hálózati kapcsolatok hibaelhárításához"
1734
#~ "If you have a network connection which is not working properly, you can use "
1735
#~ "a few tools to help diagnose what the problem is."
1737
#~ "Ha a hálózati kapcsolata nem működik megfelelően, néhány segédprogram "
1738
#~ "segítségével meghatározhatja a probléma okát."
1741
#~ "Most of the tools in this section require use of the Terminal, which you can "
1742
#~ "open by pressing "
1743
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenui"
1744
#~ "tem><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
1746
#~ "Az alábbi eszközök legtöbbjéhez szüksége lesz a terminál használatára, amit "
1748
#~ "<menuchoice><guimenu>Alkalmazások</guimenu><guimenuitem>Kellékek</guimenuitem"
1749
#~ "><guimenuitem>Terminál</guimenuitem></menuchoice> menüelem kiválasztásával "
1752
#~ msgid "Identify wireless connections"
1753
#~ msgstr "Vezeték nélküli kapcsolatok azonosítása"
1756
#~ "<application>iwconfig</application> allows you to change certain settings of "
1757
#~ "your wireless hardware. However, it is also very useful for identifying "
1758
#~ "wireless connections."
1760
#~ "Az <application>iwconfig</application>lehetővé teszi a vezeték nélküli "
1761
#~ "hardver egyes beállításainak módosítását. Ugyanakkor ez nagyon hasznos "
1762
#~ "eszköz a vezeték nélküli kapcsolatok azonosítására."
1764
#~ msgid "To identify a wireless connection:"
1765
#~ msgstr "Vezeték nélküli kapcsolatok azonosítása:"
1769
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenui"
1770
#~ "tem><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> to open a Terminal"
1773
#~ "<menuchoice><guimenu>Alkalmazások</guimenu><guimenuitem>Kellékek</guimenuitem"
1774
#~ "><guimenuitem>Terminál</guimenuitem></menuchoice> menüpontot a terminál "
1778
#~ "Type <userinput>iwconfig</userinput> in the Terminal and press "
1779
#~ "<keycap>Return</keycap>"
1781
#~ "Írja be az <userinput>iwconfig</userinput> parancsot a terminálba, majd "
1782
#~ "nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt"
1784
#~ msgid "You should get output similar to the following:"
1785
#~ msgstr "Hasonló kimenetet kell kapnia:"
1788
#~ "lo no wireless extensions.\n"
1790
#~ "eth0 no wireless extensions.\n"
1792
#~ "eth1 IEEE 802.11g ESSID:\"WLAN Name\" \n"
1793
#~ "Mode:Managed Frequency:2.432 GHz Access Point: 00:12:CF:02:6F:EC \n"
1794
#~ "Bit Rate:54 Mb/s Tx-Power=20 dBm Sensitivity=8/0 \n"
1795
#~ "Retry limit:7 RTS thr:off Fragment thr:off\n"
1796
#~ "Power Management:off\n"
1797
#~ "Link Quality=75/100 Signal level=-54 dBm Noise level=-89 dBm\n"
1798
#~ "Rx invalid nwid:0 Rx invalid crypt:0 Rx invalid frag:0\n"
1799
#~ "Tx excessive retries:0 Invalid misc:0 Missed beacon:1"
1801
#~ "lo no wireless extensions.\n"
1803
#~ "eth0 no wireless extensions.\n"
1805
#~ "eth1 IEEE 802.11g ESSID:\"WLAN Name\" \n"
1806
#~ "Mode:Managed Frequency:2.432 GHz Access Point: 00:12:CF:02:6F:EC \n"
1807
#~ "Bit Rate:54 Mb/s Tx-Power=20 dBm Sensitivity=8/0 \n"
1808
#~ "Retry limit:7 RTS thr:off Fragment thr:off\n"
1809
#~ "Power Management:off\n"
1810
#~ "Link Quality=75/100 Signal level=-54 dBm Noise level=-89 dBm\n"
1811
#~ "Rx invalid nwid:0 Rx invalid crypt:0 Rx invalid frag:0\n"
1812
#~ "Tx excessive retries:0 Invalid misc:0 Missed beacon:1"
1815
#~ "The column on the left gives the name of the connection, such as "
1816
#~ "<quote>eth0</quote> or <quote>wlan0</quote>"
1818
#~ "A bal oldali oszlop megadja a kapcsolat nevét, például <quote>eth0</quote> "
1819
#~ "vagy <quote>wlan0</quote>"
1822
#~ "If the column on the right says <quote>no wireless extensions</quote>, that "
1823
#~ "connection has not been recognized as a wireless connection and is probably "
1824
#~ "a wired network connection"
1826
#~ "Ha a jobb oldali oszlopban a <quote>no wireless extensions</quote> szerepel, "
1827
#~ "akkor a kapcsolat nem vezeték nélküli kapcsolatként lett felismerve és "
1828
#~ "valószínűleg vezetékes kapcsolat"
1831
#~ "If the connection <emphasis>has</emphasis> been recognized as a wireless "
1832
#~ "connection, details of the wireless connection will be shown in the column "
1835
#~ "Ha a kapcsolat vezeték nélküliként <emphasis>lett</emphasis> felismerve, a "
1836
#~ "vezeték nélküli kapcsolat adatai jelenek meg a jobb oldali oszlopban"
1839
#~ "<emphasis>ESSID</emphasis> gives the name of the wireless network that you "
1840
#~ "are connected to, if any"
1842
#~ "Az <emphasis>ESSID</emphasis> megadja a a vezeték nélküli hálózat névét, ha "
1846
#~ "<emphasis>Link Quality</emphasis> gives a measure of the strength of the "
1847
#~ "wireless signal"
1849
#~ "<emphasis>Link Quality</emphasis> visszaadja a vezeték nélküli jel erősségét"
1851
#~ msgid "Find information about wireless connections"
1852
#~ msgstr "Információk szerzése a vezeték nélküli kapcsolatokról"
1855
#~ "<application>iwlist</application> is able to display information about your "
1856
#~ "wireless connection."
1858
#~ "Az <application>iwlist</application> képes információkat megjeleníteni a "
1859
#~ "vezeték nélküli kapcsolatokról."
1862
#~ "Type the following commands in the Terminal and press "
1863
#~ "<keycap>Return</keycap> to run them. Make sure that you replace "
1864
#~ "<emphasis>eth1</emphasis> with the name of your wireless interface, if it is "
1867
#~ "Írja be a következő parancsot a terminálba és nyomja meg az "
1868
#~ "<keycap>Entert</keycap> a futtatáshoz. Győződjön meg róla, hogy az "
1869
#~ "<emphasis>eth1</emphasis> elemet kicserélte a saját vezeték nélküli "
1870
#~ "eszközének nevére, ha az eltér."
1873
#~ "<userinput>iwlist eth1 accesspoints</userinput> - Show a list of available "
1874
#~ "wireless access points"
1876
#~ "<userinput>iwlist eth1 accesspoints</userinput> - Megmutatja az elérhető "
1877
#~ "hozzáférési pontokat"
1880
#~ "<userinput>iwlist eth1 rate</userinput> - Show a list of all possible "
1881
#~ "transmission rates for your wireless connection, including the current rate"
1883
#~ "<userinput>iwlist eth1 rate</userinput> - Megjeleníti az összes lehetséges "
1884
#~ "átviteli sebességet, beleértve a jelenlegit is"
1887
#~ "<userinput>iwlist eth1 key</userinput> - Show information about wireless "
1890
#~ "<userinput>iwlist eth1 key</userinput> - Információkat mutat a vezeték "
1891
#~ "nélküli titkosításról"
1893
#~ msgid "Get information about the current connection"
1894
#~ msgstr "Információk a jelenlegi kapcsolatról"
1897
#~ "<application>ifconfig</application> is intended to allow you to change the "
1898
#~ "settings of your network connections, but can also be used to list "
1899
#~ "information about the current connection."
1901
#~ "Az <application>ifconfig</application> lehetővé teszi a hálózati kapcsolatok "
1902
#~ "beállítását, de az aktuális kapcsolatok információinak megjelenítésére is "
1906
#~ "Type <userinput>ifconfig eth1</userinput> in the Terminal and press "
1907
#~ "<keycap>Return</keycap>, replacing <emphasis>eth1</emphasis> with the name "
1908
#~ "of your network interface if it is different."
1910
#~ "Írja be az <userinput>ifconfig eth1</userinput> parancsot a terminálba, majd "
1911
#~ "nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt és cserélje ki az "
1912
#~ "<emphasis>eth1</emphasis> értéket a saját hálózati eszközének nevére, ha az "
1916
#~ "<emphasis>inet addr</emphasis> gives the current <emphasis>IP "
1917
#~ "address</emphasis> of the connection"
1919
#~ "Az <emphasis>inet addr</emphasis> megadja a kapcsolat aktuális <emphasis>IP "
1920
#~ "címét</emphasis>"
1923
#~ "<emphasis>HWaddr</emphasis> gives the <emphasis>MAC address</emphasis> of "
1924
#~ "your network device"
1926
#~ "A <emphasis>HWaddr</emphasis> megadja a hálózati eszköz <emphasis>MAC "
1927
#~ "címét</emphasis>"
1929
#~ msgid "Check if a connection is working correctly"
1930
#~ msgstr "A kapcsolat működésének ellenőrzése"
1933
#~ "A good way of checking if a connection is working correctly is to "
1934
#~ "<emphasis>ping</emphasis> another computer on the network or the Internet."
1936
#~ "Egy kapcsolat helyes működésének ellenőrzésére jó módszer egy, a hálózaton "
1937
#~ "vagy az Interneten elérhető számítógép <emphasis>pingelése</emphasis>."
1939
#~ msgid "To check if you are connected to the Internet:"
1940
#~ msgstr "Az internetkapcsolat ellenőrzése:"
1944
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
1945
#~ "><guimenuitem>Network Tools</guimenuitem></menuchoice>"
1948
#~ "<menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guimenuitem>Adminisztráció</guimenuit"
1949
#~ "em><guimenuitem>Hálózati segédeszközök</guimenuitem></menuchoice> menüpontot"
1951
#~ msgid "Select the <guilabel>Ping</guilabel> tab"
1952
#~ msgstr "Válassza a <guilabel>Ping</guilabel> lapot"
1955
#~ "Type <userinput>ubuntu.com</userinput> into the <guilabel>Network "
1956
#~ "address</guilabel> box and then press <guibutton>Ping</guibutton>"
1958
#~ "Írja be az <userinput>ubuntu.com</userinput> címet a <guilabel>Hálózati "
1959
#~ "cím</guilabel> dobozba és nyomja meg a <guibutton>Ping</guibutton> gombot."
