313
317
"Greška pri pokušaju prekida dijeljenja fascikle <filename>%1</filename>. "
314
318
"Provjerite da li skripta <command>fileshareset</command> ima korijeni sUID."
316
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
318
msgstr "*|Svi fajlovi"
320
#: kfile/kfiledialog.cpp:357 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
321
msgid "All Supported Files"
322
msgstr "Svi podržani tipovi fajlova"
324
#: kfile/kfiledialog.cpp:480 kfile/kfiledialog.cpp:490
325
#: kfile/kfiledialog.cpp:511 kfile/kfiledialog.cpp:535
326
#: kfile/kfiledialog.cpp:545 kfile/kfiledialog.cpp:571
327
#: kfile/kfiledialog.cpp:603 kfile/kfiledialog.cpp:658
328
#: kfile/kicondialog.cpp:693 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
329
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
330
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
334
#: kfile/kfiledialog.cpp:738 kfile/kfiledialog.cpp:757
335
#: kfile/kfiledialog.cpp:794 kfile/kfiledialog.cpp:836
336
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
341
#: kfile/kicondialog.cpp:336 kfile/kicondialog.cpp:348
345
#: kfile/kicondialog.cpp:369
349
#: kfile/kicondialog.cpp:378
350
msgid "S&ystem icons:"
351
msgstr "&Sistemske ikone:"
353
#: kfile/kicondialog.cpp:385
354
msgid "O&ther icons:"
355
msgstr "&Druge ikone:"
357
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
358
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
359
#: kfile/kicondialog.cpp:388 rc.cpp:134
361
msgstr "&Pregledaj..."
363
#: kfile/kicondialog.cpp:399
367
#: kfile/kicondialog.cpp:406
368
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
369
msgstr "Interaktivno traži imena ikona (npr. fascikla)."
371
# >> @item:inlistbox System icons
372
#: kfile/kicondialog.cpp:437
376
# >> @item:inlistbox System icons
377
#: kfile/kicondialog.cpp:438
381
# >> @item:inlistbox System icons
382
#: kfile/kicondialog.cpp:439
386
# >> @item:inlistbox System icons
387
#: kfile/kicondialog.cpp:440
391
# >> @item:inlistbox System icons
392
#: kfile/kicondialog.cpp:441
396
# >> @item:inlistbox System icons
397
#: kfile/kicondialog.cpp:442
401
# >> @item:inlistbox System icons
402
#: kfile/kicondialog.cpp:443
406
# >> @item:inlistbox System icons
407
#: kfile/kicondialog.cpp:444
409
msgstr "fajl sistemi"
411
# >> @item:inlistbox System icons
412
#: kfile/kicondialog.cpp:445
413
msgid "International"
416
# >> @item:inlistbox System icons
417
#: kfile/kicondialog.cpp:446
421
# >> @item:inlistbox System icons
422
#: kfile/kicondialog.cpp:447
426
# >> @item:inlistbox System icons
427
#: kfile/kicondialog.cpp:448
431
#: kfile/kicondialog.cpp:691
432
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
433
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|fajlovi ikona (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
435
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:984
439
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
443
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
444
msgid "Known Applications"
445
msgstr "Poznati programi"
447
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
449
msgstr "Otvori pomoću"
451
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
454
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
455
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
457
"<qt>Izaberite program kojim će se otvoriti <b>%1</b>. Ako program nije na "
458
"spisku, unesite njegovo ime ili kliknite na dugme za pregledanje.</qt>"
460
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
461
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
462
msgstr "Izaberite ime programa kojim će se otvoriti izabrani fajlovi."
464
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
466
msgid "Choose Application for %1"
467
msgstr "Izaberite program za %1"
469
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
472
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
473
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
475
"<qt>Izaberite program za tip fajla: <b>%1</b>. Ako program nije na spisku, "
476
"unesite njegovo ime ili kliknite na dugme za pregledanje.</qt>"
479
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
480
msgid "Choose Application"
481
msgstr "Izbor programa"
483
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
485
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
486
"the browse button.</qt>"
488
"<qt>Izaberite program. Ako program nije na spisku, unesite njegovo ime ili "
489
"kliknite na dugme za pregledanje.</qt>"
491
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:601
493
"Following the command, you can have several place holders which will be "
494
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
495
"%f - a single file name\n"
496
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
498
"%u - a single URL\n"
499
"%U - a list of URLs\n"
500
"%d - the directory of the file to open\n"
501
"%D - a list of directories\n"
503
"%m - the mini-icon\n"
506
"Uz naredbu se mogu zadati neki mjestodržači koji će biti zamijenjeni "
507
"stvarnim vrijednostima kad se pokrene program:\n"
508
"%f — jedno ime fajla\n"
509
"%F — spisak fajlova; koristi se za programe koji mogu da otvore više "
510
"lokalnih fajlova odjednom\n"
512
"%U — spisak URL‑ova\n"
513
"%d — fascikla fajla koji se otvara\n"
514
"%D — spisak fascikli\n"
519
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:636
520
msgid "Run in &terminal"
521
msgstr "Pokreni u &terminalu"
523
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:653
524
msgid "&Do not close when command exits"
525
msgstr "Ne &zatvaraj kad se naredba završi"
527
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:670
528
msgid "&Remember application association for this type of file"
529
msgstr "Zapamti &program koji otvara ovaj tip fajla"
531
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:814
534
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
537
"Ne mogu da izvučem izvršno ime iz <filename>%1</filename>, unesite ispravno "
540
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:860
542
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
544
"Ne mogu da nađem <filename>%1</filename>, unesite ispravno ime programa."
546
320
#: kfile/knfotranslator.cpp:40 kfile/kfilemetadataprovider.cpp:423
905
679
msgid "Untranslated"
906
680
msgstr "neprevedeno"
908
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
909
msgctxt "@title:window"
910
msgid "Configure Shown Data"
911
msgstr "Podešavanje prikaza podataka"
913
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
914
msgctxt "@label::textbox"
915
msgid "Select which data should be shown:"
916
msgstr "Izaberite koji se podaci prikazuju:"
918
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
919
msgctxt "@action:button"
923
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
928
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
932
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
934
msgstr "Vlasnička grupa"
936
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
937
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2003
941
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
945
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
947
msgstr "Imenovani korisnik"
949
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
951
msgstr "Imenovana grupa"
953
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:580
954
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:601 ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
956
msgstr "Dodaj stavku..."
958
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
959
msgid "Edit Entry..."
960
msgstr "Uredi stavku..."
