1
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
2
<!-- original version: 30283 -->
6
<!--<title>Choosing an Installation Method</title>-->
7
<title>Scelta del metodo d'installazione</title>
11
Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a
12
2.4.x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x
13
linux kernel. The installer should also require less memory when using
14
a 2.4.x linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk
18
Alcune delle sottoarchitetture di &arch-title; hanno la possibilità di
19
usare un kernel Linux 2.4.x o 2.2.x. Nei casi in cui questa scelta è
20
possibile si provi prima il kernel 2.4.x, infatti l'installatore richiede
21
meno memoria con un kernel 2.4.x e inoltre un kernel 2.2.x richiede un
22
ramdisk di dimensione prefissata invece, il 2.4.x, supporta tmpfs.
24
</para><para condition="etch">
27
If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the &ramdisksize;
31
Se si utilizza un kernel Linux 2.2 allora è necessario usare il parametro
32
del kernel &ramdisksize;.
34
</para><para condition="sarge">
37
Also, if you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you
38
are using a ramdisk built to accommodate it, see the
39
<ulink url="&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST">MANIFEST</ulink>.
40
In general, this means you need to use the initrd22.gz ramdisk from the respective
44
Inoltre se si utilizza un kernel Linux 2.2.x ci si deve assicurare di usare
45
un ramdisk adatto, si consulti
46
<ulink url="&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST">MANIFEST</ulink>.
47
Questo vuol dire che si deve usare il ramdisk initrd22.gz contenuto nella
48
stessa directory del kernel.
53
Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel
57
Assicurarsi che fra i parametri del kernel sia presente
58
<userinput>root=/dev/ram</userinput>.
63
If you're having trouble, check
64
<ulink url="&url-m68k-cts-faq;">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>.
67
Se si riscontrano dei problemi si consultino le
68
<ulink url="&url-m68k-cts-faq;">cts's &arch-title; debian-installer
74
<listitem><para><xref linkend="m68k-boot-amiga"/></para></listitem>
75
<listitem><para><xref linkend="m68k-boot-atari"/></para></listitem>
76
<listitem><para><xref linkend="m68k-boot-bvme6000"/></para></listitem>
77
<listitem><para><xref linkend="m68k-boot-mac"/></para></listitem>
78
<listitem><para><xref linkend="m68k-boot-mvme"/></para></listitem>
79
<listitem><para><xref linkend="m68k-boot-q40"/></para></listitem>
83
<sect3 id="m68k-boot-amiga">
84
<!--<title>Amiga</title>-->
89
The only method of installation available to amiga is the hard drive
90
(see <xref linkend="m68k-boot-hd"/>).
91
<emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>
94
L'unico metodo d'installazione disponibile per amiga è dal disco fisso
95
(si consulti <xref linkend="m68k-boot-hd"/>). <emphasis>In altre parole
96
il cdrom non è avviabile.</emphasis>
101
Amiga does not currently work with bogl, so if
102
you are seeing bogl errors, you need to include the kernel parameter
103
<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>.
106
Attualmente gli Amiga non funzionano con bogl quindi se si riscontrano
107
degli errori che riguardano a bogl si deve inserire il parametro del
108
kernel <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>.
113
<sect3 id="m68k-boot-atari">
114
<!--<title>Atari</title>-->
119
The installer for atari may be started from either the hard
120
drive (see <xref linkend="m68k-boot-hd"/>) or from floppies
121
(see <xref linkend="boot-from-floppies"/>).
122
<emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>
125
L'installatore per atari può essere avviato usando il disco fisso
126
(<xref linkend="m68k-boot-hd"/>) o i dischetti
127
(<xref linkend="boot-from-floppies"/>). <emphasis>In altre parole
128
il cdrom non è avviabile.</emphasis>
133
Atari does not currently work with bogl, so if
134
you are seeing bogl errors, you need to include the kernel parameter
135
<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>.
138
Attualmente gli Atari non funzionano con bogl quindi se si riscontrano
139
degli errori che riguardano a bogl si deve inserire il parametro del
140
kernel <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>.
