~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/installation-guide/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ru/boot-new.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Frans Pop
  • Date: 2005-10-25 17:37:25 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20051025173725-aq0bm11be7bfd7rw
Tags: 20051025
* Mention in copyright that full GPL is included in the manual.
  Closes: #334925
* Register installed documents with doc-base.
* Minor updates in English text and translations.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of boot-new.po to Russian
 
2
# translation of boot-new.ru.po to Russian
 
3
# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004, 2005.
 
4
# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005.
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: boot-new\n"
 
8
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
 
9
"PO-Revision-Date: 2005-07-08 20:37+0400\n"
 
10
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
 
11
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 
12
"MIME-Version: 1.0\n"
 
13
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
15
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
 
16
 
 
17
#. Tag: title
 
18
#: boot-new.xml:5
 
19
#, no-c-format
 
20
msgid "Booting Into Your New Debian System"
 
21
msgstr "Загрузка только что установленной системы Debian"
 
22
 
 
23
#. Tag: title
 
24
#: boot-new.xml:7
 
25
#, no-c-format
 
26
msgid "The Moment of Truth"
 
27
msgstr "Момент истины"
 
28
 
 
29
#. Tag: para
 
30
#: boot-new.xml:8
 
31
#, no-c-format
 
32
msgid ""
 
33
"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call "
 
34
"the <quote>smoke test</quote>."
 
35
msgstr ""
 
36
"Первую самостоятельную загрузку системы инженеры-электрики называют "
 
37
"<quote>smoke test</quote>."
 
38
 
 
39
#. Tag: para
 
40
#: boot-new.xml:13
 
41
#, no-c-format
 
42
msgid ""
 
43
"If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, "
 
44
"either use your original installation boot media, or insert the custom boot "
 
45
"floppy if you have one, and reset your system. This way, you will probably "
 
46
"need to add some boot arguments like <userinput>root=<replaceable>root</"
 
47
"replaceable></userinput>, where <replaceable>root</replaceable> is your root "
 
48
"partition, such as <filename>/dev/sda1</filename>. <phrase condition=\"etch"
 
49
"\"> Alternatively, see <xref linkend=\"rescue\"/> for instructions on using "
 
50
"the installer's built-in rescue mode. </phrase>"
 
51
msgstr ""
 
52
"Если вы загружаете непосредственно Debian и система не стартует, то вставьте "
 
53
"загрузочный носитель с программой установки, или специально созданную "
 
54
"дискету, если она у вас есть и перезагрузите систему. Вероятно, вам придётся "
 
55
"указать некоторые параметры загрузки, например "
 
56
"<userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>, где "
 
57
"<replaceable>root</replaceable> &mdash; корневой раздел, например <filename>/"
 
58
"dev/sda1</filename>. <phrase condition=\"etch\"> Или же смотрите <xref "
 
59
"linkend=\"rescue\"/> инструкции по использованию режима восстановления, "
 
60
"имеющегося в программе установки. </phrase>"
 
61
 
 
62
#. Tag: title
 
63
#: boot-new.xml:29
 
64
#, no-c-format
 
65
msgid "BVME 6000 Booting"
 
66
msgstr "Загрузка BVME 6000"
 
67
 
 
68
#. Tag: para
 
69
#: boot-new.xml:30
 
70
#, no-c-format
 
71
msgid ""
 
72
"If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus "
 
73
"machine: once the system has loaded the <command>tftplilo</command> program "
 
74
"from the TFTP server, from the <prompt>LILO Boot:</prompt> prompt enter one "
 
75
"of:"
 
76
msgstr ""
 
77
"Если вы только что закончили бездисковую установку на машину BVM или "
 
78
"Motorola VMEbus: после загрузки системой программы <command>tftplilo</"
 
79
"command> с TFTP сервера, в строке приглашения <prompt>LILO Boot:</prompt> "
 
80
"введите одно из:"
 
81
 
 
82
#. Tag: para
 
83
#: boot-new.xml:38
 
84
#, no-c-format
 
85
msgid ""
 
86
"<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
 
87
msgstr ""
 
88
"<userinput>b6000</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить BVME "
 
89
"4000/6000"
 
90
 
 
91
#. Tag: para
 
92
#: boot-new.xml:43
 
93
#, no-c-format
 
94
msgid "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162"
 
95
msgstr ""
 
96
"<userinput>b162</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить MVME162"
 
97
 
 
98
#. Tag: para
 
99
#: boot-new.xml:48
 
100
#, no-c-format
 
101
msgid ""
 
102
"<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
 
103
msgstr ""
 
104
"<userinput>b167</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить MVME166/167"
 
105
 
 
106
#. Tag: title
 
107
#: boot-new.xml:60
 
108
#, no-c-format
 
109
msgid "Macintosh Booting"
 
110
msgstr "Загрузка Macintosh"
 
111
 
 
112
#. Tag: para
 
113
#: boot-new.xml:62
 
114
#, no-c-format
 
115
msgid ""
 
116
"Go to the directory containing the installation files and start up the "
 
117
"<command>Penguin</command> booter, holding down the <keycap>command</keycap> "
 
118
"key. Go to the <userinput>Settings</userinput> dialogue (<keycombo> "
 
119
"<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and locate the "
 
120
"kernel options line which should look like <userinput>root=/dev/ram "
 
121
"video=font:VGA8x16</userinput> or similar."
 
122
msgstr ""
 
123
"Перейдите в каталог с файлами установки и запустите загрузчик "
 
124
"<command>Penguin</command>, нажав клавишу <keycap>command</keycap>. "
 
125
"Перейдите в диалоговое меню <userinput>Settings</userinput> (<keycombo> "
 
126
"<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), и найдите строку с "
 
127
"опциями ядра, которая выглядит как <userinput>root=/dev/ram video=font:"
 
128
"VGA8x16</userinput> или чуть иначе."
 
129
 
 
130
#. Tag: para
 
131
#: boot-new.xml:72
 
132
#, no-c-format
 
133
msgid ""
 
134
"You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</"
 
135
"replaceable></userinput>. Replace the <replaceable>yyyy</replaceable> with "
 
136
"the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. "
 
137
"<filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier. The "
 
138
"<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> is recommended especially for users "
 
139
"with tiny screens. The kernel would pick a prettier (6x11) font but the "
 
140
"console driver for this font can hang the machine, so using 8x16 or 8x8 is "
 
141
"safer at this stage. You can change this at any time."
 
142
msgstr ""
 
143
"Вам нужно изменить <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></"
 
144
"userinput>. Замените <replaceable>yyyy</replaceable> на название корневого "
 
145
"раздела Linux установленной системы (например, <filename>/dev/sda1</"
 
146
"filename>). Опция <userinput>video=font:VGA8x8</userinput> рекомендуется для "
 
147
"пользователей с крошечными экранами. Ядро выберет более приятный шрифт "
 
148
"(6x11), но драйвер консоли с этим шрифтом может повесить машину, поэтому на "
 
149
"этой стадии для безопасности используется 8x16 или 8x8. Вы можете изменить "
 
150
"шрифт в любое время."
 
151
 
 
152
#. Tag: para
 
153
#: boot-new.xml:85
 
154
#, no-c-format
 
155
msgid ""
 
156
"If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, "
 
157
"uncheck the <userinput>Auto Boot</userinput> option. Save your settings in "
 
158
"the <filename>Prefs</filename> file using the <userinput>Save Settings As "
 
159
"Default</userinput> option."
 
160
msgstr ""
 
161
"Если вы не хотите запускать GNU/Linux каждый раз при включении питания, то "
 
162
"снимите флажок <userinput>Auto Boot</userinput>. Сохраните настройки в файле "
 
163
"<filename>Prefs</filename> выбрав опцию <userinput>Save Settings As Default</"
 
164
"userinput>."
 
165
 
 
166
#. Tag: para
 
167
#: boot-new.xml:92
 
168
#, no-c-format
 
169
msgid ""
 
170
"Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</"
 
171
"keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) to start your freshly installed GNU/"
 
172
"Linux instead of the RAMdisk installer system."
 
173
msgstr ""
 
174
"Теперь выберите <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</"
 
175
"keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>), чтобы запустить установленую GNU/"
 
176
"Linux, вместо установщика системы RAMdisk."
 
177
 
 
178
#. Tag: para
 
179
#: boot-new.xml:98
 
180
#, no-c-format
 
181
msgid ""
 
182
"Debian should boot, and you should see the same messages as when you first "
 
183
"booted the installation system, followed by some new messages."
 
184
msgstr ""
 
185
"Debian начнёт загружаться и вы увидите несколько сообщений, как при первой "
 
186
"загрузке системы установки, а затем новые сообщения."
 
187
 
 
188
#. Tag: title
 
189
#: boot-new.xml:108
 
190
#, no-c-format
 
191
msgid "OldWorld PowerMacs"
 
192
msgstr "OldWorld PowerMacs"
 
193
 
 
194
#. Tag: para
 
195
#: boot-new.xml:109
 
196
#, no-c-format
 
197
msgid ""
 
198
"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
 
199
"with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</"
 
200
"userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in "
 
201
"<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in "
 
202
"<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the "
 
203
"<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also "
 
204
"try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/"
 
205
"quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard "
 
206
"Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are "
 
207
"available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
 
208
msgstr ""
 
209
"Если машина не загружается после завершения установки и останавливается с "
 
210
"подсказкой <prompt>boot:</prompt>, попробуйте набрать <userinput>Linux</"
 
211
"userinput> и нажать &enterkey;. (Конфигурация загрузки по умолчанию в "
 
212
"<filename>quik.conf</filename> имеет метку Linux). Посмотреть возможные "
 
213
"метки, заданные в <filename>quik.conf</filename>, если нажать клавишу "
 
214
"<keycap>Tab</keycap> в строке с приглашением <prompt>boot:</prompt>. Также "
 
215
"вы можете попробовать загрузиться обратно в программу установки и "
 
216
"отредактировать <filename>/target/etc/quik.conf</filename>, который "
 
217
"создаётся в шаге <guimenuitem>Установить Quik на жёсткий диск</guimenuitem>. "
 
218
"Подсказки по работе с <command>quik</command> находятся здесь <ulink url="
 
219
"\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
 
220
 
 
221
#. Tag: para
 
222
#: boot-new.xml:123
 
223
#, no-c-format
 
224
msgid ""
 
225
"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
 
226
"userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed "
 
227
"from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the "
 
228
"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</"
 
229
"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. "
 
230
"If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in "
 
231
"order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</"
 
232
"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </"
 
233
"keycombo> keys while cold booting the machine."
 
