~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-sr/saucy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to sr@latin/messages/kde-baseapps/konqueror.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-06-18 13:16:36 UTC
  • mfrom: (1.1.44)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120618131636-ujx7j7bxeeb6bych
Tags: 4:4.8.90-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: konqueror\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2012-03-04 11:37+0100\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2012-05-27 04:35+0200\n"
12
12
"PO-Revision-Date: 2011-06-29 00:52+0200\n"
13
13
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
14
14
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
23
23
"X-Associated-UI-Catalogs: libkonq kio4 kdelibs4\n"
24
24
"X-Environment: kde\n"
25
25
 
26
 
#: src/konqview.cpp:1203
 
26
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
 
27
msgctxt "@title:window"
 
28
msgid "Profile Management"
 
29
msgstr "Upravljanje profilima"
 
30
 
 
31
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
 
32
msgid "&Rename Profile"
 
33
msgstr "&Preimenuj profil"
 
34
 
 
35
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
 
36
msgid "&Delete Profile"
 
37
msgstr "&Obriši profil"
 
38
 
 
39
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5060
 
40
#: src/konqmainwindow.cpp:5120
 
41
msgid "no name"
 
42
msgstr "bezimeno"
 
43
 
 
44
#: src/konqview.cpp:1200
27
45
msgid ""
28
46
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
29
47
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
33
51
"ponovo pošaljete, biće ponovljene sve radnje koje je formular izvršio (kao "
34
52
"što je pretraga ili kupovina na vezi). "
35
53
 
36
 
#: src/konqview.cpp:1205
 
54
#: src/konqview.cpp:1202
37
55
msgctxt "@title:window"
38
56
msgid "Warning"
39
57
msgstr "Upozorenje"
40
58
 
41
 
#: src/konqview.cpp:1205
 
59
#: src/konqview.cpp:1202
42
60
msgid "Resend"
43
61
msgstr "Pošalji ponovo"
44
62
 
45
 
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5059
46
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5119
47
 
msgid "no name"
48
 
msgstr "bezimeno"
49
 
 
50
 
#: src/konqviewmanager.cpp:1407
51
 
msgid ""
52
 
"You have multiple tabs open in this window.\n"
53
 
"Loading a view profile will close them."
54
 
msgstr ""
55
 
"Prozor sadrži nekoliko otvorenih jezičaka.\n"
56
 
"Učitavanjem profila prikaza oni će biti zatvoreni."
57
 
 
58
 
#: src/konqviewmanager.cpp:1409 src/konqmainwindow.cpp:4986
59
 
msgctxt "@title:window"
60
 
msgid "Confirmation"
61
 
msgstr "Potvrda"
62
 
 
63
 
#: src/konqviewmanager.cpp:1410
64
 
msgid "Load View Profile"
65
 
msgstr "Učitaj profil prikaza"
66
 
 
67
 
#: src/konqviewmanager.cpp:1422
68
 
msgid ""
69
 
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
70
 
"Loading a profile will discard these changes."
71
 
msgstr ""
72
 
"Jezičak sadrži izmene koje nisu predate.\n"
73
 
"Učitavanjem profila izmene će biti odbačene."
74
 
 
75
 
#: src/konqviewmanager.cpp:1423 src/konqmainwindow.cpp:1634
76
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2361 src/konqmainwindow.cpp:2441
77
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2471 src/konqmainwindow.cpp:2513
78
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2535 src/konqmainwindow.cpp:5021
79
 
msgctxt "@title:window"
80
 
msgid "Discard Changes?"
81
 
msgstr "Odbaciti izmene?"
82
 
 
83
 
#: src/konqviewmanager.cpp:1423 src/konqmainwindow.cpp:1634
84
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2361 src/konqmainwindow.cpp:2441
85
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2471 src/konqmainwindow.cpp:2513
86
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2536 src/konqmainwindow.cpp:5021
87
 
