8
8
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-12-22 04:48+0100\n"
10
"POT-Creation-Date: 2012-05-04 04:39+0200\n"
11
11
"PO-Revision-Date: 2011-11-20 00:19+0100\n"
12
12
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
13
13
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
22
22
"X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n"
23
23
"X-Environment: kde\n"
25
#: aboutbugreportingdialog.cpp:34
25
#: aboutbugreportingdialog.cpp:35
26
26
msgctxt "@title title of the dialog"
27
27
msgid "About Bug Reporting - Help"
28
28
msgstr "О пријављивању грешака — помоћ"
30
#: aboutbugreportingdialog.cpp:48
30
#: aboutbugreportingdialog.cpp:49
32
32
msgid "Information about bug reporting"
33
33
msgstr "Информације о пријављивању грешака"
35
#: aboutbugreportingdialog.cpp:50
35
#: aboutbugreportingdialog.cpp:51
36
36
msgctxt "@info/rich"
37
37
msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
39
39
"Подношењем извјештаја о грешци можете нам помоћи да побољшамо овај софтвер."
41
#: aboutbugreportingdialog.cpp:51
41
#: aboutbugreportingdialog.cpp:52
42
42
msgctxt "@info/rich"
44
44
"<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
47
47
"<note>Слободно можете затворити овај дијалог ако не желите да поднесете "
48
48
"извјештај.</note>"
50
#: aboutbugreportingdialog.cpp:53
50
#: aboutbugreportingdialog.cpp:54
51
51
msgctxt "@info/rich"
53
53
"In order to generate a useful bug report we need some information about both "
57
57
"За стварање корисног извјештаја, треба да сакупите нешто података о паду и "
58
58
"свом систему. (Можда и да инсталирате неке исправљачке пакете.)"
60
#: aboutbugreportingdialog.cpp:58
60
#: aboutbugreportingdialog.cpp:59
62
62
msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
63
63
msgstr "Водич помоћника за пријављивање грешака"
65
#: aboutbugreportingdialog.cpp:60
65
#: aboutbugreportingdialog.cpp:61
66
66
msgctxt "@info/rich"
68
68
"This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
73
73
"података о грешкама. У извјештај о грешци све податке морате унијети на "
74
74
"енглеском, јер се КДЕ развија на међународном нивоу."
76
#: aboutbugreportingdialog.cpp:67 aboutbugreportingdialog.cpp:170
76
#: aboutbugreportingdialog.cpp:68 aboutbugreportingdialog.cpp:171
77
77
#: reportassistantdialog.cpp:74
79
79
msgid "What do you know about the crash?"
80
80
msgstr "Шта знате о паду?"
82
#: aboutbugreportingdialog.cpp:70
82
#: aboutbugreportingdialog.cpp:71
83
83
msgctxt "@info/rich"
85
85
"In this page you need to describe how much do you know about the desktop and "
88
88
"На овој страници треба да попишете све што знате о стању површи и програма у "
89
89
"тренутку кад се срушио."
91
#: aboutbugreportingdialog.cpp:72
91
#: aboutbugreportingdialog.cpp:73
92
92
msgctxt "@info/rich"
94
94
"If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, "
99
99
"шта сте радили када се програм срушио (ове информације ће бити тражене "
100
100
"касније). Можете поменути:"
102
#: aboutbugreportingdialog.cpp:75
102
#: aboutbugreportingdialog.cpp:76
103
103
msgctxt "@info/rich crash situation example"
104
104
msgid "actions you were taking inside or outside the application"
105
105
msgstr "радње које сте изводили унутар или изван програма;"
107
#: aboutbugreportingdialog.cpp:77
107
#: aboutbugreportingdialog.cpp:78
108
108
msgctxt "@info/rich crash situation example"
110
110
"documents or images that you were using and their type/format (later if you "
114
114
"документе које сте користили и њихов тип и формат (послије подношење "
115
115
"извјештаја у систем за праћење грешака, можете приложити и фајл уз њега);"
117
#: aboutbugreportingdialog.cpp:80
117
#: aboutbugreportingdialog.cpp:81
118
118
msgctxt "@info/rich crash situation example"
119
119
msgid "widgets that you were running"
120
120
msgstr "виџете који су се извршавали;"
122
#: aboutbugreportingdialog.cpp:81
122
#: aboutbugreportingdialog.cpp:82
123
123
msgctxt "@info/rich crash situation example"
124
124
msgid "the URL of a web site you were browsing"
125
125
msgstr "УРЛ веб сајта који сте прегледали;"
127
#: aboutbugreportingdialog.cpp:82
127
#: aboutbugreportingdialog.cpp:83
128
128
msgctxt "@info/rich crash situation example"
129
129
msgid "configuration details of the application"
130
130
msgstr "поставне детаље програма"
132
#: aboutbugreportingdialog.cpp:83
132
#: aboutbugreportingdialog.cpp:84
133
133
msgctxt "@info/rich crash situation example"
134
134
msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
135
135
msgstr "било какве необичности које сте примијетили прије или послије пада."
