1
# Portuguese (Brazil) translation for kubuntu-docs
2
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
3
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
4
# Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>, 2006.
8
"Project-Id-Version: kubuntu-docs\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2008-03-21 11:10-0500\n"
11
"PO-Revision-Date: 2008-03-21 22:43+0000\n"
12
"Last-Translator: André Gondim <andregondim@ubuntu.com>\n"
13
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <pt_BR@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-09 13:42+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
20
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
22
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
23
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
24
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:466(None)
26
"@@image: '../../images/C/adduser_details.png'; "
27
"md5=564bb00116fe9766131dde90e97d2df2"
29
"@@image: '../../images/C/adduser_details.png'; "
30
"md5=564bb00116fe9766131dde90e97d2df2"
32
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
33
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
34
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:473(None)
36
"@@image: '../../images/C/adduser_security.png'; "
37
"md5=90bfdb562f90986096548bdfdee8d08d"
39
"@@image: '../../images/C/adduser_security.png'; "
40
"md5=90bfdb562f90986096548bdfdee8d08d"
42
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:21(title)
43
msgid "Basic Concepts"
44
msgstr "Conceitos Básicos"
46
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:3(title)
47
msgid "Credits and License"
48
msgstr "Créditos e Licença"
50
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:4(para)
52
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
53
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
54
"the <ulink type=\"help\" "
55
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
57
"Este documento é mantido pelo time de documentação do Ubuntu "
58
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Para uma lista de "
59
"colaboradores, veja a <ulink type=\"help\" "
60
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">página de colaboradores</ulink>"
62
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:8(para)
64
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
67
"Este documento está disponível sob os termos da Licença Creative Commons "
68
"ShareAlike 2.5 (CC-BY-SA)."
70
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:10(para)
72
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
73
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
76
"Você é livre para modificar, estender e melhorar o código fonte da "
77
"documentação do Ubuntu sob os termos dessa licença. Todos os trabalhos "
78
"derivados devem ser disponibilizados sob esta licença."
80
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:14(para)
82
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
83
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
84
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
86
"Esta documentação é distribuída na esperança que será útil, mas SEM NENHUMA "
87
"GARANTIA; sem mesmo a garantia implicada de MERCABILIDADE do ou a APTIDÃO "
88
"PARA UMA FINALIDADE PARTICULAR COMO DESCRITA NA NEGAÇÃO."
90
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:19(para)
92
"A copy of the license is available here: <ulink type=\"help\" "
93
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike "
96
"Uma cópia da licença está disponível aqui: <ulink type=\"help\" "
97
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike "
100
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:24(year)
101
msgid "2004, 2005, 2006, 2007, 2008"
102
msgstr "2004, 2005, 2006, 2007, 2008"
104
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:25(holder)
105
msgid "Canonical Ltd. and members of the Ubuntu Documentation Project"
106
msgstr "Canonical Ltd. e membros do Projeto de Documentação do Ubuntu"
108
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:29(publishername)
109
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
110
msgstr "O Projeto de Documentação do Ubuntu"
112
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:24(para)
114
"This chapter introduces you to basic concepts which are useful when getting "
115
"started with a Kubuntu system."
117
"Este capítulo apresenta a você os conceitos básicos que são úteis quando se "
118
"inicia um sistema Kubuntu."
120
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:33(title)
121
msgid "Directories and File Systems"
122
msgstr "Diretórios e Arquivos de Sistemas"
124
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:35(para)
126
"In Linux and Unix everything is a file. Directories are files, files are "
127
"files, and devices are files. Devices are usually referred to as nodes; "
128
"however, they are still files."
130
"No Linux e Unix tudo é um arquivo. Diretórios são arquivos, arquivos são "
131
"arquivos, e dispositivos são arquivos. Dispositivos são geralmente referidos "
132
"por nódulos; entretanto, eles ainda são arquivos."
134
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:41(para)
136
"Linux and Unix file systems are organized in a hierarchical, tree-like "
137
"structure. The highest level of the file system is the "
138
"<filename>/</filename> or root directory. All other files and directories "
139
"exist under the root directory. For example, "
140
"<filename>/home/konqi/kubuntu.odt</filename> shows the correct full path, or "
141
"absolute path, to the <filename>kubuntu.odt</filename> file that exists in "
142
"the <filename>konqi</filename> directory, which is under the "
143
"<filename>home</filename> directory, which in turn is under the root "
144
"(<filename>/</filename>) directory."
146
"Sistemas de arquivos do Linux e de outros Unix, são organizados em uma "
147
"estrutura hierárquica do tipo árvore. O nível mais alto do sistema de "
148
"arquivos é o diretório <filename>/</filename>, ou diretório raiz (root). "
149
"Todos os outros arquivos e diretórios encontram-se sob o diretório raiz. Por "
150
"exemplo, <filename>/home/konqi/kubuntu.odt</filename> mostra o caminho "
151
"inteiro correto, ou caminho absoluto, até o arquivo "
152
"<filename>kubuntu.odt</filename>, que existe no diretório "
153
"<filename>konqi</filename>, localizado dentro do diretório "
154
"<filename>home</filename>, que por sua vez encontra-se no diretório raiz "
155
"(<filename>/</filename>)."
