~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-sr/saucy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to sr@ijekavian/messages/kdelibs/kio4.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-06-18 13:16:36 UTC
  • mfrom: (1.1.44)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120618131636-ujx7j7bxeeb6bych
Tags: 4:4.8.90-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Translation of kio4.po into Serbian.
2
2
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
3
3
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
4
 
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
 
4
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011.
5
5
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
6
6
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
7
7
msgid ""
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: kio4\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2012-04-19 12:53+0200\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2012-02-25 11:15+0100\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2012-05-10 04:26+0200\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2011-12-10 20:50+0100\n"
13
13
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
14
14
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
15
15
"Language: sr@ijekavian\n"
64
64
msgid "Select Folder"
65
65
msgstr "Избор фасцикле"
66
66
 
67
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
68
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1034
 
67
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1034
 
68
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
69
69
msgctxt "@title:window"
70
70
msgid "New Folder"
71
71
msgstr "Нова фасцикла"
237
237
msgid "Receiving corrupt data."
238
238
msgstr "Примам оштећене податке."
239
239
 
 
240
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
 
241
msgid "<Error>"
 
242
msgstr "&lt;грешка&gt;"
 
243
 
240
244
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
241
245
msgid "&Share"
242
246
msgstr "&Дијели"
313
317
"Грешка при покушају прекида дијељења фасцикле <filename>%1</filename>. "
314
318
"Провјерите да ли скрипта <command>fileshareset</command> има коријени сУИД."
315
319
 
316
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
317
 
msgid "*|All files"
318
 
msgstr "*|Сви фајлови"
319
 
 
320
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:357 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
321
 
msgid "All Supported Files"
322
 
msgstr "Сви подржани типови фајлова"
323
 
 
324
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:480 kfile/kfiledialog.cpp:490
325
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:511 kfile/kfiledialog.cpp:535
326
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:545 kfile/kfiledialog.cpp:571
327
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:603 kfile/kfiledialog.cpp:658
328
 
#: kfile/kicondialog.cpp:693 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
329
 
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
330
 
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
331
 
msgid "Open"
332
 
msgstr "Отвори"
333
 
 
334
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:738 kfile/kfiledialog.cpp:757
335
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:794 kfile/kfiledialog.cpp:836
336
 
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
337
 
msgid "Save As"
338
 
msgstr "Сачувај као"
339
 
 
340
 
# >> @title:window
341
 
#: kfile/kicondialog.cpp:336 kfile/kicondialog.cpp:348
342
 
msgid "Select Icon"
343
 
msgstr "Избор иконе"
344
 
 
345
 
#: kfile/kicondialog.cpp:369
346
 
msgid "Icon Source"
347
 
msgstr "Извор иконе"
348
 
 
349
 
#: kfile/kicondialog.cpp:378
350
 
msgid "S&ystem icons:"
351
 
msgstr "&Системске иконе:"
352
 
 
353
 
#: kfile/kicondialog.cpp:385
354
 
msgid "O&ther icons:"
355
 
msgstr "&Друге иконе:"
356
 
 
357
 
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
358
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
359
 
#: kfile/kicondialog.cpp:388 rc.cpp:134
360
 
msgid "&Browse..."
361
 
msgstr "&Прегледај..."
362
 
 
363
 
#: kfile/kicondialog.cpp:399
364
 
msgid "&Search:"
365
 
msgstr "&Тражи:"
366
 
 
367
 
#: kfile/kicondialog.cpp:406
368
 
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
369
 
msgstr "Интерактивно тражи имена икона (нпр. фасцикла)."
370
 
 
371
 
# >> @item:inlistbox System icons
372
 
#: kfile/kicondialog.cpp:437
373
 
msgid "Actions"
374
 
msgstr "радње"
375
 
 
376
 
# >> @item:inlistbox System icons
377
 
#: kfile/kicondialog.cpp:438
378
 
msgid "Animations"
379
 
msgstr "анимације"
380
 
 
381
 
# >> @item:inlistbox System icons
382
 
#: kfile/kicondialog.cpp:439
383
 
msgid "Applications"
384
 
msgstr "програми"
385
 
 
386
 
# >> @item:inlistbox System icons
387
 
#: kfile/kicondialog.cpp:440
388
 
msgid "Categories"
389
 
msgstr "категорије"
390
 
 
391
 
# >> @item:inlistbox System icons
392
 
#: kfile/kicondialog.cpp:441
393
 
msgid "Devices"
394
 
msgstr "уређаји"
395
 
 
396
 
# >> @item:inlistbox System icons
397
 
#: kfile/kicondialog.cpp:442
398
 
msgid "Emblems"
399
 
msgstr "амблеми"
400
 
 
401
 
# >> @item:inlistbox System icons
402
 
#: kfile/kicondialog.cpp:443
403
 
msgid "Emotes"
404
 
msgstr "емотикони"
405
 
 
406
 
# >> @item:inlistbox System icons
407
 
#: kfile/kicondialog.cpp:444
408
 
msgid "Filesystems"
409
 
msgstr "фајл системи"
410
 
 
411
 
# >> @item:inlistbox System icons
412
 
#: kfile/kicondialog.cpp:445
413
 
msgid "International"
414
 
msgstr "међународно"
415
 
 
416
 
# >> @item:inlistbox System icons
417
 
#: kfile/kicondialog.cpp:446
418
 
msgid "Mimetypes"
419
 
msgstr "МИМЕ типови"
420
 
 
421
 
# >> @item:inlistbox System icons
422
 
#: kfile/kicondialog.cpp:447
423
 
msgid "Places"
424
 
msgstr "мјеста"
425
 
 
426
 
# >> @item:inlistbox System icons
427
 
#: kfile/kicondialog.cpp:448
428
 
msgid "Status"
429
 
msgstr "стање"
430
 
 
431
 
#: kfile/kicondialog.cpp:691
432
 
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
433
 
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|фајлови икона (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
434
 
 
435
 
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:984
436
 
msgid "Location:"
437
 
msgstr "Локација:"
438
 
 
439
 
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
440
 
msgid "Device name"
441
 
msgstr "Име уређаја"
442
 
 
443
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
444
 
msgid "Known Applications"
445
 
msgstr "Познати програми"
446
 
 
447
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
448
 
msgid "Open With"
449
 
msgstr "Отвори помоћу"
450
 
 
451
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
452
 
#, kde-format
453
 
msgid ""
454
 
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
455
 
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
456
 
msgstr ""
457
 
"<qt>Изаберите програм којим ће се отворити <b>%1</b>. Ако програм није на "
458
 
"списку, унесите његово име или кликните на дугме за прегледање.</qt>"
459
 
 
460
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
461
 
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
462
 
msgstr "Изаберите име програма којим ће се отворити изабрани фајлови."
463
 
 
464
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
465
 
#, kde-format
466
 
msgid "Choose Application for %1"
467
 
msgstr "Изаберите програм за %1"
468
 
 
469
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
470
 
#, kde-format
471
 
msgid ""
472
 
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
473
 
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
474
 
msgstr ""
475
 
"<qt>Изаберите програм за тип фајла: <b>%1</b>. Ако програм није на списку, "
476
 
"унесите његово име или кликните на дугме за прегледање.</qt>"
477
 
 
478
 
# >> @title:window
479
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
480
 
msgid "Choose Application"
481
 
msgstr "Избор програма"
482
 
 
483
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
484
 
msgid ""
485
 
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
486
 
"the browse button.</qt>"
487
 
msgstr ""
488
 
"<qt>Изаберите програм. Ако програм није на списку, унесите његово име или "
489
 
"кликните на дугме за прегледање.</qt>"
490
 
 
491
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:601
492
 
msgid ""
493
 
"Following the command, you can have several place holders which will be "
494
 
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
495
 
"%f - a single file name\n"
496
 
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
497
 
"at once\n"
498
 
"%u - a single URL\n"
499
 
"%U - a list of URLs\n"
500
 
"%d - the directory of the file to open\n"
501
 
"%D - a list of directories\n"
502
 
"%i - the icon\n"
503
 
"%m - the mini-icon\n"
504
 
"%c - the comment"
505
 
msgstr ""
506
 
"Уз наредбу се могу задати неки мјестодржачи који ће бити замијењени стварним "
507
 
"вриједностима кад се покрене програм:\n"
508
 
"%f — једно име фајла\n"
509
 
"%F — списак фајлова; користи се за програме који могу да отворе више "
510
 
"локалних фајлова одједном\n"
511
 
"%u — један УРЛ\n"
512
 
"%U — списак УРЛ‑ова\n"
513
 
"%d — фасцикла фајла који се отвара\n"
514
 
"%D — списак фасцикли\n"
515
 
"%i — икона\n"
516
 
"%m — мини‑икона\n"
517
 
"%c — коментар"
518
 
 
519
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:636
520
 
msgid "Run in &terminal"
521
 
msgstr "Покрени у &терминалу"
522
 
 
523
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:653
524
 
msgid "&Do not close when command exits"
525
 
msgstr "Не &затварај кад се наредба заврши"
526
 
 
527
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:670
528
 
msgid "&Remember application association for this type of file"
529
 
msgstr "Запамти &програм који отвара овај тип фајла"
530
 
 
531
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:814
532
 
#, kde-format
533
 
msgid ""
534
 
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
535
 
"name."
536
 
msgstr ""
537
 
"Не могу да извучем извршно име из <filename>%1</filename>, унесите исправно "
538
 
"име програма."
539
 
 
540
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:860
541
 
#, kde-format
542
 
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
543
 
msgstr ""
544
 
"Не могу да нађем <filename>%1</filename>, унесите исправно име програма."
545
 
 
546
320
#: kfile/knfotranslator.cpp:40 kfile/kfilemetadataprovider.cpp:423
547
321
msgctxt "@label"
548
322
msgid "Comment"
905
679
msgid "Untranslated"
906
680
msgstr "непреведено"
907
681
 
908
 
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
909
 
msgctxt "@title:window"
910
 
msgid "Configure Shown Data"
911
 
msgstr "Подешавање приказа података"
912
 
 
913
 
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
914
 
msgctxt "@label::textbox"
915
 
msgid "Select which data should be shown:"
916
 
msgstr "Изаберите који се подаци приказују:"
917
 
 
918
 
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
919
 
msgctxt "@action:button"
920
 
msgid "Configure..."
921
 
msgstr "Подеси..."
922
 
 
923
 
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
924
 
msgctxt "@title:tab"
925
 
msgid "Information"
926
 
msgstr "Подаци"
927
 
 
928
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
929
 
msgid "Owner"
930
 
msgstr "Власник"
931
 
 
932
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
933
 
msgid "Owning Group"
934
 
msgstr "Власничка група"
935
 
 
936
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
937
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2003
938
 
msgid "Others"
939
 
msgstr "Остали"
940
 
 
941
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
942
 
msgid "Mask"
943
 
msgstr "Маска"
944
 
 
945
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
946
 
msgid "Named User"
947
 
msgstr "Именовани корисник"
948
 
 
949
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
950
 
msgid "Named Group"
951
 
msgstr "Именована група"
952
 
 
953
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:580
954
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:601 ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
955
 
msgid "Add Entry..."
956
 
msgstr "Додај ставку..."
957
 
 
958
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
959
 
msgid "Edit Entry..."
960
 
msgstr "Уреди ставку..."
961
 
 
962
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
963
 
msgid "Delete Entry"
964
 
msgstr "Обриши ставку"
965
 
 
966
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
967
 
msgid " (Default)"
968
 
msgstr " (подразумијевано)"
969
 
 
970
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
971
 
msgid "Edit ACL Entry"
972
 
msgstr "Уреди АЦЛ ставку"
973
 
 
974
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
975
 
msgid "Entry Type"
976
 
msgstr "Тип ставке"
977
 
 
978
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
979
 
msgid "Default for new files in this folder"
980
 
msgstr "Подразумијевано за нове фајлове у овој фасцикли"
981
 
 
982
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
983
 
msgid "Named user"
984
 
msgstr "Именовани корисник"
985
 
 
986
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
987
 
msgid "Named group"
988
 
msgstr "Именована група"
989
 
 
990
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
991
 
msgid "User: "
992
 
msgstr "Корисник: "
993
 
 
994
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
995
 
msgid "Group: "
996
 
msgstr "Група: "
997
 
 
998
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
999
 
msgid "Type"
1000
 
msgstr "Тип"
1001
 
 
1002
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
1003
 
msgid "Name"
1004
 
msgstr "Име"
1005
 
 
1006
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
1007
 
msgctxt "read permission"
1008
 
msgid "r"
1009
 
msgstr "ч"
1010
 
 
1011
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
1012
 
msgctxt "write permission"
1013
 
msgid "w"
1014
 
msgstr "п"
1015
 
 
1016
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
1017
 
msgctxt "execute permission"
1018
 
msgid "x"
1019
 
msgstr "и"
1020
 
 
1021
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
1022
 
msgid "Effective"
1023
 
msgstr "Ефективни"
1024
 
 
1025
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:223
1026
 
#, kde-format
1027
 
msgctxt "@item:intable"
1028
 
msgid "%1 item"
1029
 
msgid_plural "%1 items"
1030
 
msgstr[0] "%1 ставка"
1031
 
msgstr[1] "%1 ставке"
1032
 
msgstr[2] "%1 ставки"
1033
 
msgstr[3] "1 ставка"
1034
 
 
1035
 
# >> file modification date
1036
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:424
1037
 
msgctxt "@label"
1038
 
msgid "Modified"
1039
 
msgstr "Измењен"
1040
 
 
1041
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:425
1042
 
msgctxt "@label"
1043
 
msgid "Owner"
1044
 
msgstr "Власник"
1045
 
 
1046
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:426
1047
 
msgctxt "@label"
1048
 
msgid "Permissions"
1049
 
msgstr "Дозволе"
1050
 
 
1051
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:427
1052
 
msgctxt "@label"
1053
 
msgid "Rating"
1054
 
msgstr "Рејтинг"
1055
 
 
1056
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:428
1057
 
msgctxt "@label"
1058
 
msgid "Size"
1059
 
msgstr "Величина"
1060
 
 
1061
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:429
1062
 
msgctxt "@label"
1063
 
msgid "Tags"
1064
 
msgstr "Ознаке"
1065
 
 
1066
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:430
1067
 
msgctxt "@label"
1068
 
msgid "Total Size"
1069
 
msgstr "Укупна величина"
1070
 
 
1071
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:431
1072
 
msgctxt "@label"
1073
 
msgid "Type"
1074
 
msgstr "Тип"
1075
 
 
1076
 
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
1077
 
msgctxt "@label"
1078
 
msgid "Add Comment..."
1079
 
msgstr "Додај коментар..."
1080
 
 
1081
 
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
1082
 
msgctxt "@label"
1083
 
msgid "Change..."
1084
 
msgstr "Измијени..."
1085
 
 
1086
 
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
1087
 
msgctxt "@title:window"
1088
 
msgid "Change Comment"
1089
 
msgstr "Измјена коментара"
1090
 
 
1091
 
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
1092
 
msgctxt "@title:window"
1093
 
msgid "Add Comment"
1094
 
msgstr "Додавање коментара"
1095
 
 
1096
682
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
1097
683
msgid "P&review"
1098
684
msgstr "П&реглед"
1099
685
 