962
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
964
msgstr "Obriši stavku"
966
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
968
msgstr " (podrazumijevano)"
970
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
971
msgid "Edit ACL Entry"
972
msgstr "Uredi ACL stavku"
974
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
978
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
979
msgid "Default for new files in this folder"
980
msgstr "Podrazumijevano za nove fajlove u ovoj fascikli"
982
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
984
msgstr "Imenovani korisnik"
986
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
988
msgstr "Imenovana grupa"
990
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
994
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
998
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
1002
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
1006
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
1007
msgctxt "read permission"
1011
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
1012
msgctxt "write permission"
1016
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
1017
msgctxt "execute permission"
1021
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
1025
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:223
1027
msgctxt "@item:intable"
1029
msgid_plural "%1 items"
1030
msgstr[0] "%1 stavka"
1031
msgstr[1] "%1 stavke"
1032
msgstr[2] "%1 stavki"
1033
msgstr[3] "1 stavka"
1035
# >> file modification date
1036
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:424
1041
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:425
1046
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:426
1051
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:427
1056
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:428
1061
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:429
1066
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:430
1069
msgstr "Ukupna veličina"
1071
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:431
1076
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
1078
msgid "Add Comment..."
1079
msgstr "Dodaj komentar..."
1081
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
1084
msgstr "Izmijeni..."
1086
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
1087
msgctxt "@title:window"
1088
msgid "Change Comment"
1089
msgstr "Izmjena komentara"
1091
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
1092
msgctxt "@title:window"
1094
msgstr "Dodavanje komentara"
1096
682
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
1097
683
msgid "P&review"
1098
684
msgstr "P®led"
1100
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
686
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:237
687
msgid "KFileMetaDataReader"
688
msgstr "KFileMetaDataReader"
690
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:239
691
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
692
msgstr "KFileMetaDataReader može poslužiti za čitanje metapodataka fajla"
694
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:241
695
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
696
msgstr "© 2011, Peter Penc"
698
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
702
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
703
msgid "Current maintainer"
704
msgstr "Trenutni održavalac"
706
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:248
707
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
708
msgstr "Čitaju se samo metapodaci koji su deo fajla"
710
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:249
711
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
712
msgstr "Spisak URL‑ova za koje treba pročitati metapodatke"
1104
714
#: kfile/kurlrequester.cpp:246
1105
715
msgid "Open file dialog"
1106
716
msgstr "Dijalog za otvaranje fajla"
1108
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
1110
msgstr "<greška>"
1112
718
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:212 kfile/kpropertiesdialog.cpp:227
1113
719
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:239 kfile/kpropertiesdialog.cpp:254
1114
720
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:270
1354
966
"Uključite ovu opciju da označite fajl kao izvršan. Ovo ima smisla samo za "
1355
967
"programe i skripte, i neophodno je ako želite da ih izvršavate."
1357
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1744
969
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1741
1358
970
msgid "A&dvanced Permissions"
1359
971
msgstr "&Napredne dozvole"
1361
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1753
973
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1750
1362
974
msgid "Ownership"
1363
975
msgstr "Vlasništvo"
1365
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1760
977
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1757
1367
979
msgstr "Korisnik:"
1369
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1835
981
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1832
1373
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1878
985
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1875
1374
986
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
1375
987
msgstr "Primijeni izmjene na sve potfascikle i njihov sadržaj"
1377
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
989
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915
1378
990
msgid "Advanced Permissions"
1379
991
msgstr "Napredne dozvole"
1381
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936
993
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
1385
997
# >> @title:column
1386
998
# „...ставки“ јасно из контекста, ружно овако преломљено
1387
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
999
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
1391
1003
msgstr "prikaz"
1393
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943
1005
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1940
1395
1007
msgstr "čitanje"
1397
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1948
1009
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945
1398
1010
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
1399
1011
msgstr "Ova zastavica omogućava prikazivanje sadržaja fascikle."
1401
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
1013
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
1402
1014
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
1403
1015
msgstr "Zastavica čitanja omogućava prikazivanje sadržaja fajla."
1405
1017
# >> @title:column
1406
1018
# „...ставки“ јасно из контекста, ружно овако преломљено
1407
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1954
1019
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
1413
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
1025
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1953
1417
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
1029
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1958
1419
1031
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
1420
1032
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
1551
1168
msgstr[2] "Ove fascikle koriste napredne dozvole."
1552
1169
msgstr[3] "Ova fascikla koristi napredne dozvole."
1554
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2367
1171
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2364
1555
1172
msgid "These files use advanced permissions."
1556
1173
msgstr "Ovi fajlovi koriste napredne dozvole."
1558
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2585
1175
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2582
1562
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2592
1179
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2589
1566
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2723
1183
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2720
1567
1184
msgid "De&vice"
1568
1185
msgstr "&Uređaj"
1570
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2754
1187
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2751
1571
1188
msgid "Device (/dev/fd0):"
1572
1189
msgstr "Uređaj (/dev/fd0):"
1574
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2755
1191
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2752
1575
1192
msgid "Device:"
1576
1193
msgstr "Uređaj:"
1578
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2768
1195
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2765
1579
1196
msgid "Read only"
1580
1197
msgstr "samo za čitanje"
1582
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2772
1199
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2769
1583
1200
msgid "File system:"
1584
1201
msgstr "Fajl sistem:"
1586
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2780
1203
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2777
1587
1204
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
1588
1205
msgstr "Tačka montiranja (/mnt/floppy):"
1590
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2781
1207
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778
1591
1208
msgid "Mount point:"
1592
1209
msgstr "Tačka montiranja:"
1594
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3014
1211
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3011
1595
1212
msgid "&Application"
1596
1213
msgstr "&Program"
1598
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3138
1215
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3135
1600
1217
msgid "Add File Type for %1"
1601
1218
msgstr "Dodaj tip fajla za %1"
1603
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3139
1220
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3136
1604
1221
msgid "Select one or more file types to add:"
1605
1222
msgstr "Odaberite jedan ili više tipova za dodavanje:"
1607
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3281
1224
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3278
1608
1225
msgid "Only executables on local file systems are supported."
1609
1226
msgstr "Izvršni fajlovi su podržani samo na lokalnom fajl sistemu."
1611
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3295
1228
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3292
1613
1230
msgid "Advanced Options for %1"
1614
1231
msgstr "Napredne opcije za %1"
1616
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:237
1617
msgid "KFileMetaDataReader"
1618
msgstr "KFileMetaDataReader"
1620
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:239
1621
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
1622
msgstr "KFileMetaDataReader može poslužiti za čitanje metapodataka fajla"
1624
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:241
1625
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
1626
msgstr "© 2011, Peter Penc"
1628
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
1632
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
1633
msgid "Current maintainer"
1634
msgstr "Trenutni održavalac"
1636
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:248
1637
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
1638
msgstr "Čitaju se samo metapodaci koji su deo fajla"
1640
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:249
1641
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
1642
msgstr "Spisak URL‑ova za koje treba pročitati metapodatke"
1233
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:223
1235
msgctxt "@item:intable"
1237
msgid_plural "%1 items"
1238
msgstr[0] "%1 stavka"
1239
msgstr[1] "%1 stavke"
1240
msgstr[2] "%1 stavki"
1241
msgstr[3] "1 stavka"
1243
# >> file modification date
1244
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:424
1249
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:425
1254
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:426
1259
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:427
1264
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:428
1269
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:429
1274
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:430
1277
msgstr "Ukupna veličina"
1279
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:431
1284
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
1288
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
1289
msgid "Owning Group"
1290
msgstr "Vlasnička grupa"
1292
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
1296
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
1298
msgstr "Imenovani korisnik"
1300
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
1302
msgstr "Imenovana grupa"
1304
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:580
1305
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:601 ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
1306
msgid "Add Entry..."
