~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-sr/saucy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-workspace/ksysguard.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-06-18 13:16:36 UTC
  • mfrom: (1.1.44)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120618131636-ujx7j7bxeeb6bych
Tags: 4:4.8.90-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2012-01-29 13:35+0100\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2012-04-06 04:21+0200\n"
12
12
"PO-Revision-Date: 2011-04-24 23:42+0200\n"
13
13
"Last-Translator: Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>\n"
14
14
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
22
22
"X-Text-Markup: kde4\n"
23
23
"X-Environment: kde\n"
24
24
 
 
25
# >> @title:window
 
26
#: HostConnector.cpp:44
 
27
msgid "Connect Host"
 
28
msgstr "Повезивање домаћина"
 
29
 
 
30
#: HostConnector.cpp:55
 
31
msgid "Host:"
 
32
msgstr "Домаћин:"
 
33
 
 
34
#: HostConnector.cpp:65
 
35
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
 
36
msgstr "Име домаћина на који желите да се повежете."
 
37
 
 
38
#: HostConnector.cpp:71
 
39
msgid "Connection Type"
 
40
msgstr "Тип везе"
 
41
 
 
42
#: HostConnector.cpp:77
 
43
msgid "ssh"
 
44
msgstr "ССХ"
 
45
 
 
46
#: HostConnector.cpp:80
 
47
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
 
48
msgstr "Веза са удаљеним домаћином преко безбедне шкољке."
 
49
 
 
50
#: HostConnector.cpp:83
 
51
msgid "rsh"
 
52
msgstr "РСХ"
 
53
 
 
54
#: HostConnector.cpp:84
 
55
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
 
56
msgstr "Веза са удаљеним домаћином преко удаљене шкољке."
 
57
 
 
58
#: HostConnector.cpp:87
 
59
msgid "Daemon"
 
60
msgstr "Демон"
 
61
 
 
62
#: HostConnector.cpp:88
 
63
msgid ""
 
64
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
 
65
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
 
66
msgstr ""
 
67
"Веза са демоном К‑систембрана на рачунару са којим желите да се повежете, а "
 
68
"која ослушкује клијентске захтеве."
 
69
 
 
70
#: HostConnector.cpp:91
 
71
msgid "Custom command"
 
72
msgstr "Посебна наредба"
 
73
 
 
74
#: HostConnector.cpp:92
 
75
msgid ""
 
76
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
 
77
"remote host."
 
78
msgstr ""
 
79
"Демон К‑систембрана покреће се на удаљеном домаћину наредбом коју унесете "
 
80
"испод."
 
81
 
 
82
#: HostConnector.cpp:95
 
83
msgid "Port:"
 
84
msgstr "Порт:"
 
85
 
 
86
#: HostConnector.cpp:102
 
87
msgid ""
 
88
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
 
89
"connections."
 
90
msgstr "Број порта на коме демон К‑систембрана ослушкује везе."
 
91
 
 
92
#: HostConnector.cpp:105
 
93
msgid "e.g.  3112"
 
94
msgstr "нпр. 3112"
 
95
 
 
96
#: HostConnector.cpp:108
 
97
msgid "Command:"
 
98
msgstr "Наредба:"
 
99
 
 
100
#: HostConnector.cpp:117
 
101
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
 
102
msgstr ""
 
103
"Наредба за покретање демона К‑систембрана на домаћину који желите да "
 
104
"надгледате."
 
105
 
 
106
#: HostConnector.cpp:121
 
107
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
 
108
msgstr "нпр. <icode>ssh -l root udaljeni.domacin.org ksysguardd</icode>"
 
109
 
 
110
#: SensorBrowser.cpp:117
 
111
msgid "Sensor Browser"
 
112
msgstr "Прегледач сензора"
 
113
 
 
114
#: SensorBrowser.cpp:474
 
115
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet "
 
116
msgstr "Превуците сензоре у празне ћелије радног листа."
 