137
#: aboutbugreportingdialog.cpp:85
137
#: aboutbugreportingdialog.cpp:86
138
138
msgctxt "@info/rich"
140
140
"Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
143
143
"Снимци екрана понекад могу бити од велике помоћи. Можете их приложити уз "
144
144
"извјештај чим га предате систему за праћење грешака."
146
#: aboutbugreportingdialog.cpp:90
146
#: aboutbugreportingdialog.cpp:91
148
148
msgid "Crash Information (backtrace)"
149
149
msgstr "Подаци о паду (контратраг)"
151
#: aboutbugreportingdialog.cpp:92
151
#: aboutbugreportingdialog.cpp:93
152
152
msgctxt "@info/rich"
154
154
"This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
157
157
"Ова страница ствара „контратраг“ пада, скуп података који програмерима "
158
158
"говори гдје се програм срушио."
160
#: aboutbugreportingdialog.cpp:95
160
#: aboutbugreportingdialog.cpp:96
161
161
msgctxt "@info/rich"
163
163
"If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
170
170
"<interface>Инсталирај исправљачке симболе</interface>, њиме можете "
171
171
"аутоматски инсталирати неопходно.)"
173
#: aboutbugreportingdialog.cpp:99
173
#: aboutbugreportingdialog.cpp:100
175
175
msgctxt "@info/rich"
180
180
"Више детаља о контратраговима, шта су и како могу бити корисни, можете наћи "
181
181
"на <link>%1</link>."
183
#: aboutbugreportingdialog.cpp:101
183
#: aboutbugreportingdialog.cpp:102
184
184
msgctxt "@info/rich"
186
186
"Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
189
189
"Пошто добијете употребљив контратраг, или ако не желите да инсталирате "
190
190
"недостајуће исправљачке пакете, можете наставити."
192
#: aboutbugreportingdialog.cpp:106
192
#: aboutbugreportingdialog.cpp:107
194
194
msgid "Conclusions"
195
195
msgstr "Закључци"
197
#: aboutbugreportingdialog.cpp:108
197
#: aboutbugreportingdialog.cpp:109
198
198
msgctxt "@info/rich"
200
200
"Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the "
204
204
"Према саставу сакупљених података о паду, и одговорима које сте дали на "
205
205
"претходној страници, помоћник ће вам рећи вриједи ли пријављивати пад."
207
#: aboutbugreportingdialog.cpp:111
207
#: aboutbugreportingdialog.cpp:112
208
208
msgctxt "@info/rich"
210
210
"If the crash is worth reporting but the application is not supported in the "
215
215
"дати програм, мораћете да се непосредно обратите његовом одржаваоцу."
217
217
# skip-rule: t-list
218
#: aboutbugreportingdialog.cpp:114
218
#: aboutbugreportingdialog.cpp:115
219
219
msgctxt "@info/rich"
221
221
"If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
228
228
"грешака. Такође се можете вратити уназад, те измијенити податке и преузети "
229
229
"исправљачке пакете."
