~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/installation-guide/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to it/boot-installer/m68k.xml

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Frans Pop
  • Date: 2005-10-25 17:37:25 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20051025173725-aq0bm11be7bfd7rw
Tags: 20051025
* Mention in copyright that full GPL is included in the manual.
  Closes: #334925
* Register installed documents with doc-base.
* Minor updates in English text and translations.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
 
2
<!-- original version: 30283 -->
 
3
 
 
4
 
 
5
  <sect2 arch="m68k">
 
6
  <!--<title>Choosing an Installation Method</title>-->
 
7
  <title>Scelta del metodo d'installazione</title>
 
8
<para>
 
9
 
 
10
<!--
 
11
Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a
 
12
2.4.x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x
 
13
linux kernel. The installer should also require less memory when using
 
14
a 2.4.x linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk
 
15
and 2.4.x uses tmpfs.
 
16
-->
 
17
 
 
18
Alcune delle sottoarchitetture di &arch-title; hanno la possibilità di
 
19
usare un kernel Linux 2.4.x o 2.2.x. Nei casi in cui questa scelta è
 
20
possibile si provi prima il kernel 2.4.x, infatti l'installatore richiede
 
21
meno memoria con un kernel 2.4.x e inoltre un kernel 2.2.x richiede un
 
22
ramdisk di dimensione prefissata invece, il 2.4.x, supporta tmpfs.
 
23
 
 
24
</para><para condition="etch">
 
25
 
 
26
<!--
 
27
If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the &ramdisksize;
 
28
kernel parameter.
 
29
-->
 
30
 
 
31
Se si utilizza un kernel Linux 2.2 allora è necessario usare il parametro
 
32
del kernel &ramdisksize;.
 
33
 
 
34
</para><para condition="sarge">
 
35
 
 
36
<!--
 
37
Also, if you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you
 
38
are using a ramdisk built to accommodate it, see the
 
39
<ulink url="&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST">MANIFEST</ulink>.
 
40
In general, this means you need to use the initrd22.gz ramdisk from the respective
 
41
directory.
 
42
-->
 
43
 
 
44
Inoltre se si utilizza un kernel Linux 2.2.x ci si deve assicurare di usare
 
45
un ramdisk adatto, si consulti
 
46
<ulink url="&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST">MANIFEST</ulink>.
 
47
Questo vuol dire che si deve usare il ramdisk initrd22.gz contenuto nella
 
48
stessa directory del kernel.
 
49
 
 
50
</para><para>
 
51
 
 
52
<!--
 
53
Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel
 
54
parameters.
 
55
-->
 
56
 
 
57
Assicurarsi che fra i parametri del kernel sia presente
 
58
<userinput>root=/dev/ram</userinput>.
 
59
 
 
60
</para><para>
 
61
 
 
62
<!--
 
63
If you're having trouble, check
 
64
<ulink url="&url-m68k-cts-faq;">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>.
 
65
-->
 
66
 
 
67
Se si riscontrano dei problemi si consultino le
 
68
<ulink url="&url-m68k-cts-faq;">cts's &arch-title; debian-installer
 
69
FAQ</ulink>.
 
70
 
 
71
</para>
 
72
 
 
73
<itemizedlist>
 
74
        <listitem><para><xref linkend="m68k-boot-amiga"/></para></listitem>
 
75
        <listitem><para><xref linkend="m68k-boot-atari"/></para></listitem>
 
76
        <listitem><para><xref linkend="m68k-boot-bvme6000"/></para></listitem>
 
77
        <listitem><para><xref linkend="m68k-boot-mac"/></para></listitem>
 
78
        <listitem><para><xref linkend="m68k-boot-mvme"/></para></listitem>
 
79
        <listitem><para><xref linkend="m68k-boot-q40"/></para></listitem>
 
80
</itemizedlist>
 
81
 
 
82
 
 
83
   <sect3 id="m68k-boot-amiga">
 
84
   <!--<title>Amiga</title>-->
 
85
   <title>Amiga</title>
 
86
<para>
 
87
 
 
88
<!--
 
89
The only method of installation available to amiga is the hard drive
 
90
(see <xref linkend="m68k-boot-hd"/>).
 