117
 
 
118
#: SensorBrowser.cpp:475
 
119
msgid ""
 
120
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
 
121
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display "
 
122
"will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor "
 
123
"displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors "
 
124
"on to the display to add more sensors."
 
125
msgstr ""
 
126
"Прегледач сензора набраја повезане домаћине и њихове сензоре. Одавде "
 
127
"превлачите сензоре у ћелије радног листа, чиме се добија визуелни приказ "
 
128
"вредности сензора. Неки од приказа могу давати вредности и по неколико "
 
129
"сензора: опет превуците сензоре на приказ да бисте додали више њих."
 
130
 
25
131
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:283
26
132
msgid "OK"
27
133
msgstr "У реду"
31
137
msgid "Error"
32
138
msgstr "Грешка"
33
139
 
34
 
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:30 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
35
 
msgid "Drop Sensor Here"
36
 
msgstr "Превуци сензор овде"
37
 
 
38
 
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:32
39
 
msgid ""
40
 
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
41
 
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
42
 
"the values of the sensor over time."
43
 
msgstr ""
44
 
"Ово је празан простор радног листа. Превуците овамо сензор из прегледача "
45
 
"сензора, када ће се појавити приказ у којем можете пратити вредности сензора "
46
 
"у стварном времену."
47
 
 
48
 
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30
49
 
msgid "List View Settings"
50
 
msgstr "Поставке приказа списка"
51
 
 
52
 
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:31
53
 
msgctxt ""
54
 
"Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus"
55
 
msgid "Multimeter Settings"
56
 
msgstr "Поставке мултиметра"
57
 
 
58
 
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:118 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598
59
 
msgid "&Properties"
60
 
msgstr "&Својства"
61
 
 
62
 
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:123 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603
63
 
msgid "&Remove Display"
64
 
msgstr "&Уклони приказ"
65
 
 
66
 
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:190
67
 
#, kde-format
68
 
msgid ""
69
 
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click the "
70
 
"right mouse button here and select the <i>Properties</i> entry from the "
71
 
"popup menu. Select <i>Remove</i> to delete the display from the worksheet.</"
72
 
"p>%1</qt>"
73
 
msgstr ""
74
 
"<qt><p>Ово је приказ сензора. Можете га прилагодити десним кликом овде и "
75
 
"избором ставке <interface>Својства</interface> из искачућег менија. "
76
 
"Изаберите <interface>Уклони сензор</interface> ако желите да уклоните приказ "
77
 
"са радног листа.</p>%1</qt>"
78
 
 
79
 
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30
80
 
msgid "Sensor Logger Settings"
81
 
msgstr "Поставке бележника сензора"
82
 
 
83
 
# >> @title:column
84
 
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166
85
 
msgid "Host"
86
 
msgstr "домаћин"
87
 
 
88
 
# >> @title:column
89
 
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169
90
 
msgid "Sensor"
91
 
msgstr "сензор"
92
 
 
93
 
# >> @title:column
94
 
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172
95
 
msgid "Unit"
96
 
msgstr "јединица"
97
 
 
98
 
# >> @title:column
99
 
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175
100
 
msgid "Status"
101
 
msgstr "стање"
102
 
 
103
 
# >> @title:column
104
 
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178
105
 
msgid "Label"
106
 
msgstr "етикета"
107
 
 
108
140
# >> @title:window
109
141
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
110
142
msgid "Edit BarGraph Preferences"
281
313
msgid "Enter new label:"
282
314
msgstr "Нова етикета:"
283
315
 
284
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178
285
 
msgctxt "Largest axis title"
286
 
msgid "99999 XXXX"
287
 
msgstr "99999 XXXX"
288
 
 
289
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:515 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:586
290
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:649
291
 