145
<sect3 id="m68k-boot-bvme6000">
146
<!--<title>BVME6000</title>-->
147
<title>BVME6000</title>
151
The installer for BVME6000 may be started from a cdrom
152
(see <xref linkend="m68k-boot-cdrom"/>), floppies
153
(see <xref linkend="boot-from-floppies"/>), or the net
154
(see <xref linkend="boot-tftp"/>).
157
L'installatore per BVME6000 può essere avviato da un CD-ROM
158
(<xref linkend="m68k-boot-cdrom"/>), dai dischetti
159
(<xref linkend="boot-from-floppies"/>) o dalla rete
160
(<xref linkend="boot-tftp"/>).
166
<sect3 id="m68k-boot-mac">
167
<!--<title>Macintosh</title>-->
168
<title>Macintosh</title>
172
The only method of installation available to mac is from
173
the hard drive (see <xref linkend="m68k-boot-hd"/>).
174
<emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>
175
Macs do not have a working 2.4.x kernel.
178
L'unico metodo d'installazione disponibile per mac è dal disco fisso
179
(si consulti <xref linkend="m68k-boot-hd"/>). <emphasis>In altre parole
180
il cdrom non è avviabile.</emphasis>
185
If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to
186
include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>.
187
Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need
188
<userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the
189
parameter can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput>
190
which will leave autodetection on, but which will disable SCSI
191
disconnects. Note that specifying this parameter is only necessary
192
if you have more than one hard disk; otherwise, the system will run
193
faster if you do not specify it.
196
Se il proprio hardware dispone di un bus SCSI basato su 53c9x allora
197
potrebbe essere necessario includere il parametro del kernel
198
<userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Con l'hardware con due bus SCSI
199
di questo tipo, come il Quadra 950, invece si deve usare
200
<userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. In alternativa si può inserire
201
<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> che attiva il riconoscimento
202
automatico ma che disattiva la disconnessioni SCSI. Si noti che la
203
specifica di questo parametro è necessaria solo se si ha più di un
204
disco fisso e che il sistema risulta più veloce se non lo si inserisce.
210
<sect3 id="m68k-boot-mvme">
211
<!--<title>MVME147 and MVME16x</title>-->
212
<title>MVME147 e MVME16x</title>
216
The installer for MVME147 and MVME16x may be started from
217
either floppies (see <xref linkend="boot-from-floppies"/>)
218
or the net (see <xref linkend="boot-tftp"/>).
219
<emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>
222
L'installatore per MVME147 e MVME16x può essere avviato usando i
223
dischetti (<xref linkend="boot-from-floppies"/>) o dalla rete
224
(<xref linkend="boot-tftp"/>). <emphasis>In altre parole il cdrom non
225
è avviabile.</emphasis>
231
<sect3 id="m68k-boot-q40">
232
<!--<title>Q40/Q60</title>-->
233
<title>Q40/Q60</title>
237
The only method of installation available to Q40/Q60 is
238
from the hard drive (see <xref linkend="m68k-boot-hd"/>).
239
<emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>
242
L'unico metodo d'installazione disponibile per Q40/Q60 è dal disco fisso
243
(si consulti <xref linkend="m68k-boot-hd"/>). <emphasis>In altre parole
244
il cdrom non è avviabile.</emphasis>
251
<sect2 arch="m68k" id="m68k-boot-hd">
252
<!--<title>Booting from a Hard Disk</title>-->
253
<title>Avvio da disco fisso</title>
255
&boot-installer-intro-hd.xml;
260
At least six different ramdisks may be used to boot from the hard
261
drive, three different types each with and without support for a
262
2.2.x linux kernel (see
263
<ulink url="&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST">MANIFEST</ulink>
267
Per l'avvio da disco fisso si possono usare almento sei ramdisk diversi,
268
tre tipi diversi ognuno dei quali con e senza il supporto per il kernel
270
<ulink url="&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST">MANIFEST</ulink>
276
The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>,
277
<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These
278
ramdisks differ only in their source for installation packages.
