182
158
msgid "Editor Options"
183
159
msgstr "Opcije uređivača"
185
#: core/action.cpp:91
187
msgid "Go to page %1"
188
msgstr "Idi na stranicu %1"
190
#: core/action.cpp:92
191
msgid "Open external file"
192
msgstr "Otvori spoljni fajl"
194
#: core/action.cpp:150
196
msgid "Execute '%1'..."
197
msgstr "Izvrši '%1'..."
199
#: core/action.cpp:249
201
msgstr "Prva stranica"
203
#: core/action.cpp:251 ui/presentationwidget.cpp:156
204
msgid "Previous Page"
205
msgstr "Prethodna stranica"
207
#: core/action.cpp:253 ui/presentationwidget.cpp:172
209
msgstr "Sledeća stranica"
211
#: core/action.cpp:255
213
msgstr "Poslednja stranica"
215
#: core/action.cpp:257
219
#: core/action.cpp:259
223
#: core/action.cpp:261
227
#: core/action.cpp:263
228
msgid "Start Presentation"
229
msgstr "Počni prezentaciju"
231
#: core/action.cpp:265
232
msgid "End Presentation"
233
msgstr "Završi prezentaciju"
235
#: core/action.cpp:267
239
#: core/action.cpp:269
240
msgid "Go To Page..."
241
msgstr "Idi na stranicu..."
243
#: core/action.cpp:316
244
msgid "Play sound..."
245
msgstr "Odsviraj zvuk..."
247
#: core/action.cpp:383
248
msgid "JavaScript Script"
249
msgstr "JavaScript skripta"
251
#: core/action.cpp:429
252
msgid "Play movie..."
253
msgstr "Pusti film..."
161
#: conf/dlgperformance.cpp:43
163
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
166
"Koristi što je manje memorije moguće. Ne koristi ništa ponovo. (Za sisteme "
169
#: conf/dlgperformance.cpp:46
171
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
172
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
174
"Dobar kompromis između iskorišćenja memorije i dobitka u brzini. Predučitava "
175
"sledeću stranicu i ubrzava pretrage. (Tipično za sisteme sa 256 MB memorije.)"
177
#: conf/dlgperformance.cpp:49
179
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
180
"with more than 512MB of memory.)"
182
"Drži sve u memoriji. Predučitava sledeće stranice i ubrzava pretrage. (Za "
183
"sisteme sa više od 512 MB memorije.)"
185
#: conf/dlgperformance.cpp:53
188
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
189
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
192
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
193
msgid "Backend Selection"
194
msgstr "Izbor pozadine"
196
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
199
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
200
"><br />Please select which one to use:</qt>"
202
"<qt>Nađeno je više od jedne pozadine za ovaj MIME tip:<br /><b>%1</b> (%2)."
203
"<br /><br />Izaberite koja će se koristiti:</qt>"
255
205
#: core/document.cpp:168
306
269
"Dokument pokušava da izvrši spoljašnji program, što zbog vaše bezbednosti "
307
270
"Okular ne dozvoljava."
309
#: core/document.cpp:2905
272
#: core/document.cpp:3124
311
274
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
312
275
msgstr "Nije nađen nijedan program za otvaranje fajla MIME tipa %1."
314
#: core/document.cpp:3122
277
#: core/document.cpp:3340
315
278
msgid "Could not open a temporary file"
316
279
msgstr "Ne mogu da otvorim privremeni fajl."
318
#: core/document.cpp:3124
281
#: core/document.cpp:3342
319
282
msgid "Print conversion failed"
320
283
msgstr "Pretvaranje za štampu nije uspelo."
322
#: core/document.cpp:3126
285
#: core/document.cpp:3344
323
286
msgid "Printing process crashed"
324
287
msgstr "Štamparski proces se srušio."
326
#: core/document.cpp:3128
289
#: core/document.cpp:3346
327
290
msgid "Printing process could not start"
328
291
msgstr "Štamparski proces ne može da se pokrene."
330
#: core/document.cpp:3130
293
#: core/document.cpp:3348
331
294
msgid "Printing to file failed"
332
295
msgstr "Štampanje u fajl nije uspelo."
334
#: core/document.cpp:3132
297
#: core/document.cpp:3350
335
298
msgid "Printer was in invalid state"
336
299
msgstr "Štampač je u pogrešnom stanju."
338
#: core/document.cpp:3134
301
#: core/document.cpp:3352
339
302
msgid "Unable to find file to print"
340
303
msgstr "Ne mogu da nađem fajl za štampanje."
342
#: core/document.cpp:3136
305
#: core/document.cpp:3354
343
306
msgid "There was no file to print"
344
307
msgstr "Nema fajla za štampanje."
346
309
# rewrite-msgid: /binary/command/
347
#: core/document.cpp:3138
310
#: core/document.cpp:3356
349
312
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
352
315
"Ne mogu da nađem pogodnu naredbu za štampanje. Obezbedite da <command>lpr</"
353
316
"command> iz CUPS‑a bude dostupna."
355
#: core/document.cpp:3901
318
#: core/document.cpp:4153
359
#: core/document.cpp:3904
322
#: core/document.cpp:4156
363
#: core/document.cpp:3907
326
#: core/document.cpp:4159
364
327
msgid "Description"
367
#: core/document.cpp:3910
330
#: core/document.cpp:4162
371
#: core/document.cpp:3913
334
#: core/document.cpp:4165
373
336
msgstr "Stvaralac"
375
#: core/document.cpp:3916
338
#: core/document.cpp:4168
377
340
msgstr "Proizvođač"
379
#: core/document.cpp:3919
342
#: core/document.cpp:4171
380
343
msgid "Copyright"
381
344
msgstr "Autorska prava"
383
#: core/document.cpp:3922
346
#: core/document.cpp:4174
385
348
msgstr "Stranica"
387
#: core/document.cpp:3925
350
#: core/document.cpp:4177
389
352
msgstr "Napravljen"
391
#: core/document.cpp:3928
354
#: core/document.cpp:4180
393
356
msgstr "Izmenjen"
395
#: core/document.cpp:3931
358
#: core/document.cpp:4183
396
359
msgid "Mime Type"
397
360
msgstr "MIME tip"
399
#: core/document.cpp:3934
362
#: core/document.cpp:4186
401
364
msgstr "Kategorija"
403
#: core/document.cpp:3937
366
#: core/document.cpp:4189
405
368
msgstr "Ključne reči"
407
#: core/document.cpp:3940
370
#: core/document.cpp:4192
408
371
msgid "File Path"
409
372
msgstr "Putanja fajla"
411
#: core/document.cpp:3943
374
#: core/document.cpp:4195
412
375
msgid "File Size"
413
376
msgstr "Veličina fajla"
415
#: core/document.cpp:3946
378
#: core/document.cpp:4198
416
379
msgid "Page Size"
417
380
msgstr "Veličina stranice"
382
#: core/sourcereference.cpp:92
384
msgctxt "'source' is a source file"
419
388
#: core/generator.cpp:556
420
389
msgid "Plain &Text..."
421
390
msgstr "Običan &tekst..."
437
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
438
msgid "Backend Selection"
439
msgstr "Izbor pozadine"
441
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
444
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
445
"><br />Please select which one to use:</qt>"
447
"<qt>Nađeno je više od jedne pozadine za ovaj MIME tip:<br /><b>%1</b> (%2)."
