~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-sr/saucy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to sr@ijekavian/messages/kdegraphics/okular.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-06-18 13:16:36 UTC
  • mfrom: (1.1.44)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120618131636-ujx7j7bxeeb6bych
Tags: 4:4.8.90-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
9
9
msgstr ""
10
10
"Project-Id-Version: okular\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2012-04-19 12:52+0200\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2012-03-25 18:40+0200\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2012-05-24 04:49+0200\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2012-01-16 01:32+0100\n"
14
14
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
15
15
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
16
16
"Language: sr@ijekavian\n"
76
76
"</ul>\n"
77
77
"Ако %f није наведено, име фајла ће бити надовезано на наведену наредбу.</qt>"
78
78
 
79
 
#: conf/dlgperformance.cpp:43
80
 
msgid ""
81
 
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
82
 
"with low memory.)"
83
 
msgstr ""
84
 
"Користи што је мање меморије могуће. Не користи ништа поново. (За системе са "
85
 
"мало меморије.)"
86
 
 
87
 
#: conf/dlgperformance.cpp:46
88
 
msgid ""
89
 
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
90
 
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
91
 
msgstr ""
92
 
"Добар компромис између искоришћења меморије и добитка у брзини. Предучитава "
93
 
"сљедећу страницу и убрзава претраге. (Типично за системе са 256 MB меморије.)"
94
 
 
95
 
#: conf/dlgperformance.cpp:49
96
 
msgid ""
97
 
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
98
 
"with more than 512MB of memory.)"
99
 
msgstr ""
100
 
"Држи све у меморији. Предучитава сљедеће странице и убрзава претраге. (За "
101
 
"системе са више од 512 MB меморије.)"
102
 
 
103
79
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
104
80
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
105
81
msgid "Current Screen"
182
158
msgid "Editor Options"
183
159
msgstr "Опције уређивача"
184
160
 
185
 
#: core/action.cpp:91
186
 
#, kde-format
187
 
msgid "Go to page %1"
188
 
msgstr "Иди на страницу %1"
189
 
 
190
 
#: core/action.cpp:92
191
 
msgid "Open external file"
192
 
msgstr "Отвори спољни фајл"
193
 
 
194
 
#: core/action.cpp:150
195
 
#, kde-format
196
 
msgid "Execute '%1'..."
197
 
msgstr "Изврши '%1'..."
198
 
 
199
 
#: core/action.cpp:249
200
 
msgid "First Page"
201
 
msgstr "Прва страница"
202
 
 
203
 
#: core/action.cpp:251 ui/presentationwidget.cpp:156
204
 
msgid "Previous Page"
205
 
msgstr "Претходна страница"
206
 
 
207
 
#: core/action.cpp:253 ui/presentationwidget.cpp:172
208
 
msgid "Next Page"
209
 
msgstr "Сљедећа страница"
210
 
 
211
 
#: core/action.cpp:255
212
 
msgid "Last Page"
213
 
msgstr "Посљедња страница"
214
 
 
215
 
#: core/action.cpp:257
216
 
msgid "Back"
217
 
msgstr "Назад"
218
 
 
219
 
#: core/action.cpp:259
220
 
msgid "Forward"
221
 
msgstr "Напријед"
222
 
 
223
 
#: core/action.cpp:261
224
 
msgid "Quit"
225
 
msgstr "Напусти"
226
 
 
227
 
#: core/action.cpp:263
228
 
msgid "Start Presentation"
229
 
msgstr "Почни презентацију"
230
 
 
231
 
#: core/action.cpp:265
232
 
msgid "End Presentation"
233
 
msgstr "Заврши презентацију"
234
 
 
235
 
#: core/action.cpp:267
236
 
msgid "Find..."
237
 
msgstr "Нађи..."
238
 
 
239
 
#: core/action.cpp:269
240
 
msgid "Go To Page..."
241
 
msgstr "Иди на страницу..."
242
 
 
243
 
#: core/action.cpp:316
244
 
msgid "Play sound..."
245
 
msgstr "Одсвирај звук..."
246
 
 
247
 
#: core/action.cpp:383
248
 
msgid "JavaScript Script"
249
 
msgstr "Јаваскриптна скрипта"
250
 
 
251
 
#: core/action.cpp:429
252
 
msgid "Play movie..."
253
 
msgstr "Пусти филм..."
 
161
#: conf/dlgperformance.cpp:43
 
162
msgid ""
 
163
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
 
164
"with low memory.)"
 
165
msgstr ""
 
166
"Користи што је мање меморије могуће. Не користи ништа поново. (За системе са "
 
167
"мало меморије.)"
 
168
 
 
169
#: conf/dlgperformance.cpp:46
 
170
msgid ""
 
171
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
 
172
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
 
173
msgstr ""
 
174
"Добар компромис између искоришћења меморије и добитка у брзини. Предучитава "
 
175
"сљедећу страницу и убрзава претраге. (Типично за системе са 256 MB меморије.)"
 
176
 
 
177
#: conf/dlgperformance.cpp:49
 
178
msgid ""
 
179
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
 
180
"with more than 512MB of memory.)"
 
181
msgstr ""
 
182
"Држи све у меморији. Предучитава сљедеће странице и убрзава претраге. (За "
 
183
"системе са више од 512 MB меморије.)"
 
184
 
 
185
#: conf/dlgperformance.cpp:53
 
186
#, no-c-format
 
187
msgid ""
 
188
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
 
189
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
 
190
msgstr ""
 
191
 
 
192
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
 
193
msgid "Backend Selection"
 
194
msgstr "Избор позадине"
 
195
 
 
196
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
 
197
#, kde-format
 
198
msgid ""
 
199
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
 
200
"><br />Please select which one to use:</qt>"
 
201
msgstr ""
 
202
"<qt>Нађено је више од једне позадине за овај МИМЕ тип:<br /><b>%1</b> (%2)."
 
203
"<br /><br />Изаберите која ће се користити:</qt>"
254
204
 
255
205
#: core/document.cpp:168
256
206
#, kde-format
262
212
msgid "%1 x %2 mm"
263
213
msgstr "%1×%2 mm"
264
214
 
265
 
#: core/document.cpp:1061
 
215
#: core/document.cpp:784
 
216
msgid ""
 
217
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
 
218
"As...\n"
 
219
"or your changes will be lost once the document is closed"
 
220
msgstr ""
 
221
 
 
222
#: core/document.cpp:788
 
223
msgid ""
 
224
"You can save the annotated document using File -> Export As -> Document "
 
225
"Archive"
 
226
msgstr ""
 
227
 
 
228
#: core/document.cpp:1088
266
229
msgid ""
267
230
"End of document reached.\n"
268
231
"Continue from the beginning?"
270
233
"Достигнут је крај документа.\n"
271
234
"Да ли да наставим од почетка?"
272
235
 
273
 
#: core/document.cpp:1131
 
236
#: core/document.cpp:1158
274
237
#, kde-format
275
238
msgid "No matches found for '%1'."
276
239
msgstr "Није нађено поклапање за „%1“."
277
240
 
278
 
#: core/document.cpp:1174
 
241
#: core/document.cpp:1201
279
242
msgid ""
280
243
"Beginning of document reached.\n"
281
244
"Continue from the bottom?"
283
246
"Достигнут је почетак документа.\n"
284
247
"Да ли да наставим од краја?"
285
248
 
286
 
#: core/document.cpp:1601
 
249
#: core/document.cpp:1628
287
250
msgid ""
288
251
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
289
252
msgstr ""
290
253
"Не могу да нађем прикључак који је у стању да обради прослијеђени документ."
291
254
 
292
 
#: core/document.cpp:2565
 
255
#: core/document.cpp:2784
293
256
msgid "Search in progress..."
294
257
msgstr "Претрага је у току..."
295
258
 
296
 
#: core/document.cpp:2567
 
259
#: core/document.cpp:2786
297
260
#, kde-format
298
261
msgid "Searching for %1"
299
262
msgstr "Тражим %1"
300
263
 
301
 
#: core/document.cpp:2884 core/document.cpp:2892
 
264
#: core/document.cpp:3103 core/document.cpp:3111
302
265
msgid ""
303
266
"The document is trying to execute an external application and, for your "
304
267
"safety, Okular does not allow that."
306
269
"Документ покушава да изврши спољашњи програм, што због ваше безбједности "
307
270
"Окулар не дозвољава."
308
271
 
309
 
#: core/document.cpp:2905
 
272
#: core/document.cpp:3124
310
273
#, kde-format
311
274
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
312
275
msgstr "Није нађен ниједан програм за отварање фајла МИМЕ типа %1."
313
276
 
314
 
#: core/document.cpp:3122
 
277
#: core/document.cpp:3340
315
278
msgid "Could not open a temporary file"
316
279
msgstr "Не могу да отворим привремени фајл."
317
280
 
318
 
#: core/document.cpp:3124
 
281
#: core/document.cpp:3342
319
282
msgid "Print conversion failed"
320
283
msgstr "Претварање за штампу није успјело."
321
284
 
322
 
#: core/document.cpp:3126
 
285
#: core/document.cpp:3344
323
286
msgid "Printing process crashed"
324
287
msgstr "Штампарски процес се срушио."
325
288
 
326
 
#: core/document.cpp:3128
 
289
#: core/document.cpp:3346
327
290
msgid "Printing process could not start"
328
291
msgstr "Штампарски процес не може да се покрене."
329
292
 
330
 
#: core/document.cpp:3130
 
293
#: core/document.cpp:3348
331
294
msgid "Printing to file failed"
332
295
msgstr "Штампање у фајл није успјело."
333
296
 
334
 
#: core/document.cpp:3132
 
297
#: core/document.cpp:3350
335
298
msgid "Printer was in invalid state"
336
299
msgstr "Штампач је у погрешном стању."
337
300
 
338
 
#: core/document.cpp:3134
 
301
#: core/document.cpp:3352
339
302
msgid "Unable to find file to print"
340
303
msgstr "Не могу да нађем фајл за штампање."
341
304
 
342
 
#: core/document.cpp:3136
 
305
#: core/document.cpp:3354
343
306
msgid "There was no file to print"
344
307
msgstr "Нема фајла за штампање."
345
308
 
346
309
# rewrite-msgid: /binary/command/
347
 
#: core/document.cpp:3138
 
310
#: core/document.cpp:3356
348
311
msgid ""
349
312
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
350
313
"available"
352
315
"Не могу да нађем погодну наредбу за штампање. Обезбедите да <command>lpr</"
353
316
"command> из ЦУПС‑а буде доступна."
354
317
 
355
 
#: core/document.cpp:3901
 
318
#: core/document.cpp:4153
356
319
msgid "Title"
357
320
msgstr "Наслов"
358
321
 
359
 
#: core/document.cpp:3904
 
322
#: core/document.cpp:4156
360
323
msgid "Subject"
361
324
msgstr "Тема"
362
325
 
363
 
#: core/document.cpp:3907
 
326
#: core/document.cpp:4159
364
327
msgid "Description"
365
328
msgstr "Опис"
366
329
 
367
 
#: core/document.cpp:3910
 
330
#: core/document.cpp:4162
368
331
msgid "Author"
369
332
msgstr "Аутор"
370
333
 
371
 
#: core/document.cpp:3913
 
334
#: core/document.cpp:4165
372
335
msgid "Creator"
373
336
msgstr "Стваралац"
374
337
 
375
 
#: core/document.cpp:3916
 
338
#: core/document.cpp:4168
376
339
msgid "Producer"
377
340
msgstr "Произвођач"
378
341
 
379
 
#: core/document.cpp:3919
 
342
#: core/document.cpp:4171
380
343
msgid "Copyright"
381
344
msgstr "Ауторска права"
382
345
 
383
 
#: core/document.cpp:3922
 
346
#: core/document.cpp:4174
384
347
msgid "Pages"
385
348
msgstr "Страница"
386
349
 
387
 
#: core/document.cpp:3925
 
350
#: core/document.cpp:4177
388
351
msgid "Created"
389
352
msgstr "Направљен"
390
353
 
391
 
#: core/document.cpp:3928
 
354
#: core/document.cpp:4180
392
355
msgid "Modified"
393
356
msgstr "Измијењен"
394
357
 
395
 
#: core/document.cpp:3931
 
358
#: core/document.cpp:4183
396
359
msgid "Mime Type"
397
360
msgstr "МИМЕ тип"
398
361
 
399
 
#: core/document.cpp:3934
 
362
#: core/document.cpp:4186
400
363
msgid "Category"
401
364
msgstr "Категорија"
402
365
 
403
 
#: core/document.cpp:3937
 
366
#: core/document.cpp:4189
404
367
msgid "Keywords"
405
368
msgstr "Кључне ријечи"
406
369
 
407
 
#: core/document.cpp:3940
 
370
#: core/document.cpp:4192
408
371
msgid "File Path"
409
372
msgstr "Путања фајла"
410
373
 
411
 
#: core/document.cpp:3943
 
374
#: core/document.cpp:4195
412
375
msgid "File Size"
413
376
msgstr "Величина фајла"
414
377
 
415
 
#: core/document.cpp:3946
 
378
#: core/document.cpp:4198
416
379
msgid "Page Size"
417
380
msgstr "Величина странице"
418
381
 
 
382
#: core/sourcereference.cpp:92
 
383
#, kde-format
 
384
msgctxt "'source' is a source file"
 
385
msgid "Source: %1"
 
386
msgstr "Извор: %1"
 
387
 
419
388
#: core/generator.cpp:556
420
389
msgid "Plain &Text..."
421
390
msgstr "Обичан &текст..."
434
403
msgid "HTML"
435
404
msgstr "ХТМЛ"
436
405
 
437
 
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
438
 
msgid "Backend Selection"
439
 
msgstr "Избор позадине"
440
 
 
441
 
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
442
 
#, kde-format
443
 
msgid ""
444
 
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
445
 
"><br />Please select which one to use:</qt>"
446
 
msgstr ""
447
 
"<qt>Нађено је више од једне позадине за овај МИМЕ тип:<br /><b>%1</b> (%2)."
448
 
"<br /><br />Изаберите која ће се користити:</qt>"
449
 
 
450
 
#: core/sourcereference.cpp:92
451
 
#, kde-format
452
 
msgctxt "'source' is a source file"
453
 
msgid "Source: %1"
454
 
msgstr "Извор: %1"
455
 
 
456
 
#: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:2110
 
406
#: core/action.cpp:105
 
407
#, kde-format
 
408
msgid "Go to page %1"
 
409
msgstr "Иди на страницу %1"
 
410
 
 
411
#: core/action.cpp:106
 
412
msgid "Open external file"
 
413
msgstr "Отвори спољни фајл"
 
414
 
 
415
#: core/action.cpp:164
 
416
#, kde-format
 
417
msgid "Execute '%1'..."
 
