~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-sr/saucy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdegames/ksudoku.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-06-18 13:16:36 UTC
  • mfrom: (1.1.44)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120618131636-ujx7j7bxeeb6bych
Tags: 4:4.8.90-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
6
6
msgstr ""
7
7
"Project-Id-Version: ksudoku\n"
8
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2011-12-21 04:40+0100\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2012-05-20 05:36+0200\n"
10
10
"PO-Revision-Date: 2012-01-16 01:32+0100\n"
11
11
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
12
12
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
20
20
"X-Text-Markup: kde4\n"
21
21
"X-Environment: kde\n"
22
22
 
23
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:33
24
 
msgid "A0"
25
 
msgstr "А0"
26
 
 
27
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:34
28
 
msgid "A1"
29
 
msgstr "А1"
30
 
 
31
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:35
32
 
msgid "A2"
33
 
msgstr "А2"
34
 
 
35
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:36
36
 
msgid "A3"
37
 
msgstr "А3"
38
 
 
39
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:37
40
 
msgid "A4"
41
 
msgstr "А4"
42
 
 
43
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:38
44
 
msgid "A5"
45
 
msgstr "А5"
46
 
 
47
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:39
48
 
msgid "A6"
49
 
msgstr "А6"
50
 
 
51
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:40
52
 
msgid "A7"
53
 
msgstr "А7"
54
 
 
55
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:41
56
 
msgid "A8"
57
 
msgstr "А8"
58
 
 
59
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:42
60
 
msgid "A9"
61
 
msgstr "А9"
62
 
 
63
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:43
64
 
msgid "B0"
65
 
msgstr "Б0"
66
 
 
67
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:44
68
 
msgid "B1"
69
 
msgstr "Б1"
70
 
 
71
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:45
72
 
msgid "B10"
73
 
msgstr "Б10"
74
 
 
75
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:46
76
 
msgid "B2"
77
 
msgstr "Б2"
78
 
 
79
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:47
80
 
msgid "B3"
81
 
msgstr "Б3"
82
 
 
83
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:48
84
 
msgid "B4"
85
 
msgstr "Б4"
86
 
 
87
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:49
88
 
msgid "B5"
89
 
msgstr "Б5"
90
 
 
91
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:50
92
 
msgid "B6"
93
 
msgstr "Б6"
94
 
 
95
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:51
96
 
msgid "B7"
97
 
msgstr "Б7"
98
 
 
99
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:52
100
 
msgid "B8"
101
 
msgstr "Б8"
102
 
 
103
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:53
104
 
msgid "B9"
105
 
msgstr "Б9"
106
 
 
107
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:54
108
 
msgid "C5E"
109
 
msgstr "Ц5Е"
110
 
 
111
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:55
112
 
msgid "Comm10E"
113
 
msgstr "САД обични 10 ковертни"
114
 
 
115
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:56
116
 
msgid "DLE"
117
 
msgstr "ДЛЕ"
118
 
 
119
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:58
120
 
msgid "Folio"
121
 
msgstr "САД фолио"
122
 
 
123
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:59
124
 
msgid "Ledger"
125
 
msgstr "САД леџер"
126
 
 
127
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:60
128
 
msgid "Legal"
129
 
msgstr "САД легал"
130
 
 
131
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:61
132
 
msgid "Letter"
133
 
msgstr "САД летер"
134
 
 
135
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:62
136
 
msgid "Tabloid"
137
 
msgstr "САД таблоид"
138
 
 
139
 
#: src/gui/export/pagesize.cpp:65
140
 
msgid "Custom"
141
 
msgstr "посебна"
142
 
 
143
 
#: src/gui/export/exportdlg.cpp:64
144
 
msgid "Sorry. I am not able to export this puzzle type (yet)"
145
 
msgstr "Нажалост, не могу да извозим ову врсту слагалице (за сада)."
146
 
 
147
 
#: src/gui/export/exportdlg.cpp:243
148
 
msgid "Export Ksudoku"
149
 
msgstr "Извоз из К‑судокуа"
150
 
 
151
 
#: src/gui/export/exportdlg.cpp:256
152
 
msgid ""
153
 
"A document with this name already exists.\n"
154
 
"Do you want to overwrite it?"
155
 
msgstr ""
156
 
"Истоимени документ већ постоји.\n"
157
 
"Желите ли да га пребришете?"
158
 
 
159
 
#: src/gui/export/exportdlg.cpp:300
160
 
#, kde-format
161
 
msgid "1 puzzle available"
162
 
msgid_plural "%1 puzzles available"
163
 
msgstr[0] "Доступна је %1 слагалица"
164
 
msgstr[1] "Доступне су %1 слагалице"
165
 
msgstr[2] "Доступно је %1 слагалица"
166
 
msgstr[3] "Доступна је једна слагалица"
167
 
 
168
 
#: src/gui/export/exportdlg.cpp:305
169
 
#, kde-format
170
 
msgid "generating puzzle %1 of %2"
171
 
msgstr "правим слагалицу %1 од %2"
172
 
 
173
 
#: src/gui/export/printdialogpage.cpp:76
174
 
msgid "KSudoku options"
175
 
msgstr "Опције К‑судокуа"
176
 
 
177
23
#: src/gui/views/gameactions.cpp:48
178
24
#, kde-format
179
25
msgid "Select %1 (%2)"
209
55
msgid "Clear Cell"
210
56
msgstr "Очисти ћелију"
211
57
 
