23
23
"X-Text-Markup: kde4\n"
24
24
"X-Environment: kde\n"
27
msgid "Galactic Strategy KDE Game"
28
msgstr "Галактичка стратешка игра за КДЕ"
35
msgid "Copyright (c) 1999-2011, Developers"
36
msgstr "© 1999–2011, програмери"
43
msgid "Stephan Zehetner"
44
msgstr "Штефан Цеетнер"
47
msgid "Computer/AI Player"
48
msgstr "рачунарски играч (ВИ)"
51
msgid "Dmitry Suzdalev"
52
msgstr "Дмитриј Суздаљев"
56
msgstr "пренос на КДЕ‑4"
63
msgid "Cleaning and bugfixing"
64
msgstr "чишћење и сређивање грешака"
67
msgid "Pierre Ducroquet"
71
msgid "Cleaning and bugfixing, maintenance"
72
msgstr "чишћење и сређивање грешака, одржавање"
75
msgid "Sean D'Epagnier"
79
msgid "Gameplay Enhancements"
80
msgstr "побољшања извођења"
82
#: mainwin.cc:48 mainwin.cc:55
83
msgid "Galactic Conquest"
84
msgstr "Галактичко освајање"
87
msgid "&Measure Distance"
88
msgstr "&Измјери растојање"
91
msgid "&Show Standings"
92
msgstr "Прикажи &позиције"
95
msgid "&Fleet Overview"
96
msgstr "Преглед &флоте"
109
#: gameview.cc:121 dialogs/fleetdlg.cc:87
110
msgid "Standing order"
111
msgstr "Трајно наређење"
113
# rewrite-msgid: /source/start/
116
msgid "<qt>%1: Select source planet...</qt>"
117
msgstr "<qt>%1: Изаберите полазну планету...</qt>"
121
msgid "<qt>%1: Select destination planet...</qt>"
122
msgstr "<qt>%1: Изаберите одредишну планету...</qt>"
125
msgid "Not enough ships to send."
126
msgstr "Нема довољно бродова за слање."
130
msgid "%1: How many ships?"
131
msgstr "%1: Колико бродова?"
134
msgid "Ruler: Select starting planet."
135
msgstr "Лењир: Изаберите полазну планету."
140
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
141
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
143
"Растојање од планете %1 до планете %2 је %3 свјетлосних година.\n"
144
"Брод који крене у овом потезу стићи ће у потезу %4."
151
msgid "Ruler: Select ending planet."
152
msgstr "Лењир: Изаберите одредишну планету."
160
msgid "Do you wish to retire this game?"
161
msgstr "Желите ли да се повучете из игре?"
168
msgid "Final Standings"
169
msgstr "Коначне позиције"
172
msgid "Current Standings"
173
msgstr "Тренутне позиције"
26
175
#: map/mapitems.cc:228
28
177
msgid "Planet name: %1"
218
362
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
219
363
msgstr "Планета %2 је пала у руке %1."
222
msgid "Galactic Strategy KDE Game"
223
msgstr "Галактичка стратешка игра за КДЕ"
230
msgid "Copyright (c) 1999-2011, Developers"
231
msgstr "© 1999–2011, програмери"
238
msgid "Stephan Zehetner"
239
msgstr "Штефан Цеетнер"
242
msgid "Computer/AI Player"
243
msgstr "рачунарски играч (ВИ)"
246
msgid "Dmitry Suzdalev"
247
msgstr "Дмитриј Суздаљев"
251
msgstr "пренос на КДЕ‑4"
258
msgid "Cleaning and bugfixing"
259
msgstr "чишћење и сређивање грешака"
262
msgid "Pierre Ducroquet"
263
msgstr "Пјер Дикроке"
266
msgid "Cleaning and bugfixing, maintenance"
267
msgstr "чишћење и сређивање грешака, одржавање"
270
msgid "Sean D'Epagnier"
274
msgid "Gameplay Enhancements"
275
msgstr "побољшања извођења"
277
#: mainwin.cc:48 mainwin.cc:55
278
msgid "Galactic Conquest"
279
msgstr "Галактичко освајање"
282
msgid "&Measure Distance"
283
msgstr "&Измјери растојање"
286
msgid "&Show Standings"
287
msgstr "Прикажи &позиције"
290
msgid "&Fleet Overview"
291
msgstr "Преглед &флоте"
303
# rewrite-msgid: /source/start/
306
msgid "<qt>%1: Select source planet...</qt>"
307
msgstr "<qt>%1: Изаберите полазну планету...</qt>"
311
msgid "<qt>%1: Select destination planet...</qt>"
312
msgstr "<qt>%1: Изаберите одредишну планету...</qt>"
315
msgid "Not enough ships to send."
