1
# Korean translation for kubuntu-docs
2
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
3
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
8
"Project-Id-Version: kubuntu-docs\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2008-03-21 11:10-0500\n"
11
"PO-Revision-Date: 2007-12-05 09:07+0000\n"
12
"Last-Translator: Namhyung Kim <namhyung@gmail.com>\n"
13
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-09 13:41+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
21
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
22
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:466(None)
24
"@@image: '../../images/C/adduser_details.png'; "
25
"md5=564bb00116fe9766131dde90e97d2df2"
27
"@@image: '../../images/C/adduser_details.png'; "
28
"md5=564bb00116fe9766131dde90e97d2df2"
30
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
31
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
32
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:473(None)
34
"@@image: '../../images/C/adduser_security.png'; "
35
"md5=90bfdb562f90986096548bdfdee8d08d"
37
"@@image: '../../images/C/adduser_security.png'; "
38
"md5=90bfdb562f90986096548bdfdee8d08d"
40
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:21(title)
41
msgid "Basic Concepts"
44
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:3(title)
45
msgid "Credits and License"
48
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:4(para)
50
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
51
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
52
"the <ulink type=\"help\" "
53
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
55
"이 문서는 우분투 문서화 팀(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam)에서 관리합니다. 공헌한 사람들의 "
56
"목록을 보려면 <ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">공헌자 "
57
"페이지</ulink>를 보기 바랍니다."
59
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:8(para)
61
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
63
msgstr "이 문서는 크리에이티브 커먼즈 저작자표시-동일조건변경허락 2.5 라이센스(CC-BY-SA)에 따라 이용가능합니다."
65
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:10(para)
67
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
68
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
71
"여러분은 얼마든지 우분투 문서의 소스 코드를 변경, 확장, 개량할 수 있습니다. 다만, 모든 일들은 라이센스 하에서 적용 되어야 합니다."
73
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:14(para)
75
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
76
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
77
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
79
"이 문서는 유용하게 사용될 것이라는 희망으로 배포 합니다만, 어떠한 품질 보증; 즉 매매의 암묵적인 보장 또는 경고문에 기술된 특정 "
80
"목적을 위한 적합 같은 보증이 없습니다."
82
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:19(para)
84
"A copy of the license is available here: <ulink type=\"help\" "
85
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike "
88
"이 라이센스의 복사본은 여기에서 볼 수 있습니다: <ulink type=\"help\" "
89
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">크리에이티브 커먼즈 저작자표시-동일조건변경허락 라이센스</ulink>."
91
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:24(year)
92
msgid "2004, 2005, 2006, 2007, 2008"
95
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:25(holder)
96
msgid "Canonical Ltd. and members of the Ubuntu Documentation Project"
97
msgstr "Canonical Ltd. 와 우분투 문서화 프로젝트의 멤버"
99
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:29(publishername)
100
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
101
msgstr "우분투 문서화 프로젝트"
103
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:24(para)
105
"This chapter introduces you to basic concepts which are useful when getting "
106
"started with a Kubuntu system."
107
msgstr "이 장은 쿠분투 시스템을 처음 사용하는 경우에 알아두어야 할 유용한 기본 개념들을 소개합니다."
109
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:33(title)
110
msgid "Directories and File Systems"
111
msgstr "디렉토리와 파일 시스템"
113
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:35(para)
115
"In Linux and Unix everything is a file. Directories are files, files are "
116
"files, and devices are files. Devices are usually referred to as nodes; "
117
"however, they are still files."
119
"리눅스와 유닉스의 모든 것은 파일입니다. 디렉토리도, 파일도, 장치도 파일입니다. 장치들은 대개 노드로 취급되지만, 그것도 파일입니다."
121
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:41(para)
123
"Linux and Unix file systems are organized in a hierarchical, tree-like "
124
"structure. The highest level of the file system is the "
125
"<filename>/</filename> or root directory. All other files and directories "
126
"exist under the root directory. For example, "
127
"<filename>/home/konqi/kubuntu.odt</filename> shows the correct full path, or "
128
"absolute path, to the <filename>kubuntu.odt</filename> file that exists in "
129
"the <filename>konqi</filename> directory, which is under the "
130
"<filename>home</filename> directory, which in turn is under the root "
131
"(<filename>/</filename>) directory."
133
"리눅스와 유닉스의 파일 시스템들은 계층적인 트리와 같은 구조와 이루어져 있습니다. 가장 상위의 파일 시스템은 "
134
"<filename>/</filename> 혹은 루트 디렉토리라고 합니다. 다른 모든 파일과 디렉토리들은 루트 디렉토리 아래에 존재합니다. "
135
"예를 들어 <filename>/home/konqi/kubuntu.odt</filename> 는 올바른 완전한 경로 혹은 절대 경로라고 "
136
"부르며, 루트 (<filename>/</filename>) 디렉토리 아래에 있는 <filename>home</filename> 디렉토리 "
137
"아래에 있는 <filename>konqi</filename> 디렉토리 상에 있는 "
138
"<filename>kubuntu.odt</filename> 파일을 가리킵니다."