1100
 
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
1101
 
msgid "Encoding:"
1102
 
msgstr "Кодирање:"
 
686
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:237
 
687
msgid "KFileMetaDataReader"
 
688
msgstr "KFileMetaDataReader"
 
689
 
 
690
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:239
 
691
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
 
692
msgstr "KFileMetaDataReader може послужити за читање метаподатака фајла"
 
693
 
 
694
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:241
 
695
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
 
696
msgstr "© 2011, Петер Пенц"
 
697
 
 
698
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
 
699
msgid "Peter Penz"
 
700
msgstr "Петер Пенц"
 
701
 
 
702
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
 
703
msgid "Current maintainer"
 
704
msgstr "Тренутни одржавалац"
 
705
 
 
706
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:248
 
707
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
 
708
msgstr "Читају се само метаподаци који су део фајла"
 
709
 
 
710
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:249
 
711
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
 
712
msgstr "Списак УРЛ‑ова за које треба прочитати метаподатке"
1103
713
 
1104
714
#: kfile/kurlrequester.cpp:246
1105
715
msgid "Open file dialog"
1106
716
msgstr "Дијалог за отварање фајла"
1107
717
 
1108
 
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
1109
 
msgid "<Error>"
1110
 
msgstr "&lt;грешка&gt;"
1111
 
 
1112
718
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:212 kfile/kpropertiesdialog.cpp:227
1113
719
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:239 kfile/kpropertiesdialog.cpp:254
1114
720
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:270
1134
740
msgid "Type:"
1135
741
msgstr "Тип:"
1136
742
 
1137
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:961
1138
 
msgid "Create new file type"
 
743
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:960
 
744
#, fuzzy
 
745
#| msgid "Create new file type"
 
746
msgid "Create New File Type"
1139
747
msgstr "Направи нови тип фајла"
1140
748
 
1141
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:963
1142
 
msgid "Edit file type"
1143
 
msgstr "Уреди тип фајла"
 
749
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:962
 
750
msgid "File Type Options"
 
751
msgstr ""
1144
752
 
1145
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:975
 
753
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:972
1146
754
msgid "Contents:"
1147
755
msgstr "Садржај:"
1148
756
 
1149
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:998 kio/kfileitem.cpp:1139
 
757
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:981 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
 
758
msgid "Location:"
 
759
msgstr "Локација:"
 
760
 
 
761
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:995 kio/kfileitem.cpp:1139
1150
762
msgid "Size:"
1151
763
msgstr "Величина:"
1152
764
 
1153
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1017
 
765
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1014
1154
766
msgid "Calculate"
1155
767
msgstr "Израчунај"
1156
768
 
1157
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1018
 
769
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1015
1158
770
msgid "Stop"
1159
771
msgstr "Заустави"
1160
772
 
1161
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1028 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
 
773
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1025 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1231
1162
774
msgid "Refresh"
1163
775
msgstr "Освјежи"
1164
776
 
1165
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1036
 
777
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1033
1166
778
msgid "Points to:"
1167
779
msgstr "Веза ка:"
1168
780
 
1169
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1049
 
781
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1046
1170
782
msgid "Created:"
1171
783
msgstr "Стварање:"
1172
784
 
1173
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1059 kio/kfileitem.cpp:1143
 
785
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056 kio/kfileitem.cpp:1143
1174
786
msgid "Modified:"
1175
787
msgstr "Измјена:"
1176
788
 
1177
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1069
 
789
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1066
1178
790
msgid "Accessed:"
1179
791
msgstr "Приступ:"
1180
792
 
1181
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1090
 
793
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1087
1182
794
msgid "Mounted on:"
1183
795
msgstr "Монтирање:"
1184
796
 
1185
797
# >> Usage in the sense of occupied space
1186
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1098 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2790
 
798
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1095 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2787
1187
799
msgid "Device usage:"
1188
800
msgstr "Попуњеност уређаја:"
1189
801
 
1190
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1196 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2918
 
802
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1193 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2915
1191
803
#, kde-format
1192
804
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
1193
805
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
1194
806
msgstr "Слободно %1 од %2 (%3% попуњено)"
1195
807
 
1196
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1213 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1229
 
808
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1210 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1226
1197
809
#, kde-format
1198
810
msgid "1 file"
1199
811
msgid_plural "%1 files"
1202
814
msgstr[2] "%1 фајлова"
1203
815
msgstr[3] "1 фајл"
1204
816
 
1205
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1214 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1230
 
817
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1211 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1227
1206
818
#, kde-format
1207
819
msgid "1 sub-folder"
1208
820
msgid_plural "%1 sub-folders"
1211
823
msgstr[2] "%1 потфасцикли"
1212
824
msgstr[3] "1 потфасцикла"
1213
825
 
1214
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1210
 
826
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1207
1215
827
#, kde-format
1216
828
msgid ""
1217
829
"Calculating... %1 (%2)\n"
1220
832
"Рачунам... %1 (%2)\n"
1221
833
"%3, %4"
1222
834
 
1223
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1243
 
835
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1240
1224
836
msgid "Calculating..."
1225
837
msgstr "Рачунам..."
1226
838
 
1227
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1278
 
839
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1275
1228
840
#, kde-format
1229
841
msgid "At least %1"
1230
842
msgstr "Барем %1"
1231
843
 
1232
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1315
 
844
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1312
1233
845
msgid "The new file name is empty."
1234
846
msgstr "Ново име фајла је празно."
1235
847
 
1236
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1492 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2664
1237
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2958 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3207
 
848
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1489 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2661
 
849
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2955 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3204
1238
850
#, kde-format
1239
851
msgid ""
1240
852
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
1244
856
"<filename>%1</filename>.</qt>"
1245
857
 
1246
858
# >> @item:inlistbox Permissions
1247
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1567 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1571
1248
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1576
 
859
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1564 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1568
 
860
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1573
1249
861
msgid "Forbidden"
1250
862
msgstr "забрањено"
1251
863
 
1252
864
# >> @item:inlistbox Permissions
1253
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1568
 
865
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1565
1254
866
msgid "Can Read"
1255
867
msgstr "читање"
1256
868
 
1257
869
# >> @item:inlistbox Permissions
1258
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1569
 
870
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1566
1259
871
msgid "Can Read & Write"
1260
872
msgstr "читање и писање"
1261
873
 
1262
874
# >> @item:inlistbox Permissions
1263
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1572
 
875
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1569
1264
876
msgid "Can View Content"
1265
877
msgstr "приказ садржаја"
1266
878
 
1267
879
# >> @item:inlistbox Permissions
1268
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1573
 
880
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1570
1269
881
msgid "Can View & Modify Content"
1270
882
msgstr "приказ и измјена садржаја"
1271
883
 
1272
884
# >> @item:inlistbox Permissions
1273
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1577
 
885
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1574
1274
886
msgid "Can View Content & Read"
1275
887
msgstr "приказ садржаја и читање"
1276
888
 
1277
889
# >> @item:inlistbox Permissions
1278
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1578
 
890
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1575
1279
891
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
1280
892
msgstr "приказ/читање и измјена/писање"
1281
893
 
1282
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1674
 
894
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1671
1283
895
msgid "&Permissions"
1284
896
msgstr "&Дозволе"
1285
897
 
1286
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1928
 
898
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
1287
899
msgid "Access Permissions"
1288
900
msgstr "Дозволе приступа"
1289
901
 
1290
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
 
902
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1691
1291
903
msgid "This file is a link and does not have permissions."
1292
904
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
1293
905
msgstr[0] "Сви фајлови су везе и немају дозволе."
1295
907
msgstr[2] "Сви фајлови су везе и немају дозволе."
1296
908
msgstr[3] "Овај фајл је веза и нема дозволе."
1297
909
 
1298
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698
 
910
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
1299
911
msgid "Only the owner can change permissions."
1300
912
msgstr "Само власник може да мијења дозволе."
1301
913
 
1302
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1701
 
914
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698
1303
915
msgid "O&wner:"
1304
916
msgstr "&Власник:"
1305
917
 
1306
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1707
 
918
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1704
1307
919
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
1308
920
msgstr "Одређује радње које су дозвољене власнику."
1309
921
 
1310
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1709
 
922
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706
1311
923
msgid "Gro&up:"
1312
924
msgstr "&Група:"
1313
925
 
1314
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1715
 
926
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1712
1315
927
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
1316
928
msgstr "Одређује радње које су дозвољене члановима групе."
1317
929
 
1318
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1717
 
930
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1714
1319
931
msgid "O&thers:"
1320
932
msgstr "&Остали:"
1321
933
 
1322
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1723
 
934
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1720
1323
935
msgid ""
1324
936
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
1325
937
"group, are allowed to do."
1328
940
"власник ни чланови групе."
1329
941
 
1330
942
# Јасно из контекста да је у питању фасцикла
1331
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
 
943
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1725
1332
944
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
1333
945
msgstr "Само в&ласник може да преименује и брише садржај"
1334
946
 
1335
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1729
 
947
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1726
1336
948
msgid "Is &executable"
1337
949
msgstr "&Извршно"
1338
950
 
1339
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1733
 
951
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1730
1340
952
msgid ""
1341
953
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
1342
954
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
1346
958
"садржане фајлове и фасцикле. Остали корисници могу само да додају нове "
1347
959
"фајлове, ако је дата дозвола за измјену садржаја."
1348
960
 
1349
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1737
 
961
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1734
1350
962
msgid ""
1351
963
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
1352
964
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
1354
966
"Укључите ову опцију да означите фајл као извршан. Ово има смисла само за "
1355
967
"програме и скрипте, и неопходно је ако желите да их извршавате."
1356
968
 
1357
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1744
 
969
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1741
1358
970
msgid "A&dvanced Permissions"
1359
971
msgstr "&Напредне дозволе"
1360
972
 
1361
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1753
 
973
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1750
1362
974
msgid "Ownership"
1363
975
msgstr "Власништво"
1364
976
 
1365
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1760
 
977
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1757
1366
978
msgid "User:"
1367
979
msgstr "Корисник:"
1368
980
 
1369
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1835
 
981
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1832
1370
982
msgid "Group:"
1371
983
msgstr "Група:"
1372
984
 
1373
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1878
 
985
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1875
1374
986
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
1375
987
msgstr "Примијени измјене на све потфасцикле и њихов садржај"
1376
988
 
1377
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
 
989
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915
1378
990
msgid "Advanced Permissions"
1379
991
msgstr "Напредне дозволе"
1380
992
 
1381
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936
 
993
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
1382
994
msgid "Class"
1383
995
msgstr "класа"
1384
996
 
1385
997
# >> @title:column
1386
998
# „...ставки“ јасно из контекста, ружно овако преломљено
1387
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
 
999
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
1388
1000
msgid ""
1389
1001
"Show\n"
1390
1002
"Entries"
1391
1003
msgstr "приказ"
1392
1004
 
1393
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943
 
1005
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1940
1394
1006
msgid "Read"
1395
1007
msgstr "читање"
1396
1008
 
1397
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1948
 
1009
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945
1398
1010
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
1399
1011
msgstr "Ова заставица омогућава приказивање садржаја фасцикле."
1400
1012
 
1401
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
 
1013
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
1402
1014
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
1403
1015
msgstr "Заставица читања омогућава приказивање садржаја фајла."
1404
1016
 
1405
1017
# >> @title:column
1406
1018
# „...ставки“ јасно из контекста, ружно овако преломљено
1407
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1954
 
1019
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
1408
1020
msgid ""
1409
1021
"Write\n"
1410
1022
"Entries"
1411
1023
msgstr "упис"
1412
1024
 
1413
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
 
1025
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1953
1414
1026
msgid "Write"
1415
1027
msgstr "упис"
1416
1028
 
1417
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
 
1029
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1958
1418
1030
msgid ""
1419
1031
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
1420
1032
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
1422
1034
"Ова заставица омогућава додавање, преименовање и брисање фајлова. Брисање и "
1423
1035
"преименовање могу бити ограничени љепљивом заставицом."
1424
1036
 
1425
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964
 
1037
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
1426
1038
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
1427
1039
msgstr "Заставица за писање омогућава измјену садржаја фајла."
1428
1040
 
1429
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1969
 
1041
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1966
1430
1042
msgctxt "Enter folder"
1431
1043
msgid "Enter"
1432
1044
msgstr "улаз"
1433
1045
 
1434
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970
 
1046
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1967
1435
1047
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
1436
1048
msgstr "Поставите ову заставицу да дозволите улазак у фасциклу."
1437
1049
 
1438
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1973
 
1050
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970
1439
1051
msgid "Exec"
1440
1052
msgstr "извршна"
1441
1053
 
1442
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1974
 
1054
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1971
1443
1055
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
1444
1056
msgstr "Поставите ову заставицу да дозволите извршавање фајла као програма."
1445
1057
 
1446
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984
 
1058
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
1447
1059
msgid "Special"
1448
1060
msgstr "посебно"
1449
1061
 
