182
158
msgid "Editor Options"
183
159
msgstr "Опције уређивача"
185
#: core/action.cpp:91
187
msgid "Go to page %1"
188
msgstr "Иди на страницу %1"
190
#: core/action.cpp:92
191
msgid "Open external file"
192
msgstr "Отвори спољни фајл"
194
#: core/action.cpp:150
196
msgid "Execute '%1'..."
197
msgstr "Изврши '%1'..."
199
#: core/action.cpp:249
201
msgstr "Прва страница"
203
#: core/action.cpp:251 ui/presentationwidget.cpp:156
204
msgid "Previous Page"
205
msgstr "Претходна страница"
207
#: core/action.cpp:253 ui/presentationwidget.cpp:172
209
msgstr "Сљедећа страница"
211
#: core/action.cpp:255
213
msgstr "Посљедња страница"
215
#: core/action.cpp:257
219
#: core/action.cpp:259
223
#: core/action.cpp:261
227
#: core/action.cpp:263
228
msgid "Start Presentation"
229
msgstr "Почни презентацију"
231
#: core/action.cpp:265
232
msgid "End Presentation"
233
msgstr "Заврши презентацију"
235
#: core/action.cpp:267
239
#: core/action.cpp:269
240
msgid "Go To Page..."
241
msgstr "Иди на страницу..."
243
#: core/action.cpp:316
244
msgid "Play sound..."
245
msgstr "Одсвирај звук..."
247
#: core/action.cpp:383
248
msgid "JavaScript Script"
249
msgstr "Јаваскриптна скрипта"
251
#: core/action.cpp:429
252
msgid "Play movie..."
253
msgstr "Пусти филм..."
161
#: conf/dlgperformance.cpp:43
163
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
166
"Користи што је мање меморије могуће. Не користи ништа поново. (За системе са "
169
#: conf/dlgperformance.cpp:46
171
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
172
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
174
"Добар компромис између искоришћења меморије и добитка у брзини. Предучитава "
175
"сљедећу страницу и убрзава претраге. (Типично за системе са 256 MB меморије.)"
177
#: conf/dlgperformance.cpp:49
179
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
180
"with more than 512MB of memory.)"
182
"Држи све у меморији. Предучитава сљедеће странице и убрзава претраге. (За "
183
"системе са више од 512 MB меморије.)"
185
#: conf/dlgperformance.cpp:53
188
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
189
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
192
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
193
msgid "Backend Selection"
194
msgstr "Избор позадине"
196
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
199
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
200
"><br />Please select which one to use:</qt>"
202
"<qt>Нађено је више од једне позадине за овај МИМЕ тип:<br /><b>%1</b> (%2)."
203
"<br /><br />Изаберите која ће се користити:</qt>"
255
205
#: core/document.cpp:168
306
269
"Документ покушава да изврши спољашњи програм, што због ваше безбједности "
307
270
"Окулар не дозвољава."
309
#: core/document.cpp:2905
272
#: core/document.cpp:3124
311
274
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
312
275
msgstr "Није нађен ниједан програм за отварање фајла МИМЕ типа %1."
314
#: core/document.cpp:3122
277
#: core/document.cpp:3340
315
278
msgid "Could not open a temporary file"
316
279
msgstr "Не могу да отворим привремени фајл."
318
#: core/document.cpp:3124
281
#: core/document.cpp:3342
319
282
msgid "Print conversion failed"
320
283
msgstr "Претварање за штампу није успјело."
322
#: core/document.cpp:3126
285
#: core/document.cpp:3344
323
286
msgid "Printing process crashed"
324
287
msgstr "Штампарски процес се срушио."
326
#: core/document.cpp:3128
289
#: core/document.cpp:3346
327
290
msgid "Printing process could not start"
328
291
msgstr "Штампарски процес не може да се покрене."
330
#: core/document.cpp:3130
293
#: core/document.cpp:3348
331
294
msgid "Printing to file failed"
332
295
msgstr "Штампање у фајл није успјело."
334
#: core/document.cpp:3132
297
#: core/document.cpp:3350
335
298
msgid "Printer was in invalid state"
336
299
msgstr "Штампач је у погрешном стању."
338
#: core/document.cpp:3134
301
#: core/document.cpp:3352
339
302
msgid "Unable to find file to print"
340
303
msgstr "Не могу да нађем фајл за штампање."
342
#: core/document.cpp:3136
305
#: core/document.cpp:3354
343
306
msgid "There was no file to print"
344
307
msgstr "Нема фајла за штампање."
346
309
# rewrite-msgid: /binary/command/
347
#: core/document.cpp:3138
310
#: core/document.cpp:3356
349
312
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
352
315
"Не могу да нађем погодну наредбу за штампање. Обезбедите да <command>lpr</"
353
316
"command> из ЦУПС‑а буде доступна."
355
#: core/document.cpp:3901
318
#: core/document.cpp:4153
359
#: core/document.cpp:3904
322
#: core/document.cpp:4156
363
#: core/document.cpp:3907
326
#: core/document.cpp:4159
364
327
msgid "Description"
367
#: core/document.cpp:3910
330
#: core/document.cpp:4162
371
#: core/document.cpp:3913
334
#: core/document.cpp:4165
373
336
msgstr "Стваралац"
375
#: core/document.cpp:3916
338
#: core/document.cpp:4168
377
340
msgstr "Произвођач"
379
#: core/document.cpp:3919
342
#: core/document.cpp:4171
380
343
msgid "Copyright"
381
344
msgstr "Ауторска права"
383
#: core/document.cpp:3922
346
#: core/document.cpp:4174
385
348
msgstr "Страница"
387
#: core/document.cpp:3925
350
#: core/document.cpp:4177
389
352
msgstr "Направљен"
391
#: core/document.cpp:3928
354
#: core/document.cpp:4180
393
356
msgstr "Измијењен"
395
#: core/document.cpp:3931
358
#: core/document.cpp:4183
396
359
msgid "Mime Type"
397
360
msgstr "МИМЕ тип"
399
#: core/document.cpp:3934
362
#: core/document.cpp:4186
401
364
msgstr "Категорија"
403
#: core/document.cpp:3937
366
#: core/document.cpp:4189
405
368
msgstr "Кључне ријечи"
407
#: core/document.cpp:3940
370
#: core/document.cpp:4192
408
371
msgid "File Path"
409
372
msgstr "Путања фајла"
411
#: core/document.cpp:3943
374
#: core/document.cpp:4195
412
375
msgid "File Size"
413
376
msgstr "Величина фајла"
415
#: core/document.cpp:3946
378
#: core/document.cpp:4198
416
379
msgid "Page Size"
417
380
msgstr "Величина странице"
382
#: core/sourcereference.cpp:92
384
msgctxt "'source' is a source file"
419
388
#: core/generator.cpp:556
420
389
msgid "Plain &Text..."
421
390
msgstr "Обичан &текст..."
437
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
438
msgid "Backend Selection"
439
msgstr "Избор позадине"
441
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
444
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
445
"><br />Please select which one to use:</qt>"
447
"<qt>Нађено је више од једне позадине за овај МИМЕ тип:<br /><b>%1</b> (%2)."
