~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-sr/saucy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to sr@ijekavian/messages/kde-runtime/drkonqi.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-06-18 13:16:36 UTC
  • mfrom: (1.1.44)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120618131636-ujx7j7bxeeb6bych
Tags: 4:4.8.90-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2011-12-22 04:48+0100\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2012-05-04 04:39+0200\n"
11
11
"PO-Revision-Date: 2011-11-20 00:19+0100\n"
12
12
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
13
13
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
22
22
"X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n"
23
23
"X-Environment: kde\n"
24
24
 
25
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:34
 
25
#: aboutbugreportingdialog.cpp:35
26
26
msgctxt "@title title of the dialog"
27
27
msgid "About Bug Reporting - Help"
28
28
msgstr "О пријављивању грешака — помоћ"
29
29
 
30
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:48
 
30
#: aboutbugreportingdialog.cpp:49
31
31
msgctxt "@title"
32
32
msgid "Information about bug reporting"
33
33
msgstr "Информације о пријављивању грешака"
34
34
 
35
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:50
 
35
#: aboutbugreportingdialog.cpp:51
36
36
msgctxt "@info/rich"
37
37
msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
38
38
msgstr ""
39
39
"Подношењем извјештаја о грешци можете нам помоћи да побољшамо овај софтвер."
40
40
 
41
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:51
 
41
#: aboutbugreportingdialog.cpp:52
42
42
msgctxt "@info/rich"
43
43
msgid ""
44
44
"<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
47
47
"<note>Слободно можете затворити овај дијалог ако не желите да поднесете "
48
48
"извјештај.</note>"
49
49
 
50
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:53
 
50
#: aboutbugreportingdialog.cpp:54
51
51
msgctxt "@info/rich"
52
52
msgid ""
53
53
"In order to generate a useful bug report we need some information about both "
57
57
"За стварање корисног извјештаја, треба да сакупите нешто података о паду и "
58
58
"свом систему. (Можда и да инсталирате неке исправљачке пакете.)"
59
59
 
60
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:58
 
60
#: aboutbugreportingdialog.cpp:59
61
61
msgctxt "@title"
62
62
msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
63
63
msgstr "Водич помоћника за пријављивање грешака"
64
64
 
65
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:60
 
65
#: aboutbugreportingdialog.cpp:61
66
66
msgctxt "@info/rich"
67
67
msgid ""
68
68
"This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
73
73
"података о грешкама. У извјештај о грешци све податке морате унијети на "
74
74
"енглеском, јер се КДЕ развија на међународном нивоу."
75
75
 
76
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:67 aboutbugreportingdialog.cpp:170
 
76
#: aboutbugreportingdialog.cpp:68 aboutbugreportingdialog.cpp:171
77
77
#: reportassistantdialog.cpp:74
78
78
msgctxt "@title"
79
79
msgid "What do you know about the crash?"
80
80
msgstr "Шта знате о паду?"
81
81
 
82
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:70
 
82
#: aboutbugreportingdialog.cpp:71
83
83
msgctxt "@info/rich"
84
84
msgid ""
85
85
"In this page you need to describe how much do you know about the desktop and "
88
88
"На овој страници треба да попишете све што знате о стању површи и програма у "
89
89
"тренутку кад се срушио."
90
90
 
91
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:72
 
91
#: aboutbugreportingdialog.cpp:73
92
92
msgctxt "@info/rich"
93
93
msgid ""
94
94
"If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, "
99
99
"шта сте радили када се програм срушио (ове информације ће бити тражене "
100
100
"касније). Можете поменути:"
101
101
 
102
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:75
 
102
#: aboutbugreportingdialog.cpp:76
103
103
msgctxt "@info/rich crash situation example"
104
104
msgid "actions you were taking inside or outside the application"
105
105
msgstr "радње које сте изводили унутар или изван програма;"
106
106
 
107
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:77
 
107
#: aboutbugreportingdialog.cpp:78
108
108
msgctxt "@info/rich crash situation example"
109
109
msgid ""
110
110
"documents or images that you were using and their type/format (later if you "
114
114
"документе које сте користили и њихов тип и формат (послије подношење "
115
115
"извјештаја у систем за праћење грешака, можете приложити и фајл уз њега);"
116
116
 
