22
22
"X-Text-Markup: kde4\n"
23
23
"X-Environment: kde\n"
25
#: mimetreemodel.cpp:69
30
#: mimetreemodel.cpp:241
35
#: mimetreemodel.cpp:243
40
#: mimetreemodel.cpp:245
44
#: chiasmuskeyselector.cpp:28
45
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
46
msgstr "Izaberite željeni Chiasmusov fajl ključa:"
48
#: chiasmuskeyselector.cpp:38
49
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
50
msgstr "Dodatni argumenti za Chiasmus:"
52
# >> @item Automatic encoding
53
#: configurewidget.cpp:41 configurewidget.cpp:123 viewer_p.cpp:1503
59
"Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not "
62
"Brisanje priloga iz šifrovane ili starovremske Poštarevog poruke nije "
68
#: viewer_p.cpp:392 viewer_p.cpp:398 viewer_p.cpp:514 viewer_p.cpp:1657
69
msgid "Delete Attachment"
70
msgstr "Obriši prilog"
74
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
76
msgstr "Brisanje priloga može pokvariti digitalni potpis poruke, ako postoji."
80
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
82
msgstr "Izmena priloga može pokvariti digitalni potpis poruke, ako postoji."
87
#: viewer_p.cpp:435 viewer_p.cpp:508 viewer_p.cpp:1660
88
msgid "Edit Attachment"
95
#: viewer_p.cpp:473 viewer_p.cpp:1635
100
#: viewer_p.cpp:477 viewer_p.cpp:1637
102
msgstr "Otvori pomoću..."
104
# skip-rule: t-view_menu
105
#: viewer_p.cpp:481 viewer_p.cpp:1638
106
msgctxt "to view something"
116
msgstr "Sačuvaj kao..."
118
#: viewer_p.cpp:497 viewer_p.cpp:1654
123
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
124
msgstr "Dešifruj Chiasmusom..."
126
#: viewer_p.cpp:525 viewer_p.cpp:1665
131
msgid "The KDE email client."
132
msgstr "KDE‑ov e‑poštanski klijent."
137
msgid "View Attachment: %1"
138
msgstr "Prikaz priloga: %1"
146
msgid "Choose display style of message headers"
147
msgstr "Izaberite stil prikaza zaglavlja poruka"
150
msgctxt "View->headers->"
151
msgid "&Enterprise Headers"
152
msgstr "&Poslovna zaglavlja"
155
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
156
msgstr "Prikaži spisak zaglavlja u poslovnom stilu"
159
msgctxt "View->headers->"
160
msgid "&Fancy Headers"
161
msgstr "Po&modna zaglavlja"
164
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
165
msgstr "Prikaži spisak zaglavlja u pomodnom formatu"
168
msgctxt "View->headers->"
169
msgid "&Brief Headers"
170
msgstr "&Sažeta zaglavlja"
173
msgid "Show brief list of message headers"
174
msgstr "Prikaži sažet spisak zaglavlja poruke"
177
msgctxt "View->headers->"
178
msgid "&Standard Headers"
179
msgstr "&Standardna zaglavlja"
182
msgid "Show standard list of message headers"
183
msgstr "Prikaži standardni spisak zaglavlja poruke"
186
msgctxt "View->headers->"
187
msgid "&Long Headers"
188
msgstr "&Dugačka zaglavlja"
191
msgid "Show long list of message headers"
192
msgstr "Prikaži dugačak spisak zaglavlja poruke"
195
msgctxt "View->headers->"
197
msgstr "Sva &zaglavlja"
200
msgid "Show all message headers"
201
msgstr "Prikaži sva zaglavlja poruke"
209
msgid "Choose display style of attachments"
210
msgstr "Izaberite stil prikaza priloga"
213
msgctxt "View->attachments->"
218
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
219
msgstr "Prikaži sve priloge kao ikone. Kliknite da biste ih videli."
222
msgctxt "View->attachments->"
227
msgid "Show attachments as suggested by sender."
228
msgstr "Prikaži priloge kako je predložio pošiljalac."
231
msgctxt "View->attachments->"
236
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
237
msgstr "Prikaži priloge utkane u poruku (ako je moguće)"
240
msgctxt "View->attachments->"
245
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
246
msgstr "Ne prikazuj priloge u prikazivaču poruka"
249
msgctxt "View->attachments->"
250
msgid "In Header Only"
251
msgstr "Samo u zaglavlju"
254
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
255
msgstr "Prikazuj priloge samo u zaglavlju poruke"
258
msgid "&Set Encoding"
259
msgstr "&Postavi kodiranje"
262
msgid "Select All Text"
263
msgstr "Izaberi sav tekst"
265
#: viewer_p.cpp:1527 viewer_p.cpp:1917
266
msgid "Copy Link Address"
267
msgstr "Kopiraj adresu veze"
273
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:242
274
#. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer)
275
#: viewer_p.cpp:1537 rc.cpp:227
276
msgid "Use Fi&xed Font"
277
msgstr "Font &fiksne širine"
280
msgid "Zoom Text Only"
281
msgstr "Uveličaj samo tekst"
296
msgid "Show Message Structure"
297
msgstr "Prikaži strukturu poruke"
301
msgstr "&Izvor prikaza"
304
msgid "&Save message"
305
msgstr "&Sačuvaj poruku"
308
msgid "Scroll Message Up"
309
msgstr "Klizaj poruku nagore"
312
msgid "Scroll Message Down"
313
msgstr "Klizaj poruku nadole"
316
msgid "Scroll Message Up (More)"
317
msgstr "Klizaj poruku nagore (još)"
320
msgid "Scroll Message Down (More)"
321
msgstr "Klizaj poruku nadole (još)"
324
msgid "Toggle HTML Display Mode"
325
msgstr "Prebaci režim prikaza HTML‑a"
328
msgid "Toggle display mode between HTML and plain text"
329
msgstr "Prebacuje režim prikaza sa HTML‑a na običan tekst i obratno."
333
msgstr "Sačuvaj &kao..."
336
msgid "Save All Attachments..."
337
msgstr "Sačuvaj sve priloge..."
340
msgid "Copy Email Address"
341
msgstr "Kopiraj adresu e‑pošte"
344
msgid "Message as Plain Text"
345
msgstr "Poruka kao običan tekst"
351
#: viewer_p.cpp:2504 urlhandlermanager.cpp:728
352
msgid "Address copied to clipboard."
353
msgstr "Adresa kopirana u klipbord."
356
msgid "URL copied to clipboard."
357
msgstr "URL kopiran u klipbord."
359
#: viewer_p.cpp:2636 objecttreeparser.cpp:2050
361
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
364
"Chiasmusova pozadina ne nudi funkciju „x-obtain-keys“. Prijavite ovu grešku."
366
#: viewer_p.cpp:2638 viewer_p.cpp:2643 viewer_p.cpp:2652 viewer_p.cpp:2661
367
#: viewer_p.cpp:2679 viewer_p.cpp:2691 viewer_p.cpp:2731
368
#: objecttreeparser.cpp:2056
369
msgid "Chiasmus Backend Error"
370
msgstr "Greška Chiasmusove pozadine"
372
#: viewer_p.cpp:2649 objecttreeparser.cpp:2062
374
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
375
"function did not return a string list. Please report this bug."
377
"Chiasmusova pozadina je vratila neočekivanu vrednost: funkcija „x-obtain-"
378
"keys“ nije vratila listu niski. Prijavite ovu grešku."
