1
# translation of boot-new.po to Russian
2
# translation of boot-new.ru.po to Russian
3
# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004, 2005.
4
# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005.
7
"Project-Id-Version: boot-new\n"
8
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
9
"PO-Revision-Date: 2005-07-08 20:37+0400\n"
10
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
11
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
13
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
20
msgid "Booting Into Your New Debian System"
21
msgstr "Загрузка только что установленной системы Debian"
26
msgid "The Moment of Truth"
27
msgstr "Момент истины"
33
"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call "
34
"the <quote>smoke test</quote>."
36
"Первую самостоятельную загрузку системы инженеры-электрики называют "
37
"<quote>smoke test</quote>."
43
"If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, "
44
"either use your original installation boot media, or insert the custom boot "
45
"floppy if you have one, and reset your system. This way, you will probably "
46
"need to add some boot arguments like <userinput>root=<replaceable>root</"
47
"replaceable></userinput>, where <replaceable>root</replaceable> is your root "
48
"partition, such as <filename>/dev/sda1</filename>. <phrase condition=\"etch"
49
"\"> Alternatively, see <xref linkend=\"rescue\"/> for instructions on using "
50
"the installer's built-in rescue mode. </phrase>"
52
"Если вы загружаете непосредственно Debian и система не стартует, то вставьте "
53
"загрузочный носитель с программой установки, или специально созданную "
54
"дискету, если она у вас есть и перезагрузите систему. Вероятно, вам придётся "
55
"указать некоторые параметры загрузки, например "
56
"<userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>, где "
57
"<replaceable>root</replaceable> — корневой раздел, например <filename>/"
58
"dev/sda1</filename>. <phrase condition=\"etch\"> Или же смотрите <xref "
59
"linkend=\"rescue\"/> инструкции по использованию режима восстановления, "
60
"имеющегося в программе установки. </phrase>"
65
msgid "BVME 6000 Booting"
66
msgstr "Загрузка BVME 6000"
72
"If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus "
73
"machine: once the system has loaded the <command>tftplilo</command> program "
74
"from the TFTP server, from the <prompt>LILO Boot:</prompt> prompt enter one "
77
"Если вы только что закончили бездисковую установку на машину BVM или "
78
"Motorola VMEbus: после загрузки системой программы <command>tftplilo</"
79
"command> с TFTP сервера, в строке приглашения <prompt>LILO Boot:</prompt> "
86
"<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
88
"<userinput>b6000</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить BVME "
94
msgid "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162"
96
"<userinput>b162</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить MVME162"
102
"<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
104
"<userinput>b167</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить MVME166/167"
109
msgid "Macintosh Booting"
110
msgstr "Загрузка Macintosh"
116
"Go to the directory containing the installation files and start up the "
117
"<command>Penguin</command> booter, holding down the <keycap>command</keycap> "
118
"key. Go to the <userinput>Settings</userinput> dialogue (<keycombo> "
119
"<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and locate the "
120
"kernel options line which should look like <userinput>root=/dev/ram "
121
"video=font:VGA8x16</userinput> or similar."
123
"Перейдите в каталог с файлами установки и запустите загрузчик "
124
"<command>Penguin</command>, нажав клавишу <keycap>command</keycap>. "
125
"Перейдите в диалоговое меню <userinput>Settings</userinput> (<keycombo> "
126
"<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), и найдите строку с "
127
"опциями ядра, которая выглядит как <userinput>root=/dev/ram video=font:"
128
"VGA8x16</userinput> или чуть иначе."
134
"You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</"
135
"replaceable></userinput>. Replace the <replaceable>yyyy</replaceable> with "
136
"the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. "
137
"<filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier. The "
138
"<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> is recommended especially for users "
139
"with tiny screens. The kernel would pick a prettier (6x11) font but the "
140
"console driver for this font can hang the machine, so using 8x16 or 8x8 is "
141
"safer at this stage. You can change this at any time."
143
"Вам нужно изменить <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></"
144
"userinput>. Замените <replaceable>yyyy</replaceable> на название корневого "
145
"раздела Linux установленной системы (например, <filename>/dev/sda1</"
146
"filename>). Опция <userinput>video=font:VGA8x8</userinput> рекомендуется для "
147
"пользователей с крошечными экранами. Ядро выберет более приятный шрифт "
148
"(6x11), но драйвер консоли с этим шрифтом может повесить машину, поэтому на "
149
"этой стадии для безопасности используется 8x16 или 8x8. Вы можете изменить "
150
"шрифт в любое время."
156
"If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, "
157
"uncheck the <userinput>Auto Boot</userinput> option. Save your settings in "
158
"the <filename>Prefs</filename> file using the <userinput>Save Settings As "
159
"Default</userinput> option."
161
"Если вы не хотите запускать GNU/Linux каждый раз при включении питания, то "
162
"снимите флажок <userinput>Auto Boot</userinput>. Сохраните настройки в файле "
163
"<filename>Prefs</filename> выбрав опцию <userinput>Save Settings As Default</"
170
"Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</"
171
"keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) to start your freshly installed GNU/"
172
"Linux instead of the RAMdisk installer system."
174
"Теперь выберите <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</"
175
"keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>), чтобы запустить установленую GNU/"
176
"Linux, вместо установщика системы RAMdisk."
182
"Debian should boot, and you should see the same messages as when you first "
183
"booted the installation system, followed by some new messages."
185
"Debian начнёт загружаться и вы увидите несколько сообщений, как при первой "
186
"загрузке системы установки, а затем новые сообщения."
191
msgid "OldWorld PowerMacs"
192
msgstr "OldWorld PowerMacs"
198
"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
199
"with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</"
200
"userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in "
201
"<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in "
202
"<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the "
203
"<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also "
204
"try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/"
205
"quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard "
206
"Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are "
207
"available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
209
"Если машина не загружается после завершения установки и останавливается с "
210
"подсказкой <prompt>boot:</prompt>, попробуйте набрать <userinput>Linux</"
211
"userinput> и нажать &enterkey;. (Конфигурация загрузки по умолчанию в "
212
"<filename>quik.conf</filename> имеет метку Linux). Посмотреть возможные "
213
"метки, заданные в <filename>quik.conf</filename>, если нажать клавишу "
214
"<keycap>Tab</keycap> в строке с приглашением <prompt>boot:</prompt>. Также "
215
"вы можете попробовать загрузиться обратно в программу установки и "
216
"отредактировать <filename>/target/etc/quik.conf</filename>, который "
217
"создаётся в шаге <guimenuitem>Установить Quik на жёсткий диск</guimenuitem>. "
218
"Подсказки по работе с <command>quik</command> находятся здесь <ulink url="
219
"\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
225
"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
226
"userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed "
227
"from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the "
228
"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</"
229
"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. "
230
"If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in "
231
"order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</"
232
"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </"
233
"keycombo> keys while cold booting the machine."
