~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-sr/saucy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-runtime/drkonqi.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-06-18 13:16:36 UTC
  • mfrom: (1.1.44)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120618131636-ujx7j7bxeeb6bych
Tags: 4:4.8.90-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2011-12-22 04:48+0100\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2012-05-04 04:39+0200\n"
11
11
"PO-Revision-Date: 2011-11-20 00:19+0100\n"
12
12
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
13
13
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
22
22
"X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n"
23
23
"X-Environment: kde\n"
24
24
 
25
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:34
 
25
#: aboutbugreportingdialog.cpp:35
26
26
msgctxt "@title title of the dialog"
27
27
msgid "About Bug Reporting - Help"
28
28
msgstr "О пријављивању грешака — помоћ"
29
29
 
30
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:48
 
30
#: aboutbugreportingdialog.cpp:49
31
31
msgctxt "@title"
32
32
msgid "Information about bug reporting"
33
33
msgstr "Информације о пријављивању грешака"
34
34
 
35
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:50
 
35
#: aboutbugreportingdialog.cpp:51
36
36
msgctxt "@info/rich"
37
37
msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
38
38
msgstr ""
39
39
"Подношењем извештаја о грешци можете нам помоћи да побољшамо овај софтвер."
40
40
 
41
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:51
 
41
#: aboutbugreportingdialog.cpp:52
42
42
msgctxt "@info/rich"
43
43
msgid ""
44
44
"<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
47
47
"<note>Слободно можете затворити овај дијалог ако не желите да поднесете "
48
48
"извештај.</note>"
49
49
 
50
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:53
 
50
#: aboutbugreportingdialog.cpp:54
51
51
msgctxt "@info/rich"
52
52
msgid ""
53
53
"In order to generate a useful bug report we need some information about both "
57
57
"За стварање корисног извештаја, треба да сакупите нешто података о паду и "
58
58
"свом систему. (Можда и да инсталирате неке исправљачке пакете.)"
59
59
 
60
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:58
 
60
#: aboutbugreportingdialog.cpp:59
61
61
msgctxt "@title"
62
62
msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
63
63
msgstr "Водич помоћника за пријављивање грешака"
64
64
 
65
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:60
 
65
#: aboutbugreportingdialog.cpp:61
66
66
msgctxt "@info/rich"
67
67
msgid ""
68
68
"This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
73
73
"података о грешкама. У извештај о грешци све податке морате унети на "
74
74
"енглеском, јер се КДЕ развија на међународном нивоу."
75
75
 
76
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:67 aboutbugreportingdialog.cpp:170
 
76
#: aboutbugreportingdialog.cpp:68 aboutbugreportingdialog.cpp:171
77
77
#: reportassistantdialog.cpp:74
78
78
msgctxt "@title"
79
79
msgid "What do you know about the crash?"
80
80
msgstr "Шта знате о паду?"
81
81
 
82
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:70
 
82
#: aboutbugreportingdialog.cpp:71
83
83
msgctxt "@info/rich"
84
84
msgid ""
85
85
"In this page you need to describe how much do you know about the desktop and "
88
88
"На овој страници треба да попишете све што знате о стању површи и програма у "
89
89
"тренутку кад се срушио."
90
90
 
91
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:72
 
91
#: aboutbugreportingdialog.cpp:73
92
92
msgctxt "@info/rich"
93
93
msgid ""
94
94
"If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, "
99
99
"шта сте радили када се програм срушио (ове информације ће бити тражене "
100
100
"касније). Можете поменути:"
101
101
 
102
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:75
 
102
#: aboutbugreportingdialog.cpp:76
103
103
msgctxt "@info/rich crash situation example"
104
104
msgid "actions you were taking inside or outside the application"
105
105
msgstr "радње које сте изводили унутар или изван програма;"
106
106
 
107
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:77
 
107
#: aboutbugreportingdialog.cpp:78
108
108
msgctxt "@info/rich crash situation example"
109
109
msgid ""
110
110
"documents or images that you were using and their type/format (later if you "
114
114
"документе које сте користили и њихов тип и формат (после подношење извештаја "
115
115
"у систем за праћење грешака, можете приложити и фајл уз њега);"
116
116
 