448
"<br /><br />Изаберите која ће се користити:</qt>"
450
#: core/sourcereference.cpp:92
452
msgctxt "'source' is a source file"
456
#: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:2110
406
#: core/action.cpp:105
408
msgid "Go to page %1"
409
msgstr "Иди на страницу %1"
411
#: core/action.cpp:106
412
msgid "Open external file"
413
msgstr "Отвори спољни фајл"
415
#: core/action.cpp:164
417
msgid "Execute '%1'..."
418
msgstr "Изврши '%1'..."
420
#: core/action.cpp:263
422
msgstr "Прва страница"
424
#: core/action.cpp:265 ui/presentationwidget.cpp:156
425
msgid "Previous Page"
426
msgstr "Претходна страница"
428
#: core/action.cpp:267 ui/presentationwidget.cpp:172
430
msgstr "Сљедећа страница"
432
#: core/action.cpp:269
434
msgstr "Посљедња страница"
436
#: core/action.cpp:271
440
#: core/action.cpp:273
444
#: core/action.cpp:275
448
#: core/action.cpp:277
449
msgid "Start Presentation"
450
msgstr "Почни презентацију"
452
#: core/action.cpp:279
453
msgid "End Presentation"
454
msgstr "Заврши презентацију"
456
#: core/action.cpp:281
460
#: core/action.cpp:283
461
msgid "Go To Page..."
462
msgstr "Иди на страницу..."
464
#: core/action.cpp:330
465
msgid "Play sound..."
466
msgstr "Одсвирај звук..."
468
#: core/action.cpp:397
469
msgid "JavaScript Script"
470
msgstr "Јаваскриптна скрипта"
472
#: core/action.cpp:445
473
msgid "Play movie..."
474
msgstr "Пусти филм..."
476
#: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:2187
459
479
msgstr "Страница %1"
461
#: ui/annotationpopup.cpp:49
464
msgid_plural "%1 Annotations"
465
msgstr[0] "%1 тумачење"
466
msgstr[1] "%1 тумачења"
467
msgstr[2] "%1 тумачења"
470
#: ui/annotationpopup.cpp:50
471
msgid "&Open Pop-up Note"
472
msgstr "&Отвори искачућу поруку"
474
#: ui/annotationpopup.cpp:52
478
#: ui/annotationpopup.cpp:58 ui/propertiesdialog.cpp:49 part.cpp:630
482
#: ui/annotationpopup.cpp:65
484
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
485
msgid "&Save '%1'..."
486
msgstr "&Сачувај <filename>%1</filename>..."
481
#: ui/pageview.cpp:406
485
#: ui/pageview.cpp:426
486
msgid "Rotate &Right"
487
msgstr "Ротирај у&десно"
489
#: ui/pageview.cpp:427
490
msgctxt "Rotate right"
494
#: ui/pageview.cpp:431
496
msgstr "Ротирај у&лијево"
498
#: ui/pageview.cpp:432
499
msgctxt "Rotate left"
503
#: ui/pageview.cpp:436
504
msgid "Original Orientation"
505
msgstr "Првобитна оријентација"
507
#: ui/pageview.cpp:441
509
msgstr "&Величина странице"
511
#: ui/pageview.cpp:448
512
msgid "&Trim Margins"
513
msgstr "&Сасијеци маргине"
515
#: ui/pageview.cpp:453
517
msgstr "Уклопи &ширину"
519
#: ui/pageview.cpp:457
521
msgstr "Уклопи &страницу"
523
#: ui/pageview.cpp:468
525
msgstr "Режим &приказа"
527
#: ui/pageview.cpp:481
529
msgstr "Једна страница"
531
#: ui/pageview.cpp:482
533
msgstr "Наспрамне странице"
535
#: ui/pageview.cpp:483
536
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
537
msgstr "Наспрамне странице (прва центрирана)"
539
#: ui/pageview.cpp:484
543
#: ui/pageview.cpp:496
545
msgstr "&Без прекида"
547
#: ui/pageview.cpp:504
549
msgstr "Алатка &прегледања"
551
#: ui/pageview.cpp:507
552
msgctxt "Browse Tool"
556
#: ui/pageview.cpp:513
558
msgstr "Алатка &увеличања"
560
#: ui/pageview.cpp:516
565
#: ui/pageview.cpp:532
566
msgid "&Selection Tool"
567
msgstr "Алатка &избора"
569
#: ui/pageview.cpp:535
570
msgctxt "Select Tool"
574
#: ui/pageview.cpp:541
575
msgid "&Text Selection Tool"
576
msgstr "Алатка &избора текста"
578
#: ui/pageview.cpp:544
579
msgctxt "Text Selection Tool"
580
msgid "Text Selection"
581
msgstr "Избор текста"
583
#: ui/pageview.cpp:550
584
msgid "T&able Selection Tool"
585
msgstr "Алатка избора &табеле"
587
#: ui/pageview.cpp:553
588
msgctxt "Table Selection Tool"
589
msgid "Table Selection"
590
msgstr "Избор табеле"
592
#: ui/pageview.cpp:559
596
#: ui/pageview.cpp:572
597
msgid "Speak Whole Document"
598
msgstr "Изговори цио документ"
600
#: ui/pageview.cpp:577
601
msgid "Speak Current Page"
602
msgstr "Изговори текућу страницу"
604
#: ui/pageview.cpp:582
605
msgid "Stop Speaking"
606
msgstr "Престани да говориш"
608
#: ui/pageview.cpp:588
610
msgstr "Клизај нагоре"
612
#: ui/pageview.cpp:594
614
msgstr "Клизај надоље"
616
#: ui/pageview.cpp:892
618
msgid " Loaded a one-page document."
619
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
620
msgstr[0] " Учитан је документ са %1 страницом."
621
msgstr[1] " Учитан је документ са %1 странице."
622
msgstr[2] " Учитан је документ са %1 страница."
623
msgstr[3] " Учитан је документ са једном страницом."
625
#: ui/pageview.cpp:2279
626
msgid "Follow This Link"
627
msgstr "Прати ову везу"
629
#: ui/pageview.cpp:2282
630
msgid "Copy Link Address"
631
msgstr "Копирај адресу везе"
633
#: ui/pageview.cpp:2423
635
msgid "Text (1 character)"
636
msgid_plural "Text (%1 characters)"
637
msgstr[0] "Текст (%1 знак)"
638
msgstr[1] "Текст (%1 знака)"
639
msgstr[2] "Текст (%1 знакова)"
640
msgstr[3] "Текст (1 знак)"
642
#: ui/pageview.cpp:2424 ui/pageview.cpp:2439
643
msgid "Copy to Clipboard"
644
msgstr "Копирај у клипборд"
646
#: ui/pageview.cpp:2429 ui/pageview.cpp:2580 ui/pageview.cpp:2686
647
msgid "Copy forbidden by DRM"
648
msgstr "ДРМ брани копирање"
650
#: ui/pageview.cpp:2432 ui/pageview.cpp:2682
652
msgstr "Изговори текст"
654
#: ui/pageview.cpp:2438
656
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
657
msgstr "Слика (%1×%2 пиксела)"
659
#: ui/pageview.cpp:2440
660
msgid "Save to File..."