231
#: aboutbugreportingdialog.cpp:122
231
#: aboutbugreportingdialog.cpp:123
233
233
msgid "Login into the bug tracking system"
234
234
msgstr "Пријављивање у систем за праћење грешака"
236
#: aboutbugreportingdialog.cpp:124
236
#: aboutbugreportingdialog.cpp:125
238
238
msgctxt "@info/rich"
246
246
"извјештај о грешци, морате имати налог на КДЕ‑овом систему за праћење "
247
247
"грешака. Ако га немате, можете га отворити на <link>%1</link>."
249
#: aboutbugreportingdialog.cpp:130
249
#: aboutbugreportingdialog.cpp:131
250
250
msgctxt "@info/rich"
252
252
"Then, enter your username and password and press the Login button. You can "
256
256
"<interface>Пријави ме</interface>. Ово пријављивање можете касније "
257
257
"употријебити за непосредан приступ КДЕ‑овом систему за праћење грешака."
259
#: aboutbugreportingdialog.cpp:133
259
#: aboutbugreportingdialog.cpp:134
260
260
msgctxt "@info/rich"
262
262
"The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in "
269
269
"такође бити упитани за лозинку новчаника, и поља за пријављивање биће "
270
270
"аутоматски попуњена у наредним извршавањима помоћника."
272
#: aboutbugreportingdialog.cpp:140
272
#: aboutbugreportingdialog.cpp:141
274
274
msgid "List of possible duplicate reports"
275
275
msgstr "Списак могућих извјештаја-дупликата"
277
#: aboutbugreportingdialog.cpp:143
277
#: aboutbugreportingdialog.cpp:144
278
278
msgctxt "@info/rich"
280
280
"This page will search the bug report database for similar crashes which are "
287
287
"извјештај буде нађен, можете двокликнути на њега да видите детаље. Затим их "
288
288
"упоредите са својим подацима, у извјештају који припремате."
290
#: aboutbugreportingdialog.cpp:148
290
#: aboutbugreportingdialog.cpp:149
291
291
msgctxt "@info/rich"
293
293
"If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
296
296
"Ако сте врло сигурни да се ради о истој грешци као некој претходно "
297
297
"пријављеној, можете задати да се ваши подаци приложе уз постојећи извјештај."
299
#: aboutbugreportingdialog.cpp:151
299
#: aboutbugreportingdialog.cpp:152
300
300
msgctxt "@info/rich"
302
302
"If you are unsure whether your report is the same, follow the main options "
309
309
"најсигурнији пут — извјештаје не можемо касније раздвајати, али их можемо "
312
#: aboutbugreportingdialog.cpp:155
312
#: aboutbugreportingdialog.cpp:156
313
313
msgctxt "@info/rich"
315
315
"If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar "
320
320
"можете приморати претрагу још извјештаја (док не буде досегнуто ограничење "
323
#: aboutbugreportingdialog.cpp:158
323
#: aboutbugreportingdialog.cpp:159
324
324
msgctxt "@info/rich"
326
326
"If you do not find any related reports, your crash information is not useful "
332
332
"и не можете ништа додатно навести о условима пада, боље је да не подносите "
333
333
"извјештај и затворите помоћник."
335
#: aboutbugreportingdialog.cpp:165
335
#: aboutbugreportingdialog.cpp:166
337
337
msgid "Details of the bug report and your system"
338
338
msgstr "Детаљи извјештаја о грешци и вашем систему"
340
#: aboutbugreportingdialog.cpp:167
340
#: aboutbugreportingdialog.cpp:168
341
341
msgctxt "@info/rich"
343
343
"In this case you need to write a title and description of the crash. Explain "
345
345
msgstr "Овдје треба да унесете наслов и опис пада. Објасните што боље можете."
347
347
# rewrite-msgid: /GNU.Linux/operating system/
348
#: aboutbugreportingdialog.cpp:171
348
#: aboutbugreportingdialog.cpp:172
349
349
msgctxt "@info/rich"
351
351
"You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
354
354
"Такође можете навести метод набавке (дистрибуција оперативног система или "
355
355
"пакетарски систем), посебно ако сте компиловали Платформу КДЕ‑а из извора."
