313
317
"Грешка при покушају прекида дијељења фасцикле <filename>%1</filename>. "
314
318
"Провјерите да ли скрипта <command>fileshareset</command> има коријени сУИД."
316
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
318
msgstr "*|Сви фајлови"
320
#: kfile/kfiledialog.cpp:357 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
321
msgid "All Supported Files"
322
msgstr "Сви подржани типови фајлова"
324
#: kfile/kfiledialog.cpp:480 kfile/kfiledialog.cpp:490
325
#: kfile/kfiledialog.cpp:511 kfile/kfiledialog.cpp:535
326
#: kfile/kfiledialog.cpp:545 kfile/kfiledialog.cpp:571
327
#: kfile/kfiledialog.cpp:603 kfile/kfiledialog.cpp:658
328
#: kfile/kicondialog.cpp:693 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
329
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
330
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
334
#: kfile/kfiledialog.cpp:738 kfile/kfiledialog.cpp:757
335
#: kfile/kfiledialog.cpp:794 kfile/kfiledialog.cpp:836
336
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
341
#: kfile/kicondialog.cpp:336 kfile/kicondialog.cpp:348
345
#: kfile/kicondialog.cpp:369
349
#: kfile/kicondialog.cpp:378
350
msgid "S&ystem icons:"
351
msgstr "&Системске иконе:"
353
#: kfile/kicondialog.cpp:385
354
msgid "O&ther icons:"
355
msgstr "&Друге иконе:"
357
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
358
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
359
#: kfile/kicondialog.cpp:388 rc.cpp:134
361
msgstr "&Прегледај..."
363
#: kfile/kicondialog.cpp:399
367
#: kfile/kicondialog.cpp:406
368
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
369
msgstr "Интерактивно тражи имена икона (нпр. фасцикла)."
371
# >> @item:inlistbox System icons
372
#: kfile/kicondialog.cpp:437
376
# >> @item:inlistbox System icons
377
#: kfile/kicondialog.cpp:438
381
# >> @item:inlistbox System icons
382
#: kfile/kicondialog.cpp:439
386
# >> @item:inlistbox System icons
387
#: kfile/kicondialog.cpp:440
391
# >> @item:inlistbox System icons
392
#: kfile/kicondialog.cpp:441
396
# >> @item:inlistbox System icons
397
#: kfile/kicondialog.cpp:442
401
# >> @item:inlistbox System icons
402
#: kfile/kicondialog.cpp:443
406
# >> @item:inlistbox System icons
407
#: kfile/kicondialog.cpp:444
409
msgstr "фајл системи"
411
# >> @item:inlistbox System icons
412
#: kfile/kicondialog.cpp:445
413
msgid "International"
416
# >> @item:inlistbox System icons
417
#: kfile/kicondialog.cpp:446
421
# >> @item:inlistbox System icons
422
#: kfile/kicondialog.cpp:447
426
# >> @item:inlistbox System icons
427
#: kfile/kicondialog.cpp:448
431
#: kfile/kicondialog.cpp:691
432
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
433
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|фајлови икона (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
435
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:984
439
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
443
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
444
msgid "Known Applications"
445
msgstr "Познати програми"
447
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
449
msgstr "Отвори помоћу"
451
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
454
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
455
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
457
"<qt>Изаберите програм којим ће се отворити <b>%1</b>. Ако програм није на "
458
"списку, унесите његово име или кликните на дугме за прегледање.</qt>"
460
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
461
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
462
msgstr "Изаберите име програма којим ће се отворити изабрани фајлови."
464
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
466
msgid "Choose Application for %1"
467
msgstr "Изаберите програм за %1"
469
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
472
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
473
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
475
"<qt>Изаберите програм за тип фајла: <b>%1</b>. Ако програм није на списку, "
476
"унесите његово име или кликните на дугме за прегледање.</qt>"
479
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
480
msgid "Choose Application"
481
msgstr "Избор програма"
483
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
485
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
486
"the browse button.</qt>"
488
"<qt>Изаберите програм. Ако програм није на списку, унесите његово име или "
489
"кликните на дугме за прегледање.</qt>"
491
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:601
493
"Following the command, you can have several place holders which will be "
494
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
495
"%f - a single file name\n"
496
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
498
"%u - a single URL\n"
499
"%U - a list of URLs\n"
500
"%d - the directory of the file to open\n"
501
"%D - a list of directories\n"
503
"%m - the mini-icon\n"
506
"Уз наредбу се могу задати неки мјестодржачи који ће бити замијењени стварним "
507
"вриједностима кад се покрене програм:\n"
508
"%f — једно име фајла\n"
509
"%F — списак фајлова; користи се за програме који могу да отворе више "
510
"локалних фајлова одједном\n"
512
"%U — списак УРЛ‑ова\n"
513
"%d — фасцикла фајла који се отвара\n"
514
"%D — списак фасцикли\n"
519
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:636
520
msgid "Run in &terminal"
521
msgstr "Покрени у &терминалу"
523
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:653
524
msgid "&Do not close when command exits"
525
msgstr "Не &затварај кад се наредба заврши"
527
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:670
528
msgid "&Remember application association for this type of file"
529
msgstr "Запамти &програм који отвара овај тип фајла"
531
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:814
534
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
537
"Не могу да извучем извршно име из <filename>%1</filename>, унесите исправно "
540
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:860
542
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
544
"Не могу да нађем <filename>%1</filename>, унесите исправно име програма."
546
320
#: kfile/knfotranslator.cpp:40 kfile/kfilemetadataprovider.cpp:423
905
679
msgid "Untranslated"
906
680
msgstr "непреведено"
908
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
909
msgctxt "@title:window"
910
msgid "Configure Shown Data"
911
msgstr "Подешавање приказа података"
913
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
914
msgctxt "@label::textbox"
915
msgid "Select which data should be shown:"
916
msgstr "Изаберите који се подаци приказују:"
918
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
919
msgctxt "@action:button"
923
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
928
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
932
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
934
msgstr "Власничка група"
936
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
937
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2003
941
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
945
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
947
msgstr "Именовани корисник"
949
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
951
msgstr "Именована група"
953
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:580
954
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:601 ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
956
msgstr "Додај ставку..."
958
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
959
msgid "Edit Entry..."
960
msgstr "Уреди ставку..."
