~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/kubuntu-docs/maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to kubuntu/basic-concepts/po/pt_BR.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Richard A. Johnson
  • Date: 2008-08-18 10:49:14 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080818104914-83r2er2hsmdp2o0l
Tags: 8.10-2
* Restructured kubuntu documentation package
  - Refer to the NEWS text located in the root directory of the package
* Removed the Firefox start page files
* debian/rules: updated to remove firefox files
* debian/control: removed perl deps due to removal of firefox files, bumped
  version to 3.8.0, updated kdelibs-data dep to kdelibs5-data

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Portuguese (Brazil) translation for kubuntu-docs
2
 
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
3
 
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
4
 
# Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>, 2006.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: kubuntu-docs\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2008-03-21 11:10-0500\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2008-03-21 22:43+0000\n"
12
 
"Last-Translator: André Gondim <andregondim@ubuntu.com>\n"
13
 
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <pt_BR@li.org>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-09 13:42+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
 
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
20
 
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
21
 
 
22
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
23
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
24
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:466(None)
25
 
msgid ""
26
 
"@@image: '../../images/C/adduser_details.png'; "
27
 
"md5=564bb00116fe9766131dde90e97d2df2"
28
 
msgstr ""
29
 
"@@image: '../../images/C/adduser_details.png'; "
30
 
"md5=564bb00116fe9766131dde90e97d2df2"
31
 
 
32
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
33
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
34
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:473(None)
35
 
msgid ""
36
 
"@@image: '../../images/C/adduser_security.png'; "
37
 
"md5=90bfdb562f90986096548bdfdee8d08d"
38
 
msgstr ""
39
 
"@@image: '../../images/C/adduser_security.png'; "
40
 
"md5=90bfdb562f90986096548bdfdee8d08d"
41
 
 
42
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:21(title)
43
 
msgid "Basic Concepts"
44
 
msgstr "Conceitos Básicos"
45
 
 
46
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:3(title)
47
 
msgid "Credits and License"
48
 
msgstr "Créditos e Licença"
49
 
 
50
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:4(para)
51
 
msgid ""
52
 
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
53
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
54
 
"the <ulink type=\"help\" "
55
 
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
56
 
msgstr ""
57
 
"Este documento é mantido pelo time de documentação do Ubuntu "
58
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Para uma lista de "
59
 
"colaboradores, veja a <ulink type=\"help\" "
60
 
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">página de colaboradores</ulink>"
61
 
 
62
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:8(para)
63
 
msgid ""
64
 
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
65
 
"License (CC-BY-SA)."
66
 
msgstr ""
67
 
"Este documento está disponível sob os termos da Licença Creative Commons "
68
 
"ShareAlike 2.5 (CC-BY-SA)."
69
 
 
70
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:10(para)
71
 
msgid ""
72
 
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
73
 
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
74
 
"under this license."
75
 
msgstr ""
76
 
"Você é livre para modificar, estender e melhorar o código fonte da "
77
 
"documentação do Ubuntu sob os termos dessa licença. Todos os trabalhos "
78
 
"derivados devem ser disponibilizados sob esta licença."
79
 
 
80
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:14(para)
81
 
msgid ""
82
 
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
83
 
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
84
 
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
85
 
msgstr ""
86
 
"Esta documentação é distribuída na esperança que será útil, mas SEM NENHUMA "
87
 
"GARANTIA; sem mesmo a garantia implicada de MERCABILIDADE do ou a APTIDÃO "
88
 
"PARA UMA FINALIDADE PARTICULAR COMO DESCRITA NA NEGAÇÃO."
89
 
 
90
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:19(para)
91
 
msgid ""
92
 
"A copy of the license is available here: <ulink type=\"help\" "
93
 
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike "
94
 
"License</ulink>."
95
 
msgstr ""
96
 
"Uma cópia da licença está disponível aqui: <ulink type=\"help\" "
97
 
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike "
98
 
"License</ulink>."
99
 
 
100
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:24(year)
101
 
msgid "2004, 2005, 2006, 2007, 2008"
102
 
msgstr "2004, 2005, 2006, 2007, 2008"
103
 
 
104
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:25(holder)
105
 
msgid "Canonical Ltd. and members of the Ubuntu Documentation Project"
106
 
msgstr "Canonical Ltd. e membros do Projeto de Documentação do Ubuntu"
107
 
 
108
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:29(publishername)
109
 
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
110
 
msgstr "O Projeto de Documentação do Ubuntu"
111
 
 
112
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:24(para)
113
 
msgid ""
114
 
"This chapter introduces you to basic concepts which are useful when getting "
115
 
"started with a Kubuntu system."
116
 
msgstr ""
117
 
"Este capítulo apresenta a você os conceitos básicos que são úteis quando se "
118
 
"inicia um sistema Kubuntu."
119
 
 
120
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:33(title)
121
 
msgid "Directories and File Systems"
122
 
msgstr "Diretórios e Arquivos de Sistemas"
123
 
 
124
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:35(para)
125
 
msgid ""
126
 
"In Linux and Unix everything is a file. Directories are files, files are "
127
 
"files, and devices are files. Devices are usually referred to as nodes; "
128
 
"however, they are still files."
129
 
msgstr ""
130
 
"No Linux e Unix tudo é um arquivo. Diretórios são arquivos, arquivos são "
131
 
"arquivos, e dispositivos são arquivos. Dispositivos são geralmente referidos "
132
 
"por nódulos; entretanto, eles ainda são arquivos."
133
 
 
134
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:41(para)
135
 
msgid ""
136
 
"Linux and Unix file systems are organized in a hierarchical, tree-like "
137
 
"structure. The highest level of the file system is the "
138
 
"<filename>/</filename> or root directory. All other files and directories "
139
 
"exist under the root directory. For example, "
140
 
"<filename>/home/konqi/kubuntu.odt</filename> shows the correct full path, or "
141
 
"absolute path, to the <filename>kubuntu.odt</filename> file that exists in "
142
 
"the <filename>konqi</filename> directory, which is under the "
143
 
"<filename>home</filename> directory, which in turn is under the root "
144
 
"(<filename>/</filename>) directory."
145
 
msgstr ""
146
 
"Sistemas de arquivos do Linux e de outros Unix, são organizados em uma "
147
 
"estrutura hierárquica do tipo árvore. O nível mais alto do sistema de "
148
 
"arquivos é o diretório <filename>/</filename>, ou diretório raiz (root). "
149
 
"Todos os outros arquivos e diretórios encontram-se sob o diretório raiz. Por "
150
 