1307
msgstr "Dodaj stavku..."
1309
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
1310
msgid "Edit Entry..."
1311
msgstr "Uredi stavku..."
1313
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
1314
msgid "Delete Entry"
1315
msgstr "Obriši stavku"
1317
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
1319
msgstr " (podrazumijevano)"
1321
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
1322
msgid "Edit ACL Entry"
1323
msgstr "Uredi ACL stavku"
1325
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
1329
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
1330
msgid "Default for new files in this folder"
1331
msgstr "Podrazumijevano za nove fajlove u ovoj fascikli"
1333
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
1335
msgstr "Imenovani korisnik"
1337
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
1339
msgstr "Imenovana grupa"
1341
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
1345
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
1349
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
1353
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
1357
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
1358
msgctxt "read permission"
1362
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
1363
msgctxt "write permission"
1367
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
1368
msgctxt "execute permission"
1372
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
1376
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
1378
msgstr "Ime uređaja"
1381
#: kfile/kicondialog.cpp:336 kfile/kicondialog.cpp:348
1383
msgstr "Izbor ikone"
1385
#: kfile/kicondialog.cpp:369
1387
msgstr "Izvor ikone"
1389
#: kfile/kicondialog.cpp:378
1390
msgid "S&ystem icons:"
1391
msgstr "&Sistemske ikone:"
1393
#: kfile/kicondialog.cpp:385
1394
msgid "O&ther icons:"
1395
msgstr "&Druge ikone:"
1397
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
1398
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
1399
#: kfile/kicondialog.cpp:388 rc.cpp:134
1401
msgstr "&Pregledaj..."
1403
#: kfile/kicondialog.cpp:399
1407
#: kfile/kicondialog.cpp:406
1408
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
1409
msgstr "Interaktivno traži imena ikona (npr. fascikla)."
1411
# >> @item:inlistbox System icons
1412
#: kfile/kicondialog.cpp:437
1416
# >> @item:inlistbox System icons
1417
#: kfile/kicondialog.cpp:438
1421
# >> @item:inlistbox System icons
1422
#: kfile/kicondialog.cpp:439
1423
msgid "Applications"
1426
# >> @item:inlistbox System icons
1427
#: kfile/kicondialog.cpp:440
1431
# >> @item:inlistbox System icons
1432
#: kfile/kicondialog.cpp:441
1436
# >> @item:inlistbox System icons
1437
#: kfile/kicondialog.cpp:442
1441
# >> @item:inlistbox System icons
1442
#: kfile/kicondialog.cpp:443
1446
# >> @item:inlistbox System icons
1447
#: kfile/kicondialog.cpp:444
1449
msgstr "fajl sistemi"
1451
# >> @item:inlistbox System icons
1452
#: kfile/kicondialog.cpp:445
1453
msgid "International"
1454
msgstr "međunarodno"
1456
# >> @item:inlistbox System icons
1457
#: kfile/kicondialog.cpp:446
1459
msgstr "MIME tipovi"
1461
# >> @item:inlistbox System icons
1462
#: kfile/kicondialog.cpp:447
1466
# >> @item:inlistbox System icons
1467
#: kfile/kicondialog.cpp:448
1471
#: kfile/kicondialog.cpp:691
1472
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
1473
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|fajlovi ikona (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
1475
#: kfile/kicondialog.cpp:693 kfile/kfiledialog.cpp:480
1476
#: kfile/kfiledialog.cpp:490 kfile/kfiledialog.cpp:511
1477
#: kfile/kfiledialog.cpp:535 kfile/kfiledialog.cpp:545
1478
#: kfile/kfiledialog.cpp:571 kfile/kfiledialog.cpp:603
1479
#: kfile/kfiledialog.cpp:658 kfile/kencodingfiledialog.cpp:106
1480
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:124 kfile/kencodingfiledialog.cpp:139
1481
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:157 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
1485
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
1486
msgctxt "@title:window"
1487
msgid "Configure Shown Data"
1488
msgstr "Podešavanje prikaza podataka"
1490
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
1491
msgctxt "@label::textbox"
1492
msgid "Select which data should be shown:"
1493
msgstr "Izaberite koji se podaci prikazuju:"
1495
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
1496
msgctxt "@action:button"
1497
msgid "Configure..."
1500
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
1501
msgctxt "@title:tab"
1505
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
1506
msgid "Known Applications"
1507
msgstr "Poznati programi"
1509
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
1511
msgstr "Otvori pomoću"
1513
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
1516
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
1517
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
1519
"<qt>Izaberite program kojim će se otvoriti <b>%1</b>. Ako program nije na "
1520
"spisku, unesite njegovo ime ili kliknite na dugme za pregledanje.</qt>"
1522
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
1523
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
1524
msgstr "Izaberite ime programa kojim će se otvoriti izabrani fajlovi."
1526
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
1528
msgid "Choose Application for %1"
1529
msgstr "Izaberite program za %1"
1531
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
1534
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
1535
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
1537
"<qt>Izaberite program za tip fajla: <b>%1</b>. Ako program nije na spisku, "
1538
"unesite njegovo ime ili kliknite na dugme za pregledanje.</qt>"
1541
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
1542
msgid "Choose Application"
1543
msgstr "Izbor programa"
1545
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
1547
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
1548
"the browse button.</qt>"
1550
"<qt>Izaberite program. Ako program nije na spisku, unesite njegovo ime ili "
1551
"kliknite na dugme za pregledanje.</qt>"
1553
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:602
1555
"Following the command, you can have several place holders which will be "
1556
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
1557
"%f - a single file name\n"
1558
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
1560
"%u - a single URL\n"
1561
"%U - a list of URLs\n"
1562
"%d - the directory of the file to open\n"
1563
"%D - a list of directories\n"
1565
"%m - the mini-icon\n"
1568
"Uz naredbu se mogu zadati neki mjestodržači koji će biti zamijenjeni "
1569
"stvarnim vrijednostima kad se pokrene program:\n"
1570
"%f — jedno ime fajla\n"
1571
"%F — spisak fajlova; koristi se za programe koji mogu da otvore više "
1572
"lokalnih fajlova odjednom\n"
1574
"%U — spisak URL‑ova\n"
1575
"%d — fascikla fajla koji se otvara\n"
1576
"%D — spisak fascikli\n"
1581
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:637
1582
msgid "Run in &terminal"
1583
msgstr "Pokreni u &terminalu"
1585
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:654
1586
msgid "&Do not close when command exits"
1587
msgstr "Ne &zatvaraj kad se naredba završi"
1589
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:671
1590
msgid "&Remember application association for this type of file"
1591
msgstr "Zapamti &program koji otvara ovaj tip fajla"
1593
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:815
1596
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
1599
"Ne mogu da izvučem izvršno ime iz <filename>%1</filename>, unesite ispravno "
1602
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:861
1604
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
1606
"Ne mogu da nađem <filename>%1</filename>, unesite ispravno ime programa."
