~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-sr/saucy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/libmessageviewer.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-06-18 13:16:36 UTC
  • mfrom: (1.1.44)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120618131636-ujx7j7bxeeb6bych
Tags: 4:4.8.90-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Translation of libmessageviewer.po into Serbian.
2
2
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
3
3
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
4
 
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2010, 2011, 2012.
 
4
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2010, 2011.
5
5
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2007, 2009, 2010.
6
6
msgid ""
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: libmessageviewer\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2012-04-21 13:07+0200\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2012-04-22 17:57+0200\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2012-06-02 04:06+0200\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2011-12-26 22:40+0100\n"
12
12
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
13
13
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
14
14
"Language: sr\n"
22
22
"X-Text-Markup: kde4\n"
23
23
"X-Environment: kde\n"
24
24
 
25
 
#: mimetreemodel.cpp:69
26
 
msgid "body part"
27
 
msgstr "део поруке"
28
 
 
29
 
# >> @title:column
30
 
#: mimetreemodel.cpp:241
31
 
msgid "Description"
32
 
msgstr "опис"
33
 
 
34
 
# >> @title:column
35
 
#: mimetreemodel.cpp:243
36
 
msgid "Type"
37
 
msgstr "врста"
38
 
 
39
 
# >> @title:column
40
 
#: mimetreemodel.cpp:245
41
 
msgid "Size"
42
 
msgstr "величина"
43
 
 
44
 
#: chiasmuskeyselector.cpp:28
45
 
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
46
 
msgstr "Изаберите жељени Хијазмусов фајл кључа:"
47
 
 
48
 
#: chiasmuskeyselector.cpp:38
49
 
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
50
 
msgstr "Додатни аргументи за Хијазмус:"
51
 
 
52
 
# >> @item Automatic encoding
53
 
#: configurewidget.cpp:41 configurewidget.cpp:123 viewer_p.cpp:1503
54
 
msgid "Auto"
55
 
msgstr "аутоматско"
56
 
 
57
 
#: viewer_p.cpp:391
58
 
msgid ""
59
 
"Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not "
60
 
"supported."
61
 
msgstr ""
62
 
"Брисање прилога из шифроване или старовремске Поштаревог поруке није "
63
 
"подржано."
64
 
 
65
 
# >! Contexts.
66
 
# >> @title:window
67
 
# >> @action:inmenu
68
 
#: viewer_p.cpp:392 viewer_p.cpp:398 viewer_p.cpp:514 viewer_p.cpp:1657
69
 
msgid "Delete Attachment"
70
 
msgstr "Обриши прилог"
71
 
 
72
 
#: viewer_p.cpp:397
73
 
msgid ""
74
 
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
75
 
"message."
76
 
msgstr "Брисање прилога може покварити дигитални потпис поруке, ако постоји."
77
 
 
78
 
#: viewer_p.cpp:434
79
 
msgid ""
80
 
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
81
 
"message."
82
 
msgstr "Измена прилога може покварити дигитални потпис поруке, ако постоји."
83
 
 
84
 
# >! Contexts.
85
 
# >> @title:window
86
 
# >> @action:inmenu
87
 
#: viewer_p.cpp:435 viewer_p.cpp:508 viewer_p.cpp:1660
88
 
msgid "Edit Attachment"
89
 
msgstr "Уреди прилог"
90
 
 
91
 
#: viewer_p.cpp:435
92
 
msgid "Edit"
93
 
msgstr "Уреди"
94
 
 
95
 
#: viewer_p.cpp:473 viewer_p.cpp:1635
96
 
msgctxt "to open"
97
 
msgid "Open"
98
 
msgstr "Отвори"
99
 
 
100
 
#: viewer_p.cpp:477 viewer_p.cpp:1637
101
 
msgid "Open With..."
102
 
msgstr "Отвори помоћу..."
103
 
 
104
 
# skip-rule: t-view_menu
105
 
#: viewer_p.cpp:481 viewer_p.cpp:1638
106
 
msgctxt "to view something"
107
 
msgid "View"
108
 
msgstr "Прикажи"
109
 
 
110
 
#: viewer_p.cpp:488
111
 
msgid "Scroll To"
112
 
msgstr "Клизај до"
113
 
 
114
 
#: viewer_p.cpp:493
115
 
msgid "Save As..."
116
 
msgstr "Сачувај као..."
117
 
 
118
 
#: viewer_p.cpp:497 viewer_p.cpp:1654
119
 
msgid "Copy"
120
 
msgstr "Копирај"
121
 
 
122
 
#: viewer_p.cpp:521
123
 
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
124
 
msgstr "Дешифруј Хијазмусом..."
125
 
 
126
 
#: viewer_p.cpp:525 viewer_p.cpp:1665
127
 
msgid "Properties"
128
 
msgstr "Својства"
129
 
 
130
 
#: viewer_p.cpp:696
131
 
msgid "The KDE email client."
132
 
msgstr "КДЕ‑ов е‑поштански клијент."
133
 
 
134
 
# >> @title:window
135
 
#: viewer_p.cpp:1258
136
 
#, kde-format
137
 
msgid "View Attachment: %1"
138
 
msgstr "Приказ прилога: %1"
139
 
 
140
 
#: viewer_p.cpp:1402
141
 
msgctxt "View->"
142
 
msgid "&Headers"
143
 
msgstr "&Заглавља"
144
 
 
145
 
#: viewer_p.cpp:1404
146
 
msgid "Choose display style of message headers"
147
 
msgstr "Изаберите стил приказа заглавља порука"
148
 
 
149
 
#: viewer_p.cpp:1410
150
 
msgctxt "View->headers->"
151
 
msgid "&Enterprise Headers"
152
 
msgstr "&Пословна заглавља"
153
 
 
154
 
#: viewer_p.cpp:1413
155
 
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
156
 
msgstr "Прикажи списак заглавља у пословном стилу"
157
 
 
158
 
#: viewer_p.cpp:1417
159
 
msgctxt "View->headers->"
160
 
msgid "&Fancy Headers"
161
 
msgstr "По&модна заглавља"
162
 
 
163
 
#: viewer_p.cpp:1420
164
 
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
165
 
msgstr "Прикажи списак заглавља у помодном формату"
166
 
 
167
 
#: viewer_p.cpp:1424
168
 
msgctxt "View->headers->"
169
 
msgid "&Brief Headers"
170
 
msgstr "&Сажета заглавља"
171
 
 
172
 
#: viewer_p.cpp:1427
173
 
msgid "Show brief list of message headers"
174
 
msgstr "Прикажи сажет списак заглавља поруке"
175
 
 
176
 
#: viewer_p.cpp:1431
177
 
msgctxt "View->headers->"
178
 
msgid "&Standard Headers"
179
 
msgstr "&Стандардна заглавља"
180
 
 
181
 
#: viewer_p.cpp:1434
182
 
msgid "Show standard list of message headers"
183
 
msgstr "Прикажи стандардни списак заглавља поруке"
184
 
 
185
 
#: viewer_p.cpp:1438
186
 
msgctxt "View->headers->"
187
 
msgid "&Long Headers"
188
 
msgstr "&Дугачка заглавља"
189
 
 
190
 
#: viewer_p.cpp:1441
191
 
msgid "Show long list of message headers"
192
 
msgstr "Прикажи дугачак списак заглавља поруке"
193
 
 
194
 
#: viewer_p.cpp:1445
195
 
msgctxt "View->headers->"
196
 
msgid "&All Headers"
197
 
msgstr "Сва &заглавља"
198
 
 
199
 
#: viewer_p.cpp:1448
200
 
msgid "Show all message headers"
201
 
msgstr "Прикажи сва заглавља поруке"
202
 
 
203
 
#: viewer_p.cpp:1453
204
 
msgctxt "View->"
205
 
msgid "&Attachments"
206
 
msgstr "&Прилози"
207
 
 
208
 
#: viewer_p.cpp:1455
209
 
msgid "Choose display style of attachments"
210
 
msgstr "Изаберите стил приказа прилога"
211
 
 
212
 
#: viewer_p.cpp:1460
213
 
msgctxt "View->attachments->"
214
 
msgid "&As Icons"
215
 
msgstr "&Као иконе"
216
 
 
217
 
#: viewer_p.cpp:1463
218
 
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
219
 
msgstr "Прикажи све прилоге као иконе. Кликните да бисте их видели."
220
 
 
221
 
#: viewer_p.cpp:1467
222
 
msgctxt "View->attachments->"
223
 
msgid "&Smart"
224
 
msgstr "&Паметно"
225
 
 
226
 
#: viewer_p.cpp:1470
227
 
msgid "Show attachments as suggested by sender."
228
 
msgstr "Прикажи прилоге како је предложио пошиљалац."
229
 
 
230
 
#: viewer_p.cpp:1474
231
 
msgctxt "View->attachments->"
232
 
msgid "&Inline"
233
 
msgstr "&Уткано"
234
 
 
235
 
#: viewer_p.cpp:1477
236
 
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
237
 
msgstr "Прикажи прилоге уткане у поруку (ако је могуће)"
238
 
 
239
 
#: viewer_p.cpp:1481
240
 
msgctxt "View->attachments->"
241
 
msgid "&Hide"
242
 
msgstr "&Сакривено"
243
 
 
244
 
#: viewer_p.cpp:1484
245
 
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
246
 
msgstr "Не приказуј прилоге у приказивачу порука"
247
 
 
248
 
#: viewer_p.cpp:1488
249
 
msgctxt "View->attachments->"
250
 
msgid "In Header Only"
251
 
msgstr "Само у заглављу"
252
 
 
253
 
#: viewer_p.cpp:1492
254
 
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
255
 
msgstr "Приказуј прилоге само у заглављу поруке"
256
 
 
257
 
#: viewer_p.cpp:1497
258
 
msgid "&Set Encoding"
259
 
msgstr "&Постави кодирање"
260
 
 
261
 
#: viewer_p.cpp:1520
262
 
msgid "Select All Text"
263
 
msgstr "Изабери сав текст"
264
 
 
265
 
#: viewer_p.cpp:1527 viewer_p.cpp:1917
266
 
msgid "Copy Link Address"
267
 
msgstr "Копирај адресу везе"
268
 
 
269
 
#: viewer_p.cpp:1532
270
 
msgid "Open URL"
271
 
msgstr "Отвори УРЛ"
272
 
 
273
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:242
274
 
#. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer)
275
 
#: viewer_p.cpp:1537 rc.cpp:227
276
 
msgid "Use Fi&xed Font"
277
 
msgstr "Фонт &фиксне ширине"
278
 
 
279
 
#: viewer_p.cpp:1544
280
 
msgid "Zoom Text Only"
281
 
msgstr "Увеличај само текст"
282
 
 
283
 
#: viewer_p.cpp:1547
284
 
msgid "&Zoom In"
285
 
msgstr "У&величај"
286
 
 
287
 
#: viewer_p.cpp:1552
288
 
msgid "Zoom &Out"
289
 
msgstr "У&мањи"
290
 
 
291
 
#: viewer_p.cpp:1557
292
 
msgid "Reset"
293
 
msgstr "Ресетуј"
294
 
 
295
 
#: viewer_p.cpp:1564
296
 
msgid "Show Message Structure"
297
 
msgstr "Прикажи структуру поруке"
298
 
 
299
 
#: viewer_p.cpp:1569
300
 
msgid "&View Source"
301
 
msgstr "&Извор приказа"
302
 
 
303
 
#: viewer_p.cpp:1574
304
 
msgid "&Save message"
305
 
msgstr "&Сачувај поруку"
306
 
 
307
 
#: viewer_p.cpp:1583
308
 
msgid "Scroll Message Up"
309
 
msgstr "Клизај поруку нагоре"
310
 
 
311
 
#: viewer_p.cpp:1589
312
 
msgid "Scroll Message Down"
313
 
msgstr "Клизај поруку надоле"
314
 
 
315
 
#: viewer_p.cpp:1595
316
 
msgid "Scroll Message Up (More)"
317
 
msgstr "Клизај поруку нагоре (још)"
318
 
 
319
 
#: viewer_p.cpp:1601
320
 
msgid "Scroll Message Down (More)"
321
 
msgstr "Клизај поруку надоле (још)"
322
 
 
323
 
#: viewer_p.cpp:1612
324
 
msgid "Toggle HTML Display Mode"
325
 
msgstr "Пребаци режим приказа ХТМЛ‑а"
326
 
 
327
 
#: viewer_p.cpp:1616
328
 
msgid "Toggle display mode between HTML and plain text"
329
 
msgstr "Пребацује режим приказа са ХТМЛ‑а на обичан текст и обратно."
330
 
 
331
 
#: viewer_p.cpp:1631
332
 
msgid "Save &As..."
333
 
msgstr "Сачувај &као..."
334
 
 
335
 
#: viewer_p.cpp:1648
336
 
msgid "Save All Attachments..."
337
 
msgstr "Сачувај све прилоге..."
338
 
 
339
 
#: viewer_p.cpp:1915
340
 
msgid "Copy Email Address"
341
 
msgstr "Копирај адресу е‑поште"
342
 
 
343
 
#: viewer_p.cpp:1963
344
 
msgid "Message as Plain Text"
345
 
msgstr "Порука као обичан текст"
346
 
 
347
 
#: viewer_p.cpp:2238
348
 
msgid "Attachments:"
349
 
msgstr "Прилози:"
350
 
 
351
 
#: viewer_p.cpp:2504 urlhandlermanager.cpp:728
352
 
msgid "Address copied to clipboard."
353
 
msgstr "Адреса копирана у клипборд."
354
 
 
355
 
#: viewer_p.cpp:2509
356
 
msgid "URL copied to clipboard."
357
 
msgstr "УРЛ копиран у клипборд."
358
 
 
359
 
#: viewer_p.cpp:2636 objecttreeparser.cpp:2050
360
 
msgid ""
361
 
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
362
 
"report this bug."
363
 
msgstr ""
364
 
"Хијазмусова позадина не нуди функцију „x-obtain-keys“. Пријавите ову грешку."
365
 
