~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/kubuntu-docs/maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to kubuntu/basic-concepts/po/ko.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Richard A. Johnson
  • Date: 2008-08-18 10:49:14 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080818104914-83r2er2hsmdp2o0l
Tags: 8.10-2
* Restructured kubuntu documentation package
  - Refer to the NEWS text located in the root directory of the package
* Removed the Firefox start page files
* debian/rules: updated to remove firefox files
* debian/control: removed perl deps due to removal of firefox files, bumped
  version to 3.8.0, updated kdelibs-data dep to kdelibs5-data

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Korean translation for kubuntu-docs
2
 
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
3
 
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
4
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: kubuntu-docs\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2008-03-21 11:10-0500\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2007-12-05 09:07+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Namhyung Kim <namhyung@gmail.com>\n"
13
 
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-09 13:41+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
 
 
20
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
21
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
22
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:466(None)
23
 
msgid ""
24
 
"@@image: '../../images/C/adduser_details.png'; "
25
 
"md5=564bb00116fe9766131dde90e97d2df2"
26
 
msgstr ""
27
 
"@@image: '../../images/C/adduser_details.png'; "
28
 
"md5=564bb00116fe9766131dde90e97d2df2"
29
 
 
30
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
31
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
32
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:473(None)
33
 
msgid ""
34
 
"@@image: '../../images/C/adduser_security.png'; "
35
 
"md5=90bfdb562f90986096548bdfdee8d08d"
36
 
msgstr ""
37
 
"@@image: '../../images/C/adduser_security.png'; "
38
 
"md5=90bfdb562f90986096548bdfdee8d08d"
39
 
 
40
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:21(title)
41
 
msgid "Basic Concepts"
42
 
msgstr "기본 개념"
43
 
 
44
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:3(title)
45
 
msgid "Credits and License"
46
 
msgstr "만든 사람들과 저작권"
47
 
 
48
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:4(para)
49
 
msgid ""
50
 
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
51
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
52
 
"the <ulink type=\"help\" "
53
 
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
54
 
msgstr ""
55
 
"이 문서는 우분투 문서화 팀(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam)에서 관리합니다. 공헌한 사람들의 "
56
 
"목록을 보려면 <ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">공헌자 "
57
 
"페이지</ulink>를 보기 바랍니다."
58
 
 
59
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:8(para)
60
 
msgid ""
61
 
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
62
 
"License (CC-BY-SA)."
63
 
msgstr "이 문서는 크리에이티브 커먼즈 저작자표시-동일조건변경허락 2.5 라이센스(CC-BY-SA)에 따라 이용가능합니다."
64
 
 
65
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:10(para)
66
 
msgid ""
67
 
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
68
 
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
69
 
"under this license."
70
 
msgstr ""
71
 
"여러분은 얼마든지 우분투 문서의 소스 코드를 변경, 확장, 개량할 수 있습니다. 다만, 모든 일들은 라이센스 하에서 적용 되어야 합니다."
72
 
 
73
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:14(para)
74
 
msgid ""
75
 
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
76
 
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
77
 
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
78
 
msgstr ""
79
 
"이 문서는 유용하게 사용될 것이라는 희망으로 배포 합니다만, 어떠한 품질 보증; 즉 매매의 암묵적인 보장 또는 경고문에 기술된 특정 "
80
 
"목적을 위한 적합 같은 보증이 없습니다."
81
 
 
82
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:19(para)
83
 
msgid ""
84
 
"A copy of the license is available here: <ulink type=\"help\" "
85
 
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike "
86
 
"License</ulink>."
87
 
msgstr ""
88
 
"이 라이센스의 복사본은 여기에서 볼 수 있습니다: <ulink type=\"help\" "
89
 
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">크리에이티브 커먼즈 저작자표시-동일조건변경허락 라이센스</ulink>."
90
 
 
91
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:24(year)
92
 
msgid "2004, 2005, 2006, 2007, 2008"
93
 
msgstr ""
94
 
 
95
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:25(holder)
96
 
msgid "Canonical Ltd. and members of the Ubuntu Documentation Project"
97
 
msgstr "Canonical Ltd. 와 우분투 문서화 프로젝트의 멤버"
98
 
 
99
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:29(publishername)
100
 
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
101
 
msgstr "우분투 문서화 프로젝트"
102
 
 
103
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:24(para)
104
 
msgid ""
105
 
"This chapter introduces you to basic concepts which are useful when getting "
106
 
"started with a Kubuntu system."
107
 
msgstr "이 장은 쿠분투 시스템을 처음 사용하는 경우에 알아두어야 할 유용한 기본 개념들을 소개합니다."
108
 
 
109
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:33(title)
110
 
msgid "Directories and File Systems"
111
 
msgstr "디렉토리와 파일 시스템"
112
 
 
113
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:35(para)
114
 
msgid ""
115
 
"In Linux and Unix everything is a file. Directories are files, files are "
116
 
"files, and devices are files. Devices are usually referred to as nodes; "
117
 
"however, they are still files."
118
 
msgstr ""
119
 
"리눅스와 유닉스의 모든 것은 파일입니다. 디렉토리도, 파일도, 장치도 파일입니다. 장치들은 대개 노드로 취급되지만, 그것도 파일입니다."
120
 
 
121
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:41(para)
122
 
msgid ""
123
 
"Linux and Unix file systems are organized in a hierarchical, tree-like "
124
 
"structure. The highest level of the file system is the "
125
 
"<filename>/</filename> or root directory. All other files and directories "
126
 
"exist under the root directory. For example, "
127
 
"<filename>/home/konqi/kubuntu.odt</filename> shows the correct full path, or "
128
 
"absolute path, to the <filename>kubuntu.odt</filename> file that exists in "
129
 
"the <filename>konqi</filename> directory, which is under the "
130
 
"<filename>home</filename> directory, which in turn is under the root "
131
 
"(<filename>/</filename>) directory."
132
 
msgstr ""
133
 
"리눅스와 유닉스의 파일 시스템들은 계층적인 트리와 같은 구조와 이루어져 있습니다. 가장 상위의 파일 시스템은 "
134
 
"<filename>/</filename> 혹은 루트 디렉토리라고 합니다. 다른 모든 파일과 디렉토리들은 루트 디렉토리 아래에 존재합니다. "
135
 
"예를 들어 <filename>/home/konqi/kubuntu.odt</filename> 는 올바른 완전한 경로 혹은 절대 경로라고 "
136
 
"부르며, 루트 (<filename>/</filename>) 디렉토리 아래에 있는 <filename>home</filename> 디렉토리 "
137
 
"아래에 있는 <filename>konqi</filename> 디렉토리 상에 있는 "
138
 
"<filename>kubuntu.odt</filename> 파일을 가리킵니다."
139
 
 
140
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:52(para)
141
 
msgid ""
142
 
"Underneath the root (<filename>/</filename>) directory is a set of important "
143
 
