~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-sr/saucy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to sr@latin/messages/kde-workspace/ksysguard.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-06-18 13:16:36 UTC
  • mfrom: (1.1.44)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120618131636-ujx7j7bxeeb6bych
Tags: 4:4.8.90-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2012-01-29 13:35+0100\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2012-04-06 04:21+0200\n"
12
12
"PO-Revision-Date: 2011-04-24 23:42+0200\n"
13
13
"Last-Translator: Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>\n"
14
14
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
22
22
"X-Text-Markup: kde4\n"
23
23
"X-Environment: kde\n"
24
24
 
 
25
# >> @title:window
 
26
#: HostConnector.cpp:44
 
27
msgid "Connect Host"
 
28
msgstr "Povezivanje domaćina"
 
29
 
 
30
#: HostConnector.cpp:55
 
31
msgid "Host:"
 
32
msgstr "Domaćin:"
 
33
 
 
34
#: HostConnector.cpp:65
 
35
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
 
36
msgstr "Ime domaćina na koji želite da se povežete."
 
37
 
 
38
#: HostConnector.cpp:71
 
39
msgid "Connection Type"
 
40
msgstr "Tip veze"
 
41
 
 
42
#: HostConnector.cpp:77
 
43
msgid "ssh"
 
44
msgstr "SSH"
 
45
 
 
46
#: HostConnector.cpp:80
 
47
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
 
48
msgstr "Veza sa udaljenim domaćinom preko bezbedne školjke."
 
49
 
 
50
#: HostConnector.cpp:83
 
51
msgid "rsh"
 
52
msgstr "RSH"
 
53
 
 
54
#: HostConnector.cpp:84
 
55
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
 
56
msgstr "Veza sa udaljenim domaćinom preko udaljene školjke."
 
57
 
 
58
#: HostConnector.cpp:87
 
59
msgid "Daemon"
 
60
msgstr "Demon"
 
61
 
 
62
#: HostConnector.cpp:88
 
63
msgid ""
 
64
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
 
65
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
 
66
msgstr ""
 
67
"Veza sa demonom K‑sistembrana na računaru sa kojim želite da se povežete, a "
 
68
"koja osluškuje klijentske zahteve."
 
69
 
 
70
#: HostConnector.cpp:91
 
71
msgid "Custom command"
 
72
msgstr "Posebna naredba"
 
73
 
 
74
#: HostConnector.cpp:92
 
75
msgid ""
 
76
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
 
77
"remote host."
 
78
msgstr ""
 
79
"Demon K‑sistembrana pokreće se na udaljenom domaćinu naredbom koju unesete "
 
80
"ispod."
 
81
 
 
82
#: HostConnector.cpp:95
 
83
msgid "Port:"
 
84
msgstr "Port:"
 
85
 
 
86
#: HostConnector.cpp:102
 
87
msgid ""
 
88
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
 
89
"connections."
 
90
msgstr "Broj porta na kome demon K‑sistembrana osluškuje veze."
 
91
 
 
92
#: HostConnector.cpp:105
 
93
msgid "e.g.  3112"
 
94
msgstr "npr. 3112"
 
95
 
 
96
#: HostConnector.cpp:108
 
97
msgid "Command:"
 
98
msgstr "Naredba:"
 
99
 
 
100
#: HostConnector.cpp:117
 
101
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
 
102
msgstr ""
 
103
"Naredba za pokretanje demona K‑sistembrana na domaćinu koji želite da "
 
104
"nadgledate."
 
105
 
 
106
#: HostConnector.cpp:121
 
107
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
 
108
msgstr "npr. <icode>ssh -l root udaljeni.domacin.org ksysguardd</icode>"
 
109
 
 
110
#: SensorBrowser.cpp:117
 
111
msgid "Sensor Browser"
 
112
msgstr "Pregledač senzora"
 
113
 
 
114
#: SensorBrowser.cpp:474
 
115
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet "
 
116
msgstr "Prevucite senzore u prazne ćelije radnog lista."
 