"exemplo, <filename>/home/konqi/kubuntu.odt</filename> mostra o caminho "
151
 
"inteiro correto, ou caminho absoluto, até o arquivo "
152
 
"<filename>kubuntu.odt</filename>, que existe no diretório "
153
 
"<filename>konqi</filename>, localizado dentro do diretório "
154
 
"<filename>home</filename>, que por sua vez encontra-se no diretório raiz "
155
 
"(<filename>/</filename>)."
156
 
 
157
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:52(para)
158
 
msgid ""
159
 
"Underneath the root (<filename>/</filename>) directory is a set of important "
160
 
"directories common to most Linux distributions. The following is a listing "
161
 
"of common directories that are directly under the root "
162
 
"(<filename>/</filename>) directory:"
163
 
msgstr ""
164
 
"Sob o diretório root (<filename>/</filename>) existe um grupo de diretórios "
165
 
"comuns à maioria das distribuições Linux.  A seguinte lista contém uma lista "
166
 
"dos diretórios comuns que estão diretamente sob o diretório root "
167
 
"(<filename>/</filename>):"
168
 
 
169
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:60(filename)
170
 
msgid "/bin"
171
 
msgstr "/bin"
172
 
 
173
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:62(para)
174
 
msgid ""
175
 
"Important commands, which historically have been "
176
 
"<emphasis>bin</emphasis>ary, but may also be shell scripts."
177
 
msgstr ""
178
 
"Comando importantes, que historicamente tem sido "
179
 
"<emphasis>bin</emphasis>ários, mas que também podem ser scripts do shell."
180
 
 
181
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:69(filename)
182
 
msgid "/boot"
183
 
msgstr "/boot"
184
 
 
185
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:71(para)
186
 
msgid ""
187
 
"<emphasis>Boot</emphasis> configuration files, kernels, and other files "
188
 
"needed at <emphasis>boot</emphasis> time."
189
 
msgstr ""
190
 
"<emphasis>Boot</emphasis> arquivos de configuração, núcleos (kernels), e "
191
 
"outros arquivos necessários na inicialização (<emphasis>boot</emphasis>)."
192
 
 
193
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:78(filename)
194
 
msgid "/dev"
195
 
msgstr "/dev"
196
 
 
197
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:80(para)
198
 
msgid "The <emphasis>dev</emphasis>ice files."
199
 
msgstr "Os arquivo de dispositvos <emphasis>(dev)</emphasis>."
200
 
 
201
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:86(filename)
202
 
msgid "/etc"
203
 
msgstr "/etc"
204
 
 
205
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:88(para)
206
 
msgid "Configuration files, startup scripts, <emphasis>etc</emphasis>."
207
 
msgstr ""
208
 
"Arquivos de configuração, scripts de inicialização, <emphasis>etc</emphasis>."
209
 
 
210
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:94(filename)
211
 
msgid "/home"
212
 
msgstr "/home"
213
 
 
214
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:96(para)
215
 
msgid "<emphasis>Home</emphasis> directories for different users."
216
 
msgstr "Diretórios <emphasis>Home</emphasis> para diferentes usuários."
217
 
 
218
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:102(filename)
219
 
msgid "/initrd"
220
 
msgstr "/initrd"
221
 
 
222
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:104(para)
223
 
msgid ""
224
 
"Used when creating a customized <emphasis>init</emphasis>ial "
225
 
"<emphasis>R</emphasis>AM <emphasis>D</emphasis>isk."
226
 
msgstr ""
227
 
"Usado quando cria-se um  <emphasis>init</emphasis>ial "
228
 
"<emphasis>R</emphasis>AM <emphasis>D</emphasis>isk customizado."
229
 
 
230
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:111(filename)
231
 
msgid "/lib"
232
 
msgstr "/lib"
233
 
 
234
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:113(para)
235
 
msgid "System <emphasis>lib</emphasis>raries."
236
 
msgstr "Bibliotecas do sistema <emphasis>(lib)</emphasis>."
237
 
 
238
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:119(filename)
239
 
msgid "/lost+found"
240
 
msgstr "/lost+found"
241
 
 
242
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:121(para)
243
 
msgid ""
244
 
"Provides a <emphasis>lost+found</emphasis> system for files that exist under "
245
 
"the root (<filename>/</filename>) directory."
246
 
msgstr ""
247
 
"Fornece um sistema de \"achados e perdidos\" "
248
 
"(<emphasis>lost+found</emphasis>)para arquivos existentes sob o diretório "
249
 
"raiz (<filename>/</filename>)."
250
 
 
251
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:128(filename)
252
 
msgid "/media"
253
 
msgstr "/media"
254
 
 
255
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:130(para)
256
 
msgid ""
257
 
"Automatically mounted (loaded) removable <emphasis>media</emphasis> such as "
258
 
"CDs, digital cameras, etc."
259
 
msgstr ""
260
 
"Dispositivos de armazenamento removíveis montados automaticamente, tais como "
261
 
"CDs, câmeras digitais, etc."
262
 
 
263
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:137(filename)
264
 
msgid "/mnt"
265
 
msgstr "/mnt"
266
 
 
267
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:139(para)
268
 
msgid ""
269
 
"Manually <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed filesystems on "
270
 
"your hard drive."
271
 
msgstr ""
272
 
"Sistemas de arquivos <emphasis>m</emphasis>o<emphasis>nt</emphasis>ados "
273
 
"manualmente em seu disco rígido."
274
 
 
275
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:146(filename)
276
 
msgid "/opt"
277
 
msgstr "/opt"
278
 
 
279
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:149(para)
280
 
msgid ""
281
 
"Provides a location for <emphasis>opt</emphasis>ional (3rd party) "
282
 
"applications to be installed; these are usually statically compiled and can "
283
 
"be used in other versions or Linux distributions."
284
 
msgstr ""
285
 
"Fornece um local para a instalação dos aplicativos opcionais (de terceiros); "
286
 
"eles geralmente são  compilados estaticamente e podem ser usados noutras "
287
 
"versões ou distribuições do Linux."
288
 
 
289
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:157(filename)
290
 
msgid "/proc"
291
 
msgstr "/proc"
292
 
 
293
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:159(para)
294
 
msgid ""
295
 
"Special dynamic directory that maintains information about the state of the "
296
 