1608
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
1610
msgid "Add Comment..."
1611
msgstr "Dodaj komentar..."
1613
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
1616
msgstr "Izmijeni..."
1618
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
1619
msgctxt "@title:window"
1620
msgid "Change Comment"
1621
msgstr "Izmjena komentara"
1623
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
1624
msgctxt "@title:window"
1626
msgstr "Dodavanje komentara"
1628
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
1630
msgstr "*|Svi fajlovi"
1632
#: kfile/kfiledialog.cpp:357 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
1633
msgid "All Supported Files"
1634
msgstr "Svi podržani tipovi fajlova"
1636
#: kfile/kfiledialog.cpp:738 kfile/kfiledialog.cpp:757
1637
#: kfile/kfiledialog.cpp:794 kfile/kfiledialog.cpp:836
1638
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
1640
msgstr "Sačuvaj kao"
1642
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
1646
#: kio/accessmanager.cpp:234
1647
msgid "Blocked request."
1648
msgstr "Blokiran zahtjev."
1650
#: kio/accessmanager.cpp:296
1651
msgid "Unknown HTTP verb."
1652
msgstr "Nepoznat HTTP glagol."
1644
1654
#: kio/chmodjob.cpp:212
3512
3605
msgid "Undocumented Error"
3513
3606
msgstr "Nedokumentovana greška"
3516
#: kio/fileundomanager.cpp:116
3609
msgctxt "@title job"
3611
msgstr "Premiještanje"
3614
msgctxt "@title job"
3619
msgctxt "@title job"
3517
3620
msgid "Creating directory"
3518
msgstr "Pravim fasciklu"
3520
#: kio/fileundomanager.cpp:117 kio/job.cpp:140
3525
#: kio/fileundomanager.cpp:119
3527
msgstr "Premiještam"
3529
#: kio/fileundomanager.cpp:120 kio/job.cpp:126 kio/job.cpp:133 kio/job.cpp:158
3530
msgctxt "The source of a file operation"
3534
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134
3535
msgctxt "The destination of a file operation"
3540
#: kio/fileundomanager.cpp:123
3621
msgstr "Stvaranje fascikle"
3624
msgctxt "@title job"
3541
3625
msgid "Deleting"
3544
#: kio/fileundomanager.cpp:124 kio/job.cpp:146 kio/job.cpp:152
3548
#: kio/fileundomanager.cpp:285
3552
#: kio/fileundomanager.cpp:290
3554
msgstr "O&pozovi kopiranje"
3556
#: kio/fileundomanager.cpp:292
3558
msgstr "O&pozovi povezivanje"
3560
#: kio/fileundomanager.cpp:294
3562
msgstr "O&pozovi premiještanje"
3564
#: kio/fileundomanager.cpp:296
3565
msgid "Und&o: Rename"
3566
msgstr "O&pozovi preimenovanje"
3568
#: kio/fileundomanager.cpp:298
3569
msgid "Und&o: Trash"
3570
msgstr "O&pozovi bacanje"
3572
#: kio/fileundomanager.cpp:300
3573
msgid "Und&o: Create Folder"
3574
msgstr "O&pozovi stvaranje fascikle"
3576
#: kio/fileundomanager.cpp:302
3577
msgid "Und&o: Create File"
3578
msgstr "O&pozovi stvaranje fajla"
3580
#: kio/fileundomanager.cpp:771
3583
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
3585
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
3586
"Are you sure you want to delete %4?"
3629
msgctxt "@title job"
3631
msgstr "Ispitivanje"
3634
msgctxt "@title job"
3635
msgid "Transferring"
3639
msgctxt "@title job"
3647
#: kio/job.cpp:165 kio/job.cpp:171
3649
msgstr "Tačka montiranja"
3652
msgctxt "@title job"
3654
msgstr "Demontiranje"
3657
msgid "'Put' job did not send canResume or 'Get' job did not send data!"
3588
"<html>Fajl <filename>%1</filename> je kopiran iz <filename>%2</filename>, "
3589
"ali je otada očito izmijenjen u <filename>%3</filename>.\n"
3590
"Opoziv kopiranja obrisaće fajl, čime će sve izmjene biti izgubljene.\n"
3591
"Želite li zaista da obrišete <filename>%4</filename>?</html>"
3594
#: kio/fileundomanager.cpp:774
3595
msgid "Undo File Copy Confirmation"
3596
msgstr "Potvrda opoziva kopiranja fajlova"
3598
3660
#: kio/jobuidelegate.cpp:149 ../kfile/kdiroperator.cpp:812
4129
#: kio/slaveinterface.cpp:415 kio/tcpslavebase.cpp:831 kssl/sslui.cpp:81
4114
#: kio/slaveinterface.cpp:427 kio/tcpslavebase.cpp:831 kssl/sslui.cpp:81
4130
4115
msgid "&Details"
4131
4116
msgstr "&Detalji"
4133
#: kio/slaveinterface.cpp:417 kio/tcpslavebase.cpp:848 kssl/sslui.cpp:120
4118
#: kio/slaveinterface.cpp:429 kio/tcpslavebase.cpp:848 kssl/sslui.cpp:120
4134
4119
msgid "&Forever"
4135
4120
msgstr "&Zauvijek"
4137
#: kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:831 kssl/sslui.cpp:82
4122
#: kio/slaveinterface.cpp:434 kio/tcpslavebase.cpp:831 kssl/sslui.cpp:82
4138
4123
msgid "Co&ntinue"
4139
4124
msgstr "Nas&tavi"
4141
#: kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:849 kssl/sslui.cpp:121
4126
#: kio/slaveinterface.cpp:436 kio/tcpslavebase.cpp:849 kssl/sslui.cpp:121
4142
4127
msgid "&Current Session only"
4143
4128
msgstr "Samo za &tekuću sesiju"
4145
#: kio/slaveinterface.cpp:483
4130
#: kio/slaveinterface.cpp:496
4146
4131
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
4147
4132
msgstr "Lanac parnjaka za SSL sertifikate deluje iskvareno."
4149
#: kio/slaveinterface.cpp:485 kio/tcpslavebase.cpp:776
4134
#: kio/slaveinterface.cpp:498 kio/tcpslavebase.cpp:776
4153
#: kio/tcpslavebase.cpp:328
4155
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
4157
"This means that a third party could observe your data in transit."
