~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/installation-guide/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/zh_TW/using-d-i.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Frans Pop
  • Date: 2005-10-25 17:37:25 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20051025173725-aq0bm11be7bfd7rw
Tags: 20051025
* Mention in copyright that full GPL is included in the manual.
  Closes: #334925
* Register installed documents with doc-base.
* Minor updates in English text and translations.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Debian GNU/Linux Installation Guide
 
2
msgid ""
 
3
msgstr ""
 
4
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
 
5
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
 
6
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:26+0800\n"
 
7
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei <dreamcrer@gmail.com>\n"
 
8
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
 
9
"MIME-Version: 1.0\n"
 
10
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
11
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
12
 
 
13
#. Tag: title
 
14
#: using-d-i.xml:5
 
15
#, no-c-format
 
16
msgid "Using the Debian Installer"
 
17
msgstr "使用 Debian 安裝程式"
 
18
 
 
19
#. Tag: title
 
20
#: using-d-i.xml:7
 
21
#, no-c-format
 
22
msgid "How the Installer Works"
 
23
msgstr "安裝程式如何運作"
 
24
 
 
25
#. Tag: para
 
26
#: using-d-i.xml:8
 
27
#, no-c-format
 
28
msgid ""
 
29
"The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to "
 
30
"perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
 
31
"user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
 
32
"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
 
33
"installer is started."
 
34
msgstr ""
 
35
"Debian 安裝程式由一些特定功能的元件組成,它們完成各自的安裝任務。每一元件執行"
 
36
"任務時,會詢問一些任務相關的問題。每個任務又有各自的優先級,可以在安裝程式開"
 
37
"始時設定優先級以決定哪些問題會被問到。"
 
38
 
 
39
#. Tag: para
 
40
#: using-d-i.xml:16
 
41
#, no-c-format
 
42
msgid ""
 
43
"When a default installation is performed, only essential (high priority) "
 
44
"questions will be asked. This results in a highly automated installation "
 
45
"process with little user interaction. Components are automatically run in "
 
46
"sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
 
47
"you use and on your hardware. The installer will use default values for "
 
48
"questions that are not asked."
 
49
msgstr ""
 
50
"執行預設安裝時,只有必要的 (高優先級) 的問題會被問到。使得安裝過程可以高度自"
 
51
"動化,幾乎不需使用者干預。元件按次序執行﹔至於哪些元件會執行,取決於您使用的"
 
52
"安裝方法,以及您的硬體。對於沒有詢問的問題,安裝程式將採用預設值。"
 
53
 
 
54
#. Tag: para
 
55
#: using-d-i.xml:25
 
56
#, no-c-format
 
57
msgid ""
 
58
"If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
 
59
"menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
 
60
"no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
 
61
"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
 
62
"set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
 
63
msgstr ""
 
64
"如何遇到麻煩,使用者會看到錯誤畫面,並且顯示安裝選單供選擇其它替代操作。如果"
 
65
"沒有問題,使用者將不會碰到安裝選單,只需依此回答每個元件的提問。嚴重錯誤提示"
 
66
"的優先級為 <quote>critical</quote>,因此使用者總會注意到。"
 
67
 
 
68
#. Tag: para
 
69
#: using-d-i.xml:34
 
70
#, no-c-format
 
71
msgid ""
 
72
"Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
 
73
"boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
 
74
"static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
 
75
"could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
 
76
"userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
 
77
msgstr ""
 
78
"如果在 &d-i; 開始的時候,加上一些啟動參數,它將會影響安裝程式使用的預設值。例"
 
79
"如,假設您希望指定靜態網路連接配置 (如果存在 DHCP,將會被採用),您可以為啟動"
 
80
"參數加上 <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>。請參閱 <xref "
 
81
"linkend=\"installer-args\"/> 以瞭解有效的選項。"
 
82
 
 
83
#. Tag: para
 
84
#: using-d-i.xml:42
 
85
#, no-c-format
 
86
msgid ""
 
87
"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
 
88
"step is controlled by the user rather than the installer performing each "
 
89
"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
 
90
"driven way, add the boot argument <userinput>debconf/priority=medium</"
 
91
"userinput>."
 
92
msgstr ""
 
93
"熟練的使用者也許更習慣以選單進行,安裝中的每一步都可以被使用者控制,而不是讓"
 
94
"安裝程式自動依此執行。要使用選單驅動的手動安裝方式,添加啟動參數選項 "
 
95
"<userinput>debconf/priority=medium</userinput>。"
 
96
 
 
97
#. Tag: para
 
98
#: using-d-i.xml:50
 
99
#, no-c-format
 
100
msgid ""
 
101
"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
 
102
"installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
 
103
"mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
 
104
"to start the installer or by adding the boot argument <userinput>debconf/"
 
105
"priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;."
 
106
msgstr ""
 
107
"如果您的硬體要求提供核心模組的設定選項才能安裝,您就需要使用 <quote>expert</"
 
108
"quote> 模式啟動安裝程式。可以透過使用 <command>expert</command> 指令或者添加 "
 
109
"<userinput>debconf/priority=low</userinput> 啟動參數。專家模式賦予您對 &d-i; "
 
110
"完全的控制力。"
 
111
 
 
112
#. Tag: para
 
113
#: using-d-i.xml:59
 
114
#, no-c-format
 
115
msgid ""
 
116
"The normal installer display is character-based (as opposed to the now more "
 
117
"familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
 
118
"environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
 
119
"dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
 
120
"<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
 
121
"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
 
122
"<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
 
123
"<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
 
124
"within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
 
125
"long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
 
126
"the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
 
127
"Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
 
128
"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
 
129
"&enterkey; to activate choices."
 
130
msgstr ""
 
131
"正常的安裝程式是基於文字界面的 (相對於常見的圖形界面)。在此環境下,不能使用滑"
 
132
"鼠。這些是操作各種對話框使用的按鍵。<keycap>Tab</keycap> 或 <keycap>右</"
 
133
"keycap> 箭頭鍵向<quote>前</quote>移動,<keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
 
134
"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> 或 <keycap>左</keycap> 方向鍵,它們用於按鈕"
 
135
"和選擇之間向<quote>後</quote>移動。<keycap>上</keycap> 與 <keycap>下</"
 
136
"keycap> 箭頭鍵用於選擇可以捲動的列表,也能捲動列表本身。另外,對於長的列表,"
 
137
"您可以按下一個字母,讓列表直接移動到該字母開頭的列表項,使用 <keycap>Pg-Up</"
 
138
"keycap> 和 <keycap>Pg-Down</keycap> 切換列表的不同頁。<keycap>空格鍵</keycap>"
 
139
"選擇複選框的選項。用 &enterkey; 啟用選擇。"
 
140
 
 
141
#. Tag: para
 
142
#: using-d-i.xml:77
 
143
#, no-c-format
 
144
msgid ""
 
145
"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
 
146
"session to view the logs described below."
 
147
msgstr ""
 
148
"S/390 不支援虛擬控制台。您可以打開第二或第三個 ssh 連線查看上述的 log。"
 
149
 
 
150
#. Tag: para
 
151
#: using-d-i.xml:82
 
152
#, no-c-format
 
153
msgid ""
 
154
"Error messages are redirected to the third console. You can access this "
 
155
"console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></"
 
156
"keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing the "
 
157
"<keycap>F3</keycap> function key); get back to the main installer process "
 
158
"with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
 
159
msgstr ""
 
160
"錯誤資訊被重導向到第三個控制台。您可以按下 <keycombo><keycap>左 Alt</"
 
161
"keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> (按住左 <keycap>Alt</keycap> 鍵同時按"
 
162
"下 <keycap>F3</keycap> 功能鍵) 以存取該控制台﹔返回主安裝進程使用 "
 
163
"<keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。"
 
164
 
 
165
#. Tag: para
 
166
#: using-d-i.xml:92
 
167
#, no-c-format
 
168
msgid ""
 
169
"These messages can also be found in <filename>/var/log/messages</filename>. "
 
170
"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/debian-"
 
171
"installer/messages</filename> on your new system. Other installation "
 
172
"messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the "
 
173
"installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</filename> after the "
 
174
"computer has been booted into the installed system."
 
175
msgstr ""
 
176
"這些資訊還可以在 <filename>/var/log/messages</filename> 裡找到。完成安裝之"
 
177
"後,該 log 會被複製到 <filename>/var/log/debian-installer/messages</"
 
178
"filename> 您的新系統中。其它的安裝資訊安裝時可以在 <filename>/var/log/</"
 
179
"filename> 找到。<filename>/var/log/debian-installer/</filename> 是系統重新啟"
 
180
"動後的記錄地方。"
 
181
 
 
182
#. Tag: title
 
183
#: using-d-i.xml:106
 
184
#, no-c-format
 
185
msgid "Components Introduction"
 
186
msgstr "元件介紹"
 
187
 
 
188
#. Tag: para
 
189
#: using-d-i.xml:107
 
190
#, no-c-format
 
191
msgid ""
 
192
"Here is a list of installer components with a brief description of each "
 
193
"component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
 
194
"component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
 
195
msgstr ""
 
196
"下面列出安裝程式使用的元件,和各個元件目的的簡要說明。如果您需要瞭解各元件詳"
 
197
"細的資訊,請參閱 <xref linkend=\"module-details\"/>。"
 
198
 
 
199
#. Tag: term
 
200
#: using-d-i.xml:118
 
201
#, no-c-format
 
202
msgid "main-menu"
 
203
msgstr "main-menu"
 
204
 
 
205
#. Tag: para
 
206
#: using-d-i.xml:118
 
207
#, no-c-format
 
208
msgid ""
 
209
"Shows the list of components to the user during installer operation, and "
 
210
"starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
 
211
"priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
 
212
"default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
 
213
"which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
 
214
"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
 
215
"may appear."
 
216
msgstr ""
 
217
"在安裝進行中,顯示元件列表,並執行選中的元件。主選單的優先級設為中,如果您的"
 
218
"優先級設為高或緊急 (預設為高),您不會看到該選單。另一方面,假如出現問題需要您"
 
219
"決定,詢問的優先級會臨時調低,讓您解決該問題,選單可能在這種情況下出現。"
 
220
 
 
221
#. Tag: para
 
222
#: using-d-i.xml:128
 
223
#, no-c-format
 
224
msgid ""
 
225
"You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button "
 
226
"repeatedly to back all the way out of the currently running component."
 
227
msgstr ""
 
228
"您可以透過不斷地按<quote>返回</quote>按鈕,從目前執行的元件回到主選單。"
 
229
 
 
230
#. Tag: term
 
231
#: using-d-i.xml:137
 
232
#, no-c-format
 
233
msgid "languagechooser"
 
234
msgstr "languagechooser"
 
235
 
 
236
#. Tag: para
 
237
#: using-d-i.xml:137
 
238
#, no-c-format
 
239
msgid ""
 
240
"Shows a list of languages and language variants. The installer will display "
 
241
"messages in the chosen language, unless the translation for that language is "
 
242
"not complete. When a translation is not complete, English messages are shown."
 
243
msgstr ""
 
244
"顯示語言與方言的列表。除非選中的語言沒有被翻譯,安裝程式將以您選擇的語言顯示"
 
245
"資訊。對於沒有翻譯的語言,將顯示英文資訊。"
 
246
 
 
247
#. Tag: term
 
248
#: using-d-i.xml:148
 
249
#, no-c-format
 
250
msgid "countrychooser"
 
251
msgstr "countrychooser"
 
252
 
 
253
#. Tag: para
 
254
#: using-d-i.xml:148
 
255
#, no-c-format
 
256
msgid "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in."
 
257
msgstr "顯示國家列表。使用者可以選擇自己生活的國家。"
 
258
 
 
259
#. Tag: term
 
260
#: using-d-i.xml:157
 
261
#, no-c-format
 
262
msgid "localechooser"
 
263
msgstr "localechooser"
 
264
 
 
265
#. Tag: para
 
266
#: using-d-i.xml:157
 
267
#, no-c-format
 
268
msgid ""
 
269
"Allows the user to select localization options for the installation and the "
 
270
"installed system: language, country and locales. The installer will display "
 
271
"messages in the selected language, unless the translation for that language "
 
272
"is not complete in which case some messages may be shown in English."
 
273
msgstr ""
 
274
"讓使用者選擇安裝過程以及安裝好的系統所使用的語言、國家和地區選項。除非選取的"
 
275
"語言沒有被翻譯,安裝程式將以您選擇的語言顯示資訊。對於沒有翻譯的部分,將以英"
 
276
"文顯示。"
 
277
 
 
278
#. Tag: term
 
279
#: using-d-i.xml:169
 
280
#, no-c-format
 
281
msgid "kbd-chooser"
 
282
msgstr "kbd-chooser"
 
283
 
 
284
#. Tag: para
 
285
#: using-d-i.xml:169
 
286
#, no-c-format
 
287
msgid ""
 
288
"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
 
289
"matches his own."
 
290
msgstr "顯示鍵盤列表,使用者在其中選擇與自己鍵盤相合的模式。"
 
291
 
 
292
#. Tag: term
 
293
#: using-d-i.xml:178
 
294
#, no-c-format
 
295
msgid "hw-detect"
 
296
msgstr "hw-detect"
 
297
 
 
298
#. Tag: para
 
299
#: using-d-i.xml:178
 
300
#, no-c-format
 
301
msgid ""
 
302
"Automatically detects most of the system's hardware, including network "
 
303
"cards, disk drives, and PCMCIA."
 
304
msgstr "自動識別大多數系統硬體,包括網卡、硬碟和 PCMCIA。"
 
305
 
 
306
#. Tag: term
 
307
#: using-d-i.xml:187
 
308
#, no-c-format
 
309
msgid "cdrom-detect"
 
310
msgstr "cdrom-detect"
 
311
 
 
312
#. Tag: para
 
313
#: using-d-i.xml:187
 
314
#, no-c-format
 
315
msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
 
316
msgstr "尋找並掛載 Debian 安裝光碟。"
 
317
 
 
318
#. Tag: term
 
319
#: using-d-i.xml:195
 
320
#, no-c-format
 
321
msgid "netcfg"
 
322
msgstr "netcfg"
 
323
 
 
324
#. Tag: para
 
325
#: using-d-i.xml:195
 
326
#, no-c-format
 
327
msgid ""
 
328
"Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
 
329
"internet."
 
330
msgstr "設定電腦網路連線,使它能連上網際網路。"
 
331
 
 
332
#. Tag: term
 
333
#: using-d-i.xml:204
 
334
#, no-c-format
 
335
msgid "iso-scan"
 
336
msgstr "iso-scan"
 
337
 
 
338
#. Tag: para
 
339
#: using-d-i.xml:204
 
340
#, no-c-format
 
341
msgid ""
 
342
"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
 
343
msgstr "尋找 ISO 檔案系統,它可能存在於 CD-ROM 或者硬碟上。"
 
344
 
 
345
#. Tag: term
 
346
#: using-d-i.xml:213
 
347
#, no-c-format
 
348
msgid "choose-mirror"
 
349
msgstr "choose-mirror"
 
350
 
 
351
#. Tag: para
 
352
#: using-d-i.xml:213
 
353
#, no-c-format
 
354
msgid ""
 
355
"Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
 
356
"his installation packages."
 
357
msgstr "列出 Debian 軟體套件鏡像。使用者可以選擇從哪裡安裝軟體套件。"
 
358
 
 
359
#. Tag: term
 
360
#: using-d-i.xml:222
 
361
#, no-c-format
 
362
msgid "cdrom-checker"
 
363
msgstr "cdrom-checker"
 
364
 
 
365
#. Tag: para
 
366
#: using-d-i.xml:222
 
367
#, no-c-format
 
368
msgid ""
 
369
"Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that "
 
370
"the installation CD-ROM was not corrupted."
 
371
msgstr "檢驗光碟片。這種方法確保使用者使用的安裝光碟沒有損壞。"
 
372
 
 
373
#. Tag: term
 
374
#: using-d-i.xml:231
 
375
#, no-c-format
 
376
msgid "lowmem"
 
377
msgstr "lowmem"
 
378
 
 
379
#. Tag: para
 
380
#: using-d-i.xml:231
 
381
#, no-c-format
 
382
msgid ""
 
383
"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
 
384
"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
 
385
"features)."
 
386
msgstr ""
 
387
"它會檢測小記憶體容量的系統,並採用一些技巧從記憶體中刪除 &d-i; 不需要的部分 "
 
388
"(代價是喪失一些功能)。"
 
389
 
 
390
#. Tag: term
 
391
#: using-d-i.xml:241
 
392
#, no-c-format
 
393
msgid "anna"
 
394
msgstr "anna"
 
395
 
 
396
#. Tag: para
 
397
#: using-d-i.xml:241
 
398
#, no-c-format
 
399
msgid ""
 
400
"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
 
401
"chosen mirror or CD."
 
402
msgstr "Anna's Not Nearly APT。從選擇的鏡像站或 CD 取得安裝軟體套件。"
 
403
 
 
404
#. Tag: term
 
405
#: using-d-i.xml:250
 
406
#, no-c-format
 
407
msgid "partman"
 
408
msgstr "partman"
 
409
 
 
410
#. Tag: para
 
411
#: using-d-i.xml:250
 
412
#, no-c-format
 
413
msgid ""
 
414
"Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
 
415
"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
 
416
"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
 
417
"support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
 
418
msgstr ""
 
419
"讓使用者為系統安排磁碟分割區,建立檔案系統,並分配掛載點。它包括一些有趣的功"
 
420
"能,如自動模式或 LVM 支援。在 Debian 裡這是建議的分割工具。"
 
421
 
 
422
#. Tag: term
 
423
#: using-d-i.xml:262
 
424
#, no-c-format
 
425
msgid "autopartkit"
 
426
msgstr "autopartkit"
 
427
 
 
428
#. Tag: para
 
429
#: using-d-i.xml:262
 
430
#, no-c-format
 
431
msgid ""
 
432
"Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
 
433
msgstr "根據使用者預設,自動為整個硬碟分割。"
 
434
 
 
435
#. Tag: term
 
436
#: using-d-i.xml:271
 
437
#, no-c-format
 
438
msgid "partitioner"
 
439
msgstr "partitioner"
 
440
 
 
441
#. Tag: para
 
442
#: using-d-i.xml:271
 
443
#, no-c-format
 
444
msgid ""
 
445
"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
 
446
"program appropriate to your computer's architecture is chosen."
 
