22
22
"X-Text-Markup: kde4\n"
23
23
"X-Environment: kde\n"
25
#: mimetreemodel.cpp:69
30
#: mimetreemodel.cpp:241
35
#: mimetreemodel.cpp:243
40
#: mimetreemodel.cpp:245
44
#: chiasmuskeyselector.cpp:28
45
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
46
msgstr "Изаберите жељени Хијазмусов фајл кључа:"
48
#: chiasmuskeyselector.cpp:38
49
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
50
msgstr "Додатни аргументи за Хијазмус:"
52
# >> @item Automatic encoding
53
#: configurewidget.cpp:41 configurewidget.cpp:123 viewer_p.cpp:1503
59
"Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not "
62
"Брисање прилога из шифроване или старовремске Поштаревог поруке није "
68
#: viewer_p.cpp:392 viewer_p.cpp:398 viewer_p.cpp:514 viewer_p.cpp:1657
69
msgid "Delete Attachment"
70
msgstr "Обриши прилог"
74
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
76
msgstr "Брисање прилога може покварити дигитални потпис поруке, ако постоји."
80
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
82
msgstr "Измена прилога може покварити дигитални потпис поруке, ако постоји."
87
#: viewer_p.cpp:435 viewer_p.cpp:508 viewer_p.cpp:1660
88
msgid "Edit Attachment"
95
#: viewer_p.cpp:473 viewer_p.cpp:1635
100
#: viewer_p.cpp:477 viewer_p.cpp:1637
102
msgstr "Отвори помоћу..."
104
# skip-rule: t-view_menu
105
#: viewer_p.cpp:481 viewer_p.cpp:1638
106
msgctxt "to view something"
116
msgstr "Сачувај као..."
118
#: viewer_p.cpp:497 viewer_p.cpp:1654
123
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
124
msgstr "Дешифруј Хијазмусом..."
126
#: viewer_p.cpp:525 viewer_p.cpp:1665
131
msgid "The KDE email client."
132
msgstr "КДЕ‑ов е‑поштански клијент."
137
msgid "View Attachment: %1"
138
msgstr "Приказ прилога: %1"
146
msgid "Choose display style of message headers"
147
msgstr "Изаберите стил приказа заглавља порука"
150
msgctxt "View->headers->"
151
msgid "&Enterprise Headers"
152
msgstr "&Пословна заглавља"
155
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
156
msgstr "Прикажи списак заглавља у пословном стилу"
159
msgctxt "View->headers->"
160
msgid "&Fancy Headers"
161
msgstr "По&модна заглавља"
164
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
165
msgstr "Прикажи списак заглавља у помодном формату"
168
msgctxt "View->headers->"
169
msgid "&Brief Headers"
170
msgstr "&Сажета заглавља"
173
msgid "Show brief list of message headers"
174
msgstr "Прикажи сажет списак заглавља поруке"
177
msgctxt "View->headers->"
178
msgid "&Standard Headers"
179
msgstr "&Стандардна заглавља"
182
msgid "Show standard list of message headers"
183
msgstr "Прикажи стандардни списак заглавља поруке"
186
msgctxt "View->headers->"
187
msgid "&Long Headers"
188
msgstr "&Дугачка заглавља"
191
msgid "Show long list of message headers"
192
msgstr "Прикажи дугачак списак заглавља поруке"
195
msgctxt "View->headers->"
197
msgstr "Сва &заглавља"
200
msgid "Show all message headers"
201
msgstr "Прикажи сва заглавља поруке"
209
msgid "Choose display style of attachments"
210
msgstr "Изаберите стил приказа прилога"
213
msgctxt "View->attachments->"
218
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
219
msgstr "Прикажи све прилоге као иконе. Кликните да бисте их видели."
222
msgctxt "View->attachments->"
227
msgid "Show attachments as suggested by sender."
228
msgstr "Прикажи прилоге како је предложио пошиљалац."
231
msgctxt "View->attachments->"
236
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
237
msgstr "Прикажи прилоге уткане у поруку (ако је могуће)"
240
msgctxt "View->attachments->"
245
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
246
msgstr "Не приказуј прилоге у приказивачу порука"
249
msgctxt "View->attachments->"
250
msgid "In Header Only"
251
msgstr "Само у заглављу"
254
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
255
msgstr "Приказуј прилоге само у заглављу поруке"
258
msgid "&Set Encoding"
259
msgstr "&Постави кодирање"
262
msgid "Select All Text"
263
msgstr "Изабери сав текст"
265
#: viewer_p.cpp:1527 viewer_p.cpp:1917
266
msgid "Copy Link Address"
267
msgstr "Копирај адресу везе"
273
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:242
274
#. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer)
275
#: viewer_p.cpp:1537 rc.cpp:227
276
msgid "Use Fi&xed Font"
277
msgstr "Фонт &фиксне ширине"
280
msgid "Zoom Text Only"
281
msgstr "Увеличај само текст"
296
msgid "Show Message Structure"
297
msgstr "Прикажи структуру поруке"
301
msgstr "&Извор приказа"
304
msgid "&Save message"
305
msgstr "&Сачувај поруку"
308
msgid "Scroll Message Up"
309
msgstr "Клизај поруку нагоре"
312
msgid "Scroll Message Down"
313
msgstr "Клизај поруку надоле"
316
msgid "Scroll Message Up (More)"
317
msgstr "Клизај поруку нагоре (још)"
320
msgid "Scroll Message Down (More)"
321
msgstr "Клизај поруку надоле (још)"
324
msgid "Toggle HTML Display Mode"
325
msgstr "Пребаци режим приказа ХТМЛ‑а"
328
msgid "Toggle display mode between HTML and plain text"
329
msgstr "Пребацује режим приказа са ХТМЛ‑а на обичан текст и обратно."
333
msgstr "Сачувај &као..."
336
msgid "Save All Attachments..."
337
msgstr "Сачувај све прилоге..."
340
msgid "Copy Email Address"
341
msgstr "Копирај адресу е‑поште"
344
msgid "Message as Plain Text"
345
msgstr "Порука као обичан текст"
351
#: viewer_p.cpp:2504 urlhandlermanager.cpp:728
352
msgid "Address copied to clipboard."
353
msgstr "Адреса копирана у клипборд."
356
msgid "URL copied to clipboard."
357
msgstr "УРЛ копиран у клипборд."
359
#: viewer_p.cpp:2636 objecttreeparser.cpp:2050
361
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
364
"Хијазмусова позадина не нуди функцију „x-obtain-keys“. Пријавите ову грешку."
366
#: viewer_p.cpp:2638 viewer_p.cpp:2643 viewer_p.cpp:2652 viewer_p.cpp:2661
367
#: viewer_p.cpp:2679 viewer_p.cpp:2691 viewer_p.cpp:2731
368
#: objecttreeparser.cpp:2056
369
msgid "Chiasmus Backend Error"
370
msgstr "Грешка Хијазмусове позадине"
372
#: viewer_p.cpp:2649 objecttreeparser.cpp:2062
374
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
375
"function did not return a string list. Please report this bug."
377
"Хијазмусова позадина је вратила неочекивану вредност: функција „x-obtain-"
378
"keys“ није вратила листу ниски. Пријавите ову грешку."
