~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-sr/saucy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/libmessagelist.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-06-18 13:16:36 UTC
  • mfrom: (1.1.44)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120618131636-ujx7j7bxeeb6bych
Tags: 4:4.8.90-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: libmessagelist\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2012-02-29 12:05+0100\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2012-05-22 07:05+0200\n"
11
11
"PO-Revision-Date: 2011-12-26 22:40+0100\n"
12
12
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
13
13
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
112
112
msgid "Batch Job (No Interactivity)"
113
113
msgstr "Пакетни посао (без интерактивности)"
114
114
 
115
 
#: core/item.cpp:229 core/messageitem.cpp:619
 
115
#: core/theme.cpp:81
 
116
msgctxt "Description of Type Subject"
 
117
msgid "Subject"
 
118
msgstr "тема"
 
119
 
 
120
#: core/theme.cpp:84
 
121
msgctxt "Description of Type Date"
 
122
msgid "Date"
 
123
msgstr "датум"
 
124
 
 
125
#: core/theme.cpp:87 core/manager.cpp:738
 
126
msgid "Sender/Receiver"
 
127
msgstr "пошиљалац/прималац"
 
128
 
 
129
#: core/theme.cpp:90
 
130
msgctxt "Description of Type Sender"
 
131
msgid "Sender"
 
132
msgstr "пошиљалац"
 
133
 
 
134
#: core/theme.cpp:93
 
135
msgctxt "Description of Type Receiver"
 
136
msgid "Receiver"
 
137
msgstr "прималац"
 
138
 
 
139
#: core/theme.cpp:96
 
140
msgctxt "Description of Type Size"
 
141
msgid "Size"
 
142
msgstr "величина"
 
143
 
 
144
#: core/theme.cpp:99
 
145
msgid "Unread/Read Icon"
 
146
msgstr "икона непрочитаног/прочитаног"
 
147
 
 
148
#: core/theme.cpp:102
 
149
msgid "Attachment Icon"
 
150
msgstr "икона прилога"
 
151
 
 
152
#: core/theme.cpp:105
 
153
msgid "Replied/Forwarded Icon"
 
154
msgstr "икона одговореног/прослеђеног"
 
155
 
 
156
#: core/theme.cpp:108
 
157
msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon"
 
158
msgstr "скупна икона новог/непрочитаног/прочитаног/одговореног/прослеђеног"
 
159
 
 
160
#: core/theme.cpp:111
 
161
msgid "Action Item Icon"
 
162
msgstr "икона ставке радње"
 
163
 
 
164
#: core/theme.cpp:114
 
165
msgid "Important Icon"
 
166
msgstr "икона важног"
 
167
 
 
168
#: core/theme.cpp:117
 
169
msgid "Group Header Label"
 
170
msgstr "етикета заглавља групе"
 
171
 
 
172
#: core/theme.cpp:120
 
173
msgid "Spam/Ham Icon"
 
174
msgstr "икона хама/спама"
 
175
 
 
176
#: core/theme.cpp:123
 
177
msgid "Watched/Ignored Icon"
 
178
msgstr "икона посматраног/игнорисаног"
 
179
 
 
180
#: core/theme.cpp:126
 
181
msgid "Group Header Expand/Collapse Icon"
 
182
msgstr "икона сажимања/ширења заглавља групе"
 
183
 
 
184
#: core/theme.cpp:129
 
185
msgid "Encryption State Icon"
 
186
msgstr "икона стања шифровања"
 
187
 
 
188
#: core/theme.cpp:132
 
189
msgid "Signature State Icon"
 
190
msgstr "икона стања потписа"
 
191
 
 
192
# skip-rule: t-line
 
193
#: core/theme.cpp:135
 
194
msgid "Vertical Separation Line"
 
195
msgstr "усправна раздвајајућа линија"
 
196
 
 
197
#: core/theme.cpp:138
 
198
msgid "Horizontal Spacer"
 
199
msgstr "водоравна размакница"
 
200
 
 
201
#: core/theme.cpp:141
 
202
msgid "Max Date"
 
203
msgstr "највећи датум"
 
204
 
 
205
#: core/theme.cpp:144
 
206
msgid "Message Tags"
 
207
msgstr "ознаке порука"
 
208
 
 
209
#: core/theme.cpp:147
 
210
msgid "Note Icon"
 
211
msgstr "икона белешке"
 
212
 
 
213
#: core/theme.cpp:149
 
214
msgid "Invitation Icon"
 
215
msgstr "икона позивнице"
 
216
 
 
217
#: core/theme.cpp:151
 
218
msgctxt "Description for an Unknown Type"
 
219
msgid "Unknown"
 
220
msgstr "непознат"
 
221
 
 
222
#: core/theme.cpp:617
 
223
msgid "Unread"
 
224
msgstr "непрочитана"
 
225
 
 
226
#: core/theme.cpp:770
 
227
msgid "Never Show"
 
228
msgstr "никад не приказуј"
 
229
 
 
230
#: core/theme.cpp:771
 
231
msgid "Always Show"
 
232
msgstr "увек приказуј"
 
233
 
 
234
#: core/theme.cpp:778
 
235
msgid "Plain Rectangles"
 
236
msgstr "обични правоугаоници"
 
237
 
 
238
#: core/theme.cpp:779
 
239
msgid "Plain Joined Rectangle"
 
240
msgstr "обични спојени правоугаоници"
 
241
 
 
242
#: core/theme.cpp:780
 
243
msgid "Rounded Rectangles"
 
244
msgstr "заобљени правоугаоници"
 
245
 
 
246
#: core/theme.cpp:781
 
247
msgid "Rounded Joined Rectangle"
 
248
msgstr "заобљени спојени правоугаоници"
 
249
 
 
250
#: core/theme.cpp:782
 
251
msgid "Gradient Rectangles"
 
252
msgstr "правоугаоници с преливом"
 
253
 
 
254
#: core/theme.cpp:783
 
255
msgid "Gradient Joined Rectangle"
 
256
msgstr "спојени правоугаоници са преливом"
 
257
 
 
258
#: core/theme.cpp:784
 
259
msgid "Styled Rectangles"
 
260
msgstr "стилизовани правоугаоници"
 
261
 
 
262
#: core/theme.cpp:785
 
263
msgid "Styled Joined Rectangles"
 
264
msgstr "стилизовани спојени правоугаоници"
 