962
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
964
msgstr "Обриши ставку"
966
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
968
msgstr " (подразумијевано)"
970
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
971
msgid "Edit ACL Entry"
972
msgstr "Уреди АЦЛ ставку"
974
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
978
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
979
msgid "Default for new files in this folder"
980
msgstr "Подразумијевано за нове фајлове у овој фасцикли"
982
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
984
msgstr "Именовани корисник"
986
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
988
msgstr "Именована група"
990
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
994
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
998
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
1002
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
1006
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
1007
msgctxt "read permission"
1011
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
1012
msgctxt "write permission"
1016
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
1017
msgctxt "execute permission"
1021
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
1025
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:223
1027
msgctxt "@item:intable"
1029
msgid_plural "%1 items"
1030
msgstr[0] "%1 ставка"
1031
msgstr[1] "%1 ставке"
1032
msgstr[2] "%1 ставки"
1033
msgstr[3] "1 ставка"
1035
# >> file modification date
1036
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:424
1041
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:425
1046
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:426
1051
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:427
1056
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:428
1061
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:429
1066
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:430
1069
msgstr "Укупна величина"
1071
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:431
1076
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
1078
msgid "Add Comment..."
1079
msgstr "Додај коментар..."
1081
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
1084
msgstr "Измијени..."
1086
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
1087
msgctxt "@title:window"
1088
msgid "Change Comment"
1089
msgstr "Измјена коментара"
1091
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
1092
msgctxt "@title:window"
1094
msgstr "Додавање коментара"
1096
682
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
1097
683
msgid "P&review"
1098
684
msgstr "П&реглед"
1100
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
686
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:237
687
msgid "KFileMetaDataReader"
688
msgstr "KFileMetaDataReader"
690
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:239
691
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
692
msgstr "KFileMetaDataReader може послужити за читање метаподатака фајла"
694
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:241
695
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
696
msgstr "© 2011, Петер Пенц"
698
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
702
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
703
msgid "Current maintainer"
704
msgstr "Тренутни одржавалац"
706
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:248
707
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
708
msgstr "Читају се само метаподаци који су део фајла"
710
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:249
711
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
712
msgstr "Списак УРЛ‑ова за које треба прочитати метаподатке"
1104
714
#: kfile/kurlrequester.cpp:246
1105
715
msgid "Open file dialog"
1106
716
msgstr "Дијалог за отварање фајла"
1108
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
1110
msgstr "<грешка>"
1112
718
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:212 kfile/kpropertiesdialog.cpp:227
1113
719
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:239 kfile/kpropertiesdialog.cpp:254
1114
720
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:270
1354
966
"Укључите ову опцију да означите фајл као извршан. Ово има смисла само за "
1355
967
"програме и скрипте, и неопходно је ако желите да их извршавате."
1357
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1744
969
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1741
1358
970
msgid "A&dvanced Permissions"
1359
971
msgstr "&Напредне дозволе"
1361
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1753
973
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1750
1362
974
msgid "Ownership"
1363
975
msgstr "Власништво"
1365
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1760
977
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1757
1367
979
msgstr "Корисник:"
1369
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1835
981
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1832
1373
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1878
985
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1875
1374
986
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
1375
987
msgstr "Примијени измјене на све потфасцикле и њихов садржај"
1377
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
989
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915
1378
990
msgid "Advanced Permissions"
1379
991
msgstr "Напредне дозволе"
1381
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936
993
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
1385
997
# >> @title:column
1386
998
# „...ставки“ јасно из контекста, ружно овако преломљено
1387
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
999
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
1391
1003
msgstr "приказ"
1393
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943
1005
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1940
1395
1007
msgstr "читање"
1397
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1948
1009
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945
1398
1010
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
1399
1011
msgstr "Ова заставица омогућава приказивање садржаја фасцикле."
1401
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
1013
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
1402
1014
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
1403
1015
msgstr "Заставица читања омогућава приказивање садржаја фајла."
1405
1017
# >> @title:column
1406
1018
# „...ставки“ јасно из контекста, ружно овако преломљено
1407
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1954
1019
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
1413
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
1025
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1953
1417
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
1029
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1958
1419
1031
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
1420
1032
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
1551
1168
msgstr[2] "Ове фасцикле користе напредне дозволе."
1552
1169
msgstr[3] "Ова фасцикла користи напредне дозволе."
1554
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2367
1171
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2364
1555
1172
msgid "These files use advanced permissions."
1556
1173
msgstr "Ови фајлови користе напредне дозволе."
1558
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2585
1175
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2582
1562
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2592
1179
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2589
1566
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2723
1183
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2720
1567
1184
msgid "De&vice"
1568
1185
msgstr "&Уређај"
1570
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2754
1187
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2751
1571
1188
msgid "Device (/dev/fd0):"
1572
1189
msgstr "Уређај (/dev/fd0):"
1574
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2755
1191
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2752
1575
1192
msgid "Device:"
1576
1193
msgstr "Уређај:"
1578
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2768
1195
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2765
1579
1196
msgid "Read only"
1580
1197
msgstr "само за читање"
1582
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2772
1199
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2769
1583
1200
msgid "File system:"
1584
1201
msgstr "Фајл систем:"
1586
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2780
1203
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2777
1587
1204
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
1588
1205
msgstr "Тачка монтирања (/mnt/floppy):"
1590
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2781
1207
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778
1591
1208
msgid "Mount point:"
1592
1209
msgstr "Тачка монтирања:"
1594
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3014
1211
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3011
1595
1212
msgid "&Application"
1596
1213
msgstr "&Програм"
1598
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3138
1215
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3135
1600
1217
msgid "Add File Type for %1"
1601
1218
msgstr "Додај тип фајла за %1"
1603
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3139
1220
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3136
1604
1221
msgid "Select one or more file types to add:"
1605
1222
msgstr "Одаберите један или више типова за додавање:"
1607
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3281
1224
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3278
1608
1225
msgid "Only executables on local file systems are supported."
1609
1226
msgstr "Извршни фајлови су подржани само на локалном фајл систему."