661
msgstr "Сачувај у фајл..."
663
#: ui/pageview.cpp:2462
665
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
666
msgstr "Слика [%1×%2] копирана је у клипборд."
668
#: ui/pageview.cpp:2470
669
msgid "File not saved."
670
msgstr "Фајл није сачуван."
672
#: ui/pageview.cpp:2480
674
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
675
msgstr "Слика [%1×%2] сачувана је у фајл <filename>%3</filename>."
677
#: ui/pageview.cpp:2679
679
msgstr "Копирај текст"
681
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:287
682
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
683
#: ui/pageview.cpp:3473 part.cpp:2193 rc.cpp:290
685
msgstr "уклопљена ширина"
687
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:292
688
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
689
#: ui/pageview.cpp:3473 rc.cpp:293
691
msgstr "уклопљена страница"
693
#: ui/pageview.cpp:3608
695
msgstr "Сакриј формуларе"
697
#: ui/pageview.cpp:3612
699
msgstr "Прикажи формуларе"
701
#: ui/pageview.cpp:3661
703
msgid "Search for '%1' with"
704
msgstr "Потражи „%1“ помоћу"
706
#: ui/pageview.cpp:3676
707
msgid "Configure Web Shortcuts..."
708
msgstr "Подеси веб пречице..."
710
#: ui/pageview.cpp:4121
714
#: ui/pageview.cpp:4225
715
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
716
msgstr "Изаберите област увеличања. Кликните десним за умањење."
718
#: ui/pageview.cpp:4238
719
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
720
msgstr "Исцртајте правоугаоник око текста/графике за копирање."
722
#: ui/pageview.cpp:4251
724
msgstr "Изабери текст"
726
#: ui/pageview.cpp:4265
728
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
731
"Исцртајте правоугаоник око табеле, па кликћите близу ивица да је изделите; "
732
"притисните Esc да очистите."
734
#: ui/pageview.cpp:4299
735
msgid "Annotations author"
736
msgstr "Аутор тумачења"
738
#: ui/pageview.cpp:4300
739
msgid "Please insert your name or initials:"
740
msgstr "Унесите своје име или иницијале:"
488
742
# >> @item:intext
489
743
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
624
878
"Не могу да отворим <filename>%1</filename> за писање. Фајл није сачуван."
626
#: ui/propertiesdialog.cpp:44
628
msgstr "Непознат фајл"
630
#: ui/propertiesdialog.cpp:58
631
msgid "No document opened."
632
msgstr "Нема отворених докумената."
634
#: ui/propertiesdialog.cpp:64
636
msgid "%1 Properties"
639
#: ui/propertiesdialog.cpp:107
644
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
648
#: ui/propertiesdialog.cpp:146
649
msgid "Reading font information..."
650
msgstr "Читам информације о фонту..."
652
#: ui/propertiesdialog.cpp:213
653
msgctxt "@action:inmenu"
654
msgid "&Extract Font"
655
msgstr "&Извади фонт"
658
#: ui/propertiesdialog.cpp:265
663
#: ui/propertiesdialog.cpp:268
668
#: ui/propertiesdialog.cpp:271
669
msgctxt "OT means OpenType"
674
#: ui/propertiesdialog.cpp:274
679
#: ui/propertiesdialog.cpp:277
684
#: ui/propertiesdialog.cpp:280
685
msgctxt "OT means OpenType"
686
msgid "TrueType (OT)"
687
msgstr "трутајп (ОТ)"
690
#: ui/propertiesdialog.cpp:283
695
#: ui/propertiesdialog.cpp:286
700
#: ui/propertiesdialog.cpp:289
701
msgctxt "OT means OpenType"
702
msgid "CID Type 0C (OT)"
703
msgstr "ЦИД тип‑0Ц (ОТ)"
706
#: ui/propertiesdialog.cpp:292
711
#: ui/propertiesdialog.cpp:295
712
msgctxt "OT means OpenType"
713
msgid "CID TrueType (OT)"
714
msgstr "ЦИД трутајп (ОТ)"
717
#: ui/propertiesdialog.cpp:298
721
#: ui/propertiesdialog.cpp:301
723
msgstr "техов виртуелни"
725
#: ui/propertiesdialog.cpp:304
726
msgid "TeX Font Metric"
727
msgstr "техова метрика фонта"
729
#: ui/propertiesdialog.cpp:307
730
msgid "TeX FreeType-handled"
731
msgstr "техов преко Фритајпа"
733
# >> @item:intext Unknown font type
734
#: ui/propertiesdialog.cpp:310
735
msgctxt "Unknown font type"
739
# >> @item:intext Font source
740
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
741
msgid "Embedded (subset)"
742
msgstr "угнијежђен (подскуп)"
744
# >> @item:intext Font source
745
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
746
msgid "Fully embedded"
747
msgstr "потпуно угнијежђен"
749
# >> @item:intext Embedded: No
750
#: ui/propertiesdialog.cpp:338
754
# >> @item:intext Embedded: Yes (subset)
755
#: ui/propertiesdialog.cpp:341
757
msgstr "да (подскуп)"
759
# >> @item:intext Embedded: Yes
760
#: ui/propertiesdialog.cpp:344
764
#: ui/propertiesdialog.cpp:363
765
msgctxt "font name not available (empty)"
769
# >> @title Font name as tooltip header
770
#: ui/propertiesdialog.cpp:378
772
msgstr "Непознат фонт"