265
 
 
266
#: core/item.cpp:229 core/messageitem.cpp:618
116
267
msgctxt "Status of an item"
117
268
msgid "Read"
118
269
msgstr "прочитана"
119
270
 
120
 
#: core/item.cpp:231 core/messageitem.cpp:619
 
271
#: core/item.cpp:231 core/messageitem.cpp:618
121
272
msgctxt "Status of an item"
122
273
msgid "Unread"
123
274
msgstr "непрочитана"
127
278
msgid "Has Attachment"
128
279
msgstr "садржи прилог"
129
280
 
130
 
#: core/item.cpp:237 core/messageitem.cpp:617
 
281
#: core/item.cpp:237 core/messageitem.cpp:616
131
282
msgctxt "Status of an item"
132
283
msgid "Replied"
133
284
msgstr "одговорена"
172
323
msgid "Ignored"
173
324
msgstr "игнорисана"
174
325
 
175
 
#: core/manager.cpp:100 core/model.cpp:293
 
326
#: core/model.cpp:290
 
327
msgid "Today"
 
328
msgstr "Данас"
 
329
 
 
330
#: core/model.cpp:291
 
331
msgid "Yesterday"
 
332
msgstr "Јуче"
 
333
 
 
334
#: core/model.cpp:293 core/manager.cpp:100
176
335
msgctxt "Unknown date"
177
336
msgid "Unknown"
178
337
msgstr "непознат"
179
338
 
 
339
#: core/model.cpp:294
 
340
msgid "Last Week"
 
341
msgstr "Прошла седмица"
 
342
 
 
343
#: core/model.cpp:295
 
344
msgid "Two Weeks Ago"
 
345
msgstr "Друга седмица пре"
 
346
 
 
347
#: core/model.cpp:296
 
348
msgid "Three Weeks Ago"
 
349
msgstr "Трећа седмица пре"
 
350
 
 
351
#: core/model.cpp:297
 
352
msgid "Four Weeks Ago"
 
353
msgstr "Четврта седмица пре"
 
354
 
 
355
#: core/model.cpp:298
 
356
msgid "Five Weeks Ago"
 
357
msgstr "Пета седмица пре"
 
358
 
 
359
# >> @title:column
 
360
#: core/model.cpp:505 utils/themeeditor.cpp:204
 
361
msgid "Receiver"
 
362
msgstr "прималац"
 
363
 
 
364
# >> @title:column
 
365
#: core/model.cpp:506 utils/themeeditor.cpp:203
 
366
msgid "Sender"
 
367
msgstr "пошиљалац"
 
368
 
 
369
# >> %1 is the request status, %2 the reason for it
 
370
#: core/model.cpp:1331
 
371
#, kde-format
 
372
msgctxt "Message Aggregation Group Header: Month name and Year number"
 
373
msgid "%1 %2"
 
374
msgstr "%1 %2."
 
375
 
 
376
#: core/model.cpp:3774
 
377
#, kde-format
 
378
msgid "Processed 1 Message of %2"
 
379
msgid_plural "Processed %1 Messages of %2"
 
380
msgstr[0] "Обрађено %1 поруке од %2"
 
381
msgstr[1] "Обрађене %1 поруке од %2"
 
382
msgstr[2] "Обрађено %1 порука од %2"
 
383
msgstr[3] "Обрађена 1 порука од %2"
 
384
 
 
385
# skip-rule: t-threaded2
 
386
#: core/model.cpp:3780 core/model.cpp:3786
 
387
#, kde-format
 
388
msgid "Threaded 1 Message of %2"
 
389
msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2"
 
390
msgstr[0] "Унизана %1 порука од %2"
 
391
msgstr[1] "Унизане %1 поруке од %2"
 
392
msgstr[2] "Унизано %1 порука од %2"
 
393
msgstr[3] "Унизана 1 порука од %2"
 
394
 
 
395
#: core/model.cpp:3792
 
396
#, kde-format
 
397
msgid "Grouped 1 Thread of %2"
 
398
msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2"
 
399
msgstr[0] "Груписана %1 нит од %2"
 
400
msgstr[1] "Груписане %1 нити од %2"
 
401
msgstr[2] "Груписано %1 нити од %2"
 
402
msgstr[3] "Груписана 1 нит од %2"
 
403
 
 
404
#: core/model.cpp:3798
 
405
#, kde-format
 
406
msgid "Updated 1 Group of %2"
 
407
msgid_plural "Updated %1 Groups of %2"
 
408
msgstr[0] "Ажурирана %1 порука од %2"
 
409
msgstr[1] "Ажуриране %1 поруке од %2"
 
410
msgstr[2] "Ажурирано %1 порука од %2"
 
411
msgstr[3] "Ажурирана 1 порука од %2"
 
412
 
 
413
#: core/model.cpp:3895
 
414
msgctxt "@info:status Finished view fill"
 
415
msgid "Ready"
 
416
msgstr "Спреман"
 
417
 
180
418
# skip-rule: t-threaded2
181
419
#: core/manager.cpp:321
182
420
msgid "Current Activity, Threaded"
296
534
msgid "Subject"
297
535
msgstr "тема"
298
536
 
299
 
#: core/manager.cpp:738 core/theme.cpp:87
300
 
msgid "Sender/Receiver"
301
 
msgstr "пошиљалац/прималац"
302
 
 
303
537
#: core/manager.cpp:740
304
538
msgctxt "Sender of a message"
305
539
msgid "Sender"
388
622
"Помодна тема са више редова и ставки, са колоном стања у коју се може "
389
623
"кликнути"
390
624
 
391
 
#: core/manager.cpp:865 core/view.cpp:2430 core/view.cpp:2433
 
625
#: core/manager.cpp:865 core/view.cpp:2427 core/view.cpp:2430
392
626
msgid "Status"
393
627
msgstr "Стање"
394
628
 