212
 
#: src/gui/serializer.cpp:319 src/gui/serializer.cpp:357
 
58
#: src/gui/serializer.cpp:359 src/gui/serializer.cpp:397
213
59
#, kde-format
214
60
msgid "Cannot read XML file on line %1"
215
61
msgstr "Не могу да читам из ИксМЛ фајла у реду %1."
216
62
 
217
 
#: src/gui/serializer.cpp:329 src/gui/serializer.cpp:366
 
63
#: src/gui/serializer.cpp:369 src/gui/serializer.cpp:406
218
64
msgid "Cannot load file."
219
65
msgstr "Не могу да учитам фајл."
220
66
 
222
68
msgid "Configuration not yet implemented"
223
69
msgstr "Подешавање још није изведено."
224
70
 
225
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:74
 
71
#: src/gui/ksudoku.cpp:76
226
72
msgid ""
227
73
"Sorry, your solution contains mistakes.\n"
228
74
"\n"
232
78
"<interface>Истицање грешака</interface> у поставкама да бисте их сагледали.</"
233
79
"p></html>"
234
80
 
235
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:85
 
81
#: src/gui/ksudoku.cpp:87
236
82
#, kde-format
237
83
msgid "Congratulations! You made it in 1 second. With some tricks."
238
84
msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 seconds. With some tricks."
241
87
msgstr[2] "Честитамо! Успели сте за %1 секунди. Уз неке трикове."
242
88
msgstr[3] "Честитамо! Успели сте за 1 секунду. Уз неке трикове."
243
89
 
244
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:87
 
90
#: src/gui/ksudoku.cpp:89
245
91
#, kde-format
246
92
msgid "Congratulations! You made it in 1 minute. With some tricks."
247
93
msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 minutes. With some tricks."
251
97
msgstr[3] "Честитамо! Успели сте за 1 минут. Уз неке трикове."
252
98
 
253
99
# >> Part of 'You made it in %1 and %2' below.
254
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:89 src/gui/ksudoku.cpp:96
 
100
#: src/gui/ksudoku.cpp:91 src/gui/ksudoku.cpp:98
255
101
#, kde-format
256
102
msgid "1 minute"
257
103
msgid_plural "%1 minutes"
261
107
msgstr[3] "1 минут"
262
108
 
263
109
# >> Part of 'You made it in %1 and %2' below.
264
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:89 src/gui/ksudoku.cpp:96
 
110
#: src/gui/ksudoku.cpp:91 src/gui/ksudoku.cpp:98
265
111
#, kde-format
266
112
msgid "1 second"
267
113
msgid_plural "%1 seconds"
270
116
msgstr[2] "%1 секунди"
271
117
msgstr[3] "1 секунду"
272
118
 
273
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:89
 
119
#: src/gui/ksudoku.cpp:91
274
120
#, kde-format
275
121
msgctxt "The two parameters are strings like '2 minutes' or '1 second'."
276
122
msgid "Congratulations! You made it in %1 and %2. With some tricks."
277
123
msgstr "Честитамо! Успели сте за %1 и %2. Уз неке трикове."
278
124
 
279
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:92
 
125
#: src/gui/ksudoku.cpp:94
280
126
#, kde-format
281
127
msgid "Congratulations! You made it in 1 second."
282
128
msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 seconds."
285
131
msgstr[2] "Честитамо! Успели сте за %1 секунди."
286
132
msgstr[3] "Честитамо! Успели сте за 1 секунду."
287
133
 
288
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:94
 
134
#: src/gui/ksudoku.cpp:96
289
135
#, kde-format
290
136
msgid "Congratulations! You made it in 1 minute."
291
137
msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 minutes."
294
140
msgstr[2] "Честитамо! Успели сте за %1 минута."
295
141
msgstr[3] "Честитамо! Успели сте за минут."
296
142
 
297
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:96
 
143
#: src/gui/ksudoku.cpp:98
298
144
#, kde-format
299
145
msgctxt "The two parameters are strings like '2 minutes' or '1 second'."
300
146
msgid "Congratulations! You made it in %1 and %2."
301
147
msgstr "Честитамо! Успели сте за %1 и %2."
302
148
 
303
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:171
 
149
#: src/gui/ksudoku.cpp:173
304
150
msgid "Sudoku Standard (9x9)"
305
151
msgstr "Стандардни судоку (9×9)"
306
152
 
307
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:172
 
153
#: src/gui/ksudoku.cpp:174
308
154
msgid "The classic and fashionable game"
309
155
msgstr "Класична и популарна игра"
310
156
 
311
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:175
 
157
#: src/gui/ksudoku.cpp:177
312
158
msgid "Roxdoku 9 (3x3x3)"
313
159
msgstr "Роксдоку 9 (3×3×3)"
314
160
 
