~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/installation-guide/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ko/preparing.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Frans Pop
  • Date: 2005-10-25 17:37:25 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20051025173725-aq0bm11be7bfd7rw
Tags: 20051025
* Mention in copyright that full GPL is included in the manual.
  Closes: #334925
* Register installed documents with doc-base.
* Minor updates in English text and translations.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# preparing.xml Korean translation
 
2
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005.
 
3
#
 
4
msgid ""
 
5
msgstr ""
 
6
"Project-Id-Version: preparing.xml\n"
 
7
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
 
8
"PO-Revision-Date: 2005-10-22 22:27+0900\n"
 
9
"Last-Translator: Jang Seok-moon <drssay@gmail.com>\n"
 
10
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
 
11
"MIME-Version: 1.0\n"
 
12
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
 
13
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
14
 
 
15
#. Tag: title
 
16
#: preparing.xml:5
 
17
#, no-c-format
 
18
msgid "Before Installing &debian;"
 
19
msgstr "&debian; 설치하기 전에"
 
20
 
 
21
#. Tag: para
 
22
#: preparing.xml:6
 
23
#, no-c-format
 
24
msgid ""
 
25
"This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
 
26
"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
 
27
"information about your hardware, and locating any necessary information."
 
28
msgstr ""
 
29
"이 장에서는 설치 프로그램을 부팅하기도 전에 해야 하는 데비안 설치 준비에 대"
 
30
"해 다룹니다. 데이터 백업, 하드웨어에 대한 정보 모으기, 그 밖에 필요한 정보 찾"
 
31
"기와 같은 준비를 해야 합니다."
 
32
 
 
33
#. Tag: title
 
34
#: preparing.xml:19
 
35
#, no-c-format
 
36
msgid "Overview of the Installation Process"
 
37
msgstr "설치 과정의 개요"
 
38
 
 
39
#. Tag: para
 
40
#: preparing.xml:20
 
41
#, no-c-format
 
42
msgid ""
 
43
"First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that "
 
44
"will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps "
 
45
"mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
 
46
msgstr ""
 
47
"먼저, 다시 설치하는 것에 대해서 설명합니다. 데비안에서는, 처음부터 시스템을 "
 
48
"다시 설치해야 하는 상황은 아주 드뭅니다. 다시 설치해야 하는 경우는 아마도 하"
 
49
"드 디스크가 물리적으로 망가진 경우가 대부분일 것입니다."
 
50
 
 
51
#. Tag: para
 
52
#: preparing.xml:27
 
53
#, no-c-format
 
54
msgid ""
 
55
"Many common operating systems may require a complete installation to be "
 
56
"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
 
57
"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
 
58
"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
 
59
msgstr ""
 
60
"널리 쓰이는 많은 운영체제들에서는 치명적인 문제점이 발생하거나 새로운 운영체"
 
61
"제의 버전으로 업그레이드하려는 경우 완전한 설치 과정을 거쳐야 합니다. 처음부"
 
62
"터 완전히 새로 설치할 필요가 없다고 해도, 새로운 운영 체제에서 제대로 동작하"
 
63
"려면 프로그램들을 다시 설치해야 합니다."
 
64
 
 
65
#. Tag: para
 
66
#: preparing.xml:35
 
67
#, no-c-format
 
68
msgid ""
 
69
"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
 
70
"than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
 
71
"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
 
72
"always compatible with successive OS releases. If a new program version "
 
73
"requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that "
 
74
"all the necessary software is automatically identified and installed. The "
 
75
"point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
 
76
"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
 
77
"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
 
78
msgstr ""
 
79
"&debian;에서는 운영체제에서 무언가 문제점이 있으면, 운영체제를 바꿔 버리지 않"
 
80
"고 바로 잡습니다. 업그레이드할 때 전부 다 설치할 필요는 없고, 항상 그 자리에"
 
81
"서 업그레이드할 수 있습니다. 그리고 프로그램은 거의 언제나 뒤의 운영체제 릴리"
 
82
"스에서도 호환됩니다. 어떤 프로그램의 새 버전에서 다른 소프트웨어의 새로운 버"
 
83
"전이 필요한 경우라면, 데비안 꾸러미 시스템에서 필요한 소프트웨어를 모두 알아"
 
84
"서 자동으로 설치합니다. 즉, 다시 설치할 필요가 없도록 많은 노력이 들어가 있"
 
85
"기 때문에, 다시 설치는 마지막 선택으로 남겨 두십시오. 설치 프로그램은 기존 시"
 
86
"스템 위에 다시 설치하도록 설계되지 <emphasis>않았습니다</emphasis>."
 
87
 
 
88
#. Tag: para
 
89
#: preparing.xml:48
 
90
#, no-c-format
 
91
msgid ""
 
92
"Here's a road map for the steps you will take during the installation "
 
93
"process."
 
94
msgstr "다음은 설치 과정에서 해야 할 단계입니다."
 
95
 
 
96
#. Tag: para
 
97
#: preparing.xml:56
 
98
#, no-c-format
 
99
msgid ""
 
100
"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
 
101
"install."
 
102
msgstr "설치하려는 하드 디스크에 들어 있는 데이터나 문서를 백업하십시오."
 
103
 
 
104
#. Tag: para
 
105
#: preparing.xml:62
 
106
#, no-c-format
 
107
msgid ""
 
108
"Gather information about your computer and any needed documentation, before "
 
109
"starting the installation."
 
110
msgstr ""
 
111
"설치를 시작하기 전에, 해당 컴퓨터에 대한 정보와 필요한 문서를 모으십시오."
 
112
 
 
113
#. Tag: para
 
114
#: preparing.xml:68
 
115
#, no-c-format
 
116
msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk."
 
117
msgstr "하드 디스크에 데비안에 쓸 파티션 가능한 공간을 만드십시오."
 
118
 
 
119
#. Tag: para
 
120
#: preparing.xml:73
 
121
#, no-c-format
 
122
msgid ""
 
123
"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
 
124
"files your machine requires (except Debian CD users)."
 
125
msgstr ""
 
126
"해당 컴퓨터에 필요한 설치 프로그램 소프트웨어 및 필요한 드라이버 파일을 찾아"
 
127
"서 내려받으십시오. (데비안 CD 사용자 제외)"
 
128
 
 
129
#. Tag: para
 
130
#: preparing.xml:79
 
131
#, no-c-format
 
132
msgid ""
 
133
"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD "
 
134
"users can boot from one of the CDs)."
 
135
msgstr ""
 
136
"부팅 테이프/플로피/USB 스틱을 만드십시오. 혹은 부팅 파일을 저장해 놓으십시"
 
137
"오. (데비안 CD 사용자는 대부분 데비안 CD 중 한장으로 부팅합니다)"
 
138
 
 
139
#. Tag: para
 
140
#: preparing.xml:85
 
141
#, no-c-format
 
142
msgid "Boot the installation system."
 
143
msgstr "설치 시스템을 부팅하십시오."
 
144
 
 
145
#. Tag: para
 
146
#: preparing.xml:90
 
147
#, no-c-format
 
148
msgid "Select installation language."
 
149
msgstr "설치 언어를 선택하십시오."
 
150
 
 
151
#. Tag: para
 
152
#: preparing.xml:95
 
153
#, no-c-format
 
154
msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
 
155
msgstr "이더넷 네트워크 연결이 있으면 활성화하십시오."
 
156
 
 
157
#. Tag: para
 
158
#: preparing.xml:101
 
159
#, no-c-format
 
160
msgid "Configure one network interface."
 
161
msgstr "네트워크 인터페이스를 하나 설정하십시오."
 
162
 
 
163
#. Tag: para
 
164
#: preparing.xml:106 preparing.xml:140
 
165
#, no-c-format
 
166
msgid "Open a ssh connection to the new system."
 
167
msgstr "새 시스템에 ssh 연결을 여십시오."
 
168
 
 
169
#. Tag: para
 
170
#: preparing.xml:111
 
171
#, no-c-format
 
172
msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
 
173
msgstr "한 개 이상의 DASD를 (Direct Access Storage Device) 부착하십시오."
 
174
 
 
175
#. Tag: para
 
176
#: preparing.xml:117
 
177
#, no-c-format
 
178
msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
 
179
msgstr "데비안을 설치할 파티션을 만들고 마운트하십시오."
 
180
 
 
181
#. Tag: para
 
182
#: preparing.xml:122
 
183
#, no-c-format
 
184
msgid ""
 
185
"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
 
186
"firstterm>."
 
187
msgstr ""
 
188
"<firstterm>베이스 시스템</firstterm>의 자동 내려받기/설치/설정을 보십시오."
 
189
 
 
190
#. Tag: para
 
191
#: preparing.xml:128
 
192
#, no-c-format
 
193
msgid ""
 
194
"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/"
 
195
"or your existing system."
 
196
msgstr ""
 
197
"데비안 그리고/혹은 기존 시스템을 시작할 수 있는 <firstterm>부트 로더</"
 
198
"firstterm>를 설치하십시오."
 
199
 
 
200
#. Tag: para
 
201
#: preparing.xml:134
 
202
#, no-c-format
 
203
msgid ""
 
204
"Load the newly installed system for the first time, and make some initial "
 
205
"system settings."
 
206
msgstr ""
 
207
"새로 설치한 시스템을 맨 처음 시작하고, 몇 가지 초기 시스템 설정을 하십시오."
 
208
 
 
209
#. Tag: para
 
210
#: preparing.xml:145
 
211
#, no-c-format
 
212
msgid ""
 
213
"Install additional software (<firstterm>tasks</firstterm> and/or "
 
214
"<firstterm>packages</firstterm>), at your discretion."
 
215
msgstr ""
 
216
"필요하다고 생각하는 추가 소프트웨어를 (<firstterm>태스크</firstterm> 및/혹은 "
 
217
"<firstterm>꾸러미</firstterm>) 설치하십시오."
 
218
 
 
219
#. Tag: para
 
220
#: preparing.xml:153
 
221
#, no-c-format
 
222
msgid ""
 
223
"If you have problems during the installation, it helps to know which "
 
224
"packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
 
225
"actors in this installation drama:"
 
226
msgstr ""
 
227
"설치할 때 문제가 발생할 때를 대비해서, 각 단계가 어떤 꾸러미와 상관이 있는지 "
 
228
"알아 두는 게 좋습니다. 이 설치 단계의 주요 소프트웨어들을 소개하면:"
 
229
 
 
230
#. Tag: para
 
231
#: preparing.xml:159
 
232
#, no-c-format
 
233
msgid ""
 
234
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
 
235
"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
 
236
"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
 
237
"connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
 
238
"system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but "
 
239
"<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load "
 
240
"the new system for the first time."
 
241
msgstr ""
 
242
"설치 소프트웨어인 <classname>debian-installer</classname>는 이 매뉴얼에서 가"
 
243
"장 중점적으로 다룹니다. <classname>debian-installer</classname>는 하드웨어를 "
 
244
"찾아서 적당한 드라이버를 읽어들이고, <classname>dhcp-client</classname>를 이"
 
245
"용해 네트워크 연결을 설정하고, <classname>debootstrap</classname>을 실행해 베"
 
246
"이스 시스템 꾸러미를 설치합니다. 이 외에 더 많은 소프트웨어들이 각 단계에서 "
 
247
"작은 역할들을 담당하고 있지만, 새 시스템이 처음 시작하기까지 전까지는 "
 
248
"<classname>debian-installer</classname>가 작업을 마칩니다."
 
249
 
 
250
#. Tag: para
 
251
#: preparing.xml:169
 
252
#, no-c-format
 
253
msgid ""
 
254
"Upon loading the new base system, <classname>base-config</classname> "
 
255
"supervises adding users, setting a time zone (via <classname>tzsetup</"
 
256
"classname>), and setting up the package installation system (using "
 
257
"<classname>apt-setup</classname>). It then launches <classname>tasksel</"
 
258
"classname> which can be used to select large groups of related programs, and "
 
259
"in turn can run <classname>aptitude</classname> which allows you to choose "
 
260
"individual software packages."
 
261
msgstr ""
 
262
"베이스 시스템을 새로 시작하면, <classname>base-config</classname>를 통해 사용"
 
263
"자를 추가하고, 시간대를 설정하고 (<classname>tzsetup</classname>을 통해), 꾸"
 
264
"러미 설치 시스템을 설정합니다 (<classname>apt-setup</classname> 이용). 다음"
 
265
"에 <classname>tasksel</classname>을 실행해 여러 관련된 프로그램의 모음을 선택"
 
266
"하고, <classname>aptitude</classname>를 실행해 각각의 소프트웨어 꾸러미를 선"
 
267
"택합니다."
 
268
 
 
269
#. Tag: para
 
270
#: preparing.xml:179
 
271
#, no-c-format
 
272
msgid ""
 
273
"When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
 
274
"system load, you have only a very basic command line driven system. The "
 
275
"graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
 
276
"installed unless you select it during the final steps, with either "
 
277
"<classname>tasksel</classname> or <classname>aptitude</classname>. It's "
 
278
"optional because many &debian; systems are servers which don't really have "
 
279
"any need for a graphical user interface to do their job."
 
280
msgstr ""
 
281
"맨 처음 시스템이 시작하기 전에 <classname>debian-installer</classname>가 끝나"
 
282
"면, 아주 기본적인 명령행 기반 시스템만 사용할 수 있습니다. 모니터에 창이 여"
 
283
"러 개 나오는 그래픽 인터페이스는 설치하지 않습니다. 마지막 단계에서 "
 
284
"<classname>tasksel</classname>이나 <classname>aptitude</classname>를 이용해 "
 
285
"따로 설치해야 합니다. 이건 많은 &debian; 시스템과 서버에서 그래픽 사용자 인터"
 
286
"페이스가 전혀 필요없기 때문입니다."
 
287
 
 
288
#. Tag: para
 
289
#: preparing.xml:190
 
290
#, no-c-format
 
291
msgid ""
 
292
"Just be aware that the X system is completely separate from "
 
293
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
 
294
"complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation "
 
295
"is not within the scope of this manual."
 
296
msgstr ""
 
297
"X 시스템은 <classname>debian-installer</classname>와는 완전히 다르고, 실제로"
 
298
"는 훨씬 더 복잡합니다. X 윈도우의 설치나 X 윈도우의 문제점 해결은 이 매뉴얼"
 
299
"이 다루는 범위를 벗어납니다."
 
300
 
 
301
#. Tag: title
 
302
#: preparing.xml:206
 
303
#, no-c-format
 
304
msgid "Back Up Your Existing Data!"
 
305
msgstr "기존 데이터를 백업하십시오!"
 
306
 
 
307
#. Tag: para
 
308
#: preparing.xml:207
 
309
#, no-c-format
 
310
msgid ""
 
311
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
 
312
"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
 
313
"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
 
314
"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you "
 
315
"should count on losing everything on the disk, no matter what program you "
 
316
"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
 
317
"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
 
318
"can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers "
 
319
"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
 
320
msgstr ""
 
321
"시작하기 전에, 지금 시스템에 있는 모든 파일을 백업해 두십시오. 컴퓨터에 처음"
 
322
"으로 네이티브가 아닌 운영 체제를 설치하는 거라면, &debian;의 루트로 쓸 디스크"
 
323
"를 다시 파티션해야 합니다. 디스크를 파티션하면 파티션 프로그램으로 어떤 프로"
 
324
"그램을 쓰든 간에 그 디스크에 있는 모든 파일을 잃게 됩니다. 설치에 사용하는 프"
 
325
"로그램은 상당히 안정적이고 수년동안 사용해 온 프로그램이지만, 그만큼 강력하기"
 
326
"도 해서 조금만 잘못하면 막심한 손해가 발생합니다. 백업을 한 뒤에도 대답을 할 "
 
327
"때나 어떤 작업을 할 때 신중을 기하십시오. 2분만 더 생각하면 수 시간의 불필요"
 
328
"한 작업을 방지할 수 있습니다."
 
329
 
 
330
#. Tag: para
 
331
#: preparing.xml:220
 
332
#, no-c-format
 
333
msgid ""
 
334
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
 
335
"distribution media of any other present operating systems on hand. "
 
336
"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
 
337
"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
 
338
"operating system itself and all files on the affected partitions."
 
339
msgstr ""
 
340
"멀티 부팅 시스템을 만든다면, 현재 운영 체제의 배포 미디어를 가지고 있으십시"
 
341
"오. 특히 부팅 드라이브를 다시 파티션하는 경우라면, 운영 체제의 부트 로더를 다"
 
342
"시 설치해야 하거나, 아니면 더 많은 경우에 운영 체제 전체를 해당 파티션에 다"
 
343
"시 설치해야 합니다."
 
344
 
 
345
#. Tag: para
 
346
#: preparing.xml:231
 
347
#, no-c-format
 
348
msgid ""
 
349
"With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
 
350
"supported installation method for m68k systems is booting from a local disk "
 
351
"or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you "
 
352
"will need the original operating system in order to boot Linux. In order to "
 
353
"boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the "
 
354
"<quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
 
355
msgstr ""
 
356
"BVM과 Motorola VMEbus 컴퓨터를 제외하면 m68k 시스템에서 지원하는 유일한 설치 "
 
357
"방법은, AmigaOS/TOS/MacOS기반 부트스트랩을 이용해 로컬 디스크 혹은 플로피 디"
 
358
"스크에서 부팅하는 것입니다. 이 시스템에서 리눅스를 부팅하려면 원래 운영 체제"
 
359
"를 가지고 있어야 합니다. BVM과 Motorola VMEbus 기계에서는  <quote>BVMBug</"
 
360
"quote> 혹은 <quote>16xBug</quote> 부트롬을 사용합니다."
 
361
 
 
362
#. Tag: title
 
363
#: preparing.xml:249
 
364
#, no-c-format
 
365
msgid "Information You Will Need"
 
366
msgstr "필요한 정보"
 
367
 
 
368
#. Tag: title
 
369
#: preparing.xml:252
 
370
#, no-c-format
 
371
msgid "Documentation"
 
372
msgstr "문서"
 
373
 
 
374
#. Tag: title
 
375
#: preparing.xml:255
 
376
#, no-c-format
 
377
msgid "Installation Manual"
 
378
msgstr "설치 매뉴얼"
 
379
 
 
380
#. Tag: para
 
381
#: preparing.xml:257
 
382
#, no-c-format
 
383
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
 
384
msgstr "지금 읽고 있는 일반 텍스트, HTML, 혹은 PDF 형식으로 된 문서"
 
385
 
 
386
#. Tag: itemizedlist
 
387
#: preparing.xml:263
 
388
#, no-c-format
 
389
msgid "&list-install-manual-files;"
 
390
msgstr "&list-install-manual-files;"
 
391
 
 
392
#. Tag: para
 
393
#: preparing.xml:269
 
394
#, no-c-format
 
395
msgid ""
 
396
"The document you are now reading, which is the official version of the "
 
397
"Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
 
398
"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
 
399
"translations</ulink>."
 
400
msgstr ""
 
401
 
 
402
#. Tag: para
 
403
#: preparing.xml:278
 
404
#, no-c-format
 
405
msgid ""
 
406
"The document you are now reading, which is a development version of the "
 
407
"Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url="
 
408
"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
 
409
msgstr ""
 
410
 
 
411
#. Tag: title
 
412
#: preparing.xml:290
 
413
#, no-c-format
 
414
msgid "Hardware documentation"
 
415
msgstr "하드웨어 문서"
 
416
 
 
417
#. Tag: para
 
418
#: preparing.xml:291
 
419
#, no-c-format
 
420
msgid ""
 
421
"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
 
422
msgstr "하드웨어를 설정하고 이용하는 법에 관한 유용한 정보가 들어있습니다."
 