4159
"Upravo ćete izaći iz bezbjednog režima. Prenosi više neće biti šifrovani.\n"
4160
"Ovo znači da neko sa strane može da posmatra vaše podatke tokom prenosa."
4162
#: kio/tcpslavebase.cpp:334 kio/tcpslavebase.cpp:609
4163
msgid "Security Information"
4164
msgstr "Informacija o bezbjednosti"
4166
#: kio/tcpslavebase.cpp:335
4167
msgid "C&ontinue Loading"
4168
msgstr "Nastavi &učitavanje"
4170
#: kio/tcpslavebase.cpp:391
4172
msgctxt "%1 is a host name"
4173
msgid "%1: SSL negotiation failed"
4174
msgstr "%1: neuspeo SSL pregovor"
4176
#: kio/tcpslavebase.cpp:603
4178
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
4179
"unless otherwise noted.\n"
4180
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
4183
"Upravo ćete stupiti u bezbjedni režim. Svi prenosi će biti šifrovani, osim "
4184
"ako se ne odredi drugačije.\n"
4185
"Ovo znači da niko sa strane neće moći lako da posmatra vaše podatke tokom "
4188
#: kio/tcpslavebase.cpp:610
4189
msgid "Display SSL &Information"
4190
msgstr "&Prikaži podatke o SSL‑u"
4192
#: kio/tcpslavebase.cpp:611
4196
#: kio/tcpslavebase.cpp:747
4197
msgid "Enter the certificate password:"
4198
msgstr "Unesite lozinku sertifikata:"
4200
#: kio/tcpslavebase.cpp:748
4201
msgid "SSL Certificate Password"
4202
msgstr "Lozinka SSL sertifikata"
4204
#: kio/tcpslavebase.cpp:761
4205
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
4206
msgstr "Ne mogu da otvorim sertifikat. Da pokušate s novom lozinkom?"
4208
#: kio/tcpslavebase.cpp:774
4209
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
4210
msgstr "Postupak za postavljanje sertifikata klijenta za sesiju nije uspio."
4212
#: kio/tcpslavebase.cpp:820 kssl/sslui.cpp:71
4215
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
4218
"Server nije prošao autentifikaciju (%1).\n"
4221
#: kio/tcpslavebase.cpp:830 kio/tcpslavebase.cpp:847 kio/tcpslavebase.cpp:949
4222
#: kio/tcpslavebase.cpp:961 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119
4223
msgid "Server Authentication"
4224
msgstr "Autentifikacija servera"
4226
#: kio/tcpslavebase.cpp:844 kssl/sslui.cpp:116
4228
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
4229
msgstr "Želite li da prihvatite ovaj sertifikat zauvijek, bez pitanja ubuduće?"
4231
#: kio/tcpslavebase.cpp:948
4233
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
4234
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
4236
"Naznačili ste da želite da prihvatite ovaj sertifikat, ali nije izdat "
4237
"serveru koji ga predstavlja. Želite li da nastavite učitavanje?"
4239
#: kio/tcpslavebase.cpp:960
4241
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
4242
"KDE System Settings."
4244
"SSL sertifikat se odbacuje po zahtjevu. Ovo možete isključiti u Sistemskim "
4247
#: kio/netaccess.cpp:104
4249
msgid "File '%1' is not readable"
4250
msgstr "Fajl „%1“ nije čitljiv"
4252
#: kio/netaccess.cpp:453
4254
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
4255
msgstr "GREŠKA: Nepoznat protokol „%1“"
4257
#: kio/pastedialog.cpp:55
4258
msgid "Data format:"
4259
msgstr "Format podataka:"
4138
#: kio/skipdialog.cpp:37
4140
msgstr "Informacija"
4142
#: kio/skipdialog.cpp:44
4146
#: kio/skipdialog.cpp:47
4148
msgstr "Automatski preskači"
4150
# rewrite-msgid: /Authorization/Authentication/
4151
#: kio/passworddialog.cpp:57
4152
msgid "Authorization Dialog"
4153
msgstr "Dijalog za autentifikaciju"
4155
#: kio/slave.cpp:438
4157
msgid "Unknown protocol '%1'."
4158
msgstr "Nepoznat protokol „%1“."
4160
#: kio/slave.cpp:447
4162
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
4163
msgstr "Ne mogu da pronađem U/I zahvat za protokol „%1“."
4165
#: kio/slave.cpp:466
4167
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
4168
msgstr "Ne mogu da pričam KLauncheru: %1"
4170
#: kio/slave.cpp:474
4173
"Unable to create io-slave:\n"
4174
"klauncher said: %1"
4176
"Ne mogu da napravim U/I zahvat:\n"
4177
"KLauncher reče: %1"
4261
4179
#: kio/renamedialog.cpp:131
4262
4180
msgid "Appl&y to All"
4377
4295
msgid "Rename:"
4378
4296
msgstr "Preimenuj:"
4380
#: kio/skipdialog.cpp:37
4382
msgstr "Informacija"
4384
#: kio/skipdialog.cpp:44
4388
#: kio/skipdialog.cpp:47
4390
msgstr "Automatski preskači"
4298
#: kio/tcpslavebase.cpp:328
4300
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
4302
"This means that a third party could observe your data in transit."
4304
"Upravo ćete izaći iz bezbjednog režima. Prenosi više neće biti šifrovani.\n"
4305
"Ovo znači da neko sa strane može da posmatra vaše podatke tokom prenosa."
4307
#: kio/tcpslavebase.cpp:334 kio/tcpslavebase.cpp:609
4308
msgid "Security Information"
4309
msgstr "Informacija o bezbjednosti"
4311
#: kio/tcpslavebase.cpp:335
4312
msgid "C&ontinue Loading"
4313
msgstr "Nastavi &učitavanje"
4315
#: kio/tcpslavebase.cpp:391
4317
msgctxt "%1 is a host name"
4318
msgid "%1: SSL negotiation failed"
4319
msgstr "%1: neuspeo SSL pregovor"
4321
#: kio/tcpslavebase.cpp:603
4323
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
4324
"unless otherwise noted.\n"
4325
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
4328
"Upravo ćete stupiti u bezbjedni režim. Svi prenosi će biti šifrovani, osim "
4329
"ako se ne odredi drugačije.\n"
4330
"Ovo znači da niko sa strane neće moći lako da posmatra vaše podatke tokom "
4333
#: kio/tcpslavebase.cpp:610
4334
msgid "Display SSL &Information"
4335
msgstr "&Prikaži podatke o SSL‑u"
4337
#: kio/tcpslavebase.cpp:611
4341
#: kio/tcpslavebase.cpp:747
4342
msgid "Enter the certificate password:"
4343
msgstr "Unesite lozinku sertifikata:"
4345
#: kio/tcpslavebase.cpp:748
4346
msgid "SSL Certificate Password"
4347
msgstr "Lozinka SSL sertifikata"
4349
#: kio/tcpslavebase.cpp:761
4350
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
4351
msgstr "Ne mogu da otvorim sertifikat. Da pokušate s novom lozinkom?"