117
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:80
 
117
#: aboutbugreportingdialog.cpp:81
118
118
msgctxt "@info/rich crash situation example"
119
119
msgid "widgets that you were running"
120
120
msgstr "виџете који су се извршавали;"
121
121
 
122
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:81
 
122
#: aboutbugreportingdialog.cpp:82
123
123
msgctxt "@info/rich crash situation example"
124
124
msgid "the URL of a web site you were browsing"
125
125
msgstr "УРЛ веб сајта који сте прегледали;"
126
126
 
127
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:82
 
127
#: aboutbugreportingdialog.cpp:83
128
128
msgctxt "@info/rich crash situation example"
129
129
msgid "configuration details of the application"
130
130
msgstr "поставне детаље програма"
131
131
 
132
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:83
 
132
#: aboutbugreportingdialog.cpp:84
133
133
msgctxt "@info/rich crash situation example"
134
134
msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
135
135
msgstr "било какве необичности које сте приметили пре или после пада."
136
136
 
137
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:85
 
137
#: aboutbugreportingdialog.cpp:86
138
138
msgctxt "@info/rich"
139
139
msgid ""
140
140
"Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
143
143
"Снимци екрана понекад могу бити од велике помоћи. Можете их приложити уз "
144
144
"извештај чим га предате систему за праћење грешака."
145
145
 
146
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:90
 
146
#: aboutbugreportingdialog.cpp:91
147
147
msgctxt "@title"
148
148
msgid "Crash Information (backtrace)"
149
149
msgstr "Подаци о паду (контратраг)"
150
150
 
151
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:92
 
151
#: aboutbugreportingdialog.cpp:93
152
152
msgctxt "@info/rich"
153
153
msgid ""
154
154
"This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
157
157
"Ова страница ствара „контратраг“ пада, скуп података који програмерима "
158
158
"говори где се програм срушио."
159
159
 
160
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:95
 
160
#: aboutbugreportingdialog.cpp:96
161
161
msgctxt "@info/rich"
162
162
msgid ""
163
163
"If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
170
170
"<interface>Инсталирај исправљачке симболе</interface>, њиме можете "
171
171
"аутоматски инсталирати неопходно.)"
172
172
 
173
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:99
 
173
#: aboutbugreportingdialog.cpp:100
174
174
#, kde-format
175
175
msgctxt "@info/rich"
176
176
msgid ""
180
180
"Више детаља о контратраговима, шта су и како могу бити корисни, можете наћи "
181
181
"на <link>%1</link>."
182
182
 
183
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:101
 
183
#: aboutbugreportingdialog.cpp:102
184
184
msgctxt "@info/rich"
185
185
msgid ""
186
186
"Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
189
189
"Пошто добијете употребљив контратраг, или ако не желите да инсталирате "
190
190
"недостајуће исправљачке пакете, можете наставити."
191
191
 
192
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:106
 
192
#: aboutbugreportingdialog.cpp:107
193
193
msgctxt "@title"
194
194
msgid "Conclusions"
195
195
msgstr "Закључци"
196
196
 
197
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:108
 
197
#: aboutbugreportingdialog.cpp:109
198
198
msgctxt "@info/rich"
199
199
msgid ""
200
200
"Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the "
204
204
"Према саставу сакупљених података о паду, и одговорима које сте дали на "
205
205
"претходној страници, помоћник ће вам рећи вреди ли пријављивати пад."
206
206
 
207
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:111
 
207
#: aboutbugreportingdialog.cpp:112
208
208
msgctxt "@info/rich"
209
209
msgid ""
210
210
"If the crash is worth reporting but the application is not supported in the "
215
215
"дати програм, мораћете да се непосредно обратите његовом одржаваоцу."
216
216
 
217
217
# skip-rule: t-list
218
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:114
 
218
#: aboutbugreportingdialog.cpp:115
219
219
msgctxt "@info/rich"
220
220
msgid ""
221
221
"If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
228
228
"грешака. Такође се можете вратити уназад, те изменити податке и преузети "
229
229
"исправљачке пакете."
230
230
 