234
msgstr ""
 
235
"Чтобы загрузиться обратно в MacOS без сброса nvram, наберите <userinput>bye</"
 
236
"userinput> в подсказке OpenFirmware (подразумевается, что MacOS не была "
 
237
"удалена с машины). Чтобы получить подсказку OpenFirmware, нажмите "
 
238
"клавиши<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> "
 
239
"<keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> во время холодного старта "
 
240
"машины. Если вам надо сбросить изменения в OpenFirmware nvram по умолчанию "
 
241
"MacOS, чтобы загрузиться обратно в MacOS, нажмите клавиши <keycombo> "
 
242
"<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> "
 
243
"<keycap>r</keycap> </keycombo> во время холодного старта машины."
 
244
 
 
245
#. Tag: para
 
246
#: boot-new.xml:136
 
247
#, no-c-format
 
248
msgid ""
 
249
"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just "
 
250
"select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, "
 
251
"un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your "
 
252
"installation; e.g. <userinput>/dev/hda8</userinput>."
 
253
msgstr ""
 
254
"Если вы используете <command>BootX</command> для загрузки в вашу "
 
255
"установленную систему, просто выберите желаемое ядро в папке <filename>Linux "
 
256
"Kernels</filename>, отмените выбор опции ramdisk и добавьте корневое "
 
257
"устройство, соответствующее ваше установке; например <userinput>/dev/hda8</"
 
258
"userinput>."
 
259
 
 
260
#. Tag: title
 
261
#: boot-new.xml:148
 
262
#, no-c-format
 
263
msgid "NewWorld PowerMacs"
 
264
msgstr "NewWorld PowerMacs"
 
265
 
 
266
#. Tag: para
 
267
#: boot-new.xml:149
 
268
#, no-c-format
 
269
msgid ""
 
270
"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
 
271
"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will "
 
272
"be a button with a small penguin icon."
 
273
msgstr ""
 
274
"На машинах G4 и iBook, вы может нажать клавишу <keycap>option</keycap> и "
 
275
"получить графический экран с кнопкой для каждой загружаемой ОС, &debian; "
 
276
"будет кнопкой с иконкой маленького пингвина."
 
277
 
 
278
#. Tag: para
 
279
#: boot-new.xml:156
 
280
#, no-c-format
 
281
msgid ""
 
282
"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-"
 
283
"device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default "
 
284
"configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> "
 
285
"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> "
 
286
"keys while cold booting the machine."
 
287
msgstr ""
 
288
"Если вы оставили MacOS и в какой-то момент она изменила переменную "
 
289
"OpenFirmware <envar>boot-device</envar>, вы должны сбросить OpenFirmware в "
 
290
"настройки по умолчанию. Чтобы сделать это, нажмите клавиши <keycombo> "
 
291
"<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> "
 
292
"<keycap>r</keycap> </keycombo> во время холодного старта машины."
 
293
 
 
294
#. Tag: para
 
295
#: boot-new.xml:164
 
296
#, no-c-format
 
297
msgid ""
 
298
"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if "
 
299
"you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
 
300
msgstr ""
 
301
"Метки, заданные в <filename>yaboot.conf</filename> будут отображаться, если "
 
302
"вы нажмете клавишу<keycap>Tab</keycap> в подсказке <prompt>boot:</prompt>."
 
303
 
 
304
#. Tag: para
 
305
#: boot-new.xml:170
 
306
#, no-c-format
 
307
msgid ""
 
308
"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; "
 
309
"by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap "
 
310
"partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE "
 
311
"disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the "
 
312
"<envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally does "
 
313
"this automatically."
 
314
msgstr ""
 
315
"Сброс OpenFirmware на оборудовании G3 или G4 приведет к загрузке &debian; по "
 
316
"умолчанию (если вы корректно разметили разделы и поместили раздел "
 
317
"Apple_Bootstrap первым). Если &debian; у вас на SCSI-диске, а MacOS на IDE-"
 
318
"диске, это может не сработать, и вам придется зайти в OpenFirmware и "
 
319
"установить переменную <envar>boot-device</envar>. В нормальной ситуации "
 
320
"<command>ybin</command> делает это автоматически."
 
321
 
 
322
#. Tag: para
 
323
#: boot-new.xml:179
 
324
#, no-c-format
 
325
msgid ""
 
326
"After you boot &debian; for the first time you can add any additional "
 
327
"options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot."
 
328
"conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot "
 
329
"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-"
 
330
"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
 
331
msgstr ""
 
332
"После того, как вы загрузили &debian; в первый раз, вы можете добавить "
 
333
"дополнительные опции, какие пожелаете (такие, как опции двойной загрузки) в "
 
334
"<filename>/etc/yaboot.conf</filename> и запустить <command>ybin</command> "
 
335
"чтобы обновить измененную информацию в вашем загрузочном разделе. "
 
336
"Пожалуйста, прочитайте <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</"
 
337
"ulink> для более подробной информации."
 
338
 
 
339
#. Tag: title
 
340
#: boot-new.xml:193
 
341
#, no-c-format
 
342
msgid "Debian Post-Boot (Base) Configuration"
 
343
msgstr "Настройка базовой системы Debian"
 
344
 
 
345
#. Tag: para
 
346
#: boot-new.xml:195
 
347
#, no-c-format
 
348
msgid ""
 
349
"After booting, you will be prompted to complete the configuration of your "
 
350
"basic system, and then to select what additional packages you wish to "
 
351
"install. The application which guides you through this process is called "
 
352
"<classname>base-config</classname>. Its concept is very similar to the &d-i; "
 
353
"from the first stage. Indeed, <classname>base-config</classname> consists of "
 
354
"a number of specialized components, where each component handles one "
 
355
"configuration task, contains <quote>hidden menu in the background</quote> "
 
356
"and also uses the same navigation system."
 
357
msgstr ""
 
358
"После загрузки вам предложат выполнить настройку базовой системы и затем "
 
359
"выбрать дополнительные пакеты, которые нужно установить. Программа, которая "
 
360
"проведёт вас через этот процесс называется <classname>base-config</"
 
361
"classname>. Её структура очень похожа на &d-i; из первой стадии. В "
 
362
"частности, <classname>base-config</classname> состоит из специализированных "
 
363
"компонентов, каждый компонент выполняет одну задачу настройки, содержит "
 
364
"<quote>на заднем плане невидимое меню</quote> и использует ту же самую "
 
365
"систему навигации."
 
366
 
 
367
#. Tag: para
 
368
#: boot-new.xml:207
 
369
#, no-c-format
 
370
msgid ""
 
371
"If you wish to re-run the <classname>base-config</classname> at any point "
 
372
"after installation is complete, as root run <userinput>base-config</"
 
373
"userinput>."
 
374
msgstr ""
 
375
"<classname>base-config</classname> можно запустить в любой момент после "
 
376
"завершения установки; от пользователя root выполните команду <userinput>base-"
 
377
"config</userinput>."
 
378
 
 
379
#. Tag: title
 
380
#: boot-new.xml:220
 
381
#, no-c-format
 
382
msgid "Configuring Your Time Zone"
 
383
msgstr "Настройка часового пояса"
 
384
 
 
385
#. Tag: para
 
386
#: boot-new.xml:222
 
387
#, no-c-format
 
388
msgid ""
 
389
"After a welcome screen, you will be prompted to configure your time zone. "
 
390
"First select whether the hardware clock of your system is set to local time "
 
391
"or Greenwich Mean Time (GMT or UTC). The time displayed in the dialog may "
 
392
"help you decide on the correct option. <phrase arch=\"m68k;powerpc"
 
393
"\">Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If you want to "
 
394
"dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386"
 
395
"\">Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to local time. If "
 
396
"you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase>"
 
397
msgstr ""
 
398
"После экрана приветствия вам будет предложено настроить часовой пояс. Сперва "
 
399
"выберите, что показывают аппаратные часы на вашей системе: локальное время "
 
400
"или по Гринвичу (GMT или UTC). Время, отображённое в диалоге, может помочь "
 
401
"вам выбрать правильный вариант. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Аппаратные "
 
402
"часы на Macintosh обычно показывают локальное время. Если хотите "
 
403
"использовать мультизагрузку, выберите локальное время вместо GMT.</phrase> "
 
404
"<phrase arch=\"i386\">Системы, которые (кроме Debian) работают под Dos или "
 
405
"Windows обычно настроены использовать локальное время. Если хотите "
 
406
"использовать мультизагрузку, выберите локальное время вместо GMT.</phrase>"
 
407
 
 
408
#. Tag: para
 
409
#: boot-new.xml:235
 
410
#, no-c-format
 
411
msgid ""
 
412
"Depending on the location selected at the beginning of the installation "
 
413
"process, you will next be shown either a single timezone or a list of "
 
414
"timezones relevant for that location. If a single timezone is shown, choose "
 
415
"<guibutton>Yes</guibutton> to confirm or choose <guibutton>No</guibutton> to "
 
416
"select from the full list of timezones. If a list is shown, select your "
 
417
"timezone from the list, or select Other for the full list."
 