157
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:52(para)
159
"Underneath the root (<filename>/</filename>) directory is a set of important "
160
"directories common to most Linux distributions. The following is a listing "
161
"of common directories that are directly under the root "
162
"(<filename>/</filename>) directory:"
164
"Sob o diretório root (<filename>/</filename>) existe um grupo de diretórios "
165
"comuns à maioria das distribuições Linux. A seguinte lista contém uma lista "
166
"dos diretórios comuns que estão diretamente sob o diretório root "
167
"(<filename>/</filename>):"
169
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:60(filename)
173
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:62(para)
175
"Important commands, which historically have been "
176
"<emphasis>bin</emphasis>ary, but may also be shell scripts."
178
"Comando importantes, que historicamente tem sido "
179
"<emphasis>bin</emphasis>ários, mas que também podem ser scripts do shell."
181
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:69(filename)
185
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:71(para)
187
"<emphasis>Boot</emphasis> configuration files, kernels, and other files "
188
"needed at <emphasis>boot</emphasis> time."
190
"<emphasis>Boot</emphasis> arquivos de configuração, núcleos (kernels), e "
191
"outros arquivos necessários na inicialização (<emphasis>boot</emphasis>)."
193
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:78(filename)
197
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:80(para)
198
msgid "The <emphasis>dev</emphasis>ice files."
199
msgstr "Os arquivo de dispositvos <emphasis>(dev)</emphasis>."
201
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:86(filename)
205
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:88(para)
206
msgid "Configuration files, startup scripts, <emphasis>etc</emphasis>."
208
"Arquivos de configuração, scripts de inicialização, <emphasis>etc</emphasis>."
210
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:94(filename)
214
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:96(para)
215
msgid "<emphasis>Home</emphasis> directories for different users."
216
msgstr "Diretórios <emphasis>Home</emphasis> para diferentes usuários."
218
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:102(filename)
222
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:104(para)
224
"Used when creating a customized <emphasis>init</emphasis>ial "
225
"<emphasis>R</emphasis>AM <emphasis>D</emphasis>isk."
227
"Usado quando cria-se um <emphasis>init</emphasis>ial "
228
"<emphasis>R</emphasis>AM <emphasis>D</emphasis>isk customizado."
230
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:111(filename)
234
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:113(para)
235
msgid "System <emphasis>lib</emphasis>raries."
236
msgstr "Bibliotecas do sistema <emphasis>(lib)</emphasis>."
238
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:119(filename)
242
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:121(para)
244
"Provides a <emphasis>lost+found</emphasis> system for files that exist under "
245
"the root (<filename>/</filename>) directory."
247
"Fornece um sistema de \"achados e perdidos\" "
248
"(<emphasis>lost+found</emphasis>)para arquivos existentes sob o diretório "
249
"raiz (<filename>/</filename>)."
251
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:128(filename)
255
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:130(para)
257
"Automatically mounted (loaded) removable <emphasis>media</emphasis> such as "
258
"CDs, digital cameras, etc."
260
"Dispositivos de armazenamento removíveis montados automaticamente, tais como "
261
"CDs, câmeras digitais, etc."
263
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:137(filename)
267
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:139(para)
269
"Manually <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed filesystems on "
272
"Sistemas de arquivos <emphasis>m</emphasis>o<emphasis>nt</emphasis>ados "
273
"manualmente em seu disco rígido."
275
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:146(filename)
279
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:149(para)
281
"Provides a location for <emphasis>opt</emphasis>ional (3rd party) "
282
"applications to be installed; these are usually statically compiled and can "
283
"be used in other versions or Linux distributions."
285
"Fornece um local para a instalação dos aplicativos opcionais (de terceiros); "
286
"eles geralmente são compilados estaticamente e podem ser usados noutras "
287
"versões ou distribuições do Linux."
289
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:157(filename)
293
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:159(para)
295
"Special dynamic directory that maintains information about the state of the "
296
"system, including currently running <emphasis>proc</emphasis>esses."
298
"Diretório dinâmico especial que mantém informações sobre o estado do "
299
"sistema, incluindo os <emphasis>proc</emphasis>essos em execução."
301
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:166(filename)
305
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:168(para)
307
"<emphasis>Root</emphasis> user's home directory, pronounced \"slash-root\"."
309
"O diretório home do <emphasis>Root</emphasis>, Pronuncia-se \"barra root\""
311
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:175(filename)
315
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:178(para)
317
"Important <emphasis>s</emphasis>ystem <emphasis>bin</emphasis>aries and "
318
"scripts, usually intended to be run as the root user."
320
"Importantes binários e scripts do sistema, normalmente só podem ser "
321
"executados pelo administrador do sistema (usuário \"root\")."