380
# skip-rule: t-valid2
381
#: viewer_p.cpp:2658 objecttreeparser.cpp:2070
383
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
384
"the Chiasmus configuration."
386
"Нису пронађени кључеви. Проверите да ли је задата добра путања кључа у "
389
#: viewer_p.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2076
390
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
391
msgstr "Избор Хијазмусовог кључа за дешифровање"
393
#: viewer_p.cpp:2677 objecttreeparser.cpp:2089
395
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
398
"Хијазмусова позадина не нуди функцију „x-decrypt“. Пријавите ову грешку."
400
#: viewer_p.cpp:2689 objecttreeparser.cpp:2097
402
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
405
"Функција „x-decrypt“ не прихвата очекиване параметре. Пријавите ову грешку."
407
#: viewer_p.cpp:2696 viewer_p.cpp:2723 objecttreeparser.cpp:2103
408
msgid "Chiasmus Decryption Error"
409
msgstr "Хијазмусова грешка дешифровања"
411
#: viewer_p.cpp:2728 objecttreeparser.cpp:2109
413
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
414
"did not return a byte array. Please report this bug."
416
"Хијазмусова позадина је вратила неочекивану вредност: функција „x-decrypt“ "
417
"није вратила бајтни низ. Пријавите ову грешку."
420
msgid "Hide full address list"
421
msgstr "Сакриј цео списак адреса̂"
424
msgid "Show full address list"
425
msgstr "Прикажи цео списак адреса̂"
429
msgid "Message loading failed: %1."
430
msgstr "Неуспешно учитавање поруке: %1."
433
msgid "Message not found."
434
msgstr "Порука није нађена."
436
25
#: editorwatcher.cpp:71
437
26
msgid "Edit with:"
438
27
msgstr "Уреди помоћу:"
450
39
msgid "Unable to edit attachment"
451
40
msgstr "Прилог не може да се уреди"
453
#: pluginloaderbase.cpp:81
454
msgid "Unnamed plugin"
455
msgstr "Неименовани прикључак"
457
#: pluginloaderbase.cpp:87
458
msgid "No description available"
459
msgstr "Опис није доступан"
461
#: renamefiledialog.cpp:49
462
msgid "File Already Exists"
463
msgstr "Фајл већ постоји"
465
#: renamefiledialog.cpp:52
468
"A file named <filename>%1</filename> already exists. Do you want to "
471
"Фајл по имену <filename>%1</filename> већ постоји. Желите ли да га "
474
#: renamefiledialog.cpp:62
475
msgid "Suggest New &Name"
476
msgstr "Предложи ново &име"
478
#: renamefiledialog.cpp:67
482
#: renamefiledialog.cpp:70
486
#: renamefiledialog.cpp:73
490
#: renamefiledialog.cpp:83
491
msgid "Appl&y to All"
492
msgstr "Примени на &све"
494
#. i18n: file: settings.ui:31
495
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings)
497
msgid "Viewer settings"
498
msgstr "Поставке приказивача"
500
#. i18n: file: settings.ui:37
501
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showColorBar)
503
msgid "Show &HTML status bar"
504
msgstr "&Прикажи траку стања ХТМЛ‑а"
506
#. i18n: file: settings.ui:44
507
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showSpamStatus)
509
msgid "Show spam status &in fancy headers"
510
msgstr "Прикажи стање спама &у помодним заглављима"
512
#. i18n: file: settings.ui:51
513
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEmoticons)
515
msgid "Replace smileys &by emoticons"
516
msgstr "Замени &смешкове емотиконима"
518
#. i18n: file: settings.ui:58
519
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes)
521
msgid "Reduce font size for "ed text"
522
msgstr "Смањи величину фонта за &цитирани текст"
524
#. i18n: file: settings.ui:65
525
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark)
527
msgid "Show &expand/collapse quote marks"
528
msgstr "Прикажи &ознаке за ширење и сажимање цитата"
530
#. i18n: file: settings.ui:88
531
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
533
msgid "Au&tomatic collapse level:"
534
msgstr "Ниво &аутоматског сажимања:"
536
#. i18n: file: settings.ui:132
537
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
539
msgid "Fallback character e&ncoding:"
540
msgstr "О&дступно кодирање:"
542
#. i18n: file: settings.ui:158
543
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
545
msgid "&Override character encoding:"
546
msgstr "&Потисно кодирање:"
548
#. i18n: file: settings.ui:182
549
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
551
msgid "Minimum font size:"
552
msgstr "Најмања величина фонта:"
554
42
#. i18n: file: invitationsettings.ui:17
555
43
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
557
45
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
558
46
msgstr "Застареле опције и опције сагласности за групвер"
560
48
#. i18n: file: invitationsettings.ui:23
561
49
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
564
52
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
565
53
"invitation replies"
789
277
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:73
790
278
#. i18n: ectx: label, entry (AllowAttachmentDeletion), group (Reader)
792
280
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
793
281
msgstr "Дозволи брисање прилога постојећих порука"
795
283
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:77
796
284
#. i18n: ectx: label, entry (AllowAttachmentEditing), group (Reader)
798
286
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
799
287
msgstr "Дозволи уређивање прилога постојећих порука"
801
289
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:81
802
290
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader)
804
292
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting"
805
293
msgstr "Увек дешифруј поруке при гледању или питај пре дешифровања"
807
295
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:84
808
296
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
810
298
msgid "Message Structure Viewer Placement"
811
299
msgstr "Положај приказивача структуре поруке"
813
301
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:87
814
302
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
816
304
msgid "Above the message pane"
817
305
msgstr "изнад паноа поруке"
819
307
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:90
820
308
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
822
310
msgid "Below the message pane"
823
311
msgstr "испод паноа поруке"
825
313
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:96
826
314
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
828
316
msgid "Message Structure Viewer"
829
317
msgstr "Приказивач структуре поруке"
831
319
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:99
832
320
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
834
322
msgid "Show never"
835
323
msgstr "никад не приказуј"
837
325
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:102
838
326
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
840
328
msgid "Show always"
841
329
msgstr "приказуј увек"
843
331
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:108
844
332
#. i18n: ectx: label, entry (numberOfAddressesToShow), group (Reader)
846
334
msgid "Number of addresses to show before collapsing"
847
335
msgstr "Број приказаних адреса пре сажимања"
849
337
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:119
850
338
#. i18n: ectx: label, entry (headerStyle), group (Reader)
852
340
msgid "What style of headers should be displayed"
853
341
msgstr "Којим стилом се приказују заглавља"
855
343
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:123
856
344
#. i18n: ectx: label, entry (headerSetDisplayed), group (Reader)
858
346
msgid "How much of headers should be displayed"
859
347
msgstr "Количина података заглавља који се приказују"
861
349
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:127
862
350
#. i18n: ectx: label, entry (htmlMail), group (Reader)
864
352
msgid "Prefer HTML to plain text"
865
353
msgstr "Предност ХТМЛ‑у у односу на обичан текст"
867
355
# rewrite-msgid: /references/links/
868
356
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:131
869
357
#. i18n: ectx: label, entry (htmlLoadExternal), group (Reader)
871
359
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
872
360
msgstr "Дозволи порукама да учитају спољашње везе са Интернета"
874
362
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:135
875
363
#. i18n: ectx: label, entry (zoomTextOnly), group (Reader)
877
365
msgid "Zoom only text"
878
366
msgstr "Увеличај само текст"
880
368
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:139
881
369
#. i18n: ectx: label, entry (attachmentStrategy), group (Reader)
883
371
msgid "How attachments are shown"
884
372
msgstr "Како се приказују прилози"
886
374
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:143
887
375
#. i18n: ectx: label, entry (RecycleQuoteColors), group (Reader)
889
377
msgid "Specifies whether to reuse the quote color, beyond the 3rd level"
890
378
msgstr "Да ли поново користити боју цитирања, после трећег нивоа"
892
380
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:157
893
381
#. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN)
895
383
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
896
384
msgstr "Не шаљи МДН‑ове у одговор на шифроване поруке"
898
386
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:161
899
387
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPolicy), group (MDN)
902
390
"Specifies the default policy to use, for the Message Disposition "
903
391
"Notifications (for internal use only)"
1018
506
"Ако је укључено, примљене поруке позивница премештају се у фасциклу смећа "
1019
507
"чим се одговор успешно пошаље."