231
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:122
 
231
#: aboutbugreportingdialog.cpp:123
232
232
msgctxt "@title"
233
233
msgid "Login into the bug tracking system"
234
234
msgstr "Пријављивање у систем за праћење грешака"
235
235
 
236
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:124
 
236
#: aboutbugreportingdialog.cpp:125
237
237
#, kde-format
238
238
msgctxt "@info/rich"
239
239
msgid ""
246
246
"извештај о грешци, морате имати налог на КДЕ‑овом систему за праћење "
247
247
"грешака. Ако га немате, можете га отворити на <link>%1</link>."
248
248
 
249
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:130
 
249
#: aboutbugreportingdialog.cpp:131
250
250
msgctxt "@info/rich"
251
251
msgid ""
252
252
"Then, enter your username and password and press the Login button. You can "
256
256
"<interface>Пријави ме</interface>. Ово пријављивање можете касније "
257
257
"употребити за непосредан приступ КДЕ‑овом систему за праћење грешака."
258
258
 
259
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:133
 
259
#: aboutbugreportingdialog.cpp:134
260
260
msgctxt "@info/rich"
261
261
msgid ""
262
262
"The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in "
269
269
"такође бити упитани за лозинку новчаника, и поља за пријављивање биће "
270
270
"аутоматски попуњена у наредним извршавањима помоћника."
271
271
 
272
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:140
 
272
#: aboutbugreportingdialog.cpp:141
273
273
msgctxt "@title"
274
274
msgid "List of possible duplicate reports"
275
275
msgstr "Списак могућих извештаја-дупликата"
276
276
 
277
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:143
 
277
#: aboutbugreportingdialog.cpp:144
278
278
msgctxt "@info/rich"
279
279
msgid ""
280
280
"This page will search the bug report database for similar crashes which are "
287
287
"извештај буде нађен, можете двокликнути на њега да видите детаље. Затим их "
288
288
"упоредите са својим подацима, у извештају који припремате."
289
289
 
290
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:148
 
290
#: aboutbugreportingdialog.cpp:149
291
291
msgctxt "@info/rich"
292
292
msgid ""
293
293
"If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
296
296
"Ако сте врло сигурни да се ради о истој грешци као некој претходно "
297
297
"пријављеној, можете задати да се ваши подаци приложе уз постојећи извештај."
298
298
 
299
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:151
 
299
#: aboutbugreportingdialog.cpp:152
300
300
msgctxt "@info/rich"
301
301
msgid ""
302
302
"If you are unsure whether your report is the same, follow the main options "
308
308
"означите свој пад као дупликат тог претходног. Ово је обично најсигурнији "
309
309
"пут — извештаје не можемо касније раздвајати, али их можемо лако стапати."
310
310
 
311
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:155
 
311
#: aboutbugreportingdialog.cpp:156
312
312
msgctxt "@info/rich"
313
313
msgid ""
314
314
"If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar "
319
319
"можете приморати претрагу још извештаја (док не буде досегнуто ограничење по "
320
320
"датуму)."
321
321
 
322
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:158
 
322
#: aboutbugreportingdialog.cpp:159
323
323
msgctxt "@info/rich"
324
324
msgid ""
325
325
"If you do not find any related reports, your crash information is not useful "
331
331
"не можете ништа додатно навести о условима пада, боље је да не подносите "
332
332
"извештај и затворите помоћник."
333
333
 
334
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:165
 
334
#: aboutbugreportingdialog.cpp:166
335
335
msgctxt "@title"
336
336
msgid "Details of the bug report and your system"
337
337
msgstr "Детаљи извештаја о грешци и вашем систему"
338
338
 
339
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:167
 
339
#: aboutbugreportingdialog.cpp:168
340
340
msgctxt "@info/rich"
341
341
msgid ""
342
342
"In this case you need to write a title and description of the crash. Explain "
344
344
msgstr "Овде треба да унесете наслов и опис пада. Објасните што боље можете."
345
345
 