117
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:80
 
117
#: aboutbugreportingdialog.cpp:81
118
118
msgctxt "@info/rich crash situation example"
119
119
msgid "widgets that you were running"
120
120
msgstr "виџете који су се извршавали;"
121
121
 
122
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:81
 
122
#: aboutbugreportingdialog.cpp:82
123
123
msgctxt "@info/rich crash situation example"
124
124
msgid "the URL of a web site you were browsing"
125
125
msgstr "УРЛ веб сајта који сте прегледали;"
126
126
 
127
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:82
 
127
#: aboutbugreportingdialog.cpp:83
128
128
msgctxt "@info/rich crash situation example"
129
129
msgid "configuration details of the application"
130
130
msgstr "поставне детаље програма"
131
131
 
132
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:83
 
132
#: aboutbugreportingdialog.cpp:84
133
133
msgctxt "@info/rich crash situation example"
134
134
msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
135
135
msgstr "било какве необичности које сте примијетили прије или послије пада."
136
136
 
137
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:85
 
137
#: aboutbugreportingdialog.cpp:86
138
138
msgctxt "@info/rich"
139
139
msgid ""
140
140
"Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
143
143
"Снимци екрана понекад могу бити од велике помоћи. Можете их приложити уз "
144
144
"извјештај чим га предате систему за праћење грешака."
145
145
 
146
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:90
 
146
#: aboutbugreportingdialog.cpp:91
147
147
msgctxt "@title"
148
148
msgid "Crash Information (backtrace)"
149
149
msgstr "Подаци о паду (контратраг)"
150
150
 
151
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:92
 
151
#: aboutbugreportingdialog.cpp:93
152
152
msgctxt "@info/rich"
153
153
msgid ""
154
154
"This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
157
157
"Ова страница ствара „контратраг“ пада, скуп података који програмерима "
158
158
"говори гдје се програм срушио."
159
159
 
160
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:95
 
160
#: aboutbugreportingdialog.cpp:96
161
161
msgctxt "@info/rich"
162
162
msgid ""
163
163
"If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
170
170
"<interface>Инсталирај исправљачке симболе</interface>, њиме можете "
171
171
"аутоматски инсталирати неопходно.)"
172
172
 
173
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:99
 
173
#: aboutbugreportingdialog.cpp:100
174
174
#, kde-format
175
175
msgctxt "@info/rich"
176
176
msgid ""
180
180
"Више детаља о контратраговима, шта су и како могу бити корисни, можете наћи "
181
181
"на <link>%1</link>."
182
182
 
183
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:101
 
183
#: aboutbugreportingdialog.cpp:102
184
184
msgctxt "@info/rich"
185
185
msgid ""
186
186
"Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
189
189
"Пошто добијете употребљив контратраг, или ако не желите да инсталирате "
190
190
"недостајуће исправљачке пакете, можете наставити."
191
191
 
192
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:106
 
192
#: aboutbugreportingdialog.cpp:107
193
193
msgctxt "@title"
194
194
msgid "Conclusions"
195
195
msgstr "Закључци"
196
196
 
197
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:108
 
197
#: aboutbugreportingdialog.cpp:109
198
198
msgctxt "@info/rich"
199
199
msgid ""
200
200
"Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the "
204
204
"Према саставу сакупљених података о паду, и одговорима које сте дали на "
205
205
"претходној страници, помоћник ће вам рећи вриједи ли пријављивати пад."
206
206
 
207
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:111
 
207
#: aboutbugreportingdialog.cpp:112
208
208
msgctxt "@info/rich"
209
209
msgid ""
210
210
"If the crash is worth reporting but the application is not supported in the "
215
215
"дати програм, мораћете да се непосредно обратите његовом одржаваоцу."
216
216
 
217
217
# skip-rule: t-list
218
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:114
 