1450
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988
 
1062
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1985
1451
1063
msgid ""
1452
1064
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
1453
1065
"be seen in the right hand column."
1455
1067
"Посебна заставица. Важи за цијелу фасциклу, тачно значење можете видјети у "
1456
1068
"десној колони."
1457
1069
 
1458
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
 
1070
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988
1459
1071
msgid ""
1460
1072
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
1461
1073
"column."
1462
1074
msgstr "Посебна заставица. Тачно значење можете видјети у десној колони."
1463
1075
 
1464
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
 
1076
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1992
1465
1077
msgid "User"
1466
1078
msgstr "Корисник"
1467
1079
 
1468
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999
 
1080
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1996
1469
1081
msgid "Group"
1470
1082
msgstr "Група"
1471
1083
 
1472
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2007
 
1084
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2000 kfile/kacleditwidget.cpp:63
 
1085
#: kfile/kacleditwidget.cpp:464
 
1086
msgid "Others"
 
1087
msgstr "Остали"
 
1088
 
 
1089
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2004
1473
1090
msgid "Set UID"
1474
1091
msgstr "стави УИД"
1475
1092
 
1476
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2011
 
1093
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2008
1477
1094
msgid ""
1478
1095
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
1479
1096
"files."
1480
1097
msgstr ""
1481
1098
"Са овом заставицом власник фасцикле ће бити власник свих нових фајлова."
1482
1099
 
1483
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
 
1100
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2011
1484
1101
msgid ""
1485
1102
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
1486
1103
"the permissions of the owner."
1488
1105
"Ако је фајл извршни, уз ову заставицу ће бити извршаван са дозволама "
1489
1106
"власника."
1490
1107
 
1491
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2018
 
1108
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2015
1492
1109
msgid "Set GID"
1493
1110
msgstr "стави ГИД"
1494
1111
 
1495
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2022
 
1112
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2019
1496
1113
msgid ""
1497
1114
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
1498
1115
msgstr ""
1499
1116
"Са овом заставицом група фасцикле ће бити коришћена за све нове фајлове."
1500
1117
 
1501
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2025
 
1118
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2022
1502
1119
msgid ""
1503
1120
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
1504
1121
"the permissions of the group."
1505
1122
msgstr ""
1506
1123
"Ако је фајл извршни, уз ову заставица ће бити извршаван са дозволама групе."
1507
1124
 
1508
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2029
 
1125
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2026
1509
1126
msgctxt "File permission"
1510
1127
msgid "Sticky"
1511
1128
msgstr "љепљива"
1512
1129
 
1513
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2033
 
1130
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2030
1514
1131
msgid ""
1515
1132
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
1516
1133
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
1519
1136
"брисати и преименовати фајлове. Иначе, сви са дозволом писања могу то да "
1520
1137
"раде."
1521
1138
 
1522
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2037
 
1139
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2034
1523
1140
msgid ""
1524
1141
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
1525
1142
"systems"
1527
1144
"Љепљива заставица на фајлу се игнорише под Линуксом, али се може користити "
1528
1145
"на другим системима."
1529
1146
 
1530
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2214
 
1147
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2211
1531
1148
msgid "Link"
1532
1149
msgstr "Веза"
1533
1150
 
1534
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2231
 
1151
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2228
1535
1152
msgid "Varying (No Change)"
1536
1153
msgstr "Промјенљиво (без измјене)"
1537
1154
 
1538
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2330
 
1155
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2327
1539
1156
msgid "This file uses advanced permissions"
1540
1157
msgid_plural "These files use advanced permissions."
1541
1158
msgstr[0] "Ови фајлови користе напредне дозволе."
1543
1160
msgstr[2] "Ови фајлови користе напредне дозволе."
1544
1161
msgstr[3] "Овај фајл користи напредне дозволе."
1545
1162
 
1546
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2351
 
1163
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2348
1547
1164
msgid "This folder uses advanced permissions."
1548
1165
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
1549
1166
msgstr[0] "Ове фасцикле користе напредне дозволе."
1551
1168
msgstr[2] "Ове фасцикле користе напредне дозволе."
1552
1169
msgstr[3] "Ова фасцикла користи напредне дозволе."
1553
1170
 
1554
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2367
 
1171
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2364
1555
1172
msgid "These files use advanced permissions."
1556
1173
msgstr "Ови фајлови користе напредне дозволе."
1557
1174
 
1558
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2585
 
1175
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2582
1559
1176
msgid "U&RL"
1560
1177
msgstr "УРЛ"
1561
1178
 
1562
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2592
 
1179
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2589
1563
1180
msgid "URL:"
1564
1181
msgstr "УРЛ:"
1565
1182
 
1566
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2723
 
1183
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2720
1567
1184
msgid "De&vice"
1568
1185
msgstr "&Уређај"
1569
1186
 
1570
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2754
 
1187
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2751
1571
1188
msgid "Device (/dev/fd0):"
1572
1189
msgstr "Уређај (/dev/fd0):"
1573
1190
 
1574
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2755
 
1191
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2752
1575
1192
msgid "Device:"
1576
1193
msgstr "Уређај:"
1577
1194
 
1578
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2768
 
1195
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2765
1579
1196
msgid "Read only"
1580
1197
msgstr "само за читање"
1581
1198
 
1582
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2772
 
1199
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2769
1583
1200
msgid "File system:"
1584
1201
msgstr "Фајл систем:"
1585
1202
 
1586
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2780
 
1203
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2777
1587
1204
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
1588
1205
msgstr "Тачка монтирања (/mnt/floppy):"
1589
1206
 
1590
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2781
 
1207
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778
1591
1208
msgid "Mount point:"
1592
1209
msgstr "Тачка монтирања:"
1593
1210
 
1594
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3014
 
1211
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3011
1595
1212
msgid "&Application"
1596
1213
msgstr "&Програм"
1597
1214
 
1598
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3138
 
1215
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3135
1599
1216
#, kde-format
1600
1217
msgid "Add File Type for %1"
1601
1218
msgstr "Додај тип фајла за %1"
1602
1219
 
1603
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3139
 
1220
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3136
1604
1221
msgid "Select one or more file types to add:"
1605
1222
msgstr "Одаберите један или више типова за додавање:"
1606
1223
 
1607
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3281
 
1224
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3278
1608
1225
msgid "Only executables on local file systems are supported."
1609
1226
msgstr "Извршни фајлови су подржани само на локалном фајл систему."
1610
1227
 
1611
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3295
 
1228
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3292
1612
1229
#, kde-format
1613
1230
msgid "Advanced Options for %1"
1614
1231
msgstr "Напредне опције за %1"
1615
1232
 
1616
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:237
1617
 
msgid "KFileMetaDataReader"
1618
 
msgstr "KFileMetaDataReader"
1619
 
 
1620
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:239
1621
 
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
1622
 
msgstr "KFileMetaDataReader може послужити за читање метаподатака фајла"
1623
 
 
1624
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:241
1625
 
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
1626
 
msgstr "© 2011, Петер Пенц"
1627
 
 
1628
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
1629
 
msgid "Peter Penz"
1630
 
msgstr "Петер Пенц"
1631
 
 
1632
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
1633
 
msgid "Current maintainer"
1634
 
msgstr "Тренутни одржавалац"
1635
 
 
1636
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:248
1637
 
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
1638
 
msgstr "Читају се само метаподаци који су део фајла"
1639
 
 
1640
 
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:249
1641
 
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
1642
 
msgstr "Списак УРЛ‑ова за које треба прочитати метаподатке"
 
1233
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:223
 
1234
#, kde-format
 
1235
msgctxt "@item:intable"
 
1236
msgid "%1 item"
 
1237
msgid_plural "%1 items"
 
1238
msgstr[0] "%1 ставка"
 
1239
msgstr[1] "%1 ставке"
 
1240
msgstr[2] "%1 ставки"
 
1241
msgstr[3] "1 ставка"
 
1242
 
 
1243
# >> file modification date
 
1244
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:424
 
1245
msgctxt "@label"
 
1246
msgid "Modified"
 
1247
msgstr "Измењен"
 
1248
 
 
1249
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:425
 
1250
msgctxt "@label"
 
1251
msgid "Owner"
 
1252
msgstr "Власник"
 
1253
 
 
1254
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:426
 
1255
msgctxt "@label"
 
1256
msgid "Permissions"
 
1257
msgstr "Дозволе"
 
1258
 
 
1259
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:427
 
1260
msgctxt "@label"
 
1261
msgid "Rating"
 
1262
msgstr "Рејтинг"
 
1263
 
 
1264
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:428
 
1265
msgctxt "@label"
 
1266
msgid "Size"
 
1267
msgstr "Величина"
 
1268
 
 
1269
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:429
 
1270
msgctxt "@label"
 
1271
msgid "Tags"
 
1272
msgstr "Ознаке"
 
1273
 
 
1274
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:430
 
1275
msgctxt "@label"
 
1276
msgid "Total Size"
 
1277
msgstr "Укупна величина"
 
1278
 
 
1279
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:431
 
1280
msgctxt "@label"
 
1281
msgid "Type"
 
1282
msgstr "Тип"
 
1283
 
 
1284
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
 
1285
msgid "Owner"
 
1286
msgstr "Власник"
 
1287
 
 
1288
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
 
1289
msgid "Owning Group"
 
1290
msgstr "Власничка група"
 
1291
 
 
1292
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
 
1293
msgid "Mask"
 
1294
msgstr "Маска"
 
1295
 
 
1296
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
 
1297
msgid "Named User"
 
1298
msgstr "Именовани корисник"
 
1299
 
 
1300
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
 
1301
msgid "Named Group"
 
1302
msgstr "Именована група"
 
1303
 
 
1304
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:580
 
1305
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:601 ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
 
1306
msgid "Add Entry..."
 
1307
msgstr "Додај ставку..."
 
1308
 
 
1309
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
 
1310
msgid "Edit Entry..."
 
1311
msgstr "Уреди ставку..."
 
1312
 
 
1313
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
 
1314
msgid "Delete Entry"
 
1315
msgstr "Обриши ставку"
 
1316
 
 
1317
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
 
1318
msgid " (Default)"
 
1319
msgstr " (подразумијевано)"
 
1320
 
 
1321
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
 
1322
msgid "Edit ACL Entry"
 
1323
msgstr "Уреди АЦЛ ставку"
 
1324
 
 
1325
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
 
1326
msgid "Entry Type"
 
1327
msgstr "Тип ставке"
 
1328
 
 
1329
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
 
1330
msgid "Default for new files in this folder"
 
1331
msgstr "Подразумијевано за нове фајлове у овој фасцикли"
 
1332
 
 
1333
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
 
1334
msgid "Named user"
 
1335
msgstr "Именовани корисник"
 
1336
 
 
1337
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
 
1338
msgid "Named group"
 
1339
msgstr "Именована група"
 
1340
 
 
1341
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
 
1342
msgid "User: "
 
1343
msgstr "Корисник: "
 
1344
 
 
1345
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
 
1346
msgid "Group: "
 
1347
msgstr "Група: "
 
1348
 
 
1349
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
 
1350
msgid "Type"
 
1351
msgstr "Тип"
 
1352
 
 
1353
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
 
1354
msgid "Name"
 
1355
msgstr "Име"
 
1356
 
 
1357
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
 
1358
msgctxt "read permission"
 
1359
msgid "r"
 
1360
msgstr "ч"
 
1361
 
 
1362
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
 
1363
msgctxt "write permission"
 
1364
msgid "w"
 
1365
msgstr "п"
 
1366
 
 
1367
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
 
1368
msgctxt "execute permission"
 
1369
msgid "x"
 
1370
msgstr "и"
 
1371
 
 
1372
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
 
1373
msgid "Effective"
 
1374
msgstr "Ефективни"
 
1375
 
 
1376
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
 
1377
msgid "Device name"
 
1378
msgstr "Име уређаја"
 
1379
 
 
1380
# >> @title:window
 
1381
#: kfile/kicondialog.cpp:336 kfile/kicondialog.cpp:348
 
1382
msgid "Select Icon"
 
1383
msgstr "Избор иконе"
 
1384
 
 
1385
#: kfile/kicondialog.cpp:369
 
1386
msgid "Icon Source"
 
1387
msgstr "Извор иконе"
 
1388
 
 
1389
#: kfile/kicondialog.cpp:378
 
1390
msgid "S&ystem icons:"
 
1391
msgstr "&Системске иконе:"
 
1392
 
 
1393
#: kfile/kicondialog.cpp:385
 
1394
msgid "O&ther icons:"
 
1395
msgstr "&Друге иконе:"
 
1396
 
 
1397
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
 
1398
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
 
1399
#: kfile/kicondialog.cpp:388 rc.cpp:134
 
1400
msgid "&Browse..."
 
1401
msgstr "&Прегледај..."
 
1402
 
 
1403
#: kfile/kicondialog.cpp:399
 
1404
msgid "&Search:"
 
1405
msgstr "&Тражи:"
 
1406
 
 
1407
#: kfile/kicondialog.cpp:406
 
1408
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
 
1409
msgstr "Интерактивно тражи имена икона (нпр. фасцикла)."
 