91
<emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>
 
92
-->
 
93
 
 
94
L'unico metodo d'installazione disponibile per amiga è dal disco fisso
 
95
(si consulti <xref linkend="m68k-boot-hd"/>). <emphasis>In altre parole
 
96
il cdrom non è avviabile.</emphasis>
 
97
 
 
98
</para><para>
 
99
 
 
100
<!--
 
101
Amiga does not currently work with bogl, so if
 
102
you are seeing bogl errors, you need to include the kernel parameter
 
103
<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>.
 
104
-->
 
105
 
 
106
Attualmente gli Amiga non funzionano con bogl quindi se si riscontrano
 
107
degli errori che riguardano a bogl si deve inserire il parametro del
 
108
kernel <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>.
 
109
 
 
110
</para>
 
111
   </sect3>
 
112
 
 
113
   <sect3 id="m68k-boot-atari">
 
114
   <!--<title>Atari</title>-->
 
115
   <title>Atari</title>
 
116
<para>
 
117
 
 
118
<!--
 
119
The installer for atari may be started from either the hard
 
120
drive (see <xref linkend="m68k-boot-hd"/>) or from floppies
 
121
(see <xref linkend="boot-from-floppies"/>).
 
122
<emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>
 
123
-->
 
124
 
 
125
L'installatore per atari può essere avviato usando il disco fisso
 
126
(<xref linkend="m68k-boot-hd"/>) o i dischetti
 
127
(<xref linkend="boot-from-floppies"/>). <emphasis>In altre parole
 
128
il cdrom non è avviabile.</emphasis>
 
129
 
 
130
</para><para>
 
131
 
 
132
<!--
 
133
Atari does not currently work with bogl, so if
 
134
you are seeing bogl errors, you need to include the kernel parameter
 
135
<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>.
 
136
-->
 
137
 
 
138
Attualmente gli Atari non funzionano con bogl quindi se si riscontrano
 
139
degli errori che riguardano a bogl si deve inserire il parametro del
 
140
kernel <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>.
 
141
 
 
142
</para>
 
143
   </sect3>
 
144
 
 
145
   <sect3 id="m68k-boot-bvme6000">
 
146
   <!--<title>BVME6000</title>-->
 
147
   <title>BVME6000</title>
 
148
<para>
 
149
 
 
150
<!--
 
151
The installer for BVME6000 may be started from a cdrom
 
152
(see <xref linkend="m68k-boot-cdrom"/>), floppies
 
153
(see <xref linkend="boot-from-floppies"/>), or the net
 
154
(see <xref linkend="boot-tftp"/>).
 
155
-->
 
156
 
 
157
L'installatore per BVME6000 può essere avviato da un CD-ROM
 
158
(<xref linkend="m68k-boot-cdrom"/>), dai dischetti
 
159
(<xref linkend="boot-from-floppies"/>) o dalla rete
 
160
(<xref linkend="boot-tftp"/>).
 
161
 
 
162
</para>
 
163
   </sect3>
 
164
 
 
165
 
 
166
   <sect3 id="m68k-boot-mac">
 
167
   <!--<title>Macintosh</title>-->
 
168
   <title>Macintosh</title>
 
169
<para>
 
170
 
 
171
<!--
 
172
The only method of installation available to mac is from
 
173
the hard drive (see <xref linkend="m68k-boot-hd"/>).
 
174
<emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>
 
175
Macs do not have a working 2.4.x kernel.
 
176
-->
 
177
 
 
178
L'unico metodo d'installazione disponibile per mac è dal disco fisso
 
179
(si consulti <xref linkend="m68k-boot-hd"/>). <emphasis>In altre parole
 
180
il cdrom non è avviabile.</emphasis>
 
181
 
 
182
</para><para>
 
183
 
 
184
<!--
 
185
If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to
 
186
include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>.
 
