~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/kubuntu-docs/maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to kubuntu/internet/po/hu.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Richard A. Johnson
  • Date: 2008-08-18 10:49:14 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080818104914-83r2er2hsmdp2o0l
Tags: 8.10-2
* Restructured kubuntu documentation package
  - Refer to the NEWS text located in the root directory of the package
* Removed the Firefox start page files
* debian/rules: updated to remove firefox files
* debian/control: removed perl deps due to removal of firefox files, bumped
  version to 3.8.0, updated kdelibs-data dep to kdelibs5-data

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Hungarian translation for ubuntu-docs
2
 
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
3
 
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-docs package.
4
 
#
5
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
6
 
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2008.
7
 
msgid ""
8
 
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
10
 
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2008-03-21 11:10-0500\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2008-04-04 21:27+0000\n"
13
 
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
14
 
"Language-Team: Hungarian <gnome@fsf.hu>\n"
15
 
"MIME-Version: 1.0\n"
16
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-09 13:32+0000\n"
19
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
 
 
21
 
#~ msgid "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu Documentation Project)"
22
 
#~ msgstr "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu dokumentációs projekt)"
23
 
 
24
 
#~ msgid "2006-09-07"
25
 
#~ msgstr "2006-09-07"
26
 
 
27
 
#~ msgid ""
28
 
#~ "Connecting to and browsing the internet, and communicating over the internet "
29
 
#~ "using email and instant messaging."
30
 
#~ msgstr ""
31
 
#~ "Kapcsolódás az internethez, böngészés, kommunikáció e-mail és azonnali "
32
 
#~ "üzenetküldők használatával."
33
 
 
34
 
#~ msgid "Wireless Networking"
35
 
#~ msgstr "Vezeték nélküli hálózatkezelés"
36
 
 
37
 
#~ msgid "Connect to a wireless network"
38
 
#~ msgstr "Kapcsolódás a vezeték nélküli hálózathoz"
39
 
 
40
 
#~ msgid ""
41
 
#~ "If there is no <guilabel>Wireless Connection</guilabel> shown see "
42
 
#~ "Troubleshooting (<xref linkend=\"troubleshooting\"/>)"
43
 
#~ msgstr ""
44
 
#~ "Ha nem jelenik meg <guilabel>Vezeték nélküli kapcsolat</guilabel>, akkor "
45
 
#~ "nézze meg a Hibaelhárítás fejezetet (<xref linkend=\"troubleshooting\"/>)"
46
 
 
47
 
#~ msgid "Connecting using Network Manager"
48
 
#~ msgstr "Kapcsolódás a Network Manager használatával"
49
 
 
50
 
#~ msgid ""
51
 
#~ "<application>Network Manager</application> "
52
 
#~ "(<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuite"
53
 
#~ "m><guimenuitem>Network</guimenuitem></menuchoice>) supports Roaming mode. "
54
 
#~ "This allows you to connect to any available wireless network in range."
55
 
#~ msgstr ""
56
 
#~ "A <application>Network Manager</application> "
57
 
#~ "(<menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guimenuitem>Adminisztráció</guimenui"
58
 
#~ "tem><guimenuitem>Hálózat</guimenuitem></menuchoice>) támogatja a barangoló "
59
 
#~ "módot. Ez lehetővé teszi a csatlakozást bármely elérhető vezeték nélküli "
60
 
#~ "hálózathoz."
61
 
 
62
 
#~ msgid ""
63
 
#~ "In the <guilabel>Taskbar</guilabel> click the <application>Network "
64
 
#~ "Manager</application> icon."
65
 
#~ msgstr ""
66
 
#~ "A <guilabel>Tálcán</guilabel> kattintson a <application>Network "
67
 
#~ "Manager</application> ikonra."
68
 
 
69
 
#~ msgid "Select your wireless network from the list."
70
 
#~ msgstr "Válasszon a listában szereplő vezeték nélküli hálózatokból"
71
 
 
72
 
#~ msgid "Enter your <guilabel>Network Key</guilabel>."
73
 
#~ msgstr "Adja meg a <guilabel>Hálózati kulcsát</guilabel>."
74
 
 
75
 
#~ msgid "Click <guibutton>Connect</guibutton>."
76
 
#~ msgstr "Kattintson a <guibutton>Kapcsolódás</guibutton> gombra."
77
 
 
78
 
#~ msgid "Manually connecting"
79
 
#~ msgstr "Kapcsolódás saját kezűleg"
80
 
 
81
 
#~ msgid "Select the connection and press <guibutton>Properties</guibutton>."
82
 
#~ msgstr ""
83
 
#~ "Válassza ki a kapcsolatot és nyomja meg a "
84
 
#~ "<guibutton>Tulajdonságok</guibutton> gombot."
85
 
 
86
 
#~ msgid ""
87
 
#~ "From the <guilabel>Network Name</guilabel> drop down box choose your router. "
88
 
#~ "If it is not shown your router may not broadcast its ID. In this case "
89
 
#~ "manually enter the ESSID."
90
 
#~ msgstr ""
91
 
#~ "A <guilabel>Hálózatnév</guilabel> legördülő menüből válassza ki az "
92
 
#~ "útválasztóját. Amennyiben az nincs a listán, lehetséges, hogy az eszköz nem "
93
 
#~ "teszi közzé az azonosítóját. Ebben az esetben gépelje be a hálózati "
94
 
#~ "eszközének azonosítóját (ESSID)."
95
 
 
96
 
#~ msgid ""
97
 
#~ "Select the <guilabel>Password Type</guilabel> and enter your password."
98
 
#~ msgstr ""
99
 
#~ "Válassza ki a <guilabel>Jelszótípust</guilabel> és írja be jelszavát."
100
 
 
101
 
#~ msgid ""
102
 
#~ "If your ISP gave you a static IP address then select <guilabel>Static IP "
103
 
#~ "Address</guilabel> from the <guilabel>Configuration</guilabel> box."
104
 
#~ msgstr ""
105
 
#~ "Ha az internetszolgáltatója statikus IP címet adott, akkor jelölje ki a "
106
 
#~ "<guilabel>Statikus IP cím</guilabel> négyzetet a "
107
 
#~ "<guilabel>Beállítások</guilabel> ablakban."
108
 
 
109
 
#~ msgid ""
110
 
#~ "If your router assigns IP addresses then leave the "
111
 
#~ "<guilabel>Configuration</guilabel> as <guilabel>Automatic Configuration "
112
 
#~ "(DHCP)</guilabel>."
113
 
#~ msgstr ""
114
 
#~ "Ha az IP címeket az útválasztó osztja ki, akkor hagyja a "
115
 
#~ "<guilabel>Beállítások</guilabel> ablakban bejelölve az <guilabel>Automatikus "
116
 
#~ "konfiguráció (DHCP)</guilabel> lehetőséget."
117
 
 
118
 
#~ msgid "Click <guibutton>OK</guibutton>."
119
 
#~ msgstr "Kattintson az <guibutton>OK</guibutton> gombra."
120
 
 
121
 
#~ msgid "Troubleshooting"
122
 
#~ msgstr "Hibaelhárítás"
123
 
 
124
 
#~ msgid "This troubleshooting guide is designed to be carried out in order."
125
 
#~ msgstr ""
126
 
#~ "Ezt a hibaelhárítási útmutatót a leírt sorrendben való végrehajtásra "
127
 
#~ "tervezték."
128
 
 
129
 
#~ msgid "Check for device recognition"
130
 
#~ msgstr "Eszközfelismerés ellenőrzése"
131
 
 
132
 
#~ msgid ""
133
 
#~ "Open <application>Device Manager</application> "
134
 
#~ "(<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuite"
135
 
#~ "m><guimenuitem>Device Manager</guimenuitem></menuchoice>)."
136
 
#~ msgstr ""
137
 
#~ "Nyissa meg az <application>Eszközkezelőt</application> "
138
 
#~ "(<menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guimenuitem>Beállítások</guimenuitem"
139
 
#~ "><guimenuitem>Hardverinformációk</guimenuitem></menuchoice>)."
140
 
 
141
 
#~ msgid ""
142
 
#~ "Check to see the hardware is recognised if it is then <xref "
143
 
#~ "linkend=\"troubleshooting-driver\"/>"
144
 
#~ msgstr ""
145
 
#~ "Ellenőrizze, hogy a rendszer felismerte-e a hardvert. Ha igen, akkor olvassa "
146
 
#~ "el a következő fejezetet: <xref linkend=\"troubleshooting-driver\"/>"
147
 
 
148
 
#~ msgid ""
149
 
#~ "If your device is not displayed then there ma be a hardware problem. Ensure "
150
 
#~ "if it is PCMCIA or PCI that it is inserted correctly."
151
 
#~ msgstr ""
152
 
#~ "Ha a vezeték nélküli eszköze nem jelenik meg, akkor hardverhiba állhat fenn. "
153
 
#~ "Amennyiben PCMCIA vagy PCI eszközről van szó, győződjön meg róla, hogy "
154
 
#~ "megfelelően van a helyére illesztve."
155
 
 
156
 
#~ msgid "Check for driver"
157
 
#~ msgstr "Meghajtó ellenőrzése"
158
 
 
159
 
#~ msgid ""
160
 
#~ "Open a <application>Terminal</application> "
161
 
#~ "(<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenu"
162
 
#~ "item><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>) and type the command: "
163
 
#~ "<code>sudo lshw -C network</code>"
164
 
#~ msgstr ""
165
 
#~ "Nyisson egy <application>Terminált</application> "
166
 
#~ "(<menuchoice><guimenu>Alkalmazások</guimenu><guimenuitem>Kellékek</guimenuite"
167
 
#~ "m><guimenuitem>Terminál</guimenuitem></menuchoice>) és adja ki a következő "
168
 
#~ "parancsot: <code>sudo lshw -C network</code>"
169
 
 
170
 
#~ msgid ""
171
 
#~ "If there is a driver listed then see <xref linkend=\"troubleshooting-"
172
 
#~ "disabled\"/>."
173
 
#~ msgstr ""
174
 
#~ "Ha látja a meghajtót a listában, olvassa el a következő fejezetet: <xref "
175
 
#~ "linkend=\"troubleshooting-disabled\"/>"
176
 
 
177
 
#~ msgid "Set up NDISWrapper (<xref linkend=\"ndiswrapper\"/>)."
178
 
#~ msgstr "Állítsa be az NDISWrappert (<xref linkend=\"ndiswrapper\"/>)."
179
 
 
180
 
#~ msgid "Check device is on"
181
 
#~ msgstr "Eszköz állapotának ellenőrzése"
182
 
 
183
 
#~ msgid ""
184
 
#~ "Many wireless network devices can be turned on or off. Check to see if the "
185
 
#~ "device is turned on by opening a <application>Terminal</application> "
186
 
#~ "(<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenu"
187
 
#~ "item><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>) and type the command: "
188
 
#~ "<code>sudo lshw -C network</code>."
189
 
#~ msgstr ""
190
 
#~ "Sok vezeték nélküli eszközt ki és be lehet kapcsolni a számítógép működése "
191
 
#~ "közben. A <application>Terminál</application> "
192
 
#~ "(<menuchoice><guimenu>Alkalmazások</guimenu><guimenuitem>Kellékek</guimenuite"
193
 
#~ "m><guimenuitem>Terminál</guimenuitem></menuchoice>) megnyitása után a "
194
 
#~ "<code>sudo lshw -C network</code> parancsot begépelve ellenőrizheti, hogy az "
195
 
#~ "eszköz be van-e kapcsolva."
196
 
 
197
 
#~ msgid ""
198
 
#~ "If it is turned on then see <xref linkend=\"troubleshooting-connection\"/>."
199
 
#~ msgstr ""
200
 
#~ "Ha be van kapcsolva, olvassa el a következő fejezetet: <xref "
201
 
#~ "linkend=\"troubleshooting-connection\"/>"
202
 
 
203
 
#~ msgid "Check for a connection to the router"
204
 
#~ msgstr "Kapcsolat ellenőrzése az útválasztóhoz"
205
 
 
206
 
#~ msgid ""
207
 
#~ "Open a <application>Terminal</application> "
208
 
#~ "(<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenu"
209
 
#~ "item><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>) and type the command: "
210
 
#~ "<code>iwconfig</code>."
211
 
#~ msgstr ""
212
 
#~ "Nyissa meg a <application>Terminált</application> "
213
 
#~ "(<menuchoice><guimenu>Alkalmazások</guimenu><guimenuitem>Kellékek</guimenuite"
214
 
#~ "m><guimenuitem>Terminál</guimenuitem></menuchoice>) és gépelje be az "
215
 
#~ "<code>iwconfig</code> parancsot."
216
 
 
217
 
#~ msgid ""
218
 
#~ "If there is an entry that says <code>ESSID=\"\"</code> then see Setting Up "
219
 
#~ "WPA (<xref linkend=\"security-wpa\"/>"
220
 
#~ msgstr ""
221
 
#~ "Ha lát egy ilyen bejegyzést: <code>ESSID=\"\"</code>, akkor olvassa el a WPA "
222
 
#~ "beállításáról szóló fejezetet (<xref linkend=\"security-wpa\"/>)."
223
 
 
224
 
#~ msgid ""
225
 
#~ "If the ESSID for our router is shown there may be a problem with ACPI "
226
 
#~ "support. Boot the kernel with the <code>pci=noacpi</code> option."
227
 
#~ msgstr ""
228
 
#~ "Ha az útválasztója hálózati azonosítóját látja, akkor probléma lehet az ACPI "
229
 
#~ "kezeléssel. Indítsa újra a számítógépét a rendszermagnak adott "
230
 
#~ "<code>pci=noacpi</code> opcióval."
231
 
 
232
 
#~ msgid "Check IP assignment"
233
 
#~ msgstr "IP cím hozzárendelésének ellenőrzése"
234
 
 
235
 
#~ msgid ""
236
 
#~ "Open a <application>Terminal</application> "
237
 
#~ "(<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenu"
238
 
#~ "item><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>) and type the command: "
239
 
#~ "<code>ifconfig</code>."
240
 
#~ msgstr ""
241
 
#~ "Nyissa meg a <application>Terminált</application> "
242
 
#~ "(<menuchoice><guimenu>Alkalmazások</guimenu><guimenuitem>Kellékek</guimenuite"
243
 
#~ "m><guimenuitem>Terminál</guimenuitem></menuchoice>) és gépelje be az "
244
 
#~ "<code>ifconfig</code> parancsot."
245
 
 
246
 
#~ msgid ""
247
 
#~ "If there is an IP address shown see <xref linkend=\"troubleshooting-dns\"/>."
248
 
#~ msgstr ""
249
 
#~ "Ha látható egy IP cím, akkor olvassa el a következő fejezetet: <xref "
250
 
#~ "linkend=\"troubleshooting-dns\"/>."
251
 
 
252
 
#~ msgid ""
253
 
#~ "From the <application>Terminal</application> enter the command: "
254
 
#~ "<code>dhclient if_name</code> where if_name is the connection listed earlier."
255
 
#~ msgstr ""
256
 
#~ "Gépelje be a <application>Terminálba</application> a <code>dhclient "
257
 
#~ "if_név</code> parancsot, ahol az if_név az előzőekben kiírt kapcsolat."
258
 
 
259
 
#~ msgid ""
260
 
#~ "If you receive a message that says <code>bound to xxx.xxx.xxx.xxx</code> "
261
 
#~ "then see <xref linkend=\"troubleshooting-dns\"/>"
262
 
#~ msgstr ""
263
 
#~ "Ha a következő üzenetet kapja: <code>bound to xxx.xxx.xxx.xxx</code>, akkor "
264
 
#~ "olvassa el a következő fejezetet: <xref linkend=\"troubleshooting-dns\"/>"
265
 
 
266
 
#~ msgid "If not then reboot the system."
267
 
#~ msgstr "Ellenkező esetben indítsa újra a rendszert."
268
 
 
269
 
#~ msgid "Check DNS"
270
 
#~ msgstr "DNS ellenőrzése"
271
 
 
272
 
#~ msgid ""
273
 
#~ "Open a <application>Terminal</application> "
274
 
#~ "(<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenu"
275
 
#~ "item><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>) and type the command: "
276
 
#~ "<code>ping 82.211.81.158</code>."
277
 
#~ msgstr ""
278
 
#~ "Nyissa meg a <application>Terminált</application> "
279
 
#~ "(<menuchoice><guimenu>Alkalmazások</guimenu><guimenuitem>Kellékek</guimenuite"
280
 
#~ "m><guimenuitem>Terminál</guimenuitem></menuchoice>) és gépelje be a "
281
 
#~ "következő parancsot: <code>ping 82.211.81.158</code>."
282
 
 
283
 
#~ msgid ""
284
 
#~ "Now type the command: <code>ping www.ubuntu.com</code>. If you get a "
285
 
#~ "response from the both then see <xref linkend=\"troubleshooting-ipv6\"/>."
286
 
#~ msgstr ""
287
 
#~ "Most gépelje be ezt a parancsot: <code>ping www.ubuntu.com</code>. Ha "
288
 
#~ "mindkét parancsra kap választ, akkor olvassa el a következő fejezetet: <xref "
289
 
#~ "linkend=\"troubleshooting-ipv6\"/>."
290
 
 
291
 
#~ msgid ""
292
 
#~ "Type the command: <code>cat /etc/resolv.conf</code>. If there is no "
293
 
#~ "nameserver listed then contact your ISP and find out your primary and "
294
 
#~ "secondary domain name servers. Once you have this information see <xref "
295
 
#~ "linkend=\"wireless-connecting\"/>."
296
 
#~ msgstr ""
297
 
#~ "Gépelje be a következő parancsot: <code>cat /etc/resolv.conf</code>. Ha nem "
298
 
#~ "szerepel névkiszolgáló a listában, akkor vegye fel a kapcsolatot az "
299
 
#~ "internetszolgáltatójával és kérdezze meg elsődleges és másodlagos "
300
 
#~ "névkiszolgálóinak címét. Ezen információk birtokában olvassa el a következő "
301
 
#~ "fejezetet: <xref linkend=\"wireless-connecting\"/>."
302
 
 
303
 
#~ msgid "IPv6 Not Supported"
304
 
#~ msgstr "Az IPv6 nem támogatott"
305
 
 
306
 
#~ msgid ""
307
 
#~ "IPv6 is supported by default in Ubuntu and can sometimes cause problems."
308
 
#~ msgstr ""
309
 
#~ "Az IPv6 támogatás alapértelmezésben engedélyezve van az Ubuntuban, ez néha "
310
 
#~ "problémákat okozhat."
311
 
 
312
 
#~ msgid ""
313
 
#~ "To disable it, open a <application>Terminal</application> "
314
 
#~ "(<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenu"
315
 
#~ "item><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>) and type the command: "
316
 
#~ "<code>gksudo gedit /etc/modprobe.d/aliases</code>."
317
 
#~ msgstr ""
318
 
#~ "A letiltáshoz nyissa meg a <application>Terminált</application> "
319
 
#~ "(<menuchoice><guimenu>Alkalmazások</guimenu><guimenuitem>Kellékek</guimenuite"
320
 
#~ "m><guimenuitem>Terminál</guimenuitem></menuchoice>) és gépelje be a "
321
 
#~ "következő parancsot: <code>gksudo gedit /etc/modprobe.d/aliases</code>."
322
 
 
323
 
#~ msgid ""
324
 
#~ "Find the line <code>alias net-pf-10 ipv6</code> and change it to read "
325
 
#~ "<code>alias net-pf-10 off</code>."
326
 
#~ msgstr ""
327
 
#~ "Keresse meg a sort, amelyben ez áll: <code>alias net-pf-10 ipv6</code> és "
328
 
#~ "cserélje ki erre: <code>alias net-pf-10 off</code>."
329
 
 
330
 
#~ msgid "Reboot Ubuntu."
331
 
#~ msgstr "Indítsa újra az Ubuntut."
332
 
 
333
 
#~ msgid "Using Windows Wireless Drivers"
334
 
#~ msgstr "Windowsos vezeték nélküli meghajtók használata"
335
 
 
336
 
#~ msgid ""
337
 
#~ "Ubuntu supports a system known as NDISWrapper. This allows you to use a "
338
 
#~ "Windows wireless device driver under Ubuntu."
339
 
#~ msgstr ""
340
 
#~ "Az Ubuntu támogatja az NDISWrapper nevű rendszert. Ez lehetővé teszi a "
341
 
#~ "Windowshoz gyártott vezeték nélküli meghajtók Ubuntu alatti használatát."
342
 
 
343
 
#~ msgid ""
344
 
#~ "Obtain the Windows Driver for your system and locate the file that ends with "
345
 
#~ "<code>.inf</code>."
346
 
#~ msgstr ""
347
 
#~ "Szerezze be a rendszeréhez tartozó Windows meghajtót és keresse meg a "
348
 
#~ "<code>.inf</code> végződésű fájlt."
349
 
 
350
 
#~ msgid ""
351
 
#~ "Install <application>ndisgtk</application> "
352
 
#~ "(<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuite"
353
 
#~ "m><guimenuitem>Synaptic Package Manager</guimenuitem></menuchoice>)."
354
 
#~ msgstr ""
355
 
#~ "Telepítse az <application>ndisgtk</application> csomagot "
356
 
#~ "(<menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guimenuitem>Adminisztráció</guimenui"
357
 
#~ "tem><guimenuitem>Synaptic csomagkezelő</guimenuitem></menuchoice>)."
358
 
 
359
 
#~ msgid ""
360
 
#~ "Open <application>ndisgtk</application> "
361
 
#~ "(<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuite"
362
 
#~ "m><guimenuitem>Windows Wireless Drivers</guimenuitem></menuchoice>)."
363
 
#~ msgstr ""
364
 
#~ "Indítsa el az <application>ndisgtk</application> alkalmazást "
365
 
#~ "(<menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guimenuitem>Adminisztráció</guimenui"
366
 
#~ "tem><guimenuitem>Windows Wireless Drivers</guimenuitem></menuchoice>)."
367
 
 
368
 
#~ msgid "Select <guilabel>Install new driver</guilabel>."
369
 
#~ msgstr "Kattintson az <guilabel>Install New Driver</guilabel> gombra."
370
 
 
371
 
#~ msgid ""
372
 
#~ "Choose the location of your Windows .inf file and click "
373
 
#~ "<guibutton>Install</guibutton>."
374
 
#~ msgstr ""
375
 
#~ "Válassza ki a Windows .inf fájlt és kattintson az "
376
 
#~ "<guibutton>Install</guibutton> feliratú gombra."
377
 
 
378
 
#~ msgid "Wireless network security"
379
 
#~ msgstr "Vezeték nélküli biztonság"
380
 
 
381
 
#~ msgid "Configuring WPA support."
382
 
#~ msgstr "WPA támogatás beállítása"
383
 
 
384
 
#~ msgid ""
385
 
#~ "WiFi Protected Access (WPA) is an based on WEP and provides stronger "
386
 
#~ "security."
387
 
#~ msgstr ""
388
 
#~ "A WiFi Protected Access (WPA) a WEP-re épül, de annál biztonságosabb."
389
 
 
390
 
#~ msgid ""
391
 
#~ "WPA is integrated with <application>Network Manager</application>. You must "
392
 
#~ "also have the <application>wpasupplicant</application> package installed."
393
 
#~ msgstr ""
394
 
#~ "A WPA a <application>Network Manager</application> része. Ezen felül "
395
 
#~ "szüksége lesz a <application>wpasupplicant</application> csomagra is."
396
 
 
397
 
#~ msgid ""
398
 
#~ "If you need to manually configure WPA support, see the <ulink "
399
 
#~ "url=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/WPAHowTo?highlight=%28wpa%29"
400
 
#~ "\">Wiki Entry</ulink>."
401
 
#~ msgstr ""
402
 
#~ "A WPA támogatás kézi beállításához olvassa el <ulink "
403
 
#~ "url=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/WPAHowTo?highlight=%28wpa%29"
404
 
#~ "\">ezt a wiki bejegyzést</ulink>."
405
 
 
406
 
#~ msgid "Internet Applications"
407
 
#~ msgstr "Internetes alkalmazások"
408
 
 
409
 
#~ msgid ""
410
 
#~ "This section provides information on using common Internet applications, "
411
 
#~ "such as web browsers and email clients."
412
 
#~ msgstr ""
413
 
#~ "Ez a fejezet információkat nyújt az alapvető internetes alkalmazások, "
414
 
#~ "például böngészők és levelezőkliensek használatáról."
415
 
 
416
 
#~ msgid "Web browsing with Firefox"
417
 
#~ msgstr "Böngészés Firefox–szal"
418
 
 
419
 
#~ msgid ""
420
 
#~ "The powerful and secure <application>Mozilla Firefox</application> web "
421
 
#~ "browser is included in Ubuntu. <application>Firefox</application> features "
422
 
#~ "tabbed browsing, pop-up blocking, built-in search, and live bookmarks. Also "
423
 
#~ "supported are popular plug-ins such as Java, Flash, and RealPlayer."
424
 
#~ msgstr ""
425
 
#~ "A sokoldalú és biztonságos <application>Mozilla Firefox</application> "
426
 
#~ "böngésző az Ubuntu rendszer része. A <application>Firefox</application> "
427
 
#~ "alapvető tulajdonságai közé tartozik a több böngészőlap használata, a "
428
 
#~ "felugró ablakok blokkolása, a beépített kereső és az élő könyvjelzők "
429
 
#~ "használata. Ezen kívül olyan népszerű bővítményeket is támogat, mint a Java, "
430
 
#~ "a Flash vagy a RealPlayer."
431
 
 
432
 
#~ msgid ""
433
 
#~ "<application>Firefox</application> can be launched by clicking "
434
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><"
435
 
#~ "guimenuitem>Firefox Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
436
 
#~ msgstr ""
437
 
#~ "A <application>Firefoxot</application> az "
438
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Alkalmazások</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><"
439
 
#~ "guimenuitem>Firefox webböngésző</guimenuitem></menuchoice> menüpontra "
440
 
#~ "kattintva indíthatja."
441
 
 
442
 
#~ msgid "Alternative web browsers"
443
 
#~ msgstr "Más webböngészők"
444
 
 
445
 
#~ msgid ""
446
 
#~ "As well as the default <application>Firefox Web Browser</application>, "
447
 
#~ "Ubuntu also provides a large selection of alternative browsers. A list of "
448
 
#~ "some of these is given below:"
449
 
#~ msgstr ""
450
 
#~ "A <application>Firefox webböngészőn</application> kívül az Ubuntu még sok "
451
 
#~ "más választható böngészőt is kínál. Néhány ezek közül:"
452
 
 
453
 
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
454
 
#~ msgstr "Epiphany webböngésző"
455
 
 
456
 
#~ msgid "Mozilla Web Browser"
457
 
#~ msgstr "Mozilla webböngésző"
458
 
 
459
 
#~ msgid "Opera"
460
 
#~ msgstr "Opera"
461
 
 
462
 
#~ msgid ""
463
 
#~ "See <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:add-applications\">Add "
464
 