774
# >> @label Font is embedded: yes/no/...
775
#: ui/propertiesdialog.cpp:382
778
msgstr "Угнијежђен: %1"
781
#: ui/propertiesdialog.cpp:415
786
#: ui/propertiesdialog.cpp:416
791
#: ui/propertiesdialog.cpp:417
795
#: ui/side_reviews.cpp:61
880
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
890
msgid "Text to search for"
891
msgstr "Текст који се тражи"
894
msgctxt "Find and go to the next search match"
899
msgid "Jump to next match"
900
msgstr "Скочи на сљедеће поклапање"
903
msgctxt "Find and go to the previous search match"
908
msgid "Jump to previous match"
909
msgstr "Скочи на претходно поклапање"
911
#: ui/findbar.cpp:64 ui/annotwindow.cpp:94
916
msgid "Modify search behavior"
917
msgstr "Измени понашање претраге"
920
msgid "Case sensitive"
921
msgstr "Разликуј величину слова"
924
msgid "From current page"
925
msgstr "Од текуће странице"
927
#: ui/videowidget.cpp:115
928
msgctxt "start the movie playback"
932
#: ui/videowidget.cpp:120
933
msgctxt "pause the movie playback"
937
#: ui/videowidget.cpp:186
938
msgctxt "stop the movie playback"
942
#: ui/toolaction.cpp:21
943
msgid "Selection Tools"
944
msgstr "Алатке избора"
946
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
797
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
798
"or select <i>Tools -> Review</i> from the menu.</div>"
948
"Click to use the current selection tool\n"
949
"Click and hold to choose another selection tool"
800
"<html><div align='center'><h3>Нема тумачења</h3>Да бисте направили ново "
801
"тумачење притисните <shortcut>F6</shortcut> или изаберите <interface>Алатке-"
802
">Преглед</interface> из менија.</div></html>"
804
#: ui/side_reviews.cpp:128
805
msgid "Group by Page"
806
msgstr "Групиши по страницама"
808
#: ui/side_reviews.cpp:133
809
msgid "Group by Author"
810
msgstr "Групиши по аутору"
812
#: ui/side_reviews.cpp:141
813
msgid "Show reviews for current page only"
814
msgstr "Прикажи прегледе само за текућу страницу"
818
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
819
msgstr "Покретање сервиса за текст‑у‑говор Џови није успјело: %1"
951
"Кликните да бисте користили тренутну алатку за избор\n"
952
"Кликните и држите да бисте изабрали другу алатку за избор"
954
#: ui/annotationpopup.cpp:49
957
msgid_plural "%1 Annotations"
958
msgstr[0] "%1 тумачење"
959
msgstr[1] "%1 тумачења"
960
msgstr[2] "%1 тумачења"
963
#: ui/annotationpopup.cpp:50
964
msgid "&Open Pop-up Note"
965
msgstr "&Отвори искачућу поруку"
967
#: ui/annotationpopup.cpp:52
971
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/propertiesdialog.cpp:49 part.cpp:653
975
#: ui/annotationpopup.cpp:69
977
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
978
msgid "&Save '%1'..."
979
msgstr "&Сачувај <filename>%1</filename>..."
821
981
#: ui/sidebar.cpp:675 ui/annotationwidgets.cpp:268 shell/main.cpp:42
839
999
msgid "Large Icons"
840
1000
msgstr "Велике иконе"
842
#: ui/videowidget.cpp:115
843
msgctxt "start the movie playback"
847
#: ui/videowidget.cpp:120
848
msgctxt "pause the movie playback"
852
#: ui/videowidget.cpp:185
853
msgctxt "stop the movie playback"
1002
#: ui/thumbnaillist.cpp:1015
1003
msgid "Show bookmarked pages only"
1004
msgstr "Прикажи само обиљежене странице"
1006
#: ui/presentationwidget.cpp:144
1008
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
1009
msgid "%1 – Presentation"
1010
msgstr "%1 – презентација"
1012
#: ui/presentationwidget.cpp:186
1013
msgid "Switch Screen"
1014
msgstr "Промијени екран"
1016
#: ui/presentationwidget.cpp:193
1018
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
1022
#: ui/presentationwidget.cpp:200
1023
msgid "Exit Presentation Mode"
1024
msgstr "Изађи из режима презентације"
1026
#: ui/presentationwidget.cpp:325
1031
#: ui/presentationwidget.cpp:329
1034
msgstr "Странице: %1"
1036
#: ui/presentationwidget.cpp:330
1037
msgid "Click to begin"
1038
msgstr "Кликните да почнете"
1040
#: ui/presentationwidget.cpp:1326
1042
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
1043
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
1044
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
1046
"Постоје два начина да се изађе из режима презентације. Можете притиснути "
1047
"тастер <shortcut>Esc</shortcut>; или кликнути на дугме за напуштање које се "
1048
"појављује кад показивач миша доведете у горњи десни угао. Наравно, можете и "
1049
"кружити кроз прозоре (подразумијевано је <shortcut>Alt+Tab</shortcut>)."
1051
#: ui/presentationwidget.cpp:1445
1053
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
1055
msgid "Giving a presentation"
1056
msgstr "Презентација у току"
857
1058
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:58
858
1059
msgid "&Appearance"
1246
1443
"Један обиљеживач"
1248
#: ui/bookmarklist.cpp:156
1445
#: ui/bookmarklist.cpp:157
1249
1446
msgid "Current document only"
1250
1447
msgstr "Само текући документ"
1252
#: ui/bookmarklist.cpp:246
1449
#: ui/bookmarklist.cpp:255
1253
1450
msgid "Go to This Bookmark"
1254
1451
msgstr "Иди на овај обиљеживач"
1256
#: ui/bookmarklist.cpp:247 part.cpp:561 part.cpp:1756
1453
#: ui/bookmarklist.cpp:256 ui/bookmarklist.cpp:283 part.cpp:584 part.cpp:1829
1257
1454
msgid "Rename Bookmark"
1258
1455
msgstr "Преименуј обиљеживач"
1260
#: ui/bookmarklist.cpp:248 part.cpp:1591 part.cpp:2112
1457
#: ui/bookmarklist.cpp:257 part.cpp:1664 part.cpp:2189
1261
1458
msgid "Remove Bookmark"
1262
1459
msgstr "Уклони обиљеживач"
1264
#: ui/bookmarklist.cpp:273
1461
#: ui/bookmarklist.cpp:282
1265
1462
msgctxt "Opens the selected document"
1266
1463
msgid "Open Document"
1267
1464
msgstr "Отвори документ"
1269
#: ui/bookmarklist.cpp:274
1466
#: ui/bookmarklist.cpp:284
1270
1467
msgid "Remove Bookmarks"
1271
1468
msgstr "Уклони обиљеживаче"
1273
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
1277
#: ui/findbar.cpp:40
1282
#: ui/findbar.cpp:50
1283
msgid "Text to search for"
1284
msgstr "Текст који се тражи"
1286
#: ui/findbar.cpp:55
1287
msgctxt "Find and go to the next search match"
1291
#: ui/findbar.cpp:56
1292
msgid "Jump to next match"
1293
msgstr "Скочи на сљедеће поклапање"
1295
#: ui/findbar.cpp:59
1296
msgctxt "Find and go to the previous search match"
1300