"directories common to most Linux distributions. The following is a listing "
144
 
"of common directories that are directly under the root "
145
 
"(<filename>/</filename>) directory:"
146
 
msgstr ""
147
 
"루트(<filename>/</filename>) 디렉토리는 대부분 리눅스 배포판에서 가장 중요한 디렉토리입니다. 다음은 루트 "
148
 
"(<filename>/</filename>) 디렉토리 바로 아래의 중요한 디렉토리들입니다:"
149
 
 
150
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:60(filename)
151
 
msgid "/bin"
152
 
msgstr "/bin"
153
 
 
154
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:62(para)
155
 
msgid ""
156
 
"Important commands, which historically have been "
157
 
"<emphasis>bin</emphasis>ary, but may also be shell scripts."
158
 
msgstr ""
159
 
"예전에는 주로 바이너리(<emphasis>bin</emphasis>ary) 형태였던 중요한 명령어들을 포함하는 디렉토리입니다. 하지만 쉘 "
160
 
"스크립트도 포함할 수 있습니다."
161
 
 
162
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:69(filename)
163
 
msgid "/boot"
164
 
msgstr "/boot"
165
 
 
166
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:71(para)
167
 
msgid ""
168
 
"<emphasis>Boot</emphasis> configuration files, kernels, and other files "
169
 
"needed at <emphasis>boot</emphasis> time."
170
 
msgstr ""
171
 
"부트(<emphasis>boot</emphasis>) 시에 필요한 설정 파일, 커널 및 다른 파일들을 포함하는 디렉토리입니다."
172
 
 
173
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:78(filename)
174
 
msgid "/dev"
175
 
msgstr "/dev"
176
 
 
177
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:80(para)
178
 
msgid "The <emphasis>dev</emphasis>ice files."
179
 
msgstr "장치(<emphasis>dev</emphasis>ice) 파일들을 포함하는 디렉토리입니다."
180
 
 
181
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:86(filename)
182
 
msgid "/etc"
183
 
msgstr "/etc"
184
 
 
185
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:88(para)
186
 
msgid "Configuration files, startup scripts, <emphasis>etc</emphasis>."
187
 
msgstr "설정 파일, 시작 스크립트 등등(<emphasis>etc</emphasis>)을 포함하는 디렉토리입니다."
188
 
 
189
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:94(filename)
190
 
msgid "/home"
191
 
msgstr "/home"
192
 
 
193
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:96(para)
194
 
msgid "<emphasis>Home</emphasis> directories for different users."
195
 
msgstr "각 사용자들을 위한 홈(<emphasis>home</emphasis>) 디렉토리입니다."
196
 
 
197
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:102(filename)
198
 
msgid "/initrd"
199
 
msgstr "/initrd"
200
 
 
201
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:104(para)
202
 
msgid ""
203
 
"Used when creating a customized <emphasis>init</emphasis>ial "
204
 
"<emphasis>R</emphasis>AM <emphasis>D</emphasis>isk."
205
 
msgstr ""
206
 
"자신의 상황에 맞는 초기 랩디스크(<emphasis>init</emphasis>ial <emphasis>R</emphasis>AM "
207
 
"<emphasis>D</emphasis>isk)를 생성할 때 사용되는 디렉토리입니다."
208
 
 
209
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:111(filename)
210
 
msgid "/lib"
211
 
msgstr "/lib"
212
 
 
213
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:113(para)
214
 
msgid "System <emphasis>lib</emphasis>raries."
215
 
msgstr "시스템 라이브러리(<emphasis>lib</emphasis>raries)들을 포함하는 디렉토리입니다."
216
 
 
217
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:119(filename)
218
 
msgid "/lost+found"
219
 
msgstr "/lost+found"
220
 
 
221
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:121(para)
222
 
msgid ""
223
 
"Provides a <emphasis>lost+found</emphasis> system for files that exist under "
224
 
"the root (<filename>/</filename>) directory."
225
 
msgstr ""
226
 
"루트(<filename>/</filename>) 디렉토리 상에 존재하는 파일들이 손상되었을 경우에 찾을 수 "
227
 
"있는(<emphasis>lost+found</emphasis>) 시스템을 제공하는 디렉토리입니다."
228
 
 
229
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:128(filename)
230
 
msgid "/media"
231
 
msgstr "/media"
232
 
 
233
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:130(para)
234
 
msgid ""
235
 
"Automatically mounted (loaded) removable <emphasis>media</emphasis> such as "
236
 
"CDs, digital cameras, etc."
237
 
msgstr ""
238
 
"CD, 디지털 카메라 등과 같이 자동으로 마운트(로드) 되는 이동식 미디어(<emphasis>media</emphasis>)들에 접근하기 "
239
 
"위한 디렉토리입니다."
240
 
 
241
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:137(filename)
242
 
msgid "/mnt"
243
 
msgstr "/mnt"
244
 
 
245
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:139(para)
246
 
msgid ""
247
 
"Manually <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed filesystems on "
248
 
"your hard drive."
249
 
msgstr ""
250
 
"여러분의 하드 드라이브에 수동으로 마운트(<emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>)되는 파일 "
251
 
"시스템들을 포함하는 디렉토리입니다."
252
 
 
253
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:146(filename)
254
 
msgid "/opt"
255
 
msgstr "/opt"
256
 
 
257
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:149(para)
258
 
msgid ""
259
 
"Provides a location for <emphasis>opt</emphasis>ional (3rd party) "
260
 
"applications to be installed; these are usually statically compiled and can "
261
 
"be used in other versions or Linux distributions."
262
 
msgstr ""
263
 
"써드 파티 프로그램들이 추가적으로(<emphasis>opt</emphasis>ional) 설치될 수 있는 위치를 제공하는 디렉토리입니다. "
264
 
"이러한 프로그램들은 보통 정적으로 컴파일되어 다른 버전의 리눅스 배포판에서도 사용될 수 있습니다."
265
 
 
266
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:157(filename)
267
 
msgid "/proc"
268
 
msgstr "/proc"
269
 
 
270
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:159(para)
271
 
msgid ""
272
 
"Special dynamic directory that maintains information about the state of the "
273
 
"system, including currently running <emphasis>proc</emphasis>esses."
274
 
msgstr ""
275
 
"현재 실행 중인 프로세스(<emphasis>proc</emphasis>ess)들의 정보를 포함한 시스템 정보들을 동적으로 제공하는 특별한 "
276
 