1962
#~ "After a while, a graph should appear. Look at the number for "
1963
#~ "<guilabel>Successful packets</guilabel> under <guilabel>Transmission "
1964
#~ "Statistics</guilabel>"
1966
#~ "Egy kis idő elteltével egy grafikon fog megjelenni. Nézze meg a "
1967
#~ "<guilabel>Sikeres csomagok</guilabel> értékét az <guilabel>Adatátvitel "
1968
#~ "statisztikája</guilabel> alatt."
1971
#~ "<emphasis>100% successful packets</emphasis> - Your computer should have a "
1972
#~ "good connection to the Internet"
1974
#~ "<emphasis>100 % sikeres csomag</emphasis> - A számítógépe megfelelően "
1975
#~ "csatlakozik az Internethez"
1978
#~ "<emphasis>Less than 100% successful</emphasis> - Your computer probably has "
1979
#~ "a poor connection to the Internet or a poor wireless signal"
1981
#~ "<emphasis>100 % érték alatt</emphasis> - A számítógépe valószínűleg lassabb "
1982
#~ "kapcsolattal vagy gyengébb vezeték nélküli jelerősséggel kapcsolódik az "
1986
#~ "<emphasis>0% successful packets</emphasis> - Your computer has a very bad "
1987
#~ "connection, or is connected to an access point or router which is not "
1988
#~ "connected to the Internet"
1990
#~ "<emphasis>0 % sikeres csomag</emphasis> - A számítógépe nem megfelelően "
1991
#~ "csatlakozik, vagy a használt elérési pont vagy útválasztó nem kapcsolódik az "
1995
#~ "If you get an error message which says <emphasis>The address 'ubuntu.com' "
1996
#~ "cannot be found</emphasis>, then your computer is probably not connected to "
1997
#~ "the Internet or cannot reach a <emphasis>DNS server</emphasis>."
1999
#~ "Ha <emphasis>A(z) „ubuntu.com” cím nem található</emphasis> hibaüzenetet "
2000
#~ "kapja, akkor a számítógépe valószínűleg nem csatlakozik az Internethez, vagy "
2001
#~ "nem érhető el <emphasis>DNS kiszolgáló</emphasis>."
2003
#~ msgid "Home Networks"
2004
#~ msgstr "Otthoni hálózatok"
2007
#~ "This section provides instructions on how to communicate with other "
2008
#~ "computers using a Local Area Network"
2010
#~ "Az alábbi utasítások bemutatják, hogy hogyan tud más számítógépekkel "
2011
#~ "kommunikálni helyi hálózaton keresztül"
2013
#~ msgid "Browse Network Computers"
2014
#~ msgstr "Hálózati gépek böngészése"
2017
#~ "To view computers on the network, open "
2018
#~ "<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network</guimenuitem></menu"
2021
#~ "A hálózaton lévő gépek megtekintéséhez nyissa meg a "
2022
#~ "<menuchoice><guimenu>Helyek</guimenu><guimenuitem>Hálózat</guimenuitem></menu"
2023
#~ "choice> menüpontot."
2026
#~ "You may need to enter a username, password, and domain. You should obtain "
2027
#~ "these from your network administrator if possible. The username and password "
2028
#~ "will normally be the username and password of a user on the computer which "
2029
#~ "you are trying to connect to. The domain can often be left blank."
2031
#~ "Szükség lehet a felhasználónév, jelszó és tartomány megadására. Ezeket a "
2032
#~ "hálózati rendszergazdától kell megkérdeznie. A felhasználónév és jelszó "
2033
#~ "általában a kapcsolódáshoz használt számítógép felhasználóneve és jelszava. "
2034
#~ "A tartomány általában üresen hagyható."
2037
#~ "See <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide#nautilus-"
2038
#~ "accessnetwork\">Navigating Remote Servers</ulink> for more information."
2040
#~ "További információkat a <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide#nautilus-"
2041
#~ "accessnetwork\">Távoli kiszolgálók böngészése</ulink> témakörben talál."
2043
#~ msgid "Change the Computer Name"
2044
#~ msgstr "A gépnév megváltoztatása"
2047
#~ "When connected to a network, your computer can be referred to by its "
2048
#~ "<emphasis>host name</emphasis>. It is possible to change the host name of "
2051
#~ "Miután kapcsolódott a hálózathoz, a számítógépre a "
2052
#~ "<emphasis>gépnév</emphasis> megadásával lehet hivatkozni. A gépnév szabadon "
2057
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
2058
#~ "><guimenuitem>Network</guimenuitem></menuchoice>."
2061
#~ "<menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guimenuitem>Adminisztráció</guimenuit"
2062
#~ "em><guimenuitem>Hálózat</guimenuitem></menuchoice> alkalmazást."
2065
#~ "Click <guilabel>General</guilabel>, and enter the name of the computer in "
2066
#~ "the <guilabel>Host name</guilabel> field."
2068
#~ "Kattintson az <guilabel>Általános</guilabel> gombra és a "
2069
#~ "<guilabel>Gépnév</guilabel> mezőben adja meg a számítógép nevét."
2071
#~ msgid "Restart the computer for the change to take effect."
2072
#~ msgstr "A változások életbe léptetéséhez indítsa újra a számítógépet."
2074
#~ msgid "Share files and folders with other computers"
2075
#~ msgstr "Fájlok és mappák megosztása más gépekkel"
2077
#~ msgid "You can share files and folders with other people on your network."
2078
#~ msgstr "Megoszthat fájlokat és mappákat más gépekkel."
2082
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
2083
#~ "><guimenuitem>Shared Folders</guimenuitem></menuchoice>"
2086
#~ "<menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guimenuitem>Adminisztráció</guimenuit"
2087
#~ "em><guimenuitem>Megosztott mappák</guimenuitem></menuchoice> menüpontot."
2090
#~ "You may receive a message which says <guilabel>Sharing services are not "
2091
#~ "installed</guilabel>. If this is the case, ensure that the two checkboxes in "
2092
#~ "the message box are checked and press <guibutton>Install "
2093
#~ "services</guibutton>. Sharing service support will then be downloaded and "
2094
#~ "installed; this may take a while."
2096
#~ "Ekkor a következő üzenetet kaphatja: <guilabel>Nincsenek telepítve "
2097
#~ "megosztási szolgáltatások</guilabel>. Győződjön meg róla, hogy az "
2098
#~ "üzenetablakban mindkét jelölőnégyzet be van kapcsolva, és nyomja meg a "
2099
#~ "<guibutton>Szolgáltatások telepítése</guibutton> gombot. A rendszer a "
2100
#~ "megosztási szolgáltatásokat letölti és telepíti; ez eltarthat egy ideig."
2103
#~ "Select the <guilabel>Shared Folders</guilabel> tab and press "
2104
#~ "<guibutton>Add</guibutton>"
2106
#~ "Válassza a <guilabel>Megosztott mappák</guilabel> fület és nyomja meg a "
2107
#~ "<guibutton>Hozzáadás</guibutton> gombot"
2110
#~ "Select the location of the folder you wish to share by changing the "
2111
#~ "<guilabel>Path</guilabel> option"
2113
#~ "Válassza ki a megosztandó mappát az <guilabel>Útvonal</guilabel> beállítás "
2114
#~ "változtatásával"
2117
#~ "Choose <guilabel>Windows networks (SMB)</guilabel> from the <guilabel>Share "
2118
#~ "through</guilabel> option"
2120
#~ "Válassza a <guilabel>Windows hálózatok (SMB)</guilabel> lehetőséget a "
2121
#~ "<guilabel>Megosztás ezzel</guilabel> lenyíló listából"
2123
#~ msgid "Enter a name and comment for the shared folder"
2124
#~ msgstr "Írjon be egy nevet és megjegyzést a megosztott mappához"
2127
#~ "If you would like people accessing the shared folder to be able to add, "
2128
#~ "change and remove files in the folder, uncheck <guilabel>Read "
2129
#~ "only</guilabel>. If you leave <guilabel>Read only</guilabel> checked, people "
2130
#~ "will only be able to view files in the folder"
2132
#~ "Ha engedélyt akar adni másoknak a megoszott mappában lévő tartalom "
2133
#~ "változtatására (hozzáadás, módosítás, törlés), akkor szüntesse meg a "
2134
#~ "<guilabel>Csak olvasható</guilabel> jelölőnégyzet kijelölését. Ha a "
2135
#~ "<guilabel>Csak olvasható</guilabel> beállítást kijelöli, mások csak a mappa "
2136
#~ "tartalmának megtekintésére lesznek jogosultak"
2139
#~ "Press <guibutton>OK</guibutton> to make the shared folder available. Other "
2140
#~ "people on the same network (LAN) as you should now be able to access the "
2143
#~ "Nyomja meg az <guibutton>OK</guibutton> gombot a mappa megosztásához. Az "
2144
#~ "azonos hálózaton (LAN) lévő további felhasználók ekkor képesek lesznek "
2145
#~ "elérni a mappát"
2148
#~ "See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:shares-admin\">Shared Folders "
2149
#~ "Administration Tool manual</ulink> for more information on managing network "
2152
#~ "További információk a hálózati megosztások kezeléséről a <ulink "
2153
#~ "type=\"help\" url=\"ghelp:shares-admin\">Megosztott mappák adminisztrációs "
2154
#~ "eszköze</ulink> kézikönyvoldalon találhatók."
2156
#~ msgid "Accessing shared folders on Windows"
2157
#~ msgstr "Megosztott mappák elérése Windows rendszereken"
2160
#~ "If you would like to access a shared folder hosted on an Ubuntu computer by "
2161
#~ "using computers running Windows, you may have to perform some additional "
2164
#~ "Ha egy Ubuntut futtató rendszeren akar megosztani egy mappát Windows "
2165
#~ "rendszerek felé, további lépések is szükségesek lehetnek:"
2168
#~ "Type <userinput>sudo smbpasswd -a username</userinput>, replacing "
2169
#~ "<quote>username</quote> with your own username. Press "
2170
#~ "<keycap>Return</keycap> to run the command."
2172
#~ "Írja be a <userinput>sudo smbpasswd -a felhasznalo</userinput> parancsot, "
2173
#~ "ahol a <quote>felhasznalo</quote> részt cserélje a saját felhasználónevére. "
2174
#~ "Nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt a parancs futtatásához."
2177
#~ "You can find out what your username is by typing "
2178
#~ "<userinput>whoami</userinput> into the Terminal and then pressing "
2179
#~ "<keycap>Return</keycap>"
2181
#~ "A felhasználónevét a <userinput>whoami</userinput> parancs beírásával és az "
2182
#~ "<keycap>Enter</keycap> billentyű megnyomásával tudhatja meg"
2185
#~ "Enter your password when prompted with <quote>[sudo] password for "
2186
#~ "username:</quote> and press <keycap>Return</keycap> again."
