~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-sr/saucy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to sr@ijekavian/messages/kde-workspace/ksysguard.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-06-18 13:16:36 UTC
  • mfrom: (1.1.44)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120618131636-ujx7j7bxeeb6bych
Tags: 4:4.8.90-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2012-01-29 13:35+0100\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2012-04-06 04:21+0200\n"
12
12
"PO-Revision-Date: 2011-05-20 16:19+0200\n"
13
13
"Last-Translator: Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>\n"
14
14
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
22
22
"X-Text-Markup: kde4\n"
23
23
"X-Environment: kde\n"
24
24
 
 
25
# >> @title:window
 
26
#: HostConnector.cpp:44
 
27
msgid "Connect Host"
 
28
msgstr "Повезивање домаћина"
 
29
 
 
30
#: HostConnector.cpp:55
 
31
msgid "Host:"
 
32
msgstr "Домаћин:"
 
33
 
 
34
#: HostConnector.cpp:65
 
35
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
 
36
msgstr "Име домаћина на који желите да се повежете."
 
37
 
 
38
#: HostConnector.cpp:71
 
39
msgid "Connection Type"
 
40
msgstr "Тип везе"
 
41
 
 
42
#: HostConnector.cpp:77
 
43
msgid "ssh"
 
44
msgstr "ССХ"
 
45
 
 
46
#: HostConnector.cpp:80
 
47
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
 
48
msgstr "Веза са удаљеним домаћином преко безбједне шкољке."
 
49
 
 
50
#: HostConnector.cpp:83
 
51
msgid "rsh"
 
52
msgstr "РСХ"
 
53
 
 
54
#: HostConnector.cpp:84
 
55
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
 
56
msgstr "Веза са удаљеним домаћином преко удаљене шкољке."
 
57
 
 
58
#: HostConnector.cpp:87
 
59
msgid "Daemon"
 
60
msgstr "Демон"
 
61
 
 
62
#: HostConnector.cpp:88
 
63
msgid ""
 
64
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
 
65
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
 
66
msgstr ""
 
67
"Веза са демоном К‑систембрана на рачунару са којим желите да се повежете, а "
 
68
"која ослушкује клијентске захтјеве."
 
69
 
 
70
#: HostConnector.cpp:91
 
71
msgid "Custom command"
 
72
msgstr "Посебна наредба"
 
73
 
 
74
#: HostConnector.cpp:92
 
75
msgid ""
 
76
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
 
77
"remote host."
 
78
msgstr ""
 
79
"Демон К‑систембрана покреће се на удаљеном домаћину наредбом коју унесете "
 
80
"испод."
 
81
 
 
82
#: HostConnector.cpp:95
 
83
msgid "Port:"
 
84
msgstr "Порт:"
 
85
 
 
86
#: HostConnector.cpp:102
 
87
msgid ""
 
88
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
 
89
"connections."
 
90
msgstr "Број порта на коме демон К‑систембрана ослушкује везе."
 
91
 
 
92
#: HostConnector.cpp:105
 
93
msgid "e.g.  3112"
 
94
msgstr "нпр. 3112"
 
95
 
 
96
#: HostConnector.cpp:108
 
97
msgid "Command:"
 
98
msgstr "Наредба:"
 
99
 
 
100
#: HostConnector.cpp:117
 
101
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
 
102
msgstr ""
 
103
"Наредба за покретање демона К‑систембрана на домаћину који желите да "
 
104
"надгледате."
 
105
 
 
106
#: HostConnector.cpp:121
 
107
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
 
108
msgstr "нпр. <icode>ssh -l root udaljeni.domacin.org ksysguardd</icode>"
 
109
 
 
110
#: SensorBrowser.cpp:117
 
111
msgid "Sensor Browser"
 
112
msgstr "Прегледач сензора"
 
113
 
 
114
#: SensorBrowser.cpp:474
 
115
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet "
 
116
msgstr "Превуците сензоре у празне ћелије радног листа."
 