423
 
 
424
#. Tag: ulink
 
425
#: preparing.xml:302
 
426
#, no-c-format
 
427
msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
 
428
msgstr "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
 
429
 
 
430
#. Tag: ulink
 
431
#: preparing.xml:308
 
432
#, no-c-format
 
433
msgid "Linux/m68k FAQ"
 
434
msgstr "Linux/m68k FAQ"
 
435
 
 
436
#. Tag: ulink
 
437
#: preparing.xml:314
 
438
#, no-c-format
 
439
msgid "Linux/Alpha FAQ"
 
440
msgstr "Linux/Alpha FAQ"
 
441
 
 
442
#. Tag: ulink
 
443
#: preparing.xml:320
 
444
#, no-c-format
 
445
msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
 
446
msgstr "Linux for SPARC Processors FAQ"
 
447
 
 
448
#. Tag: ulink
 
449
#: preparing.xml:326
 
450
#, no-c-format
 
451
msgid "Linux/Mips website"
 
452
msgstr "Linux/Mips 웹사이트"
 
453
 
 
454
#. Tag: title
 
455
#: preparing.xml:335
 
456
#, no-c-format
 
457
msgid "&arch-title; Hardware References"
 
458
msgstr "&arch-title; 하드웨어 레퍼런스"
 
459
 
 
460
#. Tag: para
 
461
#: preparing.xml:336
 
462
#, no-c-format
 
463
msgid ""
 
464
"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
 
465
"z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
 
466
msgstr ""
 
467
"커널 2.4를 사용한 리눅스 설치 방법 및 장치 드라이버 (DASD, XPRAM, 콘솔, 테이"
 
468
"프, z90 crypto, chandev, 네트워크)"
 
469
 
 
470
#. Tag: ulink
 
471
#: preparing.xml:348
 
472
#, no-c-format
 
473
msgid "Device Drivers and Installation Commands"
 
474
msgstr "장치 드라이버 및 설치 명령어"
 
475
 
 
476
#. Tag: para
 
477
#: preparing.xml:353
 
478
#, no-c-format
 
479
msgid ""
 
480
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
 
481
"&arch-title; hardware."
 
482
msgstr ""
 
483
"IBM Redbook, zSeries 및 &arch-title; 하드웨어에서 z/VM에 리눅스를 쓰는 방법"
 
484
"을 설명합니다"
 
485
 
 
486
#. Tag: ulink
 
487
#: preparing.xml:363
 
488
#, no-c-format
 
489
msgid "Linux for &arch-title;"
 
490
msgstr "&arch-title;용 리눅스"
 
491
 
 
492
#. Tag: para
 
493
#: preparing.xml:369
 
494
#, no-c-format
 
495
msgid ""
 
496
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
 
497
"It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the "
 
498
"same across all &arch-title; distributions."
 
499
msgstr ""
 
500
"메인프레임용 리눅스 배포판에 대해 설명하는 IBM Redbook입니다. Redbook에는 데"
 
501
"비안에 관한 내용이 들어 있지 않지만 기본적인 설치 방법은 모든 &arch-title; 배"
 
502
"포판에서 똑같습니다."
 
503
 
 
504
# IBM Redbook 이름
 
505
#. Tag: ulink
 
506
#: preparing.xml:380
 
507
#, no-c-format
 
508
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
 
509
msgstr "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
 
510
 
 
511
#. Tag: title
 
512
#: preparing.xml:390
 
513
#, no-c-format
 
514
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
 
515
msgstr "하드웨어 정보가 있는 곳 찾기"
 
516
 
 
517
#. Tag: para
 
518
#: preparing.xml:391
 
519
#, no-c-format
 
520
msgid ""
 
521
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
 
522
"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
 
523
"your hardware before the install."
 
524
msgstr ""
 
525
"많은 경우에 설치 프로그램에서 자동으로 하드웨어를 찾아 냅니다. 하지만 철저히 "
 
526
"준비하려면, 설치하기 전에 하드웨어에 대해 잘 알아 두는 게 좋습니다."
 
527
 
 
528
#. Tag: para
 
529
#: preparing.xml:397
 
530
#, no-c-format
 
531
msgid "Hardware information can be gathered from:"
 
532
msgstr "하드웨어 정보는 다음에서 얻을 수 있습니다:"
 
533
 
 
534
#. Tag: para
 
535
#: preparing.xml:404
 
536
#, no-c-format
 
537
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
 
538
msgstr "하드웨어에 같이 들어 있는 매뉴얼."
 
539
 
 
540
#. Tag: para
 
541
#: preparing.xml:409
 
542
#, no-c-format
 
543
msgid ""
 
544
"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
 
545
"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
 
546
"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
 
547
msgstr ""
 
548
"컴퓨터의 BIOS 설정 화면. 컴퓨터가 시작할 때 어떤 키 조합을 누르면 BIOS 설정 "
 
549
"화면을 볼 수 있습니다. 보통 <keycap>Delete</keycap> 키입니다."
 
550
 
 
551
#. Tag: para
 
552
#: preparing.xml:416
 
553
#, no-c-format
 
554
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
 
555
msgstr "하드웨어의 케이스 및 포장."
 
556
 
 
557
#. Tag: para
 
558
#: preparing.xml:422
 
559
#, no-c-format
 
560
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
 
561
msgstr "Windows 제어판의 시스템 창."
 
562
 
 
563
#. Tag: para
 
564
#: preparing.xml:428
 
565
#, no-c-format
 
566
msgid ""
 
567
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
 
568
"displays. This source is especially useful for information about RAM and "
 
569
"hard drive memory."
 
570
msgstr ""
 
571
"파일 관리자에서 표시하는 것 등과 같은, 다른 운영체제의 시스템 명령어 및 시스"
 
572
"템 도구들. 특히 RAM과 하드 드라이브에 대한 정보를 알아내는 데 유용합니다."
 
573
 
 
574
#. Tag: para
 
575
#: preparing.xml:435
 
576
#, no-c-format
 
577
msgid ""
 
578
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
 
579
"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
 
580
msgstr ""
 
581
"시스템 관리자 혹은 인터넷 서비스 회사. 여기서는 네트워크 및 전자메일 설정에 "
 
582
"관련된 사항을 알 수 있습니다."
 
583
 
 
584
#. Tag: title
 
585
#: preparing.xml:447
 
586
#, no-c-format
 
587
msgid "Hardware Information Needed for an Install"
 
588
msgstr "설치하는 데 필요한 하드웨어 정보"
 
589
 
 
590
#. Tag: entry
 
591
#: preparing.xml:451
 
592
#, no-c-format
 
593
msgid "Hardware"
 
594
msgstr "하드웨어"
 
595
 
 
596
#. Tag: entry
 
597
#: preparing.xml:451
 
598
#, no-c-format
 
599
msgid "Information You Might Need"
 
600
msgstr "필요할 수도 있는 정보"
 
601
 
 
602
#. Tag: entry
 
603
#: preparing.xml:457
 
604
#, no-c-format
 
605
msgid "Hard Drives"
 
606
msgstr "하드 드라이브"
 
607
 
 
608
#. Tag: entry
 
609
#: preparing.xml:458
 
610
#, no-c-format
 
611
msgid "How many you have."
 
612
msgstr "용량이 얼마나 되는 지."
 
613
 
 
614
#. Tag: entry
 
615
#: preparing.xml:460
 
616
#, no-c-format
 
617
msgid "Their order on the system."
 
618
msgstr "시스템에 붙어 있는 순서."
 
619
 
 
620
#. Tag: entry
 
621
#: preparing.xml:462
 
622
#, no-c-format
 
623
msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
 
624
msgstr "IDE인지 SCSI인지 (대부분의 컴퓨터는 IDE입니다)."
 
625
 
 
626
#. Tag: entry
 
627
#: preparing.xml:464 preparing.xml:516
 
628
#, no-c-format
 
629
msgid "Available free space."
 
630
msgstr "사용 가능한 빈 공간."
 
631
 
 
632
#. Tag: entry
 
633
#: preparing.xml:465
 
634
#, no-c-format
 
635
msgid "Partitions."
 
636
msgstr "파티션."
 
637
 
 
638
#. Tag: entry
 
639
#: preparing.xml:467
 
640
#, no-c-format
 
641
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
 
642
msgstr "다른 운영 체제가 설치되어 있는 파티션."
 
643
 
 
644
#. Tag: entry
 
645
#: preparing.xml:471
 
646
#, no-c-format
 
647
msgid "Monitor"
 
648
msgstr "모니터"
 
649
 
 
650
#. Tag: entry
 
651
#: preparing.xml:472 preparing.xml:492 preparing.xml:498 preparing.xml:504
 
652
#, no-c-format
 
653
msgid "Model and manufacturer."
 
654
msgstr "모델 및 제조사."
 
655
 
 
656
#. Tag: entry
 
657
#: preparing.xml:474
 
658
#, no-c-format
 
659
msgid "Resolutions supported."
 
660
msgstr "지원하는 해상도."
 
661
 
 
662
#. Tag: entry
 
663
#: preparing.xml:475
 
664
#, no-c-format
 
665
msgid "Horizontal refresh rate."
 
666
msgstr "가로 출력 주파수."
 
667
 
 
668
#. Tag: entry
 
669
#: preparing.xml:476
 
670
#, no-c-format
 
671
msgid "Vertical refresh rate."
 
672
msgstr "세로 출력 주파수."
 
673
 
 
674
#. Tag: entry
 
675
#: preparing.xml:478
 
676
#, no-c-format
 
677
msgid "Color depth (number of colors) supported."
 
678
msgstr "지원하는 색상수."
 
679
 
 
680
#. Tag: entry
 
681
#: preparing.xml:480
 
682
#, no-c-format
 
683
msgid "Screen size."
 
684
msgstr "화면 크기."
 
685
 
 
686
#. Tag: entry
 
687
#: preparing.xml:483
 
688
#, no-c-format
 
689
msgid "Mouse"
 
690
msgstr "마우스"
 
691
 
 
692
#. Tag: entry
 
693
#: preparing.xml:484
 
694
#, no-c-format
 
695
msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
 
696
msgstr "종류: 시리얼, PS/2, 혹은 USB."
 
697
 
 
698
#. Tag: entry
 
699
#: preparing.xml:486
 
700
#, no-c-format
 
701
msgid "Port."
 
702
msgstr "포트."
 
703
 
 
704
#. Tag: entry
 
705
#: preparing.xml:487
 
706
#, no-c-format
 
707
msgid "Manufacturer."
 
708
msgstr "제조사."
 
709
 
 
710
#. Tag: entry
 
711
#: preparing.xml:488
 
712
#, no-c-format
 
713
msgid "Number of buttons."
 
714
msgstr "단추 개수."
 
715
 
 
716
#. Tag: entry
 
717
#: preparing.xml:491 preparing.xml:519
 
718
#, no-c-format
 
719
msgid "Network"
 
720
msgstr "네트워크"
 
721
 
 
722
#. Tag: entry
 
723
#: preparing.xml:494 preparing.xml:520
 
724
#, no-c-format
 
725
msgid "Type of adapter."
 
726
msgstr "어댑터 종류."
 
727
 
 
728
#. Tag: entry
 
729
#: preparing.xml:497
 
730
#, no-c-format
 
731
msgid "Printer"
 
732
msgstr "프린터"
 
733
 
 
734
#. Tag: entry
 
735
#: preparing.xml:500
 
736
#, no-c-format
 
737
msgid "Printing resolutions supported."
 
738
msgstr "지원하는 인쇄 해상도."
 
739
 
 
740
#. Tag: entry
 
741
#: preparing.xml:503
 
742
#, no-c-format
 
743
msgid "Video Card"
 
744
msgstr "비디오 카드"
 
745
 
 
746
#. Tag: entry
 
747
#: preparing.xml:506
 
748
#, no-c-format
 
749
msgid "Video RAM available."
 
750
msgstr "비디오 RAM 크기."
 
751
 
 
752
#. Tag: entry
 
753
#: preparing.xml:508
 
754
#, no-c-format
 
755
msgid ""
 
756
"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
 
757
"monitor's capabilities)."
 
758
msgstr "지원하는 해상도 및 색상수 (모니터에서도 지원하는 지 확인해야 합니다)."
 
759
 
 
760
#. Tag: entry
 
761
#: preparing.xml:513
 
762
#, no-c-format
 
763
msgid "DASD"
 
764
msgstr "DASD"
 
765
 
 
766
#. Tag: entry
 
767
#: preparing.xml:514
 
768
#, no-c-format
 
769
msgid "Device number(s)."
 
770
msgstr "장치 번호."
 
771
 
 
772
#. Tag: entry
 
773
#: preparing.xml:522
 
774
#, no-c-format
 
775
msgid "Device numbers."
 
776
msgstr "장치 번호."
 
777
 
 
778
#. Tag: entry
 
779
#: preparing.xml:523
 
780
#, no-c-format
 
781
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
 
782
msgstr "OSA 카드의 상대 어댑터 번호."
 
783
 
 
784
#. Tag: title
 
785
#: preparing.xml:531
 
786
#, no-c-format
 
787
msgid "Hardware Compatibility"
 
788
msgstr "하드웨어 호환성"
 
789
 
 
790
#. Tag: para
 
791
#: preparing.xml:533
 
792
#, no-c-format
 
793
msgid ""
 
794
"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
 
795
"for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many "
 
796
"different types of hardware as some operating systems."
 
797
msgstr ""
 
798
"많은 유명 제품들에서 아무 문제없이 리눅스가 동작합니다. 또 리눅스용 하드웨어"
 
799
"가 날이 갈 수록 발전하고 있습니다. 하지만 아직도 리눅스는 다른 운영체제만큼 "
 
800
"다양한 종류의 하드웨어에서 동작하지는 못합니다."
 
801
 
 
802
#. Tag: para
 
803
#: preparing.xml:539
 
804
#, no-c-format
 
805
msgid ""
 
806
"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
 
807
"version of Windows to work."
 
808
msgstr ""
 
809
"특히, Windows가 있어야 동작하는 하드웨어는 리눅스에서 이용하지 못합니다."
 
810
 
 
811
#. Tag: para
 
812
#: preparing.xml:544
 
813
#, no-c-format
 
814
msgid ""
 
815
"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
 
816
"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
 
817
"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
 
818
"can quickly become obsolete."
 
819
msgstr ""
 
820
"일부 Windows 전용 하드웨어는 리눅스에도 쓸 수 있긴 하지만, 보통 추가적인 노력"
 
821
"이 필요합니다. 게다가 보통 Windows 전용 하드웨어의 리눅스 드라이버는 한 개의 "
 
822
"리눅스 커널 버전에서만 쓸 수 있습니다. 그래서 그러한 드라이버는 금방 사용할 "
 
823
"수 없게 됩니다."
 
824
 
 
825
#. Tag: para
 
826
#: preparing.xml:551
 
827
#, no-c-format
 
828
msgid ""
 
829
"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
 
830
"printers and other equipment may also be Windows-specific."
 
831
msgstr ""
 
832
"이른바 win-modem은 그러한 가장 전형적인 하드웨어입니다. 프린터와 그 외의 장치"
 
833
"도 윈도우 전용이 있습니다."
 
834
 
 
835
#. Tag: para
 
836
#: preparing.xml:556
 
837
#, no-c-format
 
838
msgid "You can check hardware compatibility by:"
 
839
msgstr "다음 방법으로 하드웨어 호환성을 알아볼 수 있습니다:"
 
840
 
 
841
#. Tag: para
 
842
#: preparing.xml:561
 
843
#, no-c-format
 
844
msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
 
845
msgstr "제조사의 웹사이트에서 새 드라이버 확인하기."
 
846
 
 
847
#. Tag: para
 
848
#: preparing.xml:566
 
849
#, no-c-format
 
850
msgid ""
 
851
"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
 
852
"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
 
853
msgstr ""
 
854
"웹사이트와 매뉴얼에서 에뮬레이션에 대한 정보 찾아보기. 덜 알려진 상표의 제품"
 
855
"이 더 많이 알려진 제품의 드라이버와 설정들을 그대로 사용하기도 합니다."
 
856
 
 
857
#. Tag: para
 
858
#: preparing.xml:573
 
859
#, no-c-format
 
860
msgid ""
 
861
"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
 
862
"your architecture."
 
863
msgstr "해당 아키텍쳐에 관한 웹사이트에서 리눅스 하드웨어 호환성 목록 확인."
 
864
 
 
865
#. Tag: para
 
866
#: preparing.xml:579
 
867
#, no-c-format
 
868
msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
 
869
msgstr "인터넷에서 다른 사용자의 사용담 검색해 보기."
 
870
 
 
871
#. Tag: title
 
872
#: preparing.xml:590
 
873
#, no-c-format
 
874
msgid "Network Settings"
 
875
msgstr "네트워크 설정"
 
876
 
 
877
#. Tag: para
 
878
#: preparing.xml:592
 
879
#, no-c-format
 
880
msgid ""
 
881
"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
 
882
"or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
 
883
"network's system administrator for this information."
 
884
msgstr ""
 
885
"컴퓨터가 하루 24시간 내내 네트워크에 연결되어 있다면 (이더넷이나 그같은 연결"
 
886
"의 경우 &mdash; PPP 아님), 네트워크 시스템 관리자에게 이러한 정보를 알아봐야 "
 
887
"합니다."
 
888
 
 
889
#. Tag: para
 
890
#: preparing.xml:599
 
891
#, no-c-format
 
892
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
 
893
msgstr "호스트 이름 (직접 결정할 수도 있습니다)."
 
894
 
 
895
#. Tag: para
 
896
#: preparing.xml:604
 
897
#, no-c-format
 
898
msgid "Your domain name."
 
899
msgstr "도메인 이름."
 
900
 
 
901
#. Tag: para
 
902
#: preparing.xml:609
 
903
#, no-c-format
 
904
msgid "Your computer's IP address."
 
905
msgstr "컴퓨터의 IP 주소."
 
906
 
 
907
#. Tag: para
 
908
#: preparing.xml:614
 
909
#, no-c-format
 
910
msgid "The netmask to use with your network."
 
911
msgstr "네트워크에 사용할 네트마스크."
 
912
 
 
913
#. Tag: para
 
914
#: preparing.xml:619
 
915
#, no-c-format
 
916
msgid ""
 
917
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
 
918
"network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
 
919
msgstr ""
 
920
"라우팅하는 데 쓸 기본 게이트웨이 시스템의 IP 주소 (게이트웨이가 <emphasis>있"
 
921
"는 경우</emphasis>)."
 
922
 
 
923
#. Tag: para
 
924
#: preparing.xml:625
 
925
#, no-c-format
 
926
msgid ""
 
927
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
 
928
"Service) server."
 
929
msgstr "네트워크에서 DNS (Domain Name Service) 서버로 사용할 시스템."
 
930
 
 
931
#. Tag: para
 
932
#: preparing.xml:633
 
933
#, no-c-format
 
934
msgid ""
 
935
"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
 
936
"available and is recommended, then you don't need this information because "
 
937
"the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
 
938
"installation process."
 
939
msgstr ""
 
940
"한편 관리자가 DHCP 서버를 사용할 수 있다고 하고 DHCP 서버 사용을 추천한다고 "
 
941
"하면, 이 정보가 필요 없습니다. 설치할 때 DHCP 서버에서 컴퓨터에 이 정보를 알"
 
942
"려줍니다."
 
943
 
 
944
#. Tag: para
 
945
#: preparing.xml:640
 
946
#, no-c-format
 
947
msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
 
948
msgstr "무선 네트워크를 사용한다면, 다음도 알아봐야 합니다:"
 
949
 
 
950
#. Tag: para
 
951
#: preparing.xml:645
 
952
#, no-c-format
 
953
msgid "ESSID of your wireless network."
 
954
msgstr "무선 네트워크의 ESSID."
 
955
 
 
956
#. Tag: para
 
957
#: preparing.xml:650
 
958
#, no-c-format
 
959
msgid "WEP security key (if applicable)."
 
960
msgstr "WEP 보안 키 (있다면)."
 
961
 
 
962
#. Tag: title
 
963
#: preparing.xml:667
 
964
#, no-c-format
 
965
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
 
966
msgstr "최소 하드웨어 요구사항 맞추기"
 
967
 
 
968
#. Tag: para
 
969
#: preparing.xml:668
 
970
#, no-c-format
 
971
msgid ""
 
972
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
 
973
"that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
 
974
"do."
 
975
msgstr ""
 
976
"컴퓨터의 하드웨어에 대한 정보를 모았으면, 하드웨어에서 설치하려는 방법대로 설"
 
977
"치할 수 있는 지 확인하십시오."
 
978
 
 
979
#. Tag: para
 
980
#: preparing.xml:674
 
981
#, no-c-format
 
982
msgid ""
 
983
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
 
984
"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
 
985
"being frustrated if they ignore these suggestions."
 