"디렉토리입니다."
277
 
 
278
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:166(filename)
279
 
msgid "/root"
280
 
msgstr "/root"
281
 
 
282
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:168(para)
283
 
msgid ""
284
 
"<emphasis>Root</emphasis> user's home directory, pronounced \"slash-root\"."
285
 
msgstr "<emphasis>root</emphasis> 사용자의 홈 디렉토리입니다. \"슬래시 루트\"라고 발음합니다."
286
 
 
287
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:175(filename)
288
 
msgid "/sbin"
289
 
msgstr "/sbin"
290
 
 
291
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:178(para)
292
 
msgid ""
293
 
"Important <emphasis>s</emphasis>ystem <emphasis>bin</emphasis>aries and "
294
 
"scripts, usually intended to be run as the root user."
295
 
msgstr ""
296
 
"보통 root 사용자 권한으로 실행되는 중요한 시스템 바이너리(<emphasis>s</emphasis>ystem "
297
 
"<emphasis>bin</emphasis>aries) 실행 파일 및 스크립트들을 포함하는 디렉토리입니다."
298
 
 
299
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:185(filename)
300
 
msgid "/srv"
301
 
msgstr "/srv"
302
 
 
303
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:187(para)
304
 
msgid ""
305
 
"Can contain files that are <emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ed "
306
 
"to other systems."
307
 
msgstr ""
308
 
"다른 시스템에게 서비스를 제공(<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>e)하는 파일들을 "
309
 
"포함하는 디렉토리입니다."
310
 
 
311
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:194(filename)
312
 
msgid "/sys"
313
 
msgstr "/sys"
314
 
 
315
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:196(para)
316
 
msgid ""
317
 
"Similar to the /proc filesystem, but contains <emphasis>sys</emphasis>tem "
318
 
"information not related to running processes."
319
 
msgstr ""
320
 
"/proc 파일 시스템과 비슷하지만, 실행 중인 프로세스와 관련이 없는 시스템(<emphasis>sys</emphasis>tem) 정보를 "
321
 
"포함하는 디렉토리입니다."
322
 
 
323
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:203(filename)
324
 
msgid "/tmp"
325
 
msgstr "/tmp"
326
 
 
327
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:205(para)
328
 
msgid "<emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orary files."
329
 
msgstr ""
330
 
"임시(<emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orary) 파일들을 저장하는 디렉토리입니다."
331
 
 
332
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:211(filename)
333
 
msgid "/usr"
334
 
msgstr "/usr"
335
 
 
336
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:213(para)
337
 
msgid ""
338
 
"Applications and read-only files that are mostly available for all "
339
 
"<emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access."
340
 
msgstr ""
341
 
"모든 사용자(<emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>)들이 접근할 수 있는 프로그램과 읽기 "
342
 
"전용 파일들을 포함하는 디렉토리입니다."
343
 
 
344
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:220(filename)
345
 
msgid "/var"
346
 
msgstr "/var"
347
 
 
348
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:222(para)
349
 
msgid "<emphasis>var</emphasis>iable files such as logs and databases."
350
 
msgstr ""
351
 
"로그나 데이터베이스와 같은 변동적인(<emphasis>var</emphasis>iable) 파일들을 포함하는 디렉토리입니다."
352
 
 
353
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:233(title)
354
 
msgid "Permissions"
355
 
msgstr "접근 권한"
356
 
 
357
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:235(para)
358
 
msgid ""
359
 
"All of the files on a Linux system have permissions that allow or prevent "
360
 
"others from viewing, modifying or executing them. The superuser \"root\" has "
361
 
"the ability to access any file on the system. Each file has access "
362
 
"restrictions, user restrictions, and an owner/group association."
363
 
msgstr ""
364
 
"모든 리눅스 시스템의 파일들은 다른 사람이 보거나, 수정하거나, 실행하는 것을 조정할 수 있는 퍼미션을 가지고 있습니다. 슈퍼유저 "
365
 
"\"root\"는 시스템의 어떤 파일이든지 액세스 할 수 있습니다. 각각의 파일들은 액세스 제한, 사용자 제한, 소유자/그룹 제한을 갖고 "
366
 
"있습니다."
367
 
 
368
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:242(para)
369
 
msgid ""
370
 
"Every file is secured by the following three layers of permissions, in order "
371
 
"of importance:"
372
 
msgstr "모든 파일은 다음의 세 가지 권한을 통해 보호받습니다. 중요한 순서대로 나열하면:"
373
 
 
374
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:248(term)
375
 
msgid "user"
376
 
msgstr "사용자"
377
 
 
378
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:250(para)
379
 
msgid "Applies to the user who is the owner of the file."
380
 
msgstr "파일을 소유하고 있는 사용자에게 적용됩니다."
381
 
 
382
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:256(term)
383
 
msgid "group"
384
 
msgstr "그룹"
385
 
 
386
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:258(para)
387
 
msgid "Applies to the group that is associated with the file."
388
 
msgstr "파일이 속한 그룹에 적용됩니다."
389
 
 
390
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:264(term)
391
 
msgid "other"
392
 
msgstr "다른 사용자 권한"
393
 
 
394
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:266(para)
395
 
msgid "Applies to all other users."
396
 
msgstr "다른 모든 사용자들에게 적용됩니다."
397
 
 
398
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:273(para)
399
 
msgid ""
400
 
"Inside each of the three sets of permissions are the actual permissions. The "
401
 
"permissions, along with the way they apply differently to files and "
402
 
"directories, are outlined below:"
403
 
msgstr ""
404
 
"세 가지로 된 접근 권한 각각에는 사실상의 접근 권한이 있습니다. 파일과 디렉토리에 다르게 허용하는 방법에 대한 접근 권한은 아래에서 "
405
 
"설명하고 있습니다:"
406
 
 
407
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:280(term)
408
 
msgid "read"
409
 
msgstr "읽기"
410
 
 
411
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:282(para)
412
 
msgid ""
413
 
"Files or directory contents that can be <emphasis>viewed</emphasis> only."
414
 
msgstr "해당 파일 혹은 디렉토리의 내용을 <emphasis>볼 수만</emphasis> 있습니다."
415
 
 
416
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:288(term)
417
 
msgid "write"
418
 
msgstr "쓰기"
419
 
 
420
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:290(para)
421
 
msgid "Files or directory contents that can be modified or deleted."
422
 
msgstr "해당 파일 혹은 디렉토리의 내용을 변경하거나 삭제할 수 있습니다."
423
 
 
424
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:296(term)
425
 
msgid "execute"
426
 
msgstr "실행"
427
 
 
428
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:298(para)
429
 
msgid ""
430
 
"Files that can be run as a program or directories that can be entered."
431
 
msgstr "파일을 프로그램으로 실행하거나 디렉토리 내로 들어갈 수 있습니다."
432
 
 
433
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:305(para)
434
 
msgid ""
435
 
"To view and edit the permissions on files and directories, first open "
436
 
"<application>Konqueror</application> in file manager mode by selecting "
437
 
"<guilabel>Home Folder</guilabel> from the <guimenu>System Menu</guimenu> "
438
 
"located next to the <application>KMenu</application> icon in the bottom left "
439
 