117
 
 
118
#: SensorBrowser.cpp:475
 
119
msgid ""
 
120
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
 
121
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display "
 
122
"will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor "
 
123
"displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors "
 
124
"on to the display to add more sensors."
 
125
msgstr ""
 
126
"Прегледач сензора набраја повезане домаћине и њихове сензоре. Одавдје "
 
127
"превлачите сензоре у ћелије радног листа, чиме се добија визуелни приказ "
 
128
"вриједности сензора. Неки од приказа могу давати вриједности и по неколико "
 
129
"сензора: опет превуците сензоре на приказ да бисте додали више њих."
 
130
 
25
131
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:283
26
132
msgid "OK"
27
133
msgstr "У реду"
31
137
msgid "Error"
32
138
msgstr "Грешка"
33
139
 
34
 
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:30 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
35
 
msgid "Drop Sensor Here"
36
 
msgstr "Превуци сензор овдје"
37
 
 
38
 
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:32
39
 
msgid ""
40
 
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
41
 
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
42
 
"the values of the sensor over time."
43
 
msgstr ""
44
 
"Ово је празан простор радног листа. Превуците овамо сензор из прегледача "
45
 
"сензора, када ће се појавити приказ у којем можете пратити вриједности "
46
 
"сензора у стварном времену."
47
 
 
48
 
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30
49
 
msgid "List View Settings"
50
 
msgstr "Поставке приказа списка"
51
 
 
52
 
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:31
53
 
msgctxt ""
54
 
"Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus"
55
 
msgid "Multimeter Settings"
56
 
msgstr "Поставке мултиметра"
57
 
 
58
 
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:118 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598
59
 
msgid "&Properties"
60
 
msgstr "&Својства"
61
 
 
62
 
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:123 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603
63
 
msgid "&Remove Display"
64
 
msgstr "&Уклони приказ"
65
 
 
66
 
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:190
67
 
#, kde-format
68
 
msgid ""
69
 
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click the "
70
 
"right mouse button here and select the <i>Properties</i> entry from the "
71
 
"popup menu. Select <i>Remove</i> to delete the display from the worksheet.</"
72
 
"p>%1</qt>"
73
 
msgstr ""
74
 
"<qt><p>Ово је приказ сензора. Можете га прилагодити десним кликом овде и "
75
 
"избором ставке <interface>Својства</interface> из искачућег менија. "
76
 
"Изаберите <interface>Уклони сензор</interface> ако желите да уклоните приказ "
77
 
"са радног листа.</p>%1</qt>"
78
 
 
79
 
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30
80
 
msgid "Sensor Logger Settings"
81
 
msgstr "Поставке биљежника сензора"
82
 
 
83
 
# >> @title:column
84
 
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166
85
 
msgid "Host"
86
 
msgstr "домаћин"
87
 
 
88
 
# >> @title:column
89
 
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169
90
 
msgid "Sensor"
91
 
msgstr "сензор"
92
 
 
93
 
# >> @title:column
94
 
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172
95
 
msgid "Unit"
96
 
msgstr "јединица"
97
 
 
98
 
# >> @title:column
99
 
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175
100
 
msgid "Status"
101
 
msgstr "стање"
102
 
 
103
 
# >> @title:column
104
 
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178
105
 
msgid "Label"
106
 
msgstr "етикета"
107
 
 
108
140
# >> @title:window
109
141
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
110
142
msgid "Edit BarGraph Preferences"
281
313
msgid "Enter new label:"
282
314
msgstr "Нова етикета:"
283
315
 
284
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178
285
 
msgctxt "Largest axis title"
286
 
msgid "99999 XXXX"
287
 
msgstr "99999 XXXX"
288
 
 
289
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:515 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:586
290
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:649
291
 