1611
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3295
1228
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3292
1613
1230
msgid "Advanced Options for %1"
1614
1231
msgstr "Напредне опције за %1"
1616
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:237
1617
msgid "KFileMetaDataReader"
1618
msgstr "KFileMetaDataReader"
1620
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:239
1621
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
1622
msgstr "KFileMetaDataReader може послужити за читање метаподатака фајла"
1624
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:241
1625
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
1626
msgstr "© 2011, Петер Пенц"
1628
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
1632
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
1633
msgid "Current maintainer"
1634
msgstr "Тренутни одржавалац"
1636
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:248
1637
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
1638
msgstr "Читају се само метаподаци који су део фајла"
1640
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:249
1641
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
1642
msgstr "Списак УРЛ‑ова за које треба прочитати метаподатке"
1233
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:223
1235
msgctxt "@item:intable"
1237
msgid_plural "%1 items"
1238
msgstr[0] "%1 ставка"
1239
msgstr[1] "%1 ставке"
1240
msgstr[2] "%1 ставки"
1241
msgstr[3] "1 ставка"
1243
# >> file modification date
1244
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:424
1249
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:425
1254
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:426
1259
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:427
1264
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:428
1269
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:429
1274
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:430
1277
msgstr "Укупна величина"
1279
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:431
1284
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
1288
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
1289
msgid "Owning Group"
1290
msgstr "Власничка група"
1292
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
1296
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
1298
msgstr "Именовани корисник"
1300
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
1302
msgstr "Именована група"
1304
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:580
1305
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:601 ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
1306
msgid "Add Entry..."
1307
msgstr "Додај ставку..."
1309
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
1310
msgid "Edit Entry..."
1311
msgstr "Уреди ставку..."
1313
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
1314
msgid "Delete Entry"
1315
msgstr "Обриши ставку"
1317
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
1319
msgstr " (подразумијевано)"
1321
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
1322
msgid "Edit ACL Entry"
1323
msgstr "Уреди АЦЛ ставку"
1325
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
1329
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
1330
msgid "Default for new files in this folder"
1331
msgstr "Подразумијевано за нове фајлове у овој фасцикли"
1333
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
1335
msgstr "Именовани корисник"
1337
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
1339
msgstr "Именована група"
1341
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
1345
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
1349
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
1353
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
1357
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
1358
msgctxt "read permission"
1362
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
1363
msgctxt "write permission"
1367
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
1368
msgctxt "execute permission"
1372
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
1376
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
1378
msgstr "Име уређаја"
1381
#: kfile/kicondialog.cpp:336 kfile/kicondialog.cpp:348
1383
msgstr "Избор иконе"
1385
#: kfile/kicondialog.cpp:369
1387
msgstr "Извор иконе"
1389
#: kfile/kicondialog.cpp:378
1390
msgid "S&ystem icons:"
1391
msgstr "&Системске иконе:"
1393
#: kfile/kicondialog.cpp:385
1394
msgid "O&ther icons:"
1395
msgstr "&Друге иконе:"
1397
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
1398
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
1399
#: kfile/kicondialog.cpp:388 rc.cpp:134
1401
msgstr "&Прегледај..."
1403
#: kfile/kicondialog.cpp:399
1407
#: kfile/kicondialog.cpp:406
1408
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
1409
msgstr "Интерактивно тражи имена икона (нпр. фасцикла)."
1411
# >> @item:inlistbox System icons
1412
#: kfile/kicondialog.cpp:437
1416
# >> @item:inlistbox System icons
1417
#: kfile/kicondialog.cpp:438
1421
# >> @item:inlistbox System icons
1422
#: kfile/kicondialog.cpp:439
1423
msgid "Applications"
1426
# >> @item:inlistbox System icons
1427
#: kfile/kicondialog.cpp:440
1431
# >> @item:inlistbox System icons
1432
#: kfile/kicondialog.cpp:441
1436
# >> @item:inlistbox System icons
1437
#: kfile/kicondialog.cpp:442
1441
# >> @item:inlistbox System icons
1442
#: kfile/kicondialog.cpp:443
1446
# >> @item:inlistbox System icons
1447
#: kfile/kicondialog.cpp:444
1449
msgstr "фајл системи"
1451
# >> @item:inlistbox System icons
1452
#: kfile/kicondialog.cpp:445
1453
msgid "International"
1454
msgstr "међународно"
1456
# >> @item:inlistbox System icons
1457
#: kfile/kicondialog.cpp:446
1459
msgstr "МИМЕ типови"
1461
# >> @item:inlistbox System icons
1462
#: kfile/kicondialog.cpp:447
1466
# >> @item:inlistbox System icons
1467
#: kfile/kicondialog.cpp:448
1471
#: kfile/kicondialog.cpp:691
1472
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
1473
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|фајлови икона (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
1475
#: kfile/kicondialog.cpp:693 kfile/kfiledialog.cpp:480
1476
#: kfile/kfiledialog.cpp:490 kfile/kfiledialog.cpp:511
1477
#: kfile/kfiledialog.cpp:535 kfile/kfiledialog.cpp:545
1478
#: kfile/kfiledialog.cpp:571 kfile/kfiledialog.cpp:603
1479
#: kfile/kfiledialog.cpp:658 kfile/kencodingfiledialog.cpp:106
1480
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:124 kfile/kencodingfiledialog.cpp:139
1481
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:157 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
1485
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
1486
msgctxt "@title:window"
1487
msgid "Configure Shown Data"
1488
msgstr "Подешавање приказа података"
1490
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
1491
msgctxt "@label::textbox"
1492
msgid "Select which data should be shown:"
1493
msgstr "Изаберите који се подаци приказују:"
1495
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
1496
msgctxt "@action:button"
1497
msgid "Configure..."
1500
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
1501
msgctxt "@title:tab"
1505
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
1506
msgid "Known Applications"
1507
msgstr "Познати програми"
1509
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
1511
msgstr "Отвори помоћу"
1513
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
1516
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
1517
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
1519
"<qt>Изаберите програм којим ће се отворити <b>%1</b>. Ако програм није на "
1520
"списку, унесите његово име или кликните на дугме за прегледање.</qt>"
1522
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
1523
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
1524
msgstr "Изаберите име програма којим ће се отворити изабрани фајлови."