"corner of your display. To display the dialog to allow permission editing, "
440
 
"<mousebutton>right</mousebutton> click on a file or directory, then select "
441
 
"<guimenu>Properties</guimenu>. The permissions are found under the "
442
 
"<guilabel>Permissions</guilabel> tab and allow for the editing of all "
443
 
"permission levels, if you are the owner of the file."
444
 
msgstr ""
445
 
"파일이나 디렉토리의 접근 권한을 보거나 수정하려면, 먼저 화면 상의 왼쪽 아래에 있는 "
446
 
"<application>KMenu</application> 아이콘 옆의 <guimenu>시스템 메뉴</guimenu>에서 "
447
 
"<guilabel>홈 폴더</guilabel>를 선택하여 <application>퀀커러(Konqueror)</application>를 "
448
 
"파일 관리자 모드로 엽니다. 접근 권한을 수정할 수 있는 대화 상자를 띄우려면, 해당 파일이나 디렉토리 상에서 마우스 "
449
 
"<mousebutton>오른쪽</mousebutton> 버튼을 클릭하고 <guimenu>속성</guimenu>을 선택합니다. 접근 권한에 "
450
 
"대한 정보는 <guilabel>접근 권한</guilabel> 탭에서 볼 수 있으며, 여러분이 해당 파일의 소유자인 경우에는 모든 접근 "
451
 
"권한을 변경할 수 있습니다."
452
 
 
453
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:320(title)
454
 
msgid "Root And Sudo"
455
 
msgstr "root 사용자와 sudo"
456
 
 
457
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:322(para)
458
 
msgid ""
459
 
"The root user in Linux is the user which has administrative access to your "
460
 
"system. Normal users do not have this access for security reasons. Kubuntu "
461
 
"does not enable the root user. Instead, administrative access is given to "
462
 
"individual users, who may use the \"sudo\" application to perform "
463
 
"administrative tasks. The first user account you created on your system "
464
 
"during installation will, by default, have access to sudo "
465
 
"<emphasis>s</emphasis>uper <emphasis>u</emphasis>ser "
466
 
"<emphasis>do</emphasis>. You can restrict and enable sudo access to users "
467
 
"with the <application>Users and Groups</application> application (review the "
468
 
"<ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/keeping-safe/\">Keeping "
469
 
"Safe</ulink> documentation for more information)."
470
 
msgstr ""
471
 
"리눅스의 root 사용자는 시스템의 관리 권한을 가지고 있는 사용자입니다. 일반 사용자들은 보안 상의 이유로 이러한 권한을 가지고 있지 "
472
 
"않습니다. 쿠분투는 root 사용자를 사용하지 않습니다. 대신 일반 사용자가 \"sudo\" 프로그램을 통해 관리 작업을 할 수 있도록 "
473
 
"하였습니다. 시스템을 설치하는 과정에서 처음으로 생성한 사용자의 계정은 기본적으로 "
474
 
"sudo(<emphasis>s</emphasis>uper <emphasis>u</emphasis>ser "
475
 
"<emphasis>do</emphasis>)를 사용할 수 있습니다. 여러분은 <application>사용자와 "
476
 
"그룹</application> 프로그램을 통해 sudo을 사용할 수 있는 사용자들을 제한하거나 허용할 수 있습니다(자세한 사항은 "
477
 
"<ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/keeping-safe/\">컴퓨터를 안전하게 보호하는 "
478
 
"방법</ulink>이라는 문서를 살펴보기 바랍니다)."
479
 
 
480
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:336(para)
481
 
msgid ""
482
 
"When you run an application that requires root privileges, sudo will ask you "
483
 
"to input your normal user password. This ensures that rogue applications "
484
 
"cannot damage your system, and serves as a reminder that you are about to "
485
 
"perform administrative actions which require you to be careful!"
486
 
msgstr ""
487
 
"root 권한을 필요로 하는 프로그램을 실행하였을 때, sudo 는 여러분의 일반 사용자 패스워드를 입력할 수 있도록 물어볼 것입니다. "
488
 
"이 것은 악의적인 프로그램이 시스템을 손상시킬 수 없도록 확인하고, 여러분이 주의가 필요한 관리적인 동작을 수행하는 것에 대하여 "
489
 
"상기하도록 도와 줍니다!"
490
 
 
491
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:343(para)
492
 
msgid ""
493
 
"To use sudo when using the command line, simply type \"sudo\" before the "
494
 
"command you wish to run. Sudo will then prompt you for your password."
495
 
msgstr ""
496
 
"명령행에서 sudo를 사용하려면 단지 실행할 명령어 앞에 \"sudo\" 라고 입력하십시오. 그러면 sudo 프로그램이 당신의 암호를 "
497
 
"물어볼 것입니다."
498
 
 
499
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:348(para)
500
 
msgid ""
501
 
"Sudo will remember your password for a set amount of time (15 minutes by "
502
 
"default). This feature was designed to allow users to perform multiple "
503
 
"administrative tasks without being asked for a password each time."
504
 
msgstr ""
505
 
"sudo는 잠깐 동안(기본 설정은 15분) 당신의 암호를 기억할 것입니다. 이것은 사용자가 여러 가지 관리 작업을 하는 동안 매번 암호를 "
506
 
"묻지 않게 하기 위해서 이렇게 설계되었습니다."
507
 
 
508
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:355(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:399(para)
509
 
msgid ""
510
 
"Be careful when doing administrative tasks -- you could very well damage "
511
 
"your system!"
512
 
msgstr "관리 작업을 수행할 때는 주의를 기울이십시오. 이것은 시스템에 손상을 줄 수도 있습니다."
513
 
 
514
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:361(para)
515
 
msgid "Some other tips for using sudo:"
516
 
msgstr "sudo 사용할 때 다른 팁:"
517
 
 
518
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:367(para)
519
 
msgid "To use a \"root\" terminal, type \"sudo -i\" at the command line"
520
 
msgstr "\"root\" 터미널을 사용하려면 명령어 줄에서 \"sudo -i\" 라고 입력하십시오"
521
 
 
522
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:373(para)
523
 
msgid ""
524
 
"The entire group of default graphical configuration tools in Kubuntu already "
525
 
"uses sudo, so you will be prompted for your password if needed using "
526
 
"<application>kdesu</application>, which is a graphical frontend to "
527
 
"<application>sudo</application>."
528
 
msgstr ""
529
 
"쿠분투의 기본 그래픽 설정에서 전체 그룹은 sudo를 사용합니다. 그래서 <application>sudo</application>의 "
530
 
"그래픽 프론트엔드 프로그램인 <application>kdesu</application>를 사용할 때에는 당신의 패스워드가 필요할 것입니다."
531
 