1021
# rewrite-msgid: /Open/Do your really want to open/
1022
#: attachmentdialog.cpp:36
1025
"Open attachment '%1'?\n"
1026
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
1028
"Желите ли заиста да отворите прилог „%1“?\n"
1029
"Отварањем прилога можете угрозити безбедност свог система."
1031
#: attachmentdialog.cpp:42
1032
msgid "Open Attachment?"
1033
msgstr "Отворити прилог?"
1035
#: attachmentdialog.cpp:49
1037
msgid "&Open with '%1'"
1038
msgstr "&Отвори помоћу %1|/|&Отвори $[инс-п %1]“"
1040
#: attachmentdialog.cpp:53
1041
msgid "&Open With..."
1042
msgstr "&Отвори помоћу..."
1044
#: attachmentdialog.cpp:72
1045
msgid "Do not ask again"
1046
msgstr "Не питај поново"
509
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:242
510
#. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer)
511
#: rc.cpp:197 viewer_p.cpp:1641
512
msgid "Use Fi&xed Font"
513
msgstr "Фонт &фиксне ширине"
515
#. i18n: file: settings.ui:31
516
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings)
518
msgid "Viewer settings"
519
msgstr "Поставке приказивача"
521
#. i18n: file: settings.ui:37
522
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showColorBar)
524
msgid "Show &HTML status bar"
525
msgstr "&Прикажи траку стања ХТМЛ‑а"
527
#. i18n: file: settings.ui:44
528
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showSpamStatus)
530
msgid "Show spam status &in fancy headers"
531
msgstr "Прикажи стање спама &у помодним заглављима"
533
#. i18n: file: settings.ui:51
534
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEmoticons)
536
msgid "Replace smileys &by emoticons"
537
msgstr "Замени &смешкове емотиконима"
539
#. i18n: file: settings.ui:58
540
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes)
542
msgid "Reduce font size for "ed text"
543
msgstr "Смањи величину фонта за &цитирани текст"
545
#. i18n: file: settings.ui:65
546
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark)
548
msgid "Show &expand/collapse quote marks"
549
msgstr "Прикажи &ознаке за ширење и сажимање цитата"
551
#. i18n: file: settings.ui:88
552
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
554
msgid "Au&tomatic collapse level:"
555
msgstr "Ниво &аутоматског сажимања:"
557
#. i18n: file: settings.ui:132
558
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
560
msgid "Fallback character e&ncoding:"
561
msgstr "О&дступно кодирање:"
563
#. i18n: file: settings.ui:158
564
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
566
msgid "&Override character encoding:"
567
msgstr "&Потисно кодирање:"
569
#. i18n: file: settings.ui:182
570
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
572
msgid "Minimum font size:"
573
msgstr "Најмања величина фонта:"
575
#: pluginloaderbase.cpp:81
576
msgid "Unnamed plugin"
577
msgstr "Неименовани прикључак"
579
#: pluginloaderbase.cpp:87
580
msgid "No description available"
581
msgstr "Опис није доступан"
583
#: translator/translatorwidget.cpp:85
587
#: translator/translatorwidget.cpp:86
588
msgid "Chinese (Simplified)"
591
#: translator/translatorwidget.cpp:87
592
msgid "Chinese (Traditional)"
595
#: translator/translatorwidget.cpp:88
599
#: translator/translatorwidget.cpp:89
603
#: translator/translatorwidget.cpp:90
607
#: translator/translatorwidget.cpp:91
611
#: translator/translatorwidget.cpp:92
615
#: translator/translatorwidget.cpp:93
619
#: translator/translatorwidget.cpp:94
623
#: translator/translatorwidget.cpp:95
627
#: translator/translatorwidget.cpp:96
631
#: translator/translatorwidget.cpp:97
635
#: translator/translatorwidget.cpp:249 translator/translatorwidget.cpp:252
636
#: findbar/findbarbase.cpp:50 findbar/findbarbase.cpp:53
640
#: translator/translatorwidget.cpp:258
644
#: translator/translatorwidget.cpp:261
650
#: translator/translatorwidget.cpp:266
656
#: translator/translatorwidget.cpp:271
660
#: translator/translatorwidget.cpp:275
664
#: translator/translatorwidget.cpp:287
665
msgid "Drag text that you want to translate."
668
#: findbar/findbarmailwebview.cpp:34
669
msgid "Highlight all matches"
670
msgstr "Истакни сва поклапања"
672
#: findbar/findbarbase.cpp:59
677
#: findbar/findbarbase.cpp:63
678
msgid "Text to search for"
679
msgstr "Текст који се тражи"
681
#: findbar/findbarbase.cpp:68
682
msgctxt "Find and go to the next search match"
686
#: findbar/findbarbase.cpp:69
687
msgid "Jump to next match"
688
msgstr "Скочи на следеће поклапање"
690
#: findbar/findbarbase.cpp:73
691
msgctxt "Find and go to the previous search match"
695
#: findbar/findbarbase.cpp:74
696
msgid "Jump to previous match"
697
msgstr "Скочи на претходно поклапање"
699
#: findbar/findbarbase.cpp:80
700
msgid "Modify search behavior"
701
msgstr "Измени понашање претраге"
703
#: findbar/findbarbase.cpp:82
704
msgid "Case sensitive"
705
msgstr "Разликуј величину слова"
707
#: findbar/findbarbase.cpp:149
710
"Beginning of message reached.\n"
711
"Phrase '%1' could not be found."
713
"Достигнут почетак поруке.\n"
714
"Израз „%1“ није нађен."
716
#: findbar/findbarbase.cpp:151
719
"End of message reached.\n"
720
"Phrase '%1' could not be found."
722
"Достигнут крај поруке.\n"
723
"Израз „%1“ није нађен."
726
msgid "Loading message..."
727
msgstr "Учитавам поруку..."
729
#: htmlstatusbar.cpp:113
731
"'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text."
733
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br />s<br /"
734
">a<br />g<br />e</b></qt>"
736
"<qt><b><br />Х<br />Т<br />М<br />Л<br /> <br />п<br />о<br />р<br />у<br /"
739
#: htmlstatusbar.cpp:117
740
msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter."
