~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-sr/saucy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdenetwork/krdc.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-06-18 13:16:36 UTC
  • mfrom: (1.1.44)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120618131636-ujx7j7bxeeb6bych
Tags: 4:4.8.90-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
9
9
msgstr ""
10
10
"Project-Id-Version: krdc\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2012-01-05 04:21+0100\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2012-03-07 04:51+0100\n"
13
13
"PO-Revision-Date: 2011-08-28 02:56+0200\n"
14
14
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
15
15
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
92
92
 
93
93
# well-spelled: Бостон
94
94
#: main.cpp:41
 
95
#, fuzzy
 
96
#| msgid ""
 
97
#| "(c) 2007-2010, Urs Wolfer\n"
 
98
#| "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
 
99
#| "(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
 
100
#| "(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
 
101
#| "(c) 2000, Tridia Corporation\n"
 
102
#| "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
 
103
#| "(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n"
 
104
#| "(c) 2009, Collabora Ltd"
95
105
msgid ""
96
 
"(c) 2007-2010, Urs Wolfer\n"
 
106
"(c) 2007-2012, Urs Wolfer\n"
97
107
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
98
108
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
99
109
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
180
190
msgid "KDE Remote Desktop Client started"
181
191
msgstr "КДЕ‑ов клијент удаљене површи је покренут"
182
192
 
183
 
#: mainwindow.cpp:137 mainwindow.cpp:152 mainwindow.cpp:1078
184
 
#: mainwindow.cpp:1177
 
193
#: mainwindow.cpp:137 mainwindow.cpp:152 mainwindow.cpp:1073
 
194
#: mainwindow.cpp:1172
185
195
msgid "New Connection"
186
196
msgstr "Нова веза"
187
197
 
193
203
msgid "Screenshot"
194
204
msgstr "Снимак екрана"
195
205
 
196
 
#: mainwindow.cpp:163 mainwindow.cpp:527
 
206
#: mainwindow.cpp:163 mainwindow.cpp:522
197
207
msgid "Switch to Full Screen Mode"
198
208
msgstr "Пребаци преко целог екрана"
199
209
 
200
 
#: mainwindow.cpp:164 mainwindow.cpp:528
 
210
#: mainwindow.cpp:164 mainwindow.cpp:523
201
211
msgid "Full Screen"
202
212
msgstr "Цео екран"
203
213
 
239
249
msgid "Bookmarks"
240
250
msgstr "Обележивачи"
241
251
 
242
 
#: mainwindow.cpp:319
 
252
#: mainwindow.cpp:314
243
253
msgid ""
244
254
"The entered address does not have the required form.\n"
245
255
" Syntax: [username@]host[:port]"
247
257
"Унета адреса нема захтевани облик.\n"
248
258
"Синтакса: [корисник@]домаћин[:порт]"
249
259
 
250
 
#: mainwindow.cpp:320
 
260
#: mainwindow.cpp:315
251
261
msgid "Malformed URL"
252
262
msgstr "Лоше формиран УРЛ"
253
263
 
254
 
#: mainwindow.cpp:343
 
264
#: mainwindow.cpp:338
255
265
msgid "The entered address cannot be handled."
256
266
msgstr "Не могу да обрадим унету адресу."
257
267
 
258
 
#: mainwindow.cpp:344 mainwindow.cpp:685 config/hostpreferenceslist.cpp:119
 
268
#: mainwindow.cpp:339 mainwindow.cpp:680 config/hostpreferenceslist.cpp:119
259
269
msgid "Unusable URL"
260
270
msgstr "Неупотребљив УРЛ"
261
271
 
262
 
#: mainwindow.cpp:453
 
272
#: mainwindow.cpp:448
263
273
#, kde-format
264
274
msgid "Connecting to %1"
265
275
msgstr "Повезујем се са %1"
266
276
 
267
 
#: mainwindow.cpp:457
 
277
#: mainwindow.cpp:452
268
278
#, kde-format
269
279
msgid "Authenticating at %1"
270
280
msgstr "Аутентификујем се код %1"
271
281
 
272
 
#: mainwindow.cpp:461
 
282
#: mainwindow.cpp:456
273
283
#, kde-format
274
284
msgid "Preparing connection to %1"
275
285
msgstr "Припремам везу са %1"
276
286
 
277
 
#: mainwindow.cpp:465
 
287
#: mainwindow.cpp:460
278
288
#, kde-format
279
289
msgid "Connected to %1"
280
290
msgstr "Повезан са %1"
281
291
 
282
 
#: mainwindow.cpp:536
 
292
#: mainwindow.cpp:531
283
293
msgctxt ""
284
294
"window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)"
285
295
msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)"
286
296
msgstr "КДЕ‑ов клијент удаљене површи (цео екран)"
287
297
 
288
 
#: mainwindow.cpp:684 config/hostpreferenceslist.cpp:118
 
298
#: mainwindow.cpp:679 config/hostpreferenceslist.cpp:118
289
299
msgid "The selected host cannot be handled."
290
300
msgstr "Не могу да обрадим изабрани домаћин."
291
301
 
292
 
#: mainwindow.cpp:706
 
302
#: mainwindow.cpp:701
293
303
msgid "Connect"
294
304
msgstr "Повежи"
295
305
 
296
 
#: mainwindow.cpp:707
 
306
#: mainwindow.cpp:702
297
307
msgid "Rename"
298
308
msgstr "Преименуј"
299
309
 