"system, including currently running <emphasis>proc</emphasis>esses."
297
 
msgstr ""
298
 
"Diretório dinâmico especial que mantém informações sobre o estado do "
299
 
"sistema, incluindo os <emphasis>proc</emphasis>essos em execução."
300
 
 
301
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:166(filename)
302
 
msgid "/root"
303
 
msgstr "/root"
304
 
 
305
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:168(para)
306
 
msgid ""
307
 
"<emphasis>Root</emphasis> user's home directory, pronounced \"slash-root\"."
308
 
msgstr ""
309
 
"O diretório home do <emphasis>Root</emphasis>, Pronuncia-se \"barra root\""
310
 
 
311
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:175(filename)
312
 
msgid "/sbin"
313
 
msgstr "/sbin"
314
 
 
315
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:178(para)
316
 
msgid ""
317
 
"Important <emphasis>s</emphasis>ystem <emphasis>bin</emphasis>aries and "
318
 
"scripts, usually intended to be run as the root user."
319
 
msgstr ""
320
 
"Importantes binários e scripts do sistema, normalmente só podem ser "
321
 
"executados pelo administrador do sistema (usuário \"root\")."
322
 
 
323
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:185(filename)
324
 
msgid "/srv"
325
 
msgstr "/srv"
326
 
 
327
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:187(para)
328
 
msgid ""
329
 
"Can contain files that are <emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ed "
330
 
"to other systems."
331
 
msgstr ""
332
 
"Pode conter arquivos que se <emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>em "
333
 
"a outros sistemas."
334
 
 
335
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:194(filename)
336
 
msgid "/sys"
337
 
msgstr "/sys"
338
 
 
339
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:196(para)
340
 
msgid ""
341
 
"Similar to the /proc filesystem, but contains <emphasis>sys</emphasis>tem "
342
 
"information not related to running processes."
343
 
msgstr ""
344
 
"Semelhante ao sistema de arquivos /proc, mas contendo informações de sistema "
345
 
"que não se relacionam com os processos em execução."
346
 
 
347
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:203(filename)
348
 
msgid "/tmp"
349
 
msgstr "/tmp"
350
 
 
351
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:205(para)
352
 
msgid "<emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orary files."
353
 
msgstr "Arquivos <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orários."
354
 
 
355
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:211(filename)
356
 
msgid "/usr"
357
 
msgstr "/usr"
358
 
 
359
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:213(para)
360
 
msgid ""
361
 
"Applications and read-only files that are mostly available for all "
362
 
"<emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access."
363
 
msgstr ""
364
 
"Aplicativos e arquivos somente-leitura normalmente estão disponíveis para "
365
 
"todos <emphasis>us</emphasis>uá<emphasis>ri</emphasis>os para acesso."
366
 
 
367
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:220(filename)
368
 
msgid "/var"
369
 
msgstr "/var"
370
 
 
371
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:222(para)
372
 
msgid "<emphasis>var</emphasis>iable files such as logs and databases."
373
 
msgstr ""
374
 
"Arquivos <emphasis>var</emphasis>iáveis tais como registros (logs) e bases "
375
 
"de dados."
376
 
 
377
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:233(title)
378
 
msgid "Permissions"
379
 
msgstr "Permissões"
380
 
 
381
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:235(para)
382
 
msgid ""
383
 
"All of the files on a Linux system have permissions that allow or prevent "
384
 
"others from viewing, modifying or executing them. The superuser \"root\" has "
385
 
"the ability to access any file on the system. Each file has access "
386
 
"restrictions, user restrictions, and an owner/group association."
387
 
msgstr ""
388
 
"Todos os arquivos no sistema Linux possuem permisões que permitem ou "
389
 
"previnem outros de ver, modificar ou executá-los. O superusuário \"root\" "
390
 
"tem permissão para acessar qualquer arquivo do sistema.. Cada arquivo possui "
391
 
"restrições de acesso, restrições de usuário, e um dono/grupo associado."
392
 
 
393
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:242(para)
394
 
msgid ""
395
 
"Every file is secured by the following three layers of permissions, in order "
396
 
"of importance:"
397
 
msgstr ""
398
 
"Todo arquivo é protegido pelas seguintes três camadas de permissões, em "
399
 
"ordem de importância:"
400
 
 
401
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:248(term)
402
 
msgid "user"
403
 
msgstr "usuário"
404
 
 
405
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:250(para)
406
 
msgid "Applies to the user who is the owner of the file."
407
 
msgstr "Aplica-se ao usuário que é o proprietário do arquivo."
408
 
 
409
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:256(term)
410
 
msgid "group"
411
 
msgstr "grupo"
412
 
 
413
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:258(para)
414
 
msgid "Applies to the group that is associated with the file."
415
 
msgstr "Aplica-se ao grupo ao qual o arquivo que está associado."
416
 
 
417
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:264(term)
418
 
msgid "other"
419
 
msgstr "outro"
420
 
 
421
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:266(para)
422
 
msgid "Applies to all other users."
423
 
msgstr "Aplica-se a todos os outros usuários."
424
 
 
425
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:273(para)
426
 
msgid ""
427
 
"Inside each of the three sets of permissions are the actual permissions. The "
428
 
"permissions, along with the way they apply differently to files and "
429
 
"directories, are outlined below:"
430
 
msgstr ""
431
 
"Dentro de cada um dos três grupos de permissões estão as verdadeiras "
432
 
"permissões. As permissões, e as diferentes maneiras que são aplicadas à "
433
 
"arquivos e a diretórios, são esboçados abaixo:"
434
 
 
435
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:280(term)
436
 
msgid "read"
437
 
msgstr "ler"
438
 
 
439
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:282(para)
440
 
msgid ""
441
 
"Files or directory contents that can be <emphasis>viewed</emphasis> only."
442
 
msgstr "Conteúdos de arquivos ou diretórios somente para visualização."
443
 
 
444
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:288(term)
445
 
msgid "write"
446
 
msgstr "escrever"
447
 
 
448
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:290(para)
449
 
msgid "Files or directory contents that can be modified or deleted."
450
 
msgstr ""
451
 
"Conteúdos de arquivos ou diretórios que podem ser modificados ou excluidos."
452
 
 
453
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:296(term)
454
 
msgid "execute"
455
 
msgstr "executar"
456
 
 
457
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:298(para)
458
 
msgid ""
459
 
"Files that can be run as a program or directories that can be entered."
460
 
msgstr ""
461
 
"Arquivos que podem ser executados como programas ou diretórios que podem ser "
462
 
"acessados."
463
 
 
464
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:305(para)
465
 
msgid ""
466
 
"To view and edit the permissions on files and directories, first open "
467
 
"<application>Konqueror</application> in file manager mode by selecting "
468
 
"<guilabel>Home Folder</guilabel> from the <guimenu>System Menu</guimenu> "
469
 
"located next to the <application>KMenu</application> icon in the bottom left "
470
 