#~ "Applications</ulink> for help on installing new software."
465
 
#~ msgstr ""
466
 
#~ "Új szoftver telepítésével kapcsolatos segítségért tekintse meg az <ulink "
467
 
#~ "type=\"help\" url=\"ghelp:add-applications\">Alkalmazások hozzáadása</ulink> "
468
 
#~ "szakaszt."
469
 
 
470
 
#~ msgid "Get plugins for your web browser"
471
 
#~ msgstr "Bővítmények telepítése a böngészőhöz"
472
 
 
473
 
#~ msgid ""
474
 
#~ "A plugin is a small program which extends the capabilities of another "
475
 
#~ "program. In the case of web browsers, plugins typically allow the browser to "
476
 
#~ "play different types of multimedia or to run small, web-based programs."
477
 
#~ msgstr ""
478
 
#~ "A bővítmény egy olyan kis program, amely megnöveli egy másik program "
479
 
#~ "képességeit. A böngészők esetén ez általában azt jelenti, hogy a bővítmények "
480
 
#~ "telepítésével képesek lesznek különféle multimédiás tartalmak lejátszására "
481
 
#~ "vagy kis, webes programok futtatására."
482
 
 
483
 
#~ msgid ""
484
 
#~ "To view a list of currently-installed plugins in the <application>Firefox "
485
 
#~ "Web Browser</application>, type <quote>about:plugins</quote> into the "
486
 
#~ "address bar and press <keycap>Return</keycap>."
487
 
#~ msgstr ""
488
 
#~ "Ha meg szeretné nézni, milyen bővítmények vannak jelenleg telepítve a "
489
 
#~ "<application>Firefox böngészőben</application>, a címmezőbe írja be az "
490
 
#~ "<quote>about:plugins</quote> parancsot és nyomja meg az Enter billentyűt"
491
 
 
492
 
#~ msgid "Quickly install common plugins"
493
 
#~ msgstr "Népszerű bővítmények gyors telepítése"
494
 
 
495
 
#~ msgid ""
496
 
#~ "It is possible to install a whole set of commonly-used restricted plugins at "
497
 
#~ "once, by installing the <application>Ubuntu restricted extras</application> "
498
 
#~ "package."
499
 
#~ msgstr ""
500
 
#~ "Az <application>Ubuntu restricted extras</application> csomag telepítésével "
501
 
#~ "egyszerre több általánosan használt, de korlátozott bővítmény telepíthető."
502
 
 
503
 
#~ msgid ""
504
 
#~ "<emphasis>Restricted plugins</emphasis> are those which cannot be "
505
 
#~ "distributed with Ubuntu because of legal issues surrounding their use in "
506
 
#~ "some countries. Check that you are allowed to use this software before "
507
 
#~ "installing it. See the <ulink "
508
 
#~ "url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/licensing\">Ubuntu website</ulink> for "
509
 
#~ "more information on restricted software."
510
 
#~ msgstr ""
511
 
#~ "A <emphasis>korlátozott bővítmények</emphasis> azok, amelyeket az Ubuntu "
512
 
#~ "alapértelmezésben nem tartalmaz, mivel bizonyos országokban jogi problémákat "
513
 
#~ "vet fel a használatuk. Ezért telepítésük előtt ellenőrizze, nem ütközik-e "
514
 
#~ "törvénybe a használatuk. A korlátozott programokkal kapcsolatos "
515
 
#~ "információkért tekintse meg az <ulink "
516
 
#~ "url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/licensing\">Ubuntu weboldalát</ulink>."
517
 
 
518
 
#~ msgid ""
519
 
#~ "Install the <application>Ubuntu restricted extras</application> package from "
520
 
#~ "the <quote>Multiverse</quote> repository (see <ulink type=\"help\" "
521
 
#~ "url=\"ghelp:add-applications\">Add Applications</ulink>)."
522
 
#~ msgstr ""
523
 
#~ "Telepítse az <application>Ubuntu restricted extras</application> csomagot a "
524
 
#~ "<quote>Multiverse</quote> tárolóból (lásd: <ulink type=\"help\" "
525
 
#~ "url=\"ghelp:add-applications\">Alkalmazások hozzáadása</ulink>)."
526
 
 
527
 
#~ msgid ""
528
 
#~ "Restart the <application>Firefox Web Browser</application> to make the "
529
 
#~ "included browser plugins available."
530
 
#~ msgstr ""
531
 
#~ "A bővítmények a <application>Firefox</application> újraindítása után lesznek "
532
 
#~ "elérhetők."
533
 
 
534
 
#~ msgid ""
535
 
#~ "As well as plugins and multimedia codecs, <application>Java</application> "
536
 
#~ "and a set of Windows fonts will be installed."
537
 
#~ msgstr ""
538
 
#~ "A bővítményeken és a multimédiás kodekeken kívül a "
539
 
#~ "<application>Java</application>, valamint néhány Windows betűkészlet is "
540
 
#~ "telepítésre kerül."
541
 
 
542
 
#~ msgid ""
543
 
#~ "The following plugins and codecs are installed by the <application>Ubuntu "
544
 
#~ "restricted extras</application> package:"
545
 
#~ msgstr ""
546
 
#~ "Az <application>Ubuntu-restricted-extras</application> csomaggal a következő "
547
 
#~ "bővítmények és kodekek lesznek telepítve:"
548
 
 
549
 
#~ msgid "flashplugin-nonfree"
550
 
#~ msgstr "flashplugin-nonfree"
551
 
 
552
 
#~ msgid "gstreamer0.10-plugins-ugly"
553
 
#~ msgstr "gstreamer0.10-plugins-ugly"
554
 
 
555
 
#~ msgid "gstreamer0.10-plugins-ugly-multiverse"
556
 
#~ msgstr "gstreamer0.10-plugins-ugly-multiverse"
557
 
 
558
 
#~ msgid "msttcorefonts"
559
 
#~ msgstr "msttcorefonts"
560
 
 
561
 
#~ msgid "sun-java5-jre"
562
 
#~ msgstr "sun-java5-jre"
563
 
 
564
 
#~ msgid "sun-java5-plugin"
565
 
#~ msgstr "sun-java5-plugin"
566
 
 
567
 
#~ msgid "Audio and video plugins"
568
 
#~ msgstr "Hang- és videobővítmények"
569
 
 
570
 
#~ msgid ""
571
 
#~ "Many different multimedia formats are used on the Internet, and so you may "
572
 
#~ "find that you are unable to play some audio and video files without first "
573
 
#~ "installing an appropriate plugin."
574
 
#~ msgstr ""
575
 
#~ "Mivel az interneten sok különböző médiaformátum található, elképzelhető, "
576
 
#~ "hogy lesznek közöttük olyanok, amelyeket csak a megfelelő bővítmény "
577
 
#~ "telepítése után lesz képes lejátszani."
578
 
 
579
 
#~ msgid ""
580
 
#~ "See the following articles for information on installing and using "
581
 
#~ "multimedia plugins with the <application>Firefox Web Browser</application>:"
582
 
#~ msgstr ""
583
 
#~ "A <application>Firefox böngésző</application> multimédiás bővítményeiről, "
584
 
#~ "telepítésükről és használatukról a következő cikkek nyújtanak információt:"
585
 
 
586
 
#~ msgid "Watch videos in a web browser"
587
 
#~ msgstr "Videók megtekintése böngészőben"
588
 
 
589
 
#~ msgid "Play movies and videos"
590
 
#~ msgstr "Filmek és videók lejátszása"
591
 
 
592
 
#~ msgid ""
593
 
#~ "<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/FirefoxPlugins\">Firefox "
594
 
#~ "Plugins</ulink> (Ubuntu Community support pages)"
595
 
#~ msgstr ""
596
 
#~ "<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/FirefoxPlugins\">Firefox "
597
 
#~ "Plugins</ulink> (Ubuntu közösségi támogatás oldalai - angol)"
598
 
 
599
 
#~ msgid "Flash multimedia plugin"
600
 
#~ msgstr "Flash multimédiás bővítmény"
601
 
 
602
 
#~ msgid ""
603
 
#~ "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:musicvideophotos#onlinemedia-"
604
 
#~ "audiostreams\">Listen to online audio streams</ulink> (instructions for "
605
 
#~ "installing <application>RealPlayer</application>)"
606
 
#~ msgstr ""
607
 
#~ "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:musicvideophotos#onlinemedia-"
608
 
#~ "audiostreams\">Online hangfolyam hallgatása</ulink> (utasítások a "
609
 
#~ "<application>RealPlayer</application> telepítéséhez)"
610
 
 
611
 
#~ msgid "Multimedia codecs"
612
 
#~ msgstr "Multimédiás kodekek"
613
 
 
614
 
#~ msgid ""
615
 
#~ "Flash is a proprietary plugin which allows you to watch videos and "
616
 
#~ "animations on the Internet."
617
 
#~ msgstr ""
618
 
#~ "A Flash egy zárt bővítmény, ami lehetővé teszi bizonyos animációk és videók "
619
 
#~ "megtekintését."
620
 
 
621
 
#~ msgid ""
622
 
#~ "To view Flash graphics from the <application>Firefox Web "
623
 
#~ "Browser</application>:"
624
 
#~ msgstr ""
625
 
#~ "Flash grafikák megtekintése a <application>Firefox "
626
 
#~ "webböngészőben</application>:"
627
 
 
628
 
#~ msgid ""
629
 
#~ "Install the <application>flashplugin-nonfree</application> package from the "
630
 
#~ "<quote>Multiverse</quote> repository (see <ulink type=\"help\" "
631
 
#~ "url=\"ghelp:add-applications\">Add Applications</ulink>)."
632
 
#~ msgstr ""
633
 
#~ "Telepítse a <application>flashplugin-nonfree</application> csomagot a "
634
 
#~ "<quote>Multiverse</quote> tárolóból (lásd: <ulink type=\"help\" "
635
 
#~ "url=\"ghelp:add-applications\">Alkalmazások telepítése</ulink>)."
636
 
 
637
 
#~ msgid ""
638
 
#~ "Restart <application>Firefox</application> to make the plugin available."
639
 
#~ msgstr "Indítsa újra a <application>Firefoxot</application>."
640
 
 
641
 
#~ msgid ""
642
 
#~ "Installing the package as described above will download and install the "
643
 
#~ "plugin. You need an Internet connection for this to work. If, after "
644
 
#~ "installing the application, you need to download and install the plugin at a "
645
 
#~ "later time, enter the following command in a terminal:<screen>sudo dpkg-"
646
 
#~ "reconfigure flashplugin-nonfree</screen>"
647
 
#~ msgstr ""
648
 
#~ "A fenti leírást követve a bővítmény letöltésre és telepítésre kerül, ehhez "
649
 
#~ "azonban internetkapcsolatra van szükség. Amennyiben az alkalmazás telepítése "
650
 
#~ "után egy későbbi időpontban kell letöltenie és telepítenie a bővítményt, "
651
 
#~ "adja ki a következő parancsot egy terminálban: <screen>sudo dpkg-reconfigure "
652
 
#~ "flashplugin-nonfree</screen>"
653
 
 
654
 
#~ msgid "Java browser plugin"
655
 
#~ msgstr "Java böngészőbővítmény"
656
 
 
657
 
#~ msgid ""
658
 
#~ "Some websites use small <application>Java</application> programs, which "
659
 
#~ "require a Java plugin to be installed in order to run."
660
 
#~ msgstr ""
661
 
#~ "Néhány weboldalon kisebb <application>Java</application> programok futnak, "
662
 
#~ "amelyek megtekintéséhez szükség van a Java bővítmény telepítésére."
663
 
 
664
 
#~ msgid ""
665
 
#~ "These instructions are for <emphasis>i386</emphasis> and "
666
 
#~ "<emphasis>AMD64</emphasis> computers only. The plugin is not currently "
667
 
#~ "available for other computers."
668
 
#~ msgstr ""
669
 
#~ "Ezek az utasítások csak <emphasis>i386</emphasis> és "
670
 
#~ "<emphasis>AMD64</emphasis> számítógépeken működnek, egyéb gépekre a "
671
 
#~ "bővítmény még nem érhető el."
672
 
 
673
 
#~ msgid ""
674
 
#~ "If you are using an <emphasis>i386</emphasis> computer install the "
675
 
#~ "<application>sun-java5-plugin</application> package from the "
676
 
#~ "<quote>Multiverse</quote> repository."
677
 
#~ msgstr ""
678
 
#~ "Ha <emphasis>i386</emphasis> architektúrájú számítógépet használ, akkor "
679
 
#~ "telepítse a <application>sun-java5-plugin</application> csomagot a "
680
 
#~ "<quote>Multiverse</quote> tárolóból."
681
 
 
682
 
#~ msgid ""
683
 
#~ "If you are using an <emphasis>AMD64</emphasis> computer install the "
684
 
#~ "<application>j2re1.4-mozilla.plugin</application> package from the "
685
 
#~ "<quote>Multiverse</quote> repository."
686
 
#~ msgstr ""
687
 
#~ "Ha <emphasis>AMD64</emphasis> architektúrájú számítógépet használ, akkor "
688
 
#~ "telepítse a <application>j2re1.4-mozilla.plugin</application> csomagot a "
689
 
#~ "<quote>Multiverse</quote> tárolóból."
690
 
 
691
 
#~ msgid ""
692
 
#~ "For a more complete Java installation, see <ulink type=\"help\" "
693
 
#~ "url=\"ghelp:programming#java\">Java</ulink>."
694
 
#~ msgstr ""
695
 
#~ "A Java teljes telepítéséhez olvassa el a <ulink type=\"help\" "
696
 
#~ "url=\"ghelp:programming#java\">Java</ulink> szakaszt."
697
 
 
698
 
#~ msgid "Changing the default font size"
699
 
#~ msgstr "Alapértelmezett betűméret megváltoztatása"
700
 
 
701
 
#~ msgid ""
702
 
#~ "If you find that the size of text in Firefox is too small to read "
703
 
#~ "comfortably, you can increase the default font size."
704
 
#~ msgstr ""
705
 
#~ "Ha úgy érzi, hogy a Firefoxban a betűk mérete túl kicsi a kényelmes "
706
 
#~ "olvasáshoz, akkor megnövelheti az alapértelmezett betűméretet."
707
 
 
708
 
#~ msgid ""
709
 
#~ "Press "
710
 
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenui"
711
 
#~ "tem></menuchoice> and select the <guilabel>Content</guilabel> tab"
712
 
#~ msgstr ""
713
 
#~ "Válassza a "
714
 
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Szerkesztés</guimenuitem><guimenuitem>Beállítások</g"
715
 
#~ "uimenuitem></menuchoice> menüpontot és kattintson a "
716
 
#~ "<guilabel>Tartalom</guilabel> fülre."
717
 
 
718
 
#~ msgid ""
719
 
#~ "Under <guilabel>Fonts &amp; Colors</guilabel>, change the "
720
 
#~ "<guilabel>Size</guilabel> to a larger number (around 20 tends to be quite "
721
 
#~ "comfortable to read)"
722
 
#~ msgstr ""
723
 
#~ "A <guilabel>Betűk és színek</guilabel> csoportban a "
724
 
#~ "<guilabel>Méretnél</guilabel> válasszon egy nagyobb számot (a 20 körüli "
725
 
#~ "értékek már könnyen olvashatók)."
726
 
 
727
 
#~ msgid ""
728
 
#~ "Text on web pages should immediately look larger. Press "
729
 
#~ "<guibutton>Close</guibutton>"
730
 
#~ msgstr ""
731
 
#~ "A weboldalak szövegeinek azonnal nagyobbnak kell látszaniuk. Nyomja meg a "
732
 
#~ "<guibutton>Bezárás</guibutton> gombot."
733
 
 
734
 
#~ msgid ""
735
 
#~ "To temporarily increase the size of text on a web page, press "
736
 
#~ "<menuchoice><guimenuitem>View</guimenuitem><guimenuitem>Text "
737
 
#~ "Size</guimenuitem><guimenuitem>Increase</guimenuitem></menuchoice>. "
738
 
#~ "Alternatively, hold down the <keycap>Ctrl</keycap> key and scroll down with "
739
 
#~ "your mouse's scroll wheel, or press "
740
 
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo>."
741
 
#~ msgstr ""
742
 
#~ "A weblapok szövegméretének ideiglenes megnöveléséhez válassza a "
743
 
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Nézet</guimenuitem><guimenuitem>Szöveg "
744
 
#~ "mérete</guimenuitem><guimenuitem>Növelés</guimenuitem></menuchoice> "
745
 
#~ "menüpontot. Másik lehetőség: tartsa lenyomva a <keycap>Ctrl</keycap> "
746
 
#~ "billentyűt, majd használja az egér görgőjét, vagy a "
747
 
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> "
748
 
#~ "billentyűkombinációt."
749
 
 
750
 
#~ msgid ""
751
 
#~ "To return the text to its normal size, press "
752
 
#~ "<menuchoice><guimenuitem>View</guimenuitem><guimenuitem>Text "
753
 
#~ "Size</guimenuitem><guimenuitem>Normal</guimenuitem></menuchoice>."
754
 
#~ msgstr ""
755
 
#~ "Az eredeti méret visszaállításához válassza a "
756
 
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Nézet</guimenuitem><guimenuitem>Szöveg "
757
 
#~ "mérete</guimenuitem><guimenuitem>Normál</guimenuitem></menuchoice> "
758
 
#~ "menüpontot."
759
 
 
760
 
#~ msgid "Changing the home page"
761
 
#~ msgstr "Kezdőlap megváltoztatása"
762
 
 
763
 
#~ msgid ""
764
 
#~ "When you open Firefox, the first web page which is displayed is your "
765
 
#~ "<emphasis>home page</emphasis>. This is usually a web page which you want to "
766
 
#~ "view every time you use the web, such as a news site, search engine or "
767
 
#~ "online email account."
768
 
#~ msgstr ""
769
 
#~ "A Firefox elindítása után az első megjelenített oldal a "
770
 
#~ "<emphasis>kezdőlap</emphasis>. Ez általában egy olyan oldal, amelyet minden "
771
 
#~ "böngészés alkalmával megtekint az ember, például egy híroldal, kereső, vagy "
772
 
#~ "levelezőszolgáltatás."
773
 
 
774
 
#~ msgid "To change your home page:"
775
 
#~ msgstr "A kezdőlap megváltoztatása:"
776
 
 
777
 
#~ msgid "Open the page which you want to use as your home page"
778
 
#~ msgstr "Nyissa meg a honlapot, amelyet kezdőlapnak szeretne beállítani"
779
 
 
780
 
#~ msgid ""
781
 
#~ "Press "
782
 
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenui"
783
 
#~ "tem></menuchoice> and select the <guilabel>Main</guilabel> tab"
784
 
#~ msgstr ""
785
 
#~ "Válassza a "
786
 
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Szerkesztés</guimenuitem><guimenuitem>Beállítások</g"
787
 
#~ "uimenuitem></menuchoice> menüpontot, majd a <guilabel>Főlap</guilabel> fület"
788
 
 
789
 
#~ msgid ""
790
 
#~ "Under <guilabel>Startup</guilabel>, press <guibutton>Use Current "
791
 
#~ "Page</guibutton> and then press <guibutton>Close</guibutton>"
792
 
#~ msgstr ""
793
 
#~ "Az <guilabel>Elindítás</guilabel> csoportban nyomja meg az "
794
 
#~ "<guibutton>Aktuális oldal használata</guibutton>, majd a "
795
 
#~ "<guibutton>Bezárás</guibutton> gombot."
796
 
 
797
 
#~ msgid ""
798
 
#~ "When you start Firefox or press the <guibutton>Home</guibutton> button, you "
799
 
#~ "will be taken to your new home page."
800
 
#~ msgstr ""
801
 
#~ "A Firefox következő indításakor vagy a <guibutton>Kezdőlap</guibutton> gomb "
802
 
#~ "megnyomásakor az újonnan beállított kezdőlap fog megjelenni."
803
 
 
804
 
#~ msgid ""
805
 
#~ "If you want to have more than one home page, open all of the pages that you "
806
 
#~ "would like to use as home pages in separate tabs. Then, follow the procedure "
807
 
#~ "above."
808
 
#~ msgstr ""
809
 
#~ "Ha egynél több kezdőlapot szeretne, akkor nyissa meg külön lapokon a kívánt "
810
 
#~ "webhelyeket, majd kövesse a fent leírtakat."
811
 
 
812
 
#~ msgid "Send and receive emails"
813
 
#~ msgstr "E-mailek küldése és fogadása"
814
 
 
815
 
#~ msgid ""
816
 
#~ "Email is one of the most popular ways to communicate over the Internet. "
817
 
#~ "Ubuntu includes all of the tools that you need to send, receive and organize "
818
 
#~ "email messages."
819
 
#~ msgstr ""
820
 
#~ "Az e-mail az internetes kommunikáció egyik legkedveltebb formája. Az "
821
 
#~ "Ubuntuban minden olyan eszközt megtalál, amely e-mailek küldéséhez, "
822
 
#~ "fogadásához és rendszerezéséhez szükséges."
823
 
 
824
 
#~ msgid ""
825
 
#~ "The <application>Evolution</application> groupware suite is the default "
826
 
#~ "email client, and can handle all of your <ulink type=\"help\" "
827
 
#~ "url=\"ghelp:evolution#usage-mail\">email</ulink>, <ulink type=\"help\" "
828
 
#~ "url=\"ghelp:evolution#usage-contact\">contact lists</ulink>, <ulink "
829
 
#~ "type=\"help\" url=\"ghelp:evolution#usage-calendar-todo\">tasks</ulink> and "
830
 
#~ "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:evolution#usage-calendar\">calendar</ulink> "
831
 
#~ "needs. It also integrates with the <ulink type=\"help\" "
832
 
#~ "url=\"ghelp:clock#clock-usage-calendar\">panel clock</ulink>, giving you one-"
833
 
#~ "click access to your task list."
834
 
#~ msgstr ""
835
 
#~ "Az <application>Evolution</application> csoportmunka-szoftver az "
836
 
#~ "alapértelmezett levelezőkliens, amely kezelni tudja <ulink type=\"help\" "
837
 
#~ "url=\"ghelp:evolution#usage-mail\">e-mailjeit</ulink>, <ulink type=\"help\" "
838
 
#~ "url=\"ghelp:evolution#usage-contact\">névjegyeit</ulink>, <ulink "
839
 
#~ "type=\"help\" url=\"ghelp:evolution#usage-calendar-todo\">feladatait</ulink> "
840
 
#~ "és <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:evolution#usage-"
841
 
#~ "calendar\">naptárát</ulink>. A feladatlista egyszerű elérése érdekében a "
842
 
#~ "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock#clock-usage-calendar\">panel "
843
 
#~ "órájának</ulink> is része."
844
 
 
845
 
#~ msgid ""
846
 
#~ "<application>Evolution</application> can be launched by pressing "
847
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
848
 
#~ "><guimenuitem>Evolution Mail</guimenuitem></menuchoice>."
849
 
#~ msgstr ""
850
 
#~ "Az Evolution indításához válassza az "
851
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Alkalmazások</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
852
 
#~ "><guimenuitem>Evolution levelező</guimenuitem></menuchoice> menüpontot."
853
 
 
854
 
#~ msgid ""
855
 
#~ "See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:evolution\">Evolution "
856
 
#~ "manual</ulink> for help on how to use Evolution."
857
 
#~ msgstr ""
858
 
#~ "Az Evolution használatával kapcsolatos további segítségért olvassa el az "
859
 
#~ "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:evolution\">Evolution kézikönyvét</ulink>."
860
 
 
861
 
#~ msgid "Junk mail filtering"
862
 
#~ msgstr "Levélszemét szűrése"
863
 
 
864
 
#~ msgid ""
865
 
#~ "Bogofilter classifies mail as junk mail (also known as "
866
 
#~ "<emphasis>spam</emphasis>) by analysing the message statistically, and can "
867
 
#~ "learn from selections made by the user. The technique is known as Bayesian "
868
 
#~ "filtering; you can find more details on this here:"
869
 
#~ msgstr ""
870
 
#~ "A Bogofilter statisztikai elemzés után állapítja meg egy üzenetről, hogy az "
871
 
#~ "levélszemét-e (más néven <emphasis>spam</emphasis>), vagy sem. Ezen kívül a "
872
 
#~ "felhasználó ajánlásaiból is képes tanulni. Ezt a technikát Bayes-szűrő néven "
873
 
#~ "ismerik, amelyről további információt itt talál:"
874
 
 
875
 
#~ msgid "http://www.paulgraham.com/spam.html"
876
 
#~ msgstr "http://www.paulgraham.com/spam.html"
877
 
 
878
 
#~ msgid "http://www.paulgraham.com/better.html"
879
 
#~ msgstr "http://www.paulgraham.com/better.html"
880
 
 
881
 
#~ msgid "Evolution can be automatically configured to use Bogofilter."
882
 
#~ msgstr ""
883
 
#~ "Beállítható, hogy az Evolution automatikusan használja a Bogofiltert."
884
 
 
885
 
#~ msgid ""
886
 
#~ "Install the <application>Bogofilter</application> package (see <ulink "
887
 
#~ "type=\"help\" url=\"ghelp:add-applications\">Add Applications</ulink>)"
888
 
#~ msgstr ""
889
 
#~ "Telepítse a <application>Bogofilter</application> csomagot (lásd: <ulink "
890
 
#~ "type=\"help\" url=\"ghelp:add-applications\">Alkalmazások telepítése</ulink>)"
891
 
 
892
 
#~ msgid ""
893
 
#~ "Open "
894
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
895
 
#~ "><guimenuitem>Evolution Mail</guimenuitem></menuchoice>."
896
 
#~ msgstr ""
897
 
#~ "Válassza az "
898
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Alkalmazások</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
899
 
#~ "><guimenuitem>Evolution levelező</guimenuitem></menuchoice> menüpontot."
900
 
 
901
 
#~ msgid ""
902
 
#~ "Enable the junk mail filter by selecting "
903
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenu>Preferences</guimenu><guimenu>Mai"
904
 
#~ "l Preferences</guimenu><guimenu>Junk</guimenu><guimenu>Check incoming mail "
905
 
#~ "for junk</guimenu></menuchoice>."
906
 
#~ msgstr ""
907
 
#~ "A levélszemét szűrését a "
908
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Szerkesztés</guimenu><guimenu>Beállítások</guimenu><guim"
909
 
#~ "enu>Levelezés "
910
 
#~ "beállításai</guimenu><guimenu>Levélszemét</guimenu><guimenu>Levélszemét "
911
 
#~ "keresése új levelekben</guimenu></menuchoice> opció lehetőség "
912
 
#~ "kiválasztásával engedélyezheti."
913
 
 
914
 
#~ msgid ""
915
 
#~ "Turn on the Bogofilter plugin by selecting "
916
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenu>Plugins</guimenu></menuchoice>"
917
 
#~ msgstr ""
918
 
#~ "A "
919
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Szerkesztés</guimenu><guimenu>Bővítmények</guimenu></men"
920
 
#~ "uchoice> menüpontban kapcsolja be a Bogofilter bővítményt."
921
 
 
922
 
#~ msgid ""
923
 
#~ "Bogofilter will now start to learn what is spam, based on the messages you "
924
 