#: ui/findbar.cpp:60
1301
msgid "Jump to previous match"
1302
msgstr "Скочи на претходно поклапање"
1304
#: ui/findbar.cpp:65
1305
msgid "Modify search behavior"
1306
msgstr "Измени понашање претраге"
1308
#: ui/findbar.cpp:67
1309
msgid "Case sensitive"
1310
msgstr "Разликуј величину слова"
1312
#: ui/findbar.cpp:69
1313
msgid "From current page"
1314
msgstr "Од текуће странице"
1316
#: ui/formwidgets.cpp:356 shell/shell.cpp:262
1318
msgstr "*|Сви фајлови"
1320
1470
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
1321
1471
msgid "Search Options"
1322
1472
msgstr "Опције претраге"
1343
1493
msgid "S&earch:"
1344
1494
msgstr "&Тражи:"
1346
#: ui/minibar.cpp:76
1347
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
1351
#: ui/pageview.cpp:401
1355
#: ui/pageview.cpp:421
1356
msgid "Rotate &Right"
1357
msgstr "Ротирај у&десно"
1359
#: ui/pageview.cpp:422
1360
msgctxt "Rotate right"
1364
#: ui/pageview.cpp:426
1365
msgid "Rotate &Left"
1366
msgstr "Ротирај у&лијево"
1368
#: ui/pageview.cpp:427
1369
msgctxt "Rotate left"
1373
#: ui/pageview.cpp:431
1374
msgid "Original Orientation"
1375
msgstr "Првобитна оријентација"
1377
#: ui/pageview.cpp:436
1379
msgstr "&Величина странице"
1381
#: ui/pageview.cpp:443
1382
msgid "&Trim Margins"
1383
msgstr "&Сасијеци маргине"
1385
#: ui/pageview.cpp:448
1387
msgstr "Уклопи &ширину"
1389
#: ui/pageview.cpp:452
1391
msgstr "Уклопи &страницу"
1393
#: ui/pageview.cpp:463
1395
msgstr "Режим &приказа"
1397
#: ui/pageview.cpp:476
1399
msgstr "Једна страница"
1401
#: ui/pageview.cpp:477
1402
msgid "Facing Pages"
1403
msgstr "Наспрамне странице"
1405
#: ui/pageview.cpp:478
1406
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
1407
msgstr "Наспрамне странице (прва центрирана)"
1409
#: ui/pageview.cpp:479
1413
#: ui/pageview.cpp:491
1415
msgstr "&Без прекида"
1417
#: ui/pageview.cpp:499
1418
msgid "&Browse Tool"
1419
msgstr "Алатка &прегледања"
1421
#: ui/pageview.cpp:502
1422
msgctxt "Browse Tool"
1426
#: ui/pageview.cpp:508
1428
msgstr "Алатка &увеличања"
1430
#: ui/pageview.cpp:511
1435
#: ui/pageview.cpp:527
1436
msgid "&Selection Tool"
1437
msgstr "Алатка &избора"
1439
#: ui/pageview.cpp:530
1440
msgctxt "Select Tool"
1444
#: ui/pageview.cpp:535
1445
msgid "&Text Selection Tool"
1446
msgstr "Алатка &избора текста"
1448
#: ui/pageview.cpp:538
1449
msgctxt "Text Selection Tool"
1450
msgid "Text Selection"
1451
msgstr "Избор текста"
1453
#: ui/pageview.cpp:543
1454
msgid "T&able Selection Tool"
1455
msgstr "Алатка избора &табеле"
1457
#: ui/pageview.cpp:546
1458
msgctxt "Table Selection Tool"
1459
msgid "Table Selection"
1460
msgstr "Избор табеле"
1462
#: ui/pageview.cpp:551
1466
#: ui/pageview.cpp:564
1467
msgid "Speak Whole Document"
1468
msgstr "Изговори цио документ"
1470
#: ui/pageview.cpp:569
1471
msgid "Speak Current Page"
1472
msgstr "Изговори текућу страницу"
1474
#: ui/pageview.cpp:574
1475
msgid "Stop Speaking"
1476
msgstr "Престани да говориш"
1478
#: ui/pageview.cpp:580
1480
msgstr "Клизај нагоре"
1482
#: ui/pageview.cpp:586
1484
msgstr "Клизај надоље"
1486
#: ui/pageview.cpp:876
1488
msgid " Loaded a one-page document."
1489
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
1490
msgstr[0] " Учитан је документ са %1 страницом."
1491
msgstr[1] " Учитан је документ са %1 странице."
1492
msgstr[2] " Учитан је документ са %1 страница."
1493
msgstr[3] " Учитан је документ са једном страницом."
1495
#: ui/pageview.cpp:2224
1496
msgid "Follow This Link"
1497
msgstr "Прати ову везу"
1499
#: ui/pageview.cpp:2227
1500
msgid "Copy Link Address"
1501
msgstr "Копирај адресу везе"
1503
#: ui/pageview.cpp:2369
1505
msgid "Text (1 character)"
1506
msgid_plural "Text (%1 characters)"
1507
msgstr[0] "Текст (%1 знак)"
1508
msgstr[1] "Текст (%1 знака)"
1509
msgstr[2] "Текст (%1 знакова)"
1510
msgstr[3] "Текст (1 знак)"
1512
#: ui/pageview.cpp:2370 ui/pageview.cpp:2385
1513
msgid "Copy to Clipboard"
1514
msgstr "Копирај у клипборд"
1516
#: ui/pageview.cpp:2375 ui/pageview.cpp:2526 ui/pageview.cpp:2632
1517
msgid "Copy forbidden by DRM"
1518
msgstr "ДРМ брани копирање"
1520
#: ui/pageview.cpp:2378 ui/pageview.cpp:2628
1522
msgstr "Изговори текст"
1524
#: ui/pageview.cpp:2384
1526
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
1527
msgstr "Слика (%1×%2 пиксела)"
1529
#: ui/pageview.cpp:2386
1530
msgid "Save to File..."
1531
msgstr "Сачувај у фајл..."
1533
#: ui/pageview.cpp:2408
1535
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
1536
msgstr "Слика [%1×%2] копирана је у клипборд."
1538
#: ui/pageview.cpp:2416
1539
msgid "File not saved."
1540
msgstr "Фајл није сачуван."
1542
#: ui/pageview.cpp:2426
1544
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
1545
msgstr "Слика [%1×%2] сачувана је у фајл <filename>%3</filename>."
1547
#: ui/pageview.cpp:2625
1549
msgstr "Копирај текст"
1551
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:287
1552
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
1553
#: ui/pageview.cpp:3405 part.cpp:2116 rc.cpp:311
1555
msgstr "уклопљена ширина"
1557
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:292
1558
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
1559
#: ui/pageview.cpp:3405 rc.cpp:314
1561
msgstr "уклопљена страница"
1563
#: ui/pageview.cpp:3533
1565
msgstr "Сакриј формуларе"
1567
#: ui/pageview.cpp:3537
1569
msgstr "Прикажи формуларе"
1571
#: ui/pageview.cpp:3586
1573
msgid "Search for '%1' with"
1574
msgstr "Потражи „%1“ помоћу"
1576
#: ui/pageview.cpp:3601
1577
msgid "Configure Web Shortcuts..."
1578
msgstr "Подеси веб пречице..."
1580
#: ui/pageview.cpp:4040
1582
msgstr "Добро дошли"
1584
#: ui/pageview.cpp:4143
1585
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
1586
msgstr "Изаберите област увеличања. Кликните десним за умањење."
1588
#: ui/pageview.cpp:4155
1589
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
1590
msgstr "Исцртајте правоугаоник око текста/графике за копирање."
1592
#: ui/pageview.cpp:4167
1594
msgstr "Изабери текст"
1596
#: ui/pageview.cpp:4180
1598
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
1601
"Исцртајте правоугаоник око табеле, па кликћите близу ивица да је изделите; "
1602
"притисните Esc да очистите."