235
"Чтобы загрузиться обратно в MacOS без сброса nvram, наберите <userinput>bye</"
236
"userinput> в подсказке OpenFirmware (подразумевается, что MacOS не была "
237
"удалена с машины). Чтобы получить подсказку OpenFirmware, нажмите "
238
"клавиши<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> "
239
"<keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> во время холодного старта "
240
"машины. Если вам надо сбросить изменения в OpenFirmware nvram по умолчанию "
241
"MacOS, чтобы загрузиться обратно в MacOS, нажмите клавиши <keycombo> "
242
"<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> "
243
"<keycap>r</keycap> </keycombo> во время холодного старта машины."
249
"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just "
250
"select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, "
251
"un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your "
252
"installation; e.g. <userinput>/dev/hda8</userinput>."
254
"Если вы используете <command>BootX</command> для загрузки в вашу "
255
"установленную систему, просто выберите желаемое ядро в папке <filename>Linux "
256
"Kernels</filename>, отмените выбор опции ramdisk и добавьте корневое "
257
"устройство, соответствующее ваше установке; например <userinput>/dev/hda8</"
263
msgid "NewWorld PowerMacs"
264
msgstr "NewWorld PowerMacs"
270
"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
271
"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will "
272
"be a button with a small penguin icon."
274
"На машинах G4 и iBook, вы может нажать клавишу <keycap>option</keycap> и "
275
"получить графический экран с кнопкой для каждой загружаемой ОС, &debian; "
276
"будет кнопкой с иконкой маленького пингвина."
282
"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-"
283
"device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default "
284
"configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> "
285
"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> "
286
"keys while cold booting the machine."
288
"Если вы оставили MacOS и в какой-то момент она изменила переменную "
289
"OpenFirmware <envar>boot-device</envar>, вы должны сбросить OpenFirmware в "
290
"настройки по умолчанию. Чтобы сделать это, нажмите клавиши <keycombo> "
291
"<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> "
292
"<keycap>r</keycap> </keycombo> во время холодного старта машины."
298
"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if "
299
"you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
301
"Метки, заданные в <filename>yaboot.conf</filename> будут отображаться, если "
302
"вы нажмете клавишу<keycap>Tab</keycap> в подсказке <prompt>boot:</prompt>."
308
"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; "
309
"by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap "
310
"partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE "
311
"disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the "
312
"<envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally does "
313
"this automatically."
315
"Сброс OpenFirmware на оборудовании G3 или G4 приведет к загрузке &debian; по "
316
"умолчанию (если вы корректно разметили разделы и поместили раздел "
317
"Apple_Bootstrap первым). Если &debian; у вас на SCSI-диске, а MacOS на IDE-"
318
"диске, это может не сработать, и вам придется зайти в OpenFirmware и "
319
"установить переменную <envar>boot-device</envar>. В нормальной ситуации "
320
"<command>ybin</command> делает это автоматически."
326
"After you boot &debian; for the first time you can add any additional "
327
"options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot."
328
"conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot "
329
"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-"
330
"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
332
"После того, как вы загрузили &debian; в первый раз, вы можете добавить "
333
"дополнительные опции, какие пожелаете (такие, как опции двойной загрузки) в "
334
"<filename>/etc/yaboot.conf</filename> и запустить <command>ybin</command> "
335
"чтобы обновить измененную информацию в вашем загрузочном разделе. "
336
"Пожалуйста, прочитайте <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</"
337
"ulink> для более подробной информации."
342
msgid "Debian Post-Boot (Base) Configuration"
343
msgstr "Настройка базовой системы Debian"
349
"After booting, you will be prompted to complete the configuration of your "
350
"basic system, and then to select what additional packages you wish to "
351
"install. The application which guides you through this process is called "
352
"<classname>base-config</classname>. Its concept is very similar to the &d-i; "
353
"from the first stage. Indeed, <classname>base-config</classname> consists of "
354
"a number of specialized components, where each component handles one "
355
"configuration task, contains <quote>hidden menu in the background</quote> "
356
"and also uses the same navigation system."
358
"После загрузки вам предложат выполнить настройку базовой системы и затем "
359
"выбрать дополнительные пакеты, которые нужно установить. Программа, которая "
360
"проведёт вас через этот процесс называется <classname>base-config</"
361
"classname>. Её структура очень похожа на &d-i; из первой стадии. В "
362
"частности, <classname>base-config</classname> состоит из специализированных "
363
"компонентов, каждый компонент выполняет одну задачу настройки, содержит "
364
"<quote>на заднем плане невидимое меню</quote> и использует ту же самую "
371
"If you wish to re-run the <classname>base-config</classname> at any point "
372
"after installation is complete, as root run <userinput>base-config</"
375
"<classname>base-config</classname> можно запустить в любой момент после "
376
"завершения установки; от пользователя root выполните команду <userinput>base-"
377
"config</userinput>."
382
msgid "Configuring Your Time Zone"
383
msgstr "Настройка часового пояса"
389
"After a welcome screen, you will be prompted to configure your time zone. "
390
"First select whether the hardware clock of your system is set to local time "
391
"or Greenwich Mean Time (GMT or UTC). The time displayed in the dialog may "
392
"help you decide on the correct option. <phrase arch=\"m68k;powerpc"
393
"\">Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If you want to "
394
"dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386"
395
"\">Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to local time. If "
396
"you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase>"
398
"После экрана приветствия вам будет предложено настроить часовой пояс. Сперва "
399
"выберите, что показывают аппаратные часы на вашей системе: локальное время "
400
"или по Гринвичу (GMT или UTC). Время, отображённое в диалоге, может помочь "
401
"вам выбрать правильный вариант. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Аппаратные "
402
"часы на Macintosh обычно показывают локальное время. Если хотите "
403
"использовать мультизагрузку, выберите локальное время вместо GMT.</phrase> "
404
"<phrase arch=\"i386\">Системы, которые (кроме Debian) работают под Dos или "
405
"Windows обычно настроены использовать локальное время. Если хотите "
406
"использовать мультизагрузку, выберите локальное время вместо GMT.</phrase>"
412
"Depending on the location selected at the beginning of the installation "
413
"process, you will next be shown either a single timezone or a list of "
414
"timezones relevant for that location. If a single timezone is shown, choose "
415
"<guibutton>Yes</guibutton> to confirm or choose <guibutton>No</guibutton> to "
416
"select from the full list of timezones. If a list is shown, select your "
417
"timezone from the list, or select Other for the full list."
419
"В зависимости от места, выбранного в начале процесса установки, вам будет "
420
"показан либо один часовой пояс, либо список часовых поясов возможных в вашей "
421
"географической точке. Если показан один часовой пояс, выберите "
422
"<guibutton>Да</guibutton> для подтверждения или <guibutton>Нет</guibutton> "
423
"для выбора из полного списка часовых поясов. Если показан список, выберите "
424
"ваш часовой пояс из списка или выберите <guibutton>Другой</guibutton> для "
425
"просмотра полного списка."
430
msgid "Setting Up Users And Passwords"
431
msgstr "Добавление пользователей и паролей"
436
msgid "Set the Root Password"
437
msgstr "Установка пароля суперпользователя (root)"
443
"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
444
"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
445
"system. The root account should only be used to perform system "
446
"administration, and only used for as short a time as possible."