1526
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
1528
msgid "Choose Application for %1"
1529
msgstr "Изаберите програм за %1"
1531
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
1534
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
1535
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
1537
"<qt>Изаберите програм за тип фајла: <b>%1</b>. Ако програм није на списку, "
1538
"унесите његово име или кликните на дугме за прегледање.</qt>"
1541
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
1542
msgid "Choose Application"
1543
msgstr "Избор програма"
1545
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
1547
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
1548
"the browse button.</qt>"
1550
"<qt>Изаберите програм. Ако програм није на списку, унесите његово име или "
1551
"кликните на дугме за прегледање.</qt>"
1553
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:602
1555
"Following the command, you can have several place holders which will be "
1556
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
1557
"%f - a single file name\n"
1558
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
1560
"%u - a single URL\n"
1561
"%U - a list of URLs\n"
1562
"%d - the directory of the file to open\n"
1563
"%D - a list of directories\n"
1565
"%m - the mini-icon\n"
1568
"Уз наредбу се могу задати неки мјестодржачи који ће бити замијењени стварним "
1569
"вриједностима кад се покрене програм:\n"
1570
"%f — једно име фајла\n"
1571
"%F — списак фајлова; користи се за програме који могу да отворе више "
1572
"локалних фајлова одједном\n"
1574
"%U — списак УРЛ‑ова\n"
1575
"%d — фасцикла фајла који се отвара\n"
1576
"%D — списак фасцикли\n"
1581
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:637
1582
msgid "Run in &terminal"
1583
msgstr "Покрени у &терминалу"
1585
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:654
1586
msgid "&Do not close when command exits"
1587
msgstr "Не &затварај кад се наредба заврши"
1589
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:671
1590
msgid "&Remember application association for this type of file"
1591
msgstr "Запамти &програм који отвара овај тип фајла"
1593
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:815
1596
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
1599
"Не могу да извучем извршно име из <filename>%1</filename>, унесите исправно "
1602
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:861
1604
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
1606
"Не могу да нађем <filename>%1</filename>, унесите исправно име програма."
1608
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
1610
msgid "Add Comment..."
1611
msgstr "Додај коментар..."
1613
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
1616
msgstr "Измијени..."
1618
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
1619
msgctxt "@title:window"
1620
msgid "Change Comment"
1621
msgstr "Измјена коментара"
1623
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
1624
msgctxt "@title:window"
1626
msgstr "Додавање коментара"
1628
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
1630
msgstr "*|Сви фајлови"
1632
#: kfile/kfiledialog.cpp:357 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
1633
msgid "All Supported Files"
1634
msgstr "Сви подржани типови фајлова"
1636
#: kfile/kfiledialog.cpp:738 kfile/kfiledialog.cpp:757
1637
#: kfile/kfiledialog.cpp:794 kfile/kfiledialog.cpp:836
1638
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
1640
msgstr "Сачувај као"
1642
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
1646
#: kio/accessmanager.cpp:234
1647
msgid "Blocked request."
1648
msgstr "Блокиран захтјев."
1650
#: kio/accessmanager.cpp:296
1651
msgid "Unknown HTTP verb."
1652
msgstr "Непознат ХТТП глагол."
1644
1654
#: kio/chmodjob.cpp:212
4126
#: kio/slaveinterface.cpp:415 kio/tcpslavebase.cpp:831 kssl/sslui.cpp:81
4111
#: kio/slaveinterface.cpp:427 kio/tcpslavebase.cpp:831 kssl/sslui.cpp:81
4127
4112
msgid "&Details"
4128
4113
msgstr "&Детаљи"
4130
#: kio/slaveinterface.cpp:417 kio/tcpslavebase.cpp:848 kssl/sslui.cpp:120
4115
#: kio/slaveinterface.cpp:429 kio/tcpslavebase.cpp:848 kssl/sslui.cpp:120
4131
4116
msgid "&Forever"
4132
4117
msgstr "&Заувијек"
4134
#: kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:831 kssl/sslui.cpp:82
4119
#: kio/slaveinterface.cpp:434 kio/tcpslavebase.cpp:831 kssl/sslui.cpp:82
4135
4120
msgid "Co&ntinue"
4136
4121
msgstr "Нас&тави"
4138
#: kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:849 kssl/sslui.cpp:121
4123
#: kio/slaveinterface.cpp:436 kio/tcpslavebase.cpp:849 kssl/sslui.cpp:121
4139
4124
msgid "&Current Session only"
4140
4125
msgstr "Само за &текућу сесију"
4142
#: kio/slaveinterface.cpp:483
4127
#: kio/slaveinterface.cpp:496
4143
4128
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
4144
4129
msgstr "Ланац парњака за ССЛ сертификате делује искварено."
4146
#: kio/slaveinterface.cpp:485 kio/tcpslavebase.cpp:776
4131
#: kio/slaveinterface.cpp:498 kio/tcpslavebase.cpp:776
4150
#: kio/tcpslavebase.cpp:328
4152
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
4154
"This means that a third party could observe your data in transit."
4156
"Управо ћете изаћи из безбједног режима. Преноси више неће бити шифровани.\n"
4157
"Ово значи да неко са стране може да посматра ваше податке током преноса."
4159
#: kio/tcpslavebase.cpp:334 kio/tcpslavebase.cpp:609
4160
msgid "Security Information"
4161
msgstr "Информација о безбједности"
4163
#: kio/tcpslavebase.cpp:335
4164
msgid "C&ontinue Loading"
4165
msgstr "Настави &учитавање"
4167
#: kio/tcpslavebase.cpp:391
4169
msgctxt "%1 is a host name"
4170
msgid "%1: SSL negotiation failed"
4171
msgstr "%1: неуспео ССЛ преговор"
4173
#: kio/tcpslavebase.cpp:603
4175
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
4176
"unless otherwise noted.\n"
4177
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
4180
"Управо ћете ступити у безбједни режим. Сви преноси ће бити шифровани, осим "
4181
"ако се не одреди другачије.\n"
4182
"Ово значи да нико са стране неће моћи лако да посматра ваше податке током "
4185
#: kio/tcpslavebase.cpp:610
4186
msgid "Display SSL &Information"
4187
msgstr "&Прикажи податке о ССЛ‑у"
4189
#: kio/tcpslavebase.cpp:611
4193
#: kio/tcpslavebase.cpp:747
4194
msgid "Enter the certificate password:"
4195
msgstr "Унесите лозинку сертификата:"
4197
#: kio/tcpslavebase.cpp:748
4198
msgid "SSL Certificate Password"
4199
msgstr "Лозинка ССЛ сертификата"
4201
#: kio/tcpslavebase.cpp:761
4202
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
4203
msgstr "Не могу да отворим сертификат. Да покушате с новом лозинком?"