117
 
 
118
#: SensorBrowser.cpp:475
 
119
msgid ""
 
120
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
 
121
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display "
 
122
"will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor "
 
123
"displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors "
 
124
"on to the display to add more sensors."
 
125
msgstr ""
 
126
"Pregledač senzora nabraja povezane domaćine i njihove senzore. Odavde "
 
127
"prevlačite senzore u ćelije radnog lista, čime se dobija vizuelni prikaz "
 
128
"vrednosti senzora. Neki od prikaza mogu davati vrednosti i po nekoliko "
 
129
"senzora: opet prevucite senzore na prikaz da biste dodali više njih."
 
130
 
25
131
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:283
26
132
msgid "OK"
27
133
msgstr "U redu"
31
137
msgid "Error"
32
138
msgstr "Greška"
33
139
 
34
 
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:30 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
35
 
msgid "Drop Sensor Here"
36
 
msgstr "Prevuci senzor ovde"
37
 
 
38
 
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:32
39
 
msgid ""
40
 
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
41
 
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
42
 
"the values of the sensor over time."
43
 
msgstr ""
44
 
"Ovo je prazan prostor radnog lista. Prevucite ovamo senzor iz pregledača "
45
 
"senzora, kada će se pojaviti prikaz u kojem možete pratiti vrednosti senzora "
46
 
"u stvarnom vremenu."
47
 
 
48
 
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30
49
 
msgid "List View Settings"
50
 
msgstr "Postavke prikaza spiska"
51
 
 
52
 
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:31
53
 
msgctxt ""
54
 
"Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus"
55
 
msgid "Multimeter Settings"
56
 
msgstr "Postavke multimetra"
57
 
 
58
 
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:118 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598
59
 
msgid "&Properties"
60
 
msgstr "&Svojstva"
61
 
 
62
 
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:123 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603
63
 
msgid "&Remove Display"
64
 
msgstr "&Ukloni prikaz"
65
 
 
66
 
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:190
67
 
#, kde-format
68
 
msgid ""
69
 
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click the "
70
 
"right mouse button here and select the <i>Properties</i> entry from the "
71
 
"popup menu. Select <i>Remove</i> to delete the display from the worksheet.</"
72
 
"p>%1</qt>"
73
 
msgstr ""
74
 
"<qt><p>Ovo je prikaz senzora. Možete ga prilagoditi desnim klikom ovde i "
75
 
"izborom stavke <interface>Svojstva</interface> iz iskačućeg menija. "
76
 
"Izaberite <interface>Ukloni senzor</interface> ako želite da uklonite prikaz "
77
 
"sa radnog lista.</p>%1</qt>"
78
 
 
79
 
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30
80
 
msgid "Sensor Logger Settings"
81
 
msgstr "Postavke beležnika senzora"
82
 
 
83
 
# >> @title:column
84
 
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166
85
 
msgid "Host"
86
 
msgstr "domaćin"
87
 
 
88
 
# >> @title:column
89
 
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169
90
 
msgid "Sensor"
91
 
msgstr "senzor"
92
 
 
93
 
# >> @title:column
94
 
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172
95
 
msgid "Unit"
96
 
msgstr "jedinica"
97
 
 
98
 
# >> @title:column
99
 
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175
100
 
msgid "Status"
101
 
msgstr "stanje"
102
 
 
103
 
# >> @title:column
104
 
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178
105
 
msgid "Label"
106
 
msgstr "etiketa"
107
 
 
108
140
# >> @title:window
109
141
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
110
142
msgid "Edit BarGraph Preferences"
281
313
msgid "Enter new label:"
282
314
msgstr "Nova etiketa:"
283
315
 
284
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178
285
 
msgctxt "Largest axis title"
286
 
msgid "99999 XXXX"
287
 
msgstr "99999 XXXX"
288
 
 
289
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:515 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:586
290
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:649
291
 