986
msgstr ""
 
987
"필요에 따라서는, 아래의 표에 나온 하드웨어보다 못한 하드웨어를 가지고 있을 수"
 
988
"도 있습니다. 하지만 아래 제안을 무시할 경우 대부분의 사용자들은 짜증나는 문제"
 
989
"를 겪게 됩니다."
 
990
 
 
991
#. Tag: para
 
992
#: preparing.xml:680
 
993
#, no-c-format
 
994
msgid ""
 
995
"A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium "
 
996
"II-300 for a Server."
 
997
msgstr "데스크탑은 최소 Pentium 100, 서버는 최소 Pentium II-300을 추천합니다."
 
998
 
 
999
#. Tag: para
 
1000
#: preparing.xml:685
 
1001
#, no-c-format
 
1002
msgid ""
 
1003
"A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by "
 
1004
"with a little less drive space than shown."
 
1005
msgstr ""
 
1006
"m68k에서 설치할 때는 68030이나 그보다 상위 프로세서를 추천합니다. 보기보다 약"
 
1007
"간 더 적은 드라이브 공간으로 설치할 수도 있습니다."
 
1008
 
 
1009
#. Tag: para
 
1010
#: preparing.xml:690
 
1011
#, no-c-format
 
1012
msgid ""
 
1013
"Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For "
 
1014
"servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended."
 
1015
msgstr ""
 
1016
"OldWorld 혹은 NewWorld PowerPC는 데스크탑 시스템으로 쓸 수 있습니다. 서버로 "
 
1017
"쓰려면 최소 132 Mhz 기계를 추천합니다."
 
1018
 
 
1019
#. Tag: title
 
1020
#: preparing.xml:699
 
1021
#, no-c-format
 
1022
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
 
1023
msgstr "추천하는 최소 시스템 요구사항"
 
1024
 
 
1025
#. Tag: entry
 
1026
#: preparing.xml:703
 
1027
#, no-c-format
 
1028
msgid "Install Type"
 
1029
msgstr "설치 종류"
 
1030
 
 
1031
#. Tag: entry
 
1032
#: preparing.xml:703
 
1033
#, no-c-format
 
1034
msgid "<entry>RAM</entry>"
 
1035
msgstr "<entry>RAM</entry>"
 
1036
 
 
1037
#. Tag: entry
 
1038
#: preparing.xml:703
 
1039
#, no-c-format
 
1040
msgid "Hard Drive"
 
1041
msgstr "하드 드라이브"
 
1042
 
 
1043
#. Tag: entry
 
1044
#: preparing.xml:709
 
1045
#, no-c-format
 
1046
msgid "No desktop"
 
1047
msgstr "데스크탑 없음"
 
1048
 
 
1049
#. Tag: entry
 
1050
#: preparing.xml:710
 
1051
#, no-c-format
 
1052
msgid "24 megabytes"
 
1053
msgstr "24메가바이트"
 
1054
 
 
1055
#. Tag: entry
 
1056
#: preparing.xml:711
 
1057
#, no-c-format
 
1058
msgid "450 megabytes"
 
1059
msgstr "450메가바이트"
 
1060
 
 
1061
#. Tag: entry
 
1062
#: preparing.xml:713
 
1063
#, no-c-format
 
1064
msgid "With Desktop"
 
1065
msgstr "데스크탑 포함"
 
1066
 
 
1067
#. Tag: entry
 
1068
#: preparing.xml:714
 
1069
#, no-c-format
 
1070
msgid "64 megabytes"
 
1071
msgstr "64메가바이트"
 
1072
 
 
1073
#. Tag: entry
 
1074
#: preparing.xml:715
 
1075
#, no-c-format
 
1076
msgid "1 gigabyte"
 
1077
msgstr "1기가바이트"
 
1078
 
 
1079
#. Tag: entry
 
1080
#: preparing.xml:717
 
1081
#, no-c-format
 
1082
msgid "Server"
 
1083
msgstr "서버"
 
1084
 
 
1085
#. Tag: entry
 
1086
#: preparing.xml:718
 
1087
#, no-c-format
 
1088
msgid "128 megabytes"
 
1089
msgstr "128메가바이트"
 
1090
 
 
1091
#. Tag: entry
 
1092
#: preparing.xml:719
 
1093
#, no-c-format
 
1094
msgid "4 gigabytes"
 
1095
msgstr "4기가바이트"
 
1096
 
 
1097
#. Tag: para
 
1098
#: preparing.xml:724
 
1099
#, no-c-format
 
1100
msgid ""
 
1101
"Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also "
 
1102
"get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
 
1103
"referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
 
1104
msgstr ""
 
1105
"많이 쓰이는 데비안 시스템의 예제입니다. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>"
 
1106
"에 보면 관련된 프로그램들이 차지하는 디스크 공간이 얼마나 되는 지 대략 알 수 "
 
1107
"있습니다."
 
1108
 
 
1109
#. Tag: term
 
1110
#: preparing.xml:734
 
1111
#, no-c-format
 
1112
msgid "Standard Server"
 
1113
msgstr "표준 서버"
 
1114
 
 
1115
#. Tag: para
 
1116
#: preparing.xml:735
 
1117
#, no-c-format
 
1118
msgid ""
 
1119
"This is a small server profile, useful for a stripped down server which does "
 
1120
"not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web "
 
1121
"server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and "
 
1122
"then you would need to add space for any data you serve up."
 
1123
msgstr ""
 
1124
"작은 서버 프로파일입니다. 쉘 사용자들이 쓰는 여러가지 프로그램들이 없는, 용량"
 
1125
"을 줄인 서버에 씁니다. FTP 서버, 웹 서버, DNS, NIS, POP 서버가 들어 있습니"
 
1126
"다. 100MB의 디스크 공간이면 충분하고, 서비스하려는 데이터에 필요한 공간이 더 "
 
1127
"필요합니다."
 
1128
 
 
1129
#. Tag: term
 
1130
#: preparing.xml:747
 
1131
#, no-c-format
 
1132
msgid "Desktop"
 
1133
msgstr "데스크탑"
 
1134
 
 
1135
#. Tag: para
 
1136
#: preparing.xml:748
 
1137
#, no-c-format
 
1138
msgid ""
 
1139
"A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
 
1140
"environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard "
 
1141
"desktop task, though it can be done in far less."
 
1142
msgstr ""
 
1143
"표준 데스크탑 컴퓨터로, X 윈도우 시스템, 완전한 데스크탑 환경, 사운드, 문서 "
 
1144
"편집기 등이 들어 있습니다. 표준 데스크탑 태스크를 설치하면 약 2GB가 필요하지"
 
1145
"만, 그보다 적은 용량으로도 가능합니다."
 
1146
 
 
1147
#. Tag: term
 
1148
#: preparing.xml:758
 
1149
#, no-c-format
 
1150
msgid "Work Console"
 
1151
msgstr "작업용 콘솔"
 
1152
 
 
1153
#. Tag: para
 
1154
#: preparing.xml:759
 
1155
#, no-c-format
 
1156
msgid ""
 
1157
"A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
 
1158
"applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is "
 
1159
"around 140MB."
 
1160
msgstr ""
 
1161
"크기를 더 줄인 사용자 컴퓨터로, X 윈도우 시스템이나 X 프로그램이 없습니다. 노"
 
1162
"트북이나 휴대용 컴퓨터에도 적합합니다. 크기는 약 140MB입니다."
 
1163
 
 
1164
#. Tag: term
 
1165
#: preparing.xml:769
 
1166
#, no-c-format
 
1167
msgid "Developer"
 
1168
msgstr "개발자"
 
1169
 
 
1170
#. Tag: para
 
1171
#: preparing.xml:770
 
1172
#, no-c-format
 
1173
msgid ""
 
1174
"A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
 
1175
"etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional "
 
1176
"packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of "
 
1177
"machine."
 
1178
msgstr ""
 
1179
"Perl, C, C++ 등과 같은 모든 개발용 꾸러미들이 들어 있는 데스크탑. 크기는 약 "
 
1180
"475MB입니다. X11과 그 외에 추가 꾸러미를 더 설치한다고 하면, 이런 컴퓨터에는 "
 
1181
"약 800MB를 확보해 놓아야 합니다."
 
1182
 
 
1183
#. Tag: para
 
1184
#: preparing.xml:780
 
1185
#, no-c-format
 
1186
msgid ""
 
1187
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
 
1188
"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
 
1189
"to be generous when considering the space for your own files and data. "
 
1190
"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
 
1191
"information specific to Debian in addition to its regular contents like "
 
1192
"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
 
1193
"installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</"
 
1194
"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should "
 
1195
"usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
 
1196
msgstr ""
 
1197
"이 점을 기억해 두십시오. 위의 용량은 사용자의 파일, 메일, 데이터 따위의 기타 "
 
1198
"자료들을 포함한 게 아닙니다. 자기만의 파일과 데이터에 필요한 공간을 생각할 때"
 
1199
"는 항상 넉넉하게 하는 게 좋습니다. 특히, <filename>/var</filename> 파티션에"
 
1200
"는 여러 가지 데비안의 상태 정보와 로그 파일같은 일반적인 데이터들이 들어 있습"
 
1201
"니다. <command>dpkg</command> 파일들은 (설치 꾸러미에 대한 정보를 합쳐서) 쉽"
 
1202
"게 20MB를 차지합니다. 또, <command>apt-get</command>은 설치하기 전에 내려 받"
 
1203
"은 꾸러미를 여기에 저장합니다. 보통 <filename>/var</filename>에 최소 100MB를 "
 
1204
"확보해 놓아야 합니다."
 
1205
 
 
1206
#. Tag: title
 
1207
#: preparing.xml:804
 
1208
#, no-c-format
 
1209
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
 
1210
msgstr "멀티 부팅 시스템에서 미리 파티션하기"
 
1211
 
 
1212
#. Tag: para
 
1213
#: preparing.xml:805
 
1214
#, no-c-format
 
1215
msgid ""
 
1216
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
 
1217
"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
 
1218
"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
 
1219
"room it doesn't affect any other room."
 
1220
msgstr ""
 
1221
"디스크를 파티션은 디스크를 여러 개의 조각으로 나누는 작업을 말합니다. 각 조각"
 
1222
"들은 다른 조각과 독립적입니다. 비유 하자면 집에 벽을 놓는 것과 비슷합니다. 어"
 
1223
"떤 방에 가구를 놓는다고 해서 다른 방에 영향을 끼치지 않습니다."
 
1224
 
 
1225
#. Tag: para
 
1226
#: preparing.xml:812
 
1227
#, no-c-format
 
1228
msgid ""
 
1229
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
 
1230
"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
 
1231
"means an LPAR or VM guest in this case."
 
1232
msgstr ""
 
1233
"여기서 <quote>디스크</quote>에 관해 이야기할 때에는, &arch-title;에 있는 DASD"
 
1234
"나 VM 미니디스크를 말한다고 해석해야 합니다. 또 이 경우 기계라고 할 때는 LPAR"
 
1235
"이나 VM guest를 말합니다."
 
1236
 
 
1237
#. Tag: para
 
1238
#: preparing.xml:818
 
1239
#, no-c-format
 
1240
msgid ""
 
1241
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386"
 
1242
"\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
 
1243
"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, "
 
1244
"Windows NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
 
1245
"OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac "
 
1246
"OS, &hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will "
 
1247
"need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. "
 
1248
"It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to "
 
1249
"share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. "
 
1250
"At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
 
1251
msgstr ""
 
1252
"시스템에 이미 다른 운영 체제가 들어 있고 <phrase arch=\"i386\"> (Windows 9x, "
 
1253
"Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> "
 
1254
"<phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, "
 
1255
"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </"
 
1256
"phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, &hellip;) </"
 
1257
"phrase> 같은 디스크에 리눅스도 설치하려는 경우에는 디스크를 다시 파티션해야 "
 
1258
"합니다. 데비안은 데비안만의 디스크 파티션이 따로 있어야 합니다. 데비안은 "
 
1259
"Windwos나 MacOS 파티션에 설치할 수 없습니다. 다른 리눅스 시스템과는 일부 파티"
 
1260
"션을 공유할 수도 있지만, 여기서는 그 방법에 대해 다루지 않습니다. 최소한 데비"
 
1261
"안 루트에 사용할 전용 파티션이 하나 있어야 합니다."
 
1262
 
 
1263
#. Tag: para
 
1264
#: preparing.xml:845
 
1265
#, no-c-format
 
1266
msgid ""
 
1267
"You can find information about your current partition setup by using a "
 
1268
"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"i386\">, "
 
1269
"such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as "
 
1270
"Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as "
 
1271
"HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as "
 
1272
"the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show "
 
1273
"existing partitions without making changes."
 
1274
msgstr ""
 
1275
"현재 파티션 상태는<phrase arch=\"i386\"> fdisk나 PartitionMagic같은</"
 
1276
"phrase><phrase arch=\"powerpc\"> Drive Setup이나 HD Toolkit이나 MacTools같은"
 
1277
"</phrase><phrase arch=\"m68k\"> HD SC Setup이나 HDToolBox나 SCSITool같은</"
 
1278
"phrase><phrase arch=\"s390\"> VM diskmap같은</phrase> 현재 운영 체제의 파티"
 
1279
"션 도구를 이용해 알아볼 수 있습니다. 모든 파티션 도구는 파티션을 바꾸지 않고"
 
1280
"도 현재 파티션을 보기만 할 수 있습니다."
 
1281
 
 
1282
#. Tag: para
 
1283
#: preparing.xml:855
 
1284
#, no-c-format
 
1285
msgid ""
 
1286
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
 
1287
"destroy any information there. Thus you should always make backups before "
 
1288
"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
 
1289
"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
 
1290
"risk destroying it."
 
1291
msgstr ""
 
1292
"이미 파일 시스템이 들어 있는 파티션을 바꾸면 보통 거기에 들어 있는 정보가 모"
 
1293
"두 망가집니다. 그러므로 파티션 작업을 하기 하기 전에 항상 백업을 만들어야 합"
 
1294
"니다. 집의 경우에 비유하자면, 벽을 옮기기 전에 모든 가구를 다른 곳에 옮겨 놓"
 
1295
"아야 가구가 망가지지 않을 겁니다."
 
1296
 
 
1297
#. Tag: emphasis
 
1298
#: preparing.xml:865
 
1299
#, no-c-format
 
1300
msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
 
1301
msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?"
 
1302
 
 
1303
#. Tag: para
 
1304
#: preparing.xml:867
 
1305
#, no-c-format
 
1306
msgid ""
 
1307
"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
 
1308
"of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition "
 
1309
"that disk before booting the installation system; the installer's included "
 
1310
"partitioning program can handle the job nicely."
 
1311
msgstr ""
 
1312
"컴퓨터에 하드 디스크가 여러 개 있으면, 어떤 한 하드 디스크 전체에 데비안을 설"
 
1313
"치할 경우가 있습니다. 그러한 경우에는 설치 시스템을 부팅하기 전에 디스크를 파"
 
1314
"티션할 필요가 없습니다. 설치 프로그램에 포함된 파티션 프로그램이 파티션 작업"
 
1315
"을 훌륭하게 처리합니다."
 
1316
 
 
1317
#. Tag: para
 
1318
#: preparing.xml:874
 
1319
#, no-c-format
 
1320
msgid ""
 
1321
"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
 
1322
"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
 
1323
"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), "
 
1324
"after you have booted the installation system. However this only works if "
 
1325
"you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a "
 
1326
"connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, "
 
1327
"and then partition that same hard disk within the installation system, thus "
 
1328
"erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the "
 
1329
"first time around. At the least in this case, you should have some alternate "
 
1330
"means of reviving your machine like the original system's installation tapes "
 
1331
"or CDs."
 
1332
msgstr ""
 
1333
"컴퓨터에 하드 디스크가 한 개 있고, 지금 운영 체제를 &debian;으로 완전히 덮어 "
 
1334
"쓰려고 한다면, 설치 시스템을 부팅한 다음에 설치하는 과정에서 파티션을 할 수"
 
1335
"도 있습니다 (<xref linkend=\"partman\"/>). 하지만 설치 시스템을 테이프나 CD-"
 
1336
"ROM이나 연결되어 있는 다른 기계에서 파일로 부팅할 경우에만 이렇게 할 수 있습"
 
1337
"니다. 생각해 보면 하드 디스크에 부팅 파일을 넣고 같은 그 하드 디스크를 파티션"
 
1338
"해 버린다면, 부팅 파일들이 지워질 수밖에 없고, 그것보다는 첫 단계에서 설치를 "
 
1339
"성공적으로 하는 편이 더 낫습니다. 최소한 이러한 경우에는, 원래 운영체제의 설"
 
1340
"치 테이프나 CD같은 걸로 기계를 복구할 방법을 가지고 있는 게 좋습니다."
 
1341
 
 
1342
#. Tag: para
 
1343
#: preparing.xml:889
 
1344
#, no-c-format
 
1345
msgid ""
 
1346
"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
 
1347
"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
 
1348
"wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still "
 
1349
"read through the material below, because there may be special circumstances "
 
1350
"like the order of the existing partitions within the partition map, that "
 
1351
"force you to partition before installing anyway."
 
1352
msgstr ""
 
1353
"기계에 파티션이 여러 개 있다면, 그리고 파티션을 지워서 충분한 공간이 나온다"
 
1354
"면 기다렸다가 데비안 설치 프로그램의 파티션 프로그램을 사용할 수 있습니다. "
 
1355
"이 경우에도 아래의 내용을 읽어야 특별한 상황에 대처할 수 있습니다. 예를 들어 "
 
1356
"파티션에서 기존 파티션의 순서때문에 설치 전에 파티션해야 할 수도 있습니다."
 
1357
 
 
1358
#. Tag: para
 
1359
#: preparing.xml:899
 
1360
#, no-c-format
 
1361
msgid ""
 
1362
"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
 
1363
"you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the "
 
1364
"filesystem."
 
1365
msgstr ""
 
1366
"기계에 DOS나 Windows에서 사용하는 FAT나 NTFS 파일 시스템이 있으면, 데비안 설"
 
1367
"치 프로그램의 파티션 프로그램을 이용해서 파일시스템 크기를 조정할 수 있습니"
 
1368
"다."
 
1369
 
 
1370
#. Tag: para
 
1371
#: preparing.xml:905
 
1372
#, no-c-format
 
1373
msgid ""
 
1374
"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
 
1375
"starting the installation to create partition-able space for Debian. If some "
 
1376
"of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
 
1377
"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
 
1378
"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
 
1379
"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you "
 
1380
"should just create the native operating system's partitions you will want to "
 
1381
"retain."
 
1382
msgstr ""
 
1383
"위의 경우 중 아무것도 아니라면, 데비안에 파티션 가능한 공간을 만들기 위해 설"
 
1384
"치 전에 파티션을 해야 합니다. 다른 운영체제가 들어 있는 파티션이 들어 있으"
 
1385
"면, 원래 운영 체제 프로그램의 파티션 프로그램을 이용해 파티션해야 합니다. 다"
 
1386
"른 운영 체제의 도구로 &debian;의 파티션을 만들지 <emphasis>않기를</emphasis> "
 
1387
"권장합니다. 대신에, 계속 유지하려는 원래 운영 체제의 파티션만 만들어야 합니"
 
1388
"다."
 
1389
 
 
1390
#. Tag: para
 
1391
#: preparing.xml:917
 
1392
#, no-c-format
 
1393
msgid ""
 
1394
"If you are going to install more than one operating system on the same "
 
1395
"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux "
 
1396
"installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to "
 
1397
"start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."
 
1398
msgstr ""
 
1399
"같은 기계에 여러 개의 운영 체제를 설치하려는 경우, 리눅스를 설치하기 전에 다"
 
1400
"른 운영체제를 먼저 설치해야 합니다. Windows 및 다른 운영 체제를 설치하면 리눅"
 
1401
"스를 시작하지 못하게 될 수도 있고, 설치 과정에서 네이티브가 아닌 파티션을 다"
 
1402
"시 포맷하라고 할 수도 있습니다."
 
1403
 
 
1404
#. Tag: para
 
1405
#: preparing.xml:925
 
1406
#, no-c-format
 
1407
msgid ""
 
1408
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
 
1409
"system first saves you trouble."
 