msgid "&Discard Changes"
88
 
msgstr "&Odbaci izmene"
89
 
 
90
 
#: src/konqfactory.cpp:90
91
 
#, kde-format
92
 
msgid ""
93
 
"There was an error loading the module %1.\n"
94
 
"The diagnostics is:\n"
95
 
"%2"
96
 
msgstr ""
97
 
"Greška pri učitavanju modula %1.\n"
98
 
"Dijagnoza:\n"
99
 
"%2"
100
 
 
101
 
#: src/konqfactory.cpp:229 about/konq_aboutpage.cc:80
102
 
#: about/konq_aboutpage.cc:136 about/konq_aboutpage.cc:190
103
 
#: about/konq_aboutpage.cc:288
104
 
msgid "Konqueror"
105
 
msgstr "K‑osvajač"
106
 
 
107
 
#: src/konqfactory.cpp:231
108
 
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
109
 
msgstr "Veb pregledač, menadžer fajlova i prikazivač dokumenata."
110
 
 
111
 
#: src/konqfactory.cpp:233
112
 
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
113
 
msgstr "© 1999-2008, programeri K‑osvajača"
114
 
 
115
 
#: src/konqfactory.cpp:235
116
 
msgid "http://konqueror.kde.org"
117
 
msgstr "<link>http://konqueror.kde.org</link>"
118
 
 
119
 
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
120
 
msgid "David Faure"
121
 
msgstr "David For"
122
 
 
123
 
#: src/konqfactory.cpp:236
124
 
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
125
 
msgstr ""
126
 
"programer (radni okvir, delovi, JavaScript, U/I biblioteka) i održavalac"
127
 
 
128
 
#: src/konqfactory.cpp:237
129
 
msgid "Simon Hausmann"
130
 
msgstr "Simon Hausman"
131
 
 
132
 
#: src/konqfactory.cpp:237
133
 
msgid "Developer (framework, parts)"
134
 
msgstr "programer (radni okvir, delovi)"
135
 
 
136
 
#: src/konqfactory.cpp:238
137
 
msgid "Michael Reiher"
138
 
msgstr "Mihael Rajher"
139
 
 
140
 
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
141
 
msgid "Developer (framework)"
142
 
msgstr "programer (radni okvir)"
143
 
 
144
 
#: src/konqfactory.cpp:239
145
 
msgid "Matthias Welk"
146
 
msgstr "Matijas Velk"
147
 
 
148
 
#: src/konqfactory.cpp:239
149
 
msgid "Developer"
150
 
msgstr "programer"
151
 
 
152
 
#: src/konqfactory.cpp:240
153
 
msgid "Alexander Neundorf"
154
 
msgstr "Aleksander Nojndorf"
155
 
 
156
 
#: src/konqfactory.cpp:240
157
 
msgid "Developer (List views)"
158
 
msgstr "programer (prikazi spiskova)"
159
 
 
160
 
#: src/konqfactory.cpp:241
161
 
msgid "Michael Brade"
162
 
msgstr "Mihael Brade"
163
 
 
164
 
#: src/konqfactory.cpp:241
165
 
msgid "Developer (List views, I/O library)"
166
 
msgstr "programer (prikazi spiskova, U/I biblioteka)"
167
 
 
168
 
#: src/konqfactory.cpp:242
169
 
msgid "Lars Knoll"
170
 
msgstr "Lars Knol"
171
 
 
172
 
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
173
 
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
174
 
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
175
 
#: src/konqfactory.cpp:254
176
 
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
177
 
msgstr "programer (motor za renderovanje HTML‑a)"
178
 
 
179
 
#: src/konqfactory.cpp:243
180
 
msgid "Dirk Mueller"
181
 
msgstr "Dirk Miler"
182
 
 
183
 
#: src/konqfactory.cpp:244
184
 
msgid "Peter Kelly"
185
 
msgstr "Piter Keli"
186
 
 
187
 
#: src/konqfactory.cpp:245
188
 
msgid "Waldo Bastian"
189
 
msgstr "Valdo Bastijan"
190
 
 
191
 
#: src/konqfactory.cpp:245
192
 
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
193
 
msgstr "programer (motor za renderovanje HTML‑a, U/I biblioteka)"
194
 
 
195
 
#: src/konqfactory.cpp:246
196
 
msgid "Germain Garand"
197
 
msgstr "Žermen Garan"
198
 
 
199
 
#: src/konqfactory.cpp:247
200
 
msgid "Leo Savernik"
201
 
msgstr "Leo Savernik"
202
 
 
203
 
#: src/konqfactory.cpp:248
204
 
msgid "Stephan Kulow"
205
 
msgstr "Štefan Kulov"
206
 
 
207
 
#: src/konqfactory.cpp:248
208
 
msgid ""
209
 
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
210
 
msgstr ""
211
 
"programer (motor za renderovanje HTML‑a, U/I biblioteka, radni okvir "
212
 
"regresionih proba)"
213
 
 
214
 
#: src/konqfactory.cpp:249
215
 
msgid "Antti Koivisto"
216
 
msgstr "Anti Koivisto"
217
 
 
218
 
#: src/konqfactory.cpp:250
219
 
msgid "Zack Rusin"
220
 
msgstr "Zak Rasin"
221
 
 
222
 
#: src/konqfactory.cpp:251
223
 
msgid "Tobias Anton"
224
 
msgstr "Tobijas Anton"
225
 
 
226
 
#: src/konqfactory.cpp:252
227
 
msgid "Lubos Lunak"
228
 
msgstr "Luboš Lunjak"
229
 
 
230
 
#: src/konqfactory.cpp:253
231
 
msgid "Maks Orlovich"
232
 
msgstr "Maksim Orlovič"
233
 
 
234
 
# Уз ове Епловце одозго, не вреди понављати „Програмери...“
235
 
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
236
 
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
237
 
msgstr "programer (motor za renderovanje HTML‑a, JavaScript)"
238
 
 
239
 
#: src/konqfactory.cpp:254
240
 
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
241
 
msgstr "Alan Sandfeld Jensen"
242
 
 
243
 
#: src/konqfactory.cpp:255
244
 
msgid "Apple Safari Developers"
245
 
msgstr "Programeri Appleovog Safarija"
246
 
 
247
 
#: src/konqfactory.cpp:256
248
 
msgid "Harri Porten"
249
 
msgstr "Hari Porten"
250
 
 
251
 
#: src/konqfactory.cpp:256
252
 
msgid "Developer (JavaScript)"
253
 
msgstr "programer (JavaScript)"
254
 
 
255
 
#: src/konqfactory.cpp:257
256
 
msgid "Koos Vriezen"
257
 
msgstr "Kos Vrizen"
258
 
 
259
 
#: src/konqfactory.cpp:257
260
 
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
261
 
msgstr "programer (javanski apleti i drugi ugnežđeni objekti)"
262
 
 
263
 
#: src/konqfactory.cpp:258
264
 
msgid "Matt Koss"
265
 
msgstr "Matej Kos"
266
 
 
267
 
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
268
 
msgid "Developer (I/O library)"
269
 
msgstr "programer (U/I biblioteka)"
270
 
 
271
 
#: src/konqfactory.cpp:259
272
 
msgid "Alex Zepeda"
273
 
msgstr "Aleks Zepeda"
274
 
 
275
 
#: src/konqfactory.cpp:260
276
 
msgid "Richard Moore"
277
 
msgstr "Ričard Mur"
278
 
 
279
 
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
280
 
msgid "Developer (Java applet support)"
281
 
msgstr "programer (podrška za javanske aplete)"
282
 
 
283
 
#: src/konqfactory.cpp:261
284
 
msgid "Dima Rogozin"
285
 
msgstr "Dima Rogozin"
286
 
 
287
 
#: src/konqfactory.cpp:262
288
 
msgid "Wynn Wilkes"
289
 
msgstr "Vin Vilks"
290
 
 
291
 
#: src/konqfactory.cpp:262
292
 
msgid ""
293
 
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
294
 
" and other major improvements to applet support)"
295
 
msgstr ""
296
 
"programer (podrška za menadžer bezbednosti Jave 2, \n"
297
 
"i druga bitna poboljšanja podrške za aplete)"
298
 
 
299
 
#: src/konqfactory.cpp:263
300
 
msgid "Stefan Schimanski"
301
 
msgstr "Štefan Šimanski"
302
 
 
303
 
#: src/konqfactory.cpp:263
304
 
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
305
 
msgstr "programer (podrška za Netscapeove priključke)"
306
 
 
307
 
#: src/konqfactory.cpp:264
308
 
msgid "George Staikos"
309
 
msgstr "Džordž Stajkos"
310
 
 
311
 
#: src/konqfactory.cpp:264
312
 
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
313
 
msgstr "programer (SSL, Netscapeovi priključci)"
314
 
 
315
 
#: src/konqfactory.cpp:265
316
 
msgid "Dawit Alemayehu"
317
 
msgstr "Davit Alemajehu"
318
 
 
319
 
#: src/konqfactory.cpp:265
320
 
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
321
 
msgstr "programer (U/I biblioteka, podrška za autentifikaciju)"
322
 
 
323
 
#: src/konqfactory.cpp:266
324
 
msgid "Carsten Pfeiffer"
325
 
msgstr "Karsten Pfajfer"
326
 
 
327
 
#: src/konqfactory.cpp:267
328
 
msgid "Torsten Rahn"
329
 
msgstr "Torsten Ran"
330
 
 
331
 
#: src/konqfactory.cpp:267
332
 
msgid "Graphics/icons"
333
 
msgstr "grafika (ikone)"
334
 
 
335
 
#: src/konqfactory.cpp:268
336
 
msgid "Torben Weis"
337
 
msgstr "Torben Vajs"
338
 
 
339
 
#: src/konqfactory.cpp:268
340
 
msgid "KFM author"
341
 
msgstr "autor KFM‑a"
342
 
 
343
 
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
344
 
msgid "Joseph Wenninger"
345
 
msgstr "Jozef Veninger"
346
 
 
347
 
#: src/konqfactory.cpp:269
348
 
msgid "Developer (navigation panel framework)"
349
 
msgstr "programer (radni okvir panela za navigaciju)"
350
 
 
351
 
#: src/konqfactory.cpp:270
352
 
msgid "Stephan Binner"
353
 
msgstr "Štefan Biner"
354
 
 
355
 
#: src/konqfactory.cpp:270
356
 
msgid "Developer (misc stuff)"
357
 
msgstr "programer (razno)"
358
 
 
359
 
#: src/konqfactory.cpp:271
360
 
msgid "Ivor Hewitt"
361
 
msgstr "Ajvor Hjuit"
362
 
 
363
 
#: src/konqfactory.cpp:271
364
 
msgid "Developer (AdBlock filter)"
365
 
msgstr "programer (AdBlockovi filteri)"
366
 
 
367
 
#: src/konqfactory.cpp:272
368
 
msgid "Eduardo Robles Elvira"
369
 
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
 
63
#: src/konqguiclients.cpp:66
 
64
#, kde-format
 
65
msgid "Preview &in %1"
 
66
msgstr ""
 
67
"Pregled &u %1"
 
68
"|/|"
 
69
"Pregled &u $[lok %1]"
 
70
 
 
71
#: src/konqguiclients.cpp:135
 
72
#, kde-format
 
73
msgid "Show %1"
 
74
msgstr ""
 
75
"Prikaži %1"
 
76
"|/|"
 
77
"Prikaži $[aku %1]"
 
78
 
 
79
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
 
80
#, kde-format
 
81
msgid ""
 
82
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
 
83
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
 
84
msgstr ""
 
85
"<qt><center><b>%1</b></center><hr/>Poslednja poseta: %2<br/>Prva poseta: "
 
86
"%3<br/>Broj poseta: %4</qt>"
 
87
 
 
88
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
 
89
msgid "Local"
 
90
msgstr "Lokalno"
 
91
 
 
92
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
 
93
msgid "Miscellaneous"
 
94
msgstr "Razno"
 
95
 
 
96
#: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4578
 
97
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:61
 
98
msgid "Open in New &Window"
 
99
msgstr "Otvori u novom &prozoru"
 
100
 
 
101
#: src/konqhistoryview.cpp:67
 
102
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
 
103
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
 
104
msgid "Open in New Tab"
 
105
msgstr "Otvori u novom jezičku"
 
106
 
 
107
#: src/konqhistoryview.cpp:71
 
108
msgid "&Copy Link Address"
 
109
msgstr "&Kopiraj adresu veze"
 
110
 
 
111
#: src/konqhistoryview.cpp:76
 
112
msgid "&Remove Entry"
 
113
msgstr "&Ukloni stavku"
 
114
 
 
115
#: src/konqhistoryview.cpp:83
 
116
msgid "C&lear History"
 
117
msgstr "&Očisti istorijat"
 
118
 
 
119
#: src/konqhistoryview.cpp:88
 
120
msgid "&Preferences..."
 
121
msgstr "&Postavke..."
 
122
 
 
123
#: src/konqhistoryview.cpp:95
 
124
msgid "By &Name"
 
125
msgstr "po &imenu"
 
126
 
 
127
#: src/konqhistoryview.cpp:101
 
128
msgid "By &Date"
 
129
msgstr "po &datumu"
 
130
 
 
131
#: src/konqhistoryview.cpp:111
 
132
msgid "Search in history"
 
133
msgstr "Traži u istorijatu"
 
134
 
 
135
#: src/konqhistoryview.cpp:143 src/konqhistorydialog.cpp:61
 
136
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
 
137
msgid "Sort"
 
138
msgstr "Poređaj"
 
139
 
 
140
#: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
 
141
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
 
142
msgstr "Želite li zaista da ispraznite ceo istorijat?"
 