218
#: aboutbugreportingdialog.cpp:115
219
219
msgctxt "@info/rich"
220
220
msgid ""
221
221
"If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
228
228
"грешака. Такође се можете вратити уназад, те измијенити податке и преузети "
229
229
"исправљачке пакете."
230
230
 
231
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:122
 
231
#: aboutbugreportingdialog.cpp:123
232
232
msgctxt "@title"
233
233
msgid "Login into the bug tracking system"
234
234
msgstr "Пријављивање у систем за праћење грешака"
235
235
 
236
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:124
 
236
#: aboutbugreportingdialog.cpp:125
237
237
#, kde-format
238
238
msgctxt "@info/rich"
239
239
msgid ""
246
246
"извјештај о грешци, морате имати налог на КДЕ‑овом систему за праћење "
247
247
"грешака. Ако га немате, можете га отворити на <link>%1</link>."
248
248
 
249
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:130
 
249
#: aboutbugreportingdialog.cpp:131
250
250
msgctxt "@info/rich"
251
251
msgid ""
252
252
"Then, enter your username and password and press the Login button. You can "
256
256
"<interface>Пријави ме</interface>. Ово пријављивање можете касније "
257
257
"употријебити за непосредан приступ КДЕ‑овом систему за праћење грешака."
258
258
 
259
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:133
 
259
#: aboutbugreportingdialog.cpp:134
260
260
msgctxt "@info/rich"
261
261
msgid ""
262
262
"The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in "
269
269
"такође бити упитани за лозинку новчаника, и поља за пријављивање биће "
270
270
"аутоматски попуњена у наредним извршавањима помоћника."
271
271
 
272
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:140
 
272
#: aboutbugreportingdialog.cpp:141
273
273
msgctxt "@title"
274
274
msgid "List of possible duplicate reports"
275
275
msgstr "Списак могућих извјештаја-дупликата"
276
276
 
277
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:143
 
277
#: aboutbugreportingdialog.cpp:144
278
278
msgctxt "@info/rich"
279
279
msgid ""
280
280
"This page will search the bug report database for similar crashes which are "
287
287
"извјештај буде нађен, можете двокликнути на њега да видите детаље. Затим их "
288
288
"упоредите са својим подацима, у извјештају који припремате."
289
289
 
290
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:148
 
290
#: aboutbugreportingdialog.cpp:149
291
291
msgctxt "@info/rich"
292
292
msgid ""
293
293
"If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
296
296
"Ако сте врло сигурни да се ради о истој грешци као некој претходно "
297
297
"пријављеној, можете задати да се ваши подаци приложе уз постојећи извјештај."
298
298
 
299
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:151
 
299
#: aboutbugreportingdialog.cpp:152
300
300
msgctxt "@info/rich"
301
301
msgid ""
302
302
"If you are unsure whether your report is the same, follow the main options "
309
309
"најсигурнији пут — извјештаје не можемо касније раздвајати, али их можемо "
310
310
"лако стапати."
311
311
 
312
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:155
 
312
#: aboutbugreportingdialog.cpp:156
313
313
msgctxt "@info/rich"
314
314
msgid ""
315
315
"If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar "
320
320
"можете приморати претрагу још извјештаја (док не буде досегнуто ограничење "
321
321
"по датуму)."
322
322
 
323
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:158
 
323
#: aboutbugreportingdialog.cpp:159
324
324
msgctxt "@info/rich"
325
325
msgid ""
326
326
"If you do not find any related reports, your crash information is not useful "
332
332
"и не можете ништа додатно навести о условима пада, боље је да не подносите "
333
333
"извјештај и затворите помоћник."
334
334
 
335
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:165
 
335
#: aboutbugreportingdialog.cpp:166
336
336
msgctxt "@title"
337
337
msgid "Details of the bug report and your system"
338
338
msgstr "Детаљи извјештаја о грешци и вашем систему"
339
339
 
340
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:167
 
340
#: aboutbugreportingdialog.cpp:168
341
341
msgctxt "@info/rich"
342
342
msgid ""
343
343
"In this case you need to write a title and description of the crash. Explain "
345
345
msgstr "Овдје треба да унесете наслов и опис пада. Објасните што боље можете."
346
346
 