140
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:52(para)
142
"Underneath the root (<filename>/</filename>) directory is a set of important "
143
"directories common to most Linux distributions. The following is a listing "
144
"of common directories that are directly under the root "
145
"(<filename>/</filename>) directory:"
147
"루트(<filename>/</filename>) 디렉토리는 대부분 리눅스 배포판에서 가장 중요한 디렉토리입니다. 다음은 루트 "
148
"(<filename>/</filename>) 디렉토리 바로 아래의 중요한 디렉토리들입니다:"
150
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:60(filename)
154
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:62(para)
156
"Important commands, which historically have been "
157
"<emphasis>bin</emphasis>ary, but may also be shell scripts."
159
"예전에는 주로 바이너리(<emphasis>bin</emphasis>ary) 형태였던 중요한 명령어들을 포함하는 디렉토리입니다. 하지만 쉘 "
162
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:69(filename)
166
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:71(para)
168
"<emphasis>Boot</emphasis> configuration files, kernels, and other files "
169
"needed at <emphasis>boot</emphasis> time."
171
"부트(<emphasis>boot</emphasis>) 시에 필요한 설정 파일, 커널 및 다른 파일들을 포함하는 디렉토리입니다."
173
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:78(filename)
177
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:80(para)
178
msgid "The <emphasis>dev</emphasis>ice files."
179
msgstr "장치(<emphasis>dev</emphasis>ice) 파일들을 포함하는 디렉토리입니다."
181
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:86(filename)
185
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:88(para)
186
msgid "Configuration files, startup scripts, <emphasis>etc</emphasis>."
187
msgstr "설정 파일, 시작 스크립트 등등(<emphasis>etc</emphasis>)을 포함하는 디렉토리입니다."
189
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:94(filename)
193
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:96(para)
194
msgid "<emphasis>Home</emphasis> directories for different users."
195
msgstr "각 사용자들을 위한 홈(<emphasis>home</emphasis>) 디렉토리입니다."
197
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:102(filename)
201
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:104(para)
203
"Used when creating a customized <emphasis>init</emphasis>ial "
204
"<emphasis>R</emphasis>AM <emphasis>D</emphasis>isk."
206
"자신의 상황에 맞는 초기 랩디스크(<emphasis>init</emphasis>ial <emphasis>R</emphasis>AM "
207
"<emphasis>D</emphasis>isk)를 생성할 때 사용되는 디렉토리입니다."
209
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:111(filename)
213
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:113(para)
214
msgid "System <emphasis>lib</emphasis>raries."
215
msgstr "시스템 라이브러리(<emphasis>lib</emphasis>raries)들을 포함하는 디렉토리입니다."
217
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:119(filename)
221
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:121(para)
223
"Provides a <emphasis>lost+found</emphasis> system for files that exist under "
224
"the root (<filename>/</filename>) directory."
226
"루트(<filename>/</filename>) 디렉토리 상에 존재하는 파일들이 손상되었을 경우에 찾을 수 "
227
"있는(<emphasis>lost+found</emphasis>) 시스템을 제공하는 디렉토리입니다."
229
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:128(filename)
233
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:130(para)
235
"Automatically mounted (loaded) removable <emphasis>media</emphasis> such as "
236
"CDs, digital cameras, etc."
238
"CD, 디지털 카메라 등과 같이 자동으로 마운트(로드) 되는 이동식 미디어(<emphasis>media</emphasis>)들에 접근하기 "
241
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:137(filename)
245
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:139(para)
247
"Manually <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed filesystems on "
250
"여러분의 하드 드라이브에 수동으로 마운트(<emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>)되는 파일 "
251
"시스템들을 포함하는 디렉토리입니다."
253
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:146(filename)
257
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:149(para)
259
"Provides a location for <emphasis>opt</emphasis>ional (3rd party) "
260
"applications to be installed; these are usually statically compiled and can "
261
"be used in other versions or Linux distributions."
263
"써드 파티 프로그램들이 추가적으로(<emphasis>opt</emphasis>ional) 설치될 수 있는 위치를 제공하는 디렉토리입니다. "
264
"이러한 프로그램들은 보통 정적으로 컴파일되어 다른 버전의 리눅스 배포판에서도 사용될 수 있습니다."
266
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:157(filename)
270
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:159(para)
272
"Special dynamic directory that maintains information about the state of the "
273
"system, including currently running <emphasis>proc</emphasis>esses."
275
"현재 실행 중인 프로세스(<emphasis>proc</emphasis>ess)들의 정보를 포함한 시스템 정보들을 동적으로 제공하는 특별한 "
278
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:166(filename)
282
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:168(para)
284
"<emphasis>Root</emphasis> user's home directory, pronounced \"slash-root\"."
285
msgstr "<emphasis>root</emphasis> 사용자의 홈 디렉토리입니다. \"슬래시 루트\"라고 발음합니다."
287
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:175(filename)
291
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:178(para)
293
"Important <emphasis>s</emphasis>ystem <emphasis>bin</emphasis>aries and "
294
"scripts, usually intended to be run as the root user."
296
"보통 root 사용자 권한으로 실행되는 중요한 시스템 바이너리(<emphasis>s</emphasis>ystem "
297
"<emphasis>bin</emphasis>aries) 실행 파일 및 스크립트들을 포함하는 디렉토리입니다."