395
 
#: core/sortorder.cpp:41 core/sortorder.cpp:85
396
 
msgid "None (Storage Order)"
397
 
msgstr "непоређано (редом складиштења)"
398
 
 
399
 
#: core/sortorder.cpp:42
400
 
msgid "By Date/Time"
401
 
msgstr "по датуму—времену"
402
 
 
403
 
#: core/sortorder.cpp:44
404
 
msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree"
405
 
msgstr "по датуму—времену најновијег у подстаблу"
406
 
 
407
 
#: core/sortorder.cpp:48
408
 
msgid "By Subject"
409
 
msgstr "по теми"
410
 
 
411
 
#: core/sortorder.cpp:49
412
 
msgid "By Size"
413
 
msgstr "по величини"
414
 
 
415
 
#: core/sortorder.cpp:50
416
 
msgid "By Action Item Status"
417
 
msgstr "по стању ставке радње"
418
 
 
419
 
#: core/sortorder.cpp:51
420
 
msgid "By Unread Status"
421
 
msgstr "по стању непрочитаности"
422
 
 
423
 
#: core/sortorder.cpp:66 core/sortorder.cpp:108
424
 
msgid "Least Recent on Top"
425
 
msgstr "најстарија на врху"
426
 
 
427
 
#: core/sortorder.cpp:67 core/sortorder.cpp:109
428
 
msgid "Most Recent on Top"
429
 
msgstr "најновија на врху"
430
 
 
431
 
#: core/sortorder.cpp:71
432
 
msgctxt "Sort order for messages"
433
 
msgid "Ascending"
434
 
msgstr "растуће"
435
 
 
436
 
#: core/sortorder.cpp:72
437
 
msgctxt "Sort order for messages"
438
 
msgid "Descending"
439
 
msgstr "опадајуће"
440
 
 
441
 
#: core/sortorder.cpp:83
442
 
msgid "by Date/Time"
443
 
msgstr "по датуму–времену"
444
 
 
445
 
#: core/sortorder.cpp:86
446
 
msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group"
447
 
msgstr "по датуму–времену најновије поруке у групи"
448
 
 
449
 
#: core/sortorder.cpp:90
450
 
msgid "by Sender/Receiver"
451
 
msgstr "по пошиљаоцу/примаоцу"
452
 
 
453
 
#: core/sortorder.cpp:92
454
 
msgid "by Sender"
455
 
msgstr "по пошиљаоцу"
456
 
 
457
 
#: core/sortorder.cpp:94
458
 
msgid "by Receiver"
459
 
msgstr "по примаоцу"
460
 
 
461
 
#: core/sortorder.cpp:112
462
 
msgctxt "Sort order for mail groups"
463
 
msgid "Ascending"
464
 
msgstr "растуће"
465
 
 
466
 
#: core/sortorder.cpp:113
467
 
msgctxt "Sort order for mail groups"
468
 
msgid "Descending"
469
 
msgstr "опадајуће"
470
 
 
471
 
#: core/theme.cpp:81
472
 
msgctxt "Description of Type Subject"
473
 
msgid "Subject"
474
 
msgstr "тема"
475
 
 
476
 
#: core/theme.cpp:84
477
 
msgctxt "Description of Type Date"
478
 
msgid "Date"
479
 
msgstr "датум"
480
 
 
481
 
#: core/theme.cpp:90
482
 
msgctxt "Description of Type Sender"
483
 
msgid "Sender"
484
 
msgstr "пошиљалац"
485
 
 
486
 
#: core/theme.cpp:93
487
 
msgctxt "Description of Type Receiver"
488
 
msgid "Receiver"
489
 
msgstr "прималац"
490
 
 
491
 
#: core/theme.cpp:96
492
 
msgctxt "Description of Type Size"
493
 
msgid "Size"
494
 
msgstr "величина"
495
 
 
496
 
#: core/theme.cpp:99
497
 
msgid "Unread/Read Icon"
498
 
msgstr "икона непрочитаног/прочитаног"
499
 
 
500
 
#: core/theme.cpp:102
501
 
msgid "Attachment Icon"
502
 
msgstr "икона прилога"
503
 
 
504
 
#: core/theme.cpp:105
505
 
msgid "Replied/Forwarded Icon"
506
 
msgstr "икона одговореног/прослеђеног"
507
 
 
508
 
#: core/theme.cpp:108
509
 
msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon"
510
 
msgstr "скупна икона новог/непрочитаног/прочитаног/одговореног/прослеђеног"
511
 
 
512
 
#: core/theme.cpp:111
513
 
msgid "Action Item Icon"
514
 
msgstr "икона ставке радње"
515
 
 
516
 
#: core/theme.cpp:114
517
 
msgid "Important Icon"
518
 
msgstr "икона важног"
519
 
 
520
 
#: core/theme.cpp:117
521
 
msgid "Group Header Label"
522
 
msgstr "етикета заглавља групе"
523
 
 
524
 
#: core/theme.cpp:120
525
 
msgid "Spam/Ham Icon"
526
 
msgstr "икона хама/спама"
527
 
 
528
 
#: core/theme.cpp:123
529
 
msgid "Watched/Ignored Icon"
530
 
msgstr "икона посматраног/игнорисаног"
531
 
 
532
 
#: core/theme.cpp:126
533
 
msgid "Group Header Expand/Collapse Icon"
534
 
msgstr "икона сажимања/ширења заглавља групе"
535
 
 
536
 
#: core/theme.cpp:129
537
 
msgid "Encryption State Icon"
538
 
msgstr "икона стања шифровања"
539
 
 
540
 
#: core/theme.cpp:132
541
 
msgid "Signature State Icon"
542
 
msgstr "икона стања потписа"
543
 
 
544
 
# skip-rule: t-line
545
 
#: core/theme.cpp:135
546
 
msgid "Vertical Separation Line"
547
 
msgstr "усправна раздвајајућа линија"
548
 
 
549
 
#: core/theme.cpp:138
550
 
msgid "Horizontal Spacer"
551
 
msgstr "водоравна размакница"
552
 
 
553
 
#: core/theme.cpp:141
554
 
msgid "Max Date"
555
 
msgstr "највећи датум"
556
 
 
557
 
#: core/theme.cpp:144
558
 
msgid "Message Tags"
559
 
msgstr "ознаке порука"
560
 
 
561
 
#: core/theme.cpp:147
562
 
msgid "Note Icon"
563
 
msgstr "икона белешке"
564
 
 
565
 
#: core/theme.cpp:149
566
 
msgid "Invitation Icon"
567
 
msgstr "икона позивнице"
568
 
 
569
 
#: core/theme.cpp:151
570
 
msgctxt "Description for an Unknown Type"
571
 
msgid "Unknown"
572
 
msgstr "непознат"
573
 
 
574
 
#: core/theme.cpp:617
575
 