347
347
# rewrite-msgid: /GNU.Linux/operating system/
348
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:171
 
348
#: aboutbugreportingdialog.cpp:172
349
349
msgctxt "@info/rich"
350
350
msgid ""
351
351
"You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
354
354
"Такође можете навести метод набавке (дистрибуција оперативног система или "
355
355
"пакетарски систем), посебно ако сте компиловали Платформу КДЕ‑а из извора."
356
356
 
357
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:174
 
357
#: aboutbugreportingdialog.cpp:175
358
358
msgctxt "@info/rich"
359
359
msgid "<note>You should write in English.</note>"
360
360
msgstr "<note>Треба да пишете на енглеском.</note>"
361
361
 
362
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:178 reportassistantdialog.cpp:144
 
362
#: aboutbugreportingdialog.cpp:179 reportassistantdialog.cpp:144
363
363
msgctxt "@title"
364
364
msgid "Sending the Crash Report"
365
365
msgstr "Слање извјештаја о грешци"
366
366
 
367
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:180
 
367
#: aboutbugreportingdialog.cpp:181
368
368
msgctxt "@info/rich"
369
369
msgid ""
370
370
"The last page will send the bug report to the bug tracking system and will "
376
376
"и обавијестити вас кад буде готово. Затим ће вам дати веб адресу извјештаја "
377
377
"у систему за праћење грешака, тако да извјештај можете погледати касније."
378
378
 
379
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:184
 
379
#: aboutbugreportingdialog.cpp:185
380
380
msgctxt "@info/rich"
381
381
msgid ""
382
382
"If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
389
389
"послат усљед проблема у бази праћења грешака, можете га сачувати у фајл и "
390
390
"касније ручно поднијети."
391
391
 
392
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:190
 
392
#: aboutbugreportingdialog.cpp:191
393
393
msgctxt "@info/rich"
394
394
msgid "Thank you for being part of KDE!"
395
395
msgstr "Хвала вам што сте дио КДЕ‑а!"
396
396
 
397
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:191
 
397
#: aboutbugreportingdialog.cpp:192
398
398
msgctxt "@info/rich"
399
399
msgid ""
400
400
"If you are interested into helping us to organize bug reports allowing the "
668
668
msgid "Missing debug information packages"
669
669
msgstr "Недостају пакети са исправљачким подацима"
670
670
 
671
 
#: bugzillalib.cpp:251
672
 
msgctxt "@info"
673
 
msgid "Unknown response from the server"
674
 
msgstr "Непознат одговор са сервера"
675
 
 
676
 
#: bugzillalib.cpp:271 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:818
 
671
#: bugzillalib.cpp:240 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:818
677
672
msgctxt "@info"
678
673
msgid ""
679
674
"Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
682
677
"Лоши подаци извјештаја. Ово може значити да извјештај о грешци не постоји, "
683
678
"или да сајт за праћење грешака тренутно има проблема."
684
679
 
685
 
#: bugzillalib.cpp:293
 
680
#: bugzillalib.cpp:262
686
681
msgctxt "@info"
687
682
msgid "Invalid bug list: corrupted data"
688
683
msgstr "Лош списак грешака: искварени подаци"
689
684
 