 
532
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:382(para)
533
 
msgid ""
534
 
"For more information on the <application>sudo</application> program and the "
535
 
"absence of a root user in Kubuntu, read the <ulink "
536
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/RootSudo\">sudo page</ulink> on the "
537
 
"Ubuntu wiki."
538
 
msgstr ""
539
 
"쿠분투에서 <application>sudo</application> 프로그램을 사용하는 것과 root 사용자가 존재하지 않는 것에 대한 "
540
 
"자세한 정보는 우분투 위키의 <ulink "
541
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/RootSudo\">sudo 페이지</ulink>를 살펴보기 "
542
 
"바랍니다."
543
 
 
544
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:391(title)
545
 
msgid "Start a Program Manually with Root Privileges"
546
 
msgstr "root 권한으로 프로그램을 수동으로 시작하기"
547
 
 
548
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:393(para)
549
 
msgid ""
550
 
"Sometimes it is necessary to run a program with root privileges. This is "
551
 
"easy to do with the <application>Run Command</application> dialog."
552
 
msgstr ""
553
 
"때때로 root 권한으로 프로그램을 실행하는 게 필요합니다. 이것은 <application>Run Command</application> "
554
 
"대화상자를 이용하면 쉽습니다."
555
 
 
556
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:407(para)
557
 
msgid ""
558
 
"Open the <application>Run Command</application> dialog by typing: "
559
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>"
560
 
msgstr ""
561
 
"키보드로 <application>명령어 실행</application> 대화상자 열기: "
562
 
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>"
563
 
 
564
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:417(para)
565
 
msgid ""
566
 
"Enter the name of the program you wish to run, <emphasis>prefixed</emphasis> "
567
 
"with <application>kdesu</application> and press <keycap>Enter</keycap>. For "
568
 
"example, to launch the file manager <application>Konqueror</application> "
569
 
"with root privileges, type <screen>kdesu konqueror</screen>"
570
 
msgstr ""
571
 
"실행하고 싶은 프로그램의 이름을 쓰고, 앞에 <application>kdesu</application>를 붙이고 "
572
 
"<keycap>Enter</keycap>를 누르면 된다. 예를 들어, 파일 관리자 "
573
 
"<application>퀀쿼러</application>를 root 권한으로 실행시키고 싶다면 다음과 같이 입력하면 된다. "
574
 
"<screen>kdesu konqueror</screen>"
575
 
 
576
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:431(title)
577
 
msgid "User Management"
578
 
msgstr "사용자 관리"
579
 
 
580
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:433(title)
581
 
msgid "Adding a user"
582
 
msgstr "사용자 추가하기"
583
 
 
584
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:435(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:483(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:535(para)
585
 
msgid ""
586
 
"Open <application>System Settings</application> by going to "
587
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guimenuitem>System "
588
 
"Settings</guimenuitem></menuchoice>."
589
 
msgstr ""
590
 
"<menuchoice><guimenu>K메뉴</guimenu><guimenuitem>시스템 "
591
 
"설정</guimenuitem></menuchoice> 을 눌러 <application>시스템 설정</application> 도구를 "
592
 
"실행합니다."
593
 
 
594
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:440(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:488(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:540(para)
595
 
msgid ""
596
 
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guiicon>User Management</guiicon> "
597
 
"icon."
598
 
msgstr "<guiicon>사용자 관리</guiicon> 아이콘을 <mousebutton>클릭</mousebutton> 합니다."
599
 
 
600
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:445(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:493(para) basic-concepts/C/basic-concepts.xml:545(para)
601
 
msgid ""
602
 
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guibutton>Administrator "
603
 
"Mode...</guibutton> button. When prompted for a password, enter you user "
604
 
"password and press the <guibutton>OK</guibutton> button."
605
 
msgstr ""
606
 
"<guibutton>관리자 모드...</guibutton> 버튼을 <mousebutton>클릭</mousebutton> 합니다. "
607
 
"비밀번호를 물어보면 여러분의 비밀번호를 입력하고 <guibutton>확인</guibutton> 버튼을 누릅니다."
608
 
 
609
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:452(para)
610
 
msgid ""
611
 
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guibutton>New...</guibutton> button."
612
 
msgstr ""
613
 
"<guibutton>새 사용자...</guibutton> 버튼을 <mousebutton>클릭</mousebutton>합니다."
614
 
 
615
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:463(title)
616
 
msgid "New User <guilabel>Details</guilabel>"
617
 
msgstr "새 사용자 <guilabel>정보</guilabel>"
618
 
 
619
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:470(title)
620
 
msgid "New User <guilabel>Password &amp; Security</guilabel>"
621
 
msgstr "새 사용자 <guilabel>비밀번호 및 보안</guilabel>"
622
 
 
623
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:457(para)
624
 
msgid ""
625
 
"In the <guilabel>User Account - KDE Control Module</guilabel>, enter the "
626
 
"necessary information under the <guilabel>Details</guilabel> and "
627
 
"<guilabel>Password &amp; Security</guilabel> sections. When you are "
628
 
"complete, press the <guibutton>OK</guibutton> button. The following examples "
629
 
"are provided to you for a better understanding. <placeholder-1/><placeholder-"
630
 
"2/>"
631
 
msgstr ""
632
 
"<guilabel>사용자 계정 - KDE 제어 모듈</guilabel>에서, <guilabel>세부 사항</guilabel>과 "
633
 
"<guilabel>비밀번호 및 보안</guilabel> 부분의 필요한 정보들을 입력합니다. 모든 정보를 입력하면 "
634
 
"<guibutton>확인</guibutton> 버튼을 누릅니다. 여러분의 이해를 돕기 위해 다음과 같은 예문을 제공합니다. "
635
 
"<placeholder-1/><placeholder-2/>"
636
 
 
637
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:481(title)
638
 
msgid "Removing a user"
639
 
msgstr "사용자 삭제하기"
640
 
 
641
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:500(para)
642
 
msgid "Highlight the user that you would like to delete."
643
 
msgstr "삭제할 사용자를 선택합니다."
644
 
 
645
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:505(para)
646
 
msgid ""
647
 
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guibutton>Delete...</guibutton> "
648
 
"button."
649
 
msgstr ""
650
 
"<guibutton>사용자 삭제...</guibutton> 버튼을 <mousebutton>클릭</mousebutton>합니다."
651
 
 
652
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:515(para)
653
 
msgid ""
654
 
"<guilabel>Delete home directory (/home/username)</guilabel> - this will "
655
 
"remove the user's home directory, therefor clearing up space on your hard "
656
 
"drive. If there is information you would like to backup, do so before "
657
 
"deleting this directory."
658
 
msgstr ""
659
 
"<guilabel>홈 디렉토리 (/home/username) 삭제</guilabel> - 이것은 사용자의 홈 디렉토리를 삭제하여, 하드 "
660
 