418
msgstr "Изврши '%1'..."
 
419
 
 
420
#: core/action.cpp:263
 
421
msgid "First Page"
 
422
msgstr "Прва страница"
 
423
 
 
424
#: core/action.cpp:265 ui/presentationwidget.cpp:156
 
425
msgid "Previous Page"
 
426
msgstr "Претходна страница"
 
427
 
 
428
#: core/action.cpp:267 ui/presentationwidget.cpp:172
 
429
msgid "Next Page"
 
430
msgstr "Сљедећа страница"
 
431
 
 
432
#: core/action.cpp:269
 
433
msgid "Last Page"
 
434
msgstr "Посљедња страница"
 
435
 
 
436
#: core/action.cpp:271
 
437
msgid "Back"
 
438
msgstr "Назад"
 
439
 
 
440
#: core/action.cpp:273
 
441
msgid "Forward"
 
442
msgstr "Напријед"
 
443
 
 
444
#: core/action.cpp:275
 
445
msgid "Quit"
 
446
msgstr "Напусти"
 
447
 
 
448
#: core/action.cpp:277
 
449
msgid "Start Presentation"
 
450
msgstr "Почни презентацију"
 
451
 
 
452
#: core/action.cpp:279
 
453
msgid "End Presentation"
 
454
msgstr "Заврши презентацију"
 
455
 
 
456
#: core/action.cpp:281
 
457
msgid "Find..."
 
458
msgstr "Нађи..."
 
459
 
 
460
#: core/action.cpp:283
 
461
msgid "Go To Page..."
 
462
msgstr "Иди на страницу..."
 
463
 
 
464
#: core/action.cpp:330
 
465
msgid "Play sound..."
 
466
msgstr "Одсвирај звук..."
 
467
 
 
468
#: core/action.cpp:397
 
469
msgid "JavaScript Script"
 
470
msgstr "Јаваскриптна скрипта"
 
471
 
 
472
#: core/action.cpp:445
 
473
msgid "Play movie..."
 
474
msgstr "Пусти филм..."
 
475
 
 
476
#: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:2187
457
477
#, kde-format
458
478
msgid "Page %1"
459
479
msgstr "Страница %1"
460
480
 
461
 
#: ui/annotationpopup.cpp:49
462
 
#, kde-format
463
 
msgid "Annotation"
464
 
msgid_plural "%1 Annotations"
465
 
msgstr[0] "%1 тумачење"
466
 
msgstr[1] "%1 тумачења"
467
 
msgstr[2] "%1 тумачења"
468
 
msgstr[3] "Тумачење"
469
 
 
470
 
#: ui/annotationpopup.cpp:50
471
 
msgid "&Open Pop-up Note"
472
 
msgstr "&Отвори искачућу поруку"
473
 
 
474
 
#: ui/annotationpopup.cpp:52
475
 
msgid "&Delete"
476
 
msgstr "&Обриши"
477
 
 
478
 
#: ui/annotationpopup.cpp:58 ui/propertiesdialog.cpp:49 part.cpp:630
479
 
msgid "&Properties"
480
 
msgstr "&Својства"
481
 
 
482
 
#: ui/annotationpopup.cpp:65
483
 
#, kde-format
484
 
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
485
 
msgid "&Save '%1'..."
486
 
msgstr "&Сачувај <filename>%1</filename>..."
 
481
#: ui/pageview.cpp:406
 
482
msgid "Zoom"
 
483
msgstr "Увеличај"
 
484
 
 
485
#: ui/pageview.cpp:426
 
486
msgid "Rotate &Right"
 
487
msgstr "Ротирај у&десно"
 
488
 
 
489
#: ui/pageview.cpp:427
 
490
msgctxt "Rotate right"
 
491
msgid "Right"
 
492
msgstr "Удесно"
 
493
 
 
494
#: ui/pageview.cpp:431
 
495
msgid "Rotate &Left"
 
496
msgstr "Ротирај у&лијево"
 
497
 
 
498
#: ui/pageview.cpp:432
 
499
msgctxt "Rotate left"
 
500
msgid "Left"
 
501
msgstr "Улијево"
 
502
 
 
503
#: ui/pageview.cpp:436
 
504
msgid "Original Orientation"
 
505
msgstr "Првобитна оријентација"
 
506
 
 
507
#: ui/pageview.cpp:441
 
508
msgid "&Page Size"
 
509
msgstr "&Величина странице"
 
510
 
 
511
#: ui/pageview.cpp:448
 
512
msgid "&Trim Margins"
 
513
msgstr "&Сасијеци маргине"
 
514
 
 
515
#: ui/pageview.cpp:453
 
516
msgid "Fit &Width"
 
517
msgstr "Уклопи &ширину"
 
518
 
 
519
#: ui/pageview.cpp:457
 
520
msgid "Fit &Page"
 
521
msgstr "Уклопи &страницу"
 
522
 
 
523
#: ui/pageview.cpp:468
 
524
msgid "&View Mode"
 
525
msgstr "Режим &приказа"
 
526
 
 
527
#: ui/pageview.cpp:481
 
528
msgid "Single Page"
 
529
msgstr "Једна страница"
 
530
 
 
531
#: ui/pageview.cpp:482
 
532
msgid "Facing Pages"
 
533
msgstr "Наспрамне странице"
 
534
 
 
535
#: ui/pageview.cpp:483
 
536
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
 
537
msgstr "Наспрамне странице (прва центрирана)"
 
538
 
 
539
#: ui/pageview.cpp:484
 
540
msgid "Overview"
 
541
msgstr "Преглед"
 
542
 
 
543
#: ui/pageview.cpp:496
 
544
msgid "&Continuous"
 
545
msgstr "&Без прекида"
 
546
 
 
547
#: ui/pageview.cpp:504
 
548
msgid "&Browse Tool"
 
549
msgstr "Алатка &прегледања"
 
550
 
 
551
#: ui/pageview.cpp:507
 
552
msgctxt "Browse Tool"
 
553
msgid "Browse"
 
554
msgstr "Прегледај"
 
555
 
 
556
#: ui/pageview.cpp:513
 
557
msgid "&Zoom Tool"
 
558
msgstr "Алатка &увеличања"
 
559
 
 
560
#: ui/pageview.cpp:516
 
561
msgctxt "Zoom Tool"
 
562
msgid "Zoom"
 
563
msgstr "Увеличај"
 
564
 
 
565
#: ui/pageview.cpp:532
 
566
msgid "&Selection Tool"
 
567
msgstr "Алатка &избора"
 
568
 
 
569
#: ui/pageview.cpp:535
 
570
msgctxt "Select Tool"
 
571
msgid "Selection"
 
572
msgstr "Избор"
 
573
 
 
574
#: ui/pageview.cpp:541
 
575
msgid "&Text Selection Tool"
 
576
msgstr "Алатка &избора текста"
 
577
 
 
578
#: ui/pageview.cpp:544
 
579
msgctxt "Text Selection Tool"
 
580
msgid "Text Selection"
 
581
msgstr "Избор текста"
 
582
 
 
583
#: ui/pageview.cpp:550
 
584
msgid "T&able Selection Tool"
 
585
msgstr "Алатка избора &табеле"
 
586
 
 
587
#: ui/pageview.cpp:553
 
588
msgctxt "Table Selection Tool"
 
589
msgid "Table Selection"
 
590
msgstr "Избор табеле"
 
591
 
 
592
#: ui/pageview.cpp:559
 
593
msgid "&Review"
 
594
msgstr "&Преглед"
 
595
 
 
596
#: ui/pageview.cpp:572
 
597
msgid "Speak Whole Document"
 
598
msgstr "Изговори цио документ"
 
599
 
 
600
#: ui/pageview.cpp:577
 
601
msgid "Speak Current Page"
 
602
msgstr "Изговори текућу страницу"
 
603
 
 
604
#: ui/pageview.cpp:582
 
605
msgid "Stop Speaking"
 
606
msgstr "Престани да говориш"
 
607
 
 
608
#: ui/pageview.cpp:588
 
609
msgid "Scroll Up"
 
610
msgstr "Клизај нагоре"
 
611
 
 
612
#: ui/pageview.cpp:594
 
613
msgid "Scroll Down"
 
614
msgstr "Клизај надоље"
 
615
 
 
616
#: ui/pageview.cpp:892
 
617
#, kde-format
 
618
msgid " Loaded a one-page document."
 
619
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
 
620
msgstr[0] " Учитан је документ са %1 страницом."
 
621
msgstr[1] " Учитан је документ са %1 странице."
 
622
msgstr[2] " Учитан је документ са %1 страница."
 
623
msgstr[3] " Учитан је документ са једном страницом."
 
624
 
 
625
#: ui/pageview.cpp:2279
 
626
msgid "Follow This Link"
 
627
msgstr "Прати ову везу"
 
628
 
 
629
#: ui/pageview.cpp:2282
 
630
msgid "Copy Link Address"
 
631
msgstr "Копирај адресу везе"
 
632
 
 
633
#: ui/pageview.cpp:2423
 
634
#, kde-format
 
635
msgid "Text (1 character)"
 
636
msgid_plural "Text (%1 characters)"
 
637
msgstr[0] "Текст (%1 знак)"
 
638
msgstr[1] "Текст (%1 знака)"
 
639
msgstr[2] "Текст (%1 знакова)"
 
640
msgstr[3] "Текст (1 знак)"
 
641
 
 
642
#: ui/pageview.cpp:2424 ui/pageview.cpp:2439
 
643
msgid "Copy to Clipboard"
 
644
msgstr "Копирај у клипборд"
 
645
 
 
646
#: ui/pageview.cpp:2429 ui/pageview.cpp:2580 ui/pageview.cpp:2686
 
647
msgid "Copy forbidden by DRM"
 
648
msgstr "ДРМ брани копирање"
 
649
 
 
650
#: ui/pageview.cpp:2432 ui/pageview.cpp:2682
 
651
msgid "Speak Text"
 
652
msgstr "Изговори текст"
 
653
 
 
654
#: ui/pageview.cpp:2438
 
655
#, kde-format
 
656
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
 
657
msgstr "Слика (%1×%2 пиксела)"
 
658
 
 
659
#: ui/pageview.cpp:2440
 
660
msgid "Save to File..."
 
661
msgstr "Сачувај у фајл..."
 
662
 
 
663
#: ui/pageview.cpp:2462
 
664
#, kde-format
 
665
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
 
666
msgstr "Слика [%1×%2] копирана је у клипборд."
 
667
 
 
668
#: ui/pageview.cpp:2470
 
669
msgid "File not saved."
 
670
msgstr "Фајл није сачуван."
 
671
 
 
672
#: ui/pageview.cpp:2480
 
673
#, kde-format
 
674
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
 
675
msgstr "Слика [%1×%2] сачувана је у фајл <filename>%3</filename>."
 
676
 
 
677
#: ui/pageview.cpp:2679
 
678
msgid "Copy Text"
 
679
msgstr "Копирај текст"
 
680
 
 
681
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:287
 
682
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
 
683
#: ui/pageview.cpp:3473 part.cpp:2193 rc.cpp:290
 
684
msgid "Fit Width"
 
685
msgstr "уклопљена ширина"
 
686
 
 
687
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:292
 
688
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
 
689
#: ui/pageview.cpp:3473 rc.cpp:293
 
690
msgid "Fit Page"
 
691
msgstr "уклопљена страница"
 
692
 
 
693
#: ui/pageview.cpp:3608
 
694
msgid "Hide Forms"
 
695
msgstr "Сакриј формуларе"
 
696
 
 
697
#: ui/pageview.cpp:3612
 
698
msgid "Show Forms"
 
699
msgstr "Прикажи формуларе"
 
700
 
 
701
#: ui/pageview.cpp:3661
 
702
#, kde-format
 
703
msgid "Search for '%1' with"
 
704
msgstr "Потражи „%1“ помоћу"
 
705
 
 
706
#: ui/pageview.cpp:3676
 
707
msgid "Configure Web Shortcuts..."
 
708
msgstr "Подеси веб пречице..."
 
709
 
 
710
#: ui/pageview.cpp:4121
 
711
msgid "Welcome"
 
712
msgstr "Добро дошли"
 
713
 
 
714
#: ui/pageview.cpp:4225
 
715
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
 
716
msgstr "Изаберите област увеличања. Кликните десним за умањење."
 
717
 
 
718
#: ui/pageview.cpp:4238
 
719
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
 
720
msgstr "Исцртајте правоугаоник око текста/графике за копирање."
 
721
 
 
722
#: ui/pageview.cpp:4251
 
723
msgid "Select text"
 
724
msgstr "Изабери текст"
 
725
 
 
726
#: ui/pageview.cpp:4265
 
727
msgid ""
 
728
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
 
729
"Esc to clear."
 
730
msgstr ""
 
731
"Исцртајте правоугаоник око табеле, па кликћите близу ивица да је изделите; "
 
732
"притисните Esc да очистите."
 