187
Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need
 
188
<userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the
 
189
parameter can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput>
 
190
which will leave autodetection on, but which will disable SCSI
 
191
disconnects. Note that specifying this parameter is only necessary
 
192
if you have more than one hard disk; otherwise, the system will run
 
193
faster if you do not specify it.
 
194
-->
 
195
 
 
196
Se il proprio hardware dispone di un bus SCSI basato su 53c9x allora
 
197
potrebbe essere necessario includere il parametro del kernel
 
198
<userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Con l'hardware con due bus SCSI
 
199
di questo tipo, come il Quadra 950, invece si deve usare
 
200
<userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. In alternativa si può inserire
 
201
<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> che attiva il riconoscimento
 
202
automatico ma che disattiva la disconnessioni SCSI. Si noti che la
 
203
specifica di questo parametro è necessaria solo se si ha più di un
 
204
disco fisso e che il sistema risulta più veloce se non lo si inserisce.
 
205
 
 
206
</para>
 
207
   </sect3>
 
208
 
 
209
 
 
210
   <sect3 id="m68k-boot-mvme">
 
211
   <!--<title>MVME147 and MVME16x</title>-->
 
212
   <title>MVME147 e MVME16x</title>
 
213
<para>
 
214
 
 
215
<!--
 
216
The installer for MVME147 and MVME16x may be started from
 
217
either floppies (see <xref linkend="boot-from-floppies"/>)
 
218
or the net (see <xref linkend="boot-tftp"/>).
 
219
<emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>
 
220
-->
 
221
 
 
222
L'installatore per MVME147 e MVME16x può essere avviato usando i
 
223
dischetti (<xref linkend="boot-from-floppies"/>) o dalla rete
 
224
(<xref linkend="boot-tftp"/>). <emphasis>In altre parole il cdrom non
 
225
è avviabile.</emphasis>
 
226
 
 
227
</para>
 
228
   </sect3>
 
229
 
 
230
 
 
231
   <sect3 id="m68k-boot-q40">
 
232
   <!--<title>Q40/Q60</title>-->
 
233
   <title>Q40/Q60</title>
 
234
<para>
 
235
 
 
236
<!--
 
237
The only method of installation available to Q40/Q60 is
 
238
from the hard drive (see <xref linkend="m68k-boot-hd"/>).
 
239
<emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>
 
240
-->
 
241
 
 
242
L'unico metodo d'installazione disponibile per Q40/Q60 è dal disco fisso
 
243
(si consulti <xref linkend="m68k-boot-hd"/>). <emphasis>In altre parole
 
244
il cdrom non è avviabile.</emphasis>
 
245
 
 
246
</para>
 
247
   </sect3>
 
248
  </sect2>
 
249
 
 
250
 
 
251
  <sect2 arch="m68k" id="m68k-boot-hd">
 
252
  <!--<title>Booting from a Hard Disk</title>-->
 
253
  <title>Avvio da disco fisso</title>
 
254
 
 
255
&boot-installer-intro-hd.xml;
 
256
 
 
257
<para>
 
258
 
 
259
<!--
 
260
At least six different ramdisks may be used to boot from the hard
 
261
drive, three different types each with and without support for a
 
262
2.2.x linux kernel (see
 
263
<ulink url="&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST">MANIFEST</ulink>
 
264
for details).
 
265
-->
 
266
 
 
267
Per l'avvio da disco fisso si possono usare almento sei ramdisk diversi,
 
268
tre tipi diversi ognuno dei quali con e senza il supporto per il kernel
 
269
Linux 2.2.x (si veda
 
270
<ulink url="&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST">MANIFEST</ulink>
 
271
per i dettagli).
 
272
 
 
273
</para><para>
 
274
 
 
275
<!--
 
276
The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>,
 
277
<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These
 
278
ramdisks differ only in their source for installation packages.
 
279
The <filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get
 
280
debian-installer packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk
 
281
uses an iso image file of a cdrom currently residing on a hard disk.
 
282
Finally, the <filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to
 
283
install packages.
 