msgid "Unread"
576
 
msgstr "непрочитана"
577
 
 
578
 
#: core/theme.cpp:770
579
 
msgid "Never Show"
580
 
msgstr "никад не приказуј"
581
 
 
582
 
#: core/theme.cpp:771
583
 
msgid "Always Show"
584
 
msgstr "увек приказуј"
585
 
 
586
 
#: core/theme.cpp:778
587
 
msgid "Plain Rectangles"
588
 
msgstr "обични правоугаоници"
589
 
 
590
 
#: core/theme.cpp:779
591
 
msgid "Plain Joined Rectangle"
592
 
msgstr "обични спојени правоугаоници"
593
 
 
594
 
#: core/theme.cpp:780
595
 
msgid "Rounded Rectangles"
596
 
msgstr "заобљени правоугаоници"
597
 
 
598
 
#: core/theme.cpp:781
599
 
msgid "Rounded Joined Rectangle"
600
 
msgstr "заобљени спојени правоугаоници"
601
 
 
602
 
#: core/theme.cpp:782
603
 
msgid "Gradient Rectangles"
604
 
msgstr "правоугаоници с преливом"
605
 
 
606
 
#: core/theme.cpp:783
607
 
msgid "Gradient Joined Rectangle"
608
 
msgstr "спојени правоугаоници са преливом"
609
 
 
610
 
#: core/theme.cpp:784
611
 
msgid "Styled Rectangles"
612
 
msgstr "стилизовани правоугаоници"
613
 
 
614
 
#: core/theme.cpp:785
615
 
msgid "Styled Joined Rectangles"
616
 
msgstr "стилизовани спојени правоугаоници"
617
 
 
618
 
#: core/widgetbase.cpp:139
619
 
msgctxt "Search for messages."
620
 
msgid "Search"
621
 
msgstr "Тражи"
622
 
 
623
 
#: core/widgetbase.cpp:160
624
 
msgid "Open Full Search"
625
 
msgstr "Отвори пуну претрагу"
626
 
 
627
 
#: core/widgetbase.cpp:234
628
 
msgid "Any Status"
629
 
msgstr "Било које стање"
630
 
 
631
 
#: core/widgetbase.cpp:237
632
 
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
633
 
msgid "Unread"
634
 
msgstr "Непрочитана"
635
 
 
636
 
#: core/widgetbase.cpp:241
637
 
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
638
 
msgid "Replied"
639
 
msgstr "Одговорена"
640
 
 
641
 
#: core/widgetbase.cpp:245
642
 
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
643
 
msgid "Forwarded"
644
 
msgstr "Прослеђена"
645
 
 
646
 
#: core/widgetbase.cpp:249
647
 
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
648
 
msgid "Important"
649
 
msgstr "Важна"
650
 
 
651
 
#: core/widgetbase.cpp:253
652
 
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
653
 
msgid "Action Item"
654
 
msgstr "Ставка радње"
655
 
 
656
 
#: core/widgetbase.cpp:257
657
 
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
658
 
msgid "Watched"
659
 
msgstr "Надгледана"
660
 
 
661
 
#: core/widgetbase.cpp:261
662
 
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
663
 
msgid "Ignored"
664
 
msgstr "Игнорисана"
665
 
 
666
 
#: core/widgetbase.cpp:265
667
 
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
668
 
msgid "Has Attachment"
669
 
msgstr "Садржи прилог"
670
 
 
671
 
#: core/widgetbase.cpp:269
672
 
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
673
 
msgid "Has Invitation"
674
 
msgstr "Садржи позивницу"
675
 
 
676
 
#: core/widgetbase.cpp:273
677
 
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
678
 
msgid "Spam"
679
 
msgstr "Спам"
680
 
 
681
 
#: core/widgetbase.cpp:277
682
 
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
683
 
msgid "Ham"
684
 
msgstr "Хам"
685
 
 
686
 
#: core/widgetbase.cpp:442 core/view.cpp:1637
687
 
msgid "Theme"
688
 
msgstr "Тема"
689
 
 
690
 
#: core/widgetbase.cpp:466 core/widgetbase.cpp:554
691
 
#: utils/aggregationconfigbutton.cpp:45 utils/themeconfigbutton.cpp:46
692
 
msgid "Configure..."
693
 
msgstr "Подеси..."
694
 
 
695
 
#: core/widgetbase.cpp:529 core/view.cpp:1631
696
 
msgid "Aggregation"
697
 
msgstr "Агрегација"
698
 
 
699
 
#: core/widgetbase.cpp:610
700
 
msgid "Message Sort Order"
701
 
msgstr "Редослед ређања порука"
702
 
 
703
 
#: core/widgetbase.cpp:637
704
 
msgid "Message Sort Direction"
705
 
msgstr "Смер ређања порука"
706
 
 
707
 
#: core/widgetbase.cpp:658
708
 
msgid "Group Sort Order"
709
 
msgstr "Редослед ређања група"
710
 
 
711
 
#: core/widgetbase.cpp:681
712
 
msgid "Group Sort Direction"
713
 
msgstr "Смер ређања група"
714
 
 
715
 
#: core/widgetbase.cpp:699
716
 
msgid "Folder Always Uses This Sort Order"
717
 
msgstr "Увек овај редослед ређања у фасцикли"
718
 
 
719
 
#: core/view.cpp:778
 
629
#: core/view.cpp:775
720
630
msgid "Adjust Column Sizes"
721
631
msgstr "Подеси ширине колона"
722
632
 
723
 
#: core/view.cpp:781
 
633
#: core/view.cpp:778
724
634
msgid "Show Default Columns"
725
635
msgstr "Прикажи подразумеване колоне"
726
636
 
727
 
#: core/view.cpp:785
 
637
#: core/view.cpp:782
728
638
msgid "Display Tooltips"
729
639
msgstr "Приказуј облачиће"
730
640
 
731
 
#: core/view.cpp:1625
 
641
#: core/view.cpp:1622
732
642
msgid "Sorting"
733
643
msgstr "Ређање"
734
644
 
735
 
#: core/view.cpp:2411 core/view.cpp:2415
 
645
#: core/view.cpp:1628 core/widgetbase.cpp:551
 
646
msgid "Aggregation"
 
647
msgstr "Агрегација"
 
648
 
 
649
#: core/view.cpp:1634 core/widgetbase.cpp:464
 
650
msgid "Theme"
 
651
msgstr "Тема"
 