#, kde-format
292
 
msgctxt "units"
293
 
msgid "%1%"
294
 
msgstr "%1%"
295
 
 
296
 
# skip-rule: x-markup-k
297
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:523
298
 
#, kde-format
299
 
msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc."
300
 
msgid "<p><b>%1:</b><br>"
301
 
msgstr "<p><b>%1:</b><br>"
302
 
 
303
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:594
304
 
#, kde-format
305
 
msgid "%1 of %2œ%1"
306
 
msgstr "%1 od %2œ%1"
307
 
 
308
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:622
309
 
#, kde-format
310
 
msgctxt "units"
311
 
msgid "%1 TiB"
312
 
msgstr "%1 TiB"
313
 
 
314
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:625
315
 
#, kde-format
316
 
msgctxt "units"
317
 
msgid "%1 GiB"
318
 
msgstr "%1 GiB"
319
 
 
320
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:628
321
 
#, kde-format
322
 
msgctxt "units"
323
 
msgid "%1 MiB"
324
 
msgstr "%1 MiB"
325
 
 
326
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:631
327
 
#, kde-format
328
 
msgctxt "units"
329
 
msgid "%1 KiB"
330
 
msgstr "%1 KiB"
331
 
 
332
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:636
333
 
#, kde-format
334
 
msgctxt "units"
335
 
msgid "%1 TiB/s"
336
 
msgstr "%1 TiB/s"
337
 
 
338
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:639
339
 
#, kde-format
340
 
msgctxt "units"
341
 
msgid "%1 GiB/s"
342
 
msgstr "%1 GiB/s"
343
 
 
344
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:642
345
 
#, kde-format
346
 
msgctxt "units"
347
 
msgid "%1 MiB/s"
348
 
msgstr "%1 MiB/s"
349
 
 
350
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:645
351
 
#, kde-format
352
 
msgctxt "units"
353
 
msgid "%1 KiB/s"
354
 
msgstr "%1 KiB/s"
355
 
 
356
 
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:651
357
 
#, kde-format
358
 
msgctxt "unitless - just a number"
359
 
msgid "%1"
360
 
msgstr "%1"
 
316
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:30 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
 
317
msgid "Drop Sensor Here"
 
318
msgstr "Prevuci senzor ovde"
 
319
 
 
320
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:32
 
321
msgid ""
 
322
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
 
323
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
 
324
"the values of the sensor over time."
 
325
msgstr ""
 
326
"Ovo je prazan prostor radnog lista. Prevucite ovamo senzor iz pregledača "
 
327
"senzora, kada će se pojaviti prikaz u kojem možete pratiti vrednosti senzora "
 
328
"u stvarnom vremenu."
361
329
 
362
330
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:51
363
331
msgid "Plotter Settings"
506
474
msgid "Move Down"
507
475
msgstr "Pomeri nadole"
508
476
 
 
477
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30
 
478
msgid "List View Settings"
 
479
msgstr "Postavke prikaza spiska"
 
480
 
 
481
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:31
 
482
msgctxt ""
 
483
"Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus"
 
484
msgid "Multimeter Settings"
 
485
msgstr "Postavke multimetra"
 
486
 
 
487
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:118 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598
 
488
msgid "&Properties"
 
489
msgstr "&Svojstva"
 
490
 
 
491
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:123 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603
 
492
msgid "&Remove Display"
 
493
msgstr "&Ukloni prikaz"
 
494
 
 
495
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:190
 
496
#, kde-format
 
497
msgid ""
 
498
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click the "
 
499
"right mouse button here and select the <i>Properties</i> entry from the "
 
500
"popup menu. Select <i>Remove</i> to delete the display from the worksheet.</"
 
501
"p>%1</qt>"
 
502
msgstr ""
 
503
"<qt><p>Ovo je prikaz senzora. Možete ga prilagoditi desnim klikom ovde i "
 
504
"izborom stavke <interface>Svojstva</interface> iz iskačućeg menija. "
 
505
"Izaberite <interface>Ukloni senzor</interface> ako želite da uklonite prikaz "
 
506
"sa radnog lista.</p>%1</qt>"
 
507
 
 
508
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30
 
509
msgid "Sensor Logger Settings"
 
510
msgstr "Postavke beležnika senzora"
 
511
 
 
512
# >> @title:column
 
513
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166
 
514
msgid "Host"
 