1410
 
 
1411
# >> @item:inlistbox System icons
 
1412
#: kfile/kicondialog.cpp:437
 
1413
msgid "Actions"
 
1414
msgstr "радње"
 
1415
 
 
1416
# >> @item:inlistbox System icons
 
1417
#: kfile/kicondialog.cpp:438
 
1418
msgid "Animations"
 
1419
msgstr "анимације"
 
1420
 
 
1421
# >> @item:inlistbox System icons
 
1422
#: kfile/kicondialog.cpp:439
 
1423
msgid "Applications"
 
1424
msgstr "програми"
 
1425
 
 
1426
# >> @item:inlistbox System icons
 
1427
#: kfile/kicondialog.cpp:440
 
1428
msgid "Categories"
 
1429
msgstr "категорије"
 
1430
 
 
1431
# >> @item:inlistbox System icons
 
1432
#: kfile/kicondialog.cpp:441
 
1433
msgid "Devices"
 
1434
msgstr "уређаји"
 
1435
 
 
1436
# >> @item:inlistbox System icons
 
1437
#: kfile/kicondialog.cpp:442
 
1438
msgid "Emblems"
 
1439
msgstr "амблеми"
 
1440
 
 
1441
# >> @item:inlistbox System icons
 
1442
#: kfile/kicondialog.cpp:443
 
1443
msgid "Emotes"
 
1444
msgstr "емотикони"
 
1445
 
 
1446
# >> @item:inlistbox System icons
 
1447
#: kfile/kicondialog.cpp:444
 
1448
msgid "Filesystems"
 
1449
msgstr "фајл системи"
 
1450
 
 
1451
# >> @item:inlistbox System icons
 
1452
#: kfile/kicondialog.cpp:445
 
1453
msgid "International"
 
1454
msgstr "међународно"
 
1455
 
 
1456
# >> @item:inlistbox System icons
 
1457
#: kfile/kicondialog.cpp:446
 
1458
msgid "Mimetypes"
 
1459
msgstr "МИМЕ типови"
 
1460
 
 
1461
# >> @item:inlistbox System icons
 
1462
#: kfile/kicondialog.cpp:447
 
1463
msgid "Places"
 
1464
msgstr "мјеста"
 
1465
 
 
1466
# >> @item:inlistbox System icons
 
1467
#: kfile/kicondialog.cpp:448
 
1468
msgid "Status"
 
1469
msgstr "стање"
 
1470
 
 
1471
#: kfile/kicondialog.cpp:691
 
1472
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
 
1473
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|фајлови икона (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
 
1474
 
 
1475
#: kfile/kicondialog.cpp:693 kfile/kfiledialog.cpp:480
 
1476
#: kfile/kfiledialog.cpp:490 kfile/kfiledialog.cpp:511
 
1477
#: kfile/kfiledialog.cpp:535 kfile/kfiledialog.cpp:545
 
1478
#: kfile/kfiledialog.cpp:571 kfile/kfiledialog.cpp:603
 
1479
#: kfile/kfiledialog.cpp:658 kfile/kencodingfiledialog.cpp:106
 
1480
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:124 kfile/kencodingfiledialog.cpp:139
 
1481
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:157 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
 
1482
msgid "Open"
 
1483
msgstr "Отвори"
 
1484
 
 
1485
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
 
1486
msgctxt "@title:window"
 
1487
msgid "Configure Shown Data"
 
1488
msgstr "Подешавање приказа података"
 
1489
 
 
1490
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
 
1491
msgctxt "@label::textbox"
 
1492
msgid "Select which data should be shown:"
 
1493
msgstr "Изаберите који се подаци приказују:"
 
1494
 
 
1495
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
 
1496
msgctxt "@action:button"
 
1497
msgid "Configure..."
 
1498
msgstr "Подеси..."
 
1499
 
 
1500
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
 
1501
msgctxt "@title:tab"
 
1502
msgid "Information"
 
1503
msgstr "Подаци"
 
1504
 
 
1505
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
 
1506
msgid "Known Applications"
 
1507
msgstr "Познати програми"
 
1508
 
 
1509
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
 
1510
msgid "Open With"
 
1511
msgstr "Отвори помоћу"
 
1512
 
 
1513
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
 
1514
#, kde-format
 
1515
msgid ""
 
1516
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
 
1517
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
 
1518
msgstr ""
 
1519
"<qt>Изаберите програм којим ће се отворити <b>%1</b>. Ако програм није на "
 
1520
"списку, унесите његово име или кликните на дугме за прегледање.</qt>"
 
1521
 
 
1522
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
 
1523
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
 
1524
msgstr "Изаберите име програма којим ће се отворити изабрани фајлови."
 
1525
 
 
1526
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
 
1527
#, kde-format
 
1528
msgid "Choose Application for %1"
 
1529
msgstr "Изаберите програм за %1"
 
1530
 
 
1531
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
 
1532
#, kde-format
 
1533
msgid ""
 
1534
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
 
1535
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
 
1536
msgstr ""
 
1537
"<qt>Изаберите програм за тип фајла: <b>%1</b>. Ако програм није на списку, "
 
1538
"унесите његово име или кликните на дугме за прегледање.</qt>"
 
1539
 
 
1540
# >> @title:window
 
1541
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
 
1542
msgid "Choose Application"
 
1543
msgstr "Избор програма"
 
1544
 
 
1545
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
 
1546
msgid ""
 
1547
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
 
1548
"the browse button.</qt>"
 
1549
msgstr ""
 
1550
"<qt>Изаберите програм. Ако програм није на списку, унесите његово име или "
 
1551
"кликните на дугме за прегледање.</qt>"
 
1552
 
 
1553
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:602
 
1554
msgid ""
 
1555
"Following the command, you can have several place holders which will be "
 
1556
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
 
1557
"%f - a single file name\n"
 
1558
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
 
1559
"at once\n"
 
1560
"%u - a single URL\n"
 
1561
"%U - a list of URLs\n"
 
1562
"%d - the directory of the file to open\n"
 
1563
"%D - a list of directories\n"
 
1564
"%i - the icon\n"
 
1565
"%m - the mini-icon\n"
 
1566
"%c - the comment"
 
1567
msgstr ""
 
1568
"Уз наредбу се могу задати неки мјестодржачи који ће бити замијењени стварним "
 
1569
"вриједностима кад се покрене програм:\n"
 
1570
"%f — једно име фајла\n"
 
1571
"%F — списак фајлова; користи се за програме који могу да отворе више "
 
1572
"локалних фајлова одједном\n"
 
1573
"%u — један УРЛ\n"
 
1574
"%U — списак УРЛ‑ова\n"
 
1575
"%d — фасцикла фајла који се отвара\n"
 
1576
"%D — списак фасцикли\n"
 
1577
"%i — икона\n"
 
1578
"%m — мини‑икона\n"
 
1579
"%c — коментар"
 
1580
 
 
1581
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:637
 
1582
msgid "Run in &terminal"
 
1583
msgstr "Покрени у &терминалу"
 
1584
 
 
1585
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:654
 
1586
msgid "&Do not close when command exits"
 
1587
msgstr "Не &затварај кад се наредба заврши"
 
1588
 
 
1589
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:671
 
1590
msgid "&Remember application association for this type of file"
 
1591
msgstr "Запамти &програм који отвара овај тип фајла"
 
1592
 
 
1593
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:815
 
1594
#, kde-format
 
1595
msgid ""
 
1596
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
 
1597
"name."
 
1598
msgstr ""
 
1599
"Не могу да извучем извршно име из <filename>%1</filename>, унесите исправно "
 
1600
"име програма."
 
1601
 
 
1602
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:861
 
1603
#, kde-format
 
1604
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
 
1605
msgstr ""
 
1606
"Не могу да нађем <filename>%1</filename>, унесите исправно име програма."
 
1607
 
 
1608
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
 
1609
msgctxt "@label"
 
1610
msgid "Add Comment..."
 
1611
msgstr "Додај коментар..."
 
1612
 
 
1613
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
 
1614
msgctxt "@label"
 
1615
msgid "Change..."
 
1616
msgstr "Измијени..."
 
1617
 
 
1618
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
 
1619
msgctxt "@title:window"
 
1620
msgid "Change Comment"
 
1621
msgstr "Измјена коментара"
 
1622
 
 
1623
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
 
1624
msgctxt "@title:window"
 
1625
msgid "Add Comment"
 
1626
msgstr "Додавање коментара"
 
1627
 
 
1628
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
 
1629
msgid "*|All files"
 
1630
msgstr "*|Сви фајлови"
 
1631
 
 
1632
#: kfile/kfiledialog.cpp:357 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
 
1633
msgid "All Supported Files"
 
1634
msgstr "Сви подржани типови фајлова"
 
1635
 
 
1636
#: kfile/kfiledialog.cpp:738 kfile/kfiledialog.cpp:757
 
1637
#: kfile/kfiledialog.cpp:794 kfile/kfiledialog.cpp:836
 
1638
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
 
1639
msgid "Save As"
 
1640
msgstr "Сачувај као"
 
1641
 
 
1642
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
 
1643
msgid "Encoding:"
 
1644
msgstr "Кодирање:"
 
1645
 
 
1646
#: kio/accessmanager.cpp:234
 
1647
msgid "Blocked request."
 
1648
msgstr "Блокиран захтјев."
 
1649
 
 
1650
#: kio/accessmanager.cpp:296
 
1651
msgid "Unknown HTTP verb."
 
1652
msgstr "Непознат ХТТП глагол."
1643
1653
 
1644
1654
#: kio/chmodjob.cpp:212
1645
1655
#, kde-format
1672
1682
msgid "Already Exists as Folder"
1673
1683
msgstr "Већ постоји као фасцикла"
1674
1684
 
 
1685
# >> @info:progress
 
1686
#: kio/fileundomanager.cpp:116
 
1687
msgid "Creating directory"
 
1688
msgstr "Правим фасциклу"
 
1689
 
 
1690
#: kio/fileundomanager.cpp:117 kio/job.cpp:140
 
1691
msgid "Directory"
 
1692
msgstr "Фасцикла"
 
1693
 
 
1694
# >> @info:progress
 
1695
#: kio/fileundomanager.cpp:119
 
1696
msgid "Moving"
 
1697
msgstr "Премијештам"
 
1698
 
 
1699
#: kio/fileundomanager.cpp:120 kio/job.cpp:126 kio/job.cpp:133 kio/job.cpp:158
 
1700
msgctxt "The source of a file operation"
 
1701
msgid "Source"
 
1702
msgstr "Извор"
 
1703
 
 
1704
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134
 
1705
msgctxt "The destination of a file operation"
 
1706
msgid "Destination"
 
1707
msgstr "Одредиште"
 
1708
 
 
1709
# >> @info:progress
 
1710
#: kio/fileundomanager.cpp:123
 
1711
msgid "Deleting"
 
1712
msgstr "Бришем"
 
1713
 
 
1714
#: kio/fileundomanager.cpp:124 kio/job.cpp:146 kio/job.cpp:152
 
1715
msgid "File"
 
1716
msgstr "Фајл"
 
1717
 
 
1718
#: kio/fileundomanager.cpp:285
 
1719
msgid "Und&o"
 
1720
msgstr "О&позови"
 
1721
 
 
1722
#: kio/fileundomanager.cpp:290
 
1723
msgid "Und&o: Copy"
 
1724
msgstr "О&позови копирање"
 
1725
 
 
1726
#: kio/fileundomanager.cpp:292
 
1727
msgid "Und&o: Link"
 
1728
msgstr "О&позови повезивање"
 
1729
 
 
1730
#: kio/fileundomanager.cpp:294
 
1731
msgid "Und&o: Move"
 
1732
msgstr "О&позови премијештање"
 
1733
 
 
1734
#: kio/fileundomanager.cpp:296
 
1735
msgid "Und&o: Rename"
 
1736
msgstr "О&позови преименовање"
 
1737
 
 
1738
#: kio/fileundomanager.cpp:298
 
1739
msgid "Und&o: Trash"
 
1740
msgstr "О&позови бацање"
 
1741
 
 
1742
#: kio/fileundomanager.cpp:300
 
1743
msgid "Und&o: Create Folder"
 
1744
msgstr "О&позови стварање фасцикле"
 
1745
 
 
1746
#: kio/fileundomanager.cpp:302
 
1747
msgid "Und&o: Create File"
 
1748
msgstr "О&позови стварање фајла"
 
1749
 
 
1750
#: kio/fileundomanager.cpp:771
 
1751
#, kde-format
 
1752
msgid ""
 
1753
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
 
1754
"modified at %3.\n"
 
1755
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
 
1756
"Are you sure you want to delete %4?"
 
1757
msgstr ""
 
1758
"<html>Фајл <filename>%1</filename> је копиран из <filename>%2</filename>, "
 
1759
"али је отада очито измијењен у <filename>%3</filename>.\n"
 
1760
"Опозив копирања обрисаће фајл, чиме ће све измјене бити изгубљене.\n"
 
1761
"Желите ли заиста да обришете <filename>%4</filename>?</html>"
 
1762
 
 
1763
# >> @title:window
 
1764
#: kio/fileundomanager.cpp:774
 
1765
msgid "Undo File Copy Confirmation"
 
1766
msgstr "Потврда опозива копирања фајлова"
 
1767
 
1675
1768
#: kio/global.cpp:89
1676
1769
#, kde-format
1677
1770
msgid "1 day %2"
3509
3602
msgid "Undocumented Error"
3510
3603
msgstr "Недокументована грешка"
3511
3604
 
3512
 
# >> @info:progress
3513
 
#: kio/fileundomanager.cpp:116
 
3605
#: kio/job.cpp:125
 
3606
msgctxt "@title job"
 
3607
msgid "Moving"
 
3608
msgstr "Премијештање"
 
3609
 
 
3610
#: kio/job.cpp:132
 
3611
msgctxt "@title job"
 
3612
msgid "Copying"
 
3613
msgstr "Копирање"
 
3614
 
 
3615
#: kio/job.cpp:139
 
3616
msgctxt "@title job"
3514
3617
msgid "Creating directory"
3515
 
msgstr "Правим фасциклу"
3516
 
 
3517
 
#: kio/fileundomanager.cpp:117 kio/job.cpp:140
3518
 
msgid "Directory"
3519
 
msgstr "Фасцикла"
3520
 
 
3521
 
# >> @info:progress
3522
 
#: kio/fileundomanager.cpp:119
3523
 
msgid "Moving"
3524
 
msgstr "Премијештам"
3525
 
 
3526
 
#: kio/fileundomanager.cpp:120 kio/job.cpp:126 kio/job.cpp:133 kio/job.cpp:158
3527
 
msgctxt "The source of a file operation"
3528
 
msgid "Source"
3529
 
msgstr "Извор"
3530
 
 
3531
 
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134
3532
 
msgctxt "The destination of a file operation"
3533
 
msgid "Destination"
3534
 
msgstr "Одредиште"
3535
 
 
3536
 
# >> @info:progress
3537
 
#: kio/fileundomanager.cpp:123
 
3618
msgstr "Стварање фасцикле"
 
3619
 
 
3620
#: kio/job.cpp:145
 
3621
msgctxt "@title job"
3538
3622
msgid "Deleting"
3539
 
msgstr "Бришем"
3540
 
 
3541
 
#: kio/fileundomanager.cpp:124 kio/job.cpp:146 kio/job.cpp:152
3542
 
msgid "File"
3543
 
msgstr "Фајл"
3544
 
 
3545
 
#: kio/fileundomanager.cpp:285
3546
 
msgid "Und&o"
3547
 
msgstr "О&позови"
3548
 
 
3549
 
#: kio/fileundomanager.cpp:290
3550
 
msgid "Und&o: Copy"
3551
 
msgstr "О&позови копирање"
3552
 
 
3553
 
#: kio/fileundomanager.cpp:292
3554
 
msgid "Und&o: Link"
3555
 
msgstr "О&позови повезивање"
3556
 
 
3557
 
#: kio/fileundomanager.cpp:294
3558
 
msgid "Und&o: Move"
3559
 
msgstr "О&позови премијештање"
3560
 
 
3561
 
#: kio/fileundomanager.cpp:296
3562
 
msgid "Und&o: Rename"
3563
 
msgstr "О&позови преименовање"
3564
 
 
3565
 
#: kio/fileundomanager.cpp:298
3566
 
msgid "Und&o: Trash"
3567
 
msgstr "О&позови бацање"
3568
 
 
3569
 
#: kio/fileundomanager.cpp:300
3570
 
msgid "Und&o: Create Folder"
3571
 
msgstr "О&позови стварање фасцикле"
3572
 
 
3573
 
#: kio/fileundomanager.cpp:302
3574
 
msgid "Und&o: Create File"
3575
 
msgstr "О&позови стварање фајла"
3576
 
 
3577
 
#: kio/fileundomanager.cpp:771
3578
 
#, kde-format
3579
 
msgid ""
3580
 
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
3581
 
"modified at %3.\n"
3582
 
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
3583
 
"Are you sure you want to delete %4?"
 