#, kde-format
292
 
msgctxt "units"
293
 
msgid "%1%"
294
 
msgstr "%1%"
295
 
 
296
 
# skip-rule: x-markup-k
297
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:523
298
 
#, kde-format
299
 
msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc."
300
 
msgid "<p><b>%1:</b><br>"
301
 
msgstr "<p><b>%1:</b><br>"
302
 
 
303
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:594
304
 
#, kde-format
305
 
msgid "%1 of %2œ%1"
306
 
msgstr "%1 од %2œ%1"
307
 
 
308
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:622
309
 
#, kde-format
310
 
msgctxt "units"
311
 
msgid "%1 TiB"
312
 
msgstr "%1 TiB"
313
 
 
314
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:625
315
 
#, kde-format
316
 
msgctxt "units"
317
 
msgid "%1 GiB"
318
 
msgstr "%1 GiB"
319
 
 
320
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:628
321
 
#, kde-format
322
 
msgctxt "units"
323
 
msgid "%1 MiB"
324
 
msgstr "%1 MiB"
325
 
 
326
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:631
327
 
#, kde-format
328
 
msgctxt "units"
329
 
msgid "%1 KiB"
330
 
msgstr "%1 KiB"
331
 
 
332
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:636
333
 
#, kde-format
334
 
msgctxt "units"
335
 
msgid "%1 TiB/s"
336
 
msgstr "%1 TiB/s"
337
 
 
338
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:639
339
 
#, kde-format
340
 
msgctxt "units"
341
 
msgid "%1 GiB/s"
342
 
msgstr "%1 GiB/s"
343
 
 
344
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:642
345
 
#, kde-format
346
 
msgctxt "units"
347
 
msgid "%1 MiB/s"
348
 
msgstr "%1 MiB/s"
349
 
 
350
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:645
351
 
#, kde-format
352
 
msgctxt "units"
353
 
msgid "%1 KiB/s"
354
 
msgstr "%1 KiB/s"
355
 
 
356
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:651
357
 
#, kde-format
358
 
msgctxt "unitless - just a number"
359
 
msgid "%1"
360
 
msgstr "%1"
 
316
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:30 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
 
317
msgid "Drop Sensor Here"
 
318
msgstr "Превуци сензор овде"
 
319
 
 
320
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:32
 
321
msgid ""
 
322
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
 
323
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
 
324
"the values of the sensor over time."
 
325
msgstr ""
 
326
"Ово је празан простор радног листа. Превуците овамо сензор из прегледача "
 
327
"сензора, када ће се појавити приказ у којем можете пратити вредности сензора "
 
328
"у стварном времену."
361
329
 
362
330
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:51
363
331
msgid "Plotter Settings"
503
471
msgid "Move Down"
504
472
msgstr "Помери надоле"
505
473
 
 
474
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30
 
475
msgid "List View Settings"
 
476
msgstr "Поставке приказа списка"
 
477
 
 
478
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:31
 
479
msgctxt ""
 
480
"Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus"
 
481
msgid "Multimeter Settings"
 
482
msgstr "Поставке мултиметра"
 
483
 
 
484
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:118 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598
 
485
msgid "&Properties"
 
486
msgstr "&Својства"
 
487
 
 
488
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:123 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603
 
489
msgid "&Remove Display"
 
490
msgstr "&Уклони приказ"
 
491
 
 
492
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:190
 
493
#, kde-format
 
494
msgid ""
 
495
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click the "
 
496
"right mouse button here and select the <i>Properties</i> entry from the "
 
497
"popup menu. Select <i>Remove</i> to delete the display from the worksheet.</"
 
498
"p>%1</qt>"
 
499
msgstr ""
 
500
"<qt><p>Ово је приказ сензора. Можете га прилагодити десним кликом овде и "
 
501
"избором ставке <interface>Својства</interface> из искачућег менија. "
 
502
"Изаберите <interface>Уклони сензор</interface> ако желите да уклоните приказ "
 
503
"са радног листа.</p>%1</qt>"
 
504
 
 
505
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30
 
506
msgid "Sensor Logger Settings"
 
507
msgstr "Поставке бележника сензора"
 
508
 
 
509
# >> @title:column
 
510
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166
 
511
msgid "Host"
 
512
msgstr "домаћин"
 