323
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:185(filename)
327
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:187(para)
329
"Can contain files that are <emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ed "
332
"Pode conter arquivos que se <emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>em "
335
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:194(filename)
339
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:196(para)
341
"Similar to the /proc filesystem, but contains <emphasis>sys</emphasis>tem "
342
"information not related to running processes."
344
"Semelhante ao sistema de arquivos /proc, mas contendo informações de sistema "
345
"que não se relacionam com os processos em execução."
347
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:203(filename)
351
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:205(para)
352
msgid "<emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orary files."
353
msgstr "Arquivos <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orários."
355
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:211(filename)
359
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:213(para)
361
"Applications and read-only files that are mostly available for all "
362
"<emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access."
364
"Aplicativos e arquivos somente-leitura normalmente estão disponíveis para "
365
"todos <emphasis>us</emphasis>uá<emphasis>ri</emphasis>os para acesso."
367
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:220(filename)
371
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:222(para)
372
msgid "<emphasis>var</emphasis>iable files such as logs and databases."
374
"Arquivos <emphasis>var</emphasis>iáveis tais como registros (logs) e bases "
377
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:233(title)
381
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:235(para)
383
"All of the files on a Linux system have permissions that allow or prevent "
384
"others from viewing, modifying or executing them. The superuser \"root\" has "
385
"the ability to access any file on the system. Each file has access "
386
"restrictions, user restrictions, and an owner/group association."
388
"Todos os arquivos no sistema Linux possuem permisões que permitem ou "
389
"previnem outros de ver, modificar ou executá-los. O superusuário \"root\" "
390
"tem permissão para acessar qualquer arquivo do sistema.. Cada arquivo possui "
391
"restrições de acesso, restrições de usuário, e um dono/grupo associado."
393
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:242(para)
395
"Every file is secured by the following three layers of permissions, in order "
398
"Todo arquivo é protegido pelas seguintes três camadas de permissões, em "
399
"ordem de importância:"
401
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:248(term)
405
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:250(para)
406
msgid "Applies to the user who is the owner of the file."
407
msgstr "Aplica-se ao usuário que é o proprietário do arquivo."
409
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:256(term)
413
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:258(para)
414
msgid "Applies to the group that is associated with the file."
415
msgstr "Aplica-se ao grupo ao qual o arquivo que está associado."
417
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:264(term)
421
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:266(para)
422
msgid "Applies to all other users."
423
msgstr "Aplica-se a todos os outros usuários."
425
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:273(para)
427
"Inside each of the three sets of permissions are the actual permissions. The "
428
"permissions, along with the way they apply differently to files and "
429
"directories, are outlined below:"
431
"Dentro de cada um dos três grupos de permissões estão as verdadeiras "
432
"permissões. As permissões, e as diferentes maneiras que são aplicadas à "
433
"arquivos e a diretórios, são esboçados abaixo:"
435
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:280(term)
439
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:282(para)
441
"Files or directory contents that can be <emphasis>viewed</emphasis> only."
442
msgstr "Conteúdos de arquivos ou diretórios somente para visualização."
444
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:288(term)
448
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:290(para)
449
msgid "Files or directory contents that can be modified or deleted."
451
"Conteúdos de arquivos ou diretórios que podem ser modificados ou excluidos."
453
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:296(term)
457
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:298(para)
459
"Files that can be run as a program or directories that can be entered."
461
"Arquivos que podem ser executados como programas ou diretórios que podem ser "
464
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:305(para)
466
"To view and edit the permissions on files and directories, first open "
467
"<application>Konqueror</application> in file manager mode by selecting "
468
"<guilabel>Home Folder</guilabel> from the <guimenu>System Menu</guimenu> "
469
"located next to the <application>KMenu</application> icon in the bottom left "
470
"corner of your display. To display the dialog to allow permission editing, "
471
"<mousebutton>right</mousebutton> click on a file or directory, then select "
472
"<guimenu>Properties</guimenu>. The permissions are found under the "
473
"<guilabel>Permissions</guilabel> tab and allow for the editing of all "
474
"permission levels, if you are the owner of the file."
476
"Para ver e modificar as permissões de arquivos e diretórios, primeiro abra o "
477
"<application>Konqueror</application> no modo de gerenciamento de arquivos "
478
"selecionando a <guilabel>pasta Home</guilabel> no <guimenu>Menu do "
479
"Sistema</guimenu>, localizada ao lado do ícone do "
480
"<application>KMenu</application> no canto inferior esquerdo da tela. Para "
481
"exibir o diálogo para permitir a edição de permissões, clique com o "
482
"<mousebutton>botão direito</mousebutton> do mouse num arquivo ou diretório e "
483
"selecione <guimenu>Propriedades</guimenu>. As permissões encontram-se na aba "
484
"<guilabel>Permissões</guilabel> e é possível editar todos os níveis de "
485
"permissão, se for o proprietário do arquivo."