#, kde-format
292
 
msgctxt "units"
293
 
msgid "%1%"
294
 
msgstr "%1%"
295
 
 
296
 
# skip-rule: x-markup-k
297
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:523
298
 
#, kde-format
299
 
msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc."
300
 
msgid "<p><b>%1:</b><br>"
301
 
msgstr "<p><b>%1:</b><br>"
302
 
 
303
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:594
304
 
#, kde-format
305
 
msgid "%1 of %2œ%1"
306
 
msgstr "%1 од %2œ%1"
307
 
 
308
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:622
309
 
#, kde-format
310
 
msgctxt "units"
311
 
msgid "%1 TiB"
312
 
msgstr "%1 TiB"
313
 
 
314
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:625
315
 
#, kde-format
316
 
msgctxt "units"
317
 
msgid "%1 GiB"
318
 
msgstr "%1 GiB"
319
 
 
320
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:628
321
 
#, kde-format
322
 
msgctxt "units"
323
 
msgid "%1 MiB"
324
 
msgstr "%1 MiB"
325
 
 
326
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:631
327
 
#, kde-format
328
 
msgctxt "units"
329
 
msgid "%1 KiB"
330
 
msgstr "%1 KiB"
331
 
 
332
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:636
333
 
#, kde-format
334
 
msgctxt "units"
335
 
msgid "%1 TiB/s"
336
 
msgstr "%1 TiB/s"
337
 
 
338
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:639
339
 
#, kde-format
340
 
msgctxt "units"
341
 
msgid "%1 GiB/s"
342
 
msgstr "%1 GiB/s"
343
 
 
344
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:642
345
 
#, kde-format
346
 
msgctxt "units"
347
 
msgid "%1 MiB/s"
348
 
msgstr "%1 MiB/s"
349
 
 
350
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:645
351
 
#, kde-format
352
 
msgctxt "units"
353
 
msgid "%1 KiB/s"
354
 
msgstr "%1 KiB/s"
355
 
 
356
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:651
357
 
#, kde-format
358
 
msgctxt "unitless - just a number"
359
 
msgid "%1"
360
 
msgstr "%1"
 
316
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:30 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
 
317
msgid "Drop Sensor Here"
 
318
msgstr "Превуци сензор овдје"
 
319
 
 
320
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:32
 
321
msgid ""
 
322
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
 
323
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
 
324
"the values of the sensor over time."
 
325
msgstr ""
 
326
"Ово је празан простор радног листа. Превуците овамо сензор из прегледача "
 
327
"сензора, када ће се појавити приказ у којем можете пратити вриједности "
 
328
"сензора у стварном времену."
361
329
 
362
330
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:51
363
331
msgid "Plotter Settings"
504
472
msgid "Move Down"
505
473
msgstr "Помјери надоље"
506
474
 
 
475
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30
 
476
msgid "List View Settings"
 
477
msgstr "Поставке приказа списка"
 
478
 
 
479
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:31
 
480
msgctxt ""
 
481
"Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus"
 
482
msgid "Multimeter Settings"
 
483
msgstr "Поставке мултиметра"
 
484
 
 
485
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:118 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598
 
486
msgid "&Properties"
 
487
msgstr "&Својства"
 
488
 
 
489
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:123 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603
 
490
msgid "&Remove Display"
 
491
msgstr "&Уклони приказ"
 
492
 
 
493
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:190
 
494
#, kde-format
 
495
msgid ""
 
496
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click the "
 
497
"right mouse button here and select the <i>Properties</i> entry from the "
 
498
"popup menu. Select <i>Remove</i> to delete the display from the worksheet.</"
 
499
"p>%1</qt>"
 
500
msgstr ""
 
501
"<qt><p>Ово је приказ сензора. Можете га прилагодити десним кликом овде и "
 
502
"избором ставке <interface>Својства</interface> из искачућег менија. "
 
503
"Изаберите <interface>Уклони сензор</interface> ако желите да уклоните приказ "
 
504
"са радног листа.</p>%1</qt>"
 
505
 
 
506
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30
 
507
msgid "Sensor Logger Settings"
 
508
msgstr "Поставке биљежника сензора"
 
509
 
 
510
# >> @title:column
 
511
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166
 
512
msgid "Host"
 
513
msgstr "домаћин"
 