380
# skip-rule: t-valid2
381
#: viewer_p.cpp:2658 objecttreeparser.cpp:2070
383
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
384
"the Chiasmus configuration."
386
"Nisu pronađeni ključevi. Proverite da li je zadata dobra putanja ključa u "
389
#: viewer_p.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2076
390
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
391
msgstr "Izbor Chiasmusovog ključa za dešifrovanje"
393
#: viewer_p.cpp:2677 objecttreeparser.cpp:2089
395
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
398
"Chiasmusova pozadina ne nudi funkciju „x-decrypt“. Prijavite ovu grešku."
400
#: viewer_p.cpp:2689 objecttreeparser.cpp:2097
402
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
405
"Funkcija „x-decrypt“ ne prihvata očekivane parametre. Prijavite ovu grešku."
407
#: viewer_p.cpp:2696 viewer_p.cpp:2723 objecttreeparser.cpp:2103
408
msgid "Chiasmus Decryption Error"
409
msgstr "Chiasmusova greška dešifrovanja"
411
#: viewer_p.cpp:2728 objecttreeparser.cpp:2109
413
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
414
"did not return a byte array. Please report this bug."
416
"Chiasmusova pozadina je vratila neočekivanu vrednost: funkcija „x-decrypt“ "
417
"nije vratila bajtni niz. Prijavite ovu grešku."
420
msgid "Hide full address list"
421
msgstr "Sakrij ceo spisak adresâ̂"
424
msgid "Show full address list"
425
msgstr "Prikaži ceo spisak adresâ̂"
429
msgid "Message loading failed: %1."
430
msgstr "Neuspješno učitavanje poruke: %1."
433
msgid "Message not found."
434
msgstr "Poruka nije nađena."
436
25
#: editorwatcher.cpp:71
437
26
msgid "Edit with:"
438
27
msgstr "Uredi pomoću:"
450
39
msgid "Unable to edit attachment"
451
40
msgstr "Prilog ne može da se uredi"
453
#: pluginloaderbase.cpp:81
454
msgid "Unnamed plugin"
455
msgstr "Neimenovani priključak"
457
#: pluginloaderbase.cpp:87
458
msgid "No description available"
459
msgstr "Opis nije dostupan"
461
#: renamefiledialog.cpp:49
462
msgid "File Already Exists"
463
msgstr "Fajl već postoji"
465
#: renamefiledialog.cpp:52
468
"A file named <filename>%1</filename> already exists. Do you want to "
471
"Fajl po imenu <filename>%1</filename> već postoji. Želite li da ga "
474
#: renamefiledialog.cpp:62
475
msgid "Suggest New &Name"
476
msgstr "Predloži novo &ime"
478
#: renamefiledialog.cpp:67
482
#: renamefiledialog.cpp:70
486
#: renamefiledialog.cpp:73
490
#: renamefiledialog.cpp:83
491
msgid "Appl&y to All"
492
msgstr "Primeni na &sve"
494
#. i18n: file: settings.ui:31
495
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings)
497
msgid "Viewer settings"
498
msgstr "Postavke prikazivača"
500
#. i18n: file: settings.ui:37
501
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showColorBar)
503
msgid "Show &HTML status bar"
504
msgstr "&Prikaži traku stanja HTML‑a"
506
#. i18n: file: settings.ui:44
507
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showSpamStatus)
509
msgid "Show spam status &in fancy headers"
510
msgstr "Prikaži stanje spama &u pomodnim zaglavljima"
512
#. i18n: file: settings.ui:51
513
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEmoticons)
515
msgid "Replace smileys &by emoticons"
516
msgstr "Zameni &smeškove emotikonima"
518
#. i18n: file: settings.ui:58
519
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes)
521
msgid "Reduce font size for "ed text"
522
msgstr "Smanji veličinu fonta za &citirani tekst"
524
#. i18n: file: settings.ui:65
525
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark)
527
msgid "Show &expand/collapse quote marks"
528
msgstr "Prikaži &oznake za širenje i sažimanje citata"
530
#. i18n: file: settings.ui:88
531
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
533
msgid "Au&tomatic collapse level:"
534
msgstr "Nivo &automatskog sažimanja:"
536
#. i18n: file: settings.ui:132
537
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
539
msgid "Fallback character e&ncoding:"
540
msgstr "O&dstupno kodiranje:"
542
#. i18n: file: settings.ui:158
543
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
545
msgid "&Override character encoding:"
546
msgstr "&Potisno kodiranje:"
548
#. i18n: file: settings.ui:182
549
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
551
msgid "Minimum font size:"
552
msgstr "Najmanja veličina fonta:"
554
42
#. i18n: file: invitationsettings.ui:17
555
43
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
557
45
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
558
46
msgstr "Zastarele opcije i opcije saglasnosti za grupver"
560
48
#. i18n: file: invitationsettings.ui:23
561
49
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
564
52
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
565
53
"invitation replies"
789
277
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:73
790
278
#. i18n: ectx: label, entry (AllowAttachmentDeletion), group (Reader)
792
280
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
793
281
msgstr "Dozvoli brisanje priloga postojećih poruka"
795
283
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:77
796
284
#. i18n: ectx: label, entry (AllowAttachmentEditing), group (Reader)
798
286
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
799
287
msgstr "Dozvoli uređivanje priloga postojećih poruka"
801
289
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:81
802
290
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader)
804
292
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting"
805
293
msgstr "Uvek dešifruj poruke pri gledanju ili pitaj pre dešifrovanja"
807
295
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:84
808
296
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
810
298
msgid "Message Structure Viewer Placement"
811
299
msgstr "Položaj prikazivača strukture poruke"
813
301
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:87
814
302
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
816
304
msgid "Above the message pane"
817
305
msgstr "iznad panoa poruke"
819
307
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:90
820
308
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
822
310
msgid "Below the message pane"
823
311
msgstr "ispod panoa poruke"
825
313
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:96
826
314
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
828
316
msgid "Message Structure Viewer"
829
317
msgstr "Prikazivač strukture poruke"
831
319
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:99
832
320
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
834
322
msgid "Show never"
835
323
msgstr "nikad ne prikazuj"
837
325
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:102
838
326
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
840
328
msgid "Show always"
841
329
msgstr "prikazuj uvek"
843
331
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:108
844
332
#. i18n: ectx: label, entry (numberOfAddressesToShow), group (Reader)
846
334
msgid "Number of addresses to show before collapsing"
847
335
msgstr "Broj prikazanih adresa pre sažimanja"
849
337
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:119
850
338
#. i18n: ectx: label, entry (headerStyle), group (Reader)
852
340
msgid "What style of headers should be displayed"
853
341
msgstr "Kojim stilom se prikazuju zaglavlja"
855
343
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:123
856
344
#. i18n: ectx: label, entry (headerSetDisplayed), group (Reader)
858
346
msgid "How much of headers should be displayed"
859
347
msgstr "Količina podataka zaglavlja koji se prikazuju"
861
349
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:127
862
350
#. i18n: ectx: label, entry (htmlMail), group (Reader)
864
352
msgid "Prefer HTML to plain text"
865
353
msgstr "Prednost HTML‑u u odnosu na običan tekst"
867
355
# rewrite-msgid: /references/links/
868
356
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:131
869
357
#. i18n: ectx: label, entry (htmlLoadExternal), group (Reader)
871
359
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
872
360
msgstr "Dozvoli porukama da učitaju spoljašnje veze sa Interneta"
874
362
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:135
875
363
#. i18n: ectx: label, entry (zoomTextOnly), group (Reader)
877
365
msgid "Zoom only text"
878
366
msgstr "Uveličaj samo tekst"
880
368
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:139
881
369
#. i18n: ectx: label, entry (attachmentStrategy), group (Reader)
883
371
msgid "How attachments are shown"
884
372
msgstr "Kako se prikazuju prilozi"
886
374
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:143
887
375
#. i18n: ectx: label, entry (RecycleQuoteColors), group (Reader)
889
377
msgid "Specifies whether to reuse the quote color, beyond the 3rd level"
890
378
msgstr "Da li ponovo koristiti boju citiranja, posle trećeg nivoa"
892
380
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:157
893
381
#. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN)
895
383
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
896
384
msgstr "Ne šalji MDN‑ove u odgovor na šifrovane poruke"
898
386
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:161
899
387
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPolicy), group (MDN)
902
390
"Specifies the default policy to use, for the Message Disposition "
903
391
"Notifications (for internal use only)"
1018
506
"Ako je uključeno, primljene poruke pozivnica premeštaju se u fasciklu smeća "
1019
507
"čim se odgovor uspešno pošalje."