1410
msgstr ""
 
1411
"이런 동작들은 복구할 수도 있고, 피할 수 있습니다. 하지만 네이티브 시스템을 먼"
 
1412
"저 설치하면 이런 문제가 없습니다."
 
1413
 
 
1414
#. Tag: para
 
1415
#: preparing.xml:930
 
1416
#, no-c-format
 
1417
msgid ""
 
1418
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
 
1419
"partitions should appear before all other partitions on the disk, especially "
 
1420
"MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; "
 
1421
"you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</"
 
1422
"emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions "
 
1423
"dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the "
 
1424
"placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, "
 
1425
"and replace it with Linux partitions."
 
1426
msgstr ""
 
1427
"OpenFirmware에서 &debian;을 자동으로 부팅하도록 하려면, 리눅스 파티션이 해당 "
 
1428
"디스크의 다른 파티션보다, 특히 MacOS 부팅 파티션보다 앞에 있어야 합니다. 미"
 
1429
"리 파티션할 때 다음을 염두에 둬야 합니다. 디스크의 다른 부팅 가능 파티션보다 "
 
1430
"앞 쪽 위치에 리눅스 파티션이 들어갈 파티션을 만드십시오. (Apple 디스크 드라이"
 
1431
"버 전용 작은 파티션은 부팅 가능하지 않습니다.) 실제 설치할 때 리눅스 파티션 "
 
1432
"도구를 이용해 그 위치에 리눅스 파티션을 만들 수 있습니다."
 
1433
 
 
1434
#. Tag: para
 
1435
#: preparing.xml:942
 
1436
#, no-c-format
 
1437
msgid ""
 
1438
"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
 
1439
"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
 
1440
"and Debian, you will need to:"
 
1441
msgstr ""
 
1442
"파티션이 한 개인 하드 디스크가 한 개 있고 (일반적인 데스크탑 컴퓨터), 원래 운"
 
1443
"영 체제와 데비안을 멀티 부팅하는 경우, 다음과 같이 해야 합니다:"
 
1444
 
 
1445
#. Tag: para
 
1446
#: preparing.xml:949
 
1447
#, no-c-format
 
1448
msgid "Back up everything on the computer."
 
1449
msgstr "컴퓨터에 들어 있는 것을 전부 백업하십시오."
 
1450
 
 
1451
#. Tag: para
 
1452
#: preparing.xml:954
 
1453
#, no-c-format
 
1454
msgid ""
 
1455
"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
 
1456
"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
 
1457
"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
 
1458
"MacOS system.</phrase>"
 
1459
msgstr ""
 
1460
"CD-ROM이나 테이프같은 원래 운영 체제의 설치 미디어에서 부팅하십시오. <phrase "
 
1461
"arch=\"powerpc\">MacOS CD에서 부팅할 때, CD에서 MacOS 시스템을 시작하려면 부"
 
1462
"팅하는 동안 <keycap>c</keycap> 키를 누르고 있으십시오.</phrase>"
 
1463
 
 
1464
#. Tag: para
 
1465
#: preparing.xml:964
 
1466
#, no-c-format
 
1467
msgid ""
 
1468
"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
 
1469
"Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
 
1470
msgstr ""
 
1471
"네이티브 파티션 도구로 네이티브 시스템 파티션을 만드십시오. &debian;으로 사용"
 
1472
"할 위치에 파티션을 만들거나 빈 공간을 만들어 놓으십시오."
 
1473
 
 
1474
#. Tag: para
 
1475
#: preparing.xml:971
 
1476
#, no-c-format
 
1477
msgid "Install the native operating system on its new partition."
 
1478
msgstr "새 파티션에 원래 운영 체제를 설치하십시오."
 
1479
 
 
1480
#. Tag: para
 
1481
#: preparing.xml:976
 
1482
#, no-c-format
 
1483
msgid ""
 
1484
"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
 
1485
"the Debian installer boot files."
 
1486
msgstr ""
 
1487
"네이티브 시스템으로 돌아가서 제대로 되었는지 확인하고, 데비안 설치 프로그램"
 
1488
"의 부팅 파일들을 내려 받으십시오."
 
1489
 
 
1490
#. Tag: para
 
1491
#: preparing.xml:982
 
1492
#, no-c-format
 
1493
msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
 
1494
msgstr "데비안 설치 프로그램으로 부팅해 데비안 설치를 계속하십시오."
 
1495
 
 
1496
#. Tag: title
 
1497
#: preparing.xml:996
 
1498
#, no-c-format
 
1499
msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
 
1500
msgstr "Tru64 UNIX에서 파티션하기"
 
1501
 
 
1502
#. Tag: para
 
1503
#: preparing.xml:997
 
1504
#, no-c-format
 
1505
msgid ""
 
1506
"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known "
 
1507
"as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</"
 
1508
"quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The "
 
1509
"partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in "
 
1510
"Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</"
 
1511
"quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</"
 
1512
"quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. "
 
1513
"For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be "
 
1514
"called <filename>sda5</filename> in Linux."
 
1515
msgstr ""
 
1516
"Tru64 UNIX는 (예전 이름은 Digital UNIX이고, 그 다음에는 OSF/1이었습니다) BSD "
 
1517
"`디스크 레이블'과 비슷한 파티션 방식을 사용하는데, 이 방식은 각 디스크 드라이"
 
1518
"브마다 8개까지의 파티션을 만들 수 있습니다. 이 파티션은 리눅스에서는 "
 
1519
"<quote>1</quote>부터 <quote>8</quote>까지 번호를 붙이고 UNIX에서는 <quote>a</"
 
1520
"quote>에서 <quote>h</quote>까지 글자를 붙입니다. 리눅스 커널 2.2 이상의 버전"
 
1521
"에서는 <quote>1</quote>이 <quote>a</quote>에 해당하고, <quote>2</quote>가 "
 
1522
"<quote>b</quote>에 해당하는 식입니다. 예를 들어 Tru64 UNIX에서 "
 
1523
"<filename>rz0e</filename>는 리눅스에서는 <filename>sda5</filename>라고 합니"
 
1524
"다."
 
1525
 
 
1526
#. Tag: para
 
1527
#: preparing.xml:1009
 
1528
#, no-c-format
 
1529
msgid ""
 
1530
"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be "
 
1531
"used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the "
 
1532
"entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux "
 
1533
"this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> "
 
1534
"(<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so "
 
1535
"on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle "
 
1536
"overlapping partitions at present. As a result, it is currently not "
 
1537
"recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 "
 
1538
"disks can be mounted under Debian after installation has been completed."
 
1539
msgstr ""
 
1540
"Tru64 디스크 레이블에서 파티션이 겹칠 수도 있습니다. 게다가 디스크를 Tru64에"
 
1541
"서 사용하는 경우, 전체 디스크에 걸쳐 있는 <quote>c</quote> 파티션이 필요합니"
 
1542
"다. (즉 비어 있지 않은 다른 모든 파티션과 겹칩니다.) 그것 때문에 리눅스에서"
 
1543
"는 <filename>sda3</filename>가 <filename>sda</filename>와 동일합니다. "
 
1544
"(<filename>sdb3</filename>은 <filename>sdb</filename>와 같고 기타 등등) 하지"
 
1545
"만 &d-i;에서 사용하는 partman 파티션 도구는 현재로선 겹치는 파티션을 처리하"
 
1546
"지 못합니다. 그래서 Tru64와 데비안 사이에 디스크를 같이 쓰지 않기를 권장합니"
 
1547
"다. Tru64의 파티션은 설치가 끝난 다음에 데비안에서 마운트할 수 있습니다."
 
1548
 
 
1549
#. Tag: para
 
1550
#: preparing.xml:1022
 
1551
#, no-c-format
 
1552
msgid ""
 
1553
"Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
 
1554
"start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
 
1555
"block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you "
 
1556
"need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that "
 
1557
"this partition is only required for compatibility; you must not put a file "
 
1558
"system onto it, or you'll destroy data."
 
1559
msgstr ""
 
1560
"전통적으로 필요한 또 한 가지는, <quote>a</quote> 파티션이 디스크의 맨 처음에"
 
1561
"서 시작한다는 것입니다. 그래서 이 파티션은 디스크 레이블에서 부팅 블럭을 포함"
 
1562
"합니다. 그 디스크에서 데비안을 부팅하려고 한다면, 이 파티션의 크기를 최소 2MB"
 
1563
"로 늘려야 aboot와 (아마도) 커널이 들어갈 수 있습니다. 이 파티션은 호환성을 위"
 
1564
"해서만 필요합니다. 여기에는 파일 시스템을 넣으면 안 됩니다. 여기에 파일 시스"
 
1565
"템을 넣으면 데이터가 망가집니다."
 
1566
 
 
1567
#. Tag: para
 
1568
#: preparing.xml:1031
 
1569
#, no-c-format
 
1570
msgid ""
 
1571
"It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
 
1572
"between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
 
1573
"<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
 
1574
"rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You "
 
1575
"may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts "
 
1576
"before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
 
1577
msgstr ""
 
1578
"UNIX와 리눅스 사이에 스왑 파티션을 공유하는 게 가능하고, 공유하는 게 좋습니"
 
1579
"다. 이 경우 UNIX에서 리눅스로 부팅할 때마다 <command>mkswap</command> 명령을 "
 
1580
"실행해야합니다. UNIX에서 리눅스 스왑 시그너처를 망가뜨리기 때문입니다. "
 
1581
"<command>swapon -a</command> 명령으로 스왑 공간을 추가하기 전에 시작 스크립트"
 
1582
"에서 <command>mkswap</command>을 실행해야 합니다."
 
1583
 
 
1584
#. Tag: para
 
1585
#: preparing.xml:1040
 
1586
#, no-c-format
 
1587
msgid ""
 
1588
"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "
 
1589
"use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only "
 
1590
"understands the former."
 
1591
msgstr ""
 
1592
"리눅스에서 UNIX 파티션을 마운트하려면, Digital UNIX는 UFS와 AdvFS 두 종류의 "
 
1593
"파일 시스템을 사용할 수 있다는 점을 알아 두십시오. 이 중에서 리눅스는 UFS 파"
 
1594
"일시스템만 이해합니다."
 
1595
 
 
1596
#. Tag: title
 
1597
#: preparing.xml:1049
 
1598
#, no-c-format
 
1599
msgid "Partitioning in Windows NT"
 
1600
msgstr "Windows NT에서 파티션하기"
 
1601
 
 
1602
#. Tag: para
 
1603
#: preparing.xml:1051
 
1604
#, no-c-format
 
1605
msgid ""
 
1606
"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
 
1607
"existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native "
 
1608
"Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk "
 
1609
"from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to "
 
1610
"partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a "
 
1611
"better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you "
 
1612
"to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you "
 
1613
"have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will "
 
1614
"destroy the partition information."
 
1615
msgstr ""
 
1616
"Windows NT는 PC 방식 파티션 테이블을 사용합니다. 기존 FAT 혹은 NTFS 파티션을 "
 
1617
"변경하는 경우에는, Windows NT에 들어 있는 프로그램을 이용하길 권장합니다. (아"
 
1618
"니면 더 편하게 AlphaBIOS 설정 메뉴에서 디스크 파티션)  아니면, 꼭 Windows에"
 
1619
"서 디스크를 파티션할 필요는 없습니다. 보통 리눅스의 파티션 프로그램들이 더 "
 
1620
"잘 동작합니다. NT를 쓰는 경우, Disk Administrator에서는 Windows가 아닌 디스크"
 
1621
"가 있을 때 <quote>harmless signature</quote>를 쓰라고 할 수 있습니다. "
 
1622
"<emphasis>절대 하지 마십시오.</emphasis> 이 시그너처때문에 파티션 정보가 망가"
 
1623
"질 수 있습니다."
 
1624
 
 
1625
#. Tag: para
 
1626
#: preparing.xml:1064
 
1627
#, no-c-format
 
1628
msgid ""
 
1629
"If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will "
 
1630
"need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows "
 
1631
"NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this "
 
1632
"purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you "
 
1633
"already have MILO installed on your system, or install MILO from other "
 
1634
"media, Debian can still be booted from ARC."
 
1635
msgstr ""
 
1636
"ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS 콘솔에서 리눅스를 부팅하려면, MILO에 필요한 (작은) "
 
1637
"FAT 파티션이 필요합니다. 5MB면 충분합니다. Windows NT를 설치한 경우, 6MB의 부"
 
1638
"트스트랩 파티션을 이 목적으로 쓸 수 있습니다. 데비안 &releasename; 릴리스는 "
 
1639
"MILO 설치를 지원하지 않습니다. 시스템에 MILO가 이미 설치되어 있거나, 다른 미"
 
1640
"디어에서 MILO를 설치하는 경우에도, ARC에서 데비안을 부팅할 수 있습니다."
 
1641
 
 
1642
#. Tag: title
 
1643
#: preparing.xml:1081
 
1644
#, no-c-format
 
1645
msgid "Partitioning From DOS or Windows"
 
1646
msgstr "DOS나 Windows에서 파티션하기"
 
1647
 
 
1648
#. Tag: para
 
1649
#: preparing.xml:1082
 
1650
#, no-c-format
 
1651
msgid ""
 
1652
"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
 
1653
"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
 
1654
"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
 
1655
"Linux partitioning tools will generally do a better job."
 
1656
msgstr ""
 
1657
"기존 FAT나 NTFS 파티션을 변경하는 경우에는, 아래의 방법을 사용하거나 Windows"
 
1658
"나 DOS에 들어 있는 도구를 이용하십시오. 그 밖의 경우에는 DOS나 Windows에서 파"
 
1659
"티션할 필요는 없습니다. 보통 리눅스 파티션 도구가 더 좋습니다."
 
1660
 
 
1661
#. Tag: para
 
1662
#: preparing.xml:1090
 
1663
#, no-c-format
 
1664
msgid ""
 
1665
"But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, "
 
1666
"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new "
 
1667
"(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must "
 
1668
"locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to "
 
1669
"put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive "
 
1670
"(usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require "
 
1671
"that you move an existing FAT or NTFS partition."
 
1672
msgstr ""
 
1673
"큰 IDE 디스크가 있고, LBA 주소나 오버레이 드라이버나 (하드 디스크 제조사에서 "
 
1674
"제공하기도 함) 큰 디스크 접근 확장 기능을 지원하는 새로운 (1998년 후) BIOS를 "
 
1675
"사용하지 않는 경우에는 데비안 부팅 파티션 위치를 잘 잡아야 합니다. 이런 경우 "
 
1676
"부팅 파티션을 하드 드라이브의 첫 번째 1024실린더 안에 놓아야 합니다 (보통 "
 
1677
"BIOS에서 변환하지 않은 용량으로 약 524 메가바이트입니다). 이렇게 하려면 기존 "
 
1678
"FAT나 NTFS 파티션을 옮겨야 할 수도 있습니다."
 
1679
 
 
1680
#. Tag: title
 
1681
#: preparing.xml:1104
 
1682
#, no-c-format
 
1683
msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
 
1684
msgstr "DOS나 Win-32나 OS/2에서 시작할 때 데이터 손실없이 다시 파티션하기"
 
1685
 
 
1686
#. Tag: para
 
1687
#: preparing.xml:1107
 
1688
#, no-c-format
 
1689
msgid ""
 
1690
"One of the most common installations is onto a system that already contains "
 
1691
"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
 
1692
"XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without "
 
1693
"destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of "
 
1694
"FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the "
 
1695
"installer, select the option to <menuchoice> <guimenuitem>Manually edit "
 
1696
"partition table</guimenuitem> </menuchoice>, select the partition to resize, "
 
1697
"and specify its new size. So in most cases you should not need to use the "
 
1698
"method described below."
 
1699
msgstr ""
 
1700
"설치할 때 가장 많은 경우는 이미 DOS (Windows 3.1 포함), Win32 (Windows 95, "
 
1701
"98, Me, NT, 2000, XP), 혹은 OS/2와 같은 시스템이 들어 있고, 이전의 시스템을 "
 
1702
"망가뜨리지 않고 같은 디스크에 데비안을 설치하려는 경우입니다. 설치 프로그램에"
 
1703
"는 DOS나 Windows에서 사용하는 FAT와 NTFS 파일시스템의 크기를 조정하는 기능이 "
 
1704
"들어 있습니다. 설치 프로그램에서 <menuchoice> <guimenuitem>수동으로 파티션 테"
 
1705
"이블 편집</guimenuitem> </menuchoice> 옵션을 선택하고 크기를 조정하려는 파티"
 
1706
"션을 선택하고 새로운 크기를 지정하십시오. 이렇게 하면 대부분 아래에 설명한 방"
 
1707
"법을 쓰지 않아도 됩니다."
 
1708
 
 
1709
#. Tag: para
 
1710
#: preparing.xml:1119
 
1711
#, no-c-format
 
1712
msgid ""
 
1713
"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
 
1714
"up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
 
1715
"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
 
1716
"Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity "
 
1717
"to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a "
 
1718
"file system."
 
1719
msgstr ""
 
1720
"계속 진행하기 전에, 디스크를 어떻게 나눌 지 결정해야 합니다. 여기에 쓰여 있"
 
1721
"는 방법은 파티션을 두 개로 나누는 것 뿐입니다. 한 파티션에는 원래 OS가 들어 "
 
1722
"있고, 다른 파티션에 데비안이 들어 있습니다. 데비안을 설치할 때 데비안이 사용"
 
1723
"하는 디스크 부분을 어떻게 사용할 지 (스왑이나 파일 시스템) 결정하는 부분이 있"
 
1724
"습니다."
 
1725
 
 
1726
#. Tag: para
 
1727
#: preparing.xml:1128
 
1728
#, no-c-format
 
1729
msgid ""
 
1730
"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
 
1731
"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
 
1732
"important that you do as little as possible between the data movement and "
 
1733
"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
 
1734
"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
 
1735
"the partition."
 
1736
msgstr ""
 
1737
"하려는 일은 파티션 정보를 바꾸기 전에 그 안의 모든 데이터를 앞쪽으로 옮기는 "
 
1738
"것입니다. 그래야 아무것도 잃지 않습니다. 데이터 이동과 파티션을 가능하면 조"
 
1739
"금 하는 게 중요합니다. 그래야 파일이 파티션 끝 부분에 들어 있지 않게 됩니다. "
 
1740
"끝 부분에 파일이 들어가면 그 파티션에서 뽑아낼 수 있는 공간이 줄어듭니다."
 
1741
 
 
1742
#. Tag: para
 
1743
#: preparing.xml:1137
 
1744
#, no-c-format
 
1745
msgid ""
 
1746
"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
 
1747
"available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
 
1748
"Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</"
 
1749
"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> "
 
1750
"to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
 
1751
"<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
 
1752
"very good documentation which you may want to read. You will definitely need "
 
1753
"to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk "
 
1754
"manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</"
 
1755
"emphasis> you defragment the disk."
 
1756
msgstr ""
 
1757
"첫 번째로 필요한 건 데비안 미러 사이트에서 <filename>tools/</filename> 디렉토"
 
1758
"리에 있는 <command>fips</command> 프로그램입니다. 압축 파일을 풀고 "
 
1759
"<filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename>, "
 
1760
"<filename>ERRORS.TXT</filename> 파일을 부팅 가능 플로피에 넣으십시오. 부팅 가"
 
1761
"능 플로피는 DOS에서 <filename>sys a:</filename> 명령으로 만듭니다. "
 
1762
"<command>fips</command>에는 아주 좋은 문서가 들어 있으니 읽어 보십시오. 디스"
 
1763
"크 압축 드라이버나 디스크 관리자를 사용하고 있는 경우라면 반드시 문서를 읽어 "
 
1764
"봐야 합니다. 디스크 단편화를 없애기 <emphasis>전에</emphasis> 디스크를 만들"
 
1765
"고 문서를 읽어 보십시오."
 
1766
 
 
1767
#. Tag: para
 
1768
#: preparing.xml:1150
 
1769
#, no-c-format
 
1770
msgid ""
 
1771
"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
 
1772
"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
 
1773
"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
 
1774
"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
 
1775
"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
 
1776
"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
 
1777
"in Windows 95 and higher."
 