4353
#: kio/tcpslavebase.cpp:774
4354
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
4355
msgstr "Postupak za postavljanje sertifikata klijenta za sesiju nije uspio."
4357
#: kio/tcpslavebase.cpp:820 kssl/sslui.cpp:71
4360
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
4363
"Server nije prošao autentifikaciju (%1).\n"
4366
#: kio/tcpslavebase.cpp:830 kio/tcpslavebase.cpp:847 kio/tcpslavebase.cpp:949
4367
#: kio/tcpslavebase.cpp:961 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119
4368
msgid "Server Authentication"
4369
msgstr "Autentifikacija servera"
4371
#: kio/tcpslavebase.cpp:844 kssl/sslui.cpp:116
4373
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
4374
msgstr "Želite li da prihvatite ovaj sertifikat zauvijek, bez pitanja ubuduće?"
4376
#: kio/tcpslavebase.cpp:948
4378
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
4379
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
4381
"Naznačili ste da želite da prihvatite ovaj sertifikat, ali nije izdat "
4382
"serveru koji ga predstavlja. Želite li da nastavite učitavanje?"
4384
#: kio/tcpslavebase.cpp:960
4386
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
4387
"KDE System Settings."
4389
"SSL sertifikat se odbacuje po zahtjevu. Ovo možete isključiti u Sistemskim "
4392
4392
#: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 kssl/ksslinfodialog.cpp:217
6316
6316
msgid "No metainfo for %1"
6317
6317
msgstr "Nema metapodataka za %1"
6319
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
6320
msgctxt "@item:inmenu"
6324
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
6325
msgctxt "@item:inmenu"
6329
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
6330
msgctxt "@item:inmenu"
6334
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1802
6336
msgstr "*|Svi fajlovi"
6338
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
6340
msgstr "svi fajlovi"
6342
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:93
6343
msgid "Click for Location Navigation"
6344
msgstr "Kliknite za kretanje kroz lokacije"
6346
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:95
6347
msgid "Click to Edit Location"
6348
msgstr "Kliknite za uređivanje lokacije"
6350
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:365 ../kfile/knewfilemenu.cpp:880
6354
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:374
6356
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
6357
msgstr "<qt>Fajl šablona <filename>%1</filename> ne postoji.</qt>"
6359
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:393
6360
msgctxt "@action:button"
6361
msgid "Create directory"
6362
msgstr "Napravi fasciklu"
6364
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
6365
msgctxt "@action:button"
6366
msgid "Enter a different name"
6367
msgstr "Izaberi drugo ime"
6369
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398
6370
msgid "Create hidden directory?"
6371
msgstr "Napraviti skrivenu fasciklu?"
6373
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:402
6376
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
6379
"<html>Ime <filename>%1</filename> počinje s tačkom, tako da će fascikla "
6380
"podrazumijevano biti skrivena.</html>"
6382
# Јасније него „...опет“ или „...поново“.
6383
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
6384
msgid "Do not ask again"
6385
msgstr "Ne pitaj sledeći put"
6387
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:497 ../kfile/knewfilemenu.cpp:566
6392
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:500
6393
msgid "Create Symlink"
6394
msgstr "Stvaranje simveze"
6397
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:570
6398
msgid "Create link to URL"
6399
msgstr "Stvaranje veze ka URL‑u"
6401
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:616 ../kfile/knewfilemenu.cpp:664
6403
msgctxt "@item:inmenu Create New"
6410
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:890
6412
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
6413
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
6415
"Osnovne veze mogu da pokazuju samo na lokalne fajlove i fascikle.\n"
6416
"Za udaljene URL‑ove koristite <interface>Veza do lokacije (URL)...</"
6419
# >> @title:menu Create new folder, file, link...
6420
# Без „…нови“ јер се реченица прелива на ставке подменија.
6421
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:966
6425
# >> @item:inmenu Create New
6426
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:979
6427
msgid "Link to Device"
6428
msgstr "vezu ka uređaju"
6430
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1024
6431
msgctxt "Default name for a new folder"
6433
msgstr "nova‑fascikla"
6435
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1038
6438
"Create new folder in:\n"
6441
"Napravi novu fasciklu u:\n"
6442
"<filename>%1</filename>"
6319
6444
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
6320
6445
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6391
6516
"Greška pri pristupu <resource>$[dat %1]</resource>"
6518
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:766 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
6520
msgid "A file or folder named %1 already exists."
6521
msgstr "Fajl ili fascikla po imenu <filename>%1</filename> već postoji."
6523
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:768 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
6524
msgid "You do not have permission to create that folder."
6525
msgstr "Nemate dozvolu da napravite tu fasciklu."
6527
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:783
6528
msgid "You did not select a file to delete."
6529
msgstr "Niste izabrali fajl za brisanje."
6531
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:784
6532
msgid "Nothing to Delete"
6533
msgstr "Ničeg za brisanje"
6535
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:805
6538
"<qt>Do you really want to delete\n"
6539
" <b>'%1'</b>?</qt>"
6541
"<qt>Želite li zaista da obrišete\n"
6542
"<filename>%1</filename>?</qt>"
6544
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:807
6546
msgstr "Obriši fajl"
6548
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:845
6549
msgid "You did not select a file to trash."
6550
msgstr "Niste izabrali fajl za bacanje u smeće."
6552
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:846
6553
msgid "Nothing to Trash"
6554
msgstr "Ničeg za smeće"
6556
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:863
6559
"<qt>Do you really want to trash\n"
6560
" <b>'%1'</b>?</qt>"
6562
"<qt>Želite li zaista da bacite u smeće\n"
6563
"<filename>%1</filename>?</qt>"
6565
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:865
6567
msgstr "Baci u smeće"
6569
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:866 ../kfile/kdiroperator.cpp:873
6574
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:870
6576
msgid "translators: not called for n == 1"
6577
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
6578
msgstr[0] "Želite li zaista da bacite u smeće ovu %1 stavku?"
6579
msgstr[1] "Želite li zaista da bacite u smeće ove %1 stavke?"
6580
msgstr[2] "Želite li zaista da bacite u smeće ovih %1 stavki?"
6581
msgstr[3] "Želite li zaista da bacite u smeće ovu stavku?"
6583
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:872
6585
msgstr "Baci u smeće"
6587
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1064 ../kfile/kdiroperator.cpp:1201
6588
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
6589
msgstr "Navedena fascikla ne postoji ili se ne može čitati."
6591
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
6595
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1856
6596
msgid "Parent Folder"
6597
msgstr "Roditeljska fascikla"
6599
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1863
6601
msgstr "Domaća fascikla"
6603
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1866
6605
msgstr "Učitaj ponovo"
6607
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869
6608
msgid "New Folder..."