447
msgstr ""
 
448
"允許使用者為系統安排磁碟分割區。根據使用者電腦的架構選擇合適的分割工具。"
 
449
 
 
450
#. Tag: term
 
451
#: using-d-i.xml:281
 
452
#, no-c-format
 
453
msgid "partconf"
 
454
msgstr "partconf"
 
455
 
 
456
#. Tag: para
 
457
#: using-d-i.xml:281
 
458
#, no-c-format
 
459
msgid ""
 
460
"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
 
461
"partitions according to user instructions."
 
462
msgstr "顯示分割區列表,按照使用者指令為選擇的分割區建立檔案系統。"
 
463
 
 
464
#. Tag: term
 
465
#: using-d-i.xml:290
 
466
#, no-c-format
 
467
msgid "lvmcfg"
 
468
msgstr "lvmcfg"
 
469
 
 
470
#. Tag: para
 
471
#: using-d-i.xml:290
 
472
#, no-c-format
 
473
msgid ""
 
474
"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
 
475
"(Logical Volume Manager)."
 
476
msgstr "幫助使用者配置 <firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager)。"
 
477
 
 
478
#. Tag: term
 
479
#: using-d-i.xml:299
 
480
#, no-c-format
 
481
msgid "mdcfg"
 
482
msgstr "mdcfg"
 
483
 
 
484
#. Tag: para
 
485
#: using-d-i.xml:299
 
486
#, no-c-format
 
487
msgid ""
 
488
"Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
 
489
"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
 
490
"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
 
491
msgstr ""
 
492
"讓使用者設置軟體 <firstterm>磁碟陣列</firstterm>(Redundant Array of "
 
493
"Inexpensive Disks)。Software RAID 通常比新主機板提供的廉價 IDE (虛擬硬體) "
 
494
"RAID 控制器的高級。"
 
495
 
 
496
#. Tag: term
 
497
#: using-d-i.xml:310
 
498
#, no-c-format
 
499
msgid "base-installer"
 
500
msgstr "base-installer"
 
501
 
 
502
#. Tag: para
 
503
#: using-d-i.xml:310
 
504
#, no-c-format
 
505
msgid ""
 
506
"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
 
507
"operate under Linux when rebooted."
 
508
msgstr "安裝一些基本的套件,讓電腦重起後能在 Linux 下運行。"
 
509
 
 
510
#. Tag: term
 
511
#: using-d-i.xml:319
 
512
#, no-c-format
 
513
msgid "os-prober"
 
514
msgstr "os-prober"
 
515
 
 
516
#. Tag: para
 
517
#: using-d-i.xml:319
 
518
#, no-c-format
 
519
msgid ""
 
520
"Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
 
521
"this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
 
522
"to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
 
523
"the user could easily choose at the boot time which operating system to "
 
524
"start."
 
525
msgstr ""
 
526
"偵測目前電腦上安裝的作業系統,將資訊傳遞給 bootloader-installer,使它能將偵測"
 
527
"到的作業系統添加到 bootloader 的啟動選單裡面。方便使用者選擇啟動哪個操作系"
 
528
"統。"
 
529
 
 
530
#. Tag: term
 
531
#: using-d-i.xml:331
 
532
#, no-c-format
 
533
msgid "bootloader-installer"
 
534
msgstr "bootloader-installer"
 
535
 
 
536
#. Tag: para
 
537
#: using-d-i.xml:331
 
538
#, no-c-format
 
539
msgid ""
 
540
"Installs a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the "
 
541
"computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot "
 
542
"loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the "
 
543
"computer boots."
 
544
msgstr ""
 
545
"在硬碟上安裝啟動開機程式,這是必須的一步,使得電腦不必依靠軟碟和 CD-ROM 啟"
 
546
"動。許多開機程式都允許使用者在啟動的時候選擇使用哪個作業系統。"
 
547
 
 
548
#. Tag: term
 
549
#: using-d-i.xml:342
 
550
#, no-c-format
 
551
msgid "base-config"
 
552
msgstr "base-config"
 
553
 
 
554
#. Tag: para
 
555
#: using-d-i.xml:342
 
556
#, no-c-format
 
557
msgid ""
 
558
"Provides dialogs for setting up the base system packages according to user "
 
559
"preferences. This is normally done after rebooting the computer; it is the "
 
560
"<quote>first run</quote> of the new Debian system."
 
561
msgstr ""
 
562
"根據使用者喜好提供設定系統軟體套件的對話框。它通常在新 Debian 系統<quote>首次"
 
563
"運行</quote>時工作。"
 
564
 
 
565
#. Tag: term
 
566
#: using-d-i.xml:352
 
567
#, no-c-format
 
568
msgid "shell"
 
569
msgstr "shell"
 
570
 
 
571
#. Tag: para
 
572
#: using-d-i.xml:352
 
573
#, no-c-format
 
574
msgid ""
 
575
"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
 
576
msgstr "讓使用者能從選單或者第二控制台執行介殼。"
 
577
 
 
578
#. Tag: term
 
579
#: using-d-i.xml:361
 
580
#, no-c-format
 
581
msgid "bugreporter"
 
582
msgstr "bugreporter"
 
583
 
 
584
#. Tag: term
 
585
#: using-d-i.xml:361
 
586
#, no-c-format
 
587
msgid "save-logs"
 
588
msgstr "save-logs"
 
589
 
 
590
#. Tag: para
 
591
#: using-d-i.xml:361
 
592
#, no-c-format
 
593
msgid ""
 
594
"Provides a way for the user to record information on a floppy disk<phrase "
 
595
"condition=\"etch\">, network, hard disk, or other media</phrase> when "
 
596
"trouble is encountered, in order to accurately report installer software "
 
597
"problems to Debian developers later."
 
598
msgstr ""
 
599
"當使用者遇到麻煩時,提供記錄資訊到軟碟的方法,用於以後向 Debian 開發人員精確"
 
600
"報告安裝程式的問題。"
 
601
 
 
602
#. Tag: title
 
603
#: using-d-i.xml:380
 
604
#, no-c-format
 
605
msgid "Using Individual Components"
 
606
msgstr "使用單獨的元件"
 
607
 
 
608
#. Tag: para
 
609
#: using-d-i.xml:381
 
610
#, no-c-format
 
611
msgid ""
 
612
"In this section we will describe each installer component in detail. The "
 
613
"components have been grouped into stages that should be recognizable for "
 
614
"users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
 
615
"that not all modules will be used for every installation; which modules are "
 
616
"actually used depends on the installation method you use and on your "
 
617
"hardware."
 
618
msgstr ""
 
619
"本節將會描述各個安裝元件的詳細資訊。各元件按使用者可以識別的階段分組。它們在"
 
620
"安裝過程中按次序顯示出來。注意,每次安裝並不會使用所有的模組﹔至於使用哪些模"
 
621
"組,取決於您的安裝方法和您的硬體。"
 
622
 
 
623
#. Tag: title
 
624
#: using-d-i.xml:393
 
625
#, no-c-format
 
626
msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
 
627
msgstr "啟動 Debian 安裝程式與配置硬體"
 
628
 
 
629
#. Tag: para
 
630
#: using-d-i.xml:394
 
631
#, no-c-format
 
632
msgid ""
 
633
"Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
 
634
"screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
 
635
"doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
 
636
"it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
 
637
"automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
 
638
"upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
 
639
"help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
 
640
"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
 
641
"mirror)."
 
642
msgstr ""
 
643
"假設 Debian 安裝程式已經啟動,然後您看到了初始畫面。此時, &d-i; 的能力還很有"
 
644
"限。它還不瞭解您的硬體、語言、甚至不知道要執行什麼任務。不用擔心,因為 &d-i; "
 
645
"相當聰明,它能自動探測您的硬體,尋找其餘的元件,並更新自己以具備安裝系統的能"
 
646
"力。但您仍然要協助 &d-i;,不能自動決定的內容 (例如選擇語言,鍵盤配置或網路鏡"
 
647
"像站)。"
 
648
 
 
649
#. Tag: para
 
650
#: using-d-i.xml:407
 
651
#, no-c-format
 
652
msgid ""
 
653
"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
 
654
"firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
 
655
"specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
 
656
"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
 
657
"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
 
658
msgstr ""
 
659
"您會留意到 &d-i; 在本階段執行<firstterm>硬體偵測</firstterm> 多次。第一次目的"
 
660
"是指定哪些硬體需要安裝 (例如,您的 CD-ROM 或者網卡)。在第一次執行的時候並不是"
 
661
"所有的驅動程式都就緒,硬體偵測會在後續過程裡面多次重複。"
 
662
 
 
663
#. Tag: title
 
664
#: using-d-i.xml:422
 
665
#, no-c-format
 
666
msgid "Check available memory"
 
667
msgstr "檢測有效的記憶體"
 
668
 
 
669
#. Tag: para
 
670
#: using-d-i.xml:424
 
671
#, no-c-format
 
672
msgid ""
 
673
"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
 
674
"available memory is limited, this component will make some changes in the "
 
675
"installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
 
676
"your system."
 
677
msgstr ""
 
678
"&d-i; 首先要做的一件事是檢測有效的記憶體。如果記憶體有限,該元件將修改後續的"
 
679
"安裝進程,使您可以將 &debian; 安裝到您的系統上。"
 
680
 
 
681
#. Tag: para
 
682
#: using-d-i.xml:431
 
683
#, no-c-format
 
684
msgid ""
 
685
"During a low memory install, not all components will be available. One of "
 
686
"the limitations is that you won't be able to choose a language for the "
 
687
"installation."
 
688
msgstr ""
 
689
"在小記憶體的安裝下,只有部分元件有效。其中的一個限制是您無法在安裝過程中選擇"
 
690
"語言。"
 
691
 
 
692
#. Tag: title
 
693
#: using-d-i.xml:446
 
694
#, no-c-format
 
695
msgid "Language selection"
 
696
msgstr "選擇語言"
 
697
 
 
698
#. Tag: para
 
699
#: using-d-i.xml:448
 
700
#, no-c-format
 
701
msgid ""
 
702
"As the first step of the installation, select the language in which you want "
 
703
"the installation process to proceed. The language names are listed in both "
 
704
"English (left side) and in the language itself (right side); the names on "
 
705
"the right side are also shown in the proper script for the language. The "
 
706
"list is sorted on the English names."
 
707
msgstr ""
 
708
"安裝的第一步,選擇您希望安裝過程使用的語言。語言列表使用英文 (左側) 和該語言"
 
709
"本身 (右側) 顯示﹔右側的語言可以用正確的形態表現出來。該列表以英文名稱排序。"
 
710
 
 
711
#. Tag: para
 
712
#: using-d-i.xml:456
 
713
#, no-c-format
 
714
msgid ""
 
715
"The language you choose will be used for the rest of the installation "
 
716
"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
 
717
"valid translation is available for the selected language, the installer will "
 
718
"default to English. The selected language will also be used to help select a "
 
719
"suitable keyboard layout."
 
720
msgstr ""
 
721
"您選擇的語言將用於接下來的安裝過程,對話框已經有各種語言翻譯的版本。如果選擇"
 
722
"的語言沒有對應翻譯的版本,安裝將預設使用英文。選擇的語言也將助於選擇一個合適"
 
723
"的鍵盤配置。"
 
724
 
 
725
#. Tag: title
 
726
#: using-d-i.xml:473
 
727
#, no-c-format
 
728
msgid "Country selection"
 
729
msgstr "選擇國家"
 
730
 
 
731
#. Tag: para
 
732
#: using-d-i.xml:475
 
733
#, no-c-format
 
734
msgid ""
 
735
"If you selected a language in <xref linkend=\"lang-chooser\"/> which has "
 
736
"more than one country associated with it (true for Chinese, English, French, "
 
737
"and many other languages), you can specify the country here. If you choose "
 
738
"<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
 
739
"presented with a list of all countries, grouped by continent."
 
740
msgstr ""
 
741
"如果您選擇的語言 <xref linkend=\"lang-chooser\"/>與多個國家關聯 (存在於中文,"
 
742
"英文,法文,以及其它語言),您可以在這裡選擇國家。如果您選擇列表底部的 "
 
743
"<guimenuitem>其它</guimenuitem>,您將看到按各洲分組的全部國家。"
 
744
 
 
745
#. Tag: para
 
746
#: using-d-i.xml:483
 
747
#, no-c-format
 
748
msgid ""
 
749
"This selection will be used later in the installation process to pick the "
 
750
"default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
 
751
"location. If the defaults proposed by the installer are not suitable, you "
 
752
"can make a different choice. The selected country, together with the "
 
753
"selected language, may also affect locale settings for your new Debian "
 
754
"system."
 
755
msgstr ""
 
756
"在安裝過程的後面,這個選項還會被用於設定預設的時區和您所處地理位置的 Debian "
 
757
"鏡像站。如果安裝程式預設的建議不合適,您可以做其它選擇。選擇國家,還有選擇語"
 
758
"言,都會影響您新 Debian 系統的本地化設定。"
 
759
 
 
760
#. Tag: title
 
761
#: using-d-i.xml:500
 
762
#, no-c-format
 
763
msgid "Selecting Localization Options"
 
764
msgstr "選擇區域化選項"
 
765
 
 
766
#. Tag: para
 
767
#: using-d-i.xml:502
 
768
#, no-c-format
 
769
msgid ""
 
770
"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
 
771
"localization options to be used both for the installation and for the "
 
772
"installed system. The localization options consist of language, country and "
 
773
"locales."
 
774
msgstr ""
 
775
"在大部分情況下,第一個問您的問題將會是安裝程式以及安裝好之後的系統所要使用的"
 
776
"本地化選項。選項包括了語言、國家以及地區設定。"
 
777
 
 
778
#. Tag: para
 
779
#: using-d-i.xml:509
 
780
#, no-c-format
 
781
msgid ""
 
782
"The language you choose will be used for the rest of the installation "
 
783
"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
 
784
"valid translation is available for the selected language, the installer will "
 
785
"default to English."
 
786
msgstr ""
 
787
"您選擇的語言將用於接下來的安裝過程,對話框已經有各種語言翻譯的版本。如果選擇"
 
788
"的語言沒有對應翻譯的版本,安裝將預設使用英文。選擇的語言也將助於選擇一個合適"
 
789
"的鍵盤配置。"
 
790
 
 
791
#. Tag: para
 
792
#: using-d-i.xml:516
 
793
#, no-c-format
 
794
msgid ""
 
795
"The selected country will be used later in the installation process to pick "
 
796
"the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
 
797
"location. Language and country together will be used to set the default "
 
798
"locale for your system and to help select your keyboard."
 
799
msgstr ""
 
800
"在安裝過程的後面,這個選項還會被用於設置預設的時區和您所處地理位置的 Debian "
 
801
"鏡像站。如果安裝程式預設的建議不合適,您可以做其它選擇。選擇國家,還有選擇語"
 
802
"言,都會影響您新 Debian 系統的本地化設置。"
 
803
 
 
804
#. Tag: para
 
805
#: using-d-i.xml:523
 
806
#, no-c-format
 
807
msgid ""
 
808
"You will first be asked to select your preferred language. The language "
 
809
"names are listed in both English (left side) and in the language itself "
 
810
"(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
 
811
"script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
 
812
"of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
 
813
"quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
 
814
"will result in the installation proceding in English; the installed system "
 
815
"will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
 
816
"package will not be installed."
 
817
msgstr ""
 
818
"首先您將會被要求選擇您偏好的語言。語言清單中,各語言名稱將以英文列出 (左邊),"
 
819
"而語言本身將以適當的文字則列於右邊。清單以英文名稱排序。清單的頂端是一個額外"
 
820
"的 <quote>C</quote> 地區選項,選擇 <quote>C</quote> 將使得安裝程序以英文進"
 
821
"行;<classname>locales</classname> 軟體套件將不會安裝在安裝好的系統中,因此系"
 
822
"統也不會支援任何地區設定。"
 
823
 
 
824
#. Tag: para
 
825
#: using-d-i.xml:535
 
826
#, no-c-format
 
827
msgid ""
 
828
"If you selected a language that is recognized as an official language for "
 
829
"more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
 
830
"locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
 
831
"footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose "
 
832
"<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
 
833
"presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
 
834
"language has only one country associated with it, that country will be "
 
835
"selected automatically."
 
836
msgstr ""
 
837
"如果您選擇的語言屬於多個國家的官方語言(存在於中文,英文,法文,以及其它語"
 
838
"言),您可以在這裡選擇國家。如果您選擇列表底部的 <guimenuitem>其它</"
 
839
"guimenuitem>,您將看到按大洲分組的全部國家。"
 
840
 
 
841
#. Tag: para
 
842
#: using-d-i.xml:553
 
843
#, no-c-format
 
844
msgid ""
 
845
"A default locale will be selected based on the selected language and "
 
846
"country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
 
847
"option of selecting a different default locale and of selecting additional "
 
848
"locales to be generated for the installed system."
 
849
msgstr ""
 
850
"預設的地區設定會根據您選擇的語言和國家決定。如果您以中等或是低優先序安裝系"
 
851
"統,您將可以選擇預設地區設定以外的設定,並且可以決定系統額外支援的地區設定。"
 
852
 
 
853
#. Tag: title
 
854
#: using-d-i.xml:568
 
855
#, no-c-format
 
856
msgid "Choosing a Keyboard"
 
857
msgstr "選擇鍵盤"
 
858
 
 
859
#. Tag: para
 
860
#: using-d-i.xml:570
 
861
#, no-c-format
 
862
msgid ""
 
863
"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
 
864
"layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
 
865
"close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
 
866
"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
 
867
"wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you "
 
868
"have completed the installation)."
 