515
msgstr "domaćin"
 
516
 
 
517
# >> @title:column
 
518
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169
 
519
msgid "Sensor"
 
520
msgstr "senzor"
 
521
 
 
522
# >> @title:column
 
523
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172
 
524
msgid "Unit"
 
525
msgstr "jedinica"
 
526
 
 
527
# >> @title:column
 
528
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175
 
529
msgid "Status"
 
530
msgstr "stanje"
 
531
 
 
532
# >> @title:column
 
533
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178
 
534
msgid "Label"
 
535
msgstr "etiketa"
 
536
 
 
537
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:92
 
538
msgid "File logging settings"
 
539
msgstr "Postavke beleženja"
 
540
 
 
541
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:54
 
542
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
543
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:98 rc.cpp:113
 
544
msgid "Foreground color:"
 
545
msgstr "Boja ispisa:"
 
546
 
509
547
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45
510
548
#, kde-format
511
549
msgid "%1 K"
560
598
msgid "Terabytes"
561
599
msgstr "terabajti"
562
600
 
563
 
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:92
564
 
msgid "File logging settings"
565
 
msgstr "Postavke beleženja"
566
 
 
567
 
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:54
568
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
569
 
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:98 rc.cpp:113
570
 
msgid "Foreground color:"
571
 
msgstr "Boja ispisa:"
572
 
 
573
601
# >> @title:column
574
602
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
575
603
msgid "Logging"
619
647
msgid "S&tart Logging"
620
648
msgstr "&Pokreni beleženje"
621
649
 
 
650
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178
 
651
msgctxt "Largest axis title"
 
652
msgid "99999 XXXX"
 
653
msgstr "99999 XXXX"
 
654
 
 
655
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:515 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:586
 
656
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:649
 
657
#, kde-format
 
658
msgctxt "units"
 
659
msgid "%1%"
 
660
msgstr "%1%"
 
661
 
 
662
# skip-rule: x-markup-k
 
663
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:523
 
664
#, kde-format
 
665
msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc."
 
666
msgid "<p><b>%1:</b><br>"
 
667
msgstr "<p><b>%1:</b><br>"
 
668
 
 
669
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:594
 
670
#, kde-format
 
671
msgid "%1 of %2œ%1"
 
672
msgstr "%1 od %2œ%1"
 
673
 
 
674
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:622
 
675
#, kde-format
 
676
msgctxt "units"
 
677
msgid "%1 TiB"
 
678
msgstr "%1 TiB"
 
679
 
 
680
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:625
 
681
#, kde-format
 
682
msgctxt "units"
 
683
msgid "%1 GiB"
 
684
msgstr "%1 GiB"
 
685
 
 
686
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:628
 
687
#, kde-format
 
688
msgctxt "units"
 
689
msgid "%1 MiB"
 
690
msgstr "%1 MiB"
 
691
 
 
692
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:631
 
693
#, kde-format
 
694
msgctxt "units"
 
695
msgid "%1 KiB"
 
696
msgstr "%1 KiB"
 
697
 
 
698
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:636
 
699
#, kde-format
 
700
msgctxt "units"
 
701
msgid "%1 TiB/s"
 
702
msgstr "%1 TiB/s"
 
703
 
 
704
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:639
 
705
#, kde-format
 
706
msgctxt "units"
 
707
msgid "%1 GiB/s"
 
708
msgstr "%1 GiB/s"
 
709
 
 
710
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:642
 
711
#, kde-format
 
712
msgctxt "units"
 
713
msgid "%1 MiB/s"
 
714
msgstr "%1 MiB/s"
 
715
 
 
716
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:645
 
717
#, kde-format
 
718
msgctxt "units"
 
719
msgid "%1 KiB/s"
 
720
msgstr "%1 KiB/s"
 
721
 
 
722
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:651
 
723
#, kde-format
 
724
msgctxt "unitless - just a number"
 
725
msgid "%1"
 
726
msgstr "%1"
 
727
 
 
728
#: TimerSettings.cpp:38
 
729
msgid "Timer Settings"
 