"corner of your display. To display the dialog to allow permission editing, "
471
 
"<mousebutton>right</mousebutton> click on a file or directory, then select "
472
 
"<guimenu>Properties</guimenu>. The permissions are found under the "
473
 
"<guilabel>Permissions</guilabel> tab and allow for the editing of all "
474
 
"permission levels, if you are the owner of the file."
475
 
msgstr ""
476
 
"Para ver e modificar as permissões de arquivos e diretórios, primeiro abra o "
477
 
"<application>Konqueror</application> no modo de gerenciamento de arquivos "
478
 
"selecionando a <guilabel>pasta Home</guilabel> no <guimenu>Menu do "
479
 
"Sistema</guimenu>, localizada ao lado do ícone do "
480
 
"<application>KMenu</application> no canto inferior esquerdo da tela. Para "
481
 
"exibir o diálogo para permitir a edição de permissões, clique com o "
482
 
"<mousebutton>botão direito</mousebutton> do mouse num arquivo ou diretório e "
483
 
"selecione <guimenu>Propriedades</guimenu>. As permissões encontram-se na aba "
484
 
"<guilabel>Permissões</guilabel> e é possível editar todos os níveis de "
485
 
"permissão, se for o proprietário do arquivo."
486
 
 
487
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:320(title)
488
 
msgid "Root And Sudo"
489
 
msgstr "Root E Sudo"
490
 
 
491
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:322(para)
492
 
msgid ""
493
 
"The root user in Linux is the user which has administrative access to your "
494
 
"system. Normal users do not have this access for security reasons. Kubuntu "
495
 
"does not enable the root user. Instead, administrative access is given to "
496
 
"individual users, who may use the \"sudo\" application to perform "
497
 
"administrative tasks. The first user account you created on your system "
498
 
"during installation will, by default, have access to sudo "
499
 
"<emphasis>s</emphasis>uper <emphasis>u</emphasis>ser "
500
 
"<emphasis>do</emphasis>. You can restrict and enable sudo access to users "
501
 
"with the <application>Users and Groups</application> application (review the "
502
 
"<ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/keeping-safe/\">Keeping "
503
 
"Safe</ulink> documentation for more information)."
504
 
msgstr ""
505
 
"No Linux, o usuário \"root\" é aquele que tem acesso administrativo ao "
506
 
"sistema. Usuários normais não têm esse nível de acesso por motivos de "
507
 
"segurança. O Kubuntu não habilita o usuário \"root\". Em vez disso, permite-"
508
 
"se o acesso administrativo a usuários individuais, que podem utilizar o "
509
 
"aplicativo \"sudo\" para realizar tarefas administrativas. Por definição, a "
510
 
"primeira conta de usuário criada durante a instalação terá acesso ao sudo. É "
511
 
"possível restringir ou habilitar o acesso dos usuários ao sudo por meio do "
512
 
"aplicativo <application>Usuários e Grupos</application> (consulte a <ulink "
513
 
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/keeping-safe/\">documentação sobre "
514
 
"segurança</ulink> para mais informações)."
515
 
 
516
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:336(para)
517
 
msgid ""
518
 
"When you run an application that requires root privileges, sudo will ask you "
519
 
"to input your normal user password. This ensures that rogue applications "
520
 
"cannot damage your system, and serves as a reminder that you are about to "
521
 
"perform administrative actions which require you to be careful!"
522
 
msgstr ""
523
 
"Quando você executa uma aplicação que requere privilégios do root, o sudo "
524
 
"pedirá que você digite sua senha normal de usuário.  Isto assegura que "
525
 
"aplicações suspeitas não possam danificar seu sistema, e serve como um "
526
 
"lembrete que você está a ponto de executar ações administrativas que "
527
 
"requerem muita cautela!"
528
 
 
529
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:343(para)
530
 
msgid ""
531
 
"To use sudo when using the command line, simply type \"sudo\" before the "
532
 
"command you wish to run. Sudo will then prompt you for your password."
533
 
msgstr ""
534
 
"Para usar o sudo quando usando a linha de comando, simplesmente digite "
535
 
"\"sudo\" antes do comando que você deseja executar. Sudo irá então alertá-lo "
536
 
"para digitar sua senha."
537
 
 
538
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:348(para)
539
 
msgid ""
540
 
"Sudo will remember your password for a set amount of time (15 minutes by "
541
 
"default). This feature was designed to allow users to perform multiple "
542
 
"administrative tasks without being asked for a password each time."
543
 
msgstr ""
544
 
"Sudo irá lembrar de sua senha por um determinado período de tempo ( 15 "
545
 
"minutos por padrão ) . Este recurso foi criada para permitir que usuários "
546
 
"executem múltiplas tarefas administrativas sem ter de responder por uma "
547
 
"senha todas às vezes."
548
 
 
549
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:355(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:399(para)
550
 
msgid ""
551
 
"Be careful when doing administrative tasks -- you could very well damage "
552
 
"your system!"
553
 
msgstr ""
554
 
"Tenha cuidado ao executar tarefas administrativas - é bem possível danificar "
555
 
"o sistema!"
556
 
 
557
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:361(para)
558
 
msgid "Some other tips for using sudo:"
559
 
msgstr "Algumas outras dicas para usar o sudo:"
560
 
 
561
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:367(para)
562
 
msgid "To use a \"root\" terminal, type \"sudo -i\" at the command line"
563
 
msgstr ""
564
 
"Para usar um terminal \"root\", digite \"sudo -i\" na linha de comando"
565
 
 
566
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:373(para)
567
 
msgid ""
568
 
"The entire group of default graphical configuration tools in Kubuntu already "
569
 
"uses sudo, so you will be prompted for your password if needed using "
570
 
"<application>kdesu</application>, which is a graphical frontend to "
571
 
"<application>sudo</application>."
572
 
msgstr ""
573
 
"A coleção inteira de ferramentas padrão de configuração gráfica no Kubuntu "
574
 
"já usam o sudo, portanto você será requerido a digitar sua senha quando usar "
575
 
"o <application>kdesu</application>, que é uma interface gráfica para o "
576
 
"<application>sudo</application>."
577
 
 
578
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:382(para)
579
 
msgid ""
580
 
"For more information on the <application>sudo</application> program and the "
581
 
"absence of a root user in Kubuntu, read the <ulink "
582
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/RootSudo\">sudo page</ulink> on the "
583
 
"Ubuntu wiki."
584
 
msgstr ""
585
 
"Para mais informações sobre o aplicativo <application>sudo</application> e a "
586
 