299
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:185(filename)
303
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:187(para)
305
"Can contain files that are <emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ed "
308
"다른 시스템에게 서비스를 제공(<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>e)하는 파일들을 "
311
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:194(filename)
315
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:196(para)
317
"Similar to the /proc filesystem, but contains <emphasis>sys</emphasis>tem "
318
"information not related to running processes."
320
"/proc 파일 시스템과 비슷하지만, 실행 중인 프로세스와 관련이 없는 시스템(<emphasis>sys</emphasis>tem) 정보를 "
323
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:203(filename)
327
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:205(para)
328
msgid "<emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orary files."
330
"임시(<emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orary) 파일들을 저장하는 디렉토리입니다."
332
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:211(filename)
336
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:213(para)
338
"Applications and read-only files that are mostly available for all "
339
"<emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access."
341
"모든 사용자(<emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>)들이 접근할 수 있는 프로그램과 읽기 "
342
"전용 파일들을 포함하는 디렉토리입니다."
344
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:220(filename)
348
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:222(para)
349
msgid "<emphasis>var</emphasis>iable files such as logs and databases."
351
"로그나 데이터베이스와 같은 변동적인(<emphasis>var</emphasis>iable) 파일들을 포함하는 디렉토리입니다."
353
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:233(title)
357
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:235(para)
359
"All of the files on a Linux system have permissions that allow or prevent "
360
"others from viewing, modifying or executing them. The superuser \"root\" has "
361
"the ability to access any file on the system. Each file has access "
362
"restrictions, user restrictions, and an owner/group association."
364
"모든 리눅스 시스템의 파일들은 다른 사람이 보거나, 수정하거나, 실행하는 것을 조정할 수 있는 퍼미션을 가지고 있습니다. 슈퍼유저 "
365
"\"root\"는 시스템의 어떤 파일이든지 액세스 할 수 있습니다. 각각의 파일들은 액세스 제한, 사용자 제한, 소유자/그룹 제한을 갖고 "
368
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:242(para)
370
"Every file is secured by the following three layers of permissions, in order "
372
msgstr "모든 파일은 다음의 세 가지 권한을 통해 보호받습니다. 중요한 순서대로 나열하면:"
374
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:248(term)
378
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:250(para)
379
msgid "Applies to the user who is the owner of the file."
380
msgstr "파일을 소유하고 있는 사용자에게 적용됩니다."
382
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:256(term)
386
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:258(para)
387
msgid "Applies to the group that is associated with the file."
388
msgstr "파일이 속한 그룹에 적용됩니다."
390
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:264(term)
394
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:266(para)
395
msgid "Applies to all other users."
396
msgstr "다른 모든 사용자들에게 적용됩니다."
398
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:273(para)
400
"Inside each of the three sets of permissions are the actual permissions. The "
401
"permissions, along with the way they apply differently to files and "
402
"directories, are outlined below:"
404
"세 가지로 된 접근 권한 각각에는 사실상의 접근 권한이 있습니다. 파일과 디렉토리에 다르게 허용하는 방법에 대한 접근 권한은 아래에서 "
407
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:280(term)
411
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:282(para)
413
"Files or directory contents that can be <emphasis>viewed</emphasis> only."
414
msgstr "해당 파일 혹은 디렉토리의 내용을 <emphasis>볼 수만</emphasis> 있습니다."
416
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:288(term)
420
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:290(para)
421
msgid "Files or directory contents that can be modified or deleted."
422
msgstr "해당 파일 혹은 디렉토리의 내용을 변경하거나 삭제할 수 있습니다."
424
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:296(term)
428
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:298(para)
430
"Files that can be run as a program or directories that can be entered."
431
msgstr "파일을 프로그램으로 실행하거나 디렉토리 내로 들어갈 수 있습니다."
433
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:305(para)
435
"To view and edit the permissions on files and directories, first open "
436
"<application>Konqueror</application> in file manager mode by selecting "
437
"<guilabel>Home Folder</guilabel> from the <guimenu>System Menu</guimenu> "
438
"located next to the <application>KMenu</application> icon in the bottom left "
439
"corner of your display. To display the dialog to allow permission editing, "
440
"<mousebutton>right</mousebutton> click on a file or directory, then select "
441
"<guimenu>Properties</guimenu>. The permissions are found under the "
442
"<guilabel>Permissions</guilabel> tab and allow for the editing of all "
443
"permission levels, if you are the owner of the file."