487
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:320(title)
488
msgid "Root And Sudo"
491
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:322(para)
493
"The root user in Linux is the user which has administrative access to your "
494
"system. Normal users do not have this access for security reasons. Kubuntu "
495
"does not enable the root user. Instead, administrative access is given to "
496
"individual users, who may use the \"sudo\" application to perform "
497
"administrative tasks. The first user account you created on your system "
498
"during installation will, by default, have access to sudo "
499
"<emphasis>s</emphasis>uper <emphasis>u</emphasis>ser "
500
"<emphasis>do</emphasis>. You can restrict and enable sudo access to users "
501
"with the <application>Users and Groups</application> application (review the "
502
"<ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/keeping-safe/\">Keeping "
503
"Safe</ulink> documentation for more information)."
505
"No Linux, o usuário \"root\" é aquele que tem acesso administrativo ao "
506
"sistema. Usuários normais não têm esse nível de acesso por motivos de "
507
"segurança. O Kubuntu não habilita o usuário \"root\". Em vez disso, permite-"
508
"se o acesso administrativo a usuários individuais, que podem utilizar o "
509
"aplicativo \"sudo\" para realizar tarefas administrativas. Por definição, a "
510
"primeira conta de usuário criada durante a instalação terá acesso ao sudo. É "
511
"possível restringir ou habilitar o acesso dos usuários ao sudo por meio do "
512
"aplicativo <application>Usuários e Grupos</application> (consulte a <ulink "
513
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/keeping-safe/\">documentação sobre "
514
"segurança</ulink> para mais informações)."
516
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:336(para)
518
"When you run an application that requires root privileges, sudo will ask you "
519
"to input your normal user password. This ensures that rogue applications "
520
"cannot damage your system, and serves as a reminder that you are about to "
521
"perform administrative actions which require you to be careful!"
523
"Quando você executa uma aplicação que requere privilégios do root, o sudo "
524
"pedirá que você digite sua senha normal de usuário. Isto assegura que "
525
"aplicações suspeitas não possam danificar seu sistema, e serve como um "
526
"lembrete que você está a ponto de executar ações administrativas que "
527
"requerem muita cautela!"
529
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:343(para)
531
"To use sudo when using the command line, simply type \"sudo\" before the "
532
"command you wish to run. Sudo will then prompt you for your password."
534
"Para usar o sudo quando usando a linha de comando, simplesmente digite "
535
"\"sudo\" antes do comando que você deseja executar. Sudo irá então alertá-lo "
536
"para digitar sua senha."
538
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:348(para)
540
"Sudo will remember your password for a set amount of time (15 minutes by "
541
"default). This feature was designed to allow users to perform multiple "
542
"administrative tasks without being asked for a password each time."
544
"Sudo irá lembrar de sua senha por um determinado período de tempo ( 15 "
545
"minutos por padrão ) . Este recurso foi criada para permitir que usuários "
546
"executem múltiplas tarefas administrativas sem ter de responder por uma "
547
"senha todas às vezes."
549
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:355(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:399(para)
551
"Be careful when doing administrative tasks -- you could very well damage "
554
"Tenha cuidado ao executar tarefas administrativas - é bem possível danificar "
557
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:361(para)
558
msgid "Some other tips for using sudo:"
559
msgstr "Algumas outras dicas para usar o sudo:"
561
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:367(para)
562
msgid "To use a \"root\" terminal, type \"sudo -i\" at the command line"
564
"Para usar um terminal \"root\", digite \"sudo -i\" na linha de comando"
566
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:373(para)
568
"The entire group of default graphical configuration tools in Kubuntu already "
569
"uses sudo, so you will be prompted for your password if needed using "
570
"<application>kdesu</application>, which is a graphical frontend to "
571
"<application>sudo</application>."
573
"A coleção inteira de ferramentas padrão de configuração gráfica no Kubuntu "
574
"já usam o sudo, portanto você será requerido a digitar sua senha quando usar "
575
"o <application>kdesu</application>, que é uma interface gráfica para o "
576
"<application>sudo</application>."
578
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:382(para)
580
"For more information on the <application>sudo</application> program and the "
581
"absence of a root user in Kubuntu, read the <ulink "
582
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/RootSudo\">sudo page</ulink> on the "
585
"Para mais informações sobre o aplicativo <application>sudo</application> e a "
586
"ausência de usuário \"root\" no Kubuntu, leia a <ulink "
587
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/RootSudo\">página do sudo</ulink> no "
590
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:391(title)
591
msgid "Start a Program Manually with Root Privileges"
592
msgstr "Iniciar um Programa Manualmente com Privilégios Root"
594
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:393(para)
596
"Sometimes it is necessary to run a program with root privileges. This is "
597
"easy to do with the <application>Run Command</application> dialog."
599
"Algumas vezes é necessário executar um programa com privilégios do root. "
600
"Isto é fácil fazer com o diálogo <application>Executar Comando</application>."