2188
#~ "Írja be a jelszavát, miután a következőt látja: <quote>[sudo] password for "
2189
#~ "username:</quote> és nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt újra."
2192
#~ "When prompted with <quote>New SMB password:</quote>, enter the password that "
2193
#~ "you would like to use to access the shared folder and then press "
2194
#~ "<keycap>Return</keycap>. You can leave the password blank if you like, which "
2195
#~ "will allow anyone to access the shared folder."
2197
#~ "Amikor a következőt látja: <quote>New SMB password:</quote>, adja meg a "
2198
#~ "megosztott mappához használni kívánt jelszót, majd nyomja meg az "
2199
#~ "<keycap>Enter</keycap> billentyűt. Hagyja üresen a jelszót, ha mindenki "
2200
#~ "számára elérhetővé akarja tenni a mappát."
2203
#~ "When prompted with <quote>Retype new SMB password:</quote>, enter the "
2204
#~ "password that you just entered and then press <keycap>Return</keycap>"
2206
#~ "Amikor a következőt látja: <quote>Retype new SMB password:</quote>, írja be "
2207
#~ "újra az előbb megadott jelszót és nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> "
2211
#~ "You should now be able to connect to the shared folders on the Ubuntu "
2214
#~ "Ezután képes lesz kapcsolódni az Ubuntu rendszeren megosztott mappához"
2216
#~ msgid "Problems connecting to shared folders in Windows"
2217
#~ msgstr "Probléma a megoszott mappához kapcsolódáskor Windowson"
2220
#~ "If you are unable to connect to a shared folder using Windows, try using the "
2221
#~ "<emphasis>IP address</emphasis> of the Ubuntu computer rather than its "
2222
#~ "<emphasis>host name</emphasis> to access the share:"
2224
#~ "Ha nem képes elérni a megoszott mappát Windows alól, próbálja az Ubuntut "
2225
#~ "futtató gép <emphasis>IP címét</emphasis> a <emphasis>gépneve</emphasis> "
2230
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
2231
#~ "><guimenuitem>Network Tools</guimenuitem></menuchoice> and select the "
2232
#~ "<guilabel>Devices</guilabel> tab"
2235
#~ "<menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guimenuitem>Adminisztráció</guimenuit"
2236
#~ "em><guimenuitem>Hálózati segédeszközök</guimenuitem></menuchoice> "
2237
#~ "menüpontot, majd az <guilabel>Eszközök</guilabel> fület"
2240
#~ "Select the name of your network connection from the <guilabel>Network "
2241
#~ "device</guilabel> option list (for example, <quote>eth0</quote>). If you "
2242
#~ "have several network connections, you may have to try this several times."
2244
#~ "Válassza ki a hálózati kapcsolata nevét a <guilabel>Hálózati "
2245
#~ "eszköz</guilabel> lenyíló listából (például: <quote>eth0</quote>). Ha több "
2246
#~ "eszköze is van, akkor ezt többször is megismételheti."
2249
#~ "Make a note of the number in the <guilabel>IP address</guilabel> column. It "
2250
#~ "should consist of four numbers separated by dots (for example, "
2251
#~ "<quote>192.168.2.10</quote>)"
2253
#~ "Jegyezze meg az <guilabel>IP cím</guilabel> oszlopban lévő számokat. Ez négy "
2254
#~ "számot tartalmaz, számokkal elválasztva (például: "
2255
#~ "<quote>192.168.2.10</quote>)"
2258
#~ "On the Windows computer, select "
2259
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Start</guimenuitem><guimenuitem>Run</guimenuitem></m"
2260
#~ "enuchoice> and type <userinput>\\\\ipaddress</userinput> in the text box, "
2261
#~ "replacing <quote>ipaddress</quote> with the IP address of the Ubuntu computer"
2263
#~ "A windowsos számítógépen válassza a "
2264
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Start</guimenuitem><guimenuitem>Futtatás</guimenuite"
2265
#~ "m></menuchoice> menüpontot és írja be a szövegdobozba a <userinput>\\\\"
2266
#~ "ipaddress</userinput> parancsot az ubuntus számítógép IP címével"
2268
#~ msgid "Press <guibutton>OK</guibutton> to connect to the shared folder"
2270
#~ "Nyomja meg az <guibutton>OK</guibutton> gombot a kapcsolódáshoz a megosztott "
2274
#~ "If you are still unable to access the shared folder, check that the folder "
2275
#~ "sharing service is running on the Ubuntu computer:"
2277
#~ "Ha továbbra sem képes hozzáférni a megosztott mappához, ellenőrizze hogy a "
2278
#~ "mappamegosztási szolgáltatás fut-e az Ubuntu számítógépen:"
2282
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
2283
#~ "><guimenuitem>Services</guimenuitem></menuchoice>"
2286
#~ "<menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guimenuitem>Adminisztráció</guimenuit"
2287
#~ "em><guimenuitem>Szolgáltatások</guimenuitem></menuchoice> menüpontot."
2290
#~ "Find the <guilabel>Folder sharing service (samba)</guilabel> and ensure that "
2291
#~ "the checkbox next to it is checked"
2293
#~ "Keresse meg a <guilabel>Mappamegosztási szolgáltatás (samba)</guilabel> "
2294
#~ "elemet és jelölje be a mellette található jelölőnégyzetet, ha szükséges."
2296
#~ msgid "Press <guibutton>Close</guibutton>"
2297
#~ msgstr "Nyomja meg a <guibutton>Bezárás</guibutton> gombot."
2300
#~ "More information can be found on the Ubuntu <ulink "
2301
#~ "url=\"https://help.ubuntu.com/community/SettingUpSamba\">community help "
2304
#~ "További információkat az Ubuntu <ulink "
2305
#~ "url=\"https://help.ubuntu.com/community/SettingUpSamba\">közösségi "
2306
#~ "súgóoldalain</ulink> találhat."
2308
#~ msgid "Check the DNS"
2309
#~ msgstr "A DNS ellenőrzése"
2312
#~ "Type <userinput>82.211.81.158</userinput> into the <guilabel>Network "
2313
#~ "address</guilabel> box and then press <guibutton>Ping</guibutton>"
2315
#~ "Írja be a <userinput>82.211.81.158</userinput> értéket a <guilabel>Hálózati "
2316
#~ "cím</guilabel> mezőbe és nyomja meg a <guibutton>Ping</guibutton> gombot."
2319
#~ "If you get an error message which says <emphasis>The address '82.211.81.158' "
2320
#~ "cannot be found</emphasis>, then there is no connection."
2322
#~ "Ha <emphasis>A(z) \"82.211.81.158\" cím nem található</emphasis> "
2323
#~ "hibaüzenetet kapja, akkor nincs kapcsolat."
2325
#~ msgid "If the address is found then try the next stage."
2326
#~ msgstr "Ha a cím megtalálható, akkor folytassa a következő lépéssel."
2329
#~ "If you get an error message which says <emphasis>The address 'ubuntu.com' "
2330
#~ "cannot be found</emphasis>, then you cannot reach a <emphasis>DNS "
2331
#~ "server</emphasis>."
2333
#~ "Ha <emphasis>A(z) \"ubuntu.com\" cím nem található</emphasis> hibaüzenetet "
2334
#~ "kapja, akkor nem tud elérni egy <emphasis>DNS kiszolgálót</emphasis>."
2339
#~ msgid "Identifying your modem"
2340
#~ msgstr "A modem azonosítása"
2343
#~ "Most dialup modems are not supported by Ubuntu, but drivers can be found "
2344
#~ "that will enable the use of such modems. First you need to identify what "
2345
#~ "chipset your dialup modem is using:"
2347
#~ "A legtöbb betárcsázós modem nem támogatott Ubuntu alatt, de az ilyen modemek "
2348
#~ "használatát lehetővé tevő meghajtók sokszor megtalálhatók. Először pontosan "
2349
#~ "azonosítsa a modem lapkakészletét a következő parancsok segítségével:"
2351
#~ msgid "http://linmodems.technion.ac.il/packages/scanModem.gz"
2352
#~ msgstr "http://linmodems.technion.ac.il/packages/scanModem.gz"
2356
#~ "wget -c <placeholder-1/> \n"
2357
#~ "gunzip -c scanModem.gz > scanModem \n"
2358
#~ "chmod +x scanModem\n"
2359
#~ "sudo ./scanModem \n"
2360
#~ "gedit Modem/ModemData.txt\n"
2364
#~ "wget -c <placeholder-1/> \n"
2365
#~ "gunzip -c scanModem.gz > scanModem \n"
2366
#~ "chmod +x scanModem\n"
2367
#~ "sudo ./scanModem \n"
2368
#~ "gedit Modem/ModemData.txt\n"
2372
#~ "Much more detailed information is available <ulink "
2373
#~ "url=\"https://help.ubuntu.com/community/DialupModemHowto\"> on the community "
2376
#~ "Sokkal részletesebb információk érhetők el a <ulink "
2377
#~ "url=\"https://help.ubuntu.com/community/DialupModemHowto\">közösségi "
2378
#~ "wikiben.</ulink>"
2380
#~ msgid "Connecting with a modem"
2381
#~ msgstr "Kapcsolódás modemmel"
2384
#~ "Network Manager provide graphical tools to configure a modem connection."
2386
#~ "A NetworkManager grafikus eszközöket biztosít a modemes kapcsolat "
2389
#~ msgid "You will need to know the following information:"
2390
#~ msgstr "A következő információkat kell ismernie:"
2393
#~ "ISP Phone Number; Username; Password; Domain Name Server (DNS) addresses."
2395
#~ "ISP telefonszáma; felhasználónév, jelszó, névkiszolgálók (DNS) címei."
2399
#~ "Manager(<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</gui"
2400
#~ "menuitem><guimenuitem>Network</guimenuitem></menuchoice>)"
2402
#~ "Nyissa meg a Network Managert "
2403
#~ "(<menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guimenuitem>Adminisztráció</guimenui"
2404
#~ "tem><guimenuitem>Hálózat</guimenuitem></menuchoice>)"
2406
#~ msgid "Select the <guilabel>Connections</guilabel> tab."
2407
#~ msgstr "Válassza a <guilabel>Kapcsolatok</guilabel> lapot."
2409
#~ msgid "Select <guilabel>Modem Connection</guilabel>"
2410
#~ msgstr "Válassza a <guilabel>Modemes kapcsolat</guilabel> lehetőséget"
2412
#~ msgid "Choose <guilabel>Properties</guilabel> and fill out the fields."