"ausência de usuário \"root\" no Kubuntu, leia a <ulink "
587
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/RootSudo\">página do sudo</ulink> no "
588
 
"wiki do Ubuntu."
589
 
 
590
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:391(title)
591
 
msgid "Start a Program Manually with Root Privileges"
592
 
msgstr "Iniciar um Programa Manualmente com Privilégios Root"
593
 
 
594
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:393(para)
595
 
msgid ""
596
 
"Sometimes it is necessary to run a program with root privileges. This is "
597
 
"easy to do with the <application>Run Command</application> dialog."
598
 
msgstr ""
599
 
"Algumas vezes é necessário executar um programa com privilégios do root. "
600
 
"Isto é fácil fazer com o diálogo <application>Executar Comando</application>."
601
 
 
602
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:407(para)
603
 
msgid ""
604
 
"Open the <application>Run Command</application> dialog by typing: "
605
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>"
606
 
msgstr ""
607
 
"Abra o diálogo <application>Executar Comando</application> digitando: "
608
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>"
609
 
 
610
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:417(para)
611
 
msgid ""
612
 
"Enter the name of the program you wish to run, <emphasis>prefixed</emphasis> "
613
 
"with <application>kdesu</application> and press <keycap>Enter</keycap>. For "
614
 
"example, to launch the file manager <application>Konqueror</application> "
615
 
"with root privileges, type <screen>kdesu konqueror</screen>"
616
 
msgstr ""
617
 
"Entre o nome do programa que você deseja executar, "
618
 
"<emphasis>prefixado</emphasis> com<application>kdesu</application> e "
619
 
"pressione <keycap>Enter</keycap>. Por exemplo, para lançar o gerenciador de "
620
 
"arquivo <application>Konqueror</application> com privilégios root, digite "
621
 
"<screen>kdesu konqueror</screen>"
622
 
 
623
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:431(title)
624
 
msgid "User Management"
625
 
msgstr "Gerenciamento de Usuários"
626
 
 
627
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:433(title)
628
 
msgid "Adding a user"
629
 
msgstr "Adicionando um usuário"
630
 
 
631
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:435(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:483(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:535(para)
632
 
msgid ""
633
 
"Open <application>System Settings</application> by going to "
634
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guimenuitem>System "
635
 
"Settings</guimenuitem></menuchoice>."
636
 
msgstr ""
637
 
"Abra <application>Configurações do Sistema</application> indo em "
638
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guimenuitem>Configurações do "
639
 
"Sistema</guimenuitem></menuchoice>."
640
 
 
641
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:440(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:488(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:540(para)
642
 
msgid ""
643
 
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guiicon>User Management</guiicon> "
644
 
"icon."
645
 
msgstr ""
646
 
"<mousebutton>Clique</mousebutton> no ícone <guiicon>Gerenciamento de "
647
 
"Usuário</guiicon>."
648
 
 
649
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:445(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:493(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:545(para)
650
 
msgid ""
651
 
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guibutton>Administrator "
652
 
"Mode...</guibutton> button. When prompted for a password, enter you user "
653
 
"password and press the <guibutton>OK</guibutton> button."
654
 
msgstr ""
655
 
"<mousebutton>Clique</mousebutton> no botão <guibutton>Modo "
656
 
"Administrador...</guibutton>. Quando perguntado por uma senha, digite a "
657
 
"senha de seu usuário e aperte o botão <guibutton>OK</guibutton>."
658
 
 
659
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:452(para)
660
 
msgid ""
661
 
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guibutton>New...</guibutton> button."
662
 
msgstr ""
663
 
"<mousebutton>Clique</mousebutton> no botão <guibutton>Novo...</guibutton>."
664
 
 
665
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:463(title)
666
 
msgid "New User <guilabel>Details</guilabel>"
667
 
msgstr "Novos <guilabel>Detalhes</guilabel> do Usuário"
668
 
 
669
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:470(title)
670
 
msgid "New User <guilabel>Password &amp; Security</guilabel>"
671
 
msgstr "Novo Usuário <guilabel>Senha &amp; Segurança</guilabel>"
672
 
 
673
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:457(para)
674
 
msgid ""
675
 
"In the <guilabel>User Account - KDE Control Module</guilabel>, enter the "
676
 
"necessary information under the <guilabel>Details</guilabel> and "
677
 
"<guilabel>Password &amp; Security</guilabel> sections. When you are "
678
 
"complete, press the <guibutton>OK</guibutton> button. The following examples "
679
 
"are provided to you for a better understanding. <placeholder-1/><placeholder-"
680
 
"2/>"
681
 
msgstr ""
682
 
"Em <guilabel>Conta do Usuário - Módulo de Controle KDE</guilabel>, insira as "
683
 
"informações necessárias nas sessões <guilabel>Detalhes</guilabel> e "
684
 
"<guilabel>Senha&amp; Segurança</guilabel>. Quando terminar, pressione o "
685
 
"botão <guibutton>OK</guibutton>. Os próximos exemplos são disponibilizados "
686
 
"para você para facilitar o entendimento. <placeholder-1/><placeholder-2/>"
687
 
 
688
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:481(title)
689
 
msgid "Removing a user"
690
 
msgstr "Removendo um usuário"
691
 
 
692
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:500(para)
693
 
msgid "Highlight the user that you would like to delete."
694
 
msgstr "Marque o usuário que você deseja apagar."
695
 
 
696
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:505(para)
697
 
msgid ""
698
 
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guibutton>Delete...</guibutton> "
699
 
"button."
700
 
msgstr ""
701
 
"<mousebutton>Clique</mousebutton> no botão <guibutton>Apagar...</guibutton>."
702
 
 
703
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:515(para)
704
 
msgid ""
705
 
"<guilabel>Delete home directory (/home/username)</guilabel> - this will "
706
 
"remove the user's home directory, therefor clearing up space on your hard "
707
 
"drive. If there is information you would like to backup, do so before "
708
 
"deleting this directory."
709
 
msgstr ""
710
 
"<guilabel>Deletar diretório pessoal (/home/username)</guilabel> - isso irá "
711
 
"remover a pasta pessoal do usuário, aumentando o espaço livre no seu disco "
712
 
"rígido. Se existir alguma informação que você gostaria de preservar, faça "
713
 
"uma cópia de segurança antes de apagar este diretório."
714
 
 
715
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:523(para)
716
 
msgid ""
717
 
"<guilabel>Delete group 'username' (1002)</guilabel> - this will remove the "
718
 