284
-->
 
285
 
 
286
I tre diversi tipi di ramdisk sono <filename>cdrom</filename>,
 
287
<filename>hd-media</filename> e <filename>nativehd</filename>. Questi
 
288
ramdisk differiscono solo nei sorgenti dei pacchetti per l'installazione.
 
289
Il ramdisk <filename>cdrom</filename> usa un CD-ROM per procurarsi i
 
290
pacchetti dell'Installatore Debian, il ramdisk <filename>hd-media</filename>
 
291
usa un file con l'immagine iso di un CD-ROM che risiede su un disco fisso
 
292
e infine il ramdisk <filename>nativehd</filename> usa la rete per
 
293
l'installazione dei pacchetti.
 
294
 
 
295
</para>
 
296
 
 
297
<itemizedlist>
 
298
        <listitem><para><xref linkend="m68k-boothd-amiga"/></para></listitem>
 
299
        <listitem><para><xref linkend="m68k-boothd-atari"/></para></listitem>
 
300
        <listitem><para><xref linkend="m68k-boothd-mac"/></para></listitem>
 
301
        <listitem><para><xref linkend="m68k-boothd-q40"/></para></listitem>
 
302
</itemizedlist>
 
303
 
 
304
 
 
305
   <sect3 id="m68k-boothd-amiga">
 
306
   <!--<title>Booting from AmigaOS</title>-->
 
307
   <title>Avvio da AmigaOS</title>
 
308
<para>
 
309
 
 
310
<!--
 
311
In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation
 
312
process by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon
 
313
in the <filename>debian</filename> directory.
 
314
-->
 
315
 
 
316
Dal <command>Workbench</command>, avviare il processo d'installazione di
 
317
Linux facendo doppio clic sull'icona <guiicon>StartInstall</guiicon> nella
 
318
directory <filename>debian</filename>.
 
319
 
 
320
</para><para>
 
321
 
 
322
<!--
 
323
You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga
 
324
installer program has output some debugging information into a window.
 
325
After this, the screen will go grey, there will be a few seconds'
 
326
delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying
 
327
all kinds of kernel debugging information.  These messages may scroll
 
328
by too fast for you to read, but that's OK.  After a couple of
 
329
seconds, the installation program should start automatically, so you
 
330
can continue down at <xref linkend="d-i-intro"/>.
 
331
-->
 
332
 
 
333
Potrebbe essere necessario premere &enterkey; due volte, dopo di che il
 
334
programma d'installazione per Amiga emetterà delle informazioni di
 
335
debug in una finestra. Dopo di ciò lo schermo si dovrebbe oscurare per
 
336
alcuni secondi, per poi mostrare informazioni varie di debug del kernel
 
337
come testo bianco su sfondo nero. Questi messaggi potrebbero scorrere
 
338
troppo velocemente per riuscire a leggerli, ma non ci si dove preoccupare.
 
339
Dopo un paio di secondi, il programma di installazione dovrebbe partire in
 
340
automatico. Si può proseguire a leggere <xref linkend="d-i-intro"/>.
 
341
 
 
342
</para>
 
343
   </sect3>
 
344
 
 
345
 
 
346
   <sect3 id="m68k-boothd-atari">
 
347
   <!--<title>Booting from Atari TOS</title>-->
 
348
   <title>Avvio da Atari TOS</title>
 
349
<para>
 
350
 
 
351
<!--
 
352
At the GEM desktop, start the Linux installation process by
 
353
double-clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the
 
354
<filename>debian</filename> directory and clicking
 
355
<guibutton>Ok</guibutton> at the program options dialog box.
 
356
-->
 
357
 
 
358
Dal desktop GEM avviare il processo di installazione di Linuc facendo
 
359
doppio clic sull'icona <guiicon>bootstra.prg</guiicon> contenuta nella
 
360
directory <filename>debian</filename> e poi nella finestra di dialogo
 
361
con le opzioni del progamma fare clic su <guibutton>Ok</guibutton>.
 