1778
msgstr ""
 
1779
"그 다음에 필요한 건 모든 데이터를 파티션의 처음으로 옮기는 일입니다. DOS 6.0 "
 
1780
"이후에 포함되어 있는 <command>defrag</command>가 이 작업을 합니다. 이런 일을 "
 
1781
"하는 다른 소프트웨어 목록을 보려면 <command>fips</command> 문서를 보십시오. "
 
1782
"Windows 9x를 사용한다면 Windows 9x에서 <command>defrag</command>를 실행해야 "
 
1783
"합니다. DOS는 Windows 95 이상에서 긴 파일이름을 지원하기 위해 사용하는 VFAT"
 
1784
"를 인식하지 못합니다."
 
1785
 
 
1786
#. Tag: para
 
1787
#: preparing.xml:1160
 
1788
#, no-c-format
 
1789
msgid ""
 
1790
"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
 
1791
"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
 
1792
"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
 
1793
msgstr ""
 
1794
"defragmenter를 실행한 다음에 (디스크가 크면 꽤 오래 걸립니다), 플로피 드라이"
 
1795
"브에 새로 만든 <command>fips</command> 디스크를 넣고 다시 부팅하십시오. "
 
1796
"<filename>a:\\fips</filename>를 실행해 안내에 따르십시오."
 
1797
 
 
1798
#. Tag: para
 
1799
#: preparing.xml:1166
 
1800
#, no-c-format
 
1801
msgid ""
 
1802
"Note that there are many other partition managers out there, in case "
 
1803
"<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
 
1804
msgstr ""
 
1805
"<command>fips</command>에서 파티션 크기 조정을 하지 못하는 경우에도, 다른 파"
 
1806
"티션 관리자들이 많이 있습니다."
 
1807
 
 
1808
#. Tag: title
 
1809
#: preparing.xml:1174
 
1810
#, no-c-format
 
1811
msgid "Partitioning for DOS"
 
1812
msgstr "DOS용 파티션하기"
 
1813
 
 
1814
#. Tag: para
 
1815
#: preparing.xml:1176
 
1816
#, no-c-format
 
1817
msgid ""
 
1818
"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
 
1819
"partitions, using Linux tools, many people experience problems working with "
 
1820
"the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
 
1821
"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
 
1822
"weird errors in DOS or Windows."
 
1823
msgstr ""
 
1824
"리눅스 도구를 이용해 DOS 드라이브를 파티션하는 경우나, DOS 파티션의 크기를 바"
 
1825
"꾸는 경우, 만들어 낸 FAT 파티션에서 많은 문제가 발생했습니다. 예를 들면, 어"
 
1826
"떤 사람은 속도가 느려지기도 했고, <command>scandisk</command>를 사용했을 때 "
 
1827
"계속 문제가 발생하기도 했고, 그 외에 DOS나 Windows에서 괴상한 오류들이 발생했"
 
1828
"습니다."
 
1829
 
 
1830
#. Tag: para
 
1831
#: preparing.xml:1184
 
1832
#, no-c-format
 
1833
msgid ""
 
1834
"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
 
1835
"good idea to fill the first few sectors with zeros. Do this prior to running "
 
1836
"DOS's <command>format</command> command, from Linux:"
 
1837
msgstr ""
 
1838
"DOS에 사용할 파티션을 만들거나 파티션 크기를 변경한 경우, 처음 섹터 몇 개를 0"
 
1839
"으로 채워 넣는 게 좋습니다. DOS에서 <command>format</command> 명령어를 실행하"
 
1840
"기 전에 하십시오. 리눅스에서:"
 
1841
 
 
1842
#. Tag: screen
 
1843
#: preparing.xml:1190
 
1844
#, no-c-format
 
1845
msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
 
1846
msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
 
1847
 
 
1848
#. Tag: title
 
1849
#: preparing.xml:1201
 
1850
#, no-c-format
 
1851
msgid "Partitioning in AmigaOS"
 
1852
msgstr "AmigaOS에서 파티션하기"
 
1853
 
 
1854
#. Tag: para
 
1855
#: preparing.xml:1202
 
1856
#, no-c-format
 
1857
msgid ""
 
1858
"If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
 
1859
"program to adjust your native partitions prior to installation."
 
1860
msgstr ""
 
1861
"AmigaOS를 사용한다면, 설치하기 전에 <command>HDToolBox</command> 프로그램으"
 
1862
"로 파티션을 조정할 수 있습니다."
 
1863
 
 
1864
#. Tag: title
 
1865
#: preparing.xml:1210
 
1866
#, no-c-format
 
1867
msgid "Partitioning in Atari TOS"
 
1868
msgstr "Atari TOS에서 파티션하기"
 
1869
 
 
1870
#. Tag: para
 
1871
#: preparing.xml:1211
 
1872
#, no-c-format
 
1873
msgid ""
 
1874
"Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for "
 
1875
"data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory "
 
1876
"installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), "
 
1877
"for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the "
 
1878
"appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process "
 
1879
"from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use "
 
1880
"the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the "
 
1881
"whole disk inaccessible."
 
1882
msgstr ""
 
1883
"Atari 파티션 ID는 세 개의 ASCII 문자로 되어 있습니다. 데이터는 <quote>LNX</"
 
1884
"quote>를 사용하고 스왑은 <quote>SWP</quote>를 사용하십시오. 메모리가 적은 설"
 
1885
"치 방법을 이용한다면, 작은 Minix 파티션도 필요합니다 (약 2MB). 이 파티션의 ID"
 
1886
"는 <quote>MNX</quote>입니다. 올바른 파티션 ID를 설정해 놓지 않으면 데비안을 "
 
1887
"설치할 때 파티션을 인식하지 못할 뿐만 아니라, TOS에서 리눅스 파티션을 사용하"
 
1888
"게 되서, 하드 디스크 드라이버에 혼란을 일으키고 전체 디스크를 사용할 수 없게 "
 
1889
"됩니다."
 
1890
 
 
1891
#. Tag: para
 
1892
#: preparing.xml:1222
 
1893
#, no-c-format
 
1894
msgid ""
 
1895
"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari "
 
1896
"<command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition "
 
1897
"ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The "
 
1898
"following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft "
 
1899
"GmBH)."
 
1900
msgstr ""
 
1901
"아주 많은 써드파티 파티션 도구가 있습니다. (Atari <command>harddisk</"
 
1902
"command> 유틸리티에서는 파티션 ID를 바꿀 수 없습니다) 이 매뉴얼에서는 그 도구"
 
1903
"들을 모두 설명하지 않습니다. 다음 설명은 (Hard+Soft GmBH에서 만든) "
 
1904
"<command>SCSITool</command>에 관해서 다룹니다."
 
1905
 
 
1906
#. Tag: para
 
1907
#: preparing.xml:1231
 
1908
#, no-c-format
 
1909
msgid ""
 
1910
"Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition "
 
1911
"(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
 
1912
msgstr ""
 
1913
"<command>SCSITool</command>을 시작해서 파티션하려는 디스크를 선택하십시오. "
 
1914
"(<guimenu>Disk</guimenu> 메뉴, <guimenuitem>select</guimenuitem> 항목)"
 
1915
 
 
1916
#. Tag: para
 
1917
#: preparing.xml:1237
 
1918
#, no-c-format
 
1919
msgid ""
 
1920
"From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</"
 
1921
"guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, "
 
1922
"or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. "
 
1923
"Unless you have already created partitions with the right sizes and only "
 
1924
"want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably "
 
1925
"the best choice."
 
1926
msgstr ""
 
1927
"<guimenu>Partition</guimenu> 메뉴에서, <guimenuitem>New</guimenuitem>로 새 파"
 
1928
"티션을 추가하거나 현재 파티션 크기를 바꾸고, 아니면 <guimenuitem>Change</"
 
1929
"guimenuitem>로 한 개 특정 파티션을 바꾸십시오. 이미 적당한 크기로 파티션을 만"
 
1930
"든 상태에서 파티션 ID만 바꾸려는 경우가 아니라면, <guimenuitem>New</"
 
1931
"guimenuitem>를 이용하는 게 올바릅니다."
 
1932
 
 
1933
#. Tag: para
 
1934
#: preparing.xml:1247
 
1935
#, no-c-format
 
1936
msgid ""
 
1937
"For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
 
1938
"guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window "
 
1939
"shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll "
 
1940
"buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition "
 
1941
"list is the partition type; just click on the text field to edit it. When "
 
1942
"you are finished changing partition settings, save the changes by leaving "
 
1943
"the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
 
1944
msgstr ""
 
1945
"<guimenuitem>New</guimenuitem>에서는, 최초 설정을 표시하는 대화 상자에서 "
 
1946
"<guilabel>existing</guilabel>을 선택하십시오. 다음 창에서는 기존 파티션의 목"
 
1947
"록이 나오고, 스크롤 단추나 막대 그래프를 클릭해서 크기를 조정할 수 있습니다. "
 
1948
"파티션 목록의 첫 번째 열에는 파티션 종류가 있고, 클릭해서 편집할 수 있습니"
 
1949
"다. 파티션 설정을 다 바꿨으면, <guibutton>OK</guibutton> 단추를 눌러서 창을 "
 
1950
"닫으면 저장합니다."
 
1951
 
 
1952
#. Tag: para
 
1953
#: preparing.xml:1259
 
1954
#, no-c-format
 
1955
msgid ""
 
1956
"For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
 
1957
"change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> "
 
1958
"in the dialog box. The next window lists detailed information about the "
 
1959
"location of this partition, and lets you change the partition ID. Save "
 
1960
"changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
 
1961
msgstr ""
 
1962
"<guimenuitem>Change</guimenuitem>에서는, 선택할 목록에서 바꿀 파티션을 선택하"
 
1963
"고, 대화 상자에서 <guilabel>other systems</guilabel>을 선택하십시오. 다음 창"
 
1964
"에서는 이 파티션의 위치에 대한 정보가 나옵니다. 거기서 파티션 ID를 바꿉니다. "
 
1965
"<guibutton>OK</guibutton> 버튼을 눌러 창을 닫으면 저장합니다."
 
1966
 
 
1967
#. Tag: para
 
1968
#: preparing.xml:1269
 
1969
#, no-c-format
 
1970
msgid ""
 
1971
"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "
 
1972
"for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
 
1973
msgstr ""
 
1974
"리눅스용으로 새로 만들거나 바꾼 파티션의 리눅스 이름을 적어 놓으십시오 "
 
1975
"&mdash; <xref linkend=\"device-names\"/> 부분을 참고하십시오."
 
1976
 
 
1977
#. Tag: para
 
1978
#: preparing.xml:1275
 
1979
#, no-c-format
 
1980
msgid ""
 
1981
"Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> "
 
1982
"item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make "
 
1983
"sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM "
 
1984
"partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told "
 
1985
"you to back up everything on the disk, didn't we?)."
 
1986
msgstr ""
 
1987
"<guimenu>File</guimenu> 메뉴에서 <guimenuitem>Quit</guimenuitem> 항목을 선택"
 
1988
"해 <command>SCSITool</command>을 마치십시오. 컴퓨터가 다시 부팅하게 되고 바"
 
1989
"꾼 파티션 테이블을 TOS가 제대로 사용하는 지 확인하십시오. TOS/GEM 파티션을 바"
 
1990
"꿨다면, 그 파티션은 사용할 수 없게 되므로 다시 초기화해야 합니다. (앞에서 디"
 
1991
"스크를 백업해야 한다고 말했지요?)"
 
1992
 
 
1993
#. Tag: para
 
1994
#: preparing.xml:1287
 
1995
#, no-c-format
 
1996
msgid ""
 
1997
"There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
 
1998
"command> in the installation system, but for now we recommend you partition "
 
1999
"your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition "
 
2000
"editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this "
 
2001
"crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). "
 
2002
"<command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of "
 
2003
"which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; "
 
2004
"select the tool that suits your needs."
 
2005
msgstr ""
 
2006
"Linux/m68k에는 설치 시스템 안에 <command>atari-fdisk</command>라는 파티션 도"
 
2007
"구가 있습니다. 하지만 현재로서는 TOS 파티션 편집 프로그램이나 다른 디스크 도"
 
2008
"구를 이용해 디스크를 파티션하기를 권장합니다. 파티션 편집 프로그램에 파티션 "
 
2009
"종류를 편집하는 옵션이 없다면, 나중에 이 작업을 할 수 있습니다 (설치할 때 임"
 
2010
"시로 만든 램디스크에서). <command>SCSITool</command>이 임의의 파티션 종류를 "
 
2011
"선택할 수 있는 (우리가 알고 있는 유일한) 파티션 편집 프로그램입니다. 다른 프"
 
2012
"로그램이 있을 지도 모르니, 필요에 따라 적합한 도구를 이용하십시오."
 
2013
 
 
2014
#. Tag: title
 
2015
#: preparing.xml:1302
 
2016
#, no-c-format
 
2017
msgid "Partitioning in MacOS"
 
2018
msgstr "MacOS에서 파티션하기"
 
2019
 
 
2020
#. Tag: para
 
2021
#: preparing.xml:1303
 
2022
#, no-c-format
 
2023
msgid ""
 
2024
"Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
 
2025
"<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
 
2026
"(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
 
2027
"command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
 
2028
"command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
 
2029
"patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch "
 
2030
"<command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found "
 
2031
"at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
 
2032
msgstr ""
 
2033
"테스트한 Macintosh의 파티션 도구는 <command>pdisk</command>, <command>HD SC "
 
2034
"Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 (FWB), "
 
2035
"<command>SilverLining</command> (LaCie), 그리고 <command>DiskTool</command>"
 
2036
"이 (Tim Endres, GPL) 있습니다. <command>HDT</command>와 "
 
2037
"<command>SilverLining</command>의 경우 완전한 버전이 필요합니다. Apple의 도구"
 
2038
"는 써드파티 디스크를 인식하려면 패치가 필요합니다. (<command>HD SC Setup</"
 
2039
"command>을 <command>ResEdit</command>로 패치하는 방법은 <ulink url=\"http://"
 
2040
"www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>에 있습니다.)"
 
2041
 
 
2042
#. Tag: para
 
2043
#: preparing.xml:1314
 
2044
#, no-c-format
 
2045
msgid ""
 
2046
"For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "
 
2047
"create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning "
 
2048
"under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux "
 
2049
"FTP server."
 
2050
msgstr ""
 
2051
"IDE 기반 Mac의 경우, <command>Apple Drive Setup</command>을 이용해 리눅스 파"
 
2052
"티션을 위한 빈 공간을 만들어야 합니다. 그리고 리눅스에서 나머지 파티션을 하거"
 
2053
"나, MkLinux FTP 서버에 있는 pdisk의 MacOS 버전을 사용합니다."
 
2054
 
 
2055
#. Tag: title
 
2056
#: preparing.xml:1330
 
2057
#, no-c-format
 
2058
msgid "Partitioning from SunOS"
 
2059
msgstr "SunOS에서 파티션하기"
 
2060
 
 
2061
#. Tag: para
 
2062
#: preparing.xml:1332
 
2063
#, no-c-format
 
2064
msgid ""
 
2065
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
 
2066
"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
 
2067
"partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
 
2068
"understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure "
 
2069
"you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of "
 
2070
"the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if "
 
2071
"that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting "
 
2072
"Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 "
 
2073
"(CDROM) partitions."
 
2074
msgstr ""
 
2075
"SunOS에서 파티션하는 건 문제가 없습니다. 실제로 SunOS와 데비안을 같은 기계에"
 
2076
"서 돌리려면, 데비안을 설치하기 전에 SunOS에서 파티션하는 게 좋습니다. 리눅스 "
 
2077
"커널은 Sun 디스크 레이블을 인식하기 때문에, 여기서는 아무런 문제가 없습니다. "
 
2078
"단 부팅 디스크의 첫 번째 1GB 안에 데비안 루트 파티션을 위한 공간을 만들어 놓"
 
2079
"으십시오. UFS 파티션에 루트 파티션을 넣기가 더 편하다면 커널 이미지를 그 UFS "
 
2080
"파티션에 놓으십시오. SILO는 EXT2 (리눅스), UFS (SunOS), romfs 및 iso9660 (CD-"
 
2081
"ROM) 파티션에서 리눅스와 SunOS 부팅을 지원합니다."
 
2082
 
 
2083
#. Tag: title
 
2084
#: preparing.xml:1347
 
2085
#, no-c-format
 
2086
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
 
2087
msgstr "Linux 및 그 밖의 OS에서 파티션하기"
 
2088
 
 
2089
#. Tag: para
 
2090
#: preparing.xml:1349
 
2091
#, no-c-format
 
2092
msgid ""
 
2093
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
 
2094
"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
 
2095
"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
 
2096
"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</"
 
2097
"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on "
 
2098
"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive "
 
2099
"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
 
2100
"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
 
2101
"occur."
 
2102
msgstr ""
 
2103
"파티션할 때 어떤 시스템을 사용하든 간에, 부팅 디스크에 <quote>Sun 디스크 레이"
 
2104
"블</quote>을 만들도록 하십시오. OpenBoot PROM이 이해하는 유일한 파티션 방식이"
 
2105
"고, 그래서 부팅할 수 있는 유일한 방식입니다. <command>fdisk</command>에서, "
 
2106
"<keycap>s</keycap> 키를 누르면 Sun 디스크 레이블을 만들 수 있습니다. Sun 디스"
 
2107
"크 레이블이 없는 드라이브의 경우에만 레이블을 새로 만들 필요가 있습니다. PC에"
 
2108
"서 (아니면 다른 아키텍쳐에서) 포맷한 드라이브가 있다면 새로운 디스크 레이블"
 
2109
"을 만들어야 하고, 아니면 디스크 크기에 관련한 오류가 발생할 것입니다."
 
2110
 
 
2111
#. Tag: para
 
2112
#: preparing.xml:1361
 
2113
#, no-c-format
 
2114
msgid ""
 
2115
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
 
2116
"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
 
2117
"command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
 
2118
"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
 
2119
msgstr ""
 
2120
"부트로더(운영 체제 커널을 실행하는 작은 프로그램)로 <command>SILO</command>"
 
2121
"를 사용합니다. <command>SILO</command>를 쓰려면 파티션 크기와 위치에 대해 엄"
 
2122
"격한 제한이 있습니다. <xref linkend=\"partitioning\"/> 부분을 참고하십시오."
 
2123
 
 
2124
#. Tag: title
 
2125
#: preparing.xml:1376
 
2126
#, no-c-format
 
2127
msgid "MacOS/OSX Partitioning"
 
2128
msgstr "MacOS/OSX 파티션하기"
 
2129
 
 
2130
#. Tag: para
 
2131
#: preparing.xml:1378
 
2132
#, no-c-format
 
2133
msgid ""
 
2134
"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
 
2135
"the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
 
2136
"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
 
2137
"once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</"
 
2138
"application>."
 
2139
msgstr ""
 
2140
"MacOS CD의 <filename>Utilities</filename> 폴더에 <application>Apple Drive "
 
2141
"Setup</application> 애플리케이션이 있습니다. 이 프로그램은 기존 파티션을 조정"
 
2142
"하지 않고, 전체 디스크를 한 번에 파티션하는 데만 쓸 수 있습니다. 디스크 드라"
 
2143
"이버 파티션은 <application>Drive Setup</application>에 나타나지 않습니다."
 
2144
 
 
2145
#. Tag: para
 
2146
#: preparing.xml:1385
 
2147
#, no-c-format
 
2148
msgid ""
 
2149
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
 
2150
"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
 
2151
"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
 
2152
msgstr ""
 
2153
"GNU/리눅스가 들어갈 위치에 공간을 차지하는 파티션을 만들도록 하십시오. 가능하"
 
2154
"면 디스크에서 첫 번째에 놓으십시오. 파티션 종류는 중요하지 않습니다. "
 
2155
"&debian; 설치 프로그램에서 나중에 그 파티션을 지워서 다른 파티션으로 바꾸게 "
 
2156
"됩니다."
 