6609
msgstr "Nova fascikla..."
6611
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1880
6615
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1887
6619
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1890
6623
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894
6625
msgstr "po veličini"
6627
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898
6631
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902
6635
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906
6639
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910
6640
msgid "Folders First"
6641
msgstr "prvo fascikle"
6643
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1920
6644
msgid "Icon Position"
6645
msgstr "Položaj ikona"
6647
# @item:inmenu Icon Position
6648
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923
6649
msgid "Next to File Name"
6653
"$[svojstva spiskovno 'ikone pored imena fajla']"
6655
# @item:inmenu Icon Position
6656
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1927
6657
msgid "Above File Name"
6661
"$[svojstva spiskovno 'ikone iznad imena fajla']"
6663
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1938
6665
msgstr "Sažeti prikaz"
6667
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943
6668
msgid "Detailed View"
6669
msgstr "Detaljan prikaz"
6671
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1948
6673
msgstr "Prikaz stabla"
6675
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953
6676
msgid "Detailed Tree View"
6677
msgstr "Detaljni prikaz stabla"
6679
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1964
6680
msgid "Show Hidden Files"
6681
msgstr "Skriveni fajlovi"
6683
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1968
6684
msgid "Show Aside Preview"
6685
msgstr "Pregled sa strane"
6687
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1974
6688
msgid "Show Preview"
6691
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1978
6692
msgid "Open File Manager"
6693
msgstr "Otvori menadžer fajlova"
6695
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1990
6700
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
6701
msgid "Add Places Entry"
6702
msgstr "Dodavanje stavke u Mjesta"
6705
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
6706
msgid "Edit Places Entry"
6707
msgstr "Uređivanje stavke u Mjestima"
6709
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
6711
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
6712
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
6713
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
6714
"the location's URL.</qt>"
6716
"<qt><p>Ovo je tekst koji će se pojaviti u panelu Mjesta.</p><p>Etiketa bi "
6717
"trebalo da bude jedna ili dvije riječi koje će vas podsjetiti na šta ova "
6718
"stavka upućuje. Ako je ne unesete, biće izvedena iz URL‑a lokacije.</p></qt>"
6720
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
6724
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
6725
msgid "Enter descriptive label here"
6726
msgstr "Ovdje ide opisna etiketa"
6728
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
6731
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
6732
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
6733
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
6734
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
6736
"<qt>Ovo je lokacija pridružena stavki. Može biti zadat bilo koji ispravan "
6737
"URL, na primjer:<br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/"
6738
"kde/stable<br /><br />Klikom na dugme pored polja za unos teksta možete "
6739
"pregledati navedeni URL.</qt>"
6741
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
6745
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
6747
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
6748
"on the button to select a different icon.</qt>"
6750
"<qt>Ovo je ikona koja će se stajati uz stavku u panelu Mjesta.<br /><br /"
6751
">Kliknite na dugme da izaberete neku drugu.</qt>"
6753
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
6754
msgid "Choose an &icon:"
6755
msgstr "Izaberite &ikonu:"
6757
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
6759
msgid "&Only show when using this application (%1)"
6760
msgstr "Prikazuj samo u okviru &ovog programa (%1)"
6762
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
6765
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
6766
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
6767
"entry will be available in all applications.</qt>"
6769
"<qt>Postavite ovo ako želite da se stavka prikazuje samo kad se koristi "
6770
"tekući program (%1).<br /><br />U suprotnom, stavka će biti dostupna u svim "
6773
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:575
6774
msgctxt "@action:inmenu"
6776
msgstr "Isprazni smeće"
6778
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:582
6780
msgid "&Edit Entry '%1'..."
6781
msgstr "&Uredi stavku „%1“..."
6783
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604
6785
msgid "&Hide Entry '%1'"
6786
msgstr "&Sakrij stavku „%1“"
6788
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:613
6789
msgid "&Show All Entries"
6790
msgstr "&Prikaži sve unose"
6792
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:624
6794
msgid "&Remove Entry '%1'"
6795
msgstr "&Ukloni stavku „%1“"
6797
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:636
6799
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6800
msgstr "Želite li zaista da ispraznite smeće? Sve stavke će biti obrisane."
6802
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
6803
msgid "Show Hidden Folders"
6804
msgstr "Skrivene fascikle"
6393
6806
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:431
6395
6808
msgstr "Kopiraj"
6473
6877
msgid "Properties"
6474
6878
msgstr "Svojstva"
6476
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
6477
msgid "Show Hidden Folders"
6478
msgstr "Skrivene fascikle"
6480
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:93
6481
msgid "Click for Location Navigation"
6482
msgstr "Kliknite za kretanje kroz lokacije"
6484
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:95
6485
msgid "Click to Edit Location"
6486
msgstr "Kliknite za uređivanje lokacije"
6488
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:365 ../kfile/knewfilemenu.cpp:880
6492
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:374
6494
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
6495
msgstr "<qt>Fajl šablona <filename>%1</filename> ne postoji.</qt>"
6497
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:393
6498
msgctxt "@action:button"
6499
msgid "Create directory"
6500
msgstr "Napravi fasciklu"
6502
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
6503
msgctxt "@action:button"
6504
msgid "Enter a different name"
6505
msgstr "Izaberi drugo ime"
6507
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398
6508
msgid "Create hidden directory?"
6509
msgstr "Napraviti skrivenu fasciklu?"
6511
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:402
6514
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
6517
"<html>Ime <filename>%1</filename> počinje s tačkom, tako da će fascikla "
6518
"podrazumijevano biti skrivena.</html>"
6520
# Јасније него „...опет“ или „...поново“.
6521
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
6522
msgid "Do not ask again"
6523
msgstr "Ne pitaj sledeći put"
6525
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:497 ../kfile/knewfilemenu.cpp:566
6530
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:500
6531
msgid "Create Symlink"
6532
msgstr "Stvaranje simveze"
6535
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:570
6536
msgid "Create link to URL"
6537
msgstr "Stvaranje veze ka URL‑u"
6539
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:616 ../kfile/knewfilemenu.cpp:664
6541
msgctxt "@item:inmenu Create New"
6548
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:890
6550
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
6551
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
6553
"Osnovne veze mogu da pokazuju samo na lokalne fajlove i fascikle.\n"
6554
"Za udaljene URL‑ove koristite <interface>Veza do lokacije (URL)...</"