#~ "mark. To mark a message as spam, select "
925
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenu>Mark "
926
 
#~ "As</guimenu><guimenu>Junk</guimenu></menuchoice>."
927
 
#~ msgstr ""
928
 
#~ "Mostantól a Bogofilter elkezdi megtanulni, hogy mi levélszemét a levelek "
929
 
#~ "megjelölése alapján. Egy levél szemétként való jelöléséhez válassza az "
930
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Üzenet</guimenu><guimenu>Megjelölés "
931
 
#~ "mint</guimenu><guimenu>Levélszemét</guimenu></menuchoice> menüpontot."
932
 
 
933
 
#~ msgid "Alternative email applications"
934
 
#~ msgstr "Alternatív levelezőprogramok"
935
 
 
936
 
#~ msgid ""
937
 
#~ "You can also use <application>Mozilla Thunderbird</application> for email. "
938
 
#~ "To install it, install the <application>mozilla-thunderbird</application> "
939
 
#~ "package (see <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:add-applications\">Add "
940
 
#~ "Applications</ulink>)."
941
 
#~ msgstr ""
942
 
#~ "Használhatja a <application>Mozilla Thunderbirdöt</application> is "
943
 
#~ "levelezésre. Használatához telepítse a <application>mozilla-"
944
 
#~ "thunderbird</application> csomagot (lásd: <ulink type=\"help\" "
945
 
#~ "url=\"ghelp:add-applications\">Alkalmazások telepítése</ulink>)."
946
 
 
947
 
#~ msgid ""
948
 
#~ "To start <application>Thunderbird</application>, choose "
949
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
950
 
#~ "><guimenuitem>Thunderbird Mail Client</guimenuitem></menuchoice>."
951
 
#~ msgstr ""
952
 
#~ "A <application>Thunderbird</application> indításához válassza az "
953
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Alkalmazások</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
954
 
#~ "><guimenuitem>Thunderbird levelező</guimenuitem></menuchoice> menüpontot."
955
 
 
956
 
#~ msgid ""
957
 
#~ "To change your preferred email client to <application>Mozilla "
958
 
#~ "Thunderbird</application>:"
959
 
#~ msgstr ""
960
 
#~ "A <application>Mozilla Thunderbird</application> beállítása alapértelmezett "
961
 
#~ "e-mail kliensnek:"
962
 
 
963
 
#~ msgid ""
964
 
#~ "Choose "
965
 
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><g"
966
 
#~ "uimenuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>"
967
 
#~ msgstr ""
968
 
#~ "Válassza a "
969
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guimenuitem>Beállítások</guimenuitem>"
970
 
#~ "<guimenuitem>Alapértelmezett alkalmazások</guimenuitem></menuchoice> "
971
 
#~ "menüpontot."
972
 
 
973
 
#~ msgid ""
974
 
#~ "Click on the <guibutton>Mail Reader</guibutton> drop down menu, and select "
975
 
#~ "the <guilabel>Custom</guilabel> option."
976
 
#~ msgstr ""
977
 
#~ "Kattintson a <guibutton>Levelezőprogram</guibutton> legördülő menüre és "
978
 
#~ "válassza ki az <guilabel>Egyéni</guilabel> lehetőséget."
979
 
 
980
 
#~ msgid ""
981
 
#~ "In the <guilabel>Command</guilabel> text box, type "
982
 
#~ "<userinput><command>mozilla-thunderbird %s</command></userinput>, then close "
983
 
#~ "the dialog."
984
 
#~ msgstr ""
985
 
#~ "A <guilabel>Parancs</guilabel> szövegdobozba írja be a következőt: "
986
 
#~ "<userinput><command>mozilla-thunderbird %s</command></userinput>, majd zárja "
987
 
#~ "be a párbeszédablakot."
988
 
 
989
 
#~ msgid "Instant Messaging"
990
 
#~ msgstr "Azonnali üzenetküldés"
991
 
 
992
 
#~ msgid ""
993
 
#~ "Instant messaging (IM) is a way of communicating with friends and family by "
994
 
#~ "sending messages to one another over the Internet. Instant messaging happens "
995
 
#~ "in real-time, and there is no delay between you typing a message and the "
996
 
#~ "other person receiving it."
997
 
#~ msgstr ""
998
 
#~ "Az azonnali üzenetküldés (IM) egy módja az internetes üzenetváltásnak. Az "
999
 
#~ "azonnali üzenetek elküldése és megérkezése között nincs késés."
1000
 
 
1001
 
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
1002
 
#~ msgstr "Pidgin üzenetküldő"
1003
 
 
1004
 
#~ msgid ""
1005
 
#~ "<application>Pidgin</application> is the default instant messenger client in "
1006
 
#~ "Ubuntu, and was formerly known as <application>Gaim</application>. With "
1007
 
#~ "Pidgin you can talk to people who use AIM/ICQ, Gadu-Gadu, GroupWise, IRC, "
1008
 
#~ "Jabber, MSN, Napster, Bonjour and Yahoo, and list all your buddies in a "
1009
 
#~ "single window."
1010
 
#~ msgstr ""
1011
 
#~ "A <application>Pidgin</application> az Ubuntu alapértelmezett azonnali "
1012
 
#~ "üzenetküldője, korábban <application>Gaim</application> néven volt ismert. A "
1013
 
#~ "Pidgin használatával AIM/ICQ, Gadu-Gadu, GroupWise, IRC, Jabber, MSN, "
1014
 
#~ "Napster, Bonjour és Yahoo felhasználókkal beszélgethet, és az összes "
1015
 
#~ "ismerősét tartalmazó listát egyetlen ablakban láthatja."
1016
 
 
1017
 
#~ msgid ""
1018
 
#~ "To start <application>Pidgin</application>, choose "
1019
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
1020
 
#~ "><guimenuitem>Pidgin Internet Messenger</guimenuitem></menuchoice>."
1021
 
#~ msgstr ""
1022
 
#~ "A <application>Pidgin</application> indításához válassza az "
1023
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Alkalmazások</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
1024
 
#~ "><guimenuitem>Pidgin üzenetküldő</guimenuitem></menuchoice> menüelemet."
1025
 
 
1026
 
#~ msgid ""
1027
 
#~ "There are several extra packages available for "
1028
 
#~ "<application>Pidgin</application>, which add extra features and allow you to "
1029
 
#~ "change the way Pidgin looks:"
1030
 
#~ msgstr ""
1031
 
#~ "Elérhető néhány további csomag is a <application>Pidgin</application> "
1032
 
#~ "alkalmazáshoz, amely további szolgáltatásokat biztosít és lehetővé teszi a "
1033
 
#~ "Pidgin megjelenésének módosítását:"
1034
 
 
1035
 
#~ msgid "pidgin-plugin-pack"
1036
 
#~ msgstr "pidgin-plugin-pack"
1037
 
 
1038
 
#~ msgid "pidgin-extprefs"
1039
 
#~ msgstr "pidgin-extprefs"
1040
 
 
1041
 
#~ msgid "guifications"
1042
 
#~ msgstr "guifications"
1043
 
 
1044
 
#~ msgid "pidgin-libnotify"
1045
 
#~ msgstr "pidgin-libnotify"
1046
 
 
1047
 
#~ msgid ""
1048
 
#~ "You will have to use the <application>Synaptic Package Manager</application> "
1049
 
#~ "to install these packages. See <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:add-"
1050
 
#~ "applications\">Add Applications</ulink> for help on installing new software."
1051
 
#~ msgstr ""
1052
 
#~ "Ezen csomagok telepítéséhez szükség lesz a <application>Synaptic "
1053
 
#~ "csomagkezelő</application> használatára. Új szoftverek telepítésével "
1054
 
#~ "kapcsolatos segítségért lásd az <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:add-"
1055
 
#~ "applications\">Alkalmazások hozzáadása</ulink> részt."
1056
 
 
1057
 
#~ msgid "Connect to a MSN Server"
1058
 
#~ msgstr "Csatlakozás MSN kiszolgálóhoz"
1059
 
 
1060
 
#~ msgid ""
1061
 
#~ "First register an <application>MSN</application> account by going to the "
1062
 
#~ "<ulink url=\"http://im.live.com/Messenger/IM/Join/\">Microsoft Internet "
1063
 
#~ "Messenger website</ulink> and following the relevant instructions. Once you "
1064
 
#~ "have your account details, you can continue with the procedure below."
1065
 
#~ msgstr ""
1066
 
#~ "Először regisztráljon egy <application>MSN</application> fiókot a <ulink "
1067
 
#~ "url=\"http://im.live.com/Messenger/IM/Join/\">Microsoft Internet Messenger "
1068
 
#~ "weboldalon</ulink> és kövesse az utasításokat. Amikor megkapta a fiók "
1069
 
#~ "adatait, folytathatja az alábbi eljárással."
1070
 
 
1071
 
#~ msgid ""
1072
 
#~ "Select from the Pidgin menu: "
1073
 
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Accounts</guimenuitem><guimenuitem>Add/Edit</guimenu"
1074
 
#~ "item></menuchoice>,"
1075
 
#~ msgstr ""
1076
 
#~ "Válassza a Pidgin menüjének "
1077
 
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Fiókok</guimenuitem><guimenuitem>Hozzáadás/Szerkeszt"
1078
 
#~ "és</guimenuitem></menuchoice> pontját."
1079
 
 
1080
 
#~ msgid "Click on the <guibutton>Add</guibutton> button,"
1081
 
#~ msgstr "Kattintson a <guibutton>Hozzáadás</guibutton> gombra."
1082
 
 
1083
 
#~ msgid ""
1084
 
#~ "Under the <guilabel>Basic</guilabel> tab, select the MSN Protocol that "
1085
 
#~ "you'll be using,"
1086
 
#~ msgstr "Az <guilabel>Alap</guilabel> lapont válassza az MSN protokollt."
1087
 
 
1088
 
#~ msgid "Fill in your screen name (this is your MSN account name),"
1089
 
#~ msgstr "Töltse ki a felhasználónév mezőt (ez az MSN fiókjának neve)."
1090
 
 
1091
 
#~ msgid "Enter your password and then your local alias (Username),"
1092
 
#~ msgstr "Írja be a jelszavát és a helyi álnevét (Felhasználónév)."
1093
 
 
1094
 
#~ msgid ""
1095
 
#~ "If you are connected to your network behind a firewall, goto "
1096
 
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Accounts</guimenuitem><guimenuitem>Add/Edit</guimenu"
1097
 
#~ "item><guimenuitem>Advanced</guimenuitem></menuchoice> tab and set the "
1098
 
#~ "relevant information for your proxy server, including your proxy username "
1099
 
#~ "and password details."
1100
 
#~ msgstr ""
1101
 
#~ "Ha a hálózatához tűzfalon keresztül csatlakozik, lépjen a "
1102
 
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Fiókok</guimenuitem><guimenuitem>Hozzáadás/Szerkeszt"
1103
 
#~ "és</guimenuitem><guimenuitem>Haladó</guimenuitem></menuchoice> fülre és "
1104
 
#~ "állítsa be a proxy kiszolgálójának megfelelő adatokat, beleértve a "
1105
 
#~ "felhasználónevet és a jelszót."
1106
 
 
1107
 
#~ msgid "Once you've done, click the <guibutton>Save</guibutton> button."
1108
 
#~ msgstr "Ha ezzel végzett, kattintson a <guibutton>Mentés</guibutton> gombra."
1109
 
 
1110
 
#~ msgid "Connect to a XMPP server"
1111
 
#~ msgstr "Csatlakozás XMPP kiszolgálóhoz"
1112
 
 
1113
 
#~ msgid ""
1114
 
#~ "Under the <guilabel>Basic</guilabel> tab, select the XMPP Protocol that "
1115
 
#~ "you'll be using, fill in your screenname (this is your XMPP account name),"
1116
 
#~ msgstr ""
1117
 
#~ "Az <guilabel>Alap</guilabel> lapon válassza az XMPP protokollt, töltse ki a "
1118
 
#~ "felhasználónév mezőt (ez az XMPP fiókjának neve)."
1119
 
 
1120
 
#~ msgid ""
1121
 
#~ "If you don't have an XMPP/Jabber account already setup, then you can create "
1122
 
#~ "one by registering an account by selecting the "
1123
 
#~ "<guibutton>Register</guibutton> button and follow the instructions to create "
1124
 
#~ "one."
1125
 
#~ msgstr ""
1126
 
#~ "Ha nincs XMPP/Jabber fiókja, készíthet egyet a felhasználónév, tartománynév "
1127
 
#~ "és jelszó mezők kitöltésével, majd jelölje be az <guibutton>Ezen új fiók "
1128
 
#~ "létrehozása a kiszolgálón</guibutton> jelölőnégyzetet."
1129
 
 
1130
 
#~ msgid "The domain name is the name of your XMPP or Jabber server,"
1131
 
#~ msgstr "A tartománynév az XMPP vagy Jabber kiszolgálójának neve."
1132
 
 
1133
 
#~ msgid "Once you have finished, click the <guibutton>Save</guibutton> button."
1134
 
#~ msgstr "Ha ezzel végzett, kattintson a <guibutton>Mentés</guibutton> gombra."
1135
 
 
1136
 
#~ msgid "Connect to a Simple (Ekiga) server"
1137
 
#~ msgstr "Csatlakozás Simple (Ekiga) kiszolgálóhoz."
1138
 
 
1139
 
#~ msgid ""
1140
 
#~ "First register an <application>Ekiga</application> account at <ulink "
1141
 
#~ "url=\"http://www.ekiga.net/user/\">ekiga.net</ulink> and wait for the e-mail "
1142
 
#~ "confirmation. Once you have received your account details, make a note of it "
1143
 
#~ "and continue with the following procedure."
1144
 
#~ msgstr ""
1145
 
#~ "Először regisztráljon egy <application>Ekiga</application> fiókot az <ulink "
1146
 
#~ "url=\"http://www.ekiga.net/user/\">ekiga.net</ulink> oldalon és várjon az "
1147
 
#~ "visszaigazoló levélre. Miután megkapta a fiókjának adatait, jegyezze meg "
1148
 
#~ "őket és folytassa az alábbi lépésekkel."
1149
 
 
1150
 
#~ msgid ""
1151
 
#~ "Under the <guilabel>Basic</guilabel> tab, select <emphasis>Simple</emphasis> "
1152
 
#~ "Protocol,"
1153
 
#~ msgstr ""
1154
 
#~ "Az <guilabel>Alap</guilabel> lapon válassza a <emphasis>Simple</emphasis> "
1155
 
#~ "protokollt."
1156
 
 
1157
 
#~ msgid "Fill in your screenname (this is your Ekiga account name),"
1158
 
#~ msgstr "Töltse ki a felhasználónevét (ez az Ekiga fiókjának neve)."
1159
 
 
1160
 
#~ msgid ""
1161
 
#~ "The server name is the name of your Ekiga server, which should be: "
1162
 
#~ "<emphasis>ekiga.net</emphasis>,"
1163
 
#~ msgstr ""
1164
 
#~ "A kiszolgáló neve az Ekiga kiszolgálója, például: "
1165
 
#~ "<emphasis>ekiga.net</emphasis>."
1166
 
 
1167
 
#~ msgid "Enter your password and then your local alias (Ekiga Username),"
1168
 
#~ msgstr "Írja be a jelszavát és a helyi álnevét (Ekiga felhasználónév)."
1169
 
 
1170
 
#~ msgid "Select the <guimenu>Advance</guimenu> tab,"
1171
 
#~ msgstr "Válassza a <guimenu>Haladó</guimenu> lapot."
1172
 
 
1173
 
#~ msgid ""
1174
 
#~ "<emphasis>Publish status</emphasis> and select the <emphasis>on</emphasis> "
1175
 
#~ "option,"
1176
 
#~ msgstr ""
1177
 
#~ "<emphasis>Jelölje be</emphasis> az <emphasis>Állapot közzététele</emphasis> "
1178
 
#~ "jelölőnégyzetet."
1179
 
 
1180
 
#~ msgid "<emphasis>Connect port</emphasis> must be set to: 5060,"
1181
 
#~ msgstr ""
1182
 
#~ "A <emphasis>Kapcsolódási port</emphasis> a következő kell legyen: 5060."
1183
 
 
1184
 
#~ msgid "The <emphasis>Use UDP</emphasis> option must be selected"
1185
 
#~ msgstr "Az <emphasis>UDP használata</emphasis> lehetőség legyen kiválasztva"
1186
 
 
1187
 
#~ msgid ""
1188
 
#~ "If you're behind a proxy server, then fill in the relevant proxy information,"
1189
 
#~ msgstr ""
1190
 
#~ "Ha proxy kiszolgáló mögött van, akkor töltse ki a proxy információkra "
1191
 
#~ "vonatkozó mezőket."
1192
 
 
1193
 
#~ msgid "Connect to a IRC server"
1194
 
#~ msgstr "Csatlakozás IRC kiszolgálóhoz"
1195
 
 
1196
 
#~ msgid ""
1197
 
#~ "Under the <guilabel>Basic</guilabel> tab, select <emphasis>IRC</emphasis> "
1198
 
#~ "Protocol,"
1199
 
#~ msgstr ""
1200
 
#~ "Az <guilabel>Alap</guilabel> lapon válassza az <emphasis>IRC</emphasis> "
1201
 
#~ "protokollt."
1202
 
 
1203
 
#~ msgid "Fill in your screenname, which will be your IRC Nickname,"
1204
 
#~ msgstr "Töltse ki a felhasználónevet, ami az IRC beceneve lesz."
1205
 
 
1206
 
#~ msgid ""
1207
 
#~ "The server name will be your preferred IRC server, which could be: "
1208
 
#~ "<emphasis>irc.freenode.net</emphasis>,"
1209
 
#~ msgstr ""
1210
 
#~ "A kiszolgáló neve a kiválasztott IRC kiszolgáló, például: "
1211
 
#~ "<emphasis>irc.freenode.net</emphasis>."
1212
 
 
1213
 
#~ msgid "Password can be left empty and then your local alias (IRC Nickname),"
1214
 
#~ msgstr "A Jelszó és a Helyi álnév mezők üresen hagyhatók."
1215
 
 
1216
 
#~ msgid ""
1217
 
#~ "If you're behind a proxy server, fill in the relevant proxy information,"
1218
 
#~ msgstr "Ha proxy kiszolgáló mögött van, töltse ki a proxy információkat."
1219
 
 
1220
 
#~ msgid "Ekiga Softphone"
1221
 
#~ msgstr "Ekiga telefonszoftver"
1222
 
 
1223
 
#~ msgid ""
1224
 
#~ "<application>Ekiga</application> is the default Internet telephony (VoIP) "
1225
 
#~ "application in Ubuntu. It lets you make audio and video calls over the "
1226
 
#~ "Internet to people who have hardware or software that follows the SIP or "
1227
 
#~ "H.323 standards and also features basic instant messaging. It is compatible "
1228
 
#~ "with Windows Messenger and most VoIP applications. However, Ekiga cannot "
1229
 
#~ "communicate with Skype because the latter uses proprietary technology. If "
1230
 
#~ "you have the right SIP provider, you can also use Ekiga to place calls to "
1231
 
#~ "any normal phone line."
1232
 
#~ msgstr ""
1233
 
#~ "Az <application>Ekiga</application> az Ubuntu alapértelmezett internetes "
1234
 
#~ "telefon (VoIP) alkalmazása. Lehetővé teszi hang- és videohívások interneten "
1235
 
#~ "keresztüli indítását olyanok felé, akik hardveres vagy szoftveres eszközei "
1236
 
#~ "követik a SIP vagy H.323 szabványokat, valamint alapszintű azonnali "
1237
 
#~ "üzenetküldést is biztosít. Kompatibilis a Windows Messengerrel, valamint "
1238
 
#~ "több VoIP alkalmazással. Az Ekiga azonban nem képes kommunikálni a Skype-"
1239
 
#~ "pal, mivel ez utóbbi zárt technológiát használ. Az Ekiga ezen kívül normál "
1240
 
#~ "vonalas telefonhívásokra is használható."
1241
 
 
1242
 
#~ msgid ""
1243
 
#~ "To start <application>Ekiga</application>, choose "
1244
 
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Internet</gui"
1245
 
#~ "menuitem><guimenuitem>Ekiga Softphone</guimenuitem></menuchoice>."
1246
 
#~ msgstr ""
1247
 
#~ "Az <application>Ekiga</application> indításához válassza az "
1248
 
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Alkalmazások</guimenuitem><guimenuitem>Internet</gui"
1249
 
#~ "menuitem><guimenuitem>Ekiga telefonszoftver</guimenuitem></menuchoice> "
1250
 
#~ "menüelemet."
1251
 
 
1252
 
#~ msgid "Create <application>Ekiga Softphone</application> Account"
1253
 
#~ msgstr "<application>Ekiga telefonszoftver</application> fiók létrehozása"
1254
 
 
1255
 
#~ msgid ""
1256
 
#~ "Before starting <application>Ekiga Softphone</application> you need to "
1257
 
#~ "create an Ekiga account. To do this goto <ulink "
1258
 
#~ "url=\"http://www.ekiga.net/user/\">ekiga.net</ulink>, click the "
1259
 
#~ "<emphasis>subscribe</emphasis> link and complete the registration "
1260
 
#~ "instructions. Once you have received your account details continue with the "
1261
 
#~ "procedure below."
1262
 
#~ msgstr ""
1263
 
#~ "Az <application>Ekiga telefonszoftver</application> használata előtt "
1264
 
#~ "készítenie kell egy Ekiga fiókot. Ehhez nyissa meg az <ulink "
1265
 
#~ "url=\"http://www.ekiga.net/user/\">ekiga.net</ulink> (angol) weboldalt, "
1266
 
#~ "kattintson a <emphasis>subscribe</emphasis> linkre és regisztráljon. Miután "
1267
 
#~ "megkapta a fiók adatait, folytassa az alábbi lépésekkel."
1268
 
 
1269
 
#~ msgid ""
1270
 
#~ "Select from the Ekiga Softphone menu: "
1271
 
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem><guimenuitem>Accounts</guimenuitem"
1272
 
#~ "></menuchoice>"
1273
 
#~ msgstr ""
1274
 
#~ "Válassza az Ekiga telefonszoftver menüjének "
1275
 
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Szerkesztés</guimenuitem><guimenuitem>Felhasználói "
1276
 
#~ "fiókok</guimenuitem></menuchoice> pontját"
1277
 
 
1278
 
#~ msgid ""
1279
 
#~ "Enter an <emphasis>Account Name</emphasis>: you can give it a name which "
1280
 
#~ "describes the service provider e.g. Ekiga"
1281
 
#~ msgstr ""
1282
 
#~ "Írja be a <emphasis>Felhasználói fiók nevét</emphasis>: megadhat egy olyan "
1283
 
#~ "nevet, ami a szolgáltatót azonosítja, például: Ekiga"
1284
 
 
1285
 
#~ msgid "Enter a <emphasis>Registrar</emphasis>: this will be ekiga.net"
1286
 
#~ msgstr ""
1287
 
#~ "Adjon meg egy <emphasis>Regisztrátort</emphasis>: ez legyen az ekiga.net"
1288
 
 
1289
 
#~ msgid ""
1290
 
#~ "Enter a <emphasis>User</emphasis>: this is the username that you registered "
1291
 
#~ "with ekiga.net"
1292
 
#~ msgstr ""
1293
 
#~ "Írjon be egy <emphasis>Felhasználót</emphasis>: ez az ekiga.net-en "
1294
 
#~ "regisztrált felhasználónév."
1295
 
 
1296
 
#~ msgid ""
1297
 
#~ "Enter a <emphasis>Password</emphasis>: this is the password you entered when "
1298
 
#~ "you registered your ekiga.net account"
1299
 
#~ msgstr ""
1300
 
#~ "Írja be a <emphasis>Jelszót</emphasis>: ez az ekiga.net-en történt "
1301
 
#~ "regisztrációkor megadott jelszó."
1302
 
 
1303
 
#~ msgid "Select the the <guimenuitem>More Options</guimenuitem> item"
1304
 
#~ msgstr "Válassza a <guimenuitem>További beállítások</guimenuitem> elemet"
1305
 
 
1306
 
#~ msgid ""
1307
 
#~ "Enter an <emphasis>Authentication Login</emphasis>: your ekiga.net username "
1308
 
#~ "eg. user@ekiga.net,"
1309
 
#~ msgstr ""
1310
 
#~ "Írja be a <emphasis>Bejelentkezés hitelesítését</emphasis>: ez az ekiga.net-"
1311
 
#~ "es felhasználóneve, például: felhasznalo@ekiga.net."
1312
 
 
1313
 
#~ msgid "Enter a <emphasis>Realm/Domain</emphasis>: ekiga.net"
1314
 
#~ msgstr "Írjon be egy <emphasis>Tartományt</emphasis>: ekiga.net"
1315
 
 
1316
 
#~ msgid "Enter a <emphasis>Registration Timeout</emphasis>: 3600"
1317
 
#~ msgstr "Írja be a <emphasis>Regisztráció időtúllépését</emphasis>: 3600"
1318
 
 
1319
 
#~ msgid ""
1320
 
#~ "Once you have finished, click the <menuchoice><guimenuitem>OK "
1321
 
#~ "</guimenuitem><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>."
1322
 
#~ msgstr ""
1323
 
#~ "Miután végzett, kattintson az <menuchoice><guimenuitem>OK "
1324
 
#~ "</guimenuitem><guimenuitem>Bezárás</guimenuitem></menuchoice> gombokra."
1325
 
 
1326
 
#~ msgid ""
1327
 
#~ "Once you've completed the registration and account creation, you'll be able "
1328
 
#~ "to make your VoIP/Video calls!"
1329
 
#~ msgstr ""
1330
 
#~ "A regisztráció és a fiók létrehozásának befejezése után képes lesz "
1331
 
#~ "VoIP/Videó hívások indítására."
1332
 
 
1333
 
#~ msgid ""
1334
 
#~ "The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Ekiga\">Ekiga Community "
1335
 
#~ "Documentation Wiki</ulink> contains some very useful, detailed guides of the "
1336
 
#~ "<application>Ekiga</application> features, application and troubleshooting "
1337
 
#~ "tips. These guides include: configuring Audio, Network and Webcam for "
1338
 
#~ "<application>Ekiga</application> and how to use "
1339
 
#~ "the<application>Ekiga</application> application and service."
1340
 
#~ msgstr ""
1341
 
#~ "Az <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Ekiga\">Ekiga közösségi "
1342
 
#~ "dokumentációs wiki</ulink> (angol) weboldal tartalmaz néhány hasznos és "
1343
 
#~ "részletes útmutatót az <application>Ekiga</application> szolgáltatásaihoz és "
1344
 
#~ "magáról az alkalmazásról, valamint hibaelhárítási tippeket. Az útmutatók "
1345
 