2157
 
 
2158
#. Tag: para
 
2159
#: preparing.xml:1391
 
2160
#, no-c-format
 
2161
msgid ""
 
2162
"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
 
2163
"separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same "
 
2164
"partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used "
 
2165
"to select between the two; the choice between the two systems can't be made "
 
2166
"at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X "
 
2167
"will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and "
 
2168
"separate options can be installed in the <application>yaboot</application> "
 
2169
"boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable "
 
2170
"partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X "
 
2171
"partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
 
2172
msgstr ""
 
2173
"MacOS 9과 OS X를 모두 설치하려는 경우, OS 9과 OS X에 별도의 파티션을 만드는 "
 
2174
"게 가장 좋습니다. 같은 파티션에 설치하는 경우 <application>Startup Disk</"
 
2175
"application>를 이용해서 두 가지 중에서 하나를 선택해야 합니다 (그리고 다시 부"
 
2176
"팅). 부팅할 때는 두 시스템 사이에 선택할 수 없습니다. 별도의 파티션을 이용하"
 
2177
"면, <keycap>option</keycap> 키를 부팅할 때 누르고 있으면 OS 9과 OS X 중의 하"
 
2178
"나를 선택할 수 있습니다. 또 <application>yaboot</application> 부팅 메뉴에서"
 
2179
"도 별도 옵션을 만들 수 있습니다. 게다가 Startup Disk는 다른 마운트 가능 파티"
 
2180
"션을 없애 버리기 때문에, GNU/리눅스가 부팅하는 데 문제가 생깁니다. OS 9과 OS "
 
2181
"X 파티션은 OS 9과 OS X 모두에서 접근할 수 있습니다."
 
2182
 
 
2183
#. Tag: para
 
2184
#: preparing.xml:1404
 
2185
#, no-c-format
 
2186
msgid ""
 
2187
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
 
2188
"support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two "
 
2189
"types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka "
 
2190
"MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/"
 
2191
"Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT "
 
2192
"partitions are supported by both MacOS and Linux."
 
2193
msgstr ""
 
2194
"GNU/리눅스는 UFS 파티션에 있는 정보를 접근할 수 없습니다, 그러나 HFS+ (다른 "
 
2195
"말로 MacOS Extended)는 지원합니다.. OS X는 부팅 파티션에 이 두가지 중의 하나"
 
2196
"의 파일시스템을 써야 합니다. MacOS 9은 HFS에 (다른 말로 MacOS Standard) 설치"
 
2197
"할 수도 있고 HFS+에 설치할 수도 있습니다. MacOS와 GNU/리눅스 시스템 사이에 정"
 
2198
"보를 공유하려면, 데이터 교환용 파티션을 만드는 게 편리합니다. HFS,HFS+와 MS-"
 
2199
"DOS FAT 파티션은 MacOS와 리눅스 모두에서 지원합니다."
 
2200
 
 
2201
#. Tag: title
 
2202
#: preparing.xml:1424
 
2203
#, no-c-format
 
2204
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
 
2205
msgstr "설치하기 전에 하드웨어 및 운영 체제 설정"
 
2206
 
 
2207
#. Tag: para
 
2208
#: preparing.xml:1425
 
2209
#, no-c-format
 
2210
msgid ""
 
2211
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
 
2212
"that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
 
2213
"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
 
2214
"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
 
2215
"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
 
2216
"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are "
 
2217
"also highlighted."
 
2218
msgstr ""
 
2219
"여기서는 데비안을 설치하기 전에 해야 할 하드웨어 설정에 대해 (설정이 따로 필"
 
2220
"요하다면) 다룹니다. 보통 시스템의 펌웨어 설정을 확인하고 필요하다면 설정을 바"
 
2221
"꾸는 일들입니다. <quote>펌웨어</quote>는 하드웨어가 사용하는 주요 소프트웨어"
 
2222
"로, 전원을 켠 다음에 부트스트랩 과정에서 반드시 동작합니다. 여러분 시스템에서"
 
2223
"의 &debian; 안정성과 관련된 하드웨어 문제들도 다룹니다."
 
2224
 
 
2225
#. Tag: title
 
2226
#: preparing.xml:1442
 
2227
#, no-c-format
 
2228
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
 
2229
msgstr "BIOS 설정 메뉴 들어가기"
 
2230
 
 
2231
#. Tag: para
 
2232
#: preparing.xml:1444
 
2233
#, no-c-format
 
2234
msgid ""
 
2235
"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
 
2236
"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
 
2237
"BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, "
 
2238
"you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not "
 
2239
"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
 
2240
msgstr ""
 
2241
"BIOS는 기계를 부팅시키고 운영 체제에서 하드웨어를 접근하도록 하는 기본적인 기"
 
2242
"능들이 들어 있습니다. 시스템에서 BIOS 설정 메뉴가 있으면, 그 메뉴를 이용해 "
 
2243
"BIOS를 설정할 수 있습니다. 설치하기 전에, BIOS를 제대로 설정했는 지 확인해야 "
 
2244
"<emphasis>합니다</emphasis>. 그렇지 않으면 갑자기 멈출 수도 있고 데비안을 설"
 
2245
"치하지 못할 수도 있습니다."
 
2246
 
 
2247
#. Tag: para
 
2248
#: preparing.xml:1453
 
2249
#, no-c-format
 
2250
msgid ""
 
2251
"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
 
2252
"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
 
2253
"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
 
2254
"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
 
2255
msgstr ""
 
2256
"이 장의 나머지 부분은 <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink>에서 가져온 "
 
2257
"<quote>어떻게 CMOS 설정 메뉴로 들어가는가?</quote>라는 질문에 대한 답입니다. "
 
2258
"BIOS (아니면 <quote>CMOS</quote>) 설정 메뉴에 들어가는 방법은 BIOS 소프트웨어"
 
2259
"를 만든 회사에 따라 다릅니다."
 
2260
 
 
2261
#. Tag: term
 
2262
#: preparing.xml:1467
 
2263
#, no-c-format
 
2264
msgid "AMI BIOS"
 
2265
msgstr "AMI BIOS"
 
2266
 
 
2267
#. Tag: para
 
2268
#: preparing.xml:1468
 
2269
#, no-c-format
 
2270
msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
 
2271
msgstr ""
 
2272
"POST (power on self test, 최초 테스트) 도중에 <keycap>Delete</keycap> 키 "
 
2273
 
 
2274
#. Tag: term
 
2275
#: preparing.xml:1476
 
2276
#, no-c-format
 
2277
msgid "Award BIOS"
 
2278
msgstr "Award BIOS"
 
2279
 
 
2280
#. Tag: para
 
2281
#: preparing.xml:1477
 
2282
#, no-c-format
 
2283
msgid ""
 
2284
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
 
2285
"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
 
2286
msgstr ""
 
2287
"POST 도중에 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</"
 
2288
"keycap> </keycombo>, 아니면 <keycap>Delete</keycap> 키"
 
2289
 
 
2290
#. Tag: term
 
2291
#: preparing.xml:1486
 
2292
#, no-c-format
 
2293
msgid "DTK BIOS"
 
2294
msgstr "DTK BIOS"
 
2295
 
 
2296
#. Tag: para
 
2297
#: preparing.xml:1487
 
2298
#, no-c-format
 
2299
msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
 
2300
msgstr "POST 도중에 <keycap>Esc</keycap> 키"
 
2301
 
 
2302
#. Tag: term
 
2303
#: preparing.xml:1494
 
2304
#, no-c-format
 
2305
msgid "IBM PS/2 BIOS"
 
2306
msgstr "IBM PS/2 BIOS"
 
2307
 
 
2308
#. Tag: para
 
2309
#: preparing.xml:1495
 
2310
#, no-c-format
 
2311
msgid ""
 
2312
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
 
2313
"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
 
2314
"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
 
2315
msgstr ""
 
2316
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> "
 
2317
"</keycombo> 다음에 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
 
2318
"keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo>"
 
2319
 
 
2320
#. Tag: term
 
2321
#: preparing.xml:1509
 
2322
#, no-c-format
 
2323
msgid "Phoenix BIOS"
 
2324
msgstr "Phoenix BIOS"
 
2325
 
 
2326
#. Tag: para
 
2327
#: preparing.xml:1510
 
2328
#, no-c-format
 
2329
msgid ""
 
2330
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
 
2331
"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
 
2332
"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
 
2333
msgstr ""
 
2334
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
 
2335
"keycombo> 아니면 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
 
2336
"keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> 아니면 <keycap>F1</keycap>"
 
2337
 
 
2338
#. Tag: para
 
2339
#: preparing.xml:1526
 
2340
#, no-c-format
 
2341
msgid ""
 
2342
"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
 
2343
"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
 
2344
msgstr ""
 
2345
"다른 BIOS를 실행하는 방법에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-invoking-bios-info;"
 
2346
"\"></ulink>에 있습니다."
 
2347
 
 
2348
#. Tag: para
 
2349
#: preparing.xml:1531
 
2350
#, no-c-format
 
2351
msgid ""
 
2352
"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
 
2353
"They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
 
2354
"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
 
2355
"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
 
2356
"ulink>."
 
2357
msgstr ""
 
2358
"일부 &arch-title; 기계에는 BIOS에 CMOS 설정 메뉴가 없습니다. 소프트웨어 CMOS "
 
2359
"설정 프로그램이 필요합니다. 해당 기계의 설치 및/혹은 진단 디스켓이 없다면, 셰"
 
2360
"어웨어/프리웨어 프로그램을 사용해 볼 수 있습니다. <ulink url=\"&url-simtel;"
 
2361
"\"></ulink> 사이트를 살펴 보십시오."
 
2362
 
 
2363
#. Tag: title
 
2364
#: preparing.xml:1542 preparing.xml:1885
 
2365
#, no-c-format
 
2366
msgid "Boot Device Selection"
 
2367
msgstr "부팅 장치 선택"
 
2368
 
 
2369
#. Tag: para
 
2370
#: preparing.xml:1544
 
2371
#, no-c-format
 
2372
msgid ""
 
2373
"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to "
 
2374
"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
 
2375
"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
 
2376
"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
 
2377
"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
 
2378
"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
 
2379
"which are the two most common boot devices used to install Debian."
 
2380
msgstr ""
 
2381
"많은 BIOS의 설정 메뉴에서는 시스템을 부팅하는 데 쓸 장치를 선택할 수 있습니"
 
2382
"다. 여기에서 <filename>A:</filename>에서 운영 체제를 부팅하도록 설정하고, 그 "
 
2383
"다음에 첫 번째 CD-ROM 장치로 (아마도 <filename>D:</filename>나 <filename>E:</"
 
2384
"filename>) 하고, 그 다음에 <filename>C:</filename>로 (첫 번째 하드 디스크) 설"
 
2385
"정하십시오. 이렇게 설정하면 플로피 디스크나 CD-ROM에서 부팅합니다. 대부분 데"
 
2386
"비안을 부팅할 때 이 둘 중의 하나에서 부팅합니다."
 
2387
 
 
2388
#. Tag: para
 
2389
#: preparing.xml:1555
 
2390
#, no-c-format
 
2391
msgid ""
 
2392
"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
 
2393
"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
 
2394
"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
 
2395
msgstr ""
 
2396
"최신의 SCSI 컨트롤러가 있고 SCSI에 CD-ROM 장치가 붙어 있다면 보통 CD-ROM에서 "
 
2397
"부팅할 수 있을 것입니다. 해야 되는 일은 컨트롤러의 SCSI BIOS에서 CD-ROM 부팅"
 
2398
"을 켜는 일 뿐입니다."
 
2399
 
 
2400
#. Tag: para
 
2401
#: preparing.xml:1562
 
2402
#, no-c-format
 
2403
msgid ""
 
2404
"Other popular option is to boot from a USB storage (also called USB memory "
 
2405
"stick or USB key). Some BIOSes can boot USB storage directly, and some "
 
2406
"cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a <quote>Removable "
 
2407
"drive</quote> or even a <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the "
 
2408
"USB device."
 
2409
msgstr ""
 
2410
"그 밖의 많이 쓰는 옵션으로, USB 저장 장치에서 (USB 메모리나 USB 키라고도 함) "
 
2411
"부팅하는 옵션입니다. 어떤 BIOS에서는 USB 저장 장치에서 직접 부팅할 수 있고, "
 
2412
"그렇지 않은 BIOS도 있습니다.  BIOS를 설정해서 <quote>Removable drive</quote> "
 
2413
"혹은 <quote>USB-ZIP</quote>에서 부팅하도록 하면 USB 장치에서 부팅합니다."
 
2414
 
 
2415
#. Tag: para
 
2416
#: preparing.xml:1570
 
2417
#, no-c-format
 
2418
msgid ""
 
2419
"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
 
2420
"boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from "
 
2421
"the hard drive."
 
2422
msgstr ""
 
2423
"여기서는 부팅 순서를 설정하는 법을 자세히 설명합니다. 리눅스를 설치한 다음에 "
 
2424
"부팅 순서를 원래대로 돌려 놓는 걸 잊지 마십시오. 그래야 하드 디스크에서 부팅"
 
2425
"할 수 있습니다."
 
2426
 
 
2427
#. Tag: title
 
2428
#: preparing.xml:1579
 
2429
#, no-c-format
 
2430
msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
 
2431
msgstr "IDE 컴퓨터의 부팅 순서 바꾸기"
 
2432
 
 
2433
#. Tag: para
 
2434
#: preparing.xml:1582
 
2435
#, no-c-format
 
2436
msgid ""
 
2437
"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
 
2438
"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
 
2439
"documentation for the exact keystrokes."
 
2440
msgstr ""
 
2441
"컴퓨터가 시작할 때, BIOS 유틸리티에 들어가는 키를 누르십시오. 보통 그 키는 "
 
2442
"<keycap>Delete</keycap> 키입니다. 하지만 정확히 어떤 키를 눌러야 할 지는 하드"
 
2443
"웨어 문서를 참고하십시오."
 
2444
 
 
2445
#. Tag: para
 
2446
#: preparing.xml:1589
 
2447
#, no-c-format
 
2448
msgid ""
 
2449
"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
 
2450
"BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
 
2451
msgstr ""
 
2452
"설정 유틸리티에서 부팅 순서를 찾으십시오. 이 설정의 위치는 BIOS에 따라 다르지"
 
2453
"만, 드라이브 여러 개를 늘어 놓은 필드를 찾으면 됩니다."
 
2454
 
 
2455
#. Tag: para
 
2456
#: preparing.xml:1594
 
2457
#, no-c-format
 
2458
msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
 
2459
msgstr "IDE 기계에서는 보통 C, A, cdrom이거나 A, C, cdrom입니다."
 
2460
 
 
2461
#. Tag: para
 
2462
#: preparing.xml:1599
 
2463
#, no-c-format
 
2464
msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
 
2465
msgstr "C는 하드 드라이브이고, A는 플로피 드라이브입니다."
 
2466
 
 
2467
#. Tag: para
 
2468
#: preparing.xml:1605
 
2469
#, no-c-format
 
2470
msgid ""
 
2471
"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
 
2472
"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
 
2473
"cycle through the possible choices."
 
2474
msgstr ""
 
2475
"부팅 순서 설정을 바꿔서 CD-ROM이나 플로피가 첫 번째가 되도록 하십시오. 보통 "
 
2476
"<keycap>Page Up</keycap>이나 <keycap>Page Down</keycap> 키로 여러가지 중의 하"
 
2477
"나를 선택합니다."
 
2478
 
 
2479
#. Tag: para
 
2480
#: preparing.xml:1613
 
2481
#, no-c-format
 
2482
msgid ""
 
2483
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
 
2484
"changes on your computer."
 
2485
msgstr "바꾼 내용을 저장하십시오. 설정 화면의 안내에 따라 저장하십시오."
 
2486
 
 
2487
#. Tag: title
 
2488
#: preparing.xml:1623
 
2489
#, no-c-format
 
2490
msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
 
2491
msgstr "SCSI 컴퓨터에서 부팅 순서 바꾸기"
 
2492
 
 
2493
#. Tag: para
 
2494
#: preparing.xml:1627
 
2495
#, no-c-format
 
2496
msgid ""
 
2497
"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
 
2498
msgstr "컴퓨터가 시작하면, SCSI 설정 유틸리티로 들어가는 키를 누르십시오."
 
2499
 
 
2500
#. Tag: para
 
2501
#: preparing.xml:1632
 
2502
#, no-c-format
 
2503
msgid ""
 
2504
"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
 
2505
"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
 
2506
msgstr ""
 
2507
"컴퓨터를 시작하면 메모리 검사를 하고, BIOS 유틸리티를 시작하는 방법을 표시한 "
 
2508
"다음, SCSI 설정 유틸리티로 들어갈 수 있습니다."
 
2509
 
 
2510
#. Tag: para
 
2511
#: preparing.xml:1638
 
2512
#, no-c-format
 
2513
msgid ""
 
2514
"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
 
2515
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
 
2516
"consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
 
2517
msgstr ""
 
2518
"어떤 키를 눌러야 하는 지는 유틸리티에 따라 다릅니다. 보통 "
 
2519
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>입니다. 정확한 "
 
2520
"키 조합은 하드웨어 문서를 보십시오."
 
2521
 
 
2522
#. Tag: para
 
2523
#: preparing.xml:1646
 
2524
#, no-c-format
 
2525
msgid "Find the utility for changing the boot order."
 
2526
msgstr "부팅 순서를 바꾸는 유틸리티 찾기."
 
2527
 
 
2528
#. Tag: para
 
2529
#: preparing.xml:1651
 
2530
#, no-c-format
 
2531
msgid ""
 
2532
"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
 
2533
msgstr ""
 
2534
"CD 드라이브의 SCSI ID가 목록의 첫 번째가 되도록 유틸리티를 설정하십시오."
 
2535
 
 
2536
#. Tag: para
 
2537
#: preparing.xml:1657
 
2538
#, no-c-format
 
2539
msgid ""
 
2540
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
 
2541
"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
 
2542
msgstr ""
 
2543
"바뀐 부분을 저장하십시오. 화면의 안내에 따라 바뀐 부분을 컴퓨터에 저장하십시"
 
2544
"오. 보통 <keycap>F10</keycap>을 눌러야 합니다."
 
2545
 
 
2546
#. Tag: title
 
2547
#: preparing.xml:1671
 
2548
#, no-c-format
 
2549
msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
 
2550
msgstr "기타 BIOS 설정"
 
2551
 
 
2552
#. Tag: title
 
2553
#: preparing.xml:1673
 
2554
#, no-c-format
 
2555
msgid "CD-ROM Settings"
 
2556
msgstr "CD-ROM 설정"
 
2557
 
 
2558
#. Tag: para
 
2559
#: preparing.xml:1674
 
2560
#, no-c-format
 
2561
msgid ""
 
2562
"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
 
2563
"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
 
2564
"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
 
2565
"your problem."
 
2566
msgstr ""
 
2567
"어떤 BIOS 시스템은 (예: Award BIOS) CD 속도를 설정할 수 있습니다. 속도를 설정"
 
2568
"하지 말고, 그냥 최저 속도로 놔둬야 합니다. <userinput>seek failed</"
 
2569
"userinput> 오류 메세지가 나오게 된다면 이 문제 때문일 수도 있습니다."
 
2570
 
 
2571
#. Tag: title
 
2572
#: preparing.xml:1684
 
2573
#, no-c-format
 
2574
msgid "Extended vs. Expanded Memory"
 
2575
msgstr "Extended와 Expanded Memory"
 
2576
 
 
2577
#. Tag: para
 
2578
#: preparing.xml:1685
 
2579
#, no-c-format
 
2580
msgid ""
 
2581
"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
 
2582
"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
 
2583
"extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended "
 
2584
"memory and cannot use expanded memory."
 
2585
msgstr ""
 
2586
"시스템에서 ex<emphasis>ten</emphasis>ded와 ex<emphasis>pan</emphasis>ded "
 
2587
"memory가 모두 있다면, extended memory를 최대한으로 해 놓고 expanded memory를 "
 
2588
"최소한으로 맞춰 놓으십시오. 리눅스에는 extended memory가 필요하지만 expanded "
 
2589
"memory를 사용할 수 없습니다."
 