 
366
 
#: viewer_p.cpp:2638 viewer_p.cpp:2643 viewer_p.cpp:2652 viewer_p.cpp:2661
367
 
#: viewer_p.cpp:2679 viewer_p.cpp:2691 viewer_p.cpp:2731
368
 
#: objecttreeparser.cpp:2056
369
 
msgid "Chiasmus Backend Error"
370
 
msgstr "Грешка Хијазмусове позадине"
371
 
 
372
 
#: viewer_p.cpp:2649 objecttreeparser.cpp:2062
373
 
msgid ""
374
 
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
375
 
"function did not return a string list. Please report this bug."
376
 
msgstr ""
377
 
"Хијазмусова позадина је вратила неочекивану вредност: функција „x-obtain-"
378
 
"keys“ није вратила листу ниски. Пријавите ову грешку."
379
 
 
380
 
# skip-rule: t-valid2
381
 
#: viewer_p.cpp:2658 objecttreeparser.cpp:2070
382
 
msgid ""
383
 
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
384
 
"the Chiasmus configuration."
385
 
msgstr ""
386
 
"Нису пронађени кључеви. Проверите да ли је задата добра путања кључа у "
387
 
"постави Хијазмуса."
388
 
 
389
 
#: viewer_p.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2076
390
 
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
391
 
msgstr "Избор Хијазмусовог кључа за дешифровање"
392
 
 
393
 
#: viewer_p.cpp:2677 objecttreeparser.cpp:2089
394
 
msgid ""
395
 
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
396
 
"this bug."
397
 
msgstr ""
398
 
"Хијазмусова позадина не нуди функцију „x-decrypt“. Пријавите ову грешку."
399
 
 
400
 
#: viewer_p.cpp:2689 objecttreeparser.cpp:2097
401
 
msgid ""
402
 
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
403
 
"report this bug."
404
 
msgstr ""
405
 
"Функција „x-decrypt“ не прихвата очекиване параметре. Пријавите ову грешку."
406
 
 
407
 
#: viewer_p.cpp:2696 viewer_p.cpp:2723 objecttreeparser.cpp:2103
408
 
msgid "Chiasmus Decryption Error"
409
 
msgstr "Хијазмусова грешка дешифровања"
410
 
 
411
 
#: viewer_p.cpp:2728 objecttreeparser.cpp:2109
412
 
msgid ""
413
 
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
414
 
"did not return a byte array. Please report this bug."
415
 
msgstr ""
416
 
"Хијазмусова позадина је вратила неочекивану вредност: функција „x-decrypt“ "
417
 
"није вратила бајтни низ. Пријавите ову грешку."
418
 
 
419
 
#: viewer_p.cpp:2790
420
 
msgid "Hide full address list"
421
 
msgstr "Сакриј цео списак адреса̂"
422
 
 
423
 
#: viewer_p.cpp:2794
424
 
msgid "Show full address list"
425
 
msgstr "Прикажи цео списак адреса̂"
426
 
 
427
 
#: viewer_p.cpp:2817
428
 
#, kde-format
429
 
msgid "Message loading failed: %1."
430
 
msgstr "Неуспешно учитавање поруке: %1."
431
 
 
432
 
#: viewer_p.cpp:2822
433
 
msgid "Message not found."
434
 
msgstr "Порука није нађена."
435
 
 
436
25
#: editorwatcher.cpp:71
437
26
msgid "Edit with:"
438
27
msgstr "Уреди помоћу:"
450
39
msgid "Unable to edit attachment"
451
40
msgstr "Прилог не може да се уреди"
452
41
 
453
 
#: pluginloaderbase.cpp:81
454
 
msgid "Unnamed plugin"
455
 
msgstr "Неименовани прикључак"
456
 
 
457
 
#: pluginloaderbase.cpp:87
458
 
msgid "No description available"
459
 
msgstr "Опис није доступан"
460
 
 
461
 
#: renamefiledialog.cpp:49
462
 
msgid "File Already Exists"
463
 
msgstr "Фајл већ постоји"
464
 
 
465
 
#: renamefiledialog.cpp:52
466
 
#, kde-format
467
 
msgid ""
468
 
"A file named <filename>%1</filename> already exists. Do you want to "
469
 
"overwrite it?"
470
 
msgstr ""
471
 
"Фајл по имену <filename>%1</filename> већ постоји. Желите ли да га "
472
 
"пребришете?"
473
 
 
474
 
#: renamefiledialog.cpp:62
475
 
msgid "Suggest New &Name"
476
 
msgstr "Предложи ново &име"
477
 
 
478
 
#: renamefiledialog.cpp:67
479
 
msgid "&Overwrite"
480
 
msgstr "Пре&бриши"
481
 
 
482
 
#: renamefiledialog.cpp:70
483
 
msgid "&Ignore"
484
 
msgstr "&Игнориши"
485
 
 
486
 
#: renamefiledialog.cpp:73
487
 
msgid "&Rename"
488
 
msgstr "&Преименуј"
489
 
 
490
 
#: renamefiledialog.cpp:83
491
 
msgid "Appl&y to All"
492
 
msgstr "Примени на &све"
493
 
 
494
 
#. i18n: file: settings.ui:31
495
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings)
496
 
#: rc.cpp:3
497
 
msgid "Viewer settings"
498
 
msgstr "Поставке приказивача"
499
 
 
500
 
#. i18n: file: settings.ui:37
501
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showColorBar)
502
 
#: rc.cpp:6
503
 
msgid "Show &HTML status bar"
504
 
msgstr "&Прикажи траку стања ХТМЛ‑а"
505
 
 
506
 
#. i18n: file: settings.ui:44
507
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showSpamStatus)
508
 
#: rc.cpp:9
509
 
msgid "Show spam status &in fancy headers"
510
 
msgstr "Прикажи стање спама &у помодним заглављима"
511
 
 
512
 
#. i18n: file: settings.ui:51
513
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEmoticons)
514
 
#: rc.cpp:12
515
 
msgid "Replace smileys &by emoticons"
516
 
msgstr "Замени &смешкове емотиконима"
517
 
 
518
 
#. i18n: file: settings.ui:58
519
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes)
520
 
#: rc.cpp:15
521
 
msgid "Reduce font size for &quoted text"
522
 
msgstr "Смањи величину фонта за &цитирани текст"
523
 
 
524
 
#. i18n: file: settings.ui:65
525
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark)
526
 
#: rc.cpp:18
527
 
msgid "Show &expand/collapse quote marks"
528
 
msgstr "Прикажи &ознаке за ширење и сажимање цитата"
529
 
 
530
 
#. i18n: file: settings.ui:88
531
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
532
 
#: rc.cpp:21
533
 
msgid "Au&tomatic collapse level:"
534
 
msgstr "Ниво &аутоматског сажимања:"
535
 
 
536
 
#. i18n: file: settings.ui:132
537
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
538
 
#: rc.cpp:24
539
 
msgid "Fallback character e&ncoding:"
540
 
msgstr "О&дступно кодирање:"
541
 
 
542
 
#. i18n: file: settings.ui:158
543
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
544
 
#: rc.cpp:27
545
 
msgid "&Override character encoding:"
546
 
msgstr "&Потисно кодирање:"
547
 
 
548
 
#. i18n: file: settings.ui:182
549
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
550
 
#: rc.cpp:30
551
 
msgid "Minimum font size:"
552
 
msgstr "Најмања величина фонта:"
553
 
 
554
42
#. i18n: file: invitationsettings.ui:17
555
43
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
556
 
#: rc.cpp:33
 
44
#: rc.cpp:3
557
45
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
558
46
msgstr "Застареле опције и опције сагласности за групвер"
559
47
 
560
48
#. i18n: file: invitationsettings.ui:23
561
49
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
562
 
#: rc.cpp:36
 
50
#: rc.cpp:6
563
51
msgid ""
564
52
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
565
53
"invitation replies"
568
56
 
569
57
#. i18n: file: invitationsettings.ui:26
570
58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
571
 
#: rc.cpp:39
 
59
#: rc.cpp:9
572
60
msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
573
61
msgstr "&Замагли заглавља „Од:“ и „За:“ у одговорима на позивнице"
574
62
 
575
63
#. i18n: file: invitationsettings.ui:33
576
64
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
577
 
#: rc.cpp:42
 
65
#: rc.cpp:12
578
66
msgid ""
579
67
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
580
68
"invitations"
583
71
 
584
72
#. i18n: file: invitationsettings.ui:36
585
73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
586
 
#: rc.cpp:45
 
74
#: rc.cpp:15
587
75
msgid "Send &invitations in the mail body"
588
76
msgstr "Шаљи &позивнице у телу поруке"
589
77
 
590
78
#. i18n: file: invitationsettings.ui:45
591
79
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
592
 
#: rc.cpp:48
 
80
#: rc.cpp:18
593
81
msgid ""
594
 
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
595
 
"server,\n"
 
82
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server,"
 
83
"\n"
596
84
"has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n"
597
85
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
598
86
"Exchange understands."
604
92
 
605
93
#. i18n: file: invitationsettings.ui:48
606
94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
607
 
#: rc.cpp:53
 
95
#: rc.cpp:23
608
96
msgid "Exchange-compatible invitation &naming"
609
97
msgstr "&Именовање позивница сагласно са Ексчејнџом"
610
98
 
611
99
#. i18n: file: invitationsettings.ui:55
612
100
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComments)
613
 
#: rc.cpp:56
 
101
#: rc.cpp:26
614
102
msgid ""
615
103
"Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
616
104
"understands."
622
110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComments)
623
111
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:199
624
112
#. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatibleInvitationReplyComments), group (Invitations)
625
 
#: rc.cpp:59 rc.cpp:203
 
113
#: rc.cpp:29 rc.cpp:173
626
114
msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
627
115
msgstr "Коментари у одговорима на позивнице сагласни са Аутлуком"
628
116
 
629
117
#. i18n: file: invitationsettings.ui:65
630
118
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComparisons)
631
 
#: rc.cpp:62
 
119
#: rc.cpp:32
632
120
msgid ""
633
121
"Display invitation update differences in the Microsoft Outlook(tm) style."
634
122
msgstr "Приказ разлика у допуни позивнице у стилу Аутлука."
637
125
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComparisons)
638
126
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:206
639
127
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OutlookCompatibleInvitationComparisons), group (Invitations)
640
 
#: rc.cpp:65 rc.cpp:212
 
128
#: rc.cpp:35 rc.cpp:182
641
129
msgid ""
642
130
"When viewing invitation updates, show the differences in the Microsoft "
643
131
"Outlook style."
649
137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComparisons)
650
138
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:205
651
139
#. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatibleInvitationComparisons), group (Invitations)
652
 
#: rc.cpp:68 rc.cpp:209
 
140
#: rc.cpp:38 rc.cpp:179
653
141
msgid "Show invitation update differences in the Outlook style"
654
142
msgstr "Приказ разлика у допуни позивница у стилу Аутлука"
655
143
 
656
144
#. i18n: file: invitationsettings.ui:81
657
145
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
658
 
#: rc.cpp:71
 
146
#: rc.cpp:41
659
147
msgid ""
660
148
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
661
149
"mails are sent automatically."
665
153
 
666
154
#. i18n: file: invitationsettings.ui:84
667
155
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
668
 
#: rc.cpp:74
 
156
#: rc.cpp:44
669
157
msgid "&Automatic invitation sending"
670
158
msgstr "&Аутоматско слање позивница"
671
159
 
672
160
#. i18n: file: invitationsettings.ui:94
673
161
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
674
 
#: rc.cpp:77 findbar/findbarbase.cpp:79
 
162
#: rc.cpp:47 findbar/findbarbase.cpp:79
675
163
msgid "Options"
676
164
msgstr "Опције"
677
165
 
679
167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations)
680
168
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:217
681
169
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations)
682
 