357
#: aboutbugreportingdialog.cpp:174
357
#: aboutbugreportingdialog.cpp:175
358
358
msgctxt "@info/rich"
359
359
msgid "<note>You should write in English.</note>"
360
360
msgstr "<note>Треба да пишете на енглеском.</note>"
362
#: aboutbugreportingdialog.cpp:178 reportassistantdialog.cpp:144
362
#: aboutbugreportingdialog.cpp:179 reportassistantdialog.cpp:144
364
364
msgid "Sending the Crash Report"
365
365
msgstr "Слање извјештаја о грешци"
367
#: aboutbugreportingdialog.cpp:180
367
#: aboutbugreportingdialog.cpp:181
368
368
msgctxt "@info/rich"
370
370
"The last page will send the bug report to the bug tracking system and will "
376
376
"и обавијестити вас кад буде готово. Затим ће вам дати веб адресу извјештаја "
377
377
"у систему за праћење грешака, тако да извјештај можете погледати касније."
379
#: aboutbugreportingdialog.cpp:184
379
#: aboutbugreportingdialog.cpp:185
380
380
msgctxt "@info/rich"
382
382
"If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
389
389
"послат усљед проблема у бази праћења грешака, можете га сачувати у фајл и "
390
390
"касније ручно поднијети."
392
#: aboutbugreportingdialog.cpp:190
392
#: aboutbugreportingdialog.cpp:191
393
393
msgctxt "@info/rich"
394
394
msgid "Thank you for being part of KDE!"
395
395
msgstr "Хвала вам што сте дио КДЕ‑а!"
397
#: aboutbugreportingdialog.cpp:191
397
#: aboutbugreportingdialog.cpp:192
398
398
msgctxt "@info/rich"
400
400
"If you are interested into helping us to organize bug reports allowing the "
668
668
msgid "Missing debug information packages"
669
669
msgstr "Недостају пакети са исправљачким подацима"
671
#: bugzillalib.cpp:251
673
msgid "Unknown response from the server"
674
msgstr "Непознат одговор са сервера"
676
#: bugzillalib.cpp:271 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:818
671
#: bugzillalib.cpp:240 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:818
679
674
"Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
682
677
"Лоши подаци извјештаја. Ово може значити да извјештај о грешци не постоји, "
683
678
"или да сајт за праћење грешака тренутно има проблема."
685
#: bugzillalib.cpp:293
680
#: bugzillalib.cpp:262
687
682
msgid "Invalid bug list: corrupted data"
688
683
msgstr "Лош списак грешака: искварени подаци"
690
#: bugzillalib.cpp:340 bugzillalib.cpp:556
692
msgid "Unknown error"
693
msgstr "Непозната грешка"
695
#: bugzillalib.cpp:365
698
msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
699
msgstr "Грешка при прилагању података уз извјештај о грешци: %1"
701
#: bugzillalib.cpp:405
703
msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
704
msgstr "У упиту недостаје ИД грешке или коментар. Непозната грешка."
706
#: bugzillalib.cpp:429
709
msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
710
msgstr "Грешка при додавању новог коментара уз извјештај о грешци: %1"
712
#: bugzillalib.cpp:433
714
msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
715
msgstr "Непозната грешка при додавању новог коментара уз извјештај о грешци"
717
#: bugzillalib.cpp:469
719
msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
720
msgstr "У упиту недостаје ИД грешке. Непозната грешка."
722
#: bugzillalib.cpp:492
725
msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
726
msgstr "Грешка при додавању ваше адресе у ЦЦ списак: %1"
728
#: bugzillalib.cpp:554
730
msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
731
msgstr "Нисте пријављени. Провјерите да ли су колачићи укључени."
685
#: bugzillalib.cpp:316
688
msgid "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
733
691
#: debugpackageinstaller.cpp:67
734
692
msgctxt "@title:window"
753
711
msgstr "Грешка при инсталирању пакета исправљачких симбола."
758
716
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
759
717
msgstr "Извјештај је сачуван у <filename>%1</filename>."
763
721
msgid "Could not create a file in which to save the report."