418
msgstr ""
 
419
"В зависимости от места, выбранного в начале процесса установки, вам будет "
 
420
"показан либо один часовой пояс, либо список часовых поясов возможных в вашей "
 
421
"географической точке. Если показан один часовой пояс, выберите "
 
422
"<guibutton>Да</guibutton> для подтверждения или <guibutton>Нет</guibutton> "
 
423
"для выбора из полного списка часовых поясов. Если показан список, выберите "
 
424
"ваш часовой пояс из списка или выберите <guibutton>Другой</guibutton> для "
 
425
"просмотра полного списка."
 
426
 
 
427
#. Tag: title
 
428
#: boot-new.xml:252
 
429
#, no-c-format
 
430
msgid "Setting Up Users And Passwords"
 
431
msgstr "Добавление пользователей и паролей"
 
432
 
 
433
#. Tag: title
 
434
#: boot-new.xml:255
 
435
#, no-c-format
 
436
msgid "Set the Root Password"
 
437
msgstr "Установка пароля суперпользователя (root)"
 
438
 
 
439
#. Tag: para
 
440
#: boot-new.xml:257
 
441
#, no-c-format
 
442
msgid ""
 
443
"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
 
444
"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
 
445
"system. The root account should only be used to perform system "
 
446
"administration, and only used for as short a time as possible."
 
447
msgstr ""
 
448
"Учётная запись <emphasis>root</emphasis> также называемая "
 
449
"<emphasis>суперпользовательской</emphasis> &mdash; это учетная запись, для "
 
450
"которой нет никаких преград в вашей системе. Учётная запись root должна "
 
451
"использоваться только для администрирования системы и как можно меньшее "
 
452
"время."
 
453
 
 
454
#. Tag: para
 
455
#: boot-new.xml:265
 
456
#, no-c-format
 
457
msgid ""
 
458
"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
 
459
"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
 
460
"characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
 
461
"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
 
462
"information which could be guessed."
 
463
msgstr ""
 
464
"Любой создаваемый вами пароль должен состоять как минимум из 6 символов и "
 
465
"содержать заглавные и строчные буквы, а также знаки препинания. Уделите "
 
466
"побольше внимания при установке пароля root, поскольку эта самая мощная "
 
467
"учётная запись. Избегайте слов из словаря или использования любой "
 
468
"персональной информации, которую можно угадать."
 
469
 
 
470
#. Tag: para
 
471
#: boot-new.xml:273
 
472
#, no-c-format
 
473
msgid ""
 
474
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
 
475
"You should normally never give your root password out, unless you are "
 
476
"administering a machine with more than one system administrator."
 
477
msgstr ""
 
478
"Если кто-то говорит вам, что ему нужен ваш пароль root, будьте очень "
 
479
"осторожны. Обычно нет необходимости давать свой пароль root кому-либо, если "
 
480
"только вы не администрируете машину вместе с другими системными "
 
481
"администратороми."
 
482
 
 
483
#. Tag: title
 
484
#: boot-new.xml:283
 
485
#, no-c-format
 
486
msgid "Create an Ordinary User"
 
487
msgstr "Создание учётной записи обычного пользователя"
 
488
 
 
489
#. Tag: para
 
490
#: boot-new.xml:285
 
491
#, no-c-format
 
492
msgid ""
 
493
"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
 
494
"at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
 
495
"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
 
496
"personal login."
 
497
msgstr ""
 
498
"Система спросит вас, желаете ли вы сейчас создать учётную запись для "
 
499
"обычного пользователя. Эта учётная запись должна использоваться в качестве "
 
500
"вашей основной рабочей учётной записи. Вы <emphasis>не должны</emphasis> "
 
501
"использовать учётную запись root в повседневной работе или в качестве "
 
502
"персональной учетной записи."
 
503
 
 
504
#. Tag: para
 
505
#: boot-new.xml:292
 
506
#, no-c-format
 
507
msgid ""
 
508
"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
 
509
"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
 
510
"be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
 
511
"that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
 
512
"compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
 
513
"Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
 
514
"consider reading one if it is new to you."
 
515
msgstr ""
 
516
"Почему не должны? Одна из причин, по которой следует избегать использования "
 
517
"привилегий root это то, что в качестве root можно очень легко сделать "
 
518
"необратимые повреждения. Другая причина: вас могут обманом заставить "
 
519
"запустить программу <emphasis>троянского коня</emphasis> &mdash; это "
 
520
"программа, которая воспользуется преимуществами ваших возможностей "
 
521
"суперпользователя, чтобы скомпрометировать систему. В любой хорошей книге по "
 
522
"системному администрированию Unix эта тема рассматривается подробно &mdash; "
 
523
"прочтите одну из них, если это для вас в новинку."
 
524
 
 
525
#. Tag: para
 
526
#: boot-new.xml:302
 
527
#, no-c-format
 
528
msgid ""
 
529
"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
 
530
"for a name for the user account; generally your first name or something "
 
531
"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
 
532
"prompted for a password for this account."
 
533
msgstr ""
 
534
"Сначала вас попросят ввести полное имя пользователя. Затем спросят имя "
 
535
"пользовательской учётной записи; в общем случае, ваше имя или что-то похожее "
 
536
"вполне подойдёт. И, наконец, вас попросят ввести пароль учётной записи."
 
537
 
 
538
#. Tag: para
 
539
#: boot-new.xml:309
 
540
#, no-c-format
 
541
msgid ""
 
542
"If at any point after installation you would like to create another account, "
 
543
"use the <command>adduser</command> command."
 
544
msgstr ""
 
545
"Если в любой момент после установки вы захотите создать ещё одну учётную "
 
546
"запись, воспользуйтесь командой <command>adduser</command>."
 
547
 
 
548
#. Tag: title
 
549
#: boot-new.xml:323
 
550
#, no-c-format
 
551
msgid "Setting Up PPP"
 
552
msgstr "Настройка PPP"
 
553
 
 
554
#. Tag: para
 
555
#: boot-new.xml:325
 
556
#, no-c-format
 
557
msgid ""
 
558
"If no network was configured during the first stage of the installation, you "
 
559
"will next be asked whether you wish to install the rest of the system using "
 
560
"PPP. PPP is a protocol used to establish dialup connections with modems. If "
 
561
"you configure the modem at this point, the installation system will be able "
 
562
"to download additional packages or security updates from the Internet during "
 
563
"the next steps of the installation. If you don't have a modem in your "
 
564
"computer or if you prefer to configure your modem after the installation, "
 
565
"you can skip this step."
 
566
msgstr ""
 
567
"Если на первом этапе установки не было настроено подключение к сети, то "
 
568
"далее вас спросят, хотите ли вы установить оставшуюся часть системы через "
 
569
"PPP соединение. PPP &mdash; это протокол, используемый для установления "
 
570
"удалённого соединения через модем. Если вы настроите модем сейчас, то "
 
571
"программа установки сможет загрузить дополнительные пакеты и обновления "
 
572
"безопасности из Интернет на следующих этапах установки. Если у вас нет "
 
573
"модема или если вы хотите настроить модем после установки, то можете "
 
574
"пропустить этот шаг."
 
575
 
 
576
#. Tag: para
 
577
#: boot-new.xml:336
 
578
#, no-c-format
 
579
msgid ""
 
580
"In order to configure your PPP connection, you will need some information "
 
581
"from your Internet Service Provider (ISP), including phone number, username, "
 
582
"password and DNS servers (optional). Some ISPs provide installation "
 
583
"guidelines for Linux distributions. You can use that information even if "
 
584
"they don't specifically target Debian since most of the configuration "
 
585
"parameters (and software) is similar amongst Linux distributions."
 
586
msgstr ""
 
587
"Чтобы настроить PPP соединение, вам потребуется некоторая информация от "
 
588
"провайдера услуг Интернет (ISP): номер телефона, имя пользователя, пароль и "
 
589
"IP адреса DNS серверов (необязательно). Некоторые ISP рассказывают как "
 
590
"настроить соединение в Linux для какого-то дистрибутива. Вы можете "
 
591
"использовать эту информацию даже если она не относится именно к Debian, так "
 
592
"как большинство параметров настройки (и программного обеспечения) одинаковы "
 
593
"для всех дистрибутивов Linux."
 
594
 
 
595
#. Tag: para
 
596
#: boot-new.xml:345
 
597
#, no-c-format
 
598
msgid ""
 
599
"If you do choose to configure PPP at this point, a program named "
 
600
"<command>pppconfig</command> will be run. This program helps you configure "
 
601
"your PPP connection. <emphasis>Make sure, when it asks you for the name of "
 
602
"your dialup connection, that you name it <userinput>provider</userinput>.</"
 
603
"emphasis>"
 
604
msgstr ""
 
605
"Если вы сейчас выберете настройку PPP, запустится программа "
 
606
"<command>pppconfig</command>. Она поможет вам настроить PPP соединение. "
 
607
"<emphasis>Когда она спросит имя удалённого соединения, укажите имя "
 
608
"<userinput>provider</userinput>.</emphasis>"
 
609
 
 
610
#. Tag: para
 
611
#: boot-new.xml:353
 
612
#, no-c-format
 
613
msgid ""
 
614
"Hopefully, the <command>pppconfig</command> program will walk you through a "
 
615
"trouble-free PPP connection setup. However, if it does not work for you, see "
 
616
"below for detailed instructions."
 
617
msgstr ""
 
618
"Надеемся, программа <command>pppconfig</command> проведёт вас через "
 
619
"настройку PPP соединения без проблем. Однако, если что-то не получится, "
 
620
"обратитесь к описанию ниже."
 