733
 
 
734
#: ui/pageview.cpp:4299
 
735
msgid "Annotations author"
 
736
msgstr "Аутор тумачења"
 
737
 
 
738
#: ui/pageview.cpp:4300
 
739
msgid "Please insert your name or initials:"
 
740
msgstr "Унесите своје име или иницијале:"
487
741
 
488
742
# >> @item:intext
489
743
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
533
787
 
534
788
#: ui/fileprinterpreview.cpp:114
535
789
msgid "Could not load print preview part"
536
 
msgstr "Не могу да учитам део за преглед пред штампање"
 
790
msgstr "Не могу да учитам део за преглед пред штампу"
537
791
 
538
792
#: ui/fileprinterpreview.cpp:129
539
793
msgid "Print Preview"
540
 
msgstr "Преглед пред штампање"
 
794
msgstr "Преглед пред штампу"
541
795
 
542
796
# >! Needs context for listbox appearance
543
797
# >> @item:inlistbox Icon
545
799
#. i18n: tag tool attribute name
546
800
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:20
547
801
#: ui/guiutils.cpp:71 ui/annotationwidgets.cpp:218
548
 
#: ui/pageviewannotator.cpp:198 rc.cpp:335
 
802
#: ui/pageviewannotator.cpp:198 rc.cpp:338
549
803
msgid "Note"
550
804
msgstr "Биљешка"
551
805
 
552
806
#. i18n: tag tool attribute name
553
807
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:27
554
 
#: ui/guiutils.cpp:73 ui/pageviewannotator.cpp:182 rc.cpp:338
 
808
#: ui/guiutils.cpp:73 ui/pageviewannotator.cpp:182 rc.cpp:341
555
809
msgid "Inline Note"
556
810
msgstr "Уткана биљешка"
557
811
 
572
826
 
573
827
#. i18n: tag tool attribute name
574
828
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:62
575
 
#: ui/guiutils.cpp:85 rc.cpp:353
 
829
#: ui/guiutils.cpp:85 rc.cpp:356
576
830
msgid "Stamp"
577
831
msgstr "Печат"
578
832
 
607
861
msgid "Unknown"
608
862
msgstr "непознат"
609
863
 
610
 
#: ui/guiutils.cpp:155 ui/presentationwidget.cpp:325
 
864
#: ui/guiutils.cpp:155 ui/presentationwidget.cpp:327
611
865
#, kde-format
612
866
msgid "Author: %1"
613
867
msgstr "Аутор: %1"
623
877
msgstr ""
624
878
"Не могу да отворим <filename>%1</filename> за писање. Фајл није сачуван."
625
879
 
626
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:44
627
 
msgid "Unknown File"
628
 
msgstr "Непознат фајл"
629
 
 
630
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:58
631
 
msgid "No document opened."
632
 
msgstr "Нема отворених докумената."
633
 
 
634
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:64
635
 
#, kde-format
636
 
msgid "%1 Properties"
637
 
msgstr "Својства %1"
638
 
 
639
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:107
640
 
#, kde-format
641
 
msgid "%1:"
642
 
msgstr "%1:"
643
 
 
644
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
645
 
msgid "&Fonts"
646
 
msgstr "&Фонтови"
647
 
 
648
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:146
649
 
msgid "Reading font information..."
650
 
msgstr "Читам информације о фонту..."
651
 
 
652
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:213
653
 
msgctxt "@action:inmenu"
654
 
msgid "&Extract Font"
655
 
msgstr "&Извади фонт"
656
 
 
657
 
# >> @item:intext
658
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:265
659
 
msgid "Type 1"
660
 
msgstr "тип‑1"
661
 
 
662
 
# >> @item:intext
663
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:268
664
 
msgid "Type 1C"
665
 
msgstr "тип‑1Ц"
666
 
 
667
 
# >> @item:intext
668
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:271
669
 
msgctxt "OT means OpenType"
670
 
msgid "Type 1C (OT)"
671
 
msgstr "тип‑1Ц (ОТ)"
672
 
 
673
 
# >> @item:intext
674
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:274
675
 
msgid "Type 3"
676
 
msgstr "тип‑3"
677
 
 
678
 
# >> @item:intext
679
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:277
680
 
msgid "TrueType"
681
 
msgstr "трутајп"
682
 
 
683
 
# >> @item:intext
684
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:280
685
 
msgctxt "OT means OpenType"
686
 
msgid "TrueType (OT)"
687
 
msgstr "трутајп (ОТ)"
688
 
 
689
 
# >> @item:intext
690
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:283
691
 
msgid "CID Type 0"
692
 
msgstr "ЦИД тип‑0"
693
 
 
694
 
# >> @item:intext
695
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:286
696
 
msgid "CID Type 0C"
697
 
msgstr "ЦИД тип‑0Ц"
698
 
 
699
 
# >> @item:intext
700
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:289
701
 
msgctxt "OT means OpenType"
702
 
msgid "CID Type 0C (OT)"
703
 
msgstr "ЦИД тип‑0Ц (ОТ)"
704
 
 
705
 
# >> @item:intext
706
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:292
707
 
msgid "CID TrueType"
708
 
msgstr "ЦИД трутајп"
709
 
 
710
 
# >> @item:intext
711
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:295
712
 
msgctxt "OT means OpenType"
713
 
msgid "CID TrueType (OT)"
714
 
msgstr "ЦИД трутајп (ОТ)"
715
 
 
716
 
# >> @item:intext
717
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:298
718
 
msgid "TeX PK"
719
 
msgstr "техов ПК"
720
 
 
721
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:301
722
 
msgid "TeX virtual"
723
 
msgstr "техов виртуелни"
724
 
 
725
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:304
726
 
msgid "TeX Font Metric"
727
 
msgstr "техова метрика фонта"
728
 
 
729
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:307
730
 
msgid "TeX FreeType-handled"
731
 
msgstr "техов преко Фритајпа"
732
 
 
733
 
# >> @item:intext Unknown font type
734
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:310
735
 
msgctxt "Unknown font type"
736
 
msgid "Unknown"
737
 
msgstr "непознат"
738
 
 
739
 
# >> @item:intext Font source
740
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
741
 
msgid "Embedded (subset)"
742
 
msgstr "угнијежђен (подскуп)"
743
 
 
744
 
# >> @item:intext Font source
745
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
746
 
msgid "Fully embedded"
747
 
msgstr "потпуно угнијежђен"
748
 
 
749
 
# >> @item:intext Embedded: No
750
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:338
751
 
msgid "No"
752
 
msgstr "не"
753
 
 
754
 
# >> @item:intext Embedded: Yes (subset)
755
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:341
756
 
msgid "Yes (subset)"
757
 
msgstr "да (подскуп)"
758
 
 
759
 
# >> @item:intext Embedded: Yes
760
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:344
761
 
msgid "Yes"
762
 
msgstr "да"
763
 
 
764
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:363
765
 
msgctxt "font name not available (empty)"
766
 
msgid "[n/a]"
767
 
msgstr "не постоји"
768
 
 
769
 
# >> @title Font name as tooltip header
770
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:378
771
 
msgid "Unknown font"
772
 
msgstr "Непознат фонт"
773
 
 
774
 
# >> @label Font is embedded: yes/no/...
775
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:382
776
 
#, kde-format
777
 
msgid "Embedded: %1"
778
 
msgstr "Угнијежђен: %1"
779
 
 
780
 
# >> @title:column
781
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:415
782
 
msgid "Name"
783
 
msgstr "име"
784
 
 
785
 
# >> @title:column
786
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:416
787
 
msgid "Type"
788
 
msgstr "тип"
789
 
 
790
 
# >> @title:column
791
 
#: ui/propertiesdialog.cpp:417
792
 
msgid "File"
793
 
msgstr "фајл"
794
 
 
795
 
#: ui/side_reviews.cpp:61
 
880
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
 
881
msgid "Close"
 
882
msgstr "Затвори"
 
883
 
 
884
#: ui/findbar.cpp:40
 
885
msgctxt "Find text"
 
886
msgid "F&ind:"
 
887
msgstr "&Нађи"
 
888
 
 
889
#: ui/findbar.cpp:50
 
890
msgid "Text to search for"
 
891
msgstr "Текст који се тражи"
 
892
 
 
893
#: ui/findbar.cpp:55
 
894
msgctxt "Find and go to the next search match"
 
895
msgid "Next"
 
896
msgstr "Сљедеће"
 
897
 
 
898
#: ui/findbar.cpp:56
 
899
msgid "Jump to next match"
 
900
msgstr "Скочи на сљедеће поклапање"
 
901
 
 
902
#: ui/findbar.cpp:59
 
903
msgctxt "Find and go to the previous search match"
 
904
msgid "Previous"
 
905
msgstr "Претходно"
 
906
 
 
907
#: ui/findbar.cpp:60
 
908
msgid "Jump to previous match"
 
909
msgstr "Скочи на претходно поклапање"
 
910
 
 
911
#: ui/findbar.cpp:64 ui/annotwindow.cpp:94
 
912
msgid "Options"
 
913
msgstr "Опције"
 
914
 
 
915
#: ui/findbar.cpp:65
 
916
msgid "Modify search behavior"
 
917
msgstr "Измени понашање претраге"
 
918
 
 
919
#: ui/findbar.cpp:67
 
920
msgid "Case sensitive"
 
921
msgstr "Разликуј величину слова"
 
922
 
 
923
#: ui/findbar.cpp:69
 
924
msgid "From current page"
 
925
msgstr "Од текуће странице"
 
926
 
 
927
#: ui/videowidget.cpp:115
 
928
msgctxt "start the movie playback"
 
929
msgid "Play"
 
930
msgstr "Пусти"
 
931
 
 
932
#: ui/videowidget.cpp:120
 
933
msgctxt "pause the movie playback"
 
934
msgid "Pause"
 
935
msgstr "Паузирај"
 
936
 
 
937
#: ui/videowidget.cpp:186
 
938
msgctxt "stop the movie playback"
 
939
msgid "Stop"
 
940
msgstr "Заустави"
 
941
 
 
942
#: ui/toolaction.cpp:21
 
943
msgid "Selection Tools"
 
944
msgstr "Алатке избора"
 
945
 
 
946
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
796
947
msgid ""
797
 
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
798
 
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
 
948
"Click to use the current selection tool\n"
 
949
"Click and hold to choose another selection tool"
799
950
msgstr ""
800
 
"<html><div align='center'><h3>Нема тумачења</h3>Да бисте направили ново "
801
 
"тумачење притисните <shortcut>F6</shortcut> или изаберите <interface>Алатке-"
802
 
">Преглед</interface> из менија.</div></html>"
803
 
 
804
 
#: ui/side_reviews.cpp:128
805
 
msgid "Group by Page"
806
 
msgstr "Групиши по страницама"
807
 
 
808
 
#: ui/side_reviews.cpp:133
809
 
msgid "Group by Author"
810
 
msgstr "Групиши по аутору"
811
 
 
812
 
#: ui/side_reviews.cpp:141
813
 
msgid "Show reviews for current page only"
814
 
msgstr "Прикажи прегледе само за текућу страницу"
815
 
 
816
 
#: ui/tts.cpp:55
817
 
#, kde-format
818
 
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
819
 
msgstr "Покретање сервиса за текст‑у‑говор Џови није успјело: %1"
 
951
"Кликните да бисте користили тренутну алатку за избор\n"
 
952
"Кликните и држите да бисте изабрали другу алатку за избор"
 
953
 
 
954
#: ui/annotationpopup.cpp:49
 
955
#, kde-format
 
956
msgid "Annotation"
 
957
msgid_plural "%1 Annotations"
 
958
msgstr[0] "%1 тумачење"
 
959
msgstr[1] "%1 тумачења"
 
960
msgstr[2] "%1 тумачења"
 
961
msgstr[3] "Тумачење"
 
962
 
 
963
#: ui/annotationpopup.cpp:50
 
964
msgid "&Open Pop-up Note"
 
965
msgstr "&Отвори искачућу поруку"
 
966
 
 
967
#: ui/annotationpopup.cpp:52
 
968
msgid "&Delete"
 
969
msgstr "&Обриши"
 
970
 
 
971
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/propertiesdialog.cpp:49 part.cpp:653
 
972
msgid "&Properties"
 
973
msgstr "&Својства"
 
974
 
 
975
#: ui/annotationpopup.cpp:69
 
976
#, kde-format
 
977
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
 
978
msgid "&Save '%1'..."
 
979
msgstr "&Сачувај <filename>%1</filename>..."
820
980
 
821
981
#: ui/sidebar.cpp:675 ui/annotationwidgets.cpp:268 shell/main.cpp:42
822
982
#: part.cpp:155
839
999
msgid "Large Icons"
840
1000
msgstr "Велике иконе"
841
1001
 
842
 
#: ui/videowidget.cpp:115
843
 
msgctxt "start the movie playback"
844
 
msgid "Play"
845
 
msgstr "Пусти"
846
 
 
847
 
#: ui/videowidget.cpp:120
848
 
msgctxt "pause the movie playback"
849
 
msgid "Pause"
850
 
msgstr "Паузирај"
851
 
 
852
 
#: ui/videowidget.cpp:185
853
 
msgctxt "stop the movie playback"
854
 
msgid "Stop"
855
 
msgstr "Заустави"
 
1002
#: ui/thumbnaillist.cpp:1015
 
1003
msgid "Show bookmarked pages only"
 
1004
msgstr "Прикажи само обиљежене странице"
 
1005
 
 
1006
#: ui/presentationwidget.cpp:144
 
1007
#, kde-format
 
1008
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
 
1009
msgid "%1 – Presentation"
 
1010
msgstr "%1 – презентација"
 
1011
 
 
1012
#: ui/presentationwidget.cpp:186
 
1013
msgid "Switch Screen"
 
1014
msgstr "Промијени екран"
 
1015
 
 
1016
#: ui/presentationwidget.cpp:193
 
1017
#, kde-format
 
1018
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
 
1019
msgid "Screen %1"
 
1020
msgstr "Екран %1"
 
1021
 
 
1022
#: ui/presentationwidget.cpp:200
 
1023
msgid "Exit Presentation Mode"
 
1024
msgstr "Изађи из режима презентације"
 
1025
 
 
1026
#: ui/presentationwidget.cpp:325
 
1027
#, kde-format
 
1028
msgid "Title: %1"
 
1029
msgstr "Наслов: %1"
 
1030
 
 
1031
#: ui/presentationwidget.cpp:329
 
1032
#, kde-format
 
1033
msgid "Pages: %1"
 
1034
msgstr "Странице: %1"
 
1035
 
 
1036
#: ui/presentationwidget.cpp:330
 
1037
msgid "Click to begin"
 
1038
msgstr "Кликните да почнете"
 
1039
 
 
1040
#: ui/presentationwidget.cpp:1326
 
1041
msgid ""
 
1042
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
 
1043
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
 
1044
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
 
1045
msgstr ""
 
1046
"Постоје два начина да се изађе из режима презентације. Можете притиснути "
 
1047
"тастер <shortcut>Esc</shortcut>; или кликнути на дугме за напуштање које се "
 
1048
"појављује кад показивач миша доведете у горњи десни угао. Наравно, можете и "
 
1049
"кружити кроз прозоре (подразумијевано је <shortcut>Alt+Tab</shortcut>)."
 