#: rc.cpp:80 rc.cpp:221
 
170
#: rc.cpp:50 rc.cpp:191
683
171
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
684
172
msgstr "Обриши поруке позивница пошто се пошаље одговор на њих"
685
173
 
686
174
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:15
687
175
#. i18n: ectx: label, entry (MinimumFontSize), group (Fonts)
688
 
#: rc.cpp:83
 
176
#: rc.cpp:53
689
177
msgid "When we render html do not use font size inferior to minimum size."
690
178
msgstr "При рендеровању ХТМЛ‑а не користи величину фонта испод најмање."
691
179
 
692
180
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:22
693
181
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToltecReplacementText), group (Reader)
694
 
#: rc.cpp:86
 
182
#: rc.cpp:56
695
183
msgid ""
696
184
"When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement "
697
185
"text for it."
699
187
 
700
188
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:26
701
189
#. i18n: ectx: label, entry (ToltecReplacementText), group (Reader)
702
 
#: rc.cpp:89
 
190
#: rc.cpp:59
703
191
msgid ""
704
192
"The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec "
705
193
"scheduling messages."
709
197
 
710
198
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:37
711
199
#. i18n: ectx: label, entry (showColorBar), group (Reader)
712
 
#: rc.cpp:92
 
200
#: rc.cpp:62
713
201
msgid "Show HTML status bar"
714
202
msgstr "Прикажи траку стања ХТМЛ‑а"
715
203
 
716
204
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:41
717
205
#. i18n: ectx: label, entry (showSpamStatus), group (Reader)
718
 
#: rc.cpp:95
 
206
#: rc.cpp:65
719
207
msgid "Show spam status in fancy headers"
720
208
msgstr "Прикажи стање спама у помодним заглављима"
721
209
 
722
210
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:45
723
211
#. i18n: ectx: label, entry (ShowEmoticons), group (Reader)
724
 
#: rc.cpp:98
 
212
#: rc.cpp:68
725
213
msgid "Replace smileys by emoticons"
726
214
msgstr "Замени смешкове емотиконима"
727
215
 
728
216
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:46
729
217
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEmoticons), group (Reader)
730
 
#: rc.cpp:101
 
218
#: rc.cpp:71
731
219
msgid ""
732
220
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
733
221
"replaced by emoticons (small pictures)."
737
225
 
738
226
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:50
739
227
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
740
 
#: rc.cpp:104
 
228
#: rc.cpp:74
741
229
msgid "Show expand/collapse quote marks"
742
230
msgstr "Прикажи ознаке за ширење и сажимање цитата"
743
231
 
744
232
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:51
745
233
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
746
 
#: rc.cpp:107
 
234
#: rc.cpp:77
747
235
msgid ""
748
236
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
749
237
"the levels of quoted text."
753
241
 
754
242
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:54
755
243
#. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader)
756
 
#: rc.cpp:110
 
244
#: rc.cpp:80
757
245
msgid "Automatic collapse level:"
758
246
msgstr "Ниво аутоматског сажимања:"
759
247
 
760
248
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:61
761
249
#. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
762
 
#: rc.cpp:113
 
250
#: rc.cpp:83
763
251
msgid "Reduce font size for quoted text"
764
252
msgstr "Смањи величину фонта за цитиран текст"
765
253
 
766
254
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:62
767
255
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
768
 
#: rc.cpp:116
 
256
#: rc.cpp:86
769
257
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
770
258
msgstr "Укључите ову опцију да би цитирани текст био исписан мањим фонтом."
771
259
 
772
260
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:68
773
261
#. i18n: ectx: label, entry (ShowUserAgent), group (Reader)
774
 
#: rc.cpp:119
 
262
#: rc.cpp:89
775
263
msgid "Show user agent in fancy headers"
776
264
msgstr "Прикажи кориснички агент у помодним заглављима"
777
265
 
778
266
# rewrite-msgid: /lines/fields/
779
267
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:69
780
268
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowUserAgent), group (Reader)
781
 
#: rc.cpp:122
 
269
#: rc.cpp:92
782
270
msgid ""
783
271
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
784
272
"when using fancy headers."
788
276
 
789
277
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:73
790
278
#. i18n: ectx: label, entry (AllowAttachmentDeletion), group (Reader)
791
 
#: rc.cpp:125
 
279
#: rc.cpp:95
792
280
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
793
281
msgstr "Дозволи брисање прилога постојећих порука"
794
282
 
795
283
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:77
796
284
#. i18n: ectx: label, entry (AllowAttachmentEditing), group (Reader)
797
 
#: rc.cpp:128
 
285
#: rc.cpp:98
798
286
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
799
287
msgstr "Дозволи уређивање прилога постојећих порука"
800
288
 
801
289
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:81
802
290
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader)
803
 
#: rc.cpp:131
 
291
#: rc.cpp:101
804
292
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting"
805
293
msgstr "Увек дешифруј поруке при гледању или питај пре дешифровања"
806
294
 
807
295
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:84
808
296
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
809
 
#: rc.cpp:134
 
297
#: rc.cpp:104
810
298
msgid "Message Structure Viewer Placement"
811
299
msgstr "Положај приказивача структуре поруке"
812
300
 
813
301
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:87
814
302
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
815
 
#: rc.cpp:137
 
303
#: rc.cpp:107
816
304
msgid "Above the message pane"
817
305
msgstr "изнад паноа поруке"
818
306
 
819
307
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:90
820
308
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
821
 
#: rc.cpp:140
 
309
#: rc.cpp:110
822
310
msgid "Below the message pane"
823
311
msgstr "испод паноа поруке"
824
312
 
825
313
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:96
826
314
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
827
 
#: rc.cpp:143
 
315
#: rc.cpp:113
828
316
msgid "Message Structure Viewer"
829
317
msgstr "Приказивач структуре поруке"
830
318
 
831
319
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:99
832
320
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
833
 
#: rc.cpp:146
 
321
#: rc.cpp:116
834
322
msgid "Show never"
835
323
msgstr "никад не приказуј"
836
324
 
837
325
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:102
838
326
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
839
 
#: rc.cpp:149
 
327
#: rc.cpp:119
840
328
msgid "Show always"
841
329
msgstr "приказуј увек"
842
330
 
843
331
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:108
844
332
#. i18n: ectx: label, entry (numberOfAddressesToShow), group (Reader)
845
 
#: rc.cpp:152
 
333
#: rc.cpp:122
846
334
msgid "Number of addresses to show before collapsing"
847
335
msgstr "Број приказаних адреса пре сажимања"
848
336
 
849
337
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:119
850
338
#. i18n: ectx: label, entry (headerStyle), group (Reader)
851
 
#: rc.cpp:155
 
339
#: rc.cpp:125
852
340
msgid "What style of headers should be displayed"
853
341
msgstr "Којим стилом се приказују заглавља"
854
342
 
855
343
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:123
856
344
#. i18n: ectx: label, entry (headerSetDisplayed), group (Reader)
857
 
#: rc.cpp:158
 
345
#: rc.cpp:128
858
346
msgid "How much of headers should be displayed"
859
347
msgstr "Количина података заглавља који се приказују"
860
348
 
861
349
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:127
862
350
#. i18n: ectx: label, entry (htmlMail), group (Reader)
863
 
#: rc.cpp:161
 
351
#: rc.cpp:131
864
352
msgid "Prefer HTML to plain text"
865
353
msgstr "Предност ХТМЛ‑у у односу на обичан текст"
866
354
 
867
355
# rewrite-msgid: /references/links/
868
356
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:131
869
357
#. i18n: ectx: label, entry (htmlLoadExternal), group (Reader)
870
 
#: rc.cpp:164
 
358
#: rc.cpp:134
871
359
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
872
360
msgstr "Дозволи порукама да учитају спољашње везе са Интернета"
873
361
 
874
362
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:135
875
363
#. i18n: ectx: label, entry (zoomTextOnly), group (Reader)
876
 
#: rc.cpp:167
 
364
#: rc.cpp:137
877
365
msgid "Zoom only text"
878
366
msgstr "Увеличај само текст"
879
367
 
880
368
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:139
881
369
#. i18n: ectx: label, entry (attachmentStrategy), group (Reader)
882
 
#: rc.cpp:170
 
370
#: rc.cpp:140
883
371
msgid "How attachments are shown"
884
372
msgstr "Како се приказују прилози"
885
373
 
886
374
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:143
887
375
#. i18n: ectx: label, entry (RecycleQuoteColors), group (Reader)
888
 
#: rc.cpp:173
 
376
#: rc.cpp:143
889
377
msgid "Specifies whether to reuse the quote color, beyond the 3rd level"
890
378
msgstr "Да ли поново користити боју цитирања, после трећег нивоа"
891
379
 
892
380
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:157
893
381
#. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN)
894
 
#: rc.cpp:176
 
382
#: rc.cpp:146
895
383
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
896
384
msgstr "Не шаљи МДН‑ове у одговор на шифроване поруке"
897
385
 
898
386
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:161
899
387
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPolicy), group (MDN)
900
 
#: rc.cpp:179
 
388
#: rc.cpp:149
901
389
msgid ""
902
390
"Specifies the default policy to use, for the Message Disposition "
903
391
"Notifications (for internal use only)"
907
395
 
908
396
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:165
909
397
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteMessage), group (MDN)
910
 
#: rc.cpp:182
 
398
#: rc.cpp:152
911
399
msgid ""
912
400
"Specifies the default quoting action to take, when replying to a message "
913
401
"(for internal use only)"
917
405
 
918
406
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:181
919
407
#. i18n: ectx: label, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations)
920
 
#: rc.cpp:185
 
408
#: rc.cpp:155
921
409
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
922
410
msgstr "Замагли заглавља „Од:“ и „За:“ у одговорима на одговоре"
923
411
 
924
412
# rewrite-msgid: /setting this/enabling this/
925
413
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:182
926
414
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations)
927
 
#: rc.cpp:188
 
415
#: rc.cpp:158
928
416
msgid ""
929
417
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
930
418
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
938
426
# rewrite-msgid: /mail body/message body/
939
427
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:187
940
428
#. i18n: ectx: label, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations)
941
 
#: rc.cpp:191
 
429
#: rc.cpp:161
942
430
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
943
431
msgstr "Шаљи групверске позивнице у телу поруке"
944
432
 
945
433
# rewrite-msgid: /setting this/enabling this/
946
434
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:188
947
435
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations)
948
 
#: rc.cpp:194
 
436
#: rc.cpp:164
949
437
msgid ""
950
438
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
951
439
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
958
446
 
959
447
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:193
960
448
#. i18n: ectx: label, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations)
961
 
#: rc.cpp:197
 
449
#: rc.cpp:167
962
450
msgid "Exchange-compatible invitation naming"
963
451
msgstr "Именовање позивница сагласно са Ексчејнџом"
964
452
 
965
453
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:194
966
454
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations)
967
 
#: rc.cpp:200
 
455
#: rc.cpp:170
968
456
msgid ""
969
457
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
970
458
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. "
978
466
 
979
467
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:200
980
468
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OutlookCompatibleInvitationReplyComments), group (Invitations)
981
 
#: rc.cpp:206
 
469
#: rc.cpp:176
982
470
msgid ""
983
471
"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft "
984
472
"Outlook understands."
988
476
 
989
477
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:211
990
478
#. i18n: ectx: label, entry (AutomaticSending), group (Invitations)
991
 
#: rc.cpp:215
 
479
#: rc.cpp:185
992
480
msgid "Automatic invitation sending"
993
481
msgstr "Аутоматско слање позивница"
994
482
 
995
483
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:212
996
484
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutomaticSending), group (Invitations)
997
 
#: rc.cpp:218
 
485
#: rc.cpp:188
998
486
msgid ""
999
487
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
1000
488
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
1010
498
 
1011
499
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:218
1012
500
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations)
1013
 
#: rc.cpp:224
 
501
#: rc.cpp:194
1014
502
msgid ""
1015
503
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
1016
504
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
1018
506
"Ако је укључено, примљене поруке позивница премештају се у фасциклу смећа "
1019
507
"чим се одговор успешно пошаље."
1020
508
 
1021
 
# rewrite-msgid: /Open/Do your really want to open/
1022
 
#: attachmentdialog.cpp:36
1023
 
#, kde-format
1024
 
msgid ""
1025
 
"Open attachment '%1'?\n"
1026
 
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
1027
 
msgstr ""
1028
 
"Желите ли заиста да отворите прилог „%1“?\n"
1029
 
"Отварањем прилога можете угрозити безбедност свог система."
1030
 
 
1031
 
#: attachmentdialog.cpp:42
1032
 
msgid "Open Attachment?"
1033
 
msgstr "Отворити прилог?"
1034
 
 
1035
 
#: attachmentdialog.cpp:49
1036
 
#, kde-format
1037
 
msgid "&Open with '%1'"
1038
 
msgstr "&Отвори помоћу %1|/|&Отвори $[инс-п %1]“"
1039
 
 
1040
 
#: attachmentdialog.cpp:53
1041
 
msgid "&Open With..."
1042
 
msgstr "&Отвори помоћу..."
1043
 
 
1044
 
#: attachmentdialog.cpp:72
1045
 
msgid "Do not ask again"
1046
 
msgstr "Не питај поново"
 