1021
# rewrite-msgid: /Open/Do your really want to open/
1022
#: attachmentdialog.cpp:36
1025
"Open attachment '%1'?\n"
1026
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
1028
"Želite li zaista da otvorite prilog „%1“?\n"
1029
"Otvaranjem priloga možete ugroziti bezbednost svog sistema."
1031
#: attachmentdialog.cpp:42
1032
msgid "Open Attachment?"
1033
msgstr "Otvoriti prilog?"
1035
#: attachmentdialog.cpp:49
1037
msgid "&Open with '%1'"
1038
msgstr "&Otvori pomoću %1|/|&Otvori $[ins-p %1]“"
1040
#: attachmentdialog.cpp:53
1041
msgid "&Open With..."
1042
msgstr "&Otvori pomoću..."
1044
#: attachmentdialog.cpp:72
1045
msgid "Do not ask again"
1046
msgstr "Ne pitaj ponovo"
509
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:242
510
#. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer)
511
#: rc.cpp:197 viewer_p.cpp:1641
512
msgid "Use Fi&xed Font"
513
msgstr "Font &fiksne širine"
515
#. i18n: file: settings.ui:31
516
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings)
518
msgid "Viewer settings"
519
msgstr "Postavke prikazivača"
521
#. i18n: file: settings.ui:37
522
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showColorBar)
524
msgid "Show &HTML status bar"
525
msgstr "&Prikaži traku stanja HTML‑a"
527
#. i18n: file: settings.ui:44
528
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showSpamStatus)
530
msgid "Show spam status &in fancy headers"
531
msgstr "Prikaži stanje spama &u pomodnim zaglavljima"
533
#. i18n: file: settings.ui:51
534
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEmoticons)
536
msgid "Replace smileys &by emoticons"
537
msgstr "Zameni &smeškove emotikonima"
539
#. i18n: file: settings.ui:58
540
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes)
542
msgid "Reduce font size for "ed text"
543
msgstr "Smanji veličinu fonta za &citirani tekst"
545
#. i18n: file: settings.ui:65
546
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark)
548
msgid "Show &expand/collapse quote marks"
549
msgstr "Prikaži &oznake za širenje i sažimanje citata"
551
#. i18n: file: settings.ui:88
552
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
554
msgid "Au&tomatic collapse level:"
555
msgstr "Nivo &automatskog sažimanja:"
557
#. i18n: file: settings.ui:132
558
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
560
msgid "Fallback character e&ncoding:"
561
msgstr "O&dstupno kodiranje:"
563
#. i18n: file: settings.ui:158
564
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
566
msgid "&Override character encoding:"
567
msgstr "&Potisno kodiranje:"
569
#. i18n: file: settings.ui:182
570
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
572
msgid "Minimum font size:"
573
msgstr "Najmanja veličina fonta:"
575
#: pluginloaderbase.cpp:81
576
msgid "Unnamed plugin"
577
msgstr "Neimenovani priključak"
579
#: pluginloaderbase.cpp:87
580
msgid "No description available"
581
msgstr "Opis nije dostupan"
583
#: translator/translatorwidget.cpp:85
587
#: translator/translatorwidget.cpp:86
588
msgid "Chinese (Simplified)"
591
#: translator/translatorwidget.cpp:87
592
msgid "Chinese (Traditional)"
595
#: translator/translatorwidget.cpp:88
599
#: translator/translatorwidget.cpp:89
603
#: translator/translatorwidget.cpp:90
607
#: translator/translatorwidget.cpp:91
611
#: translator/translatorwidget.cpp:92
615
#: translator/translatorwidget.cpp:93
619
#: translator/translatorwidget.cpp:94
623
#: translator/translatorwidget.cpp:95
627
#: translator/translatorwidget.cpp:96
631
#: translator/translatorwidget.cpp:97
635
#: translator/translatorwidget.cpp:249 translator/translatorwidget.cpp:252
636
#: findbar/findbarbase.cpp:50 findbar/findbarbase.cpp:53
640
#: translator/translatorwidget.cpp:258
644
#: translator/translatorwidget.cpp:261
650
#: translator/translatorwidget.cpp:266
656
#: translator/translatorwidget.cpp:271
660
#: translator/translatorwidget.cpp:275
664
#: translator/translatorwidget.cpp:287
665
msgid "Drag text that you want to translate."
668
#: findbar/findbarmailwebview.cpp:34
669
msgid "Highlight all matches"
670
msgstr "Istakni sva poklapanja"
672
#: findbar/findbarbase.cpp:59
677
#: findbar/findbarbase.cpp:63
678
msgid "Text to search for"
679
msgstr "Tekst koji se traži"
681
#: findbar/findbarbase.cpp:68
682
msgctxt "Find and go to the next search match"
686
#: findbar/findbarbase.cpp:69
687
msgid "Jump to next match"
688
msgstr "Skoči na sljedeće poklapanje"
690
#: findbar/findbarbase.cpp:73
691
msgctxt "Find and go to the previous search match"
695
#: findbar/findbarbase.cpp:74
696
msgid "Jump to previous match"
697
msgstr "Skoči na prethodno poklapanje"
699
#: findbar/findbarbase.cpp:80
700
msgid "Modify search behavior"
701
msgstr "Izmijeni ponašanje pretrage"
703
#: findbar/findbarbase.cpp:82
704
msgid "Case sensitive"
705
msgstr "Razlikuj veličinu slova"
707
#: findbar/findbarbase.cpp:149
710
"Beginning of message reached.\n"
711
"Phrase '%1' could not be found."
713
"Dostignut početak poruke.\n"
714
"Izraz „%1“ nije nađen."
716
#: findbar/findbarbase.cpp:151
719
"End of message reached.\n"
720
"Phrase '%1' could not be found."
722
"Dostignut kraj poruke.\n"
723
"Izraz „%1“ nije nađen."
726
msgid "Loading message..."
727
msgstr "Učitavam poruku..."
729
#: htmlstatusbar.cpp:113
731
"'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text."