#~ "segítséget adnak a hang, hálózat- és webkamera beállításához az "
1346
 
#~ "<application>Ekigahoz</application>, illetve az "
1347
 
#~ "<application>Ekiga</application> alkalmazás és szolgáltatásainak "
1348
 
#~ "használatához."
1349
 
 
1350
 
#~ msgid "IRC instant messaging"
1351
 
#~ msgstr "IRC azonnali üzenetküldés"
1352
 
 
1353
 
#~ msgid ""
1354
 
#~ "For users of IRC instant messaging services, an alternative to "
1355
 
#~ "<application>Pidgin</application> is <application>XChat-GNOME</application>. "
1356
 
#~ "Its features include advanced scripting support (perl and python) and a "
1357
 
#~ "clean, easy to use interface."
1358
 
#~ msgstr ""
1359
 
#~ "Az IRC azonnali üzenetküldő felhasználói számára a "
1360
 
#~ "<application>Pidgin</application> alternatívája lehet az <application>XChat-"
1361
 
#~ "GNOME</application>. Ennek szolgáltatásai a fejlett parancsfájl-támogatás "
1362
 
#~ "(perl és python) és a letisztult, egyszerűen használható felület."
1363
 
 
1364
 
#~ msgid ""
1365
 
#~ "Install the <application>xchat-gnome</application> package (see <ulink "
1366
 
#~ "type=\"help\" url=\"ghelp:add-applications\">Add Applications</ulink>)."
1367
 
#~ msgstr ""
1368
 
#~ "Telepítse az <application>xchat-gnome</application> csomagot (lásd: <ulink "
1369
 
#~ "type=\"help\" url=\"ghelp:add-applications\">Alkalmazások "
1370
 
#~ "hozzáadása</ulink>)."
1371
 
 
1372
 
#~ msgid ""
1373
 
#~ "To start <application>XChat-GNOME</application>, choose "
1374
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
1375
 
#~ "><guimenuitem>Xchat-GNOME IRC Chat</guimenuitem></menuchoice>."
1376
 
#~ msgstr ""
1377
 
#~ "Az <application>XChat-GNOME</application> indításához válassza az "
1378
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Alkalmazások</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
1379
 
#~ "><guimenuitem>Xchat-GNOME csevegés</guimenuitem></menuchoice> menüpontot."
1380
 
 
1381
 
#~ msgid "Getting help using IRC instant messaging"
1382
 
#~ msgstr "Segítségkérés IRC használatával"
1383
 
 
1384
 
#~ msgid ""
1385
 
#~ "One excellent way to get help with Ubuntu or to introduce yourself to IRC is "
1386
 
#~ "to join Ubuntu's official support channel on Freenode."
1387
 
#~ msgstr ""
1388
 
#~ "Az Ubuntuval kapcsolatos segítség kérésére, vagy az IRC hálózat "
1389
 
#~ "megismerésére kiváló lehetőséget biztosít az Ubuntu hivatalos támogatási "
1390
 
#~ "csatornájához való csatlakozás a Freenode hálózaton."
1391
 
 
1392
 
#~ msgid "Start <application>XChat-Gnome</application> as above."
1393
 
#~ msgstr ""
1394
 
#~ "Indítsa el az <application>XChat-Gnome-ot</application> a fentiek szerint."
1395
 
 
1396
 
#~ msgid ""
1397
 
#~ "When you start <application>XChat-Gnome</application> for the first time, it "
1398
 
#~ "will ask you for an IRC Nickname &amp; your real name. Pick anything you "
1399
 
#~ "want for your nick (first initial &amp; your last name is good, or be more "
1400
 
#~ "creative), put your real name or part of it, and press "
1401
 
#~ "<guibutton>OK</guibutton>."
1402
 
#~ msgstr ""
1403
 
#~ "Az <application>XChat-Gnome</application> első indításakor az Ön becenevére "
1404
 
#~ "és nevére vonatkozó kérdés jelenik meg. Válasszon becenevet (ezt fogják "
1405
 
#~ "látni a többiek a csevegés során) és írja be teljes nevét (nem kötelező), "
1406
 
#~ "majd nyomja meg az <guibutton>OK</guibutton> gombot."
1407
 
 
1408
 
#~ msgid ""
1409
 
#~ "In the Server Window that opens next, select <emphasis>Ubuntu "
1410
 
#~ "Servers</emphasis>, and press <guibutton>Connect</guibutton>."
1411
 
#~ msgstr ""
1412
 
#~ "A megjelenő kapcsolódás ablakban válassza a <emphasis>Freenode-ot</emphasis> "
1413
 
#~ "és nyomja meg a <guibutton>Kapcsolódás</guibutton> gombot. A megjelenő "
1414
 
#~ "ablakba írja be a következőt: „/JOIN #ubuntu-hu”."
1415
 
 
1416
 
#~ msgid "Other Internet applications"
1417
 
#~ msgstr "Más internetes alkalmazások"
1418
 
 
1419
 
#~ msgid ""
1420
 
#~ "The Internet has much more to offer besides web browsing, email and instant "
1421
 
#~ "messaging. Ubuntu provides a selection of other applications to help you get "
1422
 
#~ "the most out of the Internet."
1423
 
#~ msgstr ""
1424
 
#~ "Az internet sokkal több lehetőséget kínál a böngészésen, e-mailezésen és "
1425
 
#~ "azonnali üzenetküldésen kívül. Az Ubuntu más alkalmazások gyűjteményét "
1426
 
#~ "kínálja az internet lehetőségeinek kihasználásához."
1427
 
 
1428
 
#~ msgid "Peer-to-Peer networks"
1429
 
#~ msgstr "Fájlcserélő hálózatok"
1430
 
 
1431
 
#~ msgid ""
1432
 
#~ "Peer-to-peer (P2P) networks are a way of sharing files, music and videos "
1433
 
#~ "between people from all around the world."
1434
 
#~ msgstr ""
1435
 
#~ "Az egyenrangú (P2P) hálózatok módot adnak fájlok, zenék és videók "
1436
 
#~ "megosztására a világ különböző pontjain élő emberek közt."
1437
 
 
1438
 
#~ msgid ""
1439
 
#~ "A popular P2P service is <emphasis>BitTorrent</emphasis>, and BitTorrent "
1440
 
#~ "capability is included in Ubuntu by default. To use BitTorrent, find a "
1441
 
#~ "<emphasis>.torrent</emphasis> file online, click on it in the "
1442
 
#~ "<application>Firefox Web Browser</application>, and the <application>Gnome "
1443
 
#~ "BitTorrent</application> client should start automatically."
1444
 
#~ msgstr ""
1445
 
#~ "Az egyik legnépszerűbb P2P szolgáltatás a <emphasis>BitTorrent</emphasis>, "
1446
 
#~ "melynek támogatása az alapértelmezett Ubuntu telepítés része. A BitTorrent "
1447
 
#~ "használatához szükséges egy <emphasis>.torrent</emphasis> fájl. Kattintson "
1448
 
#~ "rá a <application>Firefox webböngészőben</application> és a "
1449
 
#~ "<application>Gnome BitTorrent</application> automatikusan elkezdi a "
1450
 
#~ "letöltést."
1451
 
 
1452
 
#~ msgid ""
1453
 
#~ "To restart a download from a <filename>.torrent</filename> file that is "
1454
 
#~ "already on your computer, double-click on it."
1455
 
#~ msgstr ""
1456
 
#~ "A letöltés újbóli elindításához kattintson duplán a számítógépén lévő "
1457
 
#~ "<filename>.torrent</filename> fájlra."
1458
 
 
1459
 
#~ msgid ""
1460
 
#~ "An alternative P2P application is the <application>aMule File Sharing "
1461
 
#~ "Client</application>."
1462
 
#~ msgstr ""
1463
 
#~ "Egy alternatív P2P alkalmazás az <application>aMule fájlmegosztó "
1464
 
#~ "kliens</application>."
1465
 
 
1466
 
#~ msgid ""
1467
 
#~ "Install the <application>amule</application> package from the "
1468
 
#~ "<quote>Universe</quote> repository (see <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:add-"
1469
 
#~ "applications\">Add Applications</ulink>)."
1470
 
#~ msgstr ""
1471
 
#~ "Telepítse az <application>amule</application> csomagot a "
1472
 
#~ "<quote>Universe</quote> tárolóból (lásd: <ulink type=\"help\" "
1473
 
#~ "url=\"ghelp:add-applications\">Alkalmazások hozzáadása</ulink>)."
1474
 
 
1475
 
#~ msgid ""
1476
 
#~ "To open <application>aMule</application>, choose "
1477
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
1478
 
#~ "><guimenuitem>aMule</guimenuitem></menuchoice>."
1479
 
#~ msgstr ""
1480
 
#~ "Az <application>aMule</application> megnyitásához válassza az "
1481
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Alkalmazások</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
1482
 
#~ "><guimenuitem>aMule</guimenuitem></menuchoice> menüpontot."
1483
 
 
1484
 
#~ msgid "News Readers"
1485
 
#~ msgstr "Hírolvasók"
1486
 
 
1487
 
#~ msgid ""
1488
 
#~ "You can automatically receive news updates from the Internet. There are "
1489
 
#~ "several different types of news service to choose from:"
1490
 
#~ msgstr ""
1491
 
#~ "A hírek automatikusan frissíthetők az internetről. Sok különböző típusú "
1492
 
#~ "hírszolgáltató közül választhat:"
1493
 
 
1494
 
#~ msgid ""
1495
 
#~ "<emphasis>Usenet</emphasis> is one of the oldest and allows you to discuss "
1496
 
#~ "news and other topics with people from all around the world. "
1497
 
#~ "<application>Pan Newsreader</application> is a news reader which works with "
1498
 
#~ "Usenet."
1499
 
#~ msgstr ""
1500
 
#~ "A <emphasis>Usenet</emphasis> egyike a legrégebbieknek, és azt is lehetővé "
1501
 
#~ "teszi, hogy a híreket és egyéb témákat a világ különböző tájain élő "
1502
 
#~ "emberekkel megtárgyalja. A <application>Pan hírolvasó</application> egy "
1503
 
#~ "olyan hírolvasó alkalmazás, amely a Usenettel működik együtt."
1504
 
 
1505
 
#~ msgid ""
1506
 
#~ "Install the <application>pan</application> package and then choose "
1507
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
1508
 
#~ "><guimenuitem>Pan Newsreader</guimenuitem></menuchoice> to start using "
1509
 
#~ "<application>Pan</application>."
1510
 
#~ msgstr ""
1511
 
#~ "Telepítse a <application>pan</application> csomagot, majd válassza az "
1512
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Alkalmazások</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
1513
 
#~ "><guimenuitem>Pan hírolvasó</guimenuitem></menuchoice> menüpontot."
1514
 
 
1515
 
#~ msgid ""
1516
 
#~ "<emphasis>RSS feeds</emphasis> are a popular way of automatically receiving "
1517
 
#~ "regular news updates and articles. <application>Liferea Feed "
1518
 
#~ "Reader</application> is an RSS feed reader with many useful features."
1519
 
#~ msgstr ""
1520
 
#~ "Az <emphasis>RSS hírforrások</emphasis> használata egy népszerű módja annak, "
1521
 
#~ "hogy az új hírekről és cikkekről automatikus frissítéseket kapjon. A "
1522
 
#~ "<application>Liferea hírolvasó</application> egy sok hasznos szolgáltatással "
1523
 
#~ "rendelkező RSS kliens."
1524
 
 
1525
 
#~ msgid ""
1526
 
#~ "Install the <application>liferea</application> package and then choose "
1527
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
1528
 
#~ "><guimenuitem>Liferea Feed Reader</guimenuitem></menuchoice> to start using "
1529
 
#~ "<application>Liferea</application>."
1530
 
#~ msgstr ""
1531
 
#~ "Telepítse a <application>liferea</application> csomagot, majd válassza az "
1532
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Alkalmazások</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
1533
 
#~ "><guimenuitem>Liferea hírolvasó</guimenuitem></menuchoice> menüpontot."
1534
 
 
1535
 
#~ msgid "Create News Feeds with Liferea"
1536
 
#~ msgstr "Hírforrások létrehozása Liferea használatával"
1537
 
 
1538
 
#~ msgid ""
1539
 
#~ "This section will cover a basic procedure to add news feeds to "
1540
 
#~ "<application>Liferea</application>. Start <application>Liferea</application> "
1541
 
#~ "by selecting "
1542
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
1543
 
#~ "><guimenuitem>Liferea Feed Reader</guimenuitem></menuchoice>"
1544
 
#~ msgstr ""
1545
 
#~ "Az alábbi rész bemutatja a hírforrások hozzáadásának folyamatát a "
1546
 
#~ "<application>Liferea</application> használatával. Indítsa el a "
1547
 
#~ "<application>Liferea</application> programot az "
1548
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Alkalmazások</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
1549
 
#~ "><guimenuitem>Liferea hírolvasó</guimenuitem></menuchoice> menüpont "
1550
 
#~ "kiválasztásával."
1551
 
 
1552
 
#~ msgid "Press <guibutton>New Subscription</guibutton> on the Liferea toolbar,"
1553
 
#~ msgstr ""
1554
 
#~ "Nyomja meg az <guibutton>Új feliratkozás</guibutton> gombot a Liferea "
1555
 
#~ "eszköztárán."
1556
 
 
1557
 
#~ msgid "Press the <guibutton>Advanced</guibutton> button,"
1558
 
#~ msgstr "Nyomja meg a <guibutton>Haladó</guibutton> gombot."
1559
 
 
1560
 
#~ msgid ""
1561
 
#~ "Enter the address of the RSS feed in the <guilabel>Source</guilabel> box,"
1562
 
#~ msgstr ""
1563
 
#~ "Írja be az RSS hírforrás címét a <guilabel>Forrás</guilabel> dobozba."
1564
 
 
1565
 
#~ msgid ""
1566
 
#~ "If you're behind a proxy, select "
1567
 
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Program</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guime"
1568
 
#~ "nuitem><guimenuitem>Proxy</guimenuitem></menuchoice> and fill in your proxy "
1569
 
#~ "details and click on the <guibutton>Close</guibutton> button,"
1570
 
#~ msgstr ""
1571
 
#~ "Ha proxy mögött van, válassza a "
1572
 
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Program</guimenuitem><guimenuitem>Tulajdonságok</gui"
1573
 
#~ "menuitem><guimenuitem>Proxy</guimenuitem></menuchoice> menüpontot és töltse "
1574
 
#~ "ki a proxy adatait, majd kattintson a <guibutton>Bezárás</guibutton> gombra."
1575
 
 
1576
 
#~ msgid ""
1577
 
#~ "Select the <guibutton>OK</guibutton> button to complete the procedure."
1578
 
#~ msgstr ""
1579
 
#~ "Válassza az <guibutton>OK</guibutton> gombot a folyamat befejezéséhez."
1580
 
 
1581
 
#~ msgid ""
1582
 
#~ "Once you have create the news feed, click on the <guibutton>Update "
1583
 
#~ "All</guibutton> toolbar button to update all your news feeds."
1584
 
#~ msgstr ""
1585
 
#~ "Miután befejezte a hírforrás hozzáadását, kattintson az <guibutton>Összes "
1586
 
#~ "frissítése</guibutton> gombra az összes hírforrás frissítéséhez."
1587
 
 
1588
 
#~ msgid "Create News Feeds with Firefox"
1589
 
#~ msgstr "Hírforrások készítése Firefox használatával"
1590
 
 
1591
 
#~ msgid ""
1592
 
#~ "This section will cover a basic procedure to add News / RSS feeds to "
1593
 
#~ "<application>Firefox</application>. Start <application>Firefox Web "
1594
 
#~ "Browser</application> by selecting "
1595
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><"
1596
 
#~ "guimenuitem>Firefox Web Browser</guimenuitem></menuchoice>"
1597
 
#~ msgstr ""
1598
 
#~ "Az alábbi rész bemutatja a Hírek / RSS hírforrások hozzáadásának folyamatát "
1599
 
#~ "<application>Firefox</application> használatakor. Indítsa el a "
1600
 
#~ "<application>Firefox webböngészőt</application> az "
1601
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Alkalmazások</guimenu><guimenuitem>Internet</guimenuitem"
1602
 
#~ "><guimenuitem>Firefox webböngésző</guimenuitem></menuchoice> menüpont "
1603
 
#~ "kiválasztásával."
1604
 
 
1605
 
#~ msgid ""
1606
 
#~ "Enter the <guilabel>URL</guilabel> of the website in the Location Bar from "
1607
 
#~ "where you would like to get the RSS / News feed,"
1608
 
#~ msgstr ""
1609
 
#~ "Írja be azon weboldal <guilabel>URL</guilabel> címét a címmezőbe, amelyről "
1610
 
#~ "fogadni akarja az RSS hírforrásokat."
1611
 
 
1612
 
#~ msgid "Find the RSS link located on the webpage and click/select it,"
1613
 
#~ msgstr ""
1614
 
#~ "Keresse meg a weboldalon található RSS hivatkozást, és kattintson rá vagy "
1615
 
#~ "válassza ki."
1616
 
 
1617
 
#~ msgid ""
1618
 
#~ "Firefox will give you an option to subscribe to the feed, click the "
1619
 
#~ "<guibutton>Subscibe Now</guibutton> button,"
1620
 
#~ msgstr ""
1621
 
#~ "A Firefox felkínálja a feliratkozás lehetőségét, kattintson a "
1622
 
#~ "<guibutton>Feliratkozás</guibutton> gombra."
1623
 
 
1624
 
#~ msgid ""
1625
 
#~ "You will be presented with a <guimenu>Add Live Bookmark</guimenu> menu which "
1626
 
#~ "will give an option to name your News / RSS feed and save it in a folder of "
1627
 
#~ "your choice,"
1628
 
#~ msgstr ""
1629
 
#~ "Megjelenik az <guimenu>Élő könyvjelző hozzáadása</guimenu> menü, amely "
1630
 
#~ "lehetőséget ad a Hírek/RSS hírforrás elnevezésére és tetszőleges mappába "
1631
 
#~ "mentésére."
1632
 
 
1633
 
#~ msgid ""
1634
 
#~ "Select the <guibutton>ADD</guibutton> button to complete your News / RSS "
1635
 
#~ "subscription,"
1636
 
#~ msgstr ""
1637
 
#~ "Válassza a <guibutton>Hozzáadás</guibutton> gombot a Hírek/RSS feliratkozás "
1638
 
#~ "befejezéséhez."
1639
 
 
1640
 
#~ msgid ""
1641
 
#~ "You will notice that your News / RSS feed will be displayed on the Firefox "
1642
 
#~ "Menu Bar just below the Location Bar."
1643
 
#~ msgstr ""
1644
 
#~ "A hozzáadott Hírek/RSS hírforrás a Firefox menüsávon közvetlenül a címsáv "
1645
 
#~ "alatt."
1646
 
 
1647
 
#~ msgid ""
1648
 
#~ "To read a News / RSS Feed article / item, select the <guibutton>News / RSS "
1649
 
#~ "Feed Menu Button</guibutton> that you have just created and select the "
1650
 
#~ "<guimenuitem> News item</guimenuitem> from the list."
1651
 
#~ msgstr ""
1652
 
#~ "A Hírek/RSS hírforrások cikkeinek olvasásához válassza az elkészített "
1653
 
#~ "<guibutton>Hírek/RSS hírforrás menügombot</guibutton> és válasszon egy "
1654
 
#~ "<guimenuitem>Hírelemet</guimenuitem> a listából."
1655
 
 
1656
 
#~ msgid "Design web pages"
1657
 
#~ msgstr "Weboldalak tervezése"
1658
 
 
1659
 
#~ msgid ""
1660
 
#~ "Ubuntu includes a wide selection of tools to help you design and develop web "
1661
 
#~ "pages."
1662
 
#~ msgstr ""
1663
 
#~ "Az Ubuntu sok olyan eszközt is tartalmaz, amelyek weboldalak tervezésében és "
1664
 
#~ "fejlesztésében nyújtanak segítséget."
1665
 
 
1666
 
#~ msgid ""
1667
 
#~ "<emphasis role=\"strong\"><application>Bluefish</application></emphasis> is "
1668
 
#~ "a powerful editor for web designers and programmers."
1669
 
#~ msgstr ""
1670
 
#~ "A <emphasis role=\"strong\"><application>Bluefish</application></emphasis> "
1671
 
#~ "egy hatékony szerkesztő webfejlesztők és programozók számára."
1672
 
 
1673
 
#~ msgid ""
1674
 
#~ "<application>Bluefish</application> supports many programming and markup "
1675
 
#~ "languages, and includes many utilities for designers and programmers."
1676
 
#~ msgstr ""
1677
 
#~ "A <application>Bluefish</application> sok program- és jelölőnyelvet támogat, "
1678
 
#~ "valamint számos eszközt kínál a tervezőknek és programozóknak."
1679
 
 
1680
 
#~ msgid ""
1681
 
#~ "For more information, see the <ulink "
1682
 
#~ "url=\"http://bluefish.openoffice.nl/\">Bluefish website</ulink>."
1683
 
#~ msgstr ""
1684
 
#~ "További információkért tekintse meg a <ulink "
1685
 
#~ "url=\"http://bluefish.openoffice.nl/\">Bluefish weboldalát</ulink> (angol)."
1686
 
 
1687
 
#~ msgid ""
1688
 
#~ "Install the <application>bluefish</application> package from the "
1689
 
#~ "<quote>Universe</quote> repository (see <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:add-"
1690
 
#~ "applications\">Add Applications</ulink>)."
1691
 
#~ msgstr ""
1692
 
#~ "Telepítse a <application>bluefish</application> csomagot a "
1693
 
#~ "<quote>Universe</quote> tárolóból (lásd: <ulink type=\"help\" "
1694
 
#~ "url=\"ghelp:add-applications\">Alkalmazások hozzáadása</ulink>)."
1695
 
 
1696
 
#~ msgid ""
1697
 
#~ "To start Bluefish, press "
1698
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Programming</guimenui"
1699
 
#~ "tem><guimenuitem>Bluefish Editor</guimenuitem></menuchoice>."
1700
 
#~ msgstr ""
1701
 
#~ "A Bluefish indításához válassza az "
1702
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Alkalmazások</guimenu><guimenuitem>Fejlesztés</guimenuit"
1703
 
#~ "em><guimenuitem>Bluefish Editor</guimenuitem></menuchoice> menüpontot."
1704
 
 
1705
 
#~ msgid "Wireless networks"
1706
 
#~ msgstr "Vezeték nélküli hálózatok"
1707
 
 
1708
 
#~ msgid ""
1709
 
#~ "This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
1710
 
#~ "(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
1711
 
#~ "the <ulink url=\"../../../common/C/contributors.xml\">contributors "
1712
 
#~ "page</ulink>"
1713
 
#~ msgstr ""
1714
 
#~ "Ezt a dokumentumot az Ubuntu dokumentációs csapat "
1715
 
#~ "(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam) tartja karban. A közreműködők "
1716
 
#~ "listáját <ulink url=\"../../../common/C/contributors.xml\">a közreműködők "
1717
 
#~ "oldalán</ulink> találhatja meg."
1718
 
 
1719
 
#~ msgid ""
1720
 
#~ "A copy of the license is available here: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
1721
 
#~ "docs/common/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
1722
 
#~ msgstr ""
1723
 
#~ "A licenc másolata elérhető a <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
1724
 
#~ "docs/common/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink> "
1725
 
#~ "oldalon."
1726
 
 
1727
 
#~ msgid "2004, 2005, 2006"
1728
 
#~ msgstr "2004, 2005, 2006"
1729
 
 
1730
 
#~ msgid "Tools to help with network connection problems"
1731
 
#~ msgstr "Segédeszközök a hálózati kapcsolatok hibaelhárításához"
1732
 
 
1733
 
#~ msgid ""
1734
 
#~ "If you have a network connection which is not working properly, you can use "
1735
 
#~ "a few tools to help diagnose what the problem is."
1736
 
#~ msgstr ""
1737
 
#~ "Ha a hálózati kapcsolata nem működik megfelelően, néhány segédprogram "
1738
 
#~ "segítségével meghatározhatja a probléma okát."
1739
 
 
1740
 
#~ msgid ""
1741
 
#~ "Most of the tools in this section require use of the Terminal, which you can "
1742
 
#~ "open by pressing "
1743
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenui"
1744
 
#~ "tem><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
1745
 
#~ msgstr ""
1746
 
#~ "Az alábbi eszközök legtöbbjéhez szüksége lesz a terminál használatára, amit "
1747
 
#~ "az "
1748
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Alkalmazások</guimenu><guimenuitem>Kellékek</guimenuitem"
1749
 
#~ "><guimenuitem>Terminál</guimenuitem></menuchoice> menüelem kiválasztásával "
1750
 
#~ "nyithat meg."
1751
 
 
1752
 
#~ msgid "Identify wireless connections"
1753
 
#~ msgstr "Vezeték nélküli kapcsolatok azonosítása"
1754
 
 
1755
 
#~ msgid ""
1756
 
#~ "<application>iwconfig</application> allows you to change certain settings of "
1757
 
#~ "your wireless hardware. However, it is also very useful for identifying "
1758
 
#~ "wireless connections."
1759
 
#~ msgstr ""
1760
 
#~ "Az <application>iwconfig</application>lehetővé teszi a vezeték nélküli "
1761
 
#~ "hardver egyes beállításainak módosítását. Ugyanakkor ez nagyon hasznos "
1762
 
#~ "eszköz a vezeték nélküli kapcsolatok azonosítására."
1763
 
 
1764
 
#~ msgid "To identify a wireless connection:"
1765
 
#~ msgstr "Vezeték nélküli kapcsolatok azonosítása:"
1766
 
 
1767
 
#~ msgid ""
1768
 
#~ "Press "
1769
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenui"
1770
 
#~ "tem><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> to open a Terminal"
1771
 
#~ msgstr ""
1772
 
#~ "Válassza az "
1773
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Alkalmazások</guimenu><guimenuitem>Kellékek</guimenuitem"
1774
 
#~ "><guimenuitem>Terminál</guimenuitem></menuchoice> menüpontot a terminál "
1775
 
#~ "megnyitásához."
1776
 
 
1777
 
#~ msgid ""
1778
 
#~ "Type <userinput>iwconfig</userinput> in the Terminal and press "
1779
 
#~ "<keycap>Return</keycap>"
1780
 
#~ msgstr ""
1781
 
#~ "Írja be az <userinput>iwconfig</userinput> parancsot a terminálba, majd "
1782
 
#~ "nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt"
1783
 
 
1784
 
#~ msgid "You should get output similar to the following:"
1785
 
#~ msgstr "Hasonló kimenetet kell kapnia:"
1786
 
 
1787
 
#~ msgid ""
1788
 
#~ "lo        no wireless extensions.\n"
1789
 
#~ "\n"
1790
 
#~ "eth0      no wireless extensions.\n"
1791
 
#~ "\n"
1792
 
#~ "eth1      IEEE 802.11g  ESSID:\"WLAN Name\"  \n"
1793
 
#~ "Mode:Managed  Frequency:2.432 GHz  Access Point: 00:12:CF:02:6F:EC   \n"
1794
 