690
 
#: bugzillalib.cpp:340 bugzillalib.cpp:556
691
 
msgctxt "@info"
692
 
msgid "Unknown error"
693
 
msgstr "Непозната грешка"
694
 
 
695
 
#: bugzillalib.cpp:365
696
 
#, kde-format
697
 
msgctxt "@info"
698
 
msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
699
 
msgstr "Грешка при прилагању података уз извјештај о грешци: %1"
700
 
 
701
 
#: bugzillalib.cpp:405
702
 
msgctxt "@info"
703
 
msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
704
 
msgstr "У упиту недостаје ИД грешке или коментар. Непозната грешка."
705
 
 
706
 
#: bugzillalib.cpp:429
707
 
#, kde-format
708
 
msgctxt "@info"
709
 
msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
710
 
msgstr "Грешка при додавању новог коментара уз извјештај о грешци: %1"
711
 
 
712
 
#: bugzillalib.cpp:433
713
 
msgctxt "@info"
714
 
msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
715
 
msgstr "Непозната грешка при додавању новог коментара уз извјештај о грешци"
716
 
 
717
 
#: bugzillalib.cpp:469
718
 
msgctxt "@info"
719
 
msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
720
 
msgstr "У упиту недостаје ИД грешке. Непозната грешка."
721
 
 
722
 
#: bugzillalib.cpp:492
723
 
#, kde-format
724
 
msgctxt "@info"
725
 
msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
726
 
msgstr "Грешка при додавању ваше адресе у ЦЦ списак: %1"
727
 
 
728
 
#: bugzillalib.cpp:554
729
 
msgctxt "@info"
730
 
msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
731
 
msgstr "Нисте пријављени. Провјерите да ли су колачићи укључени."
 
685
#: bugzillalib.cpp:316
 
686
#, kde-format
 
687
msgctxt "@info"
 
688
msgid "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
 
689
msgstr ""
732
690
 
733
691
#: debugpackageinstaller.cpp:67
734
692
msgctxt "@title:window"
752
710
"packages."
753
711
msgstr "Грешка при инсталирању пакета исправљачких симбола."
754
712
 
755
 
#: drkonqi.cpp:151
 
713
#: drkonqi.cpp:152
756
714
#, kde-format
757
715
msgctxt "@info"
758
716
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
759
717
msgstr "Извјештај је сачуван у <filename>%1</filename>."
760
718
 
761
 
#: drkonqi.cpp:154
 
719
#: drkonqi.cpp:155
762
720
msgctxt "@info"
763
721
msgid "Could not create a file in which to save the report."
764
722
msgstr "Не могу да направим фајл за уписивање извјештаја."
765
723
 
766
 
#: drkonqi.cpp:165 reportassistantpages_bugzilla.cpp:819
 
724
#: drkonqi.cpp:166 reportassistantpages_bugzilla.cpp:819
767
725
msgctxt "@title:window"
768
726
msgid "Select Filename"
769
727
msgstr "Избор имена фајла"
770
728
 
771
 
#: drkonqi.cpp:187 reportassistantpages_bugzilla.cpp:840
 
729
#: drkonqi.cpp:188 reportassistantpages_bugzilla.cpp:840
772
730
#, kde-format
773
731
msgctxt "@info"
774
732
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
1511
1469
msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
1512
1470
msgstr "Желите ли заиста да затворите помоћник за пријављивање грешака?"
1513
1471
 
1514
 
#: reportassistantpages_base.cpp:107
 
1472
#: reportassistantpages_base.cpp:108
1515
1473
msgctxt "@info"
1516
1474
msgid ""
1517
1475
"This crash information is not useful enough, do you want to try to improve "
1520
1478
"Дати подаци о паду нису довољно корисни, желите ли да покушате да их "
1521
1479
"побољшате? Морали бисте да инсталирате неке исправљачке пакете."
1522
1480
 
1523
 
#: reportassistantpages_base.cpp:110
 
1481
#: reportassistantpages_base.cpp:111
1524
1482
msgctxt "@title:window"
1525
1483
msgid "Crash Information is not useful enough"
1526
1484
msgstr "Подаци о паду нису довољно корисни"
1527
1485
 
1528
 
#: reportassistantpages_base.cpp:133
 
1486
#: reportassistantpages_base.cpp:134
1529
1487
#, kde-format
1530
1488
msgctxt ""
1531
1489
"@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
1533
1491
msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
1534
1492
msgstr "Шта је рађено када се програм „%1“ срушио"
1535
1493
 
1536
 
#: reportassistantpages_base.cpp:199
 
1494
#: reportassistantpages_base.cpp:200
1537
1495
#, kde-format
1538
1496
msgctxt "@label examples about information the user can provide"
1539
1497
msgid "Examples: %1"
1540
1498
msgstr "Примјери: %1"
1541
1499
 