4205
#: kio/tcpslavebase.cpp:774
4206
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
4207
msgstr "Поступак за постављање сертификата клијента за сесију није успио."
4209
#: kio/tcpslavebase.cpp:820 kssl/sslui.cpp:71
4212
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
4215
"Сервер није прошао аутентификацију (%1).\n"
4218
#: kio/tcpslavebase.cpp:830 kio/tcpslavebase.cpp:847 kio/tcpslavebase.cpp:949
4219
#: kio/tcpslavebase.cpp:961 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119
4220
msgid "Server Authentication"
4221
msgstr "Аутентификација сервера"
4223
#: kio/tcpslavebase.cpp:844 kssl/sslui.cpp:116
4225
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
4226
msgstr "Желите ли да прихватите овај сертификат заувијек, без питања убудуће?"
4228
#: kio/tcpslavebase.cpp:948
4230
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
4231
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
4233
"Назначили сте да желите да прихватите овај сертификат, али није издат "
4234
"серверу који га представља. Желите ли да наставите учитавање?"
4236
#: kio/tcpslavebase.cpp:960
4238
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
4239
"KDE System Settings."
4241
"ССЛ сертификат се одбацује по захтјеву. Ово можете искључити у Системским "
4244
#: kio/netaccess.cpp:104
4246
msgid "File '%1' is not readable"
4247
msgstr "Фајл „%1“ није читљив"
4249
#: kio/netaccess.cpp:453
4251
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
4252
msgstr "ГРЕШКА: Непознат протокол „%1“"
4254
#: kio/pastedialog.cpp:55
4255
msgid "Data format:"
4256
msgstr "Формат података:"
4135
#: kio/skipdialog.cpp:37
4137
msgstr "Информација"
4139
#: kio/skipdialog.cpp:44
4143
#: kio/skipdialog.cpp:47
4145
msgstr "Аутоматски прескачи"
4147
# rewrite-msgid: /Authorization/Authentication/
4148
#: kio/passworddialog.cpp:57
4149
msgid "Authorization Dialog"
4150
msgstr "Дијалог за аутентификацију"
4152
#: kio/slave.cpp:438
4154
msgid "Unknown protocol '%1'."
4155
msgstr "Непознат протокол „%1“."
4157
#: kio/slave.cpp:447
4159
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
4160
msgstr "Не могу да пронађем У/И захват за протокол „%1“."
4162
#: kio/slave.cpp:466
4164
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
4165
msgstr "Не могу да причам К‑лансеру: %1"
4167
#: kio/slave.cpp:474
4170
"Unable to create io-slave:\n"
4171
"klauncher said: %1"
4173
"Не могу да направим У/И захват:\n"
4258
4176
#: kio/renamedialog.cpp:131
4259
4177
msgid "Appl&y to All"
4374
4292
msgid "Rename:"
4375
4293
msgstr "Преименуј:"
4377
#: kio/skipdialog.cpp:37
4379
msgstr "Информација"
4381
#: kio/skipdialog.cpp:44
4385
#: kio/skipdialog.cpp:47
4387
msgstr "Аутоматски прескачи"
4295
#: kio/tcpslavebase.cpp:328
4297
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
4299
"This means that a third party could observe your data in transit."
4301
"Управо ћете изаћи из безбједног режима. Преноси више неће бити шифровани.\n"
4302
"Ово значи да неко са стране може да посматра ваше податке током преноса."
4304
#: kio/tcpslavebase.cpp:334 kio/tcpslavebase.cpp:609
4305
msgid "Security Information"
4306
msgstr "Информација о безбједности"
4308
#: kio/tcpslavebase.cpp:335
4309
msgid "C&ontinue Loading"
4310
msgstr "Настави &учитавање"
4312
#: kio/tcpslavebase.cpp:391
4314
msgctxt "%1 is a host name"
4315
msgid "%1: SSL negotiation failed"
4316
msgstr "%1: неуспео ССЛ преговор"
4318
#: kio/tcpslavebase.cpp:603
4320
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
4321
"unless otherwise noted.\n"
4322
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
4325
"Управо ћете ступити у безбједни режим. Сви преноси ће бити шифровани, осим "
4326
"ако се не одреди другачије.\n"
4327
"Ово значи да нико са стране неће моћи лако да посматра ваше податке током "
4330
#: kio/tcpslavebase.cpp:610
4331
msgid "Display SSL &Information"
4332
msgstr "&Прикажи податке о ССЛ‑у"
4334
#: kio/tcpslavebase.cpp:611
4338
#: kio/tcpslavebase.cpp:747
4339
msgid "Enter the certificate password:"
4340
msgstr "Унесите лозинку сертификата:"
4342
#: kio/tcpslavebase.cpp:748
4343
msgid "SSL Certificate Password"
4344
msgstr "Лозинка ССЛ сертификата"
4346
#: kio/tcpslavebase.cpp:761
4347
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
4348
msgstr "Не могу да отворим сертификат. Да покушате с новом лозинком?"
4350
#: kio/tcpslavebase.cpp:774
4351
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
4352
msgstr "Поступак за постављање сертификата клијента за сесију није успио."
4354
#: kio/tcpslavebase.cpp:820 kssl/sslui.cpp:71
4357
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
4360
"Сервер није прошао аутентификацију (%1).\n"
4363
#: kio/tcpslavebase.cpp:830 kio/tcpslavebase.cpp:847 kio/tcpslavebase.cpp:949
4364
#: kio/tcpslavebase.cpp:961 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119
4365
msgid "Server Authentication"
4366
msgstr "Аутентификација сервера"
4368
#: kio/tcpslavebase.cpp:844 kssl/sslui.cpp:116
4370
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
4371
msgstr "Желите ли да прихватите овај сертификат заувијек, без питања убудуће?"
4373
#: kio/tcpslavebase.cpp:948
4375
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
4376
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
4378
"Назначили сте да желите да прихватите овај сертификат, али није издат "
4379
"серверу који га представља. Желите ли да наставите учитавање?"