513
 
 
514
# >> @title:column
 
515
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169
 
516
msgid "Sensor"
 
517
msgstr "сензор"
 
518
 
 
519
# >> @title:column
 
520
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172
 
521
msgid "Unit"
 
522
msgstr "јединица"
 
523
 
 
524
# >> @title:column
 
525
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175
 
526
msgid "Status"
 
527
msgstr "стање"
 
528
 
 
529
# >> @title:column
 
530
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178
 
531
msgid "Label"
 
532
msgstr "етикета"
 
533
 
 
534
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:92
 
535
msgid "File logging settings"
 
536
msgstr "Поставке бележења"
 
537
 
 
538
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:54
 
539
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
540
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:98 rc.cpp:113
 
541
msgid "Foreground color:"
 
542
msgstr "Боја исписа:"
 
543
 
506
544
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45
507
545
#, kde-format
508
546
msgid "%1 K"
557
595
msgid "Terabytes"
558
596
msgstr "терабајти"
559
597
 
560
 
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:92
561
 
msgid "File logging settings"
562
 
msgstr "Поставке бележења"
563
 
 
564
 
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:54
565
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
566
 
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:98 rc.cpp:113
567
 
msgid "Foreground color:"
568
 
msgstr "Боја исписа:"
569
 
 
570
598
# >> @title:column
571
599
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
572
600
msgid "Logging"
616
644
msgid "S&tart Logging"
617
645
msgstr "&Покрени бележење"
618
646
 
 
647
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178
 
648
msgctxt "Largest axis title"
 
649
msgid "99999 XXXX"
 
650
msgstr "99999 XXXX"
 
651
 
 
652
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:515 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:586
 
653
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:649
 
654
#, kde-format
 
655
msgctxt "units"
 
656
msgid "%1%"
 
657
msgstr "%1%"
 
658
 
 
659
# skip-rule: x-markup-k
 
660
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:523
 
661
#, kde-format
 
662
msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc."
 
663
msgid "<p><b>%1:</b><br>"
 
664
msgstr "<p><b>%1:</b><br>"
 
665
 
 
666
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:594
 
667
#, kde-format
 
668
msgid "%1 of %2œ%1"
 
669
msgstr "%1 од %2œ%1"
 
670
 
 
671
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:622
 
672
#, kde-format
 
673
msgctxt "units"
 
674
msgid "%1 TiB"
 
675
msgstr "%1 TiB"
 
676
 
 
677
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:625
 
678
#, kde-format
 
679
msgctxt "units"
 
680
msgid "%1 GiB"
 
681
msgstr "%1 GiB"
 
682
 
 
683
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:628
 
684
#, kde-format
 
685
msgctxt "units"
 
686
msgid "%1 MiB"
 
687
msgstr "%1 MiB"
 
688
 
 
689
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:631
 
690
#, kde-format
 
691
msgctxt "units"
 
692
msgid "%1 KiB"
 
693
msgstr "%1 KiB"
 
694
 
 
695
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:636
 
696
#, kde-format
 
697
msgctxt "units"
 
698
msgid "%1 TiB/s"
 
699
msgstr "%1 TiB/s"
 
700
 
 
701
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:639
 
702
#, kde-format
 
703
msgctxt "units"
 
704
msgid "%1 GiB/s"
 
705
msgstr "%1 GiB/s"
 
706
 
 
707
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:642
 
708
#, kde-format
 
709
msgctxt "units"
 
710
msgid "%1 MiB/s"
 
711
msgstr "%1 MiB/s"
 
712
 
 
713
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:645
 
714
#, kde-format
 
715
msgctxt "units"
 
716
msgid "%1 KiB/s"
 
717
msgstr "%1 KiB/s"
 
718
 
 
719
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:651
 
720
#, kde-format
 
721
msgctxt "unitless - just a number"
 
722
msgid "%1"
 
723
msgstr "%1"
 
724
 
 
725
#: TimerSettings.cpp:38
 
726
msgid "Timer Settings"
 