1050
 
 
1051
#: ui/presentationwidget.cpp:1445
 
1052
msgctxt ""
 
1053
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
 
1054
"is active"
 
1055
msgid "Giving a presentation"
 
1056
msgstr "Презентација у току"
856
1057
 
857
1058
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:58
858
1059
msgid "&Appearance"
939
1140
msgid "Annotation Properties"
940
1141
msgstr "Својства тумачења"
941
1142
 
 
1143
#: ui/annotwindow.cpp:52
 
1144
msgid "Close this note"
 
1145
msgstr "Затвори ову биљешку"
 
1146
 
 
1147
#: ui/annotwindow.cpp:105
 
1148
msgid ""
 
1149
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
 
1150
"Click here to render."
 
1151
msgstr ""
 
1152
"Ово тумачење можда садржи латех код.\n"
 
1153
"Кликните овде да се изрендерује."
 
1154
 
 
1155
#: ui/annotwindow.cpp:344
 
1156
msgid "Cannot find latex executable."
 
1157
msgstr "Не могу да нађем наредбу <icode>latex</icode>."
 
1158
 
 
1159
#: ui/annotwindow.cpp:344 ui/annotwindow.cpp:349 ui/annotwindow.cpp:354
 
1160
#: ui/annotwindow.cpp:359
 
1161
msgid "LaTeX rendering failed"
 
1162
msgstr "Рендеровање латеха није успело"
 
1163
 
 
1164
#: ui/annotwindow.cpp:349
 
1165
msgid "Cannot find dvipng executable."
 
1166
msgstr "Не могу да нађем наредбу <icode>dvipng</icode>."
 
1167
 
 
1168
#: ui/annotwindow.cpp:354
 
1169
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
 
1170
msgstr "Било је проблема при извршавању наредбе <icode>latex</icode>."
 
1171
 
 
1172
#: ui/annotwindow.cpp:359
 
1173
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
 
1174
msgstr "Било је проблема при извршавању наредбе <icode>dvipng</icode>."
 
1175
 
942
1176
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
943
1177
msgid "Icon"
944
1178
msgstr "Икона"
1180
1414
msgid "P"
1181
1415
msgstr "П"
1182
1416
 
1183
 
#: ui/annotwindow.cpp:51
1184
 
msgid "Close this note"
1185
 
msgstr "Затвори ову биљешку"
1186
 
 
1187
 
#: ui/annotwindow.cpp:93 ui/findbar.cpp:64
1188
 
msgid "Options"
1189
 
msgstr "Опције"
1190
 
 
1191
 
#: ui/annotwindow.cpp:104
1192
 
msgid ""
1193
 
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
1194
 
"Click here to render."
1195
 
msgstr ""
1196
 
"Ово тумачење можда садржи латех код.\n"
1197
 
"Кликните овде да се изрендерује."
1198
 
 
1199
 
#: ui/annotwindow.cpp:312
1200
 
msgid "Cannot find latex executable."
1201
 
msgstr "Не могу да нађем наредбу <icode>latex</icode>."
1202
 
 
1203
 
#: ui/annotwindow.cpp:312 ui/annotwindow.cpp:317 ui/annotwindow.cpp:322
1204
 
#: ui/annotwindow.cpp:327
1205
 
msgid "LaTeX rendering failed"
1206
 
msgstr "Рендеровање латеха није успело"
1207
 
 
1208
 
#: ui/annotwindow.cpp:317
1209
 
msgid "Cannot find dvipng executable."
1210
 
msgstr "Не могу да нађем наредбу <icode>dvipng</icode>."
1211
 
 
1212
 
#: ui/annotwindow.cpp:322
1213
 
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
1214
 
msgstr "Било је проблема при извршавању наредбе <icode>latex</icode>."
1215
 
 
1216
 
#: ui/annotwindow.cpp:327
1217
 
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
1218
 
msgstr "Било је проблема при извршавању наредбе <icode>dvipng</icode>."
1219
 
 
1220
 
#: ui/bookmarklist.cpp:111
 
1417
#: ui/bookmarklist.cpp:112
1221
1418
#, kde-format
1222
1419
msgctxt "%1 is the file name"
1223
1420
msgid ""
1245
1442
"\n"
1246
1443
"Један обиљеживач"
1247
1444
 
1248
 
#: ui/bookmarklist.cpp:156
 
1445
#: ui/bookmarklist.cpp:157
1249
1446
msgid "Current document only"
1250
1447
msgstr "Само текући документ"
1251
1448
 
1252
 
#: ui/bookmarklist.cpp:246
 
1449
#: ui/bookmarklist.cpp:255
1253
1450
msgid "Go to This Bookmark"
1254
1451
msgstr "Иди на овај обиљеживач"
1255
1452
 
1256
 
#: ui/bookmarklist.cpp:247 part.cpp:561 part.cpp:1756
 
1453
#: ui/bookmarklist.cpp:256 ui/bookmarklist.cpp:283 part.cpp:584 part.cpp:1829
1257
1454
msgid "Rename Bookmark"
1258
1455
msgstr "Преименуј обиљеживач"
1259
1456
 
1260
 
#: ui/bookmarklist.cpp:248 part.cpp:1591 part.cpp:2112
 
1457
#: ui/bookmarklist.cpp:257 part.cpp:1664 part.cpp:2189
1261
1458
msgid "Remove Bookmark"
1262
1459
msgstr "Уклони обиљеживач"
1263
1460
 
1264
 
#: ui/bookmarklist.cpp:273
 
1461
#: ui/bookmarklist.cpp:282
1265
1462
msgctxt "Opens the selected document"
1266
1463
msgid "Open Document"
1267
1464
msgstr "Отвори документ"
1268
1465
 
1269
 
#: ui/bookmarklist.cpp:274
 
1466
#: ui/bookmarklist.cpp:284
1270
1467
msgid "Remove Bookmarks"
1271
1468
msgstr "Уклони обиљеживаче"
1272
1469
 
1273
 
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
1274
 
msgid "Close"
1275
 
msgstr "Затвори"
1276
 
 
1277
 
#: ui/findbar.cpp:40
1278
 
msgctxt "Find text"
1279
 
msgid "F&ind:"
1280
 
msgstr "&Нађи"
1281
 
 
1282
 
#: ui/findbar.cpp:50
1283
 
msgid "Text to search for"
1284
 
msgstr "Текст који се тражи"
1285
 
 
1286
 
#: ui/findbar.cpp:55
1287
 
msgctxt "Find and go to the next search match"
1288
 
msgid "Next"
1289
 
msgstr "Сљедеће"
1290
 
 
1291
 
#: ui/findbar.cpp:56
1292
 
msgid "Jump to next match"
1293
 
msgstr "Скочи на сљедеће поклапање"
1294
 
 
1295
 
#: ui/findbar.cpp:59
1296
 
msgctxt "Find and go to the previous search match"
1297
 
msgid "Previous"
1298
 
msgstr "Претходно"
1299
 
 
1300
 
#: ui/findbar.cpp:60
1301
 
msgid "Jump to previous match"
1302
 
msgstr "Скочи на претходно поклапање"
1303
 
 
1304
 
#: ui/findbar.cpp:65
1305
 
msgid "Modify search behavior"
1306
 
msgstr "Измени понашање претраге"
1307
 
 
1308
 
#: ui/findbar.cpp:67
1309
 
msgid "Case sensitive"
1310
 
msgstr "Разликуј величину слова"
1311
 
 
1312
 
#: ui/findbar.cpp:69
1313
 
msgid "From current page"
1314
 
msgstr "Од текуће странице"
1315
 
 
1316
 
#: ui/formwidgets.cpp:356 shell/shell.cpp:262
1317
 
msgid "*|All Files"
1318
 
msgstr "*|Сви фајлови"
1319
 
 
1320
1470
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
1321
1471
msgid "Search Options"
1322
1472
msgstr "Опције претраге"
1343
1493
msgid "S&earch:"
1344
1494
msgstr "&Тражи:"
1345
1495
 