2590
 
 
2591
#. Tag: title
 
2592
#: preparing.xml:1695
 
2593
#, no-c-format
 
2594
msgid "Virus Protection"
 
2595
msgstr "Virus Protection"
 
2596
 
 
2597
#. Tag: para
 
2598
#: preparing.xml:1696
 
2599
#, no-c-format
 
2600
msgid ""
 
2601
"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
 
2602
"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
 
2603
"or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with "
 
2604
"GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory "
 
2605
"of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After "
 
2606
"installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers "
 
2607
"no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a "
 
2608
"catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
 
2609
"after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
 
2610
msgstr ""
 
2611
"BIOS에서 제공하는 바이러스 경고 기능이 있다면 끄십시오. 바이러스 방지 보드나 "
 
2612
"기타 특수 하드웨어가 달려 있다면, GNU/리눅스를 돌리는 동안은 그 기능을 끄거"
 
2613
"나 물리적으로 제거하십시오. 이러한 기능이나 하드웨어는 GNU/리눅스와 호환되지 "
 
2614
"않습니다. 또 파일 시스템의 권한 및 리눅스의 보호 메모리때문에 리눅스에서 바이"
 
2615
"러스는 거의 없습니다.<footnote><para>설치가 끝난 뒤에 원하신다면 부트섹터 보"
 
2616
"호를 켤수 있습니다.이는 리눅스에 추가적인 보호를 제공하지 않습니다. 그러나 윈"
 
2617
"도를 같이 사용한다면 재난을 방지할 지 모릅니다. 부트 관리자가 설정된 후에는 "
 
2618
"마스터 부트 레코드(MBR)에 영향을 주지 않습니다.</para></footnote>"
 
2619
 
 
2620
#. Tag: title
 
2621
#: preparing.xml:1717
 
2622
#, no-c-format
 
2623
msgid "Shadow RAM"
 
2624
msgstr "Shadow RAM"
 
2625
 
 
2626
#. Tag: para
 
2627
#: preparing.xml:1718
 
2628
#, no-c-format
 
2629
msgid ""
 
2630
"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
 
2631
"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
 
2632
"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
 
2633
"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
 
2634
"motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these "
 
2635
"ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software "
 
2636
"in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may "
 
2637
"make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the "
 
2638
"shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices."
 
2639
msgstr ""
 
2640
"마더보드에서 <emphasis>shadow RAM</emphasis>이나 BIOS 캐싱을 제공할 수도 있습"
 
2641
"니다. <quote>Video BIOS Shadow</quote>나 <quote>C800-CBFF Shadow</quote>와 같"
 
2642
"은 설정을 볼 수 있을 것입니다. 모든 shadow RAM을 <emphasis>끄십시오</"
 
2643
"emphasis>. shadow RAM은 마더보드와 일부 컨트롤러 카드에 있는 ROM의 접근 속도"
 
2644
"를 높이는 데 쓰입니다. 리눅스는 일단 부팅하면 이러한 ROM을 사용하지 않습니"
 
2645
"다. ROM에 들어 있는 16비트 프로그램 대신에 직접 32비트 소프트웨어가 들어 있"
 
2646
"기 때문입니다. 어떤 경우에는 shadow RAM을 꺼야 shadow RAM을 다른 프로그램에"
 
2647
"서 일반 메모리로 사용할 수 있습니다. shadow RAM을 켜 놓으면 리눅스가 하드웨어"
 
2648
"에 접근할 때 문제가 발생할 수 있습니다."
 
2649
 
 
2650
#. Tag: title
 
2651
#: preparing.xml:1735
 
2652
#, no-c-format
 
2653
msgid "Memory Hole"
 
2654
msgstr "Memory Hole"
 
2655
 
 
2656
#. Tag: para
 
2657
#: preparing.xml:1736
 
2658
#, no-c-format
 
2659
msgid ""
 
2660
"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
 
2661
"quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have "
 
2662
"that much RAM."
 
2663
msgstr ""
 
2664
"BIOS에 <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote>과 같은 게 있다면, 그 기능을 "
 
2665
"끄십시오. 그 만큼의 메모리가 있으면 리눅스에서는 이 구간의 메모리도 이용합니"
 
2666
"다."
 
2667
 
 
2668
#. Tag: para
 
2669
#: preparing.xml:1742
 
2670
#, no-c-format
 
2671
msgid ""
 
2672
"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
 
2673
"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
 
2674
"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
 
2675
"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
 
2676
"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
 
2677
"don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
 
2678
"worked with that setting and not without it."
 
2679
msgstr ""
 
2680
"Intel이 만든 어떤 마더보드에서 <quote>LFB</quote> 혹은 <quote>Linear Frame "
 
2681
"Buffer</quote>라고 하는 옵션이 있다는 보고를 받았습니다. 두 가지 설정을 할 "
 
2682
"수 있습니다: <quote>Disabled</quote> 및 <quote>1 Megabyte</quote>입니다. "
 
2683
"<quote>1 Megabyte</quote>로 설정하십시오. Disabled인 경우에는, 설치 플로피를 "
 
2684
"제대로 읽지 못하고, 시스템이 결국 멈추었습니다. 현재로서는 이 특정 마더보드에"
 
2685
"서 무슨 일이 벌어지고 있는 건지 알아내지 못했습니다 &mdash; <quote>1 "
 
2686
"Megabyte</quote>로 설정하면 동작하고 아니면 동작하지 않는 것 밖에 알지 못합니"
 
2687
"다."
 
2688
 
 
2689
#. Tag: title
 
2690
#: preparing.xml:1758
 
2691
#, no-c-format
 
2692
msgid "Advanced Power Management"
 
2693
msgstr "Advanced Power Management"
 
2694
 
 
2695
#. Tag: para
 
2696
#: preparing.xml:1759
 
2697
#, no-c-format
 
2698
msgid ""
 
2699
"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
 
2700
"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
 
2701
"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
 
2702
"Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-"
 
2703
"management than the BIOS."
 
2704
msgstr ""
 
2705
"마더보드에서 Advanced Power Management (APM) 기능이 들어 있으면, APM에서 전"
 
2706
"원 관리 기능을 컨트롤하도록 설정하십시오. doze, standby, suspend, nap, sleep "
 
2707
"모드를 끄시고, hard disk's power-down timer 기능을 끄십시오. 리눅스에서 이 모"
 
2708
"드에 대한 컨트롤을 할 수 있고, BIOS보다 더 전원 관리를 잘 합니다."
 
2709
 
 
2710
#. Tag: title
 
2711
#: preparing.xml:1777
 
2712
#, no-c-format
 
2713
msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
 
2714
msgstr "펌웨어 버전 및 기존 운영 체제 설정"
 
2715
 
 
2716
#. Tag: para
 
2717
#: preparing.xml:1779
 
2718
#, no-c-format
 
2719
msgid ""
 
2720
"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
 
2721
"firmware configuration. However, you should make sure that you have the "
 
2722
"appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 "
 
2723
"is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers "
 
2724
"preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting "
 
2725
"in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using "
 
2726
"BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as "
 
2727
"standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of "
 
2728
"charge."
 
2729
msgstr ""
 
2730
"&arch-title; 기계는 일반적으로 알아서 설정이 되고, 별도의 펌웨어 설정이 필요"
 
2731
"하지 않습니다. 하지만 올바른 ROM과 시스템 패치는 있어야 합니다. Macintosh에서"
 
2732
"는 버전 7.1 이상의 MacOS 버전을 추천합니다. MacOS 7.0.1에는 버그때문에 부트 "
 
2733
"로더가 비디오 인터럽트를 끌 수 없어서, 부팅할 때 멈춥니다. BVM VMEbus 시스템"
 
2734
"에서는 BVMBug 버전 G나 그보다 높은 boot ROM을 사용해야 합니다. BVMBug boog "
 
2735
"ROM은 BVM 시스템에 기본으로 들어있지 않지만, BVM에 요청하면 무료로 구할 수 있"
 
2736
"습니다."
 
2737
 
 
2738
#. Tag: title
 
2739
#: preparing.xml:1802
 
2740
#, no-c-format
 
2741
msgid "Invoking OpenFirmware"
 
2742
msgstr "OpenFirmware 실행"
 
2743
 
 
2744
#. Tag: para
 
2745
#: preparing.xml:1803
 
2746
#, no-c-format
 
2747
msgid ""
 
2748
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
 
2749
"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
 
2750
"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
 
2751
"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
 
2752
"with your machine."
 
2753
msgstr ""
 
2754
"&arch-title; 시스템에서는 BIOS를 (OpenFirmware) 설정할 필요가 없습니다. PReP "
 
2755
"및 CHRP는 OpenFirmware가 들어 있지만, 아쉽게도 그 때문에 각 제조사마다 "
 
2756
"OpenFirmware가 실행 방법이 다릅니다. 기계에 들어 있는 하드웨어 문서를 참고하"
 
2757
"셔야 합니다."
 
2758
 
 
2759
#. Tag: para
 
2760
#: preparing.xml:1811
 
2761
#, no-c-format
 
2762
msgid ""
 
2763
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
 
2764
"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
 
2765
"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check "
 
2766
"for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model "
 
2767
"to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more "
 
2768
"hints."
 
2769
msgstr ""
 
2770
"&arch-title; Macintosh에서는, 부팅할 때 <keycombo><keycap>Command</keycap> "
 
2771
"<keycap>option</keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> 키"
 
2772
"를 눌러 OpenFirmware를 시작합니다. 보통 삐 소리가 난 다음에 이 키가 눌렸는 "
 
2773
"지 검사하지만, 정확한 타이밍은 여러 모델마다 다릅니다. 더 많은 힌트는 <ulink "
 
2774
"url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>의 내용을 참고하십시오."
 
2775
 
 
2776
#. Tag: para
 
2777
#: preparing.xml:1820
 
2778
#, no-c-format
 
2779
msgid ""
 
2780
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
 
2781
"ok\n"
 
2782
"0 &gt;\n"
 
2783
"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the "
 
2784
"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is "
 
2785
"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these "
 
2786
"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "
 
2787
"running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
 
2788
"interact with OpenFirmware."
 
2789
msgstr ""
 
2790
"OpenFirmware 프롬프트는 다음과 같습니다: <informalexample><screen>\n"
 
2791
"ok\n"
 
2792
"0 &gt;\n"
 
2793
"</screen></informalexample> 오래된 모델의 &arch-title; Mac에서는, "
 
2794
"OpenFirmware의 사용자 입출력은 기본값이 (혹은 고정된 값이) 시리얼 (모뎀) 포트"
 
2795
"입니다. 이러한 기계에서 OpenFirmware를 실행한 경우, 검은 화면만 보게 될 것입"
 
2796
"니다. 이 경우, 다른 컴퓨터에서 터미널 프로그램을 실행해 모뎀 포트에 연결해야 "
 
2797
"OpenFirmware를 쓸 수 있습니다."
 
2798
 
 
2799
#. Tag: para
 
2800
#: preparing.xml:1833
 
2801
#, no-c-format
 
2802
msgid ""
 
2803
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
 
2804
"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
 
2805
"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the "
 
2806
"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
 
2807
"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
 
2808
"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
 
2809
"and launching it, select the Save button to have the firmware patches "
 
2810
"installed to nvram."
 
2811
msgstr ""
 
2812
"OldWorld Beige G3 기계의 OpenFirmware, OF 2.0f1 및 2.4 버전은 심각한 문제가 "
 
2813
"있습니다. 이 기계에서는 펌웨어를 패치해야 하드 드라이브에서 부팅할 수 있습니"
 
2814
"다. 펌웨어 패치는 <application>System Disk 2.3.1</application> 유틸리티에 들"
 
2815
"어 있고, Apple의 <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/"
 
2816
"utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>에서 구할 수 있습니다. MacOS에서 "
 
2817
"이 유틸리티의 압축을 풀고, 실행한 다음, Save 단추를 눌러 펌웨어 패치를 nvram"
 
2818
"에 설치하십시오."
 
2819
 
 
2820
#. Tag: title
 
2821
#: preparing.xml:1852
 
2822
#, no-c-format
 
2823
msgid "Invoking OpenBoot"
 
2824
msgstr "OpenBoot 실행"
 
2825
 
 
2826
#. Tag: para
 
2827
#: preparing.xml:1854
 
2828
#, no-c-format
 
2829
msgid ""
 
2830
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
 
2831
"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
 
2832
"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
 
2833
"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
 
2834
"such as diagnostics, simple scripts, etc."
 
2835
msgstr ""
 
2836
"OpenBoot에는 &arch-title; 아키텍쳐 부팅에 필요한 기능이 들어 있습니다. 이 기"
 
2837
"능은 x86 아키텍쳐의 BIOS와 비슷하지만, 훨씬 더 훌륭합니다. Sun boot PROM에는 "
 
2838
"fourth 인터프리터가 들어 있어서, 진단 기능이나 간단한 스크립트와 같은 여러 가"
 
2839
"지 일을 할 수 있습니다."
 
2840
 
 
2841
#. Tag: para
 
2842
#: preparing.xml:1862
 
2843
#, no-c-format
 
2844
msgid ""
 
2845
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
 
2846
"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "
 
2847
"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the "
 
2848
"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
 
2849
"<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to "
 
2850
"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
 
2851
"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
 
2852
msgstr ""
 
2853
"부팅 프롬프트로 들어가려면 <keycap>Stop</keycap> 키를 누르고 있다가 (옛날 "
 
2854
"type 4 키보드에서는 <keycap>L1</keycap> 키를 사용하고, PC 키보드 어댑터를 쓰"
 
2855
"면 <keycap>Break</keycap> 키 사용), <keycap>A</keycap> 키를 누릅니다. boot "
 
2856
"PROM에서 <userinput>ok</userinput> 혹은 <userinput>&gt;</userinput>라는 프롬"
 
2857
"프트가 나옵니다. <userinput>ok</userinput> 프롬프트가 좋습니다. 옛날 방식의 "
 
2858
"프롬프트가 나타난다면, <keycap>n</keycap>키를 누르면 새로운 방식의 프롬프트"
 
2859
"가 나옵니다."
 
2860
 
 
2861
#. Tag: para
 
2862
#: preparing.xml:1874
 
2863
#, no-c-format
 
2864
msgid ""
 
2865
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
 
2866
"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
 
2867
"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
 
2868
"terminal emulator if you are using a different program."
 
2869
msgstr ""
 
2870
"시리얼 콘솔을 사용한다면, break 신호를 보내십시오. minicom에서는 "
 
2871
"<keycap>Ctrl-A F</keycap>을 누르고, cu에서는 <keycap>Enter</keycap> 다음에 "
 
2872
"<userinput>%~break</userinput>을 입력합니다. 다른 프로그램을 사용한다면 그 터"
 
2873
"미널 에뮬레이터의 문서를 참고하십시오."
 
2874
 
 
2875
#. Tag: para
 
2876
#: preparing.xml:1887
 
2877
#, no-c-format
 
2878
msgid ""
 
2879
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
 
2880
"default boot device. However, you need to know some details about how "
 
2881
"OpenBoot names devices; it's much different from Linux device naming, "
 
2882
"described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command will vary a "
 
2883
"bit, depending on what version of OpenBoot you have. More information about "
 
2884
"OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot "
 
2885
"Reference</ulink>."
 
2886
msgstr ""
 
2887
"OpenBoot를 사용해 특정 장치에서 부팅할 수 있고, 기본 부팅 장치를 바꿀 수도 있"
 
2888
"습니다. 하지만 OpenBoot의 장치 명명법에 대해 좀 자세히 알아야 합니다. 리눅스 "
 
2889
"장치 명명법과는 많이 다른데 <xref linkend=\"device-names\"/>에 보면 설명되어 "
 
2890
"있습니다. 또, 명령어도 어떤 OpenBoot 버전을 쓰느냐에 따라 많이 다릅니다. "
 
2891
"OpenBoot에 대한 더 많은 정보는 <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot "
 
2892
"Reference</ulink>에서 볼 수 있습니다."
 
2893
 
 
2894
#. Tag: para
 
2895
#: preparing.xml:1897
 
2896
#, no-c-format
 
2897
msgid ""
 
2898
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot device such as "
 
2899
"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
 
2900
"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
 
2901
"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
 
2902
"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, "
 
2903
"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot "
 
2904
"device names have the form <informalexample> <screen>\n"
 
2905
"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
 
2906
"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
 
2907
"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
 
2908
"</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device naming "
 
2909
"is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI "
 
2910
"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
 
2911
"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
 
2912
"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in "
 
2913
"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured "
 
2914
"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
 
2915
"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
 
2916
msgstr ""
 
2917
"최근 버전에서는, OpenBoot 장치를 <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</"
 
2918
"quote>, <quote>net</quote>, <quote>disk</quote> 혹은 <quote>disk2</quote>와 "
 
2919
"같이 쓸 수 있습니다. 각각은 분명한 의미가 있습니다. <quote>net</quote>은 네트"
 
2920
"워크에서 부팅합니다. 또 장치 이름에서 디스크의 특정 파티션을 지정할 수도 있습"
 
2921
"니다. <quote>disk2:a</quote>와 같이 하면 disk2의 첫번째 파티션에서 부팅하는 "
 
2922
"것입니다. 완전한 OpenBoot 장치 이름의 형식은 다음과 같습니다: "
 
2923
"<informalexample> <screen>\n"
 
2924
"<replaceable>드라이버-이름</replaceable>@\n"
 
2925
"<replaceable>유닛-주소</replaceable>:\n"
 
2926
"<replaceable>드라이버-인수</replaceable>\n"
 
2927
"</screen></informalexample> 과거 버전의 OpenBoot에서는 장치 명명법이 약간 다"
 
2928
"릅니다: 플로피 장치는 <quote>/fd</quote>라고 하고, SCSI 디스크는 <quote>sd"
 
2929
"(<replaceable>컨트롤러</replaceable>, <replaceable>디스크-타겟-ID</"
 
2930
"replaceable>, <replaceable>디스크-LUN</replaceable>)</quote> 형식입니다. 최"
 
2931
"근 OpenBoot 버전에서는 <userinput>show-devs</userinput> 명령으로 현재 설정되"
 
2932
"어 있는 장치의 목록을 볼 수 있습니다. 버전에 대한 더 자세한 정보는 <ulink "
 
2933
"url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>를 참고하십시오."
 
2934
 
 
2935
#. Tag: para
 
2936
#: preparing.xml:1920
 
2937
#, no-c-format
 
2938
msgid ""
 
2939
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
 
2940
"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as "
 
2941
"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the "
 
2942
"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot "
 
2943
"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
 
2944
"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command "
 
2945
"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
 
2946
"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command "
 
2947
"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/"
 
2948
"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
 
2949
"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
 
2950
"</screen></informalexample> and under Solaris:"
 
2951
msgstr ""
 
2952
"특정 장치에서 부팅하려면, <userinput>boot <replaceable>장치</replaceable></"
 
2953
"userinput> 명령을 사용합니다. <userinput>setenv</userinput> 명령을 사용하면 "
 
2954
"이걸 기본값으로 만들 수 있습니다. 하지만 변수의 이름은 OpenBoot 버전마다 다릅"
 
2955
"니다. OpenBoot 1.x에서는 <userinput>setenv boot-from <replaceable>장치</"
 
2956
"replaceable></userinput> 명령을 사용하십시오. 그 후의 OpenBoot 버전에서는, "
 
2957
"<userinput>setenv boot-device <replaceable>장치</replaceable></userinput> 명"
 
2958
"령을 사용하십시오. Solaris에서 <command>eeprom</command> 명령을 이용하거나, "
 
2959
"<filename>/proc/openprom/options/</filename>의 파일을 고쳐서 설정할 수 있습니"
 
2960
"다. 예를 들어 리눅스에서는: <informalexample><screen>\n"
 
2961
"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
 
2962
"</screen></informalexample> 그리고 Solaris에서는:"
 
2963
 
 
2964
#. Tag: screen
 
2965
#: preparing.xml:1939
 
2966
#, no-c-format
 
2967
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
 
2968
msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
 
2969
 
 
2970
#. Tag: title
 
2971
#: preparing.xml:1949
 
2972
#, no-c-format
 
2973
msgid "BIOS Setup"
 
2974
msgstr "BIOS 설정"
 
2975
 
 
2976
#. Tag: para
 
2977
#: preparing.xml:1950
 
2978
#, no-c-format
 
2979
msgid ""
 
2980
"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
 
2981
"first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is "
 
2982
"inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there "
 
2983
"are no floppy devices available at all. You will notice another big "
 
2984
"difference while you work with this platform: most (if not all) of the time "
 
2985
"you will work remote, with the help of some client session software like "
 
2986
"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where "
 
2987
"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
 
2988
msgstr ""
 
2989
"&debian;을 &arch-title; 혹은 zSeries 기계에 설치하려면 먼저 커널을 부팅합니"
 
2990
"다. 이 플랫폼의 부팅 방법은 다른 플랫폼과는 (특히 PC 시스템과는) 완전히 다릅"
 
2991
"니다. 플로피 장치가 아예 없습니다. 이 플랫폼으로 작업할 때 다른 큰 차이점도 "
 
2992
"하나 있는데, (항상 그렇지는 않더라도) 대부분 원격에서 telnet이나 브라우저같"
 
2993
"은 클라이언트 소프트웨어를 이용해 작업합니다. 특별한 아키텍쳐때문인데 여기서 "
 
2994
"3215/3270 콘솔은 문자 단위가 아니라 라인 단위입니다."
 