362
 
 
363
</para><para>
 
364
 
 
365
<!--
 
366
You may have to press the &enterkey; key after the Atari
 
367
bootstrap program has output some debugging information into a
 
368
window. After this, the screen will go grey, there will be a few
 
369
seconds' delay.  Next, a black screen with white text should come up,
 
370
displaying all kinds of kernel debugging information. These messages
 
371
may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple
 
372
of seconds, the installation program should start automatically, so
 
373
you can continue below at <xref linkend="d-i-intro"/>.
 
374
-->
 
375
 
 
376
Potrebbe essere necessario premere &enterkey; una volta, dopo di che il
 
377
programma d'installazione per Atari emetterà delle informazioni di
 
378
debug in una finestra. Dopo di ciò lo schermo si dovrebbe oscurare per
 
379
alcuni secondi, per poi mostrare informazioni varie di debug del kernel
 
380
come testo bianco su sfondo nero. Questi messaggi potrebbero scorrere
 
381
troppo velocemente per riuscire a leggerli, ma non ci si dove preoccupare.
 
382
Dopo un paio di secondi, il programma di installazione dovrebbe partire in
 
383
automatico. Si può proseguire a leggere <xref linkend="d-i-intro"/>.
 
384
 
 
385
</para>
 
386
   </sect3>
 
387
 
 
388
 
 
389
   <sect3 id="m68k-boothd-mac">
 
390
   <!--<title>Booting from MacOS</title>-->
 
391
   <title>Avvio da MacOS</title>
 
392
<para>
 
393
 
 
394
<!--
 
395
You must retain the original Mac system and
 
396
boot from it. It is <emphasis>essential</emphasis> that, when booting
 
397
MacOS in preparation for booting the Penguin linux loader, you
 
398
hold the <keycap>shift</keycap> key down to prevent extensions from
 
399
loading. If you don't use MacOS except for loading linux, you can
 
400
accomplish the same thing by removing all extensions and control
 
401
panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be left
 
402
running and cause random problems with the running linux kernel.
 
403
-->
 
404
 
 
405
Si deve necessario conservare il sistema Mac originale e usarlo per
 
406
l'avvio. È <emphasis>essenziale</emphasis> per preparare l'avvio di
 
407
MacOS per far partire bootloader Penguin, si deve terne premuto il tasto
 
408
<keycap>shift</keycap> per impedire il caricamento delle estenzioni.
 
409
Se si usa MacOS solo per caricare Linux allora è possibile rimuovere
 
410
tutte le estensioni e i pannelli di controllo dal System Folder, infatti
 
411
le estensioni lasciate attive potrebbero causare dei problemi durante
 
412
l'esecuzione di Linux.
 
413
 
 
414
</para><para>
 
415
 
 
416
<!--
 
417
Macs require the <command>Penguin</command>
 
418
bootloader. If you do not have the tools to handle
 
419
a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is an
 
420
hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked.
 
421
<xref linkend="create-floppy"/> describes how to copy this
 
422
image to a floppy.
 
423
-->
 
424
 
 
425
I Mac richiedono l'uso del bootloader <command>Penguin</command>. Se non
 
426
si dispone dei programmi per gestire gli archivi <command>Stuffit</command>
 
427
si può usare &penguin19.hfs; che è una immagine di un disco hfs con
 
428
<command>Penguin</command> già scompattato. In <xref linkend="create-floppy"/>
 
429
è descritto come copiare questa immagine su un dischetto.
 
430
 
 
431
</para><para>
 
432
 
 
433
<!--
 
434
At the MacOS desktop, start the Linux installation process by
 
435
double-clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in
 
436
the <filename>Penguin</filename> directory. The
 
437
<command>Penguin</command> booter will start up. Go to the
 
438
<guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in the
 
439
<guimenu>File</guimenu> menu, click the
 
440
<guilabel>Kernel</guilabel> tab.  Select the kernel
 
441
(<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk
 
442
(<filename>initrd.gz</filename>) images in the
 
443
<filename>install</filename> directory by clicking on the corresponding
 
444
buttons in the upper right corner, and navigating the file select
 
445
dialogs to locate the files.
 