279
The <filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get
280
debian-installer packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk
281
uses an iso image file of a cdrom currently residing on a hard disk.
282
Finally, the <filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to
286
I tre diversi tipi di ramdisk sono <filename>cdrom</filename>,
287
<filename>hd-media</filename> e <filename>nativehd</filename>. Questi
288
ramdisk differiscono solo nei sorgenti dei pacchetti per l'installazione.
289
Il ramdisk <filename>cdrom</filename> usa un CD-ROM per procurarsi i
290
pacchetti dell'Installatore Debian, il ramdisk <filename>hd-media</filename>
291
usa un file con l'immagine iso di un CD-ROM che risiede su un disco fisso
292
e infine il ramdisk <filename>nativehd</filename> usa la rete per
293
l'installazione dei pacchetti.
298
<listitem><para><xref linkend="m68k-boothd-amiga"/></para></listitem>
299
<listitem><para><xref linkend="m68k-boothd-atari"/></para></listitem>
300
<listitem><para><xref linkend="m68k-boothd-mac"/></para></listitem>
301
<listitem><para><xref linkend="m68k-boothd-q40"/></para></listitem>
305
<sect3 id="m68k-boothd-amiga">
306
<!--<title>Booting from AmigaOS</title>-->
307
<title>Avvio da AmigaOS</title>
311
In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation
312
process by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon
313
in the <filename>debian</filename> directory.
316
Dal <command>Workbench</command>, avviare il processo d'installazione di
317
Linux facendo doppio clic sull'icona <guiicon>StartInstall</guiicon> nella
318
directory <filename>debian</filename>.
323
You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga
324
installer program has output some debugging information into a window.
325
After this, the screen will go grey, there will be a few seconds'
326
delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying
327
all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll
328
by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of
329
seconds, the installation program should start automatically, so you
330
can continue down at <xref linkend="d-i-intro"/>.
333
Potrebbe essere necessario premere &enterkey; due volte, dopo di che il
334
programma d'installazione per Amiga emetterà delle informazioni di
335
debug in una finestra. Dopo di ciò lo schermo si dovrebbe oscurare per
336
alcuni secondi, per poi mostrare informazioni varie di debug del kernel
337
come testo bianco su sfondo nero. Questi messaggi potrebbero scorrere
338
troppo velocemente per riuscire a leggerli, ma non ci si dove preoccupare.
339
Dopo un paio di secondi, il programma di installazione dovrebbe partire in
340
automatico. Si può proseguire a leggere <xref linkend="d-i-intro"/>.
346
<sect3 id="m68k-boothd-atari">
347
<!--<title>Booting from Atari TOS</title>-->
348
<title>Avvio da Atari TOS</title>
352
At the GEM desktop, start the Linux installation process by
353
double-clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the
354
<filename>debian</filename> directory and clicking
355
<guibutton>Ok</guibutton> at the program options dialog box.
358
Dal desktop GEM avviare il processo di installazione di Linuc facendo
359
doppio clic sull'icona <guiicon>bootstra.prg</guiicon> contenuta nella
360
directory <filename>debian</filename> e poi nella finestra di dialogo
361
con le opzioni del progamma fare clic su <guibutton>Ok</guibutton>.
366
You may have to press the &enterkey; key after the Atari
367
bootstrap program has output some debugging information into a
368
window. After this, the screen will go grey, there will be a few
369
seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up,
370
displaying all kinds of kernel debugging information. These messages
371
may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple
372
of seconds, the installation program should start automatically, so
373
you can continue below at <xref linkend="d-i-intro"/>.
376
Potrebbe essere necessario premere &enterkey; una volta, dopo di che il
377
programma d'installazione per Atari emetterà delle informazioni di
378
debug in una finestra. Dopo di ciò lo schermo si dovrebbe oscurare per
379
alcuni secondi, per poi mostrare informazioni varie di debug del kernel
380
come testo bianco su sfondo nero. Questi messaggi potrebbero scorrere
381
troppo velocemente per riuscire a leggerli, ma non ci si dove preoccupare.