300
 
#: mainwindow.cpp:708
 
310
#: mainwindow.cpp:703
301
311
msgid "Settings"
302
312
msgstr "Поставке"
303
313
 
304
 
#: mainwindow.cpp:709
 
314
#: mainwindow.cpp:704
305
315
msgid "Delete"
306
316
msgstr "Обриши"
307
317
 
308
 
#: mainwindow.cpp:712 remotedesktopsmodel.cpp:119
 
318
#: mainwindow.cpp:707 remotedesktopsmodel.cpp:119
309
319
msgctxt "Where each displayed link comes from"
310
320
msgid "Bookmarks"
311
321
msgstr "Обележивачи"
312
322
 
313
 
#: mainwindow.cpp:713 remotedesktopsmodel.cpp:121
 
323
#: mainwindow.cpp:708 remotedesktopsmodel.cpp:121
314
324
msgctxt "Where each displayed link comes from"
315
325
msgid "History"
316
326
msgstr "Историјат"
317
327
 
318
328
# >> @title:window
319
 
#: mainwindow.cpp:725
 
329
#: mainwindow.cpp:720
320
330
#, kde-format
321
331
msgid "Rename %1"
322
332
msgstr "Преименовање „%1“"
323
333
 
324
 
#: mainwindow.cpp:725
 
334
#: mainwindow.cpp:720
325
335
#, kde-format
326
336
msgid "Rename %1 to"
327
337
msgstr "Преименуј „%1“ у"
328
338
 
329
 
#: mainwindow.cpp:733
 
339
#: mainwindow.cpp:728
330
340
#, kde-format
331
341
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
332
342
msgstr "Желите ли заиста да обришете „%1“?"
333
343
 
334
344
# >> @title:window
335
 
#: mainwindow.cpp:733
 
345
#: mainwindow.cpp:728
336
346
#, kde-format
337
347
msgid "Delete %1"
338
348
msgstr "Брисање „%1“"
339
349
 
340
 
#: mainwindow.cpp:754
 
350
#: mainwindow.cpp:749
341
351
msgid "Add Bookmark"
342
352
msgstr "Додај обележивач"
343
353
 
344
 
#: mainwindow.cpp:755
 
354
#: mainwindow.cpp:750
345
355
msgid "Close Tab"
346
356
msgstr "Затвори језичак"
347
357
 
348
 
#: mainwindow.cpp:817
 
358
#: mainwindow.cpp:812
349
359
msgid "Switch to Window Mode"
350
360
msgstr "Пребаци на прозор"
351
361
 
352
 
#: mainwindow.cpp:818
 
362
#: mainwindow.cpp:813
353
363
msgid "Window Mode"
354
364
msgstr "Прозор"
355
365
 
356
 
#: mainwindow.cpp:840
 
366
#: mainwindow.cpp:835
357
367
msgid "Minimize Full Screen Window"
358
368
msgstr "Минимизуј прозор целог екрана"
359
369
 
360
 
#: mainwindow.cpp:855
 
370
#: mainwindow.cpp:850
361
371
msgid "Stick Toolbar"
362
372
msgstr "Залепи траку алатки"
363
373
 
364
 
#: mainwindow.cpp:969
 
374
#: mainwindow.cpp:964
365
375
msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?"
366
376
msgstr "Желите ли заиста да напустите КДЕ‑ов клијент удаљене површи?"
367
377
 
368
378
# >> @title:window
369
 
#: mainwindow.cpp:970
 
379
#: mainwindow.cpp:965
370
380
msgid "Confirm Quit"
371
381
msgstr "Потврда напуштања"
372
382
 
373
 
#: mainwindow.cpp:1094
 
383
#: mainwindow.cpp:1089
374
384
msgid ""
375
385
"<h1>KDE Remote Desktop Client</h1><br />Enter or select the address of the "
376
386
"desktop you would like to connect to."
378
388
"<h1>КДЕ‑ов клијент удаљене површи</h1><br />Унесите или изаберите адресу "
379
389
"површи на коју желите да се повежете."
380
390
 
381
 
#: mainwindow.cpp:1107
 
391
#: mainwindow.cpp:1102
382
392
msgid "Connect to:"
383
393
msgstr "Повежи се са:"
384
394
 
385
 
#: mainwindow.cpp:1111
 
395
#: mainwindow.cpp:1106
386
396
msgid "Type here to connect to an address and filter the list."
387
397
msgstr "Куцајте овде се повежете на адресу и филтрирате списак."
388
398
 
389
399
# rewrite-msgid: /line/field/
390
 
#: mainwindow.cpp:1119
 
400
#: mainwindow.cpp:1114
391
401
msgid ""
392
402
"Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection "
393
403
"methods."
395
405
"Овде унесите ИП или ДНС име. Очистите поље да добијете списак метода "
396
406
"повезивања."
397
407
 
398
 
#: mainwindow.cpp:1122
 
408
#: mainwindow.cpp:1117
399
409
msgid "Goto Address"
400
410
msgstr "Иди на адресу"
401
411
 
402
 
#: mainwindow.cpp:1209
 
412
#: mainwindow.cpp:1204
403
413
msgid "Remote Desktops"
404
414
msgstr "Удаљене површи"
405
415
 
406
 
#: mainwindow.cpp:1240
 
416
#: mainwindow.cpp:1235
407
417
msgid "Filter"
408
418
msgstr "Филтер"
409
419