509
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:242
 
510
#. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer)
 
511
#: rc.cpp:197 viewer_p.cpp:1641
 
512
msgid "Use Fi&xed Font"
 
513
msgstr "Фонт &фиксне ширине"
 
514
 
 
515
#. i18n: file: settings.ui:31
 
516
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings)
 
517
#: rc.cpp:202
 
518
msgid "Viewer settings"
 
519
msgstr "Поставке приказивача"
 
520
 
 
521
#. i18n: file: settings.ui:37
 
522
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showColorBar)
 
523
#: rc.cpp:205
 
524
msgid "Show &HTML status bar"
 
525
msgstr "&Прикажи траку стања ХТМЛ‑а"
 
526
 
 
527
#. i18n: file: settings.ui:44
 
528
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showSpamStatus)
 
529
#: rc.cpp:208
 
530
msgid "Show spam status &in fancy headers"
 
531
msgstr "Прикажи стање спама &у помодним заглављима"
 
532
 
 
533
#. i18n: file: settings.ui:51
 
534
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEmoticons)
 
535
#: rc.cpp:211
 
536
msgid "Replace smileys &by emoticons"
 
537
msgstr "Замени &смешкове емотиконима"
 
538
 
 
539
#. i18n: file: settings.ui:58
 
540
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes)
 
541
#: rc.cpp:214
 
542
msgid "Reduce font size for &quoted text"
 
543
msgstr "Смањи величину фонта за &цитирани текст"
 
544
 
 
545
#. i18n: file: settings.ui:65
 
546
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark)
 
547
#: rc.cpp:217
 
548
msgid "Show &expand/collapse quote marks"
 
549
msgstr "Прикажи &ознаке за ширење и сажимање цитата"
 
550
 
 
551
#. i18n: file: settings.ui:88
 
552
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
553
#: rc.cpp:220
 
554
msgid "Au&tomatic collapse level:"
 
555
msgstr "Ниво &аутоматског сажимања:"
 
556
 
 
557
#. i18n: file: settings.ui:132
 
558
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
559
#: rc.cpp:223
 
560
msgid "Fallback character e&ncoding:"
 
561
msgstr "О&дступно кодирање:"
 
562
 
 
563
#. i18n: file: settings.ui:158
 
564
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
565
#: rc.cpp:226
 
566
msgid "&Override character encoding:"
 
567
msgstr "&Потисно кодирање:"
 
568
 
 
569
#. i18n: file: settings.ui:182
 
570
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
571
#: rc.cpp:229
 
572
msgid "Minimum font size:"
 
573
msgstr "Најмања величина фонта:"
 
574
 
 
575
#: pluginloaderbase.cpp:81
 
576
msgid "Unnamed plugin"
 
577
msgstr "Неименовани прикључак"
 
578
 
 
579
#: pluginloaderbase.cpp:87
 
580
msgid "No description available"
 
581
msgstr "Опис није доступан"
 
582
 
 
583
#: translator/translatorwidget.cpp:85
 
584
msgid "English"
 
585
msgstr ""
 
586
 
 
587
#: translator/translatorwidget.cpp:86
 
588
msgid "Chinese (Simplified)"
 
589
msgstr ""
 
590
 
 
591
#: translator/translatorwidget.cpp:87
 
592
msgid "Chinese (Traditional)"
 
593
msgstr ""
 
594
 
 
595
#: translator/translatorwidget.cpp:88
 
596
msgid "Dutch"
 
597
msgstr ""
 
598
 
 
599
#: translator/translatorwidget.cpp:89
 
600
msgid "French"
 
601
msgstr ""
 
602
 
 
603
#: translator/translatorwidget.cpp:90
 
604
msgid "German"
 
605
msgstr ""
 
606
 
 
607
#: translator/translatorwidget.cpp:91
 
608
msgid "Greek"
 
609
msgstr ""
 
610
 
 
611
#: translator/translatorwidget.cpp:92
 
612
msgid "Italian"
 
613
msgstr ""
 
614
 
 
615
#: translator/translatorwidget.cpp:93
 
616
msgid "Japanese"
 
617
msgstr ""
 
618
 
 
619
#: translator/translatorwidget.cpp:94
 
620
msgid "Korean"
 
621
msgstr ""
 
622
 
 
623
#: translator/translatorwidget.cpp:95
 
624
msgid "Portuguese"
 
625
msgstr ""
 
626
 
 
627
#: translator/translatorwidget.cpp:96
 
628
msgid "Russian"
 
629
msgstr ""
 
630
 
 
631
#: translator/translatorwidget.cpp:97
 
632
msgid "Spanish"
 
633
msgstr ""
 
634
 
 
635
#: translator/translatorwidget.cpp:249 translator/translatorwidget.cpp:252
 
636
#: findbar/findbarbase.cpp:50 findbar/findbarbase.cpp:53
 
637
msgid "Close"
 
638
msgstr "Затвори"
 
639
 
 
640
#: translator/translatorwidget.cpp:258
 
641
msgid "Translate"
 
642
msgstr ""
 
643
 
 
644
#: translator/translatorwidget.cpp:261
 
645
#, fuzzy
 
646
#| msgid "From: "
 
647
msgid "From:"
 
648
msgstr "Од: "
 
649
 
 
650
#: translator/translatorwidget.cpp:266
 
651
#, fuzzy
 
652
#| msgid "To: "
 
653
msgid "To:"
 
654
msgstr "За: "
 
655
 
 
656
#: translator/translatorwidget.cpp:271
 
657
msgid "Invert"
 
658
msgstr ""
 
659
 
 
660
#: translator/translatorwidget.cpp:275
 
661
msgid "Clear"
 
662
msgstr ""
 
663
 
 
664
#: translator/translatorwidget.cpp:287
 
665
msgid "Drag text that you want to translate."
 
666
msgstr ""
 
667
 
 
668
#: findbar/findbarmailwebview.cpp:34
 
669
msgid "Highlight all matches"
 
670
msgstr "Истакни сва поклапања"
 
671
 
 
672
#: findbar/findbarbase.cpp:59
 
673
msgctxt "Find text"
 
674
msgid "F&ind:"
 
675
msgstr "&Нађи:"
 
676
 
 
677
#: findbar/findbarbase.cpp:63
 
678
msgid "Text to search for"
 
679
msgstr "Текст који се тражи"
 
680
 
 
681
#: findbar/findbarbase.cpp:68
 
682
msgctxt "Find and go to the next search match"
 
683
msgid "Next"
 
684
msgstr "Следеће"
 
685
 
 
686
#: findbar/findbarbase.cpp:69
 
687
msgid "Jump to next match"
 
688
msgstr "Скочи на следеће поклапање"
 
689
 
 
690
#: findbar/findbarbase.cpp:73
 
691
msgctxt "Find and go to the previous search match"
 
692
msgid "Previous"
 
693
msgstr "Претходно"
 
694
 
 
695
#: findbar/findbarbase.cpp:74
 
696
msgid "Jump to previous match"
 
697
msgstr "Скочи на претходно поклапање"
 
698
 
 
699
#: findbar/findbarbase.cpp:80
 
700
msgid "Modify search behavior"
 
701
msgstr "Измени понашање претраге"
 
702
 
 
703
#: findbar/findbarbase.cpp:82
 
704
msgid "Case sensitive"
 
705
msgstr "Разликуј величину слова"
 
706
 
 
707
#: findbar/findbarbase.cpp:149
 
708
#, kde-format
 
709
msgid ""
 
710
"Beginning of message reached.\n"
 
711
"Phrase '%1' could not be found."
 
712
msgstr ""
 
713
"Достигнут почетак поруке.\n"
 
714
"Израз „%1“ није нађен."
 
715
 
 
716
#: findbar/findbarbase.cpp:151
 
717
#, kde-format
 
718
msgid ""
 
719
"End of message reached.\n"
 
720
"Phrase '%1' could not be found."
 
721
msgstr ""
 
722
"Достигнут крај поруке.\n"
 
723
"Израз „%1“ није нађен."
 
724
 
 
725
#: viewer.cpp:96
 
726
msgid "Loading message..."
 
727
msgstr "Учитавам поруку..."
 
728
 
 
729
#: htmlstatusbar.cpp:113
 
730
msgctxt ""
 
731
"'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text."
 
732
msgid ""
 
733
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br />s<br /"
 
734
">a<br />g<br />e</b></qt>"
 
735
msgstr ""
 
736
"<qt><b><br />Х<br />Т<br />М<br />Л<br /> <br />п<br />о<br />р<br />у<br /"
 
737
">к<br />а</b></qt>"
 
738
 
 
739
#: htmlstatusbar.cpp:117
 
740
msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter."
 
741
msgid ""
 
742
"<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
 
743
">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
 
744
msgstr ""
 
745
"<qt><br />Н<br />и<br />ј<br />е<br /> <br />Х<br />Т<br />М<br />Л<br /> "
 
746
"<br />п<br />о<br />р<br />у<br />к<br />а</qt>"
 
747
 
 
748
#: htmlstatusbar.cpp:122
 
749
msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter."
 
750
msgid ""
 
751
"<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
 
752
">s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>"
 
753
msgstr ""
 
754
"<qt><br />О<br />б<br />и<br />ч<br />н<br />а<br /> <br />п<br />о<br /"
 
755
">р<br />у<br />к<br />а<br /></qt>"
 
756
 
 
757
#: htmlstatusbar.cpp:136
 
758
msgid "Click to toggle between HTML and plain text."
 
759
msgstr "Кликните да пребаците између ХТМЛ‑а и обичног текста."
1047
760
 
1048
761
#: headerstyle.cpp:91
1049
762
msgctxt "Unknown date"
1183
896
msgid "sent: "
1184
897
msgstr "послато: "
1185
898
 
 
899
#: invitationsettings.cpp:98
 
900
msgid ""
 
901
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
 
902
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
 
903
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.<br /"
 
904
">But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
 
905
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
 
906
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /"
 
907
">People that have email programs that do understand invitations will still "
 
908
"be able to work with this.</qt>"
 
909
msgstr ""
 
910
"<qt><p>Позивнице се обично шаљу као прилози у порукама. Овај прекидач "
 
911
"поставља да се уместо тога позивнице шаљу у тексту поруке, што је неопходно "
 
912
"за слање позивница и примање одговора преко Мајкрософтовог Аутлука.</"
 
913
"p><p>Али, ако укључите ово, више нећете добијати описни текст који поштански "
 
914
"програми могу да читају. Особама чији е‑поштански програм не разуме "
 
915
"позивнице резултујуће поруке изгледаће врло чудно. Они којима е‑поштански "
 
916
"програм разуме позивнице и даље ће моћи да раде са овим.</p></qt>"
 
917
 
 
918
#: mailsourceviewer.cpp:112 viewer_p.cpp:1723
 
919
msgid "Speak Text"
 
920
msgstr ""
 
921
 
 
922
#: mailsourceviewer.cpp:242
 
923
msgctxt "Unchanged mail message"
 
924
msgid "Raw Source"
 
925
msgstr "Сирови извор"
 
926
 
 
927
#: mailsourceviewer.cpp:243
 
928
msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server"
 
929
msgstr ""
 
930
"Сирова, неизмењена порука онако како се смешта на фајл систему или на "
 
931
"серверу."
 
932
 
 
933
#: mailsourceviewer.cpp:247
 
934
msgctxt "Mail message as shown, in HTML format"
 
935
msgid "HTML Source"
 
936
msgstr "ХТМЛ извор"
 
937
 
 
938
#: mailsourceviewer.cpp:248
 
939
msgid "HTML code for displaying the message to the user"
 
940
msgstr "ХТМЛ ко̂д за приказ поруке кориснику."
 
941
 
1186
942
#: objecttreeparser.cpp:551
1187
943
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
1188
944
msgstr "Погрешан прикључак за шифровање."
1189
945
 
1190
 
#: objecttreeparser.cpp:703 objecttreeparser.cpp:2261
 
946
#: objecttreeparser.cpp:703 objecttreeparser.cpp:2262
1191
947
msgid "Different results for signatures"
1192
948
msgstr "Различити резултати за потписе"
1193
949
 
1195
951
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
1196
952
msgstr "Мотор за шифровање није вратио чистотекстуалне податке."
1197
953
 
1198
 
#: objecttreeparser.cpp:810 objecttreeparser.cpp:2736
1199
 
#: objecttreeparser.cpp:2779
 
954
#: objecttreeparser.cpp:810 objecttreeparser.cpp:2737 objecttreeparser.cpp:2780
1200
955
msgid "Status: "
1201
956
msgstr "Стање: "
1202
957
 
1355
1110
msgid ""
1356
1111
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
1357
1112
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
1358
 
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
1359
 
"\">by clicking here</a>."
 