742
"<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
743
">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
745
"<qt><br />Н<br />и<br />ј<br />е<br /> <br />Х<br />Т<br />М<br />Л<br /> "
746
"<br />п<br />о<br />р<br />у<br />к<br />а</qt>"
748
#: htmlstatusbar.cpp:122
749
msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter."
751
"<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
752
">s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>"
754
"<qt><br />О<br />б<br />и<br />ч<br />н<br />а<br /> <br />п<br />о<br /"
755
">р<br />у<br />к<br />а<br /></qt>"
757
#: htmlstatusbar.cpp:136
758
msgid "Click to toggle between HTML and plain text."
759
msgstr "Кликните да пребаците између ХТМЛ‑а и обичног текста."
1048
761
#: headerstyle.cpp:91
1049
762
msgctxt "Unknown date"
1184
897
msgstr "послато: "
899
#: invitationsettings.cpp:98
901
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
902
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
903
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.<br /"
904
">But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
905
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
906
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /"
907
">People that have email programs that do understand invitations will still "
908
"be able to work with this.</qt>"
910
"<qt><p>Позивнице се обично шаљу као прилози у порукама. Овај прекидач "
911
"поставља да се уместо тога позивнице шаљу у тексту поруке, што је неопходно "
912
"за слање позивница и примање одговора преко Мајкрософтовог Аутлука.</"
913
"p><p>Али, ако укључите ово, више нећете добијати описни текст који поштански "
914
"програми могу да читају. Особама чији е‑поштански програм не разуме "
915
"позивнице резултујуће поруке изгледаће врло чудно. Они којима е‑поштански "
916
"програм разуме позивнице и даље ће моћи да раде са овим.</p></qt>"
918
#: mailsourceviewer.cpp:112 viewer_p.cpp:1723
922
#: mailsourceviewer.cpp:242
923
msgctxt "Unchanged mail message"
925
msgstr "Сирови извор"
927
#: mailsourceviewer.cpp:243
928
msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server"
930
"Сирова, неизмењена порука онако како се смешта на фајл систему или на "
933
#: mailsourceviewer.cpp:247
934
msgctxt "Mail message as shown, in HTML format"
938
#: mailsourceviewer.cpp:248
939
msgid "HTML code for displaying the message to the user"
940
msgstr "ХТМЛ ко̂д за приказ поруке кориснику."
1186
942
#: objecttreeparser.cpp:551
1187
943
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
1188
944
msgstr "Погрешан прикључак за шифровање."
1190
#: objecttreeparser.cpp:703 objecttreeparser.cpp:2261
946
#: objecttreeparser.cpp:703 objecttreeparser.cpp:2262
1191
947
msgid "Different results for signatures"
1192
948
msgstr "Различити резултати за потписе"
1374
1129
msgid "Show Raw Message"
1375
1130
msgstr "Прикажи сирову поруку"
1377
#: objecttreeparser.cpp:2187
1132
#: objecttreeparser.cpp:2050 viewer_p.cpp:2809
1134
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
1137
"Хијазмусова позадина не нуди функцију „x-obtain-keys“. Пријавите ову грешку."
1139
#: objecttreeparser.cpp:2056 viewer_p.cpp:2811 viewer_p.cpp:2816
1140
#: viewer_p.cpp:2825 viewer_p.cpp:2834 viewer_p.cpp:2852 viewer_p.cpp:2864
1141
#: viewer_p.cpp:2904
1142
msgid "Chiasmus Backend Error"
1143
msgstr "Грешка Хијазмусове позадине"
1145
#: objecttreeparser.cpp:2062 viewer_p.cpp:2822
1147
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
1148
"function did not return a string list. Please report this bug."
1150
"Хијазмусова позадина је вратила неочекивану вредност: функција „x-obtain-"
1151
"keys“ није вратила листу ниски. Пријавите ову грешку."
1153
# skip-rule: t-valid2
1154
#: objecttreeparser.cpp:2070 viewer_p.cpp:2831
1156
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
1157
"the Chiasmus configuration."
1159
"Нису пронађени кључеви. Проверите да ли је задата добра путања кључа у "
1160
"постави Хијазмуса."
1162
#: objecttreeparser.cpp:2076 viewer_p.cpp:2838
1163
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
1164
msgstr "Избор Хијазмусовог кључа за дешифровање"
1166
#: objecttreeparser.cpp:2089 viewer_p.cpp:2850
1168
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
1171
"Хијазмусова позадина не нуди функцију „x-decrypt“. Пријавите ову грешку."
1173
#: objecttreeparser.cpp:2097 viewer_p.cpp:2862
1175
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
1178
"Функција „x-decrypt“ не прихвата очекиване параметре. Пријавите ову грешку."
1180
#: objecttreeparser.cpp:2103 viewer_p.cpp:2869 viewer_p.cpp:2896
1181
msgid "Chiasmus Decryption Error"
1182
msgstr "Хијазмусова грешка дешифровања"
1184
#: objecttreeparser.cpp:2109 viewer_p.cpp:2901
1186
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
1187
"did not return a byte array. Please report this bug."
1189
"Хијазмусова позадина је вратила неочекивану вредност: функција „x-decrypt“ "
1190
"није вратила бајтни низ. Пријавите ову грешку."
1192
#: objecttreeparser.cpp:2188
1378
1193
msgctxt "display name for an unnamed attachment"
1379
1194
msgid "Unnamed"
1380
1195
msgstr "безимени"
1382
#: objecttreeparser.cpp:2243
1197
#: objecttreeparser.cpp:2244
1383
1198
msgid "Error: Signature not verified"
1384
1199
msgstr "Грешка: потпис није проверен"
1386
#: objecttreeparser.cpp:2246
1201
#: objecttreeparser.cpp:2247
1387
1202
msgid "Good signature"
1388
1203
msgstr "Добар потпис"
1390
#: objecttreeparser.cpp:2249
1205
#: objecttreeparser.cpp:2250
1391
1206
msgid "<b>Bad</b> signature"
1392
1207
msgstr "<b>Лош</b> потпис"
1394
#: objecttreeparser.cpp:2252
1209
#: objecttreeparser.cpp:2253
1395
1210
msgid "No public key to verify the signature"
1396
1211
msgstr "Нема јавног кључа за проверу потписа"
1398
#: objecttreeparser.cpp:2255
1213
#: objecttreeparser.cpp:2256
1399
1214
msgid "No signature found"
1400
1215
msgstr "Потпис није пронађен"
1402
#: objecttreeparser.cpp:2258
1217
#: objecttreeparser.cpp:2259
1403
1218
msgid "Error verifying the signature"
1404
1219
msgstr "Грешка при провери потписа"
1406
#: objecttreeparser.cpp:2281
1221
#: objecttreeparser.cpp:2282
1407
1222
msgid "No status information available."
1408
1223
msgstr "Нема доступних информација о стању."
1410
#: objecttreeparser.cpp:2288 objecttreeparser.cpp:2372
1225
#: objecttreeparser.cpp:2289 objecttreeparser.cpp:2373
1411
1226
msgid "Good signature."
1412
1227
msgstr "Добар потпис."