143
 
 
144
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
 
145
msgctxt "@title:window"
 
146
msgid "Clear History?"
 
147
msgstr "Očistiti istorijat?"
 
148
 
 
149
#: src/konqmain.cpp:96
 
150
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
 
151
msgstr "Pokreni bez podrazumevanog prozora pri pozivu bez URL‑ova"
 
152
 
 
153
#: src/konqmain.cpp:98
 
154
msgid ""
 
155
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
 
156
msgstr ""
 
157
"Predučitaj za kasnije. Ovaj režim ne podržava URL‑ove u komandnoj liniji."
 
158
 
 
159
#: src/konqmain.cpp:100
 
160
msgid "Profile to open"
 
161
msgstr "Profil za otvaranje"
 
162
 
 
163
#: src/konqmain.cpp:102
 
164
msgid "List available profiles"
 
165
msgstr "Nabroji dostupne profile"
 
166
 
 
167
#: src/konqmain.cpp:104
 
168
msgid "List available sessions"
 
169
msgstr "Nabroji dostupne sesije"
 
170
 
 
171
#: src/konqmain.cpp:106
 
172
msgid "Session to open"
 
173
msgstr "Sesija za otvaranje"
 
174
 
 
175
#: src/konqmain.cpp:108
 
176
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
 
177
msgstr ""
 
178
"MIME tip za ovaj URL (npr. <icode>text/html</icode> ili <icode>inode/"
 
179
"directory</icode>)"
 
180
 
 
181
#: src/konqmain.cpp:109
 
182
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
 
183
msgstr "Deo koji se koristi (npr. khtml ili kwebkitpart)"
 
184
 
 
185
#: src/konqmain.cpp:111
 
186
msgid ""
 
187
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
 
188
"instead of opening the actual file"
 
189
msgstr ""
 
190
"Za URL‑ove koji ukazuju na fajlove, otvara fasciklu i bira fajl, umesto da "
 
191
"otvori sâm fajl"
 
192
 
 
193
#: src/konqmain.cpp:113
 
194
msgid "Location to open"
 
195
msgstr "Lokacija za otvaranje"
370
196
 
371
197
#: src/konqmainwindow.cpp:577
372
198
msgctxt "@title:tab"
385
211
"Stranica sadrži izmene koje nisu predate.\n"
386
212
"Ponovnim učitavanjem stranice izmene će biti odbačene."
387
213
 
 
214
#: src/konqmainwindow.cpp:1634 src/konqmainwindow.cpp:2361
 
215
#: src/konqmainwindow.cpp:2441 src/konqmainwindow.cpp:2471
 
216
#: src/konqmainwindow.cpp:2513 src/konqmainwindow.cpp:2535
 
217
#: src/konqmainwindow.cpp:5022 src/konqviewmanager.cpp:1423
 
218
msgctxt "@title:window"
 
219
msgid "Discard Changes?"
 
220
msgstr "Odbaciti izmene?"
 
221
 
 
222
#: src/konqmainwindow.cpp:1634 src/konqmainwindow.cpp:2361
 
223
#: src/konqmainwindow.cpp:2441 src/konqmainwindow.cpp:2471
 
224
#: src/konqmainwindow.cpp:2513 src/konqmainwindow.cpp:2536
 
225
#: src/konqmainwindow.cpp:5022 src/konqviewmanager.cpp:1423
 
226
msgid "&Discard Changes"
 
227
msgstr "&Odbaci izmene"
 
228
 
388
229
#: src/konqmainwindow.cpp:1744
389
230
msgid "File Management"
390
231
msgstr "Upravljanje fajlovima"
463
304
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
464
305
msgstr "Potvrda za zatvaranje ostalih jezičaka"
465
306
 
466
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2497 src/konqmainwindow.cpp:3622 src/konqtabs.cpp:352
 
307
#: src/konqmainwindow.cpp:2497 src/konqmainwindow.cpp:3622 src/konqtabs.cpp:353
467
308
msgid "Close &Other Tabs"
468
309
msgstr "Zatvori &ostale jezičke"
469
310
 
604
445
msgid "Split View &Top/Bottom"
605
446
msgstr "Podeli prikaz &gore/dole"
606
447
 
607
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3595 src/konqtabs.cpp:463
 
448
#: src/konqmainwindow.cpp:3595 src/konqtabs.cpp:464
608
449
msgid "&New Tab"
609
450
msgstr "&Novi jezičak"
610
451
 
661
502
msgid "&Reload"
662
503
msgstr "&Učitaj ponovo"
663
504
 
664
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3684 src/konqtabs.cpp:329
 
505
#: src/konqmainwindow.cpp:3684 src/konqtabs.cpp:330
665
506
msgid "&Reload All Tabs"
666
507
msgstr "&Učitaj ponovo sve jezičke"
667
508
 
707
548
msgid "&Bookmarks"
708
549
msgstr "&Obeleživači"
709
550
 
710
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3781
 
551
#: src/konqmainwindow.cpp:3782
711
552
msgid "Kon&queror Introduction"
712
553
msgstr "Uvod u &K‑osvajač"
713
554
 
714
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3786
 
555
#: src/konqmainwindow.cpp:3787
715
556
msgid "Go"
716
557
msgstr "Idi"
717
558
 
718
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3788
 
559
#: src/konqmainwindow.cpp:3789
719
560
msgid ""
720
561
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
721
562
"bar.</html>"
722
563
msgstr "<html>Idi<br/><br/>Ide na stranicu unetu u traku lokacije.</html>"
723
564
 
724
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
 
565
#: src/konqmainwindow.cpp:3795
725
566
#, kde-format
726
567
msgid ""
727
568
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
732
573
"lokacija <filename>file:/home/%1</filename>, klikom ovde otići ćete u "
733
574
"<filename>file:/home</filename>.</html>"
734
575
 
735
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3797
 
576
#: src/konqmainwindow.cpp:3798
736
577
msgid "Enter the parent folder"
737
578
msgstr "Uđi u roditeljsku fasciklu"
738
579
 
739
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3799 src/konqmainwindow.cpp:3800
 
580
#: src/konqmainwindow.cpp:3800 src/konqmainwindow.cpp:3801
740
581
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
741
582
msgstr "Korak unazad u istorijatu pregledanja"
742
583
 
743
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3802 src/konqmainwindow.cpp:3803
 
584
#: src/konqmainwindow.cpp:3803 src/konqmainwindow.cpp:3804
744
585
msgid "Move forward one step in the browsing history"
745
586
msgstr "Korak unapred u istorijatu pregledanja"
746
587
 
747
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3806 src/konqmainwindow.cpp:3807
 
588
#: src/konqmainwindow.cpp:3807 src/konqmainwindow.cpp:3808
748
589
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
749
590
msgstr "Korak unazad u istorijatu zatvorenih jezičaka"
750
591
 
751
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3810
 
592
#: src/konqmainwindow.cpp:3811
752
593
msgid ""
753
594
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
754
595
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
758
599
"za osvežavanje veb stranica izmenjenih od trenutka učitavanja, da bi se te "
759
600
"promene iskazale.</html>"
760
601
 
761
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3813
 
602
#: src/konqmainwindow.cpp:3814
762
603
msgid "Reload the currently displayed document"
763
604
msgstr "Učitaj ponovo prikazani dokument"
764
605
 
765
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3815
 
606
#: src/konqmainwindow.cpp:3816
766
607
msgid ""
767
608
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
768
609
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
772
613
"može biti korisno za osvežavanje veb stranica izmenjenih od trenutka "
773
614
"učitavanja, da bi se te promene iskazale.</html>"
774
615
 
775
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3818
 
616
#: src/konqmainwindow.cpp:3819
776
617
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
777
618
msgstr "Učitaj ponovo sve prikazane dokumente u jezičcima"
778
619
 
779
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3820
 
620
#: src/konqmainwindow.cpp:3821
780
621
msgid ""
781
622
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
782
623
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
785
626
"<html>Zaustavi učitavanje dokumenta<br/><br/>Svi mrežni prenosi biće "
786
627
"zaustavljeni i K‑osvajač će prikazati sadržaj koji je dotle primljen.</html>"
787
628
 
788
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3824
 
629
#: src/konqmainwindow.cpp:3825
789
630
msgid ""
790
631
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
791
632
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
797
638
"promene iskazale. Sve slike na stranici se ponovo preuzimaju, čak i ako su "
798
639
"već u kešu.</html>"
799
640
 
800
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3828
 
641
#: src/konqmainwindow.cpp:3829
801
642
msgid ""
802
643
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
803
644
msgstr ""
804
645
"Primoraj ponovno učitavanje trenutno prikazanog dokumenta i svih slika u "
805
646
"njemu"
806
647
 
807
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3831
 
648
#: src/konqmainwindow.cpp:3832
808
649
msgid "Stop loading the document"
809
650
msgstr "Zaustavi učitavanje dokumenta"
810
651
 