445
"파일이나 디렉토리의 접근 권한을 보거나 수정하려면, 먼저 화면 상의 왼쪽 아래에 있는 "
446
"<application>KMenu</application> 아이콘 옆의 <guimenu>시스템 메뉴</guimenu>에서 "
447
"<guilabel>홈 폴더</guilabel>를 선택하여 <application>퀀커러(Konqueror)</application>를 "
448
"파일 관리자 모드로 엽니다. 접근 권한을 수정할 수 있는 대화 상자를 띄우려면, 해당 파일이나 디렉토리 상에서 마우스 "
449
"<mousebutton>오른쪽</mousebutton> 버튼을 클릭하고 <guimenu>속성</guimenu>을 선택합니다. 접근 권한에 "
450
"대한 정보는 <guilabel>접근 권한</guilabel> 탭에서 볼 수 있으며, 여러분이 해당 파일의 소유자인 경우에는 모든 접근 "
453
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:320(title)
454
msgid "Root And Sudo"
455
msgstr "root 사용자와 sudo"
457
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:322(para)
459
"The root user in Linux is the user which has administrative access to your "
460
"system. Normal users do not have this access for security reasons. Kubuntu "
461
"does not enable the root user. Instead, administrative access is given to "
462
"individual users, who may use the \"sudo\" application to perform "
463
"administrative tasks. The first user account you created on your system "
464
"during installation will, by default, have access to sudo "
465
"<emphasis>s</emphasis>uper <emphasis>u</emphasis>ser "
466
"<emphasis>do</emphasis>. You can restrict and enable sudo access to users "
467
"with the <application>Users and Groups</application> application (review the "
468
"<ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/keeping-safe/\">Keeping "
469
"Safe</ulink> documentation for more information)."
471
"리눅스의 root 사용자는 시스템의 관리 권한을 가지고 있는 사용자입니다. 일반 사용자들은 보안 상의 이유로 이러한 권한을 가지고 있지 "
472
"않습니다. 쿠분투는 root 사용자를 사용하지 않습니다. 대신 일반 사용자가 \"sudo\" 프로그램을 통해 관리 작업을 할 수 있도록 "
473
"하였습니다. 시스템을 설치하는 과정에서 처음으로 생성한 사용자의 계정은 기본적으로 "
474
"sudo(<emphasis>s</emphasis>uper <emphasis>u</emphasis>ser "
475
"<emphasis>do</emphasis>)를 사용할 수 있습니다. 여러분은 <application>사용자와 "
476
"그룹</application> 프로그램을 통해 sudo을 사용할 수 있는 사용자들을 제한하거나 허용할 수 있습니다(자세한 사항은 "
477
"<ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/keeping-safe/\">컴퓨터를 안전하게 보호하는 "
478
"방법</ulink>이라는 문서를 살펴보기 바랍니다)."
480
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:336(para)
482
"When you run an application that requires root privileges, sudo will ask you "
483
"to input your normal user password. This ensures that rogue applications "
484
"cannot damage your system, and serves as a reminder that you are about to "
485
"perform administrative actions which require you to be careful!"
487
"root 권한을 필요로 하는 프로그램을 실행하였을 때, sudo 는 여러분의 일반 사용자 패스워드를 입력할 수 있도록 물어볼 것입니다. "
488
"이 것은 악의적인 프로그램이 시스템을 손상시킬 수 없도록 확인하고, 여러분이 주의가 필요한 관리적인 동작을 수행하는 것에 대하여 "
491
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:343(para)
493
"To use sudo when using the command line, simply type \"sudo\" before the "
494
"command you wish to run. Sudo will then prompt you for your password."
496
"명령행에서 sudo를 사용하려면 단지 실행할 명령어 앞에 \"sudo\" 라고 입력하십시오. 그러면 sudo 프로그램이 당신의 암호를 "
499
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:348(para)
501
"Sudo will remember your password for a set amount of time (15 minutes by "
502
"default). This feature was designed to allow users to perform multiple "
503
"administrative tasks without being asked for a password each time."
505
"sudo는 잠깐 동안(기본 설정은 15분) 당신의 암호를 기억할 것입니다. 이것은 사용자가 여러 가지 관리 작업을 하는 동안 매번 암호를 "
506
"묻지 않게 하기 위해서 이렇게 설계되었습니다."
508
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:355(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:399(para)
510
"Be careful when doing administrative tasks -- you could very well damage "
512
msgstr "관리 작업을 수행할 때는 주의를 기울이십시오. 이것은 시스템에 손상을 줄 수도 있습니다."
514
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:361(para)
515
msgid "Some other tips for using sudo:"
516
msgstr "sudo 사용할 때 다른 팁:"
518
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:367(para)
519
msgid "To use a \"root\" terminal, type \"sudo -i\" at the command line"
520
msgstr "\"root\" 터미널을 사용하려면 명령어 줄에서 \"sudo -i\" 라고 입력하십시오"
522
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:373(para)
524
"The entire group of default graphical configuration tools in Kubuntu already "
525
"uses sudo, so you will be prompted for your password if needed using "
526
"<application>kdesu</application>, which is a graphical frontend to "
527
"<application>sudo</application>."
529
"쿠분투의 기본 그래픽 설정에서 전체 그룹은 sudo를 사용합니다. 그래서 <application>sudo</application>의 "
530
"그래픽 프론트엔드 프로그램인 <application>kdesu</application>를 사용할 때에는 당신의 패스워드가 필요할 것입니다."
532
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:382(para)
534
"For more information on the <application>sudo</application> program and the "
535
"absence of a root user in Kubuntu, read the <ulink "
536
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/RootSudo\">sudo page</ulink> on the "
539
"쿠분투에서 <application>sudo</application> 프로그램을 사용하는 것과 root 사용자가 존재하지 않는 것에 대한 "
540
"자세한 정보는 우분투 위키의 <ulink "
541
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/RootSudo\">sudo 페이지</ulink>를 살펴보기 "
544
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:391(title)
545
msgid "Start a Program Manually with Root Privileges"
546
msgstr "root 권한으로 프로그램을 수동으로 시작하기"
548
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:393(para)
550
"Sometimes it is necessary to run a program with root privileges. This is "
551
"easy to do with the <application>Run Command</application> dialog."