514
 
 
515
# >> @title:column
 
516
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169
 
517
msgid "Sensor"
 
518
msgstr "сензор"
 
519
 
 
520
# >> @title:column
 
521
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172
 
522
msgid "Unit"
 
523
msgstr "јединица"
 
524
 
 
525
# >> @title:column
 
526
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175
 
527
msgid "Status"
 
528
msgstr "стање"
 
529
 
 
530
# >> @title:column
 
531
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178
 
532
msgid "Label"
 
533
msgstr "етикета"
 
534
 
 
535
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:92
 
536
msgid "File logging settings"
 
537
msgstr "Поставке биљежења"
 
538
 
 
539
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:54
 
540
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
541
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:98 rc.cpp:113
 
542
msgid "Foreground color:"
 
543
msgstr "Боја исписа:"
 
544
 
507
545
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45
508
546
#, kde-format
509
547
msgid "%1 K"
558
596
msgid "Terabytes"
559
597
msgstr "терабајти"
560
598
 
561
 
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:92
562
 
msgid "File logging settings"
563
 
msgstr "Поставке биљежења"
564
 
 
565
 
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:54
566
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
567
 
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:98 rc.cpp:113
568
 
msgid "Foreground color:"
569
 
msgstr "Боја исписа:"
570
 
 
571
599
# >> @title:column
572
600
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
573
601
msgid "Logging"
617
645
msgid "S&tart Logging"
618
646
msgstr "&Покрени биљежење"
619
647
 
 
648
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178
 
649
msgctxt "Largest axis title"
 
650
msgid "99999 XXXX"
 
651
msgstr "99999 XXXX"
 
652
 
 
653
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:515 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:586
 
654
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:649
 
655
#, kde-format
 
656
msgctxt "units"
 
657
msgid "%1%"
 
658
msgstr "%1%"
 
659
 
 
660
# skip-rule: x-markup-k
 
661
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:523
 
662
#, kde-format
 
663
msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc."
 
664
msgid "<p><b>%1:</b><br>"
 
665
msgstr "<p><b>%1:</b><br>"
 
666
 
 
667
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:594
 
668
#, kde-format
 
669
msgid "%1 of %2œ%1"
 
670
msgstr "%1 од %2œ%1"
 
671
 
 
672
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:622
 
673
#, kde-format
 
674
msgctxt "units"
 
675
msgid "%1 TiB"
 
676
msgstr "%1 TiB"
 
677
 
 
678
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:625
 
679
#, kde-format
 
680
msgctxt "units"
 
681
msgid "%1 GiB"
 
682
msgstr "%1 GiB"
 
683
 
 
684
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:628
 
685
#, kde-format
 
686
msgctxt "units"
 
687
msgid "%1 MiB"
 
688
msgstr "%1 MiB"
 
689
 
 
690
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:631
 
691
#, kde-format
 
692
msgctxt "units"
 
693
msgid "%1 KiB"
 
694
msgstr "%1 KiB"
 
695
 
 
696
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:636
 
697
#, kde-format
 
698
msgctxt "units"
 
699
msgid "%1 TiB/s"
 
700
msgstr "%1 TiB/s"
 
701
 
 
702
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:639
 
703
#, kde-format
 
704
msgctxt "units"
 
705
msgid "%1 GiB/s"
 
706
msgstr "%1 GiB/s"
 
707
 
 
708
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:642
 
709
#, kde-format
 
710
msgctxt "units"
 
711
msgid "%1 MiB/s"
 
712
msgstr "%1 MiB/s"
 
713
 
 
714
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:645
 
715
#, kde-format
 
716
msgctxt "units"
 
717
msgid "%1 KiB/s"
 
718
msgstr "%1 KiB/s"
 
719
 
 
720
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:651
 
721
#, kde-format
 
722
msgctxt "unitless - just a number"
 
723
msgid "%1"
 
724
msgstr "%1"
 
725
 
 
726
#: TimerSettings.cpp:38
 
727
msgid "Timer Settings"
 