764
722
msgstr "Не могу да направим фајл за уписивање извјештаја."
766
#: drkonqi.cpp:165 reportassistantpages_bugzilla.cpp:819
724
#: drkonqi.cpp:166 reportassistantpages_bugzilla.cpp:819
767
725
msgctxt "@title:window"
768
726
msgid "Select Filename"
769
727
msgstr "Избор имена фајла"
771
#: drkonqi.cpp:187 reportassistantpages_bugzilla.cpp:840
729
#: drkonqi.cpp:188 reportassistantpages_bugzilla.cpp:840
774
732
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
1511
1469
msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
1512
1470
msgstr "Желите ли заиста да затворите помоћник за пријављивање грешака?"
1514
#: reportassistantpages_base.cpp:107
1472
#: reportassistantpages_base.cpp:108
1515
1473
msgctxt "@info"
1517
1475
"This crash information is not useful enough, do you want to try to improve "
1520
1478
"Дати подаци о паду нису довољно корисни, желите ли да покушате да их "
1521
1479
"побољшате? Морали бисте да инсталирате неке исправљачке пакете."
1523
#: reportassistantpages_base.cpp:110
1481
#: reportassistantpages_base.cpp:111
1524
1482
msgctxt "@title:window"
1525
1483
msgid "Crash Information is not useful enough"
1526
1484
msgstr "Подаци о паду нису довољно корисни"
1528
#: reportassistantpages_base.cpp:133
1486
#: reportassistantpages_base.cpp:134
1531
1489
"@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
1533
1491
msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
1534
1492
msgstr "Шта је рађено када се програм „%1“ срушио"
1536
#: reportassistantpages_base.cpp:199
1494
#: reportassistantpages_base.cpp:200
1538
1496
msgctxt "@label examples about information the user can provide"
1539
1497
msgid "Examples: %1"
1540
1498
msgstr "Примјери: %1"
1542
#: reportassistantpages_base.cpp:216 reportassistantpages_bugzilla.cpp:672
1500
#: reportassistantpages_base.cpp:217 reportassistantpages_bugzilla.cpp:672
1543
1501
msgctxt "@action:button"
1544
1502
msgid "Sho&w Contents of the Report"
1545
1503
msgstr "&Садржај извјештаја"
1547
#: reportassistantpages_base.cpp:218 reportassistantpages_bugzilla.cpp:674
1505
#: reportassistantpages_base.cpp:219 reportassistantpages_bugzilla.cpp:674
1548
1506
msgctxt "@info:tooltip"
1550
1508
"Use this button to show the generated report information about this crash."
1551
1509
msgstr "Ово дугме приказује сакупљене податке о паду у извјештају."
1553
#: reportassistantpages_base.cpp:246
1511
#: reportassistantpages_base.cpp:247
1555
1513
msgctxt "@info/plain"
1556
1514
msgid "Report to %1"
1557
1515
msgstr "Пријави на %1"
1559
#: reportassistantpages_base.cpp:279
1517
#: reportassistantpages_base.cpp:280
1560
1518
msgctxt "@info"
1561
1519
msgid "The automatically generated crash information is useful."
1562
1520
msgstr "Аутоматски сакупљени подаци о паду су корисни."
1564
#: reportassistantpages_base.cpp:284
1522
#: reportassistantpages_base.cpp:285
1565
1523
msgctxt "@info"
1567
1525
"The automatically generated crash information lacks some details but may be "
1570
1528
"Аутоматски сакупљеним подацима о паду недостају неки детаљи, али ипак могу "
1571
1529
"бити корисни."
1573
#: reportassistantpages_base.cpp:291
1531
#: reportassistantpages_base.cpp:292
1574
1532
msgctxt "@info"
1576
1534
"The automatically generated crash information lacks important details and it "
1579
1537
"Аутоматски сакупљеним подацима о паду недостају важни детаљи, те вјероватно "
1580
1538
"нису од помоћи."
1582
#: reportassistantpages_base.cpp:301
1540
#: reportassistantpages_base.cpp:302
1583
1541
msgctxt "@info"
1584
1542
msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
1585
1543
msgstr "Подаци о паду нису створени јер нису потребни."