315
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:176
 
161
#: src/gui/ksudoku.cpp:178
316
162
msgid "The Rox 3D Sudoku"
317
163
msgstr "Судоку на коцки"
318
164
 
319
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:191
 
165
#: src/gui/ksudoku.cpp:193
320
166
msgid "Missing Variant Name"
321
167
msgstr "Недостаје име варијације"
322
168
 
323
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:205
 
169
#: src/gui/ksudoku.cpp:207
324
170
msgid "Sudoku 16x16"
325
171
msgstr "Судоку 16×16"
326
172
 
327
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:206
 
173
#: src/gui/ksudoku.cpp:208
328
174
msgid "Sudoku with 16 symbols"
329
175
msgstr "Судоку са 16 симбола"
330
176
 
331
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:208
 
177
#: src/gui/ksudoku.cpp:210
332
178
msgid "Sudoku 25x25"
333
179
msgstr "Судоку 25×25"
334
180
 
335
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:209
 
181
#: src/gui/ksudoku.cpp:211
336
182
msgid "Sudoku with 25 symbols"
337
183
msgstr "Судоку са 25 симбола"
338
184
 
339
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:212
 
185
#: src/gui/ksudoku.cpp:214
340
186
msgid "Roxdoku 16 (4x4x4)"
341
187
msgstr "Роксдоку 16 (4×4×4)"
342
188
 
343
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:213
 
189
#: src/gui/ksudoku.cpp:215
344
190
msgid "The Rox 3D sudoku with 16 symbols"
345
191
msgstr "Судоку на коцки са 16 симбола"
346
192
 
347
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:215
 
193
#: src/gui/ksudoku.cpp:217
348
194
msgid "Roxdoku 25 (5x5x5)"
349
195
msgstr "Роксдоку 25 (5×5×5)"
350
196
 
351
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:216
 
197
#: src/gui/ksudoku.cpp:218
352
198
msgid "The Rox 3D sudoku with 25 symbols"
353
199
msgstr "Судоку на коцки са 25 симбола"
354
200
 
355
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:313
 
201
#: src/gui/ksudoku.cpp:315
356
202
msgid "The puzzle you entered contains some errors."
357
203
msgstr "Слагалица коју сте унели има неких грешака."
358
204
 
359
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:325
 
205
#: src/gui/ksudoku.cpp:327
360
206
msgid "Sorry, no solutions have been found."
361
207
msgstr "Нажалост, решење није нађено."
362
208
 
363
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:329
 
209
#: src/gui/ksudoku.cpp:331
364
210
msgid "The Puzzle you entered has only one solution."
365
211
msgstr "Слагалица коју сте унели има само једно решење."
366
212
 
367
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:331
 
213
#: src/gui/ksudoku.cpp:333
368
214
msgid "The Puzzle you entered has multiple solutions."
369
215
msgstr "Слагалица коју сте унели има више решења."
370
216
 
371
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:334
 
217
#: src/gui/ksudoku.cpp:336
372
218
msgid "Do you want to play the puzzle now?"
373
219
msgstr "Желите ли сада да заиграте слагалицу?"
374
220
 
375
221
# >> @title:window
376
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:334
 
222
#: src/gui/ksudoku.cpp:336
377
223
msgid "Play Puzzle"
378
224
msgstr "Заиграти слагалицу?"
379
225
 
380
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:334
 
226
#: src/gui/ksudoku.cpp:336
381
227
msgid "Play"
382
228
msgstr "Играј"
383
229
 
384
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:381
 
230
#: src/gui/ksudoku.cpp:383
385
231
msgid "Check"
386
232
msgstr "Провери"
387
233
 
388
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:389
 
234
#: src/gui/ksudoku.cpp:391
389
235
msgid "Home Page"
390
236
msgstr "Домаћа страница"
391
237
 
392
238
# >> @info:status
393
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:402
 
239
#: src/gui/ksudoku.cpp:404
394
240
msgid "Difficulty"
395
241
msgstr "тежина"
396
242
 
397
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:411
 
243
#: src/gui/ksudoku.cpp:413
398
244
msgctxt "A level of difficulty in Sudoku puzzles"
399
245
msgid "Diabolical"
400
246
msgstr "дијаболична"
401
247
 
402
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:413
 
248
#: src/gui/ksudoku.cpp:415
403
249
msgctxt "A level of difficulty in Sudoku puzzles"
404
250
msgid "Unlimited"
405
251
msgstr "неограничена"
406
252
 
407
253
# >> @info:status
408
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:426
 
254
#: src/gui/ksudoku.cpp:428
409
255
msgid "Symmetry"
410
256
msgstr "симетричност"
411
257
 
412
258
# >> @info:tooltip
413
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:431
 
259
#: src/gui/ksudoku.cpp:433
414
260
msgctxt "Symmetry of layout of clues when puzzle starts"
415
261
msgid "Symmetry"
416
262
msgstr "Симетричност"
417
263
 