"드라이브의 공간을 확보해 줄 것입니다. 만약 백업해 두고 싶은 데이터가 있다면, 홈 디렉토리를 삭제하기 전에 백업해 주세요."
661
 
 
662
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:523(para)
663
 
msgid ""
664
 
"<guilabel>Delete group 'username' (1002)</guilabel> - this will remove the "
665
 
"group that was created for the user. Note your option may look different."
666
 
msgstr ""
667
 
"<guilabel>'username' 그룹 (1002) 삭제</guilabel> - 이것은 해당 사용자에 대해 생성된 그룹을 삭제할 "
668
 
"것입니다. 실제 옵션은 달라질 수도 있음을 주의하세요."
669
 
 
670
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:510(para)
671
 
msgid ""
672
 
"When prompted with the <guilabel>Delete User Account - KDE Control "
673
 
"Module</guilabel> dialog, you have two options: <placeholder-1/>"
674
 
msgstr ""
675
 
"<guilabel>사용자 계정 삭제 - KDE 제어 모듈</guilabel> 대화상자가 나타나면, 다음과 같은 두 가지 옵션을 선택할 수 "
676
 
"있습니다."
677
 
 
678
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:533(title)
679
 
msgid "Changing a user's password"
680
 
msgstr "사용자 비밀번호 변경하기"
681
 
 
682
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:552(para)
683
 
msgid "Highlight the user whose password you would like to change."
684
 
msgstr "비밀번호를 변경하려는 사용자를 선택합니다."
685
 
 
686
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:557(para)
687
 
msgid ""
688
 
"<mousebutton>Click</mousebutton> on the <guibutton>Modify...</guibutton> "
689
 
"button."
690
 
msgstr "<guibutton>변경...</guibutton> 버튼을 <mousebutton>클릭</mousebutton> 합니다."
691
 
 
692
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:562(para)
693
 
msgid ""
694
 
"When prompted with the <guilabel>User Account - KDE Control "
695
 
"Module</guilabel>, select the <guilabel>Password &amp; Security</guilabel> "
696
 
"tab. Type in the password you would like to change it to, as well as any of "
697
 
"the security settings you would like. When you are complete, press the "
698
 
"<guibutton>OK</guibutton> button."
699
 
msgstr ""
700
 
"<guilabel>사용자 계정 - KDE 제어 모듈</guilabel> 창이 나타나면, <guilabel>비밀번호 및 "
701
 
"보안</guilabel> 탭을 선택합니다. 변경하고 싶은 비밀번호를 입력하고 원하는 보안 설정을 변경합니다. 설정이 "
702
 
"끝나면<guibutton>확인</guibutton> 버튼을 누릅니다."
703
 
 
704
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:575(title)
705
 
msgid "Terminal"
706
 
msgstr "터미널"
707
 
 
708
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:577(para)
709
 
msgid ""
710
 
"Working at the command line is not as daunting a task as you would think. "
711
 
"There is no special knowledge needed to use the command line as it is a "
712
 
"program like everything else. Most things in Linux can be done using the "
713
 
"command line. Although there are graphical tools for most programs, "
714
 
"sometimes they are just not enough. This is where the command line comes in "
715
 
"handy."
716
 
msgstr ""
717
 
"명령줄에서의 작업에 대해 너무 기죽을 필요는 없습니다. 다른 모든 프로그램처럼 명령줄을 사용하는 데에 특별한 지식이 필요하지 않습니다. "
718
 
"리눅스에서 대부분의 것은 명령줄에서 사용할 수 있습니다. 비록 대부분의 프로그램이 그래픽 환경을 지원하지만 가끔 그것으로 충분하지 않은 "
719
 
"경우가 있습니다. 명령줄은 여러 가지로 편리하게 해줍니다."
720
 
 
721
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:585(para)
722
 
msgid ""
723
 
"The terminal is often called the command prompt or the shell. In days gone "
724
 
"by, this was the way the user interacted with the computer; however, Linux "
725
 
"users have found that the use of the shell can be quicker than a graphical "
726
 
"method and still holds some merit today. Here you will learn how to use the "
727
 
"terminal."
728
 
msgstr ""
729
 
"터미널은 종종 명령 프롬프트나 쉘이라고 불립니다. 예전에 터미널은 사용자와 컴퓨터를 상호작용하게 해주는 길이었습니다. 그러나 오늘날에도 "
730
 
"리눅스 사용자는 그래픽 환경에서의 방법보다 쉘에서의 사용이 더 빠를 수 있다는 것과 몇 가지 장점이 존재한다는 것을 알았습니다. 여기서 "
731
 
"터미널 사용법을 배울 것입니다."
732
 
 
733
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:592(para)
734
 
msgid ""
735
 
"The original use of the terminal was as a file browser, and indeed it is "
736
 
"still used as a file browser. You can use the terminal as a file browser to "
737
 
"navigate your files and undo the changes that have been made."
738
 
msgstr ""
739
 
"터미널의 원래 사용법은 파일 탐색기 였고, 아직도 여전히 파일 탐색기로써 사용됩니다. 당신은 터미널을 파일 탐색기로써 파일을 찾는데 "
740
 
"사용할 수도 있고 이전에 했던 것을 변경하는데 사용할 수도 있습니다."
741
 
 
742
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:599(title)
743
 
msgid "Starting the Terminal"
744
 
msgstr "터미널 시작하기"
745
 
 
746
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:601(para)
747
 
msgid ""
748
 
"The <application>Konsole</application> can be started by going to "
749
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuit"
750
 
"em>Konsole - Terminal Program</guimenuitem></menuchoice>."
751
 
msgstr ""
752
 
"<menuchoice><guimenu>K메뉴</guimenu><guisubmenu>시스템</guisubmenu><guimenuitem>Ko"
753
 
"nsole - 터미널 프로그램</guimenuitem></menuchoice> 을 눌러 "
754
 
"<application>Konsole</application> 을 실행합니다."
755
 
 
756
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:607(title)
757
 
msgid "Common Commands"
758
 
msgstr "많이 사용되는 명령어"
759
 
 
760
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:610(term)
761
 
msgid "View Directories: - ls"
762
 
msgstr "디렉토리 보기: - ls"
763
 
 
764
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:612(para)
765
 
msgid ""
766
 
"The <application>ls</application> (LiSt) lists files in different colors "
767
 
"with full formatted text."
768
 
msgstr ""
769
 
"<application>ls</application> (LiSt)는 매우 형식화된 텍스트로 각각 다른 색상을 통해 파일들의 목록을 "
770
 
"보여줍니다."
771
 
 
772
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:619(term)
773
 
msgid "Create Directories: - mkdir (directory name)"
774
 
msgstr "디렉토리 만들기: - mkdir (디렉토리 이름)"
775
 
 
776
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:621(para)
777
 
msgid ""
778
 
"The <application>mkdir</application> (MaKeDIRectory) command will create a "
779
 