811
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3833
 
652
#: src/konqmainwindow.cpp:3834
812
653
msgid ""
813
654
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
814
655
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
818
659
">Ovim se tekst ili kakva druga stavka stavljaju na raspolaganje za "
819
660
"<i>nalepljivanje</i> u K‑osvajaču ili nekom drugom KDE programu.</html>"
820
661
 
821
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3837
 
662
#: src/konqmainwindow.cpp:3838
822
663
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
823
664
msgstr "Premesti izabrani tekst ili stavku u klipbord"
824
665
 
825
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3839
 
666
#: src/konqmainwindow.cpp:3840
826
667
msgid ""
827
668
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<br "
828
669
"/><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and "
832
673
"se tekst ili kakva druga stavka stavljaju na raspolaganje za "
833
674
"<i>nalepljivanje</i> u K‑osvajaču ili nekom drugom KDE programu.</html>"
834
675
 
835
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3843
 
676
#: src/konqmainwindow.cpp:3844
836
677
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
837
678
msgstr "Kopiraj izabrani tekst ili stavku u klipbord"
838
679
 
839
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3845
 
680
#: src/konqmainwindow.cpp:3846
840
681
msgid ""
841
682
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
842
683
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
845
686
">Takođe radi i sa tekstom kopiranim ili isečenim iz drugih KDE programa.</"
846
687
"html>"
847
688
 
848
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3848
 
689
#: src/konqmainwindow.cpp:3849
849
690
msgid "Paste the clipboard contents"
850
691
msgstr "Nalepi sadržaj klipborda"
851
692
 
852
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3850
 
693
#: src/konqmainwindow.cpp:3851
853
694
msgid ""
854
695
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
855
696
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
863
704
"servisima za štampanje, poput stvaranja PDF fajla od tekućeg dokumenta.</"
864
705
"html>"
865
706
 
866
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3856
 
707
#: src/konqmainwindow.cpp:3857
867
708
msgid "Print the current document"
868
709
msgstr "Štampaj tekući dokument"
869
710
 
870
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3862
 
711
#: src/konqmainwindow.cpp:3863
871
712
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
872
713
msgstr ""
873
714
"Ako postoji, otvori <filename>index.html</filename> po ulasku u fasciklu."
874
715
 
875
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3863
 
716
#: src/konqmainwindow.cpp:3864
876
717
msgid ""
877
718
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
878
719
"explore many files from one folder"
880
721
"Zaključan prikaz ne može menjati fascikle. Koristite zajedno sa „povezanim "
881
722
"prikazom“, za istraživanje mnogih fajlova iz iste fascikle."
882
723
 
883
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3864
 
724
#: src/konqmainwindow.cpp:3865
884
725
msgid ""
885
726
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
886
727
"other linked views."
888
729
"Zadaje da je prikaz „povezan“. Povezani prikaz prati sve promene fascikle "
889
730
"učinjene u drugim povezanim prikazima."
890
731
 
891
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4047
 
732
#: src/konqmainwindow.cpp:4048
892
733
msgid "Copy &Files..."
893
734
msgstr "&Kopiraj fajlove..."
894
735
 
895
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4051
 
736
#: src/konqmainwindow.cpp:4052
896
737
msgid "M&ove Files..."
897
738
msgstr "&Premesti fajlove..."
898
739
 
899
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4401
 
740
#: src/konqmainwindow.cpp:4402
900
741
msgid ""
901
742
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
902
743
"while. Continue?"
904
745
"Zatražili ste otvaranje više od 20 obeleživača u jezičcima. To može "
905
746
"potrajati. Nastaviti?"
906
747
 
907
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4403
 
748
#: src/konqmainwindow.cpp:4404
908
749
msgctxt "@title:window"
909
750
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
910
751
msgstr "Otvaranje fascikle obeleživača u novim jezičcima"
911
752
 
912
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4570
 
753
#: src/konqmainwindow.cpp:4571
913
754
msgid "Open in T&his Window"
914
755
msgstr "Otvori u &ovom prozoru"
915
756
 
916
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4571
 
757
#: src/konqmainwindow.cpp:4572
917
758
msgid "Open the document in current window"
918
759
msgstr "Otvori dokument u tekućem prozoru"
919
760
 
920
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4577 src/konqhistoryview.cpp:62
921
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:61
922
 
msgid "Open in New &Window"
923
 
msgstr "Otvori u novom &prozoru"
924
 
 
925
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4578
 
761
#: src/konqmainwindow.cpp:4579
926
762
msgid "Open the document in a new window"
927
763
msgstr "Otvori dokument u novom prozoru"
928
764
 
929
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4584
 
765
#: src/konqmainwindow.cpp:4585
930
766
msgid "Open in &New Tab"
931
767
msgstr "Otvori u novom &jezičku"
932
768
 
933
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4586
 
769
#: src/konqmainwindow.cpp:4587
934
770
msgid "Open the document in a new tab"
935
771
msgstr "Otvori dokument u novom jezičku"
936
772
 
937
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4798
 
773
#: src/konqmainwindow.cpp:4799
938
774
msgid "&Open With"
939
775
msgstr "&Otvori pomoću"
940
776
 
941
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4812
 
777
#: src/konqmainwindow.cpp:4813
942
778
#, kde-format
943
779
msgid "Open with %1"
944
780
msgstr ""
946
782
"|/|"
947
783
"Otvori $[ins-p %1]"
948
784
 
949
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4858
 
785
#: src/konqmainwindow.cpp:4859
950
786
msgctxt "@action:inmenu View"
951
787
msgid "&View Mode"
952
788
msgstr "&Način prikaza"
953
789
 
954
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4984
 
790
#: src/konqmainwindow.cpp:4985
955
791
msgid ""
956
792
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
957
793
msgstr ""
958
794
"Prozor ima nekoliko otvorenih jezičaka, želite li zaista napustite program?"
959
795
 
960
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4988
 
796
#: src/konqmainwindow.cpp:4987 src/konqviewmanager.cpp:1409
 
797
msgctxt "@title:window"
 
798
msgid "Confirmation"
 
799
msgstr "Potvrda"
 
800
 
 
801
#: src/konqmainwindow.cpp:4989
961
802
msgid "C&lose Current Tab"
962
803
msgstr "&Zatvori tekući jezičak"
963
804
 
964
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5017
965
 
msgid ""
966
 
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
967
 
"Closing the window will discard these changes."
968
 
msgstr ""
969
 
"Jezičak sadrži izmene koje nisu predate.\n"
970
 
"Zatvaranjem prozora izmene će biti odbačene."
971
 
 
972
805
#: src/konqmainwindow.cpp:5018
973
806
msgid ""
 
807
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
808
"Closing the window will discard these changes."
 
809
msgstr ""
 
810
"Jezičak sadrži izmene koje nisu predate.\n"
 
811
"Zatvaranjem prozora izmene će biti odbačene."
 
812
 
 
813
#: src/konqmainwindow.cpp:5019
 
814
msgid ""
974
815
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
975
816
"Closing the window will discard these changes."
976
817
msgstr ""
977
818
"Stranica sadrži izmene koje nisu predate.\n"
978
819
"Zatvaranjem prozora izmene će biti odbačene."
979
820
 
980
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5186
 
821
#: src/konqmainwindow.cpp:5187
981
822
msgid ""
982
823
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
983
824
msgstr ""
984
825
"Bočna traka nije funkcionalna ili nije dostupna. Nova stavka ne može biti "
985
826
"dodata."
986
827
 
987
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5186 src/konqmainwindow.cpp:5193
 
828
#: src/konqmainwindow.cpp:5187 src/konqmainwindow.cpp:5194
988
829
msgctxt "@title:window"
989
830
msgid "Web Sidebar"
990
831
msgstr "Bočna traka Weba"
991
832
 
992
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5191
 
833
#: src/konqmainwindow.cpp:5192
993
834
#, kde-format
994
835
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
995
836
msgstr "Da li da dodam novo veb proširenje „%1“ u bočnu traku?"
996
837
 
997
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5193
 
838
#: src/konqmainwindow.cpp:5194
998
839
msgid "Add"
999
840
msgstr "Dodaj"
1000
841
 
1001
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5193
 
842
#: src/konqmainwindow.cpp:5194
1002
843
msgid "Do Not Add"
1003
844
msgstr "Nemoj da dodaš"
1004
845
 
1005
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5506
 
846
#: src/konqmainwindow.cpp:5507
1006
847
#, kde-format
1007
848
msgid ""
1008
849
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
1011
852
"Izgleda da je nešto loše podešeno. Pridružili ste K‑osvajač tipu fajla %1, "
1012
853
"kojim ne može rukovati."
1013
854
 
1014
 
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
 
855
#: src/konqsessionmanager.cpp:330
1015
856
msgid ""
1016
 
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
1017
 
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
1018
 
"automatically update to show the current directory. This is especially "
1019
 
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
1020
 
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
 
857
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
 
858
"session?"
1021
859
msgstr ""
1022
 
"Prikazi se mogu povezati popunjavanjem ove kućice uz najmanje dva prikaza. "
1023
 
"Tada će, kada promenite aktivnu fasciklu u jednom prikazu, automatski biti "
1024
 
"ažuriran sadržaj svih ostalih povezanih prikaza. Ovo je naročito korisno ako "
1025
 
"koristite različite tipove prikaza, kao na primer stablo fascikli sa ikonama "
1026
 
"ili detaljima, i možda prozor emulatora terminala."
1027
 
 
1028
 
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
1029
 
msgid "Close View"
1030
 
msgstr "Zatvori prikaz"
1031
 
 
1032
 
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
 
860
"K‑osvajač nije pravilno zatvoren. Želite li da povratite prethodnu sesiju?"
 