448
"<br /><br />Izaberite koja će se koristiti:</qt>"
450
#: core/sourcereference.cpp:92
452
msgctxt "'source' is a source file"
456
#: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:2110
406
#: core/action.cpp:105
408
msgid "Go to page %1"
409
msgstr "Idi na stranicu %1"
411
#: core/action.cpp:106
412
msgid "Open external file"
413
msgstr "Otvori spoljni fajl"
415
#: core/action.cpp:164
417
msgid "Execute '%1'..."
418
msgstr "Izvrši '%1'..."
420
#: core/action.cpp:263
422
msgstr "Prva stranica"
424
#: core/action.cpp:265 ui/presentationwidget.cpp:156
425
msgid "Previous Page"
426
msgstr "Prethodna stranica"
428
#: core/action.cpp:267 ui/presentationwidget.cpp:172
430
msgstr "Sledeća stranica"
432
#: core/action.cpp:269
434
msgstr "Poslednja stranica"
436
#: core/action.cpp:271
440
#: core/action.cpp:273
444
#: core/action.cpp:275
448
#: core/action.cpp:277
449
msgid "Start Presentation"
450
msgstr "Počni prezentaciju"
452
#: core/action.cpp:279
453
msgid "End Presentation"
454
msgstr "Završi prezentaciju"
456
#: core/action.cpp:281
460
#: core/action.cpp:283
461
msgid "Go To Page..."
462
msgstr "Idi na stranicu..."
464
#: core/action.cpp:330
465
msgid "Play sound..."
466
msgstr "Odsviraj zvuk..."
468
#: core/action.cpp:397
469
msgid "JavaScript Script"
470
msgstr "JavaScript skripta"
472
#: core/action.cpp:445
473
msgid "Play movie..."
474
msgstr "Pusti film..."
476
#: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:2187
459
479
msgstr "Stranica %1"
461
#: ui/annotationpopup.cpp:49
464
msgid_plural "%1 Annotations"
465
msgstr[0] "%1 tumačenje"
466
msgstr[1] "%1 tumačenja"
467
msgstr[2] "%1 tumačenja"
468
msgstr[3] "Tumačenje"
470
#: ui/annotationpopup.cpp:50
471
msgid "&Open Pop-up Note"
472
msgstr "&Otvori iskačuću poruku"
474
#: ui/annotationpopup.cpp:52
478
#: ui/annotationpopup.cpp:58 ui/propertiesdialog.cpp:49 part.cpp:630
482
#: ui/annotationpopup.cpp:65
484
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
485
msgid "&Save '%1'..."
486
msgstr "&Sačuvaj <filename>%1</filename>..."
481
#: ui/pageview.cpp:406
485
#: ui/pageview.cpp:426
486
msgid "Rotate &Right"
487
msgstr "Rotiraj u&desno"
489
#: ui/pageview.cpp:427
490
msgctxt "Rotate right"
494
#: ui/pageview.cpp:431
496
msgstr "Rotiraj u&levo"
498
#: ui/pageview.cpp:432
499
msgctxt "Rotate left"
503
#: ui/pageview.cpp:436
504
msgid "Original Orientation"
505
msgstr "Prvobitna orijentacija"
507
#: ui/pageview.cpp:441
509
msgstr "&Veličina stranice"
511
#: ui/pageview.cpp:448
512
msgid "&Trim Margins"
513
msgstr "&Saseci margine"
515
#: ui/pageview.cpp:453
517
msgstr "Uklopi &širinu"
519
#: ui/pageview.cpp:457
521
msgstr "Uklopi &stranicu"
523
#: ui/pageview.cpp:468
525
msgstr "Režim &prikaza"
527
#: ui/pageview.cpp:481
529
msgstr "Jedna stranica"
531
#: ui/pageview.cpp:482
533
msgstr "Naspramne stranice"
535
#: ui/pageview.cpp:483
536
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
537
msgstr "Naspramne stranice (prva centrirana)"
539
#: ui/pageview.cpp:484
543
#: ui/pageview.cpp:496
545
msgstr "&Bez prekida"
547
#: ui/pageview.cpp:504
549
msgstr "Alatka &pregledanja"
551
#: ui/pageview.cpp:507
552
msgctxt "Browse Tool"
556
#: ui/pageview.cpp:513
558
msgstr "Alatka &uveličanja"
560
#: ui/pageview.cpp:516
565
#: ui/pageview.cpp:532
566
msgid "&Selection Tool"
567
msgstr "Alatka &izbora"
569
#: ui/pageview.cpp:535
570
msgctxt "Select Tool"
574
#: ui/pageview.cpp:541
575
msgid "&Text Selection Tool"
576
msgstr "Alatka &izbora teksta"
578
#: ui/pageview.cpp:544
579
msgctxt "Text Selection Tool"
580
msgid "Text Selection"
581
msgstr "Izbor teksta"
583
#: ui/pageview.cpp:550
584
msgid "T&able Selection Tool"
585
msgstr "Alatka izbora &tabele"
587
#: ui/pageview.cpp:553
588
msgctxt "Table Selection Tool"
589
msgid "Table Selection"
590
msgstr "Izbor tabele"
592
#: ui/pageview.cpp:559
596
#: ui/pageview.cpp:572
597
msgid "Speak Whole Document"
598
msgstr "Izgovori ceo dokument"
600
#: ui/pageview.cpp:577
601
msgid "Speak Current Page"
602
msgstr "Izgovori tekuću stranicu"
604
#: ui/pageview.cpp:582
605
msgid "Stop Speaking"
606
msgstr "Prestani da govoriš"
608
#: ui/pageview.cpp:588
610
msgstr "Klizaj nagore"
612
#: ui/pageview.cpp:594
614
msgstr "Klizaj nadole"
616
#: ui/pageview.cpp:892
618
msgid " Loaded a one-page document."
619
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
620
msgstr[0] " Učitan je dokument sa %1 stranicom."
621
msgstr[1] " Učitan je dokument sa %1 stranice."
622
msgstr[2] " Učitan je dokument sa %1 stranica."
623
msgstr[3] " Učitan je dokument sa jednom stranicom."
625
#: ui/pageview.cpp:2279
626
msgid "Follow This Link"
627
msgstr "Prati ovu vezu"
629
#: ui/pageview.cpp:2282
630
msgid "Copy Link Address"
631
msgstr "Kopiraj adresu veze"
633
#: ui/pageview.cpp:2423
635
msgid "Text (1 character)"
636
msgid_plural "Text (%1 characters)"
637
msgstr[0] "Tekst (%1 znak)"
638
msgstr[1] "Tekst (%1 znaka)"
639
msgstr[2] "Tekst (%1 znakova)"
640
msgstr[3] "Tekst (1 znak)"
642
#: ui/pageview.cpp:2424 ui/pageview.cpp:2439
643
msgid "Copy to Clipboard"
644
msgstr "Kopiraj u klipbord"
646
#: ui/pageview.cpp:2429 ui/pageview.cpp:2580 ui/pageview.cpp:2686
647
msgid "Copy forbidden by DRM"
648
msgstr "DRM brani kopiranje"
650
#: ui/pageview.cpp:2432 ui/pageview.cpp:2682
652
msgstr "Izgovori tekst"
654
#: ui/pageview.cpp:2438
656
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
657
msgstr "Slika (%1×%2 piksela)"
659
#: ui/pageview.cpp:2440
660
msgid "Save to File..."