346
346
# rewrite-msgid: /GNU.Linux/operating system/
347
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:171
 
347
#: aboutbugreportingdialog.cpp:172
348
348
msgctxt "@info/rich"
349
349
msgid ""
350
350
"You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
353
353
"Такође можете навести метод набавке (дистрибуција оперативног система или "
354
354
"пакетарски систем), посебно ако сте компиловали Платформу КДЕ‑а из извора."
355
355
 
356
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:174
 
356
#: aboutbugreportingdialog.cpp:175
357
357
msgctxt "@info/rich"
358
358
msgid "<note>You should write in English.</note>"
359
359
msgstr "<note>Треба да пишете на енглеском.</note>"
360
360
 
361
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:178 reportassistantdialog.cpp:144
 
361
#: aboutbugreportingdialog.cpp:179 reportassistantdialog.cpp:144
362
362
msgctxt "@title"
363
363
msgid "Sending the Crash Report"
364
364
msgstr "Слање извештаја о грешци"
365
365
 
366
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:180
 
366
#: aboutbugreportingdialog.cpp:181
367
367
msgctxt "@info/rich"
368
368
msgid ""
369
369
"The last page will send the bug report to the bug tracking system and will "
375
375
"обавестити вас кад буде готово. Затим ће вам дати веб адресу извештаја у "
376
376
"систему за праћење грешака, тако да извештај можете погледати касније."
377
377
 
378
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:184
 
378
#: aboutbugreportingdialog.cpp:185
379
379
msgctxt "@info/rich"
380
380
msgid ""
381
381
"If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
388
388
"послат услед проблема у бази праћења грешака, можете га сачувати у фајл и "
389
389
"касније ручно поднети."
390
390
 
391
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:190
 
391
#: aboutbugreportingdialog.cpp:191
392
392
msgctxt "@info/rich"
393
393
msgid "Thank you for being part of KDE!"
394
394
msgstr "Хвала вам што сте део КДЕ‑а!"
395
395
 
396
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:191
 
396
#: aboutbugreportingdialog.cpp:192
397
397
msgctxt "@info/rich"
398
398
msgid ""
399
399
"If you are interested into helping us to organize bug reports allowing the "
667
667
msgid "Missing debug information packages"
668
668
msgstr "Недостају пакети са исправљачким подацима"
669
669
 
670
 
#: bugzillalib.cpp:251
671
 
msgctxt "@info"
672
 
msgid "Unknown response from the server"
673
 
msgstr "Непознат одговор са сервера"
674
 
 
675
 
#: bugzillalib.cpp:271 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:818
 
670
#: bugzillalib.cpp:240 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:818
676
671
msgctxt "@info"
677
672
msgid ""
678
673
"Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
681
676
"Лоши подаци извештаја. Ово може значити да извештај о грешци не постоји, или "
682
677
"да сајт за праћење грешака тренутно има проблема."
683
678
 
684
 
#: bugzillalib.cpp:293
 
679
#: bugzillalib.cpp:262
685
680
msgctxt "@info"
686
681
msgid "Invalid bug list: corrupted data"
687
682
msgstr "Лош списак грешака: искварени подаци"
688
683
 