869
msgstr ""
 
870
"鍵盤經常因不同語言使用的字元不同而有不同的配置。選擇一個適合您鍵盤的配置,或"
 
871
"者為沒出現的配置選擇一個接近的。一旦系統安裝完畢,您可以從更大的範圍您選擇鍵"
 
872
"盤配置 (在安裝完之後用 root 執行 <command>kbdconfig</command>)。"
 
873
 
 
874
#. Tag: para
 
875
#: using-d-i.xml:580
 
876
#, no-c-format
 
877
msgid ""
 
878
"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
 
879
"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
 
880
"same place in all national language keyboard layouts, so they are "
 
881
"independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
 
882
"with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
 
883
msgstr ""
 
884
"將反白移動到您選擇的鍵盤,然後按下 &enterkey;。用箭頭移動反白區 &mdash; 在所"
 
885
"有國家鍵盤配置裡,它們都位於相同的地方,因此獨立於鍵盤配置。'延伸的'鍵盤是在"
 
886
"鍵盤上端有一排 <keycap>F1</keycap>到<keycap>F10</keycap> 按鍵。"
 
887
 
 
888
#. Tag: para
 
889
#: using-d-i.xml:589
 
890
#, no-c-format
 
891
msgid ""
 
892
"On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
 
893
"to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 "
 
894
"US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS "
 
895
"kernel development."
 
896
msgstr ""
 
897
"目前 DEC 工作站上沒有可以載入的 keymap, 因此您不得不跳過鍵盤選項,保持預設的"
 
898
"核心 keymap (LK201 US)。隨著 Linux/MIPS 核心的開發,將來也許會改變。"
 
899
 
 
900
#. Tag: para
 
901
#: using-d-i.xml:596
 
902
#, no-c-format
 
903
msgid ""
 
904
"There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
 
905
"(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</"
 
906
"keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key "
 
907
"similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us "
 
908
"(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
 
909
"key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
 
910
"layouts are similar."
 
911
msgstr ""
 
912
"有兩種 US 鍵盤配置﹔qwerty/mac-usb-us (Apple USB) 將 Alt 功能放在 "
 
913
"<keycap>Command/Apple</keycap> 按鍵 (處於鍵盤的 <keycap>空格</keycap> 按鍵"
 
914
"旁,類似於 PC 鍵盤的 <keycap>Alt</keycap> ),另外 qwerty/us (Standard) 配置"
 
915
"將 Alt 功能放在 <keycap>Option</keycap> 按鍵上 (在大多數 Mac 鍵盤上標明 "
 
916
"'alt')。其餘地方這兩種配置相似。"
 
917
 
 
918
#. Tag: para
 
919
#: using-d-i.xml:608
 
920
#, no-c-format
 
921
msgid ""
 
922
"If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have "
 
923
"booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be "
 
924
"identified correctly by the installation system. The installer will show you "
 
925
"a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will "
 
926
"result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, "
 
927
"there is no problem."
 
928
msgstr ""
 
929
"如果您的系統上使用 Sun USB 鍵盤,並且使用預設的 2.4 核心啟動,該鍵盤將無法被"
 
930
"安裝系統識別。\n"
 
931
"安裝程式會提供 Sun 類型的 keymap 列表供選擇,但是選擇了其中一個會導致鍵盤無法"
 
932
"使用。\n"
 
933
"如果您使用 2.6 核心安裝,便不會有問題。"
 
934
 
 
935
#. Tag: para
 
936
#: using-d-i.xml:617
 
937
#, no-c-format
 
938
msgid ""
 
939
"To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter "
 
940
"<userinput>debconf/priority=medium</userinput>. When you get to keyboard "
 
941
"selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you "
 
942
"should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the "
 
943
"installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </"
 
944
"footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a "
 
945
"keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</quote> "
 
946
"if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard "
 
947
"to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct "
 
948
"for US keyboards."
 
949
msgstr ""
 
950
"為了讓鍵盤可以工作,您應該為開機程式加上參數 <userinput>debconf/"
 
951
"priority=medium</userinput>。\n"
 
952
"當您看到鍵盤選擇項<footnote> <para> 如果您使用預設的優先級安裝,在顯示 Sun 類"
 
953
"型 keymap 之後,您應該使用 <userinput>Go Back</userinput> 按鈕返回安裝選單。"
 
954
"</para> </footnote>,如果您使用美式 (US) 鍵盤配置,請選 <quote>No keyboard "
 
955
"to configure</quote>,如果您使用本地化鍵盤配置,請選 <quote>USB keyboard</"
 
956
"quote>。選擇 <quote>No keyboard to configure</quote> 會使核心 keympa 放在合適"
 
957
"的地方,這對美式鍵盤是正確的做法。"
 
958
 
 
959
#. Tag: title
 
960
#: using-d-i.xml:655
 
961
#, no-c-format
 
962
msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
 
963
msgstr "尋找 Debian 安裝程式 ISO 映像"
 
964
 
 
965
#. Tag: para
 
966
#: using-d-i.xml:656
 
967
#, no-c-format
 
968
msgid ""
 
969
"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
 
970
"a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
 
971
"order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
 
972
"scan</command> does exactly this."
 
973
msgstr ""
 
974
"當使用 <emphasis>hd-media</emphasis> 方式安裝,將會有尋找和掛載 Debian 安裝程"
 
975
"式 iso 映像的動作,用於取得其它的安裝檔案。元件 <command>iso-scan</command> "
 
976
"正是用來完成此任務。"
 
977
 
 
978
#. Tag: para
 
979
#: using-d-i.xml:663
 
980
#, no-c-format
 
981
msgid ""
 
982
"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
 
983
"(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
 
984
"searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
 
985
"ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
 
986
"files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
 
987
"it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
 
988
"<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
 
989
"<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
 
990
"After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
 
991
"content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
 
992
"former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
 
993
"another image."
 
994
msgstr ""
 
995
"首先,<command>iso-scan</command> 自動掛載具有已知檔案系統的資料塊 (block) 設"
 
996
"備 (例如,分割區),然後按序搜索檔案副檔名是 <filename>.iso</filename> (或 "
 
997
"<filename>.ISO</filename> 之類)。注意,第一次只嘗試掃瞄位於根目錄和第一層子目"
 
998
"錄的檔案 (例如,它找到 <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</"
 
999
"filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</"
 
1000
"filename>, 而不是 <filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>."
 
1001
"iso</filename>)。在 iso 映像檔案找到後,<command>iso-scan</command> 會檢查它"
 
1002
"包含的內容,確定該映像檔是不是有效的 Debian iso 映像。 如為前者,任務結束﹔如"
 
1003
"果是後者,<command>iso-scan</command> 會搜索其它的映像檔案。"
 
1004
 
 
1005
#. Tag: para
 
1006
#: using-d-i.xml:680
 
1007
#, no-c-format
 
1008
msgid ""
 
1009
"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
 
1010
"<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
 
1011
"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
 
1012
"directories, but really traverses whole filesystem."
 
1013
msgstr ""
 
1014
"萬一前面嘗試尋找 iso 映像失敗,<command>iso-scan</command> 會詢問您是否原意進"
 
1015
"行完整的搜索。這次不只查看最上級目錄,而是真正地搜尋整個檔案系統。"
 
1016
 
 
1017
#. Tag: para
 
1018
#: using-d-i.xml:687
 
1019
#, no-c-format
 
1020
msgid ""
 
1021
"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
 
1022
"reboot back to your original operating system and check if the image is "
 
1023
"named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
 
1024
"filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
 
1025
"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
 
1026
"second console."
 
1027
msgstr ""
 
1028
"如果 <command>iso-scan</command> 找不到您的安裝 iso 映像檔,請重新啟動返回到"
 
1029
"您以前的作業系統,檢查映像檔名是否正確 (以 <filename>.iso</filename>結尾),是"
 
1030
"否放在一個能被 &d-i; 識別的檔案系統上,是否損壞 (用 checksum 校驗)。有經驗的 "
 
1031
"Unix 使用者可以在第二個控制台上完成這些動作,而毋須重新啟動。"
 
1032
 
 
1033
#. Tag: title
 
1034
#: using-d-i.xml:708
 
1035
#, no-c-format
 
1036
msgid "Configuring Network"
 
1037
msgstr "設定網路"
 
1038
 
 
1039
#. Tag: para
 
1040
#: using-d-i.xml:710
 
1041
#, no-c-format
 
1042
msgid ""
 
1043
"As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
 
1044
"network device, you'll be asked to choose which device will be your "
 
1045
"<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
 
1046
"to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
 
1047
"time. You may configure additional interfaces after installation is "
 
1048
"complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
 
1049
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
 
1050
msgstr ""
 
1051
"到了此步驟,如果系統檢測到您有多於網路設備,您將被要求選擇哪個設備是您的"
 
1052
"<emphasis>主</emphasis>網路介面,例如,您在安裝中要用的那個。其他的網路介面這"
 
1053
"時不會被設定。您可以在安裝完畢之後去設定額外的介面﹔請參考 <citerefentry> "
 
1054
"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
 
1055
"citerefentry> man 頁。"
 
1056
 
 
1057
#. Tag: para
 
1058
#: using-d-i.xml:721
 
1059
#, no-c-format
 
1060
msgid ""
 
1061
"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
 
1062
"via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
 
1063
"may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
 
1064
"misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
 
1065
"local network at all. For further explanation check the error messages on "
 
1066
"the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
 
1067
"if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow "
 
1068
"in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."
 
1069
msgstr ""
 
1070
"預設情況下,&d-i; 會自動嘗試使用 DHCP 設定您的電腦網路。如果 DHCP 偵測成功,"
 
1071
"這一步就完成。如果失敗,造成的原因會有多種因素,從沒有接網線到錯誤設定的 "
 
1072
"DHCP。或者您的區域網路裡面根本就沒有 DHCP 伺服器。查閱第三個控制台上的錯誤訊"
 
1073
"息以瞭解更多資訊。不管怎樣,您將被要求選擇再試一次或是手動設定。DHCP 伺服器有"
 
1074
"時候回應很慢,因此,如果您確定都正常,再試一次。"
 
1075
 
 
1076
#. Tag: para
 
1077
#: using-d-i.xml:733
 
1078
#, no-c-format
 
1079
msgid ""
 
1080
"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
 
1081
"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
 
1082
"<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
 
1083
"computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
 
1084
"a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
 
1085
"wireless network interface, you will be asked to provide your "
 
1086
"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
 
1087
"key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
 
1088
">."
 
1089
msgstr ""
 
1090
"手動設定網路會按序詢問一些您網路的問題,值得注意的是 <computeroutput> IP 位址"
 
1091
"</computeroutput>、<computeroutput>網路遮罩</computeroutput>、"
 
1092
"<computeroutput>閘道器</computeroutput>、<computeroutput>名稱伺服器位址</"
 
1093
"computeroutput> 和 <computeroutput>主機名稱</computeroutput>。 此外,如果您有"
 
1094
"無線網路介面,您會被要求提供您的 <computeroutput>無線 ESSID</computeroutput> "
 
1095
"和 <computeroutput>WEP 密鑰</computeroutput>。從 <xref linkend=\"needed-info"
 
1096
"\"/> 中參考應回答的數值。"
 
1097
 
 
1098
#. Tag: para
 
1099
#: using-d-i.xml:747
 
1100
#, no-c-format
 
1101
msgid ""
 
1102
"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
 
1103
"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
 
1104
"address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise "
 
1105
"OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It "
 
1106
"will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use "
 
1107
"the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been "
 
1108
"installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"
 
1109
"filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, "
 
1110
"which will step you through your network setup."
 
1111
msgstr ""
 
1112
"您也許會覺得一些技術細節很有用:程式假定網路 IP 位址是與您的系統 IP 位址和網"
 
1113
"路遮罩取位元交集。它還會猜測廣播位址是您的系統 IP 位址和網路遮罩取反位元交"
 
1114
"集。它也會猜測您的閘道器。如果您不能回答這些問題,讓系統猜測 &mdash; 您可以在"
 
1115
"系統安裝完畢之後來修改它們,如果需要,編輯 <filename>/etc/network/"
 
1116
"interfaces</filename>。另外一種選擇,您可以安裝 <classname>etherconf</"
 
1117
"classname>,它用來一步步進行網路設定。"
 
1118
 
 
1119
#. Tag: title
 
1120
#: using-d-i.xml:786
 
1121
#, no-c-format
 
1122
msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
 
1123
msgstr "分割區與選擇掛載點"
 
1124
 
 
1125
#. Tag: para
 
1126
#: using-d-i.xml:787
 
1127
#, no-c-format
 
1128
msgid ""
 
1129
"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
 
1130
"should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
 
1131
"do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
 
1132
"the next few components lies in partitioning your disks, creating "
 
1133
"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
 
1134
"related issues like LVM or RAID devices."
 
1135
msgstr ""
 
1136
"現在,經過最後的硬體偵測,&d-i; 已經充滿活力,按照使用者需求,準備就緒。正如"
 
1137
"本節標題指明,接下來元件的主要任務是為您的硬碟分割磁區,建立檔案系統,安排掛"
 
1138
"載點,並為近似選項進行設定,例如 LVM 或 RAID 設備。"
 
1139
 
 
1140
#. Tag: title
 
1141
#: using-d-i.xml:809
 
1142
#, no-c-format
 
1143
msgid "Partitioning Your Disks"
 
1144
msgstr "硬碟的分割區"
 
1145
 
 
1146
#. Tag: para
 
1147
#: using-d-i.xml:811
 
1148
#, no-c-format
 
1149
msgid ""
 
1150
"Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
 
1151
"partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend="
 
1152
"\"partitioning\"/>."
 
1153
msgstr ""
 
1154
"現在是時候對您的硬碟進行分割了。要是您對分割還有心存疑慮,或者只是想瞭解更多"
 
1155
"的細節,請參閱 <xref linkend=\"partitioning\"/>。"
 
1156
 
 
1157
#. Tag: para
 
1158
#: using-d-i.xml:817
 
1159
#, no-c-format
 
1160
msgid ""
 
1161
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
 
1162
"entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</"
 
1163
"quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose "
 
1164
"<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu."
 
1165
msgstr ""
 
1166
"首先您可以選擇對整塊硬碟或是其上的未使用空間進行自動分割區。這也被稱為 "
 
1167
"<quote>嚮導式</quote> 分割區。倘若您不願自動分割區,那麼也可以選擇選單中的 "
 
1168
"<guimenuitem>手動編輯磁碟分割表</guimenuitem> 。"
 
1169
 
 
1170
#. Tag: para
 
1171
#: using-d-i.xml:825
 
1172
#, no-c-format
 
1173
msgid ""
 
1174
"If you choose guided partitioning, you will be able to choose from the "
 
1175
"schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, "
 
1176
"some of which are discussed in <xref linkend=\"partitioning\"/>. If you are "
 
1177
"unsure, choose the first one. Bear in mind, that guided partitioning needs "
 
1178
"certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it "
 
1179
"at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning "
 
1180
"will fail."
 
1181
msgstr ""
 
1182
"倘若您選擇了嚮導式分割,那麼就要從下表所列的幾個方式中選擇其一。每個方式都各"
 
1183
"有利弊。在 <xref linkend=\"partitioning\"/> 中對它們中的有這幾個方式的評價。"
 
1184
"如果您沒有把握,請選擇第一個選項您。有一點要記住,就是使用嚮導式分割區至少需"
 
1185
"要一定大小的未使用空間才能正常運作。如果您沒有給它 1GB 以上的空間 (大小隨所選"
 
1186
"的方式而不同),那麼嚮導式分割區將以失敗告終。"
 
1187
 
 
1188
#. Tag: entry
 
1189
#: using-d-i.xml:841
 
1190
#, no-c-format
 
1191
msgid "Partitioning scheme"
 
1192
msgstr "分割區方式"
 
1193
 
 
1194
#. Tag: entry
 
1195
#: using-d-i.xml:842
 
1196
#, no-c-format
 
1197
msgid "Minimum space"
 
1198
msgstr "所需最小空間"
 
1199
 
 
1200
#. Tag: entry
 
1201
#: using-d-i.xml:843
 
1202
#, no-c-format
 
1203
msgid "Created partitions"
 
1204
msgstr "所新建的分割區"
 
1205
 
 
1206
#. Tag: entry
 
1207
#: using-d-i.xml:849
 
1208
#, no-c-format
 
1209
msgid "All files in one partition"
 
1210
msgstr "所有檔案在同一分割區"
 
1211
 
 
1212
#. Tag: entry
 
1213
#: using-d-i.xml:850
 
1214
#, no-c-format
 
1215
msgid "600MB"
 
1216
msgstr "600MB"
 
1217
 
 
1218
#. Tag: entry
 
1219
#: using-d-i.xml:851
 
1220
#, no-c-format
 
1221
msgid "<filename>/</filename>, swap"
 
1222
msgstr "<filename>/</filename>, swap"
 
1223
 
 
1224
#. Tag: entry
 
1225
#: using-d-i.xml:853
 
1226
#, no-c-format
 
1227
msgid "Desktop machine"
 
1228
msgstr "桌面電腦"
 
1229
 
 
1230
#. Tag: entry
 
1231
#: using-d-i.xml:854
 
1232
#, no-c-format
 
1233
msgid "500MB"
 
1234
msgstr "500MB"
 
1235
 
 
1236
#. Tag: entry
 
1237
#: using-d-i.xml:855
 
1238
#, no-c-format
 
1239
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
 
1240
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
 
1241
 
 
1242
#. Tag: entry
 
1243
#: using-d-i.xml:859
 
1244
#, no-c-format
 
1245
msgid "Multi-user workstation"
 
1246
msgstr "多使用者工作站"
 
1247
 
 
1248
#. Tag: entry
 
1249
#: using-d-i.xml:860
 
1250
#, no-c-format
 
1251
msgid "<entry>1GB</entry>"
 
1252
msgstr "<entry>1GB</entry>"
 
1253
 
 
1254
#. Tag: entry
 
1255
#: using-d-i.xml:861
 
1256
#, no-c-format
 
1257
msgid ""
 
1258
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
 
1259
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
 
1260
msgstr ""
 
1261
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
 
1262
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
 
1263
 
 
1264
#. Tag: para
 
1265
#: using-d-i.xml:870
 
1266
#, no-c-format
 
1267
msgid ""
 
1268
"If you chose an automatic partitioning for your IA64 system, there will be "
 
1269
"an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the "
 
1270
"EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting "
 
1271
"menu to manually set up a partition as an EFI boot partition."
 