602
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:407(para)
604
"Open the <application>Run Command</application> dialog by typing: "
605
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>"
607
"Abra o diálogo <application>Executar Comando</application> digitando: "
608
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>"
610
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:417(para)
612
"Enter the name of the program you wish to run, <emphasis>prefixed</emphasis> "
613
"with <application>kdesu</application> and press <keycap>Enter</keycap>. For "
614
"example, to launch the file manager <application>Konqueror</application> "
615
"with root privileges, type <screen>kdesu konqueror</screen>"
617
"Entre o nome do programa que você deseja executar, "
618
"<emphasis>prefixado</emphasis> com<application>kdesu</application> e "
619
"pressione <keycap>Enter</keycap>. Por exemplo, para lançar o gerenciador de "
620
"arquivo <application>Konqueror</application> com privilégios root, digite "
621
"<screen>kdesu konqueror</screen>"
623
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:431(title)
624
msgid "User Management"
625
msgstr "Gerenciamento de Usuários"
627
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:433(title)
628
msgid "Adding a user"
629
msgstr "Adicionando um usuário"
631
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:435(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:483(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:535(para)
633
"Open <application>System Settings</application> by going to "
634
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guimenuitem>System "
635
"Settings</guimenuitem></menuchoice>."
637
"Abra <application>Configurações do Sistema</application> indo em "
638
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guimenuitem>Configurações do "
639
"Sistema</guimenuitem></menuchoice>."
641
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:440(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:488(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:540(para)
643
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guiicon>User Management</guiicon> "
646
"<mousebutton>Clique</mousebutton> no ícone <guiicon>Gerenciamento de "
649
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:445(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:493(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:545(para)
651
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guibutton>Administrator "
652
"Mode...</guibutton> button. When prompted for a password, enter you user "
653
"password and press the <guibutton>OK</guibutton> button."
655
"<mousebutton>Clique</mousebutton> no botão <guibutton>Modo "
656
"Administrador...</guibutton>. Quando perguntado por uma senha, digite a "
657
"senha de seu usuário e aperte o botão <guibutton>OK</guibutton>."
659
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:452(para)
661
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guibutton>New...</guibutton> button."
663
"<mousebutton>Clique</mousebutton> no botão <guibutton>Novo...</guibutton>."
665
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:463(title)
666
msgid "New User <guilabel>Details</guilabel>"
667
msgstr "Novos <guilabel>Detalhes</guilabel> do Usuário"
669
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:470(title)
670
msgid "New User <guilabel>Password & Security</guilabel>"
671
msgstr "Novo Usuário <guilabel>Senha & Segurança</guilabel>"
673
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:457(para)
675
"In the <guilabel>User Account - KDE Control Module</guilabel>, enter the "
676
"necessary information under the <guilabel>Details</guilabel> and "
677
"<guilabel>Password & Security</guilabel> sections. When you are "
678
"complete, press the <guibutton>OK</guibutton> button. The following examples "
679
"are provided to you for a better understanding. <placeholder-1/><placeholder-"
682
"Em <guilabel>Conta do Usuário - Módulo de Controle KDE</guilabel>, insira as "
683
"informações necessárias nas sessões <guilabel>Detalhes</guilabel> e "
684
"<guilabel>Senha& Segurança</guilabel>. Quando terminar, pressione o "
685
"botão <guibutton>OK</guibutton>. Os próximos exemplos são disponibilizados "
686
"para você para facilitar o entendimento. <placeholder-1/><placeholder-2/>"
688
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:481(title)
689
msgid "Removing a user"
690
msgstr "Removendo um usuário"
692
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:500(para)
693
msgid "Highlight the user that you would like to delete."
694
msgstr "Marque o usuário que você deseja apagar."
696
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:505(para)
698
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guibutton>Delete...</guibutton> "
701
"<mousebutton>Clique</mousebutton> no botão <guibutton>Apagar...</guibutton>."
703
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:515(para)
705
"<guilabel>Delete home directory (/home/username)</guilabel> - this will "
706
"remove the user's home directory, therefor clearing up space on your hard "
707
"drive. If there is information you would like to backup, do so before "
708
"deleting this directory."
710
"<guilabel>Deletar diretório pessoal (/home/username)</guilabel> - isso irá "
711
"remover a pasta pessoal do usuário, aumentando o espaço livre no seu disco "
712
"rígido. Se existir alguma informação que você gostaria de preservar, faça "
713
"uma cópia de segurança antes de apagar este diretório."
715
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:523(para)
717
"<guilabel>Delete group 'username' (1002)</guilabel> - this will remove the "
718
"group that was created for the user. Note your option may look different."
720
"<guilabel>Deletar grupo 'username' (1002)</guilabel> - isso irá remover o "
721
"grupo criado para o usuário. Note que sua opção pode ser diferente."
723
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:510(para)
725
"When prompted with the <guilabel>Delete User Account - KDE Control "
726
"Module</guilabel> dialog, you have two options: <placeholder-1/>"
728
"Quando questionado através da janela <guilabel>Deletar Conta de Usuário - "
729
"Módulo de Controle KDEe</guilabel>, você tem duas opções: <placeholder-1/>"
731
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:533(title)
732
msgid "Changing a user's password"
733
msgstr "Mudando a senha de um usuário"
735
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:552(para)
736
msgid "Highlight the user whose password you would like to change."