689
 
#: bugzillalib.cpp:340 bugzillalib.cpp:556
690
 
msgctxt "@info"
691
 
msgid "Unknown error"
692
 
msgstr "Непозната грешка"
693
 
 
694
 
#: bugzillalib.cpp:365
695
 
#, kde-format
696
 
msgctxt "@info"
697
 
msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
698
 
msgstr "Грешка при прилагању података уз извештај о грешци: %1"
699
 
 
700
 
#: bugzillalib.cpp:405
701
 
msgctxt "@info"
702
 
msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
703
 
msgstr "У упиту недостаје ИД грешке или коментар. Непозната грешка."
704
 
 
705
 
#: bugzillalib.cpp:429
706
 
#, kde-format
707
 
msgctxt "@info"
708
 
msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
709
 
msgstr "Грешка при додавању новог коментара уз извештај о грешци: %1"
710
 
 
711
 
#: bugzillalib.cpp:433
712
 
msgctxt "@info"
713
 
msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
714
 
msgstr "Непозната грешка при додавању новог коментара уз извештај о грешци"
715
 
 
716
 
#: bugzillalib.cpp:469
717
 
msgctxt "@info"
718
 
msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
719
 
msgstr "У упиту недостаје ИД грешке. Непозната грешка."
720
 
 
721
 
#: bugzillalib.cpp:492
722
 
#, kde-format
723
 
msgctxt "@info"
724
 
msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
725
 
msgstr "Грешка при додавању ваше адресе у ЦЦ списак: %1"
726
 
 
727
 
#: bugzillalib.cpp:554
728
 
msgctxt "@info"
729
 
msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
730
 
msgstr "Нисте пријављени. Проверите да ли су колачићи укључени."
 
684
#: bugzillalib.cpp:316
 
685
#, kde-format
 
686
msgctxt "@info"
 
687
msgid "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
 
688
msgstr ""
731
689
 
732
690
#: debugpackageinstaller.cpp:67
733
691
msgctxt "@title:window"
751
709
"packages."
752
710
msgstr "Грешка при инсталирању пакета исправљачких симбола."
753
711
 
754
 
#: drkonqi.cpp:151
 
712
#: drkonqi.cpp:152
755
713
#, kde-format
756
714
msgctxt "@info"
757
715
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
758
716
msgstr "Извештај је сачуван у <filename>%1</filename>."
759
717
 
760
 
#: drkonqi.cpp:154
 
718
#: drkonqi.cpp:155
761
719
msgctxt "@info"
762
720
msgid "Could not create a file in which to save the report."
763
721
msgstr "Не могу да направим фајл за уписивање извештаја."
764
722
 
765
 
#: drkonqi.cpp:165 reportassistantpages_bugzilla.cpp:819
 
723
#: drkonqi.cpp:166 reportassistantpages_bugzilla.cpp:819
766
724
msgctxt "@title:window"
767
725
msgid "Select Filename"
768
726
msgstr "Избор имена фајла"
769
727
 
770
 
#: drkonqi.cpp:187 reportassistantpages_bugzilla.cpp:840
 
728
#: drkonqi.cpp:188 reportassistantpages_bugzilla.cpp:840
771
729
#, kde-format
772
730
msgctxt "@info"
773
731
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
1508
1466
msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
1509
1467
msgstr "Желите ли заиста да затворите помоћник за пријављивање грешака?"
1510
1468
 
1511
 
#: reportassistantpages_base.cpp:107
 
1469
#: reportassistantpages_base.cpp:108
1512
1470
msgctxt "@info"
1513
1471
msgid ""
1514
1472
"This crash information is not useful enough, do you want to try to improve "
1517
1475
"Дати подаци о паду нису довољно корисни, желите ли да покушате да их "
1518
1476
"побољшате? Морали бисте да инсталирате неке исправљачке пакете."
1519
1477
 
1520
 
#: reportassistantpages_base.cpp:110
 
1478
#: reportassistantpages_base.cpp:111
1521
1479
msgctxt "@title:window"
1522
1480
msgid "Crash Information is not useful enough"
1523
1481
msgstr "Подаци о паду нису довољно корисни"
1524
1482
 
1525
 
#: reportassistantpages_base.cpp:133
 
1483
#: reportassistantpages_base.cpp:134
1526
1484
#, kde-format
1527
1485
msgctxt ""
1528
1486
"@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
1530
1488
msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
1531
1489
msgstr "Шта је рађено када се програм „%1“ срушио"
1532
1490
 
1533
 
#: reportassistantpages_base.cpp:199
 
1491
#: reportassistantpages_base.cpp:200
1534
1492
#, kde-format
1535
1493
msgctxt "@label examples about information the user can provide"
1536
1494
msgid "Examples: %1"
1537
1495
msgstr "Примери: %1"
1538
1496
 