728
msgstr "Поставке одбројавача"
 
729
 
 
730
#: TimerSettings.cpp:48
 
731
msgid "Use update interval of worksheet"
 
732
msgstr "Периодично ажурирање радног листа"
 
733
 
 
734
#: TimerSettings.cpp:51 WorkSheetSettings.cpp:90
 
735
msgid "Update interval:"
 
736
msgstr "Период ажурирања:"
 
737
 
 
738
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49
 
739
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval)
 
740
#: TimerSettings.cpp:58 WorkSheetSettings.cpp:94 rc.cpp:65
 
741
msgid " sec"
 
742
msgstr " сек."
 
743
 
 
744
#: TimerSettings.cpp:61 WorkSheetSettings.cpp:100
 
745
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
 
746
msgstr "Сви прикази листа ажурирају се учестаношћу коју наведете овдје."
 
747
 
620
748
#: WorkSheetSettings.cpp:40
621
749
msgid "Tab Properties"
622
750
msgstr "Својства језичка"
641
769
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
642
770
msgstr "Број колона које лист треба да има."
643
771
 
644
 
#: WorkSheetSettings.cpp:90 TimerSettings.cpp:51
645
 
msgid "Update interval:"
646
 
msgstr "Период ажурирања:"
647
 
 
648
 
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49
649
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval)
650
 
#: WorkSheetSettings.cpp:94 TimerSettings.cpp:58 rc.cpp:65
651
 
msgid " sec"
652
 
msgstr " сек."
653
 
 
654
 
#: WorkSheetSettings.cpp:100 TimerSettings.cpp:61
655
 
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
656
 
msgstr "Сви прикази листа ажурирају се учестаношћу коју наведете овдје."
657
 
 
658
772
#: WorkSheetSettings.cpp:101
659
773
msgid "Enter the title of the worksheet here."
660
774
msgstr "Наслов радног листа."
661
775
 
662
 
# >> @title:window
663
 
#: HostConnector.cpp:44
664
 
msgid "Connect Host"
665
 
msgstr "Повезивање домаћина"
666
 
 
667
 
#: HostConnector.cpp:55
668
 
msgid "Host:"
669
 
msgstr "Домаћин:"
670
 
 
671
 
#: HostConnector.cpp:65
672
 
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
673
 
msgstr "Име домаћина на који желите да се повежете."
674
 
 
675
 
#: HostConnector.cpp:71
676
 
msgid "Connection Type"
677
 
msgstr "Тип везе"
678
 
 
679
 
#: HostConnector.cpp:77
680
 
msgid "ssh"
681
 
msgstr "ССХ"
682
 
 
683
 
#: HostConnector.cpp:80
684
 
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
685
 
msgstr "Веза са удаљеним домаћином преко безбједне шкољке."
686
 
 
687
 
#: HostConnector.cpp:83
688
 
msgid "rsh"
689
 
msgstr "РСХ"
690
 
 
691
 
#: HostConnector.cpp:84
692
 
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
693
 
msgstr "Веза са удаљеним домаћином преко удаљене шкољке."
694
 
 
695
 
#: HostConnector.cpp:87
696
 
msgid "Daemon"
697
 
msgstr "Демон"
698
 
 
699
 
#: HostConnector.cpp:88
700
 
msgid ""
701
 
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
702
 
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
703
 
msgstr ""
704
 
"Веза са демоном К‑систембрана на рачунару са којим желите да се повежете, а "
705
 