733
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br />s<br /"
734
">a<br />g<br />e</b></qt>"
736
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />p<br />o<br />r<br />u<br /"
739
#: htmlstatusbar.cpp:117
740
msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter."
742
"<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
743
">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
745
"<qt><br />N<br />i<br />j<br />e<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> "
746
"<br />p<br />o<br />r<br />u<br />k<br />a</qt>"
748
#: htmlstatusbar.cpp:122
749
msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter."
751
"<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
752
">s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>"
754
"<qt><br />O<br />b<br />i<br />č<br />n<br />a<br /> <br />p<br />o<br /"
755
">r<br />u<br />k<br />a<br /></qt>"
757
#: htmlstatusbar.cpp:136
758
msgid "Click to toggle between HTML and plain text."
759
msgstr "Kliknite da prebacite između HTML‑a i običnog teksta."
1048
761
#: headerstyle.cpp:91
1049
762
msgctxt "Unknown date"
1184
897
msgstr "poslato: "
899
#: invitationsettings.cpp:98
901
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
902
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
903
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.<br /"
904
">But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
905
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
906
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /"
907
">People that have email programs that do understand invitations will still "
908
"be able to work with this.</qt>"
910
"<qt><p>Pozivnice se obično šalju kao prilozi u porukama. Ovaj prekidač "
911
"postavlja da se umesto toga pozivnice šalju u tekstu poruke, što je "
912
"neophodno za slanje pozivnica i primanje odgovora preko Microsoftovog "
913
"Outlooka.</p><p>Ali, ako uključite ovo, više nećete dobijati opisni tekst "
914
"koji poštanski programi mogu da čitaju. Osobama čiji e‑poštanski program ne "
915
"razume pozivnice rezultujuće poruke izgledaće vrlo čudno. Oni kojima "
916
"e‑poštanski program razume pozivnice i dalje će moći da rade sa ovim.</p></"
919
#: mailsourceviewer.cpp:112 viewer_p.cpp:1723
923
#: mailsourceviewer.cpp:242
924
msgctxt "Unchanged mail message"
926
msgstr "Sirovi izvor"
928
#: mailsourceviewer.cpp:243
929
msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server"
931
"Sirova, neizmenjena poruka onako kako se smešta na fajl sistemu ili na "
934
#: mailsourceviewer.cpp:247
935
msgctxt "Mail message as shown, in HTML format"
939
#: mailsourceviewer.cpp:248
940
msgid "HTML code for displaying the message to the user"
941
msgstr "HTML kô̂d za prikaz poruke korisniku."
1186
943
#: objecttreeparser.cpp:551
1187
944
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
1188
945
msgstr "Pogrešan priključak za šifrovanje."
1190
#: objecttreeparser.cpp:703 objecttreeparser.cpp:2261
947
#: objecttreeparser.cpp:703 objecttreeparser.cpp:2262
1191
948
msgid "Different results for signatures"
1192
949
msgstr "Različiti rezultati za potpise"
1374
1130
msgid "Show Raw Message"
1375
1131
msgstr "Prikaži sirovu poruku"
1377
#: objecttreeparser.cpp:2187
1133
#: objecttreeparser.cpp:2050 viewer_p.cpp:2809
1135
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
1138
"Chiasmusova pozadina ne nudi funkciju „x-obtain-keys“. Prijavite ovu grešku."
1140
#: objecttreeparser.cpp:2056 viewer_p.cpp:2811 viewer_p.cpp:2816
1141
#: viewer_p.cpp:2825 viewer_p.cpp:2834 viewer_p.cpp:2852 viewer_p.cpp:2864
1142
#: viewer_p.cpp:2904
1143
msgid "Chiasmus Backend Error"
1144
msgstr "Greška Chiasmusove pozadine"
1146
#: objecttreeparser.cpp:2062 viewer_p.cpp:2822
1148
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
1149
"function did not return a string list. Please report this bug."
1151
"Chiasmusova pozadina je vratila neočekivanu vrednost: funkcija „x-obtain-"
1152
"keys“ nije vratila listu niski. Prijavite ovu grešku."
1154
# skip-rule: t-valid2
1155
#: objecttreeparser.cpp:2070 viewer_p.cpp:2831
1157
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
1158
"the Chiasmus configuration."
1160
"Nisu pronađeni ključevi. Proverite da li je zadata dobra putanja ključa u "
1161
"postavi Chiasmusa."
1163
#: objecttreeparser.cpp:2076 viewer_p.cpp:2838
1164
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
1165
msgstr "Izbor Chiasmusovog ključa za dešifrovanje"
1167
#: objecttreeparser.cpp:2089 viewer_p.cpp:2850
1169
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
1172
"Chiasmusova pozadina ne nudi funkciju „x-decrypt“. Prijavite ovu grešku."
1174
#: objecttreeparser.cpp:2097 viewer_p.cpp:2862
1176
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
1179
"Funkcija „x-decrypt“ ne prihvata očekivane parametre. Prijavite ovu grešku."
1181
#: objecttreeparser.cpp:2103 viewer_p.cpp:2869 viewer_p.cpp:2896
1182
msgid "Chiasmus Decryption Error"
1183
msgstr "Chiasmusova greška dešifrovanja"
1185
#: objecttreeparser.cpp:2109 viewer_p.cpp:2901
1187
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
1188
"did not return a byte array. Please report this bug."
1190
"Chiasmusova pozadina je vratila neočekivanu vrednost: funkcija „x-decrypt“ "
1191
"nije vratila bajtni niz. Prijavite ovu grešku."
1193
#: objecttreeparser.cpp:2188
1378
1194
msgctxt "display name for an unnamed attachment"
1379
1195
msgid "Unnamed"
1380
1196
msgstr "bezimeni"
1382
#: objecttreeparser.cpp:2243
1198
#: objecttreeparser.cpp:2244
1383
1199
msgid "Error: Signature not verified"
1384
1200
msgstr "Greška: potpis nije proveren"
1386
#: objecttreeparser.cpp:2246
1202
#: objecttreeparser.cpp:2247
1387
1203
msgid "Good signature"
1388
1204
msgstr "Dobar potpis"
1390
#: objecttreeparser.cpp:2249
1206
#: objecttreeparser.cpp:2250
1391
1207
msgid "<b>Bad</b> signature"
1392
1208
msgstr "<b>Loš</b> potpis"
1394
#: objecttreeparser.cpp:2252
1210
#: objecttreeparser.cpp:2253
1395
1211
msgid "No public key to verify the signature"
1396
1212
msgstr "Nema javnog ključa za proveru potpisa"
1398
#: objecttreeparser.cpp:2255
1214
#: objecttreeparser.cpp:2256
1399
1215
msgid "No signature found"
1400
1216
msgstr "Potpis nije pronađen"
1402
#: objecttreeparser.cpp:2258
1218
#: objecttreeparser.cpp:2259
1403
1219
msgid "Error verifying the signature"
1404
1220
msgstr "Greška pri proveri potpisa"
1406
#: objecttreeparser.cpp:2281
1222
#: objecttreeparser.cpp:2282
1407
1223
msgid "No status information available."
1408
1224
msgstr "Nema dostupnih informacija o stanju."
1410
#: objecttreeparser.cpp:2288 objecttreeparser.cpp:2372
1226
#: objecttreeparser.cpp:2289 objecttreeparser.cpp:2373
1411
1227
msgid "Good signature."
1412
1228
msgstr "Dobar potpis."