737
msgstr "Marque o usuário ao qual você gostaria de mudar a senha."
739
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:557(para)
741
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guibutton>Modify...</guibutton> "
744
"<mousebutton>Clique</mousebutton> no botão "
745
"<guibutton>Modificar...</guibutton>."
747
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:562(para)
749
"When prompted with the <guilabel>User Account - KDE Control "
750
"Module</guilabel>, select the <guilabel>Password & Security</guilabel> "
751
"tab. Type in the password you would like to change it to, as well as any of "
752
"the security settings you would like. When you are complete, press the "
753
"<guibutton>OK</guibutton> button."
755
"Quando ver a janela <guilabel>Conta do Usuário - Módulo de Controle "
756
"KDE</guilabel>, escolha a aba <guilabel>Senha& Segurança</guilabel>. "
757
"Digite a senha que você pretende passar a usar assim como quaisquer outras "
758
"configurações de segurança que desejar. Quando terminar, pressione o botão "
759
"<guibutton>OK</guibutton>."
761
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:575(title)
765
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:577(para)
767
"Working at the command line is not as daunting a task as you would think. "
768
"There is no special knowledge needed to use the command line as it is a "
769
"program like everything else. Most things in Linux can be done using the "
770
"command line. Although there are graphical tools for most programs, "
771
"sometimes they are just not enough. This is where the command line comes in "
774
"Trabalhar com a linha de comando não uma tarefa tão assustadora como você "
775
"pensa. Não há nenhum conhecimento especial necessário para usar a linha de "
776
"comando porque é um programa como qualquer outro. A maioria das coisas em "
777
"Linux podem ser feitas usando a linha de comando. Embora haja ferramentas "
778
"gráficas para a maioria dos programas, às vezes eles não são suficientes. É "
779
"aí que a linha de comando fica útil."
781
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:585(para)
783
"The terminal is often called the command prompt or the shell. In days gone "
784
"by, this was the way the user interacted with the computer; however, Linux "
785
"users have found that the use of the shell can be quicker than a graphical "
786
"method and still holds some merit today. Here you will learn how to use the "
789
"O terminal é chamado frequentemente de linha de comando ou shell. Até pouco "
790
"tempo, esta era a maneira que o usuário interagia com o computador; "
791
"entretanto, os usuários de Linux viram que o uso do shell pode ser mais "
792
"rápido do que um método gráfico e que ainda merece algum mérito hoje. Aqui "
793
"você aprenderá como usar o terminal."
795
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:592(para)
797
"The original use of the terminal was as a file browser, and indeed it is "
798
"still used as a file browser. You can use the terminal as a file browser to "
799
"navigate your files and undo the changes that have been made."
801
"O uso original do terminal era como um navegador de arquivos, e ainda é "
802
"usado certamente usado como um navegador de arquivos. Você pode usar o "
803
"terminal como um navegador de arquivos e reverter as mudanças que foram "
806
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:599(title)
807
msgid "Starting the Terminal"
808
msgstr "Iniciando o Terminal"
810
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:601(para)
812
"The <application>Konsole</application> can be started by going to "
813
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuit"
814
"em>Konsole - Terminal Program</guimenuitem></menuchoice>."
816
"O <application>Konsole</application> pode ser iniciado indo em "
817
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenui"
818
"tem>Konsole - Terminal Programa</guimenuitem></menuchoice>."
820
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:607(title)
821
msgid "Common Commands"
822
msgstr "Comandos Comuns"
824
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:610(term)
825
msgid "View Directories: - ls"
826
msgstr "Visualizar Diretórios: - ls"
828
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:612(para)
830
"The <application>ls</application> (LiSt) lists files in different colors "
831
"with full formatted text."
833
"O aplicativo <application>ls</application> (LiStar) lista arquivos em cores "
834
"diferentes e texto adequadamente formatado."
836
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:619(term)
837
msgid "Create Directories: - mkdir (directory name)"
838
msgstr "Criar Diretórios: - mkdir (nome do diretório)"
840
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:621(para)
842
"The <application>mkdir</application> (MaKeDIRectory) command will create a "
845
"O comando <application>mkdir</application> (MaKeDIRectory) criará um "
848
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:628(term)
849
msgid "Change Directories: - cd (/directory/location)"
850
msgstr "Mudar Diretórios: - cd (/diretório/localização)"
852
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:630(para)
854
"The <application>cd</application> (Change Directory) command will change "
855
"from your current directory to any directory you specify."
857
"O comando <application>cd</application> (Change Directory) mudará do seu "
858
"diretório atual para qualquer diretório especificado por você."
860
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:637(term)
862
"Copy Files/Directories: - cp (file or directory name) (to directory or "
865
"Copiar Arquivos/Diretórios: - cp (nome do arquivo ou diretório) (para "
866
"diretório ou nome de arquivo)"
868
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:640(para)
870
"The <application>cp</application> (CoPy) command will copy any files you "
871
"specify. The <application>cp -r</application> command will copy any "
872
"directories you specify."