"group that was created for the user. Note your option may look different."
719
 
msgstr ""
720
 
"<guilabel>Deletar grupo 'username' (1002)</guilabel> - isso irá remover o "
721
 
"grupo criado para o usuário. Note que sua opção pode ser diferente."
722
 
 
723
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:510(para)
724
 
msgid ""
725
 
"When prompted with the <guilabel>Delete User Account - KDE Control "
726
 
"Module</guilabel> dialog, you have two options: <placeholder-1/>"
727
 
msgstr ""
728
 
"Quando questionado através da janela <guilabel>Deletar Conta de Usuário - "
729
 
"Módulo de Controle KDEe</guilabel>, você tem duas opções: <placeholder-1/>"
730
 
 
731
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:533(title)
732
 
msgid "Changing a user's password"
733
 
msgstr "Mudando a senha de um usuário"
734
 
 
735
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:552(para)
736
 
msgid "Highlight the user whose password you would like to change."
737
 
msgstr "Marque o usuário ao qual você gostaria de mudar a senha."
738
 
 
739
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:557(para)
740
 
msgid ""
741
 
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guibutton>Modify...</guibutton> "
742
 
"button."
743
 
msgstr ""
744
 
"<mousebutton>Clique</mousebutton> no botão "
745
 
"<guibutton>Modificar...</guibutton>."
746
 
 
747
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:562(para)
748
 
msgid ""
749
 
"When prompted with the <guilabel>User Account - KDE Control "
750
 
"Module</guilabel>, select the <guilabel>Password &amp; Security</guilabel> "
751
 
"tab. Type in the password you would like to change it to, as well as any of "
752
 
"the security settings you would like. When you are complete, press the "
753
 
"<guibutton>OK</guibutton> button."
754
 
msgstr ""
755
 
"Quando ver a janela <guilabel>Conta do Usuário - Módulo de Controle "
756
 
"KDE</guilabel>, escolha a aba <guilabel>Senha&amp; Segurança</guilabel>. "
757
 
"Digite a senha que você pretende passar a usar assim como quaisquer outras "
758
 
"configurações de segurança que desejar. Quando terminar, pressione o botão "
759
 
"<guibutton>OK</guibutton>."
760
 
 
761
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:575(title)
762
 
msgid "Terminal"
763
 
msgstr "Terminal"
764
 
 
765
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:577(para)
766
 
msgid ""
767
 
"Working at the command line is not as daunting a task as you would think. "
768
 
"There is no special knowledge needed to use the command line as it is a "
769
 
"program like everything else. Most things in Linux can be done using the "
770
 
"command line. Although there are graphical tools for most programs, "
771
 
"sometimes they are just not enough. This is where the command line comes in "
772
 
"handy."
773
 
msgstr ""
774
 
"Trabalhar com a linha de comando não uma tarefa tão assustadora como você "
775
 
"pensa. Não há nenhum conhecimento especial necessário para usar a linha de "
776
 
"comando porque é um programa como qualquer outro. A maioria das coisas em "
777
 
"Linux podem ser feitas usando a linha de comando. Embora haja ferramentas "
778
 
"gráficas para a maioria dos programas, às vezes eles não são suficientes. É "
779
 
"aí que a linha de comando fica útil."
780
 
 
781
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:585(para)
782
 
msgid ""
783
 
"The terminal is often called the command prompt or the shell. In days gone "
784
 
"by, this was the way the user interacted with the computer; however, Linux "
785
 
"users have found that the use of the shell can be quicker than a graphical "
786
 
"method and still holds some merit today. Here you will learn how to use the "
787
 
"terminal."
788
 
msgstr ""
789
 
"O terminal é chamado frequentemente de linha de comando ou shell. Até pouco "
790
 
"tempo, esta era a maneira que o usuário interagia com o computador; "
791
 
"entretanto, os usuários de Linux viram que o uso do shell pode ser mais "
792
 
"rápido do que um método gráfico e que ainda merece algum mérito hoje. Aqui "
793
 
"você aprenderá como usar o terminal."
794
 
 
795
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:592(para)
796
 
msgid ""
797
 
"The original use of the terminal was as a file browser, and indeed it is "
798
 
"still used as a file browser. You can use the terminal as a file browser to "
799
 
"navigate your files and undo the changes that have been made."
800
 
msgstr ""
801
 
"O uso original do terminal era como um navegador de arquivos, e ainda é "
802
 
"usado certamente usado como um navegador de arquivos. Você pode usar o "
803
 
"terminal como um navegador de arquivos e reverter as mudanças que foram "
804
 
"feitas."
805
 
 
806
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:599(title)
807
 
msgid "Starting the Terminal"
808
 
msgstr "Iniciando o Terminal"
809
 
 
810
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:601(para)
811
 
msgid ""
812
 
"The <application>Konsole</application> can be started by going to "
813
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuit"
814
 
"em>Konsole - Terminal Program</guimenuitem></menuchoice>."
815
 
msgstr ""
816
 
"O <application>Konsole</application> pode ser iniciado indo em "
817
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenui"
818
 
"tem>Konsole - Terminal Programa</guimenuitem></menuchoice>."
819
 
 
820
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:607(title)
821
 
msgid "Common Commands"
822
 
msgstr "Comandos Comuns"
823
 
 
824
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:610(term)
825
 
msgid "View Directories: - ls"
826
 
msgstr "Visualizar Diretórios: - ls"
827
 
 
828
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:612(para)
829
 
msgid ""
830
 
"The <application>ls</application> (LiSt) lists files in different colors "
831
 
"with full formatted text."
832
 
msgstr ""
833
 
"O aplicativo <application>ls</application> (LiStar) lista arquivos em cores "
834
 
"diferentes e texto adequadamente formatado."
835
 
 
836
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:619(term)
837
 
msgid "Create Directories: - mkdir (directory name)"
838
 
msgstr "Criar Diretórios: - mkdir (nome do diretório)"
839
 
 
840
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:621(para)
841
 
msgid ""
842
 
"The <application>mkdir</application> (MaKeDIRectory) command will create a "
843
 