1604
#: ui/pageview.cpp:4213
1605
msgid "Annotations author"
1606
msgstr "Аутор тумачења"
1608
#: ui/pageview.cpp:4214
1609
msgid "Please insert your name or initials:"
1610
msgstr "Унесите своје име или иницијале:"
1612
1496
#: ui/pageviewannotator.cpp:159
1613
1497
msgid "Text of the new note:"
1614
1498
msgstr "Текст нове биљешке:"
1625
1509
msgid "Find Next"
1626
1510
msgstr "Наћи сљедеће"
1628
#: ui/presentationwidget.cpp:144
1630
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
1631
msgid "%1 – Presentation"
1632
msgstr "%1 – презентација"
1634
#: ui/presentationwidget.cpp:186
1635
msgid "Switch Screen"
1636
msgstr "Промијени екран"
1638
#: ui/presentationwidget.cpp:193
1640
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
1644
#: ui/presentationwidget.cpp:200
1645
msgid "Exit Presentation Mode"
1646
msgstr "Изађи из режима презентације"
1648
#: ui/presentationwidget.cpp:323
1653
#: ui/presentationwidget.cpp:327
1656
msgstr "Странице: %1"
1658
#: ui/presentationwidget.cpp:328
1659
msgid "Click to begin"
1660
msgstr "Кликните да почнете"
1662
#: ui/presentationwidget.cpp:1277
1664
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
1665
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
1666
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
1668
"Постоје два начина да се изађе из режима презентације. Можете притиснути "
1669
"тастер <shortcut>Esc</shortcut>; или кликнути на дугме за напуштање које се "
1670
"појављује кад показивач миша доведете у горњи десни угао. Наравно, можете и "
1671
"кружити кроз прозоре (подразумијевано је <shortcut>Alt+Tab</shortcut>)."
1673
#: ui/presentationwidget.cpp:1396
1675
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
1677
msgid "Giving a presentation"
1678
msgstr "Презентација у току"
1512
#: ui/propertiesdialog.cpp:44
1513
msgid "Unknown File"
1514
msgstr "Непознат фајл"
1516
#: ui/propertiesdialog.cpp:58
1517
msgid "No document opened."
1518
msgstr "Нема отворених докумената."
1520
#: ui/propertiesdialog.cpp:64
1522
msgid "%1 Properties"
1523
msgstr "Својства %1"
1525
#: ui/propertiesdialog.cpp:107
1530
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
1534
#: ui/propertiesdialog.cpp:146
1535
msgid "Reading font information..."
1536
msgstr "Читам информације о фонту..."
1538
#: ui/propertiesdialog.cpp:213
1539
msgctxt "@action:inmenu"
1540
msgid "&Extract Font"
1541
msgstr "&Извади фонт"
1544
#: ui/propertiesdialog.cpp:265
1549
#: ui/propertiesdialog.cpp:268
1554
#: ui/propertiesdialog.cpp:271
1555
msgctxt "OT means OpenType"
1556
msgid "Type 1C (OT)"
1557
msgstr "тип‑1Ц (ОТ)"
1560
#: ui/propertiesdialog.cpp:274
1565
#: ui/propertiesdialog.cpp:277
1570
#: ui/propertiesdialog.cpp:280
1571
msgctxt "OT means OpenType"
1572
msgid "TrueType (OT)"
1573
msgstr "трутајп (ОТ)"
1576
#: ui/propertiesdialog.cpp:283
1581
#: ui/propertiesdialog.cpp:286
1586
#: ui/propertiesdialog.cpp:289
1587
msgctxt "OT means OpenType"
1588
msgid "CID Type 0C (OT)"
1589
msgstr "ЦИД тип‑0Ц (ОТ)"
1592
#: ui/propertiesdialog.cpp:292
1593
msgid "CID TrueType"
1594
msgstr "ЦИД трутајп"
1597
#: ui/propertiesdialog.cpp:295
1598
msgctxt "OT means OpenType"
1599
msgid "CID TrueType (OT)"
1600
msgstr "ЦИД трутајп (ОТ)"
1603
#: ui/propertiesdialog.cpp:298
1607
#: ui/propertiesdialog.cpp:301
1609
msgstr "техов виртуелни"
1611
#: ui/propertiesdialog.cpp:304
1612
msgid "TeX Font Metric"
1613
msgstr "техова метрика фонта"
1615
#: ui/propertiesdialog.cpp:307
1616
msgid "TeX FreeType-handled"
1617
msgstr "техов преко Фритајпа"
1619
# >> @item:intext Unknown font type
1620
#: ui/propertiesdialog.cpp:310
1621
msgctxt "Unknown font type"
1625
# >> @item:intext Font source
1626
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
1627
msgid "Embedded (subset)"
1628
msgstr "угнијежђен (подскуп)"
1630
# >> @item:intext Font source
1631
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
1632
msgid "Fully embedded"
1633
msgstr "потпуно угнијежђен"
1635
# >> @item:intext Embedded: No
1636
#: ui/propertiesdialog.cpp:338
1640
# >> @item:intext Embedded: Yes (subset)
1641
#: ui/propertiesdialog.cpp:341
1642
msgid "Yes (subset)"
1643
msgstr "да (подскуп)"
1645
# >> @item:intext Embedded: Yes
1646
#: ui/propertiesdialog.cpp:344
1650
#: ui/propertiesdialog.cpp:363
1651
msgctxt "font name not available (empty)"
1655
# >> @title Font name as tooltip header
1656
#: ui/propertiesdialog.cpp:378
1657
msgid "Unknown font"
1658
msgstr "Непознат фонт"
1660
# >> @label Font is embedded: yes/no/...
1661
#: ui/propertiesdialog.cpp:382
1663
msgid "Embedded: %1"
1664
msgstr "Угнијежђен: %1"
1667
#: ui/propertiesdialog.cpp:415
1672
#: ui/propertiesdialog.cpp:416
1677
#: ui/propertiesdialog.cpp:417
1680
1681
#: ui/searchwidget.cpp:40
1681
1682
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
1790
1810
"Овај документ садржи формуларе. Кликните на дугме да интерагујете са њима "
1791
1811
"или користите <interface>Приказ->Прикажи формуларе</interface>."
1794
1814
msgctxt "Previous page"
1795
1815
msgid "Previous"
1796
1816
msgstr "Претходна"
1799
1819
msgid "Go back to the Previous Page"
1800
1820
msgstr "Врати се на претходну страницу"
1803
1823
msgid "Moves to the previous page of the document"
1804
1824
msgstr "Помијера на претходну страницу документа"
1807
1827
msgctxt "Next page"
1809
1829
msgstr "Сљедећа"
1812
1832
msgid "Advance to the Next Page"
1813
1833
msgstr "Продужи на сљедећу страницу"
1816
1836
msgid "Moves to the next page of the document"
1817
1837
msgstr "Помијера на сљедећу страницу документа"
1820
1840
msgid "Beginning of the document"
1821
1841
msgstr "Почетак документа"
1824
1844
msgid "Moves to the beginning of the document"
1825
1845
msgstr "Помијера на почетак документа"
1828
1848
msgid "End of the document"
1829
1849
msgstr "Крај документа"
1832
1852
msgid "Moves to the end of the document"
1833
1853
msgstr "Помијера на крај документа"
1836
msgid "Rename the current page bookmark"
1857
#| msgid "Rename the current page bookmark"
1858
msgid "Rename the current bookmark"
1837
1859
msgstr "Преименуј обиљеживач текуће странице"
1840
1862
msgid "Previous Bookmark"
1841
1863
msgstr "Претходни обиљеживач"
1844
msgid "Go to the previous bookmarked page"
1867
#| msgid "Go to the previous bookmarked page"
1868
msgid "Go to the previous bookmark"
1845
1869
msgstr "Иди на претходну обиљежену страницу"
1848
1872
msgid "Next Bookmark"
1849
1873
msgstr "Сљедећи обиљеживач"
1852
msgid "Go to the next bookmarked page"
1877
#| msgid "Go to the next bookmarked page"
1878
msgid "Go to the next bookmark"
1853
1879
msgstr "Иди на сљедећу обиљежену страницу"
1856
1882
msgid "Configure Okular..."