1414
#: objecttreeparser.cpp:2309
1230
#: objecttreeparser.cpp:2310
1415
1231
msgid "One key has expired."
1416
1232
msgstr "Jedan ključ je istekao."
1418
#: objecttreeparser.cpp:2313
1234
#: objecttreeparser.cpp:2314
1419
1235
msgid "The signature has expired."
1420
1236
msgstr "Potpis je istekao."
1422
#: objecttreeparser.cpp:2318
1238
#: objecttreeparser.cpp:2319
1423
1239
msgid "Unable to verify: key missing."
1424
1240
msgstr "Ne mogu da proverim: nedostaje ključ."
1426
#: objecttreeparser.cpp:2325
1242
#: objecttreeparser.cpp:2326
1427
1243
msgid "CRL not available."
1428
1244
msgstr "CRL nije dostupan."
1430
#: objecttreeparser.cpp:2329
1246
#: objecttreeparser.cpp:2330
1431
1247
msgid "Available CRL is too old."
1432
1248
msgstr "Dostupni CRL je prestar."
1434
#: objecttreeparser.cpp:2333
1250
#: objecttreeparser.cpp:2334
1435
1251
msgid "A policy was not met."
1436
1252
msgstr "Smernica nije zadovoljena."
1438
#: objecttreeparser.cpp:2337
1254
#: objecttreeparser.cpp:2338
1439
1255
msgid "A system error occurred."
1440
1256
msgstr "Sistemska greška."
1442
#: objecttreeparser.cpp:2348
1258
#: objecttreeparser.cpp:2349
1443
1259
msgid "One key has been revoked."
1444
1260
msgstr "Jedan ključ je opozvan."
1446
#: objecttreeparser.cpp:2374
1262
#: objecttreeparser.cpp:2375
1447
1263
msgid "<b>Bad</b> signature."
1448
1264
msgstr "<b>Loš</b> potpis."
1450
#: objecttreeparser.cpp:2401
1266
#: objecttreeparser.cpp:2402
1451
1267
msgid "Invalid signature."
1452
1268
msgstr "Potpis nije valjan."
1454
#: objecttreeparser.cpp:2404
1270
#: objecttreeparser.cpp:2405
1455
1271
msgid "Not enough information to check signature validity."
1456
1272
msgstr "Nema dovoljno podataka za proveru valjanosti potpisa."
1458
#: objecttreeparser.cpp:2416
1274
#: objecttreeparser.cpp:2417
1459
1275
msgid "Signature is valid."
1460
1276
msgstr "Potpis je valjan."
1462
#: objecttreeparser.cpp:2418
1278
#: objecttreeparser.cpp:2419
1464
1280
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
1465
1281
msgstr "Potpisnik: <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
1467
#: objecttreeparser.cpp:2423
1283
#: objecttreeparser.cpp:2424
1468
1284
msgid "Unknown signature state"
1469
1285
msgstr "Nepoznato stanje potpisa"
1471
#: objecttreeparser.cpp:2427
1287
#: objecttreeparser.cpp:2428
1472
1288
msgid "Show Details"
1473
1289
msgstr "Prikaži detalje"
1475
#: objecttreeparser.cpp:2447
1291
#: objecttreeparser.cpp:2448
1476
1292
msgid "No Audit Log available"
1477
1293
msgstr "Nema dostupnog dnevnika revizije"
1479
#: objecttreeparser.cpp:2449
1295
#: objecttreeparser.cpp:2450
1481
1297
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
1482
1298
msgstr "Greška prilikom dobavljanja dnevnika revizije: %1"
1484
#: objecttreeparser.cpp:2459
1300
#: objecttreeparser.cpp:2460
1485
1301
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
1486
1302
msgid "Show Audit Log"
1487
1303
msgstr "Prikaži dnevnik revizije"
1489
#: objecttreeparser.cpp:2470
1305
#: objecttreeparser.cpp:2471
1490
1306
msgid "Hide Details"
1491
1307
msgstr "Sakrij detalje"
1493
#: objecttreeparser.cpp:2496 objecttreeparser.cpp:2498
1309
#: objecttreeparser.cpp:2497 objecttreeparser.cpp:2499
1494
1310
msgid "Encapsulated message"
1495
1311
msgstr "Učaurena poruka"
1497
#: objecttreeparser.cpp:2507
1313
#: objecttreeparser.cpp:2508
1498
1314
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
1499
1315
msgstr "Sačekajte dok se poruka dešifruje..."
1501
#: objecttreeparser.cpp:2509
1317
#: objecttreeparser.cpp:2510
1502
1318
msgid "Encrypted message"
1503
1319
msgstr "Šifrovana poruka"
1505
#: objecttreeparser.cpp:2511
1321
#: objecttreeparser.cpp:2512
1506
1322
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
1507
1323
msgstr "Šifrovana poruka (dešifrovanje nije moguće)"
1509
#: objecttreeparser.cpp:2513
1325
#: objecttreeparser.cpp:2514
1511
1327
msgid "Reason: %1"
1512
1328
msgstr "Razlog: %1"
1514
#: objecttreeparser.cpp:2523
1330
#: objecttreeparser.cpp:2524
1515
1331
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
1516
1332
msgstr "Sačekajte dok se proveri potpis..."
1518
#: objecttreeparser.cpp:2618 objecttreeparser.cpp:2620
1334
#: objecttreeparser.cpp:2619 objecttreeparser.cpp:2621
1519
1335
msgid "certificate"
1520
1336
msgstr "sertifikat"
1522
#: objecttreeparser.cpp:2626 objecttreeparser.cpp:2651
1338
#: objecttreeparser.cpp:2627 objecttreeparser.cpp:2652
1523
1339
msgctxt "Start of warning message."
1524
1340
msgid "Warning:"
1525
1341
msgstr "Upozorenje:"
1527
#: objecttreeparser.cpp:2628
1343
#: objecttreeparser.cpp:2629
1529
1345
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
1531
1347
"Pošiljaočeva poštanska adresa nije pohranjena u %1 koji je korišćen za "
1532
1348
"potpisivanje."
1534
#: objecttreeparser.cpp:2631
1350
#: objecttreeparser.cpp:2632
1535
1351
msgid "sender: "
1536
1352
msgstr "pošiljalac: "
1538
#: objecttreeparser.cpp:2634
1354
#: objecttreeparser.cpp:2635
1539
1355
msgid "stored: "
1540
1356
msgstr "pohranjen: "
1542
#: objecttreeparser.cpp:2653
1358
#: objecttreeparser.cpp:2654
1545
1361
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
1548
1364
"Nema poštanskih adresa pohranjenih u %1 koji se koristi za potpisivanje, "
1549
1365
"tako da poređenje sa adresom pošiljaoca %2 nije moguće."
1551
#: objecttreeparser.cpp:2677
1367
#: objecttreeparser.cpp:2678
1553
1369
msgid "Not enough information to check signature. %1"
1554
1370
msgstr "Nema dovoljno podataka za proveru potpisa. %1"
1556
#: objecttreeparser.cpp:2695 objecttreeparser.cpp:2773
1372
#: objecttreeparser.cpp:2696 objecttreeparser.cpp:2774
1557
1373
msgid "Message was signed with unknown key."
1558
1374
msgstr "Poruka je potpisana nepoznatim ključem."