418
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:433
 
264
#: src/gui/ksudoku.cpp:435
419
265
msgid "The symmetry of layout of the clues when the puzzle starts"
420
266
msgstr "Симетричност распореда наговештаја на почетку слагалице."
421
267
 
422
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:435
 
268
#: src/gui/ksudoku.cpp:437
423
269
msgctxt "Symmetry of layout of clues"
424
270
msgid "Diagonal"
425
271
msgstr "дијагонална"
426
272
 
427
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:436
 
273
#: src/gui/ksudoku.cpp:438
428
274
msgctxt "Symmetry of layout of clues"
429
275
msgid "Central"
430
276
msgstr "средишња"
431
277
 
432
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:437
 
278
#: src/gui/ksudoku.cpp:439
433
279
msgctxt "Symmetry of layout of clues"
434
280
msgid "Left-Right"
435
281
msgstr "лева‑десна"
436
282
 
437
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:438
 
283
#: src/gui/ksudoku.cpp:440
438
284
msgctxt "Symmetry of layout of clues"
439
285
msgid "Spiral"
440
286
msgstr "спирална"
441
287
 
442
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:439
 
288
#: src/gui/ksudoku.cpp:441
443
289
msgctxt "Symmetry of layout of clues"
444
290
msgid "Four-Way"
445
291
msgstr "четворострана"
446
292
 
447
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:440
 
293
#: src/gui/ksudoku.cpp:442
448
294
msgctxt "Symmetry of layout of clues"
449
295
msgid "Random Choice"
450
296
msgstr "насумична"
451
297
 
452
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:441
 
298
#: src/gui/ksudoku.cpp:443
453
299
msgid "No Symmetry"
454
300
msgstr "несиметрично"
455
301
 
456
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:553
 
302
#: src/gui/ksudoku.cpp:555
457
303
msgid "Do you really want to end this game in order to start a new one?"
458
304
msgstr "Желите ли заиста да окончате ову партију да бисте започели нову?"
459
305
 
460
306
# rewrite-msgid: /Game//
461
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:554
 
307
#: src/gui/ksudoku.cpp:556
462
308
msgctxt "window title"
463
309
msgid "Restart Game"
464
310
msgstr "Почетак изнова"
465
311
 
466
312
# rewrite-msgid: /Game//
467
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:555
 
313
#: src/gui/ksudoku.cpp:557
468
314
msgctxt "button label"
469
315
msgid "Restart Game"
470
316
msgstr "Почни поново"
471
317
 
472
318
# >> @title:window
473
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:569 src/gui/ksudoku.cpp:743
 
319
#: src/gui/ksudoku.cpp:571 src/gui/ksudoku.cpp:745
474
320
msgid "Open Location"
475
321
msgstr "Отварање локације"
476
322
 
477
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:575
 
323
#: src/gui/ksudoku.cpp:577
478
324
msgid "Could not load game."
479
325
msgstr "Не могу да учитам позицију."
480
326
 
481
327
# >> @title:tab
482
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:649
 
328
#: src/gui/ksudoku.cpp:651
483
329
msgctxt "Game Section in Config"
484
330
msgid "Game"
485
331
msgstr "Игра"
486
332
 
487
333
# >> @title:tab
488
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:650
 
334
#: src/gui/ksudoku.cpp:652
489
335
msgid "Theme"
490
336
msgstr "Тема"
491
337
 
492
338
# rewrite-msgid: /Warning://
493
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:702
 
339
#: src/gui/ksudoku.cpp:704
494
340
msgid ""
495
341
"Warning: The Unlimited difficulty level has no limit on how many guesses or "
496
342
"branch points are required to solve the puzzle and there is no lower limit "
500
346
"потребних за решавање слагалице, а ни доњег ограничења на то колико рано "
501
347
"погађање постаје неопходно."
502
348
 
503
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:706
 
349
#: src/gui/ksudoku.cpp:708
504
350
msgid "Warning"
505
351
msgstr "Упозорење"
506
352
 
508
354
msgid "GetNewVariant not implemented"
509
355
msgstr "Добављање нових варијанти није изведено."
510
356
 
511
 
#: src/generator/sudokuboard.cpp:147
512
 
#, kde-format
513
 
msgid ""
514
 
"This puzzle can be solved by logic alone. No guessing is required.\n"
515
 
"\n"
516
 
"The internal difficulty rating is %1. There are %2 clues at the start and %3 "
517
 
"moves to go."
518
 
msgstr ""
519
 
"Ова слагалица може да се реши чистом логиком. Није потребно погађати.\n"
520
 
"\n"
521
 
"Унутрашња оцена тежине је %1. Има %2 наговештаја на почетку и %3 потеза до "
522
 