874
"O comando <application>cp</application> (CoPy) copiará aquivos que você "
875
"especificar. O comando <application>cp -r</application> copiará diretórios "
876
"especificados por você."
878
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:648(term)
879
msgid "Remove Files/Directories: - rm (file or directory name)"
880
msgstr "Remove Arquivos/Diretórios: - rm (nome do arquivo ou diretorio)"
882
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:651(para)
884
"The <application>rm</application> (ReMove) command will delete any filename "
885
"you specify. The <application>rm -r</application> command will remove any "
886
"directory you specify, and all its contents."
888
"O comando <application>rm</application> (ReMove) apagará arquivos "
889
"especificados por você. O comando <application>rm -r</application> deletará "
890
"diretórios especificados por você, e todo o seu conteúdo."
892
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:659(term)
893
msgid "Move/Rename Files/Directories: - mv (file or directory name)"
895
"Mover/Renomear Arquivos/Diretórios: - mv (nome do arquivo ou diretório)"
897
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:662(para)
899
"The <application>mv</application> (MoVe) command will move/rename any file "
900
"or directory you specify."
902
"O comando <application>mv</application> (MoVe) irá mover/renomear arquivos "
903
"ou diretórios que você especificar."
905
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:669(term)
906
msgid "Find Files/Directories: - locate (file or directory name)"
908
"Procurar Arquivos/Diretórios: - locate (nome do arquivo ou diretório)"
910
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:672(para)
912
"The <application>locate</application> command will search for any filename "
913
"you specify. It uses an index of the files on your system to work quickly. "
914
"To update this index, run the command <application>sudo "
915
"updatedb</application>. This command is run automatically each day if you "
916
"leave your computer on. It needs to be run with administrative privileges "
917
"(see <xref linkend=\"root-and-sudo\"/>)."
919
"O comando <application>locate</application> procura por nomes de arquivos "
920
"que você especificar. Ele usa um índice dos arquivos em seu sistema para "
921
"operar mais rápido. Para atualizar este índice, execute o comando "
922
"<application>sudo updatedb</application>. Este comando é executado "
923
"automaticamente a cada dia se você deixa o seu computador ligado. É preciso "
924
"executá-lo com privilégios administrativos (veja <xref linkend=\"root-and-"
927
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:683(para)
929
"You can also use wildcards to match one or more files, such as \"*\" (for "
930
"all files) or \"?\" (to match one character)."
932
"Você pode também usar coringas para combinar com um ou mais arquivos, tal "
933
"como \"*\" (para todos arquivos) ou \"?\" (para combinar um caractere)."
935
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:690(title)
936
msgid "Switching to Console mode"
937
msgstr "Mudando para o modo Console"
939
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:692(para)
941
"The usual method of command-line access in Kubuntu is to start a terminal "
942
"(see <xref linkend=\"starting-konsole\"/> above), however sometimes it is "
943
"useful to switch to the real console:"
945
"O método usual acesso a linha de comando no kubuntu é através do iniciar um "
946
"terminal (veja <xref linkend=\"starting-konsole\"/> abaixo), contudo, "
947
"algumas vezes é útil comutar para o console real:"
949
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:700(para)
952
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
953
"mbo> shortcut keys to switch to the first console."
955
"Use o atalho de teclado "
956
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
957
"mbo> para mudar para o primeiro console."
959
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:706(para)
961
"To switch back to Desktop mode, use the "
962
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keyco"
963
"mbo> shortcut keys."
965
"Para alternar de volta ao modo Desktop, use as teclas de atalho "
966
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keyco"
969
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:712(para)
971
"There are six consoles available. Each one is accessible with the shortcut "
973
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
975
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F6</keycap></keyco"
978
"Existem seis consoles disponíveis. Cada um é acessado com as teclas de "
979
"atalho <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap>"
981
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F6</keycap></keyco"
984
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:719(title)
985
msgid "Disabling the beep sound in Terminal mode"
986
msgstr "Desabilitando o bipe no modo Terminal"
988
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:723(para)
990
"Start a <application>Konsole</application> session, select by going to "
991
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuit"
992
"em>Konsole - Terminal Program</guimenuitem></menuchoice>."
994
"Inicie a sessão de <application>Konsole</application>, selecionado indo em "
995
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenui"
996
"tem>Konsole - Terminal Programa</guimenuitem></menuchoice>."
998
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:730(para)
1001
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Bell</guisubmenu><guimenui"
1002
"tem>None</guimenuitem></menuchoice> to disable the system bell."
1005
"<menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guisubmenu>Sons</guisubmenu><guim"
1006
"enuitem>Nenhum</guimenuitem></menuchoice> para desabilitar o som do sistema."
1008
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:746(title)
1009
msgid "Restart Kubuntu without rebooting"
1010
msgstr "Reiniciar o Kubuntu sem reiniciar o computador."