448
"Учётная запись <emphasis>root</emphasis> также называемая "
449
"<emphasis>суперпользовательской</emphasis> — это учетная запись, для "
450
"которой нет никаких преград в вашей системе. Учётная запись root должна "
451
"использоваться только для администрирования системы и как можно меньшее "
458
"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
459
"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
460
"characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
461
"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
462
"information which could be guessed."
464
"Любой создаваемый вами пароль должен состоять как минимум из 6 символов и "
465
"содержать заглавные и строчные буквы, а также знаки препинания. Уделите "
466
"побольше внимания при установке пароля root, поскольку эта самая мощная "
467
"учётная запись. Избегайте слов из словаря или использования любой "
468
"персональной информации, которую можно угадать."
474
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
475
"You should normally never give your root password out, unless you are "
476
"administering a machine with more than one system administrator."
478
"Если кто-то говорит вам, что ему нужен ваш пароль root, будьте очень "
479
"осторожны. Обычно нет необходимости давать свой пароль root кому-либо, если "
480
"только вы не администрируете машину вместе с другими системными "
486
msgid "Create an Ordinary User"
487
msgstr "Создание учётной записи обычного пользователя"
493
"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
494
"at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
495
"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
498
"Система спросит вас, желаете ли вы сейчас создать учётную запись для "
499
"обычного пользователя. Эта учётная запись должна использоваться в качестве "
500
"вашей основной рабочей учётной записи. Вы <emphasis>не должны</emphasis> "
501
"использовать учётную запись root в повседневной работе или в качестве "
502
"персональной учетной записи."
508
"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
509
"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
510
"be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program — "
511
"that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
512
"compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
513
"Unix system administration will cover this topic in more detail — "
514
"consider reading one if it is new to you."
516
"Почему не должны? Одна из причин, по которой следует избегать использования "
517
"привилегий root это то, что в качестве root можно очень легко сделать "
518
"необратимые повреждения. Другая причина: вас могут обманом заставить "
519
"запустить программу <emphasis>троянского коня</emphasis> — это "
520
"программа, которая воспользуется преимуществами ваших возможностей "
521
"суперпользователя, чтобы скомпрометировать систему. В любой хорошей книге по "
522
"системному администрированию Unix эта тема рассматривается подробно — "
523
"прочтите одну из них, если это для вас в новинку."
529
"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
530
"for a name for the user account; generally your first name or something "
531
"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
532
"prompted for a password for this account."
534
"Сначала вас попросят ввести полное имя пользователя. Затем спросят имя "
535
"пользовательской учётной записи; в общем случае, ваше имя или что-то похожее "
536
"вполне подойдёт. И, наконец, вас попросят ввести пароль учётной записи."
542
"If at any point after installation you would like to create another account, "
543
"use the <command>adduser</command> command."
545
"Если в любой момент после установки вы захотите создать ещё одну учётную "
546
"запись, воспользуйтесь командой <command>adduser</command>."
551
msgid "Setting Up PPP"
552
msgstr "Настройка PPP"
558
"If no network was configured during the first stage of the installation, you "
559
"will next be asked whether you wish to install the rest of the system using "
560
"PPP. PPP is a protocol used to establish dialup connections with modems. If "
561
"you configure the modem at this point, the installation system will be able "
562
"to download additional packages or security updates from the Internet during "
563
"the next steps of the installation. If you don't have a modem in your "
564
"computer or if you prefer to configure your modem after the installation, "
565
"you can skip this step."
567
"Если на первом этапе установки не было настроено подключение к сети, то "
568
"далее вас спросят, хотите ли вы установить оставшуюся часть системы через "
569
"PPP соединение. PPP — это протокол, используемый для установления "
570
"удалённого соединения через модем. Если вы настроите модем сейчас, то "
571
"программа установки сможет загрузить дополнительные пакеты и обновления "
572
"безопасности из Интернет на следующих этапах установки. Если у вас нет "
573
"модема или если вы хотите настроить модем после установки, то можете "
574
"пропустить этот шаг."
580
"In order to configure your PPP connection, you will need some information "
581
"from your Internet Service Provider (ISP), including phone number, username, "
582
"password and DNS servers (optional). Some ISPs provide installation "
583
"guidelines for Linux distributions. You can use that information even if "
584
"they don't specifically target Debian since most of the configuration "
585
"parameters (and software) is similar amongst Linux distributions."
587
"Чтобы настроить PPP соединение, вам потребуется некоторая информация от "
588
"провайдера услуг Интернет (ISP): номер телефона, имя пользователя, пароль и "
589
"IP адреса DNS серверов (необязательно). Некоторые ISP рассказывают как "
590
"настроить соединение в Linux для какого-то дистрибутива. Вы можете "
591
"использовать эту информацию даже если она не относится именно к Debian, так "
592
"как большинство параметров настройки (и программного обеспечения) одинаковы "
593
"для всех дистрибутивов Linux."
599
"If you do choose to configure PPP at this point, a program named "
600
"<command>pppconfig</command> will be run. This program helps you configure "
601
"your PPP connection. <emphasis>Make sure, when it asks you for the name of "
602
"your dialup connection, that you name it <userinput>provider</userinput>.</"
605
"Если вы сейчас выберете настройку PPP, запустится программа "
606
"<command>pppconfig</command>. Она поможет вам настроить PPP соединение. "
607
"<emphasis>Когда она спросит имя удалённого соединения, укажите имя "
608
"<userinput>provider</userinput>.</emphasis>"
614
"Hopefully, the <command>pppconfig</command> program will walk you through a "
615
"trouble-free PPP connection setup. However, if it does not work for you, see "
616
"below for detailed instructions."
618
"Надеемся, программа <command>pppconfig</command> проведёт вас через "
619
"настройку PPP соединения без проблем. Однако, если что-то не получится, "
620
"обратитесь к описанию ниже."
626
"In order to setup PPP, you'll need to know the basics of file viewing and "
627
"editing in GNU/Linux. To view files, you should use <command>more</command>, "
628
"and <command>zmore</command> for compressed files with a <userinput>.gz</"
629
"userinput> extension. For example, to view <filename>README.debian.gz</"
630
"filename>, type <userinput>zmore README.debian.gz</userinput>. The base "
631
"system comes with an editor named <command>nano</command>, which is very "
632
"simple to use, but does not have a lot of features. You will probably want "
633
"to install more full-featured editors and viewers later, such as "
634
"<command>jed</command>, <command>nvi</command>, <command>less</command>, and "
635
"<command>emacs</command>."
637
"Чтобы настроить PPP, вам нужно знать основы просмотра и редактирования "
638
"файлов в GNU/Linux. Для просмотра файлов вы должны использовать программу "
639
"<command>more</command> или <command>zmore</command> для сжатых файлов с "
640
"расширением <userinput>.gz</userinput>. Например, для просмотра "
641
"<filename>README.debian.gz</filename>, наберите <userinput>zmore README."