661
msgstr "Sačuvaj u fajl..."
663
#: ui/pageview.cpp:2462
665
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
666
msgstr "Slika [%1×%2] kopirana je u klipbord."
668
#: ui/pageview.cpp:2470
669
msgid "File not saved."
670
msgstr "Fajl nije sačuvan."
672
#: ui/pageview.cpp:2480
674
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
675
msgstr "Slika [%1×%2] sačuvana je u fajl <filename>%3</filename>."
677
#: ui/pageview.cpp:2679
679
msgstr "Kopiraj tekst"
681
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:287
682
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
683
#: ui/pageview.cpp:3473 part.cpp:2193 rc.cpp:290
685
msgstr "uklopljena širina"
687
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:292
688
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
689
#: ui/pageview.cpp:3473 rc.cpp:293
691
msgstr "uklopljena stranica"
693
#: ui/pageview.cpp:3608
695
msgstr "Sakrij formulare"
697
#: ui/pageview.cpp:3612
699
msgstr "Prikaži formulare"
701
#: ui/pageview.cpp:3661
703
msgid "Search for '%1' with"
704
msgstr "Potraži „%1“ pomoću"
706
#: ui/pageview.cpp:3676
707
msgid "Configure Web Shortcuts..."
708
msgstr "Podesi veb prečice..."
710
#: ui/pageview.cpp:4121
714
#: ui/pageview.cpp:4225
715
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
716
msgstr "Izaberite oblast uveličanja. Kliknite desnim za umanjenje."
718
#: ui/pageview.cpp:4238
719
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
720
msgstr "Iscrtajte pravougaonik oko teksta/grafike za kopiranje."
722
#: ui/pageview.cpp:4251
724
msgstr "Izaberi tekst"
726
#: ui/pageview.cpp:4265
728
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
731
"Iscrtajte pravougaonik oko tabele, pa klikćite blizu ivica da je izdelite; "
732
"pritisnite Esc da očistite."
734
#: ui/pageview.cpp:4299
735
msgid "Annotations author"
736
msgstr "Autor tumačenja"
738
#: ui/pageview.cpp:4300
739
msgid "Please insert your name or initials:"
740
msgstr "Unesite svoje ime ili inicijale:"
488
742
# >> @item:intext
489
743
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
624
878
"Ne mogu da otvorim <filename>%1</filename> za pisanje. Fajl nije sačuvan."
626
#: ui/propertiesdialog.cpp:44
628
msgstr "Nepoznat fajl"
630
#: ui/propertiesdialog.cpp:58
631
msgid "No document opened."
632
msgstr "Nema otvorenih dokumenata."
634
#: ui/propertiesdialog.cpp:64
636
msgid "%1 Properties"
639
#: ui/propertiesdialog.cpp:107
644
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
648
#: ui/propertiesdialog.cpp:146
649
msgid "Reading font information..."
650
msgstr "Čitam informacije o fontu..."
652
#: ui/propertiesdialog.cpp:213
653
msgctxt "@action:inmenu"
654
msgid "&Extract Font"
655
msgstr "&Izvadi font"
658
#: ui/propertiesdialog.cpp:265
663
#: ui/propertiesdialog.cpp:268
668
#: ui/propertiesdialog.cpp:271
669
msgctxt "OT means OpenType"
674
#: ui/propertiesdialog.cpp:274
679
#: ui/propertiesdialog.cpp:277
684
#: ui/propertiesdialog.cpp:280
685
msgctxt "OT means OpenType"
686
msgid "TrueType (OT)"
687
msgstr "Truetype (OT)"
690
#: ui/propertiesdialog.cpp:283
695
#: ui/propertiesdialog.cpp:286
700
#: ui/propertiesdialog.cpp:289
701
msgctxt "OT means OpenType"
702
msgid "CID Type 0C (OT)"
703
msgstr "CID Type0C (OT)"
706
#: ui/propertiesdialog.cpp:292
708
msgstr "CID Truetype"
711
#: ui/propertiesdialog.cpp:295
712
msgctxt "OT means OpenType"
713
msgid "CID TrueType (OT)"
714
msgstr "CID Truetype (OT)"
717
#: ui/propertiesdialog.cpp:298
721
#: ui/propertiesdialog.cpp:301
723
msgstr "TeX‑ov virtuelni"
725
#: ui/propertiesdialog.cpp:304
726
msgid "TeX Font Metric"
727
msgstr "TeX‑ova metrika fonta"
729
#: ui/propertiesdialog.cpp:307
730
msgid "TeX FreeType-handled"
731
msgstr "TeX‑ov preko FreeTypea"
733
# >> @item:intext Unknown font type
734
#: ui/propertiesdialog.cpp:310
735
msgctxt "Unknown font type"
739
# >> @item:intext Font source
740
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
741
msgid "Embedded (subset)"
742
msgstr "ugnežđen (podskup)"
744
# >> @item:intext Font source
745
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
746
msgid "Fully embedded"
747
msgstr "potpuno ugnežđen"
749
# >> @item:intext Embedded: No
750
#: ui/propertiesdialog.cpp:338
754
# >> @item:intext Embedded: Yes (subset)
755
#: ui/propertiesdialog.cpp:341
757
msgstr "da (podskup)"
759
# >> @item:intext Embedded: Yes
760
#: ui/propertiesdialog.cpp:344
764
#: ui/propertiesdialog.cpp:363
765
msgctxt "font name not available (empty)"
769
# >> @title Font name as tooltip header
770
#: ui/propertiesdialog.cpp:378
772
msgstr "Nepoznat font"