"краја."
523
 
"|/|"
524
 
"Ова слагалица може да се реши чистом логиком. Није потребно погађати.\n"
525
 
"\n"
526
 
"Унутрашња оцена тежине је %1. Има %2 $[множ ^2 наговештај наговештаја "
527
 
"наговештаја] на почетку и %3 $[множ ^3 потез потеза потеза] до краја."
528
 
 
529
 
# >> @title:window
530
 
#: src/generator/sudokuboard.cpp:154 src/generator/sudokuboard.cpp:170
531
 
#: src/generator/sudokuboard.cpp:187
532
 
msgid "Difficulty Level"
533
 
msgstr "Ниво тежине"
534
 
 
535
 
#: src/generator/sudokuboard.cpp:159
536
 
#, kde-format
537
 
msgid ""
538
 
"This puzzle requires an average of %1 guesses or branch points and if you "
539
 
"guess wrong, backtracking is necessary. The first guess comes after %2 moves."
540
 
"\n"
541
 
"\n"
542
 
"The internal difficulty rating is %3, there are %4 clues at the start and %5 "
543
 
"moves to go."
544
 
msgstr ""
545
 
"Ова слагалица захтева у просеку %1 погађања или тачака гранања; кад погрешно "
546
 
"погодите морате се вратити назад. Прво погађање долази после %2 потеза.\n"
547
 
"\n"
548
 
"Унутрашња оцена тежине је %3. Има %4 наговештаја на почетку и %5 потеза до "
549
 
"краја."
550
 
"|/|"
551
 
"Ова слагалица захтева у просеку %1 $[множ ^1 погађање погађања погађања] или "
552
 
"тачака гранања; кад погрешно погодите морате се вратити назад. Прво погађање "
553
 
"долази после %2 потеза.\n"
554
 
"\n"
555
 
"Унутрашња оцена тежине је %3. Има %4 $[множ ^4 наговештај наговештаја "
556
 
"наговештаја] на почетку и %5 $[множ ^5 потез потеза потеза] до краја."
557
 
 
558
 
#: src/generator/sudokuboard.cpp:180
559
 
#, kde-format
560
 
msgid ""
561
 
"After %1 tries, the puzzle generator has not reached the difficulty level "
562
 
"you requested. Do you wish to try again or accept the puzzle as is?\n"
563
 
"\n"
564
 
"If you accept the puzzle, it may help to change to No Symmetry or some low "
565
 
"symmetry type and then generate another puzzle."
566
 
msgstr ""
567
 
"После %1 покушаја, генератор слагалица није постигао ниво тежине који сте "
568
 
"тражили. Желите ли да покушате поново, или прихватате слагалицу такву каква "
569
 
"је?\n"
570
 
"\n"
571
 
"Ако не прихватите слагалицу, пробајте да задате несиметричност, или неки "
572
 
"ниски тип симетричности, пре него што генеришете нову слагалицу."
573
 
 
574
 
#: src/generator/sudokuboard.cpp:188
575
 
msgid "&Try Again"
576
 
msgstr "По&кушај поново"
577
 
 
578
 
#: src/generator/sudokuboard.cpp:188
579
 
msgid "&Accept"
580
 
msgstr "&Прихвати"
581
 
 
582
357
# >! Game name given separately, no need to repeat.
583
358
#: src/main.cpp:37
584
359
msgid "KSudoku - Sudokus and more"
650
425
msgid "Document to open"
651
426
msgstr "Документ за отварање"
652
427
 
 
428
#: src/generator/sudokuboard.cpp:151
 
429
#, fuzzy, kde-format
 
430
#| msgid ""
 
431
#| "After %1 tries, the puzzle generator has not reached the difficulty level "
 
432
#| "you requested. Do you wish to try again or accept the puzzle as is?\n"
 
433
#| "\n"
 
434
#| "If you accept the puzzle, it may help to change to No Symmetry or some "
 
435
#| "low symmetry type and then generate another puzzle."
 
436
msgid ""
 
437
"After %1 tries, the best difficulty level achieved is %2, with internal "
 
438
"difficulty rating %3, but you requested difficulty level %4. Do you wish to "
 
439
"try again or accept the puzzle as is?\n"
 
440
"\n"
 
441
"If you accept the puzzle, it may help to change to No Symmetry or some low "
 
442
"symmetry type, then use Game->New and try generating another puzzle."
 
443
msgstr ""
 
444
"После %1 покушаја, генератор слагалица није постигао ниво тежине који сте "
 
445
"тражили. Желите ли да покушате поново, или прихватате слагалицу такву каква "
 
446
"је?\n"
 
447
"\n"
 
448
"Ако не прихватите слагалицу, пробајте да задате несиметричност, или неки "
 
449
"ниски тип симетричности, пре него што генеришете нову слагалицу."
 
450
 
 
451
# >> @title:window
 
452
#: src/generator/sudokuboard.cpp:161 src/generator/sudokuboard.cpp:179
 
453
#: src/generator/sudokuboard.cpp:195
 
454
msgid "Difficulty Level"
 
455
msgstr "Ниво тежине"
 
456
 
 
457
#: src/generator/sudokuboard.cpp:162
 
458
msgid "&Try Again"
 
459
msgstr "По&кушај поново"
 
460
 
 
461
#: src/generator/sudokuboard.cpp:162
 
462
msgid "&Accept"
 
463
msgstr "&Прихвати"
 
464
 
 
465
#: src/generator/sudokuboard.cpp:172
 
466
#, fuzzy, kde-format
 
467
#| msgid ""
 
468
#| "This puzzle can be solved by logic alone. No guessing is required.\n"
 
469
#| "\n"
 
470
#| "The internal difficulty rating is %1. There are %2 clues at the start and "
 
471
#| "%3 moves to go."
 