2414
#~ "Kattintson a <guilabel>Tulajdonságok</guilabel> gombra és töltse ki a "
2418
#~ msgstr "Kattintson az OK gombra"
2420
#~ msgid "Select the <guilabel>DNS</guilabel> tab."
2421
#~ msgstr "Válassza a <guilabel>DNS</guilabel> lapot."
2423
#~ msgid "Click <guilabel>add</guilabel>, enter your DNS address."
2425
#~ "Kattintson a <guilabel>Hozzáadás</guilabel> gombra és írja be a DNS címét."
2427
#~ msgid "Click <guilabel>Close</guilabel>."
2428
#~ msgstr "Kattintson a <guilabel>Bezárás</guilabel> gombra."
2430
#~ msgid "Internet and Networks"
2431
#~ msgstr "Internet és hálózatok"
2433
#~ msgid "Connecting to the Internet"
2434
#~ msgstr "Csatlakozás az internethez"
2436
#~ msgid "Connect to the Internet"
2437
#~ msgstr "Csatlakozás az internethez"
2440
#~ "This section shows you how to connect to the Internet and home networks. You "
2441
#~ "will also find troubleshooting guides within the sections."
2443
#~ "Ez a szakasz bemutatja, hogyan csatlakozhat az internethez és otthoni "
2444
#~ "hálózatokhoz. Az egyes szakaszokban hibaelhárítási útmutatókat is talál."
2446
#~ msgid "Lastly, this section also provides a guide to Internet applications."
2447
#~ msgstr "Ezen kívül ez a rész bemutatja internetes alkalmazások kezelését is."
2450
#~ "Network Manager is used in many sections of this guide - you can find it:"
2452
#~ "A Network Manager ezen ismertető számos szakaszában előfordul - "
2457
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
2458
#~ "><guimenuitem>Network</guimenuitem></menuchoice>"
2461
#~ "<menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guimenuitem>Adminisztráció</guimenuit"
2462
#~ "em><guimenuitem>Hálózat</guimenuitem></menuchoice> menüpontban"
2465
#~ "In the <guilabel>Notification Area</guilabel> - icon resembles two computer "
2466
#~ "screen on top of each other."
2468
#~ "Az <guilabel>Értesítési területen</guilabel> - az ikon két, egymáson lévő "
2469
#~ "képernyőre hasonlít."
2471
#~ msgid "Choose the method you wish to use to connect to the Internet:"
2472
#~ msgstr "Válassza ki az internetre csatlakozáshoz használni kívánt módot:"
2474
#~ msgid "Wireless, see <xref linkend=\"wireless-connecting\"/>"
2475
#~ msgstr "Vezeték nélküli, lásd: <xref linkend=\"wireless-connecting\"/>"
2477
#~ msgid "ADSL USB modems, see <xref linkend=\"modems-adsl-usb\"/>"
2478
#~ msgstr "ADSL USB modemek, lásd: <xref linkend=\"modems-adsl-usb\"/>"
2480
#~ msgid "ADSL PPPoE, see <xref linkend=\"modems-adsl-pppoe\"/>"
2481
#~ msgstr "ADSL PPPoE, lásd: <xref linkend=\"modems-adsl-pppoe\"/>"
2483
#~ msgid "Dial up modems, see <xref linkend=\"modem\"/>"
2484
#~ msgstr "Betárcsázós modemek, lásd: <xref linkend=\"modem\"/>"
2487
#~ "Wire ethernet connections should work without configuration, if not then see "
2488
#~ "<xref linkend=\"network-troubleshooting\"/>."
2490
#~ "A vezetékes hálózati kapcsolatnak külön beállítás nélkül kell működnie, "
2491
#~ "ellenkező esetben lásd: <xref linkend=\"network-troubleshooting\"/>."
2493
#~ msgid "Networking Basics"
2494
#~ msgstr "Hálózati alapok"
2496
#~ msgid "Basic Procedure"
2497
#~ msgstr "Alapvető eljárás"
2500
#~ "This section describes the basic procedure for connecting to the Internet."
2502
#~ "Ez a rész az internetkapcsolat felépítésének alapvető módját írja le."
2505
#~ "If you have a wireless connection or connect to the Internet through a modem "
2506
#~ "(including an ADSL modem), and this section does not work, you should read "
2507
#~ "<xref linkend=\"wireless\"/>, <xref linkend=\"adsl\"/> or <xref "
2508
#~ "linkend=\"modem\"/>."
2510
#~ "Ha vezeték nélküli kapcsolaton vagy modemen keresztül kapcsolódik az "
2511
#~ "internethez (beleértve az ADSL modemet is) és ez a szakasz nem segít, akkor "
2512
#~ "olvassa el a <xref linkend=\"wireless\"/>, <xref linkend=\"adsl\"/> vagy "
2513
#~ "<xref linkend=\"modem\"/> részeket."
2515
#~ msgid "To connect to the Internet:"
2516
#~ msgstr "Kapcsolódás az internethez:"
2519
#~ "Go to the <guilabel>Connections</guilabel> tab and click the connection you "
2520
#~ "wish to use to select it."
2522
#~ "Lépjen a <guilabel>Kapcsolatok</guilabel> lapra és kattintson a használni "
2523
#~ "kívánt kapcsolatra."
2525
#~ msgid "Press <guibutton>Properties</guibutton> to change any settings."
2527
#~ "Nyomja meg a <guibutton>Tulajdonságok</guibutton> gombot a beállítások "
2531
#~ "If your ISP or network administrator has given you an <emphasis>IP "
2532
#~ "address</emphasis>, set <guilabel>Configuration</guilabel> to "
2533
#~ "<guilabel>Static IP address</guilabel>, then enter the address in the "
2534
#~ "<guilabel>IP address</guilabel> field and click <guibutton>OK</guibutton>. "
2535
#~ "Otherwise, set <guilabel>Configuration</guilabel> to <guilabel>Automatic "
2536
#~ "configuration (DHCP)</guilabel> and click <guibutton>OK</guibutton>."
2538
#~ "Ha az internetszolgáltatója vagy a hálózati adminisztrátora rendelkezésre "
2539
#~ "bocsátott egy <emphasis>IP címet</emphasis>, akkor a "
2540
#~ "<guilabel>Beállítások</guilabel> alatt válassza a <guilabel>Rögzített IP "
2541
#~ "cím</guilabel> lehetőséget, majd írja be a címet az <guilabel>IP-"
2542
#~ "cím</guilabel> sorba és nyomja meg az <guibutton>OK</guibutton> gombot. "
2543
#~ "Ellenkező esetben a <guilabel>Beállítások</guilabel> alatt válassza az "
2544
#~ "<guilabel>Automatikus beállítás (DHCP)</guilabel> lehetőséget és nyomja meg "
2545
#~ "az <guibutton>OK</guibutton> gombot."
2547
#~ msgid "Tick the box next to your connection to enable it."
2548
#~ msgstr "A kapcsolat engedélyezéséhez jelölje be a mellette lévő négyzetet."
2550
#~ msgid "Connect to a network"
2551
#~ msgstr "Kapcsolódás a hálózathoz"
2554
#~ "If you change the settings of your network connection or connect to a "
2555
#~ "different network than usual, you may have to enable the connection yourself."
2557
#~ "Ha megváltoztatja a hálózati beállításokat, vagy a megszokottól eltérő "
2558
#~ "hálózathoz csatlakozik, akkor lehet hogy Önnek kell engedélyeznie a "
2561
#~ msgid "Use Network Manager to connect to a network"
2562
#~ msgstr "A Network Manager használata a hálózatra kapcsolódáshoz."
2565
#~ "If your network connection is managed by <application>Network "
2566
#~ "Manager</application> (as most are), the connection should be enabled "
2569
#~ "Ha a hálózati kapcsolatát a <application>Network Manager</application> "
2570
#~ "kezeli (ahogy a legtöbb kapcsolatot), akkor a kapcsolat automatikusan "
2573
#~ msgid "If the connection is not enabled automatically:"
2574
#~ msgstr "Ha nem kapcsolódik automatikusan a hálózathoz:"
2577
#~ "Find the Network Manager icon in the notification area. It should look like "
2578
#~ "a small signal strength indicator or a computer monitor and will probably be "
2579
#~ "close to the clock"
2581
#~ "Keresse meg a Network Manager ikont az értesítési területen. Ez úgy néz ki, "
2582
#~ "mint egy kicsi jelerősség-mutató vagy egy képernyő, és valószínűleg közel "
2586
#~ "Right-click the icon and ensure that <guilabel>Enable Networking</guilabel> "
2589
#~ "Kattintson jobb egérgombbal az ikonra és győződjön meg róla, hogy a "
2590
#~ "<guilabel>Hálózat engedélyezése</guilabel> lehetőség be van pipálva."
2593
#~ "If you have a wireless network connection, also ensure that <guilabel>Enable "
2594
#~ "Wireless</guilabel> is ticked"
2596
#~ "Ha vezeték nélküli kapcsolata van, akkor győződjön meg arról is, hogy a "
2597
#~ "<guilabel>Vezeték nélküli kapcsolat engedélyezése</guilabel> lehetőség be "
2601
#~ "Left-click once on the Network Manager icon and then click on the network "
2602
#~ "you want to connect to"
2604
#~ "Kattintson a bal egérgombbal a Network Manager ikonra, majd kattintson arra "
2605
#~ "a hálózatra, amelyhez csatlakozni kíván."
2608
#~ "After a short period you should receive a message which says "
2609
#~ "<guilabel>Connection Established</guilabel>"
2611
#~ "Hamarosan egy üzenetet kell kapnia, mely szerint a <guilabel>Kapcsolat "
2612
#~ "létrehozva</guilabel>"
2614
#~ msgid "You should now be connected to a network."
2615
#~ msgstr "Most kapcsolódva kell lennie a hálózathoz."
2618
#~ "If you are not connected to a network after following the procedure above:"
2619
#~ msgstr "Ellenkező esetben tegye a következőket:"
2622
#~ "Left-click the Network Manager icon again and press <guibutton>Manual "
2623
#~ "configuration...</guibutton>"
2625
#~ "Kattintson a bal egérgombbal a Network Manager ikonjára és válassza a "
2626
#~ "<guibutton>Kézi beállítás...</guibutton> menüpontot"
2628
#~ msgid "Select the <guilabel>Connections</guilabel> tab"
2629
#~ msgstr "Válassza a <guilabel>Kapcsolatok</guilabel> lapot"
2631
#~ msgid "Tick the box next to your network connection to enable the connection"
2632
#~ msgstr "Válassza ki a hálózati kapcsolata melletti jelölőnégyzetet"
2634
#~ msgid "The connection process make take a short while"
2635
#~ msgstr "A hálózati kapcsolódás eltarthat egy kis ideig"
2637
#~ msgid "Use the ifup command to connect to a network"
2638
#~ msgstr "Az ifup parancs használata a kapcsolódáshoz"
2641
#~ "<application>ifup</application> is a command-line tool for enabling network "
2644
#~ "Az <application>ifup</application> a hálózati kapcsolatok engedélyezésére "
2645
#~ "szolgáló parancssoros eszköz."