1113
"activate formatted HTML display for this message <a "
 
1114
"href=\"kmail:showHTML\">by clicking here</a>."
1360
1115
msgstr ""
1361
1116
"<b>Напомена:</b> Ово је ХТМЛ порука. Безбедности ради приказан је само "
1362
1117
"сирови ХТМЛ ко̂д. Ако верујете пошиљаоцу ове поруке, можете активирати "
1374
1129
msgid "Show Raw Message"
1375
1130
msgstr "Прикажи сирову поруку"
1376
1131
 
1377
 
#: objecttreeparser.cpp:2187
 
1132
#: objecttreeparser.cpp:2050 viewer_p.cpp:2809
 
1133
msgid ""
 
1134
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
 
1135
"report this bug."
 
1136
msgstr ""
 
1137
"Хијазмусова позадина не нуди функцију „x-obtain-keys“. Пријавите ову грешку."
 
1138
 
 
1139
#: objecttreeparser.cpp:2056 viewer_p.cpp:2811 viewer_p.cpp:2816
 
1140
#: viewer_p.cpp:2825 viewer_p.cpp:2834 viewer_p.cpp:2852 viewer_p.cpp:2864
 
1141
#: viewer_p.cpp:2904
 
1142
msgid "Chiasmus Backend Error"
 
1143
msgstr "Грешка Хијазмусове позадине"
 
1144
 
 
1145
#: objecttreeparser.cpp:2062 viewer_p.cpp:2822
 
1146
msgid ""
 
1147
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
 
1148
"function did not return a string list. Please report this bug."
 
1149
msgstr ""
 
1150
"Хијазмусова позадина је вратила неочекивану вредност: функција „x-obtain-"
 
1151
"keys“ није вратила листу ниски. Пријавите ову грешку."
 
1152
 
 
1153
# skip-rule: t-valid2
 
1154
#: objecttreeparser.cpp:2070 viewer_p.cpp:2831
 
1155
msgid ""
 
1156
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
 
1157
"the Chiasmus configuration."
 
1158
msgstr ""
 
1159
"Нису пронађени кључеви. Проверите да ли је задата добра путања кључа у "
 
1160
"постави Хијазмуса."
 
1161
 
 
1162
#: objecttreeparser.cpp:2076 viewer_p.cpp:2838
 
1163
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
 
1164
msgstr "Избор Хијазмусовог кључа за дешифровање"
 
1165
 
 
1166
#: objecttreeparser.cpp:2089 viewer_p.cpp:2850
 
1167
msgid ""
 
1168
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
 
1169
"this bug."
 
1170
msgstr ""
 
1171
"Хијазмусова позадина не нуди функцију „x-decrypt“. Пријавите ову грешку."
 
1172
 
 
1173
#: objecttreeparser.cpp:2097 viewer_p.cpp:2862
 
1174
msgid ""
 
1175
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
 
1176
"report this bug."
 
1177
msgstr ""
 
1178
"Функција „x-decrypt“ не прихвата очекиване параметре. Пријавите ову грешку."
 
1179
 
 
1180
#: objecttreeparser.cpp:2103 viewer_p.cpp:2869 viewer_p.cpp:2896
 
1181
msgid "Chiasmus Decryption Error"
 
1182
msgstr "Хијазмусова грешка дешифровања"
 
1183
 
 
1184
#: objecttreeparser.cpp:2109 viewer_p.cpp:2901
 
1185
msgid ""
 
1186
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
 
1187
"did not return a byte array. Please report this bug."
 
1188
msgstr ""
 
1189
"Хијазмусова позадина је вратила неочекивану вредност: функција „x-decrypt“ "
 
1190
"није вратила бајтни низ. Пријавите ову грешку."
 
1191
 
 
1192
#: objecttreeparser.cpp:2188
1378
1193
msgctxt "display name for an unnamed attachment"
1379
1194
msgid "Unnamed"
1380
1195
msgstr "безимени"
1381
1196
 
1382
 
#: objecttreeparser.cpp:2243
 
1197
#: objecttreeparser.cpp:2244
1383
1198
msgid "Error: Signature not verified"
1384
1199
msgstr "Грешка: потпис није проверен"
1385
1200
 
1386
 
#: objecttreeparser.cpp:2246
 
1201
#: objecttreeparser.cpp:2247
1387
1202
msgid "Good signature"
1388
1203
msgstr "Добар потпис"
1389
1204
 
1390
 
#: objecttreeparser.cpp:2249
 
1205
#: objecttreeparser.cpp:2250
1391
1206
msgid "<b>Bad</b> signature"
1392
1207
msgstr "<b>Лош</b> потпис"
1393
1208
 
1394
 
#: objecttreeparser.cpp:2252
 
1209
#: objecttreeparser.cpp:2253
1395
1210
msgid "No public key to verify the signature"
1396
1211
msgstr "Нема јавног кључа за проверу потписа"
1397
1212
 
1398
 
#: objecttreeparser.cpp:2255
 
1213
#: objecttreeparser.cpp:2256
1399
1214
msgid "No signature found"
1400
1215
msgstr "Потпис није пронађен"
1401
1216
 
1402
 
#: objecttreeparser.cpp:2258
 
1217
#: objecttreeparser.cpp:2259
1403
1218
msgid "Error verifying the signature"
1404
1219
msgstr "Грешка при провери потписа"
1405
1220
 
1406
 
#: objecttreeparser.cpp:2281
 
1221
#: objecttreeparser.cpp:2282
1407
1222
msgid "No status information available."
1408
1223
msgstr "Нема доступних информација о стању."
1409
1224
 
1410
 
#: objecttreeparser.cpp:2288 objecttreeparser.cpp:2372
 
1225
#: objecttreeparser.cpp:2289 objecttreeparser.cpp:2373
1411
1226
msgid "Good signature."
1412
1227
msgstr "Добар потпис."
1413
1228
 
1414
 
#: objecttreeparser.cpp:2309
 
1229
#: objecttreeparser.cpp:2310
1415
1230
msgid "One key has expired."
1416
1231
msgstr "Један кључ је истекао."
1417
1232
 
1418
 
#: objecttreeparser.cpp:2313
 
1233
#: objecttreeparser.cpp:2314
1419
1234
msgid "The signature has expired."
1420
1235
msgstr "Потпис је истекао."
1421
1236
 
1422
 
#: objecttreeparser.cpp:2318
 
1237
#: objecttreeparser.cpp:2319
1423
1238
msgid "Unable to verify: key missing."
1424
1239
msgstr "Не могу да проверим: недостаје кључ."
1425
1240
 
1426
 
#: objecttreeparser.cpp:2325
 
1241
#: objecttreeparser.cpp:2326
1427
1242
msgid "CRL not available."
1428
1243
msgstr "ЦРЛ није доступан."
1429
1244
 
1430
 
#: objecttreeparser.cpp:2329
 
1245
#: objecttreeparser.cpp:2330
1431
1246
msgid "Available CRL is too old."
1432
1247
msgstr "Доступни ЦРЛ је престар."
1433
1248
 
1434
 
#: objecttreeparser.cpp:2333
 
1249
#: objecttreeparser.cpp:2334
1435
1250
msgid "A policy was not met."
1436
1251
msgstr "Смерница није задовољена."
1437
1252
 
1438
 
#: objecttreeparser.cpp:2337
 
1253
#: objecttreeparser.cpp:2338
1439
1254
msgid "A system error occurred."
1440
1255
msgstr "Системска грешка."
1441
1256
 
1442
 
#: objecttreeparser.cpp:2348
 
1257
#: objecttreeparser.cpp:2349
1443
1258
msgid "One key has been revoked."
1444
1259
msgstr "Један кључ је опозван."
1445
1260
 
1446
 
#: objecttreeparser.cpp:2374
 
1261
#: objecttreeparser.cpp:2375
1447
1262
msgid "<b>Bad</b> signature."
1448
1263
msgstr "<b>Лош</b> потпис."
1449
1264
 
1450
 
#: objecttreeparser.cpp:2401
 
1265
#: objecttreeparser.cpp:2402
1451
1266
msgid "Invalid signature."
1452
1267
msgstr "Потпис није ваљан."
1453
1268
 
1454
 
#: objecttreeparser.cpp:2404
 
1269
#: objecttreeparser.cpp:2405
1455
1270
msgid "Not enough information to check signature validity."
1456
1271
msgstr "Нема довољно података за проверу ваљаности потписа."
1457
1272
 
1458
 
#: objecttreeparser.cpp:2416
 
1273
#: objecttreeparser.cpp:2417
1459
1274
msgid "Signature is valid."
1460
1275
msgstr "Потпис је ваљан."
1461
1276
 
1462
 
#: objecttreeparser.cpp:2418
 
1277
#: objecttreeparser.cpp:2419
1463
1278
#, kde-format
1464
1279
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
1465
1280
msgstr "Потписник: <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
1466
1281
 
1467
 
#: objecttreeparser.cpp:2423
 
1282
#: objecttreeparser.cpp:2424
1468
1283
msgid "Unknown signature state"
1469
1284
msgstr "Непознато стање потписа"
1470
1285
 
1471
 
#: objecttreeparser.cpp:2427
 
1286
#: objecttreeparser.cpp:2428
1472
1287
msgid "Show Details"
1473
1288
msgstr "Прикажи детаље"
1474
1289
 
1475
 
#: objecttreeparser.cpp:2447
 
1290
#: objecttreeparser.cpp:2448
1476
1291
msgid "No Audit Log available"
1477
1292
msgstr "Нема доступног дневника ревизије"
1478
1293
 
1479
 
#: objecttreeparser.cpp:2449
 
1294
#: objecttreeparser.cpp:2450
1480
1295
#, kde-format
1481
1296
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
1482
1297
msgstr "Грешка приликом добављања дневника ревизије: %1"
1483
1298
 
1484
 
#: objecttreeparser.cpp:2459
 
1299
#: objecttreeparser.cpp:2460
1485
1300
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
1486
1301
msgid "Show Audit Log"
1487
1302
msgstr "Прикажи дневник ревизије"
1488
1303
 
1489
 
#: objecttreeparser.cpp:2470
 
1304
#: objecttreeparser.cpp:2471
1490
1305
msgid "Hide Details"
1491
1306
msgstr "Сакриј детаље"
1492
1307
 
1493
 
#: objecttreeparser.cpp:2496 objecttreeparser.cpp:2498
 
1308
#: objecttreeparser.cpp:2497 objecttreeparser.cpp:2499
1494
1309
msgid "Encapsulated message"
1495
1310
msgstr "Учаурена порука"
1496
1311
 
1497
 
#: objecttreeparser.cpp:2507
 
1312
#: objecttreeparser.cpp:2508
1498
1313
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
1499
1314
msgstr "Сачекајте док се порука дешифрује..."
1500
1315
 
1501
 
#: objecttreeparser.cpp:2509
 
1316
#: objecttreeparser.cpp:2510
1502
1317
msgid "Encrypted message"
1503
1318
msgstr "Шифрована порука"
1504
1319
 
1505
 
#: objecttreeparser.cpp:2511
 
1320
#: objecttreeparser.cpp:2512
1506
1321
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
1507
1322
msgstr "Шифрована порука (дешифровање није могуће)"
1508
1323
 
1509
 
#: objecttreeparser.cpp:2513
 
1324
#: objecttreeparser.cpp:2514
1510
1325
#, kde-format
1511
1326
msgid "Reason: %1"
1512
1327
msgstr "Разлог: %1"
1513
1328
 
1514
 
#: objecttreeparser.cpp:2523
 
1329
#: objecttreeparser.cpp:2524
1515
1330
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
1516
1331
msgstr "Сачекајте док се провери потпис..."
1517
1332
 
1518
 
#: objecttreeparser.cpp:2618 objecttreeparser.cpp:2620
 
1333
#: objecttreeparser.cpp:2619 objecttreeparser.cpp:2621
1519
1334
msgid "certificate"
1520
1335
msgstr "сертификат"
1521
1336
 
1522
 
#: objecttreeparser.cpp:2626 objecttreeparser.cpp:2651
 
1337
#: objecttreeparser.cpp:2627 objecttreeparser.cpp:2652
1523
1338
msgctxt "Start of warning message."
1524
1339
msgid "Warning:"
1525
1340
msgstr "Упозорење:"
1526
1341
 
1527
 
#: objecttreeparser.cpp:2628
 
1342
#: objecttreeparser.cpp:2629
1528
1343
#, kde-format
1529
1344
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
1530
1345
msgstr ""
1531
1346
"Пошиљаочева поштанска адреса није похрањена у %1 који је коришћен за "
1532
1347
"потписивање."
1533
1348
 