"која ослушкује клијентске захтјеве."
706
 
 
707
 
#: HostConnector.cpp:91
708
 
msgid "Custom command"
709
 
msgstr "Посебна наредба"
710
 
 
711
 
#: HostConnector.cpp:92
712
 
msgid ""
713
 
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
714
 
"remote host."
715
 
msgstr ""
716
 
"Демон К‑систембрана покреће се на удаљеном домаћину наредбом коју унесете "
717
 
"испод."
718
 
 
719
 
#: HostConnector.cpp:95
720
 
msgid "Port:"
721
 
msgstr "Порт:"
722
 
 
723
 
#: HostConnector.cpp:102
724
 
msgid ""
725
 
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
726
 
"connections."
727
 
msgstr "Број порта на коме демон К‑систембрана ослушкује везе."
728
 
 
729
 
#: HostConnector.cpp:105
730
 
msgid "e.g.  3112"
731
 
msgstr "нпр. 3112"
732
 
 
733
 
#: HostConnector.cpp:108
734
 
msgid "Command:"
735
 
msgstr "Наредба:"
736
 
 
737
 
#: HostConnector.cpp:117
738
 
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
739
 
msgstr ""
740
 
"Наредба за покретање демона К‑систембрана на домаћину који желите да "
741
 
"надгледате."
742
 
 
743
 
#: HostConnector.cpp:121
744
 
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
745
 
msgstr "нпр. <icode>ssh -l root udaljeni.domacin.org ksysguardd</icode>"
746
 
 
747
 
#: SensorBrowser.cpp:117
748
 
msgid "Sensor Browser"
749
 
msgstr "Прегледач сензора"
750
 
 
751
 
#: SensorBrowser.cpp:474
752
 
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet "
753
 
msgstr "Превуците сензоре у празне ћелије радног листа."
754
 
 
755
 
#: SensorBrowser.cpp:475
756
 
msgid ""
757
 
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
758
 
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display "
759
 
"will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor "
760
 
"displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors "
761
 
"on to the display to add more sensors."
762
 
msgstr ""
763
 
"Прегледач сензора набраја повезане домаћине и њихове сензоре. Одавдје "
764
 
"превлачите сензоре у ћелије радног листа, чиме се добија визуелни приказ "
765
 
"вриједности сензора. Неки од приказа могу давати вриједности и по неколико "
766
 