1346
 
#: ui/minibar.cpp:76
1347
 
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
1348
 
msgid "of"
1349
 
msgstr "од"
1350
 
 
1351
 
#: ui/pageview.cpp:401
1352
 
msgid "Zoom"
1353
 
msgstr "Увеличај"
1354
 
 
1355
 
#: ui/pageview.cpp:421
1356
 
msgid "Rotate &Right"
1357
 
msgstr "Ротирај у&десно"
1358
 
 
1359
 
#: ui/pageview.cpp:422
1360
 
msgctxt "Rotate right"
1361
 
msgid "Right"
1362
 
msgstr "Удесно"
1363
 
 
1364
 
#: ui/pageview.cpp:426
1365
 
msgid "Rotate &Left"
1366
 
msgstr "Ротирај у&лијево"
1367
 
 
1368
 
#: ui/pageview.cpp:427
1369
 
msgctxt "Rotate left"
1370
 
msgid "Left"
1371
 
msgstr "Улијево"
1372
 
 
1373
 
#: ui/pageview.cpp:431
1374
 
msgid "Original Orientation"
1375
 
msgstr "Првобитна оријентација"
1376
 
 
1377
 
#: ui/pageview.cpp:436
1378
 
msgid "&Page Size"
1379
 
msgstr "&Величина странице"
1380
 
 
1381
 
#: ui/pageview.cpp:443
1382
 
msgid "&Trim Margins"
1383
 
msgstr "&Сасијеци маргине"
1384
 
 
1385
 
#: ui/pageview.cpp:448
1386
 
msgid "Fit &Width"
1387
 
msgstr "Уклопи &ширину"
1388
 
 
1389
 
#: ui/pageview.cpp:452
1390
 
msgid "Fit &Page"
1391
 
msgstr "Уклопи &страницу"
1392
 
 
1393
 
#: ui/pageview.cpp:463
1394
 
msgid "&View Mode"
1395
 
msgstr "Режим &приказа"
1396
 
 
1397
 
#: ui/pageview.cpp:476
1398
 
msgid "Single Page"
1399
 
msgstr "Једна страница"
1400
 
 
1401
 
#: ui/pageview.cpp:477
1402
 
msgid "Facing Pages"
1403
 
msgstr "Наспрамне странице"
1404
 
 
1405
 
#: ui/pageview.cpp:478
1406
 
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
1407
 
msgstr "Наспрамне странице (прва центрирана)"
1408
 
 
1409
 
#: ui/pageview.cpp:479
1410
 
msgid "Overview"
1411
 
msgstr "Преглед"
1412
 
 
1413
 
#: ui/pageview.cpp:491
1414
 
msgid "&Continuous"
1415
 
msgstr "&Без прекида"
1416
 
 
1417
 
#: ui/pageview.cpp:499
1418
 
msgid "&Browse Tool"
1419
 
msgstr "Алатка &прегледања"
1420
 
 
1421
 
#: ui/pageview.cpp:502
1422
 
msgctxt "Browse Tool"
1423
 
msgid "Browse"
1424
 
msgstr "Прегледај"
1425
 
 
1426
 
#: ui/pageview.cpp:508
1427
 
msgid "&Zoom Tool"
1428
 
msgstr "Алатка &увеличања"
1429
 
 
1430
 
#: ui/pageview.cpp:511
1431
 
msgctxt "Zoom Tool"
1432
 
msgid "Zoom"
1433
 
msgstr "Увеличај"
1434
 
 
1435
 
#: ui/pageview.cpp:527
1436
 
msgid "&Selection Tool"
1437
 
msgstr "Алатка &избора"
1438
 
 
1439
 
#: ui/pageview.cpp:530
1440
 
msgctxt "Select Tool"
1441
 
msgid "Selection"
1442
 
msgstr "Избор"
1443
 
 
1444
 
#: ui/pageview.cpp:535
1445
 
msgid "&Text Selection Tool"
1446
 
msgstr "Алатка &избора текста"
1447
 
 
1448
 
#: ui/pageview.cpp:538
1449
 
msgctxt "Text Selection Tool"
1450
 
msgid "Text Selection"
1451
 
msgstr "Избор текста"
1452
 
 
1453
 
#: ui/pageview.cpp:543
1454
 
msgid "T&able Selection Tool"
1455
 
msgstr "Алатка избора &табеле"
1456
 
 
1457
 
#: ui/pageview.cpp:546
1458
 
msgctxt "Table Selection Tool"
1459
 
msgid "Table Selection"
1460
 
msgstr "Избор табеле"
1461
 
 
1462
 
#: ui/pageview.cpp:551
1463
 
msgid "&Review"
1464
 
msgstr "&Преглед"
1465
 
 
1466
 
#: ui/pageview.cpp:564
1467
 
msgid "Speak Whole Document"
1468
 
msgstr "Изговори цио документ"
1469
 
 
1470
 
#: ui/pageview.cpp:569
1471
 
msgid "Speak Current Page"
1472
 
msgstr "Изговори текућу страницу"
1473
 
 
1474
 
#: ui/pageview.cpp:574
1475
 
msgid "Stop Speaking"
1476
 
msgstr "Престани да говориш"
1477
 
 
1478
 
#: ui/pageview.cpp:580
1479
 
msgid "Scroll Up"
1480
 
msgstr "Клизај нагоре"
1481
 
 
1482
 
#: ui/pageview.cpp:586
1483
 
msgid "Scroll Down"
1484
 
msgstr "Клизај надоље"
1485
 
 
1486
 
#: ui/pageview.cpp:876
1487
 
#, kde-format
1488
 
msgid " Loaded a one-page document."
1489
 
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
1490
 
msgstr[0] " Учитан је документ са %1 страницом."
1491
 
msgstr[1] " Учитан је документ са %1 странице."
1492
 
msgstr[2] " Учитан је документ са %1 страница."
1493
 
msgstr[3] " Учитан је документ са једном страницом."
1494
 
 
1495
 
#: ui/pageview.cpp:2224
1496
 
msgid "Follow This Link"
1497
 
msgstr "Прати ову везу"
1498
 
 
1499
 
#: ui/pageview.cpp:2227
1500
 
msgid "Copy Link Address"
1501
 
msgstr "Копирај адресу везе"
1502
 
 
1503
 
#: ui/pageview.cpp:2369
1504
 
#, kde-format
1505
 
msgid "Text (1 character)"
1506
 
msgid_plural "Text (%1 characters)"
1507
 
msgstr[0] "Текст (%1 знак)"
1508
 
msgstr[1] "Текст (%1 знака)"
1509
 
msgstr[2] "Текст (%1 знакова)"
1510
 
msgstr[3] "Текст (1 знак)"
1511
 
 
1512
 
#: ui/pageview.cpp:2370 ui/pageview.cpp:2385
1513
 
msgid "Copy to Clipboard"
1514
 
msgstr "Копирај у клипборд"
1515
 
 
1516
 
#: ui/pageview.cpp:2375 ui/pageview.cpp:2526 ui/pageview.cpp:2632
1517
 
msgid "Copy forbidden by DRM"
1518
 
msgstr "ДРМ брани копирање"
1519
 
 
1520
 
#: ui/pageview.cpp:2378 ui/pageview.cpp:2628
1521
 
msgid "Speak Text"
1522
 
msgstr "Изговори текст"
1523
 
 
1524
 
#: ui/pageview.cpp:2384
1525
 
#, kde-format
1526
 
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
1527
 
msgstr "Слика (%1×%2 пиксела)"
1528
 
 
1529
 
#: ui/pageview.cpp:2386
1530
 
msgid "Save to File..."
1531
 
msgstr "Сачувај у фајл..."
1532
 
 
1533
 
#: ui/pageview.cpp:2408
1534
 
#, kde-format
1535
 
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
1536
 
msgstr "Слика [%1×%2] копирана је у клипборд."
1537
 
 
1538
 
#: ui/pageview.cpp:2416
1539
 
msgid "File not saved."
1540
 
msgstr "Фајл није сачуван."
1541
 
 
1542
 
#: ui/pageview.cpp:2426
1543
 
#, kde-format
1544
 
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
1545
 
msgstr "Слика [%1×%2] сачувана је у фајл <filename>%3</filename>."
1546
 
 
1547
 
#: ui/pageview.cpp:2625
1548
 
msgid "Copy Text"
1549
 
msgstr "Копирај текст"
1550
 
 
1551
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:287
1552
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
1553
 
#: ui/pageview.cpp:3405 part.cpp:2116 rc.cpp:311
1554
 
msgid "Fit Width"
1555
 
msgstr "уклопљена ширина"
1556
 
 
1557
 
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:292
1558
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
1559
 
#: ui/pageview.cpp:3405 rc.cpp:314
1560
 
msgid "Fit Page"
1561
 
msgstr "уклопљена страница"
1562
 
 
1563
 
#: ui/pageview.cpp:3533
1564
 
msgid "Hide Forms"
1565
 
msgstr "Сакриј формуларе"
1566
 
 
1567
 
#: ui/pageview.cpp:3537
1568
 
msgid "Show Forms"
1569
 
msgstr "Прикажи формуларе"
1570
 
 
1571
 
#: ui/pageview.cpp:3586
1572
 
#, kde-format
1573
 
msgid "Search for '%1' with"
1574
 
msgstr "Потражи „%1“ помоћу"
1575
 
 
1576
 
#: ui/pageview.cpp:3601
1577
 
msgid "Configure Web Shortcuts..."
1578
 
msgstr "Подеси веб пречице..."
1579
 
 
1580
 
#: ui/pageview.cpp:4040
1581
 
msgid "Welcome"
1582
 
msgstr "Добро дошли"
1583
 
 
1584
 
#: ui/pageview.cpp:4143
1585
 
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
1586
 
msgstr "Изаберите област увеличања. Кликните десним за умањење."
1587
 
 
1588
 
#: ui/pageview.cpp:4155
1589
 
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
1590
 
msgstr "Исцртајте правоугаоник око текста/графике за копирање."
1591
 
 
1592
 
#: ui/pageview.cpp:4167
1593
 
msgid "Select text"
1594
 
msgstr "Изабери текст"
1595
 
 
1596
 
#: ui/pageview.cpp:4180
1597
 
msgid ""
1598
 
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
1599
 
"Esc to clear."
1600
 
msgstr ""
1601
 
"Исцртајте правоугаоник око табеле, па кликћите близу ивица да је изделите; "
1602
 
"притисните Esc да очистите."
1603
 
 
1604
 
#: ui/pageview.cpp:4213
1605
 
msgid "Annotations author"
1606
 
msgstr "Аутор тумачења"
1607
 
 
1608
 
#: ui/pageview.cpp:4214
1609
 
msgid "Please insert your name or initials:"
1610
 
msgstr "Унесите своје име или иницијале:"
1611
 
 
1612
1496
#: ui/pageviewannotator.cpp:159
1613
1497
msgid "Text of the new note:"
1614
1498
msgstr "Текст нове биљешке:"
1617
1501
msgid "New Text Note"
1618
1502
msgstr "Текст нове биљешке"
1619
1503
 
1620
 
#: ui/pageviewutils.cpp:409
 
1504
#: ui/pageviewutils.cpp:405
1621
1505
msgid "Close this message"
1622
1506
msgstr "Затвори ову поруку"
1623
1507
 
1625
1509
msgid "Find Next"
1626
1510
msgstr "Наћи сљедеће"
1627
1511
 
1628
 
#: ui/presentationwidget.cpp:144
1629
 
#, kde-format
1630
 
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
1631
 
msgid "%1 – Presentation"
1632
 
msgstr "%1 – презентација"
1633
 
 
1634
 
#: ui/presentationwidget.cpp:186
1635
 
msgid "Switch Screen"
1636
 
msgstr "Промијени екран"
1637
 
 
1638
 
#: ui/presentationwidget.cpp:193
1639
 
#, kde-format
1640
 
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
1641
 
msgid "Screen %1"
1642
 
msgstr "Екран %1"
1643
 
 
1644
 
#: ui/presentationwidget.cpp:200
1645
 
msgid "Exit Presentation Mode"
1646
 
msgstr "Изађи из режима презентације"
1647
 
 
1648
 
#: ui/presentationwidget.cpp:323
1649
 
#, kde-format
1650
 
msgid "Title: %1"
1651
 
msgstr "Наслов: %1"
1652
 
 
1653
 
#: ui/presentationwidget.cpp:327
1654
 
#, kde-format
1655
 
msgid "Pages: %1"
1656
 
msgstr "Странице: %1"
1657
 
 
1658
 
#: ui/presentationwidget.cpp:328
1659
 
msgid "Click to begin"
1660
 
msgstr "Кликните да почнете"
1661
 
 
1662
 
#: ui/presentationwidget.cpp:1277
1663
 
msgid ""
1664
 
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
1665
 
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
1666
 
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
1667
 
msgstr ""
1668
 
"Постоје два начина да се изађе из режима презентације. Можете притиснути "
1669
 
"тастер <shortcut>Esc</shortcut>; или кликнути на дугме за напуштање које се "
1670
 
"појављује кад показивач миша доведете у горњи десни угао. Наравно, можете и "
1671
 
"кружити кроз прозоре (подразумијевано је <shortcut>Alt+Tab</shortcut>)."
1672
 
 
1673
 
#: ui/presentationwidget.cpp:1396
1674
 
msgctxt ""
1675
 
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
1676
 
"is active"
1677
 
msgid "Giving a presentation"
1678
 
msgstr "Презентација у току"
 
1512
#: ui/propertiesdialog.cpp:44
 
1513
msgid "Unknown File"
 
1514
msgstr "Непознат фајл"
 
1515
 
 
1516
#: ui/propertiesdialog.cpp:58
 
1517
msgid "No document opened."
 
1518
msgstr "Нема отворених докумената."
 
1519
 
 
1520
#: ui/propertiesdialog.cpp:64
 
1521
#, kde-format
 
1522
msgid "%1 Properties"
 
1523
msgstr "Својства %1"
 
1524
 
 
1525
#: ui/propertiesdialog.cpp:107
 
1526
#, kde-format
 
1527
msgid "%1:"
 
1528
msgstr "%1:"
 
1529
 
 
1530
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
 
1531
msgid "&Fonts"
 
1532
msgstr "&Фонтови"
 
1533
 
 
1534
#: ui/propertiesdialog.cpp:146
 
1535
msgid "Reading font information..."
 
1536
msgstr "Читам информације о фонту..."
 
1537
 
 
1538
#: ui/propertiesdialog.cpp:213
 
1539
msgctxt "@action:inmenu"
 
1540
msgid "&Extract Font"
 
1541
msgstr "&Извади фонт"
 
1542
 
 
1543
# >> @item:intext
 
1544
#: ui/propertiesdialog.cpp:265
 
1545
msgid "Type 1"
 
1546
msgstr "тип‑1"
 
1547
 
 
1548
# >> @item:intext
 
1549
#: ui/propertiesdialog.cpp:268
 
1550
msgid "Type 1C"
 
1551
msgstr "тип‑1Ц"
 
1552
 
 
1553
# >> @item:intext
 
1554
#: ui/propertiesdialog.cpp:271
 
1555
msgctxt "OT means OpenType"
 
1556
msgid "Type 1C (OT)"
 
1557
msgstr "тип‑1Ц (ОТ)"
 
1558
 
 
1559
# >> @item:intext
 
1560
#: ui/propertiesdialog.cpp:274
 
1561
msgid "Type 3"
 
1562
msgstr "тип‑3"
 
1563
 
 
1564
# >> @item:intext
 
1565
#: ui/propertiesdialog.cpp:277
 
1566
msgid "TrueType"
 
1567
msgstr "трутајп"
 
1568
 
 
1569
# >> @item:intext
 
1570
#: ui/propertiesdialog.cpp:280
 
1571
msgctxt "OT means OpenType"
 
1572
msgid "TrueType (OT)"
 
1573
msgstr "трутајп (ОТ)"
 
1574
 
 
1575
# >> @item:intext
 
1576
#: ui/propertiesdialog.cpp:283
 
1577
msgid "CID Type 0"
 
1578
msgstr "ЦИД тип‑0"
 
1579
 
 
1580
# >> @item:intext
 
1581
#: ui/propertiesdialog.cpp:286
 
1582
msgid "CID Type 0C"
 
1583
msgstr "ЦИД тип‑0Ц"
 
1584
 
 
1585
# >> @item:intext
 
1586
#: ui/propertiesdialog.cpp:289
 
1587
msgctxt "OT means OpenType"
 
1588
msgid "CID Type 0C (OT)"
 
1589
msgstr "ЦИД тип‑0Ц (ОТ)"
 
1590
 
 
1591
# >> @item:intext
 
1592
#: ui/propertiesdialog.cpp:292
 
1593
msgid "CID TrueType"
 
1594
msgstr "ЦИД трутајп"
 
1595
 
 
1596
# >> @item:intext
 
1597
#: ui/propertiesdialog.cpp:295
 
1598
msgctxt "OT means OpenType"
 
1599
msgid "CID TrueType (OT)"
 
1600
msgstr "ЦИД трутајп (ОТ)"
 
1601
 
 
1602
# >> @item:intext
 
1603
#: ui/propertiesdialog.cpp:298
 
1604
msgid "TeX PK"
 
1605
msgstr "техов ПК"
 
1606
 
 
1607
#: ui/propertiesdialog.cpp:301
 
1608
msgid "TeX virtual"
 
1609
msgstr "техов виртуелни"
 
1610
 
 
1611
#: ui/propertiesdialog.cpp:304
 
1612
msgid "TeX Font Metric"
 
1613
msgstr "техова метрика фонта"
 
1614
 
 
1615
#: ui/propertiesdialog.cpp:307
 
1616
msgid "TeX FreeType-handled"
 
1617
msgstr "техов преко Фритајпа"
 
1618
 
 
1619
# >> @item:intext Unknown font type
 
1620
#: ui/propertiesdialog.cpp:310
 
1621
msgctxt "Unknown font type"
 
1622
msgid "Unknown"
 
1623
msgstr "непознат"
 
1624
 
 
1625
# >> @item:intext Font source
 
1626
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
 
1627
msgid "Embedded (subset)"
 
1628
msgstr "угнијежђен (подскуп)"
 
1629
 
 
1630
# >> @item:intext Font source
 
1631
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
 
1632
msgid "Fully embedded"
 
1633
msgstr "потпуно угнијежђен"
 
1634
 
 
1635
# >> @item:intext Embedded: No
 
1636
#: ui/propertiesdialog.cpp:338
 
1637
msgid "No"
 
1638
msgstr "не"
 
1639
 
 
1640
# >> @item:intext Embedded: Yes (subset)
 
1641
#: ui/propertiesdialog.cpp:341
 
1642
msgid "Yes (subset)"
 
1643
msgstr "да (подскуп)"
 
1644
 
 
1645
# >> @item:intext Embedded: Yes
 
1646
#: ui/propertiesdialog.cpp:344
 
1647
msgid "Yes"
 
1648
msgstr "да"
 
1649
 
 
1650
#: ui/propertiesdialog.cpp:363
 
1651
msgctxt "font name not available (empty)"
 
1652
msgid "[n/a]"
 
1653
msgstr "не постоји"
 
1654
 
 
1655
# >> @title Font name as tooltip header
 
1656
#: ui/propertiesdialog.cpp:378
 
1657
msgid "Unknown font"
 
1658
msgstr "Непознат фонт"
 
1659
 
 
1660
# >> @label Font is embedded: yes/no/...
 