774
# >> @label Font is embedded: yes/no/...
775
#: ui/propertiesdialog.cpp:382
778
msgstr "Ugnežđen: %1"
781
#: ui/propertiesdialog.cpp:415
786
#: ui/propertiesdialog.cpp:416
791
#: ui/propertiesdialog.cpp:417
795
#: ui/side_reviews.cpp:61
880
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
890
msgid "Text to search for"
891
msgstr "Tekst koji se traži"
894
msgctxt "Find and go to the next search match"
899
msgid "Jump to next match"
900
msgstr "Skoči na sledeće poklapanje"
903
msgctxt "Find and go to the previous search match"
908
msgid "Jump to previous match"
909
msgstr "Skoči na prethodno poklapanje"
911
#: ui/findbar.cpp:64 ui/annotwindow.cpp:94
916
msgid "Modify search behavior"
917
msgstr "Izmeni ponašanje pretrage"
920
msgid "Case sensitive"
921
msgstr "Razlikuj veličinu slova"
924
msgid "From current page"
925
msgstr "Od tekuće stranice"
927
#: ui/videowidget.cpp:115
928
msgctxt "start the movie playback"
932
#: ui/videowidget.cpp:120
933
msgctxt "pause the movie playback"
937
#: ui/videowidget.cpp:186
938
msgctxt "stop the movie playback"
942
#: ui/toolaction.cpp:21
943
msgid "Selection Tools"
944
msgstr "Alatke izbora"
946
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
797
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
798
"or select <i>Tools -> Review</i> from the menu.</div>"
948
"Click to use the current selection tool\n"
949
"Click and hold to choose another selection tool"
800
"<html><div align='center'><h3>Nema tumačenja</h3>Da biste napravili novo "
801
"tumačenje pritisnite <shortcut>F6</shortcut> ili izaberite <interface>Alatke-"
802
">Pregled</interface> iz menija.</div></html>"
804
#: ui/side_reviews.cpp:128
805
msgid "Group by Page"
806
msgstr "Grupiši po stranicama"
808
#: ui/side_reviews.cpp:133
809
msgid "Group by Author"
810
msgstr "Grupiši po autoru"
812
#: ui/side_reviews.cpp:141
813
msgid "Show reviews for current page only"
814
msgstr "Prikaži preglede samo za tekuću stranicu"
818
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
819
msgstr "Pokretanje servisa za tekst‑u‑govor Džovi nije uspelo: %1"
951
"Kliknite da biste koristili trenutnu alatku za izbor\n"
952
"Kliknite i držite da biste izabrali drugu alatku za izbor"
954
#: ui/annotationpopup.cpp:49
957
msgid_plural "%1 Annotations"
958
msgstr[0] "%1 tumačenje"
959
msgstr[1] "%1 tumačenja"
960
msgstr[2] "%1 tumačenja"
961
msgstr[3] "Tumačenje"
963
#: ui/annotationpopup.cpp:50
964
msgid "&Open Pop-up Note"
965
msgstr "&Otvori iskačuću poruku"
967
#: ui/annotationpopup.cpp:52
971
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/propertiesdialog.cpp:49 part.cpp:653
975
#: ui/annotationpopup.cpp:69
977
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
978
msgid "&Save '%1'..."
979
msgstr "&Sačuvaj <filename>%1</filename>..."
821
981
#: ui/sidebar.cpp:675 ui/annotationwidgets.cpp:268 shell/main.cpp:42
839
999
msgid "Large Icons"
840
1000
msgstr "Velike ikone"
842
#: ui/videowidget.cpp:115
843
msgctxt "start the movie playback"
847
#: ui/videowidget.cpp:120
848
msgctxt "pause the movie playback"
852
#: ui/videowidget.cpp:185
853
msgctxt "stop the movie playback"
1002
#: ui/thumbnaillist.cpp:1015
1003
msgid "Show bookmarked pages only"
1004
msgstr "Prikaži samo obeležene stranice"
1006
#: ui/presentationwidget.cpp:144
1008
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
1009
msgid "%1 – Presentation"
1010
msgstr "%1 – prezentacija"
1012
#: ui/presentationwidget.cpp:186
1013
msgid "Switch Screen"
1014
msgstr "Promeni ekran"
1016
#: ui/presentationwidget.cpp:193
1018
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
1022
#: ui/presentationwidget.cpp:200
1023
msgid "Exit Presentation Mode"
1024
msgstr "Izađi iz režima prezentacije"
1026
#: ui/presentationwidget.cpp:325
1031
#: ui/presentationwidget.cpp:329
1034
msgstr "Stranice: %1"
1036
#: ui/presentationwidget.cpp:330
1037
msgid "Click to begin"
1038
msgstr "Kliknite da počnete"
1040
#: ui/presentationwidget.cpp:1326
1042
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
1043
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
1044
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
1046
"Postoje dva načina da se izađe iz režima prezentacije. Možete pritisnuti "
1047
"taster <shortcut>Esc</shortcut>; ili kliknuti na dugme za napuštanje koje se "
1048
"pojavljuje kad pokazivač miša dovedete u gornji desni ugao. Naravno, možete "
1049
"i kružiti kroz prozore (podrazumevano je <shortcut>Alt+Tab</shortcut>)."
1051
#: ui/presentationwidget.cpp:1445
1053
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
1055
msgid "Giving a presentation"
1056
msgstr "Prezentacija u toku"
857
1058
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:58
858
1059
msgid "&Appearance"
1246
1443
"Jedan obeleživač"
1248
#: ui/bookmarklist.cpp:156
1445
#: ui/bookmarklist.cpp:157
1249
1446
msgid "Current document only"
1250
1447
msgstr "Samo tekući dokument"
1252
#: ui/bookmarklist.cpp:246
1449
#: ui/bookmarklist.cpp:255
1253
1450
msgid "Go to This Bookmark"
1254
1451
msgstr "Idi na ovaj obeleživač"
1256
#: ui/bookmarklist.cpp:247 part.cpp:561 part.cpp:1756
1453
#: ui/bookmarklist.cpp:256 ui/bookmarklist.cpp:283 part.cpp:584 part.cpp:1829
1257
1454
msgid "Rename Bookmark"
1258
1455
msgstr "Preimenuj obeleživač"
1260
#: ui/bookmarklist.cpp:248 part.cpp:1591 part.cpp:2112
1457
#: ui/bookmarklist.cpp:257 part.cpp:1664 part.cpp:2189
1261
1458
msgid "Remove Bookmark"
1262
1459
msgstr "Ukloni obeleživač"
1264
#: ui/bookmarklist.cpp:273
1461
#: ui/bookmarklist.cpp:282
1265
1462
msgctxt "Opens the selected document"
1266
1463
msgid "Open Document"
1267
1464
msgstr "Otvori dokument"
1269
#: ui/bookmarklist.cpp:274
1466
#: ui/bookmarklist.cpp:284
1270
1467
msgid "Remove Bookmarks"
1271
1468
msgstr "Ukloni obeleživače"
1273
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
1277
#: ui/findbar.cpp:40
1282
#: ui/findbar.cpp:50
1283
msgid "Text to search for"
1284
msgstr "Tekst koji se traži"
1286
#: ui/findbar.cpp:55
1287
msgctxt "Find and go to the next search match"
1291
#: ui/findbar.cpp:56
1292
msgid "Jump to next match"
1293
msgstr "Skoči na sledeće poklapanje"
1295
#: ui/findbar.cpp:59
1296
msgctxt "Find and go to the previous search match"