1272
msgstr ""
 
1273
"倘若您為您的 IA64 系統選擇了自動分割區,那就會另外分出來一個分割區。這個分割"
 
1274
"區專門為 EFI bootloader 格式化成 FAT16 的可開機檔案系統。同時,選單裡也將有另"
 
1275
"外的一項,可以讓您手動把某個分割區作為 EFI 開機分割區。"
 
1276
 
 
1277
#. Tag: para
 
1278
#: using-d-i.xml:878
 
1279
#, no-c-format
 
1280
msgid ""
 
1281
"If you chose an automatic partitioning for your Alpha system, an additional, "
 
1282
"unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
 
1283
"reserve this space for the aboot boot loader."
 
1284
msgstr ""
 
1285
"如果您為 Alpha 系統選擇自動分割區,額外的、未格式化的分割區將分配在磁碟的開始"
 
1286
"處,作為 aboot boot loader 的保留空間。"
 
1287
 
 
1288
#. Tag: para
 
1289
#: using-d-i.xml:884
 
1290
#, no-c-format
 
1291
msgid ""
 
1292
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
 
1293
"table, including information on whether and how partitions will be formatted "
 
1294
"and where they will be mounted."
 
1295
msgstr ""
 
1296
"在選定了分割區方式後的下一個畫面,您會看到關於自己分割區的一張表格,上面標明"
 
1297
"了分割區是否將被格式化,將以何種方式格式化,以及它們將被掛載到哪裡的相關資"
 
1298
"訊。"
 
1299
 
 
1300
#. Tag: para
 
1301
#: using-d-i.xml:890
 
1302
#, fuzzy, no-c-format
 
1303
msgid ""
 
1304
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
 
1305
"  IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
 
1306
"        #1 primary   16.4 MB     ext2       /boot\n"
 
1307
"        #2 primary  551.0 MB     swap       swap\n"
 
1308
"        #3 primary    5.8 GB     ntfs\n"
 
1309
"           pri/log    8.2 MB     FREE SPACE\n"
 
1310
"\n"
 
1311
"  IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
 
1312
"        #1 primary   15.9 MB     ext3\n"
 
1313
"        #2 primary  996.0 MB     fat16\n"
 
1314
"        #3 primary    3.9 GB     xfs        /home\n"
 
1315
"        #5 logical    6.0 GB     ext3       /\n"
 
1316
"        #6 logical    1.0 GB     ext3       /var\n"
 
1317
"        #7 logical  498.8 MB     ext3\n"
 
1318
"        #8 logical  551.5 MB     swap       swap\n"
 
1319
"        #9 logical   65.8 GB     ext2\n"
 
1320
"</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
 
1321
"into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
 
1322
"line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
 
1323
"system, and mountpoint (if any)."
 
1324
msgstr ""
 
1325
"分割區表格的格式如下: <informalexample><screen>\n"
 
1326
"  IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
 
1327
"        #1 primary   16.4 MB     ext2       /boot\n"
 
1328
"        #2 primary  551.0 MB     swap       swap\n"
 
1329
"        #3 primary    5.8 GB     ntfs\n"
 
1330
"           pri/log    8.2 MB     FREE SPACE\n"
 
1331
"\n"
 
1332
"  IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
 
1333
"        #1 primary   15.9 MB     ext3\n"
 
1334
"        #2 primary  996.0 MB     fat16\n"
 
1335
"        #3 primary    3.9 GB     xfs        /home\n"
 
1336
"        #5 logical    6.0 GB     ext3       /\n"
 
1337
"        #6 logical    1.0 GB     ext3       /var\n"
 
1338
"        #7 logical  498.8 GB     ext3\n"
 
1339
"        #8 logical  551.5 GB     swap       swap\n"
 
1340
"        #9 logical   65.8 GB     ext2\n"
 
1341
"</screen></informalexample> 本例中有兩塊硬碟,它們分別被分割成了幾個分割區。"
 
1342
"其中,第一塊硬碟上還有些未使用空間。表中,每行列出了分割區編號、其類型、分割"
 
1343
"區大小、可選的旗標、採用的檔案系統,及其掛載點 (如果有的話)。"
 
1344
 
 
1345
#. Tag: para
 
1346
#: using-d-i.xml:902
 
1347
#, no-c-format
 
1348
msgid ""
 
1349
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
 
1350
"generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
 
1351
"and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
 
1352
"partition table (as described at the end of this section). If you are not "
 
1353
"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
 
1354
"guimenuitem>, to run guided partitioning again or modify the proposed "
 
1355
"changes as described below for manual partitioning."
 
1356
msgstr ""
 
1357
"接下來,嚮導式分割區就要完成了。如果您對上面產生的分割區資訊表感到滿意,那麼"
 
1358
"請在選單中選擇<guimenuitem>結束磁碟分割作業並將變更寫入磁碟中</guimenuitem> "
 
1359
"一項,這樣,新的分割區表就建立了 (本節節末將會對此進行解釋)。如果您認為分割區"
 
1360
"設置不合需求,那麼可以選擇<guimenuitem>取消所有對磁碟分割的變更</"
 
1361
"guimenuitem>,之後就可以再次進行嚮導式分割區,或者按照下面將要介紹的手動分割"
 
1362
"區的辦法來完成自己所設想的分割規劃。"
 
1363
 
 
1364
#. Tag: para
 
1365
#: using-d-i.xml:912
 
1366
#, no-c-format
 
1367
msgid ""
 
1368
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
 
1369
"manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
 
1370
"and without the mount points. How to manually setup your partition table and "
 
1371
"the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
 
1372
"remainder of this section."
 
1373
msgstr ""
 
1374
"如果您選擇了手動分割區的話,它的畫面和上面介紹的嚮導式分割區大體上相同。不同"
 
1375
"之處在於,畫面上顯示的是您目前的分割區列表,而且其中並沒有掛載點的資訊。關於"
 
1376
"如何手動設置您的分割區表,以及新安裝的 Debian 系統將如何使用這些分割區,這些"
 
1377
"內容將會在本節的後面談到。"
 
1378
 
 
1379
#. Tag: para
 
1380
#: using-d-i.xml:920
 
1381
#, no-c-format
 
1382
msgid ""
 
1383
"If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free "
 
1384
"space on it, you will be offered to create a new partition table (this is "
 
1385
"needed so you can create new partitions). After this a new line entitled "
 
1386
"<quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk."
 
1387
msgstr ""
 
1388
"倘若您選用的是一塊全新的硬碟,它還沒有被分割過,上面也沒有未使用空間。那麼系"
 
1389
"統會要求您新建一個分割區表 (只有這樣,您才能建立新的分割區)。分割區表建好之"
 
1390
"後,在被選中的磁碟下會出現一個新行,上面寫著<quote>未使用空間</quote>。"
 
1391
 
 
1392
#. Tag: para
 
1393
#: using-d-i.xml:928
 
1394
#, no-c-format
 
1395
msgid ""
 
1396
"If you select some free space, you will be offered to create new partition. "
 
1397
"You will have to answer a quick series of questions about its size, type "
 
1398
"(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). "
 
1399
"After this, you will be presented with detailed overview of your new "
 
1400
"partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, "
 
1401
"or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to "
 
1402
"change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:"
 
1403
"</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition "
 
1404
"including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, "
 
1405
"or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data "
 
1406
"from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new "
 
1407
"partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> "
 
1408
"and you will be thrown back to the <command>partman</command>'s main screen."
 
1409
msgstr ""
 
1410
"如果您選中了某塊未使用空間,那麼就可以在上面新建分割區了。接著需要回答一系列"
 
1411
"簡短的問題,如分割區大小、類型 (主分割區還是邏輯分割區)、以及分割區的位置 (在"
 
1412
"未使用空間的開始部分還是在結束部分)。回答完畢後,您會看到一個小結,它詳盡地列"
 
1413
"出這個新分割區的各種參數和設置,包括掛載點、掛載選項、啟動旗標或者分割區的用"
 
1414
"途。如果您不喜歡預設值的話,盡可以按照自己的喜好更改它們。例如說,選取 "
 
1415
"<guimenuitem>用途:</guimenuitem> 選項,然後您可以讓這個分割區改用其他的檔案"
 
1416
"系統,例如把它用作置換分割區、軟 RAID、LVM,或者根本就放著不用。另外還有個不"
 
1417
"錯的功能,就是可以把現有分割區的數據拷貝到新分割區上。一旦您對新分割區的設置"
 
1418
"感到滿意了,就可以選擇 <guimenuitem>分割區設定作業完成</guimenuitem>,然後會"
 
1419
"自動退回到 <command>partman</command> 的主畫面。"
 
1420
 
 
1421
#. Tag: para
 
1422
#: using-d-i.xml:946
 
1423
#, no-c-format
 
1424
msgid ""
 
1425
"If you decide you want to change something about your partition, simply "
 
1426
"select the partition, which will bring you to the partition configuration "
 
1427
"menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, "
 
1428
"you can change the same set of options. One thing which might not be very "
 
1429
"obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting "
 
1430
"the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are "
 
1431
"at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to "
 
1432
"delete a partition."
 
1433
msgstr ""
 
1434
"若是您希望修改分割區的設置,只要選取該分割區,分割區的設定選單就會出現在您的"
 
1435
"面前。由於這個畫面和新建分割區時使用的畫面是相同的,所以您可以像以前那樣修改"
 
1436
"設定選項。有一件事,可能第一眼看不大出來,就是您還可以透過選取分割區大小項目"
 
1437
"來調整分割區的大小。目前適用的檔案系統至少有 fat16、 fat32、ext2、ext3 和 "
 
1438
"swap。在這個選單中,您還可以刪除分割區。"
 
1439
 
 
1440
#. Tag: para
 
1441
#: using-d-i.xml:957
 
1442
#, no-c-format
 
1443
msgid ""
 
1444
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
 
1445
"emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
 
1446
"one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
 
1447
"filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
 
1448
"correct this issue."
 
1449
msgstr ""
 
1450
"請確保至少分出兩個分割區:其中一個作為 <emphasis>root</emphasis> 檔案系統 (它"
 
1451
"必須掛載到 <filename>/</filename>) 另一個用於 <emphasis>swap</emphasis>。若是"
 
1452
"您忘記了掛載根 (root) 檔案系統的話,<command>partman</command> 會拒絕讓您繼續"
 
1453
"下面的步驟,直到您改正了這個錯誤。"
 
1454
 
 
1455
#. Tag: para
 
1456
#: using-d-i.xml:965
 
1457
#, no-c-format
 
1458
msgid ""
 
1459
"If you forget to select and format an EFI boot partition <command>partman</"
 
1460
"command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
 
1461
"one."
 
1462
msgstr ""
 
1463
"如果您忘記選擇和格式化一個 EFI 啟動分割區 <command>partman</command> 會察覺這"
 
1464
"一點,不讓您繼續操作,直到您劃分出這樣一個分割區。"
 
1465
 
 
1466
#. Tag: para
 
1467
#: using-d-i.xml:971
 
1468
#, no-c-format
 
1469
msgid ""
 
1470
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
 
1471
"modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
 
1472
"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
 
1473
"g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
 
1474
"<filename>partman-lvm</filename>)."
 
1475
msgstr ""
 
1476
"由於 <command>partman</command> 的功能是透過安裝本套件的各模組功能以延伸和擴"
 
1477
"展,但是具體又因您的系統的架構而有所區別。因此,如果您發現安裝的實際情況與我"
 
1478
"們所言不符,缺少了某些功能特性,那麼請檢查一下,確保已掛載了所有必須的模組 "
 
1479
"(例如 <filename>partman-ext3</filename>、<filename>partman-xfs</filename> 或"
 
1480
"者 <filename>partman-lvm</filename>)。"
 
1481
 
 
1482
#. Tag: para
 
1483
#: using-d-i.xml:979
 
1484
#, no-c-format
 
1485
msgid ""
 
1486
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
 
1487
"partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
 
1488
"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
 
1489
"asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
 
1490
msgstr ""
 
1491
"對分割區設定感到滿意後,就可以選擇分割區選單中的 <guimenuitem>結束磁碟分割作"
 
1492
"業並將變更寫入磁碟中</guimenuitem> 一項。在這之後,會出現一個清單,列出即將在"
 
1493
"硬碟上進行的所有操作。此時,安裝程式會讓您確認是否就照此設定進行分割。"
 
1494
 
 
1495
#. Tag: title
 
1496
#: using-d-i.xml:1007
 
1497
#, no-c-format
 
1498
msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)"
 
1499
msgstr "配置邏輯容量管理(LVM)"
 
1500
 
 
1501
#. Tag: para
 
1502
#: using-d-i.xml:1008
 
1503
#, no-c-format
 
1504
msgid ""
 
1505
"If you are working with computers at the level of system administrator or "
 
1506
"<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
 
1507
"disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
 
1508
"some other partition was grossly underused and you had to manage this "
 
1509
"situation with moving stuff around, symlinking, etc."
 
1510
msgstr ""
 
1511
"如果您做電腦系統管理員工作或者<quote>進階</quote>使用者,您一定遇過磁碟分區 "
 
1512
"(經常是最重要的那個) 空間不足,同時其他的分割區卻不能平衡使用,然後您不得不被"
 
1513
"移動檔案或符號鏈結等方法所困擾。"
 
1514
 
 
1515
#. Tag: para
 
1516
#: using-d-i.xml:1016
 
1517
#, no-c-format
 
1518
msgid ""
 
1519
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
 
1520
"Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
 
1521
"volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disc (so called "
 
1522
"<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
 
1523
"partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
 
1524
"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
 
1525
"several physical discs."
 
1526
msgstr ""
 
1527
"為了避免上面描述的情況,您可以採用邏輯容量管理(LVM)。簡而言之,使用 LVM 您可"
 
1528
"以組合您的分割區 (<firstterm>物理容量(physical volumes)</firstterm>,LVM 術"
 
1529
"語) 形成一個虛擬磁碟( 稱為 <firstterm>容量群組</firstterm>),它可以被分割成虛"
 
1530
"擬分割區 (<firstterm>邏輯容量</firstterm>)。邏輯容量 (當然下面是容量群組) 的"
 
1531
"優點在於它可以跨越多個物理磁碟。"
 
1532
 
 
1533
#. Tag: para
 
1534
#: using-d-i.xml:1026
 
1535
#, no-c-format
 
1536
msgid ""
 
1537
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
 
1538
"filename> partition, you can simply add a new 300GB disc to the computer, "
 
1539
"join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
 
1540
"which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
 
1541
"your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
 
1542
"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
 
1543
"should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
 
1544
msgstr ""
 
1545
"當您發現您需要給更多的空間給已有的 160 GB <filename>/home</filename> 分割區"
 
1546
"時,您只需加裝一個新的 300GB 磁碟到電腦,加入已經存在的容量組,然後為"
 
1547
"<filename>/home</filename> 分割區的邏輯容量重新設置大小,然後 voila &mdash; "
 
1548
"您的使用者在更新的 460GB 分割區上又有了更多可用空間。這個例子當然有點簡單。如"
 
1549
"果您還沒有讀過,您應該查閱 <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>。"
 
1550
 
 
1551
#. Tag: para
 
1552
#: using-d-i.xml:1037
 
1553
#, no-c-format
 
1554
msgid ""
 
1555
"LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your "
 
1556
"partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in "
 
1557
"<command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu "
 
1558
"where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> "
 
1559
"<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Then "
 
1560
"start the <command>lvmcfg</command> module (either directly from "
 
1561
"<command>partman</command> or from the &d-i;'s main menu) and combine "
 
1562
"physical volumes to volume group(s) under the <guimenuitem>Modify volume "
 
1563
"groups (VG)</guimenuitem> menu. After that, you should create logical "
 
1564
"volumes on the top of volume groups from the menu <guimenuitem>Modify "
 
1565
"logical volumes (LV)</guimenuitem>."
 
1566
msgstr ""
 
1567
"在 &d-i; 裡面設置 LVM 很簡單。首先,您必須為 LVM 標記您的分割區為物理容量。"
 
1568
"(這由 <command>partman</command> 在 <guimenu>分割區設定:</guimenu>選單完成,"
 
1569
"那裡您應該選擇 <menuchoice> <guimenu>用途:</guimenu> <guimenuitem>LVM 的物理"
 
1570
"容量</guimenuitem> </menuchoice>。)接著啟動 <command>lvmcfg</command> 模組 "
 
1571
"(可以直接從 <command>partman</command> 或從 &d-i; 的主選單啟動) 然後組合物理"
 
1572
"容量到容量群組,它位於<guimenuitem>修改容量群組 (VG) </guimenuitem>選單。之"
 
1573
"後,您應該為容量群組建立邏輯容量,這是從選單 <guimenuitem>修改邏輯容量 (LV) "
 
1574
"</guimenuitem>。"
 
1575
 
 
1576
#. Tag: para
 
1577
#: using-d-i.xml:1052
 
1578
#, no-c-format
 
1579
msgid ""
 
1580
"There is no widely accepted standard to identify partitions containing LVM "
 
1581
"data on Apple Power Macintosh hardware. On this particular hardware, the "
 
1582
"above procedure for creating physical volumes and volume groups will not "
 
1583
"work. There is a good workaround for this limitation, provided you are "
 
1584
"familiar with the underlying LVM tools."
 