1539
 
#: reportassistantpages_base.cpp:216 reportassistantpages_bugzilla.cpp:672
 
1497
#: reportassistantpages_base.cpp:217 reportassistantpages_bugzilla.cpp:672
1540
1498
msgctxt "@action:button"
1541
1499
msgid "Sho&w Contents of the Report"
1542
1500
msgstr "&Садржај извештаја"
1543
1501
 
1544
 
#: reportassistantpages_base.cpp:218 reportassistantpages_bugzilla.cpp:674
 
1502
#: reportassistantpages_base.cpp:219 reportassistantpages_bugzilla.cpp:674
1545
1503
msgctxt "@info:tooltip"
1546
1504
msgid ""
1547
1505
"Use this button to show the generated report information about this crash."
1548
1506
msgstr "Ово дугме приказује сакупљене податке о паду у извештају."
1549
1507
 
1550
 
#: reportassistantpages_base.cpp:246
 
1508
#: reportassistantpages_base.cpp:247
1551
1509
#, kde-format
1552
1510
msgctxt "@info/plain"
1553
1511
msgid "Report to %1"
1554
1512
msgstr "Пријави на %1"
1555
1513
 
1556
 
#: reportassistantpages_base.cpp:279
 
1514
#: reportassistantpages_base.cpp:280
1557
1515
msgctxt "@info"
1558
1516
msgid "The automatically generated crash information is useful."
1559
1517
msgstr "Аутоматски сакупљени подаци о паду су корисни."
1560
1518
 
1561
 
#: reportassistantpages_base.cpp:284
 
1519
#: reportassistantpages_base.cpp:285
1562
1520
msgctxt "@info"
1563
1521
msgid ""
1564
1522
"The automatically generated crash information lacks some details but may be "
1567
1525
"Аутоматски сакупљеним подацима о паду недостају неки детаљи, али ипак могу "
1568
1526
"бити корисни."
1569
1527
 
1570
 
#: reportassistantpages_base.cpp:291
 
1528
#: reportassistantpages_base.cpp:292
1571
1529
msgctxt "@info"
1572
1530
msgid ""
1573
1531
"The automatically generated crash information lacks important details and it "
1576
1534
"Аутоматски сакупљеним подацима о паду недостају важни детаљи, те вероватно "
1577
1535
"нису од помоћи."
1578
1536
 
1579
 
#: reportassistantpages_base.cpp:301
 
1537
#: reportassistantpages_base.cpp:302
1580
1538
msgctxt "@info"
1581
1539
msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
1582
1540
msgstr "Подаци о паду нису створени јер нису потребни."
1583
1541
 
1584
 
#: reportassistantpages_base.cpp:305
 
1542
#: reportassistantpages_base.cpp:306
1585
1543
msgctxt "@info"
1586
1544
msgid ""
1587
1545
"The automatically generated crash information does not contain enough "
1589
1547
msgstr ""
1590
1548
"Аутоматски сакупљени подаци о паду нису довољно детаљни да би били од помоћи."
1591
1549
 
1592
 
#: reportassistantpages_base.cpp:308
 
1550
#: reportassistantpages_base.cpp:309
1593
1551
msgctxt "@info"
1594
1552
msgid ""
1595
1553
"<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading the "
1601
1559
"извештавање о грешкама можете добити кликом на дугме <interface>Помоћ</"
1602
1560
"interface>.</note>"
1603
1561
 
1604
 
#: reportassistantpages_base.cpp:322
 
1562
#: reportassistantpages_base.cpp:323
1605
1563
msgctxt "@info"
1606
1564
msgid "The information you can provide could be considered helpful."
1607
1565
msgstr "Подаци које можете пружити могу бити корисни."
1608
1566
 
1609
 
#: reportassistantpages_base.cpp:325
 
1567
#: reportassistantpages_base.cpp:326
1610
1568
msgctxt "@info"
1611
1569
msgid ""
1612
1570
"The information you can provide is not considered helpful enough in this "
1614
1572
msgstr ""
1615
1573
"Подаци које можете пружити не сматрају се довољно корисним у овом случају."
1616
1574
 