1542
 
#: reportassistantpages_base.cpp:216 reportassistantpages_bugzilla.cpp:672
 
1500
#: reportassistantpages_base.cpp:217 reportassistantpages_bugzilla.cpp:672
1543
1501
msgctxt "@action:button"
1544
1502
msgid "Sho&w Contents of the Report"
1545
1503
msgstr "&Садржај извјештаја"
1546
1504
 
1547
 
#: reportassistantpages_base.cpp:218 reportassistantpages_bugzilla.cpp:674
 
1505
#: reportassistantpages_base.cpp:219 reportassistantpages_bugzilla.cpp:674
1548
1506
msgctxt "@info:tooltip"
1549
1507
msgid ""
1550
1508
"Use this button to show the generated report information about this crash."
1551
1509
msgstr "Ово дугме приказује сакупљене податке о паду у извјештају."
1552
1510
 
1553
 
#: reportassistantpages_base.cpp:246
 
1511
#: reportassistantpages_base.cpp:247
1554
1512
#, kde-format
1555
1513
msgctxt "@info/plain"
1556
1514
msgid "Report to %1"
1557
1515
msgstr "Пријави на %1"
1558
1516
 
1559
 
#: reportassistantpages_base.cpp:279
 
1517
#: reportassistantpages_base.cpp:280
1560
1518
msgctxt "@info"
1561
1519
msgid "The automatically generated crash information is useful."
1562
1520
msgstr "Аутоматски сакупљени подаци о паду су корисни."
1563
1521
 
1564
 
#: reportassistantpages_base.cpp:284
 
1522
#: reportassistantpages_base.cpp:285
1565
1523
msgctxt "@info"
1566
1524
msgid ""
1567
1525
"The automatically generated crash information lacks some details but may be "
1570
1528
"Аутоматски сакупљеним подацима о паду недостају неки детаљи, али ипак могу "
1571
1529
"бити корисни."
1572
1530
 
1573
 
#: reportassistantpages_base.cpp:291
 
1531
#: reportassistantpages_base.cpp:292
1574
1532
msgctxt "@info"
1575
1533
msgid ""
1576
1534
"The automatically generated crash information lacks important details and it "
1579
1537
"Аутоматски сакупљеним подацима о паду недостају важни детаљи, те вјероватно "
1580
1538
"нису од помоћи."
1581
1539
 
1582
 
#: reportassistantpages_base.cpp:301
 
1540
#: reportassistantpages_base.cpp:302
1583
1541
msgctxt "@info"
1584
1542
msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
1585
1543
msgstr "Подаци о паду нису створени јер нису потребни."
1586
1544
 
1587
 
#: reportassistantpages_base.cpp:305
 
1545
#: reportassistantpages_base.cpp:306
1588
1546
msgctxt "@info"
1589
1547
msgid ""
1590
1548
"The automatically generated crash information does not contain enough "
1592
1550
msgstr ""
1593
1551
"Аутоматски сакупљени подаци о паду нису довољно детаљни да би били од помоћи."
1594
1552
 
1595
 
#: reportassistantpages_base.cpp:308
 
1553
#: reportassistantpages_base.cpp:309
1596
1554
msgctxt "@info"
1597
1555
msgid ""
1598
1556
"<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading the "
1604
1562
"извјештавање о грешкама можете добити кликом на дугме <interface>Помоћ</"
1605
1563
"interface>.</note>"
1606
1564
 
1607
 
#: reportassistantpages_base.cpp:322
 
1565
#: reportassistantpages_base.cpp:323
1608
1566
msgctxt "@info"
1609
1567
msgid "The information you can provide could be considered helpful."
1610
1568
msgstr "Подаци које можете пружити могу бити корисни."
1611
1569
 
1612
 
#: reportassistantpages_base.cpp:325
 
1570
#: reportassistantpages_base.cpp:326
1613
1571
msgctxt "@info"
1614
1572
msgid ""
1615
1573
"The information you can provide is not considered helpful enough in this "
1617
1575
msgstr ""
1618
1576
"Подаци које можете пружити не сматрају се довољно корисним у овом случају."
1619
1577
 