1857
1883
msgstr "Подеси Окулар..."
1860
1886
msgid "Configure Viewer..."
1861
1887
msgstr "Подеси приказивач..."
1864
1890
msgid "Configure Viewer Backends..."
1865
1891
msgstr "Подеси приказивачке позадине..."
1868
1894
msgid "Configure Backends..."
1869
1895
msgstr "Подеси позадине..."
1872
1898
msgid "About Backend"
1873
1899
msgstr "О позадини"
1876
1902
msgid "Reloa&d"
1877
1903
msgstr "&Поново учитај"
1880
1906
msgid "Reload the current document from disk."
1881
1907
msgstr "Учитај документ поново са диска."
1884
1910
msgid "Close &Find Bar"
1885
1911
msgstr "Затвори траку за &претрагу"
1915
#| msgid "Page Size"
1917
msgstr "Величина странице"
1888
1920
msgid "Save &Copy As..."
1889
1921
msgstr "Сачувај &копију као..."
1892
1924
msgid "Show &Navigation Panel"
1893
1925
msgstr "Прикажи &навигациони панел"
1896
1928
msgid "Show &Page Bar"
1897
1929
msgstr "Прикажи &траку страница"
1900
1932
msgid "&Embedded Files"
1901
1933
msgstr "&Угнијежђени фајлови"
1904
1936
msgid "E&xport As"
1905
1937
msgstr "И&звези као"
1908
1940
msgctxt "A document format, Okular-specific"
1909
1941
msgid "Document Archive"
1910
1942
msgstr "Архива документа"
1913
1945
msgid "P&resentation"
1914
1946
msgstr "&Презентација"
1917
1949
msgid "&Import PostScript as PDF..."
1918
1950
msgstr "&Увези постскрипт као ПДФ..."
1921
1953
msgid "&Get Books From Internet..."
1922
1954
msgstr "&Добави књиге са Интернета..."
1925
1957
msgid "Switch Blackscreen Mode"
1926
1958
msgstr "Режим црног екрана"
1929
1961
msgid "Toggle Drawing Mode"
1930
1962
msgstr "Режим цртања"
1933
1965
msgid "Erase Drawings"
1934
1966
msgstr "Избриши цртеже"
1938
1970
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
1939
1971
msgstr "Не могу да отворим <filename>%1</filename>. Фајл не постоји."
1943
1975
msgid "The loading of %1 has been canceled."
1944
1976
msgstr "Учитавање %1 је отказано."
1948
1980
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
1949
1981
msgstr "Не могу да отворим <filename>%1</filename>. Разлог: %2"
1951
1983
# >> @title:window
1953
1985
msgid "Configure Viewer Backends"
1954
1986
msgstr "Подешавање приказивачких позадина"
1956
1988
# >> @title:window
1958
1990
msgid "Configure Backends"
1959
1991
msgstr "Подешавање позадина"
1963
1995
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
2364
2407
"<b>Напомена</b>: Ове информације се користе само за коментаре и прегледе. "
2365
2408
"Неће бити послате никоме без вашег знања."
2367
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:22
2410
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
2368
2411
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2371
msgstr "Искоришћење ЦПУ‑а"
2373
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:50
2374
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
2376
msgid "Enable &transparency effects"
2377
msgstr "Укључи ефекте &провидности"
2379
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:57
2380
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableThreading)
2382
msgid "Enable &background generation"
2383
msgstr "Укључи генерисање по&задине"
2385
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:109
2386
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
2388
msgid "Memory Usage"
2389
msgstr "Искоришћење меморије"
2391
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:137
2392
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
2397
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:144
2398
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
2400
msgid "&Normal (default)"
2401
msgstr "&нормално (подразумијевано)"
2403
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:151
2404
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
2409
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
2410
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2412
2413
msgid "Navigation"
2413
2414
msgstr "Навигација"
2415
2416
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
2416
2417
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
2418
2419
msgid "Advance every:"
2419
2420
msgstr "Напредуј сваких:"
2421
2422
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
2422
2423
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
2427
2428
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
2428
2429
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
2430
2431
msgid "Loop after last page"
2431
2432
msgstr "У круг послије задње странице"
2434
2435
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2435
2436
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
2436
2437
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2437
#: rc.cpp:152 rc.cpp:245
2438
#: rc.cpp:131 rc.cpp:224
2438
2439
msgid "Appearance"
2439
2440
msgstr "Изглед"
2441
2442
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
2442
2443
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
2444
2445
msgid "Background color:"
2445
2446
msgstr "Позадинска боја:"
2447
2448
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
2448
2449
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2450
2451
msgid "Pencil color:"
2451
2452
msgstr "Боја оловке:"
2453
2454
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
2454
2455
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
2456
2457
msgid "Mouse cursor:"
2457
2458
msgstr "Показивач миша:"
2459
2460
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
2460
2461
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
2462
2463
msgid "Hidden After Delay"
2463
2464
msgstr "скривен послије застоја"
2465
2466
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
2466
2467
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
2468
2469
msgid "Always Visible"
2469
2470
msgstr "увијек видљив"
2471
2472
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
2472
2473
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
2474
2475
msgid "Always Hidden"
2475
2476
msgstr "увијек скривен"
2477
2478
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
2478
2479
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
2480
2481
msgid "Show &progress indicator"
2481
2482
msgstr "Прикажи показатељ &напретка"
2483
2484
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
2484
2485
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
2486
2487
msgid "Show s&ummary page"
2487
2488
msgstr "Прикажи страницу &сажетка"
2489
2490
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
2490
2491
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
2492
2493
msgid "Enable transitions"
2493
2494
msgstr "Омогући прелазе"
2495
2496
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
2496
2497
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
2498
2499
msgid "Default transition:"
2499
2500
msgstr "Подразумијевани прелаз:"
2501
2502
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
2502
2503
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2504
2505
msgid "Blinds Vertical"
2505
2506
msgstr "заклони усправни"
2507
2508
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
2508
2509
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2510
2511
msgid "Blinds Horizontal"
2511
2512
msgstr "заклони водоравни"
2513
2514
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
2514
2515
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2517
2518
msgstr "кутија у"
2519
2520
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
2520
2521
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2522
2523
msgid "Box Out"
2523
2524
msgstr "кутија из"
2525
2526
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
2526
2527
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2528
2529
msgid "Dissolve"
2529
2530
msgstr "разлагање"
2531
2532
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
2532
2533
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2534
2535
msgid "Glitter Down"
2535
2536
msgstr "свјетлуцање надоље"
2537
2538
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
2538
2539
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2540
2541
msgid "Glitter Right"
2541
2542
msgstr "свјетлуцање удесно"
2543
2544
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
2544
2545
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2546
2547
msgid "Glitter Right-Down"
2547
2548
msgstr "свјетлуцање удесно‑надоље"
2549
2550
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
2550
2551
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2552
2553
msgid "Random Transition"
2553
2554
msgstr "случајан прелаз"
2555
2556
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
2556
2557
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2558
2559
msgid "Replace"
2559
2560
msgstr "замјена"
2561
2562
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
2562
2563