642
"debian.gz</userinput>. В базовой системе есть редактор, который называется "
643
"<command>nano</command>; им очень просто пользоваться и он не содержит "
644
"большого количества функций. Скорее всего позже вы захотите установить более "
645
"полноценные редакторы и программы просмотра, такие как <command>jed</"
646
"command>, <command>nvi</command>, <command>less</command> и <command>emacs</"
653
"Edit <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> and replace <userinput>/"
654
"dev/modem</userinput> with <userinput>/dev/ttyS<replaceable>#</"
655
"replaceable></userinput> where <replaceable>#</replaceable> stands for "
656
"the number of your serial port. In Linux, serial ports are counted from 0; "
657
"your first serial port <phrase arch=\"i386\">(i.e., <userinput>COM1</"
658
"userinput>)</phrase> is <filename>/dev/ttyS0</filename> under Linux. <phrase "
659
"arch=\"powerpc;m68k\">On Macintoshes with serial ports, the modem port is "
660
"<filename>/dev/ttyS0</filename> and the printer port is <filename>/dev/"
661
"ttyS1</filename>.</phrase> The next step is to edit <filename>/etc/"
662
"chatscripts/provider</filename> and insert your provider's phone number, "
663
"your user-name and password. Please do not delete the <quote>\\q</quote> "
664
"that precedes the password. It hides the password from appearing in your log "
667
"Отредактируйте <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> и замените "
668
"<userinput>/dev/modem</userinput> на <userinput>/dev/ttyS<replaceable>#</"
669
"replaceable></userinput>, где <replaceable>#</replaceable> означает "
670
"номер вашего последовательного порта. В Linux последовательные порты "
671
"отсчитываются с 0; первый порт в Linux <phrase arch=\"i386\">(т.е., "
672
"<userinput>COM1</userinput>)</phrase> это <filename>/dev/ttyS0</filename>. "
673
"<phrase arch=\"powerpc;m68k\">На Macintosh с последовательными портами, "
674
"модемный порт это <filename>/dev/ttyS0</filename>, а порт принтера это "
675
"<filename>/dev/ttyS1</filename>.</phrase> Потом отредактируйте <filename>/"
676
"etc/chatscripts/provider</filename> и вставьте телефонный номер вашего "
677
"провайдера, ваше имя пользователя и пароль. Пожалуйста, не удаляйте <quote>"
678
"\\q</quote> перед паролем. Это не даёт паролю записываться в журнальные "
685
"Many providers use PAP or CHAP for login sequence instead of text mode "
686
"authentication. Others use both. If your provider requires PAP or CHAP, "
687
"you'll need to follow a different procedure. Comment out everything below "
688
"the dialing string (the one that starts with <quote>ATDT</quote>) in "
689
"<filename>/etc/chatscripts/provider</filename>, modify <filename>/etc/ppp/"
690
"peers/provider</filename> as described above, and add <userinput>user "
691
"<replaceable>name</replaceable></userinput> where <replaceable>name</"
692
"replaceable> stands for your user-name for the provider you are trying to "
693
"connect to. Next, edit <filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> or "
694
"<filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> and enter your password there."
696
"Многие провайдеры для входа используют PAP или CHAP вместо режима текстовой "
697
"аутентификации. Другие используют оба метода. Если ваш провайдер использует "
698
"PAP или CHAP, нужно следовать другой процедуре. Закомментируйте всё после "
699
"строки дозвона (это та, которая начинается с <quote>ATDT</quote>) в "
700
"<filename>/etc/chatscripts/provider</filename>, измените <filename>/etc/ppp/"
701
"peers/provider</filename> как описано выше и добавьте <userinput>user "
702
"<replaceable>name</replaceable></userinput>, где <replaceable>name</"
703
"replaceable> — ваше имя пользователя у провайдера, к которому вы "
704
"пытаетесь подключиться. Затем отредактируйте <filename>/etc/ppp/pap-secrets</"
705
"filename> или <filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> и введите здесь ваш "
712
"You will also need to edit <filename>/etc/resolv.conf</filename> and add "
713
"your provider's name server (DNS) IP addresses. The lines in <filename>/etc/"
714
"resolv.conf</filename> are in the following format: <userinput>nameserver "
715
"<replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></userinput> where the "
716
"<replaceable>x</replaceable>s stand for numbers in your IP address. "
717
"Optionally, you could add the <userinput>usepeerdns</userinput> option to "
718
"the <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> file, which will enable "
719
"automatic choosing of appropriate DNS servers, using settings the remote "
720
"host usually provides."
722
"Также вам надо отредактировать <filename>/etc/resolv.conf</filename> и "
723
"добавить IP-адреса серверов имён (DNS) вашего провайдера. Строки в "
724
"<filename>/etc/resolv.conf</filename> имеют вид: <userinput>nameserver "
725
"<replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></userinput>, где <replaceable>x</"
726
"replaceable> нужно заменить на цифры IP-адреса. Также, вы можете добавить "
727
"параметр <userinput>usepeerdns</userinput> в файл <filename>/etc/ppp/peers/"
728
"provider</filename>, что разрешит автоматический выбор правильных DNS-"
729
"серверов из настроек, которые обычно передаёт удалённый хост."
735
"Unless your provider has a login sequence different from the majority of "
736
"ISPs, you are done! Start the PPP connection by typing <command>pon</"
737
"command> as root, and monitor the process using <command>plog</command> "
738
"command. To disconnect, use <command>poff</command>, again, as root."
740
"Если ваш провайдер не использует процедуру входа, отличающуюся от "
741
"большинства других ISP, то всё готово! Для установления PPP соединения "
742
"наберите <command>pon</command> от пользователя root, и наблюдайте за "
743
"процессом с помощью команды <command>plog</command>. Для отключения "
744
"используйте <command>poff</command> опять же от root."
750
"Read <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> file for more "
751
"information on using PPP on Debian."
753
"Файл <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> содержит более "
754
"подробную информацию об использовании PPP в Debian."
760
"For static SLIP connections, you will need to add the <userinput>slattach</"
761
"userinput> command (from the <classname>net-tools</classname> package) into "
762
"<filename>/etc/init.d/network</filename>. Dynamic SLIP will require the "
763
"<classname>gnudip</classname> package."
765
"Для статических соединений SLIP вам надо добавить команду "
766
"<userinput>slattach</userinput> (из пакета <classname>net-tools</classname>) "
767
"в <filename>/etc/init.d/network</filename>. Для динамического SLIP требуется "
768
"пакет <classname>gnudip</classname>."
773
msgid "Setting Up PPP over Ethernet (PPPOE)"
774
msgstr "Настройка PPP через Ethernet (PPPOE)"
780
"PPPOE is a protocol related to PPP used for some broadband connections. "
781
"There is currently no support in base configuration to help you set this up. "
782
"However, the necessary software has been installed, which means you can "
783
"configure PPPOE manually at this stage of the installation by switching to "
784
"VT2 and running <command>pppoeconf</command>."
786
"PPPOE — это протокол, в котором PPP используется в некоторых "
787
"широкополосных соединениях. В данный момент, программа установки не "
788
"поддерживает его настройку. Однако, всё необходимое программное обеспечение "
789
"уже установлено, а значит, вы можете настроить PPPOE вручную на этом этапе "
790
"установки, переключившись на VT2 и запустив <command>pppoeconf</command>."