#~ "Bit Rate:54 Mb/s   Tx-Power=20 dBm   Sensitivity=8/0  \n"
1795
 
#~ "Retry limit:7   RTS thr:off   Fragment thr:off\n"
1796
 
#~ "Power Management:off\n"
1797
 
#~ "Link Quality=75/100  Signal level=-54 dBm  Noise level=-89 dBm\n"
1798
 
#~ "Rx invalid nwid:0  Rx invalid crypt:0  Rx invalid frag:0\n"
1799
 
#~ "Tx excessive retries:0  Invalid misc:0   Missed beacon:1"
1800
 
#~ msgstr ""
1801
 
#~ "lo no wireless extensions.\n"
1802
 
#~ "\n"
1803
 
#~ "eth0 no wireless extensions.\n"
1804
 
#~ "\n"
1805
 
#~ "eth1 IEEE 802.11g ESSID:\"WLAN Name\" \n"
1806
 
#~ "Mode:Managed Frequency:2.432 GHz Access Point: 00:12:CF:02:6F:EC  \n"
1807
 
#~ "Bit Rate:54 Mb/s Tx-Power=20 dBm Sensitivity=8/0 \n"
1808
 
#~ "Retry limit:7 RTS thr:off Fragment thr:off\n"
1809
 
#~ "Power Management:off\n"
1810
 
#~ "Link Quality=75/100 Signal level=-54 dBm Noise level=-89 dBm\n"
1811
 
#~ "Rx invalid nwid:0 Rx invalid crypt:0 Rx invalid frag:0\n"
1812
 
#~ "Tx excessive retries:0 Invalid misc:0 Missed beacon:1"
1813
 
 
1814
 
#~ msgid ""
1815
 
#~ "The column on the left gives the name of the connection, such as "
1816
 
#~ "<quote>eth0</quote> or <quote>wlan0</quote>"
1817
 
#~ msgstr ""
1818
 
#~ "A bal oldali oszlop megadja a kapcsolat nevét, például <quote>eth0</quote> "
1819
 
#~ "vagy <quote>wlan0</quote>"
1820
 
 
1821
 
#~ msgid ""
1822
 
#~ "If the column on the right says <quote>no wireless extensions</quote>, that "
1823
 
#~ "connection has not been recognized as a wireless connection and is probably "
1824
 
#~ "a wired network connection"
1825
 
#~ msgstr ""
1826
 
#~ "Ha a jobb oldali oszlopban a <quote>no wireless extensions</quote> szerepel, "
1827
 
#~ "akkor a kapcsolat nem vezeték nélküli kapcsolatként lett felismerve és "
1828
 
#~ "valószínűleg vezetékes kapcsolat"
1829
 
 
1830
 
#~ msgid ""
1831
 
#~ "If the connection <emphasis>has</emphasis> been recognized as a wireless "
1832
 
#~ "connection, details of the wireless connection will be shown in the column "
1833
 
#~ "on the right"
1834
 
#~ msgstr ""
1835
 
#~ "Ha a kapcsolat vezeték nélküliként <emphasis>lett</emphasis> felismerve, a "
1836
 
#~ "vezeték nélküli kapcsolat adatai jelenek meg a jobb oldali oszlopban"
1837
 
 
1838
 
#~ msgid ""
1839
 
#~ "<emphasis>ESSID</emphasis> gives the name of the wireless network that you "
1840
 
#~ "are connected to, if any"
1841
 
#~ msgstr ""
1842
 
#~ "Az <emphasis>ESSID</emphasis> megadja a a vezeték nélküli hálózat névét, ha "
1843
 
#~ "van"
1844
 
 
1845
 
#~ msgid ""
1846
 
#~ "<emphasis>Link Quality</emphasis> gives a measure of the strength of the "
1847
 
#~ "wireless signal"
1848
 
#~ msgstr ""
1849
 
#~ "<emphasis>Link Quality</emphasis> visszaadja a vezeték nélküli jel erősségét"
1850
 
 
1851
 
#~ msgid "Find information about wireless connections"
1852
 
#~ msgstr "Információk szerzése a vezeték nélküli kapcsolatokról"
1853
 
 
1854
 
#~ msgid ""
1855
 
#~ "<application>iwlist</application> is able to display information about your "
1856
 
#~ "wireless connection."
1857
 
#~ msgstr ""
1858
 
#~ "Az <application>iwlist</application> képes információkat megjeleníteni a "
1859
 
#~ "vezeték nélküli kapcsolatokról."
1860
 
 
1861
 
#~ msgid ""
1862
 
#~ "Type the following commands in the Terminal and press "
1863
 
#~ "<keycap>Return</keycap> to run them. Make sure that you replace "
1864
 
#~ "<emphasis>eth1</emphasis> with the name of your wireless interface, if it is "
1865
 
#~ "different."
1866
 
#~ msgstr ""
1867
 
#~ "Írja be a következő parancsot a terminálba és nyomja meg az "
1868
 
#~ "<keycap>Entert</keycap> a futtatáshoz. Győződjön meg róla, hogy az "
1869
 
#~ "<emphasis>eth1</emphasis> elemet kicserélte a saját vezeték nélküli "
1870
 
#~ "eszközének nevére, ha az eltér."
1871
 
 
1872
 
#~ msgid ""
1873
 
#~ "<userinput>iwlist eth1 accesspoints</userinput> - Show a list of available "
1874
 
#~ "wireless access points"
1875
 
#~ msgstr ""
1876
 
#~ "<userinput>iwlist eth1 accesspoints</userinput> - Megmutatja az elérhető "
1877
 
#~ "hozzáférési pontokat"
1878
 
 
1879
 
#~ msgid ""
1880
 
#~ "<userinput>iwlist eth1 rate</userinput> - Show a list of all possible "
1881
 
#~ "transmission rates for your wireless connection, including the current rate"
1882
 
#~ msgstr ""
1883
 
#~ "<userinput>iwlist eth1 rate</userinput> - Megjeleníti az összes lehetséges "
1884
 
#~ "átviteli sebességet, beleértve a jelenlegit is"
1885
 
 
1886
 
#~ msgid ""
1887
 
#~ "<userinput>iwlist eth1 key</userinput> - Show information about wireless "
1888
 
#~ "encryption"
1889
 
#~ msgstr ""
1890
 
#~ "<userinput>iwlist eth1 key</userinput> - Információkat mutat a vezeték "
1891
 
#~ "nélküli titkosításról"
1892
 
 
1893
 
#~ msgid "Get information about the current connection"
1894
 
#~ msgstr "Információk a jelenlegi kapcsolatról"
1895
 
 
1896
 
#~ msgid ""
1897
 
#~ "<application>ifconfig</application> is intended to allow you to change the "
1898
 
#~ "settings of your network connections, but can also be used to list "
1899
 
#~ "information about the current connection."
1900
 
#~ msgstr ""
1901
 
#~ "Az <application>ifconfig</application> lehetővé teszi a hálózati kapcsolatok "
1902
 
#~ "beállítását, de az aktuális kapcsolatok információinak megjelenítésére is "
1903
 
#~ "használható."
1904
 
 
1905
 
#~ msgid ""
1906
 
#~ "Type <userinput>ifconfig eth1</userinput> in the Terminal and press "
1907
 
#~ "<keycap>Return</keycap>, replacing <emphasis>eth1</emphasis> with the name "
1908
 
#~ "of your network interface if it is different."
1909
 
#~ msgstr ""
1910
 
#~ "Írja be az <userinput>ifconfig eth1</userinput> parancsot a terminálba, majd "
1911
 
#~ "nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt és cserélje ki az "
1912
 
#~ "<emphasis>eth1</emphasis> értéket a saját hálózati eszközének nevére, ha az "
1913
 
#~ "eltér."
1914
 
 
1915
 
#~ msgid ""
1916
 
#~ "<emphasis>inet addr</emphasis> gives the current <emphasis>IP "
1917
 
#~ "address</emphasis> of the connection"
1918
 
#~ msgstr ""
1919
 
#~ "Az <emphasis>inet addr</emphasis> megadja a kapcsolat aktuális <emphasis>IP "
1920
 
#~ "címét</emphasis>"
1921
 
 
1922
 
#~ msgid ""
1923
 
#~ "<emphasis>HWaddr</emphasis> gives the <emphasis>MAC address</emphasis> of "
1924
 
#~ "your network device"
1925
 
#~ msgstr ""
1926
 
#~ "A <emphasis>HWaddr</emphasis> megadja a hálózati eszköz <emphasis>MAC "
1927
 
#~ "címét</emphasis>"
1928
 
 
1929
 
#~ msgid "Check if a connection is working correctly"
1930
 
#~ msgstr "A kapcsolat működésének ellenőrzése"
1931
 
 
1932
 
#~ msgid ""
1933
 
#~ "A good way of checking if a connection is working correctly is to "
1934
 
#~ "<emphasis>ping</emphasis> another computer on the network or the Internet."
1935
 
#~ msgstr ""
1936
 
#~ "Egy kapcsolat helyes működésének ellenőrzésére jó módszer egy, a hálózaton "
1937
 
#~ "vagy az Interneten elérhető számítógép <emphasis>pingelése</emphasis>."
1938
 
 
1939
 
#~ msgid "To check if you are connected to the Internet:"
1940
 
#~ msgstr "Az internetkapcsolat ellenőrzése:"
1941
 
 
1942
 
#~ msgid ""
1943
 
#~ "Press "
1944
 
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
1945
 
#~ "><guimenuitem>Network Tools</guimenuitem></menuchoice>"
1946
 
#~ msgstr ""
1947
 
#~ "Válassza a "
1948
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guimenuitem>Adminisztráció</guimenuit"
1949
 
#~ "em><guimenuitem>Hálózati segédeszközök</guimenuitem></menuchoice> menüpontot"
1950
 
 
1951
 
#~ msgid "Select the <guilabel>Ping</guilabel> tab"
1952
 
#~ msgstr "Válassza a <guilabel>Ping</guilabel> lapot"
1953
 
 
1954
 
#~ msgid ""
1955
 
#~ "Type <userinput>ubuntu.com</userinput> into the <guilabel>Network "
1956
 
#~ "address</guilabel> box and then press <guibutton>Ping</guibutton>"
1957
 
#~ msgstr ""
1958
 
#~ "Írja be az <userinput>ubuntu.com</userinput> címet a <guilabel>Hálózati "
1959
 
#~ "cím</guilabel> dobozba és nyomja meg a <guibutton>Ping</guibutton> gombot."
1960
 
 
1961
 
#~ msgid ""
1962
 
#~ "After a while, a graph should appear. Look at the number for "
1963
 
#~ "<guilabel>Successful packets</guilabel> under <guilabel>Transmission "
1964
 
#~ "Statistics</guilabel>"
1965
 
#~ msgstr ""
1966
 
#~ "Egy kis idő elteltével egy grafikon fog megjelenni. Nézze meg a "
1967
 
#~ "<guilabel>Sikeres csomagok</guilabel> értékét az <guilabel>Adatátvitel "
1968
 
#~ "statisztikája</guilabel> alatt."
1969
 
 
1970
 
#~ msgid ""
1971
 
#~ "<emphasis>100% successful packets</emphasis> - Your computer should have a "
1972
 
#~ "good connection to the Internet"
1973
 
#~ msgstr ""
1974
 
#~ "<emphasis>100 % sikeres csomag</emphasis> - A számítógépe megfelelően "
1975
 
#~ "csatlakozik az Internethez"
1976
 
 
1977
 
#~ msgid ""
1978
 
#~ "<emphasis>Less than 100% successful</emphasis> - Your computer probably has "
1979
 
#~ "a poor connection to the Internet or a poor wireless signal"
1980
 
#~ msgstr ""
1981
 
#~ "<emphasis>100 % érték alatt</emphasis> - A számítógépe valószínűleg lassabb "
1982
 
#~ "kapcsolattal vagy gyengébb vezeték nélküli jelerősséggel kapcsolódik az "
1983
 
#~ "Internethez"
1984
 
 
1985
 
#~ msgid ""
1986
 
#~ "<emphasis>0% successful packets</emphasis> - Your computer has a very bad "
1987
 
#~ "connection, or is connected to an access point or router which is not "
1988
 
#~ "connected to the Internet"
1989
 
#~ msgstr ""
1990
 
#~ "<emphasis>0 % sikeres csomag</emphasis> - A számítógépe nem megfelelően "
1991
 
#~ "csatlakozik, vagy a használt elérési pont vagy útválasztó nem kapcsolódik az "
1992
 
#~ "Internethez"
1993
 
 
1994
 
#~ msgid ""
1995
 
#~ "If you get an error message which says <emphasis>The address 'ubuntu.com' "
1996
 
#~ "cannot be found</emphasis>, then your computer is probably not connected to "
1997
 
#~ "the Internet or cannot reach a <emphasis>DNS server</emphasis>."
1998
 
#~ msgstr ""
1999
 
#~ "Ha <emphasis>A(z) „ubuntu.com” cím nem található</emphasis> hibaüzenetet "
2000
 
#~ "kapja, akkor a számítógépe valószínűleg nem csatlakozik az Internethez, vagy "
2001
 
#~ "nem érhető el <emphasis>DNS kiszolgáló</emphasis>."
2002
 
 
2003
 
#~ msgid "Home Networks"
2004
 
#~ msgstr "Otthoni hálózatok"
2005
 
 
2006
 
#~ msgid ""
2007
 
#~ "This section provides instructions on how to communicate with other "
2008
 
#~ "computers using a Local Area Network"
2009
 
#~ msgstr ""
2010
 
#~ "Az alábbi utasítások bemutatják, hogy hogyan tud más számítógépekkel "
2011
 
#~ "kommunikálni helyi hálózaton keresztül"
2012
 
 
2013
 
#~ msgid "Browse Network Computers"
2014
 
#~ msgstr "Hálózati gépek böngészése"
2015
 
 
2016
 
#~ msgid ""
2017
 
#~ "To view computers on the network, open "
2018
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network</guimenuitem></menu"
2019
 
#~ "choice>."
2020
 
#~ msgstr ""
2021
 
#~ "A hálózaton lévő gépek megtekintéséhez nyissa meg a "
2022
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Helyek</guimenu><guimenuitem>Hálózat</guimenuitem></menu"
2023
 
#~ "choice> menüpontot."
2024
 
 
2025
 
#~ msgid ""
2026
 
#~ "You may need to enter a username, password, and domain. You should obtain "
2027
 
#~ "these from your network administrator if possible. The username and password "
2028
 
#~ "will normally be the username and password of a user on the computer which "
2029
 
#~ "you are trying to connect to. The domain can often be left blank."
2030
 
#~ msgstr ""
2031
 
#~ "Szükség lehet a felhasználónév, jelszó és tartomány megadására. Ezeket a "
2032
 
#~ "hálózati rendszergazdától kell megkérdeznie. A felhasználónév és jelszó "
2033
 
#~ "általában a kapcsolódáshoz használt számítógép felhasználóneve és jelszava. "
2034
 
#~ "A tartomány általában üresen hagyható."
2035
 
 
2036
 
#~ msgid ""
2037
 
#~ "See <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide#nautilus-"
2038
 
#~ "accessnetwork\">Navigating Remote Servers</ulink> for more information."
2039
 
#~ msgstr ""
2040
 
#~ "További információkat a <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide#nautilus-"
2041
 
#~ "accessnetwork\">Távoli kiszolgálók böngészése</ulink> témakörben talál."
2042
 
 
2043
 
#~ msgid "Change the Computer Name"
2044
 
#~ msgstr "A gépnév megváltoztatása"
2045
 
 
2046
 
#~ msgid ""
2047
 
#~ "When connected to a network, your computer can be referred to by its "
2048
 
#~ "<emphasis>host name</emphasis>. It is possible to change the host name of "
2049
 
#~ "your computer."
2050
 
#~ msgstr ""
2051
 
#~ "Miután kapcsolódott a hálózathoz, a számítógépre a "
2052
 
#~ "<emphasis>gépnév</emphasis> megadásával lehet hivatkozni. A gépnév szabadon "
2053
 
#~ "változtatható."
2054
 
 
2055
 
#~ msgid ""
2056
 
#~ "Open "
2057
 
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
2058
 
#~ "><guimenuitem>Network</guimenuitem></menuchoice>."
2059
 
#~ msgstr ""
2060
 
#~ "Nyissa meg a "
2061
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guimenuitem>Adminisztráció</guimenuit"
2062
 
#~ "em><guimenuitem>Hálózat</guimenuitem></menuchoice> alkalmazást."
2063
 
 
2064
 
#~ msgid ""
2065
 
#~ "Click <guilabel>General</guilabel>, and enter the name of the computer in "
2066
 
#~ "the <guilabel>Host name</guilabel> field."
2067
 
#~ msgstr ""
2068
 
#~ "Kattintson az <guilabel>Általános</guilabel> gombra és a "
2069
 
#~ "<guilabel>Gépnév</guilabel> mezőben adja meg a számítógép nevét."
2070
 
 
2071
 
#~ msgid "Restart the computer for the change to take effect."
2072
 
#~ msgstr "A változások életbe léptetéséhez indítsa újra a számítógépet."
2073
 
 
2074
 
#~ msgid "Share files and folders with other computers"
2075
 
#~ msgstr "Fájlok és mappák megosztása más gépekkel"
2076
 
 
2077
 
#~ msgid "You can share files and folders with other people on your network."
2078
 
#~ msgstr "Megoszthat fájlokat és mappákat más gépekkel."
2079
 
 
2080
 
#~ msgid ""
2081
 
#~ "Press "
2082
 
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
2083
 
#~ "><guimenuitem>Shared Folders</guimenuitem></menuchoice>"
2084
 
#~ msgstr ""
2085
 
#~ "Válassza a "
2086
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guimenuitem>Adminisztráció</guimenuit"
2087
 
#~ "em><guimenuitem>Megosztott mappák</guimenuitem></menuchoice> menüpontot."
2088
 
 
2089
 
#~ msgid ""
2090
 
#~ "You may receive a message which says <guilabel>Sharing services are not "
2091
 
#~ "installed</guilabel>. If this is the case, ensure that the two checkboxes in "
2092
 
#~ "the message box are checked and press <guibutton>Install "
2093
 
#~ "services</guibutton>. Sharing service support will then be downloaded and "
2094
 
#~ "installed; this may take a while."
2095
 
#~ msgstr ""
2096
 
#~ "Ekkor a következő üzenetet kaphatja: <guilabel>Nincsenek telepítve "
2097
 
#~ "megosztási szolgáltatások</guilabel>. Győződjön meg róla, hogy az "
2098
 
#~ "üzenetablakban mindkét jelölőnégyzet be van kapcsolva, és nyomja meg a "
2099
 
#~ "<guibutton>Szolgáltatások telepítése</guibutton> gombot. A rendszer a "
2100
 
#~ "megosztási szolgáltatásokat letölti és telepíti; ez eltarthat egy ideig."
2101
 
 
2102
 
#~ msgid ""
2103
 
#~ "Select the <guilabel>Shared Folders</guilabel> tab and press "
2104
 
#~ "<guibutton>Add</guibutton>"
2105
 
#~ msgstr ""
2106
 
#~ "Válassza a <guilabel>Megosztott mappák</guilabel> fület és nyomja meg a "
2107
 
#~ "<guibutton>Hozzáadás</guibutton> gombot"
2108
 
 
2109
 
#~ msgid ""
2110
 
#~ "Select the location of the folder you wish to share by changing the "
2111
 
#~ "<guilabel>Path</guilabel> option"
2112
 
#~ msgstr ""
2113
 
#~ "Válassza ki a megosztandó mappát az <guilabel>Útvonal</guilabel> beállítás "
2114
 
#~ "változtatásával"
2115
 
 
2116
 
#~ msgid ""
2117
 
#~ "Choose <guilabel>Windows networks (SMB)</guilabel> from the <guilabel>Share "
2118
 
#~ "through</guilabel> option"
2119
 
#~ msgstr ""
2120
 
#~ "Válassza a <guilabel>Windows hálózatok (SMB)</guilabel> lehetőséget a "
2121
 
#~ "<guilabel>Megosztás ezzel</guilabel> lenyíló listából"
2122
 
 
2123
 
#~ msgid "Enter a name and comment for the shared folder"
2124
 
#~ msgstr "Írjon be egy nevet és megjegyzést a megosztott mappához"
2125
 
 
2126
 
#~ msgid ""
2127
 
#~ "If you would like people accessing the shared folder to be able to add, "
2128
 
#~ "change and remove files in the folder, uncheck <guilabel>Read "
2129
 
#~ "only</guilabel>. If you leave <guilabel>Read only</guilabel> checked, people "
2130
 
#~ "will only be able to view files in the folder"
2131
 
#~ msgstr ""
2132
 
#~ "Ha engedélyt akar adni másoknak a megoszott mappában lévő tartalom "
2133
 
#~ "változtatására (hozzáadás, módosítás, törlés), akkor szüntesse meg a "
2134
 
#~ "<guilabel>Csak olvasható</guilabel> jelölőnégyzet kijelölését. Ha a "
2135
 
#~ "<guilabel>Csak olvasható</guilabel> beállítást kijelöli, mások csak a mappa "
2136
 
#~ "tartalmának megtekintésére lesznek jogosultak"
2137
 
 
2138
 
#~ msgid ""
2139
 
#~ "Press <guibutton>OK</guibutton> to make the shared folder available. Other "
2140
 
#~ "people on the same network (LAN) as you should now be able to access the "
2141
 
#~ "folder"
2142
 
#~ msgstr ""
2143
 
#~ "Nyomja meg az <guibutton>OK</guibutton> gombot a mappa megosztásához. Az "
2144
 
#~ "azonos hálózaton (LAN) lévő további felhasználók ekkor képesek lesznek "
2145
 
#~ "elérni a mappát"
2146
 
 
2147
 
#~ msgid ""
2148
 
#~ "See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:shares-admin\">Shared Folders "
2149
 
#~ "Administration Tool manual</ulink> for more information on managing network "
2150
 
#~ "shares."
2151
 
#~ msgstr ""
2152
 
#~ "További információk a hálózati megosztások kezeléséről a <ulink "
2153
 
#~ "type=\"help\" url=\"ghelp:shares-admin\">Megosztott mappák adminisztrációs "
2154
 
#~ "eszköze</ulink> kézikönyvoldalon találhatók."
2155
 
 
2156
 
#~ msgid "Accessing shared folders on Windows"
2157
 
#~ msgstr "Megosztott mappák elérése Windows rendszereken"
2158
 
 
2159
 
#~ msgid ""
2160
 
#~ "If you would like to access a shared folder hosted on an Ubuntu computer by "
2161
 
#~ "using computers running Windows, you may have to perform some additional "
2162
 
#~ "steps:"
2163
 
#~ msgstr ""
2164
 
#~ "Ha egy Ubuntut futtató rendszeren akar megosztani egy mappát Windows "
2165
 
#~ "rendszerek felé, további lépések is szükségesek lehetnek:"
2166
 
 
2167
 
#~ msgid ""
2168
 
#~ "Type <userinput>sudo smbpasswd -a username</userinput>, replacing "
2169
 
#~ "<quote>username</quote> with your own username. Press "
2170
 
#~ "<keycap>Return</keycap> to run the command."
2171
 
#~ msgstr ""
2172
 
#~ "Írja be a <userinput>sudo smbpasswd -a felhasznalo</userinput> parancsot, "
2173
 
#~ "ahol a <quote>felhasznalo</quote> részt cserélje a saját felhasználónevére. "
2174
 
#~ "Nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt a parancs futtatásához."
2175
 
 
2176
 
#~ msgid ""
2177
 
#~ "You can find out what your username is by typing "
2178
 
#~ "<userinput>whoami</userinput> into the Terminal and then pressing "
2179
 
#~ "<keycap>Return</keycap>"
2180
 
#~ msgstr ""
2181
 
#~ "A felhasználónevét a <userinput>whoami</userinput> parancs beírásával és az "
2182
 
#~ "<keycap>Enter</keycap> billentyű megnyomásával tudhatja meg"
2183
 
 
2184
 
#~ msgid ""
2185
 
#~ "Enter your password when prompted with <quote>[sudo] password for "
2186
 
#~ "username:</quote> and press <keycap>Return</keycap> again."
2187
 
#~ msgstr ""
2188
 
#~ "Írja be a jelszavát, miután a következőt látja: <quote>[sudo] password for "
2189
 
#~ "username:</quote> és nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt újra."
2190
 
 
2191
 
#~ msgid ""
2192
 
#~ "When prompted with <quote>New SMB password:</quote>, enter the password that "
2193
 
#~ "you would like to use to access the shared folder and then press "
2194
 
#~ "<keycap>Return</keycap>. You can leave the password blank if you like, which "
2195
 
#~ "will allow anyone to access the shared folder."
2196
 
#~ msgstr ""
2197
 
#~ "Amikor a következőt látja: <quote>New SMB password:</quote>, adja meg a "
2198
 
#~ "megosztott mappához használni kívánt jelszót, majd nyomja meg az "
2199
 
#~ "<keycap>Enter</keycap> billentyűt. Hagyja üresen a jelszót, ha mindenki "
2200
 
#~ "számára elérhetővé akarja tenni a mappát."
2201
 
 
2202
 
#~ msgid ""
2203
 
#~ "When prompted with <quote>Retype new SMB password:</quote>, enter the "
2204
 
#~ "password that you just entered and then press <keycap>Return</keycap>"
2205
 
#~ msgstr ""
2206
 
#~ "Amikor a következőt látja: <quote>Retype new SMB password:</quote>, írja be "
2207
 
#~ "újra az előbb megadott jelszót és nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> "
2208
 
#~ "billentyűt"
2209
 
 
2210
 
#~ msgid ""
2211
 
#~ "You should now be able to connect to the shared folders on the Ubuntu "
2212
 
#~ "computer"
2213
 
#~ msgstr ""
2214
 
#~ "Ezután képes lesz kapcsolódni az Ubuntu rendszeren megosztott mappához"
2215
 
 
2216
 
#~ msgid "Problems connecting to shared folders in Windows"
2217
 
#~ msgstr "Probléma a megoszott mappához kapcsolódáskor Windowson"
2218
 
 
2219
 
#~ msgid ""
2220
 
#~ "If you are unable to connect to a shared folder using Windows, try using the "
2221
 
#~ "<emphasis>IP address</emphasis> of the Ubuntu computer rather than its "
2222
 
#~ "<emphasis>host name</emphasis> to access the share:"
2223
 
#~ msgstr ""
2224
 
#~ "Ha nem képes elérni a megoszott mappát Windows alól, próbálja az Ubuntut "
2225
 
#~ "futtató gép <emphasis>IP címét</emphasis> a <emphasis>gépneve</emphasis> "
2226
 
#~ "helyett:"
2227
 
 
2228
 
#~ msgid ""
2229
 
#~ "Press "
2230
 
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
2231
 
#~ "><guimenuitem>Network Tools</guimenuitem></menuchoice> and select the "
2232
 
#~ "<guilabel>Devices</guilabel> tab"
2233
 
#~ msgstr ""
2234
 
#~ "Válassza a "
2235
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guimenuitem>Adminisztráció</guimenuit"
2236
 