861
 
 
862
#: src/konqsessionmanager.cpp:332
 
863
msgctxt "@title:window"
 
864
msgid "Restore Session?"
 
865
msgstr "Povratiti sesiju?"
 
866
 
 
867
#: src/konqsessionmanager.cpp:333
 
868
msgid "Restore Session"
 
869
msgstr "Povrati sesiju"
 
870
 
 
871
#: src/konqsessionmanager.cpp:334
 
872
msgid "Do Not Restore"
 
873
msgstr "Ne vraćaj"
 
874
 
 
875
#: src/konqsessionmanager.cpp:335
 
876
msgid "Ask Me Later"
 
877
msgstr "Pitaj kasnije"
 
878
 
 
879
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
 
880
msgid "Und&o: Closed Tab"
 
881
msgstr "&Opozovi: zatvoreni jezičak"
 
882
 
 
883
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
 
884
#: src/konqundomanager.cpp:162
 
885
msgid "Und&o: Closed Window"
 
886
msgstr "&Opozovi: zatvoreni prozor"
 
887
 
 
888
#: src/konqundomanager.cpp:122
 
889
msgid "Und&o"
 
890
msgstr "Opo&zovi"
 
891
 
 
892
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
 
893
msgctxt "@title:window"
 
894
msgid "Manage Sessions"
 
895
msgstr "Upravljanje sesijama"
 
896
 
 
897
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
 
898
msgid "&Open"
 
899
msgstr "&Otvori"
 
900
 
 
901
#: src/konqsessiondlg.cpp:176
 
902
msgctxt "@title:window"
 
903
msgid "Rename Session"
 
904
msgstr "Preimenovanje sesije"
 
905
 
 
906
#: src/konqsessiondlg.cpp:224
 
907
msgctxt "@title:window"
 
908
msgid "Save Session"
 
909
msgstr "Upisivanje sesije"
 
910
 
 
911
#: src/konqsessiondlg.cpp:248
1033
912
#, kde-format
1034
 
msgid "%1/s"
1035
 
msgstr "%1/s"
1036
 
 
1037
 
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
1038
 
msgid "Stalled"
1039
 
msgstr "Zastoj"
1040
 
 
1041
 
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
 
913
msgid ""
 
914
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
 
915
msgstr ""
 
916
"<html>Sesija po imenu <resource>%1</resource> već postoji. Želite li da je "
 
917
"prebrišete?</html>"
 
918
 
 
919
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
1042
920
msgctxt "@title:window"
1043
 
msgid "History"
1044
 
msgstr "Istorijat"
1045
 
 
1046
 
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
1047
 
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
1048
 
msgid "Sort"
1049
 
msgstr "Poređaj"
1050
 
 
1051
 
#: src/konqmain.cpp:96
1052
 
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
1053
 
msgstr "Pokreni bez podrazumevanog prozora pri pozivu bez URL‑ova"
1054
 
 
1055
 
#: src/konqmain.cpp:98
1056
 
msgid ""
1057
 
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
1058
 
msgstr ""
1059
 
"Predučitaj za kasnije. Ovaj režim ne podržava URL‑ove u komandnoj liniji."
1060
 
 
1061
 
#: src/konqmain.cpp:100
1062
 
msgid "Profile to open"
1063
 
msgstr "Profil za otvaranje"
1064
 
 
1065
 
#: src/konqmain.cpp:102
1066
 
msgid "List available profiles"
1067
 
msgstr "Nabroji dostupne profile"
1068
 
 
1069
 
#: src/konqmain.cpp:104
1070
 
msgid "List available sessions"
1071
 
msgstr "Nabroji dostupne sesije"
1072
 
 
1073
 
#: src/konqmain.cpp:106
1074
 
msgid "Session to open"
1075
 
msgstr "Sesija za otvaranje"
1076
 
 
1077
 
#: src/konqmain.cpp:108
1078
 
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
1079
 
msgstr ""
1080
 
"MIME tip za ovaj URL (npr. <icode>text/html</icode> ili <icode>inode/"
1081
 
"directory</icode>)"
1082
 
 
1083
 
#: src/konqmain.cpp:109
1084
 
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
1085
 
msgstr "Deo koji se koristi (npr. khtml ili kwebkitpart)"
1086
 
 
1087
 
#: src/konqmain.cpp:111
1088
 
msgid ""
1089
 
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
1090
 
"instead of opening the actual file"
1091
 
msgstr ""
1092
 
"Za URL‑ove koji ukazuju na fajlove, otvara fasciklu i bira fajl, umesto da "
1093
 
"otvori sâm fajl"
1094
 
 
1095
 
#: src/konqmain.cpp:113
1096
 
msgid "Location to open"
1097
 
msgstr "Lokacija za otvaranje"
1098
 
 
1099
 
#: src/konqtabs.cpp:66
 
921
msgid "Session exists. Overwrite?"
 
922
msgstr "Sesija postoji, prebrisati?"
 
923
 
 
924
#: src/konqtabs.cpp:67
1100
925
msgid ""
1101
926
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
1102
927
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
1110
935
"slučaju da je skraćen zbog dužine, stavite pokazivač miša preko jezička da "
1111
936
"biste videli pun naslov."
1112
937
 
1113
 
#: src/konqtabs.cpp:100
 
938
#: src/konqtabs.cpp:101
1114
939
msgid "Open a new tab"
1115
940
msgstr "Otvori novi jezičak"
1116
941
 
1117
 
#: src/konqtabs.cpp:109
 
942
#: src/konqtabs.cpp:110
1118
943
msgid "Close the current tab"
1119
944
msgstr "Zatvori tekući jezičak"
1120
945
 
1121
 
#: src/konqtabs.cpp:468
 
946
#: src/konqtabs.cpp:469
1122
947
msgid "&Duplicate Tab"
1123
948
msgstr "U&dvostruči jezičak"
1124
949
 
1125
 
#: src/konqtabs.cpp:473
 
950
#: src/konqtabs.cpp:474
1126
951
msgid "&Reload Tab"
1127
952
msgstr "&Učitaj ponovo jezičak"
1128
953
 
1129
 
#: src/konqtabs.cpp:480
 
954
#: src/konqtabs.cpp:481
1130
955
msgid "Other Tabs"
1131
956
msgstr "Drugi jezičci"
1132
957
 
1133
 
#: src/konqtabs.cpp:485
 
958
#: src/konqtabs.cpp:486
1134
959
msgid "D&etach Tab"
1135
960
msgstr "&Otkači jezičak"
1136
961
 
1137
 
#: src/konqtabs.cpp:491
 
962
#: src/konqtabs.cpp:492
1138
963
msgid "&Close Tab"
1139
964
msgstr "&Zatvori jezičak"
1140
965
 
1141
 
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
1142
 
msgid "Und&o: Closed Tab"
1143
 
msgstr "&Opozovi: zatvoreni jezičak"
1144
 
 
1145
 
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
1146
 
#: src/konqundomanager.cpp:162
1147
 
msgid "Und&o: Closed Window"
1148
 
msgstr "&Opozovi: zatvoreni prozor"
1149
 
 
1150
 
#: src/konqundomanager.cpp:122
1151
 
msgid "Und&o"
1152
 
msgstr "Opo&zovi"
 
966
#: src/konqviewmanager.cpp:1407
 
967
msgid ""
 
968
"You have multiple tabs open in this window.\n"
 
969
"Loading a view profile will close them."
 
970
msgstr ""
 
971
"Prozor sadrži nekoliko otvorenih jezičaka.\n"
 
972
"Učitavanjem profila prikaza oni će biti zatvoreni."
 
973
 
 
974
#: src/konqviewmanager.cpp:1410
 
975
msgid "Load View Profile"
 
976
msgstr "Učitaj profil prikaza"
 
977
 
 
978
#: src/konqviewmanager.cpp:1422
 
979
msgid ""
 
980
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
981
"Loading a profile will discard these changes."
 