1414
#: objecttreeparser.cpp:2309
1229
#: objecttreeparser.cpp:2310
1415
1230
msgid "One key has expired."
1416
1231
msgstr "Један кључ је истекао."
1418
#: objecttreeparser.cpp:2313
1233
#: objecttreeparser.cpp:2314
1419
1234
msgid "The signature has expired."
1420
1235
msgstr "Потпис је истекао."
1422
#: objecttreeparser.cpp:2318
1237
#: objecttreeparser.cpp:2319
1423
1238
msgid "Unable to verify: key missing."
1424
1239
msgstr "Не могу да проверим: недостаје кључ."
1426
#: objecttreeparser.cpp:2325
1241
#: objecttreeparser.cpp:2326
1427
1242
msgid "CRL not available."
1428
1243
msgstr "ЦРЛ није доступан."
1430
#: objecttreeparser.cpp:2329
1245
#: objecttreeparser.cpp:2330
1431
1246
msgid "Available CRL is too old."
1432
1247
msgstr "Доступни ЦРЛ је престар."
1434
#: objecttreeparser.cpp:2333
1249
#: objecttreeparser.cpp:2334
1435
1250
msgid "A policy was not met."
1436
1251
msgstr "Смерница није задовољена."
1438
#: objecttreeparser.cpp:2337
1253
#: objecttreeparser.cpp:2338
1439
1254
msgid "A system error occurred."
1440
1255
msgstr "Системска грешка."
1442
#: objecttreeparser.cpp:2348
1257
#: objecttreeparser.cpp:2349
1443
1258
msgid "One key has been revoked."
1444
1259
msgstr "Један кључ је опозван."
1446
#: objecttreeparser.cpp:2374
1261
#: objecttreeparser.cpp:2375
1447
1262
msgid "<b>Bad</b> signature."
1448
1263
msgstr "<b>Лош</b> потпис."
1450
#: objecttreeparser.cpp:2401
1265
#: objecttreeparser.cpp:2402
1451
1266
msgid "Invalid signature."
1452
1267
msgstr "Потпис није ваљан."
1454
#: objecttreeparser.cpp:2404
1269
#: objecttreeparser.cpp:2405
1455
1270
msgid "Not enough information to check signature validity."
1456
1271
msgstr "Нема довољно података за проверу ваљаности потписа."
1458
#: objecttreeparser.cpp:2416
1273
#: objecttreeparser.cpp:2417
1459
1274
msgid "Signature is valid."
1460
1275
msgstr "Потпис је ваљан."
1462
#: objecttreeparser.cpp:2418
1277
#: objecttreeparser.cpp:2419
1464
1279
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
1465
1280
msgstr "Потписник: <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
1467
#: objecttreeparser.cpp:2423
1282
#: objecttreeparser.cpp:2424
1468
1283
msgid "Unknown signature state"
1469
1284
msgstr "Непознато стање потписа"
1471
#: objecttreeparser.cpp:2427
1286
#: objecttreeparser.cpp:2428
1472
1287
msgid "Show Details"
1473
1288
msgstr "Прикажи детаље"
1475
#: objecttreeparser.cpp:2447
1290
#: objecttreeparser.cpp:2448
1476
1291
msgid "No Audit Log available"
1477
1292
msgstr "Нема доступног дневника ревизије"
1479
#: objecttreeparser.cpp:2449
1294
#: objecttreeparser.cpp:2450
1481
1296
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
1482
1297
msgstr "Грешка приликом добављања дневника ревизије: %1"
1484
#: objecttreeparser.cpp:2459
1299
#: objecttreeparser.cpp:2460
1485
1300
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
1486
1301
msgid "Show Audit Log"
1487
1302
msgstr "Прикажи дневник ревизије"
1489
#: objecttreeparser.cpp:2470
1304
#: objecttreeparser.cpp:2471
1490
1305
msgid "Hide Details"
1491
1306
msgstr "Сакриј детаље"
1493
#: objecttreeparser.cpp:2496 objecttreeparser.cpp:2498
1308
#: objecttreeparser.cpp:2497 objecttreeparser.cpp:2499
1494
1309
msgid "Encapsulated message"
1495
1310
msgstr "Учаурена порука"
1497
#: objecttreeparser.cpp:2507
1312
#: objecttreeparser.cpp:2508
1498
1313
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
1499
1314
msgstr "Сачекајте док се порука дешифрује..."
1501
#: objecttreeparser.cpp:2509
1316
#: objecttreeparser.cpp:2510
1502
1317
msgid "Encrypted message"
1503
1318
msgstr "Шифрована порука"
1505
#: objecttreeparser.cpp:2511
1320
#: objecttreeparser.cpp:2512
1506
1321
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
1507
1322
msgstr "Шифрована порука (дешифровање није могуће)"
1509
#: objecttreeparser.cpp:2513
1324
#: objecttreeparser.cpp:2514
1511
1326
msgid "Reason: %1"
1512
1327
msgstr "Разлог: %1"
1514
#: objecttreeparser.cpp:2523
1329
#: objecttreeparser.cpp:2524
1515
1330
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
1516
1331
msgstr "Сачекајте док се провери потпис..."
1518
#: objecttreeparser.cpp:2618 objecttreeparser.cpp:2620
1333
#: objecttreeparser.cpp:2619 objecttreeparser.cpp:2621
1519
1334
msgid "certificate"
1520
1335
msgstr "сертификат"
1522
#: objecttreeparser.cpp:2626 objecttreeparser.cpp:2651
1337
#: objecttreeparser.cpp:2627 objecttreeparser.cpp:2652
1523
1338
msgctxt "Start of warning message."
1524
1339
msgid "Warning:"
1525
1340
msgstr "Упозорење:"
1527
#: objecttreeparser.cpp:2628
1342
#: objecttreeparser.cpp:2629
1529
1344
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
1531
1346
"Пошиљаочева поштанска адреса није похрањена у %1 који је коришћен за "
1534
#: objecttreeparser.cpp:2631
1349
#: objecttreeparser.cpp:2632
1535
1350
msgid "sender: "
1536
1351
msgstr "пошиљалац: "
1538
#: objecttreeparser.cpp:2634
1353
#: objecttreeparser.cpp:2635
1539
1354
msgid "stored: "
1540
1355
msgstr "похрањен: "
1542
#: objecttreeparser.cpp:2653
1357
#: objecttreeparser.cpp:2654
1545
1360
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
1548
1363
"Нема поштанских адреса похрањених у %1 који се користи за потписивање, тако "
1549
1364
"да поређење са адресом пошиљаоца %2 није могуће."
1551
#: objecttreeparser.cpp:2677
1366
#: objecttreeparser.cpp:2678
1553
1368
msgid "Not enough information to check signature. %1"
1554
1369
msgstr "Нема довољно података за проверу потписа. %1"
1556
#: objecttreeparser.cpp:2695 objecttreeparser.cpp:2773
1371
#: objecttreeparser.cpp:2696 objecttreeparser.cpp:2774
1557
1372
msgid "Message was signed with unknown key."
1558
1373
msgstr "Порука је потписана непознатим кључем."