316
msgstr "Нема довољно бродова за слање."
320
msgid "%1: How many ships?"
321
msgstr "%1: Колико бродова?"
324
msgid "Ruler: Select starting planet."
325
msgstr "Лењир: Изаберите полазну планету."
330
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
331
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
333
"Растојање од планете %1 до планете %2 је %3 свјетлосних година.\n"
334
"Брод који крене у овом потезу стићи ће у потезу %4."
341
msgid "Ruler: Select ending planet."
342
msgstr "Лењир: Изаберите одредишну планету."
350
msgid "Do you wish to retire this game?"
351
msgstr "Желите ли да се повучете из игре?"
358
msgid "Final Standings"
359
msgstr "Коначне позиције"
362
msgid "Current Standings"
363
msgstr "Тренутне позиције"
366
366
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
367
367
msgid "Your names"
374
374
"m.puzovic@etoncollege.org.uk,twiddle@eunet.yu,caslav.ilic@gmx.net,"
375
375
"slsimic@gmail.com"
377
#. i18n: file: konquestui.rc:10
378
#. i18n: ectx: Menu (game)
383
#. i18n: file: konquestui.rc:17
384
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
387
msgstr "Главна трака"
377
389
#. i18n: file: dialogs/newGameDialog.ui:14
378
390
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, newGameDialog)
383
395
#. i18n: file: dialogs/newGameDialog.ui:26
384
396
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
389
401
#. i18n: file: dialogs/newGameDialog.ui:45
390
402
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPlayerButton)
395
407
#. i18n: file: dialogs/newGameDialog.ui:52
396
408
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removePlayerButton)
401
413
#. i18n: file: dialogs/newGameDialog.ui:68
402
414
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
407
419
#. i18n: file: dialogs/newGameDialog.ui:74
408
420
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
410
422
msgid "&Neutral planets:"
411
423
msgstr "&Неутралне планете:"
413
425
#. i18n: file: dialogs/newGameDialog.ui:97
414
426
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
417
429
msgstr "&Ширина:"
419
431
#. i18n: file: dialogs/newGameDialog.ui:120
420
432
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
423
435
msgstr "&Висина:"
425
437
#. i18n: file: dialogs/newGameDialog.ui:153
426
438
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
428
440
msgid "Production:"
429
441
msgstr "Производња:"
431
443
# >> Measure of effectiveness in combat
432
444
#. i18n: file: dialogs/newGameDialog.ui:192
433
445
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
435
447
msgid "Kill Percentage:"
436
448
msgstr "Побједоносност:"
438
450
#. i18n: file: dialogs/newGameDialog.ui:202
439
451
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, randomizeMap)
441
453
msgid "&Randomize"
442
454
msgstr "&Насумично"
444
456
#. i18n: file: dialogs/newGameDialog.ui:209
445
457
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
450
462
#. i18n: file: dialogs/newGameDialog.ui:228
451
463
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
456
468
#. i18n: file: dialogs/newGameDialog.ui:234
457
469
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, BlindMapCB)
459
471
msgid "Blind Map"
460
472
msgstr "Слијепа мапа"
462
474
#. i18n: file: dialogs/newGameDialog.ui:241
463
475
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CumulativeProductionCB)
465
477
msgid "Cumulative Production"
466
478
msgstr "Кумулативна производња"
468
480
#. i18n: file: dialogs/newGameDialog.ui:248
469
481
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ProductionAfterConquereCB)
471
483
msgid "Production After Capture"
472
484
msgstr "Производња по заробљавању"
474
486
#. i18n: file: dialogs/newGameDialog.ui:258
475
487
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
478
490
msgstr "Неутрални"
480
492
#. i18n: file: dialogs/newGameDialog.ui:273
481
493
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, NeutralsShowShipsCB)
483
495
msgid "Show Ships"
484
496
msgstr "Прикажи бродове"
486
498
#. i18n: file: dialogs/newGameDialog.ui:280
487
499
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, NeutralsShowStatsCB)
489
501
msgid "Show Stats"
490
502
msgstr "Прикажи статистику"
492
504
#. i18n: file: dialogs/newGameDialog.ui:287
493
505
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
495
507
msgid "Production"
496
508
msgstr "Производња"
498
#. i18n: file: konquestui.rc:10
499
#. i18n: ectx: Menu (game)
504
#. i18n: file: konquestui.rc:17
505
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
508
msgstr "Главна трака"