3623
msgstr "Брисање"
 
3624
 
 
3625
#: kio/job.cpp:151
 
3626
msgctxt "@title job"
 
3627
msgid "Examining"
 
3628
msgstr "Испитивање"
 
3629
 
 
3630
#: kio/job.cpp:157
 
3631
msgctxt "@title job"
 
3632
msgid "Transferring"
 
3633
msgstr "Преношење"
 
3634
 
 
3635
#: kio/job.cpp:163
 
3636
msgctxt "@title job"
 
3637
msgid "Mounting"
 
3638
msgstr "Монтирање"
 
3639
 
 
3640
#: kio/job.cpp:164
 
3641
msgid "Device"
 
3642
msgstr "Уређај"
 
3643
 
 
3644
#: kio/job.cpp:165 kio/job.cpp:171
 
3645
msgid "Mountpoint"
 
3646
msgstr "Тачка монтирања"
 
3647
 
 
3648
#: kio/job.cpp:170
 
3649
msgctxt "@title job"
 
3650
msgid "Unmounting"
 
3651
msgstr "Демонтирање"
 
3652
 
 
3653
#: kio/job.cpp:2322
 
3654
msgid "'Put' job did not send canResume or 'Get' job did not send data!"
3584
3655
msgstr ""
3585
 
"<html>Фајл <filename>%1</filename> је копиран из <filename>%2</filename>, "
3586
 
"али је отада очито измијењен у <filename>%3</filename>.\n"
3587
 
"Опозив копирања обрисаће фајл, чиме ће све измјене бити изгубљене.\n"
3588
 
"Желите ли заиста да обришете <filename>%4</filename>?</html>"
3589
 
 
3590
 
# >> @title:window
3591
 
#: kio/fileundomanager.cpp:774
3592
 
msgid "Undo File Copy Confirmation"
3593
 
msgstr "Потврда опозива копирања фајлова"
3594
3656
 
3595
3657
#: kio/jobuidelegate.cpp:149 ../kfile/kdiroperator.cpp:812
3596
3658
#, kde-format
3706
3768
msgid "Unmount"
3707
3769
msgstr "Демонтирај"
3708
3770
 
 
3771
#: kio/kdirlister.cpp:389 kio/krun.cpp:1133 kio/paste.cpp:335
 
3772
#: kio/renamedialog.cpp:411
 
3773
#, kde-format
 
3774
msgid ""
 
3775
"Malformed URL\n"
 
3776
"%1"
 
3777
msgstr ""
 
3778
"Лоше формиран УРЛ\n"
 
3779
"%1"
 
3780
 
 
3781
#: kio/kdirlister.cpp:399
 
3782
#, kde-format
 
3783
msgid ""
 
3784
"URL cannot be listed\n"
 
3785
"%1"
 
3786
msgstr ""
 
3787
"Садржај УРЛ‑а се не може исписати\n"
 
3788
"%1"
 
3789
 
3709
3790
#: kio/kdirmodel.cpp:998
3710
3791
msgctxt "@title:column"
3711
3792
msgid "Name"
3935
4016
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
3936
4017
msgstr "Не могу да учиним сервис %1 извршним, обустављам извршавање."
3937
4018
 
3938
 
#: kio/krun.cpp:1133 kio/kdirlister.cpp:389 kio/paste.cpp:335
3939
 
#: kio/renamedialog.cpp:411
3940
 
#, kde-format
3941
 
msgid ""
3942
 
"Malformed URL\n"
3943
 
"%1"
3944
 
msgstr ""
3945
 
"Лоше формиран УРЛ\n"
3946
 
"%1"
3947
 
 
3948
4019
#: kio/krun.cpp:1165
3949
4020
#, kde-format
3950
4021
msgid ""
3959
4030
msgid "Could not find the program '%1'"
3960
4031
msgstr "Не могу да пронађем програм <application>%1</application>"
3961
4032
 
3962
 
#: kio/kdirlister.cpp:399
3963
 
#, kde-format
3964
 
msgid ""
3965
 
"URL cannot be listed\n"
3966
 
"%1"
3967
 
msgstr ""
3968
 
"Садржај УРЛ‑а се не може исписати\n"
3969
 
"%1"
3970
 
 
3971
 
#: kio/accessmanager.cpp:234
3972
 
msgid "Blocked request."
3973
 
msgstr "Блокиран захтјев."
3974
 
 
3975
 
#: kio/accessmanager.cpp:296
3976
 
msgid "Unknown HTTP verb."
3977
 
msgstr "Непознат ХТТП глагол."
3978
 
 
3979
 
#: kio/job.cpp:125
3980
 
msgctxt "@title job"
3981
 
msgid "Moving"
3982
 
msgstr "Премијештање"
3983
 
 
3984
 
#: kio/job.cpp:132
3985
 
msgctxt "@title job"
3986
 
msgid "Copying"
3987
 
msgstr "Копирање"
3988
 
 
3989
 
#: kio/job.cpp:139
3990
 
msgctxt "@title job"
3991
 
msgid "Creating directory"
3992
 
msgstr "Стварање фасцикле"
3993
 
 
3994
 
#: kio/job.cpp:145
3995
 
msgctxt "@title job"
3996
 
msgid "Deleting"
3997
 
msgstr "Брисање"
3998
 
 
3999
 
#: kio/job.cpp:151
4000
 
msgctxt "@title job"
4001
 
msgid "Examining"
4002
 
msgstr "Испитивање"
4003
 
 
4004
 
#: kio/job.cpp:157
4005
 
msgctxt "@title job"
4006
 
msgid "Transferring"
4007
 
msgstr "Преношење"
4008
 
 
4009
 
#: kio/job.cpp:163
4010
 
msgctxt "@title job"
4011
 
msgid "Mounting"
4012
 
msgstr "Монтирање"
4013
 
 
4014
 
#: kio/job.cpp:164
4015
 
msgid "Device"
4016
 
msgstr "Уређај"
4017
 
 
4018
 
#: kio/job.cpp:165 kio/job.cpp:171
4019
 
msgid "Mountpoint"
4020
 
msgstr "Тачка монтирања"
4021
 
 
4022
 
#: kio/job.cpp:170
4023
 
msgctxt "@title job"
4024
 
msgid "Unmounting"
4025
 
msgstr "Демонтирање"
4026
 
 
4027
 
#: kio/job.cpp:2322
4028
 
msgid "'Put' job did not send canResume or 'Get' job did not send data!"
4029
 
msgstr ""
4030
 
"Посао „стављања“ није послао canResume или посао „узимања“ није послао "
4031
 
"податке."
4032
 
 
4033
4033
#: kio/kscan.cpp:50
4034
4034
msgid "Acquire Image"
4035
4035
msgstr "Добави слику"
4042
4042
msgid "The desktop is offline"
4043
4043
msgstr "Површ је ван везе"
4044
4044
 
4045
 
# rewrite-msgid: /Authorization/Authentication/
4046
 
#: kio/passworddialog.cpp:57
4047
 
msgid "Authorization Dialog"
4048
 
msgstr "Дијалог за аутентификацију"
 
4045
#: kio/netaccess.cpp:104
 
4046
#, kde-format
 
4047
msgid "File '%1' is not readable"
 
4048
msgstr "Фајл „%1“ није читљив"
 
4049
 
 
4050
#: kio/netaccess.cpp:453
 
4051
#, kde-format
 
4052
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
 
4053
msgstr "ГРЕШКА: Непознат протокол „%1“"
 
4054
 
 
4055
#: kio/pastedialog.cpp:55
 
4056
msgid "Data format:"
 
4057
msgstr "Формат података:"
4049
4058
 
4050
4059
#: kio/paste.cpp:98 kio/paste.cpp:191
4051
4060
msgid "Filename for clipboard content:"
4091
4100
msgid "&Paste Clipboard Contents"
4092
4101
msgstr "&Налијепи садржај клипборда"
4093
4102
 
4094
 
#: kio/slave.cpp:438
4095
 
#, kde-format
4096
 
msgid "Unknown protocol '%1'."
4097
 
msgstr "Непознат протокол „%1“."
4098
 
 
4099
 
#: kio/slave.cpp:447
4100
 
#, kde-format
4101
 
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
4102
 
msgstr "Не могу да пронађем У/И захват за протокол „%1“."
4103
 
 
4104
 
#: kio/slave.cpp:466
4105
 
#, kde-format
4106
 
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
4107
 
msgstr "Не могу да причам К‑лансеру: %1"
4108
 
 
4109
 
#: kio/slave.cpp:474
4110
 
#, kde-format
4111
 
msgid ""
4112
 
"Unable to create io-slave:\n"
4113
 
"klauncher said: %1"
4114
 
msgstr ""
4115
 
"Не могу да направим У/И захват:\n"
4116
 
"К‑лансер рече: %1"
4117
 
 
4118
4103
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
4119
4104
msgid "&Yes"
4120
4105
msgstr "&Да"
4123
4108
msgid "&No"
4124
4109
msgstr "&Не"
4125
4110
 
4126
 
#: kio/slaveinterface.cpp:415 kio/tcpslavebase.cpp:831 kssl/sslui.cpp:81
 
4111
#: kio/slaveinterface.cpp:427 kio/tcpslavebase.cpp:831 kssl/sslui.cpp:81
4127
4112
msgid "&Details"
4128
4113
msgstr "&Детаљи"
4129
4114
 
4130
 
#: kio/slaveinterface.cpp:417 kio/tcpslavebase.cpp:848 kssl/sslui.cpp:120
 
4115
#: kio/slaveinterface.cpp:429 kio/tcpslavebase.cpp:848 kssl/sslui.cpp:120
4131
4116
msgid "&Forever"
4132
4117
msgstr "&Заувијек"
4133
4118
 
4134
 
#: kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:831 kssl/sslui.cpp:82
 
4119
#: kio/slaveinterface.cpp:434 kio/tcpslavebase.cpp:831 kssl/sslui.cpp:82
4135
4120
msgid "Co&ntinue"
4136
4121
msgstr "Нас&тави"
4137
4122
 
4138
 
#: kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:849 kssl/sslui.cpp:121
 
4123
#: kio/slaveinterface.cpp:436 kio/tcpslavebase.cpp:849 kssl/sslui.cpp:121
4139
4124
msgid "&Current Session only"
4140
4125
msgstr "Само за &текућу сесију"
4141
4126
 
4142
 
#: kio/slaveinterface.cpp:483
 
4127
#: kio/slaveinterface.cpp:496
4143
4128
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
4144
4129
msgstr "Ланац парњака за ССЛ сертификате делује искварено."
4145
4130
 
4146
 
#: kio/slaveinterface.cpp:485 kio/tcpslavebase.cpp:776
 
4131
#: kio/slaveinterface.cpp:498 kio/tcpslavebase.cpp:776
4147
4132
msgid "SSL"
4148
4133
msgstr "ССЛ"
4149
4134
 
4150
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:328
4151
 
msgid ""
4152
 
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
4153
 
"encrypted.\n"
4154
 
"This means that a third party could observe your data in transit."
4155
 
msgstr ""
4156
 
"Управо ћете изаћи из безбједног режима. Преноси више неће бити шифровани.\n"
4157
 
"Ово значи да неко са стране може да посматра ваше податке током преноса."
4158
 
 
4159
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:334 kio/tcpslavebase.cpp:609
4160
 
msgid "Security Information"
4161
 
msgstr "Информација о безбједности"
4162
 
 
4163
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:335
4164
 
msgid "C&ontinue Loading"
4165
 
msgstr "Настави &учитавање"
4166
 
 
4167
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:391
4168
 
#, kde-format
4169
 
msgctxt "%1 is a host name"
4170
 
msgid "%1: SSL negotiation failed"
4171
 
msgstr "%1: неуспео ССЛ преговор"
4172
 
 
4173
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:603
4174
 
msgid ""
4175
 
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
4176
 
"unless otherwise noted.\n"
4177
 
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
4178
 
"transit."
4179
 
msgstr ""
4180
 
"Управо ћете ступити у безбједни режим. Сви преноси ће бити шифровани, осим "
4181
 
"ако се не одреди другачије.\n"
4182
 
"Ово значи да нико са стране неће моћи лако да посматра ваше податке током "
4183
 