1617
 
#: reportassistantpages_base.cpp:330
 
1575
#: reportassistantpages_base.cpp:331
1618
1576
#, kde-format
1619
1577
msgctxt "@info"
1620
1578
msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
1621
1579
msgstr "Ваш проблем је већ пријављен као грешка <numid>%1</numid>."
1622
1580
 
1623
 
#: reportassistantpages_base.cpp:342
 
1581
#: reportassistantpages_base.cpp:343
1624
1582
msgctxt "@info"
1625
1583
msgid "This report is considered helpful."
1626
1584
msgstr "Извештај делује корисно."
1627
1585
 
1628
 
#: reportassistantpages_base.cpp:347
 
1586
#: reportassistantpages_base.cpp:348
1629
1587
#, kde-format
1630
1588
msgctxt "@info"
1631
1589
msgid ""
1637
1595
"кликните на <interface>Следеће</interface> да започнете поступак "
1638
1596
"пријављивања. Уместо овога, грешку можете ручно пријавити на <link>%1</link>."
1639
1597
 
1640
 
#: reportassistantpages_base.cpp:358
 
1598
#: reportassistantpages_base.cpp:359
1641
1599
#, kde-format
1642
1600
msgctxt "@info"
1643
1601
msgid ""
1649
1607
"<interface>Заврши</interface> да пријавите ову грешку одржаваоцу програма. "
1650
1608
"Грешку такође можете ручно пријавити на <link>%1</link>."
1651
1609
 
1652
 
#: reportassistantpages_base.cpp:373
 
1610
#: reportassistantpages_base.cpp:374
1653
1611
msgctxt "@info"
1654
1612
msgid ""
1655
1613
"This report does not contain enough information for the developers, so the "
1658
1616
"Извештај не садржи довољно података за програмере, тако да поступак "
1659
1617
"аутоматског пријављивања грешке није доступан за овај пад."
1660
1618
 
1661
 
#: reportassistantpages_base.cpp:376
 
1619
#: reportassistantpages_base.cpp:377
1662
1620
msgctxt "@info"
1663
1621
msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
1664
1622
msgstr "Ако желите, можете се вратити и изменити своје одговоре. "
1665
1623
 
1666
 
#: reportassistantpages_base.cpp:385
 
1624
#: reportassistantpages_base.cpp:386
1667
1625
#, kde-format
1668
1626
msgctxt "@info"
1669
1627
msgid ""
1673
1631
"Грешку можете ручно пријавити на <link>%1</link>. Кликните на "
1674
1632
"<interface>Заврши</interface> да затворите помоћник."
1675
1633
 
1676
 
#: reportassistantpages_base.cpp:391
 
1634
#: reportassistantpages_base.cpp:392
1677
1635
#, kde-format
1678
1636
msgctxt "@info"
1679
1637
msgid ""
1683
1641
"Грешку можете ручно пријавити одржаваоцу на <link>%1</link>. Кликните на "
1684
1642
"<interface>Заврши</interface> да затворите помоћник."
1685
1643
 
1686
 
#: reportassistantpages_base.cpp:410
 
1644
#: reportassistantpages_base.cpp:411
1687
1645
#, kde-format
1688
1646
msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
1689
1647
msgid "Report to %1"
1690
1648
msgstr "Пријави на %1"
1691
1649
 
1692
 
#: reportassistantpages_base.cpp:437
 
1650
#: reportassistantpages_base.cpp:438
1693
1651
msgctxt "@title:window"
1694
1652
msgid "Contents of the Report"
1695
1653
msgstr "Садржај извештаја"
1696
1654
 
1697
 
#: reportassistantpages_base.cpp:442
 
1655
#: reportassistantpages_base.cpp:443
1698
1656
msgctxt "@action:button"
1699
1657
msgid "&Save to File..."
1700
1658
msgstr "&Сачувај у фајл..."
1701
1659
 
1702
 
#: reportassistantpages_base.cpp:444
 
1660
#: reportassistantpages_base.cpp:445
1703
1661
msgctxt "@info:tooltip"
1704
1662
msgid ""
1705
1663
"Use this button to save the generated crash report information to a file. "