982
msgstr ""
 
983
"Jezičak sadrži izmene koje nisu predate.\n"
 
984
"Učitavanjem profila izmene će biti odbačene."
 
985
 
 
986
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
 
987
msgid ""
 
988
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
 
989
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
 
990
"automatically update to show the current directory. This is especially "
 
991
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
 
992
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
 
993
msgstr ""
 
994
"Prikazi se mogu povezati popunjavanjem ove kućice uz najmanje dva prikaza. "
 
995
"Tada će, kada promenite aktivnu fasciklu u jednom prikazu, automatski biti "
 
996
"ažuriran sadržaj svih ostalih povezanih prikaza. Ovo je naročito korisno ako "
 
997
"koristite različite tipove prikaza, kao na primer stablo fascikli sa ikonama "
 
998
"ili detaljima, i možda prozor emulatora terminala."
 
999
 
 
1000
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
 
1001
msgid "Close View"
 
1002
msgstr "Zatvori prikaz"
 
1003
 
 
1004
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
 
1005
#, kde-format
 
1006
msgid "%1/s"
 
1007
msgstr "%1/s"
 
1008
 
 
1009
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
 
1010
msgid "Stalled"
 
1011
msgstr "Zastoj"
1153
1012
 
1154
1013
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
1155
1014
msgctxt "@title:window"
1161
1020
msgid "Extensions"
1162
1021
msgstr "Proširenja"
1163
1022
 
1164
 
#: src/konqguiclients.cpp:66
1165
 
#, kde-format
1166
 
msgid "Preview &in %1"
1167
 
msgstr ""
1168
 
"Pregled &u %1"
1169
 
"|/|"
1170
 
"Pregled &u $[lok %1]"
1171
 
 
1172
 
#: src/konqguiclients.cpp:135
1173
 
#, kde-format
1174
 
msgid "Show %1"
1175
 
msgstr ""
1176
 
"Prikaži %1"
1177
 
"|/|"
1178
 
"Prikaži $[aku %1]"
1179
 
 
1180
 
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
1181
 
#, kde-format
1182
 
msgid ""
1183
 
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
1184
 
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
1185
 
msgstr ""
1186
 
"<qt><center><b>%1</b></center><hr/>Poslednja poseta: %2<br/>Prva poseta: "
1187
 
"%3<br/>Broj poseta: %4</qt>"
1188
 
 
1189
 
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
1190
 
msgid "Local"
1191
 
msgstr "Lokalno"
1192
 
 
1193
 
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
1194
 
msgid "Miscellaneous"
1195
 
msgstr "Razno"
1196
 
 
1197
 
#: src/konqhistoryview.cpp:67
1198
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:94
1199
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
1200
 
msgid "Open in New Tab"
1201
 
msgstr "Otvori u novom jezičku"
1202
 
 
1203
 
#: src/konqhistoryview.cpp:71
1204
 
msgid "&Copy Link Address"
1205
 
msgstr "&Kopiraj adresu veze"
1206
 
 
1207
 
#: src/konqhistoryview.cpp:76
1208
 
msgid "&Remove Entry"
1209
 
msgstr "&Ukloni stavku"
1210
 
 
1211
 
#: src/konqhistoryview.cpp:83
1212
 
msgid "C&lear History"
1213
 
msgstr "&Očisti istorijat"
1214
 
 
1215
 
#: src/konqhistoryview.cpp:88
1216
 
msgid "&Preferences..."
1217
 
msgstr "&Postavke..."
1218
 
 
1219
 
#: src/konqhistoryview.cpp:95
1220
 
msgid "By &Name"
1221
 
msgstr "po &imenu"
1222
 
 
1223
 
#: src/konqhistoryview.cpp:101
1224
 
msgid "By &Date"
1225
 
msgstr "po &datumu"
1226
 
 
1227
 
#: src/konqhistoryview.cpp:111
1228
 
msgid "Search in history"
1229
 
msgstr "Traži u istorijatu"
1230
 
 
1231
 
#: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
1232
 
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
1233
 
msgstr "Želite li zaista da ispraznite ceo istorijat?"
1234
 
 
1235
 
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
1236
 
msgctxt "@title:window"
1237
 
msgid "Clear History?"
1238
 
msgstr "Očistiti istorijat?"
1239
 
 
1240
 
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
1241
 
msgctxt "@title:window"
1242
 
msgid "Profile Management"
1243
 
msgstr "Upravljanje profilima"
1244
 
 
1245
 
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
1246
 
msgid "&Rename Profile"
1247
 
msgstr "&Preimenuj profil"
1248
 
 
1249
 
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
1250
 
msgid "&Delete Profile"
1251
 
msgstr "&Obriši profil"
1252
 
 
1253
 
#: src/konqsessiondlg.cpp:77
1254
 
msgctxt "@title:window"
1255
 
msgid "Manage Sessions"
1256
 
msgstr "Upravljanje sesijama"
1257
 
 
1258
 
#: src/konqsessiondlg.cpp:81
1259
 
msgid "&Open"
1260
 
msgstr "&Otvori"
1261
 
 
1262
 
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
1263
 
msgctxt "@title:window"
1264
 
msgid "Rename Session"
1265
 
msgstr "Preimenovanje sesije"
1266
 
 
1267
 
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
1268
 
msgctxt "@title:window"
1269
 
msgid "Save Session"
1270
 
msgstr "Upisivanje sesije"
1271
 
 
1272
 
#: src/konqsessiondlg.cpp:247
1273
 
#, kde-format
1274
 
msgid ""
1275
 
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
1276
 
msgstr ""
1277
 
"<html>Sesija po imenu <resource>%1</resource> već postoji. Želite li da je "
1278
 
"prebrišete?</html>"
1279
 
 
1280
 
#: src/konqsessiondlg.cpp:248
1281
 
msgctxt "@title:window"
1282
 
msgid "Session exists. Overwrite?"
1283
 
msgstr "Sesija postoji, prebrisati?"
1284
 
 
1285
 
#: src/konqsessionmanager.cpp:330
1286
 
msgid ""
1287
 
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
1288
 
"session?"
1289
 
msgstr ""
1290
 
"K‑osvajač nije pravilno zatvoren. Želite li da povratite prethodnu sesiju?"
1291
 
 
1292
 
#: src/konqsessionmanager.cpp:332
1293
 
msgctxt "@title:window"
1294
 
msgid "Restore Session?"
1295
 
msgstr "Povratiti sesiju?"
1296
 
 
1297
 
#: src/konqsessionmanager.cpp:333
1298
 
msgid "Restore Session"
1299
 
msgstr "Povrati sesiju"
1300
 
 
1301
 
#: src/konqsessionmanager.cpp:334
1302
 
msgid "Do Not Restore"
1303
 
msgstr "Ne vraćaj"
1304
 
 
1305
 
#: src/konqsessionmanager.cpp:335
1306
 
msgid "Ask Me Later"
1307
 
msgstr "Pitaj kasnije"
 
1023
#: src/konqfactory.cpp:90
 
1024
#, kde-format
 
1025
msgid ""
 
1026
"There was an error loading the module %1.\n"
 
1027
"The diagnostics is:\n"
 
1028
"%2"
 
1029
msgstr ""
 
1030
"Greška pri učitavanju modula %1.\n"
 
1031
"Dijagnoza:\n"
 
1032
"%2"
 
1033
 
 
1034
#: src/konqfactory.cpp:229 about/konq_aboutpage.cc:80
 
1035
#: about/konq_aboutpage.cc:136 about/konq_aboutpage.cc:190
 
1036
#: about/konq_aboutpage.cc:288
 
1037
msgid "Konqueror"
 
1038
msgstr "K‑osvajač"
 
1039
 
 
1040
#: src/konqfactory.cpp:231
 
1041
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
 
1042
msgstr "Veb pregledač, menadžer fajlova i prikazivač dokumenata."
 