"преноса."
4184
 
 
4185
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:610
4186
 
msgid "Display SSL &Information"
4187
 
msgstr "&Прикажи податке о ССЛ‑у"
4188
 
 
4189
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:611
4190
 
msgid "C&onnect"
4191
 
msgstr "&Повежи"
4192
 
 
4193
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:747
4194
 
msgid "Enter the certificate password:"
4195
 
msgstr "Унесите лозинку сертификата:"
4196
 
 
4197
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:748
4198
 
msgid "SSL Certificate Password"
4199
 
msgstr "Лозинка ССЛ сертификата"
4200
 
 
4201
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:761
4202
 
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
4203
 
msgstr "Не могу да отворим сертификат. Да покушате с новом лозинком?"
4204
 
 
4205
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:774
4206
 
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
4207
 
msgstr "Поступак за постављање сертификата клијента за сесију није успио."
4208
 
 
4209
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:820 kssl/sslui.cpp:71
4210
 
#, kde-format
4211
 
msgid ""
4212
 
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
4213
 
"\n"
4214
 
msgstr ""
4215
 
"Сервер није прошао аутентификацију (%1).\n"
4216
 
"\n"
4217
 
 
4218
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:830 kio/tcpslavebase.cpp:847 kio/tcpslavebase.cpp:949
4219
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:961 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119
4220
 
msgid "Server Authentication"
4221
 
msgstr "Аутентификација сервера"
4222
 
 
4223
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:844 kssl/sslui.cpp:116
4224
 
msgid ""
4225
 
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
4226
 
msgstr "Желите ли да прихватите овај сертификат заувијек, без питања убудуће?"
4227
 
 
4228
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:948
4229
 
msgid ""
4230
 
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
4231
 
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
4232
 
msgstr ""
4233
 
"Назначили сте да желите да прихватите овај сертификат, али није издат "
4234
 
"серверу који га представља. Желите ли да наставите учитавање?"
4235
 
 
4236
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:960
4237
 
msgid ""
4238
 
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
4239
 
"KDE System Settings."
4240
 
msgstr ""
4241
 
"ССЛ сертификат се одбацује по захтјеву. Ово можете искључити у Системским "
4242
 
"поставкама КДЕ‑а."
4243
 
 
4244
 
#: kio/netaccess.cpp:104
4245
 
#, kde-format
4246
 
msgid "File '%1' is not readable"
4247
 
msgstr "Фајл „%1“ није читљив"
4248
 
 
4249
 
#: kio/netaccess.cpp:453
4250
 
#, kde-format
4251
 
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
4252
 
msgstr "ГРЕШКА: Непознат протокол „%1“"
4253
 
 
4254
 
#: kio/pastedialog.cpp:55
4255
 
msgid "Data format:"
4256
 
msgstr "Формат података:"
 
4135
#: kio/skipdialog.cpp:37
 
4136
msgid "Information"
 
4137
msgstr "Информација"
 
4138
 
 
4139
#: kio/skipdialog.cpp:44
 
4140
msgid "Skip"
 
4141
msgstr "Прескочи"
 
4142
 
 
4143
#: kio/skipdialog.cpp:47
 
4144
msgid "AutoSkip"
 
4145
msgstr "Аутоматски прескачи"
 
4146
 
 
4147
# rewrite-msgid: /Authorization/Authentication/
 
4148
#: kio/passworddialog.cpp:57
 
4149
msgid "Authorization Dialog"
 
4150
msgstr "Дијалог за аутентификацију"
 
4151
 
 
4152
#: kio/slave.cpp:438
 
4153
#, kde-format
 
4154
msgid "Unknown protocol '%1'."
 
4155
msgstr "Непознат протокол „%1“."
 
4156
 
 
4157
#: kio/slave.cpp:447
 
4158
#, kde-format
 
4159
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
 
4160
msgstr "Не могу да пронађем У/И захват за протокол „%1“."
 
4161
 
 
4162
#: kio/slave.cpp:466
 
4163
#, kde-format
 
4164
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
 
4165
msgstr "Не могу да причам К‑лансеру: %1"
 
4166
 
 
4167
#: kio/slave.cpp:474
 
4168
#, kde-format
 
4169
msgid ""
 
4170
"Unable to create io-slave:\n"
 
4171
"klauncher said: %1"
 
4172
msgstr ""
 
4173
"Не могу да направим У/И захват:\n"
 
4174
"К‑лансер рече: %1"
4257
4175
 
4258
4176
#: kio/renamedialog.cpp:131
4259
4177
msgid "Appl&y to All"
4374
4292
msgid "Rename:"
4375
4293
msgstr "Преименуј:"
4376
4294
 
4377
 
#: kio/skipdialog.cpp:37
4378
 
msgid "Information"
4379
 
msgstr "Информација"
4380
 
 
4381
 
#: kio/skipdialog.cpp:44
4382
 
msgid "Skip"
4383
 
msgstr "Прескочи"
4384
 
 
4385
 
#: kio/skipdialog.cpp:47
4386
 
msgid "AutoSkip"
4387
 
msgstr "Аутоматски прескачи"
 
4295
#: kio/tcpslavebase.cpp:328
 
4296
msgid ""
 
4297
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
 
4298
"encrypted.\n"
 
4299
"This means that a third party could observe your data in transit."
 
4300
msgstr ""
 
4301
"Управо ћете изаћи из безбједног режима. Преноси више неће бити шифровани.\n"
 
4302
"Ово значи да неко са стране може да посматра ваше податке током преноса."
 
4303
 
 
4304
#: kio/tcpslavebase.cpp:334 kio/tcpslavebase.cpp:609
 
4305
msgid "Security Information"
 
4306
msgstr "Информација о безбједности"
 
4307
 
 
4308
#: kio/tcpslavebase.cpp:335
 
4309
msgid "C&ontinue Loading"
 
4310
msgstr "Настави &учитавање"
 
4311
 
 
4312
#: kio/tcpslavebase.cpp:391
 
4313
#, kde-format
 
4314
msgctxt "%1 is a host name"
 
4315
msgid "%1: SSL negotiation failed"
 
4316
msgstr "%1: неуспео ССЛ преговор"
 
4317
 
 
4318
#: kio/tcpslavebase.cpp:603
 
4319
msgid ""
 
4320
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
 
4321
"unless otherwise noted.\n"
 
4322
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
 
4323
"transit."
 
4324
msgstr ""
 
4325
"Управо ћете ступити у безбједни режим. Сви преноси ће бити шифровани, осим "
 
4326
"ако се не одреди другачије.\n"
 
4327
"Ово значи да нико са стране неће моћи лако да посматра ваше податке током "
 
4328
"преноса."
 
4329
 
 
4330
#: kio/tcpslavebase.cpp:610
 
4331
msgid "Display SSL &Information"
 
4332
msgstr "&Прикажи податке о ССЛ‑у"
 
4333
 
 
4334
#: kio/tcpslavebase.cpp:611
 
4335
msgid "C&onnect"
 
4336
msgstr "&Повежи"
 
4337
 
 
4338
#: kio/tcpslavebase.cpp:747
 
4339
msgid "Enter the certificate password:"
 
4340
msgstr "Унесите лозинку сертификата:"
 
4341
 
 
4342
#: kio/tcpslavebase.cpp:748
 
4343
msgid "SSL Certificate Password"
 
4344
msgstr "Лозинка ССЛ сертификата"
 
4345
 
 
4346
#: kio/tcpslavebase.cpp:761
 
4347
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
 
4348
msgstr "Не могу да отворим сертификат. Да покушате с новом лозинком?"
 
4349
 
 
4350
#: kio/tcpslavebase.cpp:774
 
4351
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
 
4352
msgstr "Поступак за постављање сертификата клијента за сесију није успио."
 
4353
 
 
4354
#: kio/tcpslavebase.cpp:820 kssl/sslui.cpp:71
 
4355
#, kde-format
 
4356
msgid ""
 
4357
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
 
4358
"\n"
 
4359
msgstr ""
 
4360
"Сервер није прошао аутентификацију (%1).\n"
 
4361
"\n"
 
4362
 
 
4363
#: kio/tcpslavebase.cpp:830 kio/tcpslavebase.cpp:847 kio/tcpslavebase.cpp:949
 
4364
#: kio/tcpslavebase.cpp:961 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119
 
4365
msgid "Server Authentication"
 
4366
msgstr "Аутентификација сервера"
 
4367
 
 
4368
#: kio/tcpslavebase.cpp:844 kssl/sslui.cpp:116
 
4369
msgid ""
 
4370
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
 
4371
msgstr "Желите ли да прихватите овај сертификат заувијек, без питања убудуће?"
 
4372
 
 
4373
#: kio/tcpslavebase.cpp:948
 
4374
msgid ""
 
4375
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
 
4376
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
 
4377
msgstr ""
 
4378
"Назначили сте да желите да прихватите овај сертификат, али није издат "
 
4379
"серверу који га представља. Желите ли да наставите учитавање?"
 
4380
 
 
4381
#: kio/tcpslavebase.cpp:960
 
4382
msgid ""
 
4383
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
 
4384
"KDE System Settings."
 
4385
msgstr ""
 
4386
"ССЛ сертификат се одбацује по захтјеву. Ово можете искључити у Системским "
 
4387
"поставкама КДЕ‑а."
4388
4388
 
4389
4389
#: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 kssl/ksslinfodialog.cpp:217
4390
4390
#, kde-format
5802
5802
"%2\n"
5803
5803
"\n"
5804
5804
 
5805
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 ../kioslave/http/http.cpp:5331
 
5805
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 ../kioslave/http/http.cpp:5333
5806
5806
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
5807
5807
msgstr "Морате навести корисничко име и лозинку за приступ овом сајту."
5808
5808
 
5809
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 ../kioslave/http/http.cpp:5333
 
5809
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 ../kioslave/http/http.cpp:5335
5810
5810
msgid "Site:"
5811
5811
msgstr "Сајт:"
5812
5812
 
5825
5825
msgstr "Не могу да се пријавим на %1."
5826
5826
 
5827
5827
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2564 ../kioslave/http/http.cpp:5222
5828
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:5343
 
5828
#: ../kioslave/http/http.cpp:5345
5829
5829
msgid ""
5830
5830
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
5831
5831
"below before you are allowed to access any sites."
5834
5834
"него што вам се дозволи приступ било ком сајту."
5835
5835
 
5836
5836
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2568 ../kioslave/http/http.cpp:5226
5837
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:5346
 
5837
#: ../kioslave/http/http.cpp:5348
5838
5838
msgid "Proxy:"
5839
5839
msgstr "Прокси:"
5840
5840
 
5841
5841
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2569 ../kioslave/http/http.cpp:5227
5842
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:5426
 
5842
#: ../kioslave/http/http.cpp:5428
5843
5843
#, kde-format
5844
5844
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
5845
5845
msgstr "<b>%1</b> на <b>%2</b>"
5846
5846
 
5847
5847
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2570 ../kioslave/http/http.cpp:5229
5848
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:5363
 
5848
#: ../kioslave/http/http.cpp:5365
5849
5849
msgid "Proxy Authentication Failed."
5850
5850
msgstr "Аутентификација проксија није успјела."
5851
5851
 
6288
6288
msgid "Retrieving %1 from %2..."
6289
6289
msgstr "Добављам %1 са %2..."
6290
6290
 
6291
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:5362
 
6291
#: ../kioslave/http/http.cpp:5364
6292
6292
msgid "Authentication Failed."
6293
6293
msgstr "Аутентификација није успјела."
6294
6294
 
6295
6295
# rewrite-msgid: /Authorization/Authentication/
6296
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:5456
 
6296
#: ../kioslave/http/http.cpp:5461
6297
6297
msgid "Authorization failed."
6298
6298
msgstr "Аутентификација није успела."
6299
6299
 
6300
6300
# rewrite-msgid: /Authorization/Authentication/
6301
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:5472
 
6301
#: ../kioslave/http/http.cpp:5477
6302
6302
msgid "Unknown Authorization method."
6303
6303
msgstr "Непознат метод аутентификације."
6304
6304
 
6311
6311
msgid "No metainfo for %1"
6312
6312
msgstr "Нема метаподатака за %1"
6313
6313
 
 
6314
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
 
6315
msgctxt "@item:inmenu"
 
6316
msgid "Devices"
 
6317
msgstr "Уређаји"
 
6318
 
 
6319
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
 
6320
msgctxt "@item:inmenu"
 
6321
msgid "Subversion"
 
6322
msgstr "Субверзија"
 
6323
 
 
6324
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
 
6325
msgctxt "@item:inmenu"
 
6326
msgid "Other"
 
6327
msgstr "Друго"
 
6328
 
 
6329
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1802
 
6330
msgid "*|All Files"
 
6331
msgstr "*|Сви фајлови"
 
6332
 
 
6333
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
 
6334
msgid "All Files"
 
6335
msgstr "сви фајлови"
 
6336
 
 
6337
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:93
 
6338
msgid "Click for Location Navigation"
 
6339
msgstr "Кликните за кретање кроз локације"
 
6340
 
 
6341
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:95
 
6342
msgid "Click to Edit Location"
 
6343
msgstr "Кликните за уређивање локације"
 
6344
 
 
6345
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:365 ../kfile/knewfilemenu.cpp:880
 
6346
msgid "Sorry"
 
6347
msgstr "Извините"
 
6348
 
 
6349
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:374
 
6350
#, kde-format
 
6351
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
 
6352
msgstr "<qt>Фајл шаблона <filename>%1</filename> не постоји.</qt>"
 
6353
 
 
6354
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:393
 
6355
msgctxt "@action:button"
 
6356
msgid "Create directory"
 
6357
msgstr "Направи фасциклу"
 
6358
 
 
6359
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
 
6360
msgctxt "@action:button"
 
6361
msgid "Enter a different name"
 
6362
msgstr "Изабери друго име"
 
6363
 
 
6364
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398
 
6365
msgid "Create hidden directory?"
 
6366
msgstr "Направити скривену фасциклу?"
 
6367
 
 
6368
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:402
 
6369
#, kde-format
 
6370
msgid ""
 
6371
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
 
6372
"default."
 
6373
msgstr ""
 
6374
"<html>Име <filename>%1</filename> почиње с тачком, тако да ће фасцикла "
 
6375
"подразумијевано бити скривена.</html>"
 
6376
 
 
6377
# Јасније него „...опет“ или „...поново“.
 