553
"때때로 root 권한으로 프로그램을 실행하는 게 필요합니다. 이것은 <application>Run Command</application> "
556
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:407(para)
558
"Open the <application>Run Command</application> dialog by typing: "
559
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>"
561
"키보드로 <application>명령어 실행</application> 대화상자 열기: "
562
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>"
564
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:417(para)
566
"Enter the name of the program you wish to run, <emphasis>prefixed</emphasis> "
567
"with <application>kdesu</application> and press <keycap>Enter</keycap>. For "
568
"example, to launch the file manager <application>Konqueror</application> "
569
"with root privileges, type <screen>kdesu konqueror</screen>"
571
"실행하고 싶은 프로그램의 이름을 쓰고, 앞에 <application>kdesu</application>를 붙이고 "
572
"<keycap>Enter</keycap>를 누르면 된다. 예를 들어, 파일 관리자 "
573
"<application>퀀쿼러</application>를 root 권한으로 실행시키고 싶다면 다음과 같이 입력하면 된다. "
574
"<screen>kdesu konqueror</screen>"
576
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:431(title)
577
msgid "User Management"
580
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:433(title)
581
msgid "Adding a user"
584
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:435(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:483(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:535(para)
586
"Open <application>System Settings</application> by going to "
587
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guimenuitem>System "
588
"Settings</guimenuitem></menuchoice>."
590
"<menuchoice><guimenu>K메뉴</guimenu><guimenuitem>시스템 "
591
"설정</guimenuitem></menuchoice> 을 눌러 <application>시스템 설정</application> 도구를 "
594
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:440(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:488(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:540(para)
596
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guiicon>User Management</guiicon> "
598
msgstr "<guiicon>사용자 관리</guiicon> 아이콘을 <mousebutton>클릭</mousebutton> 합니다."
600
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:445(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:493(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:545(para)
602
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guibutton>Administrator "
603
"Mode...</guibutton> button. When prompted for a password, enter you user "
604
"password and press the <guibutton>OK</guibutton> button."
606
"<guibutton>관리자 모드...</guibutton> 버튼을 <mousebutton>클릭</mousebutton> 합니다. "
607
"비밀번호를 물어보면 여러분의 비밀번호를 입력하고 <guibutton>확인</guibutton> 버튼을 누릅니다."
609
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:452(para)
611
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guibutton>New...</guibutton> button."
613
"<guibutton>새 사용자...</guibutton> 버튼을 <mousebutton>클릭</mousebutton>합니다."
615
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:463(title)
616
msgid "New User <guilabel>Details</guilabel>"
617
msgstr "새 사용자 <guilabel>정보</guilabel>"
619
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:470(title)
620
msgid "New User <guilabel>Password & Security</guilabel>"
621
msgstr "새 사용자 <guilabel>비밀번호 및 보안</guilabel>"
623
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:457(para)
625
"In the <guilabel>User Account - KDE Control Module</guilabel>, enter the "
626
"necessary information under the <guilabel>Details</guilabel> and "
627
"<guilabel>Password & Security</guilabel> sections. When you are "
628
"complete, press the <guibutton>OK</guibutton> button. The following examples "
629
"are provided to you for a better understanding. <placeholder-1/><placeholder-"
632
"<guilabel>사용자 계정 - KDE 제어 모듈</guilabel>에서, <guilabel>세부 사항</guilabel>과 "
633
"<guilabel>비밀번호 및 보안</guilabel> 부분의 필요한 정보들을 입력합니다. 모든 정보를 입력하면 "
634
"<guibutton>확인</guibutton> 버튼을 누릅니다. 여러분의 이해를 돕기 위해 다음과 같은 예문을 제공합니다. "
635
"<placeholder-1/><placeholder-2/>"
637
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:481(title)
638
msgid "Removing a user"
641
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:500(para)
642
msgid "Highlight the user that you would like to delete."
643
msgstr "삭제할 사용자를 선택합니다."
645
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:505(para)
647
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guibutton>Delete...</guibutton> "
650
"<guibutton>사용자 삭제...</guibutton> 버튼을 <mousebutton>클릭</mousebutton>합니다."
652
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:515(para)
654
"<guilabel>Delete home directory (/home/username)</guilabel> - this will "
655
"remove the user's home directory, therefor clearing up space on your hard "
656
"drive. If there is information you would like to backup, do so before "
657
"deleting this directory."
659
"<guilabel>홈 디렉토리 (/home/username) 삭제</guilabel> - 이것은 사용자의 홈 디렉토리를 삭제하여, 하드 "
660
"드라이브의 공간을 확보해 줄 것입니다. 만약 백업해 두고 싶은 데이터가 있다면, 홈 디렉토리를 삭제하기 전에 백업해 주세요."
662
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:523(para)
664
"<guilabel>Delete group 'username' (1002)</guilabel> - this will remove the "
665
"group that was created for the user. Note your option may look different."