621
 
 
622
#. Tag: para
 
623
#: boot-new.xml:359
 
624
#, no-c-format
 
625
msgid ""
 
626
"In order to setup PPP, you'll need to know the basics of file viewing and "
 
627
"editing in GNU/Linux. To view files, you should use <command>more</command>, "
 
628
"and <command>zmore</command> for compressed files with a <userinput>.gz</"
 
629
"userinput> extension. For example, to view <filename>README.debian.gz</"
 
630
"filename>, type <userinput>zmore README.debian.gz</userinput>. The base "
 
631
"system comes with an editor named <command>nano</command>, which is very "
 
632
"simple to use, but does not have a lot of features. You will probably want "
 
633
"to install more full-featured editors and viewers later, such as "
 
634
"<command>jed</command>, <command>nvi</command>, <command>less</command>, and "
 
635
"<command>emacs</command>."
 
636
msgstr ""
 
637
"Чтобы настроить PPP, вам нужно знать основы просмотра и редактирования "
 
638
"файлов в GNU/Linux. Для просмотра файлов вы должны использовать программу "
 
639
"<command>more</command> или <command>zmore</command> для сжатых файлов с "
 
640
"расширением <userinput>.gz</userinput>. Например, для просмотра "
 
641
"<filename>README.debian.gz</filename>, наберите <userinput>zmore README."
 
642
"debian.gz</userinput>. В базовой системе есть редактор, который называется "
 
643
"<command>nano</command>; им очень просто пользоваться и он не содержит "
 
644
"большого количества функций. Скорее всего позже вы захотите установить более "
 
645
"полноценные редакторы и программы просмотра, такие как <command>jed</"
 
646
"command>, <command>nvi</command>, <command>less</command> и <command>emacs</"
 
647
"command>."
 
648
 
 
649
#. Tag: para
 
650
#: boot-new.xml:373
 
651
#, no-c-format
 
652
msgid ""
 
653
"Edit <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> and replace <userinput>/"
 
654
"dev/modem</userinput> with <userinput>/dev/ttyS<replaceable>&num;</"
 
655
"replaceable></userinput> where <replaceable>&num;</replaceable> stands for "
 
656
"the number of your serial port. In Linux, serial ports are counted from 0; "
 
657
"your first serial port <phrase arch=\"i386\">(i.e., <userinput>COM1</"
 
658
"userinput>)</phrase> is <filename>/dev/ttyS0</filename> under Linux. <phrase "
 
659
"arch=\"powerpc;m68k\">On Macintoshes with serial ports, the modem port is "
 
660
"<filename>/dev/ttyS0</filename> and the printer port is <filename>/dev/"
 
661
"ttyS1</filename>.</phrase> The next step is to edit <filename>/etc/"
 
662
"chatscripts/provider</filename> and insert your provider's phone number, "
 
663
"your user-name and password. Please do not delete the <quote>\\q</quote> "
 
664
"that precedes the password. It hides the password from appearing in your log "
 
665
"files."
 
666
msgstr ""
 
667
"Отредактируйте <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> и замените "
 
668
"<userinput>/dev/modem</userinput> на <userinput>/dev/ttyS<replaceable>&num;</"
 
669
"replaceable></userinput>, где <replaceable>&num;</replaceable> означает "
 
670
"номер вашего последовательного порта. В Linux последовательные порты "
 
671
"отсчитываются с 0; первый порт в Linux <phrase arch=\"i386\">(т.е., "
 
672
"<userinput>COM1</userinput>)</phrase> это <filename>/dev/ttyS0</filename>. "
 
673
"<phrase arch=\"powerpc;m68k\">На Macintosh с последовательными портами, "
 
674
"модемный порт это <filename>/dev/ttyS0</filename>, а порт принтера это "
 
675
"<filename>/dev/ttyS1</filename>.</phrase> Потом отредактируйте <filename>/"
 
676
"etc/chatscripts/provider</filename> и вставьте телефонный номер вашего "
 
677
"провайдера, ваше имя пользователя и пароль. Пожалуйста, не удаляйте <quote>"
 
678
"\\q</quote> перед паролем. Это не даёт паролю записываться в журнальные "
 
679
"файлы."
 
680
 
 
681
#. Tag: para
 
682
#: boot-new.xml:393
 
683
#, no-c-format
 
684
msgid ""
 
685
"Many providers use PAP or CHAP for login sequence instead of text mode "
 
686
"authentication. Others use both. If your provider requires PAP or CHAP, "
 
687
"you'll need to follow a different procedure. Comment out everything below "
 
688
"the dialing string (the one that starts with <quote>ATDT</quote>) in "
 
689
"<filename>/etc/chatscripts/provider</filename>, modify <filename>/etc/ppp/"
 
690
"peers/provider</filename> as described above, and add <userinput>user "
 
691
"<replaceable>name</replaceable></userinput> where <replaceable>name</"
 
692
"replaceable> stands for your user-name for the provider you are trying to "
 
693
"connect to. Next, edit <filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> or "
 
694
"<filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> and enter your password there."
 
695
msgstr ""
 
696
"Многие провайдеры для входа используют PAP или CHAP вместо режима текстовой "
 
697
"аутентификации. Другие используют оба метода. Если ваш провайдер использует "
 
698
"PAP или CHAP, нужно следовать другой процедуре. Закомментируйте всё после "
 
699
"строки дозвона (это та, которая начинается с <quote>ATDT</quote>) в "
 
700
"<filename>/etc/chatscripts/provider</filename>, измените <filename>/etc/ppp/"
 
701
"peers/provider</filename> как описано выше и добавьте <userinput>user "
 
702
"<replaceable>name</replaceable></userinput>, где <replaceable>name</"
 
703
"replaceable> &mdash; ваше имя пользователя у провайдера, к которому вы "
 
704
"пытаетесь подключиться. Затем отредактируйте <filename>/etc/ppp/pap-secrets</"
 
705
"filename> или <filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> и введите здесь ваш "
 
706
"пароль."
 
707
 
 
708
#. Tag: para
 
709
#: boot-new.xml:409
 
710
#, no-c-format
 
711
msgid ""
 
712
"You will also need to edit <filename>/etc/resolv.conf</filename> and add "
 
713
"your provider's name server (DNS) IP addresses. The lines in <filename>/etc/"
 
714
"resolv.conf</filename> are in the following format: <userinput>nameserver "
 
715
"<replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></userinput> where the "
 
716
"<replaceable>x</replaceable>s stand for numbers in your IP address. "
 
717
"Optionally, you could add the <userinput>usepeerdns</userinput> option to "
 
718
"the <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> file, which will enable "
 
719
"automatic choosing of appropriate DNS servers, using settings the remote "
 
720
"host usually provides."
 
721
msgstr ""
 
722
"Также вам надо отредактировать <filename>/etc/resolv.conf</filename> и "
 
723
"добавить IP-адреса серверов имён (DNS) вашего провайдера. Строки в "
 
724
"<filename>/etc/resolv.conf</filename> имеют вид: <userinput>nameserver "
 
725
"<replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></userinput>, где <replaceable>x</"
 
726
"replaceable> нужно заменить на цифры IP-адреса. Также, вы можете добавить "
 
727
"параметр <userinput>usepeerdns</userinput> в файл <filename>/etc/ppp/peers/"
 
728
"provider</filename>, что разрешит автоматический выбор правильных DNS-"
 
729
"серверов из настроек, которые обычно передаёт удалённый хост."
 
730
 
 
731
#. Tag: para
 
732
#: boot-new.xml:423
 
733
#, no-c-format
 
734
msgid ""
 
735
"Unless your provider has a login sequence different from the majority of "
 
736
"ISPs, you are done! Start the PPP connection by typing <command>pon</"
 
737
"command> as root, and monitor the process using <command>plog</command> "
 
738
"command. To disconnect, use <command>poff</command>, again, as root."
 
739
msgstr ""
 
740
"Если ваш провайдер не использует процедуру входа, отличающуюся от "
 
741
"большинства других ISP, то всё готово! Для установления PPP соединения "
 
742
"наберите <command>pon</command> от пользователя root, и наблюдайте за "
 
743
"процессом с помощью команды <command>plog</command>. Для отключения "
 
744
"используйте <command>poff</command> опять же от root."
 
745
 
 
746
#. Tag: para
 
747
#: boot-new.xml:431
 
748
#, no-c-format
 
749
msgid ""
 
750
"Read <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> file for more "
 
751
"information on using PPP on Debian."
 
752
msgstr ""
 
753
"Файл <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> содержит более "
 
754
"подробную информацию об использовании PPP в Debian."
 
755
 
 
756
#. Tag: para
 
757
#: boot-new.xml:436
 
758
#, no-c-format
 
759
msgid ""
 
760
"For static SLIP connections, you will need to add the <userinput>slattach</"
 
761
"userinput> command (from the <classname>net-tools</classname> package) into "
 
762
"<filename>/etc/init.d/network</filename>. Dynamic SLIP will require the "
 
763
"<classname>gnudip</classname> package."
 
764
msgstr ""
 
765
"Для статических соединений SLIP вам надо добавить команду "
 
766
"<userinput>slattach</userinput> (из пакета <classname>net-tools</classname>) "
 
767
"в <filename>/etc/init.d/network</filename>. Для динамического SLIP требуется "
 
768
"пакет <classname>gnudip</classname>."
 
769
 
 
770
#. Tag: title
 
771
#: boot-new.xml:447
 
772
#, no-c-format
 
773
msgid "Setting Up PPP over Ethernet (PPPOE)"
 
774
msgstr "Настройка PPP через Ethernet (PPPOE)"
 
775
 
 
776
#. Tag: para
 
777
#: boot-new.xml:449
 
778
#, no-c-format
 
779
msgid ""
 
780
"PPPOE is a protocol related to PPP used for some broadband connections. "
 
781
"There is currently no support in base configuration to help you set this up. "
 
782
"However, the necessary software has been installed, which means you can "
 
783
"configure PPPOE manually at this stage of the installation by switching to "
 
784
"VT2 and running <command>pppoeconf</command>."
 