6378
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
 
6379
msgid "Do not ask again"
 
6380
msgstr "Не питај следећи пут"
 
6381
 
 
6382
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:497 ../kfile/knewfilemenu.cpp:566
 
6383
msgid "File name:"
 
6384
msgstr "Име фајла:"
 
6385
 
 
6386
# >> @title:window
 
6387
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:500
 
6388
msgid "Create Symlink"
 
6389
msgstr "Стварање симвезе"
 
6390
 
 
6391
# >> @title:window
 
6392
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:570
 
6393
msgid "Create link to URL"
 
6394
msgstr "Стварање везе ка УРЛ‑у"
 
6395
 
 
6396
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:616 ../kfile/knewfilemenu.cpp:664
 
6397
#, kde-format
 
6398
msgctxt "@item:inmenu Create New"
 
6399
msgid "%1"
 
6400
msgstr ""
 
6401
"%1"
 
6402
"|/|"
 
6403
"$[аку %1]"
 
6404
 
 
6405
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:890
 
6406
msgid ""
 
6407
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
 
6408
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
 
6409
msgstr ""
 
6410
"Основне везе могу да показују само на локалне фајлове и фасцикле.\n"
 
6411
"За удаљене УРЛ‑ове користите <interface>Веза до локације (УРЛ)...</"
 
6412
"interface>."
 
6413
 
 
6414
# >> @title:menu Create new folder, file, link...
 
6415
# Без „…нови“ јер се реченица прелива на ставке подменија.
 
6416
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:966
 
6417
msgid "Create New"
 
6418
msgstr "Направи"
 
6419
 
 
6420
# >> @item:inmenu Create New
 
6421
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:979
 
6422
msgid "Link to Device"
 
6423
msgstr "везу ка уређају"
 
6424
 
 
6425
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1024
 
6426
msgctxt "Default name for a new folder"
 
6427
msgid "New Folder"
 
6428
msgstr "нова‑фасцикла"
 
6429
 
 
6430
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1038
 
6431
#, kde-format
 
6432
msgid ""
 
6433
"Create new folder in:\n"
 
6434
"%1"
 
6435
msgstr ""
 
6436
"Направи нову фасциклу у:\n"
 
6437
"<filename>%1</filename>"
 
6438
 
6314
6439
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
6315
6440
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6316
6441
msgid "Home"
6385
6510
"|/|"
6386
6511
"Грешка при приступу <resource>$[дат %1]</resource>"
6387
6512
 
 
6513
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:766 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
 
6514
#, kde-format
 
6515
msgid "A file or folder named %1 already exists."
 
6516
msgstr "Фајл или фасцикла по имену <filename>%1</filename> већ постоји."
 
6517
 
 
6518
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:768 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
 
6519
msgid "You do not have permission to create that folder."
 
6520
msgstr "Немате дозволу да направите ту фасциклу."
 
6521
 
 
6522
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:783
 
6523
msgid "You did not select a file to delete."
 
6524
msgstr "Нисте изабрали фајл за брисање."
 
6525
 
 
6526
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:784
 
6527
msgid "Nothing to Delete"
 
6528
msgstr "Ничег за брисање"
 
6529
 
 
6530
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:805
 
6531
#, kde-format
 
6532
msgid ""
 
6533
"<qt>Do you really want to delete\n"
 
6534
" <b>'%1'</b>?</qt>"
 
6535
msgstr ""
 
6536
"<qt>Желите ли заиста да обришете\n"
 
6537
"<filename>%1</filename>?</qt>"
 
6538
 
 
6539
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:807
 
6540
msgid "Delete File"
 
6541
msgstr "Обриши фајл"
 
6542
 
 
6543
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:845
 
6544
msgid "You did not select a file to trash."
 
6545
msgstr "Нисте изабрали фајл за бацање у смеће."
 
6546
 
 
6547
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:846
 
6548
msgid "Nothing to Trash"
 
6549
msgstr "Ничег за смеће"
 
6550
 
 
6551
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:863
 
6552
#, kde-format
 
6553
msgid ""
 
6554
"<qt>Do you really want to trash\n"
 
6555
" <b>'%1'</b>?</qt>"
 
6556
msgstr ""
 
6557
"<qt>Желите ли заиста да баците у смеће\n"
 
6558
"<filename>%1</filename>?</qt>"
 
6559
 
 
6560
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:865
 
6561
msgid "Trash File"
 
6562
msgstr "Баци у смеће"
 
6563
 
 
6564
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:866 ../kfile/kdiroperator.cpp:873
 
6565
msgctxt "to trash"
 
6566
msgid "&Trash"
 
6567
msgstr "&Баци"
 
6568
 
 
6569
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:870
 
6570
#, kde-format
 
6571
msgid "translators: not called for n == 1"
 
6572
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
 
6573
msgstr[0] "Желите ли заиста да баците у смеће ову %1 ставку?"
 
6574
msgstr[1] "Желите ли заиста да баците у смеће ове %1 ставке?"
 
6575
msgstr[2] "Желите ли заиста да баците у смеће ових %1 ставки?"
 
6576
msgstr[3] "Желите ли заиста да баците у смеће ову ставку?"
 
6577
 
 
6578
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:872
 
6579
msgid "Trash Files"
 
6580
msgstr "Баци у смеће"
 
6581
 
 
6582
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1064 ../kfile/kdiroperator.cpp:1201
 
6583
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
 
6584
msgstr "Наведена фасцикла не постоји или се не може читати."
 
6585
 
 
6586
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
 
6587
msgid "Menu"
 
6588
msgstr "Мени"
 
6589
 
 
6590
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1856
 
6591
msgid "Parent Folder"
 
6592
msgstr "Родитељска фасцикла"
 
6593
 
 
6594
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1863
 
6595
msgid "Home Folder"
 
6596
msgstr "Домаћа фасцикла"
 
6597
 
 
6598
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1866
 
6599
msgid "Reload"
 
6600
msgstr "Учитај поново"
 
6601
 
 
6602
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869
 
6603
msgid "New Folder..."
 
6604
msgstr "Нова фасцикла..."
 
6605
 
 
6606
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1880
 
6607
msgid "Delete"
 
6608
msgstr "Обриши"
 
6609
 
 
6610
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1887
 
6611
msgid "Sorting"
 
6612
msgstr "Ређање"
 
6613
 
 
6614
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1890
 
6615
msgid "By Name"
 
6616
msgstr "по имену"
 
6617
 
 
6618
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894
 
6619
msgid "By Size"
 
6620
msgstr "по величини"
 
6621
 
 
6622
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898
 
6623
msgid "By Date"
 
6624
msgstr "по датуму"
 
6625
 
 
6626
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902
 
6627
msgid "By Type"
 
6628
msgstr "по типу"
 
6629
 
 
6630
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906
 
6631
msgid "Descending"
 
6632
msgstr "опадајуће"
 
6633
 
 
6634
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910
 
6635
msgid "Folders First"
 
6636
msgstr "прво фасцикле"
 
6637
 
 
6638
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1920
 
6639
msgid "Icon Position"
 
6640
msgstr "Положај икона"
 
6641
 
 
6642
# @item:inmenu Icon Position
 
6643
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923
 
6644
msgid "Next to File Name"
 
6645
msgstr ""
 
6646
"поред имена фајла"
 
6647
"|/|"
 
6648
"$[својства списковно 'иконе поред имена фајла']"
 
6649
 
 
6650
# @item:inmenu Icon Position
 
6651
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1927
 
6652
msgid "Above File Name"
 
6653
msgstr ""
 
6654
"изнад имена фајла"
 
6655
"|/|"
 
6656
"$[својства списковно 'иконе изнад имена фајла']"
 
6657
 
 
6658
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1938
 
6659
msgid "Short View"
 
6660
msgstr "Сажети приказ"
 
6661
 
 
6662
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943
 
6663
msgid "Detailed View"
 
6664
msgstr "Детаљан приказ"
 
6665
 
 
6666
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1948
 
6667
msgid "Tree View"
 
6668
msgstr "Приказ стабла"
 
6669
 
 
6670
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953
 
6671
msgid "Detailed Tree View"
 
6672
msgstr "Детаљни приказ стабла"
 
6673
 
 
6674
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1964
 
6675
msgid "Show Hidden Files"
 
6676
msgstr "Скривени фајлови"
 
6677
 
 
6678
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1968
 
6679
msgid "Show Aside Preview"
 
6680
msgstr "Преглед са стране"
 
6681
 
 
6682
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1974
 
6683
msgid "Show Preview"
 
6684
msgstr "Преглед"
 
6685
 
 
6686
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1978
 
6687
msgid "Open File Manager"
 
6688
msgstr "Отвори менаџер фајлова"
 
6689
 
 
6690
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1990
 
6691
msgid "&View"
 
6692
msgstr "&Приказ"
 
6693
 
 
6694
# >> @title:window
 
6695
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
 
6696
msgid "Add Places Entry"
 
6697
msgstr "Додавање ставке у Мјеста"
 
6698
 
 
6699
# >> @title:window
 
6700
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
 
6701
msgid "Edit Places Entry"
 
6702
msgstr "Уређивање ставке у Мјестима"
 
6703
 
 
6704
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
 
6705
msgid ""
 
6706
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
 
6707
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
 
6708
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
 
6709
"the location's URL.</qt>"
 
6710
msgstr ""
 
6711
"<qt><p>Ово је текст који ће се појавити у панелу Мјеста.</p><p>Етикета би "
 
6712
"требало да буде једна или двије ријечи које ће вас подсјетити на шта ова "
 
6713
"ставка упућује. Ако је не унесете, биће изведена из УРЛ‑а локације.</p></qt>"
 
6714
 
 
6715
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
 
6716
msgid "L&abel:"
 
6717
msgstr "&Етикета:"
 
6718
 
 
6719
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
 
6720
msgid "Enter descriptive label here"
 
6721
msgstr "Овдје иде описна етикета"
 
6722
 
 
6723
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
 
6724
#, kde-format
 
6725
msgid ""
 
6726
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
 
6727
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
 
6728
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
 
6729
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
 
6730
msgstr ""
 
6731
"<qt>Ово је локација придружена ставки. Може бити задат било који исправан "
 
6732
"УРЛ, на примјер:<br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/"
 
6733
"kde/stable<br /><br />Кликом на дугме поред поља за унос текста можете "
 
6734
"прегледати наведени УРЛ.</qt>"
 
6735
 
 
6736
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
 
6737
msgid "&Location:"
 
6738
msgstr "&Локација:"
 
6739
 
 
6740
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
 
6741
msgid ""
 
6742
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
 
6743
"on the button to select a different icon.</qt>"
 
6744
msgstr ""
 
6745
"<qt>Ово је икона која ће се стајати уз ставку у панелу Мјеста.<br /><br /"
 
6746
">Кликните на дугме да изаберете неку другу.</qt>"
 
6747
 
 
6748
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
 
6749
msgid "Choose an &icon:"
 
6750
msgstr "Изаберите &икону:"
 
6751
 
 
6752
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
 
6753
#, kde-format
 
6754
msgid "&Only show when using this application (%1)"
 
6755
msgstr "Приказуј само у оквиру &овог програма (%1)"
 
6756
 
 
6757
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
 
6758
#, kde-format
 
6759
msgid ""
 
6760
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
 
6761
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
 
6762
"entry will be available in all applications.</qt>"
 
6763
msgstr ""
 
6764
"<qt>Поставите ово ако желите да се ставка приказује само кад се користи "
 
6765
"текући програм (%1).<br /><br />У супротном, ставка ће бити доступна у свим "
 
6766
"програмима.</qt>"
 
6767
 
 
6768
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:575
 
6769
msgctxt "@action:inmenu"
 
6770
msgid "Empty Trash"
 
6771
msgstr "Испразни смеће"
 
6772
 
 
6773
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:582
 
6774
#, kde-format
 
6775
msgid "&Edit Entry '%1'..."
 
6776
msgstr "&Уреди ставку „%1“..."
 
6777
 
 
6778
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604
 
6779
#, kde-format
 
6780
msgid "&Hide Entry '%1'"
 
6781
msgstr "&Сакриј ставку „%1“"
 
6782
 
 
6783
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:613
 
6784
msgid "&Show All Entries"
 
6785
msgstr "&Прикажи све уносе"
 
6786
 
 
6787
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:624
 
6788
#, kde-format
 
6789
msgid "&Remove Entry '%1'"
 
6790
msgstr "&Уклони ставку „%1“"
 
6791
 
 
6792
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:636
 
6793
msgctxt "@info"
 
6794
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
 
6795
msgstr "Желите ли заиста да испразните смеће? Све ставке ће бити обрисане."
 