472
msgid ""
 
473
"It will be possible to solve the generated puzzle by logic alone. No "
 
474
"guessing will be required.\n"
 
475
"\n"
 
476
"The internal difficulty rating is %1. There are %2 clues at the start and %3 "
 
477
"moves to go."
 
478
msgstr ""
 
479
"Ова слагалица може да се реши чистом логиком. Није потребно погађати.\n"
 
480
"\n"
 
481
"Унутрашња оцена тежине је %1. Има %2 наговештаја на почетку и %3 потеза до "
 
482
"краја."
 
483
"|/|"
 
484
"Ова слагалица може да се реши чистом логиком. Није потребно погађати.\n"
 
485
"\n"
 
486
"Унутрашња оцена тежине је %1. Има %2 $[множ ^2 наговештај наговештаја "
 
487
"наговештаја] на почетку и %3 $[множ ^3 потез потеза потеза] до краја."
 
488
 
 
489
#: src/generator/sudokuboard.cpp:184
 
490
#, fuzzy, kde-format
 
491
#| msgid ""
 
492
#| "This puzzle requires an average of %1 guesses or branch points and if you "
 
493
#| "guess wrong, backtracking is necessary. The first guess comes after %2 "
 
494
#| "moves.\n"
 
495
#| "\n"
 
496
#| "The internal difficulty rating is %3, there are %4 clues at the start and "
 
497
#| "%5 moves to go."
 
498
msgid ""
 
499
"Solving the generated puzzle will require an average of %1 guesses or branch "
 
500
"points and if you guess wrong, backtracking will be necessary. The first "
 
501
"guess should come after %2 moves.\n"
 
502
"\n"
 
503
"The internal difficulty rating is %3, there are %4 clues at the start and %5 "
 
504
"moves to go."
 
505
msgstr ""
 
506
"Ова слагалица захтева у просеку %1 погађања или тачака гранања; кад погрешно "
 
507
"погодите морате се вратити назад. Прво погађање долази после %2 потеза.\n"
 
508
"\n"
 
509
"Унутрашња оцена тежине је %3. Има %4 наговештаја на почетку и %5 потеза до "
 
510
"краја."
 
511
"|/|"
 
512
"Ова слагалица захтева у просеку %1 $[множ ^1 погађање погађања погађања] или "
 
513
"тачака гранања; кад погрешно погодите морате се вратити назад. Прво погађање "
 
514
"долази после %2 потеза.\n"
 
515
"\n"
 
516
"Унутрашња оцена тежине је %3. Има %4 $[множ ^4 наговештај наговештаја "
 
517
"наговештаја] на почетку и %5 $[множ ^5 потез потеза потеза] до краја."
 
518
 
653
519
#: rc.cpp:1
654
520
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
655
521
msgid "Your names"
690
556
msgid "Actions Toolbar"
691
557
msgstr "Трака радњи"
692
558
 
693
 
#. i18n: file: src/gui/export/exportdlgbase.ui:13
694
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExportDlgBase)
695
 
#: rc.cpp:20
696
 
msgid "Ksudoku Export"
697
 
msgstr "Извоз из К‑судокуа"
698
 
 
699
 
#. i18n: file: src/gui/export/exportdlgbase.ui:81
700
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3_2)
701
 
#: rc.cpp:23
702
 
msgid "Game Count"
703
 
msgstr "Број партија"
704
 
 
705
 
#. i18n: file: src/gui/export/exportdlgbase.ui:155
706
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Spacing)
707
 
#: rc.cpp:26
708
 
msgid "Spacing"
709
 
msgstr "Размак"
710
 
 
711
 
#. i18n: file: src/gui/export/exportdlgbase.ui:235
712
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4v)
713
 
#: rc.cpp:29
714
 
msgid "Output Size (Save only)"
715
 
msgstr "Излазна величина (само за уписивање)"
716
 
 
717
 
#. i18n: file: src/gui/export/exportdlgbase.ui:259
718
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Spacing_2)
719
 
#: rc.cpp:32
720
 
msgid "Custom Size (mm)"
721
 
msgstr "Посебна величина (mm)"
722
 
 
723
 
#. i18n: file: src/gui/export/exportdlgbase.ui:330
724
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLockCustomSize)
725
 
#: rc.cpp:35
726
 
msgid "Lock"
727
 
msgstr "Закључај"
728
 
 
729
 
#. i18n: file: src/gui/export/exportdlgbase.ui:420
730
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbGenPrevGame)
731
 
#: rc.cpp:38
732
 
msgid "View (and generate) game data"
733
 
msgstr "Прикажи (и направи) податке партије"
734
 
 
735
 
#. i18n: file: src/gui/export/exportdlgbase.ui:427
736
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCurrGame)
737
 