1560
#: objecttreeparser.cpp:2697 objecttreeparser.cpp:2811
1561
#: objecttreeparser.cpp:2855
1376
#: objecttreeparser.cpp:2698 objecttreeparser.cpp:2812
1377
#: objecttreeparser.cpp:2856
1563
1379
msgid "Message was signed by %1."
1564
1380
msgstr "Poruku potpisâ̂ %1."
1566
#: objecttreeparser.cpp:2704 objecttreeparser.cpp:2713
1567
#: objecttreeparser.cpp:2724
1382
#: objecttreeparser.cpp:2705 objecttreeparser.cpp:2714
1383
#: objecttreeparser.cpp:2725
1569
1385
msgid "Message was signed with key %1."
1570
1386
msgstr "Poruka je potpisana ključem %1."
1572
#: objecttreeparser.cpp:2707
1388
#: objecttreeparser.cpp:2708
1574
1390
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
1576
"Poruka je potpisana %1 ključem %2.|/|Poruka je potpisana $[na-riječ %1 gen] "
1392
"Poruka je potpisana %1 ključem %2."
1394
"Poruka je potpisana $[na-riječ %1 gen] ključem %2."
1579
#: objecttreeparser.cpp:2716
1396
#: objecttreeparser.cpp:2717
1581
1398
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
1583
"Poruku potpisa %3 %1 ključem %2|/|Poruku potpisa %3 $[na-riječ %1 gen] "
1400
"Poruku potpisa %3 %1 ključem %2"
1402
"Poruku potpisa %3 $[na-riječ %1 gen] ključem %2"
1586
#: objecttreeparser.cpp:2727
1404
#: objecttreeparser.cpp:2728
1588
1406
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
1589
1407
msgstr "Poruku potpisa %2 ključem %1."
1591
#: objecttreeparser.cpp:2765
1409
#: objecttreeparser.cpp:2766
1593
1411
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
1595
"Poruka je potpisana %1 nepoznatim ključem %2.|/|Poruka je potpisana $[na-"
1596
"riječ %1 gen] nepoznatim ključem %2."
1413
"Poruka je potpisana %1 nepoznatim ključem %2."
1415
"Poruka je potpisana $[na-riječ %1 gen] nepoznatim ključem %2."
1598
#: objecttreeparser.cpp:2769
1417
#: objecttreeparser.cpp:2770
1600
1419
msgid "Message was signed with unknown key %1."
1601
1420
msgstr "Poruka je potpisana nepoznatim ključem %1."
1603
#: objecttreeparser.cpp:2775
1422
#: objecttreeparser.cpp:2776
1604
1423
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
1605
1424
msgstr "Valjanost potpisa se ne može proveriti."
1607
#: objecttreeparser.cpp:2807 objecttreeparser.cpp:2851
1426
#: objecttreeparser.cpp:2808 objecttreeparser.cpp:2852
1609
1428
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
1610
1429
msgstr "Poruku potpisa %2 (ID ključa: %1)."
1612
#: objecttreeparser.cpp:2817
1431
#: objecttreeparser.cpp:2818
1613
1432
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
1614
1433
msgstr "Potpis je valjan, ali je valjanost ključa nepoznata."
1616
#: objecttreeparser.cpp:2821
1435
#: objecttreeparser.cpp:2822
1617
1436
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
1618
1437
msgstr "Potpis je valjan a ključ je granično pouzdan."
1620
#: objecttreeparser.cpp:2825
1439
#: objecttreeparser.cpp:2826
1621
1440
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
1622
1441
msgstr "Potpis je valjan i ključ je potpuno pouzdan."
1624
#: objecttreeparser.cpp:2829
1443
#: objecttreeparser.cpp:2830
1625
1444
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
1626
1445
msgstr "Potpis je valjan i ključ je bezuslovno pouzdan."
1628
#: objecttreeparser.cpp:2833
1447
#: objecttreeparser.cpp:2834
1629
1448
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
1630
1449
msgstr "Potpis je valjan, ali je ključ nepouzdan."
1632
#: objecttreeparser.cpp:2857
1451
#: objecttreeparser.cpp:2858
1633
1452
msgid "Warning: The signature is bad."
1634
1453
msgstr "Upozorenje: Potpis je loš."
1636
#: objecttreeparser.cpp:2881
1455
#: objecttreeparser.cpp:2882
1637
1456
msgid "End of signed message"
1638
1457
msgstr "Kraj potpisane poruke"
1640
#: objecttreeparser.cpp:2887
1459
#: objecttreeparser.cpp:2888
1641
1460
msgid "End of encrypted message"
1642
1461
msgstr "Kraj šifrovane poruke"
1644
#: objecttreeparser.cpp:2894
1463
#: objecttreeparser.cpp:2895
1645
1464
msgid "End of encapsulated message"
1646
1465
msgstr "Kraj učaurene poruke"
1648
#: objecttreeparser.cpp:3067
1467
#: objecttreeparser.cpp:3068
1649
1468
msgid "The message could not be decrypted."
1650
1469
msgstr "Poruka se ne može šifrovati."
1471
#: chiasmuskeyselector.cpp:28
1472
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
1473
msgstr "Izaberite željeni Chiasmusov fajl ključa:"
1475
#: chiasmuskeyselector.cpp:38
1476
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
1477
msgstr "Dodatni argumenti za Chiasmus:"
1652
1479
#: vcardviewer.cpp:45
1653
1480
msgid "VCard Viewer"
1654
1481
msgstr "Prikazivač vCardova"
1665
1492
msgid "&Previous Card"
1666
1493
msgstr "&Prethodna kartica"
1668
#: mailsourceviewer.cpp:229
1669
msgctxt "Unchanged mail message"
1671
msgstr "Sirovi izvor"
1673
#: mailsourceviewer.cpp:230
1674
msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server"
1676
"Sirova, neizmenjena poruka onako kako se smešta na fajl sistemu ili na "
1679
#: mailsourceviewer.cpp:234
1680
msgctxt "Mail message as shown, in HTML format"
1684
#: mailsourceviewer.cpp:235
1685
msgid "HTML code for displaying the message to the user"
1686
msgstr "HTML kô̂d za prikaz poruke korisniku."
1689
msgid "Loading message..."
1690
msgstr "Učitavam poruku..."
1692
#: htmlstatusbar.cpp:113
1694
"'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text."
1696
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br />s<br /"
1697
">a<br />g<br />e</b></qt>"
1699
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />p<br />o<br />r<br />u<br /"
1700
">k<br />a</b></qt>"
1702
#: htmlstatusbar.cpp:117
1703
msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter."
1705
"<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
1706
">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
1708
"<qt><br />N<br />i<br />j<br />e<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> "
1709
"<br />p<br />o<br />r<br />u<br />k<br />a</qt>"
1711
#: htmlstatusbar.cpp:122
1712
msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter."
1714
"<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
1715
">s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>"
1717
"<qt><br />O<br />b<br />i<br />č<br />n<br />a<br /> <br />p<br />o<br /"
1718
">r<br />u<br />k<br />a<br /></qt>"
1720
#: htmlstatusbar.cpp:136
1721
msgid "Click to toggle between HTML and plain text."
1722
msgstr "Kliknite da prebacite između HTML‑a i običnog teksta."