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2564
2565
msgid "Split Horizontal In"
2565
2566
msgstr "подјела водоравна у"
2567
2568
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
2568
2569
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2570
2571
msgid "Split Horizontal Out"
2571
2572
msgstr "подјела водоравна из"
2573
2574
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
2574
2575
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2576
2577
msgid "Split Vertical In"
2577
2578
msgstr "подјела усправна у"
2579
2580
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
2580
2581
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2582
2583
msgid "Split Vertical Out"
2583
2584
msgstr "подјела усправна из"
2585
2586
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
2586
2587
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2588
2589
msgid "Wipe Down"
2589
2590
msgstr "брисање надоље"
2591
2592
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
2592
2593
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2594
2595
msgid "Wipe Right"
2595
2596
msgstr "брисање удесно"
2597
2598
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
2598
2599
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2600
2601
msgid "Wipe Left"
2601
2602
msgstr "брисање улијево"
2603
2604
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
2604
2605
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2606
2607
msgid "Wipe Up"
2607
2608
msgstr "брисање нагоре"
2609
2610
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
2610
2611
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
2612
2613
msgid "Placement"
2613
2614
msgstr "Позиционирање"
2615
2616
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
2616
2617
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2618
2619
msgid "Screen:"
2619
2620
msgstr "Екран:"
2621
2622
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
2622
2623
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
2624
2625
msgid "Show scroll&bars"
2625
2626
msgstr "&Клизачке траке"
2627
2628
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
2628
2629
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
2630
2631
msgid "Link the &thumbnails with the page"
2631
2632
msgstr "Повежи с&личице са страницом"
2633
2634
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
2634
2635
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
2636
2637
msgid "Show &hints and info messages"
2637
2638
msgstr "&Савети и инфо поруке"
2639
2640
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
2640
2641
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
2642
2643
msgid "Display document title in title bar"
2643
2644
msgstr "Наслов документа у насловној траци"
2645
2646
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:112
2646
2647
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2648
2649
msgid "Program Features"
2649
2650
msgstr "Могућности програма"
2651
2652
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:132
2652
2653
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
2654
2655
msgid "&Obey DRM limitations"
2655
2656
msgstr "П&оштуј ДРМ ограничења"
2657
2658
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:139
2658
2659
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
2660
2661
msgid "&Reload document on file change"
2661
2662
msgstr "Поново отво&ри документ приликом промјене фајла"
2663
2664
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:146
2664
2665
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
2666
2667
msgid "Show backend selection dialog"
2667
2668
msgstr "Прикажи дијалог за избор позадине"
2669
2670
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:194
2670
2671
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
2672
2673
msgid "View Options"
2673
2674
msgstr "Опције приказа"
2675
2676
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200
2676
2677
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
2678
2679
msgid "Overview &columns:"
2679
2680
msgstr "Колоне &прегледа:"
2681
2682
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:223
2682
2683
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
2685
2686
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
2686
2687
"pressing the Page Up/Down keys."
2729
2730
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:260
2730
2731
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2732
2733
msgid "&Default Zoom:"
2733
2734
msgstr "&Подразумијевано увеличање:"
2735
2736
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:282
2736
2737
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
2743
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
2744
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2747
msgstr "Искоришћење ЦПУ‑а"
2749
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
2750
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
2752
msgid "Enable &transparency effects"
2753
msgstr "Укључи ефекте &провидности"
2755
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:58
2756
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableThreading)
2758
msgid "Enable &background generation"
2759
msgstr "Укључи генерисање по&задине"
2761
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:108
2762
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
2764
msgid "Memory Usage"
2765
msgstr "Искоришћење меморије"
2767
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
2768
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
2773
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
2774
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
2776
msgid "&Normal (default)"
2777
msgstr "&нормално (подразумијевано)"
2779
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
2780
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
2785
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:157
2786
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
2742
2791
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:21
2744
2793
msgctxt "Annotation tool"
2745
2794
msgid "Text Annotation"
2746
2795
msgstr "Текстуално тумачење"
2748
2797
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:28
2750
2799
msgctxt "Annotation tool"
2751
2800
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
2752
2801
msgstr "Уткано текстуално тумачење (вуците да изаберете зону)"
2754
2803
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:35
2756
2805
msgctxt "Annotation tool"
2757
2806
msgid "Green Ink"
2758
2807
msgstr "Зелено мастило"
2760
2809
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:42
2762
2811
msgctxt "Annotation tool"
2763
2812
msgid "Yellow Highlight"
2764
2813
msgstr "Жуто истицање"
2766
2815
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:49
2768
2817
msgctxt "Annotation tool"
2769
2818
msgid "Straight Yellow Line"
2770
2819
msgstr "Права жута линија"
2772
2821
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:56
2774
2823
msgctxt "Annotation tool"
2775
2824
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
2776
2825
msgstr "Цртај полигон (кликните на прву тачку да га затворите)"
2778
2827
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:63
2780
2829
msgctxt "Annotation tool"
2781
2830
msgid "Put a stamp symbol"
2782
2831
msgstr "Стави симбол печата"
2784
2833
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:70
2786
2835
msgctxt "Annotation tool"
2787
2836
msgid "Underline the text with a black line"
2788
2837
msgstr "Подвуци текст црном линијом"
2790
2839
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:77
2792
2841
msgctxt "Annotation tool"
2793
2842
msgid "A cyan ellipse"
2794
2843
msgstr "Цијан елипса"
2796
2845
#. i18n: tag tool attribute name
2797
2846
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:34
2799
2848
msgid "Green Freehand Line"
2800
2849
msgstr "Зелена линија слободном руком"
2802
2851
#. i18n: tag tool attribute name
2803
2852
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:41
2805
2854
msgid "Yellow Highlighter"
2806
2855
msgstr "Жути обиљеживач"
2808
2857
#. i18n: tag tool attribute name
2809
2858
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:48
2811
2860
msgid "Straight Yellow Line"
2812
2861
msgstr "Права жута линија"
2814
2863
#. i18n: tag tool attribute name
2815
2864
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:55
2817
2866
msgid "Blue Polygon"
2818
2867
msgstr "Плави полигон"
2820
2869
#. i18n: tag tool attribute name
2821
2870
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:69
2823
2872
msgid "Black Underlining"
2824
2873
msgstr "Црно подвлачење"
2826
2875
#. i18n: tag tool attribute name
2827
2876
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:76
2829
2878
msgid "Cyan Ellipse"
2830
2879
msgstr "Цијан елипса"