"directory."
844
 
msgstr ""
845
 
"O comando <application>mkdir</application> (MaKeDIRectory) criará um "
846
 
"diretório."
847
 
 
848
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:628(term)
849
 
msgid "Change Directories: - cd (/directory/location)"
850
 
msgstr "Mudar Diretórios: - cd (/diretório/localização)"
851
 
 
852
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:630(para)
853
 
msgid ""
854
 
"The <application>cd</application> (Change Directory) command will change "
855
 
"from your current directory to any directory you specify."
856
 
msgstr ""
857
 
"O comando <application>cd</application> (Change Directory) mudará do seu "
858
 
"diretório atual para qualquer diretório especificado por você."
859
 
 
860
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:637(term)
861
 
msgid ""
862
 
"Copy Files/Directories: - cp (file or directory name) (to directory or "
863
 
"filename)"
864
 
msgstr ""
865
 
"Copiar Arquivos/Diretórios: - cp (nome do arquivo ou diretório) (para "
866
 
"diretório ou nome de arquivo)"
867
 
 
868
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:640(para)
869
 
msgid ""
870
 
"The <application>cp</application> (CoPy) command will copy any files you "
871
 
"specify. The <application>cp -r</application> command will copy any "
872
 
"directories you specify."
873
 
msgstr ""
874
 
"O comando <application>cp</application> (CoPy) copiará aquivos que você "
875
 
"especificar. O comando <application>cp -r</application> copiará diretórios "
876
 
"especificados por você."
877
 
 
878
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:648(term)
879
 
msgid "Remove Files/Directories: - rm (file or directory name)"
880
 
msgstr "Remove Arquivos/Diretórios: - rm (nome do arquivo ou diretorio)"
881
 
 
882
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:651(para)
883
 
msgid ""
884
 
"The <application>rm</application> (ReMove) command will delete any filename "
885
 
"you specify. The <application>rm -r</application> command will remove any "
886
 
"directory you specify, and all its contents."
887
 
msgstr ""
888
 
"O comando <application>rm</application> (ReMove) apagará arquivos "
889
 
"especificados por você. O comando <application>rm -r</application> deletará "
890
 
"diretórios especificados por você, e todo o seu conteúdo."
891
 
 
892
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:659(term)
893
 
msgid "Move/Rename Files/Directories: - mv (file or directory name)"
894
 
msgstr ""
895
 
"Mover/Renomear Arquivos/Diretórios: - mv (nome do arquivo ou diretório)"
896
 
 
897
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:662(para)
898
 
msgid ""
899
 
"The <application>mv</application> (MoVe) command will move/rename any file "
900
 
"or directory you specify."
901
 
msgstr ""
902
 
"O comando <application>mv</application> (MoVe) irá mover/renomear arquivos "
903
 
"ou diretórios que você especificar."
904
 
 
905
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:669(term)
906
 
msgid "Find Files/Directories: - locate (file or directory name)"
907
 
msgstr ""
908
 
"Procurar Arquivos/Diretórios: - locate (nome do arquivo ou diretório)"
909
 
 
910
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:672(para)
911
 
msgid ""
912
 
"The <application>locate</application> command will search for any filename "
913
 
"you specify. It uses an index of the files on your system to work quickly. "
914
 
"To update this index, run the command <application>sudo "
915
 
"updatedb</application>. This command is run automatically each day if you "
916
 
"leave your computer on. It needs to be run with administrative privileges "
917
 
"(see <xref linkend=\"root-and-sudo\"/>)."
918
 
msgstr ""
919
 
"O comando <application>locate</application> procura por nomes de arquivos "
920
 
"que você especificar. Ele usa um índice dos arquivos em seu sistema para "
921
 
"operar mais rápido. Para atualizar este índice, execute o comando "
922
 
"<application>sudo updatedb</application>. Este comando é executado "
923
 
"automaticamente a cada dia se você deixa o seu computador ligado. É preciso "
924
 
"executá-lo com privilégios administrativos (veja <xref linkend=\"root-and-"
925
 
"sudo\"/>)."
926
 
 
927
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:683(para)
928
 
msgid ""
929
 
"You can also use wildcards to match one or more files, such as \"*\" (for "
930
 
"all files) or \"?\" (to match one character)."
931
 
msgstr ""
932
 
"Você pode também usar coringas para combinar com um ou mais arquivos, tal "
933
 
"como \"*\" (para todos arquivos) ou \"?\" (para combinar um caractere)."
934
 
 
935
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:690(title)
936
 
msgid "Switching to Console mode"
937
 
msgstr "Mudando para o modo Console"
938
 
 
939
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:692(para)
940
 
msgid ""
941
 
"The usual method of command-line access in Kubuntu is to start a terminal "
942
 
"(see <xref linkend=\"starting-konsole\"/> above), however sometimes it is "
943
 
"useful to switch to the real console:"
944
 
msgstr ""
945
 
"O método usual acesso a linha de comando no kubuntu é através do iniciar um "
946
 
"terminal (veja <xref linkend=\"starting-konsole\"/> abaixo), contudo, "
947
 
"algumas vezes é útil comutar para o console real:"
948
 
 
949
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:700(para)
950
 
msgid ""
951
 
"Use the "
952
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
953
 
"mbo> shortcut keys to switch to the first console."
954
 
msgstr ""
955
 
"Use o atalho de teclado "
956
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
957
 
"mbo> para mudar para o primeiro console."
958
 
 
959
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:706(para)
960
 
msgid ""
961
 
"To switch back to Desktop mode, use the "
962
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keyco"
963
 
"mbo> shortcut keys."
964
 
msgstr ""
965
 
"Para alternar de volta ao modo Desktop, use as teclas de atalho "
966
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keyco"
967
 
"mbo> ."
968
 
 
969
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:712(para)
970
 
msgid ""
971
 
"There are six consoles available. Each one is accessible with the shortcut "
972
 
"keys "
973
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
974
 
"mbo> to "
975
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F6</keycap></keyco"
976
 
"mbo>."
977
 
msgstr ""
978
 
"Existem seis consoles disponíveis. Cada um é acessado com as teclas de "
979
 
"atalho <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap>"
980
 
"</keycombo> até "
981
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F6</keycap></keyco"
982
 
"mbo>."
983
 
 
984
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:719(title)
985
 
msgid "Disabling the beep sound in Terminal mode"
986
 
msgstr "Desabilitando o bipe no modo Terminal"
987
 
 
988
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:723(para)
989
 
msgid ""
990
 
"Start a <application>Konsole</application> session, select by going to "
991
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuit"
992
 
"em>Konsole - Terminal Program</guimenuitem></menuchoice>."
993
 
msgstr ""
994
 
"Inicie a sessão de <application>Konsole</application>,  selecionado indo em  "
995
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenui"
996
 
"tem>Konsole - Terminal Programa</guimenuitem></menuchoice>."
997
 
 
998
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:730(para)
999
 
msgid ""
1000
 
"Go to "
1001
 
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Bell</guisubmenu><guimenui"
1002
 