446
-->
 
447
 
 
448
Dal desktop di MacOS avviare il processo di installazione di Linux
 
449
facendo doppio clic sull'icona <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> nella
 
450
directory <filename>Penguin</filename>, facendo così partire il bootloader.
 
451
Selezionare le voce <guimenuitem>Settings</guimenuitem> nel menu
 
452
<guimenuitem>File</guimenuitem> e poi fare clic sulla linguetta
 
453
<guilabel>Kernel</guilabel>. Scegliere le immagini del kernel
 
454
(<filename>vmlinuz</filename>) e del ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>)
 
455
nella directory <filename>install</filename>, cliccando sui pulsanti
 
456
corrispondenti nell'angolo in alto a destra e navigando nei dialoghi di
 
457
selezione file per trovarli.
 
458
 
 
459
</para><para>
 
460
 
 
461
<!--
 
462
To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt;
 
463
<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the
 
464
<guilabel>Options</guilabel> tab.  Boot parameters may be typed in to
 
465
the text entry area.  If you will always want to use these settings,
 
466
select <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as
 
467
Default</guimenuitem>.
 
468
-->
 
469
 
 
470
Per impostare i parametri di avvio scegliere <guimenu>File</guimenu> -&gt;
 
471
<guimenuitem>Settings...</guimenuitem> e poi passare nella linguetta
 
472
<guilabel>Options</guilabel>, i parametri possono essere inseriti
 
473
nell'apposito spazio. Se si vogliono usare sempre questi parametri si
 
474
deve scegliere <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as
 
475
Default</guimenuitem>.
 
476
 
 
477
</para><para>
 
478
 
 
479
<!--
 
480
Close the <guilabel>Settings</guilabel>
 
481
dialog, save the settings and start the bootstrap using the
 
482
<guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the
 
483
<guimenu>File</guimenu> menu.
 
484
-->
 
485
 
 
486
Chiudere la finestra di dialogo <guilabel>Settings</guilabel>, salvare
 
487
le impostazioni e avviare il bootstrap con la voce
 
488
<guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> del menu <guimenu>File</guimenu>.
 
489
 
 
490
</para><para>
 
491
 
 
492
<!--
 
493
The <command>Penguin</command> booter will output some debugging
 
494
information into a window. After this, the screen will go grey, there
 
495
will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text
 
496
should come up, displaying all kinds of kernel debugging
 
497
information. These messages may scroll by too fast for you to read,
 
498
but that's OK. After a couple of seconds, the installation program
 
499
should start automatically, so you can continue below at
 
500
<xref linkend="d-i-intro"/>.
 
501
-->
 
502
 
 
503
Il boot loader <command>Penguin</command> emetterà delle informazioni di
 
504
debug in una finestra. Dopo di ciò lo schermo si dovrebbe oscurare per
 
505
alcuni secondi, per poi mostrare informazioni varie di debug del kernel
 
506
come testo bianco su sfondo nero. Questi messaggi potrebbero scorrere
 
507
troppo velocemente per riuscire a leggerli, ma non ci si dove preoccupare.
 
508
Dopo un paio di secondi, il programma di installazione dovrebbe partire in
 
509
automatico. Si può proseguire a leggere <xref linkend="d-i-intro"/>.
 
510
 
 
511
</para>
 
512
   </sect3>
 
513
 
 
514
 
 
515
   <sect3 id="m68k-boothd-q40">
 
516
   <!--<title>Booting from Q40/Q60</title>-->
 
517
   <title>Avvio da Q40/Q60</title>
 
518
<para>
 
519
 
 
520
FIXME
 
521
 
 
522
</para><para>
 
523
 
 
524
<!--
 
525
The installation program should start automatically, so you can
 
526
continue below at <xref linkend="d-i-intro"/>.
 
527
-->
 
528
 
 
529
Il programma di installazione dovrebbe partire automaticamente e
 
530
quindi si può continuare con <xref linkend="d-i-intro"/>.
 