1585
msgstr ""
 
1586
"在 Apple Power Macintosh 硬體上,還沒有一個被廣為接受的標準以存放 LVM 資料到"
 
1587
"分割區上。在這種硬體上,將不能執行以上建立物理容量和容量群組的步驟。假如您熟"
 
1588
"悉底層的 LVM 工具,有一種突破這種限制的方法。"
 
1589
 
 
1590
#. Tag: para
 
1591
#: using-d-i.xml:1060
 
1592
#, no-c-format
 
1593
msgid ""
 
1594
"To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you should "
 
1595
"create all the disk partitions for your logical volumes as usual. In the "
 
1596
"<guimenu>Partition settings</guimenu> menu you should choose "
 
1597
"<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</"
 
1598
"guimenuitem></menuchoice> for these partitions (you will not be offered the "
 
1599
"option to use the partition as a physical volume). When you are done with "
 
1600
"creating all your partitions, you should start the logical volume manager as "
 
1601
"usual. However, since no physical volumes have been created you must now "
 
1602
"access the command shell available on the second virtual terminal (see <xref "
 
1603
"linkend=\"shell\"/>) and create them manually."
 
1604
msgstr ""
 
1605
"為了在 Power Macintosh 硬體上安裝使用邏輯容量,您應該按通常方式建立所有的磁碟"
 
1606
"分區。在 <guimenu>分割區設定:</guimenu>選單裡,您應該選擇 "
 
1607
"<menuchoice><guimenu>用途:</guimenu> <guimenuitem>不使用</guimenuitem></"
 
1608
"menuchoice>對那些分割區 (您將不會被要求使用這些分割區作為物理容量)。當您建立"
 
1609
"完所有的分割區,您可以正常啟動邏輯容量管理員。然而,因為沒有建立物理容量,您"
 
1610
"現在必須透過第二虛擬終端機打開命令介殼 (參閱 <xref linkend=\"shell\"/>) 並且"
 
1611
"手動建立它們。"
 
1612
 
 
1613
#. Tag: para
 
1614
#: using-d-i.xml:1074
 
1615
#, no-c-format
 
1616
msgid ""
 
1617
"Use the <command>pvcreate</command> command at the shell command prompt to "
 
1618
"create a physical volume on each of your chosen partitions. Then use the "
 
1619
"<command>vgcreate</command> command to create each volume group you want. "
 
1620
"You can safely ignore any errors about incorrect metadata area header "
 
1621
"checksums and fsync failures while doing this. When you have finished "
 
1622
"creating all your volume groups, you should go back to the first virtual "
 
1623
"terminal and skip directly to the <command>lvmcfg</command> menu items for "
 
1624
"logical volume management. You will see your volume groups and you can "
 
1625
"create the logical volumes you need as usual."
 
1626
msgstr ""
 
1627
"在命令列提示符號下使用 <command>pvcreate</command> 指令為您選擇的分割區建立物"
 
1628
"理容量。然後使用 <command>vgcreate</command> 指令建立您需要的容量群組。在此過"
 
1629
"程中,您可以安全地忽略有關 incorrect metadata area header checksums 和 fsync "
 
1630
"failures 這些錯誤資訊。當您建立完所有的容量群組,您可以返回到第一虛擬終端,然"
 
1631
"後直接跳到 <command>lvmcfg</command> 邏輯容量管理選單項。您將看到容量群組,並"
 
1632
"可以像平常那樣建立邏輯容量。"
 
1633
 
 
1634
#. Tag: para
 
1635
#: using-d-i.xml:1089
 
1636
#, no-c-format
 
1637
msgid ""
 
1638
"After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</"
 
1639
"command>, you will see any created logical volumes in the same way as "
 
1640
"ordinary partitions (and you should treat them like that)."
 
1641
msgstr ""
 
1642
"從 <command>lvmcfg</command> 返回 <command>partman</command>之後,您可以看到"
 
1643
"與其他普通分割區一樣的新建的邏輯容量 (您也應該這樣看待它們)。"
 
1644
 
 
1645
#. Tag: title
 
1646
#: using-d-i.xml:1104
 
1647
#, no-c-format
 
1648
msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
 
1649
msgstr "配置多磁碟設備 (Software RAID)"
 
1650
 
 
1651
#. Tag: para
 
1652
#: using-d-i.xml:1105
 
1653
#, no-c-format
 
1654
msgid ""
 
1655
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
 
1656
"construct MD device even from partitions residing on single physical drive, "
 
1657
"but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your "
 
1658
"computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for "
 
1659
"increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
 
1660
"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
 
1661
"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
 
1662
msgstr ""
 
1663
"如果您有一個以上的硬碟 <footnote><para> 其實,您可以從不同硬碟上的不同分割區"
 
1664
"建立多磁碟(Multidisk, MD)設備,但這樣做不會給您帶來任何好處。</para></"
 
1665
"footnote> 安裝在您的電腦上,您可以用 <command>mdcfg</command> 配置硬碟以提升"
 
1666
"效能和 (或) 更好的資料可靠性。這種結果稱為 <firstterm>多磁碟設備</firstterm> "
 
1667
"(或者更有名的 <firstterm>software RAID</firstterm>)。"
 
1668
 
 
1669
#. Tag: para
 
1670
#: using-d-i.xml:1119
 
1671
#, no-c-format
 
1672
msgid ""
 
1673
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
 
1674
"combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
 
1675
"can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
 
1676
"command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
 
1677
msgstr ""
 
1678
"MD 本質上是一組位於部分磁碟上的分割區,組合在一起形成一個 <emphasis>邏輯</"
 
1679
"emphasis>設備。該設備可以像正常的分割區一樣使用 (例如可以用 "
 
1680
"<command>partman</command> 格式化,分配掛載點,等等)。"
 
1681
 
 
1682
#. Tag: para
 
1683
#: using-d-i.xml:1127
 
1684
#, no-c-format
 
1685
msgid ""
 
1686
"The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. "
 
1687
"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
 
1688
"term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
 
1689
"incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
 
1690
"equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
 
1691
"write operations, but when one of the disks fails, you will loose "
 
1692
"<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
 
1693
"healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
 
1694
"disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
 
1695
"editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
 
1696
"term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
 
1697
"concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where "
 
1698
"every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
 
1699
"things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
 
1700
"on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
 
1701
"capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
 
1702
"RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can "
 
1703
"improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
 
1704
"loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
 
1705
"have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
 
1706
"in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
 
1707
"<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
 
1708
"reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into "
 
1709
"stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to "
 
1710
"RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> "
 
1711
"information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is "
 
1712
"not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so "
 
1713
"the parity information is distributed equally on all disks. When one of the "
 
1714
"disks fails, the missing part of information can be computed from remaining "
 
1715
"data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
 
1716
"Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
 
1717
"of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
 
1718
"RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less "
 
1719
"redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation "
 
1720
"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
 
1721
"varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
 
1722
msgstr ""
 
1723
"隨著建立不同類型的 MD,您可享受不同的好處。目前支援:<variablelist> "
 
1724
"<varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> 它的主要目標是效能。RAID0 "
 
1725
"將進來的資料分割成 <firstterm>stripes</firstterm> 然後平均分配到陣列裡面的每"
 
1726
"個硬碟上。這樣可以提升讀/寫操作速度,不過一旦其中的一個硬碟損壞,您將丟失"
 
1727
"<emphasis>一切</emphasis>資料 (部分資訊在好的磁碟上,其他的<emphasis>曾經</"
 
1728
"emphasis>在壞的磁碟上)。</para><para> 典型的 RAID0 應用於影像編輯分割區。</"
 
1729
"para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
 
1730
"term><listitem><para> 適用於以可靠性為優先考慮的狀況。它由多個 (通常兩個) 相"
 
1731
"同大小的分割區組成,每個分割區儲存相同的資量。這意味著三件事。第一,如果其中"
 
1732
"的一個損壞,您仍然有資料鏡像在其餘的磁碟上。第二,您只能使用現有容量中的碎片 "
 
1733
"(更精確的說,它是 RAID 中大小最小的磁碟分割區)。第三,讀取檔案時,負載會被自"
 
1734
"動平衡到各個磁碟,這可以提升伺服器的性能,如檔案次服器,它讀取的負載可能比寫"
 
1735
"多。</para><para> 您可以選用備用的磁碟放在陣列中,用於頂替故障損壞的磁碟。</"
 
1736
"para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</"
 
1737
"term><listitem><para> 這是一個速度、可靠性和資料冗餘的折衷方案。RAID5 將資料"
 
1738
"分割成 strips (類似於RAID0) 但只平均分配到一個磁碟上。與 RAID0 不同的是,"
 
1739
"RAID5 還會計算<firstterm>奇偶檢驗</firstterm>資訊,並將之寫入其他磁碟。奇偶檢"
 
1740
"驗磁碟不是靜態的 (那被稱為 RAID4),而會週期性的修改,所以奇偶檢驗資訊平均分配"
 
1741
"到所有磁碟。當其中的一個磁碟損壞,失去的資料可以從其他資料以及奇偶檢驗資訊計"
 
1742
"算出來。RAID5 最少需要三個可用的分割區。您可以選用備用的磁碟放在陣列中,用於"
 
1743
"替代故障損壞的磁碟。 </para><para> 如您所見,RAID5 的可靠性接近 RAID1 並具有"
 
1744
"較少的資料冗余。另一方面,它只比 RAID0 在寫入的時候慢,這是因為要計算校驗資"
 
1745
"訊。 </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> 總結:"
 
1746
 
 
1747
#. Tag: entry
 
1748
#: using-d-i.xml:1205
 
1749
#, no-c-format
 
1750
msgid "Type"
 
1751
msgstr "類型"
 
1752
 
 
1753
#. Tag: entry
 
1754
#: using-d-i.xml:1206
 
1755
#, no-c-format
 
1756
msgid "Minimum Devices"
 
1757
msgstr "最少設備"
 
1758
 
 
1759
#. Tag: entry
 
1760
#: using-d-i.xml:1207
 
1761
#, no-c-format
 
1762
msgid "Spare Device"
 
1763
msgstr "備用設備"
 
1764
 
 
1765
#. Tag: entry
 
1766
#: using-d-i.xml:1208
 
1767
#, no-c-format
 
1768
msgid "Survives disk failure?"
 
1769
msgstr "倖免於磁碟損壞?"
 
1770
 
 
1771
#. Tag: entry
 
1772
#: using-d-i.xml:1209
 
1773
#, no-c-format
 
1774
msgid "Available Space"
 
1775
msgstr "可用空間"
 
1776
 
 
1777
#. Tag: entry
 
1778
#: using-d-i.xml:1215
 
1779
#, no-c-format
 
1780
msgid "RAID0"
 
1781
msgstr "RAID0"
 
1782
 
 
1783
# index.docbook:1105, index.docbook:1113
 
1784
#. Tag: entry
 
1785
#: using-d-i.xml:1216 using-d-i.xml:1224
 
1786
#, no-c-format
 
1787
msgid "<entry>2</entry>"
 
1788
msgstr "<entry>2</entry>"
 
1789
 
 
1790
# index.docbook:1106, index.docbook:1107
 
1791
#. Tag: entry
 
1792
#: using-d-i.xml:1217 using-d-i.xml:1218
 
1793
#, no-c-format
 
1794
msgid "<entry>no</entry>"
 
1795
msgstr "<entry>否</entry>"
 
1796
 
 
1797
#. Tag: entry
 
1798
#: using-d-i.xml:1219
 
1799
#, no-c-format
 
1800
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
 
1801
msgstr "容量為最小分割區容量乘以 RAID 設備數"
 
1802
 
 
1803
#. Tag: entry
 
1804
#: using-d-i.xml:1223
 
1805
#, no-c-format
 
1806
msgid "RAID1"
 
1807
msgstr "RAID1"
 
1808
 
 
1809
# index.docbook:1114, index.docbook:1122
 
1810
#. Tag: entry
 
1811
#: using-d-i.xml:1225 using-d-i.xml:1233
 
1812
#, no-c-format
 
1813
msgid "optional"
 
1814
msgstr "可選"
 
1815
 
 
1816
# index.docbook:1115, index.docbook:1123
 
1817
#. Tag: entry
 
1818
#: using-d-i.xml:1226 using-d-i.xml:1234
 
1819
#, no-c-format
 
1820
msgid "<entry>yes</entry>"
 
1821
msgstr "<entry>是</entry>"
 
1822
 
 
1823
#. Tag: entry
 
1824
#: using-d-i.xml:1227
 
1825
#, no-c-format
 
1826
msgid "Size of the smallest partition in RAID"
 
1827
msgstr "容量為 RAID 中的最小分割區"
 
1828
 
 
1829
#. Tag: entry
 
1830
#: using-d-i.xml:1231
 
1831
#, no-c-format
 
1832
msgid "RAID5"
 
1833
msgstr "RAID5"
 
1834
 
 
1835
#. Tag: entry
 
1836
#: using-d-i.xml:1232
 
1837
#, no-c-format
 
1838
msgid "<entry>3</entry>"
 
1839
msgstr "<entry>3</entry>"
 
1840
 
 
1841
#. Tag: entry
 
1842
#: using-d-i.xml:1235
 
1843
#, no-c-format
 
1844
msgid ""
 
1845
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
 
1846
"minus one)"
 
1847
msgstr "容量為最小分割區乘以 (RAID 設備數量減一)"
 
1848
 
 
1849
#. Tag: para
 
1850
#: using-d-i.xml:1243
 
1851
#, no-c-format
 
1852
msgid ""
 
1853
"If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at "
 
1854
"<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
 
1855
msgstr ""
 
1856
"如果您想真正全面瞭解 Software RAID,請參閱 <ulink url=\"&url-software-raid-"
 
1857
"howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>。"
 
1858
 
 
1859
#. Tag: para
 
1860
#: using-d-i.xml:1248
 
1861
#, fuzzy, no-c-format
 
1862
msgid ""
 
1863
"There is no widely accepted standard to identify partitions containing RAID "
 
1864
"data on Apple Power Macintosh hardware. This means that &d-i; currently does "
 
1865
"not support setting up RAID on this platform."
 
1866
msgstr ""
 
1867
"在 Apple Power Macintosh 硬體上,還沒有一個被廣為接受的標準以存放 LVM 資料到"
 
1868
"分割區上。在這種硬體上,將不能執行以上建立物理容量和容量群組的步驟。假如您熟"
 
1869
"悉底層的 LVM 工具,有一種突破這種限制的方法。"
 
1870
 
 
1871
#. Tag: para
 
1872
#: using-d-i.xml:1256
 
1873
#, no-c-format
 
1874
msgid ""
 
1875
"To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
 
1876
"consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
 
1877
"command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
 
1878
"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
 
1879
"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
 
1880
msgstr ""
 
1881
"為了建立 MD 設備,您需要將欲參與陣列的分割區標記為供 RAID 使用。(透過 "
 
1882
"<command>partman</command> 命令中的 <guimenu>分割區設定:</guimenu> 選單完"
 
1883
"成,您應該選擇 <menuchoice> <guimenu>用途:</guimenu> <guimenuitem>RAID 的物"
 
1884
"理容量 </guimenuitem> </menuchoice>。)"
 
1885
 
 
1886
#. Tag: para
 
1887
#: using-d-i.xml:1265
 
1888
#, no-c-format
 
1889
msgid ""
 
1890
"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
 
1891
"experience problems for some RAID levels and in combination with some "
 
1892
"bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "
 
1893
"filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of "
 
1894
"these problems by executing some configuration or installation steps "
 
1895
"manually from a shell."
 
1896
msgstr ""
 
1897
"在安裝程式中支援 MD 是較新的功能。如果您嘗試將某些類型的 RAID 與 boot-loader "
 
1898
"結合,並將 MD 用於根 (<filename>/</filename>) 檔案系統,您也許會遇到問題。對"
 
1899
"於有經驗的使用者,從介殼手動地處理一些配置和安裝步驟,也許能避開這些問題"
 
1900
 
 
1901
#. Tag: para
 
1902
#: using-d-i.xml:1274
 
1903
#, no-c-format
 
1904
msgid ""
 
1905
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
 
1906
"from the main <command>partman</command> menu. On the first screen of "
 
1907
"<command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</"
 
1908
"guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD "
 
1909
"devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends "
 
1910
"on the type of MD you selected."
 
1911
msgstr ""
 
1912
"下一步,您應該從 <command>partman</command> 主選單選擇 <guimenuitem>設定 "
 
1913
"software RAID</guimenuitem>。在 <command>mdcfg</command> 第一個畫面選擇 "
 
1914
"<guimenuitem>建立 MD device</guimenuitem>。您將看到被支援的 MD 設備列表,您應"
 
1915
"從其中選擇一項 (如 RAID1)。後續操作會根據您選擇的 MD 類型而定。"
 
1916
 
 
1917
#. Tag: para
 
1918
#: using-d-i.xml:1285
 
1919
#, no-c-format
 
1920
msgid ""
 
1921
"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
 
1922
"partitions and your only task is to select the partitions which will form "
 
1923
"the MD."
 
1924
msgstr ""
 
1925
"RAID0 是簡單的 &mdash; 您會看到可用的 RAID 分割區,然後您的任務僅是選擇那些想"
 
1926
"要組成 MD 的分割區。"
 
1927
 
 
1928
#. Tag: para
 
1929
#: using-d-i.xml:1292
 
1930
#, no-c-format
 
1931
msgid ""
 
1932
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
 
1933
"active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
 
1934
"you need to select from the list of available RAID partitions those that "
 
1935
"will be active and then those that will be spare. The count of selected "
 
1936
"partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't "
 
1937
"worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the "
 
1938
"&d-i; won't let you continue until you correct the issue."
 