667
"<guilabel>'username' 그룹 (1002) 삭제</guilabel> - 이것은 해당 사용자에 대해 생성된 그룹을 삭제할 "
668
"것입니다. 실제 옵션은 달라질 수도 있음을 주의하세요."
670
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:510(para)
672
"When prompted with the <guilabel>Delete User Account - KDE Control "
673
"Module</guilabel> dialog, you have two options: <placeholder-1/>"
675
"<guilabel>사용자 계정 삭제 - KDE 제어 모듈</guilabel> 대화상자가 나타나면, 다음과 같은 두 가지 옵션을 선택할 수 "
678
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:533(title)
679
msgid "Changing a user's password"
680
msgstr "사용자 비밀번호 변경하기"
682
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:552(para)
683
msgid "Highlight the user whose password you would like to change."
684
msgstr "비밀번호를 변경하려는 사용자를 선택합니다."
686
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:557(para)
688
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guibutton>Modify...</guibutton> "
690
msgstr "<guibutton>변경...</guibutton> 버튼을 <mousebutton>클릭</mousebutton> 합니다."
692
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:562(para)
694
"When prompted with the <guilabel>User Account - KDE Control "
695
"Module</guilabel>, select the <guilabel>Password & Security</guilabel> "
696
"tab. Type in the password you would like to change it to, as well as any of "
697
"the security settings you would like. When you are complete, press the "
698
"<guibutton>OK</guibutton> button."
700
"<guilabel>사용자 계정 - KDE 제어 모듈</guilabel> 창이 나타나면, <guilabel>비밀번호 및 "
701
"보안</guilabel> 탭을 선택합니다. 변경하고 싶은 비밀번호를 입력하고 원하는 보안 설정을 변경합니다. 설정이 "
702
"끝나면<guibutton>확인</guibutton> 버튼을 누릅니다."
704
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:575(title)
708
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:577(para)
710
"Working at the command line is not as daunting a task as you would think. "
711
"There is no special knowledge needed to use the command line as it is a "
712
"program like everything else. Most things in Linux can be done using the "
713
"command line. Although there are graphical tools for most programs, "
714
"sometimes they are just not enough. This is where the command line comes in "
717
"명령줄에서의 작업에 대해 너무 기죽을 필요는 없습니다. 다른 모든 프로그램처럼 명령줄을 사용하는 데에 특별한 지식이 필요하지 않습니다. "
718
"리눅스에서 대부분의 것은 명령줄에서 사용할 수 있습니다. 비록 대부분의 프로그램이 그래픽 환경을 지원하지만 가끔 그것으로 충분하지 않은 "
719
"경우가 있습니다. 명령줄은 여러 가지로 편리하게 해줍니다."
721
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:585(para)
723
"The terminal is often called the command prompt or the shell. In days gone "
724
"by, this was the way the user interacted with the computer; however, Linux "
725
"users have found that the use of the shell can be quicker than a graphical "
726
"method and still holds some merit today. Here you will learn how to use the "
729
"터미널은 종종 명령 프롬프트나 쉘이라고 불립니다. 예전에 터미널은 사용자와 컴퓨터를 상호작용하게 해주는 길이었습니다. 그러나 오늘날에도 "
730
"리눅스 사용자는 그래픽 환경에서의 방법보다 쉘에서의 사용이 더 빠를 수 있다는 것과 몇 가지 장점이 존재한다는 것을 알았습니다. 여기서 "
733
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:592(para)
735
"The original use of the terminal was as a file browser, and indeed it is "
736
"still used as a file browser. You can use the terminal as a file browser to "
737
"navigate your files and undo the changes that have been made."
739
"터미널의 원래 사용법은 파일 탐색기 였고, 아직도 여전히 파일 탐색기로써 사용됩니다. 당신은 터미널을 파일 탐색기로써 파일을 찾는데 "
740
"사용할 수도 있고 이전에 했던 것을 변경하는데 사용할 수도 있습니다."
742
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:599(title)
743
msgid "Starting the Terminal"
746
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:601(para)
748
"The <application>Konsole</application> can be started by going to "
749
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuit"
750
"em>Konsole - Terminal Program</guimenuitem></menuchoice>."
752
"<menuchoice><guimenu>K메뉴</guimenu><guisubmenu>시스템</guisubmenu><guimenuitem>Ko"
753
"nsole - 터미널 프로그램</guimenuitem></menuchoice> 을 눌러 "
754
"<application>Konsole</application> 을 실행합니다."
756
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:607(title)
757
msgid "Common Commands"
760
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:610(term)
761
msgid "View Directories: - ls"
762
msgstr "디렉토리 보기: - ls"
764
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:612(para)
766
"The <application>ls</application> (LiSt) lists files in different colors "
767
"with full formatted text."
769
"<application>ls</application> (LiSt)는 매우 형식화된 텍스트로 각각 다른 색상을 통해 파일들의 목록을 "
772
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:619(term)
773
msgid "Create Directories: - mkdir (directory name)"
774
msgstr "디렉토리 만들기: - mkdir (디렉토리 이름)"
776
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:621(para)
778
"The <application>mkdir</application> (MaKeDIRectory) command will create a "
780
msgstr "<application>mkdir</application> (MaKeDIRectory) 는 디렉토리를 만듭니다."