730
msgstr "Postavke odbrojavača"
 
731
 
 
732
#: TimerSettings.cpp:48
 
733
msgid "Use update interval of worksheet"
 
734
msgstr "Periodično ažuriranje radnog lista"
 
735
 
 
736
#: TimerSettings.cpp:51 WorkSheetSettings.cpp:90
 
737
msgid "Update interval:"
 
738
msgstr "Period ažuriranja:"
 
739
 
 
740
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49
 
741
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval)
 
742
#: TimerSettings.cpp:58 WorkSheetSettings.cpp:94 rc.cpp:65
 
743
msgid " sec"
 
744
msgstr " sek."
 
745
 
 
746
#: TimerSettings.cpp:61 WorkSheetSettings.cpp:100
 
747
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
 
748
msgstr "Svi prikazi lista ažuriraju se učestanošću koju navedete ovde."
 
749
 
622
750
#: WorkSheetSettings.cpp:40
623
751
msgid "Tab Properties"
624
752
msgstr "Svojstva jezička"
643
771
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
644
772
msgstr "Broj kolona koje list treba da ima."
645
773
 
646
 
#: WorkSheetSettings.cpp:90 TimerSettings.cpp:51
647
 
msgid "Update interval:"
648
 
msgstr "Period ažuriranja:"
649
 
 
650
 
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49
651
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval)
652
 
#: WorkSheetSettings.cpp:94 TimerSettings.cpp:58 rc.cpp:65
653
 
msgid " sec"
654
 
msgstr " sek."
655
 
 
656
 
#: WorkSheetSettings.cpp:100 TimerSettings.cpp:61
657
 
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
658
 
msgstr "Svi prikazi lista ažuriraju se učestanošću koju navedete ovde."
659
 
 
660
774
#: WorkSheetSettings.cpp:101
661
775
msgid "Enter the title of the worksheet here."
662
776
msgstr "Naslov radnog lista."
663
777
 
664
 
# >> @title:window
665
 
#: HostConnector.cpp:44
666
 
msgid "Connect Host"
667
 
msgstr "Povezivanje domaćina"
668
 
 
669
 
#: HostConnector.cpp:55
670
 
msgid "Host:"
671
 
msgstr "Domaćin:"
672
 
 
673
 
#: HostConnector.cpp:65
674
 
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
675
 
msgstr "Ime domaćina na koji želite da se povežete."
676
 
 
677
 
#: HostConnector.cpp:71
678
 
msgid "Connection Type"
679
 
msgstr "Tip veze"
680
 
 
681
 
#: HostConnector.cpp:77
682
 
msgid "ssh"
683
 
msgstr "SSH"
684
 
 
685
 
#: HostConnector.cpp:80
686
 
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
687
 
msgstr "Veza sa udaljenim domaćinom preko bezbedne školjke."
688
 
 
689
 
#: HostConnector.cpp:83
690
 
msgid "rsh"
691
 
msgstr "RSH"
692
 
 
693
 
#: HostConnector.cpp:84
694
 
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
695
 
msgstr "Veza sa udaljenim domaćinom preko udaljene školjke."
696
 
 
697
 
#: HostConnector.cpp:87
698
 
msgid "Daemon"
699
 
msgstr "Demon"
700
 
 
701
 
#: HostConnector.cpp:88
702
 
msgid ""
703
 
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
704
 
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
705
 
msgstr ""
706
 
"Veza sa demonom K‑sistembrana na računaru sa kojim želite da se povežete, a "
707
 
"koja osluškuje klijentske zahteve."
708
 
 
709
 
#: HostConnector.cpp:91
710
 
msgid "Custom command"
711
 
msgstr "Posebna naredba"
712
 
 
713
 
#: HostConnector.cpp:92
714
 
msgid ""
715
 
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
716
 
"remote host."
717
 
msgstr ""
718
 
"Demon K‑sistembrana pokreće se na udaljenom domaćinu naredbom koju unesete "
719
 