1300
#: ui/findbar.cpp:60
1301
msgid "Jump to previous match"
1302
msgstr "Skoči na prethodno poklapanje"
1304
#: ui/findbar.cpp:65
1305
msgid "Modify search behavior"
1306
msgstr "Izmeni ponašanje pretrage"
1308
#: ui/findbar.cpp:67
1309
msgid "Case sensitive"
1310
msgstr "Razlikuj veličinu slova"
1312
#: ui/findbar.cpp:69
1313
msgid "From current page"
1314
msgstr "Od tekuće stranice"
1316
#: ui/formwidgets.cpp:356 shell/shell.cpp:262
1318
msgstr "*|Svi fajlovi"
1320
1470
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
1321
1471
msgid "Search Options"
1322
1472
msgstr "Opcije pretrage"
1343
1493
msgid "S&earch:"
1344
1494
msgstr "&Traži:"
1346
#: ui/minibar.cpp:76
1347
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
1351
#: ui/pageview.cpp:401
1355
#: ui/pageview.cpp:421
1356
msgid "Rotate &Right"
1357
msgstr "Rotiraj u&desno"
1359
#: ui/pageview.cpp:422
1360
msgctxt "Rotate right"
1364
#: ui/pageview.cpp:426
1365
msgid "Rotate &Left"
1366
msgstr "Rotiraj u&levo"
1368
#: ui/pageview.cpp:427
1369
msgctxt "Rotate left"
1373
#: ui/pageview.cpp:431
1374
msgid "Original Orientation"
1375
msgstr "Prvobitna orijentacija"
1377
#: ui/pageview.cpp:436
1379
msgstr "&Veličina stranice"
1381
#: ui/pageview.cpp:443
1382
msgid "&Trim Margins"
1383
msgstr "&Saseci margine"
1385
#: ui/pageview.cpp:448
1387
msgstr "Uklopi &širinu"
1389
#: ui/pageview.cpp:452
1391
msgstr "Uklopi &stranicu"
1393
#: ui/pageview.cpp:463
1395
msgstr "Režim &prikaza"
1397
#: ui/pageview.cpp:476
1399
msgstr "Jedna stranica"
1401
#: ui/pageview.cpp:477
1402
msgid "Facing Pages"
1403
msgstr "Naspramne stranice"
1405
#: ui/pageview.cpp:478
1406
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
1407
msgstr "Naspramne stranice (prva centrirana)"
1409
#: ui/pageview.cpp:479
1413
#: ui/pageview.cpp:491
1415
msgstr "&Bez prekida"
1417
#: ui/pageview.cpp:499
1418
msgid "&Browse Tool"
1419
msgstr "Alatka &pregledanja"
1421
#: ui/pageview.cpp:502
1422
msgctxt "Browse Tool"
1426
#: ui/pageview.cpp:508
1428
msgstr "Alatka &uveličanja"
1430
#: ui/pageview.cpp:511
1435
#: ui/pageview.cpp:527
1436
msgid "&Selection Tool"
1437
msgstr "Alatka &izbora"
1439
#: ui/pageview.cpp:530
1440
msgctxt "Select Tool"
1444
#: ui/pageview.cpp:535
1445
msgid "&Text Selection Tool"
1446
msgstr "Alatka &izbora teksta"
1448
#: ui/pageview.cpp:538
1449
msgctxt "Text Selection Tool"
1450
msgid "Text Selection"
1451
msgstr "Izbor teksta"
1453
#: ui/pageview.cpp:543
1454
msgid "T&able Selection Tool"
1455
msgstr "Alatka izbora &tabele"
1457
#: ui/pageview.cpp:546
1458
msgctxt "Table Selection Tool"
1459
msgid "Table Selection"
1460
msgstr "Izbor tabele"
1462
#: ui/pageview.cpp:551
1466
#: ui/pageview.cpp:564
1467
msgid "Speak Whole Document"
1468
msgstr "Izgovori ceo dokument"
1470
#: ui/pageview.cpp:569
1471
msgid "Speak Current Page"
1472
msgstr "Izgovori tekuću stranicu"
1474
#: ui/pageview.cpp:574
1475
msgid "Stop Speaking"
1476
msgstr "Prestani da govoriš"
1478
#: ui/pageview.cpp:580
1480
msgstr "Klizaj nagore"
1482
#: ui/pageview.cpp:586
1484
msgstr "Klizaj nadole"
1486
#: ui/pageview.cpp:876
1488
msgid " Loaded a one-page document."
1489
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
1490
msgstr[0] " Učitan je dokument sa %1 stranicom."
1491
msgstr[1] " Učitan je dokument sa %1 stranice."
1492
msgstr[2] " Učitan je dokument sa %1 stranica."
1493
msgstr[3] " Učitan je dokument sa jednom stranicom."
1495
#: ui/pageview.cpp:2224
1496
msgid "Follow This Link"
1497
msgstr "Prati ovu vezu"
1499
#: ui/pageview.cpp:2227
1500
msgid "Copy Link Address"
1501
msgstr "Kopiraj adresu veze"
1503
#: ui/pageview.cpp:2369
1505
msgid "Text (1 character)"
1506
msgid_plural "Text (%1 characters)"
1507
msgstr[0] "Tekst (%1 znak)"
1508
msgstr[1] "Tekst (%1 znaka)"
1509
msgstr[2] "Tekst (%1 znakova)"
1510
msgstr[3] "Tekst (1 znak)"
1512
#: ui/pageview.cpp:2370 ui/pageview.cpp:2385
1513
msgid "Copy to Clipboard"
1514
msgstr "Kopiraj u klipbord"
1516
#: ui/pageview.cpp:2375 ui/pageview.cpp:2526 ui/pageview.cpp:2632
1517
msgid "Copy forbidden by DRM"
1518
msgstr "DRM brani kopiranje"
1520
#: ui/pageview.cpp:2378 ui/pageview.cpp:2628
1522
msgstr "Izgovori tekst"
1524
#: ui/pageview.cpp:2384
1526
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
1527
msgstr "Slika (%1×%2 piksela)"
1529
#: ui/pageview.cpp:2386
1530
msgid "Save to File..."
1531
msgstr "Sačuvaj u fajl..."
1533
#: ui/pageview.cpp:2408
1535
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
1536
msgstr "Slika [%1×%2] kopirana je u klipbord."
1538
#: ui/pageview.cpp:2416
1539
msgid "File not saved."
1540
msgstr "Fajl nije sačuvan."
1542
#: ui/pageview.cpp:2426
1544
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
1545
msgstr "Slika [%1×%2] sačuvana je u fajl <filename>%3</filename>."
1547
#: ui/pageview.cpp:2625
1549
msgstr "Kopiraj tekst"
1551
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:287
1552
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
1553
#: ui/pageview.cpp:3405 part.cpp:2116 rc.cpp:311
1555
msgstr "uklopljena širina"
1557
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:292
1558
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
1559
#: ui/pageview.cpp:3405 rc.cpp:314
1561
msgstr "uklopljena stranica"
1563
#: ui/pageview.cpp:3533
1565
msgstr "Sakrij formulare"
1567
#: ui/pageview.cpp:3537
1569
msgstr "Prikaži formulare"
1571
#: ui/pageview.cpp:3586
1573
msgid "Search for '%1' with"
1574
msgstr "Potraži „%1“ pomoću"
1576
#: ui/pageview.cpp:3601
1577
msgid "Configure Web Shortcuts..."
1578
msgstr "Podesi veb prečice..."
1580
#: ui/pageview.cpp:4040
1582
msgstr "Dobro došli"
1584
#: ui/pageview.cpp:4143
1585
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
1586
msgstr "Izaberite oblast uveličanja. Kliknite desnim za umanjenje."
1588
#: ui/pageview.cpp:4155
1589
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
1590
msgstr "Iscrtajte pravougaonik oko teksta/grafike za kopiranje."
1592
#: ui/pageview.cpp:4167
1594
msgstr "Izaberi tekst"
1596
#: ui/pageview.cpp:4180
1598
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
1601
"Iscrtajte pravougaonik oko tabele, pa klikćite blizu ivica da je izdelite; "
1602
"pritisnite Esc da očistite."