652
 
 
653
#: core/view.cpp:2408 core/view.cpp:2412
736
654
msgid "From"
737
655
msgstr "од"
738
656
 
739
 
#: core/view.cpp:2412 core/view.cpp:2416
740
 
msgctxt "Receiver of the emial"
 
657
#: core/view.cpp:2409 core/view.cpp:2413
 
658
#, fuzzy
 
659
#| msgctxt "Receiver of the emial"
 
660
#| msgid "To"
 
661
msgctxt "Receiver of the email"
741
662
msgid "To"
742
663
msgstr "за"
743
664
 
744
 
#: core/view.cpp:2413 core/view.cpp:2417
 
665
#: core/view.cpp:2410 core/view.cpp:2414
745
666
msgid "Date"
746
667
msgstr "датум"
747
668
 
748
 
#: core/view.cpp:2431 core/view.cpp:2434
 
669
#: core/view.cpp:2428 core/view.cpp:2431
749
670
msgid "Size"
750
671
msgstr "величина"
751
672
 
752
 
#: core/view.cpp:2439 core/view.cpp:2441
 
673
#: core/view.cpp:2436 core/view.cpp:2438
753
674
msgid "Note"
754
675
msgstr "белешка"
755
676
 
756
 
#: core/view.cpp:2448 core/view.cpp:2450
 
677
#: core/view.cpp:2445 core/view.cpp:2447
757
678
msgid "Preview"
758
679
msgstr "преглед"
759
680
 
760
 
#: core/view.cpp:2469
 
681
#: core/view.cpp:2466
761
682
#, kde-format
762
683
msgid "<b>%1</b> reply"
763
684
msgid_plural "<b>%1</b> replies"
766
687
msgstr[2] "<b>%1</b> одговора"
767
688
msgstr[3] "<b>%1</b> одговор"
768
689
 
769
 
#: core/view.cpp:2473
 
690
#: core/view.cpp:2470
770
691
#, kde-format
771
692
msgid "<b>%1</b> message in subtree (<b>%2</b> unread)"
772
693
msgid_plural "<b>%1</b> messages in subtree (<b>%2</b> unread)"
787
708
"|/|"
788
709
"<b>%1</b> порука у подстаблу (<b>%2</b> непрочитан$[множ ^2 а е их])"
789
710
 
790
 
#: core/view.cpp:2518
 
711
#: core/view.cpp:2515
791
712
#, kde-format
792
713
msgctxt ""
793
714
"@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'"
797
718
"|/|"
798
719
"Нити започете $[на-реч %1 ген]"
799
720
 
800
 
#: core/view.cpp:2524
 
721
#: core/view.cpp:2521
801
722
#, kde-format
802
723
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'"
803
724
msgid "Threads started %1"
804
725
msgstr "Нити започете %1"
805
726
 
806
 
#: core/view.cpp:2529
 
727
#: core/view.cpp:2526
807
728
#, kde-format
808
729
msgid "Threads with messages dated %1"
809
730
msgstr ""
811
732
"|/|"
812
733
"Нити са порукама од $[на-реч %1 ген]"
813
734
 
814
 
#: core/view.cpp:2541
 
735
#: core/view.cpp:2538
815
736
#, kde-format
816
737
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'"
817
738
msgid "Messages sent on %1"
820
741
"|/|"
821
742
"Поруке послате $[на-реч %1 ген]"
822
743
 
823
 
#: core/view.cpp:2547
 
744
#: core/view.cpp:2544
824
745
#, kde-format
825
746
msgctxt ""
826
747
"@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'"
830
751
"|/|"
831
752
"Поруке примљене $[на-реч %1 ген]"
832
753
 
833
 
#: core/view.cpp:2554
 
754
#: core/view.cpp:2551
834
755
#, kde-format
835
756
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent Yesterday'"
836
757
msgid "Messages sent %1"
837
758
msgstr "Поруке послате %1"
838
759
 
839
 
#: core/view.cpp:2560
 
760
#: core/view.cpp:2557
840
761
#, kde-format
841
762
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received Yesterday'"
842
763
msgid "Messages received %1"
843
764
msgstr "Поруке примљене %1"
844
765
 
845
 
#: core/view.cpp:2572
 
766
#: core/view.cpp:2569
846
767
#, kde-format
847
768
msgid "Threads started within %1"
848
769
msgstr "Нити започете током %1"
849
770
 
850
 
#: core/view.cpp:2575
 
771
#: core/view.cpp:2572
851
772
#, kde-format
852
773
msgid "Threads containing messages with dates within %1"
853
774
msgstr "Нити које садрже поруке са датумима између %1"
854
775
 
855
 
#: core/view.cpp:2583
 
776
#: core/view.cpp:2580
856
777
#, kde-format
857
778
msgid "Messages sent within %1"
858
779
msgstr "Поруке послате током %1"
859
780
 
860
 
#: core/view.cpp:2585
 
781
#: core/view.cpp:2582
861
782
#, kde-format
862
783
msgid "Messages received within %1"
863
784
msgstr "Поруке примљене током %1"
864
785
 
865
 
#: core/view.cpp:2595
 
786
#: core/view.cpp:2592
866
787
#, kde-format
867
788
msgid "Threads started by %1"
868
789
msgstr "Нити које започе %1"
869
790
 
870
 
#: core/view.cpp:2598
 
791
#: core/view.cpp:2595
871
792
#, kde-format
872
793
msgid "Threads with most recent message by %1"
873
794
msgstr "Нити са најновијом поруком од %1"
874
795
 
875
 
#: core/view.cpp:2608 core/view.cpp:2634
 
796
#: core/view.cpp:2605 core/view.cpp:2631
876
797
#, kde-format
877
798
msgid "Messages sent to %1"
878
799
msgstr "Порука послате за %1"
879
800
 
880
 
#: core/view.cpp:2610
 
801
#: core/view.cpp:2607
881
802
#, kde-format
882
803
msgid "Messages sent by %1"
883
804
msgstr "Поруке које посла %1"
884
805
 
885
 
#: core/view.cpp:2612
 
806
#: core/view.cpp:2609
886
807
#, kde-format
887
808
msgid "Messages received from %1"
888
809
msgstr "Поруке примљене од %1"
889
810
 
890
 
#: core/view.cpp:2622
 
811
#: core/view.cpp:2619
891
812
#, kde-format
892
813
msgid "Threads directed to %1"
893
814
msgstr "Нити упућене %1"
894
815
 