#~ "em><guimenuitem>Hálózati segédeszközök</guimenuitem></menuchoice> "
2237
 
#~ "menüpontot, majd az <guilabel>Eszközök</guilabel> fület"
2238
 
 
2239
 
#~ msgid ""
2240
 
#~ "Select the name of your network connection from the <guilabel>Network "
2241
 
#~ "device</guilabel> option list (for example, <quote>eth0</quote>). If you "
2242
 
#~ "have several network connections, you may have to try this several times."
2243
 
#~ msgstr ""
2244
 
#~ "Válassza ki a hálózati kapcsolata nevét a <guilabel>Hálózati "
2245
 
#~ "eszköz</guilabel> lenyíló listából (például: <quote>eth0</quote>). Ha több "
2246
 
#~ "eszköze is van, akkor ezt többször is megismételheti."
2247
 
 
2248
 
#~ msgid ""
2249
 
#~ "Make a note of the number in the <guilabel>IP address</guilabel> column. It "
2250
 
#~ "should consist of four numbers separated by dots (for example, "
2251
 
#~ "<quote>192.168.2.10</quote>)"
2252
 
#~ msgstr ""
2253
 
#~ "Jegyezze meg az <guilabel>IP cím</guilabel> oszlopban lévő számokat. Ez négy "
2254
 
#~ "számot tartalmaz, számokkal elválasztva (például: "
2255
 
#~ "<quote>192.168.2.10</quote>)"
2256
 
 
2257
 
#~ msgid ""
2258
 
#~ "On the Windows computer, select "
2259
 
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Start</guimenuitem><guimenuitem>Run</guimenuitem></m"
2260
 
#~ "enuchoice> and type <userinput>\\\\ipaddress</userinput> in the text box, "
2261
 
#~ "replacing <quote>ipaddress</quote> with the IP address of the Ubuntu computer"
2262
 
#~ msgstr ""
2263
 
#~ "A windowsos számítógépen válassza a "
2264
 
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Start</guimenuitem><guimenuitem>Futtatás</guimenuite"
2265
 
#~ "m></menuchoice> menüpontot és írja be a szövegdobozba a <userinput>\\\\"
2266
 
#~ "ipaddress</userinput> parancsot az ubuntus számítógép IP címével"
2267
 
 
2268
 
#~ msgid "Press <guibutton>OK</guibutton> to connect to the shared folder"
2269
 
#~ msgstr ""
2270
 
#~ "Nyomja meg az <guibutton>OK</guibutton> gombot a kapcsolódáshoz a megosztott "
2271
 
#~ "mappához"
2272
 
 
2273
 
#~ msgid ""
2274
 
#~ "If you are still unable to access the shared folder, check that the folder "
2275
 
#~ "sharing service is running on the Ubuntu computer:"
2276
 
#~ msgstr ""
2277
 
#~ "Ha továbbra sem képes hozzáférni a megosztott mappához, ellenőrizze hogy a "
2278
 
#~ "mappamegosztási szolgáltatás fut-e az Ubuntu számítógépen:"
2279
 
 
2280
 
#~ msgid ""
2281
 
#~ "Press "
2282
 
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
2283
 
#~ "><guimenuitem>Services</guimenuitem></menuchoice>"
2284
 
#~ msgstr ""
2285
 
#~ "Válassza a "
2286
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guimenuitem>Adminisztráció</guimenuit"
2287
 
#~ "em><guimenuitem>Szolgáltatások</guimenuitem></menuchoice> menüpontot."
2288
 
 
2289
 
#~ msgid ""
2290
 
#~ "Find the <guilabel>Folder sharing service (samba)</guilabel> and ensure that "
2291
 
#~ "the checkbox next to it is checked"
2292
 
#~ msgstr ""
2293
 
#~ "Keresse meg a <guilabel>Mappamegosztási szolgáltatás (samba)</guilabel> "
2294
 
#~ "elemet és jelölje be a mellette található jelölőnégyzetet, ha szükséges."
2295
 
 
2296
 
#~ msgid "Press <guibutton>Close</guibutton>"
2297
 
#~ msgstr "Nyomja meg a <guibutton>Bezárás</guibutton> gombot."
2298
 
 
2299
 
#~ msgid ""
2300
 
#~ "More information can be found on the Ubuntu <ulink "
2301
 
#~ "url=\"https://help.ubuntu.com/community/SettingUpSamba\">community help "
2302
 
#~ "pages</ulink>."
2303
 
#~ msgstr ""
2304
 
#~ "További információkat az Ubuntu <ulink "
2305
 
#~ "url=\"https://help.ubuntu.com/community/SettingUpSamba\">közösségi "
2306
 
#~ "súgóoldalain</ulink> találhat."
2307
 
 
2308
 
#~ msgid "Check the DNS"
2309
 
#~ msgstr "A DNS ellenőrzése"
2310
 
 
2311
 
#~ msgid ""
2312
 
#~ "Type <userinput>82.211.81.158</userinput> into the <guilabel>Network "
2313
 
#~ "address</guilabel> box and then press <guibutton>Ping</guibutton>"
2314
 
#~ msgstr ""
2315
 
#~ "Írja be a <userinput>82.211.81.158</userinput> értéket a <guilabel>Hálózati "
2316
 
#~ "cím</guilabel> mezőbe és nyomja meg a <guibutton>Ping</guibutton> gombot."
2317
 
 
2318
 
#~ msgid ""
2319
 
#~ "If you get an error message which says <emphasis>The address '82.211.81.158' "
2320
 
#~ "cannot be found</emphasis>, then there is no connection."
2321
 
#~ msgstr ""
2322
 
#~ "Ha <emphasis>A(z) \"82.211.81.158\" cím nem található</emphasis> "
2323
 
#~ "hibaüzenetet kapja, akkor nincs kapcsolat."
2324
 
 
2325
 
#~ msgid "If the address is found then try the next stage."
2326
 
#~ msgstr "Ha a cím megtalálható, akkor folytassa a következő lépéssel."
2327
 
 
2328
 
#~ msgid ""
2329
 
#~ "If you get an error message which says <emphasis>The address 'ubuntu.com' "
2330
 
#~ "cannot be found</emphasis>, then you cannot reach a <emphasis>DNS "
2331
 
#~ "server</emphasis>."
2332
 
#~ msgstr ""
2333
 
#~ "Ha <emphasis>A(z) \"ubuntu.com\" cím nem található</emphasis> hibaüzenetet "
2334
 
#~ "kapja, akkor nem tud elérni egy <emphasis>DNS kiszolgálót</emphasis>."
2335
 
 
2336
 
#~ msgid "Modems"
2337
 
#~ msgstr "Modemek"
2338
 
 
2339
 
#~ msgid "Identifying your modem"
2340
 
#~ msgstr "A modem azonosítása"
2341
 
 
2342
 
#~ msgid ""
2343
 
#~ "Most dialup modems are not supported by Ubuntu, but drivers can be found "
2344
 
#~ "that will enable the use of such modems. First you need to identify what "
2345
 
#~ "chipset your dialup modem is using:"
2346
 
#~ msgstr ""
2347
 
#~ "A legtöbb betárcsázós modem nem támogatott Ubuntu alatt, de az ilyen modemek "
2348
 
#~ "használatát lehetővé tevő meghajtók sokszor megtalálhatók. Először pontosan "
2349
 
#~ "azonosítsa a modem lapkakészletét a következő parancsok segítségével:"
2350
 
 
2351
 
#~ msgid "http://linmodems.technion.ac.il/packages/scanModem.gz"
2352
 
#~ msgstr "http://linmodems.technion.ac.il/packages/scanModem.gz"
2353
 
 
2354
 
#~ msgid ""
2355
 
#~ "\n"
2356
 
#~ "wget -c <placeholder-1/> \n"
2357
 
#~ "gunzip -c scanModem.gz &gt; scanModem \n"
2358
 
#~ "chmod +x scanModem\n"
2359
 
#~ "sudo ./scanModem \n"
2360
 
#~ "gedit Modem/ModemData.txt\n"
2361
 
#~ "\t\t"
2362
 
#~ msgstr ""
2363
 
#~ "\n"
2364
 
#~ "wget -c <placeholder-1/> \n"
2365
 
#~ "gunzip -c scanModem.gz &gt; scanModem \n"
2366
 
#~ "chmod +x scanModem\n"
2367
 
#~ "sudo ./scanModem \n"
2368
 
#~ "gedit Modem/ModemData.txt\n"
2369
 
#~ "\t\t"
2370
 
 
2371
 
#~ msgid ""
2372
 
#~ "Much more detailed information is available <ulink "
2373
 
#~ "url=\"https://help.ubuntu.com/community/DialupModemHowto\"> on the community "
2374
 
#~ "wiki.</ulink>"
2375
 
#~ msgstr ""
2376
 
#~ "Sokkal részletesebb információk érhetők el a <ulink "
2377
 
#~ "url=\"https://help.ubuntu.com/community/DialupModemHowto\">közösségi "
2378
 
#~ "wikiben.</ulink>"
2379
 
 
2380
 
#~ msgid "Connecting with a modem"
2381
 
#~ msgstr "Kapcsolódás modemmel"
2382
 
 
2383
 
#~ msgid ""
2384
 
#~ "Network Manager provide graphical tools to configure a modem connection."
2385
 
#~ msgstr ""
2386
 
#~ "A NetworkManager grafikus eszközöket biztosít a modemes kapcsolat "
2387
 
#~ "beállításához."
2388
 
 
2389
 
#~ msgid "You will need to know the following information:"
2390
 
#~ msgstr "A következő információkat kell ismernie:"
2391
 
 
2392
 
#~ msgid ""
2393
 
#~ "ISP Phone Number; Username; Password; Domain Name Server (DNS) addresses."
2394
 
#~ msgstr ""
2395
 
#~ "ISP telefonszáma; felhasználónév, jelszó, névkiszolgálók (DNS) címei."
2396
 
 
2397
 
#~ msgid ""
2398
 
#~ "Open Network "
2399
 
#~ "Manager(<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</gui"
2400
 
#~ "menuitem><guimenuitem>Network</guimenuitem></menuchoice>)"
2401
 
#~ msgstr ""
2402
 
#~ "Nyissa meg a Network Managert "
2403
 
#~ "(<menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guimenuitem>Adminisztráció</guimenui"
2404
 
#~ "tem><guimenuitem>Hálózat</guimenuitem></menuchoice>)"
2405
 
 
2406
 
#~ msgid "Select the <guilabel>Connections</guilabel> tab."
2407
 
#~ msgstr "Válassza a <guilabel>Kapcsolatok</guilabel> lapot."
2408
 
 
2409
 
#~ msgid "Select <guilabel>Modem Connection</guilabel>"
2410
 
#~ msgstr "Válassza a <guilabel>Modemes kapcsolat</guilabel> lehetőséget"
2411
 
 
2412
 
#~ msgid "Choose <guilabel>Properties</guilabel> and fill out the fields."
2413
 
#~ msgstr ""
2414
 
#~ "Kattintson a <guilabel>Tulajdonságok</guilabel> gombra és töltse ki a "
2415
 
#~ "mezőket."
2416
 
 
2417
 
#~ msgid "Click OK"
2418
 
#~ msgstr "Kattintson az OK gombra"
2419
 
 
2420
 
#~ msgid "Select the <guilabel>DNS</guilabel> tab."
2421
 
#~ msgstr "Válassza a <guilabel>DNS</guilabel> lapot."
2422
 
 
2423
 
#~ msgid "Click <guilabel>add</guilabel>, enter your DNS address."
2424
 
#~ msgstr ""
2425
 
#~ "Kattintson a <guilabel>Hozzáadás</guilabel> gombra és írja be a DNS címét."
2426
 
 
2427
 
#~ msgid "Click <guilabel>Close</guilabel>."
2428
 
#~ msgstr "Kattintson a <guilabel>Bezárás</guilabel> gombra."
2429
 
 
2430
 
#~ msgid "Internet and Networks"
2431
 
#~ msgstr "Internet és hálózatok"
2432
 
 
2433
 
#~ msgid "Connecting to the Internet"
2434
 
#~ msgstr "Csatlakozás az internethez"
2435
 
 
2436
 
#~ msgid "Connect to the Internet"
2437
 
#~ msgstr "Csatlakozás az internethez"
2438
 
 
2439
 
#~ msgid ""
2440
 
#~ "This section shows you how to connect to the Internet and home networks. You "
2441
 
#~ "will also find troubleshooting guides within the sections."
2442
 
#~ msgstr ""
2443
 
#~ "Ez a szakasz bemutatja, hogyan csatlakozhat az internethez és otthoni "
2444
 
#~ "hálózatokhoz. Az egyes szakaszokban hibaelhárítási útmutatókat is talál."
2445
 
 
2446
 
#~ msgid "Lastly, this section also provides a guide to Internet applications."
2447
 
#~ msgstr "Ezen kívül ez a rész bemutatja internetes alkalmazások kezelését is."
2448
 
 
2449
 
#~ msgid ""
2450
 
#~ "Network Manager is used in many sections of this guide - you can find it:"
2451
 
#~ msgstr ""
2452
 
#~ "A Network Manager ezen ismertető számos szakaszában előfordul - "
2453
 
#~ "megtalálhatja:"
2454
 
 
2455
 
#~ msgid ""
2456
 
#~ "In "
2457
 
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
2458
 
#~ "><guimenuitem>Network</guimenuitem></menuchoice>"
2459
 
#~ msgstr ""
2460
 
#~ "A "
2461
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guimenuitem>Adminisztráció</guimenuit"
2462
 
#~ "em><guimenuitem>Hálózat</guimenuitem></menuchoice> menüpontban"
2463
 
 
2464
 
#~ msgid ""
2465
 
#~ "In the <guilabel>Notification Area</guilabel> - icon resembles two computer "
2466
 
#~ "screen on top of each other."
2467
 
#~ msgstr ""
2468
 
#~ "Az <guilabel>Értesítési területen</guilabel> - az ikon két, egymáson lévő "
2469
 
#~ "képernyőre hasonlít."
2470
 
 
2471
 
#~ msgid "Choose the method you wish to use to connect to the Internet:"
2472
 
#~ msgstr "Válassza ki az internetre csatlakozáshoz használni kívánt módot:"
2473
 
 
2474
 
#~ msgid "Wireless, see <xref linkend=\"wireless-connecting\"/>"
2475
 
#~ msgstr "Vezeték nélküli, lásd: <xref linkend=\"wireless-connecting\"/>"
2476
 
 
2477
 
#~ msgid "ADSL USB modems, see <xref linkend=\"modems-adsl-usb\"/>"
2478
 
#~ msgstr "ADSL USB modemek, lásd: <xref linkend=\"modems-adsl-usb\"/>"
2479
 
 
2480
 
#~ msgid "ADSL PPPoE, see <xref linkend=\"modems-adsl-pppoe\"/>"
2481
 
#~ msgstr "ADSL PPPoE, lásd: <xref linkend=\"modems-adsl-pppoe\"/>"
2482
 
 
2483
 
#~ msgid "Dial up modems, see <xref linkend=\"modem\"/>"
2484
 
#~ msgstr "Betárcsázós modemek, lásd: <xref linkend=\"modem\"/>"
2485
 
 
2486
 
#~ msgid ""
2487
 
#~ "Wire ethernet connections should work without configuration, if not then see "
2488
 
#~ "<xref linkend=\"network-troubleshooting\"/>."
2489
 
#~ msgstr ""
2490
 
#~ "A vezetékes hálózati kapcsolatnak külön beállítás nélkül kell működnie, "
2491
 
#~ "ellenkező esetben lásd: <xref linkend=\"network-troubleshooting\"/>."
2492
 
 
2493
 
#~ msgid "Networking Basics"
2494
 
#~ msgstr "Hálózati alapok"
2495
 
 
2496
 
#~ msgid "Basic Procedure"
2497
 
#~ msgstr "Alapvető eljárás"
2498
 
 
2499
 
#~ msgid ""
2500
 
#~ "This section describes the basic procedure for connecting to the Internet."
2501
 
#~ msgstr ""
2502
 
#~ "Ez a rész az internetkapcsolat felépítésének alapvető módját írja le."
2503
 
 
2504
 
#~ msgid ""
2505
 
#~ "If you have a wireless connection or connect to the Internet through a modem "
2506
 
#~ "(including an ADSL modem), and this section does not work, you should read "
2507
 
#~ "<xref linkend=\"wireless\"/>, <xref linkend=\"adsl\"/> or <xref "
2508
 
#~ "linkend=\"modem\"/>."
2509
 
#~ msgstr ""
2510
 
#~ "Ha vezeték nélküli kapcsolaton vagy modemen keresztül kapcsolódik az "
2511
 
#~ "internethez (beleértve az ADSL modemet is) és ez a szakasz nem segít, akkor "
2512
 
#~ "olvassa el a <xref linkend=\"wireless\"/>, <xref linkend=\"adsl\"/> vagy "
2513
 
#~ "<xref linkend=\"modem\"/> részeket."
2514
 
 
2515
 
#~ msgid "To connect to the Internet:"
2516
 
#~ msgstr "Kapcsolódás az internethez:"
2517
 
 
2518
 
#~ msgid ""
2519
 
#~ "Go to the <guilabel>Connections</guilabel> tab and click the connection you "
2520
 
#~ "wish to use to select it."
2521
 
#~ msgstr ""
2522
 
#~ "Lépjen a <guilabel>Kapcsolatok</guilabel> lapra és kattintson a használni "
2523
 
#~ "kívánt kapcsolatra."
2524
 
 
2525
 
#~ msgid "Press <guibutton>Properties</guibutton> to change any settings."
2526
 
#~ msgstr ""
2527
 
#~ "Nyomja meg a <guibutton>Tulajdonságok</guibutton> gombot a beállítások "
2528
 
#~ "módosításához."
2529
 
 
2530
 
#~ msgid ""
2531
 
#~ "If your ISP or network administrator has given you an <emphasis>IP "
2532
 
#~ "address</emphasis>, set <guilabel>Configuration</guilabel> to "
2533
 
#~ "<guilabel>Static IP address</guilabel>, then enter the address in the "
2534
 
#~ "<guilabel>IP address</guilabel> field and click <guibutton>OK</guibutton>. "
2535
 
#~ "Otherwise, set <guilabel>Configuration</guilabel> to <guilabel>Automatic "
2536
 
#~ "configuration (DHCP)</guilabel> and click <guibutton>OK</guibutton>."
2537
 
#~ msgstr ""
2538
 
#~ "Ha az internetszolgáltatója vagy a hálózati adminisztrátora rendelkezésre "
2539
 
#~ "bocsátott egy <emphasis>IP címet</emphasis>, akkor a "
2540
 
#~ "<guilabel>Beállítások</guilabel> alatt válassza a <guilabel>Rögzített IP "
2541
 
#~ "cím</guilabel> lehetőséget, majd írja be a címet az <guilabel>IP-"
2542
 
#~ "cím</guilabel> sorba és nyomja meg az <guibutton>OK</guibutton> gombot. "
2543
 
#~ "Ellenkező esetben a <guilabel>Beállítások</guilabel> alatt válassza az "
2544
 
#~ "<guilabel>Automatikus beállítás (DHCP)</guilabel> lehetőséget és nyomja meg "
2545
 
#~ "az <guibutton>OK</guibutton> gombot."
2546
 
 
2547
 
#~ msgid "Tick the box next to your connection to enable it."
2548
 
#~ msgstr "A kapcsolat engedélyezéséhez jelölje be a mellette lévő négyzetet."
2549
 
 
2550
 
#~ msgid "Connect to a network"
2551
 
#~ msgstr "Kapcsolódás a hálózathoz"
2552
 
 
2553
 
#~ msgid ""
2554
 
#~ "If you change the settings of your network connection or connect to a "
2555
 
#~ "different network than usual, you may have to enable the connection yourself."
2556
 
#~ msgstr ""
2557
 
#~ "Ha megváltoztatja a hálózati beállításokat, vagy a megszokottól eltérő "
2558
 
#~ "hálózathoz csatlakozik, akkor lehet hogy Önnek kell engedélyeznie a "
2559
 
#~ "kapcsolatot."
2560
 
 
2561
 
#~ msgid "Use Network Manager to connect to a network"
2562
 
#~ msgstr "A Network Manager használata a hálózatra kapcsolódáshoz."
2563
 
 
2564
 
#~ msgid ""
2565
 
#~ "If your network connection is managed by <application>Network "
2566
 
#~ "Manager</application> (as most are), the connection should be enabled "
2567
 
#~ "automatically."
2568
 
#~ msgstr ""
2569
 
#~ "Ha a hálózati kapcsolatát a <application>Network Manager</application> "
2570
 
#~ "kezeli (ahogy a legtöbb kapcsolatot), akkor a kapcsolat automatikusan "
2571
 
#~ "működésbe lép."
2572
 
 
2573
 
#~ msgid "If the connection is not enabled automatically:"
2574
 
#~ msgstr "Ha nem kapcsolódik automatikusan a hálózathoz:"
2575
 
 
2576
 
#~ msgid ""
2577
 
#~ "Find the Network Manager icon in the notification area. It should look like "
2578
 
#~ "a small signal strength indicator or a computer monitor and will probably be "
2579
 
#~ "close to the clock"
2580
 
#~ msgstr ""
2581
 
#~ "Keresse meg a Network Manager ikont az értesítési területen. Ez úgy néz ki, "
2582
 
#~ "mint egy kicsi jelerősség-mutató vagy egy képernyő, és valószínűleg közel "
2583
 
#~ "van az órához."
2584
 
 
2585
 
#~ msgid ""
2586
 
#~ "Right-click the icon and ensure that <guilabel>Enable Networking</guilabel> "
2587
 
#~ "is ticked"
2588
 
#~ msgstr ""
2589
 
#~ "Kattintson jobb egérgombbal az ikonra és győződjön meg róla, hogy a "
2590
 
#~ "<guilabel>Hálózat engedélyezése</guilabel> lehetőség be van pipálva."
2591
 
 
2592
 
#~ msgid ""
2593
 
#~ "If you have a wireless network connection, also ensure that <guilabel>Enable "
2594
 
#~ "Wireless</guilabel> is ticked"
2595
 
#~ msgstr ""
2596
 
#~ "Ha vezeték nélküli kapcsolata van, akkor győződjön meg arról is, hogy a "
2597
 
#~ "<guilabel>Vezeték nélküli kapcsolat engedélyezése</guilabel> lehetőség be "
2598
 
#~ "van jelölve."
2599
 
 
2600
 
#~ msgid ""
2601
 
#~ "Left-click once on the Network Manager icon and then click on the network "
2602
 
#~ "you want to connect to"
2603
 
#~ msgstr ""
2604
 
#~ "Kattintson a bal egérgombbal a Network Manager ikonra, majd kattintson arra "
2605
 
#~ "a hálózatra, amelyhez csatlakozni kíván."
2606
 
 
2607
 
#~ msgid ""
2608
 
#~ "After a short period you should receive a message which says "
2609
 
#~ "<guilabel>Connection Established</guilabel>"
2610
 
#~ msgstr ""
2611
 
#~ "Hamarosan egy üzenetet kell kapnia, mely szerint a <guilabel>Kapcsolat "
2612
 
#~ "létrehozva</guilabel>"
2613
 
 
2614
 
#~ msgid "You should now be connected to a network."
2615
 
#~ msgstr "Most kapcsolódva kell lennie a hálózathoz."
2616
 
 
2617
 
#~ msgid ""
2618
 
#~ "If you are not connected to a network after following the procedure above:"
2619
 
#~ msgstr "Ellenkező esetben tegye a következőket:"
2620
 
 
2621
 
#~ msgid ""
2622
 
#~ "Left-click the Network Manager icon again and press <guibutton>Manual "
2623
 
#~ "configuration...</guibutton>"
2624
 
#~ msgstr ""
2625
 
#~ "Kattintson a bal egérgombbal a Network Manager ikonjára és válassza a "
2626
 
#~ "<guibutton>Kézi beállítás...</guibutton> menüpontot"
2627
 
 
2628
 
#~ msgid "Select the <guilabel>Connections</guilabel> tab"
2629
 
#~ msgstr "Válassza a <guilabel>Kapcsolatok</guilabel> lapot"
2630
 
 
2631
 
#~ msgid "Tick the box next to your network connection to enable the connection"
2632
 
#~ msgstr "Válassza ki a hálózati kapcsolata melletti jelölőnégyzetet"
2633
 
 
2634
 
#~ msgid "The connection process make take a short while"
2635
 
#~ msgstr "A hálózati kapcsolódás eltarthat egy kis ideig"
2636
 
 
2637
 
#~ msgid "Use the ifup command to connect to a network"
2638
 
#~ msgstr "Az ifup parancs használata a kapcsolódáshoz"
2639
 
 
2640
 
#~ msgid ""
2641
 
#~ "<application>ifup</application> is a command-line tool for enabling network "
2642
 
#~ "connections."
2643
 
#~ msgstr ""
2644
 
#~ "Az <application>ifup</application> a hálózati kapcsolatok engedélyezésére "
2645
 
#~ "szolgáló parancssoros eszköz."
2646
 
 
2647
 
#~ msgid "To enable a network connection:"
2648
 
#~ msgstr "Hálózati kapcsolatok engedélyezése:"
2649
 
 
2650
 
#~ msgid ""
2651
 
#~ "Type <userinput>sudo ifdown eth1</userinput> in the Terminal and press "
2652
 
#~ "<keycap>Return</keycap>, replacing <emphasis>eth1</emphasis> with the name "
2653
 
#~ "of your network interface if it is different"
2654
 
#~ msgstr ""
2655
 
#~ "Írja be a <userinput>sudo ifdown eth1</userinput> parancsot a terminálba, "
2656
 
#~ "majd nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt. Az "
2657
 
#~ "<emphasis>eth1</emphasis> eszköznevet cserélje ki a saját eszközének nevére, "
2658
 
#~ "ha az eltér."
2659
 
 
2660
 
#~ msgid "Enter your password if prompted"
2661
 
#~ msgstr "Írja be a jelszavát"
2662
 
 
2663
 
#~ msgid ""
2664
 
#~ "Type <userinput>sudo ifup eth1</userinput> in the Terminal and press "
2665
 
#~ "<keycap>Return</keycap>, again replacing <emphasis>eth1</emphasis> with the "
2666
 
#~ "name of your network interface"
2667
 
#~ msgstr ""
2668
 
#~ "Írja be a <userinput>sudo ifup eth1</userinput> parancsot a terminálba, majd "
2669
 
#~ "nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt. Az "
2670
 
#~ "<emphasis>eth1</emphasis> eszköznevet cserélje ki a saját eszközének nevére, "
2671
 
#~ "ha az eltér"
2672
 
 
2673
 
#~ msgid ""
2674
 
#~ "If you have connected successfully, you should see a message similar to the "
2675
 
#~ "following (the numbers may be different):"
2676
 
#~ msgstr ""
2677
 
#~ "Ha megfelelően csatlakozott, a következő üzenethez hasonlót fog kapni (a "
2678
 