1604
#: ui/pageview.cpp:4213
1605
msgid "Annotations author"
1606
msgstr "Autor tumačenja"
1608
#: ui/pageview.cpp:4214
1609
msgid "Please insert your name or initials:"
1610
msgstr "Unesite svoje ime ili inicijale:"
1612
1496
#: ui/pageviewannotator.cpp:159
1613
1497
msgid "Text of the new note:"
1614
1498
msgstr "Tekst nove beleške:"
1625
1509
msgid "Find Next"
1626
1510
msgstr "Naći sledeće"
1628
#: ui/presentationwidget.cpp:144
1630
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
1631
msgid "%1 – Presentation"
1632
msgstr "%1 – prezentacija"
1634
#: ui/presentationwidget.cpp:186
1635
msgid "Switch Screen"
1636
msgstr "Promeni ekran"
1638
#: ui/presentationwidget.cpp:193
1640
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
1644
#: ui/presentationwidget.cpp:200
1645
msgid "Exit Presentation Mode"
1646
msgstr "Izađi iz režima prezentacije"
1648
#: ui/presentationwidget.cpp:323
1653
#: ui/presentationwidget.cpp:327
1656
msgstr "Stranice: %1"
1658
#: ui/presentationwidget.cpp:328
1659
msgid "Click to begin"
1660
msgstr "Kliknite da počnete"
1662
#: ui/presentationwidget.cpp:1277
1664
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
1665
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
1666
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
1668
"Postoje dva načina da se izađe iz režima prezentacije. Možete pritisnuti "
1669
"taster <shortcut>Esc</shortcut>; ili kliknuti na dugme za napuštanje koje se "
1670
"pojavljuje kad pokazivač miša dovedete u gornji desni ugao. Naravno, možete "
1671
"i kružiti kroz prozore (podrazumevano je <shortcut>Alt+Tab</shortcut>)."
1673
#: ui/presentationwidget.cpp:1396
1675
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
1677
msgid "Giving a presentation"
1678
msgstr "Prezentacija u toku"
1512
#: ui/propertiesdialog.cpp:44
1513
msgid "Unknown File"
1514
msgstr "Nepoznat fajl"
1516
#: ui/propertiesdialog.cpp:58
1517
msgid "No document opened."
1518
msgstr "Nema otvorenih dokumenata."
1520
#: ui/propertiesdialog.cpp:64
1522
msgid "%1 Properties"
1523
msgstr "Svojstva %1"
1525
#: ui/propertiesdialog.cpp:107
1530
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
1534
#: ui/propertiesdialog.cpp:146
1535
msgid "Reading font information..."
1536
msgstr "Čitam informacije o fontu..."
1538
#: ui/propertiesdialog.cpp:213
1539
msgctxt "@action:inmenu"
1540
msgid "&Extract Font"
1541
msgstr "&Izvadi font"
1544
#: ui/propertiesdialog.cpp:265
1549
#: ui/propertiesdialog.cpp:268
1554
#: ui/propertiesdialog.cpp:271
1555
msgctxt "OT means OpenType"
1556
msgid "Type 1C (OT)"
1557
msgstr "Type1C (OT)"
1560
#: ui/propertiesdialog.cpp:274
1565
#: ui/propertiesdialog.cpp:277
1570
#: ui/propertiesdialog.cpp:280
1571
msgctxt "OT means OpenType"
1572
msgid "TrueType (OT)"
1573
msgstr "Truetype (OT)"
1576
#: ui/propertiesdialog.cpp:283
1581
#: ui/propertiesdialog.cpp:286
1586
#: ui/propertiesdialog.cpp:289
1587
msgctxt "OT means OpenType"
1588
msgid "CID Type 0C (OT)"
1589
msgstr "CID Type0C (OT)"
1592
#: ui/propertiesdialog.cpp:292
1593
msgid "CID TrueType"
1594
msgstr "CID Truetype"
1597
#: ui/propertiesdialog.cpp:295
1598
msgctxt "OT means OpenType"
1599
msgid "CID TrueType (OT)"
1600
msgstr "CID Truetype (OT)"
1603
#: ui/propertiesdialog.cpp:298
1607
#: ui/propertiesdialog.cpp:301
1609
msgstr "TeX‑ov virtuelni"
1611
#: ui/propertiesdialog.cpp:304
1612
msgid "TeX Font Metric"
1613
msgstr "TeX‑ova metrika fonta"
1615
#: ui/propertiesdialog.cpp:307
1616
msgid "TeX FreeType-handled"
1617
msgstr "TeX‑ov preko FreeTypea"
1619
# >> @item:intext Unknown font type
1620
#: ui/propertiesdialog.cpp:310
1621
msgctxt "Unknown font type"
1625
# >> @item:intext Font source
1626
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
1627
msgid "Embedded (subset)"
1628
msgstr "ugnežđen (podskup)"
1630
# >> @item:intext Font source
1631
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
1632
msgid "Fully embedded"
1633
msgstr "potpuno ugnežđen"
1635
# >> @item:intext Embedded: No
1636
#: ui/propertiesdialog.cpp:338
1640
# >> @item:intext Embedded: Yes (subset)
1641
#: ui/propertiesdialog.cpp:341
1642
msgid "Yes (subset)"
1643
msgstr "da (podskup)"
1645
# >> @item:intext Embedded: Yes
1646
#: ui/propertiesdialog.cpp:344
1650
#: ui/propertiesdialog.cpp:363
1651
msgctxt "font name not available (empty)"
1655
# >> @title Font name as tooltip header
1656
#: ui/propertiesdialog.cpp:378
1657
msgid "Unknown font"
1658
msgstr "Nepoznat font"
1660
# >> @label Font is embedded: yes/no/...
1661
#: ui/propertiesdialog.cpp:382
1663
msgid "Embedded: %1"
1664
msgstr "Ugnežđen: %1"
1667
#: ui/propertiesdialog.cpp:415
1672
#: ui/propertiesdialog.cpp:416
1677
#: ui/propertiesdialog.cpp:417
1680
1681
#: ui/searchwidget.cpp:40
1681
1682
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
1790
1810
"Ovaj dokument sadrži formulare. Kliknite na dugme da interagujete sa njima "
1791
1811
"ili koristite <interface>Prikaz->Prikaži formulare</interface>."
1794
1814
msgctxt "Previous page"
1795
1815
msgid "Previous"
1796
1816
msgstr "Prethodna"
1799
1819
msgid "Go back to the Previous Page"
1800
1820
msgstr "Vrati se na prethodnu stranicu"
1803
1823
msgid "Moves to the previous page of the document"
1804
1824
msgstr "Pomera na prethodnu stranicu dokumenta"
1807
1827
msgctxt "Next page"
1809
1829
msgstr "Sledeća"
1812
1832
msgid "Advance to the Next Page"
1813
1833
msgstr "Produži na sledeću stranicu"
1816
1836
msgid "Moves to the next page of the document"
1817
1837
msgstr "Pomera na sledeću stranicu dokumenta"
1820
1840
msgid "Beginning of the document"
1821
1841
msgstr "Početak dokumenta"
1824
1844
msgid "Moves to the beginning of the document"
1825
1845
msgstr "Pomera na početak dokumenta"
1828
1848
msgid "End of the document"
1829
1849
msgstr "Kraj dokumenta"
1832
1852
msgid "Moves to the end of the document"
1833
1853
msgstr "Pomera na kraj dokumenta"
1836
msgid "Rename the current page bookmark"
1857
#| msgid "Rename the current page bookmark"
1858
msgid "Rename the current bookmark"
1837
1859
msgstr "Preimenuj obeleživač tekuće stranice"
1840
1862
msgid "Previous Bookmark"
1841
1863
msgstr "Prethodni obeleživač"
1844
msgid "Go to the previous bookmarked page"
1867
#| msgid "Go to the previous bookmarked page"
1868
msgid "Go to the previous bookmark"
1845
1869
msgstr "Idi na prethodnu obeleženu stranicu"
1848
1872
msgid "Next Bookmark"
1849
1873
msgstr "Sledeći obeleživač"
1852
msgid "Go to the next bookmarked page"
1877
#| msgid "Go to the next bookmarked page"
1878
msgid "Go to the next bookmark"
1853
1879
msgstr "Idi na sledeću obeleženu stranicu"
1856
1882
msgid "Configure Okular..."