785
msgstr ""
 
786
"PPPOE &mdash; это протокол, в котором PPP используется в некоторых "
 
787
"широкополосных соединениях. В данный момент, программа установки не "
 
788
"поддерживает его настройку. Однако, всё необходимое программное обеспечение "
 
789
"уже установлено, а значит, вы можете настроить PPPOE вручную на этом этапе "
 
790
"установки, переключившись на VT2 и запустив <command>pppoeconf</command>."
 
791
 
 
792
#. Tag: title
 
793
#: boot-new.xml:467
 
794
#, no-c-format
 
795
msgid "Configuring APT"
 
796
msgstr "Настройка APT"
 
797
 
 
798
#. Tag: para
 
799
#: boot-new.xml:469
 
800
#, no-c-format
 
801
msgid ""
 
802
"The main means that people use to install packages on their system is via a "
 
803
"program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
 
804
"classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that "
 
805
"installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this package "
 
806
"is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level "
 
807
"tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also "
 
808
"because it knows to install other packages which are required for the "
 
809
"package you're trying to install, as well as how to retrieve the package "
 
810
"from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends "
 
811
"for package management, like <command>aptitude</command>, <command>synaptic</"
 
812
"command> and the older <command>dselect</command> also use and depend on "
 
813
"<command>apt-get</command>. These front-ends are recommended for new users, "
 
814
"since they integrate some additional features (package searching and status "
 
815
"checks) in a nice user interface."
 
816
msgstr ""
 
817
"В основном, для установки пакетов в систему люди используют программу под "
 
818
"названием <command>apt-get</command> из пакета <classname>apt</classname>."
 
819
"<footnote><para> Заметим, что программа, которая в действительности "
 
820
"устанавливает пакеты, называется <command>dpkg</command>. Однако, это более "
 
821
"низкоуровневая утилита. <command>apt-get</command> &mdash; утилита более "
 
822
"высокого уровня, так как вызывает <command>dpkg</command> при необходимости "
 
823
"и знает, что нужно установить другие пакеты, которые нужны для работы "
 
824
"пакету, который вы хотите установить, а также знает, где взять этот пакет: с "
 
825
"CD, по сети или как-то ещё.</para></footnote> Также используются другие "
 
826
"программы управления пакетами, например <command>aptitude</command>, "
 
827
"<command>synaptic</command> и устаревший <command>dselect</command>: они "
 
828
"зависят от <command>apt-get</command>. Эти программы рекомендуются для "
 
829
"новичков, так как они объединяют в себе несколько дополнительных свойств "
 
830
"(поиск пакетов и отображение состояния) в отличном интерфейсе пользователя."
 
831
 
 
832
#. Tag: para
 
833
#: boot-new.xml:493
 
834
#, no-c-format
 
835
msgid ""
 
836
"APT must be configured so that it knows where to retrieve packages from. The "
 
837
"helper application which assists in this task is called <command>apt-setup</"
 
838
"command>."
 
839
msgstr ""
 
840
"Для APT должен быть настроен источник из которого будут браться пакеты. С "
 
841
"этой задачей поможет справиться программа <command>apt-setup</command>."
 
842
 
 
843
#. Tag: para
 
844
#: boot-new.xml:499
 
845
#, no-c-format
 
846
msgid ""
 
847
"The next step in your configuration process is to tell APT where other "
 
848
"Debian packages can be found. Note that you can re-run this tool at any "
 
849
"point after installation by running <command>apt-setup</command>, or by "
 
850
"manually editing <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
 
851
msgstr ""
 
852
"Следующим шагом в процессе настройки является указание APT, где можно найти "
 
853
"дополнительные пакеты Debian. Заметим, что вы можете запускать эту утилиту в "
 
854
"любой момент после установки командой <command>apt-setup</command> или "
 
855
"вручную редактировать <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
 
856
 
 
857
#. Tag: para
 
858
#: boot-new.xml:506
 
859
#, no-c-format
 
860
msgid ""
 
861
"If an official CD-ROM is in the drive at this point, then that CD-ROM should "
 
862
"automatically be configured as an apt source without prompting. You will "
 
863
"notice this because you will see the CD-ROM being scanned."
 
864
msgstr ""
 
865
"Если в этот момент в дисководе есть официальный компакт-диск, то этот диск "
 
866
"должен настроиться автоматически в качестве источника apt без всяких "
 
867
"указаний. Вы заметите это потому что увидите обращение к CD-ROM."
 
868
 
 
869
#. Tag: para
 
870
#: boot-new.xml:512
 
871
#, no-c-format
 
872
msgid ""
 
873
"For users without an official CD-ROM, you will be offered an array of "
 
874
"choices for how Debian packages are accessed: FTP, HTTP, CD-ROM, or a local "
 
875
"file system."
 
876
msgstr ""
 
877
"Для пользователей без официального компакт-диска будет предложен список с "
 
878
"выбором метода доступа к пакетам Debian: FTP, HTTP, CD-ROM или локальная "
 
879
"файловая система."
 
880
 
 
881
#. Tag: para
 
882
#: boot-new.xml:518
 
883
#, no-c-format
 
884
msgid ""
 
885
"You should know that it's perfectly acceptable to have a number of different "
 
886
"APT sources, even for the same Debian archive. <command>apt-get</command> "
 
887
"will automatically pick the package with the highest version number given "
 
888
"all the available versions. Or, for instance, if you have both an HTTP and a "
 
889
"CD-ROM APT source, <command>apt-get</command> should automatically use the "
 
890
"local CD-ROM when possible, and only resort to HTTP if a newer version is "
 
891
"available there. However, it is not a good idea to add unnecessary APT "
 
892
"sources, since this will tend to slow down the process of checking the "
 
893
"network archives for new versions."
 
894
msgstr ""
 
895
"Вы должны знать, что допускается использование нескольких разных источников "
 
896
"APT, даже для одного и того же архива Debian. <command>apt-get</command> "
 
897
"автоматически выберет пакет с наибольшим номером версии среди всех доступных "
 
898
"версий. Или, например, если у вас есть и HTTP и CD-ROM источники APT, то "
 
899
"<command>apt-get</command> будет автоматически использовать локальный CD-ROM "
 
900
"когда это возможно, и обратится к HTTP только если там есть более новая "
 
901
"версия. Однако, добавлять ненужные источники APT не очень хорошая идея, "
 
902
"поскольку это замедлит процесс поиска более новой версии из-за проверки "
 
903
"сетевых архивов."
 
904
 
 
905
#. Tag: title
 
906
#: boot-new.xml:534
 
907
#, no-c-format
 
908
msgid "Configuring Network Package Sources"
 
909
msgstr "Настройка сетевых источников пакетов"
 
910
 
 
911
#. Tag: para
 
912
#: boot-new.xml:536
 
913
#, no-c-format
 
914
msgid ""
 
915
"If you plan on installing the rest of your system via the network, the most "
 
916
"common option is to select the <userinput>http</userinput> source. The "
 
917
"<userinput>ftp</userinput> source is also acceptable, but tends to be "
 
918
"somewhat slower making connections."
 
919
msgstr ""
 
920
"Если вы планируете установить оставшуюся часть системы из сети, наиболее "
 
921
"распространённым вариантом является выбор <userinput>http</userinput> "
 
922
"источника. <userinput>ftp</userinput> источник тоже возможен, но приведёт к "
 
923
"чуть более медленной установки соединения."
 
924
 
 
925
#. Tag: para
 
926
#: boot-new.xml:543
 
927
#, no-c-format
 
928
msgid ""
 
929
"The next step during the configuration of network package sources is to tell "
 
930
"<command>apt-setup</command> which country you live in. This configures "
 
931
"which of the official Debian Internet mirrors you will connect to. Depending "
 
932
"on which country you select, you will be presented with a list of possible "
 
933
"servers. It's generally fine to pick the one at the top of the list, but any "
 
934
"of them should work. Note however that the mirror list provided by the "
 
935
"installation was generated when this version of Debian was released and some "
 
936
"mirrors may no longer be available."
 
937
msgstr ""
 
938
"Следующим шагом при настройке сетевых источников пакетов является указание "
 
939
"<command>apt-setup</command> в какой стране вы живёте. Это определяет к "
 
940
"какому официальному серверу-зеркалу Debian в Интернет вы будете подключены. "
 
941
"В зависимости от выбранной страны, вам будет предложен список возможных "
 
942
"серверов. Обычно, хорошим является выбор одного из верхних в списке, хотя "
 
943
"любой из них должен работать. Обратите внимание на то, что список серверов-"
 
944
"зеркал, предлагаемых программой установки, формировался во время выпуска "
 
945
"этой версии Debian, и некоторые из серверов-зеркал могут уже не работать."
 
946
 
 
947
#. Tag: para
 
948
#: boot-new.xml:554
 
949
#, no-c-format
 
950
msgid ""
 
951
"After you have selected a mirror, you will be asked if a proxy server should "
 
952
"be used. A proxy server is a server that will forward all your HTTP and/or "
 
953
"FTP requests to the Internet and is most often used to regulate and optimize "
 
954
"access to the Internet on corporate networks. In some networks only the "
 
955
"proxy server is allowed access to the Internet, in which case you will have "
 
956
"to enter the name of the proxy server. You may also have to include an user "
 
957
"name and password. Most home users will not need to specify a proxy server, "
 
958
"although some ISPs may provide proxy servers for their users."
 
959
msgstr ""
 
960
"После выбора сервера-зеркала, вас спросят хотите ли вы использовать прокси "
 
961
"сервер. Прокси сервер &mdash; это сервер, который будет направлять все ваши "
 
962
"HTTP и/или FTP запросы в Интернет и наиболее часто используется для "
 
963
"упорядоченного и оптимизированного доступа в Интернет из корпоративных "
 
964
"сетей. В некоторых сетях только прокси серверу разрешён доступ в Интернет. "
 
965
"Также, вам может потребоваться имя и пароль. Большинству домашних "
 
966
"пользователей не нужно указывать прокси сервер, хотя некоторые провайдеры "
 
967
"Интернет предоставляют прокси сервера для своих пользователей."
 