2647
#~ msgid "To enable a network connection:"
2648
#~ msgstr "Hálózati kapcsolatok engedélyezése:"
2651
#~ "Type <userinput>sudo ifdown eth1</userinput> in the Terminal and press "
2652
#~ "<keycap>Return</keycap>, replacing <emphasis>eth1</emphasis> with the name "
2653
#~ "of your network interface if it is different"
2655
#~ "Írja be a <userinput>sudo ifdown eth1</userinput> parancsot a terminálba, "
2656
#~ "majd nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt. Az "
2657
#~ "<emphasis>eth1</emphasis> eszköznevet cserélje ki a saját eszközének nevére, "
2660
#~ msgid "Enter your password if prompted"
2661
#~ msgstr "Írja be a jelszavát"
2664
#~ "Type <userinput>sudo ifup eth1</userinput> in the Terminal and press "
2665
#~ "<keycap>Return</keycap>, again replacing <emphasis>eth1</emphasis> with the "
2666
#~ "name of your network interface"
2668
#~ "Írja be a <userinput>sudo ifup eth1</userinput> parancsot a terminálba, majd "
2669
#~ "nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt. Az "
2670
#~ "<emphasis>eth1</emphasis> eszköznevet cserélje ki a saját eszközének nevére, "
2674
#~ "If you have connected successfully, you should see a message similar to the "
2675
#~ "following (the numbers may be different):"
2677
#~ "Ha megfelelően csatlakozott, a következő üzenethez hasonlót fog kapni (a "
2678
#~ "számok eltérőek lehetnek):"
2681
#~ "DHCPACK from 192.168.2.1\n"
2682
#~ "bound to 192.168.2.4 -- renewal in 536349522 seconds."
2684
#~ "DHCPACK from 192.168.2.1\n"
2685
#~ "bound to 192.168.2.4 -- renewal in 536349522 seconds."
2687
#~ msgid "Disable a network connection"
2688
#~ msgstr "Hálózati kapcsolat letiltása"
2691
#~ "Sometimes you may want to disable a network connection. There are several "
2692
#~ "different ways of achieving this."
2694
#~ "Néha szükséges lehet egy hálózati kapcsolat letiltása. Ez több módon is "
2697
#~ msgid "Disconnecting using Network Manager"
2698
#~ msgstr "Leválás a Network Manager segítségével"
2701
#~ "It is likely that <application>Network Manager</application> is running your "
2702
#~ "network connections. If so, you must disconnect from the network by "
2703
#~ "disabling your network connection in Network Manager:"
2705
#~ "Valószínűleg a <application>Network Manager</application> kezeli a hálózati "
2706
#~ "kapcsolatát. Ebben az esetben a Network Manager segítségével válhat le a "
2710
#~ "Right-click the icon and untick <guilabel>Enable Networking</guilabel>"
2712
#~ "Kattintson a jobb egérgombbal az ikonra és szüntesse meg a <guilabel>Hálózat "
2713
#~ "engedélyezése</guilabel> jelölését"
2715
#~ msgid "You should be disconnected from the network"
2716
#~ msgstr "Ezután leválik a hálózatról"
2718
#~ msgid "Disconnecting using Network Settings"
2719
#~ msgstr "Leválás a Hálózati beállítások használatával"
2722
#~ "If Network Manager is not running, use the <application>Network "
2723
#~ "Settings</application> tool to disconnect your network connection:"
2725
#~ "Ha nem fut a Network Manager, akkor a <application>Hálózati "
2726
#~ "beállítások</application> eszköz segítségével bonthatja a hálózati "
2731
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
2732
#~ "><guimenuitem>Network</guimenuitem></menuchoice>"
2735
#~ "<menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guimenuitem>Adminisztráció</guimenuit"
2736
#~ "em><guimenuitem>Hálózat</guimenuitem></menuchoice> menüpontot"
2738
#~ msgid "Untick your network connection to disconnect it"
2739
#~ msgstr "Szüntesse meg a hálózati kapcsolatának jelölését"
2741
#~ msgid "Disconnecting using the ifdown command"
2742
#~ msgstr "Leválás az ifdown paranccsal"
2745
#~ "<application>ifdown</application> is a command-line tool for disabling "
2746
#~ "network connections."
2748
#~ "Az <application>ifdown</application> egy parancssoros alkalmazás a hálózati "
2749
#~ "kapcsolatok letiltására."
2751
#~ msgid "To disable a network connection using ifdown:"
2752
#~ msgstr "A hálózati kapcsolat letiltása az ifdown használatával:"
2754
#~ msgid "Your network connection should be disconnected"
2755
#~ msgstr "A hálózatról ezzel levált"
2757
#~ msgid "ADSL Modems"
2758
#~ msgstr "ADSL modemek"
2760
#~ msgid "USB ADSL Modems"
2761
#~ msgstr "USB ADSL modemek"
2764
#~ "Often parts of ADSL USB modem drivers are proprietary, closed source "
2765
#~ "software - so cannot be supplied with Ubuntu. To get a modem to work with "
2766
#~ "these drivers, you will need to download files from Internet with a computer "
2767
#~ "having a working connection, then transfer the downloaded files to you "
2768
#~ "Ubuntu installation."
2770
#~ "Az ADSL USB modemek meghajtóinak egy része sokszor zárt forráskódú szoftver -"
2771
#~ " így nem biztosítható az Ubuntu részeként. Egy modem ezekkel a meghajtókkal "
2772
#~ "való működésre bírásához egy olyan számítógép segítségével kell letölteni "
2773
#~ "fájlokat az internetről, amelynek van működő internetkapcsolata, majd "
2774
#~ "áthelyezni ezeket a fájlokat az Ön Ubuntu rendszerére."
2777
#~ "If you have a modem that can connect both via USB and ethernet, or an "
2778
#~ "ethernet router, you should use the ethernet connection."
2780
#~ "Ha a modemje USB-n és ethernetkábelen keresztül is képes csatlakozni, vagy "
2781
#~ "van ethernetes routere, akkor használja az ethernet kapcsolatot."
2784
#~ "USB modem installation will require Internet access to download the "
2785
#~ "necessary proprietary drivers. Configuration is beyond the scope of this "
2786
#~ "guide, so link to the relevant installation instructions on the Ubuntu "
2787
#~ "community help site."
2789
#~ "Az USB modemek telepítése internetkapcsolatot igényel a szükséges zárt "
2790
#~ "forrású meghajtók letöltéséhez. A konfiguráció túlmutat ezen ismertető "
2791
#~ "keretein, ezért forduljon a megfelelő Ubuntus közösségi súgóoldalak "
2792
#~ "telepítési útmutatóihoz."
2795
#~ "To identify model of your modem, Note the name and number on the front. "
2796
#~ "Occasionaly you may have to look for a label to discover the exact model. "
2797
#~ "Consult the list below to see which driver your modem requires and note the "
2800
#~ "A modem típusának azonosításához nézze meg a modem elején annak nevét és "
2801
#~ "számát. A pontos azonosításhoz szükség lehet a címke megkeresésére. A lenti "
2802
#~ "listából határozza meg a modemhez szükséges meghajtót, majd jegyezze fel a "
2806
#~ "When you go online to download the necessary drivers, you can access the "
2807
#~ "relevant driver download links."
2809
#~ "Kapcsolódjon az internethez a szükséges meghajtók letöltése érdekében, így "
2810
#~ "elérheti a megfelelő meghajtóletöltési hivatkozásokat."
2812
#~ msgid "Speedtouch modems:"
2813
#~ msgstr "Speedtouch modemek:"
2815
#~ msgid "https://help.ubuntu.com/community/UsbAdslModem/SpeedTouch"
2816
#~ msgstr "https://help.ubuntu.com/community/UsbAdslModem/SpeedTouch (angol)"
2819
#~ "Modems using the Analog Devices Inc. eagle-usb I, II or III chipset (such as "
2820
#~ "Sagem Fast 800, Comtrend ct 350 etc.):"
2822
#~ "Az Analog Devices Inc. eagle-usb I, II vagy III lapkakészletét használó "
2823
#~ "modemek (mint a Sagem Fast 800, Comtrend ct 350 stb.):"
2825
#~ msgid "https://help.ubuntu.com/community/UsbAdslModem/ueagle-atm"
2826
#~ msgstr "https://help.ubuntu.com/community/UsbAdslModem/ueagle-atm (angol)"
2828
#~ msgid "https://help.ubuntu.com/community/UsbAdslModem/EagleUsb"
2829
#~ msgstr "https://help.ubuntu.com/community/UsbAdslModem/EagleUsb (angol)"
2831
#~ msgid "Connexant AccessRunner based modems:"
2832
#~ msgstr "Connexant AccessRunner alapú modemek:"
2834
#~ msgid "https://help.ubuntu.com/community/UsbAdslModem/EciAdsl"
2835
#~ msgstr "https://help.ubuntu.com/community/UsbAdslModem/EciAdsl (angol)"
2837
#~ msgid "https://help.ubuntu.com/community/UsbAdslModem/AccessRunner"
2838
#~ msgstr "https://help.ubuntu.com/community/UsbAdslModem/AccessRunner (angol)"
2840
#~ msgid "https://help.ubuntu.com/community/UsbAdslModem/e-techV2"
2841
#~ msgstr "https://help.ubuntu.com/community/UsbAdslModem/e-techV2 (angol)"
2843
#~ msgid "PPPoE Modems"
2844
#~ msgstr "PPPoE modemek"
2847
#~ "This section is about setting up an ADSL Internet connection using an "
2848
#~ "ethernet PPPoE modem. You require:"
2850
#~ "Ez a szakasz a PPPoE modemet használó ADSL internetkapcsolat beállításáról "
2851
#~ "szól. Az alábbiakra van szüksége:"
2854
#~ "A subscribed <emphasis>Internet Service Provider</emphasis>, and your "
2855
#~ "Internet connection must be installed and functional. A \"DSL\" light on "
2856
#~ "your modem usually shows that the line is synchronized."