1534
 
#: objecttreeparser.cpp:2631
 
1349
#: objecttreeparser.cpp:2632
1535
1350
msgid "sender: "
1536
1351
msgstr "пошиљалац: "
1537
1352
 
1538
 
#: objecttreeparser.cpp:2634
 
1353
#: objecttreeparser.cpp:2635
1539
1354
msgid "stored: "
1540
1355
msgstr "похрањен: "
1541
1356
 
1542
 
#: objecttreeparser.cpp:2653
 
1357
#: objecttreeparser.cpp:2654
1543
1358
#, kde-format
1544
1359
msgid ""
1545
1360
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
1548
1363
"Нема поштанских адреса похрањених у %1 који се користи за потписивање, тако "
1549
1364
"да поређење са адресом пошиљаоца %2 није могуће."
1550
1365
 
1551
 
#: objecttreeparser.cpp:2677
 
1366
#: objecttreeparser.cpp:2678
1552
1367
#, kde-format
1553
1368
msgid "Not enough information to check signature. %1"
1554
1369
msgstr "Нема довољно података за проверу потписа. %1"
1555
1370
 
1556
 
#: objecttreeparser.cpp:2695 objecttreeparser.cpp:2773
 
1371
#: objecttreeparser.cpp:2696 objecttreeparser.cpp:2774
1557
1372
msgid "Message was signed with unknown key."
1558
1373
msgstr "Порука је потписана непознатим кључем."
1559
1374
 
1560
 
#: objecttreeparser.cpp:2697 objecttreeparser.cpp:2811
1561
 
#: objecttreeparser.cpp:2855
 
1375
#: objecttreeparser.cpp:2698 objecttreeparser.cpp:2812
 
1376
#: objecttreeparser.cpp:2856
1562
1377
#, kde-format
1563
1378
msgid "Message was signed by %1."
1564
1379
msgstr "Поруку потписа̂ %1."
1565
1380
 
1566
 
#: objecttreeparser.cpp:2704 objecttreeparser.cpp:2713
1567
 
#: objecttreeparser.cpp:2724
 
1381
#: objecttreeparser.cpp:2705 objecttreeparser.cpp:2714
 
1382
#: objecttreeparser.cpp:2725
1568
1383
#, kde-format
1569
1384
msgid "Message was signed with key %1."
1570
1385
msgstr "Порука је потписана кључем %1."
1571
1386
 
1572
 
#: objecttreeparser.cpp:2707
 
1387
#: objecttreeparser.cpp:2708
1573
1388
#, kde-format
1574
1389
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
1575
1390
msgstr ""
1576
 
"Порука је потписана %1 кључем %2.|/|Порука је потписана $[на-реч %1 ген] "
1577
 
"кључем %2."
 
1391
"Порука је потписана %1 кључем %2."
 
1392
"|/|"
 
1393
"Порука је потписана $[на-реч %1 ген] кључем %2."
1578
1394
 
1579
 
#: objecttreeparser.cpp:2716
 
1395
#: objecttreeparser.cpp:2717
1580
1396
#, kde-format
1581
1397
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
1582
1398
msgstr ""
1583
 
"Поруку потписа %3 %1 кључем %2|/|Поруку потписа %3 $[на-реч %1 ген] кључем %2"
 
1399
"Поруку потписа %3 %1 кључем %2"
 
1400
"|/|"
 
1401
"Поруку потписа %3 $[на-реч %1 ген] кључем %2"
1584
1402
 
1585
 
#: objecttreeparser.cpp:2727
 
1403
#: objecttreeparser.cpp:2728
1586
1404
#, kde-format
1587
1405
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
1588
1406
msgstr "Поруку потписа %2 кључем %1."
1589
1407
 
1590
 
#: objecttreeparser.cpp:2765
 
1408
#: objecttreeparser.cpp:2766
1591
1409
#, kde-format
1592
1410
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
1593
1411
msgstr ""
1594
 
"Порука је потписана %1 непознатим кључем %2.|/|Порука је потписана $[на-реч "
1595
 
"%1 ген] непознатим кључем %2."
 
1412
"Порука је потписана %1 непознатим кључем %2."
 
1413
"|/|"
 
1414
"Порука је потписана $[на-реч %1 ген] непознатим кључем %2."
1596
1415
 
1597
 
#: objecttreeparser.cpp:2769
 
1416
#: objecttreeparser.cpp:2770
1598
1417
#, kde-format
1599
1418
msgid "Message was signed with unknown key %1."
1600
1419
msgstr "Порука је потписана непознатим кључем %1."
1601
1420
 
1602
 
#: objecttreeparser.cpp:2775
 
1421
#: objecttreeparser.cpp:2776
1603
1422
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
1604
1423
msgstr "Ваљаност потписа се не може проверити."
1605
1424
 
1606
 
#: objecttreeparser.cpp:2807 objecttreeparser.cpp:2851
 
1425
#: objecttreeparser.cpp:2808 objecttreeparser.cpp:2852
1607
1426
#, kde-format
1608
1427
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
1609
1428
msgstr "Поруку потписа %2 (ИД кључа: %1)."
1610
1429
 
1611
 
#: objecttreeparser.cpp:2817
 
1430
#: objecttreeparser.cpp:2818
1612
1431
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
1613
1432
msgstr "Потпис је ваљан, али је ваљаност кључа непозната."
1614
1433
 
1615
 
#: objecttreeparser.cpp:2821
 
1434
#: objecttreeparser.cpp:2822
1616
1435
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
1617
1436
msgstr "Потпис је ваљан а кључ је гранично поуздан."
1618
1437
 
1619
 
#: objecttreeparser.cpp:2825
 
1438
#: objecttreeparser.cpp:2826
1620
1439
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
1621
1440
msgstr "Потпис је ваљан и кључ је потпуно поуздан."
1622
1441
 
1623
 
#: objecttreeparser.cpp:2829
 
1442
#: objecttreeparser.cpp:2830
1624
1443
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
1625
1444
msgstr "Потпис је ваљан и кључ је безусловно поуздан."
1626
1445
 
1627
 
#: objecttreeparser.cpp:2833
 
1446
#: objecttreeparser.cpp:2834
1628
1447
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
1629
1448
msgstr "Потпис је ваљан, али је кључ непоуздан."
1630
1449
 
1631
 
#: objecttreeparser.cpp:2857
 
1450
#: objecttreeparser.cpp:2858
1632
1451
msgid "Warning: The signature is bad."
1633
1452
msgstr "Упозорење: Потпис је лош."
1634
1453
 
1635
 
#: objecttreeparser.cpp:2881
 
1454
#: objecttreeparser.cpp:2882
1636
1455
msgid "End of signed message"
1637
1456
msgstr "Крај потписане поруке"
1638
1457
 
1639
 
#: objecttreeparser.cpp:2887
 
1458
#: objecttreeparser.cpp:2888
1640
1459
msgid "End of encrypted message"
1641
1460
msgstr "Крај шифроване поруке"
1642
1461
 
1643
 
#: objecttreeparser.cpp:2894
 
1462
#: objecttreeparser.cpp:2895
1644
1463
msgid "End of encapsulated message"
1645
1464
msgstr "Крај учаурене поруке"
1646
1465
 
1647
 
#: objecttreeparser.cpp:3067
 
1466
#: objecttreeparser.cpp:3068
1648
1467
msgid "The message could not be decrypted."
1649
1468
msgstr "Порука се не може шифровати."
1650
1469
 
 
1470
#: chiasmuskeyselector.cpp:28
 
1471
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
 
1472
msgstr "Изаберите жељени Хијазмусов фајл кључа:"
 
1473
 
 
1474
#: chiasmuskeyselector.cpp:38
 
1475
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
 
1476
msgstr "Додатни аргументи за Хијазмус:"
 
1477
 
1651
1478
#: vcardviewer.cpp:45
1652
1479
msgid "VCard Viewer"
1653
1480
msgstr "Приказивач в‑кардова"
1664
1491
msgid "&Previous Card"
1665
1492
msgstr "&Претходна картица"
1666
1493
 
1667
 
#: mailsourceviewer.cpp:229
1668
 
msgctxt "Unchanged mail message"
1669
 
msgid "Raw Source"
1670
 
msgstr "Сирови извор"
1671
 
 
1672
 
#: mailsourceviewer.cpp:230
1673
 
msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server"
1674
 
msgstr ""
1675
 
"Сирова, неизмењена порука онако како се смешта на фајл систему или на "
1676
 
"серверу."
1677
 
 
1678
 
#: mailsourceviewer.cpp:234
1679
 
msgctxt "Mail message as shown, in HTML format"
1680
 
msgid "HTML Source"
1681
 
msgstr "ХТМЛ извор"
1682
 
 
1683
 
#: mailsourceviewer.cpp:235
1684
 
msgid "HTML code for displaying the message to the user"
1685
 
msgstr "ХТМЛ ко̂д за приказ поруке кориснику."
1686
 
 
1687
 
#: viewer.cpp:96
1688
 
msgid "Loading message..."
1689
 
msgstr "Учитавам поруку..."
1690
 
 
1691
 
#: htmlstatusbar.cpp:113
1692
 
msgctxt ""
1693
 
"'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text."
1694
 
msgid ""
1695
 
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br />s<br /"
1696
 
">a<br />g<br />e</b></qt>"
1697
 
msgstr ""
1698
 
"<qt><b><br />Х<br />Т<br />М<br />Л<br /> <br />п<br />о<br />р<br />у<br /"
1699
 
">к<br />а</b></qt>"
1700
 
 
1701
 
#: htmlstatusbar.cpp:117
1702
 
msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter."
1703
 
msgid ""
1704
 
"<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
1705
 
">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
1706
 
msgstr ""
1707
 
"<qt><br />Н<br />и<br />ј<br />е<br /> <br />Х<br />Т<br />М<br />Л<br /> "
1708
 
"<br />п<br />о<br />р<br />у<br />к<br />а</qt>"
1709
 
 
1710
 
#: htmlstatusbar.cpp:122
1711
 
msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter."
1712
 
msgid ""
1713
 
"<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
1714
 
">s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>"
1715
 
msgstr ""
1716
 
"<qt><br />О<br />б<br />и<br />ч<br />н<br />а<br /> <br />п<br />о<br /"
1717
 
">р<br />у<br />к<br />а<br /></qt>"
1718
 
 
1719
 
#: htmlstatusbar.cpp:136
1720
 
msgid "Click to toggle between HTML and plain text."
1721
 
msgstr "Кликните да пребаците између ХТМЛ‑а и обичног текста."
1722
 
 
1723
 
#: invitationsettings.cpp:98
1724
 
msgid ""
1725
 
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
1726
 
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
1727
 
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.<br /"
1728
 
">But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
1729
 
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
1730
 
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /"
1731
 
">People that have email programs that do understand invitations will still "
1732
 
"be able to work with this.</qt>"
1733
 
msgstr ""
1734
 
"<qt><p>Позивнице се обично шаљу као прилози у порукама. Овај прекидач "
1735
 
"поставља да се уместо тога позивнице шаљу у тексту поруке, што је неопходно "
1736
 
"за слање позивница и примање одговора преко Мајкрософтовог Аутлука.</"
1737
 
"p><p>Али, ако укључите ово, више нећете добијати описни текст који поштански "
1738
 
"програми могу да читају. Особама чији е‑поштански програм не разуме "
1739
 
"позивнице резултујуће поруке изгледаће врло чудно. Они којима е‑поштански "
1740
 
"програм разуме позивнице и даље ће моћи да раде са овим.</p></qt>"
1741
 
 
1742
1494
#: urlhandlermanager.cpp:513
1743
1495
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
1744
1496
msgstr "Укључи рендеровање ХТМЛ‑а за ову поруку."
1817
1569
msgid "&Copy Email Address"
1818
1570
msgstr "&Копирај адресу е‑поште"
1819
1571
 
 
1572
#: urlhandlermanager.cpp:728 viewer_p.cpp:2668
 
1573
msgid "Address copied to clipboard."
 
1574
msgstr "Адреса копирана у клипборд."
 