1587
#: reportassistantpages_base.cpp:305
1545
#: reportassistantpages_base.cpp:306
1588
1546
msgctxt "@info"
1590
1548
"The automatically generated crash information does not contain enough "
1593
1551
"Аутоматски сакупљени подаци о паду нису довољно детаљни да би били од помоћи."
1595
#: reportassistantpages_base.cpp:308
1553
#: reportassistantpages_base.cpp:309
1596
1554
msgctxt "@info"
1598
1556
"<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading the "
1604
1562
"извјештавање о грешкама можете добити кликом на дугме <interface>Помоћ</"
1605
1563
"interface>.</note>"
1607
#: reportassistantpages_base.cpp:322
1565
#: reportassistantpages_base.cpp:323
1608
1566
msgctxt "@info"
1609
1567
msgid "The information you can provide could be considered helpful."
1610
1568
msgstr "Подаци које можете пружити могу бити корисни."
1612
#: reportassistantpages_base.cpp:325
1570
#: reportassistantpages_base.cpp:326
1613
1571
msgctxt "@info"
1615
1573
"The information you can provide is not considered helpful enough in this "
1618
1576
"Подаци које можете пружити не сматрају се довољно корисним у овом случају."
1620
#: reportassistantpages_base.cpp:330
1578
#: reportassistantpages_base.cpp:331
1622
1580
msgctxt "@info"
1623
1581
msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
1624
1582
msgstr "Ваш проблем је већ пријављен као грешка <numid>%1</numid>."
1626
#: reportassistantpages_base.cpp:342
1584
#: reportassistantpages_base.cpp:343
1627
1585
msgctxt "@info"
1628
1586
msgid "This report is considered helpful."
1629
1587
msgstr "Извјештај дјелује корисно."
1631
#: reportassistantpages_base.cpp:347
1589
#: reportassistantpages_base.cpp:348
1633
1591
msgctxt "@info"
1653
1611
"<interface>Заврши</interface> да пријавите ову грешку одржаваоцу програма. "
1654
1612
"Грешку такође можете ручно пријавити на <link>%1</link>."
1656
#: reportassistantpages_base.cpp:373
1614
#: reportassistantpages_base.cpp:374
1657
1615
msgctxt "@info"
1659
1617
"This report does not contain enough information for the developers, so the "
1662
1620
"Извјештај не садржи довољно података за програмере, тако да поступак "
1663
1621
"аутоматског пријављивања грешке није доступан за овај пад."
1665
#: reportassistantpages_base.cpp:376
1623
#: reportassistantpages_base.cpp:377
1666
1624
msgctxt "@info"
1667
1625
msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
1668
1626
msgstr "Ако желите, можете се вратити и измијенити своје одговоре. "
1670
#: reportassistantpages_base.cpp:385
1628
#: reportassistantpages_base.cpp:386
1672
1630
msgctxt "@info"
1687
1645
"Грешку можете ручно пријавити одржаваоцу на <link>%1</link>. Кликните на "
1688
1646
"<interface>Заврши</interface> да затворите помоћник."
1690
#: reportassistantpages_base.cpp:410
1648
#: reportassistantpages_base.cpp:411
1692
1650
msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
1693
1651
msgid "Report to %1"
1694
1652
msgstr "Пријави на %1"
1696
#: reportassistantpages_base.cpp:437
1654
#: reportassistantpages_base.cpp:438
1697
1655
msgctxt "@title:window"
1698
1656
msgid "Contents of the Report"
1699
1657
msgstr "Садржај извјештаја"
1701
#: reportassistantpages_base.cpp:442
1659
#: reportassistantpages_base.cpp:443
1702
1660
msgctxt "@action:button"
1703
1661
msgid "&Save to File..."
1704
1662
msgstr "&Сачувај у фајл..."
1706
#: reportassistantpages_base.cpp:444
1664
#: reportassistantpages_base.cpp:445
1707
1665
msgctxt "@info:tooltip"
1709
1667
"Use this button to save the generated crash report information to a file. "