"сензора: опет превуците сензоре на приказ да бисте додали више њих."
767
 
 
768
 
#: TimerSettings.cpp:38
769
 
msgid "Timer Settings"
770
 
msgstr "Поставке одбројавача"
771
 
 
772
 
#: TimerSettings.cpp:48
773
 
msgid "Use update interval of worksheet"
774
 
msgstr "Периодично ажурирање радног листа"
775
 
 
776
 
#: WorkSheet.cpp:88
777
 
#, kde-format
778
 
msgid "Cannot open the file %1."
779
 
msgstr "Не могу да отворим фајл <filename>%1</filename>."
780
 
 
781
 
#: WorkSheet.cpp:96
782
 
#, kde-format
783
 
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
784
 
msgstr "Фајл <filename>%1</filename> не садржи исправан ИксМЛ."
785
 
 
786
 
#: WorkSheet.cpp:103
787
 
#, kde-format
788
 
msgid ""
789
 
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
790
 
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
791
 
msgstr ""
792
 
"Фајл <filename>%1</filename> не садржи исправну дефиницију радног листа, "
793
 
"која мора имати дефинисан тип документа <icode>KSysGuardWorkSheet</icode>."
794
 
 
795
 
#: WorkSheet.cpp:127
796
 
#, kde-format
797
 
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
798
 
msgstr "Фајл <filename>%1</filename> има неисправну величину радног листа."
799
 
 
800
 
#: WorkSheet.cpp:228
801
 
#, kde-format
802
 
msgid "Cannot save file %1"
803
 
msgstr "Не могу да сачувам фајл <filename>%1</filename>"
804
 
 
805
 
#: WorkSheet.cpp:274
806
 
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
807
 
msgstr "Клипборд не садржи исправан опис приказа."
808
 
 
809
 
#: WorkSheet.cpp:375
810
 
msgid "Select Display Type"
811
 
msgstr "Изабери тип приказа"
812
 
 
813
 
# skip-rule: t-line
814
 
#: WorkSheet.cpp:376
815
 
msgid "&Line graph"
816
 
msgstr "&Линијски графикон"
817
 
 
818
 
#: WorkSheet.cpp:377
819
 
msgid "&Digital display"
820
 
msgstr "&Дигитални приказ"
821
 
 
822
 
#: WorkSheet.cpp:378
823
 
msgid "&Bar graph"
824
 
msgstr "&Тракасти графикон"
825
 
 
826
 
#: WorkSheet.cpp:379
827
 
msgid "Log to a &file"
828
 
msgstr "&Биљежи у фајл"
829
 
 
830
 
#: WorkSheet.cpp:533
831
 
msgid "Remove this display?"
832
 
msgstr "Уклонити овај приказ?"
833
 
 
834
 
# >> @title:window
835
 
#: WorkSheet.cpp:534
836
 
msgid "Remove Display"
837
 
msgstr "Уклањање приказа"
838
 
 
839
 
#: WorkSheet.cpp:575
840
 
msgid "Dummy"
841
 
msgstr "Лажни"
842
 
 
843
776
#: Workspace.cpp:113
844
777
#, kde-format
845
778
msgid "Sheet %1"
1041
974
msgid "Optional worksheet files to load"
1042
975
msgstr "Опциони фајлови радних листова за учитавање"
1043
976
 
 
977
#: WorkSheet.cpp:88
 
978
#, kde-format
 
979
msgid "Cannot open the file %1."
 
980
msgstr "Не могу да отворим фајл <filename>%1</filename>."
 
981
 
 
982
#: WorkSheet.cpp:96
 
983
#, kde-format
 
984
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
 
985
msgstr "Фајл <filename>%1</filename> не садржи исправан ИксМЛ."
 
986
 
 
987
#: WorkSheet.cpp:103
 
988
#, kde-format
 
989
msgid ""
 
990
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
 
991
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
 
992
msgstr ""
 
993
"Фајл <filename>%1</filename> не садржи исправну дефиницију радног листа, "
 
994
"која мора имати дефинисан тип документа <icode>KSysGuardWorkSheet</icode>."
 
995
 
 
996
#: WorkSheet.cpp:127
 
997
#, kde-format
 
998
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
 
999
msgstr "Фајл <filename>%1</filename> има неисправну величину радног листа."
 
1000
 
 
1001
#: WorkSheet.cpp:228
 
1002
#, kde-format
 
1003
msgid "Cannot save file %1"
 
1004
msgstr "Не могу да сачувам фајл <filename>%1</filename>"
 
1005
 
 
1006
#: WorkSheet.cpp:274
 
1007
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
 
1008
msgstr "Клипборд не садржи исправан опис приказа."
 
1009
 
 
1010
#: WorkSheet.cpp:375
 
1011
msgid "Select Display Type"
 
1012
msgstr "Изабери тип приказа"
 
1013
 
 
1014
# skip-rule: t-line
 
1015
#: WorkSheet.cpp:376
 
1016
msgid "&Line graph"
 
1017
msgstr "&Линијски графикон"
 
1018
 
 
1019
#: WorkSheet.cpp:377
 
1020
msgid "&Digital display"
 
1021
msgstr "&Дигитални приказ"
 
1022
 
 
1023
#: WorkSheet.cpp:378
 
1024
msgid "&Bar graph"
 
1025
msgstr "&Тракасти графикон"
 
1026
 
 
1027
#: WorkSheet.cpp:379
 
1028
msgid "Log to a &file"
 
1029
msgstr "&Биљежи у фајл"
 
1030
 
 
1031
#: WorkSheet.cpp:533
 
1032
msgid "Remove this display?"
 
1033
msgstr "Уклонити овај приказ?"
 
1034
 
 
1035
# >> @title:window
 
1036
#: WorkSheet.cpp:534
 
1037
msgid "Remove Display"
 
1038
msgstr "Уклањање приказа"
 
1039
 
 
1040
#: WorkSheet.cpp:575
 
1041
msgid "Dummy"
 
1042
msgstr "Лажни"
 
1043
 
1044
1044
#: rc.cpp:1
1045
1045
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1046
1046
msgid "Your names"