795
msgid "Configuring APT"
796
msgstr "Настройка APT"
802
"The main means that people use to install packages on their system is via a "
803
"program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
804
"classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that "
805
"installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this package "
806
"is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level "
807
"tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also "
808
"because it knows to install other packages which are required for the "
809
"package you're trying to install, as well as how to retrieve the package "
810
"from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends "
811
"for package management, like <command>aptitude</command>, <command>synaptic</"
812
"command> and the older <command>dselect</command> also use and depend on "
813
"<command>apt-get</command>. These front-ends are recommended for new users, "
814
"since they integrate some additional features (package searching and status "
815
"checks) in a nice user interface."
817
"В основном, для установки пакетов в систему люди используют программу под "
818
"названием <command>apt-get</command> из пакета <classname>apt</classname>."
819
"<footnote><para> Заметим, что программа, которая в действительности "
820
"устанавливает пакеты, называется <command>dpkg</command>. Однако, это более "
821
"низкоуровневая утилита. <command>apt-get</command> — утилита более "
822
"высокого уровня, так как вызывает <command>dpkg</command> при необходимости "
823
"и знает, что нужно установить другие пакеты, которые нужны для работы "
824
"пакету, который вы хотите установить, а также знает, где взять этот пакет: с "
825
"CD, по сети или как-то ещё.</para></footnote> Также используются другие "
826
"программы управления пакетами, например <command>aptitude</command>, "
827
"<command>synaptic</command> и устаревший <command>dselect</command>: они "
828
"зависят от <command>apt-get</command>. Эти программы рекомендуются для "
829
"новичков, так как они объединяют в себе несколько дополнительных свойств "
830
"(поиск пакетов и отображение состояния) в отличном интерфейсе пользователя."
836
"APT must be configured so that it knows where to retrieve packages from. The "
837
"helper application which assists in this task is called <command>apt-setup</"
840
"Для APT должен быть настроен источник из которого будут браться пакеты. С "
841
"этой задачей поможет справиться программа <command>apt-setup</command>."
847
"The next step in your configuration process is to tell APT where other "
848
"Debian packages can be found. Note that you can re-run this tool at any "
849
"point after installation by running <command>apt-setup</command>, or by "
850
"manually editing <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
852
"Следующим шагом в процессе настройки является указание APT, где можно найти "
853
"дополнительные пакеты Debian. Заметим, что вы можете запускать эту утилиту в "
854
"любой момент после установки командой <command>apt-setup</command> или "
855
"вручную редактировать <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
861
"If an official CD-ROM is in the drive at this point, then that CD-ROM should "
862
"automatically be configured as an apt source without prompting. You will "
863
"notice this because you will see the CD-ROM being scanned."
865
"Если в этот момент в дисководе есть официальный компакт-диск, то этот диск "
866
"должен настроиться автоматически в качестве источника apt без всяких "
867
"указаний. Вы заметите это потому что увидите обращение к CD-ROM."
873
"For users without an official CD-ROM, you will be offered an array of "
874
"choices for how Debian packages are accessed: FTP, HTTP, CD-ROM, or a local "
877
"Для пользователей без официального компакт-диска будет предложен список с "
878
"выбором метода доступа к пакетам Debian: FTP, HTTP, CD-ROM или локальная "
885
"You should know that it's perfectly acceptable to have a number of different "
886
"APT sources, even for the same Debian archive. <command>apt-get</command> "
887
"will automatically pick the package with the highest version number given "
888
"all the available versions. Or, for instance, if you have both an HTTP and a "
889
"CD-ROM APT source, <command>apt-get</command> should automatically use the "
890
"local CD-ROM when possible, and only resort to HTTP if a newer version is "
891
"available there. However, it is not a good idea to add unnecessary APT "
892
"sources, since this will tend to slow down the process of checking the "
893
"network archives for new versions."
895
"Вы должны знать, что допускается использование нескольких разных источников "
896
"APT, даже для одного и того же архива Debian. <command>apt-get</command> "
897
"автоматически выберет пакет с наибольшим номером версии среди всех доступных "
898
"версий. Или, например, если у вас есть и HTTP и CD-ROM источники APT, то "
899
"<command>apt-get</command> будет автоматически использовать локальный CD-ROM "
900
"когда это возможно, и обратится к HTTP только если там есть более новая "
901
"версия. Однако, добавлять ненужные источники APT не очень хорошая идея, "
902
"поскольку это замедлит процесс поиска более новой версии из-за проверки "
908
msgid "Configuring Network Package Sources"
909
msgstr "Настройка сетевых источников пакетов"
915
"If you plan on installing the rest of your system via the network, the most "
916
"common option is to select the <userinput>http</userinput> source. The "
917
"<userinput>ftp</userinput> source is also acceptable, but tends to be "
918
"somewhat slower making connections."
920
"Если вы планируете установить оставшуюся часть системы из сети, наиболее "
921
"распространённым вариантом является выбор <userinput>http</userinput> "
922
"источника. <userinput>ftp</userinput> источник тоже возможен, но приведёт к "
923
"чуть более медленной установки соединения."
929
"The next step during the configuration of network package sources is to tell "
930
"<command>apt-setup</command> which country you live in. This configures "
931
"which of the official Debian Internet mirrors you will connect to. Depending "
932
"on which country you select, you will be presented with a list of possible "
933
"servers. It's generally fine to pick the one at the top of the list, but any "
934
"of them should work. Note however that the mirror list provided by the "
935
"installation was generated when this version of Debian was released and some "
936
"mirrors may no longer be available."
938
"Следующим шагом при настройке сетевых источников пакетов является указание "
939
"<command>apt-setup</command> в какой стране вы живёте. Это определяет к "
940
"какому официальному серверу-зеркалу Debian в Интернет вы будете подключены. "
941
"В зависимости от выбранной страны, вам будет предложен список возможных "
942
"серверов. Обычно, хорошим является выбор одного из верхних в списке, хотя "
943
"любой из них должен работать. Обратите внимание на то, что список серверов-"
944
"зеркал, предлагаемых программой установки, формировался во время выпуска "
945
"этой версии Debian, и некоторые из серверов-зеркал могут уже не работать."
951
"After you have selected a mirror, you will be asked if a proxy server should "
952
"be used. A proxy server is a server that will forward all your HTTP and/or "
953
"FTP requests to the Internet and is most often used to regulate and optimize "
954
"access to the Internet on corporate networks. In some networks only the "
955
"proxy server is allowed access to the Internet, in which case you will have "
956
"to enter the name of the proxy server. You may also have to include an user "
957
"name and password. Most home users will not need to specify a proxy server, "
958
"although some ISPs may provide proxy servers for their users."
960
"После выбора сервера-зеркала, вас спросят хотите ли вы использовать прокси "
961
"сервер. Прокси сервер — это сервер, который будет направлять все ваши "
962
"HTTP и/или FTP запросы в Интернет и наиболее часто используется для "
963
"упорядоченного и оптимизированного доступа в Интернет из корпоративных "
964
"сетей. В некоторых сетях только прокси серверу разрешён доступ в Интернет. "
965
"Также, вам может потребоваться имя и пароль. Большинству домашних "
966
"пользователей не нужно указывать прокси сервер, хотя некоторые провайдеры "
967
"Интернет предоставляют прокси сервера для своих пользователей."