4381
#: kio/tcpslavebase.cpp:960
4383
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
4384
"KDE System Settings."
4386
"ССЛ сертификат се одбацује по захтјеву. Ово можете искључити у Системским "
4389
4389
#: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 kssl/ksslinfodialog.cpp:217
6311
6311
msgid "No metainfo for %1"
6312
6312
msgstr "Нема метаподатака за %1"
6314
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
6315
msgctxt "@item:inmenu"
6319
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
6320
msgctxt "@item:inmenu"
6324
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
6325
msgctxt "@item:inmenu"
6329
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1802
6331
msgstr "*|Сви фајлови"
6333
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
6335
msgstr "сви фајлови"
6337
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:93
6338
msgid "Click for Location Navigation"
6339
msgstr "Кликните за кретање кроз локације"
6341
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:95
6342
msgid "Click to Edit Location"
6343
msgstr "Кликните за уређивање локације"
6345
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:365 ../kfile/knewfilemenu.cpp:880
6349
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:374
6351
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
6352
msgstr "<qt>Фајл шаблона <filename>%1</filename> не постоји.</qt>"
6354
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:393
6355
msgctxt "@action:button"
6356
msgid "Create directory"
6357
msgstr "Направи фасциклу"
6359
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
6360
msgctxt "@action:button"
6361
msgid "Enter a different name"
6362
msgstr "Изабери друго име"
6364
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398
6365
msgid "Create hidden directory?"
6366
msgstr "Направити скривену фасциклу?"
6368
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:402
6371
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
6374
"<html>Име <filename>%1</filename> почиње с тачком, тако да ће фасцикла "
6375
"подразумијевано бити скривена.</html>"
6377
# Јасније него „...опет“ или „...поново“.
6378
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
6379
msgid "Do not ask again"
6380
msgstr "Не питај следећи пут"
6382
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:497 ../kfile/knewfilemenu.cpp:566
6387
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:500
6388
msgid "Create Symlink"
6389
msgstr "Стварање симвезе"
6392
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:570
6393
msgid "Create link to URL"
6394
msgstr "Стварање везе ка УРЛ‑у"
6396
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:616 ../kfile/knewfilemenu.cpp:664
6398
msgctxt "@item:inmenu Create New"
6405
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:890
6407
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
6408
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
6410
"Основне везе могу да показују само на локалне фајлове и фасцикле.\n"
6411
"За удаљене УРЛ‑ове користите <interface>Веза до локације (УРЛ)...</"
6414
# >> @title:menu Create new folder, file, link...
6415
# Без „…нови“ јер се реченица прелива на ставке подменија.
6416
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:966
6420
# >> @item:inmenu Create New
6421
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:979
6422
msgid "Link to Device"
6423
msgstr "везу ка уређају"
6425
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1024
6426
msgctxt "Default name for a new folder"
6428
msgstr "нова‑фасцикла"
6430
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1038
6433
"Create new folder in:\n"
6436
"Направи нову фасциклу у:\n"
6437
"<filename>%1</filename>"
6314
6439
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
6315
6440
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6386
6511
"Грешка при приступу <resource>$[дат %1]</resource>"
6513
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:766 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
6515
msgid "A file or folder named %1 already exists."
6516
msgstr "Фајл или фасцикла по имену <filename>%1</filename> већ постоји."
6518
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:768 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
6519
msgid "You do not have permission to create that folder."
6520
msgstr "Немате дозволу да направите ту фасциклу."
6522
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:783
6523
msgid "You did not select a file to delete."
6524
msgstr "Нисте изабрали фајл за брисање."
6526
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:784
6527
msgid "Nothing to Delete"
6528
msgstr "Ничег за брисање"
6530
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:805
6533
"<qt>Do you really want to delete\n"
6534
" <b>'%1'</b>?</qt>"
6536
"<qt>Желите ли заиста да обришете\n"
6537
"<filename>%1</filename>?</qt>"
6539
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:807
6541
msgstr "Обриши фајл"
6543
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:845
6544
msgid "You did not select a file to trash."
6545
msgstr "Нисте изабрали фајл за бацање у смеће."
6547
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:846
6548
msgid "Nothing to Trash"
6549
msgstr "Ничег за смеће"
6551
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:863
6554
"<qt>Do you really want to trash\n"
6555
" <b>'%1'</b>?</qt>"
6557
"<qt>Желите ли заиста да баците у смеће\n"
6558
"<filename>%1</filename>?</qt>"
6560
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:865
6562
msgstr "Баци у смеће"
6564
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:866 ../kfile/kdiroperator.cpp:873
6569
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:870
6571
msgid "translators: not called for n == 1"
6572
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
6573
msgstr[0] "Желите ли заиста да баците у смеће ову %1 ставку?"
6574
msgstr[1] "Желите ли заиста да баците у смеће ове %1 ставке?"
6575
msgstr[2] "Желите ли заиста да баците у смеће ових %1 ставки?"
6576
msgstr[3] "Желите ли заиста да баците у смеће ову ставку?"
6578
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:872
6580
msgstr "Баци у смеће"
6582
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1064 ../kfile/kdiroperator.cpp:1201
6583
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
6584
msgstr "Наведена фасцикла не постоји или се не може читати."
6586
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
6590
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1856
6591
msgid "Parent Folder"
6592
msgstr "Родитељска фасцикла"
6594
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1863
6596
msgstr "Домаћа фасцикла"
6598
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1866
6600
msgstr "Учитај поново"
6602
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869
6603
msgid "New Folder..."
6604
msgstr "Нова фасцикла..."