"ispod."
720
 
 
721
 
#: HostConnector.cpp:95
722
 
msgid "Port:"
723
 
msgstr "Port:"
724
 
 
725
 
#: HostConnector.cpp:102
726
 
msgid ""
727
 
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
728
 
"connections."
729
 
msgstr "Broj porta na kome demon K‑sistembrana osluškuje veze."
730
 
 
731
 
#: HostConnector.cpp:105
732
 
msgid "e.g.  3112"
733
 
msgstr "npr. 3112"
734
 
 
735
 
#: HostConnector.cpp:108
736
 
msgid "Command:"
737
 
msgstr "Naredba:"
738
 
 
739
 
#: HostConnector.cpp:117
740
 
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
741
 
msgstr ""
742
 
"Naredba za pokretanje demona K‑sistembrana na domaćinu koji želite da "
743
 
"nadgledate."
744
 
 
745
 
#: HostConnector.cpp:121
746
 
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
747
 
msgstr "npr. <icode>ssh -l root udaljeni.domacin.org ksysguardd</icode>"
748
 
 
749
 
#: SensorBrowser.cpp:117
750
 
msgid "Sensor Browser"
751
 
msgstr "Pregledač senzora"
752
 
 
753
 
#: SensorBrowser.cpp:474
754
 
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet "
755
 
msgstr "Prevucite senzore u prazne ćelije radnog lista."
756
 
 
757
 
#: SensorBrowser.cpp:475
758
 
msgid ""
759
 
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
760
 
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display "
761
 
"will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor "
762
 
"displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors "
763
 
"on to the display to add more sensors."
764
 
msgstr ""
765
 
"Pregledač senzora nabraja povezane domaćine i njihove senzore. Odavde "
766
 
"prevlačite senzore u ćelije radnog lista, čime se dobija vizuelni prikaz "
767
 
"vrednosti senzora. Neki od prikaza mogu davati vrednosti i po nekoliko "
768
 
"senzora: opet prevucite senzore na prikaz da biste dodali više njih."
769
 
 
770
 
#: TimerSettings.cpp:38
771
 
msgid "Timer Settings"
772
 
msgstr "Postavke odbrojavača"
773
 
 
774
 
#: TimerSettings.cpp:48
775
 
msgid "Use update interval of worksheet"
776
 
msgstr "Periodično ažuriranje radnog lista"
777
 
 
778
 
#: WorkSheet.cpp:88
779
 
#, kde-format
780
 
msgid "Cannot open the file %1."
781
 
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl <filename>%1</filename>."
782
 