1857
1883
msgstr "Podesi Okular..."
1860
1886
msgid "Configure Viewer..."
1861
1887
msgstr "Podesi prikazivač..."
1864
1890
msgid "Configure Viewer Backends..."
1865
1891
msgstr "Podesi prikazivačke pozadine..."
1868
1894
msgid "Configure Backends..."
1869
1895
msgstr "Podesi pozadine..."
1872
1898
msgid "About Backend"
1873
1899
msgstr "O pozadini"
1876
1902
msgid "Reloa&d"
1877
1903
msgstr "&Ponovo učitaj"
1880
1906
msgid "Reload the current document from disk."
1881
1907
msgstr "Učitaj dokument ponovo sa diska."
1884
1910
msgid "Close &Find Bar"
1885
1911
msgstr "Zatvori traku za &pretragu"
1915
#| msgid "Page Size"
1917
msgstr "Veličina stranice"
1888
1920
msgid "Save &Copy As..."
1889
1921
msgstr "Sačuvaj &kopiju kao..."
1892
1924
msgid "Show &Navigation Panel"
1893
1925
msgstr "Prikaži &navigacioni panel"
1896
1928
msgid "Show &Page Bar"
1897
1929
msgstr "Prikaži &traku stranica"
1900
1932
msgid "&Embedded Files"
1901
1933
msgstr "&Ugnežđeni fajlovi"
1904
1936
msgid "E&xport As"
1905
1937
msgstr "I&zvezi kao"
1908
1940
msgctxt "A document format, Okular-specific"
1909
1941
msgid "Document Archive"
1910
1942
msgstr "Arhiva dokumenta"
1913
1945
msgid "P&resentation"
1914
1946
msgstr "&Prezentacija"
1917
1949
msgid "&Import PostScript as PDF..."
1918
1950
msgstr "&Uvezi PostScript kao PDF..."
1921
1953
msgid "&Get Books From Internet..."
1922
1954
msgstr "&Dobavi knjige sa Interneta..."
1925
1957
msgid "Switch Blackscreen Mode"
1926
1958
msgstr "Režim crnog ekrana"
1929
1961
msgid "Toggle Drawing Mode"
1930
1962
msgstr "Režim crtanja"
1933
1965
msgid "Erase Drawings"
1934
1966
msgstr "Izbriši crteže"
1938
1970
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
1939
1971
msgstr "Ne mogu da otvorim <filename>%1</filename>. Fajl ne postoji."
1943
1975
msgid "The loading of %1 has been canceled."
1944
1976
msgstr "Učitavanje %1 je otkazano."
1948
1980
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
1949
1981
msgstr "Ne mogu da otvorim <filename>%1</filename>. Razlog: %2"
1951
1983
# >> @title:window
1953
1985
msgid "Configure Viewer Backends"
1954
1986
msgstr "Podešavanje prikazivačkih pozadina"
1956
1988
# >> @title:window
1958
1990
msgid "Configure Backends"
1959
1991
msgstr "Podešavanje pozadina"
1963
1995
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
2364
2407
"<b>Napomena</b>: Ove informacije se koriste samo za komentare i preglede. "
2365
2408
"Neće biti poslate nikome bez vašeg znanja."
2367
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:22
2410
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
2368
2411
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2371
msgstr "Iskorišćenje CPU‑a"
2373
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:50
2374
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
2376
msgid "Enable &transparency effects"
2377
msgstr "Uključi efekte &providnosti"
2379
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:57
2380
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableThreading)
2382
msgid "Enable &background generation"
2383
msgstr "Uključi generisanje po&zadine"
2385
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:109
2386
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
2388
msgid "Memory Usage"
2389
msgstr "Iskorišćenje memorije"
2391
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:137
2392
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
2397
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:144
2398
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
2400
msgid "&Normal (default)"
2401
msgstr "&normalno (podrazumevano)"
2403
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:151
2404
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
2409
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
2410
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2412
2413
msgid "Navigation"
2413
2414
msgstr "Navigacija"
2415
2416
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
2416
2417
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
2418
2419
msgid "Advance every:"
2419
2420
msgstr "Napreduj svakih:"
2421
2422
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
2422
2423
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
2427
2428
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
2428
2429
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
2430
2431
msgid "Loop after last page"
2431
2432
msgstr "U krug posle zadnje stranice"
2434
2435
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2435
2436
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
2436
2437
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2437
#: rc.cpp:152 rc.cpp:245
2438
#: rc.cpp:131 rc.cpp:224
2438
2439
msgid "Appearance"
2439
2440
msgstr "Izgled"
2441
2442
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
2442
2443
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
2444
2445
msgid "Background color:"
2445
2446
msgstr "Pozadinska boja:"
2447
2448
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
2448
2449
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2450
2451
msgid "Pencil color:"
2451
2452
msgstr "Boja olovke:"
2453
2454
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
2454
2455
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
2456
2457
msgid "Mouse cursor:"
2457
2458
msgstr "Pokazivač miša:"
2459
2460
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
2460
2461
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
2462
2463
msgid "Hidden After Delay"
2463
2464
msgstr "skriven posle zastoja"
2465
2466
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
2466
2467
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
2468
2469
msgid "Always Visible"
2469
2470
msgstr "uvek vidljiv"
2471
2472
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
2472
2473
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
2474
2475
msgid "Always Hidden"
2475
2476
msgstr "uvek skriven"
2477
2478
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
2478
2479
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
2480
2481
msgid "Show &progress indicator"
2481
2482
msgstr "Prikaži pokazatelj &napretka"
2483
2484
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
2484
2485
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
2486
2487
msgid "Show s&ummary page"
2487
2488
msgstr "Prikaži stranicu &sažetka"
2489
2490
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
2490
2491
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
2492
2493
msgid "Enable transitions"
2493
2494
msgstr "Omogući prelaze"
2495
2496
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
2496
2497
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
2498
2499
msgid "Default transition:"
2499
2500
msgstr "Podrazumevani prelaz:"
2501
2502
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
2502
2503
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2504
2505
msgid "Blinds Vertical"
2505
2506
msgstr "zakloni uspravni"
2507
2508
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
2508
2509
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2510
2511
msgid "Blinds Horizontal"
2511
2512
msgstr "zakloni vodoravni"
2513
2514
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
2514
2515
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2517
2518
msgstr "kutija u"
2519
2520
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
2520
2521
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2522
2523
msgid "Box Out"
2523
2524
msgstr "kutija iz"
2525
2526
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
2526
2527
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2528
2529
msgid "Dissolve"
2529
2530
msgstr "razlaganje"
2531
2532
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
2532
2533
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2534
2535
msgid "Glitter Down"
2535
2536
msgstr "svetlucanje nadole"
2537
2538
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
2538
2539
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2540
2541
msgid "Glitter Right"
2541
2542
msgstr "svetlucanje udesno"
2543
2544
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
2544
2545
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2546
2547
msgid "Glitter Right-Down"
2547
2548
msgstr "svetlucanje udesno‑nadole"
2549
2550
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
2550
2551
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2552
2553
msgid "Random Transition"
2553
2554
msgstr "slučajan prelaz"
2555
2556
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
2556
2557
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2558
2559
msgid "Replace"
2559
2560
msgstr "zamena"
2561
2562
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
2562
2563