6606
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1880
6610
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1887
6614
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1890
6618
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894
6620
msgstr "по величини"
6622
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898
6626
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902
6630
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906
6634
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910
6635
msgid "Folders First"
6636
msgstr "прво фасцикле"
6638
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1920
6639
msgid "Icon Position"
6640
msgstr "Положај икона"
6642
# @item:inmenu Icon Position
6643
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923
6644
msgid "Next to File Name"
6648
"$[својства списковно 'иконе поред имена фајла']"
6650
# @item:inmenu Icon Position
6651
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1927
6652
msgid "Above File Name"
6656
"$[својства списковно 'иконе изнад имена фајла']"
6658
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1938
6660
msgstr "Сажети приказ"
6662
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943
6663
msgid "Detailed View"
6664
msgstr "Детаљан приказ"
6666
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1948
6668
msgstr "Приказ стабла"
6670
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953
6671
msgid "Detailed Tree View"
6672
msgstr "Детаљни приказ стабла"
6674
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1964
6675
msgid "Show Hidden Files"
6676
msgstr "Скривени фајлови"
6678
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1968
6679
msgid "Show Aside Preview"
6680
msgstr "Преглед са стране"
6682
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1974
6683
msgid "Show Preview"
6686
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1978
6687
msgid "Open File Manager"
6688
msgstr "Отвори менаџер фајлова"
6690
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1990
6695
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
6696
msgid "Add Places Entry"
6697
msgstr "Додавање ставке у Мјеста"
6700
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
6701
msgid "Edit Places Entry"
6702
msgstr "Уређивање ставке у Мјестима"
6704
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
6706
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
6707
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
6708
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
6709
"the location's URL.</qt>"
6711
"<qt><p>Ово је текст који ће се појавити у панелу Мјеста.</p><p>Етикета би "
6712
"требало да буде једна или двије ријечи које ће вас подсјетити на шта ова "
6713
"ставка упућује. Ако је не унесете, биће изведена из УРЛ‑а локације.</p></qt>"
6715
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
6719
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
6720
msgid "Enter descriptive label here"
6721
msgstr "Овдје иде описна етикета"
6723
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
6726
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
6727
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
6728
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
6729
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
6731
"<qt>Ово је локација придружена ставки. Може бити задат било који исправан "
6732
"УРЛ, на примјер:<br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/"
6733
"kde/stable<br /><br />Кликом на дугме поред поља за унос текста можете "
6734
"прегледати наведени УРЛ.</qt>"
6736
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
6740
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
6742
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
6743
"on the button to select a different icon.</qt>"
6745
"<qt>Ово је икона која ће се стајати уз ставку у панелу Мјеста.<br /><br /"
6746
">Кликните на дугме да изаберете неку другу.</qt>"
6748
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
6749
msgid "Choose an &icon:"
6750
msgstr "Изаберите &икону:"
6752
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
6754
msgid "&Only show when using this application (%1)"
6755
msgstr "Приказуј само у оквиру &овог програма (%1)"
6757
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
6760
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
6761
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
6762
"entry will be available in all applications.</qt>"
6764
"<qt>Поставите ово ако желите да се ставка приказује само кад се користи "
6765
"текући програм (%1).<br /><br />У супротном, ставка ће бити доступна у свим "
6768
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:575
6769
msgctxt "@action:inmenu"
6771
msgstr "Испразни смеће"
6773
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:582
6775
msgid "&Edit Entry '%1'..."
6776
msgstr "&Уреди ставку „%1“..."
6778
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604
6780
msgid "&Hide Entry '%1'"
6781
msgstr "&Сакриј ставку „%1“"
6783
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:613
6784
msgid "&Show All Entries"
6785
msgstr "&Прикажи све уносе"
6787
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:624
6789
msgid "&Remove Entry '%1'"
6790
msgstr "&Уклони ставку „%1“"
6792
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:636
6794
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6795
msgstr "Желите ли заиста да испразните смеће? Све ставке ће бити обрисане."
6797
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
6798
msgid "Show Hidden Folders"
6799
msgstr "Скривене фасцикле"
6388
6801
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:431
6390
6803
msgstr "Копирај"
6468
6872
msgid "Properties"
6469
6873
msgstr "Својства"
6471
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
6472
msgid "Show Hidden Folders"
6473
msgstr "Скривене фасцикле"
6475
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:93
6476
msgid "Click for Location Navigation"
6477
msgstr "Кликните за кретање кроз локације"
6479
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:95
6480
msgid "Click to Edit Location"
6481
msgstr "Кликните за уређивање локације"
6483
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:365 ../kfile/knewfilemenu.cpp:880
6487
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:374
6489
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
6490
msgstr "<qt>Фајл шаблона <filename>%1</filename> не постоји.</qt>"
6492
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:393
6493
msgctxt "@action:button"
6494
msgid "Create directory"
6495
msgstr "Направи фасциклу"
6497
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
6498
msgctxt "@action:button"
6499
msgid "Enter a different name"
6500
msgstr "Изабери друго име"
6502
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398
6503
msgid "Create hidden directory?"
6504
msgstr "Направити скривену фасциклу?"
6506
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:402
6509
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
6512
"<html>Име <filename>%1</filename> почиње с тачком, тако да ће фасцикла "
6513
"подразумијевано бити скривена.</html>"
6515
# Јасније него „...опет“ или „...поново“.
6516
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
6517
msgid "Do not ask again"
6518
msgstr "Не питај следећи пут"
6520
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:497 ../kfile/knewfilemenu.cpp:566
6525
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:500
6526
msgid "Create Symlink"
6527
msgstr "Стварање симвезе"
6530
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:570
6531
msgid "Create link to URL"
6532
msgstr "Стварање везе ка УРЛ‑у"
6534
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:616 ../kfile/knewfilemenu.cpp:664
6536
msgctxt "@item:inmenu Create New"
6543
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:890
6545
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
6546
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
6548
"Основне везе могу да показују само на локалне фајлове и фасцикле.\n"
6549
"За удаљене УРЛ‑ове користите <interface>Веза до локације (УРЛ)...</"