6796
 
 
6797
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
 
6798
msgid "Show Hidden Folders"
 
6799
msgstr "Скривене фасцикле"
 
6800
 
6388
6801
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:431
6389
6802
msgid "Copy"
6390
6803
msgstr "Копирај"
6429
6842
"Направи нову фасциклу у:\n"
6430
6843
"<filename>%1</filename>"
6431
6844
 
6432
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159 ../kfile/kdiroperator.cpp:766
6433
 
#, kde-format
6434
 
msgid "A file or folder named %1 already exists."
6435
 
msgstr "Фајл или фасцикла по имену <filename>%1</filename> већ постоји."
6436
 
 
6437
 
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163 ../kfile/kdiroperator.cpp:768
6438
 
msgid "You do not have permission to create that folder."
6439
 
msgstr "Немате дозволу да направите ту фасциклу."
6440
 
 
6441
6845
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:283
6442
6846
msgctxt "@action:button"
6443
6847
msgid "New Folder..."
6468
6872
msgid "Properties"
6469
6873
msgstr "Својства"
6470
6874
 
6471
 
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
6472
 
msgid "Show Hidden Folders"
6473
 
msgstr "Скривене фасцикле"
6474
 
 
6475
 
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:93
6476
 
msgid "Click for Location Navigation"
6477
 
msgstr "Кликните за кретање кроз локације"
6478
 
 
6479
 
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:95
6480
 
msgid "Click to Edit Location"
6481
 
msgstr "Кликните за уређивање локације"
6482
 
 
6483
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:365 ../kfile/knewfilemenu.cpp:880
6484
 
msgid "Sorry"
6485
 
msgstr "Извините"
6486
 
 
6487
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:374
6488
 
#, kde-format
6489
 
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
6490
 
msgstr "<qt>Фајл шаблона <filename>%1</filename> не постоји.</qt>"
6491
 
 
6492
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:393
6493
 
msgctxt "@action:button"
6494
 
msgid "Create directory"
6495
 
msgstr "Направи фасциклу"
6496
 
 
6497
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
6498
 
msgctxt "@action:button"
6499
 
msgid "Enter a different name"
6500
 
msgstr "Изабери друго име"
6501
 
 
6502
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398
6503
 
msgid "Create hidden directory?"
6504
 
msgstr "Направити скривену фасциклу?"
6505
 
 
6506
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:402
6507
 
#, kde-format
6508
 
msgid ""
6509
 
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
6510
 
"default."
6511
 
msgstr ""
6512
 
"<html>Име <filename>%1</filename> почиње с тачком, тако да ће фасцикла "
6513
 
"подразумијевано бити скривена.</html>"
6514
 
 
6515
 
# Јасније него „...опет“ или „...поново“.
6516
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
6517
 
msgid "Do not ask again"
6518
 
msgstr "Не питај следећи пут"
6519
 
 
6520
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:497 ../kfile/knewfilemenu.cpp:566
6521
 
msgid "File name:"
6522
 
msgstr "Име фајла:"
6523
 
 
6524
 
# >> @title:window
6525
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:500
6526
 
msgid "Create Symlink"
6527
 
msgstr "Стварање симвезе"
6528
 
 
6529
 
# >> @title:window
6530
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:570
6531
 
msgid "Create link to URL"
6532
 
msgstr "Стварање везе ка УРЛ‑у"
6533
 
 
6534
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:616 ../kfile/knewfilemenu.cpp:664
6535
 
#, kde-format
6536
 
msgctxt "@item:inmenu Create New"
6537
 
msgid "%1"
6538
 
msgstr ""
6539
 
"%1"
6540
 
"|/|"
6541
 
"$[аку %1]"
6542
 
 
6543
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:890
6544
 
msgid ""
6545
 
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
6546
 
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
6547
 
msgstr ""
6548
 
"Основне везе могу да показују само на локалне фајлове и фасцикле.\n"
6549
 
"За удаљене УРЛ‑ове користите <interface>Веза до локације (УРЛ)...</"
6550
 
"interface>."
6551
 
 
6552
 
# >> @title:menu Create new folder, file, link...
6553
 
# Без „…нови“ јер се реченица прелива на ставке подменија.
6554
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:966
6555
 
msgid "Create New"
6556
 
msgstr "Направи"
6557
 
 
6558
 
# >> @item:inmenu Create New
6559
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:979
6560
 
msgid "Link to Device"
6561
 
msgstr "везу ка уређају"
6562
 
 
6563
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1024
6564
 
msgctxt "Default name for a new folder"
6565
 
msgid "New Folder"
6566
 
msgstr "нова‑фасцикла"
6567
 
 
6568
 
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1038
6569
 
#, kde-format
6570
 
msgid ""
6571
 
"Create new folder in:\n"
6572
 
"%1"
6573
 
msgstr ""
6574
 
"Направи нову фасциклу у:\n"
6575
 
"<filename>%1</filename>"
6576
 
 
6577
6875
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:286
6578
6876
msgid ""
6579
6877
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
6778
7076
msgid "*|All Folders"
6779
7077
msgstr "*|Све фасцикле"
6780
7078
 
6781
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1802 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36
6782
 
msgid "*|All Files"
6783
 
msgstr "*|Сви фајлови"
6784
 
 
6785
7079
# >! Needs plurals.
6786
7080
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2051
6787
7081
#, kde-format
6849
7143
"њега, отвориће вам се мени у коме можете додавати, уређивати или бирати "
6850
7144
"обиљеживаче.<br /><br />Ови обиљеживачи су посебни за дијалог фајлова, али "
6851
7145
"се иначе понашају као било где другдје у КДЕ‑у.</qt>"
6852
 
 
6853
 
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
6854
 
msgid "All Files"
6855
 
msgstr "сви фајлови"
6856
 
 
6857
 
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
6858
 
msgctxt "@item:inmenu"
6859
 
msgid "Devices"
6860
 
msgstr "Уређаји"
6861
 
 
6862
 
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
6863
 
msgctxt "@item:inmenu"
6864
 
msgid "Subversion"
6865
 
msgstr "Субверзија"
6866
 
 
6867
 
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
6868
 
msgctxt "@item:inmenu"
6869
 
msgid "Other"
6870
 
msgstr "Друго"
6871
 
 
6872
 
# >> @title:window
6873
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
6874
 
msgid "Add Places Entry"
6875
 
msgstr "Додавање ставке у Мјеста"
6876
 
 
6877
 
# >> @title:window
6878
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
6879
 
msgid "Edit Places Entry"
6880
 
msgstr "Уређивање ставке у Мјестима"
6881
 
 
6882
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
6883
 
msgid ""
6884
 
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
6885
 
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
6886
 
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
6887
 
"the location's URL.</qt>"
6888
 
msgstr ""
6889
 
"<qt><p>Ово је текст који ће се појавити у панелу Мјеста.</p><p>Етикета би "
6890
 
"требало да буде једна или двије ријечи које ће вас подсјетити на шта ова "
6891
 
"ставка упућује. Ако је не унесете, биће изведена из УРЛ‑а локације.</p></qt>"
6892
 
 
6893
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
6894
 
msgid "L&abel:"
6895
 
msgstr "&Етикета:"
6896
 
 
6897
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
6898
 
msgid "Enter descriptive label here"
6899
 
msgstr "Овдје иде описна етикета"
6900
 
 
6901
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
6902
 
#, kde-format
6903
 
msgid ""
6904
 
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
6905
 
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
6906
 
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
6907
 
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
6908
 
msgstr ""
6909
 
"<qt>Ово је локација придружена ставки. Може бити задат било који исправан "
6910
 
"УРЛ, на примјер:<br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/"
6911
 
"kde/stable<br /><br />Кликом на дугме поред поља за унос текста можете "
6912
 
"прегледати наведени УРЛ.</qt>"
6913
 
 
6914
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
6915
 
msgid "&Location:"
6916
 
msgstr "&Локација:"
6917
 
 
6918
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
6919
 
msgid ""
6920
 
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
6921
 
"on the button to select a different icon.</qt>"
6922
 
msgstr ""
6923
 
"<qt>Ово је икона која ће се стајати уз ставку у панелу Мјеста.<br /><br /"
6924
 
">Кликните на дугме да изаберете неку другу.</qt>"
6925
 
 
6926
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
6927
 
msgid "Choose an &icon:"
6928
 
msgstr "Изаберите &икону:"
6929
 
 
6930
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
6931
 
#, kde-format
6932
 
msgid "&Only show when using this application (%1)"
6933
 
msgstr "Приказуј само у оквиру &овог програма (%1)"
6934
 
 
6935
 
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
6936
 
#, kde-format
6937
 
msgid ""
6938
 
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
6939
 
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
6940
 
"entry will be available in all applications.</qt>"
6941
 
msgstr ""
6942
 
"<qt>Поставите ово ако желите да се ставка приказује само кад се користи "
6943
 
"текући програм (%1).<br /><br />У супротном, ставка ће бити доступна у свим "
6944
 
"програмима.</qt>"
6945
 
 
6946
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:783
6947
 
msgid "You did not select a file to delete."
6948
 
msgstr "Нисте изабрали фајл за брисање."
6949
 
 
6950
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:784
6951
 
msgid "Nothing to Delete"
6952
 
msgstr "Ничег за брисање"
6953
 
 
6954
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:805
6955
 
#, kde-format
6956
 
msgid ""
6957
 
"<qt>Do you really want to delete\n"
6958
 
" <b>'%1'</b>?</qt>"
6959
 
msgstr ""
6960
 
"<qt>Желите ли заиста да обришете\n"
6961
 
"<filename>%1</filename>?</qt>"
6962
 
 
6963
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:807
6964
 
msgid "Delete File"
6965
 
msgstr "Обриши фајл"
6966
 
 
6967
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:845
6968
 
msgid "You did not select a file to trash."
6969
 
msgstr "Нисте изабрали фајл за бацање у смеће."
6970
 
 
6971
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:846
6972
 
msgid "Nothing to Trash"
6973
 
msgstr "Ничег за смеће"
6974
 
 
6975
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:863
6976
 
#, kde-format
6977
 
msgid ""
6978
 
"<qt>Do you really want to trash\n"
6979
 
" <b>'%1'</b>?</qt>"
6980
 
msgstr ""
6981
 
"<qt>Желите ли заиста да баците у смеће\n"
6982
 
"<filename>%1</filename>?</qt>"
6983
 
 
6984
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:865
6985
 
msgid "Trash File"
6986
 
msgstr "Баци у смеће"
6987
 
 
6988
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:866 ../kfile/kdiroperator.cpp:873
6989
 
msgctxt "to trash"
6990
 
msgid "&Trash"
6991
 
msgstr "&Баци"
6992
 
 
6993
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:870
6994
 
#, kde-format
6995
 
msgid "translators: not called for n == 1"
6996
 
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
6997
 
msgstr[0] "Желите ли заиста да баците у смеће ову %1 ставку?"
6998
 
msgstr[1] "Желите ли заиста да баците у смеће ове %1 ставке?"
6999
 
msgstr[2] "Желите ли заиста да баците у смеће ових %1 ставки?"
7000
 
msgstr[3] "Желите ли заиста да баците у смеће ову ставку?"
7001
 
 
7002
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:872
7003
 
msgid "Trash Files"
7004
 
msgstr "Баци у смеће"
7005
 
 
7006
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1064 ../kfile/kdiroperator.cpp:1201
7007
 
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
7008
 
msgstr "Наведена фасцикла не постоји или се не може читати."
7009
 
 
7010
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
7011
 
msgid "Menu"
7012
 
msgstr "Мени"
7013
 
 
7014
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1856
7015
 
msgid "Parent Folder"
7016
 
msgstr "Родитељска фасцикла"
7017
 
 
7018
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1863
7019
 
msgid "Home Folder"
7020
 
msgstr "Домаћа фасцикла"
7021
 
 
7022
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1866
7023
 
msgid "Reload"
7024
 
msgstr "Учитај поново"
7025
 
 
7026
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869
7027
 
msgid "New Folder..."
7028
 
msgstr "Нова фасцикла..."
7029
 
 
7030
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1880
7031
 
msgid "Delete"
7032
 
msgstr "Обриши"
7033
 
 
7034
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1887
7035
 
msgid "Sorting"
7036
 
msgstr "Ређање"
7037
 
 
7038
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1890
7039
 
msgid "By Name"
7040
 
msgstr "по имену"
7041
 
 
7042
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894
7043
 
msgid "By Size"
7044
 
msgstr "по величини"
7045
 
 
7046
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898
7047
 
msgid "By Date"
7048
 
msgstr "по датуму"
7049
 
 
7050
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902
7051
 
msgid "By Type"
7052
 
msgstr "по типу"
7053
 
 
7054
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906
7055
 
msgid "Descending"
7056
 
msgstr "опадајуће"
7057
 
 
7058
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910
7059
 
msgid "Folders First"
7060
 
msgstr "прво фасцикле"
7061
 
 
7062
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1920
7063
 
msgid "Icon Position"
7064
 
msgstr "Положај икона"
7065
 
 
7066
 
# @item:inmenu Icon Position
7067
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923
7068
 
msgid "Next to File Name"
7069
 
msgstr ""
7070
 
"поред имена фајла"
7071
 
"|/|"
7072
 
"$[својства списковно 'иконе поред имена фајла']"
7073
 
 
7074
 
# @item:inmenu Icon Position
7075
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1927
7076
 
msgid "Above File Name"
7077
 
msgstr ""
7078
 
"изнад имена фајла"
7079
 
"|/|"
7080
 
"$[својства списковно 'иконе изнад имена фајла']"
7081
 
 
7082
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1938
7083
 
msgid "Short View"
7084
 
msgstr "Сажети приказ"
7085
 
 
7086
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943
7087
 
msgid "Detailed View"
7088
 
msgstr "Детаљан приказ"
7089
 
 
7090
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1948
7091
 
msgid "Tree View"
7092
 
msgstr "Приказ стабла"
7093
 
 
7094
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953
7095
 
msgid "Detailed Tree View"
7096
 
msgstr "Детаљни приказ стабла"
7097
 
 
7098
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1964
7099
 
msgid "Show Hidden Files"
7100
 
msgstr "Скривени фајлови"
7101
 
 
7102
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1968
7103
 
msgid "Show Aside Preview"
7104
 
msgstr "Преглед са стране"
7105
 
 
7106
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1974
7107
 
msgid "Show Preview"
7108
 
msgstr "Преглед"
7109
 
 
7110
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1978
7111
 
msgid "Open File Manager"
7112
 
msgstr "Отвори менаџер фајлова"
7113
 
 
7114
 
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1990
7115
 
msgid "&View"
7116
 
msgstr "&Приказ"
7117
 
 
7118
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:575
7119
 
msgctxt "@action:inmenu"
7120
 
msgid "Empty Trash"
7121
 
msgstr "Испразни смеће"
7122
 
 
7123
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:582
7124
 
#, kde-format
7125
 
msgid "&Edit Entry '%1'..."
7126
 
msgstr "&Уреди ставку „%1“..."
7127
 
 
7128
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604
7129
 
#, kde-format
7130
 
msgid "&Hide Entry '%1'"
7131
 
msgstr "&Сакриј ставку „%1“"
7132
 
 
7133
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:613
7134
 
msgid "&Show All Entries"
7135
 
msgstr "&Прикажи све уносе"
7136
 
 
7137
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:624
7138
 
#, kde-format
7139
 
msgid "&Remove Entry '%1'"
7140
 
msgstr "&Уклони ставку „%1“"
7141
 
 
7142
 
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:636
7143
 
msgctxt "@info"
7144
 
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7145
 
msgstr "Желите ли заиста да испразните смеће? Све ставке ће бити обрисане."