973
"After you select a mirror, your new network package source will be tested. "
974
"If all goes well, you will be prompted whether you want to add another "
975
"package source. If you have any problems using the package source you "
976
"selected, try using a different mirror (either from your country list or "
977
"from the global list), or try using a different network package source."
979
"После выбора сервера-зеркала будет произведена проверка данного сетевого "
980
"источника пакетов. Если всё нормально, вам будет предложено добавить другой "
981
"сетевой источник. Если у вас возникли какие-то проблемы с источником "
982
"пакетов, попробуйте задействовать другой сервер-зеркало (из списка для вашей "
983
"страны или из глобального списка) или попробуйте перейти на другой сетевой "
989
msgid "Package Installation"
990
msgstr "Установка пакетов"
996
"Next you will be offered a number of pre-rolled software configurations "
997
"offered by Debian. You could always choose, package by package, what you "
998
"want to install on your new machine. This is the purpose of the "
999
"<command>aptitude</command> program, described below. But this can be a long "
1000
"task with around &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian!"
1002
"Далее вам будет предложено несколько предопределённых компоновок "
1003
"программного обеспечения, предлагаемого Debian. Вы всегда можете выбрать "
1004
"требуемые для установки на машину пакеты по отдельности. Для этого "
1005
"предназначена программа <command>aptitude</command>, описанная ниже. Но это "
1006
"может занять много времени, так как в Debian сейчас включено &num-of-distrib-"
1013
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
1014
"then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "
1015
"number of different jobs or things you want to do with your computer, such "
1016
"as <quote>desktop environment</quote>, <quote>web server</quote>, or "
1017
"<quote>print server</quote><footnote> <para> You should know that to present "
1018
"this list, <command>base-config</command> is merely invoking the "
1019
"<command>tasksel</command> program. For manual package selection, the "
1020
"<command>aptitude</command> program is being run. Any of these can be run at "
1021
"any time after installation to install (or remove) more packages. If you are "
1022
"looking for a specific single package, after installation is complete, "
1023
"simply run <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></"
1024
"userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the name of the "
1025
"package you are looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-"
1026
"size-list\"/> lists the space requirements for the available tasks."
1028
"Поэтому, сначала вы можете выбрать <emphasis>задачи</emphasis>, а позже "
1029
"установить дополнительно какие-то определённые пакеты. В общем, под задачей "
1030
"подразумевается какая-то работа или вещь, которую по вашему требованию "
1031
"должен выполнять компьютер, например предоставлять <quote>среду рабочего "
1032
"стола</quote>, служить в качестве <quote>веб сервера</quote> или "
1033
"<quote>сервера печати</quote> <footnote> <para> Вы должны знать, что для "
1034
"предоставления этого списка <command>base-config</command> просто вызывает "
1035
"программу <command>tasksel</command>. Для ручного выбора пакетов запускается "
1036
"программа <command>aptitude</command>. Также, их можно запускать в любое "
1037
"время после установки, чтобы установить (или удалить) некоторые пакеты. Если "
1038
"вам нужен какой-то определённый пакет, то после завершения установки просто "
1039
"запустите <userinput>apt-get install <replaceable>пакет</replaceable></"
1040
"userinput>, где <replaceable>пакет</replaceable> — это имя требуемого "
1041
"пакета. </para> </footnote>. В таблице <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
1042
"показано необходимое для имеющихся задач пространство."
1048
"Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this "
1049
"point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected."
1051
"После выделения задач выберите <guibutton>Ok</guibutton>. Теперь "
1052
"<command>aptitude</command> начнёт установку выбранных пакетов. "
1058
"Even if you did not select any tasks at all, any standard, important, or "
1059
"required priority packages that are not yet present on your system will be "
1060
"installed. This functionality is the same as running <userinput>tasksel -"
1061
"ris</userinput> at the command line, and currently involves a download of "
1062
"about 37M of archives. You will be shown the number of packages to be "
1063
"installed, and how many kilobytes of packages, if any, need to be downloaded."
1065
"Даже если вы не выбрали ни одной задачи, будут установлены все пакеты со "
1066
"стандартным, важным или требуемым приоритетом, которых ещё нет в системе. "
1067
"Это то же самое, что запуск в командной строке <userinput>tasksel -ris</"
1068
"userinput>, и в настоящий момент вызывает загрузку приблизительно 37МБ "
1069
"архивов. Вам будет показано число устанавливаемых пакетов и сколько килобайт "
1070
"пакетов нужно загрузить."
1076
"If you do want to choose what to install on a package by package basis, "
1077
"select the <quote>manual package selection</quote> option in "
1078
"<command>tasksel</command>. If you select one or more tasks alongside this "
1079
"option, <command>aptitude</command> will be called with the <command>--"
1080
"visual-preview</command> option. This means you will be able to "
1081
"review<footnote> <para> You can also change the default selections. If you "
1082
"would like to select any additional package, use <menuchoice> <guimenu>View</"
1083
"guimenu> <guimenuitem>New Package View</guimenuitem> </menuchoice>. </para> "
1084
"</footnote> the packages that are to be installed. If you do not select any "
1085
"tasks, the normal <command>aptitude</command> screen will be displayed. "
1086
"After making your selections you should press <quote><userinput>g</"
1087
"userinput></quote> to start the download and installation of packages."
1089
"Если вы хотите выбирать устанавливаемые пакеты из списка пакетов, в "
1090
"<command>tasksel</command> выберите <quote>выбор пакетов вручную</quote>. "
1091
"Если вы выбрали одну или более задач помимо этого, то <command>aptitude</"
1092
"command> будет вызвана с параметром <command>--visual-preview</command>. То "
1093
"есть вы сможете просмотреть<footnote> <para> Также вы можете изменить выбор "
1094
"по умолчанию. Если вы хотите выбрать какой-то пакет, в меню выберите "
1095
"<menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>New Package View</"
1096
"guimenuitem> </menuchoice>. </para> </footnote> список пакетов, которые "
1097
"будут установлены. Если вы не выбрали ни одной задачи, то будет показан "
1098
"обычный экран <command>aptitude</command>. После выбора всех пакетов вы "
1099
"должны нажать <quote><userinput>g</userinput></quote>, чтобы запустить "
1100
"процесс загрузки и установки пакетов."
1106
"If you choose <quote>manual package selection</quote> <emphasis>without</"
1107
"emphasis> selecting any tasks, no packages will be installed by default. "
1108
"This means you can use this option if you want to install a minimal system, "
1109
"but also that the responsibility for selecting any packages not installed as "
1110
"part of the base system (before the reboot) that might be required for your "
1111
"system lies with you."
1113
"Если вы предпочли <quote>выбор пакетов вручную</quote> и <emphasis>не "
1114
"выбрали</emphasis> ни одной задачи, то по умолчанию не будет установлено ни "
1115
"одного пакета. Этот вариант можно использовать для установки минимальной "
1116
"системы, но в этом случае ответственность за выбор пакетов, которые не "
1117
"устанавливаются как часть базовой системы (перед перезагрузкой) лежит "
1124
"Of the &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian, only a small "
1125
"minority are covered by tasks offered in the Task Installer. To see "
1126
"information on more packages, either use <userinput>apt-cache search "
1127
"<replaceable>search-string</replaceable></userinput> for some given search "
1128
"string (see the <citerefentry> <refentrytitle>apt-cache</refentrytitle> "
1129
"<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> man page), or run "
1130
"<command>aptitude</command> as described below."