1560
#: objecttreeparser.cpp:2697 objecttreeparser.cpp:2811
1561
#: objecttreeparser.cpp:2855
1375
#: objecttreeparser.cpp:2698 objecttreeparser.cpp:2812
1376
#: objecttreeparser.cpp:2856
1563
1378
msgid "Message was signed by %1."
1564
1379
msgstr "Поруку потписа̂ %1."
1566
#: objecttreeparser.cpp:2704 objecttreeparser.cpp:2713
1567
#: objecttreeparser.cpp:2724
1381
#: objecttreeparser.cpp:2705 objecttreeparser.cpp:2714
1382
#: objecttreeparser.cpp:2725
1569
1384
msgid "Message was signed with key %1."
1570
1385
msgstr "Порука је потписана кључем %1."
1572
#: objecttreeparser.cpp:2707
1387
#: objecttreeparser.cpp:2708
1574
1389
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
1576
"Порука је потписана %1 кључем %2.|/|Порука је потписана $[на-реч %1 ген] "
1391
"Порука је потписана %1 кључем %2."
1393
"Порука је потписана $[на-реч %1 ген] кључем %2."
1579
#: objecttreeparser.cpp:2716
1395
#: objecttreeparser.cpp:2717
1581
1397
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
1583
"Поруку потписа %3 %1 кључем %2|/|Поруку потписа %3 $[на-реч %1 ген] кључем %2"
1399
"Поруку потписа %3 %1 кључем %2"
1401
"Поруку потписа %3 $[на-реч %1 ген] кључем %2"
1585
#: objecttreeparser.cpp:2727
1403
#: objecttreeparser.cpp:2728
1587
1405
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
1588
1406
msgstr "Поруку потписа %2 кључем %1."
1590
#: objecttreeparser.cpp:2765
1408
#: objecttreeparser.cpp:2766
1592
1410
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
1594
"Порука је потписана %1 непознатим кључем %2.|/|Порука је потписана $[на-реч "
1595
"%1 ген] непознатим кључем %2."
1412
"Порука је потписана %1 непознатим кључем %2."
1414
"Порука је потписана $[на-реч %1 ген] непознатим кључем %2."
1597
#: objecttreeparser.cpp:2769
1416
#: objecttreeparser.cpp:2770
1599
1418
msgid "Message was signed with unknown key %1."
1600
1419
msgstr "Порука је потписана непознатим кључем %1."
1602
#: objecttreeparser.cpp:2775
1421
#: objecttreeparser.cpp:2776
1603
1422
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
1604
1423
msgstr "Ваљаност потписа се не може проверити."
1606
#: objecttreeparser.cpp:2807 objecttreeparser.cpp:2851
1425
#: objecttreeparser.cpp:2808 objecttreeparser.cpp:2852
1608
1427
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
1609
1428
msgstr "Поруку потписа %2 (ИД кључа: %1)."
1611
#: objecttreeparser.cpp:2817
1430
#: objecttreeparser.cpp:2818
1612
1431
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
1613
1432
msgstr "Потпис је ваљан, али је ваљаност кључа непозната."
1615
#: objecttreeparser.cpp:2821
1434
#: objecttreeparser.cpp:2822
1616
1435
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
1617
1436
msgstr "Потпис је ваљан а кључ је гранично поуздан."
1619
#: objecttreeparser.cpp:2825
1438
#: objecttreeparser.cpp:2826
1620
1439
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
1621
1440
msgstr "Потпис је ваљан и кључ је потпуно поуздан."
1623
#: objecttreeparser.cpp:2829
1442
#: objecttreeparser.cpp:2830
1624
1443
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
1625
1444
msgstr "Потпис је ваљан и кључ је безусловно поуздан."
1627
#: objecttreeparser.cpp:2833
1446
#: objecttreeparser.cpp:2834
1628
1447
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
1629
1448
msgstr "Потпис је ваљан, али је кључ непоуздан."
1631
#: objecttreeparser.cpp:2857
1450
#: objecttreeparser.cpp:2858
1632
1451
msgid "Warning: The signature is bad."
1633
1452
msgstr "Упозорење: Потпис је лош."
1635
#: objecttreeparser.cpp:2881
1454
#: objecttreeparser.cpp:2882
1636
1455
msgid "End of signed message"
1637
1456
msgstr "Крај потписане поруке"
1639
#: objecttreeparser.cpp:2887
1458
#: objecttreeparser.cpp:2888
1640
1459
msgid "End of encrypted message"
1641
1460
msgstr "Крај шифроване поруке"
1643
#: objecttreeparser.cpp:2894
1462
#: objecttreeparser.cpp:2895
1644
1463
msgid "End of encapsulated message"
1645
1464
msgstr "Крај учаурене поруке"
1647
#: objecttreeparser.cpp:3067
1466
#: objecttreeparser.cpp:3068
1648
1467
msgid "The message could not be decrypted."
1649
1468
msgstr "Порука се не може шифровати."
1470
#: chiasmuskeyselector.cpp:28
1471
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
1472
msgstr "Изаберите жељени Хијазмусов фајл кључа:"
1474
#: chiasmuskeyselector.cpp:38
1475
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
1476
msgstr "Додатни аргументи за Хијазмус:"
1651
1478
#: vcardviewer.cpp:45
1652
1479
msgid "VCard Viewer"
1653
1480
msgstr "Приказивач в‑кардова"
1664
1491
msgid "&Previous Card"
1665
1492
msgstr "&Претходна картица"
1667
#: mailsourceviewer.cpp:229
1668
msgctxt "Unchanged mail message"
1670
msgstr "Сирови извор"
1672
#: mailsourceviewer.cpp:230
1673
msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server"
1675
"Сирова, неизмењена порука онако како се смешта на фајл систему или на "
1678
#: mailsourceviewer.cpp:234
1679
msgctxt "Mail message as shown, in HTML format"
1683
#: mailsourceviewer.cpp:235
1684
msgid "HTML code for displaying the message to the user"
1685
msgstr "ХТМЛ ко̂д за приказ поруке кориснику."
1688
msgid "Loading message..."
1689
msgstr "Учитавам поруку..."
1691
#: htmlstatusbar.cpp:113
1693
"'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text."
1695
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br />s<br /"
1696
">a<br />g<br />e</b></qt>"
1698
"<qt><b><br />Х<br />Т<br />М<br />Л<br /> <br />п<br />о<br />р<br />у<br /"
1699
">к<br />а</b></qt>"
1701
#: htmlstatusbar.cpp:117
1702
msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter."
1704
"<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
1705
">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
1707
"<qt><br />Н<br />и<br />ј<br />е<br /> <br />Х<br />Т<br />М<br />Л<br /> "
1708
"<br />п<br />о<br />р<br />у<br />к<br />а</qt>"
1710
#: htmlstatusbar.cpp:122
1711
msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter."
1713
"<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
1714
">s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>"
1716
"<qt><br />О<br />б<br />и<br />ч<br />н<br />а<br /> <br />п<br />о<br /"
1717
">р<br />у<br />к<br />а<br /></qt>"
1719
#: htmlstatusbar.cpp:136
1720
msgid "Click to toggle between HTML and plain text."
1721
msgstr "Кликните да пребаците између ХТМЛ‑а и обичног текста."