727
msgstr "Поставке одбројавача"
 
728
 
 
729
#: TimerSettings.cpp:48
 
730
msgid "Use update interval of worksheet"
 
731
msgstr "Периодично ажурирање радног листа"
 
732
 
 
733
#: TimerSettings.cpp:51 WorkSheetSettings.cpp:90
 
734
msgid "Update interval:"
 
735
msgstr "Период ажурирања:"
 
736
 
 
737
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49
 
738
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval)
 
739
#: TimerSettings.cpp:58 WorkSheetSettings.cpp:94 rc.cpp:65
 
740
msgid " sec"
 
741
msgstr " сек."
 
742
 
 
743
#: TimerSettings.cpp:61 WorkSheetSettings.cpp:100
 
744
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
 
745
msgstr "Сви прикази листа ажурирају се учестаношћу коју наведете овде."
 
746
 
619
747
#: WorkSheetSettings.cpp:40
620
748
msgid "Tab Properties"
621
749
msgstr "Својства језичка"
640
768
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
641
769
msgstr "Број колона које лист треба да има."
642
770
 
643
 
#: WorkSheetSettings.cpp:90 TimerSettings.cpp:51
644
 
msgid "Update interval:"
645
 
msgstr "Период ажурирања:"
646
 
 
647
 
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49
648
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval)
649
 
#: WorkSheetSettings.cpp:94 TimerSettings.cpp:58 rc.cpp:65
650
 
msgid " sec"
651
 
msgstr " сек."
652
 
 
653
 
#: WorkSheetSettings.cpp:100 TimerSettings.cpp:61
654
 
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
655
 
msgstr "Сви прикази листа ажурирају се учестаношћу коју наведете овде."
656
 
 
657
771
#: WorkSheetSettings.cpp:101
658
772
msgid "Enter the title of the worksheet here."
659
773
msgstr "Наслов радног листа."
660
774
 
661
 
# >> @title:window
662
 
#: HostConnector.cpp:44
663
 
msgid "Connect Host"
664
 
msgstr "Повезивање домаћина"
665
 
 
666
 
#: HostConnector.cpp:55
667
 
msgid "Host:"
668
 
msgstr "Домаћин:"
669
 
 
670
 
#: HostConnector.cpp:65
671
 
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
672
 
msgstr "Име домаћина на који желите да се повежете."
673
 
 
674
 
#: HostConnector.cpp:71
675
 
msgid "Connection Type"
676
 
msgstr "Тип везе"
677
 
 
678
 
#: HostConnector.cpp:77
679
 
msgid "ssh"
680
 
msgstr "ССХ"
681
 
 
682
 
#: HostConnector.cpp:80
683
 
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
684
 
msgstr "Веза са удаљеним домаћином преко безбедне шкољке."
685
 
 
686
 
#: HostConnector.cpp:83
687
 
msgid "rsh"
688
 
msgstr "РСХ"
689
 
 
690
 
#: HostConnector.cpp:84
691
 
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
692
 
msgstr "Веза са удаљеним домаћином преко удаљене шкољке."
693
 
 
694
 
#: HostConnector.cpp:87
695
 
msgid "Daemon"
696
 
msgstr "Демон"
697
 
 
698
 
#: HostConnector.cpp:88
699
 
msgid ""
700
 
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
701
 
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
702
 
msgstr ""
703
 
"Веза са демоном К‑систембрана на рачунару са којим желите да се повежете, а "
704
 