895
 
#: core/view.cpp:2625
 
816
#: core/view.cpp:2622
896
817
#, kde-format
897
818
msgid "Threads with most recent message directed to %1"
898
819
msgstr "Нити са најновијом поруком упућеном %1"
899
820
 
900
 
#: core/view.cpp:2636
 
821
#: core/view.cpp:2633
901
822
#, kde-format
902
823
msgid "Messages received by %1"
903
824
msgstr "Поруке које прими %1"
904
825
 
905
 
#: core/view.cpp:2665
 
826
#: core/view.cpp:2662
906
827
#, kde-format
907
828
msgid "<b>%1</b> thread"
908
829
msgid_plural "<b>%1</b> threads"
911
832
msgstr[2] "<b>%1</b> нити"
912
833
msgstr[3] "<b>%1</b> нит"
913
834
 
914
 
#: core/view.cpp:2670
 
835
#: core/view.cpp:2667
915
836
#, kde-format
916
837
msgid "<b>%1</b> message (<b>%2</b> unread)"
917
838
msgid_plural "<b>%1</b> messages (<b>%2</b> unread)"
932
853
"|/|"
933
854
"<b>%1</b> порука (<b>%2</b> непрочитан$[множ ^2 а е их])"
934
855
 
935
 
#: core/model.cpp:290
936
 
msgid "Today"
937
 
msgstr "Данас"
938
 
 
939
 
#: core/model.cpp:291
940
 
msgid "Yesterday"
941
 
msgstr "Јуче"
942
 
 
943
 
#: core/model.cpp:294
944
 
msgid "Last Week"
945
 
msgstr "Прошла седмица"
946
 
 
947
 
#: core/model.cpp:295
948
 
msgid "Two Weeks Ago"
949
 
msgstr "Друга седмица пре"
950
 
 
951
 
#: core/model.cpp:296
952
 
msgid "Three Weeks Ago"
953
 
msgstr "Трећа седмица пре"
954
 
 
955
 
#: core/model.cpp:297
956
 
msgid "Four Weeks Ago"
957
 
msgstr "Четврта седмица пре"
958
 
 
959
 
#: core/model.cpp:298
960
 
msgid "Five Weeks Ago"
961
 
msgstr "Пета седмица пре"
962
 
 
963
 
# >> @title:column
964
 
#: core/model.cpp:529 utils/themeeditor.cpp:204
965
 
msgid "Receiver"
966
 
msgstr "прималац"
967
 
 
968
 
# >> @title:column
969
 
#: core/model.cpp:530 utils/themeeditor.cpp:203
970
 
msgid "Sender"
971
 
msgstr "пошиљалац"
972
 
 
973
 
# >> %1 is the request status, %2 the reason for it
974
 
#: core/model.cpp:1358
975
 
#, kde-format
976
 
msgctxt "Message Aggregation Group Header: Month name and Year number"
977
 
msgid "%1 %2"
978
 
msgstr "%1 %2."
979
 
 
980
 
#: core/model.cpp:3801
981
 
#, kde-format
982
 
msgid "Processed 1 Message of %2"
983
 
msgid_plural "Processed %1 Messages of %2"
984
 
msgstr[0] "Обрађено %1 поруке од %2"
985
 
msgstr[1] "Обрађене %1 поруке од %2"
986
 
msgstr[2] "Обрађено %1 порука од %2"
987
 
msgstr[3] "Обрађена 1 порука од %2"
988
 
 
989
 
# skip-rule: t-threaded2
990
 
#: core/model.cpp:3807 core/model.cpp:3813
991
 
#, kde-format
992
 
msgid "Threaded 1 Message of %2"
993
 
msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2"
994
 
msgstr[0] "Унизана %1 порука од %2"
995
 
msgstr[1] "Унизане %1 поруке од %2"
996
 
msgstr[2] "Унизано %1 порука од %2"
997
 
msgstr[3] "Унизана 1 порука од %2"
998
 
 
999
 
#: core/model.cpp:3819
1000
 
#, kde-format
1001
 
msgid "Grouped 1 Thread of %2"
1002
 
msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2"
1003
 
msgstr[0] "Груписана %1 нит од %2"
1004
 
msgstr[1] "Груписане %1 нити од %2"
1005
 
msgstr[2] "Груписано %1 нити од %2"
1006
 
msgstr[3] "Груписана 1 нит од %2"
1007
 
 
1008
 
#: core/model.cpp:3825
1009
 
#, kde-format
1010
 
msgid "Updated 1 Group of %2"
1011
 
msgid_plural "Updated %1 Groups of %2"
1012
 
msgstr[0] "Ажурирана %1 порука од %2"
1013
 
msgstr[1] "Ажуриране %1 поруке од %2"
1014
 
msgstr[2] "Ажурирано %1 порука од %2"
1015
 
msgstr[3] "Ажурирана 1 порука од %2"
1016
 
 
1017
 
#: core/model.cpp:3922
1018
 
msgctxt "@info:status Finished view fill"
1019
 
msgid "Ready"
1020
 
msgstr "Спреман"
 
856
#: core/widgetbase.cpp:141
 
857
msgctxt "@action:button"
 
858
msgid "Lock search"
 
859
msgstr ""
 
860
 
 
861
#: core/widgetbase.cpp:145
 
862
msgctxt "@info:whatsthis"
 
863
msgid ""
 
864
"Toggle this button if you want to keep your quick search locked when moving "
 
865
"to other folders or when narrowing the search by message status."
 
866
msgstr ""
 
867
 
 
868
#: core/widgetbase.cpp:156
 
869
msgctxt "Search for messages."
 