1939
msgstr ""
 
1940
"RAID1 需要一些技巧。首先,您將要求輸入組成 MD 的活動設備和備用設備數量。其"
 
1941
"次,您需要從 RAID 可用分割區列表中選擇哪些是活動分割區,哪些是備用的。選擇的"
 
1942
"分割區總數必須與之前提供的數目相同。不必擔心,如果您選擇了不同的分割區數, "
 
1943
"&d-i; 將不會允許您繼續下去,直到錯誤被改正為止。"
 
1944
 
 
1945
#. Tag: para
 
1946
#: using-d-i.xml:1304
 
1947
#, no-c-format
 
1948
msgid ""
 
1949
"RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "
 
1950
"to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
 
1951
msgstr ""
 
1952
"RAID5 的設定過程類似於 RAID1,只是您至少需要<emphasis>三個</emphasis>活動分"
 
1953
"區。"
 
1954
 
 
1955
#. Tag: para
 
1956
#: using-d-i.xml:1312
 
1957
#, no-c-format
 
1958
msgid ""
 
1959
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "
 
1960
"you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 "
 
1961
"GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the "
 
1962
"RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
 
1963
"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
 
1964
"for <filename>/home</filename>)."
 
1965
msgstr ""
 
1966
"完美的解決方案或許是同時使用不同的 MD 類型。例如,您有三個 200 GB 的硬碟打算"
 
1967
"用於 MD,每個硬碟含有兩個 100 GB 的分割區,您可以將三塊硬碟上的第一組分割區組"
 
1968
"成 RAID0 (高速的視頻編輯分割區),其餘的三個分割區 (兩個活動一個備用) 用於 "
 
1969
"RAID1 (相當可靠的 100 GB 分割區用於 <filename>/home</filename>)。"
 
1970
 
 
1971
#. Tag: para
 
1972
#: using-d-i.xml:1321
 
1973
#, no-c-format
 
1974
msgid ""
 
1975
"After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
 
1976
"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
 
1977
"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
 
1978
"assign them the usual attributes like mountpoints."
 
1979
msgstr ""
 
1980
"按您的需要設定 MD 設備之後,您可以 <guimenuitem>結束</guimenuitem> "
 
1981
"<command>mdcfg</command> 返回到 <command>partman</command> 去建立 MD 設備的檔"
 
1982
"案系統並分配掛載點。"
 
1983
 
 
1984
#. Tag: title
 
1985
#: using-d-i.xml:1334
 
1986
#, no-c-format
 
1987
msgid "Installing the Base System"
 
1988
msgstr "安裝基本系統"
 
1989
 
 
1990
#. Tag: para
 
1991
#: using-d-i.xml:1335
 
1992
#, no-c-format
 
1993
msgid ""
 
1994
"Although this stage is the least problematic, it consumes most time of the "
 
1995
"install because it downloads, verifies and unpacks the whole base system. If "
 
1996
"you have a slow computer or network connection, this could take some time."
 
1997
msgstr ""
 
1998
"儘管這一階段少有問題,但卻需要大量時間用於整個基本系統的下載、檢驗和解開套"
 
1999
"件。如果您用較慢的電腦或網路連接,這要花費好一會兒時間。"
 
2000
 
 
2001
#. Tag: title
 
2002
#: using-d-i.xml:1349
 
2003
#, no-c-format
 
2004
msgid "Base System Installation"
 
2005
msgstr "基本系統安裝"
 
2006
 
 
2007
#. Tag: para
 
2008
#: using-d-i.xml:1351
 
2009
#, no-c-format
 
2010
msgid ""
 
2011
"During the Base installation, package unpacking and setup messages are "
 
2012
"redirected to <userinput>tty3</userinput>. You can access this terminal by "
 
2013
"pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>; "
 
2014
"get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</"
 
2015
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
 
2016
msgstr ""
 
2017
"在基本系統安裝期間,解開軟體套件和安裝的資訊被重新導向到 <userinput>tty3</"
 
2018
"userinput>。您可以透過按下 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F3</"
 
2019
"keycap></keycombo> 來切換到該終端畫面﹔返回主安裝進程使用 <keycombo><keycap>"
 
2020
"左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。"
 
2021
 
 
2022
#. Tag: para
 
2023
#: using-d-i.xml:1361
 
2024
#, no-c-format
 
2025
msgid ""
 
2026
"The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in "
 
2027
"<filename>/var/log/messages</filename> when the installation is performed "
 
2028
"over a serial console."
 
2029
msgstr ""
 
2030
"當安裝程式透過序列埠控制台執行時,基本到建的解開套件/安裝訊息儲存在 "
 
2031
"<filename>/var/log/messages</filename>。"
 
2032
 
 
2033
#. Tag: para
 
2034
#: using-d-i.xml:1367
 
2035
#, no-c-format
 
2036
msgid ""
 
2037
"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
 
2038
"default priority, the installer will choose one for you that best matches "
 
2039
"your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
 
2040
"list of available kernels."
 
2041
msgstr ""
 
2042
"作為安裝的一部分,Linux 核心也會被安裝。在預設的優先等級下,安裝程式會選擇一"
 
2043
"個與您硬體最匹配的核心。在較低的優先級下,您可以從列表中選擇一個有效的核心。"
 
2044
 
 
2045
#. Tag: title
 
2046
#: using-d-i.xml:1380
 
2047
#, no-c-format
 
2048
msgid "Making Your System Bootable"
 
2049
msgstr "使系統可開機"
 
2050
 
 
2051
#. Tag: para
 
2052
#: using-d-i.xml:1382
 
2053
#, no-c-format
 
2054
msgid ""
 
2055
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
 
2056
"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
 
2057
"arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by "
 
2058
"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
 
2059
msgstr ""
 
2060
"如果您是安裝無磁碟工作站,從本機啟動顯然是沒有意義的選項,這一步可以跳過。"
 
2061
"<phrase arch=\"sparc\">您也許希望預設 OpenBoot 為網路啟動﹔請參閱 <xref "
 
2062
"linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>"
 
2063
 
 
2064
#. Tag: para
 
2065
#: using-d-i.xml:1390
 
2066
#, no-c-format
 
2067
msgid ""
 
2068
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
 
2069
"something of a black art. This document does not even attempt to document "
 
2070
"the various boot managers, which vary by architecture and even by "
 
2071
"subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more "
 
2072
"information."
 
2073
msgstr ""
 
2074
"注意,從單機上啟動多個作業系統仍然是種魔術。本文件無意描寫各種 boot-loader, "
 
2075
"它們會依硬體架構甚至是子架構而變化。您應該參考 boot-loader 的文件以瞭解更多資"
 
2076
"訊。"
 
2077
 
 
2078
#. Tag: title
 
2079
#: using-d-i.xml:1405
 
2080
#, no-c-format
 
2081
msgid "Detecting other operating systems"
 
2082
msgstr "偵測其他的作業系統"
 
2083
 
 
2084
#. Tag: para
 
2085
#: using-d-i.xml:1407
 
2086
#, no-c-format
 
2087
msgid ""
 
2088
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
 
2089
"other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
 
2090
"supported operating system, you will be informed of this during the boot "
 
2091
"loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
 
2092
"other operating system in addition to Debian."
 
2093
msgstr ""
 
2094
"在啟動開機器安裝之前,安裝程式會試著偵測已經安裝到電腦上的其他作業系統。如果"
 
2095
"它找到支援的作業系統,您將在啟動開機器安裝步驟裡得到提示,與 Debian 一起,電"
 
2096
"腦也將設定為可以啟動其他作業系統。"
 
2097
 
 
2098
#. Tag: para
 
2099
#: using-d-i.xml:1415
 
2100
#, no-c-format
 
2101
msgid ""
 
2102
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
 
2103
"something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
 
2104
"boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
 
2105
"by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
 
2106
"manager's documentation for more information."
 
2107
msgstr ""
 
2108
"注意,從單機上啟動多個作業系統仍然是種魔術。自動偵測和設定 boot-loader 啟動其"
 
2109
"他作業系統的功能會依硬體架構甚至是子架構而不同。如果它不能運作,您應該參考 "
 
2110
"boot-loader 的文件以瞭解更多資訊。"
 
2111
 
 
2112
#. Tag: para
 
2113
#: using-d-i.xml:1427
 
2114
#, no-c-format
 
2115
msgid ""
 
2116
"The installer may fail to detect other operating systems if the partitions "
 
2117
"on which they reside are mounted when the detection takes place. This may "
 
2118
"occur if you select a mountpoint (e.g. /win) for a partition containing "
 
2119
"another operating system in <command>partman</command>, or if you have "
 
2120
"mounted partitions manually from a console."
 
2121
msgstr ""
 
2122
"安裝程式偵測作業系統的時候,如果分割區已經掛載,偵測可能會失敗。這可能是由於"
 
2123
"您使用 <command>partman</command> 選擇的掛載點 (如 /win) 包含其他作業系統,或"
 
2124
"者透過控制台手動掛載一個分割區。"
 
2125
 
 
2126
#. Tag: title
 
2127
#: using-d-i.xml:1444
 
2128
#, no-c-format
 
2129
msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
 
2130
msgstr "安裝 <command>aboot</command> 到硬碟上"
 
2131
 
 
2132
#. Tag: para
 
2133
#: using-d-i.xml:1445
 
2134
#, no-c-format
 
2135
msgid ""
 
2136
"If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will "
 
2137
"write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you "
 
2138
"installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it is "
 
2139
"<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. "
 
2140
"GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or "
 
2141
"OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system "
 
2142
"installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot "
 
2143
"GNU/Linux from a floppy instead."
 
2144
msgstr ""
 
2145
"如果您從 SRM 啟動,如果您選取該項,安裝程式將寫入 <command>aboot</command> 到"
 
2146
"您安裝 Debian 磁碟的第一個磁區。要<emphasis>特別</emphasis>小心 &mdash; 它也"
 
2147
"許<emphasis>不能</emphasis>從同一個磁碟上啟動多個作業系統 (如,GNU/Linux,"
 
2148
"Free/Open/NetBSD,OSF/1 又名 Digital Unix 又名 Tru64 Unix,或 OpenVMS)。如果"
 
2149
"您在安裝 Debian 的磁碟上裝有不同的作業系統,您將不得不從軟碟啟動 GNU/Linux。"
 
2150
 
 
2151
#. Tag: title
 
2152
#: using-d-i.xml:1465
 
2153
#, no-c-format
 
2154
msgid "<command>palo</command>-installer"
 
2155
msgstr "<command>palo</command>-installer"
 
2156
 
 
2157
#. Tag: para
 
2158
#: using-d-i.xml:1466
 
2159
#, no-c-format
 
2160
msgid ""
 
2161
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
 
2162
"similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few "
 
2163
"exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
 
2164
"kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
 
2165
"can actually read Linux partitions."
 
2166
msgstr ""
 
2167
"PA-RISC 上的 boot-loader 是 <quote>palo</quote>。 <command>PALO</command> 的"
 
2168
"設定用法類似 <command>LILO</command>,只有一些地方不同。首先, "
 
2169
"<command>PALO</command> 允許您從開機分割區啟動任何核心映像。這是因為 "
 
2170
"<command>PALO</command> 能真正地讀 Linux 分割區。"
 
2171
 
 
2172
#. Tag: para
 
2173
#: using-d-i.xml:1475
 
2174
#, no-c-format
 
2175
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
 
2176
msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
 
2177
 
 
2178
#. Tag: title
 
2179
#: using-d-i.xml:1487
 
2180
#, no-c-format
 
2181
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
 
2182
msgstr "安裝 <command>Grub</command> Boot Loader 到硬碟上"
 
2183
 
 
2184
#. Tag: para
 
2185
#: using-d-i.xml:1489
 
2186
#, no-c-format
 
2187
msgid ""
 
2188
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
 
2189
"flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and "
 
2190
"old hands alike."
 
2191
msgstr ""
 
2192
"&architecture; 上主要的 boot-loader 是 <quote>grub</quote>。Grub 是個靈活和穩"
 
2193
"定的 boot-loader,它對新手來說是個不錯的預設選擇。對老鳥來說,它也同樣適合。"
 
2194
 
 
2195
#. Tag: para
 
2196
#: using-d-i.xml:1495
 
2197
#, no-c-format
 
2198
msgid ""
 
2199
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
 
2200
"it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
 
2201
"can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
 
2202
msgstr ""
 
2203
"預設狀況下,grub 會被裝在主開機區 (MBR)。如果裝在那裡的話,它將會完全控制啟動"
 
2204
"的整個過程。如果您喜歡的話,您可以把 grub 裝在其他地方。若要全面和完整的資"
 
2205
"訊,請參閱 grub 的手冊。"
 
2206
 
 
2207
#. Tag: para
 
2208
#: using-d-i.xml:1501
 
2209
#, no-c-format
 
2210
msgid ""
 
2211
"If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "
 
2212
"main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use."
 
2213
msgstr ""
 
2214
"預設況下,grub 會被裝在主開機區 (MBR)。如果裝在那裡的話,它將會完全控制啟動的"
 
2215
"整個過程。如果您喜歡的話,您可以把 grub 裝在其他地方。若要全面和完整的資訊,"
 
2216
"請參閱 grub 的手冊。"
 
2217
 
 
2218
#. Tag: title
 
2219
#: using-d-i.xml:1515
 
2220
#, no-c-format
 
2221
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
 
2222
msgstr "安裝 <command>LILO</command> Boot Loader 到硬碟上"
 
2223
 
 
2224
#. Tag: para
 
2225
#: using-d-i.xml:1517
 
2226
#, no-c-format
 
2227
msgid ""
 
2228
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
 
2229
"an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, "
 
2230
"Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in "
 
2231
"the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
 
2232
"needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
 
2233
msgstr ""
 
2234
"第二個 &architecture; boot-loader 名叫 <quote>LILO</quote>。它是個老派的強大"
 
2235
"程式,提供很多功能,包括對 DOS、Windows 以及 OS/2 的開機管理。如果有特別的要"
 
2236
"求的話,請您仔細閱讀 <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> 目錄裡的提示和"
 
2237
"教學,同時,您也可以參閱 <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</"
 
2238
"ulink>。"
 
2239
 
 
2240
#. Tag: para
 
2241
#: using-d-i.xml:1527
 
2242
#, no-c-format
 
2243
msgid ""
 
2244
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
 
2245
"operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This "
 
2246
"means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
 
2247
"GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
 
2248
msgstr ""
 
2249
"目前 LILO 安裝時只能為那些可以 <firstterm>chainloaded</firstterm> 的作業系統"
 
2250
"建立選單項。就是說您不得不在安裝之後手動添加 GNU/Linux 和 GNU/Hurd 這類作業系"
 
2251
"統。"
 
2252
 
 
2253
#. Tag: para
 
2254
#: using-d-i.xml:1535
 
2255
#, no-c-format
 
2256
msgid ""
 
2257
"&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</"
 
2258
"command> boot loader:"
 
2259
msgstr "&d-i; 提供給您三種選擇來安裝 <command>LILO</command> boot-loader:"
 
2260
 
 
2261
#. Tag: term
 
2262
#: using-d-i.xml:1542
 
2263
#, no-c-format
 
2264
msgid "Master Boot Record (MBR)"
 
2265
msgstr "主開機區 (MBR)"
 
2266
 
 
2267
#. Tag: para
 
2268
#: using-d-i.xml:1542
 
2269
#, no-c-format
 
2270
msgid ""
 
2271
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
 
2272
"process."
 
2273
msgstr "這種方式 <command>LILO</command> 將完全控制開機過程。"
 
2274
 
 
2275
#. Tag: term
 
2276
#: using-d-i.xml:1549
 
2277
#, no-c-format
 
2278
msgid "new Debian partition"
 
2279
msgstr "新 Debian 分割區"
 
2280
 
 
2281
#. Tag: para
 
2282
#: using-d-i.xml:1549
 
2283
#, no-c-format
 
2284
msgid ""
 
2285
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
 
2286
"will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will "
 
2287
"serve as a secondary boot loader."
 
2288
msgstr ""
 
2289
"如果您想使用其它 boot-loader,選擇此方式。<command>LILO</command> 將安裝到新 "
 
2290
"Debian 分割區的起始位置,並能作為第二 boot loader。"
 
2291
 
 
2292
#. Tag: term
 
2293
#: using-d-i.xml:1558
 
2294
#, no-c-format
 
2295
msgid "Other choice"
 
2296
msgstr "其它選擇"
 
2297
 
 
2298
#. Tag: para
 
2299
#: using-d-i.xml:1558
 
2300
#, no-c-format
 
2301
msgid ""
 
2302
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
 
2303
"somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
 
2304
"use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</"
 
2305
"filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</"
 
2306
"filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</"
 
2307
"filename> or <filename>/dev/sda</filename>."
 
2308
msgstr ""
 
2309
"這對於想把 <command>LILO</command> 安裝到其它地方的進階使用者很有用。這種方式"
 
2310
"下,會詢問您希望的安裝位置。您可以採用 devfs 風格的名稱,例如起始是 "
 
2311
"<filename>/dev/ide</filename>,<filename>/dev/scsi</filename>,和 <filename>/"
 
2312
"dev/discs</filename>,還可以用傳統的名稱,如 <filename>/dev/hda</filename> "
 
2313
"或 <filename>/dev/sda</filename>。"
 
2314
 
 
2315
#. Tag: para
 
2316
#: using-d-i.xml:1570
 
2317
#, no-c-format
 
2318
msgid ""
 
2319
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
 
2320
"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
 
2321
"mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
 
2322
"however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
 
2323
"Debian! For more information on this please read <xref linkend="
 
2324
"\"reactivating-win\"/>."
 
2325
msgstr ""
 
2326
"如果您在此步之後無法啟動 Windows 9x (或 DOS),您需要使用 Windows 9x (MS-DOS) "
 
2327
"開機磁片,並用 <userinput>fdisk /mbr</userinput> 指令重新安裝 MS-DOS 開機檔"
 
2328
"案 &mdash; 但這也意味著您要使用其他方式才能啟動 Debian!更多相關資訊請參閱 "
 
2329
"<xref linkend=\"reactivating-win\"/>。"
 
2330
 
 
2331
#. Tag: title
 
2332
#: using-d-i.xml:1587
 
2333
#, no-c-format
 
2334
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
 
2335
msgstr "安裝 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬碟"
 
2336
 
 
2337
#. Tag: para
 
2338
#: using-d-i.xml:1589
 
2339
#, no-c-format
 
2340
msgid ""
 
2341
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
 
2342
"on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
 
2343
"similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition "
 
2344
"boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT "
 
2345
"formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</"
 
2346
"guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "
 
2347
"partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. "
 
2348
"The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and "
 
2349
"copies file into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
 
2350
"into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
 
2351
"to actually do the work of loading and starting the Linux kernel."
 