#~ "számok eltérőek lehetnek):"
2679
 
 
2680
 
#~ msgid ""
2681
 
#~ "DHCPACK from 192.168.2.1\n"
2682
 
#~ "bound to 192.168.2.4 -- renewal in 536349522 seconds."
2683
 
#~ msgstr ""
2684
 
#~ "DHCPACK from 192.168.2.1\n"
2685
 
#~ "bound to 192.168.2.4 -- renewal in 536349522 seconds."
2686
 
 
2687
 
#~ msgid "Disable a network connection"
2688
 
#~ msgstr "Hálózati kapcsolat letiltása"
2689
 
 
2690
 
#~ msgid ""
2691
 
#~ "Sometimes you may want to disable a network connection. There are several "
2692
 
#~ "different ways of achieving this."
2693
 
#~ msgstr ""
2694
 
#~ "Néha szükséges lehet egy hálózati kapcsolat letiltása. Ez több módon is "
2695
 
#~ "végrehajtható."
2696
 
 
2697
 
#~ msgid "Disconnecting using Network Manager"
2698
 
#~ msgstr "Leválás a Network Manager segítségével"
2699
 
 
2700
 
#~ msgid ""
2701
 
#~ "It is likely that <application>Network Manager</application> is running your "
2702
 
#~ "network connections. If so, you must disconnect from the network by "
2703
 
#~ "disabling your network connection in Network Manager:"
2704
 
#~ msgstr ""
2705
 
#~ "Valószínűleg a <application>Network Manager</application> kezeli a hálózati "
2706
 
#~ "kapcsolatát. Ebben az esetben a Network Manager segítségével válhat le a "
2707
 
#~ "hálózatról:"
2708
 
 
2709
 
#~ msgid ""
2710
 
#~ "Right-click the icon and untick <guilabel>Enable Networking</guilabel>"
2711
 
#~ msgstr ""
2712
 
#~ "Kattintson a jobb egérgombbal az ikonra és szüntesse meg a <guilabel>Hálózat "
2713
 
#~ "engedélyezése</guilabel> jelölését"
2714
 
 
2715
 
#~ msgid "You should be disconnected from the network"
2716
 
#~ msgstr "Ezután leválik a hálózatról"
2717
 
 
2718
 
#~ msgid "Disconnecting using Network Settings"
2719
 
#~ msgstr "Leválás a Hálózati beállítások használatával"
2720
 
 
2721
 
#~ msgid ""
2722
 
#~ "If Network Manager is not running, use the <application>Network "
2723
 
#~ "Settings</application> tool to disconnect your network connection:"
2724
 
#~ msgstr ""
2725
 
#~ "Ha nem fut a Network Manager, akkor a <application>Hálózati "
2726
 
#~ "beállítások</application> eszköz segítségével bonthatja a hálózati "
2727
 
#~ "kapcsolatát:"
2728
 
 
2729
 
#~ msgid ""
2730
 
#~ "Press "
2731
 
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
2732
 
#~ "><guimenuitem>Network</guimenuitem></menuchoice>"
2733
 
#~ msgstr ""
2734
 
#~ "Válassza a "
2735
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guimenuitem>Adminisztráció</guimenuit"
2736
 
#~ "em><guimenuitem>Hálózat</guimenuitem></menuchoice> menüpontot"
2737
 
 
2738
 
#~ msgid "Untick your network connection to disconnect it"
2739
 
#~ msgstr "Szüntesse meg a hálózati kapcsolatának jelölését"
2740
 
 
2741
 
#~ msgid "Disconnecting using the ifdown command"
2742
 
#~ msgstr "Leválás az ifdown paranccsal"
2743
 
 
2744
 
#~ msgid ""
2745
 
#~ "<application>ifdown</application> is a command-line tool for disabling "
2746
 
#~ "network connections."
2747
 
#~ msgstr ""
2748
 
#~ "Az <application>ifdown</application> egy parancssoros alkalmazás a hálózati "
2749
 
#~ "kapcsolatok letiltására."
2750
 
 
2751
 
#~ msgid "To disable a network connection using ifdown:"
2752
 
#~ msgstr "A hálózati kapcsolat letiltása az ifdown használatával:"
2753
 
 
2754
 
#~ msgid "Your network connection should be disconnected"
2755
 
#~ msgstr "A hálózatról ezzel levált"
2756
 
 
2757
 
#~ msgid "ADSL Modems"
2758
 
#~ msgstr "ADSL modemek"
2759
 
 
2760
 
#~ msgid "USB ADSL Modems"
2761
 
#~ msgstr "USB ADSL modemek"
2762
 
 
2763
 
#~ msgid ""
2764
 
#~ "Often parts of ADSL USB modem drivers are proprietary, closed source "
2765
 
#~ "software - so cannot be supplied with Ubuntu. To get a modem to work with "
2766
 
#~ "these drivers, you will need to download files from Internet with a computer "
2767
 
#~ "having a working connection, then transfer the downloaded files to you "
2768
 
#~ "Ubuntu installation."
2769
 
#~ msgstr ""
2770
 
#~ "Az ADSL USB modemek meghajtóinak egy része sokszor zárt forráskódú szoftver -"
2771
 
#~ " így nem biztosítható az Ubuntu részeként. Egy modem ezekkel a meghajtókkal "
2772
 
#~ "való működésre bírásához egy olyan számítógép segítségével kell letölteni "
2773
 
#~ "fájlokat az internetről, amelynek van működő internetkapcsolata, majd "
2774
 
#~ "áthelyezni ezeket a fájlokat az Ön Ubuntu rendszerére."
2775
 
 
2776
 
#~ msgid ""
2777
 
#~ "If you have a modem that can connect both via USB and ethernet, or an "
2778
 
#~ "ethernet router, you should use the ethernet connection."
2779
 
#~ msgstr ""
2780
 
#~ "Ha a modemje USB-n és ethernetkábelen keresztül is képes csatlakozni, vagy "
2781
 
#~ "van ethernetes routere, akkor használja az ethernet kapcsolatot."
2782
 
 
2783
 
#~ msgid ""
2784
 
#~ "USB modem installation will require Internet access to download the "
2785
 
#~ "necessary proprietary drivers. Configuration is beyond the scope of this "
2786
 
#~ "guide, so link to the relevant installation instructions on the Ubuntu "
2787
 
#~ "community help site."
2788
 
#~ msgstr ""
2789
 
#~ "Az USB modemek telepítése internetkapcsolatot igényel a szükséges zárt "
2790
 
#~ "forrású meghajtók letöltéséhez. A konfiguráció túlmutat ezen ismertető "
2791
 
#~ "keretein, ezért forduljon a megfelelő Ubuntus közösségi súgóoldalak "
2792
 
#~ "telepítési útmutatóihoz."
2793
 
 
2794
 
#~ msgid ""
2795
 
#~ "To identify model of your modem, Note the name and number on the front. "
2796
 
#~ "Occasionaly you may have to look for a label to discover the exact model. "
2797
 
#~ "Consult the list below to see which driver your modem requires and note the "
2798
 
#~ "link."
2799
 
#~ msgstr ""
2800
 
#~ "A modem típusának azonosításához nézze meg a modem elején annak nevét és "
2801
 
#~ "számát. A pontos azonosításhoz szükség lehet a címke megkeresésére. A lenti "
2802
 
#~ "listából határozza meg a modemhez szükséges meghajtót, majd jegyezze fel a "
2803
 
#~ "hivatkozást."
2804
 
 
2805
 
#~ msgid ""
2806
 
#~ "When you go online to download the necessary drivers, you can access the "
2807
 
#~ "relevant driver download links."
2808
 
#~ msgstr ""
2809
 
#~ "Kapcsolódjon az internethez a szükséges meghajtók letöltése érdekében, így "
2810
 
#~ "elérheti a megfelelő meghajtóletöltési hivatkozásokat."
2811
 
 
2812
 
#~ msgid "Speedtouch modems:"
2813
 
#~ msgstr "Speedtouch modemek:"
2814
 
 
2815
 
#~ msgid "https://help.ubuntu.com/community/UsbAdslModem/SpeedTouch"
2816
 
#~ msgstr "https://help.ubuntu.com/community/UsbAdslModem/SpeedTouch (angol)"
2817
 
 
2818
 
#~ msgid ""
2819
 
#~ "Modems using the Analog Devices Inc. eagle-usb I, II or III chipset (such as "
2820
 
#~ "Sagem Fast 800, Comtrend ct 350 etc.):"
2821
 
#~ msgstr ""
2822
 
#~ "Az Analog Devices Inc. eagle-usb I, II vagy III lapkakészletét használó "
2823
 
#~ "modemek (mint a Sagem Fast 800, Comtrend ct 350 stb.):"
2824
 
 
2825
 
#~ msgid "https://help.ubuntu.com/community/UsbAdslModem/ueagle-atm"
2826
 
#~ msgstr "https://help.ubuntu.com/community/UsbAdslModem/ueagle-atm (angol)"
2827
 
 
2828
 
#~ msgid "https://help.ubuntu.com/community/UsbAdslModem/EagleUsb"
2829
 
#~ msgstr "https://help.ubuntu.com/community/UsbAdslModem/EagleUsb (angol)"
2830
 
 
2831
 
#~ msgid "Connexant AccessRunner based modems:"
2832
 
#~ msgstr "Connexant AccessRunner alapú modemek:"
2833
 
 
2834
 
#~ msgid "https://help.ubuntu.com/community/UsbAdslModem/EciAdsl"
2835
 
#~ msgstr "https://help.ubuntu.com/community/UsbAdslModem/EciAdsl (angol)"
2836
 
 
2837
 
#~ msgid "https://help.ubuntu.com/community/UsbAdslModem/AccessRunner"
2838
 
#~ msgstr "https://help.ubuntu.com/community/UsbAdslModem/AccessRunner (angol)"
2839
 
 
2840
 
#~ msgid "https://help.ubuntu.com/community/UsbAdslModem/e-techV2"
2841
 
#~ msgstr "https://help.ubuntu.com/community/UsbAdslModem/e-techV2 (angol)"
2842
 
 
2843
 
#~ msgid "PPPoE Modems"
2844
 
#~ msgstr "PPPoE modemek"
2845
 
 
2846
 
#~ msgid ""
2847
 
#~ "This section is about setting up an ADSL Internet connection using an "
2848
 
#~ "ethernet PPPoE modem. You require:"
2849
 
#~ msgstr ""
2850
 
#~ "Ez a szakasz a PPPoE modemet használó ADSL internetkapcsolat beállításáról "
2851
 
#~ "szól. Az alábbiakra van szüksége:"
2852
 
 
2853
 
#~ msgid ""
2854
 
#~ "A subscribed <emphasis>Internet Service Provider</emphasis>, and your "
2855
 
#~ "Internet connection must be installed and functional. A \"DSL\" light on "
2856
 
#~ "your modem usually shows that the line is synchronized."
2857
 
#~ msgstr ""
2858
 
#~ "Egy előfizetésre valamely <emphasis>internetszolgáltatónál</emphasis>, "
2859
 
#~ "illetve az internetkapcsolatnak telepített és működőképes állapotban kell "
2860
 
#~ "lennie. A „DSL” led világítása a modemen általában azt jelzi, hogy a vonal "
2861
 
#~ "él."
2862
 
 
2863
 
#~ msgid ""
2864
 
#~ "You will need your username and password for the account. You must also have "
2865
 
#~ "an ethernet card connected to your PPPoE modem with the correct type of "
2866
 
#~ "cable."
2867
 
#~ msgstr ""
2868
 
#~ "Szüksége lesz az internet-hozzáférés felhasználónevére és jelszavára. Ezen "
2869
 
#~ "kívül a hálózati kártyának csatlakoztatva kell lennie a PPPoE modemhez a "
2870
 
#~ "megfelelő kábellel."
2871
 
 
2872
 
#~ msgid ""
2873
 
#~ "The PPPoE package to be installed in order for the following command to "
2874
 
#~ "work. This package is installed by default."
2875
 
#~ msgstr ""
2876
 
#~ "A PPPoE csomagnak telepítve kell lennie az alábbi parancsok működéséhez. Ez "
2877
 
#~ "a csomag alapértelmezetten telepítve van."
2878
 
 
2879
 
#~ msgid "Setting up PPPoE"
2880
 
#~ msgstr "PPPoE beállítása"
2881
 
 
2882
 
#~ msgid "To set up the modem:"
2883
 
#~ msgstr "Modem beállítása:"
2884
 
 
2885
 
#~ msgid ""
2886
 
#~ "Open a terminal "
2887
 
#~ "(<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenu"
2888
 
#~ "item><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>)"
2889
 
#~ msgstr ""
2890
 
#~ "Nyisson meg egy terminálablakot "
2891
 
#~ "(<menuchoice><guimenu>Alkalmazások</guimenu><guimenuitem>Kellékek</guimenuite"
2892
 
#~ "m><guimenuitem>Terminál</guimenuitem></menuchoice>)"
2893
 
 
2894
 
#~ msgid "In the terminal type:<screen>sudo pppoeconf</screen>"
2895
 
#~ msgstr ""
2896
 
#~ "A terminálban adja ki a következő parancsot: <screen>sudo pppoeconf</screen>"
2897
 
 
2898
 
#~ msgid "Confirm that your Ethernet card is detected."
2899
 
#~ msgstr "Ellenőrizze, hogy a hálózati kártyáját felismerte-e a program."
2900
 
 
2901
 
#~ msgid "Enter your username."
2902
 
#~ msgstr "Írja be a felhasználónevét."
2903
 
 
2904
 
#~ msgid "Enter your password."
2905
 
#~ msgstr "Adja meg a jelszavát."
2906
 
 
2907
 
#~ msgid ""
2908
 
#~ "If you already have a PPPoE Connection configured, you will be asked if it "
2909
 
#~ "may be modified."
2910
 
#~ msgstr ""
2911
 
#~ "Ha rendelkezik beállított PPPoE kapcsolattal, annak módosítása előtt a "
2912
 
#~ "rendszer megerősítést kér."
2913
 
 
2914
 
#~ msgid ""
2915
 
#~ "Popular options: you are asked if you want the <quote>noauth</quote> and "
2916
 
#~ "<quote>defaultroute</quote> options and to remove <quote>nodetach</quote> - "
2917
 
#~ "choose <guibutton>Yes</guibutton>."
2918
 
#~ msgstr ""
2919
 
#~ "Népszerű beállítások: A rendszer rákérdez, hogy szeretné-e beállítani a "
2920
 
#~ "<quote>noauth</quote> és <quote>defaultroute</quote>, illetve eltávolítani a "
2921
 
#~ "<quote>nodetach</quote> lehetőségeket - mindezekhez válassza az "
2922
 
#~ "<guibutton>Igen</guibutton> gombot."
2923
 
 
2924
 
#~ msgid "Use peer DNS - choose <guibutton>Yes</guibutton>."
2925
 
#~ msgstr ""
2926
 
#~ "Egyenrangú DNS használatának kiválasztásához kattintson az "
2927
 
#~ "<guibutton>Igen</guibutton> gombra."
2928
 
 
2929
 
#~ msgid "Limited MSS problem - choose <guibutton>Yes</guibutton>."
2930
 
#~ msgstr ""
2931
 
#~ "Korlátozott MSS hiba - válassza az <guibutton>Igen</guibutton> gombot."
2932
 
 
2933
 
#~ msgid ""
2934
 
#~ "When you are asked if you want to connect at start up, you will probably "
2935
 
#~ "want to say yes."
2936
 
#~ msgstr ""
2937
 
#~ "A program megkérdezi, hogy szeretné-e el elindítani a szolgáltatást a "
2938
 
#~ "rendszer indulásakor, itt javasolt igennel válaszolni."
2939
 
 
2940
 
#~ msgid ""
2941
 
#~ "Finally you are asked if you want to establish the connection immediately."
2942
 
#~ msgstr "Végül megkérdezi, szeretne-e azonnal kapcsolódni."
2943
 
 
2944
 
#~ msgid ""
2945
 
#~ "A text-based menu program will guide you through the next steps, which are: "
2946
 
#~ "<placeholder-1/>"
2947
 
#~ msgstr ""
2948
 
#~ "Egy szövegalapú menüprogram végigvezeti a következő lépéseken: <placeholder-"
2949
 
#~ "1/>"
2950
 
 
2951
 
#~ msgid ""
2952
 
#~ "Once you have finished these steps, your connection should be working."
2953
 
#~ msgstr "Miután befejezi ezeket a lépéseket, a kapcsolatnak működnie kell."
2954
 
 
2955
 
#~ msgid "Starting the connection"
2956
 
#~ msgstr "A kapcsolat elindítása"
2957
 
 
2958
 
#~ msgid ""
2959
 
#~ "To start your ADSL connection on demand, in a terminal "
2960
 
#~ "(<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenu"
2961
 
#~ "item><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>) type:"
2962
 
#~ msgstr ""
2963
 
#~ "Az ADSL kapcsolat elindításához írja be a terminálba "
2964
 
#~ "(<menuchoice><guimenu>Alkalmazások</guimenu><guimenuitem>Kellékek</guimenuite"
2965
 
#~ "m><guimenuitem>Terminál</guimenuitem></menuchoice>) a következőt:"
2966
 
 
2967
 
#~ msgid "sudo pon dsl-provider"
2968
 
#~ msgstr "sudo pon dsl-provider"
2969
 
 
2970
 
#~ msgid "Stopping the connection"
2971
 
#~ msgstr "A kapcsolat leállítása"
2972
 
 
2973
 
#~ msgid ""
2974
 
#~ "To stop your ADSL connection, in a terminal "
2975
 
#~ "(<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenu"
2976
 
#~ "item><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>) type:"
2977
 
#~ msgstr ""
2978
 
#~ "Az ADSL kapcsolat leállításához írja be a terminálba "
2979
 
#~ "(<menuchoice><guimenu>Alkalmazások</guimenu><guimenuitem>Kellékek</guimenuite"
2980
 
#~ "m><guimenuitem>Terminál</guimenuitem></menuchoice>) a következőt:"
2981
 
 
2982
 
#~ msgid "sudo poff dsl-provider"
2983
 
#~ msgstr "sudo poff dsl-provider"
2984
 
 
2985
 
#: internet/C/internet.xml:21(title)
2986
 
msgid "The Internet"
2987
 
msgstr "Az internet"
2988
 
 
2989
 
#: internet/C/internet.xml:3(title)
2990
 
msgid "Credits and License"
2991
 
msgstr "Köszönetnyilvánítás és licenc"
2992
 
 
2993
 
#: internet/C/internet.xml:4(para)
2994
 
msgid ""
2995
 
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
2996
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
2997
 
"the <ulink type=\"help\" "
2998
 
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
2999
 
msgstr ""
3000
 
"Ezt a dokumentumot az Ubuntu dokumentációs csapata tartja karban. "
3001
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). A közreműködők listájáért "
3002
 
"tekintse meg a <ulink type=\"help\" "
3003
 
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">közreműködők oldalát</ulink>"
3004
 
 
3005
 
#: internet/C/internet.xml:8(para)
3006
 
msgid ""
3007
 
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
3008
 
"License (CC-BY-SA)."
3009
 
msgstr ""
3010
 
"Ez a dokumentum a Creative Commons Nevezd meg! – Így add tovább! 2.5 (CC-BY-"
3011
 
"SA) licenc alatt érhető el."
3012
 
 
3013
 
#: internet/C/internet.xml:10(para)
3014
 
msgid ""
3015
 
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
3016
 
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
3017
 
"under this license."
3018
 
msgstr ""
3019
 
"Joga van módosítani, kiegészíteni és fejleszteni az Ubuntu dokumentációk "
3020
 
"forrását. A származtatott munkákat ugyanezen licenc alatt kell kiadnia."
3021
 
 
3022
 
#: internet/C/internet.xml:14(para)
3023
 
msgid ""
3024
 
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
3025
 
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
3026
 
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
3027
 
msgstr ""
3028
 
"A dokumentációt abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos lesz, de nem "
3029
 
"vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy alkalmas-e a "
3030
 
"KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE AZ EBBEN A "
3031
 
"FIGYELMEZTETÉSBEN LEÍRTAK SZERINT."
3032
 
 
3033
 
#: internet/C/internet.xml:19(para)
3034
 
msgid ""
3035
 
"A copy of the license is available here: <ulink type=\"help\" "
3036
 
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike "
3037
 
"License</ulink>."
3038
 
msgstr ""
3039
 
"A licenc egy másolata elérhető itt: <ulink type=\"help\" "
3040
 
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike "
3041
 
"License</ulink>."
3042
 
 
3043
 
#: internet/C/internet.xml:24(year)
3044
 
msgid "2004, 2005, 2006, 2007, 2008"
3045
 
msgstr "2004, 2005, 2006, 2007, 2008"
3046
 
 
3047
 
#: internet/C/internet.xml:25(holder)
3048
 
msgid "Canonical Ltd. and members of the Ubuntu Documentation Project"
3049
 
msgstr "Canonical Ltd. és az Ubuntu dokumentációs projekt tagjai"
3050
 
 
3051
 
#: internet/C/internet.xml:29(publishername)
3052
 
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
3053
 
msgstr "Az Ubuntu dokumentációs projekt"
3054
 
 
3055
 
#: internet/C/internet.xml:24(para)
3056
 
msgid ""
3057
 
"This chapter contains information on the applications used in order to "
3058
 
"connect to the Internet. For the purpose of this guide, the term "
3059
 
"<emphasis>Internet</emphasis> will refer to Web browsers, Email clients, "
3060
 
"chat clients, and BitTorrent clients."
3061
 
msgstr ""
3062
 
 
3063
 
#: internet/C/internet.xml:35(title)
3064
 
msgid "Web Browsers"
3065
 
msgstr "Webböngészők"
3066
 
 
3067
 
#: internet/C/internet.xml:37(para)
3068
 
msgid ""
3069
 
"The default web browser for Kubuntu is <application>Konqueror</application>. "
3070
 
"To read more about <application>Konqueror</application>, please review the "
3071
 
"<ulink type=\"help\" url=\"help:/konqueror\">Konqueror Handbook</ulink>."
3072
 
msgstr ""
3073
 
 
3074
 
#: internet/C/internet.xml:43(para)
3075
 
msgid ""
3076
 
"There are many different types of web browsers located in the Ubuntu "
3077
 
"repositories. From text based browsers to the famous "
3078
 
"<application>Firefox</application> and <application>Opera</application> "
3079
 
"browsers, Kubuntu has you covered."
3080
 
msgstr ""
3081
 
 
3082
 
#: internet/C/internet.xml:52(title) internet/C/internet.xml:486(title)
3083
 
msgid "Konqueror"
3084
 
msgstr "Konqueror"
3085
 
 
3086
 
#: internet/C/internet.xml:56(title) internet/C/internet.xml:199(title)
3087
 
msgid "Bookmarks"
3088
 
msgstr "Könyvjelzők"
3089
 
 
3090
 
#: internet/C/internet.xml:59(title) internet/C/internet.xml:202(title)
3091
 
msgid "Importing"
3092
 
msgstr "Importálás"
3093
 
 
3094
 
#: internet/C/internet.xml:61(para) internet/C/internet.xml:97(para)
3095
 
msgid ""
3096
 
"Open <application>Konqueror</application> by going to "
3097
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenu"
3098
 
"item>Konqueror - Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
3099
 
msgstr ""
3100
 
 
3101
 
#: internet/C/internet.xml:66(para) internet/C/internet.xml:102(para)
3102
 
msgid ""
3103
 
"Open the <application>Bookmark Editor</application> by going to "
3104
 
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit "
3105
 
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>."
3106
 
msgstr ""
3107
 
 
3108
 
#: internet/C/internet.xml:73(para)
3109
 
msgid ""
3110
 
"In <application>Bookmark Editor</application> go to "
3111
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Import</guisubmenu></menuchoic"
3112
 
"e>."
3113
 
msgstr ""
3114
 
 
3115
 
#: internet/C/internet.xml:78(title)
3116
 
msgid "Import Options"
3117
 
msgstr "Importálási lehetőségek"
3118
 
 
3119
 
#: internet/C/internet.xml:79(para)
3120
 
msgid ""
3121
 
"You can import IE, Opera, Mozilla, Netscape, KDE2/KDE3, Galeon, as well as "
3122
 
"All Crash Session bookmarks by selecting the corresponding choice in the "
3123
 
"<guilabel>Import</guilabel> menu."
3124
 
msgstr ""
3125
 
 
3126
 
#: internet/C/internet.xml:87(para)
3127
 
msgid ""
3128
 
"Select the import option that best suits your setup and then close the "
3129
 
"<application>Bookmark Editor</application>."
3130
 
msgstr ""
3131
 
 
3132
 
#: internet/C/internet.xml:95(title) internet/C/internet.xml:258(title)
3133
 
msgid "Exporting"
3134
 
msgstr "Exportálás"
3135
 
 
3136
 
#: internet/C/internet.xml:109(para)
3137
 
msgid ""
3138
 
"In <application>Bookmark Editor</application> go to "
3139
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Export</guisubmenu></menuchoic"
3140
 
"e>."
3141
 
msgstr ""
3142
 
 
3143
 
#: internet/C/internet.xml:114(title)
3144
 
msgid "Export Options"
3145
 
msgstr "Exportálási lehetőségek"
3146
 
 
3147
 
#: internet/C/internet.xml:115(para)
3148
 
msgid ""
3149
 
"You can export to IE, Opera, Mozilla, Netscape, or HTML bookmarks by "
3150
 
"selecting the corresponding choice in the <guilabel>Export</guilabel> menu."
3151
 
msgstr ""
3152
 
 
3153
 
#: internet/C/internet.xml:122(para)
3154
 
msgid ""
3155
 
"Select the export option that best suits your setup and then close the "
3156
 
"<application>Bookmark Editor</application>."
3157
 
msgstr ""
3158
 
 
3159
 
#: internet/C/internet.xml:134(title) internet/C/internet.xml:515(title)
3160
 
msgid "Firefox"
3161
 
msgstr ""
3162
 
 
3163
 
#: internet/C/internet.xml:0(guimenu) internet/C/internet.xml:0(guimenu) internet/C/internet.xml:0(guimenu) internet/C/internet.xml:0(guimenu) internet/C/internet.xml:0(guimenu)
3164
 
msgid "KMenu"
3165
 
msgstr ""
3166
 
 
3167
 
#: internet/C/internet.xml:0(guisubmenu) internet/C/internet.xml:0(guisubmenu) internet/C/internet.xml:0(guisubmenu) internet/C/internet.xml:0(guisubmenu)
3168
 
msgid "Internet"
3169
 
msgstr "Internet"
3170
 
 
3171
 
#: internet/C/internet.xml:0(guimenuitem)
3172
 
msgid "Firefox Web Browser"
3173
 
msgstr ""
3174
 
 
3175
 
#: internet/C/internet.xml:137(para)
3176
 
msgid ""
3177
 
"<application>Firefox</application> 2 is the second generation award-winning "
3178
 
"Web browser created by Mozilla. <application>Firefox</application> is not "
3179
 
"installed by default on your Kubuntu system. Please follow the directions "
3180
 