"tem>None</guimenuitem></menuchoice> to disable the system bell."
1003
 
msgstr ""
1004
 
"Vá para "
1005
 
"<menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guisubmenu>Sons</guisubmenu><guim"
1006
 
"enuitem>Nenhum</guimenuitem></menuchoice> para  desabilitar o som do sistema."
1007
 
 
1008
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:746(title)
1009
 
msgid "Restart Kubuntu without rebooting"
1010
 
msgstr "Reiniciar o Kubuntu sem reiniciar o computador."
1011
 
 
1012
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:748(para)
1013
 
msgid ""
1014
 
"To restart Kubuntu, or the <productname>X Window System</productname>, "
1015
 
"simply press "
1016
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap>"
1017
 
"</keycombo>. This will take you to a blank screen momentarily and then bring "
1018
 
"you back to the login screen (<acronym>KDM</acronym>)."
1019
 
msgstr ""
1020
 
"Para reiniciar o Kubuntu ou o <productname>X Window System</productname>, "
1021
 
"apenas pressione "
1022
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap>"
1023
 
"</keycombo>. Isso o levará, momentaneamente, para uma tela sem conteúdo e em "
1024
 
"seguida de volta para a tela de login (<acronym>KDM</acronym>)."
1025
 
 
1026
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:759(title)
1027
 
msgid "Text Editing"
1028
 
msgstr "Edição de Texto"
1029
 
 
1030
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:761(para)
1031
 
msgid ""
1032
 
"All of the configurations and settings in Linux are saved in text files. "
1033
 
"Even though you most often can edit configurations through the graphical "
1034
 
"interface, you may occasionally have to edit them by hand. "
1035
 
"<application>Kate</application> is the default Kubuntu text editor, which "
1036
 
"can be launched by going to "
1037
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Utilities</guisubmenu><guimen"
1038
 
"uitem>Kate - Advanced Text Editor</guimenuitem></menuchoice>."
1039
 
msgstr ""
1040
 
"Todas as configuração e preferências no Linux são gravadas em arquivos de "
1041
 
"texto. Mesmo que você possa, com frequência, editar as configurações através "
1042
 
"de interfaces gráficas, você pode ter que, ocasionalmente, editá-las à mão. "
1043
 
"O <application>Kate</application> é o editor de texto padrão do Kubuntu, o "
1044
 
"qual pode ser iniciado indo até "
1045
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Utilities</guisubmenu><guimen"
1046
 
"uitem>Kate - Advanced Text Editor</guimenuitem></menuchoice>."
1047
 
 
1048
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:769(para)
1049
 
msgid ""
1050
 
"At times in this guide, <application>Kate</application> is run from the "
1051
 
"command line using <application>kdesu</application>, as most configuration "
1052
 
"files require root privileges to alter them. It is recommended that you also "
1053
 
"run <application>kdesu</application> from the command line when shown in "
1054
 
"this guide."
1055
 
msgstr ""
1056
 
"Ás vezes neste guia, <application>Kate</application> é executado na linha de "
1057
 
"comando usando <application>kdesu</application>, muitos arquivos de "
1058
 
"configuração requer previlégios root para alterá-los. Isto é recomendado "
1059
 
"quando você tambem executa <application>kdesu</application> da linha de "
1060
 
"comando como mostra neste guia."
1061
 
 
1062
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:776(para)
1063
 
msgid ""
1064
 
"If you need to use a text editor from the command line, you can use "
1065
 
"<application>nano</application>, which is a simple to use text editor. When "
1066
 
"running it from the command line, always use the following command, which "
1067
 
"ensures that the editor will not introduce line breaks:<screen>nano -"
1068
 
"w</screen>"
1069
 
msgstr ""
1070
 
"Se você precisa usar um editor de texto na linha de comando, você pode usar "
1071
 
"o <application>nano</application>, que é um editor de texto simples. quando "
1072
 
"executando na linha de comando, sempre o use o comando a seguir, asseguando-"
1073
 
"se que o editor não irá introduzir quebras de linha:<screen>nano -w</screen>"
1074
 
 
1075
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:783(para)
1076
 
msgid ""
1077
 
"For more information about how to use <application>nano</application>, refer "
1078
 
"to the <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/NanoHowto\">guide on "
1079
 
"the wiki</ulink>."
1080
 
msgstr ""
1081
 
"Para mais informações sobre como usar o <application>nano</application>, "
1082
 
"veja o <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/NanoHowto\">guia no "
1083
 
"wiki</ulink>."
1084
 
 
1085
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:788(para)
1086
 
msgid ""
1087
 
"There are also quite a few other terminal-based editors available in "
1088
 
"Kubuntu, popular ones include <application>VIM</application> and "
1089
 
"<application>Emacs</application> (the pros and cons of each are cause for "
1090
 
"much friendly debate within the Linux community). These are often more "
1091
 
"complex to use than <application>nano</application>, but are also more "
1092
 
"powerful."
1093
 
msgstr ""
1094
 
"Existem disponíveis no Kubuntu outros editores baseados em terminal, os "
1095
 
"populares incluem <application>VIM</application> e "
1096
 
"<application>Emacs</application> (os prós e os contras cada causa debates "
1097
 
"amigos na comunidade Linux). Estes são muito mais complexos de usar que o "
1098
 
"<application>nano</application>, também são mais poderosos."
1099
 
 
1100
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
1101
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:0(None)
1102
 
msgid "translator-credits"
1103
 
msgstr ""
1104
 
"Tradutores: Ubuntu Brazilian Portuguese Translators "
1105
 
"<https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-pt-br>\n"
1106
 
"\n"
1107
 
"Launchpad Contributions:\n"
1108
 
"  Andre Noel https://launchpad.net/~andrenoel\n"
1109
 
"  André Gondim https://launchpad.net/~andregondim\n"
1110
 
"  Carlos Eduardo Livino https://launchpad.net/~c.livino\n"
1111
 
"  Daniel Neis https://launchpad.net/~danielneis\n"
1112
 
"  Jefferson Caldeira https://launchpad.net/~jefones\n"
1113
 
"  Lucian https://launchpad.net/~luciancs\n"
1114
 
"  Pedro Vanzella https://launchpad.net/~ppvanzella\n"
1115
 
"  Rafael Sachetto https://launchpad.net/~rsachetto\n"
1116
 
"  Rafael Sfair https://launchpad.net/~sfair\n"
1117
 
"  Ricardo Cropalato de Melo https://launchpad.net/~ricardo-cropalato\n"
1118
 
"  Washington Lins https://launchpad.net/~washington-lins"