870
msgid "Search"
 
871
msgstr "Тражи"
 
872
 
 
873
#: core/widgetbase.cpp:177
 
874
msgid "Open Full Search"
 
875
msgstr "Отвори пуну претрагу"
 
876
 
 
877
#: core/widgetbase.cpp:251
 
878
msgid "Any Status"
 
879
msgstr "Било које стање"
 
880
 
 
881
#: core/widgetbase.cpp:254
 
882
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
 
883
msgid "Unread"
 
884
msgstr "Непрочитана"
 
885
 
 
886
#: core/widgetbase.cpp:258
 
887
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
 
888
msgid "Replied"
 
889
msgstr "Одговорена"
 
890
 
 
891
#: core/widgetbase.cpp:262
 
892
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
 
893
msgid "Forwarded"
 
894
msgstr "Прослеђена"
 
895
 
 
896
#: core/widgetbase.cpp:266
 
897
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
 
898
msgid "Important"
 
899
msgstr "Важна"
 
900
 
 
901
#: core/widgetbase.cpp:270
 
902
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
 
903
msgid "Action Item"
 
904
msgstr "Ставка радње"
 
905
 
 
906
#: core/widgetbase.cpp:274
 
907
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
 
908
msgid "Watched"
 
909
msgstr "Надгледана"
 
910
 
 
911
#: core/widgetbase.cpp:278
 
912
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
 
913
msgid "Ignored"
 
914
msgstr "Игнорисана"
 
915
 
 
916
#: core/widgetbase.cpp:282
 
917
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
 
918
msgid "Has Attachment"
 
919
msgstr "Садржи прилог"
 
920
 
 
921
#: core/widgetbase.cpp:286
 
922
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
 
923
msgid "Has Invitation"
 
924
msgstr "Садржи позивницу"
 
925
 
 
926
#: core/widgetbase.cpp:290
 
927
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
 
928
msgid "Spam"
 
929
msgstr "Спам"
 
930
 
 
931
#: core/widgetbase.cpp:294
 
932
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
 
933
msgid "Ham"
 
934
msgstr "Хам"
 
935
 
 
936
#: core/widgetbase.cpp:488 core/widgetbase.cpp:576
 
937
#: utils/themeconfigbutton.cpp:46 utils/aggregationconfigbutton.cpp:45
 
938
msgid "Configure..."
 
939
msgstr "Подеси..."
 
940
 
 
941
#: core/widgetbase.cpp:632
 
942
msgid "Message Sort Order"
 
943
msgstr "Редослед ређања порука"
 
944
 
 
945
#: core/widgetbase.cpp:659
 
946
msgid "Message Sort Direction"
 
947
msgstr "Смер ређања порука"
 
948
 
 
949
#: core/widgetbase.cpp:680
 
950
msgid "Group Sort Order"
 
951
msgstr "Редослед ређања група"
 
952
 
 
953
#: core/widgetbase.cpp:703
 
954
msgid "Group Sort Direction"
 
955
msgstr "Смер ређања група"
 
956
 
 
957
#: core/widgetbase.cpp:721
 
958
msgid "Folder Always Uses This Sort Order"
 
959
msgstr "Увек овај редослед ређања у фасцикли"
 
960
 
 
961
#: core/widgetbase.cpp:916
 
962
msgctxt "@info:tooltip"
 
963
msgid "Unlock search"
 
964
msgstr ""
 
965
 
 
966
#: core/widgetbase.cpp:919
 
967
msgctxt "@info:tooltip"
 
968
msgid "Lock search"
 
969
msgstr ""
 
970
 
 
971
#: core/sortorder.cpp:41 core/sortorder.cpp:85
 
972
msgid "None (Storage Order)"
 
973
msgstr "непоређано (редом складиштења)"
 
974
 
 
975
#: core/sortorder.cpp:42
 
976
msgid "By Date/Time"
 
977
msgstr "по датуму—времену"
 
978
 
 
979
#: core/sortorder.cpp:44
 
980
msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree"
 
981
msgstr "по датуму—времену најновијег у подстаблу"
 
982
 
 
983
#: core/sortorder.cpp:48
 
984
msgid "By Subject"
 
985
msgstr "по теми"
 
986
 
 
987
#: core/sortorder.cpp:49
 
988
msgid "By Size"
 
989
msgstr "по величини"
 
990
 
 
991
#: core/sortorder.cpp:50
 
992
msgid "By Action Item Status"
 
993
msgstr "по стању ставке радње"
 
994
 
 
995
#: core/sortorder.cpp:51
 
996
msgid "By Unread Status"
 
997
msgstr "по стању непрочитаности"
 
998
 
 
999
#: core/sortorder.cpp:66 core/sortorder.cpp:108
 
1000
msgid "Least Recent on Top"
 
1001
msgstr "најстарија на врху"
 
1002
 
 
1003
#: core/sortorder.cpp:67 core/sortorder.cpp:109
 
1004
msgid "Most Recent on Top"
 
1005
msgstr "најновија на врху"
 
1006
 
 
1007
#: core/sortorder.cpp:71
 
1008
msgctxt "Sort order for messages"
 
1009
msgid "Ascending"
 
1010
msgstr "растуће"
 
1011
 
 
1012
#: core/sortorder.cpp:72
 
1013
msgctxt "Sort order for messages"
 
1014
msgid "Descending"
 
1015
msgstr "опадајуће"
 
1016
 
 
1017
#: core/sortorder.cpp:83
 
1018
msgid "by Date/Time"
 
1019
msgstr "по датуму–времену"
 
1020
 
 
1021
#: core/sortorder.cpp:86
 
1022
msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group"
 
1023
msgstr "по датуму–времену најновије поруке у групи"
 
1024
 
 
1025
#: core/sortorder.cpp:90
 
1026
msgid "by Sender/Receiver"
 
1027
msgstr "по пошиљаоцу/примаоцу"
 
1028
 
 
1029
#: core/sortorder.cpp:92
 
1030
msgid "by Sender"
 
1031
msgstr "по пошиљаоцу"
 
1032
 
 
1033
#: core/sortorder.cpp:94
 
1034
msgid "by Receiver"
 
1035
msgstr "по примаоцу"
 
1036
 
 
1037
#: core/sortorder.cpp:112
 
1038
msgctxt "Sort order for mail groups"
 
1039
msgid "Ascending"
 
1040
msgstr "растуће"
 
1041
 
 
1042
#: core/sortorder.cpp:113
 
1043
msgctxt "Sort order for mail groups"
 
1044
msgid "Descending"
 
1045
msgstr "опадајуће"
1021
1046
 
1022
1047
#: utils/aggregationeditor.cpp:47
1023
1048
msgid "Groups && Threading"
1326
1351
msgstr[2] " пиксела"
1327
1352
msgstr[3] " пиксел"
1328
1353
 
1329
 
#: storagemodel.cpp:248
1330
 
msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty"
1331
 
msgid "No Subject"
1332
 
msgstr "(без теме)"
1333
 
 
1334
 
#: storagemodel.cpp:249
1335
 
msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
1336
 
msgid "Unknown"
1337
 
msgstr "(непознат)"
 