968
 
 
969
#. Tag: para
 
970
#: boot-new.xml:566
 
971
#, no-c-format
 
972
msgid ""
 
973
"After you select a mirror, your new network package source will be tested. "
 
974
"If all goes well, you will be prompted whether you want to add another "
 
975
"package source. If you have any problems using the package source you "
 
976
"selected, try using a different mirror (either from your country list or "
 
977
"from the global list), or try using a different network package source."
 
978
msgstr ""
 
979
"После выбора сервера-зеркала будет произведена проверка данного сетевого "
 
980
"источника пакетов. Если всё нормально, вам будет предложено добавить другой "
 
981
"сетевой источник. Если у вас возникли какие-то проблемы с источником "
 
982
"пакетов, попробуйте задействовать другой сервер-зеркало (из списка для вашей "
 
983
"страны или из глобального списка) или попробуйте перейти на другой сетевой "
 
984
"источник пакетов."
 
985
 
 
986
#. Tag: title
 
987
#: boot-new.xml:583
 
988
#, no-c-format
 
989
msgid "Package Installation"
 
990
msgstr "Установка пакетов"
 
991
 
 
992
#. Tag: para
 
993
#: boot-new.xml:585
 
994
#, no-c-format
 
995
msgid ""
 
996
"Next you will be offered a number of pre-rolled software configurations "
 
997
"offered by Debian. You could always choose, package by package, what you "
 
998
"want to install on your new machine. This is the purpose of the "
 
999
"<command>aptitude</command> program, described below. But this can be a long "
 
1000
"task with around &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian!"
 
1001
msgstr ""
 
1002
"Далее вам будет предложено несколько предопределённых компоновок "
 
1003
"программного обеспечения, предлагаемого Debian. Вы всегда можете выбрать "
 
1004
"требуемые для установки на машину пакеты по отдельности. Для этого "
 
1005
"предназначена программа <command>aptitude</command>, описанная ниже. Но это "
 
1006
"может занять много времени, так как в Debian сейчас включено &num-of-distrib-"
 
1007
"pkgs; пакетов!"
 
1008
 
 
1009
#. Tag: para
 
1010
#: boot-new.xml:594
 
1011
#, no-c-format
 
1012
msgid ""
 
1013
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
 
1014
"then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "
 
1015
"number of different jobs or things you want to do with your computer, such "
 
1016
"as <quote>desktop environment</quote>, <quote>web server</quote>, or "
 
1017
"<quote>print server</quote><footnote> <para> You should know that to present "
 
1018
"this list, <command>base-config</command> is merely invoking the "
 
1019
"<command>tasksel</command> program. For manual package selection, the "
 
1020
"<command>aptitude</command> program is being run. Any of these can be run at "
 
1021
"any time after installation to install (or remove) more packages. If you are "
 
1022
"looking for a specific single package, after installation is complete, "
 
1023
"simply run <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></"
 
1024
"userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the name of the "
 
1025
"package you are looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-"
 
1026
"size-list\"/> lists the space requirements for the available tasks."
 
1027
msgstr ""
 
1028
"Поэтому, сначала вы можете выбрать <emphasis>задачи</emphasis>, а позже "
 
1029
"установить дополнительно какие-то определённые пакеты. В общем, под задачей "
 
1030
"подразумевается какая-то работа или вещь, которую по вашему требованию "
 
1031
"должен выполнять компьютер, например предоставлять <quote>среду рабочего "
 
1032
"стола</quote>, служить в качестве <quote>веб сервера</quote> или "
 
1033
"<quote>сервера печати</quote> <footnote> <para> Вы должны знать, что для "
 
1034
"предоставления этого списка <command>base-config</command> просто вызывает "
 
1035
"программу <command>tasksel</command>. Для ручного выбора пакетов запускается "
 
1036
"программа <command>aptitude</command>. Также, их можно запускать в любое "
 
1037
"время после установки, чтобы установить (или удалить) некоторые пакеты. Если "
 
1038
"вам нужен какой-то определённый пакет, то после завершения установки просто "
 
1039
"запустите <userinput>apt-get install <replaceable>пакет</replaceable></"
 
1040
"userinput>, где <replaceable>пакет</replaceable> &mdash; это имя требуемого "
 
1041
"пакета. </para> </footnote>. В таблице <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
 
1042
"показано необходимое для имеющихся задач пространство."
 
1043
 
 
1044
#. Tag: para
 
1045
#: boot-new.xml:621
 
1046
#, no-c-format
 
1047
msgid ""
 
1048
"Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this "
 
1049
"point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected."
 
1050
msgstr ""
 
1051
"После выделения задач выберите <guibutton>Ok</guibutton>. Теперь "
 
1052
"<command>aptitude</command> начнёт установку выбранных пакетов. "
 
1053
 
 
1054
#. Tag: para
 
1055
#: boot-new.xml:628
 
1056
#, no-c-format
 
1057
msgid ""
 
1058
"Even if you did not select any tasks at all, any standard, important, or "
 
1059
"required priority packages that are not yet present on your system will be "
 
1060
"installed. This functionality is the same as running <userinput>tasksel -"
 
1061
"ris</userinput> at the command line, and currently involves a download of "
 
1062
"about 37M of archives. You will be shown the number of packages to be "
 
1063
"installed, and how many kilobytes of packages, if any, need to be downloaded."
 
1064
msgstr ""
 
1065
"Даже если вы не выбрали ни одной задачи, будут установлены все пакеты со "
 
1066
"стандартным, важным или требуемым приоритетом, которых ещё нет в системе. "
 
1067
"Это то же самое, что запуск в командной строке <userinput>tasksel -ris</"
 
1068
"userinput>, и в настоящий момент вызывает загрузку приблизительно 37МБ "
 
1069
"архивов. Вам будет показано число устанавливаемых пакетов и сколько килобайт "
 
1070
"пакетов нужно загрузить."
 
1071
 
 
1072
#. Tag: para
 
1073
#: boot-new.xml:641
 
1074
#, no-c-format
 
1075
msgid ""
 
1076
"If you do want to choose what to install on a package by package basis, "
 
1077
"select the <quote>manual package selection</quote> option in "
 
1078
"<command>tasksel</command>. If you select one or more tasks alongside this "
 
1079
"option, <command>aptitude</command> will be called with the <command>--"
 
1080
"visual-preview</command> option. This means you will be able to "
 
1081
"review<footnote> <para> You can also change the default selections. If you "
 
1082
"would like to select any additional package, use <menuchoice> <guimenu>View</"
 
1083
"guimenu> <guimenuitem>New Package View</guimenuitem> </menuchoice>. </para> "
 
1084
"</footnote> the packages that are to be installed. If you do not select any "
 
1085
"tasks, the normal <command>aptitude</command> screen will be displayed. "
 
1086
"After making your selections you should press <quote><userinput>g</"
 
1087
"userinput></quote> to start the download and installation of packages."
 
1088
msgstr ""
 
1089
"Если вы хотите выбирать устанавливаемые пакеты из списка пакетов, в "
 
1090
"<command>tasksel</command> выберите <quote>выбор пакетов вручную</quote>. "
 
1091
"Если вы выбрали одну или более задач помимо этого, то <command>aptitude</"
 
1092
"command> будет вызвана с параметром <command>--visual-preview</command>. То "
 
1093
"есть вы сможете просмотреть<footnote> <para> Также вы можете изменить выбор "
 
1094
"по умолчанию. Если вы хотите выбрать какой-то пакет, в меню выберите "
 
1095
"<menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>New Package View</"
 
1096
"guimenuitem> </menuchoice>. </para> </footnote> список пакетов, которые "
 
1097
"будут установлены. Если вы не выбрали ни одной задачи, то будет показан "
 
1098
"обычный экран <command>aptitude</command>. После выбора всех пакетов вы "
 
1099
"должны нажать <quote><userinput>g</userinput></quote>, чтобы запустить "
 
1100
"процесс загрузки и установки пакетов."
 
1101
 
 
1102
#. Tag: para
 
1103
#: boot-new.xml:662
 
1104
#, no-c-format
 
1105
msgid ""
 
1106
"If you choose <quote>manual package selection</quote> <emphasis>without</"
 
1107
"emphasis> selecting any tasks, no packages will be installed by default. "
 
1108
"This means you can use this option if you want to install a minimal system, "
 
1109
"but also that the responsibility for selecting any packages not installed as "
 
1110
"part of the base system (before the reboot) that might be required for your "
 
1111
"system lies with you."
 
1112
msgstr ""
 
1113
"Если вы предпочли <quote>выбор пакетов вручную</quote> и <emphasis>не "
 
1114
"выбрали</emphasis> ни одной задачи, то по умолчанию не будет установлено ни "
 
1115
"одного пакета. Этот вариант можно использовать для установки минимальной "
 
1116
"системы, но в этом случае ответственность за выбор пакетов, которые не "
 
1117
"устанавливаются как часть базовой системы (перед перезагрузкой) лежит "
 
1118
"полностью на вас."
 
1119
 
 
1120
#. Tag: para
 
1121
#: boot-new.xml:673
 
1122
#, no-c-format
 
1123
msgid ""
 
1124
"Of the &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian, only a small "
 
1125
"minority are covered by tasks offered in the Task Installer. To see "
 
1126
"information on more packages, either use <userinput>apt-cache search "
 
1127
"<replaceable>search-string</replaceable></userinput> for some given search "
 
1128
"string (see the <citerefentry> <refentrytitle>apt-cache</refentrytitle> "
 
1129
"<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> man page), or run "
 
1130
"<command>aptitude</command> as described below."
 
1131
msgstr ""
 
1132
"Из &num-of-distrib-pkgs; пакетов, доступных в Debian, только малая часть "
 
1133
"выбирается с помощью задач. Чтобы посмотреть информацию об остальных "
 
1134
"пакетах, используйте <userinput>apt-cache search <replaceable>строка поиска</"
 
1135
"replaceable></userinput> (смотрите man-страницу <citerefentry> "
 
1136
"<refentrytitle>apt-cache</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </"
 
1137
"citerefentry>), либо запустите <command>aptitude</command> как это описано "
 
1138
"ниже."
 