782
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:628(term)
783
msgid "Change Directories: - cd (/directory/location)"
784
msgstr "디렉토리 변경: - cd (/디렉토리/위치)"
786
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:630(para)
788
"The <application>cd</application> (Change Directory) command will change "
789
"from your current directory to any directory you specify."
791
"<application>cd</application> (Change Directory) 명령어는 현재 디렉토리에서 지정한 디렉토리로 "
794
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:637(term)
796
"Copy Files/Directories: - cp (file or directory name) (to directory or "
798
msgstr "파일/디렉토리 복사: - cp (파일 혹은 디렉토리 이름) (바꿀 디렉토리 또는 파일 이름)"
800
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:640(para)
802
"The <application>cp</application> (CoPy) command will copy any files you "
803
"specify. The <application>cp -r</application> command will copy any "
804
"directories you specify."
806
"<application>cp</application> (CoPy) 명령어는 지정한 파일을 복사합니다. <application>cp -"
807
"r</application> 명령어는 지정한 디렉토리를 복사합니다."
809
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:648(term)
810
msgid "Remove Files/Directories: - rm (file or directory name)"
811
msgstr "파일/디렉토리 삭제: - rm (파일 또는 디렉토리 이름)"
813
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:651(para)
815
"The <application>rm</application> (ReMove) command will delete any filename "
816
"you specify. The <application>rm -r</application> command will remove any "
817
"directory you specify, and all its contents."
819
"<application>rm</application> (ReMove) 명령어는 지정한 파일을 지웁니다. <application>rm -"
820
"r</application> 명령어는 지정한 디렉토리와 그 아래 내용을 지웁니다."
822
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:659(term)
823
msgid "Move/Rename Files/Directories: - mv (file or directory name)"
824
msgstr "파일/디렉토리 이동/이름변경: - mv (파일 또는 디렉토리 이름)"
826
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:662(para)
828
"The <application>mv</application> (MoVe) command will move/rename any file "
829
"or directory you specify."
831
"<application>mv</application> (MoVe) 명령어는 지정한 파일이나 디렉토리를 이동하거나 이름을 변경합니다."
833
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:669(term)
834
msgid "Find Files/Directories: - locate (file or directory name)"
835
msgstr "파일/디렉토리 검색: - locate (파일 또는 디렉토리 이름)"
837
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:672(para)
839
"The <application>locate</application> command will search for any filename "
840
"you specify. It uses an index of the files on your system to work quickly. "
841
"To update this index, run the command <application>sudo "
842
"updatedb</application>. This command is run automatically each day if you "
843
"leave your computer on. It needs to be run with administrative privileges "
844
"(see <xref linkend=\"root-and-sudo\"/>)."
846
"<application>locate</application> 명령어는 지정한 파일을 찾습니다. 이 명령어는 작업을 빠르게 하기 위해 "
847
"시스템에서 파일의 색인을 사용합니다. 이 색인을 업데이트하려면 <application>sudo updatedb</application>를 "
848
"실행하십시오. 컴퓨터를 켜놓았다면 이 명령어는 매일 자동으로 실행됩니다. 관리 권한으로 실행하여야 합니다. (<xref "
849
"linkend=\"root-and-sudo\"/>를 보십시오.)"
851
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:683(para)
853
"You can also use wildcards to match one or more files, such as \"*\" (for "
854
"all files) or \"?\" (to match one character)."
856
"하나 혹은 여러 개의 파일을 검색할 때 (모든 파일을 뜻하는) \"*\" 혹은 (한 글자에 해당하는) \"?\" 와 같은 "
857
"와일드카드(wildcard)를 사용할 수 있습니다."
859
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:690(title)
860
msgid "Switching to Console mode"
863
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:692(para)
865
"The usual method of command-line access in Kubuntu is to start a terminal "
866
"(see <xref linkend=\"starting-konsole\"/> above), however sometimes it is "
867
"useful to switch to the real console:"
869
"쿠분투에서 명령행에 접근하기 위한 일반적인 방법은 터미널 프로그램을 시작하는 것입니다(위의 <xref linkend=\"starting-"
870
"konsole\"/> 부분 참조). 하지만 때로는 실제 콘솔로 전환하는 것이 더 좋을 때가 있습니다."
872
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:700(para)
875
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
876
"mbo> shortcut keys to switch to the first console."
879
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
882
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:706(para)
884
"To switch back to Desktop mode, use the "
885
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keyco"
886
"mbo> shortcut keys."
889
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keyco"
892
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:712(para)
894
"There are six consoles available. Each one is accessible with the shortcut "
896
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
898
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F6</keycap></keyco"
901
"6개의 콘솔을 사용할 수 있습니다. 각각은 "
902
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
904
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F6</keycap></keyco"
905
"mbo> 까지의 단축키로 사용할 수 있습니다."
907
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:719(title)
908
msgid "Disabling the beep sound in Terminal mode"
909
msgstr "터미널 모드에서 경고음 끄기"
911
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:723(para)
913
"Start a <application>Konsole</application> session, select by going to "
914
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuit"
915
"em>Konsole - Terminal Program</guimenuitem></menuchoice>."