1724
#: invitationsettings.cpp:98
1726
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
1727
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
1728
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.<br /"
1729
">But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
1730
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
1731
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /"
1732
">People that have email programs that do understand invitations will still "
1733
"be able to work with this.</qt>"
1735
"<qt><p>Pozivnice se obično šalju kao prilozi u porukama. Ovaj prekidač "
1736
"postavlja da se umesto toga pozivnice šalju u tekstu poruke, što je "
1737
"neophodno za slanje pozivnica i primanje odgovora preko Microsoftovog "
1738
"Outlooka.</p><p>Ali, ako uključite ovo, više nećete dobijati opisni tekst "
1739
"koji poštanski programi mogu da čitaju. Osobama čiji e‑poštanski program ne "
1740
"razume pozivnice rezultujuće poruke izgledaće vrlo čudno. Oni kojima "
1741
"e‑poštanski program razume pozivnice i dalje će moći da rade sa ovim.</p></"
1744
1495
#: urlhandlermanager.cpp:513
1745
1496
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
1746
1497
msgstr "Uključi renderovanje HTML‑a za ovu poruku."
1983
1677
"%1 poruke je potpisano. Želite li da zadržite potpis prilikom upisivanja?"
1986
1680
msgid "Keep Signature"
1987
1681
msgstr "Zadrži potpis"
1989
#: util.cpp:371 util.cpp:395 util.cpp:413
1683
#: util.cpp:391 util.cpp:415 util.cpp:433
1991
1685
msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
1992
1686
msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
1994
1688
"<qt>Ne mogu da zapišem fajl<br/><filename>%1</filename><br/><br/>%2</qt>"
1996
#: util.cpp:374 util.cpp:398 util.cpp:416
1690
#: util.cpp:394 util.cpp:418 util.cpp:436
1997
1691
msgid "Error saving attachment"
1998
1692
msgstr "Greška pri upisivanju priloga"
2001
1695
msgid "Found no attachments to save."
2002
1696
msgstr "Nema priloga za upisivanje."
1700
#| msgid "&Save message"
2005
1701
msgid "message"
1702
msgstr "&Sačuvaj poruku"
2010
1706
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
2011
1707
"*|all files (*)"
2013
1709
"*.mbox|poruke e‑pošte (*.mbox)\n"
2014
1710
"*|svi fajlovi (*)"
1714
#| msgid "&Save message"
1715
msgid "Save Message"
1716
msgid_plural "Save Messages"
1717
msgstr[0] "&Sačuvaj poruku"
1718
msgstr[1] "&Sačuvaj poruku"
1719
msgstr[2] "&Sačuvaj poruku"
1720
msgstr[3] "&Sačuvaj poruku"
1723
#, fuzzy, kde-format
1724
#| msgid "The message could not be decrypted."
1725
msgid "File %1 could not be loaded."
1726
msgstr "Poruka se ne može šifrovati."
1730
#| msgid "Loading message..."
1731
msgid "Error loading message"
1732
msgstr "Učitavam poruku..."
1735
#, fuzzy, kde-format
1736
#| msgid "The message could not be decrypted."
1737
msgid "File %1 could not be created."
1738
msgstr "Poruka se ne može šifrovati."
1740
#: util.cpp:509 util.cpp:520
1742
#| msgid "Error saving attachment"
1743
msgid "Error saving message"
1744
msgstr "Greška pri upisivanju priloga"
1748
#| msgid "End of signed message"
1749
msgid "We can not save message."
1750
msgstr "Kraj potpisane poruke"
1753
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
1758
"Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not "
1761
"Brisanje priloga iz šifrovane ili starovremske Poštarevog poruke nije "
1767
#: viewer_p.cpp:399 viewer_p.cpp:405 viewer_p.cpp:597 viewer_p.cpp:1782
1768
msgid "Delete Attachment"
1769
msgstr "Obriši prilog"
1773
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
1775
msgstr "Brisanje priloga može pokvariti digitalni potpis poruke, ako postoji."
1779
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
1781
msgstr "Izmena priloga može pokvariti digitalni potpis poruke, ako postoji."
1786
#: viewer_p.cpp:442 viewer_p.cpp:591 viewer_p.cpp:1785
1787
msgid "Edit Attachment"
1788
msgstr "Uredi prilog"
1796
#| msgid "&Open With..."
1797
msgctxt "@title:menu"
1799
msgstr "&Otvori pomoću..."
1802
msgctxt "@action:inmenu Open With"
1806
#: viewer_p.cpp:499 viewer_p.cpp:508
1808
#| msgid "&Open With..."
1809
msgctxt "@title:menu"
1810
msgid "&Open With..."
1811
msgstr "&Otvori pomoću..."
1814
#, fuzzy, kde-format
1815
#| msgid "&Open with '%1'"
1816
msgid "Open &with %1"
1820
"&Otvori $[ins-p %1]“"
1824
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
1828
#: viewer_p.cpp:558 viewer_p.cpp:1760
1833
# skip-rule: t-view_menu
1834
#: viewer_p.cpp:564 viewer_p.cpp:1763
1835
msgctxt "to view something"
1845
msgstr "Sačuvaj kao..."
1847
#: viewer_p.cpp:580 viewer_p.cpp:1779
1852
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
1853
msgstr "Dešifruj Chiasmusom..."
1855
#: viewer_p.cpp:608 viewer_p.cpp:1790
1860
msgid "The KDE email client."
1861
msgstr "KDE‑ov e‑poštanski klijent."
1864
#: viewer_p.cpp:1352
1866
msgid "View Attachment: %1"
1867
msgstr "Prikaz priloga: %1"
1869
#: viewer_p.cpp:1506
1874
#: viewer_p.cpp:1508
1875
msgid "Choose display style of message headers"
1876
msgstr "Izaberite stil prikaza zaglavlja poruka"
1878
#: viewer_p.cpp:1514
1879
msgctxt "View->headers->"
1880
msgid "&Enterprise Headers"
1881
msgstr "&Poslovna zaglavlja"
1883
#: viewer_p.cpp:1517
1884
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
1885
msgstr "Prikaži spisak zaglavlja u poslovnom stilu"
1887
#: viewer_p.cpp:1521
1888
msgctxt "View->headers->"
1889
msgid "&Fancy Headers"
1890
msgstr "Po&modna zaglavlja"
1892
#: viewer_p.cpp:1524
1893
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
1894
msgstr "Prikaži spisak zaglavlja u pomodnom formatu"
1896
#: viewer_p.cpp:1528
1897
msgctxt "View->headers->"
1898
msgid "&Brief Headers"
1899
msgstr "&Sažeta zaglavlja"
1901
#: viewer_p.cpp:1531
1902
msgid "Show brief list of message headers"
1903
msgstr "Prikaži sažet spisak zaglavlja poruke"
1905
#: viewer_p.cpp:1535
1906
msgctxt "View->headers->"
1907
msgid "&Standard Headers"
1908
msgstr "&Standardna zaglavlja"
1910
#: viewer_p.cpp:1538
1911
msgid "Show standard list of message headers"
1912
msgstr "Prikaži standardni spisak zaglavlja poruke"
1914
#: viewer_p.cpp:1542
1915
msgctxt "View->headers->"
1916
msgid "&Long Headers"
1917
msgstr "&Dugačka zaglavlja"
1919
#: viewer_p.cpp:1545
1920
msgid "Show long list of message headers"
1921
msgstr "Prikaži dugačak spisak zaglavlja poruke"
1923
#: viewer_p.cpp:1549
1924
msgctxt "View->headers->"
1925
msgid "&All Headers"
1926
msgstr "Sva &zaglavlja"
1928
#: viewer_p.cpp:1552
1929
msgid "Show all message headers"
1930
msgstr "Prikaži sva zaglavlja poruke"
1932
#: viewer_p.cpp:1557
1934
msgid "&Attachments"
1937
#: viewer_p.cpp:1559
1938
msgid "Choose display style of attachments"
1939
msgstr "Izaberite stil prikaza priloga"
1941
#: viewer_p.cpp:1564
1942
msgctxt "View->attachments->"
1946
#: viewer_p.cpp:1567
1947
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
1948
msgstr "Prikaži sve priloge kao ikone. Kliknite da biste ih videli."