2352
msgstr ""
 
2353
"&architecture; boot loader 稱為 <quote>elilo</quote>。 它模仿 x86 架構上的 "
 
2354
"<quote>lilo</quote> boot loader 並使用類似的設定檔。然而,不同於寫入 MBR 或分"
 
2355
"區開機記錄到磁碟,它將必要的檔案複製到單獨的 FAT 格式磁碟分割區,並修改 "
 
2356
"<guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> 韌體裡的選單指向 EFI 分割區的檔"
 
2357
"案。<command>elilo</command> boot loader 實際上有兩個部分。<filename>/usr/"
 
2358
"sbin/elilo</filename> 指令用來管理分割區和複製檔案。<filename>elilo.efi</"
 
2359
"filename> 程式被複製到 EFI 分割區,然後被 <quote>EFI Boot Manager</quote> 執"
 
2360
"行以掛載和啟動 Linux 核心。"
 
2361
 
 
2362
#. Tag: para
 
2363
#: using-d-i.xml:1605
 
2364
#, no-c-format
 
2365
msgid ""
 
2366
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
 
2367
"step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present "
 
2368
"you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for "
 
2369
"an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the "
 
2370
"installation, typically a partition on the same disk that contains your "
 
2371
"<emphasis>root</emphasis> filesystem."
 
2372
msgstr ""
 
2373
"<quote>elilo</quote> 設定與安裝在基本系統安裝軟體套件的最後一步完成。&d-i; 會"
 
2374
"列出適合 EFI 分割區的磁碟分割區列表。選擇您安裝前期設定的分割區,典型的分割區"
 
2375
"是與 <emphasis>root</emphasis> 檔案系統相同的磁碟。"
 
2376
 
 
2377
#. Tag: title
 
2378
#: using-d-i.xml:1617
 
2379
#, no-c-format
 
2380
msgid "Choose the correct partition!"
 
2381
msgstr "選擇正確的分割區!"
 
2382
 
 
2383
#. Tag: para
 
2384
#: using-d-i.xml:1619
 
2385
#, no-c-format
 
2386
msgid ""
 
2387
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
 
2388
"with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices "
 
2389
"depending on what it finds from scanning all of the disks of the system "
 
2390
"including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic "
 
2391
"partitions. Remember, the <command>elilo</command> may format the partition "
 
2392
"during the installation, erasing any previous contents!"
 
2393
msgstr ""
 
2394
"選擇分割區的準則是格式化為 FAT 的檔案系統並有 <emphasis>boot</emphasis> 旗"
 
2395
"標。&d-i; 可能會顯示多個選擇,這取決於所有磁碟上被掃瞄到的分割區,包含 EFI 分"
 
2396
"割區和 EFI 診斷分割區。切記,<command>elilo</command> 可能會在安裝時格式化分"
 
2397
"割區,這將清除以前的所有內容!"
 
2398
 
 
2399
#. Tag: title
 
2400
#: using-d-i.xml:1634
 
2401
#, no-c-format
 
2402
msgid "EFI Partition Contents"
 
2403
msgstr "EFI 分割區內容"
 
2404
 
 
2405
#. Tag: para
 
2406
#: using-d-i.xml:1636
 
2407
#, no-c-format
 
2408
msgid ""
 
2409
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
 
2410
"disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</"
 
2411
"emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it "
 
2412
"is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and "
 
2413
"the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem "
 
2414
"directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the "
 
2415
"following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the "
 
2416
"EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot "
 
2417
"Manager</quote> would find these files using the path "
 
2418
"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
 
2419
"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
 
2420
"or re-configured."
 
2421
msgstr ""
 
2422
"EFI 分割區是系統的某一個硬碟分割區,其格式為 FAT 。通常這個硬碟也包含了 "
 
2423
"<emphasis>root</emphasis> 檔案系統。一般來說,它不會掛載於一個執行中的系統"
 
2424
"上,而只被 <quote>EFI Boot Manager</quote> 用於載入系統和安裝 "
 
2425
"<command>elilo</command> 時直接寫入檔案系統。<command>/usr/sbin/elilo</"
 
2426
"command> 工具程式在安裝時將下列檔案寫入 EFI 分割區的 <filename>efi/debian</"
 
2427
"filename> 目錄。注意 <quote>EFI Boot Manager</quote> 會找到這些檔案,路徑是 "
 
2428
"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>。經過一段時"
 
2429
"間,系統更新或重新設定,檔案系統中也許會有其他檔案。"
 
2430
 
 
2431
#. Tag: filename
 
2432
#: using-d-i.xml:1658
 
2433
#, no-c-format
 
2434
msgid "elilo.conf"
 
2435
msgstr "elilo.conf"
 
2436
 
 
2437
#. Tag: para
 
2438
#: using-d-i.xml:1659
 
2439
#, no-c-format
 
2440
msgid ""
 
2441
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
 
2442
"a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-"
 
2443
"written to refer to files in the EFI partition."
 
2444
msgstr ""
 
2445
"這是啟動時 boot loader 讀取的設定檔。它是 <filename>/etc/elilo.conf</"
 
2446
"filename> 以同檔名複製到 EFI 分割區的檔案。"
 
2447
 
 
2448
#. Tag: filename
 
2449
#: using-d-i.xml:1668
 
2450
#, no-c-format
 
2451
msgid "elilo.efi"
 
2452
msgstr "elilo.efi"
 
2453
 
 
2454
#. Tag: para
 
2455
#: using-d-i.xml:1669
 
2456
#, no-c-format
 
2457
msgid ""
 
2458
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
 
2459
"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian "
 
2460
"GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
 
2461
"command menu."
 
2462
msgstr ""
 
2463
"此檔案用於啟動系統的 <quote>EFI Boot Manager</quote> boot loader 程式。也是 "
 
2464
"<guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> 選單項背後的程式,位於 "
 
2465
"<quote>EFI Boot Manager</quote> 指令選單。"
 
2466
 
 
2467
#. Tag: filename
 
2468
#: using-d-i.xml:1679
 
2469
#, no-c-format
 
2470
msgid "initrd.img"
 
2471
msgstr "initrd.img"
 
2472
 
 
2473
#. Tag: para
 
2474
#: using-d-i.xml:1680
 
2475
#, no-c-format
 
2476
msgid ""
 
2477
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
 
2478
"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
 
2479
"standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</"
 
2480
"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
 
2481
msgstr ""
 
2482
"這是用於啟動核心最初的檔案系統。它是引用 <filename>/etc/elilo.conf</"
 
2483
"filename> 的複製檔案。在標準的 Debian 安裝程式程式中他是 <filename>/boot</"
 
2484
"filename> 符號鏈結 <filename>/initrd.img</filename> 指向的檔案。"
 
2485
 
 
2486
#. Tag: filename
 
2487
#: using-d-i.xml:1692
 
2488
#, no-c-format
 
2489
msgid "readme.txt"
 
2490
msgstr "readme.txt"
 
2491
 
 
2492
#. Tag: para
 
2493
#: using-d-i.xml:1693
 
2494
#, no-c-format
 
2495
msgid ""
 
2496
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
 
2497
"managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
 
2498
"lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
 
2499
msgstr ""
 
2500
"這個文字檔用於警告您那些由 <command>elilo</command> 管理的目錄中的內容,任何"
 
2501
"本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 執行時將丟失。"
 
2502
 
 
2503
#. Tag: filename
 
2504
#: using-d-i.xml:1703
 
2505
#, no-c-format
 
2506
msgid "vmlinuz"
 
2507
msgstr "vmlinuz"
 
2508
 
 
2509
#. Tag: para
 
2510
#: using-d-i.xml:1704
 
2511
#, no-c-format
 
2512
msgid ""
 
2513
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
 
2514
"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation "
 
2515
"it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the "
 
2516
"symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
 
2517
msgstr ""
 
2518
"此為壓縮核心。它是引用 <filename>/etc/elilo.conf</filename> 的複製檔案。在標"
 
2519
"準的 Debian 安裝程式程式中他是 <filename>/boot</filename> 符號鏈結 "
 
2520
"<filename>/vmlinuz</filename> 指向的檔案。"
 
2521
 
 
2522
#. Tag: title
 
2523
#: using-d-i.xml:1724
 
2524
#, no-c-format
 
2525
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
 
2526
msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
 
2527
 
 
2528
#. Tag: para
 
2529
#: using-d-i.xml:1725
 
2530
#, no-c-format
 
2531
msgid ""
 
2532
"The boot loader on SGI Indys is <command>arcboot</command>. It has to be "
 
2533
"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
 
2534
"the installer). Arcboot supports different configurations which are set up "
 
2535
"in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique "
 
2536
"name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. "
 
2537
"After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by "
 
2538
"setting some firmware environment variables entering "
 
2539
"<informalexample><screen>\n"
 
2540
"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
 
2541
"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
 
2542
"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
 
2543
"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
 
2544
"replaceable>)</userinput>\n"
 
2545
"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
 
2546
"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
 
2547
"userinput>\n"
 
2548
"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
 
2549
"</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing "
 
2550
"<command>boot</command>."
 
2551
msgstr ""
 
2552
"SGI Indys 上的 boot loader 是 <command>arcboot</command>。它必須被安裝到與核"
 
2553
"心相同的磁碟上 (安裝程式自動完成)。Arcboot 可以支援不同的設定,它們的設定檔"
 
2554
"在 <filename>/etc/arcboot.conf</filename>。每套設定有各自的名稱,安裝程式建立"
 
2555
"的預設設定值為 <quote>linux</quote>。Acrboot 安裝之後,在韌體提示符號下設定一"
 
2556
"些韌體環境變數即可從硬碟開機。 <informalexample><screen>\n"
 
2557
"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
 
2558
"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
 
2559
"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
 
2560
"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
 
2561
"replaceable>)</userinput>\n"
 
2562
"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
 
2563
"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
 
2564
"userinput>\n"
 
2565
"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
 
2566
"</screen></informalexample> ,然後鍵入 <command>boot</command>。"
 
2567
 
 
2568
#. Tag: replaceable
 
2569
#: using-d-i.xml:1744
 
2570
#, no-c-format
 
2571
msgid "scsi"
 
2572
msgstr "scsi"
 
2573
 
 
2574
#. Tag: para
 
2575
#: using-d-i.xml:1745
 
2576
#, no-c-format
 
2577
msgid ""
 
2578
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
 
2579
"onboard controllers"
 
2580
msgstr "是啟動的 SCSI 匯流排, <userinput>0</userinput> 為主機板內建控制器"
 
2581
 
 
2582
#. Tag: replaceable
 
2583
#: using-d-i.xml:1753
 
2584
#, no-c-format
 
2585
msgid "disk"
 
2586
msgstr "disk"
 
2587
 
 
2588
#. Tag: para
 
2589
#: using-d-i.xml:1754
 
2590
#, no-c-format
 
2591
msgid ""
 
2592
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
 
2593
"installed"
 
2594
msgstr "是硬碟的 SCSI ID,<command>arcboot</command> 安裝在其上"
 
2595
 
 
2596
# index.docbook:1643, index.docbook:1712
 
2597
#. Tag: replaceable
 
2598
#: using-d-i.xml:1762 using-d-i.xml:1831
 
2599
#, no-c-format
 
2600
msgid "partnr"
 
2601
msgstr "partnr"
 
2602
 
 
2603
#. Tag: para
 
2604
#: using-d-i.xml:1763
 
2605
#, no-c-format
 
2606
msgid ""
 
2607
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
 
2608
"filename> resides"
 
2609
msgstr "<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 所處分割區編號。"
 
2610
 
 
2611
#. Tag: replaceable
 
2612
#: using-d-i.xml:1771
 
2613
#, no-c-format
 
2614
msgid "config"
 
2615
msgstr "config"
 
2616
 
 
2617
#. Tag: para
 
2618
#: using-d-i.xml:1772
 
2619
#, no-c-format
 
2620
msgid ""
 
2621
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
 
2622
"filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
 
2623
msgstr ""
 
2624
"<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 裡的設定組態名稱,預設值為 "
 
2625
"<quote>linux</quote> 。"
 
2626
 
 
2627
#. Tag: title
 
2628
#: using-d-i.xml:1793
 
2629
#, no-c-format
 
2630
msgid "<command>delo</command>-installer"
 
2631
msgstr "<command>delo</command>-installer"
 
2632
 
 
2633
#. Tag: para
 
2634
#: using-d-i.xml:1794
 
2635
#, no-c-format
 
2636
msgid ""
 
2637
"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
 
2638
"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
 
2639
"the installer). DELO supports different configurations which are set up in "
 
2640
"<filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, "
 
2641
"the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After "
 
2642
"DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering "
 
2643
"<informalexample><screen>\n"
 
2644
"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
 
2645
"<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
 
2646
"userinput>\n"
 
2647
"</screen></informalexample> on the firmware prompt."
 
2648
msgstr ""
 
2649
"DECstations 使用的 boot loader 是 <command>DELO</command>。它必須被安裝到與核"
 
2650
"心相同的磁碟上 (安裝程式自動完成)。DELO 可以支援不同的設定,它們的設定儲存在"
 
2651
"<filename>/etc/delo.conf</filename>。每套設定都有各自的名稱,安裝程式建立的預"
 
2652
"設設定為 <quote>linux</quote>。DELO 安裝之後,在韌體提示符號下設定一些韌體環"
 
2653
"境變數即可從硬碟開機。 <informalexample><screen>\n"
 
2654
"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
 
2655
"<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
 
2656
"userinput>\n"
 
2657
"</screen></informalexample> 。"
 
2658
 
 
2659
#. Tag: replaceable
 
2660
#: using-d-i.xml:1813
 
2661
#, no-c-format
 
2662
msgid "<replaceable>#</replaceable>"
 
2663
msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
 
2664
 
 
2665
#. Tag: para
 
2666
#: using-d-i.xml:1814
 
2667
#, no-c-format
 
2668
msgid ""
 
2669
"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
 
2670
"<userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
 
2671
msgstr ""
 
2672
"是用來開機的 TurboChannel 設備,在 DEC 工作站上的主機板內建控制器是 "
 
2673
"<userinput>3</userinput>"
 
2674
 
 
2675
#. Tag: replaceable
 
2676
#: using-d-i.xml:1822
 
2677
#, no-c-format
 
2678
msgid "<replaceable>id</replaceable>"
 
2679
msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
 
2680
 
 
2681
#. Tag: para
 
2682
#: using-d-i.xml:1823
 
2683
#, no-c-format
 
2684
msgid ""
 
2685
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
 
2686
msgstr "<command>DELO</command> 所處的硬碟的 SCSI ID。"
 
2687
 
 
2688
#. Tag: para
 
2689
#: using-d-i.xml:1832
 
2690
#, no-c-format
 
2691
msgid ""
 
2692
"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
 
2693
"resides"
 
2694
msgstr "<filename>/etc/delo.conf</filename> 所處的分割區號。"
 
2695
 
 
2696
#. Tag: replaceable
 
2697
#: using-d-i.xml:1840
 
2698
#, no-c-format
 
2699
msgid "name"
 
2700
msgstr "name"
 
2701
 
 
2702
#. Tag: para
 
2703
#: using-d-i.xml:1841
 
2704
#, no-c-format
 
2705
msgid ""
 
2706
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
 
2707
"filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
 
2708
msgstr ""
 
2709
"<filename>/etc/delo.conf</filename> 裡的設定組態名稱,預設為 <quote>linux</"
 
2710
"quote>"
 
2711
 
 
2712
#. Tag: para
 
2713
#: using-d-i.xml:1851
 
2714
#, no-c-format
 
2715
msgid ""
 
2716
"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
 
2717
"disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use"
 
2718
msgstr ""
 
2719
"儘管 <filename>/etc/delo.conf</filename> 位於硬碟的第一個分割區,並且應該使用"
 
2720
"預設的開機設定,但也可以用"
 
2721
 
 
2722
#. Tag: screen
 
2723
#: using-d-i.xml:1857
 
2724
#, no-c-format
 
2725
msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
 
2726
msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
 
2727
 
 
2728
#. Tag: title
 
2729
#: using-d-i.xml:1867
 
2730
#, no-c-format
 
2731
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
 
2732
msgstr "安裝 <command>Yaboot</command> 至硬碟"
 
2733
 
 
2734
#. Tag: para
 
2735
#: using-d-i.xml:1868
 
2736
#, no-c-format
 
2737
msgid ""
 
2738
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
 
2739
"boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
 
2740
"automatically, so all you need is a small 820k partition named "
 
2741
"<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
 
2742
"created back in the partitioning component. If this step completes "
 
2743
"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
 
2744
"set to boot &debian;."
 