2858
#~ "Egy előfizetésre valamely <emphasis>internetszolgáltatónál</emphasis>, "
2859
#~ "illetve az internetkapcsolatnak telepített és működőképes állapotban kell "
2860
#~ "lennie. A „DSL” led világítása a modemen általában azt jelzi, hogy a vonal "
2864
#~ "You will need your username and password for the account. You must also have "
2865
#~ "an ethernet card connected to your PPPoE modem with the correct type of "
2868
#~ "Szüksége lesz az internet-hozzáférés felhasználónevére és jelszavára. Ezen "
2869
#~ "kívül a hálózati kártyának csatlakoztatva kell lennie a PPPoE modemhez a "
2870
#~ "megfelelő kábellel."
2873
#~ "The PPPoE package to be installed in order for the following command to "
2874
#~ "work. This package is installed by default."
2876
#~ "A PPPoE csomagnak telepítve kell lennie az alábbi parancsok működéséhez. Ez "
2877
#~ "a csomag alapértelmezetten telepítve van."
2879
#~ msgid "Setting up PPPoE"
2880
#~ msgstr "PPPoE beállítása"
2882
#~ msgid "To set up the modem:"
2883
#~ msgstr "Modem beállítása:"
2886
#~ "Open a terminal "
2887
#~ "(<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenu"
2888
#~ "item><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>)"
2890
#~ "Nyisson meg egy terminálablakot "
2891
#~ "(<menuchoice><guimenu>Alkalmazások</guimenu><guimenuitem>Kellékek</guimenuite"
2892
#~ "m><guimenuitem>Terminál</guimenuitem></menuchoice>)"
2894
#~ msgid "In the terminal type:<screen>sudo pppoeconf</screen>"
2896
#~ "A terminálban adja ki a következő parancsot: <screen>sudo pppoeconf</screen>"
2898
#~ msgid "Confirm that your Ethernet card is detected."
2899
#~ msgstr "Ellenőrizze, hogy a hálózati kártyáját felismerte-e a program."
2901
#~ msgid "Enter your username."
2902
#~ msgstr "Írja be a felhasználónevét."
2904
#~ msgid "Enter your password."
2905
#~ msgstr "Adja meg a jelszavát."
2908
#~ "If you already have a PPPoE Connection configured, you will be asked if it "
2909
#~ "may be modified."
2911
#~ "Ha rendelkezik beállított PPPoE kapcsolattal, annak módosítása előtt a "
2912
#~ "rendszer megerősítést kér."
2915
#~ "Popular options: you are asked if you want the <quote>noauth</quote> and "
2916
#~ "<quote>defaultroute</quote> options and to remove <quote>nodetach</quote> - "
2917
#~ "choose <guibutton>Yes</guibutton>."
2919
#~ "Népszerű beállítások: A rendszer rákérdez, hogy szeretné-e beállítani a "
2920
#~ "<quote>noauth</quote> és <quote>defaultroute</quote>, illetve eltávolítani a "
2921
#~ "<quote>nodetach</quote> lehetőségeket - mindezekhez válassza az "
2922
#~ "<guibutton>Igen</guibutton> gombot."
2924
#~ msgid "Use peer DNS - choose <guibutton>Yes</guibutton>."
2926
#~ "Egyenrangú DNS használatának kiválasztásához kattintson az "
2927
#~ "<guibutton>Igen</guibutton> gombra."
2929
#~ msgid "Limited MSS problem - choose <guibutton>Yes</guibutton>."
2931
#~ "Korlátozott MSS hiba - válassza az <guibutton>Igen</guibutton> gombot."
2934
#~ "When you are asked if you want to connect at start up, you will probably "
2935
#~ "want to say yes."
2937
#~ "A program megkérdezi, hogy szeretné-e el elindítani a szolgáltatást a "
2938
#~ "rendszer indulásakor, itt javasolt igennel válaszolni."
2941
#~ "Finally you are asked if you want to establish the connection immediately."
2942
#~ msgstr "Végül megkérdezi, szeretne-e azonnal kapcsolódni."
2945
#~ "A text-based menu program will guide you through the next steps, which are: "
2946
#~ "<placeholder-1/>"
2948
#~ "Egy szövegalapú menüprogram végigvezeti a következő lépéseken: <placeholder-"
2952
#~ "Once you have finished these steps, your connection should be working."
2953
#~ msgstr "Miután befejezi ezeket a lépéseket, a kapcsolatnak működnie kell."
2955
#~ msgid "Starting the connection"
2956
#~ msgstr "A kapcsolat elindítása"
2959
#~ "To start your ADSL connection on demand, in a terminal "
2960
#~ "(<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenu"
2961
#~ "item><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>) type:"
2963
#~ "Az ADSL kapcsolat elindításához írja be a terminálba "
2964
#~ "(<menuchoice><guimenu>Alkalmazások</guimenu><guimenuitem>Kellékek</guimenuite"
2965
#~ "m><guimenuitem>Terminál</guimenuitem></menuchoice>) a következőt:"
2967
#~ msgid "sudo pon dsl-provider"
2968
#~ msgstr "sudo pon dsl-provider"
2970
#~ msgid "Stopping the connection"
2971
#~ msgstr "A kapcsolat leállítása"
2974
#~ "To stop your ADSL connection, in a terminal "
2975
#~ "(<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenu"
2976
#~ "item><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>) type:"
2978
#~ "Az ADSL kapcsolat leállításához írja be a terminálba "
2979
#~ "(<menuchoice><guimenu>Alkalmazások</guimenu><guimenuitem>Kellékek</guimenuite"
2980
#~ "m><guimenuitem>Terminál</guimenuitem></menuchoice>) a következőt:"
2982
#~ msgid "sudo poff dsl-provider"
2983
#~ msgstr "sudo poff dsl-provider"
2985
#: internet/C/internet.xml:21(title)
2986
msgid "The Internet"
2987
msgstr "Az internet"
2989
#: internet/C/internet.xml:3(title)
2990
msgid "Credits and License"
2991
msgstr "Köszönetnyilvánítás és licenc"
2993
#: internet/C/internet.xml:4(para)
2995
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
2996
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
2997
"the <ulink type=\"help\" "
2998
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
3000
"Ezt a dokumentumot az Ubuntu dokumentációs csapata tartja karban. "
3001
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). A közreműködők listájáért "
3002
"tekintse meg a <ulink type=\"help\" "
3003
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">közreműködők oldalát</ulink>"
3005
#: internet/C/internet.xml:8(para)
3007
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
3008
"License (CC-BY-SA)."
3010
"Ez a dokumentum a Creative Commons Nevezd meg! – Így add tovább! 2.5 (CC-BY-"
3011
"SA) licenc alatt érhető el."
3013
#: internet/C/internet.xml:10(para)
3015
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
3016
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
3017
"under this license."
3019
"Joga van módosítani, kiegészíteni és fejleszteni az Ubuntu dokumentációk "
3020
"forrását. A származtatott munkákat ugyanezen licenc alatt kell kiadnia."
3022
#: internet/C/internet.xml:14(para)
3024
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
3025
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
3026
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
3028
"A dokumentációt abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos lesz, de nem "
3029
"vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy alkalmas-e a "
3030
"KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE AZ EBBEN A "
3031
"FIGYELMEZTETÉSBEN LEÍRTAK SZERINT."
3033
#: internet/C/internet.xml:19(para)
3035
"A copy of the license is available here: <ulink type=\"help\" "
3036
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike "
3039
"A licenc egy másolata elérhető itt: <ulink type=\"help\" "
3040
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike "
3043
#: internet/C/internet.xml:24(year)
3044
msgid "2004, 2005, 2006, 2007, 2008"
3045
msgstr "2004, 2005, 2006, 2007, 2008"
3047
#: internet/C/internet.xml:25(holder)
3048
msgid "Canonical Ltd. and members of the Ubuntu Documentation Project"
3049
msgstr "Canonical Ltd. és az Ubuntu dokumentációs projekt tagjai"
3051
#: internet/C/internet.xml:29(publishername)
3052
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
3053
msgstr "Az Ubuntu dokumentációs projekt"
3055
#: internet/C/internet.xml:24(para)
3057
"This chapter contains information on the applications used in order to "
3058
"connect to the Internet. For the purpose of this guide, the term "
3059
"<emphasis>Internet</emphasis> will refer to Web browsers, Email clients, "
3060
"chat clients, and BitTorrent clients."
3063
#: internet/C/internet.xml:35(title)
3064
msgid "Web Browsers"
3065
msgstr "Webböngészők"
3067
#: internet/C/internet.xml:37(para)
3069
"The default web browser for Kubuntu is <application>Konqueror</application>. "
3070
"To read more about <application>Konqueror</application>, please review the "
3071
"<ulink type=\"help\" url=\"help:/konqueror\">Konqueror Handbook</ulink>."
3074
#: internet/C/internet.xml:43(para)
3076
"There are many different types of web browsers located in the Ubuntu "
3077
"repositories. From text based browsers to the famous "
3078
"<application>Firefox</application> and <application>Opera</application> "
3079
"browsers, Kubuntu has you covered."
3082
#: internet/C/internet.xml:52(title) internet/C/internet.xml:486(title)
3086
#: internet/C/internet.xml:56(title) internet/C/internet.xml:199(title)
3088
msgstr "Könyvjelzők"
3090
#: internet/C/internet.xml:59(title) internet/C/internet.xml:202(title)
3094
#: internet/C/internet.xml:61(para) internet/C/internet.xml:97(para)
3096
"Open <application>Konqueror</application> by going to "
3097
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenu"
3098
"item>Konqueror - Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
3101
#: internet/C/internet.xml:66(para) internet/C/internet.xml:102(para)
3103
"Open the <application>Bookmark Editor</application> by going to "
3104
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit "
3105
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>."
3108
#: internet/C/internet.xml:73(para)
3110
"In <application>Bookmark Editor</application> go to "
3111
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Import</guisubmenu></menuchoic"
3115
#: internet/C/internet.xml:78(title)
3116
msgid "Import Options"
3117
msgstr "Importálási lehetőségek"
3119
#: internet/C/internet.xml:79(para)
3121
"You can import IE, Opera, Mozilla, Netscape, KDE2/KDE3, Galeon, as well as "
3122
"All Crash Session bookmarks by selecting the corresponding choice in the "
3123
"<guilabel>Import</guilabel> menu."
3126
#: internet/C/internet.xml:87(para)
3128
"Select the import option that best suits your setup and then close the "
3129
"<application>Bookmark Editor</application>."