1012
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:748(para)
1014
"To restart Kubuntu, or the <productname>X Window System</productname>, "
1016
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap>"
1017
"</keycombo>. This will take you to a blank screen momentarily and then bring "
1018
"you back to the login screen (<acronym>KDM</acronym>)."
1020
"Para reiniciar o Kubuntu ou o <productname>X Window System</productname>, "
1022
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap>"
1023
"</keycombo>. Isso o levará, momentaneamente, para uma tela sem conteúdo e em "
1024
"seguida de volta para a tela de login (<acronym>KDM</acronym>)."
1026
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:759(title)
1027
msgid "Text Editing"
1028
msgstr "Edição de Texto"
1030
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:761(para)
1032
"All of the configurations and settings in Linux are saved in text files. "
1033
"Even though you most often can edit configurations through the graphical "
1034
"interface, you may occasionally have to edit them by hand. "
1035
"<application>Kate</application> is the default Kubuntu text editor, which "
1036
"can be launched by going to "
1037
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Utilities</guisubmenu><guimen"
1038
"uitem>Kate - Advanced Text Editor</guimenuitem></menuchoice>."
1040
"Todas as configuração e preferências no Linux são gravadas em arquivos de "
1041
"texto. Mesmo que você possa, com frequência, editar as configurações através "
1042
"de interfaces gráficas, você pode ter que, ocasionalmente, editá-las à mão. "
1043
"O <application>Kate</application> é o editor de texto padrão do Kubuntu, o "
1044
"qual pode ser iniciado indo até "
1045
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Utilities</guisubmenu><guimen"
1046
"uitem>Kate - Advanced Text Editor</guimenuitem></menuchoice>."
1048
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:769(para)
1050
"At times in this guide, <application>Kate</application> is run from the "
1051
"command line using <application>kdesu</application>, as most configuration "
1052
"files require root privileges to alter them. It is recommended that you also "
1053
"run <application>kdesu</application> from the command line when shown in "
1056
"Ás vezes neste guia, <application>Kate</application> é executado na linha de "
1057
"comando usando <application>kdesu</application>, muitos arquivos de "
1058
"configuração requer previlégios root para alterá-los. Isto é recomendado "
1059
"quando você tambem executa <application>kdesu</application> da linha de "
1060
"comando como mostra neste guia."
1062
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:776(para)
1064
"If you need to use a text editor from the command line, you can use "
1065
"<application>nano</application>, which is a simple to use text editor. When "
1066
"running it from the command line, always use the following command, which "
1067
"ensures that the editor will not introduce line breaks:<screen>nano -"
1070
"Se você precisa usar um editor de texto na linha de comando, você pode usar "
1071
"o <application>nano</application>, que é um editor de texto simples. quando "
1072
"executando na linha de comando, sempre o use o comando a seguir, asseguando-"
1073
"se que o editor não irá introduzir quebras de linha:<screen>nano -w</screen>"
1075
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:783(para)
1077
"For more information about how to use <application>nano</application>, refer "
1078
"to the <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/NanoHowto\">guide on "
1081
"Para mais informações sobre como usar o <application>nano</application>, "
1082
"veja o <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/NanoHowto\">guia no "
1085
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:788(para)
1087
"There are also quite a few other terminal-based editors available in "
1088
"Kubuntu, popular ones include <application>VIM</application> and "
1089
"<application>Emacs</application> (the pros and cons of each are cause for "
1090
"much friendly debate within the Linux community). These are often more "
1091
"complex to use than <application>nano</application>, but are also more "
1094
"Existem disponíveis no Kubuntu outros editores baseados em terminal, os "
1095
"populares incluem <application>VIM</application> e "
1096
"<application>Emacs</application> (os prós e os contras cada causa debates "
1097
"amigos na comunidade Linux). Estes são muito mais complexos de usar que o "
1098
"<application>nano</application>, também são mais poderosos."
1100
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
1101
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:0(None)
1102
msgid "translator-credits"
1104
"Tradutores: Ubuntu Brazilian Portuguese Translators "
1105
"<https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-pt-br>\n"
1107
"Launchpad Contributions:\n"
1108
" Andre Noel https://launchpad.net/~andrenoel\n"
1109
" André Gondim https://launchpad.net/~andregondim\n"
1110
" Carlos Eduardo Livino https://launchpad.net/~c.livino\n"
1111
" Daniel Neis https://launchpad.net/~danielneis\n"
1112
" Jefferson Caldeira https://launchpad.net/~jefones\n"
1113
" Lucian https://launchpad.net/~luciancs\n"
1114
" Pedro Vanzella https://launchpad.net/~ppvanzella\n"
1115
" Rafael Sachetto https://launchpad.net/~rsachetto\n"
1116
" Rafael Sfair https://launchpad.net/~sfair\n"
1117
" Ricardo Cropalato de Melo https://launchpad.net/~ricardo-cropalato\n"
1118
" Washington Lins https://launchpad.net/~washington-lins"