1354
#: widget.cpp:98
 
1355
msgid "Show Quick Search Bar"
 
1356
msgstr "Прикажи траку брзе претраге"
 
1357
 
 
1358
#: widget.cpp:315
 
1359
msgid "Collapse Group"
 
1360
msgstr "Сажми групу"
 
1361
 
 
1362
#: widget.cpp:319
 
1363
msgid "Expand Group"
 
1364
msgstr "Рашири групу"
 
1365
 
 
1366
#: widget.cpp:326
 
1367
msgid "Expand All Groups"
 
1368
msgstr "Рашири све групе"
 
1369
 
 
1370
#: widget.cpp:330
 
1371
msgid "Collapse All Groups"
 
1372
msgstr "Сажми све групе"
 
1373
 
 
1374
#: widget.cpp:394
 
1375
msgid "&Move Here"
 
1376
msgstr "&Премести овде"
 
1377
 
 
1378
#: widget.cpp:395
 
1379
msgid "&Copy Here"
 
1380
msgstr "&Копирај овде"
 
1381
 
 
1382
#: widget.cpp:397
 
1383
msgid "C&ancel"
 
1384
msgstr "Отк&ажи"
1338
1385
 
1339
1386
#: pane.cpp:131
1340
1387
msgctxt "@info:tooltip"
1350
1397
msgid "Close the current tab"
1351
1398
msgstr "Затвори текући језичак"
1352
1399
 
1353
 
#: pane.cpp:144 pane.cpp:200
 
1400
#: pane.cpp:144 pane.cpp:206
1354
1401
msgid "Close tab"
1355
1402
msgstr "Затвори језичак"
1356
1403
 
1357
 
#: pane.cpp:189
 
1404
#: pane.cpp:195
1358
1405
msgid "Message List"
1359
1406
msgstr "Листа порука"
1360
1407
 
1361
 
#: pane.cpp:194
 
1408
#: pane.cpp:200
1362
1409
msgid "Create new tab"
1363
1410
msgstr "Направи нови језичак"
1364
1411
 
1365
 
#: pane.cpp:210
 
1412
#: pane.cpp:216
1366
1413
#, kde-format
1367
1414
msgid "Activate Tab %1"
1368
1415
msgstr "Активирај језичак %1"
1369
1416
 
1370
 
#: pane.cpp:216
 
1417
#: pane.cpp:222
1371
1418
msgid "Activate Next Tab"
1372
1419
msgstr "Активирај следећи језичак"
1373
1420
 
1374
 
#: pane.cpp:221
 
1421
#: pane.cpp:227
1375
1422
msgid "Activate Previous Tab"
1376
1423
msgstr "Активирај претходни језичак"
1377
1424
 
1378
 
#: pane.cpp:227
 
1425
#: pane.cpp:233
1379
1426
msgid "Move Tab Left"
1380
1427
msgstr "Помери језичак улево"
1381
1428
 
1382
 
#: pane.cpp:232
 
1429
#: pane.cpp:238
1383
1430
msgid "Move Tab Right"
1384
1431
msgstr "Помери језичак удесно"
1385
1432
 
1386
 
#: pane.cpp:411 pane.cpp:629
 
1433
#: pane.cpp:417 pane.cpp:637
1387
1434
msgctxt "@title:tab Empty messagelist"
1388
1435
msgid "Empty"
1389
1436
msgstr "Празна"
1390
1437
 
1391
 
#: pane.cpp:562
 
1438
#: pane.cpp:569
1392
1439
msgctxt "@action:inmenu"
1393
1440
msgid "Close Tab"
1394
1441
msgstr "Затвори језичак"
1395
1442
 
1396
 
#: pane.cpp:568
 
1443
#: pane.cpp:575
1397
1444
msgctxt "@action:inmenu"
1398
1445
msgid "Close All Other Tabs"
1399
1446
msgstr "Затвори све друге језичке"
1400
1447
 
1401
 
#: widget.cpp:98
1402
 
msgid "Show Quick Search Bar"
1403
 
msgstr "Прикажи траку брзе претраге"
1404
 
 
1405
 
#: widget.cpp:315
1406
 
msgid "Collapse Group"
1407
 
msgstr "Сажми групу"
1408
 
 
1409
 
#: widget.cpp:319
1410
 
msgid "Expand Group"
1411
 
msgstr "Рашири групу"
1412
 
 
1413
 
#: widget.cpp:326
1414
 
msgid "Expand All Groups"
1415
 
msgstr "Рашири све групе"
1416
 
 
1417
 
#: widget.cpp:330
1418
 
msgid "Collapse All Groups"
1419
 
msgstr "Сажми све групе"
1420
 
 
1421
 
#: widget.cpp:394
1422
 
msgid "&Move Here"
1423
 
msgstr "&Премести овде"
1424
 
 
1425
 
#: widget.cpp:395
1426
 
msgid "&Copy Here"
1427
 
msgstr "&Копирај овде"
1428
 
 
1429
 
#: widget.cpp:397
1430
 
msgid "C&ancel"
1431
 
msgstr "Отк&ажи"
 
1448
#: storagemodel.cpp:260
 
1449
msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty"
 
1450
msgid "No Subject"
 
1451
msgstr "(без теме)"
 
1452
 
 
1453
#: storagemodel.cpp:261
 
1454
msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
 
1455
msgid "Unknown"
 
1456
msgstr "(непознат)"
1432
1457
 
1433
1458
#. i18n: file: core/settings.kcfg:10
1434
1459
#. i18n: ectx: label, entry (MessageToolTipEnabled), group (MessageListView)
1465
1490
"два или више језичака. Ако је искључено, биће увек приказана. Када је трака "
1466
1491
"језичака скривена, фасциклу можете отворити у новом језичку средњим кликом "
1467
1492
"на њу."
 
1493
 
 
1494
#. i18n: file: core/settings.kcfg:20
 
1495
#. i18n: ectx: label, entry (TabsHaveCloseButton), group (MessageListView)
 
1496
#: rc.cpp:15
 
1497
msgid "Show close button on each tab"
 
1498
msgstr ""
 
1499
 
 
1500
#. i18n: file: core/settings.kcfg:21
 
1501
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TabsHaveCloseButton), group (MessageListView)
 
1502
#: rc.cpp:18
 
1503
msgid "Enable this option if you want to have a close button on each tab."
 
1504
msgstr ""