#: rc.cpp:41
738
 
msgid "Use current game"
739
 
msgstr "Према тренутној партији"
740
 
 
741
 
#. i18n: file: src/gui/export/printdialogpagedlg.ui:93
742
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, sbScale)
743
 
#: rc.cpp:45
744
 
#, no-c-format
745
 
msgid "%"
746
 
msgstr "%"
747
 
 
748
559
#. i18n: file: src/gui/welcomescreen.ui:17
749
560
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
750
 
#: rc.cpp:48
 
561
#: rc.cpp:20
751
562
msgid "Choose your Game"
752
563
msgstr "Избор игре"
753
564
 
754
565
#. i18n: file: src/gui/welcomescreen.ui:28
755
566
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewGameButton)
756
 
#: rc.cpp:51
 
567
#: rc.cpp:23
757
568
msgid "Get New"
758
569
msgstr "Добави нову"
759
570
 
760
571
#. i18n: file: src/gui/welcomescreen.ui:48
761
572
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startEmptyButton)
762
 
#: rc.cpp:54
 
573
#: rc.cpp:26
763
574
msgid "Enter In A Puzzle"
764
575
msgstr "Унеси слагалицу"
765
576
 
766
577
#. i18n: file: src/gui/welcomescreen.ui:55
767
578
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, puzzleGeneratorButton)
768
 
#: rc.cpp:57
 
579
#: rc.cpp:29
769
580
msgid "Generate A Puzzle"
770
581
msgstr "Генериши слагалицу"
771
582
 
772
 
#. i18n: file: src/gui/configgame.ui:16
 
583
#. i18n: file: src/gui/configgame.ui:17
 
584
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights)
 
585
#: rc.cpp:32
 
586
#, fuzzy
 
587
#| msgid "Highlight the current row, column and box in different colors"
 
588
msgid "Highlight the row, column and block that contain the selected cell"
 
589
msgstr "Истицање текућег реда, колоне и квадрата различитим бојама."
 
590
 
 
591
#. i18n: file: src/gui/configgame.ui:20
773
592
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights)
774
 
#: rc.cpp:60
775
 
msgid "Highlight the current row, column and box in different colors"
776
 
msgstr "Истицање текућег реда, колоне и квадрата различитим бојама."
 
593
#: rc.cpp:35
 
594
msgid ""
 
595
"Highlight the row, column and block that contain the selected cell. Blocks "
 
596
"may be square or irregular (as in jigsaw-type or XSudoku puzzles)."
 
597
msgstr ""
777
598
 
778
 
#. i18n: file: src/gui/configgame.ui:19
 
599
#. i18n: file: src/gui/configgame.ui:23
779
600
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights)
780
 
#: rc.cpp:63
781
 
msgid "Show highlights"
 
601
#: rc.cpp:38
 
602
#, fuzzy
 
603
#| msgid "Show highlights"
 
604
msgid "Show highlights in 2-D puzzles"
782
605
msgstr "Истицање"
783
606
 
784
 
#. i18n: file: src/gui/configgame.ui:26
 
607
#. i18n: file: src/gui/configgame.ui:30
 
608
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowErrors)
 
609
#. i18n: file: src/gui/configgame.ui:33
785
610
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowErrors)
786
 
#: rc.cpp:66
787
 
msgid "Highlight cells which values are against the rules in red"
 
611
#: rc.cpp:41 rc.cpp:44
 
612
#, fuzzy
 
613
#| msgid "Highlight cells which values are against the rules in red"
 
614
msgid "Highlight in red any cells whose values break the Sudoku rules."
788
615
msgstr "Истицање црвеним ћелија чије вредности нису у складу са правилима."
789
616
 
790
 
#. i18n: file: src/gui/configgame.ui:29
 
617
#. i18n: file: src/gui/configgame.ui:36
791
618
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowErrors)
792
 
#: rc.cpp:69
 
619
#: rc.cpp:47
793
620
msgid "Show errors"
794
621
msgstr "Истицање грешака"
795
622
 
796
 
#. i18n: file: src/gui/ksudoku.kcfg:17
 
623
#. i18n: file: src/gui/configgame.ui:43
 
624
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights3D)
 
625
#. i18n: file: src/gui/configgame.ui:46
 
626
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights3D)
 
627
#: rc.cpp:50 rc.cpp:53
 
628
msgid "Highlight the planes (blocks) that contain the selected cell."
 
629
msgstr ""
 
630
 
 
631
#. i18n: file: src/gui/configgame.ui:49
 
632
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights3D)
 
633
#: rc.cpp:56
 
634
#, fuzzy
 
635
#| msgid "Show highlights"
 
636
msgid "Show highlights in 3-D puzzles"
 
637
msgstr "Истицање"
 
638
 
 
639
#. i18n: file: src/gui/configgame.ui:77
 
640
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
641
#: rc.cpp:59
 
642
msgid "Settings for 3-D Puzzles Only"
 
643
msgstr ""
 
644
 
 
645
#. i18n: file: src/gui/configgame.ui:92
 
646
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_OverallSize3D)
 
647
#. i18n: file: src/gui/configgame.ui:95
 
648
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_OverallSize3D)
 
649
#. i18n: file: src/gui/configgame.ui:138
 
650
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
 
651
#. i18n: file: src/gui/configgame.ui:141
 
652
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_6)
 
653
#: rc.cpp:62 rc.cpp:65 rc.cpp:68 rc.cpp:71
 
654
msgid "Set the relative size of 3-D cells and the spaces between them."
 