6557
# >> @title:menu Create new folder, file, link...
6558
# Без „…нови“ јер се реченица прелива на ставке подменија.
6559
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:966
6563
# >> @item:inmenu Create New
6564
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:979
6565
msgid "Link to Device"
6566
msgstr "vezu ka uređaju"
6568
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1024
6569
msgctxt "Default name for a new folder"
6571
msgstr "nova‑fascikla"
6573
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1038
6576
"Create new folder in:\n"
6579
"Napravi novu fasciklu u:\n"
6580
"<filename>%1</filename>"
6582
6880
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:286
6584
6882
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
6855
7149
"na njega, otvoriće vam se meni u kome možete dodavati, uređivati ili birati "
6856
7150
"obilježivače.<br /><br />Ovi obilježivači su posebni za dijalog fajlova, ali "
6857
7151
"se inače ponašaju kao bilo gde drugdje u KDE‑u.</qt>"
6859
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
6861
msgstr "svi fajlovi"
6863
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
6864
msgctxt "@item:inmenu"
6868
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
6869
msgctxt "@item:inmenu"
6873
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
6874
msgctxt "@item:inmenu"
6879
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
6880
msgid "Add Places Entry"
6881
msgstr "Dodavanje stavke u Mjesta"
6884
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
6885
msgid "Edit Places Entry"
6886
msgstr "Uređivanje stavke u Mjestima"
6888
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
6890
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
6891
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
6892
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
6893
"the location's URL.</qt>"
6895
"<qt><p>Ovo je tekst koji će se pojaviti u panelu Mjesta.</p><p>Etiketa bi "
6896
"trebalo da bude jedna ili dvije riječi koje će vas podsjetiti na šta ova "
6897
"stavka upućuje. Ako je ne unesete, biće izvedena iz URL‑a lokacije.</p></qt>"
6899
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
6903
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
6904
msgid "Enter descriptive label here"
6905
msgstr "Ovdje ide opisna etiketa"
6907
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
6910
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
6911
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
6912
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
6913
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
6915
"<qt>Ovo je lokacija pridružena stavki. Može biti zadat bilo koji ispravan "
6916
"URL, na primjer:<br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/"
6917
"kde/stable<br /><br />Klikom na dugme pored polja za unos teksta možete "
6918
"pregledati navedeni URL.</qt>"
6920
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
6924
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
6926
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
6927
"on the button to select a different icon.</qt>"
6929
"<qt>Ovo je ikona koja će se stajati uz stavku u panelu Mjesta.<br /><br /"
6930
">Kliknite na dugme da izaberete neku drugu.</qt>"
6932
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
6933
msgid "Choose an &icon:"
6934
msgstr "Izaberite &ikonu:"
6936
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
6938
msgid "&Only show when using this application (%1)"
6939
msgstr "Prikazuj samo u okviru &ovog programa (%1)"
6941
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
6944
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
6945
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
6946
"entry will be available in all applications.</qt>"
6948
"<qt>Postavite ovo ako želite da se stavka prikazuje samo kad se koristi "
6949
"tekući program (%1).<br /><br />U suprotnom, stavka će biti dostupna u svim "
6952
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:783
6953
msgid "You did not select a file to delete."
6954
msgstr "Niste izabrali fajl za brisanje."
6956
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:784
6957
msgid "Nothing to Delete"
6958
msgstr "Ničeg za brisanje"
6960
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:805
6963
"<qt>Do you really want to delete\n"
6964
" <b>'%1'</b>?</qt>"
6966
"<qt>Želite li zaista da obrišete\n"
6967
"<filename>%1</filename>?</qt>"
6969
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:807
6971
msgstr "Obriši fajl"
6973
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:845
6974
msgid "You did not select a file to trash."
6975
msgstr "Niste izabrali fajl za bacanje u smeće."
6977
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:846
6978
msgid "Nothing to Trash"
6979
msgstr "Ničeg za smeće"
6981
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:863
6984
"<qt>Do you really want to trash\n"
6985
" <b>'%1'</b>?</qt>"
6987
"<qt>Želite li zaista da bacite u smeće\n"
6988
"<filename>%1</filename>?</qt>"
6990
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:865
6992
msgstr "Baci u smeće"
6994
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:866 ../kfile/kdiroperator.cpp:873
6999
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:870
7001
msgid "translators: not called for n == 1"
7002
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
7003
msgstr[0] "Želite li zaista da bacite u smeće ovu %1 stavku?"
7004
msgstr[1] "Želite li zaista da bacite u smeće ove %1 stavke?"
7005
msgstr[2] "Želite li zaista da bacite u smeće ovih %1 stavki?"
7006
msgstr[3] "Želite li zaista da bacite u smeće ovu stavku?"
7008
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:872
7010
msgstr "Baci u smeće"
7012
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1064 ../kfile/kdiroperator.cpp:1201
7013
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
7014
msgstr "Navedena fascikla ne postoji ili se ne može čitati."
7016
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
7020
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1856
7021
msgid "Parent Folder"
7022
msgstr "Roditeljska fascikla"
7024
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1863
7026
msgstr "Domaća fascikla"
7028
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1866
7030
msgstr "Učitaj ponovo"
7032
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869
7033
msgid "New Folder..."
7034
msgstr "Nova fascikla..."
7036
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1880
7040
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1887
7044
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1890
7048
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894
7050
msgstr "po veličini"
7052
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898
7056
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902
7060
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906
7064
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910
7065
msgid "Folders First"
7066
msgstr "prvo fascikle"
7068
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1920
7069
msgid "Icon Position"
7070
msgstr "Položaj ikona"
7072
# @item:inmenu Icon Position
7073
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923
7074
msgid "Next to File Name"
7078
"$[svojstva spiskovno 'ikone pored imena fajla']"
7080
# @item:inmenu Icon Position
7081
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1927
7082
msgid "Above File Name"
7086
"$[svojstva spiskovno 'ikone iznad imena fajla']"
7088
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1938
7090
msgstr "Sažeti prikaz"
7092
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943
7093
msgid "Detailed View"
7094
msgstr "Detaljan prikaz"
7096
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1948
7098
msgstr "Prikaz stabla"
7100
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953
7101
msgid "Detailed Tree View"
7102
msgstr "Detaljni prikaz stabla"
7104
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1964
7105
msgid "Show Hidden Files"
7106
msgstr "Skriveni fajlovi"
7108
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1968
7109
msgid "Show Aside Preview"
7110
msgstr "Pregled sa strane"
7112
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1974
7113
msgid "Show Preview"
7116
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1978
7117
msgid "Open File Manager"
7118
msgstr "Otvori menadžer fajlova"
7120
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1990
7124
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:575
7125
msgctxt "@action:inmenu"
7127
msgstr "Isprazni smeće"
7129
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:582
7131
msgid "&Edit Entry '%1'..."
7132
msgstr "&Uredi stavku „%1“..."
7134
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604
7136
msgid "&Hide Entry '%1'"
7137
msgstr "&Sakrij stavku „%1“"
7139
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:613
7140
msgid "&Show All Entries"
7141
msgstr "&Prikaži sve unose"
7143
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:624
7145
msgid "&Remove Entry '%1'"
7146
msgstr "&Ukloni stavku „%1“"
7148
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:636
7150
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7151
msgstr "Želite li zaista da ispraznite smeće? Sve stavke će biti obrisane."