1575
 
1820
1576
#: urlhandlermanager.cpp:740
1821
1577
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
1822
1578
msgstr "Потражи контакт у адресару"
1857
1613
msgid "Execute"
1858
1614
msgstr "Изврши"
1859
1615
 
1860
 
#: findbar/findbarmailwebview.cpp:34
1861
 
msgid "Highlight all matches"
1862
 
msgstr "Истакни сва поклапања"
1863
 
 
1864
 
#: findbar/findbarbase.cpp:50 findbar/findbarbase.cpp:53
1865
 
msgid "Close"
1866
 
msgstr "Затвори"
1867
 
 
1868
 
#: findbar/findbarbase.cpp:59
1869
 
msgctxt "Find text"
1870
 
msgid "F&ind:"
1871
 
msgstr "&Нађи:"
1872
 
 
1873
 
#: findbar/findbarbase.cpp:63
1874
 
msgid "Text to search for"
1875
 
msgstr "Текст који се тражи"
1876
 
 
1877
 
#: findbar/findbarbase.cpp:68
1878
 
msgctxt "Find and go to the next search match"
1879
 
msgid "Next"
1880
 
msgstr "Следеће"
1881
 
 
1882
 
#: findbar/findbarbase.cpp:69
1883
 
msgid "Jump to next match"
1884
 
msgstr "Скочи на следеће поклапање"
1885
 
 
1886
 
#: findbar/findbarbase.cpp:73
1887
 
msgctxt "Find and go to the previous search match"
1888
 
msgid "Previous"
1889
 
msgstr "Претходно"
1890
 
 
1891
 
#: findbar/findbarbase.cpp:74
1892
 
msgid "Jump to previous match"
1893
 
msgstr "Скочи на претходно поклапање"
1894
 
 
1895
 
#: findbar/findbarbase.cpp:80
1896
 
msgid "Modify search behavior"
1897
 
msgstr "Измени понашање претраге"
1898
 
 
1899
 
#: findbar/findbarbase.cpp:82
1900
 
msgid "Case sensitive"
1901
 
msgstr "Разликуј величину слова"
1902
 
 
1903
 
#: findbar/findbarbase.cpp:149
1904
 
#, kde-format
1905
 
msgid ""
1906
 
"Beginning of message reached.\n"
1907
 
"Phrase '%1' could not be found."
1908
 
msgstr ""
1909
 
"Достигнут почетак поруке.\n"
1910
 
"Израз „%1“ није нађен."
1911
 
 
1912
 
#: findbar/findbarbase.cpp:151
1913
 
#, kde-format
1914
 
msgid ""
1915
 
"End of message reached.\n"
1916
 
"Phrase '%1' could not be found."
1917
 
msgstr ""
1918
 
"Достигнут крај поруке.\n"
1919
 
"Израз „%1“ није нађен."
1920
 
 
1921
 
#: util.cpp:77
 
1616
#: util.cpp:80
1922
1617
#, kde-format
1923
1618
msgid ""
1924
1619
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
1926
1621
"Фајл по имену <filename>%1</filename> већ постоји. Желите ли да га "
1927
1622
"пребришете?"
1928
1623
 
1929
 
#: util.cpp:79
 
1624
#: util.cpp:82
1930
1625
msgid "Overwrite File?"
1931
1626
msgstr "Пребрисати фајл?"
1932
1627
 
1933
1628
# >> @title:window
1934
1629
# Додатна реч пре него генитивски знак, ради контраст са доњом поруком.
1935
 
#: util.cpp:171
 
1630
#: util.cpp:191
1936
1631
msgid "Save Attachments To"
1937
1632
msgstr "Уписивање више прилога"
1938
1633
 
1939
 
#: util.cpp:185
 
1634
#: util.cpp:205
1940
1635
msgctxt "filename for an unnamed attachment"
1941
1636
msgid "attachment.1"
1942
1637
msgstr "прилог.1"
1943
1638
 
1944
1639
# >> @title:window
1945
 
#: util.cpp:190
 
1640
#: util.cpp:210
1946
1641
msgid "Save Attachment"
1947
1642
msgstr "Уписивање прилога"
1948
1643
 
1949
 
#: util.cpp:210
 
1644
#: util.cpp:230
1950
1645
#, kde-format
1951
1646
msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
1952
1647
msgid "attachment.%1"
1953
1648
msgstr "прилог.%1"
1954
1649
 
1955
 
#: util.cpp:309
 
1650
#: util.cpp:329
1956
1651
#, kde-format
1957
1652
msgid ""
1958
1653
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
1960
1655
msgstr ""
1961
1656
"%1 поруке је шифровано. Желите ли да га задржите таквим приликом уписивања?"
1962
1657
 
1963
 
#: util.cpp:311 util.cpp:320
 
1658
#: util.cpp:331 util.cpp:340
1964
1659
msgid "KMail Question"
1965
1660
msgstr "Питање К‑поште"
1966
1661
 
1967
 
#: util.cpp:311
 
1662
#: util.cpp:331
1968
1663
msgid "Keep Encryption"
1969
1664
msgstr "Очувај шифровање"
1970
1665
 
1971
 
#: util.cpp:311 util.cpp:320
 
1666
#: util.cpp:331 util.cpp:340
1972
1667
msgid "Do Not Keep"
1973
1668
msgstr "Не чувај"
1974
1669
 
1975
 
#: util.cpp:318
 
1670
#: util.cpp:338
1976
1671
#, kde-format
1977
1672
msgid ""
1978
1673
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
1980
1675
msgstr ""
1981
1676
"%1 поруке је потписано. Желите ли да задржите потпис приликом уписивања?"
1982
1677
 
1983
 
#: util.cpp:320
 
1678
#: util.cpp:340
1984
1679
msgid "Keep Signature"
1985
1680
msgstr "Задржи потпис"
1986
1681
 
1987
 
#: util.cpp:371 util.cpp:395 util.cpp:413
 
1682
#: util.cpp:391 util.cpp:415 util.cpp:433
1988
1683
#, kde-format
1989
1684
msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
1990
1685
msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
1991
1686
msgstr ""
1992
1687
"<qt>Не могу да запишем фајл<br/><filename>%1</filename><br/><br/>%2</qt>"
1993
1688
 
1994
 
#: util.cpp:374 util.cpp:398 util.cpp:416
 
1689
#: util.cpp:394 util.cpp:418 util.cpp:436
1995
1690
msgid "Error saving attachment"
1996
1691
msgstr "Грешка при уписивању прилога"
1997
1692
 
1998
 
#: util.cpp:444
 
1693
#: util.cpp:464
1999
1694
msgid "Found no attachments to save."
2000
1695
msgstr "Нема прилога за уписивање."
2001
1696
 
2002
 
#: util.cpp:462
 
1697
#: util.cpp:482
 
1698
#, fuzzy
 
1699
#| msgid "&Save message"
2003
1700
msgid "message"
2004
 
msgstr "порука"
 
1701
msgstr "&Сачувај поруку"
2005
1702
 
2006
 
#: util.cpp:467
 
1703
#: util.cpp:487
2007
1704
msgid ""
2008
1705
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
2009
1706
"*|all files (*)"
2010
1707
msgstr ""
2011
1708
"*.mbox|поруке е‑поште (*.mbox)\n"
2012
1709
"*|сви фајлови (*)"
 
1710
 
 
1711
#: util.cpp:491
 
1712
#, fuzzy
 
1713
#| msgid "&Save message"
 
1714
msgid "Save Message"
 
1715
msgid_plural "Save Messages"
 
1716
msgstr[0] "&Сачувај поруку"
 
1717
msgstr[1] "&Сачувај поруку"
 
1718
msgstr[2] "&Сачувај поруку"
 
1719
msgstr[3] "&Сачувај поруку"
 
1720
 
 
1721
#: util.cpp:507
 
1722
#, fuzzy, kde-format
 
1723
#| msgid "The message could not be decrypted."
 
1724
msgid "File %1 could not be loaded."
 
1725
msgstr "Порука се не може шифровати."
 
1726
 
 
1727
#: util.cpp:507
 
1728
#, fuzzy
 
1729
#| msgid "Loading message..."
 
1730
msgid "Error loading message"
 
1731
msgstr "Учитавам поруку..."
 
1732
 
 
1733
#: util.cpp:509
 
1734
#, fuzzy, kde-format
 
1735
#| msgid "The message could not be decrypted."
 
1736
msgid "File %1 could not be created."
 
1737
msgstr "Порука се не може шифровати."
 
1738
 
 
1739
#: util.cpp:509 util.cpp:520
 
1740
#, fuzzy
 
1741
#| msgid "Error saving attachment"
 
1742
msgid "Error saving message"
 
1743
msgstr "Грешка при уписивању прилога"
 
1744
 
 
1745
#: util.cpp:520
 
1746
#, fuzzy
 
1747
#| msgid "End of signed message"
 
1748
msgid "We can not save message."
 
1749
msgstr "Крај потписане поруке"
 
1750
 
 
1751
#: util.cpp:538
 
1752
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
 
1753
msgstr ""
 
1754
 
 
1755
#: viewer_p.cpp:398
 
1756
msgid ""
 
1757
"Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not "
 
1758
"supported."
 
1759
msgstr ""
 
1760
"Брисање прилога из шифроване или старовремске Поштаревог поруке није "
 
1761
"подржано."
 
1762
 
 
1763
# >! Contexts.
 
1764
# >> @title:window
 
1765
# >> @action:inmenu
 
1766
#: viewer_p.cpp:399 viewer_p.cpp:405 viewer_p.cpp:597 viewer_p.cpp:1782
 
1767
msgid "Delete Attachment"
 
1768
msgstr "Обриши прилог"
 
1769
 
 
1770
#: viewer_p.cpp:404
 
1771
msgid ""
 
1772
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
 
1773
"message."
 
1774
msgstr "Брисање прилога може покварити дигитални потпис поруке, ако постоји."
 
1775
 
 
1776
#: viewer_p.cpp:441
 
1777
msgid ""
 
1778
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
 
1779
"message."
 
1780
msgstr "Измена прилога може покварити дигитални потпис поруке, ако постоји."
 
1781
 
 
1782
# >! Contexts.
 
1783
# >> @title:window
 
1784
# >> @action:inmenu
 
1785
#: viewer_p.cpp:442 viewer_p.cpp:591 viewer_p.cpp:1785
 
1786
msgid "Edit Attachment"
 
1787
msgstr "Уреди прилог"
 
1788
 
 
1789
#: viewer_p.cpp:442
 
1790
msgid "Edit"
 
1791
msgstr "Уреди"
 
1792
 
 
1793
#: viewer_p.cpp:480
 
1794
#, fuzzy
 
1795
#| msgid "&Open With..."
 
1796
msgctxt "@title:menu"
 
1797
msgid "&Open With"
 
1798
msgstr "&Отвори помоћу..."
 
1799
 
 
1800
#: viewer_p.cpp:497
 
1801
msgctxt "@action:inmenu Open With"
 
1802
msgid "&Other..."
 
1803
msgstr ""
 
1804
 
 
1805
#: viewer_p.cpp:499 viewer_p.cpp:508
 
1806
#, fuzzy
 
1807
#| msgid "&Open With..."
 
1808
msgctxt "@title:menu"
 
1809
msgid "&Open With..."
 
1810
msgstr "&Отвори помоћу..."
 
1811
 
 
1812
#: viewer_p.cpp:525
 
1813
#, fuzzy, kde-format
 
1814
#| msgid "&Open with '%1'"
 
1815
msgid "Open &with %1"
 
1816
msgstr ""
 
1817
"&Отвори помоћу %1"
 
1818
"|/|"
 
1819
"&Отвори $[инс-п %1]“"
 
1820
 
 
1821
#: viewer_p.cpp:527
 
1822
#, kde-format
 
1823
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
 
1824
msgid "%1"
 
1825
msgstr ""
 
1826
 
 
1827
#: viewer_p.cpp:558 viewer_p.cpp:1760
 
1828
msgctxt "to open"
 
1829
msgid "Open"
 
1830
msgstr "Отвори"
 
1831
 
 
1832
# skip-rule: t-view_menu
 
1833
#: viewer_p.cpp:564 viewer_p.cpp:1763
 
1834
msgctxt "to view something"
 
1835
msgid "View"
 
1836
msgstr "Прикажи"
 
1837
 
 
1838
#: viewer_p.cpp:571
 
1839
msgid "Scroll To"
 
1840
msgstr "Клизај до"
 
1841
 
 
1842
#: viewer_p.cpp:576
 
1843
msgid "Save As..."
 
1844
msgstr "Сачувај као..."
 
1845
 
 
1846
#: viewer_p.cpp:580 viewer_p.cpp:1779
 
1847
msgid "Copy"
 
1848
msgstr "Копирај"
 
1849
 
 
1850
#: viewer_p.cpp:604
 
1851
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
 
1852
msgstr "Дешифруј Хијазмусом..."
 
1853
 
 
1854
#: viewer_p.cpp:608 viewer_p.cpp:1790
 
1855
msgid "Properties"
 
1856
msgstr "Својства"
 
1857
 
 
1858
#: viewer_p.cpp:784
 
1859
msgid "The KDE email client."
 
1860
msgstr "КДЕ‑ов е‑поштански клијент."
 