2995
 
 
2996
#. Tag: para
 
2997
#: preparing.xml:1962
 
2998
#, no-c-format
 
2999
msgid ""
 
3000
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
 
3001
"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
 
3002
"system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some "
 
3003
"other boot media, too, but those may not be generally available. For "
 
3004
"example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot "
 
3005
"from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this "
 
3006
"option is available for you."
 
3007
msgstr ""
 
3008
"이 플랫폼의 리눅스는 LPAR(Logical Partition)이라고 하는 원래의 기계에서 돌아"
 
3009
"갈 수도 있고, VM 시스템의 가상 기계에서 동작할 수도 있습니다. 두 경우 모두 부"
 
3010
"팅 테이프를 사용할 수 있습니다. 다른 부팅 미디어를 사용할 수도 있지만 보통은 "
 
3011
"사용할 수 없습니다. 예를 들어서, 가상 기계의 경우 가상 카드 리더를 사용할 수"
 
3012
"도 있고, LPAR에서는 HMC에서 부팅할 수도 있습니다. (HMC가 있고 부팅 옵션이 있"
 
3013
"는 경우.)"
 
3014
 
 
3015
#. Tag: para
 
3016
#: preparing.xml:1972
 
3017
#, no-c-format
 
3018
msgid ""
 
3019
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
 
3020
"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
 
3021
"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot "
 
3022
"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
 
3023
"necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data "
 
3024
"is needed and where do you find them. Based on both sources of information "
 
3025
"you have to prepare your machine and the installation medium and to perform "
 
3026
"a boot from it. When you see the welcome message in your client session join "
 
3027
"this document again for the Debian-specific installation steps."
 
3028
msgstr ""
 
3029
"실제 설치를 하기 전에, 약간의 설계와 준비 단계를 거쳐야 합니다. IBM에서 나온 "
 
3030
"문서에서 전체 과정에 대해 다룹니다. 예를 들어 설치 미디어를 준비하고 그 미디"
 
3031
"어에 대해서 부팅하는 방법이 들어 있습니다. 여기서 거기 들어 있는 정보를 다시 "
 
3032
"반복하는 건 그렇게 할 수도 없고 그럴 필요도 없습니다. 하지만 여기서는 데비안"
 
3033
"에 특히 필요한 데이터가 어떤 것인지, 그리고 그 데이터를 어디서 찾을 수 있는 "
 
3034
"지에 대해서 설명합니다. IBM의 문서와 이 문서를 참고해서 기계와 설치 미디어를 "
 
3035
"준비하고 부팅해야 합니다. 클라이언트 세션에서 welcome 메세지를 보면 이 문서"
 
3036
"로 돌아와서 데비안에 관련된 설치 단계를 밟으십시오."
 
3037
 
 
3038
#. Tag: title
 
3039
#: preparing.xml:1989
 
3040
#, no-c-format
 
3041
msgid "Native and LPAR installations"
 
3042
msgstr "네이티브 및 LPAR 설치"
 
3043
 
 
3044
#. Tag: para
 
3045
#: preparing.xml:1990
 
3046
#, no-c-format
 
3047
msgid ""
 
3048
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
 
3049
"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
 
3050
"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
 
3051
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
 
3052
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
 
3053
msgstr ""
 
3054
"리눅스를 위해 LPAR을 설정하는 방법은 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm."
 
3055
"com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook"
 
3056
"의 chapter 5와 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
 
3057
"sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
 
3058
"Distributions</ulink> Redbook의 chapter 3.2를 참고하십시오."
 
3059
 
 
3060
#. Tag: title
 
3061
#: preparing.xml:2004
 
3062
#, no-c-format
 
3063
msgid "Installation as a VM guest"
 
3064
msgstr "VM guest로 설치"
 
3065
 
 
3066
#. Tag: para
 
3067
#: preparing.xml:2006
 
3068
#, no-c-format
 
3069
msgid ""
 
3070
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
 
3071
"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
 
3072
"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
 
3073
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
 
3074
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
 
3075
msgstr ""
 
3076
"VM guest를 설정해 리눅스를 실행하는 방법은 <ulink url=\"http://www.redbooks."
 
3077
"ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> "
 
3078
"Redbook의 chapter 6과 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
 
3079
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
 
3080
"Distributions</ulink> Redbook의 chapter 3.1을 참고하십시오."
 
3081
 
 
3082
#. Tag: para
 
3083
#: preparing.xml:2016
 
3084
#, no-c-format
 
3085
msgid ""
 
3086
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
 
3087
"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
 
3088
"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
 
3089
"record length of 80 characters."
 
3090
msgstr ""
 
3091
"<filename>generic</filename> 서브 디렉토리에서 CMS 디스크로 모든 파일을 복사"
 
3092
"해 놓아야 합니다. <filename>kernel.debian</filename> 및 <filename>initrd."
 
3093
"debian</filename> 파일은 반드시 80 character의 고정 레코드 길이로 바이너리 모"
 
3094
"드로 가져오십시오."
 
3095
 
 
3096
#. Tag: title
 
3097
#: preparing.xml:2028
 
3098
#, no-c-format
 
3099
msgid "Setting up an installation server"
 
3100
msgstr "설치 서버 설정하기"
 
3101
 
 
3102
#. Tag: para
 
3103
#: preparing.xml:2030
 
3104
#, no-c-format
 
3105
msgid ""
 
3106
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
 
3107
"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed "
 
3108
"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
 
3109
"must make them available using NFS, HTTP or FTP."
 
3110
msgstr ""
 
3111
"(직접 혹은 웹 프록시를 통해) 인터넷에 연결하지 않는다면 S/390에서 접근할 수 "
 
3112
"있는 로컬 설치 서버를 만들어야 합니다. 이 서버에는 설치하려는 모든 꾸러미가 "
 
3113
"들어 있고 그 꾸러미를 NFS나 HTTP나 FTP로 외부에서 접근할 수 있게 합니다."
 
3114
 
 
3115
#. Tag: para
 
3116
#: preparing.xml:2038
 
3117
#, no-c-format
 
3118
msgid ""
 
3119
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
 
3120
"&debian; mirror but of only the s390 and architecture-independent files are "
 
3121
"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a "
 
3122
"directory tree."
 
3123
msgstr ""
 
3124
"설치 서버에는 &debian; 미러에서 디렉토리 구조를 정확히 복사해 놓아야 합니다. "
 
3125
"s390 아키텍쳐용 파일 및 아키텍쳐 공용 파일만 필요합니다. 그러한 디렉토리에서 "
 
3126
"설치 CD의 내용만 복사해 올 수도 있습니다."
 
3127
 
 
3128
#. Tag: emphasis
 
3129
#: preparing.xml:2047
 
3130
#, no-c-format
 
3131
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
 
3132
msgstr "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
 
3133
 
 
3134
#. Tag: title
 
3135
#: preparing.xml:2053
 
3136
#, no-c-format
 
3137
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
 
3138
msgstr "주의해야 할 하드웨어 이슈"
 
3139
 
 
3140
#. Tag: para
 
3141
#: preparing.xml:2054
 
3142
#, no-c-format
 
3143
msgid ""
 
3144
"Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
 
3145
"sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can "
 
3146
"actually damage your system. One of the authors of this document over-"
 
3147
"clocked his own system for a year, and then the system started aborting the "
 
3148
"<command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "
 
3149
"compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "
 
3150
"its rated value solved the problem."
 
3151
msgstr ""
 
3152
"많은 사람들이 CPU를 90 MHz를 100 MHz와 같이 오버클록킹해서 돌리고 있습니다. "
 
3153
"이렇게 해도 동작하기도 하지만, 온도 및 그 밖의 요인에 민감하고 시스템이 망가"
 
3154
"질 수도 있습니다. 이 문서의 저자중의 한 명은 1년동안 시스템을 오버클록킹해서 "
 
3155
"써 왔는데 <command>gcc</command> 프로그램으로 운영 체제 커널을 컴파일할 때마"
 
3156
"다 예상치 못한 시그널로 이상 종료하곤 했습니다. CPU 속도를 원래대로 돌려 놓으"
 
3157
"니까 문제가 해결되었습니다."
 
3158
 
 
3159
#. Tag: para
 
3160
#: preparing.xml:2064
 
3161
#, no-c-format
 
3162
msgid ""
 
3163
"The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad "
 
3164
"memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) "
 
3165
"because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An "
 
3166
"error in these data structures will cause it to execute an illegal "
 
3167
"instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be "
 
3168
"<command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
 
3169
msgstr ""
 
3170
"메모리 모듈에 문제가 있을 때 (아니면 데이터를 교환할 때 하드웨어 문제가 있을 "
 
3171
"때) 처음으로 죽는 프로그램은 보통 <command>gcc</command> 컴파일러입니다. "
 
3172
"<command>gcc</command>는 커다란 데이터 구조를 만들고 그 사이를 계속해서 왔다"
 
3173
"갔다 하기 때문입니다. 이 데이터 구조에 문제가 생기면 존재하지 않는 주소에 접"
 
3174
"근해서 잘못된 인스트럭션이 되어 버립니다. 그 증상은 <command>gcc</command>가 "
 
3175
"예상치 못한 시그널로 죽는 것입니다."
 
3176
 
 
3177
#. Tag: para
 
3178
#: preparing.xml:2074
 
3179
#, no-c-format
 
3180
msgid ""
 
3181
"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
 
3182
"encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. "
 
3183
"Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase "
 
3184
"condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </"
 
3185
"emphasis></phrase>"
 
3186
msgstr ""
 
3187
"Atari TT RAM 보드는 리눅스에서 문제 많기로 유명합니다. 어떤 문제가 발생하면 "
 
3188
"ST-RAM에 있는 커널을 실행해 보십시오. Amiga 사용자는 booter memfile로 RAM을 "
 
3189
"제외해야 할 수도 있습니다. <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: "
 
3190
"more description of this needed. </emphasis></phrase>"
 
3191
 
 
3192
#. Tag: para
 
3193
#: preparing.xml:2086
 
3194
#, no-c-format
 
3195
msgid ""
 
3196
"The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if "
 
3197
"your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a "
 
3198
"way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell "
 
3199
"you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory "
 
3200
"than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems "
 
3201
"have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see "
 
3202
"<xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
 
3203
msgstr ""
 
3204
"아주 좋은 마더보드는 패리티 RAM을 지원하고 RAM에 한 비트 오류가 발생했을 때 "
 
3205
"알려줍니다. 아쉽게도, 그 오류를 고칠 수 있는 방법은 없기 때문에, 그 RAM이 있"
 
3206
"다는 사실을 알자 마자 죽어 버립니다. 그래도 데이터에 오류를 집어 넣는 것보다"
 
3207
"는 메모리가 잘못되었다고 알려주는 편이 낫습니다. 아주 좋은 시스템에는 마더보"
 
3208
"드가 패리티를 지원하고 진짜 패리티 메모리 모듈이 들어 있습니다. <xref "
 
3209
"linkend=\"Parity-RAM\"/> 부분을 참고하십시오."
 
3210
 
 
3211
#. Tag: para
 
3212
#: preparing.xml:2097
 
3213
#, no-c-format
 
3214
msgid ""
 
3215
"If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure "
 
3216
"to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on "
 
3217
"memory parity errors."
 
3218
msgstr ""
 
3219
"진짜 패리티 RAM이 있고 마더보드에서 패리티 RAM을 지원한다면, BIOS 설정에서 "
 
3220
"그 기능을 켜서 메모리 패리티 오류가 발생했을 때 인터럽트를 내도록 하십시오."
 
3221
 
 
3222
#. Tag: title
 
3223
#: preparing.xml:2105
 
3224
#, no-c-format
 
3225
msgid "The Turbo Switch"
 
3226
msgstr "Turbo 스위치"
 
3227
 
 
3228
#. Tag: para
 
3229
#: preparing.xml:2106
 
3230
#, no-c-format
 
3231
msgid ""
 
3232
"Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
 
3233
"speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to "
 
3234
"disable software control of the turbo switch (or software control of CPU "
 
3235
"speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report "
 
3236
"that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for "
 
3237
"hardware devices) it can accidentally touch the software control for the "
 
3238
"turbo switch."
 
3239
msgstr ""
 
3240
"많은 시스템에서는 <emphasis>turbo</emphasis> 스위치가 있어서 CPU의 속도를 조"
 
3241
"절합니다. 고속의 설정을 선택하십시오. BIOS에서 소프트웨어적으로 turbo 스위치"
 
3242
"를 조정할 수 있다면 (아니면 CPU 속도를 소프트웨어로 조정한다면), 시스템을 고"
 
3243
"속 모드로 고정해 놓으십시오. 어떤 시스템에서는 리눅스가 하드웨어 장치를 검색"
 
3244
"하는 동안 turbo 스위치의 소프트웨어 컨트롤 기능을 건드렸다는 보고가 있었습니"
 
3245
"다."
 
3246
 
 
3247
#. Tag: title
 
3248
#: preparing.xml:2119
 
3249
#, no-c-format
 
3250
msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
 
3251
msgstr "Cyrix CPU 및 플로피 디스크 오류"
 
3252
 
 
3253
#. Tag: para
 
3254
#: preparing.xml:2120
 
3255
#, no-c-format
 
3256
msgid ""
 
3257
"Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
 
3258
"during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If "
 
3259
"you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished "
 
3260
"with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with "
 
3261
"the cache disabled."
 
3262
msgstr ""
 
3263
"많은 Cyrix CPU 사용자들은 설치하는 동안 캐시 기능을 꺼야 했습니다. 끄지 않으"
 
3264
"면 플로피 디스크에서 오류가 발생했습니다. 캐시 기능을 꺼야 하는 경우, 설치를 "
 
3265
"마치면 캐시를 다시 켜십시오. 캐시를 끈 상태에서는 시스템이 <emphasis>훨씬</"
 
3266
"emphasis> 더 느리게 동작합니다."
 
3267
 
 
3268
#. Tag: para
 
3269
#: preparing.xml:2128
 
3270
#, no-c-format
 
3271
msgid ""
 
3272
"We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
 
3273
"something that Linux can work around. We'll continue to look into the "
 
3274
"problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache "
 
3275
"being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
 
3276
msgstr ""
 
3277
"이 현상이 Cyrix CPU의 문제라고 생각하지는 않습니다. 아마도 리눅스에서 이 문제"
 
3278
"를 피해갈 수 있을 것입니다. 이 문제의 원인은 계속 찾아볼 것입니다. 기술적인 "
 
3279
"문제가 궁금하신 분들을 위해 말씀드리면, 16비트에서 32비트 코드로 넘어갈 때 캐"
 
3280
"시가 무효화되면서 발생하는 문제라고 추정됩니다."
 
3281
 
 
3282
#. Tag: title
 
3283
#: preparing.xml:2138
 
3284
#, no-c-format
 
3285
msgid "Peripheral Hardware Settings"
 
3286
msgstr "주변 장치 하드웨어 설정"
 
3287
 
 
3288
#. Tag: para
 
3289
#: preparing.xml:2139
 
3290
#, no-c-format
 
3291
msgid ""
 
3292
"You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
 
3293
"peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. "
 
3294
"This document cannot hope to provide complete information on every hardware "
 
3295
"device; what it hopes to provide is useful tips."
 
3296
msgstr ""
 
3297
"컴퓨터의 주변 장치 카드의 설정을 바꾸거나 점퍼를 바꿔야 할 수도 있습니다. 일"
 
3298
"부 카드는 설정 메뉴가 있고, 어떤 카드는 점퍼를 바꿔야 합니다. 이 문서에서는 "
 
3299
"각각의 모든 하드웨어 장치에 대한 정보가 들어 있지는 않습니다. 그저 유용한 팁"
 
3300
"들을 전달하길 바랄 뿐입니다."
 
3301
 
 
3302
#. Tag: para
 
3303
#: preparing.xml:2146
 
3304
#, no-c-format
 
3305
msgid ""
 
3306
"If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
 
3307
"mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 "
 
3308
"megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount "
 
3309
"of RAM in your system."
 
3310
msgstr ""
 
3311
"카드에서 <quote>mapped memory</quote>를 지원한다면, 메모리는 0xA0000과 "
 
3312
"0xFFFFF 사이에 (640K 위에서 1메가바이트 아래) 들어 있거나, 시스템의 전체 RAM"
 
3313
"보다 최소 1메가바이트 큰 위치에 들어 있어야 합니다."
 
3314
 
 
3315
#. Tag: title
 
3316
#: preparing.xml:2157
 
3317
#, no-c-format
 
3318
msgid "USB BIOS support and keyboards"
 
3319
msgstr "USB BIOS 지원 및 키보드"
 
3320
 
 
3321
#. Tag: para
 
3322
#: preparing.xml:2158
 
3323
#, no-c-format
 
3324
msgid ""
 
3325
"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
 
3326
"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
 
3327
"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
 
3328
"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
 
3329
"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
 
3330
"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
 
3331
"keyboard support</quote> options."
 
3332
msgstr ""
 
3333
"AT 방식 키보드가 없고 USB 키보드만 있는 경우에는, BIOS 설정에서 legacy AT "
 
3334
"keyboard emulation을 켜야 할 수도 있습니다. 설치 시스템에서 USB 모드로 키보드"
 
3335
"를 사용할 수 없는 경우에만 사용하십시오. 반대로 어떤 시스템에서는 (특히 노트"
 
3336
"북 컴퓨터의 경우) 키보드가 동작하지 않을 때 legacy USB 지원을 꺼야 할 수도 있"
 
3337
"습니다. 메인보드 매뉴얼을 살펴 보시고 BIOS에서 <quote>Legacy keyboard "
 
3338
"emulation</quote>이나 <quote>USB keyboard support</quote> 옵션을 찾으십시오."
 
3339
 
 
3340
#. Tag: title
 
3341
#: preparing.xml:2171
 
3342
#, no-c-format
 
3343
msgid "More than 64 MB RAM"
 
3344
msgstr "64 MB RAM 이상"
 
3345
 
 
3346
#. Tag: para
 
3347
#: preparing.xml:2172
 
3348
#, no-c-format
 
3349
msgid ""
 
3350
"The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this "
 
3351
"is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
 
3352
msgstr ""
 
3353
"리눅스 커널에서 RAM의 용량을 항상 정확히 알아내지는 못합니다. 그런 경우, "
 
3354
"<xref linkend=\"boot-parms\"/>에 있는 내용을 참고하십시오."
 
3355
 
 
3356
#~ msgid ""
 
3357
#~ "After installation you can enable Boot Sector protection if you want. "
 
3358
#~ "This offers no additional security in Linux but if you also run Windows "
 
3359
#~ "it may prevent a catastrophe. There is no need to tamper with the Master "
 
3360
#~ "Boot Record (MBR) after the boot manager has been set up."
 
3361
#~ msgstr ""
 
3362
#~ "설치한 다음에 Boot Sector protection을 켤 수 있습니다. 이 기능은 리눅스에"
 
3363
#~ "서는 어떤 보안 기능도 하지 않지만, Windows를 돌리는 경우에는 매우 안 좋은 "
 
3364
#~ "상황을 막아 줄 수 있습니다. 일단 부팅 관리자를 설정하면 Master Boot Record"
 
3365
#~ "를 (MBR) 건드릴 필요가 없습니다."