1620
 
#: reportassistantpages_base.cpp:330
 
1578
#: reportassistantpages_base.cpp:331
1621
1579
#, kde-format
1622
1580
msgctxt "@info"
1623
1581
msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
1624
1582
msgstr "Ваш проблем је већ пријављен као грешка <numid>%1</numid>."
1625
1583
 
1626
 
#: reportassistantpages_base.cpp:342
 
1584
#: reportassistantpages_base.cpp:343
1627
1585
msgctxt "@info"
1628
1586
msgid "This report is considered helpful."
1629
1587
msgstr "Извјештај дјелује корисно."
1630
1588
 
1631
 
#: reportassistantpages_base.cpp:347
 
1589
#: reportassistantpages_base.cpp:348
1632
1590
#, kde-format
1633
1591
msgctxt "@info"
1634
1592
msgid ""
1641
1599
"пријављивања. Умјесто овога, грешку можете ручно пријавити на <link>%1</"
1642
1600
"link>."
1643
1601
 
1644
 
#: reportassistantpages_base.cpp:358
 
1602
#: reportassistantpages_base.cpp:359
1645
1603
#, kde-format
1646
1604
msgctxt "@info"
1647
1605
msgid ""
1653
1611
"<interface>Заврши</interface> да пријавите ову грешку одржаваоцу програма. "
1654
1612
"Грешку такође можете ручно пријавити на <link>%1</link>."
1655
1613
 
1656
 
#: reportassistantpages_base.cpp:373
 
1614
#: reportassistantpages_base.cpp:374
1657
1615
msgctxt "@info"
1658
1616
msgid ""
1659
1617
"This report does not contain enough information for the developers, so the "
1662
1620
"Извјештај не садржи довољно података за програмере, тако да поступак "
1663
1621
"аутоматског пријављивања грешке није доступан за овај пад."
1664
1622
 
1665
 
#: reportassistantpages_base.cpp:376
 
1623
#: reportassistantpages_base.cpp:377
1666
1624
msgctxt "@info"
1667
1625
msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
1668
1626
msgstr "Ако желите, можете се вратити и измијенити своје одговоре. "
1669
1627
 
1670
 
#: reportassistantpages_base.cpp:385
 
1628
#: reportassistantpages_base.cpp:386
1671
1629
#, kde-format
1672
1630
msgctxt "@info"
1673
1631
msgid ""
1677
1635
"Грешку можете ручно пријавити на <link>%1</link>. Кликните на "
1678
1636
"<interface>Заврши</interface> да затворите помоћник."
1679
1637
 
1680
 
#: reportassistantpages_base.cpp:391
 
1638
#: reportassistantpages_base.cpp:392
1681
1639
#, kde-format
1682
1640
msgctxt "@info"
1683
1641
msgid ""
1687
1645
"Грешку можете ручно пријавити одржаваоцу на <link>%1</link>. Кликните на "
1688
1646
"<interface>Заврши</interface> да затворите помоћник."
1689
1647
 
1690
 
#: reportassistantpages_base.cpp:410
 
1648
#: reportassistantpages_base.cpp:411
1691
1649
#, kde-format
1692
1650
msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
1693
1651
msgid "Report to %1"
1694
1652
msgstr "Пријави на %1"
1695
1653
 
1696
 
#: reportassistantpages_base.cpp:437
 
1654
#: reportassistantpages_base.cpp:438
1697
1655
msgctxt "@title:window"
1698
1656
msgid "Contents of the Report"
1699
1657
msgstr "Садржај извјештаја"
1700
1658
 
1701
 
#: reportassistantpages_base.cpp:442
 
1659
#: reportassistantpages_base.cpp:443
1702
1660
msgctxt "@action:button"
1703
1661
msgid "&Save to File..."
1704
1662
msgstr "&Сачувај у фајл..."
1705
1663
 
1706
 
#: reportassistantpages_base.cpp:444
 
1664
#: reportassistantpages_base.cpp:445
1707
1665
msgctxt "@info:tooltip"
1708
1666
msgid ""
1709
1667
"Use this button to save the generated crash report information to a file. "