1043
 
 
1044
#: src/konqfactory.cpp:233
 
1045
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
 
1046
msgstr "© 1999-2008, programeri K‑osvajača"
 
1047
 
 
1048
#: src/konqfactory.cpp:235
 
1049
msgid "http://konqueror.kde.org"
 
1050
msgstr "<link>http://konqueror.kde.org</link>"
 
1051
 
 
1052
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
 
1053
msgid "David Faure"
 
1054
msgstr "David For"
 
1055
 
 
1056
#: src/konqfactory.cpp:236
 
1057
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
 
1058
msgstr ""
 
1059
"programer (radni okvir, delovi, JavaScript, U/I biblioteka) i održavalac"
 
1060
 
 
1061
#: src/konqfactory.cpp:237
 
1062
msgid "Simon Hausmann"
 
1063
msgstr "Simon Hausman"
 
1064
 
 
1065
#: src/konqfactory.cpp:237
 
1066
msgid "Developer (framework, parts)"
 
1067
msgstr "programer (radni okvir, delovi)"
 
1068
 
 
1069
#: src/konqfactory.cpp:238
 
1070
msgid "Michael Reiher"
 
1071
msgstr "Mihael Rajher"
 
1072
 
 
1073
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
 
1074
msgid "Developer (framework)"
 
1075
msgstr "programer (radni okvir)"
 
1076
 
 
1077
#: src/konqfactory.cpp:239
 
1078
msgid "Matthias Welk"
 
1079
msgstr "Matijas Velk"
 
1080
 
 
1081
#: src/konqfactory.cpp:239
 
1082
msgid "Developer"
 
1083
msgstr "programer"
 
1084
 
 
1085
#: src/konqfactory.cpp:240
 
1086
msgid "Alexander Neundorf"
 
1087
msgstr "Aleksander Nojndorf"
 
1088
 
 
1089
#: src/konqfactory.cpp:240
 
1090
msgid "Developer (List views)"
 
1091
msgstr "programer (prikazi spiskova)"
 
1092
 
 
1093
#: src/konqfactory.cpp:241
 
1094
msgid "Michael Brade"
 
1095
msgstr "Mihael Brade"
 
1096
 
 
1097
#: src/konqfactory.cpp:241
 
1098
msgid "Developer (List views, I/O library)"
 
1099
msgstr "programer (prikazi spiskova, U/I biblioteka)"
 
1100
 
 
1101
#: src/konqfactory.cpp:242
 
1102
msgid "Lars Knoll"
 
1103
msgstr "Lars Knol"
 
1104
 
 
1105
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
 
1106
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
 
1107
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
 
1108
#: src/konqfactory.cpp:254
 
1109
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
 
1110
msgstr "programer (motor za renderovanje HTML‑a)"
 
1111
 
 
1112
#: src/konqfactory.cpp:243
 
1113
msgid "Dirk Mueller"
 
1114
msgstr "Dirk Miler"
 
1115
 
 
1116
#: src/konqfactory.cpp:244
 
1117
msgid "Peter Kelly"
 
1118
msgstr "Piter Keli"
 
1119
 
 
1120
#: src/konqfactory.cpp:245
 
1121
msgid "Waldo Bastian"
 
1122
msgstr "Valdo Bastijan"
 
1123
 
 
1124
#: src/konqfactory.cpp:245
 
1125
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
 
1126
msgstr "programer (motor za renderovanje HTML‑a, U/I biblioteka)"
 
1127
 
 
1128
#: src/konqfactory.cpp:246
 
1129
msgid "Germain Garand"
 
1130
msgstr "Žermen Garan"
 
1131
 
 
1132
#: src/konqfactory.cpp:247
 
1133
msgid "Leo Savernik"
 
1134
msgstr "Leo Savernik"
 
1135
 
 
1136
#: src/konqfactory.cpp:248
 
1137
msgid "Stephan Kulow"
 
1138
msgstr "Štefan Kulov"
 
1139
 
 
1140
#: src/konqfactory.cpp:248
 
1141
msgid ""
 
1142
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
 
1143
msgstr ""
 
1144
"programer (motor za renderovanje HTML‑a, U/I biblioteka, radni okvir "
 
1145
"regresionih proba)"
 
1146
 
 
1147
#: src/konqfactory.cpp:249
 
1148
msgid "Antti Koivisto"
 
1149
msgstr "Anti Koivisto"
 
1150
 
 
1151
#: src/konqfactory.cpp:250
 
1152
msgid "Zack Rusin"
 
1153
msgstr "Zak Rasin"
 
1154
 
 
1155
#: src/konqfactory.cpp:251
 
1156
msgid "Tobias Anton"
 
1157
msgstr "Tobijas Anton"
 
1158
 
 
1159
#: src/konqfactory.cpp:252
 
1160
msgid "Lubos Lunak"
 
1161
msgstr "Luboš Lunjak"
 
1162
 
 
1163
#: src/konqfactory.cpp:253
 
1164
msgid "Maks Orlovich"
 
1165
msgstr "Maksim Orlovič"
 
1166
 
 
1167
# Уз ове Епловце одозго, не вреди понављати „Програмери...“
 
1168
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
 
1169
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
 
1170
msgstr "programer (motor za renderovanje HTML‑a, JavaScript)"
 
1171
 
 
1172
#: src/konqfactory.cpp:254
 
1173
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
 
1174
msgstr "Alan Sandfeld Jensen"
 
1175
 
 
1176
#: src/konqfactory.cpp:255
 
1177
msgid "Apple Safari Developers"
 
1178
msgstr "Programeri Appleovog Safarija"
 
1179
 
 
1180
#: src/konqfactory.cpp:256
 
1181
msgid "Harri Porten"
 
1182
msgstr "Hari Porten"
 
1183
 
 
1184
#: src/konqfactory.cpp:256
 
1185
msgid "Developer (JavaScript)"
 
1186
msgstr "programer (JavaScript)"
 
1187
 
 
1188
#: src/konqfactory.cpp:257
 
1189
msgid "Koos Vriezen"
 
1190
msgstr "Kos Vrizen"
 
1191
 
 
1192
#: src/konqfactory.cpp:257
 
1193
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
 
1194
msgstr "programer (javanski apleti i drugi ugnežđeni objekti)"
 
1195
 
 
1196
#: src/konqfactory.cpp:258
 
1197
msgid "Matt Koss"
 
1198
msgstr "Matej Kos"
 
1199
 
 
1200
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
 
1201
msgid "Developer (I/O library)"
 
1202
msgstr "programer (U/I biblioteka)"
 
1203
 
 
1204
#: src/konqfactory.cpp:259
 
1205
msgid "Alex Zepeda"
 
1206
msgstr "Aleks Zepeda"
 
1207
 
 
1208
#: src/konqfactory.cpp:260
 
1209
msgid "Richard Moore"
 
1210
msgstr "Ričard Mur"
 
1211
 
 
1212
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
 
1213
msgid "Developer (Java applet support)"
 
1214
msgstr "programer (podrška za javanske aplete)"
 
1215
 
 
1216
#: src/konqfactory.cpp:261
 
1217
msgid "Dima Rogozin"
 
1218
msgstr "Dima Rogozin"
 
1219
 
 
1220
#: src/konqfactory.cpp:262
 
1221
msgid "Wynn Wilkes"
 
1222
msgstr "Vin Vilks"
 
1223
 
 
1224
#: src/konqfactory.cpp:262
 
1225
msgid ""
 
1226
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
 
1227
" and other major improvements to applet support)"
 
1228
msgstr ""
 
1229
"programer (podrška za menadžer bezbednosti Jave 2, \n"
 
1230
"i druga bitna poboljšanja podrške za aplete)"
 
1231
 
 
1232
#: src/konqfactory.cpp:263
 
1233
msgid "Stefan Schimanski"
 
1234
msgstr "Štefan Šimanski"
 
1235
 
 
1236
#: src/konqfactory.cpp:263
 
1237
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
 
1238
msgstr "programer (podrška za Netscapeove priključke)"
 
1239
 
 
1240
#: src/konqfactory.cpp:264
 
1241
msgid "George Staikos"
 
1242
msgstr "Džordž Stajkos"
 
1243
 
 
1244
#: src/konqfactory.cpp:264
 
1245
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
 
1246
msgstr "programer (SSL, Netscapeovi priključci)"
 
1247
 
 
1248
#: src/konqfactory.cpp:265
 
1249
msgid "Dawit Alemayehu"
 
1250
msgstr "Davit Alemajehu"
 
1251
 
 
1252
#: src/konqfactory.cpp:265
 
1253
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
 
1254
msgstr "programer (U/I biblioteka, podrška za autentifikaciju)"
 
1255
 
 
1256
#: src/konqfactory.cpp:266
 
1257
msgid "Carsten Pfeiffer"
 
1258
msgstr "Karsten Pfajfer"
 
1259
 
 
1260
#: src/konqfactory.cpp:267
 
1261
msgid "Torsten Rahn"
 
1262
msgstr "Torsten Ran"
 
1263
 
 
1264
#: src/konqfactory.cpp:267
 
1265
msgid "Graphics/icons"
 
1266
msgstr "grafika (ikone)"
 
1267
 
 
1268
#: src/konqfactory.cpp:268
 
1269
msgid "Torben Weis"
 
1270
msgstr "Torben Vajs"
 
1271
 
 
1272
#: src/konqfactory.cpp:268
 
1273
msgid "KFM author"
 
1274
msgstr "autor KFM‑a"
 
1275
 
 
1276
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
 
1277
msgid "Joseph Wenninger"
 
1278
msgstr "Jozef Veninger"
 
1279
 
 
1280
#: src/konqfactory.cpp:269
 
1281
msgid "Developer (navigation panel framework)"
 
1282
msgstr "programer (radni okvir panela za navigaciju)"
 