1661
#: ui/propertiesdialog.cpp:382
 
1662
#, kde-format
 
1663
msgid "Embedded: %1"
 
1664
msgstr "Угнијежђен: %1"
 
1665
 
 
1666
# >> @title:column
 
1667
#: ui/propertiesdialog.cpp:415
 
1668
msgid "Name"
 
1669
msgstr "име"
 
1670
 
 
1671
# >> @title:column
 
1672
#: ui/propertiesdialog.cpp:416
 
1673
msgid "Type"
 
1674
msgstr "тип"
 
1675
 
 
1676
# >> @title:column
 
1677
#: ui/propertiesdialog.cpp:417
 
1678
msgid "File"
 
1679
msgstr "фајл"
1679
1680
 
1680
1681
#: ui/searchwidget.cpp:40
1681
1682
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
1701
1702
msgid "Filter Options"
1702
1703
msgstr "Опције филтера"
1703
1704
 
1704
 
#: ui/toolaction.cpp:21
1705
 
msgid "Selection Tools"
1706
 
msgstr "Алатке избора"
1707
 
 
1708
 
#: ui/toolaction.cpp:71 ui/toolaction.cpp:83
 
1705
#: ui/side_reviews.cpp:61
1709
1706
msgid ""
1710
 
"Click to use the current selection tool\n"
1711
 
"Click and hold to choose another selection tool"
 
1707
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
 
1708
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
1712
1709
msgstr ""
1713
 
"Кликните да бисте користили тренутну алатку за избор\n"
1714
 
"Кликните и држите да бисте изабрали другу алатку за избор"
1715
 
 
1716
 
#: ui/thumbnaillist.cpp:1015
1717
 
msgid "Show bookmarked pages only"
1718
 
msgstr "Прикажи само обиљежене странице"
 
1710
"<html><div align='center'><h3>Нема тумачења</h3>Да бисте направили ново "
 
1711
"тумачење притисните <shortcut>F6</shortcut> или изаберите <interface>Алатке-"
 
1712
">Преглед</interface> из менија.</div></html>"
 
1713
 
 
1714
#: ui/side_reviews.cpp:128
 
1715
msgid "Group by Page"
 
1716
msgstr "Групиши по страницама"
 
1717
 
 
1718
#: ui/side_reviews.cpp:133
 
1719
msgid "Group by Author"
 
1720
msgstr "Групиши по аутору"
 
1721
 
 
1722
#: ui/side_reviews.cpp:141
 
1723
msgid "Show reviews for current page only"
 
1724
msgstr "Прикажи прегледе само за текућу страницу"
 
1725
 
 
1726
#: ui/tts.cpp:55
 
1727
#, kde-format
 
1728
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
 
1729
msgstr "Покретање сервиса за текст‑у‑говор Џови није успјело: %1"
 
1730
 
 
1731
#: ui/minibar.cpp:188
 
1732
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
 
1733
msgid "of"
 
1734
msgstr "од"
 
1735
 
 
1736
#: ui/formwidgets.cpp:356 shell/shell.cpp:266
 
1737
msgid "*|All Files"
 
1738
msgstr "*|Сви фајлови"
1719
1739
 
1720
1740
#: shell/main.cpp:48
1721
1741
msgid "Page of the document to be shown"
1753
1773
"недавни фајл"
1754
1774
 
1755
1775
# >> @title:window
1756
 
#: shell/shell.cpp:265
 
1776
#: shell/shell.cpp:269
1757
1777
msgid "Open Document"
1758
1778
msgstr "Отварање документа"
1759
1779
 
1760
 
#: part.cpp:336
 
1780
#: part.cpp:354
1761
1781
msgid "Contents"
1762
1782
msgstr "Садржај"
1763
1783
 
1764
 
#: part.cpp:347
 
1784
#: part.cpp:365
1765
1785
msgid "Thumbnails"
1766
1786
msgstr "Сличице"
1767
1787
 
1768
 
#: part.cpp:352
 
1788
#: part.cpp:370
1769
1789
msgid "Reviews"
1770
1790
msgstr "Прегледи"
1771
1791
 
1772
 
#: part.cpp:357
 
1792
#: part.cpp:375
1773
1793
msgid "Bookmarks"
1774
1794
msgstr "Обиљеживачи"
1775
1795
 
1776
 
#: part.cpp:388
 
1796
#: part.cpp:406
1777
1797
msgid ""
1778
1798
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
1779
1799
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
1782
1802
"embeddedfiles\">Кликните овде да их видите</a> или идите до <interface>Фајл-"
1783
1803
">Угнијежђени фајлови</interface>.</html>"
1784
1804
 
1785
 
#: part.cpp:392
 
1805
#: part.cpp:410
1786
1806
msgid ""
1787
1807
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
1788
1808
"View -> Show Forms."
1790
1810
"Овај документ садржи формуларе. Кликните на дугме да интерагујете са њима "
1791
1811
"или користите <interface>Приказ->Прикажи формуларе</interface>."
1792
1812
 
1793
 
#: part.cpp:521
 
1813
#: part.cpp:542
1794
1814
msgctxt "Previous page"
1795
1815
msgid "Previous"
1796
1816
msgstr "Претходна"
1797
1817
 
1798
 
#: part.cpp:522
 
1818
#: part.cpp:543
1799
1819
msgid "Go back to the Previous Page"
1800
1820
msgstr "Врати се на претходну страницу"
1801
1821
 
1802
 
#: part.cpp:523
 
1822
#: part.cpp:544
1803
1823
msgid "Moves to the previous page of the document"
1804
1824
msgstr "Помијера на претходну страницу документа"
1805
1825
 
1806
 
#: part.cpp:532
 
1826
#: part.cpp:554
1807
1827
msgctxt "Next page"
1808
1828
msgid "Next"
1809
1829
msgstr "Сљедећа"
1810
1830
 
1811
 
#: part.cpp:533
 
1831
#: part.cpp:555
1812
1832
msgid "Advance to the Next Page"
1813
1833
msgstr "Продужи на сљедећу страницу"
1814
1834
 
1815
 
#: part.cpp:534
 
1835
#: part.cpp:556
1816
1836
msgid "Moves to the next page of the document"
1817
1837
msgstr "Помијера на сљедећу страницу документа"
1818
1838
 
1819
 
#: part.cpp:544
 
1839
#: part.cpp:567
1820
1840
msgid "Beginning of the document"
1821
1841
msgstr "Почетак документа"
1822
1842
 
1823
 
#: part.cpp:545
 
1843
#: part.cpp:568
1824
1844
msgid "Moves to the beginning of the document"
1825
1845
msgstr "Помијера на почетак документа"
1826
1846
 
1827
 
#: part.cpp:549
 
1847
#: part.cpp:572
1828
1848
msgid "End of the document"
1829
1849
msgstr "Крај документа"
1830
1850
 
1831
 
#: part.cpp:550
 
1851
#: part.cpp:573
1832
1852
msgid "Moves to the end of the document"
1833
1853
msgstr "Помијера на крај документа"
1834
1854
 
1835
 
#: part.cpp:563
1836
 
msgid "Rename the current page bookmark"
 
1855
#: part.cpp:586
 
1856
#, fuzzy
 
1857
#| msgid "Rename the current page bookmark"
 
1858
msgid "Rename the current bookmark"
1837
1859
msgstr "Преименуј обиљеживач текуће странице"
1838
1860
 
1839
 
#: part.cpp:567
 
1861
#: part.cpp:590
1840
1862
msgid "Previous Bookmark"
1841
1863
msgstr "Претходни обиљеживач"
1842
1864
 
1843
 
#: part.cpp:569
1844
 
msgid "Go to the previous bookmarked page"
 
1865
#: part.cpp:592
 
1866
#, fuzzy
 
1867
#| msgid "Go to the previous bookmarked page"
 
1868
msgid "Go to the previous bookmark"
1845
1869
msgstr "Иди на претходну обиљежену страницу"
1846
1870
 
1847
 
#: part.cpp:573
 
1871
#: part.cpp:596
1848
1872
msgid "Next Bookmark"
1849
1873
msgstr "Сљедећи обиљеживач"
1850
1874
 
1851
 
#: part.cpp:575
1852
 
msgid "Go to the next bookmarked page"
 
1875
#: part.cpp:598
 
1876
#, fuzzy
 
1877
#| msgid "Go to the next bookmarked page"
 
1878
msgid "Go to the next bookmark"
1853
1879
msgstr "Иди на сљедећу обиљежену страницу"
1854
1880
 
1855
 
#: part.cpp:601
 
1881
#: part.cpp:624
1856
1882
msgid "Configure Okular..."
1857
1883
msgstr "Подеси Окулар..."
1858
1884
 
1859
 
#: part.cpp:606
 
1885
#: part.cpp:629
1860
1886
msgid "Configure Viewer..."
1861
1887
msgstr "Подеси приказивач..."
1862
1888
 
1863
 
#: part.cpp:613
 
1889
#: part.cpp:636
1864
1890
msgid "Configure Viewer Backends..."
1865
1891
msgstr "Подеси приказивачке позадине..."
1866
1892
 
1867
 
#: part.cpp:617
 
1893
#: part.cpp:640
1868
1894
msgid "Configure Backends..."
1869
1895
msgstr "Подеси позадине..."
1870
1896
 
1871
 
#: part.cpp:644
 
1897
#: part.cpp:667
1872
1898
msgid "About Backend"
1873
1899
msgstr "О позадини"
1874
1900
 
1875
 
#: part.cpp:649
 
1901
#: part.cpp:672
1876
1902
msgid "Reloa&d"
1877
1903
msgstr "&Поново учитај"
1878
1904
 
1879
 
#: part.cpp:651
 
1905
#: part.cpp:674
1880
1906
msgid "Reload the current document from disk."
1881
1907
msgstr "Учитај документ поново са диска."
1882
1908
 
1883
 
#: part.cpp:656
 
1909
#: part.cpp:679
1884
1910
msgid "Close &Find Bar"
1885
1911
msgstr "Затвори траку за &претрагу"
1886
1912
 
1887
 
#: part.cpp:690
 
1913
#: part.cpp:684
 
1914
#, fuzzy
 
1915
#| msgid "Page Size"
 
1916
msgid "Page Number"
 
1917
msgstr "Величина странице"
 
1918
 
 
1919
#: part.cpp:717
1888
1920
msgid "Save &Copy As..."
1889
1921
msgstr "Сачувај &копију као..."
1890
1922
 
1891
 
#: part.cpp:699
 
1923
#: part.cpp:726
1892
1924
msgid "Show &Navigation Panel"
1893
1925
msgstr "Прикажи &навигациони панел"
1894
1926
 
1895
 
#: part.cpp:707
 
1927
#: part.cpp:734
1896
1928
msgid "Show &Page Bar"
1897
1929
msgstr "Прикажи &траку страница"
1898
1930
 
1899
 
#: part.cpp:713
 
1931
#: part.cpp:740
1900
1932
msgid "&Embedded Files"
1901
1933
msgstr "&Угнијежђени фајлови"
1902
1934
 
1903
 
#: part.cpp:719
 
1935
#: part.cpp:746
1904
1936
msgid "E&xport As"
1905
1937
msgstr "И&звези као"
1906
1938
 
1907
 
#: part.cpp:729
 
1939
#: part.cpp:756
1908
1940
msgctxt "A document format, Okular-specific"
1909
1941
msgid "Document Archive"
1910
1942
msgstr "Архива документа"
1911
1943
 
1912
 
#: part.cpp:735
 
1944
#: part.cpp:762
1913
1945
msgid "P&resentation"
1914
1946
msgstr "&Презентација"
1915
1947
 
1916
 
#: part.cpp:742
 
1948
#: part.cpp:769
1917
1949
msgid "&Import PostScript as PDF..."
1918
1950
msgstr "&Увези постскрипт као ПДФ..."
1919
1951
 
1920
 
#: part.cpp:747
 
1952
#: part.cpp:774
1921
1953
msgid "&Get Books From Internet..."
1922
1954
msgstr "&Добави књиге са Интернета..."
1923
1955
 
1924
 
#: part.cpp:754
 
1956
#: part.cpp:781
1925
1957
msgid "Switch Blackscreen Mode"
1926
1958
msgstr "Режим црног екрана"
1927
1959
 
1928
 
#: part.cpp:759
 
1960
#: part.cpp:786
1929
1961
msgid "Toggle Drawing Mode"
1930
1962
msgstr "Режим цртања"
1931
1963
 
1932
 
#: part.cpp:763
 
1964
#: part.cpp:790
1933
1965
msgid "Erase Drawings"
1934
1966
msgstr "Избриши цртеже"
1935
1967
 
1936
 
#: part.cpp:901
 
1968
#: part.cpp:930
1937
1969
#, kde-format
1938
1970
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
1939
1971
msgstr "Не могу да отворим <filename>%1</filename>. Фајл не постоји."
1940
1972
 
1941
 
#: part.cpp:936
 
1973
#: part.cpp:965
1942
1974
#, kde-format
1943
1975
msgid "The loading of %1 has been canceled."
1944
1976
msgstr "Учитавање %1 је отказано."
1945
1977
 
1946
 
#: part.cpp:951
 
1978
#: part.cpp:980
1947
1979
#, kde-format
1948
1980
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
1949
1981
msgstr "Не могу да отворим <filename>%1</filename>. Разлог: %2"
1950
1982
 
1951
1983
# >> @title:window
1952
 
#: part.cpp:985
 
1984
#: part.cpp:1014
1953
1985
msgid "Configure Viewer Backends"
1954
1986
msgstr "Подешавање приказивачких позадина"
1955
1987
 
1956
1988
# >> @title:window
1957
 
#: part.cpp:989
 
1989
#: part.cpp:1018
1958
1990
msgid "Configure Backends"
1959
1991
msgstr "Подешавање позадина"
1960
1992
 
1961
 
#: part.cpp:1081
 
1993
#: part.cpp:1113
1962
1994
msgid ""
1963
1995
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
1964
1996
"using it."
1966
1998
"Наредба <command>ps2pdf</command> није нађена, па Окулар не може да увезе ПС "
1967
1999
"фајлове помоћу ње."
1968
2000
 