1139
 
 
1140
#. Tag: title
 
1141
#: boot-new.xml:687
 
1142
#, no-c-format
 
1143
msgid "Advanced Package Selection with <command>aptitude</command>"
 
1144
msgstr ""
 
1145
"Усовершенствованный выбор пакетов с помощью <command>aptitude</command>"
 
1146
 
 
1147
#. Tag: para
 
1148
#: boot-new.xml:689
 
1149
#, no-c-format
 
1150
msgid ""
 
1151
"<command>Aptitude</command> is a modern program for managing packages. "
 
1152
"<command>aptitude</command> allows you to select individual packages, set of "
 
1153
"packages matching given criteria (for advanced users), or whole tasks."
 
1154
msgstr ""
 
1155
"<command>Aptitude</command> &mdash; это новая программа управления пакетами. "
 
1156
"<command>aptitude</command> позволяет вам выбирать индивидуальные пакеты, "
 
1157
"наборы пакетов, соответствующие заданным критериям (для опытных "
 
1158
"пользователей) или по задаче."
 
1159
 
 
1160
#. Tag: para
 
1161
#: boot-new.xml:696
 
1162
#, no-c-format
 
1163
msgid ""
 
1164
"The most basic keybindings are: <informaltable> <tgroup cols=\"2\"> <thead> "
 
1165
"<row> <entry>Key</entry><entry>Action</entry> </row> </thead> <tbody> <row> "
 
1166
"<entry><keycap>Up</keycap>, <keycap>Down</keycap></entry> <entry>Move "
 
1167
"selection up or down.</entry> </row><row> <entry>&enterkey;</entry> "
 
1168
"<entry>Open/collapse/activate item.</entry> </row><row> <entry><keycap>+</"
 
1169
"keycap></entry> <entry>Mark package for installation.</entry> </row><row> "
 
1170
"<entry><keycap>-</keycap></entry> <entry>Mark package for removal.</entry> </"
 
1171
"row><row> <entry><keycap>d</keycap></entry> <entry>Show package dependencies."
 
1172
"</entry> </row><row> <entry><keycap>g</keycap></entry> <entry>Actually "
 
1173
"download/install/remove packages.</entry> </row><row> <entry><keycap>q</"
 
1174
"keycap></entry> <entry>Quit current view.</entry> </row><row> "
 
1175
"<entry><keycap>F10</keycap></entry> <entry>Activate menu.</entry> </row> </"
 
1176
"tbody></tgroup></informaltable> For more commands see the online help under "
 
1177
"the <keycap>?</keycap> key."
 
1178
msgstr ""
 
1179
"Часто используемые сочетания клавиш: <informaltable> <tgroup cols=\"2\"> "
 
1180
"<thead> <row> <entry>Клавиша</entry><entry>Действие</entry> </row> </thead> "
 
1181
"<tbody> <row> <entry><keycap>Вверх</keycap>, <keycap>Вниз</keycap></entry> "
 
1182
"<entry>Переместить выделение вверх или вниз.</entry> </row><row> "
 
1183
"<entry>&enterkey;</entry> <entry>Открыть/развернуть/активировать пункт.</"
 
1184
"entry> </row><row> <entry><keycap>+</keycap></entry> <entry>Пометить пакет "
 
1185
"для установки.</entry> </row><row> <entry><keycap>-</keycap></entry> "
 
1186
"<entry>Пометить пакет для удаления.</entry> </row><row> <entry><keycap>d</"
 
1187
"keycap></entry> <entry>Показать зависимости пакета.</entry> </row><row> "
 
1188
"<entry><keycap>g</keycap></entry> <entry>Выполнить загрузку/установку/"
 
1189
"удаление пакетов.</entry> </row><row> <entry><keycap>q</keycap></entry> "
 
1190
"<entry>Выход из текущего вида.</entry> </row><row> <entry><keycap>F10</"
 
1191
"keycap></entry> <entry>Активация меню.</entry> </row> </tbody></tgroup></"
 
1192
"informaltable> Остальные команды смотрите в справке к программе вызываемой "
 
1193
"по клавише <keycap>?</keycap>."
 
1194
 
 
1195
#. Tag: title
 
1196
#: boot-new.xml:747
 
1197
#, no-c-format
 
1198
msgid "Prompts During Software Installation"
 
1199
msgstr "Вопросы во время установки программ"
 
1200
 
 
1201
#. Tag: para
 
1202
#: boot-new.xml:749
 
1203
#, no-c-format
 
1204
msgid ""
 
1205
"Each package you selected with <command>tasksel</command> or "
 
1206
"<command>aptitude</command> is downloaded, unpacked and then installed in "
 
1207
"turn by the <command>apt-get</command> and <command>dpkg</command> programs. "
 
1208
"If a particular program needs more information from the user, it will prompt "
 
1209
"you during this process. You might also want to keep an eye on the output "
 
1210
"during the process, to watch for any installation errors (although you will "
 
1211
"be asked to acknowledge errors which prevented a package's installation)."
 
1212
msgstr ""
 
1213
"Каждый пакет, который вы выбрали программой <command>tasksel</command> или "
 
1214
"<command>aptitude</command> загружается, распаковывается и затем "
 
1215
"устанавливается программами <command>apt-get</command> и <command>dpkg</"
 
1216
"command>. Если какой-то программе нужно больше информации от пользователя, "
 
1217
"она попросит её во время этого процесса. Также вы можете наблюдать за "
 
1218
"процессом установки, чтобы увидеть возможные ошибки (хотя, вас всё равно "
 
1219
"спросят что делать с ошибкой, которая мешает установке пакета)."
 
1220
 
 
1221
#. Tag: title
 
1222
#: boot-new.xml:764
 
1223
#, no-c-format
 
1224
msgid "Settings for the X Server"
 
1225
msgstr "Настройка X сервера"
 
1226
 
 
1227
#. Tag: para
 
1228
#: boot-new.xml:766
 
1229
#, no-c-format
 
1230
msgid ""
 
1231
"On iMacs, and some older Macintoshes as well, the X Server software doesn't "
 
1232
"calculate appropriate video settings. You will need to choose the "
 
1233
"<guimenuitem>Advanced</guimenuitem> option during configuration of the video "
 
1234
"settings. For the monitor's horizontal sync range, enter 59&ndash;63. You "
 
1235
"can leave the default for vertical refresh range."
 
1236
msgstr ""
 
1237
"На iMac, а также на некоторых старых Macintosh, программа X сервер "
 
1238
"неправильно вычисляет видеопараметры. Вы должны выбрать опцию "
 
1239
"<guimenuitem>Дополнительно</guimenuitem> во время настройки видеопараметров. "
 
1240
"Для дипазона частот горизонтальной синхронизации монитора введите "
 
1241
"59&ndash;63. Для диапазона частот вертикальной развертки можно оставить "
 
1242
"значения по умолчанию."
 
1243
 
 
1244
#. Tag: para
 
1245
#: boot-new.xml:774
 
1246
#, no-c-format
 
1247
msgid ""
 
1248
"The mouse device should be set to <userinput>/dev/input/mice</userinput>."
 
1249
msgstr ""
 
1250
"Устройство мышь надо установить в <userinput>/dev/input/mice</userinput>."
 
1251
 
 
1252
#. Tag: title
 
1253
#: boot-new.xml:788
 
1254
#, no-c-format
 
1255
msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
 
1256
msgstr "Настройка программы пересылки почты (MTA)"
 
1257
 
 
1258
#. Tag: para
 
1259
#: boot-new.xml:790
 
1260
#, no-c-format
 
1261
msgid ""
 
1262
"Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
 
1263
"surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the "
 
1264
"installation process. The standard mail transport agent in Debian is "
 
1265
"<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to "
 
1266
"learn."
 
1267
msgstr ""
 
1268
"Сегодня электронная почта (email) &mdash; это очень важная часть жизни "
 
1269
"многих людей, и не удивительно, что настройка почтовой системы в Debian "
 
1270
"производится как одна из частей процесса установки. Стандартной программой "
 
1271
"доставки почты в Debian является <command>exim4</command>. Это относительно "
 
1272
"маленькая, гибкая и лёгкая в освоении программа."
 
1273
 
 
1274
#. Tag: para
 
1275
#: boot-new.xml:798
 
1276
#, no-c-format
 
1277
msgid ""
 
1278
"You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any "
 
1279
"network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system "
 
1280
"utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
 
1281
"<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via email."
 
1282
msgstr ""
 
1283
"Вы можете спросить, необходимо ли это, особенно если компьютер не подключён "
 
1284
"к сети. Краткий ответ: Да. Более длинное описание: Некоторые системные "
 
1285
"утилиты (такие как <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
 
1286
"<command>aide</command>, &hellip;) смогут отправлять вам важные извещения по "
 
1287
"электронной почте."
 
1288
 
 
1289
#. Tag: para
 
1290
#: boot-new.xml:806
 
1291
#, no-c-format
 
1292
msgid ""
 
1293
"So on the first screen you will be presented with several common mail "
 
1294
"scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
 
1295
msgstr ""
 
1296
"На первом экране вам будет предложено несколько общих почтовых сценариев. "
 
1297
"Выберите тот, который подходит вам больше всего:"
 
1298
 
 
1299
#. Tag: term
 
1300
#: boot-new.xml:815
 
1301
#, no-c-format
 
1302
msgid "internet site"
 
1303
msgstr "интернет-сайт"
 
1304
 
 
1305
#. Tag: para
 
1306
#: boot-new.xml:816
 
1307
#, no-c-format
 
1308
msgid ""
 
1309
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
 
1310
"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
 
1311
"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
 
1312
"accept or relay mail."
 