"below in order to install <application>Firefox</application>."
3181
 
msgstr ""
3182
 
 
3183
 
#: internet/C/internet.xml:146(title)
3184
 
msgid "Installing"
3185
 
msgstr ""
3186
 
 
3187
 
#: internet/C/internet.xml:150(para)
3188
 
msgid ""
3189
 
"Open <application>Add/Remove Programs</application> by going to "
3190
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guimenuitem>Add/Remove "
3191
 
"Programs</guimenuitem></menuchoice>."
3192
 
msgstr ""
3193
 
 
3194
 
#: internet/C/internet.xml:156(para)
3195
 
msgid ""
3196
 
"When prompted for your password, enter your user password and press "
3197
 
"<guibutton>OK</guibutton>."
3198
 
msgstr ""
3199
 
 
3200
 
#: internet/C/internet.xml:163(para)
3201
 
msgid ""
3202
 
"To the right of the <guilabel>Search</guilabel> box is a drop down "
3203
 
"selection. Select <guilabel>Any Suite</guilabel>."
3204
 
msgstr ""
3205
 
 
3206
 
#: internet/C/internet.xml:170(para)
3207
 
msgid "In the left hand window select <guilabel>Internet</guilabel>."
3208
 
msgstr ""
3209
 
 
3210
 
#: internet/C/internet.xml:176(para)
3211
 
msgid ""
3212
 
"In the main window select <guilabel>Firefox Web Browser</guilabel> and then "
3213
 
"press the <guibutton>Apply Changes</guibutton> button."
3214
 
msgstr ""
3215
 
 
3216
 
#: internet/C/internet.xml:183(para)
3217
 
msgid ""
3218
 
"Once installation is complete press the <guibutton>Quit</guibutton> button "
3219
 
"to close <application>Add/Remove Programs</application>."
3220
 
msgstr ""
3221
 
 
3222
 
#: internet/C/internet.xml:190(para)
3223
 
msgid ""
3224
 
"To access <application>Firefox</application>, go to "
3225
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenu"
3226
 
"item>Firefox Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
3227
 
msgstr ""
3228
 
 
3229
 
#: internet/C/internet.xml:204(para) internet/C/internet.xml:260(para)
3230
 
msgid ""
3231
 
"Open <application>Firefox</application> by going to "
3232
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenu"
3233
 
"item>Firefox Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
3234
 
msgstr ""
3235
 
 
3236
 
#: internet/C/internet.xml:210(para) internet/C/internet.xml:266(para)
3237
 
msgid ""
3238
 
"Open the <application>Bookmarks Manager</application> by going to "
3239
 
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Organize "
3240
 
"Bookmarks...</guimenuitem></menuchoice>."
3241
 
msgstr ""
3242
 
 
3243
 
#: internet/C/internet.xml:218(para)
3244
 
msgid ""
3245
 
"Open the <application>Import Wizard</application> by going to "
3246
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Import...</guimenuitem></menu"
3247
 
"choice>"
3248
 
msgstr ""
3249
 
 
3250
 
#: internet/C/internet.xml:226(para)
3251
 
msgid ""
3252
 
"Under the <guilabel>Import Bookmarks from</guilabel> section select either "
3253
 
"<guilabel>Opera</guilabel> if you are using <application>Opera</application> "
3254
 
"or <guilabel>From File</guilabel> to import from other browsers. Once you "
3255
 
"have selected press <guibutton>Next</guibutton>"
3256
 
msgstr ""
3257
 
 
3258
 
#: internet/C/internet.xml:235(para)
3259
 
msgid ""
3260
 
"You should have been presented the <guilabel>Import Complete</guilabel> step "
3261
 
"of the <application>Import Wizard</application>. Press the "
3262
 
"<guibutton>Finish</guibutton> to complete the import."
3263
 
msgstr ""
3264
 
 
3265
 
#: internet/C/internet.xml:243(para)
3266
 
msgid "Close the <application>Bookmarks Manager</application> application."
3267
 
msgstr ""
3268
 
 
3269
 
#: internet/C/internet.xml:249(para)
3270
 
msgid ""
3271
 
"Access your <application>Opera</application> imports by going to "
3272
 
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guisubmenu>From "
3273
 
"Opera</guisubmenu></menuchoice> and select a bookmark."
3274
 
msgstr ""
3275
 
 
3276
 
#: internet/C/internet.xml:274(para)
3277
 
msgid ""
3278
 
"Start the export by going to "
3279
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Export...</guimenuitem></menu"
3280
 
"choice>"
3281
 
msgstr ""
3282
 
 
3283
 
#: internet/C/internet.xml:282(para)
3284
 
msgid ""
3285
 
"Select the directory you want to save the "
3286
 
"<filename>bookmarks.html</filename> and press the "
3287
 
"<guibutton>Save</guibutton> button."
3288
 
msgstr ""
3289
 
 
3290
 
#: internet/C/internet.xml:296(title)
3291
 
msgid "Email Clients"
3292
 
msgstr ""
3293
 
 
3294
 
#: internet/C/internet.xml:298(para)
3295
 
msgid ""
3296
 
"Options are endless when it comes to email clients for Linux systems. With "
3297
 
"Kubuntu you are presented with <application>KMail</application> by default "
3298
 
"either as a standalone or a part of the <application>Kontact</application> "
3299
 
"personal information manager. Other popular Linux clients include "
3300
 
"<application>Mozilla Thunderbird</application>, "
3301
 
"<application>Evolution</application>, <application>Mailody</application>, "
3302
 
"and even <application>Mutt</application> the command line client."
3303
 
msgstr ""
3304
 
 
3305
 
#: internet/C/internet.xml:309(title)
3306
 
msgid "KMail"
3307
 
msgstr ""
3308
 
 
3309
 
#: internet/C/internet.xml:0(guisubmenu)
3310
 
msgid "Office"
3311
 
msgstr ""
3312
 
 
3313
 
#: internet/C/internet.xml:0(guimenuitem)
3314
 
msgid "Kontact - Personal Information Manager"
3315
 
msgstr ""
3316
 
 
3317
 
#: internet/C/internet.xml:321(para)
3318
 
msgid ""
3319
 
"<acronym>IMAP</acronym>, <acronym>POP3</acronym> and <acronym>SMTP</acronym> "
3320
 
"support."
3321
 
msgstr ""
3322
 
 
3323
 
#: internet/C/internet.xml:328(para)
3324
 
msgid ""
3325
 
"<acronym>SSL</acronym>, <acronym>TLS</acronym>, and DIGEST-MD5 secure logon "
3326
 
"support."
3327
 
msgstr ""
3328
 
 
3329
 
#: internet/C/internet.xml:335(para)
3330
 
msgid ""
3331
 
"<acronym>PGP</acronym> and <acronym>GnuPG</acronym> signatures and "
3332
 
"encryption support."
3333
 
msgstr ""
3334
 
 
3335
 
#: internet/C/internet.xml:342(para)
3336
 
msgid ""
3337
 
"<acronym>HTML</acronym> reading, spam filtering, internal character sets, "
3338
 
"search and filter functions, spell checking, and more."
3339
 
msgstr ""
3340
 
 
3341
 
#: internet/C/internet.xml:312(para)
3342
 
msgid ""
3343
 
"<application>KMail</application> is the email component of "
3344
 
"<application>Kontact</application>, the KDE personal information manager. "
3345
 
"<application>KMail</application> by itself is similar in functionality to "
3346
 
"the Microsoft Outlook Express application whereas "
3347
 
"<application>Kontact</application> is as full featured as Microsoft Outlook. "
3348
 
"The following are just some of the features of "
3349
 
"<application>KMail</application>. <placeholder-1/>"
3350
 
msgstr ""
3351
 
 
3352
 
#: internet/C/internet.xml:350(para)
3353
 
msgid ""
3354
 
"More information on <application>KMail</application> and configuration can "
3355
 
"be located in <ulink type=\"help\" url=\"help:/kmail\">The KMail "
3356
 
"Handbook</ulink>. If you plan on using <application>KMail</application> "
3357
 
"within <application>Kontact</application> also refer to <ulink type=\"help\" "
3358
 
"url=\"help:/kontact\">The Kontact Handbook</ulink>."
3359
 
msgstr ""
3360
 
 
3361
 
#: internet/C/internet.xml:364(title)
3362
 
msgid "Chat Clients"
3363
 
msgstr ""
3364
 
 
3365
 
#: internet/C/internet.xml:366(para)
3366
 
msgid ""
3367
 
"Chatting with friends and family is one of the more popular uses of the "
3368
 
"Internet. Kubuntu provides you with the necessary applications in order to "
3369
 
"do so. There are two main chat clients in Kubuntu; "
3370
 
"<application>Kopete</application> for all of your instant messaging needs "
3371
 
"and <application>Konversation</application> for chatting on "
3372
 
"<acronym>IRC</acronym> (Internet Relay Chat)."
3373
 
msgstr ""
3374
 
 
3375
 
#: internet/C/internet.xml:376(title)
3376
 
msgid "Kopete"
3377
 
msgstr ""
3378
 
 
3379
 
#: internet/C/internet.xml:0(guimenuitem)
3380
 
msgid "Kopete - Instant Messager"
3381
 
msgstr ""
3382
 
 
3383
 
#: internet/C/internet.xml:385(para)
3384
 
msgid "<acronym>AIM</acronym> (AOL Instant Messenger)"
3385
 
msgstr ""
3386
 
 
3387
 
#: internet/C/internet.xml:386(para)
3388
 
msgid "Gadu-Gadu"
3389
 
msgstr ""
3390
 
 
3391
 
#: internet/C/internet.xml:387(para)
3392
 
msgid "GroupWise"
3393
 
msgstr ""
3394
 
 
3395
 
#: internet/C/internet.xml:388(acronym)
3396
 
msgid "ICQ"
3397
 
msgstr ""
3398
 
 
3399
 
#: internet/C/internet.xml:389(para)
3400
 
msgid "<acronym>IRC</acronym> (Internet Relay Chat)"
3401
 
msgstr ""
3402
 
 
3403
 
#: internet/C/internet.xml:390(para)
3404
 
msgid "Jabber"
3405
 
msgstr ""
3406
 
 
3407
 
#: internet/C/internet.xml:391(para)
3408
 
msgid "Meanwhile"
3409
 
msgstr ""
3410
 
 
3411
 
#: internet/C/internet.xml:392(para)
3412
 
msgid "MSN Messenger"
3413
 
msgstr ""
3414
 
 
3415
 
#: internet/C/internet.xml:393(para)
3416
 
msgid "Yahoo"
3417
 
msgstr ""
3418
 
 
3419
 
#: internet/C/internet.xml:379(para)
3420
 
msgid ""
3421
 
"<application>Kopete</application> is the KDE instant messaging "
3422
 
"(<acronym>IM</acronym>) client. It provides you all of the functionality "
3423
 
"similar to that of other popular <acronym>IM</acronym> clients today. With "
3424
 
"<application>Kopete</application> you can setup accounts for: <placeholder-"
3425
 
"1/>"
3426
 
msgstr ""
3427
 
 
3428
 
#: internet/C/internet.xml:397(para)
3429
 
msgid ""
3430
 
"More help is available in the <ulink type=\"help\" "
3431
 
"url=\"help:/kopete\">Kopete Handbook</ulink>."
3432
 
msgstr ""
3433
 
 
3434
 
#: internet/C/internet.xml:404(title)
3435
 
msgid "Konversation"
3436
 
msgstr ""
3437
 
 
3438
 
#: internet/C/internet.xml:0(guimenuitem)
3439
 
msgid "Konversation - IRC Client"
3440
 
msgstr ""
3441
 
 
3442
 
#: internet/C/internet.xml:415(para)
3443
 
msgid "User-friendly tabbed interface"
3444
 
msgstr ""
3445
 
 
3446
 
#: internet/C/internet.xml:420(para)
3447
 
msgid "Customizable Quick Buttons for often-used commands"
3448
 
msgstr ""
3449
 
 
3450
 
#: internet/C/internet.xml:425(para)
3451
 
msgid "Visual and auditory notification for a wide variety of events"
3452
 
msgstr ""
3453
 
 
3454
 
#: internet/C/internet.xml:430(para)
3455
 
msgid "On-screen display (<acronym>OSD</acronym>) of messages"
3456
 
msgstr ""
3457
 
 
3458
 
#: internet/C/internet.xml:407(para)
3459
 
msgid ""
3460
 
"<application>Konversation</application> is the KDE <acronym>IRC</acronym> "
3461
 
"(Internet Relay Chat) client for KDE. It provides you a lot of the "
3462
 
"functionality similar to that of other popular <acronym>IRC</acronym> "
3463
 
"clients today. Some of the included functionality of "
3464
 
"<application>Konversation</application> is: <placeholder-1/>"
3465
 
msgstr ""
3466
 
 
3467
 
#: internet/C/internet.xml:437(para)
3468
 
msgid ""
3469
 
"More help is available in the <ulink type=\"help\" "
3470
 
"url=\"help:/konversation\">Konversation Handbook</ulink>."
3471
 
msgstr ""
3472
 
 
3473
 
#: internet/C/internet.xml:446(title)
3474
 
msgid "BitTorrent Clients"
3475
 
msgstr ""
3476
 
 
3477
 
#: internet/C/internet.xml:448(para)
3478
 
msgid ""
3479
 
"BitTorrent is a peer-to-peer file distribution protocol with a method of "
3480
 
"distributing vast amounts of data without the control of a middle man. There "
3481
 
"are many available BitTorrent clients available for use in Kubuntu, however "
3482
 
"<application>KTorrent</application> is the default application. Other "
3483
 
"applications available as a BitTorrent client include, but are not limited "
3484
 
"to, <application>Azureus</application>, "
3485
 
"<application>BitTornado</application>, <application>BitTorrent</application> "
3486
 
"and more. <application>Azureus</application> is one of the more popular "
3487
 
"BitTorrent clients in use today and is created in Java."
3488
 
msgstr ""
3489
 
 
3490
 
#: internet/C/internet.xml:461(title)
3491
 
msgid "KTorrent"
3492
 
msgstr ""
3493
 
 
3494
 
#: internet/C/internet.xml:0(guimenuitem)
3495
 
msgid "KTorrent - BitTorrent Client"
3496
 
msgstr ""
3497
 
 
3498
 
#: internet/C/internet.xml:464(para)
3499
 
msgid ""
3500
 
"<application>KTorrent</application> is a BitTorrent application designed "
3501
 
"specifically for KDE. Loaded with features, "
3502
 
"<application>KTorrent</application> is a very functional application that is "
3503
 
"light on the system and fast on the Internet. To use "
3504
 
"<application>KTorrent</application>, simply download a "
3505
 
"<filename>.torrent</filename> file and <application>KTorrent</application> "
3506
 
"will automatically recognize the file and start the download. Using "
3507
 
"<application>KTorrent</application> is very simple and straight forward."
3508
 
msgstr ""
3509
 
 
3510
 
#: internet/C/internet.xml:480(title)
3511
 
msgid "Plugin Installation"
3512
 
msgstr ""
3513
 
 
3514
 
#: internet/C/internet.xml:483(title)
3515
 
msgid "Java"
3516
 
msgstr ""
3517
 
 
3518
 
#: internet/C/internet.xml:488(para)
3519
 
msgid ""
3520
 
"This section will briefly explain the procedure for setting up "
3521
 
"<application>Konqueror</application> to utilize "
3522
 
"<productname>Java</productname>."
3523
 
msgstr ""
3524
 
 
3525
 
#: internet/C/internet.xml:495(para) internet/C/internet.xml:542(para)
3526
 
msgid "Close <application>Konqueror</application> if it is open."
3527
 
msgstr ""
3528
 
 
3529
 
#: internet/C/internet.xml:500(para)
3530
 
msgid ""
3531
 
"Install the <application>sun-java6-jre</application> package. For help with "
3532
 
"installation, please review the <ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-"
3533
 
"applications\">Adding Applications</ulink> documentation."
3534
 
msgstr ""
3535
 
 
3536
 
#: internet/C/internet.xml:507(para)
3537
 
msgid "Start up <application>Konqueror</application> and enjoy."
3538
 
msgstr ""
3539
 
 
3540
 
#: internet/C/internet.xml:518(title)
3541
 
msgid "32-bit"
3542
 
msgstr ""
3543
 
 
3544
 
#: internet/C/internet.xml:520(para)
3545
 
msgid ""
3546
 
"This section will briefly explain the procedure for setting up "
3547
 
"<application>Firefox</application> to utilize "
3548
 
"<productname>Java</productname> on 32-bit systems."
3549
 
msgstr ""
3550
 
 
3551
 
#: internet/C/internet.xml:526(para)
3552
 
msgid ""
3553
 
"If you are unsure which processor architecture you are using, simply open "
3554
 
"<application>Konsole</application> by going to "
3555
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuit"
3556
 
"em>Konsole - Terminal Program</guimenuitem></menuchoice>, and then typing at "
3557
 
"the prompt <command>uname -a</command> followed by pressing the "
3558
 
"<keycap>Enter</keycap> key. You should see an output similar to the "
3559
 
"following: <screen>\n"
3560
 
"Linux konqi 2.6.22-9-generic #1 SMP Fri Aug 3 00:50:37 GMT 2007 i686 "
3561
 
"GNU/Linux\n"
3562
 
"</screen> The <acronym>i686</acronym> towards the end of the line means that "
3563
 
"you are using a 32-bit processor. If you see <acronym>x86_64</acronym> "
3564
 
"instead, then you are using a 64-bit operating system and should see <xref "
3565
 
"linkend=\"plugins-java-ff-64\"/>."
3566
 
msgstr ""
3567
 
 
3568
 
#: internet/C/internet.xml:547(para)
3569
 
msgid ""
3570
 
"Install the <application>sun-java6-plugin</application> package. For help "
3571
 
"with installation, please review the <ulink type=\"help\" "
3572
 
"url=\"help:/kubuntu/add-applications\">Adding Applications</ulink> "
3573
 
"documentation."
3574
 
msgstr ""
3575
 
 
3576
 
#: internet/C/internet.xml:554(para)
3577
 
msgid "Start up <application>Firefox</application> and enjoy."
3578
 
msgstr ""
3579
 
 
3580
 
#: internet/C/internet.xml:562(title)
3581
 
msgid "64-bit"
3582
 
msgstr ""
3583
 
 
3584
 
#: internet/C/internet.xml:564(para)
3585
 
msgid ""
3586
 
"This section will briefly explain the procedure for setting up "
3587
 
"<application>Firefox</application> to utilize "
3588
 
"<productname>Java</productname> on 64-bit systems."
3589
 
msgstr ""
3590
 
 
3591
 
#: internet/C/internet.xml:570(para)
3592
 
msgid ""
3593
 
"If you are unsure which installation architecture you are using, simply open "
3594
 
"<application>Konsole</application> by going to "
3595
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuit"
3596
 
"em>Konsole - Terminal Program</guimenuitem></menuchoice>, and then typing at "
3597
 
"the prompt <command>uname -a</command> followed by pressing the "
3598
 
"<keycap>Enter</keycap> key. You should see an output similar to the "
3599
 
"following: <screen>\n"
3600
 
"Linux konqi 2.6.22-9-generic #1 SMP Fri Aug 3 00:50:37 GMT 2007 x86_64 "
3601
 
"GNU/Linux\n"
3602
 
"</screen> The <acronym>x86_64</acronym> towards the end of the line means "
3603
 
"that you are using a 64-bit install. If you see <acronym>i686</acronym> "
3604
 
"instead, then you are using a 32-bit operating system and should see <xref "
3605
 
"linkend=\"plugins-java-ff-32\"/>."
3606
 
msgstr ""
3607
 
 
3608
 
#: internet/C/internet.xml:584(title)
3609
 
msgid "64-bit systems with Firefox and Java"
3610
 
msgstr ""
3611
 
 
3612
 
#: internet/C/internet.xml:585(para)
3613
 
msgid ""
3614
 
"Unfortunately at this time, the only way to install the Java plugin for "
3615
 
"<application>Firefox</application> is to first install a 32-bit edition of "
3616
 
"<application>Firefox</application>. It is recommended that you follow the "
3617
 
"instructions located at <ulink type=\"http\" "
3618
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/AMD64/FirefoxAndPlugins\"/>."
3619
 
msgstr ""
3620
 
 
3621
 
#: internet/C/internet.xml:599(title)
3622
 
msgid "Flash"
3623
 
msgstr ""
3624
 
 
3625
 
#: internet/C/internet.xml:601(para)
3626
 
msgid ""
3627
 
"The <productname>Adobe Flash Player</productname> can easily be installed "
3628
 
"for use with <application>Konqueror</application> and/or "
3629
 
"<application>Firefox</application> by installing the "
3630
 
"<application>flashplugin-nonfree</application> package. For help with "
3631
 
"installation, please review the <ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-"
3632
 
"applications\">Adding Applications</ulink> documentation."
3633
 
msgstr ""
3634
 
 
3635
 
#: internet/C/internet.xml:610(title)
3636
 
msgid "Konqueror's extra step"
3637
 
msgstr ""
3638
 
 
3639
 
#: internet/C/internet.xml:611(para)
3640
 
msgid ""
3641
 
"Instead of rebooting in order to get <application>Konqueror</application> to "
3642
 
"see the newly installed plugin, simple restart "
3643
 
"<application>Konqueror</application> and then go into its configuration "
3644
 
"(<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimen"
3645
 
"uitem>Konqueror - Web Browser</guimenuitem></menuchoice>). Scroll down in "
3646
 
"the left panel until you see the <guilabel>Plugins</guilabel> icon. In the "
3647
 
"configuration dialog, press the <guibutton>Scan for New Plugins</guibutton> "
3648
 
"button. When finished, press the <guibutton>OK</guibutton> button."
3649
 
msgstr ""
3650
 
 
3651
 
#: internet/C/internet.xml:624(title)
3652
 
msgid "Gnash"
3653
 
msgstr ""
3654
 
 
3655
 
#: internet/C/internet.xml:626(para)
3656
 
msgid ""
3657
 
"<application>Gnash</application> is the free software version of the "
3658
 
"<productname>Adobe Flash Player</productname>. It is currently in a "
3659
 
"<emphasis>beta</emphasis> condition and still has issues with many sites who "
3660
 
"utilize Flash."
3661
 
msgstr ""
3662
 
 
3663
 
#: internet/C/internet.xml:634(title)
3664
 
msgid "Install Gnash for Konqueror"
3665
 
msgstr ""
3666
 
 
3667
 
#: internet/C/internet.xml:636(para)
3668
 
msgid ""
3669
 
"To use the <application>Gnash</application> for Konqueror, simply install "
3670
 
"the <application>konqueror-plugin-gnash</application> package. For help with "
3671
 
"installation, please review the <ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-"
3672
 
"applications\">Adding Applications</ulink> documentation. After the "
3673
 
"installation is complete simply start <application>Konqueror</application> "
3674
 
"by going to "
3675
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenu"
3676
 
"item>Konqueror - Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
3677
 
msgstr ""
3678
 
 
3679
 
#: internet/C/internet.xml:647(title)
3680
 
msgid "Install Gnash for Firefox"
3681
 
msgstr ""
3682
 
 
3683
 
#: internet/C/internet.xml:649(para)
3684
 
msgid ""
3685
 
"To use <application>Gnash</application> for "
3686
 
"<application>Firefox</application>, simply install the <application>mozilla-"
3687
 
"plugin-gnash</application> package. For help with installation, please "
3688
 
"review the <ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-"
3689
 
"applications\">Adding Applications</ulink> documentation. After the "
3690
 
"installation is complete, simply start <application>Firefox</application> by "
3691
 
"going to "
3692
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenu"
3693
 
"item>Firefox Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
3694
 
msgstr ""
3695
 
 
3696
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
3697
 
#: internet/C/internet.xml:0(None)
3698
 
msgid "translator-credits"
3699
 
msgstr ""
3700
 
"Launchpad Contributions:\n"
3701
 
"  Andras Timar https://launchpad.net/~timar-fsf\n"
3702
 
"  Enahma https://launchpad.net/~enahma\n"
3703
 
"  Gabor Kelemen https://launchpad.net/~kelemeng\n"
3704
 
"  Gabor SUVEG https://launchpad.net/~gsuveg\n"
3705
 
"  Szenográdi Norbert Péter https://launchpad.net/~sevoir\n"
3706
 
"  jackson https://launchpad.net/~jackson-gabor\n"
3707
 
"  ŐRY Máté https://launchpad.net/~orymate\n"
3708
 
"\n"
3709
 
"Launchpad Contributions:\n"
3710
 
"  Andras Timar https://launchpad.net/~timar-fsf\n"
3711
 
"  Crystal https://launchpad.net/~ebence88\n"
3712
 
"  Csiko Sandor https://launchpad.net/~dor89\n"
3713
 
"  Dora https://launchpad.net/~dorcssa\n"
3714
 
"  Enahma https://launchpad.net/~enahma\n"
3715
 
"  Gabor Kelemen https://launchpad.net/~kelemeng\n"
3716
 
"  Gabor SUVEG https://launchpad.net/~gsuveg\n"
3717
 
"  Gergely Máté https://launchpad.net/~sportember\n"
3718
 
"  Gyula Fürstal https://launchpad.net/~verdiszno\n"
3719
 
"  Istvan Nyitrai https://launchpad.net/~sianis-gmail\n"
3720
 
"  Szenográdi Norbert Péter https://launchpad.net/~sevoir\n"
3721
 
"  Szilveszter Farkas https://launchpad.net/~phanatic\n"
3722
 
"  jackson https://launchpad.net/~jackson-gabor\n"
3723
 
"  luis1234 https://launchpad.net/~teamjoin\n"
3724
 
"  ŐRY Máté https://launchpad.net/~orymate\n"
3725
 
"\n"
3726
 
"Launchpad Contributions:\n"
3727
 
"  Andras Timar https://launchpad.net/~timar-fsf\n"
3728
 
"  Crystal https://launchpad.net/~ebence88\n"
3729
 
"  Csiko Sandor https://launchpad.net/~dor89\n"
3730
 
"  Dora https://launchpad.net/~dorcssa\n"
3731
 
"  Enahma https://launchpad.net/~enahma\n"
3732
 
"  Gabor Kelemen https://launchpad.net/~kelemeng\n"
3733
 
"  Gabor SUVEG https://launchpad.net/~gsuveg\n"
3734
 
"  Gergely Máté https://launchpad.net/~sportember\n"
3735
 
"  Gyula Fürstal https://launchpad.net/~verdiszno\n"
3736
 
"  Istvan Nyitrai https://launchpad.net/~sianis-gmail\n"
3737
 
"  Szenográdi Norbert Péter https://launchpad.net/~sevoir\n"
3738
 
"  Szilveszter Farkas https://launchpad.net/~phanatic\n"
3739
 
"  jackson https://launchpad.net/~jackson-gabor\n"
3740
 
"  luis1234 https://launchpad.net/~teamjoin\n"
3741
 
"  ŐRY Máté https://launchpad.net/~orymate\n"
3742
 
"\n"
3743
 
"Launchpad Contributions:\n"
3744
 
"  Dora Kovats https://launchpad.net/~dorcssa\n"
3745
 
"  Gabor Kelemen https://launchpad.net/~kelemeng"