"directory."
780
 
msgstr "<application>mkdir</application> (MaKeDIRectory) 는 디렉토리를 만듭니다."
781
 
 
782
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:628(term)
783
 
msgid "Change Directories: - cd (/directory/location)"
784
 
msgstr "디렉토리 변경: - cd (/디렉토리/위치)"
785
 
 
786
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:630(para)
787
 
msgid ""
788
 
"The <application>cd</application> (Change Directory) command will change "
789
 
"from your current directory to any directory you specify."
790
 
msgstr ""
791
 
"<application>cd</application> (Change Directory) 명령어는 현재 디렉토리에서 지정한 디렉토리로 "
792
 
"디렉토리를 변경합니다."
793
 
 
794
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:637(term)
795
 
msgid ""
796
 
"Copy Files/Directories: - cp (file or directory name) (to directory or "
797
 
"filename)"
798
 
msgstr "파일/디렉토리 복사: - cp (파일 혹은 디렉토리 이름) (바꿀 디렉토리 또는 파일 이름)"
799
 
 
800
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:640(para)
801
 
msgid ""
802
 
"The <application>cp</application> (CoPy) command will copy any files you "
803
 
"specify. The <application>cp -r</application> command will copy any "
804
 
"directories you specify."
805
 
msgstr ""
806
 
"<application>cp</application> (CoPy) 명령어는 지정한 파일을 복사합니다. <application>cp -"
807
 
"r</application> 명령어는 지정한 디렉토리를 복사합니다."
808
 
 
809
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:648(term)
810
 
msgid "Remove Files/Directories: - rm (file or directory name)"
811
 
msgstr "파일/디렉토리 삭제: - rm (파일 또는 디렉토리 이름)"
812
 
 
813
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:651(para)
814
 
msgid ""
815
 
"The <application>rm</application> (ReMove) command will delete any filename "
816
 
"you specify. The <application>rm -r</application> command will remove any "
817
 
"directory you specify, and all its contents."
818
 
msgstr ""
819
 
"<application>rm</application> (ReMove) 명령어는 지정한 파일을 지웁니다. <application>rm -"
820
 
"r</application> 명령어는 지정한 디렉토리와 그 아래 내용을 지웁니다."
821
 
 
822
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:659(term)
823
 
msgid "Move/Rename Files/Directories: - mv (file or directory name)"
824
 
msgstr "파일/디렉토리 이동/이름변경: - mv (파일 또는 디렉토리 이름)"
825
 
 
826
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:662(para)
827
 
msgid ""
828
 
"The <application>mv</application> (MoVe) command will move/rename any file "
829
 
"or directory you specify."
830
 
msgstr ""
831
 
"<application>mv</application> (MoVe) 명령어는 지정한 파일이나 디렉토리를 이동하거나 이름을 변경합니다."
832
 
 
833
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:669(term)
834
 
msgid "Find Files/Directories: - locate (file or directory name)"
835
 
msgstr "파일/디렉토리 검색: - locate (파일 또는 디렉토리 이름)"
836
 
 
837
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:672(para)
838
 
msgid ""
839
 
"The <application>locate</application> command will search for any filename "
840
 
"you specify. It uses an index of the files on your system to work quickly. "
841
 
"To update this index, run the command <application>sudo "
842
 
"updatedb</application>. This command is run automatically each day if you "
843
 
"leave your computer on. It needs to be run with administrative privileges "
844
 
"(see <xref linkend=\"root-and-sudo\"/>)."
845
 
msgstr ""
846
 
"<application>locate</application> 명령어는 지정한 파일을 찾습니다. 이 명령어는 작업을 빠르게 하기 위해 "
847
 
"시스템에서 파일의 색인을 사용합니다. 이 색인을 업데이트하려면 <application>sudo updatedb</application>를 "
848
 
"실행하십시오. 컴퓨터를 켜놓았다면 이 명령어는 매일 자동으로 실행됩니다. 관리 권한으로 실행하여야 합니다. (<xref "
849
 
"linkend=\"root-and-sudo\"/>를 보십시오.)"
850
 
 
851
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:683(para)
852
 
msgid ""
853
 
"You can also use wildcards to match one or more files, such as \"*\" (for "
854
 
"all files) or \"?\" (to match one character)."
855
 
msgstr ""
856
 
"하나 혹은 여러 개의 파일을 검색할 때 (모든 파일을 뜻하는) \"*\" 혹은 (한 글자에 해당하는) \"?\" 와 같은 "
857
 
"와일드카드(wildcard)를 사용할 수 있습니다."
858
 
 
859
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:690(title)
860
 
msgid "Switching to Console mode"
861
 
msgstr "콘솔 모드로 전환하기"
862
 
 
863
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:692(para)
864
 
msgid ""
865
 
"The usual method of command-line access in Kubuntu is to start a terminal "
866
 
"(see <xref linkend=\"starting-konsole\"/> above), however sometimes it is "
867
 
"useful to switch to the real console:"
868
 
msgstr ""
869
 
"쿠분투에서 명령행에 접근하기 위한 일반적인 방법은 터미널 프로그램을 시작하는 것입니다(위의 <xref linkend=\"starting-"
870
 
"konsole\"/> 부분 참조). 하지만 때로는 실제 콘솔로 전환하는 것이 더 좋을 때가 있습니다."
871
 
 
872
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:700(para)
873
 
msgid ""
874
 
"Use the "
875
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
876
 
"mbo> shortcut keys to switch to the first console."
877
 
msgstr ""
878
 
"첫번째 콘솔로 전환하기 위해서는 "
879
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
880
 
"mbo> 단축키를 사용하십시오."
881
 
 
882
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:706(para)
883
 
msgid ""
884
 
"To switch back to Desktop mode, use the "
885
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keyco"
886
 
"mbo> shortcut keys."
887
 
msgstr ""
888
 
"데스크탑 모드로 되돌아오려면 "
889
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keyco"
890
 
"mbo> 단축키를 사용하십시오."
891
 
 
892
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:712(para)
893
 
msgid ""
894
 
"There are six consoles available. Each one is accessible with the shortcut "
895
 
"keys "
896
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
897
 
"mbo> to "
898
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F6</keycap></keyco"
899
 
"mbo>."
900
 
msgstr ""
901
 
"6개의 콘솔을 사용할 수 있습니다. 각각은 "
902
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keyco"
903
 
"mbo> 부터  "
904
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F6</keycap></keyco"
905
 
"mbo> 까지의 단축키로 사용할 수 있습니다."
906
 
 
907
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:719(title)
908
 
msgid "Disabling the beep sound in Terminal mode"
909
 
msgstr "터미널 모드에서 경고음 끄기"
910
 
 
911
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:723(para)
912
 
msgid ""
913
 
"Start a <application>Konsole</application> session, select by going to "
914
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuit"
915
 