1313
msgstr ""
 
1314
"Ваша система подключена к сети, почта отправляется и получается напрямую по "
 
1315
"протоколу SMTP. На следующих экранах вам зададут несколько основных "
 
1316
"вопросов, таких как почтовое имя вашей машины или список доменов, для "
 
1317
"которых вы принимаете или передаёте почту."
 
1318
 
 
1319
#. Tag: term
 
1320
#: boot-new.xml:827
 
1321
#, no-c-format
 
1322
msgid "mail sent by smarthost"
 
1323
msgstr "отправка почты через компьютер-шлюз (smarthost)"
 
1324
 
 
1325
#. Tag: para
 
1326
#: boot-new.xml:828
 
1327
#, no-c-format
 
1328
msgid ""
 
1329
"In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called "
 
1330
"a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. Smarthost "
 
1331
"also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't "
 
1332
"need to be permanently online. That also means you have to download your "
 
1333
"mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable "
 
1334
"for dial-up users."
 
1335
msgstr ""
 
1336
"По этому сценарию ваша исходящая почта переправляется на другую машину, "
 
1337
"называемую <quote>smarthost</quote>, которая и выполняет всю работу за вас. "
 
1338
"Smarthost обычно ещё и хранит входящую почту, адресованную вашему "
 
1339
"компьютеру, так что вам не надо постоянно находиться в сети. Это также "
 
1340
"означает, что вам нужно загружать почту со smarthost с помощью программ типа "
 
1341
"fetchmail. Этот вариант подходит пользователям, которые используют модемное "
 
1342
"подключение по телефонной линии."
 
1343
 
 
1344
#. Tag: term
 
1345
#: boot-new.xml:841
 
1346
#, no-c-format
 
1347
msgid "local delivery only"
 
1348
msgstr "доставка только локальной почты"
 
1349
 
 
1350
#. Tag: para
 
1351
#: boot-new.xml:842
 
1352
#, no-c-format
 
1353
msgid ""
 
1354
"Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
 
1355
"local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is "
 
1356
"highly recommended, because some system utilities may send you various "
 
1357
"alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). "
 
1358
"This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any "
 
1359
"further questions."
 
1360
msgstr ""
 
1361
"Ваша система не в сети, почта отправляется и принимается только между "
 
1362
"локальным пользователями. Даже если вы не планируете отправку сообщений, "
 
1363
"этот вариант настоятельно рекомендуется, потому что различные системные "
 
1364
"утилиты смогут отправлять вам предупреждения (например, любимое: "
 
1365
"<quote>Превышена дисковая квота</quote>). Этот вариант подходит новым "
 
1366
"пользователям, потому что далее не задаётся больше никаких вопросов."
 
1367
 
 
1368
#. Tag: term
 
1369
#: boot-new.xml:855
 
1370
#, no-c-format
 
1371
msgid "no configuration at this time"
 
1372
msgstr "в данный момент конфигурация отсутствует"
 
1373
 
 
1374
#. Tag: para
 
1375
#: boot-new.xml:856
 
1376
#, no-c-format
 
1377
msgid ""
 
1378
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
 
1379
"This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
 
1380
"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
 
1381
"some important messages from your system utilities."
 
1382
msgstr ""
 
1383
"Выберите этот вариант, если вы абсолютно уверены в том, что делаете. Это "
 
1384
"оставит вас с ненастроенной почтовой системой; до тех пор пока вы не "
 
1385
"настроите её, вы не сможете отправлять или получать почту и вы можете "
 
1386
"пропустить некоторые важные сообщения от ваших системных утилит."
 
1387
 
 
1388
#. Tag: para
 
1389
#: boot-new.xml:867
 
1390
#, no-c-format
 
1391
msgid ""
 
1392
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, "
 
1393
"you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</"
 
1394
"filename> directory after the installation is complete. More information "
 
1395
"about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/"
 
1396
"exim4</filename>."
 
1397
msgstr ""
 
1398
"Если ни один из этих сценариев не подходит или нужна более тонкая настройка, "
 
1399
"то после завершения установки вам нужно отредактировать файлы конфигурации в "
 
1400
"каталоге <filename>/etc/exim4</filename>. Дополнительную информацию про "
 
1401
"<command>exim4</command> можно найти в <filename>/usr/share/doc/exim4</"
 
1402
"filename>."
 
1403
 
 
1404
#. Tag: title
 
1405
#: boot-new.xml:882
 
1406
#, no-c-format
 
1407
msgid "Log In"
 
1408
msgstr "Вход в систему"
 
1409
 
 
1410
#. Tag: para
 
1411
#: boot-new.xml:884
 
1412
#, no-c-format
 
1413
msgid ""
 
1414
"After you've installed packages, you'll be presented with the login prompt. "
 
1415
"Log in using the personal login and password you selected. Your system is "
 
1416
"now ready to use."
 
1417
msgstr ""
 
1418
"После установки пакетов вам предложат войти в систему. Для входа используйте "
 
1419
"заданный ранее персональный логин и пароль. Система готова к работе."
 
1420
 
 
1421
#. Tag: para
 
1422
#: boot-new.xml:890
 
1423
#, no-c-format
 
1424
msgid ""
 
1425
"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
 
1426
"already installed on your system as you start to use it. There are currently "
 
1427
"several documentation systems, work is proceeding on integrating the "
 
1428
"different types of documentation. Here are a few starting points."
 
1429
msgstr ""
 
1430
"Если вы новичок, то начните с просмотра документации, которая уже "
 
1431
"установлена в системе. Есть несколько систем документации, продолжается "
 
1432
"работа над их объединением. Вот несколько мест, откуда можно начать."
 
1433
 
 
1434
#. Tag: para
 
1435
#: boot-new.xml:898
 
1436
#, no-c-format
 
1437
msgid ""
 
1438
"Documentation accompanying programs you have installed is in <filename>/usr/"
 
1439
"share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the program. For "
 
1440
"example, the APT User's Guide for using <command>apt</command> to install "
 
1441
"other programs on your system, is located in <filename>/usr/share/doc/apt/"
 
1442
"guide.html/index.html</filename>."
 
1443
msgstr ""
 
1444
"Документация на установленные программы находится в <filename>/usr/share/doc/"
 
1445
"</filename> в подкаталоге с именем этой программы. Например, руководство "
 
1446
"пользователя APT, описывающее использование <command>apt</command> для "
 
1447
"установки других программ, находится в <filename>/usr/share/doc/apt/guide."
 
1448
"html/index.html</filename>."
 
1449
 
 
1450
#. Tag: para
 
1451
#: boot-new.xml:907
 
1452
#, no-c-format
 
1453
msgid ""
 
1454
"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
 
1455
"doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</"
 
1456
"emphasis> format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. "
 
1457
"After installing <command>dhelp</command> you will find a browse-able index "
 
1458
"of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename>."
 
1459
msgstr ""
 
1460
"Также, <filename>/usr/share/doc/</filename> содержит несколько специальных "
 
1461
"каталогов. Linux HOWTO установлены в формате <emphasis>.gz</emphasis> в "
 
1462
"каталог <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. После установки "
 
1463
"<command>dhelp</command> появляется файл <filename>/usr/share/doc/HTML/index."
 
1464
"html</filename> со ссылками на документацию."
 
1465
 
 
1466
#. Tag: para
 
1467
#: boot-new.xml:917
 
1468
#, no-c-format
 
1469
msgid ""
 
1470
"One easy way to view these documents is to <userinput>cd /usr/share/doc/</"
 
1471
"userinput>, and type <userinput>lynx</userinput> followed by a space and a "
 
1472
"dot (the dot stands for the current directory)."
 
1473
msgstr ""
 
1474
"Простой способ просмотра этих документов: зайдите <userinput>cd /usr/share/"
 
1475
"doc/</userinput> и наберите <userinput>lynx</userinput>, пробел и точку "
 
1476
"(точка означает текущий каталог)."
 
1477
 
 
1478
#. Tag: para
 
1479
#: boot-new.xml:924
 
1480
#, no-c-format
 
1481
msgid ""
 
1482
"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
 
1483
"userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> "
 
1484
"to see documentation on most commands available at the command prompt. "
 
1485
"Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And "
 
1486
"typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually "
 
1487
"display a short summary of the command's usage. If a command's results "
 
1488
"scroll past the top of the screen, type <userinput>| more</userinput> after "
 
1489
"the command to cause the results to pause before scrolling past the top of "
 
1490
"the screen. To see a list of all commands available which begin with a "
 
1491
"certain letter, type the letter and then two tabs."
 
1492
msgstr ""
 
1493
"Также вы можете набрать <userinput>info <replaceable>команда</replaceable></"
 
1494
"userinput> или <userinput>man <replaceable>команда</replaceable></"
 
1495
"userinput>, чтобы посмотреть документацию по большинству доступных команд в "
 
1496
"командной строке. Набрав <userinput>help</userinput>, вы увидите помощь по "
 
1497
"командам интерпретатора командной строки. А при вводе имени команды, пробел, "
 
1498
"<userinput>--help</userinput> обычно выдаётся короткая справка по "
 
1499
"использованию программы. Если начало результата выполнения команды уехало за "
 
1500
"пределы экрана, добавьте <userinput>| more</userinput> после команды, и это "
 
1501
"включит паузу при заполнении всего экрана. Чтобы увидеть список всех "
 
1502
"доступных команд, начинающихся с определённого символа, введите символ и "
 
1503
"нажмите клавишу табуляции два раза."
 
1504
 
 
1505
#. Tag: para
 
1506
#: boot-new.xml:939
 
1507
#, no-c-format
 
1508
msgid ""
 
1509
"For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see <filename>/usr/"
 
1510
"share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."
 
1511
msgstr ""
 
1512
"Более полное введение в Debian и GNU/Linux, смотрите в <filename>/usr/share/"
 
1513
"doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."