3132
#: internet/C/internet.xml:95(title) internet/C/internet.xml:258(title)
3136
#: internet/C/internet.xml:109(para)
3138
"In <application>Bookmark Editor</application> go to "
3139
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Export</guisubmenu></menuchoic"
3143
#: internet/C/internet.xml:114(title)
3144
msgid "Export Options"
3145
msgstr "Exportálási lehetőségek"
3147
#: internet/C/internet.xml:115(para)
3149
"You can export to IE, Opera, Mozilla, Netscape, or HTML bookmarks by "
3150
"selecting the corresponding choice in the <guilabel>Export</guilabel> menu."
3153
#: internet/C/internet.xml:122(para)
3155
"Select the export option that best suits your setup and then close the "
3156
"<application>Bookmark Editor</application>."
3159
#: internet/C/internet.xml:134(title) internet/C/internet.xml:515(title)
3163
#: internet/C/internet.xml:0(guimenu) internet/C/internet.xml:0(guimenu) internet/C/internet.xml:0(guimenu) internet/C/internet.xml:0(guimenu) internet/C/internet.xml:0(guimenu)
3167
#: internet/C/internet.xml:0(guisubmenu) internet/C/internet.xml:0(guisubmenu) internet/C/internet.xml:0(guisubmenu) internet/C/internet.xml:0(guisubmenu)
3171
#: internet/C/internet.xml:0(guimenuitem)
3172
msgid "Firefox Web Browser"
3175
#: internet/C/internet.xml:137(para)
3177
"<application>Firefox</application> 2 is the second generation award-winning "
3178
"Web browser created by Mozilla. <application>Firefox</application> is not "
3179
"installed by default on your Kubuntu system. Please follow the directions "
3180
"below in order to install <application>Firefox</application>."
3183
#: internet/C/internet.xml:146(title)
3187
#: internet/C/internet.xml:150(para)
3189
"Open <application>Add/Remove Programs</application> by going to "
3190
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guimenuitem>Add/Remove "
3191
"Programs</guimenuitem></menuchoice>."
3194
#: internet/C/internet.xml:156(para)
3196
"When prompted for your password, enter your user password and press "
3197
"<guibutton>OK</guibutton>."
3200
#: internet/C/internet.xml:163(para)
3202
"To the right of the <guilabel>Search</guilabel> box is a drop down "
3203
"selection. Select <guilabel>Any Suite</guilabel>."
3206
#: internet/C/internet.xml:170(para)
3207
msgid "In the left hand window select <guilabel>Internet</guilabel>."
3210
#: internet/C/internet.xml:176(para)
3212
"In the main window select <guilabel>Firefox Web Browser</guilabel> and then "
3213
"press the <guibutton>Apply Changes</guibutton> button."
3216
#: internet/C/internet.xml:183(para)
3218
"Once installation is complete press the <guibutton>Quit</guibutton> button "
3219
"to close <application>Add/Remove Programs</application>."
3222
#: internet/C/internet.xml:190(para)
3224
"To access <application>Firefox</application>, go to "
3225
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenu"
3226
"item>Firefox Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
3229
#: internet/C/internet.xml:204(para) internet/C/internet.xml:260(para)
3231
"Open <application>Firefox</application> by going to "
3232
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenu"
3233
"item>Firefox Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
3236
#: internet/C/internet.xml:210(para) internet/C/internet.xml:266(para)
3238
"Open the <application>Bookmarks Manager</application> by going to "
3239
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Organize "
3240
"Bookmarks...</guimenuitem></menuchoice>."
3243
#: internet/C/internet.xml:218(para)
3245
"Open the <application>Import Wizard</application> by going to "
3246
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Import...</guimenuitem></menu"
3250
#: internet/C/internet.xml:226(para)
3252
"Under the <guilabel>Import Bookmarks from</guilabel> section select either "
3253
"<guilabel>Opera</guilabel> if you are using <application>Opera</application> "
3254
"or <guilabel>From File</guilabel> to import from other browsers. Once you "
3255
"have selected press <guibutton>Next</guibutton>"
3258
#: internet/C/internet.xml:235(para)
3260
"You should have been presented the <guilabel>Import Complete</guilabel> step "
3261
"of the <application>Import Wizard</application>. Press the "
3262
"<guibutton>Finish</guibutton> to complete the import."
3265
#: internet/C/internet.xml:243(para)
3266
msgid "Close the <application>Bookmarks Manager</application> application."
3269
#: internet/C/internet.xml:249(para)
3271
"Access your <application>Opera</application> imports by going to "
3272
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guisubmenu>From "
3273
"Opera</guisubmenu></menuchoice> and select a bookmark."
3276
#: internet/C/internet.xml:274(para)
3278
"Start the export by going to "
3279
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Export...</guimenuitem></menu"
3283
#: internet/C/internet.xml:282(para)
3285
"Select the directory you want to save the "
3286
"<filename>bookmarks.html</filename> and press the "
3287
"<guibutton>Save</guibutton> button."
3290
#: internet/C/internet.xml:296(title)
3291
msgid "Email Clients"
3294
#: internet/C/internet.xml:298(para)
3296
"Options are endless when it comes to email clients for Linux systems. With "
3297
"Kubuntu you are presented with <application>KMail</application> by default "
3298
"either as a standalone or a part of the <application>Kontact</application> "
3299
"personal information manager. Other popular Linux clients include "
3300
"<application>Mozilla Thunderbird</application>, "
3301
"<application>Evolution</application>, <application>Mailody</application>, "
3302
"and even <application>Mutt</application> the command line client."
3305
#: internet/C/internet.xml:309(title)
3309
#: internet/C/internet.xml:0(guisubmenu)
3313
#: internet/C/internet.xml:0(guimenuitem)
3314
msgid "Kontact - Personal Information Manager"
3317
#: internet/C/internet.xml:321(para)
3319
"<acronym>IMAP</acronym>, <acronym>POP3</acronym> and <acronym>SMTP</acronym> "
3323
#: internet/C/internet.xml:328(para)
3325
"<acronym>SSL</acronym>, <acronym>TLS</acronym>, and DIGEST-MD5 secure logon "
3329
#: internet/C/internet.xml:335(para)
3331
"<acronym>PGP</acronym> and <acronym>GnuPG</acronym> signatures and "
3332
"encryption support."
3335
#: internet/C/internet.xml:342(para)
3337
"<acronym>HTML</acronym> reading, spam filtering, internal character sets, "
3338
"search and filter functions, spell checking, and more."
3341
#: internet/C/internet.xml:312(para)
3343
"<application>KMail</application> is the email component of "
3344
"<application>Kontact</application>, the KDE personal information manager. "
3345
"<application>KMail</application> by itself is similar in functionality to "
3346
"the Microsoft Outlook Express application whereas "
3347
"<application>Kontact</application> is as full featured as Microsoft Outlook. "
3348
"The following are just some of the features of "
3349
"<application>KMail</application>. <placeholder-1/>"
3352
#: internet/C/internet.xml:350(para)
3354
"More information on <application>KMail</application> and configuration can "
3355
"be located in <ulink type=\"help\" url=\"help:/kmail\">The KMail "
3356
"Handbook</ulink>. If you plan on using <application>KMail</application> "
3357
"within <application>Kontact</application> also refer to <ulink type=\"help\" "
3358
"url=\"help:/kontact\">The Kontact Handbook</ulink>."
3361
#: internet/C/internet.xml:364(title)
3362
msgid "Chat Clients"
3365
#: internet/C/internet.xml:366(para)
3367
"Chatting with friends and family is one of the more popular uses of the "
3368
"Internet. Kubuntu provides you with the necessary applications in order to "
3369
"do so. There are two main chat clients in Kubuntu; "
3370
"<application>Kopete</application> for all of your instant messaging needs "
3371
"and <application>Konversation</application> for chatting on "
3372
"<acronym>IRC</acronym> (Internet Relay Chat)."
3375
#: internet/C/internet.xml:376(title)
3379
#: internet/C/internet.xml:0(guimenuitem)
3380
msgid "Kopete - Instant Messager"
3383
#: internet/C/internet.xml:385(para)
3384
msgid "<acronym>AIM</acronym> (AOL Instant Messenger)"
3387
#: internet/C/internet.xml:386(para)
3391
#: internet/C/internet.xml:387(para)
3395
#: internet/C/internet.xml:388(acronym)
3399
#: internet/C/internet.xml:389(para)
3400
msgid "<acronym>IRC</acronym> (Internet Relay Chat)"
3403
#: internet/C/internet.xml:390(para)
3407
#: internet/C/internet.xml:391(para)
3411
#: internet/C/internet.xml:392(para)
3412
msgid "MSN Messenger"
3415
#: internet/C/internet.xml:393(para)
3419
#: internet/C/internet.xml:379(para)
3421
"<application>Kopete</application> is the KDE instant messaging "
3422
"(<acronym>IM</acronym>) client. It provides you all of the functionality "
3423
"similar to that of other popular <acronym>IM</acronym> clients today. With "
3424
"<application>Kopete</application> you can setup accounts for: <placeholder-"
3428
#: internet/C/internet.xml:397(para)
3430
"More help is available in the <ulink type=\"help\" "
3431
"url=\"help:/kopete\">Kopete Handbook</ulink>."
3434
#: internet/C/internet.xml:404(title)
3435
msgid "Konversation"
3438
#: internet/C/internet.xml:0(guimenuitem)
3439
msgid "Konversation - IRC Client"
3442
#: internet/C/internet.xml:415(para)
3443
msgid "User-friendly tabbed interface"
3446
#: internet/C/internet.xml:420(para)
3447
msgid "Customizable Quick Buttons for often-used commands"
3450
#: internet/C/internet.xml:425(para)
3451
msgid "Visual and auditory notification for a wide variety of events"
3454
#: internet/C/internet.xml:430(para)
3455
msgid "On-screen display (<acronym>OSD</acronym>) of messages"
3458
#: internet/C/internet.xml:407(para)
3460
"<application>Konversation</application> is the KDE <acronym>IRC</acronym> "
3461
"(Internet Relay Chat) client for KDE. It provides you a lot of the "
3462
"functionality similar to that of other popular <acronym>IRC</acronym> "
3463
"clients today. Some of the included functionality of "
3464
"<application>Konversation</application> is: <placeholder-1/>"
3467
#: internet/C/internet.xml:437(para)
3469
"More help is available in the <ulink type=\"help\" "
3470
"url=\"help:/konversation\">Konversation Handbook</ulink>."
3473
#: internet/C/internet.xml:446(title)
3474
msgid "BitTorrent Clients"
3477
#: internet/C/internet.xml:448(para)
3479
"BitTorrent is a peer-to-peer file distribution protocol with a method of "
3480
"distributing vast amounts of data without the control of a middle man. There "
3481
"are many available BitTorrent clients available for use in Kubuntu, however "
3482
"<application>KTorrent</application> is the default application. Other "
3483
"applications available as a BitTorrent client include, but are not limited "
3484
"to, <application>Azureus</application>, "
3485
"<application>BitTornado</application>, <application>BitTorrent</application> "
3486
"and more. <application>Azureus</application> is one of the more popular "
3487
"BitTorrent clients in use today and is created in Java."