531
 
 
532
</para>
 
533
   </sect3>
 
534
  </sect2>
 
535
 
 
536
 
 
537
  <sect2 arch="m68k" id="m68k-boot-cdrom">
 
538
  <!--<title>Booting from a CD-ROM</title>-->
 
539
  <title>Avvio da CD-ROM</title>
 
540
<para>
 
541
 
 
542
<!--
 
543
Currently, the only &arch-title; subarchitecture that
 
544
supports CD-ROM booting is the BVME6000.
 
545
-->
 
546
 
 
547
Attualmente l'unica sottoarchitettura di &arch-title; che supporta
 
548
l'avvio da CD-ROM è la BVME6000.
 
549
 
 
550
</para>
 
551
 
 
552
&boot-installer-intro-cd.xml;
 
553
 
 
554
  </sect2>
 
555
 
 
556
 
 
557
  <sect2 arch="m68k" id="boot-tftp">
 
558
  <!--<title>Booting with TFTP</title>-->
 
559
  <title>Avvio con TFTP</title>
 
560
 
 
561
&boot-installer-intro-net.xml;
 
562
 
 
563
<para>
 
564
 
 
565
<!--
 
566
After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO
 
567
<prompt>Boot:</prompt> prompt.  At that prompt enter one of the
 
568
following to boot Linux and begin installation proper of the Debian
 
569
software using vt102 terminal emulation:
 
570
-->
 
571
 
 
572
Dopo l'avvio sui sistemi VMEbus viene presentato il prompt di LILO
 
573
<prompt>Boot:</prompt>. Adesso si deve inserire una delle seguenti
 
574
stringhe per avviare Linux e iniziare l'installazione di Debian usando
 
575
l'emulazione del terminale vt102 corretta:
 
576
 
 
577
<!-- Because the &enterkey; definition uses <keycap>,    -->
 
578
<!-- we use <screen> instead of <userinput> in this list -->
 
579
 
 
580
<itemizedlist>
 
581
<listitem><para>
 
582
 
 
583
<!--
 
584
type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000
 
585
-->
 
586
 
 
587
inserire <screen>i6000 &enterkey;</screen> per installare su BVME4000/6000
 
588
 
 
589
</para></listitem>
 
590
<listitem><para>
 
591
 
 
592
<!--
 
593
type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162
 
594
-->
 
595
 
 
596
inserire <screen>i162 &enterkey;</screen> per installare su MVME162
 
597
 
 
598
</para></listitem>
 
599
<listitem><para>
 
600
 
 
601
<!--
 
602
type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167
 
603
-->
 
604
 
 
605
inserire <screen>i167 &enterkey;</screen> per installare su MVME166/167
 
606
 
 
607
</para></listitem>
 
608
</itemizedlist>
 
609
 
 
610
</para><para>
 
611
 
 
612
<!--
 
613
You may additionally append the string
 
614
<screen>TERM=vt100</screen> to use vt100 terminal emulation,
 
615
e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>.
 
616
-->
 
617
 
 
618
Si può aggiungere la stringa <screen>TERM=vt100</screen> per usare
 
619
l'emulazione del terminale vt100, per esempio <screen>i6000 TERM=vt100
 
620
&enterkey;</screen>.
 
621
 
 
622
</para>
 
623
  </sect2>
 
624
 
 
625
 
 
626
  <sect2 arch="m68k" id="boot-from-floppies">
 
627
  <!--<title>Booting from Floppies</title>-->
 
628
  <title>Avvio da dischetti</title>
 
629
<para>
 
630
 
 
631
<!--
 
632
For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the
 
633
recommended method.
 
634
-->
 
635
 
 
636
L'avvio da un file system locale è il metodo d'avvio raccomandato per
 
637
molte delle architetture &arch-title;.
 
638
 
 
639
</para><para>
 
640
 
 
641
<!--
 
642
Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME
 
643
(with a SCSI floppy drive on VME) at this time.
 
644
-->
 
645
 
 
646
Attualmente l'avvio tramite dischetti è supportato solo su Atari e VME
 
647
(purché con un lettore per dischetti SCSI).
 
648
 
 
649
</para>
 
650
  </sect2>