1969
 
#: part.cpp:1081
 
2001
#: part.cpp:1113
1970
2002
msgid "ps2pdf not found"
1971
2003
msgstr "<command>ps2pdf</command> није нађена"
1972
2004
 
1973
 
#: part.cpp:1100
 
2005
#: part.cpp:1132
1974
2006
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
1975
2007
msgstr "Увозим ПС фајл као ПДФ (може да потраје)..."
1976
2008
 
1977
 
#: part.cpp:1229
 
2009
#: part.cpp:1261
1978
2010
msgid ""
1979
2011
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
1980
2012
"Do you want to allow it?"
1982
2014
"Документ је тражио да буде отворен у режиму презентације.\n"
1983
2015
"Да ли то одобравате?"
1984
2016
 
1985
 
#: part.cpp:1231
 
2017
#: part.cpp:1263
1986
2018
msgid "Presentation Mode"
1987
2019
msgstr "Режим презентације"
1988
2020
 
1989
 
#: part.cpp:1232
 
2021
#: part.cpp:1264
1990
2022
msgid "Allow"
1991
2023
msgstr "Дозволи"
1992
2024
 
1993
 
#: part.cpp:1232
 
2025
#: part.cpp:1264
1994
2026
msgid "Allow the presentation mode"
1995
2027
msgstr "Дозволи режим презентације"
1996
2028
 
1997
 
#: part.cpp:1233
 
2029
#: part.cpp:1265
1998
2030
msgid "Do Not Allow"
1999
2031
msgstr "Немој да дозволиш"
2000
2032
 
2001
 
#: part.cpp:1233
 
2033
#: part.cpp:1265
2002
2034
msgid "Do not allow the presentation mode"
2003
2035
msgstr "Немој да дозволиш режим презентације"
2004
2036
 
2005
 
#: part.cpp:1283
 
2037
#: part.cpp:1319
2006
2038
#, kde-format
2007
2039
msgid "Could not open %1"
2008
2040
msgstr "Не могу да отворим <filename>%1</filename>"
2009
2041
 
2010
 
#: part.cpp:1369
 
2042
#: part.cpp:1331
 
2043
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
 
2044
msgstr ""
 
2045
 
 
2046
# >> @title:window
 
2047
#: part.cpp:1332
 
2048
#, fuzzy
 
2049
#| msgid "Open Document"
 
2050
msgid "Close Document"
 
2051
msgstr "Отварање документа"
 
2052
 
 
2053
#: part.cpp:1437
2011
2054
msgid ""
2012
2055
"This link points to a close document action that does not work when using "
2013
2056
"the embedded viewer."
2015
2058
"Ова веза показује на радњу затварања документа која не ради када се користи "
2016
2059
"угнијежђени приказивач."
2017
2060
 
2018
 
#: part.cpp:1375
 
2061
#: part.cpp:1443
2019
2062
msgid ""
2020
2063
"This link points to a quit application action that does not work when using "
2021
2064
"the embedded viewer."
2023
2066
"Ова веза показује на радњу напуштања програма која не ради када се користи "
2024
2067
"угнијежђени приказивач."
2025
2068
 
2026
 
#: part.cpp:1461
 
2069
#: part.cpp:1529
2027
2070
msgid "Reloading the document..."
2028
2071
msgstr "Поново учитавам документ..."
2029
2072
 
2030
 
#: part.cpp:1644
 
2073
#: part.cpp:1717
2031
2074
msgid "Go to Page"
2032
2075
msgstr "Иди на страницу"
2033
2076
 
2034
 
#: part.cpp:1659
 
2077
#: part.cpp:1732
2035
2078
msgid "&Page:"
2036
2079
msgstr "С&траница:"
2037
2080
 
2038
 
#: part.cpp:1756
 
2081
#: part.cpp:1829
2039
2082
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
2040
2083
msgstr "Унесите име новог обиљеживач:"
2041
2084
 
2042
 
#: part.cpp:1793
 
2085
#: part.cpp:1867
2043
2086
msgid "Rename this Bookmark"
2044
2087
msgstr "Преименуј овај обиљеживач"
2045
2088
 
2046
 
#: part.cpp:1884
 
2089
#: part.cpp:1955
2047
2090
msgid "Could not open the temporary file for saving."
2048
2091
msgstr "Не могу да отворим привремени фајл за уписивање."
2049
2092
 
2050
 
#: part.cpp:1895 part.cpp:1906 part.cpp:1949 part.cpp:2269
 
2093
#: part.cpp:1966 part.cpp:1978 part.cpp:2026 part.cpp:2346
2051
2094
#, kde-format
2052
2095
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
2053
2096
msgstr ""
2054
2097
"Фајл није могао бити сачуван у <filename>%1</filename>. Покушајте да га "
2055
2098
"сачувате на другом мјесту."
2056
2099
 
2057
 
#: part.cpp:1899
 
2100
#: part.cpp:1970
2058
2101
#, kde-format
2059
2102
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
2060
2103
msgstr "Фајл не може да се сачува у '%1'. %2"
2061
2104
 
2062
 
#: part.cpp:1934
 
2105
#: part.cpp:2011
2063
2106
#, kde-format
2064
2107
msgid ""
2065
2108
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
2070
2113
"\n"
2071
2114
"Документ више не постоји."
2072
2115
 
2073
 
#: part.cpp:2114
 
2116
#: part.cpp:2191
2074
2117
msgid "Add Bookmark"
2075
2118
msgstr "Додај обиљеживач"
2076
2119
 
2077
 
#: part.cpp:2131
 
2120
#: part.cpp:2208
2078
2121
msgid "Tools"
2079
2122
msgstr "Алатке"
2080
2123
 
2081
 
#: part.cpp:2369
 
2124
#: part.cpp:2446
2082
2125
msgid "Printing this document is not allowed."
2083
2126
msgstr "Штампање овог документа није дозвољено."
2084
2127
 
2085
 
#: part.cpp:2378
 
2128
#: part.cpp:2455
2086
2129
msgid ""
2087
2130
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
2088
2131
msgstr ""
2089
2132
"Не могу да одштампам документ. Непозната грешка. Пријавите ово на <link>bugs."
2090
2133
"kde.org</link>."
2091
2134
 
2092
 
#: part.cpp:2382
 
2135
#: part.cpp:2459
2093
2136
#, kde-format
2094
2137
msgid ""
2095
2138
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
2099
2142
"kde.org</link>."
2100
2143
 
2101
2144
# >> @info:whatsthis
2102
 
#: part.cpp:2437
 
2145
#: part.cpp:2514
2103
2146
msgid "Go to the place you were before"
2104
2147
msgstr "Идите на мјесто на коме сте били прије."
2105
2148
 
2106
2149
# >> @info:whatsthis
2107
 
#: part.cpp:2440
 
2150
#: part.cpp:2517
2108
2151
msgid "Go to the place you were after"
2109
2152
msgstr "Идите на мјесто на коме сте били послије."
2110
2153
 
2111
 
#: part.cpp:2464
 
2154
#: part.cpp:2541
2112
2155
#, kde-format
2113
2156
msgid ""
2114
2157
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
2117
2160
"<qt><strong>Грешка фајла!</strong> Не могу да направим привремени фајл "
2118
2161
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
2119
2162
 
2120
 
#: part.cpp:2482
 
2163
#: part.cpp:2559
2121
2164
#, kde-format
2122
2165
msgid ""
2123
2166
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
2126
2169
"<qt><strong>Грешка фајла!</strong> Не могу да отворим фајл <nobr><strong>%1</"
2127
2170
"strong></nobr> зарад распакивања. Фајл неће бити учитан.</qt>"
2128
2171
 
2129
 
#: part.cpp:2485
 
2172
#: part.cpp:2562
2130
2173
msgid ""
2131
2174
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
2132
2175
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
2138
2181
"менаџеру фајлова Делфину и изаберете језичак <interface>Својства</interface>."
2139
2182
"</qt>"
2140
2183
 
2141
 
#: part.cpp:2509
 
2184
#: part.cpp:2586
2142
2185
#, kde-format
2143
2186
msgid ""
2144
2187
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
2147
2190
"<qt><strong>Грешка фајла!</strong> Не могу да распакујем <nobr><strong>%1</"
2148
2191
"strong></nobr>. Фајл неће бити учитан.</qt>"
2149
2192
 
2150
 
#: part.cpp:2512
 
2193
#: part.cpp:2589
2151
2194
msgid ""
2152
2195
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
2153
2196
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
2156
2199
"сигурни, покушајте да га распакујете ручно помоћу наредби из командне линије."
2157
2200
"</qt>"
2158
2201
 
2159
 
#: part.cpp:2541
 
2202
#: part.cpp:2618
2160
2203
msgid "No Bookmarks"
2161
2204
msgstr "Нема обиљеживача"
2162
2205
 
2364
2407
"<b>Напомена</b>: Ове информације се користе само за коментаре и прегледе. "
2365
2408
"Неће бити послате никоме без вашег знања."
2366
2409
 
2367
 
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:22
 
2410
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
2368
2411
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2369
2412
#: rc.cpp:119
2370
 
msgid "CPU Usage"
2371
 
msgstr "Искоришћење ЦПУ‑а"
2372
 
 
2373
 
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:50
2374
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
2375
 
#: rc.cpp:122
2376
 
msgid "Enable &transparency effects"
2377
 
msgstr "Укључи ефекте &провидности"
2378
 
 
2379
 
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:57
2380
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableThreading)
2381
 
#: rc.cpp:125
2382
 
msgid "Enable &background generation"
2383
 
msgstr "Укључи генерисање по&задине"
2384
 
 
2385
 
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:109
2386
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
2387
 
#: rc.cpp:128
2388
 
msgid "Memory Usage"
2389
 
msgstr "Искоришћење меморије"
2390
 
 
2391
 
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:137
2392
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
2393
 
#: rc.cpp:131
2394
 
msgid "&Low"
2395
 
msgstr "&ниско"
2396
 
 
2397
 
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:144
2398
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
2399
 
#: rc.cpp:134
2400
 
msgid "&Normal (default)"
2401
 
msgstr "&нормално (подразумијевано)"
2402
 
 
2403
 
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:151
2404
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
2405
 
#: rc.cpp:137
2406
 
msgid "&Aggressive"
2407
 
msgstr "&агресивно"
2408
 
 
2409
 
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
2410
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2411
 
#: rc.cpp:140
2412
2413
msgid "Navigation"
2413
2414
msgstr "Навигација"
2414
2415
 
2415
2416
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
2416
2417
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
2417
 
#: rc.cpp:143
 
2418
#: rc.cpp:122
2418
2419
msgid "Advance every:"
2419
2420
msgstr "Напредуј сваких:"
2420
2421
 
2421
2422
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
2422
2423
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
2423
 
#: rc.cpp:146
 
2424
#: rc.cpp:125
2424
2425
msgid " sec."
2425
2426
msgstr " сек."
2426
2427
 
2427
2428
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
2428
2429
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
2429
 
#: rc.cpp:149
 
2430
#: rc.cpp:128
2430
2431
msgid "Loop after last page"
2431
2432
msgstr "У круг послије задње странице"
2432
2433
 
2434
2435
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2435
2436
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
2436
2437
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2437
 
#: rc.cpp:152 rc.cpp:245
 
2438
#: rc.cpp:131 rc.cpp:224
2438
2439
msgid "Appearance"
2439
2440
msgstr "Изглед"
2440
2441
 
2441
2442
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
2442
2443
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
2443
 
#: rc.cpp:155
 
2444
#: rc.cpp:134
2444
2445
msgid "Background color:"
2445
2446
msgstr "Позадинска боја:"
2446
2447
 
2447
2448
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
2448
2449
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2449
 
#: rc.cpp:158
 
2450
#: rc.cpp:137
2450
2451
msgid "Pencil color:"
2451
2452
msgstr "Боја оловке:"
2452
2453
 
2453
2454
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
2454
2455
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
2455
 
#: rc.cpp:161
 
2456
#: rc.cpp:140
2456
2457
msgid "Mouse cursor:"
2457
2458
msgstr "Показивач миша:"
2458
2459
 
2459
2460
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
2460
2461
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
2461
 
#: rc.cpp:164
 
2462
#: rc.cpp:143
2462
2463
msgid "Hidden After Delay"
2463
2464
msgstr "скривен послије застоја"
2464
2465
 
2465
2466
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
2466
2467
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
2467
 
#: rc.cpp:167
 
2468
#: rc.cpp:146
2468
2469
msgid "Always Visible"
2469
2470
msgstr "увијек видљив"
2470
2471
 
2471
2472
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
2472
2473
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
2473
 
#: rc.cpp:170
 
2474
#: rc.cpp:149
2474
2475
msgid "Always Hidden"
2475
2476
msgstr "увијек скривен"
2476
2477
 
2477
2478
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
2478
2479
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
2479
 
#: rc.cpp:173
 
2480
#: rc.cpp:152
2480
2481
msgid "Show &progress indicator"
2481
2482
msgstr "Прикажи показатељ &напретка"
2482
2483
 
2483
2484
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
2484
2485
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
2485
 
#: rc.cpp:176
 
2486
#: rc.cpp:155
2486
2487
msgid "Show s&ummary page"
2487
2488
msgstr "Прикажи страницу &сажетка"
2488
2489
 
2489
2490
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
2490
2491
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
2491
 
#: rc.cpp:179
 
2492
#: rc.cpp:158
2492
2493
msgid "Enable transitions"
2493
2494
msgstr "Омогући прелазе"
2494
2495
 
2495
2496
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
2496
2497
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
2497
 
#: rc.cpp:182
 
2498
#: rc.cpp:161
2498
2499
msgid "Default transition:"
2499
2500
msgstr "Подразумијевани прелаз:"
2500
2501
 
2501
2502
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
2502
2503
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2503
 
#: rc.cpp:185
 
2504
#: rc.cpp:164
2504
2505
msgid "Blinds Vertical"
2505
2506
msgstr "заклони усправни"
2506
2507
 
2507
2508
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
2508
2509
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2509
 