382
Dopo un paio di secondi, il programma di installazione dovrebbe partire in
383
automatico. Si può proseguire a leggere <xref linkend="d-i-intro"/>.
389
<sect3 id="m68k-boothd-mac">
390
<!--<title>Booting from MacOS</title>-->
391
<title>Avvio da MacOS</title>
395
You must retain the original Mac system and
396
boot from it. It is <emphasis>essential</emphasis> that, when booting
397
MacOS in preparation for booting the Penguin linux loader, you
398
hold the <keycap>shift</keycap> key down to prevent extensions from
399
loading. If you don't use MacOS except for loading linux, you can
400
accomplish the same thing by removing all extensions and control
401
panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be left
402
running and cause random problems with the running linux kernel.
405
Si deve necessario conservare il sistema Mac originale e usarlo per
406
l'avvio. È <emphasis>essenziale</emphasis> per preparare l'avvio di
407
MacOS per far partire bootloader Penguin, si deve terne premuto il tasto
408
<keycap>shift</keycap> per impedire il caricamento delle estenzioni.
409
Se si usa MacOS solo per caricare Linux allora è possibile rimuovere
410
tutte le estensioni e i pannelli di controllo dal System Folder, infatti
411
le estensioni lasciate attive potrebbero causare dei problemi durante
412
l'esecuzione di Linux.
417
Macs require the <command>Penguin</command>
418
bootloader. If you do not have the tools to handle
419
a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is an
420
hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked.
421
<xref linkend="create-floppy"/> describes how to copy this
425
I Mac richiedono l'uso del bootloader <command>Penguin</command>. Se non
426
si dispone dei programmi per gestire gli archivi <command>Stuffit</command>
427
si può usare &penguin19.hfs; che è una immagine di un disco hfs con
428
<command>Penguin</command> già scompattato. In <xref linkend="create-floppy"/>
429
è descritto come copiare questa immagine su un dischetto.
434
At the MacOS desktop, start the Linux installation process by
435
double-clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in
436
the <filename>Penguin</filename> directory. The
437
<command>Penguin</command> booter will start up. Go to the
438
<guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in the
439
<guimenu>File</guimenu> menu, click the
440
<guilabel>Kernel</guilabel> tab. Select the kernel
441
(<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk
442
(<filename>initrd.gz</filename>) images in the
443
<filename>install</filename> directory by clicking on the corresponding
444
buttons in the upper right corner, and navigating the file select
445
dialogs to locate the files.
448
Dal desktop di MacOS avviare il processo di installazione di Linux
449
facendo doppio clic sull'icona <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> nella
450
directory <filename>Penguin</filename>, facendo così partire il bootloader.
451
Selezionare le voce <guimenuitem>Settings</guimenuitem> nel menu
452
<guimenuitem>File</guimenuitem> e poi fare clic sulla linguetta
453
<guilabel>Kernel</guilabel>. Scegliere le immagini del kernel
454
(<filename>vmlinuz</filename>) e del ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>)
455
nella directory <filename>install</filename>, cliccando sui pulsanti
456
corrispondenti nell'angolo in alto a destra e navigando nei dialoghi di
457
selezione file per trovarli.
462
To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> ->
463
<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the
464
<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to
465
the text entry area. If you will always want to use these settings,
466
select <guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as
467
Default</guimenuitem>.
470
Per impostare i parametri di avvio scegliere <guimenu>File</guimenu> ->
471
<guimenuitem>Settings...</guimenuitem> e poi passare nella linguetta
472
<guilabel>Options</guilabel>, i parametri possono essere inseriti
473
nell'apposito spazio. Se si vogliono usare sempre questi parametri si
474
deve scegliere <guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as
475
Default</guimenuitem>.
480
Close the <guilabel>Settings</guilabel>
481
dialog, save the settings and start the bootstrap using the
482
<guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the
483
<guimenu>File</guimenu> menu.