1723
#: invitationsettings.cpp:98
1725
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
1726
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
1727
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.<br /"
1728
">But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
1729
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
1730
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /"
1731
">People that have email programs that do understand invitations will still "
1732
"be able to work with this.</qt>"
1734
"<qt><p>Позивнице се обично шаљу као прилози у порукама. Овај прекидач "
1735
"поставља да се уместо тога позивнице шаљу у тексту поруке, што је неопходно "
1736
"за слање позивница и примање одговора преко Мајкрософтовог Аутлука.</"
1737
"p><p>Али, ако укључите ово, више нећете добијати описни текст који поштански "
1738
"програми могу да читају. Особама чији е‑поштански програм не разуме "
1739
"позивнице резултујуће поруке изгледаће врло чудно. Они којима е‑поштански "
1740
"програм разуме позивнице и даље ће моћи да раде са овим.</p></qt>"
1742
1494
#: urlhandlermanager.cpp:513
1743
1495
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
1744
1496
msgstr "Укључи рендеровање ХТМЛ‑а за ову поруку."
1981
1676
"%1 поруке је потписано. Желите ли да задржите потпис приликом уписивања?"
1984
1679
msgid "Keep Signature"
1985
1680
msgstr "Задржи потпис"
1987
#: util.cpp:371 util.cpp:395 util.cpp:413
1682
#: util.cpp:391 util.cpp:415 util.cpp:433
1989
1684
msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
1990
1685
msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
1992
1687
"<qt>Не могу да запишем фајл<br/><filename>%1</filename><br/><br/>%2</qt>"
1994
#: util.cpp:374 util.cpp:398 util.cpp:416
1689
#: util.cpp:394 util.cpp:418 util.cpp:436
1995
1690
msgid "Error saving attachment"
1996
1691
msgstr "Грешка при уписивању прилога"
1999
1694
msgid "Found no attachments to save."
2000
1695
msgstr "Нема прилога за уписивање."
1699
#| msgid "&Save message"
2003
1700
msgid "message"
1701
msgstr "&Сачувај поруку"
2008
1705
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
2009
1706
"*|all files (*)"
2011
1708
"*.mbox|поруке е‑поште (*.mbox)\n"
2012
1709
"*|сви фајлови (*)"
1713
#| msgid "&Save message"
1714
msgid "Save Message"
1715
msgid_plural "Save Messages"
1716
msgstr[0] "&Сачувај поруку"
1717
msgstr[1] "&Сачувај поруку"
1718
msgstr[2] "&Сачувај поруку"
1719
msgstr[3] "&Сачувај поруку"
1722
#, fuzzy, kde-format
1723
#| msgid "The message could not be decrypted."
1724
msgid "File %1 could not be loaded."
1725
msgstr "Порука се не може шифровати."
1729
#| msgid "Loading message..."
1730
msgid "Error loading message"
1731
msgstr "Учитавам поруку..."
1734
#, fuzzy, kde-format
1735
#| msgid "The message could not be decrypted."
1736
msgid "File %1 could not be created."
1737
msgstr "Порука се не може шифровати."
1739
#: util.cpp:509 util.cpp:520
1741
#| msgid "Error saving attachment"
1742
msgid "Error saving message"
1743
msgstr "Грешка при уписивању прилога"
1747
#| msgid "End of signed message"
1748
msgid "We can not save message."
1749
msgstr "Крај потписане поруке"
1752
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
1757
"Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not "
1760
"Брисање прилога из шифроване или старовремске Поштаревог поруке није "
1766
#: viewer_p.cpp:399 viewer_p.cpp:405 viewer_p.cpp:597 viewer_p.cpp:1782
1767
msgid "Delete Attachment"
1768
msgstr "Обриши прилог"
1772
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
1774
msgstr "Брисање прилога може покварити дигитални потпис поруке, ако постоји."
1778
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
1780
msgstr "Измена прилога може покварити дигитални потпис поруке, ако постоји."
1785
#: viewer_p.cpp:442 viewer_p.cpp:591 viewer_p.cpp:1785
1786
msgid "Edit Attachment"
1787
msgstr "Уреди прилог"
1795
#| msgid "&Open With..."
1796
msgctxt "@title:menu"
1798
msgstr "&Отвори помоћу..."
1801
msgctxt "@action:inmenu Open With"
1805
#: viewer_p.cpp:499 viewer_p.cpp:508
1807
#| msgid "&Open With..."
1808
msgctxt "@title:menu"
1809
msgid "&Open With..."
1810
msgstr "&Отвори помоћу..."
1813
#, fuzzy, kde-format
1814
#| msgid "&Open with '%1'"
1815
msgid "Open &with %1"
1819
"&Отвори $[инс-п %1]“"
1823
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
1827
#: viewer_p.cpp:558 viewer_p.cpp:1760
1832
# skip-rule: t-view_menu
1833
#: viewer_p.cpp:564 viewer_p.cpp:1763
1834
msgctxt "to view something"
1844
msgstr "Сачувај као..."
1846
#: viewer_p.cpp:580 viewer_p.cpp:1779
1851
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
1852
msgstr "Дешифруј Хијазмусом..."
1854
#: viewer_p.cpp:608 viewer_p.cpp:1790
1859
msgid "The KDE email client."
1860
msgstr "КДЕ‑ов е‑поштански клијент."
1863
#: viewer_p.cpp:1352
1865
msgid "View Attachment: %1"
1866
msgstr "Приказ прилога: %1"
1868
#: viewer_p.cpp:1506
1873
#: viewer_p.cpp:1508
1874
msgid "Choose display style of message headers"
1875
msgstr "Изаберите стил приказа заглавља порука"
1877
#: viewer_p.cpp:1514
1878
msgctxt "View->headers->"
1879
msgid "&Enterprise Headers"
1880
msgstr "&Пословна заглавља"
1882
#: viewer_p.cpp:1517
1883
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
1884
msgstr "Прикажи списак заглавља у пословном стилу"
1886
#: viewer_p.cpp:1521
1887
msgctxt "View->headers->"
1888
msgid "&Fancy Headers"
1889
msgstr "По&модна заглавља"
1891
#: viewer_p.cpp:1524
1892
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
1893
msgstr "Прикажи списак заглавља у помодном формату"
1895
#: viewer_p.cpp:1528
1896
msgctxt "View->headers->"
1897
msgid "&Brief Headers"
1898
msgstr "&Сажета заглавља"
1900
#: viewer_p.cpp:1531
1901
msgid "Show brief list of message headers"
1902
msgstr "Прикажи сажет списак заглавља поруке"
1904
#: viewer_p.cpp:1535
1905
msgctxt "View->headers->"
1906
msgid "&Standard Headers"
1907
msgstr "&Стандардна заглавља"
1909
#: viewer_p.cpp:1538
1910
msgid "Show standard list of message headers"
1911
msgstr "Прикажи стандардни списак заглавља поруке"
1913
#: viewer_p.cpp:1542
1914
msgctxt "View->headers->"
1915
msgid "&Long Headers"
1916
msgstr "&Дугачка заглавља"
1918
#: viewer_p.cpp:1545
1919
msgid "Show long list of message headers"
1920
msgstr "Прикажи дугачак списак заглавља поруке"
1922
#: viewer_p.cpp:1549
1923
msgctxt "View->headers->"
1924
msgid "&All Headers"
1925
msgstr "Сва &заглавља"
1927
#: viewer_p.cpp:1552
1928
msgid "Show all message headers"
1929
msgstr "Прикажи сва заглавља поруке"
1931
#: viewer_p.cpp:1557
1933
msgid "&Attachments"
1936
#: viewer_p.cpp:1559
1937
msgid "Choose display style of attachments"
1938
msgstr "Изаберите стил приказа прилога"
1940
#: viewer_p.cpp:1564
1941
msgctxt "View->attachments->"
1945
#: viewer_p.cpp:1567
1946
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
1947
msgstr "Прикажи све прилоге као иконе. Кликните да бисте их видели."