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2564
2565
msgid "Split Horizontal In"
2565
2566
msgstr "podela vodoravna u"
2567
2568
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
2568
2569
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2570
2571
msgid "Split Horizontal Out"
2571
2572
msgstr "podela vodoravna iz"
2573
2574
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
2574
2575
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2576
2577
msgid "Split Vertical In"
2577
2578
msgstr "podela uspravna u"
2579
2580
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
2580
2581
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2582
2583
msgid "Split Vertical Out"
2583
2584
msgstr "podela uspravna iz"
2585
2586
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
2586
2587
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2588
2589
msgid "Wipe Down"
2589
2590
msgstr "brisanje nadole"
2591
2592
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
2592
2593
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2594
2595
msgid "Wipe Right"
2595
2596
msgstr "brisanje udesno"
2597
2598
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
2598
2599
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2600
2601
msgid "Wipe Left"
2601
2602
msgstr "brisanje ulevo"
2603
2604
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
2604
2605
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
2606
2607
msgid "Wipe Up"
2607
2608
msgstr "brisanje nagore"
2609
2610
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
2610
2611
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
2612
2613
msgid "Placement"
2613
2614
msgstr "Pozicioniranje"
2615
2616
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
2616
2617
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2618
2619
msgid "Screen:"
2619
2620
msgstr "Ekran:"
2621
2622
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
2622
2623
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
2624
2625
msgid "Show scroll&bars"
2625
2626
msgstr "&Klizačke trake"
2627
2628
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
2628
2629
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
2630
2631
msgid "Link the &thumbnails with the page"
2631
2632
msgstr "Poveži s&ličice sa stranicom"
2633
2634
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
2634
2635
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
2636
2637
msgid "Show &hints and info messages"
2637
2638
msgstr "&Saveti i info poruke"
2639
2640
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
2640
2641
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
2642
2643
msgid "Display document title in title bar"
2643
2644
msgstr "Naslov dokumenta u naslovnoj traci"
2645
2646
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:112
2646
2647
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2648
2649
msgid "Program Features"
2649
2650
msgstr "Mogućnosti programa"
2651
2652
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:132
2652
2653
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
2654
2655
msgid "&Obey DRM limitations"
2655
2656
msgstr "P&oštuj DRM ograničenja"
2657
2658
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:139
2658
2659
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
2660
2661
msgid "&Reload document on file change"
2661
2662
msgstr "Ponovo otvo&ri dokument prilikom promene fajla"
2663
2664
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:146
2664
2665
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
2666
2667
msgid "Show backend selection dialog"
2667
2668
msgstr "Prikaži dijalog za izbor pozadine"
2669
2670
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:194
2670
2671
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
2672
2673
msgid "View Options"
2673
2674
msgstr "Opcije prikaza"
2675
2676
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200
2676
2677
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
2678
2679
msgid "Overview &columns:"
2679
2680
msgstr "Kolone &pregleda:"
2681
2682
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:223
2682
2683
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
2685
2686
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
2686
2687
"pressing the Page Up/Down keys."
2729
2730
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:260
2730
2731
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2732
2733
msgid "&Default Zoom:"
2733
2734
msgstr "&Podrazumevano uveličanje:"
2735
2736
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:282
2736
2737
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
2743
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
2744
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2747
msgstr "Iskorišćenje CPU‑a"
2749
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
2750
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
2752
msgid "Enable &transparency effects"
2753
msgstr "Uključi efekte &providnosti"
2755
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:58
2756
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableThreading)
2758
msgid "Enable &background generation"
2759
msgstr "Uključi generisanje po&zadine"
2761
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:108
2762
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
2764
msgid "Memory Usage"
2765
msgstr "Iskorišćenje memorije"
2767
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
2768
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
2773
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
2774
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
2776
msgid "&Normal (default)"
2777
msgstr "&normalno (podrazumevano)"
2779
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
2780
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
2785
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:157
2786
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
2742
2791
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:21
2744
2793
msgctxt "Annotation tool"
2745
2794
msgid "Text Annotation"
2746
2795
msgstr "Tekstualno tumačenje"
2748
2797
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:28
2750
2799
msgctxt "Annotation tool"
2751
2800
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
2752
2801
msgstr "Utkano tekstualno tumačenje (vucite da izaberete zonu)"
2754
2803
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:35
2756
2805
msgctxt "Annotation tool"
2757
2806
msgid "Green Ink"
2758
2807
msgstr "Zeleno mastilo"
2760
2809
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:42
2762
2811
msgctxt "Annotation tool"
2763
2812
msgid "Yellow Highlight"
2764
2813
msgstr "Žuto isticanje"
2766
2815
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:49
2768
2817
msgctxt "Annotation tool"
2769
2818
msgid "Straight Yellow Line"
2770
2819
msgstr "Prava žuta linija"
2772
2821
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:56
2774
2823
msgctxt "Annotation tool"
2775
2824
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
2776
2825
msgstr "Crtaj poligon (kliknite na prvu tačku da ga zatvorite)"
2778
2827
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:63
2780
2829
msgctxt "Annotation tool"
2781
2830
msgid "Put a stamp symbol"
2782
2831
msgstr "Stavi simbol pečata"
2784
2833
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:70
2786
2835
msgctxt "Annotation tool"
2787
2836
msgid "Underline the text with a black line"
2788
2837
msgstr "Podvuci tekst crnom linijom"
2790
2839
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:77
2792
2841
msgctxt "Annotation tool"
2793
2842
msgid "A cyan ellipse"
2794
2843
msgstr "Cijan elipsa"
2796
2845
#. i18n: tag tool attribute name
2797
2846
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:34
2799
2848
msgid "Green Freehand Line"
2800
2849
msgstr "Zelena linija slobodnom rukom"
2802
2851
#. i18n: tag tool attribute name
2803
2852
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:41
2805
2854
msgid "Yellow Highlighter"
2806
2855
msgstr "Žuti obeleživač"
2808
2857
#. i18n: tag tool attribute name
2809
2858
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:48
2811
2860
msgid "Straight Yellow Line"
2812
2861
msgstr "Prava žuta linija"
2814
2863
#. i18n: tag tool attribute name
2815
2864
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:55
2817
2866
msgid "Blue Polygon"
2818
2867
msgstr "Plavi poligon"
2820
2869
#. i18n: tag tool attribute name
2821
2870
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:69
2823
2872
msgid "Black Underlining"
2824
2873
msgstr "Crno podvlačenje"
2826
2875
#. i18n: tag tool attribute name
2827
2876
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:76
2829
2878
msgid "Cyan Ellipse"
2830
2879
msgstr "Cijan elipsa"