6552
# >> @title:menu Create new folder, file, link...
6553
# Без „…нови“ јер се реченица прелива на ставке подменија.
6554
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:966
6558
# >> @item:inmenu Create New
6559
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:979
6560
msgid "Link to Device"
6561
msgstr "везу ка уређају"
6563
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1024
6564
msgctxt "Default name for a new folder"
6566
msgstr "нова‑фасцикла"
6568
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1038
6571
"Create new folder in:\n"
6574
"Направи нову фасциклу у:\n"
6575
"<filename>%1</filename>"
6577
6875
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:286
6579
6877
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
6849
7143
"њега, отвориће вам се мени у коме можете додавати, уређивати или бирати "
6850
7144
"обиљеживаче.<br /><br />Ови обиљеживачи су посебни за дијалог фајлова, али "
6851
7145
"се иначе понашају као било где другдје у КДЕ‑у.</qt>"
6853
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
6855
msgstr "сви фајлови"
6857
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
6858
msgctxt "@item:inmenu"
6862
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
6863
msgctxt "@item:inmenu"
6867
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
6868
msgctxt "@item:inmenu"
6873
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
6874
msgid "Add Places Entry"
6875
msgstr "Додавање ставке у Мјеста"
6878
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
6879
msgid "Edit Places Entry"
6880
msgstr "Уређивање ставке у Мјестима"
6882
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
6884
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
6885
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
6886
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
6887
"the location's URL.</qt>"
6889
"<qt><p>Ово је текст који ће се појавити у панелу Мјеста.</p><p>Етикета би "
6890
"требало да буде једна или двије ријечи које ће вас подсјетити на шта ова "
6891
"ставка упућује. Ако је не унесете, биће изведена из УРЛ‑а локације.</p></qt>"
6893
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
6897
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
6898
msgid "Enter descriptive label here"
6899
msgstr "Овдје иде описна етикета"
6901
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
6904
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
6905
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
6906
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
6907
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
6909
"<qt>Ово је локација придружена ставки. Може бити задат било који исправан "
6910
"УРЛ, на примјер:<br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/"
6911
"kde/stable<br /><br />Кликом на дугме поред поља за унос текста можете "
6912
"прегледати наведени УРЛ.</qt>"
6914
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
6918
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
6920
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
6921
"on the button to select a different icon.</qt>"
6923
"<qt>Ово је икона која ће се стајати уз ставку у панелу Мјеста.<br /><br /"
6924
">Кликните на дугме да изаберете неку другу.</qt>"
6926
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
6927
msgid "Choose an &icon:"
6928
msgstr "Изаберите &икону:"
6930
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
6932
msgid "&Only show when using this application (%1)"
6933
msgstr "Приказуј само у оквиру &овог програма (%1)"
6935
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
6938
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
6939
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
6940
"entry will be available in all applications.</qt>"
6942
"<qt>Поставите ово ако желите да се ставка приказује само кад се користи "
6943
"текући програм (%1).<br /><br />У супротном, ставка ће бити доступна у свим "
6946
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:783
6947
msgid "You did not select a file to delete."
6948
msgstr "Нисте изабрали фајл за брисање."
6950
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:784
6951
msgid "Nothing to Delete"
6952
msgstr "Ничег за брисање"
6954
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:805
6957
"<qt>Do you really want to delete\n"
6958
" <b>'%1'</b>?</qt>"
6960
"<qt>Желите ли заиста да обришете\n"
6961
"<filename>%1</filename>?</qt>"
6963
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:807
6965
msgstr "Обриши фајл"
6967
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:845
6968
msgid "You did not select a file to trash."
6969
msgstr "Нисте изабрали фајл за бацање у смеће."
6971
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:846
6972
msgid "Nothing to Trash"
6973
msgstr "Ничег за смеће"
6975
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:863
6978
"<qt>Do you really want to trash\n"
6979
" <b>'%1'</b>?</qt>"
6981
"<qt>Желите ли заиста да баците у смеће\n"
6982
"<filename>%1</filename>?</qt>"
6984
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:865
6986
msgstr "Баци у смеће"
6988
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:866 ../kfile/kdiroperator.cpp:873
6993
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:870
6995
msgid "translators: not called for n == 1"
6996
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
6997
msgstr[0] "Желите ли заиста да баците у смеће ову %1 ставку?"
6998
msgstr[1] "Желите ли заиста да баците у смеће ове %1 ставке?"
6999
msgstr[2] "Желите ли заиста да баците у смеће ових %1 ставки?"
7000
msgstr[3] "Желите ли заиста да баците у смеће ову ставку?"
7002
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:872
7004
msgstr "Баци у смеће"
7006
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1064 ../kfile/kdiroperator.cpp:1201
7007
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
7008
msgstr "Наведена фасцикла не постоји или се не може читати."
7010
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
7014
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1856
7015
msgid "Parent Folder"
7016
msgstr "Родитељска фасцикла"
7018
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1863
7020
msgstr "Домаћа фасцикла"
7022
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1866
7024
msgstr "Учитај поново"
7026
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869
7027
msgid "New Folder..."
7028
msgstr "Нова фасцикла..."
7030
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1880
7034
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1887
7038
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1890
7042
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894
7044
msgstr "по величини"
7046
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898
7050
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902
7054
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906
7058
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910
7059
msgid "Folders First"
7060
msgstr "прво фасцикле"
7062
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1920
7063
msgid "Icon Position"
7064
msgstr "Положај икона"
7066
# @item:inmenu Icon Position
7067
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923
7068
msgid "Next to File Name"
7072
"$[својства списковно 'иконе поред имена фајла']"
7074
# @item:inmenu Icon Position
7075
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1927
7076
msgid "Above File Name"
7080
"$[својства списковно 'иконе изнад имена фајла']"
7082
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1938
7084
msgstr "Сажети приказ"
7086
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943
7087
msgid "Detailed View"
7088
msgstr "Детаљан приказ"
7090
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1948
7092
msgstr "Приказ стабла"
7094
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953
7095
msgid "Detailed Tree View"
7096
msgstr "Детаљни приказ стабла"
7098
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1964
7099
msgid "Show Hidden Files"
7100
msgstr "Скривени фајлови"
7102
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1968
7103
msgid "Show Aside Preview"
7104
msgstr "Преглед са стране"
7106
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1974
7107
msgid "Show Preview"
7110
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1978
7111
msgid "Open File Manager"
7112
msgstr "Отвори менаџер фајлова"
7114
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1990
7118
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:575
7119
msgctxt "@action:inmenu"
7121
msgstr "Испразни смеће"
7123
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:582
7125
msgid "&Edit Entry '%1'..."
7126
msgstr "&Уреди ставку „%1“..."
7128
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604
7130
msgid "&Hide Entry '%1'"
7131
msgstr "&Сакриј ставку „%1“"
7133
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:613
7134
msgid "&Show All Entries"
7135
msgstr "&Прикажи све уносе"
7137
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:624
7139
msgid "&Remove Entry '%1'"
7140
msgstr "&Уклони ставку „%1“"
7142
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:636
7144
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7145
msgstr "Желите ли заиста да испразните смеће? Све ставке ће бити обрисане."