1132
"Из &num-of-distrib-pkgs; пакетов, доступных в Debian, только малая часть "
1133
"выбирается с помощью задач. Чтобы посмотреть информацию об остальных "
1134
"пакетах, используйте <userinput>apt-cache search <replaceable>строка поиска</"
1135
"replaceable></userinput> (смотрите man-страницу <citerefentry> "
1136
"<refentrytitle>apt-cache</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </"
1137
"citerefentry>), либо запустите <command>aptitude</command> как это описано "
1143
msgid "Advanced Package Selection with <command>aptitude</command>"
1145
"Усовершенствованный выбор пакетов с помощью <command>aptitude</command>"
1151
"<command>Aptitude</command> is a modern program for managing packages. "
1152
"<command>aptitude</command> allows you to select individual packages, set of "
1153
"packages matching given criteria (for advanced users), or whole tasks."
1155
"<command>Aptitude</command> — это новая программа управления пакетами. "
1156
"<command>aptitude</command> позволяет вам выбирать индивидуальные пакеты, "
1157
"наборы пакетов, соответствующие заданным критериям (для опытных "
1158
"пользователей) или по задаче."
1164
"The most basic keybindings are: <informaltable> <tgroup cols=\"2\"> <thead> "
1165
"<row> <entry>Key</entry><entry>Action</entry> </row> </thead> <tbody> <row> "
1166
"<entry><keycap>Up</keycap>, <keycap>Down</keycap></entry> <entry>Move "
1167
"selection up or down.</entry> </row><row> <entry>&enterkey;</entry> "
1168
"<entry>Open/collapse/activate item.</entry> </row><row> <entry><keycap>+</"
1169
"keycap></entry> <entry>Mark package for installation.</entry> </row><row> "
1170
"<entry><keycap>-</keycap></entry> <entry>Mark package for removal.</entry> </"
1171
"row><row> <entry><keycap>d</keycap></entry> <entry>Show package dependencies."
1172
"</entry> </row><row> <entry><keycap>g</keycap></entry> <entry>Actually "
1173
"download/install/remove packages.</entry> </row><row> <entry><keycap>q</"
1174
"keycap></entry> <entry>Quit current view.</entry> </row><row> "
1175
"<entry><keycap>F10</keycap></entry> <entry>Activate menu.</entry> </row> </"
1176
"tbody></tgroup></informaltable> For more commands see the online help under "
1177
"the <keycap>?</keycap> key."
1179
"Часто используемые сочетания клавиш: <informaltable> <tgroup cols=\"2\"> "
1180
"<thead> <row> <entry>Клавиша</entry><entry>Действие</entry> </row> </thead> "
1181
"<tbody> <row> <entry><keycap>Вверх</keycap>, <keycap>Вниз</keycap></entry> "
1182
"<entry>Переместить выделение вверх или вниз.</entry> </row><row> "
1183
"<entry>&enterkey;</entry> <entry>Открыть/развернуть/активировать пункт.</"
1184
"entry> </row><row> <entry><keycap>+</keycap></entry> <entry>Пометить пакет "
1185
"для установки.</entry> </row><row> <entry><keycap>-</keycap></entry> "
1186
"<entry>Пометить пакет для удаления.</entry> </row><row> <entry><keycap>d</"
1187
"keycap></entry> <entry>Показать зависимости пакета.</entry> </row><row> "
1188
"<entry><keycap>g</keycap></entry> <entry>Выполнить загрузку/установку/"
1189
"удаление пакетов.</entry> </row><row> <entry><keycap>q</keycap></entry> "
1190
"<entry>Выход из текущего вида.</entry> </row><row> <entry><keycap>F10</"
1191
"keycap></entry> <entry>Активация меню.</entry> </row> </tbody></tgroup></"
1192
"informaltable> Остальные команды смотрите в справке к программе вызываемой "
1193
"по клавише <keycap>?</keycap>."
1198
msgid "Prompts During Software Installation"
1199
msgstr "Вопросы во время установки программ"
1205
"Each package you selected with <command>tasksel</command> or "
1206
"<command>aptitude</command> is downloaded, unpacked and then installed in "
1207
"turn by the <command>apt-get</command> and <command>dpkg</command> programs. "
1208
"If a particular program needs more information from the user, it will prompt "
1209
"you during this process. You might also want to keep an eye on the output "
1210
"during the process, to watch for any installation errors (although you will "
1211
"be asked to acknowledge errors which prevented a package's installation)."
1213
"Каждый пакет, который вы выбрали программой <command>tasksel</command> или "
1214
"<command>aptitude</command> загружается, распаковывается и затем "
1215
"устанавливается программами <command>apt-get</command> и <command>dpkg</"
1216
"command>. Если какой-то программе нужно больше информации от пользователя, "
1217
"она попросит её во время этого процесса. Также вы можете наблюдать за "
1218
"процессом установки, чтобы увидеть возможные ошибки (хотя, вас всё равно "
1219
"спросят что делать с ошибкой, которая мешает установке пакета)."
1224
msgid "Settings for the X Server"
1225
msgstr "Настройка X сервера"
1231
"On iMacs, and some older Macintoshes as well, the X Server software doesn't "
1232
"calculate appropriate video settings. You will need to choose the "
1233
"<guimenuitem>Advanced</guimenuitem> option during configuration of the video "
1234
"settings. For the monitor's horizontal sync range, enter 59–63. You "
1235
"can leave the default for vertical refresh range."
1237
"На iMac, а также на некоторых старых Macintosh, программа X сервер "
1238
"неправильно вычисляет видеопараметры. Вы должны выбрать опцию "
1239
"<guimenuitem>Дополнительно</guimenuitem> во время настройки видеопараметров. "
1240
"Для дипазона частот горизонтальной синхронизации монитора введите "
1241
"59–63. Для диапазона частот вертикальной развертки можно оставить "
1242
"значения по умолчанию."
1248
"The mouse device should be set to <userinput>/dev/input/mice</userinput>."
1250
"Устройство мышь надо установить в <userinput>/dev/input/mice</userinput>."
1255
msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
1256
msgstr "Настройка программы пересылки почты (MTA)"
1262
"Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
1263
"surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the "
1264
"installation process. The standard mail transport agent in Debian is "
1265
"<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to "
1268
"Сегодня электронная почта (email) — это очень важная часть жизни "
1269
"многих людей, и не удивительно, что настройка почтовой системы в Debian "
1270
"производится как одна из частей процесса установки. Стандартной программой "
1271
"доставки почты в Debian является <command>exim4</command>. Это относительно "
1272
"маленькая, гибкая и лёгкая в освоении программа."
1278
"You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any "
1279
"network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system "
1280
"utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
1281
"<command>aide</command>, …) may send you important notices via email."
1283
"Вы можете спросить, необходимо ли это, особенно если компьютер не подключён "
1284
"к сети. Краткий ответ: Да. Более длинное описание: Некоторые системные "
1285
"утилиты (такие как <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
1286
"<command>aide</command>, …) смогут отправлять вам важные извещения по "
1287
"электронной почте."