3490
#: internet/C/internet.xml:461(title)
3494
#: internet/C/internet.xml:0(guimenuitem)
3495
msgid "KTorrent - BitTorrent Client"
3498
#: internet/C/internet.xml:464(para)
3500
"<application>KTorrent</application> is a BitTorrent application designed "
3501
"specifically for KDE. Loaded with features, "
3502
"<application>KTorrent</application> is a very functional application that is "
3503
"light on the system and fast on the Internet. To use "
3504
"<application>KTorrent</application>, simply download a "
3505
"<filename>.torrent</filename> file and <application>KTorrent</application> "
3506
"will automatically recognize the file and start the download. Using "
3507
"<application>KTorrent</application> is very simple and straight forward."
3510
#: internet/C/internet.xml:480(title)
3511
msgid "Plugin Installation"
3514
#: internet/C/internet.xml:483(title)
3518
#: internet/C/internet.xml:488(para)
3520
"This section will briefly explain the procedure for setting up "
3521
"<application>Konqueror</application> to utilize "
3522
"<productname>Java</productname>."
3525
#: internet/C/internet.xml:495(para) internet/C/internet.xml:542(para)
3526
msgid "Close <application>Konqueror</application> if it is open."
3529
#: internet/C/internet.xml:500(para)
3531
"Install the <application>sun-java6-jre</application> package. For help with "
3532
"installation, please review the <ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-"
3533
"applications\">Adding Applications</ulink> documentation."
3536
#: internet/C/internet.xml:507(para)
3537
msgid "Start up <application>Konqueror</application> and enjoy."
3540
#: internet/C/internet.xml:518(title)
3544
#: internet/C/internet.xml:520(para)
3546
"This section will briefly explain the procedure for setting up "
3547
"<application>Firefox</application> to utilize "
3548
"<productname>Java</productname> on 32-bit systems."
3551
#: internet/C/internet.xml:526(para)
3553
"If you are unsure which processor architecture you are using, simply open "
3554
"<application>Konsole</application> by going to "
3555
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuit"
3556
"em>Konsole - Terminal Program</guimenuitem></menuchoice>, and then typing at "
3557
"the prompt <command>uname -a</command> followed by pressing the "
3558
"<keycap>Enter</keycap> key. You should see an output similar to the "
3559
"following: <screen>\n"
3560
"Linux konqi 2.6.22-9-generic #1 SMP Fri Aug 3 00:50:37 GMT 2007 i686 "
3562
"</screen> The <acronym>i686</acronym> towards the end of the line means that "
3563
"you are using a 32-bit processor. If you see <acronym>x86_64</acronym> "
3564
"instead, then you are using a 64-bit operating system and should see <xref "
3565
"linkend=\"plugins-java-ff-64\"/>."
3568
#: internet/C/internet.xml:547(para)
3570
"Install the <application>sun-java6-plugin</application> package. For help "
3571
"with installation, please review the <ulink type=\"help\" "
3572
"url=\"help:/kubuntu/add-applications\">Adding Applications</ulink> "
3576
#: internet/C/internet.xml:554(para)
3577
msgid "Start up <application>Firefox</application> and enjoy."
3580
#: internet/C/internet.xml:562(title)
3584
#: internet/C/internet.xml:564(para)
3586
"This section will briefly explain the procedure for setting up "
3587
"<application>Firefox</application> to utilize "
3588
"<productname>Java</productname> on 64-bit systems."
3591
#: internet/C/internet.xml:570(para)
3593
"If you are unsure which installation architecture you are using, simply open "
3594
"<application>Konsole</application> by going to "
3595
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuit"
3596
"em>Konsole - Terminal Program</guimenuitem></menuchoice>, and then typing at "
3597
"the prompt <command>uname -a</command> followed by pressing the "
3598
"<keycap>Enter</keycap> key. You should see an output similar to the "
3599
"following: <screen>\n"
3600
"Linux konqi 2.6.22-9-generic #1 SMP Fri Aug 3 00:50:37 GMT 2007 x86_64 "
3602
"</screen> The <acronym>x86_64</acronym> towards the end of the line means "
3603
"that you are using a 64-bit install. If you see <acronym>i686</acronym> "
3604
"instead, then you are using a 32-bit operating system and should see <xref "
3605
"linkend=\"plugins-java-ff-32\"/>."
3608
#: internet/C/internet.xml:584(title)
3609
msgid "64-bit systems with Firefox and Java"
3612
#: internet/C/internet.xml:585(para)
3614
"Unfortunately at this time, the only way to install the Java plugin for "
3615
"<application>Firefox</application> is to first install a 32-bit edition of "
3616
"<application>Firefox</application>. It is recommended that you follow the "
3617
"instructions located at <ulink type=\"http\" "
3618
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/AMD64/FirefoxAndPlugins\"/>."
3621
#: internet/C/internet.xml:599(title)
3625
#: internet/C/internet.xml:601(para)
3627
"The <productname>Adobe Flash Player</productname> can easily be installed "
3628
"for use with <application>Konqueror</application> and/or "
3629
"<application>Firefox</application> by installing the "
3630
"<application>flashplugin-nonfree</application> package. For help with "
3631
"installation, please review the <ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-"
3632
"applications\">Adding Applications</ulink> documentation."
3635
#: internet/C/internet.xml:610(title)
3636
msgid "Konqueror's extra step"
3639
#: internet/C/internet.xml:611(para)
3641
"Instead of rebooting in order to get <application>Konqueror</application> to "
3642
"see the newly installed plugin, simple restart "
3643
"<application>Konqueror</application> and then go into its configuration "
3644
"(<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimen"
3645
"uitem>Konqueror - Web Browser</guimenuitem></menuchoice>). Scroll down in "
3646
"the left panel until you see the <guilabel>Plugins</guilabel> icon. In the "
3647
"configuration dialog, press the <guibutton>Scan for New Plugins</guibutton> "
3648
"button. When finished, press the <guibutton>OK</guibutton> button."
3651
#: internet/C/internet.xml:624(title)
3655
#: internet/C/internet.xml:626(para)
3657
"<application>Gnash</application> is the free software version of the "
3658
"<productname>Adobe Flash Player</productname>. It is currently in a "
3659
"<emphasis>beta</emphasis> condition and still has issues with many sites who "
3663
#: internet/C/internet.xml:634(title)
3664
msgid "Install Gnash for Konqueror"
3667
#: internet/C/internet.xml:636(para)
3669
"To use the <application>Gnash</application> for Konqueror, simply install "
3670
"the <application>konqueror-plugin-gnash</application> package. For help with "
3671
"installation, please review the <ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-"
3672
"applications\">Adding Applications</ulink> documentation. After the "
3673
"installation is complete simply start <application>Konqueror</application> "
3675
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenu"
3676
"item>Konqueror - Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
3679
#: internet/C/internet.xml:647(title)
3680
msgid "Install Gnash for Firefox"
3683
#: internet/C/internet.xml:649(para)
3685
"To use <application>Gnash</application> for "
3686
"<application>Firefox</application>, simply install the <application>mozilla-"
3687
"plugin-gnash</application> package. For help with installation, please "
3688
"review the <ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-"
3689
"applications\">Adding Applications</ulink> documentation. After the "
3690
"installation is complete, simply start <application>Firefox</application> by "
3692
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenu"
3693
"item>Firefox Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
3696
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
3697
#: internet/C/internet.xml:0(None)
3698
msgid "translator-credits"
3700
"Launchpad Contributions:\n"
3701
" Andras Timar https://launchpad.net/~timar-fsf\n"
3702
" Enahma https://launchpad.net/~enahma\n"
3703
" Gabor Kelemen https://launchpad.net/~kelemeng\n"
3704
" Gabor SUVEG https://launchpad.net/~gsuveg\n"
3705
" Szenográdi Norbert Péter https://launchpad.net/~sevoir\n"
3706
" jackson https://launchpad.net/~jackson-gabor\n"
3707
" ŐRY Máté https://launchpad.net/~orymate\n"
3709
"Launchpad Contributions:\n"
3710
" Andras Timar https://launchpad.net/~timar-fsf\n"
3711
" Crystal https://launchpad.net/~ebence88\n"
3712
" Csiko Sandor https://launchpad.net/~dor89\n"
3713
" Dora https://launchpad.net/~dorcssa\n"
3714
" Enahma https://launchpad.net/~enahma\n"
3715
" Gabor Kelemen https://launchpad.net/~kelemeng\n"
3716
" Gabor SUVEG https://launchpad.net/~gsuveg\n"
3717
" Gergely Máté https://launchpad.net/~sportember\n"
3718
" Gyula Fürstal https://launchpad.net/~verdiszno\n"
3719
" Istvan Nyitrai https://launchpad.net/~sianis-gmail\n"
3720
" Szenográdi Norbert Péter https://launchpad.net/~sevoir\n"
3721
" Szilveszter Farkas https://launchpad.net/~phanatic\n"
3722
" jackson https://launchpad.net/~jackson-gabor\n"
3723
" luis1234 https://launchpad.net/~teamjoin\n"
3724
" ŐRY Máté https://launchpad.net/~orymate\n"
3726
"Launchpad Contributions:\n"
3727
" Andras Timar https://launchpad.net/~timar-fsf\n"
3728
" Crystal https://launchpad.net/~ebence88\n"
3729
" Csiko Sandor https://launchpad.net/~dor89\n"
3730
" Dora https://launchpad.net/~dorcssa\n"
3731
" Enahma https://launchpad.net/~enahma\n"
3732
" Gabor Kelemen https://launchpad.net/~kelemeng\n"
3733
" Gabor SUVEG https://launchpad.net/~gsuveg\n"
3734
" Gergely Máté https://launchpad.net/~sportember\n"
3735
" Gyula Fürstal https://launchpad.net/~verdiszno\n"
3736
" Istvan Nyitrai https://launchpad.net/~sianis-gmail\n"
3737
" Szenográdi Norbert Péter https://launchpad.net/~sevoir\n"
3738
" Szilveszter Farkas https://launchpad.net/~phanatic\n"
3739
" jackson https://launchpad.net/~jackson-gabor\n"
3740
" luis1234 https://launchpad.net/~teamjoin\n"
3741
" ŐRY Máté https://launchpad.net/~orymate\n"
3743
"Launchpad Contributions:\n"
3744
" Dora Kovats https://launchpad.net/~dorcssa\n"
3745
" Gabor Kelemen https://launchpad.net/~kelemeng"