 
783
 
#: WorkSheet.cpp:96
784
 
#, kde-format
785
 
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
786
 
msgstr "Fajl <filename>%1</filename> ne sadrži ispravan XML."
787
 
 
788
 
#: WorkSheet.cpp:103
789
 
#, kde-format
790
 
msgid ""
791
 
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
792
 
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
793
 
msgstr ""
794
 
"Fajl <filename>%1</filename> ne sadrži ispravnu definiciju radnog lista, "
795
 
"koja mora imati definisan tip dokumenta <icode>KSysGuardWorkSheet</icode>."
796
 
 
797
 
#: WorkSheet.cpp:127
798
 
#, kde-format
799
 
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
800
 
msgstr "Fajl <filename>%1</filename> ima neispravnu veličinu radnog lista."
801
 
 
802
 
#: WorkSheet.cpp:228
803
 
#, kde-format
804
 
msgid "Cannot save file %1"
805
 
msgstr "Ne mogu da sačuvam fajl <filename>%1</filename>"
806
 
 
807
 
#: WorkSheet.cpp:274
808
 
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
809
 
msgstr "Klipbord ne sadrži ispravan opis prikaza."
810
 
 
811
 
#: WorkSheet.cpp:375
812
 
msgid "Select Display Type"
813
 
msgstr "Izaberi tip prikaza"
814
 
 
815
 
# skip-rule: t-line
816
 
#: WorkSheet.cpp:376
817
 
msgid "&Line graph"
818
 
msgstr "&Linijski grafikon"
819
 
 
820
 
#: WorkSheet.cpp:377
821
 
msgid "&Digital display"
822
 
msgstr "&Digitalni prikaz"
823
 
 
824
 
#: WorkSheet.cpp:378
825
 
msgid "&Bar graph"
826
 
msgstr "&Trakasti grafikon"
827
 
 
828
 
#: WorkSheet.cpp:379
829
 
msgid "Log to a &file"
830
 
msgstr "&Beleži u fajl"
831
 
 
832
 
#: WorkSheet.cpp:533
833
 
msgid "Remove this display?"
834
 
msgstr "Ukloniti ovaj prikaz?"
835
 
 
836
 
# >> @title:window
837
 
#: WorkSheet.cpp:534
838
 
msgid "Remove Display"
839
 
msgstr "Uklanjanje prikaza"
840
 
 
841
 
#: WorkSheet.cpp:575
842
 
msgid "Dummy"
843
 
msgstr "Lažni"
844
 
 
845
778
#: Workspace.cpp:113
846
779
#, kde-format
847
780
msgid "Sheet %1"
1043
976
msgid "Optional worksheet files to load"
1044
977
msgstr "Opcioni fajlovi radnih listova za učitavanje"
1045
978
 
 
979
#: WorkSheet.cpp:88
 
980
#, kde-format
 
981
msgid "Cannot open the file %1."
 
982
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl <filename>%1</filename>."
 
983
 
 
984
#: WorkSheet.cpp:96
 
985
#, kde-format
 
986
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
 
987
msgstr "Fajl <filename>%1</filename> ne sadrži ispravan XML."
 
988
 
 
989
#: WorkSheet.cpp:103
 
990
#, kde-format
 
991
msgid ""
 
992
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
 
993
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
 
994
msgstr ""
 
995
"Fajl <filename>%1</filename> ne sadrži ispravnu definiciju radnog lista, "
 
996
"koja mora imati definisan tip dokumenta <icode>KSysGuardWorkSheet</icode>."
 
997
 
 
998
#: WorkSheet.cpp:127
 
999
#, kde-format
 
1000
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
 
1001
msgstr "Fajl <filename>%1</filename> ima neispravnu veličinu radnog lista."
 
1002
 
 
1003
#: WorkSheet.cpp:228
 
1004
#, kde-format
 
1005
msgid "Cannot save file %1"
 
1006
msgstr "Ne mogu da sačuvam fajl <filename>%1</filename>"
 
1007
 
 
1008
#: WorkSheet.cpp:274
 
1009
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
 
1010
msgstr "Klipbord ne sadrži ispravan opis prikaza."
 
1011
 
 
1012
#: WorkSheet.cpp:375
 
1013
msgid "Select Display Type"
 
1014
msgstr "Izaberi tip prikaza"
 
1015
 
 
1016
# skip-rule: t-line
 
1017
#: WorkSheet.cpp:376
 
1018
msgid "&Line graph"
 
1019
msgstr "&Linijski grafikon"
 
1020
 
 
1021
#: WorkSheet.cpp:377
 
1022
msgid "&Digital display"
 
1023
msgstr "&Digitalni prikaz"
 
1024
 
 
1025
#: WorkSheet.cpp:378
 
1026
msgid "&Bar graph"
 
1027
msgstr "&Trakasti grafikon"
 
1028
 
 
1029
#: WorkSheet.cpp:379
 
1030
msgid "Log to a &file"
 
1031
msgstr "&Beleži u fajl"
 
1032
 
 
1033
#: WorkSheet.cpp:533
 
1034
msgid "Remove this display?"
 
1035
msgstr "Ukloniti ovaj prikaz?"
 
1036
 
 
1037
# >> @title:window
 
1038
#: WorkSheet.cpp:534
 
1039
msgid "Remove Display"
 
1040
msgstr "Uklanjanje prikaza"
 
1041
 
 
1042
#: WorkSheet.cpp:575
 
1043
msgid "Dummy"
 
1044
msgstr "Lažni"
 
1045
 
1046
1046
#: rc.cpp:1
1047
1047
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1048
1048
msgid "Your names"