1293
"So on the first screen you will be presented with several common mail "
1294
"scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
1296
"На первом экране вам будет предложено несколько общих почтовых сценариев. "
1297
"Выберите тот, который подходит вам больше всего:"
1302
msgid "internet site"
1303
msgstr "интернет-сайт"
1309
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
1310
"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
1311
"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
1312
"accept or relay mail."
1314
"Ваша система подключена к сети, почта отправляется и получается напрямую по "
1315
"протоколу SMTP. На следующих экранах вам зададут несколько основных "
1316
"вопросов, таких как почтовое имя вашей машины или список доменов, для "
1317
"которых вы принимаете или передаёте почту."
1322
msgid "mail sent by smarthost"
1323
msgstr "отправка почты через компьютер-шлюз (smarthost)"
1329
"In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called "
1330
"a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. Smarthost "
1331
"also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't "
1332
"need to be permanently online. That also means you have to download your "
1333
"mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable "
1334
"for dial-up users."
1336
"По этому сценарию ваша исходящая почта переправляется на другую машину, "
1337
"называемую <quote>smarthost</quote>, которая и выполняет всю работу за вас. "
1338
"Smarthost обычно ещё и хранит входящую почту, адресованную вашему "
1339
"компьютеру, так что вам не надо постоянно находиться в сети. Это также "
1340
"означает, что вам нужно загружать почту со smarthost с помощью программ типа "
1341
"fetchmail. Этот вариант подходит пользователям, которые используют модемное "
1342
"подключение по телефонной линии."
1347
msgid "local delivery only"
1348
msgstr "доставка только локальной почты"
1354
"Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
1355
"local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is "
1356
"highly recommended, because some system utilities may send you various "
1357
"alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). "
1358
"This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any "
1359
"further questions."
1361
"Ваша система не в сети, почта отправляется и принимается только между "
1362
"локальным пользователями. Даже если вы не планируете отправку сообщений, "
1363
"этот вариант настоятельно рекомендуется, потому что различные системные "
1364
"утилиты смогут отправлять вам предупреждения (например, любимое: "
1365
"<quote>Превышена дисковая квота</quote>). Этот вариант подходит новым "
1366
"пользователям, потому что далее не задаётся больше никаких вопросов."
1371
msgid "no configuration at this time"
1372
msgstr "в данный момент конфигурация отсутствует"
1378
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
1379
"This will leave you with an unconfigured mail system — until you "
1380
"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
1381
"some important messages from your system utilities."
1383
"Выберите этот вариант, если вы абсолютно уверены в том, что делаете. Это "
1384
"оставит вас с ненастроенной почтовой системой; до тех пор пока вы не "
1385
"настроите её, вы не сможете отправлять или получать почту и вы можете "
1386
"пропустить некоторые важные сообщения от ваших системных утилит."
1392
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, "
1393
"you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</"
1394
"filename> directory after the installation is complete. More information "
1395
"about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/"
1398
"Если ни один из этих сценариев не подходит или нужна более тонкая настройка, "
1399
"то после завершения установки вам нужно отредактировать файлы конфигурации в "
1400
"каталоге <filename>/etc/exim4</filename>. Дополнительную информацию про "
1401
"<command>exim4</command> можно найти в <filename>/usr/share/doc/exim4</"
1408
msgstr "Вход в систему"
1414
"After you've installed packages, you'll be presented with the login prompt. "
1415
"Log in using the personal login and password you selected. Your system is "
1418
"После установки пакетов вам предложат войти в систему. Для входа используйте "
1419
"заданный ранее персональный логин и пароль. Система готова к работе."
1425
"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
1426
"already installed on your system as you start to use it. There are currently "
1427
"several documentation systems, work is proceeding on integrating the "
1428
"different types of documentation. Here are a few starting points."
1430
"Если вы новичок, то начните с просмотра документации, которая уже "
1431
"установлена в системе. Есть несколько систем документации, продолжается "
1432
"работа над их объединением. Вот несколько мест, откуда можно начать."
1438
"Documentation accompanying programs you have installed is in <filename>/usr/"
1439
"share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the program. For "
1440
"example, the APT User's Guide for using <command>apt</command> to install "
1441
"other programs on your system, is located in <filename>/usr/share/doc/apt/"
1442
"guide.html/index.html</filename>."
1444
"Документация на установленные программы находится в <filename>/usr/share/doc/"
1445
"</filename> в подкаталоге с именем этой программы. Например, руководство "
1446
"пользователя APT, описывающее использование <command>apt</command> для "
1447
"установки других программ, находится в <filename>/usr/share/doc/apt/guide."
1448
"html/index.html</filename>."
1454
"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
1455
"doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</"
1456
"emphasis> format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. "
1457
"After installing <command>dhelp</command> you will find a browse-able index "
1458
"of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename>."
1460
"Также, <filename>/usr/share/doc/</filename> содержит несколько специальных "
1461
"каталогов. Linux HOWTO установлены в формате <emphasis>.gz</emphasis> в "
1462
"каталог <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. После установки "
1463
"<command>dhelp</command> появляется файл <filename>/usr/share/doc/HTML/index."
1464
"html</filename> со ссылками на документацию."
1470
"One easy way to view these documents is to <userinput>cd /usr/share/doc/</"
1471
"userinput>, and type <userinput>lynx</userinput> followed by a space and a "
1472
"dot (the dot stands for the current directory)."
1474
"Простой способ просмотра этих документов: зайдите <userinput>cd /usr/share/"
1475
"doc/</userinput> и наберите <userinput>lynx</userinput>, пробел и точку "
1476
"(точка означает текущий каталог)."
1482
"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
1483
"userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> "
1484
"to see documentation on most commands available at the command prompt. "
1485
"Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And "
1486
"typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually "
1487
"display a short summary of the command's usage. If a command's results "
1488
"scroll past the top of the screen, type <userinput>| more</userinput> after "
1489
"the command to cause the results to pause before scrolling past the top of "
1490
"the screen. To see a list of all commands available which begin with a "
1491
"certain letter, type the letter and then two tabs."
1493
"Также вы можете набрать <userinput>info <replaceable>команда</replaceable></"
1494
"userinput> или <userinput>man <replaceable>команда</replaceable></"
1495
"userinput>, чтобы посмотреть документацию по большинству доступных команд в "
1496
"командной строке. Набрав <userinput>help</userinput>, вы увидите помощь по "
1497
"командам интерпретатора командной строки. А при вводе имени команды, пробел, "
1498
"<userinput>--help</userinput> обычно выдаётся короткая справка по "
1499
"использованию программы. Если начало результата выполнения команды уехало за "
1500
"пределы экрана, добавьте <userinput>| more</userinput> после команды, и это "
1501
"включит паузу при заполнении всего экрана. Чтобы увидеть список всех "
1502
"доступных команд, начинающихся с определённого символа, введите символ и "
1503
"нажмите клавишу табуляции два раза."
1509
"For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see <filename>/usr/"
1510
"share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."
1512
"Более полное введение в Debian и GNU/Linux, смотрите в <filename>/usr/share/"
1513
"doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."