"која ослушкује клијентске захтеве."
705
 
 
706
 
#: HostConnector.cpp:91
707
 
msgid "Custom command"
708
 
msgstr "Посебна наредба"
709
 
 
710
 
#: HostConnector.cpp:92
711
 
msgid ""
712
 
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
713
 
"remote host."
714
 
msgstr ""
715
 
"Демон К‑систембрана покреће се на удаљеном домаћину наредбом коју унесете "
716
 
"испод."
717
 
 
718
 
#: HostConnector.cpp:95
719
 
msgid "Port:"
720
 
msgstr "Порт:"
721
 
 
722
 
#: HostConnector.cpp:102
723
 
msgid ""
724
 
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
725
 
"connections."
726
 
msgstr "Број порта на коме демон К‑систембрана ослушкује везе."
727
 
 
728
 
#: HostConnector.cpp:105
729
 
msgid "e.g.  3112"
730
 
msgstr "нпр. 3112"
731
 
 
732
 
#: HostConnector.cpp:108
733
 
msgid "Command:"
734
 
msgstr "Наредба:"
735
 
 
736
 
#: HostConnector.cpp:117
737
 
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
738
 
msgstr ""
739
 
"Наредба за покретање демона К‑систембрана на домаћину који желите да "
740
 
"надгледате."
741
 
 
742
 
#: HostConnector.cpp:121
743
 
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
744
 
msgstr "нпр. <icode>ssh -l root udaljeni.domacin.org ksysguardd</icode>"
745
 
 
746
 
#: SensorBrowser.cpp:117
747
 
msgid "Sensor Browser"
748
 
msgstr "Прегледач сензора"
749
 
 
750
 
#: SensorBrowser.cpp:474
751
 
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet "
752
 
msgstr "Превуците сензоре у празне ћелије радног листа."
753
 
 
754
 
#: SensorBrowser.cpp:475
755
 
msgid ""
756
 
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
757
 
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display "
758
 
"will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor "
759
 
"displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors "
760
 
"on to the display to add more sensors."
761
 
msgstr ""
762
 
"Прегледач сензора набраја повезане домаћине и њихове сензоре. Одавде "
763
 
"превлачите сензоре у ћелије радног листа, чиме се добија визуелни приказ "
764
 
"вредности сензора. Неки од приказа могу давати вредности и по неколико "
765
 
"сензора: опет превуците сензоре на приказ да бисте додали више њих."
766
 
 
767
 
#: TimerSettings.cpp:38
768
 
msgid "Timer Settings"
769
 
msgstr "Поставке одбројавача"
770
 
 
771
 
#: TimerSettings.cpp:48
772
 
msgid "Use update interval of worksheet"
773
 
msgstr "Периодично ажурирање радног листа"
774
 
 
775
 
#: WorkSheet.cpp:88
776
 
#, kde-format
777
 
msgid "Cannot open the file %1."
778
 
msgstr "Не могу да отворим фајл <filename>%1</filename>."
779
 
 
780
 
#: WorkSheet.cpp:96
781
 
#, kde-format
782
 
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
783
 
msgstr "Фајл <filename>%1</filename> не садржи исправан ИксМЛ."
784
 
 
785
 
#: WorkSheet.cpp:103
786
 
#, kde-format
787
 
msgid ""
788
 
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
789
 
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
790
 
msgstr ""
791
 
"Фајл <filename>%1</filename> не садржи исправну дефиницију радног листа, "
792
 
"која мора имати дефинисан тип документа <icode>KSysGuardWorkSheet</icode>."
793
 
 
794
 
#: WorkSheet.cpp:127
795
 
#, kde-format
796
 
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
797
 
msgstr "Фајл <filename>%1</filename> има неисправну величину радног листа."
798
 
 
799
 
#: WorkSheet.cpp:228
800
 
#, kde-format
801
 
msgid "Cannot save file %1"