486
Chiudere la finestra di dialogo <guilabel>Settings</guilabel>, salvare
487
le impostazioni e avviare il bootstrap con la voce
488
<guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> del menu <guimenu>File</guimenu>.
493
The <command>Penguin</command> booter will output some debugging
494
information into a window. After this, the screen will go grey, there
495
will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text
496
should come up, displaying all kinds of kernel debugging
497
information. These messages may scroll by too fast for you to read,
498
but that's OK. After a couple of seconds, the installation program
499
should start automatically, so you can continue below at
500
<xref linkend="d-i-intro"/>.
503
Il boot loader <command>Penguin</command> emetterà delle informazioni di
504
debug in una finestra. Dopo di ciò lo schermo si dovrebbe oscurare per
505
alcuni secondi, per poi mostrare informazioni varie di debug del kernel
506
come testo bianco su sfondo nero. Questi messaggi potrebbero scorrere
507
troppo velocemente per riuscire a leggerli, ma non ci si dove preoccupare.
508
Dopo un paio di secondi, il programma di installazione dovrebbe partire in
509
automatico. Si può proseguire a leggere <xref linkend="d-i-intro"/>.
515
<sect3 id="m68k-boothd-q40">
516
<!--<title>Booting from Q40/Q60</title>-->
517
<title>Avvio da Q40/Q60</title>
525
The installation program should start automatically, so you can
526
continue below at <xref linkend="d-i-intro"/>.
529
Il programma di installazione dovrebbe partire automaticamente e
530
quindi si può continuare con <xref linkend="d-i-intro"/>.
537
<sect2 arch="m68k" id="m68k-boot-cdrom">
538
<!--<title>Booting from a CD-ROM</title>-->
539
<title>Avvio da CD-ROM</title>
543
Currently, the only &arch-title; subarchitecture that
544
supports CD-ROM booting is the BVME6000.
547
Attualmente l'unica sottoarchitettura di &arch-title; che supporta
548
l'avvio da CD-ROM è la BVME6000.
552
&boot-installer-intro-cd.xml;
557
<sect2 arch="m68k" id="boot-tftp">
558
<!--<title>Booting with TFTP</title>-->
559
<title>Avvio con TFTP</title>
561
&boot-installer-intro-net.xml;
566
After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO
567
<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the
568
following to boot Linux and begin installation proper of the Debian
569
software using vt102 terminal emulation:
572
Dopo l'avvio sui sistemi VMEbus viene presentato il prompt di LILO
573
<prompt>Boot:</prompt>. Adesso si deve inserire una delle seguenti
574
stringhe per avviare Linux e iniziare l'installazione di Debian usando
575
l'emulazione del terminale vt102 corretta:
577
<!-- Because the &enterkey; definition uses <keycap>, -->
578
<!-- we use <screen> instead of <userinput> in this list -->
584
type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000
587
inserire <screen>i6000 &enterkey;</screen> per installare su BVME4000/6000
593
type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162
596
inserire <screen>i162 &enterkey;</screen> per installare su MVME162
602
type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167
605
inserire <screen>i167 &enterkey;</screen> per installare su MVME166/167
613
You may additionally append the string
614
<screen>TERM=vt100</screen> to use vt100 terminal emulation,
615
e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>.
618
Si può aggiungere la stringa <screen>TERM=vt100</screen> per usare
619
l'emulazione del terminale vt100, per esempio <screen>i6000 TERM=vt100
626
<sect2 arch="m68k" id="boot-from-floppies">
627
<!--<title>Booting from Floppies</title>-->
628
<title>Avvio da dischetti</title>
632
For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the
636
L'avvio da un file system locale è il metodo d'avvio raccomandato per
637
molte delle architetture &arch-title;.
642
Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME
643
(with a SCSI floppy drive on VME) at this time.
646
Attualmente l'avvio tramite dischetti è supportato solo su Atari e VME
647
(purché con un lettore per dischetti SCSI).