2745
msgstr ""
 
2746
"新的 (1998 年以後)的 PowerMacs 使用 <command>yaboot</command> 作為它們的 "
 
2747
"boot loader。安裝程式會自動設定 <command>yaboot</command>,您只需一個 820k 的"
 
2748
"小分割區,命名為 <quote>bootstrap</quote>,類型為 <emphasis>Apple_Bootstrap</"
 
2749
"emphasis> 這由分割區元件建立。如果這步完全成功,硬碟就可以啟動,OpenFireware "
 
2750
"將設為啟動 &debian;。"
 
2751
 
 
2752
#. Tag: title
 
2753
#: using-d-i.xml:1886
 
2754
#, no-c-format
 
2755
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
 
2756
msgstr "安裝 <command>Quik</command> 至硬碟"
 
2757
 
 
2758
#. Tag: para
 
2759
#: using-d-i.xml:1887
 
2760
#, no-c-format
 
2761
msgid ""
 
2762
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
 
2763
"command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up "
 
2764
"<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on "
 
2765
"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
 
2766
msgstr ""
 
2767
"<command>quik</command> 是 OldWorld Power Macintosh 機器的 boot loader。您可"
 
2768
"以將它用於 CHRP。安裝程式會自動設定 <command>quik</command>。該設定目前可以"
 
2769
"在 7200,7300 和 7600 Powermacs,以及一些 Power Computing 複製機型上正常運"
 
2770
"作。"
 
2771
 
 
2772
#. Tag: title
 
2773
#: using-d-i.xml:1903
 
2774
#, no-c-format
 
2775
msgid "<command>zipl</command>-installer"
 
2776
msgstr "<command>zipl</command>-installer"
 
2777
 
 
2778
#. Tag: para
 
2779
#: using-d-i.xml:1904
 
2780
#, no-c-format
 
2781
msgid ""
 
2782
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
 
2783
"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
 
2784
"with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; "
 
2785
"Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks "
 
2786
"web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
 
2787
msgstr ""
 
2788
"&arch-title; 上的 boot loader 是 <quote>zipl</quote>。 <command>ZIPL</"
 
2789
"command> 的設定和用法類似於 <command>LILO</command>,只有少許不同。如果您想了"
 
2790
"解更多,請參考 <quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation "
 
2791
"Commands</quote>,它位於 IBM 的 developerWorks 網站 <command>ZIPL</command>。"
 
2792
 
 
2793
#. Tag: title
 
2794
#: using-d-i.xml:1921
 
2795
#, no-c-format
 
2796
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
 
2797
msgstr "安裝 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬碟"
 
2798
 
 
2799
#. Tag: para
 
2800
#: using-d-i.xml:1923
 
2801
#, no-c-format
 
2802
msgid ""
 
2803
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
 
2804
"documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</"
 
2805
"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
 
2806
"with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to "
 
2807
"boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/"
 
2808
"etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can "
 
2809
"actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is "
 
2810
"read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> "
 
2811
"after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. "
 
2812
"<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can "
 
2813
"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install "
 
2814
"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
 
2815
msgstr ""
 
2816
"&architecture; 上標準的 boot loader 稱為 <quote>silo</quote>。它的檔案位於 "
 
2817
"<filename>/usr/share/doc/silo/</filename>。<command>SILO</command> 的設定和用"
 
2818
"法類似於 <command>LILO</command>,只有少許不同。首先,即使不存在於 "
 
2819
"<filename>/etc/silo.conf</filename> 設定檔案之中,<command>SILO</command> 也"
 
2820
"允許您從磁碟上啟動核心映像。這是因為 <command>SILO</command> 可以真正地讀取 "
 
2821
"Linux 分割區。當然,<filename>/etc/silo.conf</filename> 是在啟動時讀取,也就"
 
2822
"不需要像使用 <command>LILO</command> 一樣在安裝新核心之後再執行 "
 
2823
"<command>silo</command>。<command>SILO</command> 也可以讀取 UFS 分割區,也就"
 
2824
"是說它可以從 SunOS/Solaris 分割區啟動。這對於安裝 GNU/Linux 到一個已經存在 "
 
2825
"SunOS/Solaris 的系統很有用。"
 
2826
 
 
2827
#. Tag: title
 
2828
#: using-d-i.xml:1948
 
2829
#, no-c-format
 
2830
msgid "Continue Without Boot Loader"
 
2831
msgstr "不使用 boot-loader 繼續進行"
 
2832
 
 
2833
#. Tag: para
 
2834
#: using-d-i.xml:1950
 
2835
#, no-c-format
 
2836
msgid ""
 
2837
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
 
2838
"loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide "
 
2839
"one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). "
 
2840
"<phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, "
 
2841
"and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on "
 
2842
"the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>"
 
2843
msgstr ""
 
2844
"該選項用於完成安裝而不安裝 boot-loader,這種情況可能是硬體架構/子架構不支援,"
 
2845
"或是因為不想要 (例如,您想使用已經存在的 boot-loader)。<phrase arch=\"m68k\">"
 
2846
"這個選項對 Macintosh,Atari 和 Amiga 系統特別有用,因為它們本來的作業系統必須"
 
2847
"存在於機器上,以用於啟動 GNU/Linux。</phrase>"
 
2848
 
 
2849
#. Tag: para
 
2850
#: using-d-i.xml:1959
 
2851
#, no-c-format
 
2852
msgid ""
 
2853
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
 
2854
"of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should "
 
2855
"also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</"
 
2856
"firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your "
 
2857
"bootloader to use it. Other information you will need are the disk and "
 
2858
"partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if "
 
2859
"you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, "
 
2860
"also your <filename>/boot</filename> filesystem."
 
2861
msgstr ""
 
2862
"如果您打算手動設定 boot-loader,您需要檢查安裝在 <filename>/target/boot</"
 
2863
"filename>的核心名稱。您還需要檢查 <firstterm>initrd</firstterm> 存在的目錄﹔"
 
2864
"如果存在,也許需要指定 bootloader 使用它。其相關資訊包括為 <filename>/</"
 
2865
"filename> 檔案系統選擇磁碟和分割區,並且,如果您打算安裝 <filename>/boot</"
 
2866
"filename> 到一個獨立的分割區,還需要 <filename>/boot</filename> 檔案系統。"
 
2867
 
 
2868
#. Tag: title
 
2869
#: using-d-i.xml:1976
 
2870
#, no-c-format
 
2871
msgid "Finishing the First Stage"
 
2872
msgstr "完成第一階段"
 
2873
 
 
2874
#. Tag: para
 
2875
#: using-d-i.xml:1977
 
2876
#, no-c-format
 
2877
msgid ""
 
2878
"These are the last bits to do before rebooting to your new Debian. It mostly "
 
2879
"consists of tidying up after the &d-i;."
 
2880
msgstr "在啟動新 Debian 之前還有一些最後工作,主要是 &d-i; 之後的整理。"
 
2881
 
 
2882
#. Tag: title
 
2883
#: using-d-i.xml:1989
 
2884
#, no-c-format
 
2885
msgid "Finish the Installation and Reboot"
 
2886
msgstr "完成安裝並重開機"
 
2887
 
 
2888
#. Tag: para
 
2889
#: using-d-i.xml:1991
 
2890
#, no-c-format
 
2891
msgid ""
 
2892
"This is the last step in the initial Debian installation process. You will "
 
2893
"be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot "
 
2894
"the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot "
 
2895
"into your new Debian system."
 
2896
msgstr ""
 
2897
"這是安裝 Debian 程序的最後一步。您會被提醒取出用於啟動安裝程式的媒介 (CD,軟"
 
2898
"碟等)。安裝程式將完成最後的工作,然後啟動您的新 Debian 系統。"
 
2899
 
 
2900
#. Tag: para
 
2901
#: using-d-i.xml:1998
 
2902
#, no-c-format
 
2903
msgid ""
 
2904
"Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
 
2905
"which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-"
 
2906
"title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you "
 
2907
"selected for the root filesystem during the first steps of the installation."
 
2908
msgstr ""
 
2909
"選擇 <guimenuitem>結束安裝作業</guimenuitem> 選單項,它用來關閉系統。因為在這"
 
2910
"種情況下,重開機不被 &arch-title; 支援。您需要使用來自 DASD 的 IPL GNU/"
 
2911
"Linux,它在安裝步驟第一步裡被選做根檔案系統。"
 
2912
 
 
2913
#. Tag: title
 
2914
#: using-d-i.xml:2012
 
2915
#, no-c-format
 
2916
msgid "Miscellaneous"
 
2917
msgstr "雜項"
 
2918
 
 
2919
#. Tag: para
 
2920
#: using-d-i.xml:2013
 
2921
#, no-c-format
 
2922
msgid ""
 
2923
"The components listed in this section are usually not involved in the "
 
2924
"installation process, but are waiting in the background to help the user in "
 
2925
"case something goes wrong."
 
2926
msgstr ""
 
2927
"這裡的元件通常不在安裝程序之內,但會背景待命,以幫助使用者遇到麻煩時處理問"
 
2928
"題。"
 
2929
 
 
2930
#. Tag: title
 
2931
#: using-d-i.xml:2026
 
2932
#, no-c-format
 
2933
msgid "Saving the installation logs"
 
2934
msgstr "保存安裝記錄"
 
2935
 
 
2936
#. Tag: para
 
2937
#: using-d-i.xml:2028
 
2938
#, no-c-format
 
2939
msgid ""
 
2940
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
 
2941
"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
 
2942
"debian-installer/</filename> on your new Debian system."
 
2943
msgstr ""
 
2944
"如果安裝成功,安裝過程中建立的記錄檔會被自動儲存到您新的 Debian 系統上的 "
 
2945
"<filename>/var/log/debian-installer/</filename>。"
 
2946
 
 
2947
#. Tag: para
 
2948
#: using-d-i.xml:2035
 
2949
#, no-c-format
 
2950
msgid ""
 
2951
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
 
2952
"allows you to save the log files to a floppy disk<phrase condition=\"etch"
 
2953
"\">, network, hard disk, or other media</phrase>. This can be useful if you "
 
2954
"encounter fatal problems during the installation and wish to study the logs "
 
2955
"on another system or attach them to an installation report."
 
2956
msgstr ""
 
2957
"從主選單上選擇<guimenuitem>儲存儲存 debug logs</guimenuitem>允許您將記錄檔保"
 
2958
"存到軟碟上。這用於安裝過程中遭遇嚴重錯誤的時,您想在其它系統上研究記錄,或者"
 
2959
"用於報告的附件。"
 
2960
 
 
2961
#. Tag: title
 
2962
#: using-d-i.xml:2056
 
2963
#, no-c-format
 
2964
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
 
2965
msgstr "使用 Shell 查看記錄"
 
2966
 
 
2967
#. Tag: para
 
2968
#: using-d-i.xml:2059
 
2969
#, no-c-format
 
2970
msgid ""
 
2971
"There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If "
 
2972
"the menu is not available when you need to use the shell, press "
 
2973
"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (on a Mac "
 
2974
"keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>) "
 
2975
"to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis>. That's the "
 
2976
"<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</"
 
2977
"keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at the same time. This is "
 
2978
"a separate window running a Bourne shell clone called <command>ash</command>."
 
2979
msgstr ""
 
2980
"選單上有個<guimenuitem>呼叫 shell</guimenuitem> 選單項。如果沒有選單,想使用"
 
2981
"介殼請按 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> "
 
2982
"(在 Mac 鍵盤上,<keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </"
 
2983
"keycombo>) 以切換到第二個<emphasis>虛擬控制台</emphasis>。就是同時按下 "
 
2984
"<keycap>Alt</keycap> 鍵,它位於 <keycap>空格鍵</keycap>的左邊,和 "
 
2985
"<keycap>F2</keycap> 功能鍵。這個獨立視窗執行 Bourne shell 的複製版 "
 
2986
"<command>ash</command>。"
 
2987
 
 
2988
#. Tag: para
 
2989
#: using-d-i.xml:2071
 
2990
#, no-c-format
 
2991
msgid ""
 
2992
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
 
2993
"of Unix utilities available for your use. You can see what programs are "
 
2994
"available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
 
2995
"command> and by typing <command>help</command>. The text editor is "
 
2996
"<command>nano</command>. The shell has some nice features like "
 
2997
"autocompletion and history."
 
2998
msgstr ""
 
2999
"因為這時您是從 RAM 磁碟啟動,只有有限的 Unix 工具可以使用。您可以透過指令 "
 
3000
"<command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> 和鍵入 <command>help</"
 
3001
"command> 查看哪些程式可以使用。文字編輯器是 <command>nano</command>。該 "
 
3002
"shell 有一些好用的特性,如自動完成與歷史紀錄。"
 
3003
 
 
3004
#. Tag: para
 
3005
#: using-d-i.xml:2080
 
3006
#, no-c-format
 
3007
msgid ""
 
3008
"Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the shell "
 
3009
"and commands are only there in case something goes wrong. In particular, you "
 
3010
"should always use the menus, not the shell, to activate your swap partition, "
 
3011
"because the menu software can't detect that you've done this from the shell. "
 
3012
"Press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> to "
 
3013
"get back to menus, or type <command>exit</command> if you used a menu item "
 
3014
"to open the shell."
 
3015
msgstr ""
 
3016
"使用選單完成它們能完成的工作 &mdash; shell 和指令只在出錯的時候使用。尤其要使"
 
3017
"用選單,而不是 shell 去啟動您的置換分割區,因為選單軟體無法偵測到您在介殼下做"
 
3018
"的工作。按下 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></"
 
3019
"keycombo> 返回選單,或者您是在從選單打開的介殼下,鍵入 <command>exit</"
 
3020
"command> 指令。"
 
3021
 
 
3022
#. Tag: title
 
3023
#: using-d-i.xml:2099
 
3024
#, no-c-format
 
3025
msgid "Installation Over the Network"
 
3026
msgstr ""
 
3027
 
 
3028
#. Tag: para
 
3029
#: using-d-i.xml:2101
 
3030
#, no-c-format
 
3031
msgid ""
 
3032
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
 
3033
"firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the "
 
3034
"network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the "
 
3035
"first steps of the installation from the console, at least to the point of "
 
3036
"setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref "
 
3037
"linkend=\"automatic-install\"/>.)"
 
3038
msgstr ""
 
3039
 
 
3040
#. Tag: para
 
3041
#: using-d-i.xml:2111
 
3042
#, no-c-format
 
3043
msgid ""
 
3044
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
 
3045
"you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need "
 
3046
"to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu "
 
3047
"and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and "
 
3048
"from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: "
 
3049
"Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is "
 
3050
"indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation "
 
3051
"remotely using SSH</guimenuitem>."
 
3052
msgstr ""
 
3053
 
 
3054
#. Tag: para
 
3055
#: using-d-i.xml:2124
 
3056
#, no-c-format
 
3057
msgid ""
 
3058
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
 
3059
"up the network."
 
3060
msgstr ""
 
3061
 
 
3062
#. Tag: para
 
3063
#: using-d-i.xml:2129
 
3064
#, no-c-format
 
3065
msgid ""
 
3066
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
 
3067
"<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be "
 
3068
"used for connecting to the installation system and for its confirmation. "
 
3069
"That's all. Now you should see a screen which instructs you to login "
 
3070
"remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you "
 
3071
"just provided. Another important detail to notice on this screen is the "
 
3072
"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to "
 
3073
"the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>."
 
3074
msgstr ""
 
3075
 
 
3076
#. Tag: para
 
3077
#: using-d-i.xml:2141
 
3078
#, no-c-format
 
3079
msgid ""
 
3080
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
 
3081
"press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can "
 
3082
"select another component."
 
3083
msgstr ""
 
3084
 
 
3085
#. Tag: para
 
3086
#: using-d-i.xml:2147
 
3087
#, no-c-format
 
3088
msgid ""
 
3089
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
 
3090
"to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the "
 
3091
"installation system uses. If you do not, remote installation will be still "
 
3092
"possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed "
 
3093
"dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection "
 
3094
"with the installation system is as simple as typing: "
 
3095
"<informalexample><screen>\n"
 
3096
"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
 
3097
"replaceable></userinput>\n"
 
3098
"</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is "
 
3099
"either the name or IP address of the computer being installed. Before the "
 
3100
"actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you "
 
3101
"will have to confirm that it is correct."
 
3102
msgstr ""
 
3103
 
 
3104
#. Tag: para
 
3105
#: using-d-i.xml:2164
 
3106
#, no-c-format
 
3107
msgid ""
 
3108
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
 
3109
"address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such "
 
3110
"host. The reason is that it will have different fingerprint, which is "
 
3111
"usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, "
 
3112
"you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</"
 
3113
"filename> and try again."
 
3114
msgstr ""
 
3115
 
 
3116
#. Tag: para
 
3117
#: using-d-i.xml:2173
 
3118
#, no-c-format
 
3119
msgid ""
 
3120
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
 
3121
"two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and "
 
3122
"<guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main "
 
3123
"installer menu, where you can continue with the installation as usual. The "
 
3124
"latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote "
 
3125
"system. You should only start one SSH session for the installation menu, but "
 
3126
"may start multiple sessions for shells."
 
3127
msgstr ""
 
3128
 
 
3129
#. Tag: para
 
3130
#: using-d-i.xml:2183
 
3131
#, no-c-format
 
3132
msgid ""
 
3133
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
 
3134
"back to the installation session running on the local console. Doing so may "
 
3135
"corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in "
 
3136
"turn may result in a failed installation or problems with the installed "
 
3137
"system."
 
3138
msgstr ""
 
3139
 
 
3140
#. Tag: para
 
3141
#: using-d-i.xml:2191
 
3142
#, no-c-format
 
3143
msgid ""
 
3144
"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "
 
3145
"resize the window as that will result in the connection being terminated."
 
3146
msgstr ""
 
3147
 
 
3148
#. Tag: title
 
3149
#: using-d-i.xml:2206
 
3150
#, no-c-format
 
3151
msgid "Running <command>base-config</command> From Within &d-i;"
 
3152
msgstr "在 &d-i; 下執行 <command>base-config</command>"
 
3153
 
 
3154
#. Tag: para
 
3155
#: using-d-i.xml:2208
 
3156
#, fuzzy, no-c-format
 
3157
msgid ""
 
3158
"It is possible to configure the base system within the first stage installer "
 
3159
"(before rebooting from the hard drive), by running <command>base-config</"
 
3160
"command> in a <firstterm>chroot</firstterm> environment. This is mainly "
 
3161
"useful for testing the installer and should normally be avoided."
 
3162
msgstr ""
 
3163
"設定基本系統也可以在安裝程式的第一階段完成 (在從硬碟啟動之前),在 "
 
3164
"<firstterm>chroot</firstterm> 環境下執行 <command>base-config</command>。這主"
 
3165
"要是用來測試安裝程式,絕大多數的使用者應該避免使用。"