655
msgstr ""
 
656
 
 
657
#. i18n: file: src/gui/configgame.ui:144
 
658
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
 
659
#: rc.cpp:74
 
660
msgid "Overall size of 3-D cells"
 
661
msgstr ""
 
662
 
 
663
#. i18n: file: src/gui/configgame.ui:164
 
664
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_SelectionSize3D)
 
665
#. i18n: file: src/gui/configgame.ui:167
 
666
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_SelectionSize3D)
 
667
#. i18n: file: src/gui/configgame.ui:210
 
668
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
 
669
#. i18n: file: src/gui/configgame.ui:213
 
670
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
 
671
#: rc.cpp:78 rc.cpp:82 rc.cpp:86 rc.cpp:90
 
672
#, no-c-format
 
673
msgid "Shrink or expand a cell by up to 30% when it is selected."
 
674
msgstr ""
 
675
 
 
676
#. i18n: file: src/gui/configgame.ui:216
 
677
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
678
#: rc.cpp:93
 
679
msgid "Size of selected 3-D cell"
 
680
msgstr ""
 
681
 
 
682
#. i18n: file: src/gui/configgame.ui:236
 
683
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_HighlightedSize3D)
 
684
#. i18n: file: src/gui/configgame.ui:239
 
685
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_HighlightedSize3D)
 
686
#. i18n: file: src/gui/configgame.ui:273
 
687
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
 
688
#. i18n: file: src/gui/configgame.ui:276
 
689
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
 
690
#: rc.cpp:97 rc.cpp:101 rc.cpp:105 rc.cpp:109
 
691
#, no-c-format
 
692
msgid "Shrink or expand cells by up to 30% when they are highlighted."
 
693
msgstr ""
 
694
 
 
695
#. i18n: file: src/gui/configgame.ui:279
 
696
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
697
#: rc.cpp:112
 
698
msgid "Size of highlighted 3-D cells"
 
699
msgstr ""
 
700
 
 
701
#. i18n: file: src/gui/configgame.ui:299
 
702
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_OuterCellSize3D)
 
703
#. i18n: file: src/gui/configgame.ui:336
 
704
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
 
705
#: rc.cpp:116 rc.cpp:124
 
706
#, no-c-format
 
707
msgid ""
 
708
"Shrink cells by up to 60% if they are not in an NxNxN cube that contains the "
 
709
"selected cell."
 
710
msgstr ""
 
711
 
 
712
#. i18n: file: src/gui/configgame.ui:302
 
713
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_OuterCellSize3D)
 
714
#. i18n: file: src/gui/configgame.ui:339
 
715
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_5)
 
716
#. i18n: file: src/gui/configgame.ui:362
 
717
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_DarkenOuterCells3D)
 
718
#: rc.cpp:120 rc.cpp:128 rc.cpp:138
 
719
#, no-c-format
 
720
msgid ""
 
721
"Shrink cells by up to 60% if they are not in an NxNxN cube that contains the "
 
722
"selected cell. This is useful if a 3-D puzzle has more than one cube."
 
723
msgstr ""
 
724
 
 
725
#. i18n: file: src/gui/configgame.ui:342
 
726
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 
727
#: rc.cpp:131
 
728
msgid "Size of 3-D cells outside the selected volume"
 
729
msgstr ""
 
730
 
 
731
#. i18n: file: src/gui/configgame.ui:359
 
732
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_DarkenOuterCells3D)
 
733
#: rc.cpp:134
 
734
msgid ""
 
735
"Darken cells if they are not in an NxNxN cube that contains the selected "
 
736
"cell."
 
737
msgstr ""
 
738
 
 
739
#. i18n: file: src/gui/configgame.ui:365
 
740
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DarkenOuterCells3D)
 
741
#: rc.cpp:141
 
742
msgid "Darken 3-D cells outside the selected volume"
 
743
msgstr ""
 
744
 
 
745
#. i18n: file: src/gui/ksudoku.kcfg:35
797
746
#. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (Themes)
798
 
#: rc.cpp:72
 
747
#: rc.cpp:144
799
748
msgid "The graphical theme to be used."
800
749
msgstr "Жељена графичка тема."
801
750
 
802
 
#. i18n: file: src/gui/ksudoku.kcfg:20
 
751
#. i18n: file: src/gui/ksudoku.kcfg:38
803
752
#. i18n: ectx: label, entry (Symbols), group (Themes)
804
 
#: rc.cpp:75
 
753
#: rc.cpp:147
805
754
msgid "Select the themes you want to use"
806
755
msgstr "Изаберите жељене теме."