917
"<menuchoice><guimenu>K메뉴</guimenu><guisubmenu>시스템</guisubmenu><guimenuitem>Ko"
918
"nsole - 터미널 프로그램</guimenuitem></menuchoice> 을 눌러 "
919
"<application>Konsole</application> 세션을 시작합니다."
921
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:730(para)
924
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Bell</guisubmenu><guimenui"
925
"tem>None</guimenuitem></menuchoice> to disable the system bell."
927
"<menuchoice><guimenu>설정</guimenu><guisubmenu>벨</guisubmenu><guimenuitem>없음</g"
928
"uimenuitem></menuchoice>을 선택하면 시스템 경고음을 끌 수 있습니다."
930
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:746(title)
931
msgid "Restart Kubuntu without rebooting"
932
msgstr "재부팅하지 않고 쿠분투를 다시 시작하기"
934
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:748(para)
936
"To restart Kubuntu, or the <productname>X Window System</productname>, "
938
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap>"
939
"</keycombo>. This will take you to a blank screen momentarily and then bring "
940
"you back to the login screen (<acronym>KDM</acronym>)."
942
"쿠분투 혹은 <productname>X 윈도우 시스템</productname> 을 재시작하려면, 단순히 "
943
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap>"
944
"</keycombo> 키를 누르면 됩니다. 그러면 잠시 동안 빈 화면이 나타난 후 로그인 화면 "
945
"(<acronym>KDM</acronym>) 으로 되돌아 갈 것입니다."
947
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:759(title)
951
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:761(para)
953
"All of the configurations and settings in Linux are saved in text files. "
954
"Even though you most often can edit configurations through the graphical "
955
"interface, you may occasionally have to edit them by hand. "
956
"<application>Kate</application> is the default Kubuntu text editor, which "
957
"can be launched by going to "
958
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Utilities</guisubmenu><guimen"
959
"uitem>Kate - Advanced Text Editor</guimenuitem></menuchoice>."
961
"리눅스 상의 모든 설정들을 텍스트 파일에 저장됩니다. 비록 대부분의 설정들을 그래픽 인터페이스를 통해 조작할 수 있다고 하더라도, 때때로 "
962
"이들을 직접 편집해야 할 때가 있을 것입니다. <application>Kate</application> 는 쿠분투의 기본 텍스트 "
964
"<menuchoice><guimenu>K메뉴</guimenu><guisubmenu>도구</guisubmenu><guimenuitem>Kat"
965
"e - 고급 텍스트 편집기</guimenuitem></menuchoice> 를 눌러 실행할 수 있습니다."
967
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:769(para)
969
"At times in this guide, <application>Kate</application> is run from the "
970
"command line using <application>kdesu</application>, as most configuration "
971
"files require root privileges to alter them. It is recommended that you also "
972
"run <application>kdesu</application> from the command line when shown in "
975
"이 가이드에서는 때로 <application>Kate</application>가 대부분의 설정 파일을 수정하는데 루트 권한이 필요하기 "
976
"때문에 <application>kdesu</application>를 이용하여 명령줄에서 실행될 것입니다. 당신도 이 가이드에서 하는 것과 "
977
"같이 명령줄에서 <application>kdesu</application>를 이용하여 실행하는 것을 추천합니다."
979
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:776(para)
981
"If you need to use a text editor from the command line, you can use "
982
"<application>nano</application>, which is a simple to use text editor. When "
983
"running it from the command line, always use the following command, which "
984
"ensures that the editor will not introduce line breaks:<screen>nano -"
987
"만일 명령줄에서 텍스트 편집기를 사용해야 할 일이 있다면 간단한 텍스트 편집기인 "
988
"<application>nano</application>를 사용할 수 있습니다. "
989
"<application>nano</application>를 명령줄에서 실행할 때에는 항상 다음과 같이 사용합니다:<screen>nano -"
992
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:783(para)
994
"For more information about how to use <application>nano</application>, refer "
995
"to the <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/NanoHowto\">guide on "
998
"<application>nano</application>의 사용법에 대한 자세한 정보는 <ulink "
999
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/NanoHowto\">우분투 위키의 안내서</ulink>를 "
1002
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:788(para)
1004
"There are also quite a few other terminal-based editors available in "
1005
"Kubuntu, popular ones include <application>VIM</application> and "
1006
"<application>Emacs</application> (the pros and cons of each are cause for "
1007
"much friendly debate within the Linux community). These are often more "
1008
"complex to use than <application>nano</application>, but are also more "
1011
"쿠분투에는 꽤 많은 터미널 기반의 다른 편집기들이 있습니다. 인기있는 것들에는 <application>VIM</application>과 "
1012
"<application>Emacs</application>가 있습니다. (각각은 리눅스 커뮤니티에서 아주 친근한 논쟁을 만들곤 합니다.) "
1013
"이러한 편집기들은 <application>nano</application>보다 좀 더 사용하기 복잡하지만 아주 강력합니다."
1015
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
1016
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:0(None)
1017
msgid "translator-credits"
1019
"우분투 한국어 번역팀 <ubuntu-ko@lists.ubuntu.com>, 2006\n"
1021
"Launchpad Contributions:\n"
1022
" Namhyung Kim https://launchpad.net/~namhyung\n"
1023
" atie https://launchpad.net/~atie-at-matrix"