1861
 
 
1862
# >> @title:window
 
1863
#: viewer_p.cpp:1352
 
1864
#, kde-format
 
1865
msgid "View Attachment: %1"
 
1866
msgstr "Приказ прилога: %1"
 
1867
 
 
1868
#: viewer_p.cpp:1506
 
1869
msgctxt "View->"
 
1870
msgid "&Headers"
 
1871
msgstr "&Заглавља"
 
1872
 
 
1873
#: viewer_p.cpp:1508
 
1874
msgid "Choose display style of message headers"
 
1875
msgstr "Изаберите стил приказа заглавља порука"
 
1876
 
 
1877
#: viewer_p.cpp:1514
 
1878
msgctxt "View->headers->"
 
1879
msgid "&Enterprise Headers"
 
1880
msgstr "&Пословна заглавља"
 
1881
 
 
1882
#: viewer_p.cpp:1517
 
1883
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
 
1884
msgstr "Прикажи списак заглавља у пословном стилу"
 
1885
 
 
1886
#: viewer_p.cpp:1521
 
1887
msgctxt "View->headers->"
 
1888
msgid "&Fancy Headers"
 
1889
msgstr "По&модна заглавља"
 
1890
 
 
1891
#: viewer_p.cpp:1524
 
1892
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
 
1893
msgstr "Прикажи списак заглавља у помодном формату"
 
1894
 
 
1895
#: viewer_p.cpp:1528
 
1896
msgctxt "View->headers->"
 
1897
msgid "&Brief Headers"
 
1898
msgstr "&Сажета заглавља"
 
1899
 
 
1900
#: viewer_p.cpp:1531
 
1901
msgid "Show brief list of message headers"
 
1902
msgstr "Прикажи сажет списак заглавља поруке"
 
1903
 
 
1904
#: viewer_p.cpp:1535
 
1905
msgctxt "View->headers->"
 
1906
msgid "&Standard Headers"
 
1907
msgstr "&Стандардна заглавља"
 
1908
 
 
1909
#: viewer_p.cpp:1538
 
1910
msgid "Show standard list of message headers"
 
1911
msgstr "Прикажи стандардни списак заглавља поруке"
 
1912
 
 
1913
#: viewer_p.cpp:1542
 
1914
msgctxt "View->headers->"
 
1915
msgid "&Long Headers"
 
1916
msgstr "&Дугачка заглавља"
 
1917
 
 
1918
#: viewer_p.cpp:1545
 
1919
msgid "Show long list of message headers"
 
1920
msgstr "Прикажи дугачак списак заглавља поруке"
 
1921
 
 
1922
#: viewer_p.cpp:1549
 
1923
msgctxt "View->headers->"
 
1924
msgid "&All Headers"
 
1925
msgstr "Сва &заглавља"
 
1926
 
 
1927
#: viewer_p.cpp:1552
 
1928
msgid "Show all message headers"
 
1929
msgstr "Прикажи сва заглавља поруке"
 
1930
 
 
1931
#: viewer_p.cpp:1557
 
1932
msgctxt "View->"
 
1933
msgid "&Attachments"
 
1934
msgstr "&Прилози"
 
1935
 
 
1936
#: viewer_p.cpp:1559
 
1937
msgid "Choose display style of attachments"
 
1938
msgstr "Изаберите стил приказа прилога"
 
1939
 
 
1940
#: viewer_p.cpp:1564
 
1941
msgctxt "View->attachments->"
 
1942
msgid "&As Icons"
 
1943
msgstr "&Као иконе"
 
1944
 
 
1945
#: viewer_p.cpp:1567
 
1946
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
 
1947
msgstr "Прикажи све прилоге као иконе. Кликните да бисте их видели."
 
1948
 
 
1949
#: viewer_p.cpp:1571
 
1950
msgctxt "View->attachments->"
 
1951
msgid "&Smart"
 
1952
msgstr "&Паметно"
 
1953
 
 
1954
#: viewer_p.cpp:1574
 
1955
msgid "Show attachments as suggested by sender."
 
1956
msgstr "Прикажи прилоге како је предложио пошиљалац."
 
1957
 
 
1958
#: viewer_p.cpp:1578
 
1959
msgctxt "View->attachments->"
 
1960
msgid "&Inline"
 
1961
msgstr "&Уткано"
 
1962
 
 
1963
#: viewer_p.cpp:1581
 
1964
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
 
1965
msgstr "Прикажи прилоге уткане у поруку (ако је могуће)"
 
1966
 
 
1967
#: viewer_p.cpp:1585
 
1968
msgctxt "View->attachments->"
 
1969
msgid "&Hide"
 
1970
msgstr "&Сакривено"
 
1971
 
 
1972
#: viewer_p.cpp:1588
 
1973
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
 
1974
msgstr "Не приказуј прилоге у приказивачу порука"
 
1975
 
 
1976
#: viewer_p.cpp:1592
 
1977
msgctxt "View->attachments->"
 
1978
msgid "In Header Only"
 
1979
msgstr "Само у заглављу"
 
1980
 
 
1981
#: viewer_p.cpp:1596
 
1982
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
 
1983
msgstr "Приказуј прилоге само у заглављу поруке"
 
1984
 
 
1985
#: viewer_p.cpp:1601
 
1986
msgid "&Set Encoding"
 
1987
msgstr "&Постави кодирање"
 
1988
 
 
1989
# >> @item Automatic encoding
 
1990
#: viewer_p.cpp:1607 configurewidget.cpp:41 configurewidget.cpp:123
 
1991
msgid "Auto"
 
1992
msgstr "аутоматско"
 
1993
 
 
1994
#: viewer_p.cpp:1624
 
1995
msgid "Select All Text"
 
1996
msgstr "Изабери сав текст"
 
1997
 
 
1998
#: viewer_p.cpp:1631 viewer_p.cpp:2044
 
1999
msgid "Copy Link Address"
 
2000
msgstr "Копирај адресу везе"
 
2001
 
 
2002
#: viewer_p.cpp:1636
 
2003
msgid "Open URL"
 
2004
msgstr "Отвори УРЛ"
 
2005
 
 
2006
#: viewer_p.cpp:1648
 
2007
msgid "Zoom Text Only"
 
2008
msgstr "Увеличај само текст"
 
2009
 
 
2010
#: viewer_p.cpp:1651
 
2011
msgid "&Zoom In"
 
2012
msgstr "У&величај"
 
2013
 
 
2014
#: viewer_p.cpp:1656
 
2015
msgid "Zoom &Out"
 
2016
msgstr "У&мањи"
 
2017
 
 
2018
#: viewer_p.cpp:1661
 
2019
msgid "Reset"
 
2020
msgstr "Ресетуј"
 
2021
 
 
2022
#: viewer_p.cpp:1668
 
2023
msgid "Show Message Structure"
 
2024
msgstr "Прикажи структуру поруке"
 
2025
 
 
2026
#: viewer_p.cpp:1673
 
2027
msgid "&View Source"
 
2028
msgstr "&Извор приказа"
 
2029
 
 
2030
#: viewer_p.cpp:1678
 
2031
msgid "&Save message"
 
2032
msgstr "&Сачувај поруку"
 
2033
 
 
2034
#: viewer_p.cpp:1687
 
2035
msgid "Scroll Message Up"
 
2036
msgstr "Клизај поруку нагоре"
 
2037
 
 
2038
#: viewer_p.cpp:1693
 
2039
msgid "Scroll Message Down"
 
2040
msgstr "Клизај поруку надоле"
 
2041
 
 
2042
#: viewer_p.cpp:1699
 
2043
msgid "Scroll Message Up (More)"
 
2044
msgstr "Клизај поруку нагоре (још)"
 
2045
 
 
2046
#: viewer_p.cpp:1705
 
2047
msgid "Scroll Message Down (More)"
 
2048
msgstr "Клизај поруку надоле (још)"
 
2049
 
 
2050
#: viewer_p.cpp:1716
 
2051
msgid "Toggle HTML Display Mode"
 
2052
msgstr "Пребаци режим приказа ХТМЛ‑а"
 
2053
 
 
2054
#: viewer_p.cpp:1720
 
2055
msgid "Toggle display mode between HTML and plain text"
 
2056
msgstr "Пребацује режим приказа са ХТМЛ‑а на обичан текст и обратно."
 
2057
 
 
2058
#: viewer_p.cpp:1729
 
2059
msgid "Copy Image Location"
 
2060
msgstr ""
 
2061
 
 
2062
#: viewer_p.cpp:1736
 
2063
msgid "Translate..."
 
2064
msgstr ""
 
2065
 
 
2066
#: viewer_p.cpp:1756
 
2067
msgid "Save &As..."
 
2068
msgstr "Сачувај &као..."
 
2069
 
 
2070
#: viewer_p.cpp:1762
 
2071
msgid "Open With..."
 
2072
msgstr "Отвори помоћу..."
 
2073
 
 
2074
#: viewer_p.cpp:1773
 
2075
msgid "Save All Attachments..."
 
2076
msgstr "Сачувај све прилоге..."
 
2077
 
 
2078
#: viewer_p.cpp:2042
 
2079
msgid "Copy Email Address"
 
2080
msgstr "Копирај адресу е‑поште"
 
2081
 
 
2082
#: viewer_p.cpp:2101
 
2083
msgid "Message as Plain Text"
 
2084
msgstr "Порука као обичан текст"
 
2085
 
 
2086
#: viewer_p.cpp:2390
 
2087
msgid "Attachments:"
 
2088
msgstr "Прилози:"
 
2089
 
 
2090
#: viewer_p.cpp:2673
 
2091
msgid "URL copied to clipboard."
 
2092
msgstr "УРЛ копиран у клипборд."
 
2093
 
 
2094
#: viewer_p.cpp:2963
 
2095
msgid "Hide full address list"
 
2096
msgstr "Сакриј цео списак адреса̂"
 
2097
 
 
2098
#: viewer_p.cpp:2967
 
2099
msgid "Show full address list"
 
2100
msgstr "Прикажи цео списак адреса̂"
 
2101
 
 
2102
#: viewer_p.cpp:2990
 
2103
#, kde-format
 
2104
msgid "Message loading failed: %1."
 
2105
msgstr "Неуспешно учитавање поруке: %1."
 
2106
 
 
2107
#: viewer_p.cpp:2995
 
2108
msgid "Message not found."
 
2109
msgstr "Порука није нађена."
 
2110
 
 
2111
#: renamefiledialog.cpp:49
 
2112
msgid "File Already Exists"
 
2113
msgstr "Фајл већ постоји"
 
2114
 
 
2115
#: renamefiledialog.cpp:52
 
2116
#, kde-format
 
2117
msgid ""
 
2118
"A file named <filename>%1</filename> already exists. Do you want to "
 
2119
"overwrite it?"
 
2120
msgstr ""
 
2121
"Фајл по имену <filename>%1</filename> већ постоји. Желите ли да га "
 
2122
"пребришете?"
 
2123
 
 
2124
#: renamefiledialog.cpp:62
 
2125
msgid "Suggest New &Name"
 
2126
msgstr "Предложи ново &име"
 
2127
 
 
2128
#: renamefiledialog.cpp:67
 
2129
msgid "&Overwrite"
 
2130
msgstr "Пре&бриши"
 
2131
 
 
2132
#: renamefiledialog.cpp:70
 
2133
msgid "&Ignore"
 
2134
msgstr "&Игнориши"
 
2135
 
 
2136
#: renamefiledialog.cpp:73
 
2137
msgid "&Rename"
 
2138
msgstr "&Преименуј"
 
2139
 
 
2140
#: renamefiledialog.cpp:83
 
2141
msgid "Appl&y to All"
 
2142
msgstr "Примени на &све"
 
2143
 
 
2144
#: mimetreemodel.cpp:69
 
2145
msgid "body part"
 
2146
msgstr "део поруке"
 
2147
 
 
2148
# >> @title:column
 
2149
#: mimetreemodel.cpp:241
 
2150
msgid "Description"
 
2151
msgstr "опис"
 
2152
 
 
2153
# >> @title:column
 
2154
#: mimetreemodel.cpp:243
 
2155
msgid "Type"
 
2156
msgstr "врста"
 
2157
 
 
2158
# >> @title:column
 
2159
#: mimetreemodel.cpp:245
 
2160
msgid "Size"
 
2161
msgstr "величина"
 
2162
 
 
2163
# rewrite-msgid: /Open/Do your really want to open/
 
2164
#: attachmentdialog.cpp:36
 
2165
#, kde-format
 
2166
msgid ""
 
2167
"Open attachment '%1'?\n"
 
2168
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
 
2169
msgstr ""
 
2170
"Желите ли заиста да отворите прилог „%1“?\n"
 
2171
"Отварањем прилога можете угрозити безбедност свог система."
 
2172
 
 
2173
#: attachmentdialog.cpp:42
 
2174
msgid "Open Attachment?"
 
2175
msgstr "Отворити прилог?"
 
2176
 
 
2177
#: attachmentdialog.cpp:49
 
2178
#, kde-format
 
2179
msgid "&Open with '%1'"
 
2180
msgstr ""
 
2181
"&Отвори помоћу %1"
 
2182
"|/|"
 
2183
"&Отвори $[инс-п %1]“"
 
2184
 
 
2185
#: attachmentdialog.cpp:53
 
2186
msgid "&Open With..."
 
2187
msgstr "&Отвори помоћу..."
 
2188
 
 
2189
#: attachmentdialog.cpp:72
 
2190
msgid "Do not ask again"
 
2191
msgstr "Не питај поново"