#: rc.cpp:188
 
2510
#: rc.cpp:167
2510
2511
msgid "Blinds Horizontal"
2511
2512
msgstr "заклони водоравни"
2512
2513
 
2513
2514
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
2514
2515
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2515
 
#: rc.cpp:191
 
2516
#: rc.cpp:170
2516
2517
msgid "Box In"
2517
2518
msgstr "кутија у"
2518
2519
 
2519
2520
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
2520
2521
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2521
 
#: rc.cpp:194
 
2522
#: rc.cpp:173
2522
2523
msgid "Box Out"
2523
2524
msgstr "кутија из"
2524
2525
 
2525
2526
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
2526
2527
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2527
 
#: rc.cpp:197
 
2528
#: rc.cpp:176
2528
2529
msgid "Dissolve"
2529
2530
msgstr "разлагање"
2530
2531
 
2531
2532
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
2532
2533
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2533
 
#: rc.cpp:200
 
2534
#: rc.cpp:179
2534
2535
msgid "Glitter Down"
2535
2536
msgstr "свјетлуцање надоље"
2536
2537
 
2537
2538
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
2538
2539
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2539
 
#: rc.cpp:203
 
2540
#: rc.cpp:182
2540
2541
msgid "Glitter Right"
2541
2542
msgstr "свјетлуцање удесно"
2542
2543
 
2543
2544
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
2544
2545
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2545
 
#: rc.cpp:206
 
2546
#: rc.cpp:185
2546
2547
msgid "Glitter Right-Down"
2547
2548
msgstr "свјетлуцање удесно‑надоље"
2548
2549
 
2549
2550
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
2550
2551
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2551
 
#: rc.cpp:209
 
2552
#: rc.cpp:188
2552
2553
msgid "Random Transition"
2553
2554
msgstr "случајан прелаз"
2554
2555
 
2555
2556
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
2556
2557
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2557
 
#: rc.cpp:212
 
2558
#: rc.cpp:191
2558
2559
msgid "Replace"
2559
2560
msgstr "замјена"
2560
2561
 
2561
2562
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
2562
2563
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2563
 
#: rc.cpp:215
 
2564
#: rc.cpp:194
2564
2565
msgid "Split Horizontal In"
2565
2566
msgstr "подјела водоравна у"
2566
2567
 
2567
2568
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
2568
2569
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2569
 
#: rc.cpp:218
 
2570
#: rc.cpp:197
2570
2571
msgid "Split Horizontal Out"
2571
2572
msgstr "подјела водоравна из"
2572
2573
 
2573
2574
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
2574
2575
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2575
 
#: rc.cpp:221
 
2576
#: rc.cpp:200
2576
2577
msgid "Split Vertical In"
2577
2578
msgstr "подјела усправна у"
2578
2579
 
2579
2580
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
2580
2581
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2581
 
#: rc.cpp:224
 
2582
#: rc.cpp:203
2582
2583
msgid "Split Vertical Out"
2583
2584
msgstr "подјела усправна из"
2584
2585
 
2585
2586
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
2586
2587
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2587
 
#: rc.cpp:227
 
2588
#: rc.cpp:206
2588
2589
msgid "Wipe Down"
2589
2590
msgstr "брисање надоље"
2590
2591
 
2591
2592
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
2592
2593
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2593
 
#: rc.cpp:230
 
2594
#: rc.cpp:209
2594
2595
msgid "Wipe Right"
2595
2596
msgstr "брисање удесно"
2596
2597
 
2597
2598
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
2598
2599
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2599
 
#: rc.cpp:233
 
2600
#: rc.cpp:212
2600
2601
msgid "Wipe Left"
2601
2602
msgstr "брисање улијево"
2602
2603
 
2603
2604
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
2604
2605
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2605
 
#: rc.cpp:236
 
2606
#: rc.cpp:215
2606
2607
msgid "Wipe Up"
2607
2608
msgstr "брисање нагоре"
2608
2609
 
2609
2610
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
2610
2611
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
2611
 
#: rc.cpp:239
 
2612
#: rc.cpp:218
2612
2613
msgid "Placement"
2613
2614
msgstr "Позиционирање"
2614
2615
 
2615
2616
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
2616
2617
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2617
 
#: rc.cpp:242
 
2618
#: rc.cpp:221
2618
2619
msgid "Screen:"
2619
2620
msgstr "Екран:"
2620
2621
 
2621
2622
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
2622
2623
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
2623
 
#: rc.cpp:248
 
2624
#: rc.cpp:227
2624
2625
msgid "Show scroll&bars"
2625
2626
msgstr "&Клизачке траке"
2626
2627
 
2627
2628
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
2628
2629
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
2629
 
#: rc.cpp:251
 
2630
#: rc.cpp:230
2630
2631
msgid "Link the &thumbnails with the page"
2631
2632
msgstr "Повежи с&личице са страницом"
2632
2633
 
2633
2634
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
2634
2635
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
2635
 
#: rc.cpp:254
 
2636
#: rc.cpp:233
2636
2637
msgid "Show &hints and info messages"
2637
2638
msgstr "&Савети и инфо поруке"
2638
2639
 
2639
2640
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
2640
2641
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
2641
 
#: rc.cpp:257
 
2642
#: rc.cpp:236
2642
2643
msgid "Display document title in title bar"
2643
2644
msgstr "Наслов документа у насловној траци"
2644
2645
 
2645
2646
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:112
2646
2647
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2647
 
#: rc.cpp:260
 
2648
#: rc.cpp:239
2648
2649
msgid "Program Features"
2649
2650
msgstr "Могућности програма"
2650
2651
 
2651
2652
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:132
2652
2653
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
2653
 
#: rc.cpp:263
 
2654
#: rc.cpp:242
2654
2655
msgid "&Obey DRM limitations"
2655
2656
msgstr "П&оштуј ДРМ ограничења"
2656
2657
 
2657
2658
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:139
2658
2659
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
2659
 
#: rc.cpp:266
 
2660
#: rc.cpp:245
2660
2661
msgid "&Reload document on file change"
2661
2662
msgstr "Поново отво&ри документ приликом промјене фајла"
2662
2663
 
2663
2664
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:146
2664
2665
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
2665
 
#: rc.cpp:269
 
2666
#: rc.cpp:248
2666
2667
msgid "Show backend selection dialog"
2667
2668
msgstr "Прикажи дијалог за избор позадине"
2668
2669
 
2669
2670
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:194
2670
2671
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
2671
 
#: rc.cpp:272
 
2672
#: rc.cpp:251
2672
2673
msgid "View Options"
2673
2674
msgstr "Опције приказа"
2674
2675
 
2675
2676
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200
2676
2677
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
2677
 
#: rc.cpp:275
 
2678
#: rc.cpp:254
2678
2679
msgid "Overview &columns:"
2679
2680
msgstr "Колоне &прегледа:"
2680
2681
 
2681
2682
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:223
2682
2683
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
2683
 
#: rc.cpp:278
 
2684
#: rc.cpp:257
2684
2685
msgid ""
2685
2686
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
2686
2687
"pressing the Page Up/Down keys."
2690
2691
 
2691
2692
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:226
2692
2693
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
2693
 
#: rc.cpp:281
 
2694
#: rc.cpp:260
2694
2695
msgid "&Page Up/Down overlap:"
2695
2696
msgstr "Преклапање на PageUp/PageDown:"
2696
2697
 
2697
2698
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:239
2698
2699
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
2699
 
#: rc.cpp:285
 
2700
#: rc.cpp:264
2700
2701
#, no-c-format
2701
2702
msgid "%"
2702
2703
msgstr "%"
2705
2706
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
2706
2707
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:274
2707
2708
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
2708
 
#: rc.cpp:288 rc.cpp:299
 
2709
#: rc.cpp:267 rc.cpp:278
2709
2710
msgid ""
2710
2711
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
2711
2712
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
2717
2718
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
2718
2719
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:278
2719
2720
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
2720
 
#: rc.cpp:292 rc.cpp:303
 
2721
#: rc.cpp:271 rc.cpp:282
2721
2722
msgctxt "@info:whatsthis"
2722
2723
msgid ""
2723
2724
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
2728
2729
 
2729
2730
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:260
2730
2731
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2731
 
#: rc.cpp:296
 
2732
#: rc.cpp:275
2732
2733
msgid "&Default Zoom:"
2733
2734
msgstr "&Подразумијевано увеличање:"
2734
2735
 
2735
2736
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:282
2736
2737
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
2737
 
#: rc.cpp:308
 
2738
#: rc.cpp:287
2738
2739
#, no-c-format
2739
2740
msgid "100%"
2740
2741
msgstr "100%"
2741
2742
 
 
2743
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
 
2744
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
2745
#: rc.cpp:296
 
2746
msgid "CPU Usage"
 
2747
msgstr "Искоришћење ЦПУ‑а"
 
2748
 
 
2749
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
 
2750
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
 
2751
#: rc.cpp:299
 
2752
msgid "Enable &transparency effects"
 
2753
msgstr "Укључи ефекте &провидности"
 
2754
 
 
2755
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:58
 
2756
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableThreading)
 
2757
#: rc.cpp:302
 
2758
msgid "Enable &background generation"
 
2759
msgstr "Укључи генерисање по&задине"
 
2760
 
 
2761
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:108
 
2762
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
 
2763
#: rc.cpp:305
 
2764
msgid "Memory Usage"
 
2765
msgstr "Искоришћење меморије"
 
2766
 
 
2767
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
 
2768
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
 
2769
#: rc.cpp:308
 
2770
msgid "&Low"
 
2771
msgstr "&ниско"
 
2772
 
 
2773
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
 
2774
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
 
2775
#: rc.cpp:311
 
2776
msgid "&Normal (default)"
 
2777
msgstr "&нормално (подразумијевано)"
 
2778
 
 
2779
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
 
2780
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
 
2781
#: rc.cpp:314
 
2782
msgid "&Aggressive"
 
2783
msgstr "&агресивно"
 
2784
 
 
2785
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:157
 
2786
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
 
2787
#: rc.cpp:317
 
2788
msgid "&Greedy"
 
2789
msgstr ""
 
2790
 
2742
2791
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:21
2743
 
#: rc.cpp:316
 
2792
#: rc.cpp:319
2744
2793
msgctxt "Annotation tool"
2745
2794
msgid "Text Annotation"
2746
2795
msgstr "Текстуално тумачење"
2747
2796
 
2748
2797
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:28
2749
 
#: rc.cpp:318
 
2798
#: rc.cpp:321
2750
2799
msgctxt "Annotation tool"
2751
2800
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
2752
2801
msgstr "Уткано текстуално тумачење (вуците да изаберете зону)"
2753
2802
 
2754
2803
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:35
2755
 
#: rc.cpp:320
 
2804
#: rc.cpp:323
2756
2805
msgctxt "Annotation tool"
2757
2806
msgid "Green Ink"
2758
2807
msgstr "Зелено мастило"
2759
2808
 
2760
2809
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:42
2761
 
#: rc.cpp:322
 
2810
#: rc.cpp:325
2762
2811
msgctxt "Annotation tool"
2763
2812
msgid "Yellow Highlight"
2764
2813
msgstr "Жуто истицање"
2765
2814
 
2766
2815
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:49
2767
 
#: rc.cpp:324
 
2816
#: rc.cpp:327
2768
2817
msgctxt "Annotation tool"
2769
2818
msgid "Straight Yellow Line"
2770
2819
msgstr "Права жута линија"
2771
2820
 
2772
2821
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:56
2773
 
#: rc.cpp:326
 
2822
#: rc.cpp:329
2774
2823
msgctxt "Annotation tool"
2775
2824
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
2776
2825
msgstr "Цртај полигон (кликните на прву тачку да га затворите)"
2777
2826
 
2778
2827
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:63
2779
 
#: rc.cpp:328
 
2828
#: rc.cpp:331
2780
2829
msgctxt "Annotation tool"
2781
2830
msgid "Put a stamp symbol"
2782
2831
msgstr "Стави симбол печата"
2783
2832
 
2784
2833
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:70
2785
 
#: rc.cpp:330
 
2834
#: rc.cpp:333
2786
2835
msgctxt "Annotation tool"
2787
2836
msgid "Underline the text with a black line"
2788
2837
msgstr "Подвуци текст црном линијом"
2789
2838
 
2790
2839
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:77
2791
 
#: rc.cpp:332
 
2840
#: rc.cpp:335
2792
2841
msgctxt "Annotation tool"
2793
2842
msgid "A cyan ellipse"
2794
2843
msgstr "Цијан елипса"
2795
2844
 
2796
2845
#. i18n: tag tool attribute name
2797
2846
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:34
2798
 
#: rc.cpp:341
 
2847
#: rc.cpp:344
2799
2848
msgid "Green Freehand Line"
2800
2849
msgstr "Зелена линија слободном руком"
2801
2850
 
2802
2851
#. i18n: tag tool attribute name
2803
2852
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:41
2804
 
#: rc.cpp:344
 
2853
#: rc.cpp:347
2805
2854
msgid "Yellow Highlighter"
2806
2855
msgstr "Жути обиљеживач"
2807
2856
 
2808
2857
#. i18n: tag tool attribute name
2809
2858
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:48
2810
 
#: rc.cpp:347
 
2859
#: rc.cpp:350
2811
2860
msgid "Straight Yellow Line"
2812
2861
msgstr "Права жута линија"
2813
2862
 
2814
2863
#. i18n: tag tool attribute name
2815
2864
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:55
2816
 
#: rc.cpp:350
 
2865
#: rc.cpp:353
2817
2866
msgid "Blue Polygon"
2818
2867
msgstr "Плави полигон"
2819
2868
 
2820
2869
#. i18n: tag tool attribute name
2821
2870
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:69
2822
 
#: rc.cpp:356
 
2871
#: rc.cpp:359
2823
2872
msgid "Black Underlining"
2824
2873
msgstr "Црно подвлачење"
2825
2874
 
2826
2875
#. i18n: tag tool attribute name
2827
2876
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:76
2828
 
#: rc.cpp:359
 
2877
#: rc.cpp:362
2829
2878
msgid "Cyan Ellipse"
2830
2879
msgstr "Цијан елипса"
2831
2880