1283
 
 
1284
#: src/konqfactory.cpp:270
 
1285
msgid "Stephan Binner"
 
1286
msgstr "Štefan Biner"
 
1287
 
 
1288
#: src/konqfactory.cpp:270
 
1289
msgid "Developer (misc stuff)"
 
1290
msgstr "programer (razno)"
 
1291
 
 
1292
#: src/konqfactory.cpp:271
 
1293
msgid "Ivor Hewitt"
 
1294
msgstr "Ajvor Hjuit"
 
1295
 
 
1296
#: src/konqfactory.cpp:271
 
1297
msgid "Developer (AdBlock filter)"
 
1298
msgstr "programer (AdBlockovi filteri)"
 
1299
 
 
1300
#: src/konqfactory.cpp:272
 
1301
msgid "Eduardo Robles Elvira"
 
1302
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
 
1303
 
 
1304
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
 
1305
msgctxt "@title:window"
 
1306
msgid "History"
 
1307
msgstr "Istorijat"
1308
1308
 
1309
1309
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
1310
1310
msgctxt "@action:inmenu Add"
1360
1360
msgid "Places"
1361
1361
msgstr "Mesta"
1362
1362
 
1363
 
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
1364
 
msgid "Extended Sidebar"
1365
 
msgstr "Proširena bočna traka"
1366
 
 
1367
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
1368
 
msgctxt "@title:window"
1369
 
msgid "Add Bookmark"
1370
 
msgstr "Dodavanje obeleživača"
1371
 
 
1372
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:74
 
1363
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
1373
1364
msgid "&Create New Folder"
1374
1365
msgstr "&Napravi novu fasciklu"
1375
1366
 
1376
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:78
 
1367
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
1377
1368
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
1378
1369
msgid "Delete Folder"
1379
1370
msgstr "Obriši fasciklu"
1380
1371
 
1381
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:82
 
1372
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
1382
1373
msgid "Delete Bookmark"
1383
1374
msgstr "Obriši obeleživač"
1384
1375
 
1385
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:86
 
1376
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
1386
1377
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
1387
1378
msgid "Properties"
1388
1379
msgstr "Svojstva"
1389
1380
 
1390
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:90
 
1381
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
1391
1382
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
1392
1383
msgid "Open in New Window"
1393
1384
msgstr "Otvori u novom prozoru"
1394
1385
 
1395
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:98
 
1386
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
1396
1387
msgid "Open Folder in Tabs"
1397
1388
msgstr "Otvori fasciklu u jezičcima"
1398
1389
 
1399
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:102
 
1390
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
1400
1391
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
1401
1392
msgid "Copy Link Address"
1402
1393
msgstr "Kopiraj adresu veze"
1403
1394
 
1404
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:335
 
1395
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
 
1396
#, fuzzy
 
1397
#| msgctxt "@title:window"
 
1398
#| msgid "Create New Folder"
 
1399
msgctxt "@title:window"
 
1400
msgid "Create New Bookmark Folder"
 
1401
msgstr "Stvaranje nove fascikle"
 
1402
 
 
1403
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
 
1404
#, fuzzy
 
1405
#| msgid "New Folder"
 
1406
msgid "New folder:"
 
1407
msgstr "Nova fascikla"
 
1408
 
 
1409
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
1405
1410
#, kde-format
1406
1411
msgid ""
1407
1412
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
1410
1415
"Želite li zaista da uklonite fasciklu sa obeleživačima\n"
1411
1416
"„%1“?"
1412
1417
 
1413
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:336
 
1418
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
1414
1419
#, kde-format
1415
1420
msgid ""
1416
1421
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
1419
1424
"Želite li zaista da uklonite obeleživač\n"
1420
1425
"„%1“?"
1421
1426
 
1422
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:337
 
1427
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
1423
1428
msgctxt "@title:window"
1424
1429
msgid "Bookmark Folder Deletion"
1425
1430
msgstr "Brisanje fascikle sa obeleživačima"
1426
1431
 
1427
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:338
 
1432
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
1428
1433
msgctxt "@title:window"
1429
1434
msgid "Bookmark Deletion"
1430
1435
msgstr "Brisanje obeleživača"
1431
1436
 
1432
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:380
 
1437
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
1433
1438
msgctxt "@title:window"
1434
1439
msgid "Bookmark Properties"
1435
1440
msgstr "Svojstva obeleživača"
1436
1441
 
1437
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:565
 
1442
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
1438
1443
msgid "&Update"
1439
1444
msgstr "&Ažuriraj"
1440
1445
 
1441
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:573
 
1446
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
1442
1447
msgid "Name:"
1443
1448
msgstr "Ime:"
1444
1449
 
1445
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:581
 
1450
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
1446
1451
msgid "Location:"
1447
1452
msgstr "Lokacija:"
1448
1453
 
 
1454
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
 
1455
msgctxt "@title:window"
 
1456
msgid "Add Bookmark"
 
1457
msgstr "Dodavanje obeleživača"
 
1458
 
1449
1459
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
1450
1460
#, kde-format
1451
1461
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
1536
1546
msgid "Add web sidebar module"
1537
1547
msgstr "Dodavanje bočne trake Weba"
1538
1548
 
1539
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:94
 
1549
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
 
1550
msgid "Extended Sidebar"
 
1551
msgstr "Proširena bočna traka"
 
1552
 
 
1553
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
1540
1554
msgid "Rollback to System Default"
1541
1555
msgstr "Vrati na sistemski podrazumevano"
1542
1556
 
1543
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:154 sidebar/sidebar_widget.cpp:431
 
1557
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
1544
1558
msgid "Configure Sidebar"
1545
1559
msgstr "Podesi bočnu traku"
1546
1560
 
1547
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:156
 
1561
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
1548
1562
msgid "Add New"
1549
1563
msgstr "Dodaj novo"
1550
1564
 
1551
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:160
 
1565
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
1552
1566
msgid "Multiple Views"
1553
1567
msgstr "Višestruki prikazi"
1554
1568
 
1555
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:162 sidebar/sidebar_widget.cpp:277
 
1569
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
1556
1570
msgid "Show Tabs Left"
1557
1571
msgstr "Jezičci stoje levo"
1558
1572
 
1559
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163
 
1573
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
1560
1574
msgid "Show Configuration Button"
1561
1575
msgstr "Dugme za podešavanje"
1562
1576
 
1563
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:166
 
1577
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
1564
1578
msgid "Close Sidebar"
1565
1579
msgstr "Zatvori bočnu traku"
1566
1580
 
1567
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:224
 
1581
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
1568
1582
msgid "This entry already exists."
1569
1583
msgstr "Ta stavka već postoji."
1570
1584
 
1571
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:235
 
1585
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
1572
1586
msgid ""
1573
1587
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
1574
1588
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
1577
1591
"<qt>Uklanja sve stavke sa bočne trake i vraća podrazumevane sistemske.<br /"
1578
1592
"><b>Ovaj se postupak ne može opozvati</b><br />Želite li da nastavite?</qt>"
1579
1593
 
1580
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277
 
1594
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
1581
1595
msgid "Show Tabs Right"
1582
1596
msgstr "Jezičci stoje desno"
1583
1597
 
1584
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:287
 
1598
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
1585
1599
msgctxt "@title:window"
1586
1600
msgid "Set Name"
1587
1601
msgstr "Zadavanje imena"
1588
1602
 
1589
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:287
 
1603
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
1590
1604
msgid "Enter the name:"
1591
1605
msgstr "Unesite ime:"
1592
1606
 
1593
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:304
 
1607
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
1594
1608
msgid "Enter a URL:"
1595
1609
msgstr "Unesite URL:"
1596
1610
 
1597
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:327
 
1611
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
1598
1612
#, kde-format
1599
1613
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
1600
1614
msgstr "<qt>Želite li zaista da uklonite jezičak <b>%1</b>?</qt>"
1601
1615
 
1602
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:372
 
1616
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
1603
1617
msgid ""
1604
1618
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
1605
1619
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
1609
1623
"kliknite desnim na bilo koje dugme bočne trake i izaberite <interface>Dugme "
1610
1624
"za podešavanje</interface>.</html>"
1611
1625
 
1612
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:549
 
1626
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
1613
1627
msgid "Set Name..."
1614
1628
msgstr "Postavi ime..."
1615
1629
 
1616
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
 
1630
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
1617
1631
msgid "Set URL..."
1618
1632
msgstr "Postavi URL..."
1619
1633
 
1620
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
 
1634
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
1621
1635
msgid "Set Icon..."
1622
1636
msgstr "Postavi ikonu..."
1623
1637
 
1624
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:553
 
1638
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
1625
1639
msgid "Remove"
1626
1640
msgstr "Ukloni"
1627
1641
 
1628
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:846
 
1642
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
1629
1643
msgid "Web module"
1630
1644
msgstr "Modul Weba"
1631
1645