1949
#: viewer_p.cpp:1571
1950
msgctxt "View->attachments->"
1954
#: viewer_p.cpp:1574
1955
msgid "Show attachments as suggested by sender."
1956
msgstr "Прикажи прилоге како је предложио пошиљалац."
1958
#: viewer_p.cpp:1578
1959
msgctxt "View->attachments->"
1963
#: viewer_p.cpp:1581
1964
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
1965
msgstr "Прикажи прилоге уткане у поруку (ако је могуће)"
1967
#: viewer_p.cpp:1585
1968
msgctxt "View->attachments->"
1972
#: viewer_p.cpp:1588
1973
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
1974
msgstr "Не приказуј прилоге у приказивачу порука"
1976
#: viewer_p.cpp:1592
1977
msgctxt "View->attachments->"
1978
msgid "In Header Only"
1979
msgstr "Само у заглављу"
1981
#: viewer_p.cpp:1596
1982
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
1983
msgstr "Приказуј прилоге само у заглављу поруке"
1985
#: viewer_p.cpp:1601
1986
msgid "&Set Encoding"
1987
msgstr "&Постави кодирање"
1989
# >> @item Automatic encoding
1990
#: viewer_p.cpp:1607 configurewidget.cpp:41 configurewidget.cpp:123
1994
#: viewer_p.cpp:1624
1995
msgid "Select All Text"
1996
msgstr "Изабери сав текст"
1998
#: viewer_p.cpp:1631 viewer_p.cpp:2044
1999
msgid "Copy Link Address"
2000
msgstr "Копирај адресу везе"
2002
#: viewer_p.cpp:1636
2006
#: viewer_p.cpp:1648
2007
msgid "Zoom Text Only"
2008
msgstr "Увеличај само текст"
2010
#: viewer_p.cpp:1651
2014
#: viewer_p.cpp:1656
2018
#: viewer_p.cpp:1661
2022
#: viewer_p.cpp:1668
2023
msgid "Show Message Structure"
2024
msgstr "Прикажи структуру поруке"
2026
#: viewer_p.cpp:1673
2027
msgid "&View Source"
2028
msgstr "&Извор приказа"
2030
#: viewer_p.cpp:1678
2031
msgid "&Save message"
2032
msgstr "&Сачувај поруку"
2034
#: viewer_p.cpp:1687
2035
msgid "Scroll Message Up"
2036
msgstr "Клизај поруку нагоре"
2038
#: viewer_p.cpp:1693
2039
msgid "Scroll Message Down"
2040
msgstr "Клизај поруку надоле"
2042
#: viewer_p.cpp:1699
2043
msgid "Scroll Message Up (More)"
2044
msgstr "Клизај поруку нагоре (још)"
2046
#: viewer_p.cpp:1705
2047
msgid "Scroll Message Down (More)"
2048
msgstr "Клизај поруку надоле (још)"
2050
#: viewer_p.cpp:1716
2051
msgid "Toggle HTML Display Mode"
2052
msgstr "Пребаци режим приказа ХТМЛ‑а"
2054
#: viewer_p.cpp:1720
2055
msgid "Toggle display mode between HTML and plain text"
2056
msgstr "Пребацује режим приказа са ХТМЛ‑а на обичан текст и обратно."
2058
#: viewer_p.cpp:1729
2059
msgid "Copy Image Location"
2062
#: viewer_p.cpp:1736
2063
msgid "Translate..."
2066
#: viewer_p.cpp:1756
2068
msgstr "Сачувај &као..."
2070
#: viewer_p.cpp:1762
2071
msgid "Open With..."
2072
msgstr "Отвори помоћу..."
2074
#: viewer_p.cpp:1773
2075
msgid "Save All Attachments..."
2076
msgstr "Сачувај све прилоге..."
2078
#: viewer_p.cpp:2042
2079
msgid "Copy Email Address"
2080
msgstr "Копирај адресу е‑поште"
2082
#: viewer_p.cpp:2101
2083
msgid "Message as Plain Text"
2084
msgstr "Порука као обичан текст"
2086
#: viewer_p.cpp:2390
2087
msgid "Attachments:"
2090
#: viewer_p.cpp:2673
2091
msgid "URL copied to clipboard."
2092
msgstr "УРЛ копиран у клипборд."
2094
#: viewer_p.cpp:2963
2095
msgid "Hide full address list"
2096
msgstr "Сакриј цео списак адреса̂"
2098
#: viewer_p.cpp:2967
2099
msgid "Show full address list"
2100
msgstr "Прикажи цео списак адреса̂"
2102
#: viewer_p.cpp:2990
2104
msgid "Message loading failed: %1."
2105
msgstr "Неуспешно учитавање поруке: %1."
2107
#: viewer_p.cpp:2995
2108
msgid "Message not found."
2109
msgstr "Порука није нађена."
2111
#: renamefiledialog.cpp:49
2112
msgid "File Already Exists"
2113
msgstr "Фајл већ постоји"
2115
#: renamefiledialog.cpp:52
2118
"A file named <filename>%1</filename> already exists. Do you want to "
2121
"Фајл по имену <filename>%1</filename> већ постоји. Желите ли да га "
2124
#: renamefiledialog.cpp:62
2125
msgid "Suggest New &Name"
2126
msgstr "Предложи ново &име"
2128
#: renamefiledialog.cpp:67
2132
#: renamefiledialog.cpp:70
2136
#: renamefiledialog.cpp:73
2140
#: renamefiledialog.cpp:83
2141
msgid "Appl&y to All"
2142
msgstr "Примени на &све"
2144
#: mimetreemodel.cpp:69
2149
#: mimetreemodel.cpp:241
2154
#: mimetreemodel.cpp:243
2159
#: mimetreemodel.cpp:245
2163
# rewrite-msgid: /Open/Do your really want to open/
2164
#: attachmentdialog.cpp:36
2167
"Open attachment '%1'?\n"
2168
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
2170
"Желите ли заиста да отворите прилог „%1“?\n"
2171
"Отварањем прилога можете угрозити безбедност свог система."
2173
#: attachmentdialog.cpp:42
2174
msgid "Open Attachment?"
2175
msgstr "Отворити прилог?"
2177
#: attachmentdialog.cpp:49
2179
msgid "&Open with '%1'"
2183
"&Отвори $[инс-п %1]“"
2185
#: attachmentdialog.cpp:53
2186
msgid "&Open With..."
2187
msgstr "&Отвори помоћу..."
2189
#: attachmentdialog.cpp:72
2190
msgid "Do not ask again"
2191
msgstr "Не питај поново"