802
 
msgstr "Не могу да сачувам фајл <filename>%1</filename>"
803
 
 
804
 
#: WorkSheet.cpp:274
805
 
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
806
 
msgstr "Клипборд не садржи исправан опис приказа."
807
 
 
808
 
#: WorkSheet.cpp:375
809
 
msgid "Select Display Type"
810
 
msgstr "Изабери тип приказа"
811
 
 
812
 
# skip-rule: t-line
813
 
#: WorkSheet.cpp:376
814
 
msgid "&Line graph"
815
 
msgstr "&Линијски графикон"
816
 
 
817
 
#: WorkSheet.cpp:377
818
 
msgid "&Digital display"
819
 
msgstr "&Дигитални приказ"
820
 
 
821
 
#: WorkSheet.cpp:378
822
 
msgid "&Bar graph"
823
 
msgstr "&Тракасти графикон"
824
 
 
825
 
#: WorkSheet.cpp:379
826
 
msgid "Log to a &file"
827
 
msgstr "&Бележи у фајл"
828
 
 
829
 
#: WorkSheet.cpp:533
830
 
msgid "Remove this display?"
831
 
msgstr "Уклонити овај приказ?"
832
 
 
833
 
# >> @title:window
834
 
#: WorkSheet.cpp:534
835
 
msgid "Remove Display"
836
 
msgstr "Уклањање приказа"
837
 
 
838
 
#: WorkSheet.cpp:575
839
 
msgid "Dummy"
840
 
msgstr "Лажни"
841
 
 
842
775
#: Workspace.cpp:113
843
776
#, kde-format
844
777
msgid "Sheet %1"
1040
973
msgid "Optional worksheet files to load"
1041
974
msgstr "Опциони фајлови радних листова за учитавање"
1042
975
 
 
976
#: WorkSheet.cpp:88
 
977
#, kde-format
 
978
msgid "Cannot open the file %1."
 
979
msgstr "Не могу да отворим фајл <filename>%1</filename>."
 
980
 
 
981
#: WorkSheet.cpp:96
 
982
#, kde-format
 
983
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
 
984
msgstr "Фајл <filename>%1</filename> не садржи исправан ИксМЛ."
 
985
 
 
986
#: WorkSheet.cpp:103
 
987
#, kde-format
 
988
msgid ""
 
989
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
 
990
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
 
991
msgstr ""
 
992
"Фајл <filename>%1</filename> не садржи исправну дефиницију радног листа, "
 
993
"која мора имати дефинисан тип документа <icode>KSysGuardWorkSheet</icode>."
 
994
 
 
995
#: WorkSheet.cpp:127
 
996
#, kde-format
 
997
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
 
998
msgstr "Фајл <filename>%1</filename> има неисправну величину радног листа."
 
999
 
 
1000
#: WorkSheet.cpp:228
 
1001
#, kde-format
 
1002
msgid "Cannot save file %1"
 
1003
msgstr "Не могу да сачувам фајл <filename>%1</filename>"
 
1004
 
 
1005
#: WorkSheet.cpp:274
 
1006
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
 
1007
msgstr "Клипборд не садржи исправан опис приказа."
 
1008
 
 
1009
#: WorkSheet.cpp:375
 
1010
msgid "Select Display Type"
 
1011
msgstr "Изабери тип приказа"
 
1012
 
 
1013
# skip-rule: t-line
 
1014
#: WorkSheet.cpp:376
 
1015
msgid "&Line graph"
 
1016
msgstr "&Линијски графикон"
 
1017
 
 
1018
#: WorkSheet.cpp:377
 
1019
msgid "&Digital display"
 
1020
msgstr "&Дигитални приказ"
 
1021
 
 
1022
#: WorkSheet.cpp:378
 
1023
msgid "&Bar graph"
 
1024
msgstr "&Тракасти графикон"
 
1025
 
 
1026
#: WorkSheet.cpp:379
 
1027
msgid "Log to a &file"
 
1028
msgstr "&Бележи у фајл"
 
1029
 
 
1030
#: WorkSheet.cpp:533
 
1031
msgid "Remove this display?"
 
1032
msgstr "Уклонити овај приказ?"
 
1033
 
 
1034
# >> @title:window
 
1035
#: WorkSheet.cpp:534
 
1036
msgid "Remove Display"
 
1037
msgstr "Уклањање приказа"
 
1038
 
 
1039
#: WorkSheet.cpp:575
 
1040
msgid "Dummy"
 
1041
msgstr "Лажни"
 
1042
 
1043
1043
#: rc.cpp:1
1044
1044
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1045
1045
msgid "Your names"