1950
#: viewer_p.cpp:1571
1951
msgctxt "View->attachments->"
1955
#: viewer_p.cpp:1574
1956
msgid "Show attachments as suggested by sender."
1957
msgstr "Prikaži priloge kako je predložio pošiljalac."
1959
#: viewer_p.cpp:1578
1960
msgctxt "View->attachments->"
1964
#: viewer_p.cpp:1581
1965
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
1966
msgstr "Prikaži priloge utkane u poruku (ako je moguće)"
1968
#: viewer_p.cpp:1585
1969
msgctxt "View->attachments->"
1973
#: viewer_p.cpp:1588
1974
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
1975
msgstr "Ne prikazuj priloge u prikazivaču poruka"
1977
#: viewer_p.cpp:1592
1978
msgctxt "View->attachments->"
1979
msgid "In Header Only"
1980
msgstr "Samo u zaglavlju"
1982
#: viewer_p.cpp:1596
1983
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
1984
msgstr "Prikazuj priloge samo u zaglavlju poruke"
1986
#: viewer_p.cpp:1601
1987
msgid "&Set Encoding"
1988
msgstr "&Postavi kodiranje"
1990
# >> @item Automatic encoding
1991
#: viewer_p.cpp:1607 configurewidget.cpp:41 configurewidget.cpp:123
1995
#: viewer_p.cpp:1624
1996
msgid "Select All Text"
1997
msgstr "Izaberi sav tekst"
1999
#: viewer_p.cpp:1631 viewer_p.cpp:2044
2000
msgid "Copy Link Address"
2001
msgstr "Kopiraj adresu veze"
2003
#: viewer_p.cpp:1636
2007
#: viewer_p.cpp:1648
2008
msgid "Zoom Text Only"
2009
msgstr "Uveličaj samo tekst"
2011
#: viewer_p.cpp:1651
2015
#: viewer_p.cpp:1656
2019
#: viewer_p.cpp:1661
2023
#: viewer_p.cpp:1668
2024
msgid "Show Message Structure"
2025
msgstr "Prikaži strukturu poruke"
2027
#: viewer_p.cpp:1673
2028
msgid "&View Source"
2029
msgstr "&Izvor prikaza"
2031
#: viewer_p.cpp:1678
2032
msgid "&Save message"
2033
msgstr "&Sačuvaj poruku"
2035
#: viewer_p.cpp:1687
2036
msgid "Scroll Message Up"
2037
msgstr "Klizaj poruku nagore"
2039
#: viewer_p.cpp:1693
2040
msgid "Scroll Message Down"
2041
msgstr "Klizaj poruku nadole"
2043
#: viewer_p.cpp:1699
2044
msgid "Scroll Message Up (More)"
2045
msgstr "Klizaj poruku nagore (još)"
2047
#: viewer_p.cpp:1705
2048
msgid "Scroll Message Down (More)"
2049
msgstr "Klizaj poruku nadole (još)"
2051
#: viewer_p.cpp:1716
2052
msgid "Toggle HTML Display Mode"
2053
msgstr "Prebaci režim prikaza HTML‑a"
2055
#: viewer_p.cpp:1720
2056
msgid "Toggle display mode between HTML and plain text"
2057
msgstr "Prebacuje režim prikaza sa HTML‑a na običan tekst i obratno."
2059
#: viewer_p.cpp:1729
2060
msgid "Copy Image Location"
2063
#: viewer_p.cpp:1736
2064
msgid "Translate..."
2067
#: viewer_p.cpp:1756
2069
msgstr "Sačuvaj &kao..."
2071
#: viewer_p.cpp:1762
2072
msgid "Open With..."
2073
msgstr "Otvori pomoću..."
2075
#: viewer_p.cpp:1773
2076
msgid "Save All Attachments..."
2077
msgstr "Sačuvaj sve priloge..."
2079
#: viewer_p.cpp:2042
2080
msgid "Copy Email Address"
2081
msgstr "Kopiraj adresu e‑pošte"
2083
#: viewer_p.cpp:2101
2084
msgid "Message as Plain Text"
2085
msgstr "Poruka kao običan tekst"
2087
#: viewer_p.cpp:2390
2088
msgid "Attachments:"
2091
#: viewer_p.cpp:2673
2092
msgid "URL copied to clipboard."
2093
msgstr "URL kopiran u klipbord."
2095
#: viewer_p.cpp:2963
2096
msgid "Hide full address list"
2097
msgstr "Sakrij ceo spisak adresâ̂"
2099
#: viewer_p.cpp:2967
2100
msgid "Show full address list"
2101
msgstr "Prikaži ceo spisak adresâ̂"
2103
#: viewer_p.cpp:2990
2105
msgid "Message loading failed: %1."
2106
msgstr "Neuspješno učitavanje poruke: %1."
2108
#: viewer_p.cpp:2995
2109
msgid "Message not found."
2110
msgstr "Poruka nije nađena."
2112
#: renamefiledialog.cpp:49
2113
msgid "File Already Exists"
2114
msgstr "Fajl već postoji"
2116
#: renamefiledialog.cpp:52
2119
"A file named <filename>%1</filename> already exists. Do you want to "
2122
"Fajl po imenu <filename>%1</filename> već postoji. Želite li da ga "
2125
#: renamefiledialog.cpp:62
2126
msgid "Suggest New &Name"
2127
msgstr "Predloži novo &ime"
2129
#: renamefiledialog.cpp:67
2133
#: renamefiledialog.cpp:70
2137
#: renamefiledialog.cpp:73
2141
#: renamefiledialog.cpp:83
2142
msgid "Appl&y to All"
2143
msgstr "Primeni na &sve"
2145
#: mimetreemodel.cpp:69
2150
#: mimetreemodel.cpp:241
2155
#: mimetreemodel.cpp:243
2160
#: mimetreemodel.cpp:245
2164
# rewrite-msgid: /Open/Do your really want to open/
2165
#: attachmentdialog.cpp:36
2168
"Open attachment '%1'?\n"
2169
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
2171
"Želite li zaista da otvorite prilog „%1“?\n"
2172
"Otvaranjem priloga možete ugroziti bezbednost svog sistema."
2174
#: attachmentdialog.cpp:42
2175
msgid "Open Attachment?"
2176
msgstr "Otvoriti prilog?"
2178
#: attachmentdialog.cpp:49
2180
msgid "&Open with '%1'"
2184
"&Otvori $[ins-p %1]“"
2186
#: attachmentdialog.cpp:53
2187
msgid "&Open With..."
2188
msgstr "&Otvori pomoću..."
2190
#: attachmentdialog.cpp:72
2191
msgid "Do not ask again"
2192
msgstr "Ne pitaj ponovo"