"em>Konsole - Terminal Program</guimenuitem></menuchoice>."
916
 
msgstr ""
917
 
"<menuchoice><guimenu>K메뉴</guimenu><guisubmenu>시스템</guisubmenu><guimenuitem>Ko"
918
 
"nsole - 터미널 프로그램</guimenuitem></menuchoice> 을 눌러 "
919
 
"<application>Konsole</application> 세션을 시작합니다."
920
 
 
921
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:730(para)
922
 
msgid ""
923
 
"Go to "
924
 
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Bell</guisubmenu><guimenui"
925
 
"tem>None</guimenuitem></menuchoice> to disable the system bell."
926
 
msgstr ""
927
 
"<menuchoice><guimenu>설정</guimenu><guisubmenu>벨</guisubmenu><guimenuitem>없음</g"
928
 
"uimenuitem></menuchoice>을 선택하면 시스템 경고음을 끌 수 있습니다."
929
 
 
930
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:746(title)
931
 
msgid "Restart Kubuntu without rebooting"
932
 
msgstr "재부팅하지 않고 쿠분투를 다시 시작하기"
933
 
 
934
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:748(para)
935
 
msgid ""
936
 
"To restart Kubuntu, or the <productname>X Window System</productname>, "
937
 
"simply press "
938
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap>"
939
 
"</keycombo>. This will take you to a blank screen momentarily and then bring "
940
 
"you back to the login screen (<acronym>KDM</acronym>)."
941
 
msgstr ""
942
 
"쿠분투 혹은 <productname>X 윈도우 시스템</productname> 을 재시작하려면, 단순히 "
943
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap>"
944
 
"</keycombo> 키를 누르면 됩니다. 그러면 잠시 동안 빈 화면이 나타난 후 로그인 화면 "
945
 
"(<acronym>KDM</acronym>) 으로 되돌아 갈 것입니다."
946
 
 
947
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:759(title)
948
 
msgid "Text Editing"
949
 
msgstr "텍스트 편집"
950
 
 
951
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:761(para)
952
 
msgid ""
953
 
"All of the configurations and settings in Linux are saved in text files. "
954
 
"Even though you most often can edit configurations through the graphical "
955
 
"interface, you may occasionally have to edit them by hand. "
956
 
"<application>Kate</application> is the default Kubuntu text editor, which "
957
 
"can be launched by going to "
958
 
"<menuchoice><guimenu>KMenu</guimenu><guisubmenu>Utilities</guisubmenu><guimen"
959
 
"uitem>Kate - Advanced Text Editor</guimenuitem></menuchoice>."
960
 
msgstr ""
961
 
"리눅스 상의 모든 설정들을 텍스트 파일에 저장됩니다. 비록 대부분의 설정들을 그래픽 인터페이스를 통해 조작할 수 있다고 하더라도, 때때로 "
962
 
"이들을 직접 편집해야 할 때가 있을 것입니다. <application>Kate</application> 는 쿠분투의 기본 텍스트 "
963
 
"편집기이며, "
964
 
"<menuchoice><guimenu>K메뉴</guimenu><guisubmenu>도구</guisubmenu><guimenuitem>Kat"
965
 
"e - 고급 텍스트 편집기</guimenuitem></menuchoice> 를 눌러 실행할 수 있습니다."
966
 
 
967
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:769(para)
968
 
msgid ""
969
 
"At times in this guide, <application>Kate</application> is run from the "
970
 
"command line using <application>kdesu</application>, as most configuration "
971
 
"files require root privileges to alter them. It is recommended that you also "
972
 
"run <application>kdesu</application> from the command line when shown in "
973
 
"this guide."
974
 
msgstr ""
975
 
"이 가이드에서는 때로 <application>Kate</application>가 대부분의 설정 파일을 수정하는데 루트 권한이 필요하기 "
976
 
"때문에 <application>kdesu</application>를 이용하여 명령줄에서 실행될 것입니다. 당신도 이 가이드에서 하는 것과 "
977
 
"같이 명령줄에서 <application>kdesu</application>를 이용하여 실행하는 것을 추천합니다."
978
 
 
979
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:776(para)
980
 
msgid ""
981
 
"If you need to use a text editor from the command line, you can use "
982
 
"<application>nano</application>, which is a simple to use text editor. When "
983
 
"running it from the command line, always use the following command, which "
984
 
"ensures that the editor will not introduce line breaks:<screen>nano -"
985
 
"w</screen>"
986
 
msgstr ""
987
 
"만일 명령줄에서 텍스트 편집기를 사용해야 할 일이 있다면 간단한 텍스트 편집기인 "
988
 
"<application>nano</application>를 사용할 수 있습니다. "
989
 
"<application>nano</application>를 명령줄에서 실행할 때에는 항상 다음과 같이 사용합니다:<screen>nano -"
990
 
"w</screen>"
991
 
 
992
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:783(para)
993
 
msgid ""
994
 
"For more information about how to use <application>nano</application>, refer "
995
 
"to the <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/NanoHowto\">guide on "
996
 
"the wiki</ulink>."
997
 
msgstr ""
998
 
"<application>nano</application>의 사용법에 대한 자세한 정보는 <ulink "
999
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/NanoHowto\">우분투 위키의 안내서</ulink>를 "
1000
 
"참조하기 바랍니다."
1001
 
 
1002
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:788(para)
1003
 
msgid ""
1004
 
"There are also quite a few other terminal-based editors available in "
1005
 
"Kubuntu, popular ones include <application>VIM</application> and "
1006
 
"<application>Emacs</application> (the pros and cons of each are cause for "
1007
 
"much friendly debate within the Linux community). These are often more "
1008
 
"complex to use than <application>nano</application>, but are also more "
1009
 
"powerful."
1010
 
msgstr ""
1011
 
"쿠분투에는 꽤 많은 터미널 기반의 다른 편집기들이 있습니다. 인기있는 것들에는 <application>VIM</application>과 "
1012
 
"<application>Emacs</application>가 있습니다. (각각은 리눅스 커뮤니티에서 아주 친근한 논쟁을 만들곤 합니다.) "
1013
 
"이러한 편집기들은 <application>nano</application>보다 좀 더 사용하기 복잡하지만 아주 강력합니다."
1014
 
 
1015
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
1016
 
#: basic-concepts/C/basic-concepts.xml:0(None)
1017
 
msgid "translator-credits"
1018
 
msgstr ""
1019
 
"우분투 한국어 번역팀 <ubuntu-ko@lists.ubuntu.com>, 2006\n"
1020
 
"\n"
1021
 
"Launchpad Contributions:\n"
1022
 
"  Namhyung Kim https://launchpad.net/~namhyung\n"
1023
 
"  atie https://launchpad.net/~atie-at-matrix"