~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/installation-guide/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to it/boot-installer/trouble.xml

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Frans Pop
  • Date: 2005-10-25 17:37:25 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20051025173725-aq0bm11be7bfd7rw
Tags: 20051025
* Mention in copyright that full GPL is included in the manual.
  Closes: #334925
* Register installed documents with doc-base.
* Minor updates in English text and translations.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
 
2
<!-- original version: 28997 -->
 
3
 
 
4
 
 
5
 <sect1 id="boot-troubleshooting">
 
6
 <!--<title>Troubleshooting the Installation Process</title>-->
 
7
 <title>Risolvere eventuali problemi del processo d'installazione</title>
 
8
<para>
 
9
</para>
 
10
 
 
11
  <sect2 condition="supports-floppy-boot" id="unreliable-floppies">
 
12
  <!--<title>Floppy Disk Reliability</title>-->
 
13
  <title>Affidabilità dei dischetti</title>
 
14
<para>
 
15
 
 
16
<!--
 
17
The biggest problem for people using floppy disks to install Debian
 
18
seems to be floppy disk reliability.
 
19
-->
 
20
 
 
21
Il principale problema delle persone che usano i dischetti per fare
 
22
l'installazione di Debian sembra essere l'affidabilità offerta dai
 
23
dischetti.
 
24
 
 
25
</para><para>
 
26
 
 
27
<!--
 
28
The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it
 
29
is read by the hardware directly, before Linux boots.  Often, the
 
30
hardware doesn't read as reliably as the Linux floppy disk driver, and
 
31
may just stop without printing an error message if it reads incorrect
 
32
data. There can also be failures in the Driver Floppies most of which
 
33
indicate themselves with a flood of messages about disk I/O errors.
 
34
-->
 
35
 
 
36
Il dischetto d'avvio è quello più critico perché viene letto direttamente
 
37
dall'hardware, prima dell'avvio di Linux. Spesso l'hardware non esegue la
 
38
lettura con la stessa accuratezza del driver di Linux e, nel caso siano
 
39
letti dei dati non corretti, la lettura si può bloccare senza dare alcun
 
40
messaggio di errore. Inoltre si possono verificare dei problemi nel lettore
 
41
che si manifestano inondando lo schermo con una marea di messaggi riguardo
 
42
errori di I/O sul disco.
 
43
 
 
44
</para><para>
 
45
 
 
46
<!--
 
47
If you are having the installation stall at a particular floppy, the
 
48
first thing you should do is re-download the floppy disk image and
 
49
write it to a <emphasis>different</emphasis> floppy. Simply
 
50
reformatting the old
 
51
floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was
 
52
reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try
 
53
writing the floppy on a different system.
 
54
-->
 
55
 
 
56
Se l'installazione si blocca su un particolare dischetto la prima cosa
 
57
da fare è scaricare di nuovo l'immagine del dischetto e scrivere l'immagine
 
58
su un dischetto <emphasis>diverso</emphasis>. La semplice formattazione
 
59
del vecchio dischetto può non essere sufficiente anche se il dischetto è
 
60
stato formattato e scritto senza errori. Qualche volta si può provare a
 
61
scrivere i dischetti su sistemi diversi.
 
62
 
 
63
</para><para>
 
64
 
 
65
<!--
 
66
One user reports he had to write the images to floppy
 
67
<emphasis>three</emphasis> times before one worked, and then
 
68
everything was fine with the third floppy.
 
69
-->
 
70
 
 
71
Un utente ha riferito di aver dovuto scrivere <emphasis>tre</emphasis> volte
 
72
le immagini su dischetti diversi prima che uno funzionasse, alla fine con il
 
73
terzo  dischetto tutto è andato bene.
 
74
 
 
75
</para><para>
 
76
 
 
77
<!--
 
78
Other users have reported that simply rebooting a few times with the
 
79
same floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is
 
80
all due to buggy hardware or firmware floppy drivers.
 
81
-->
 
82
 
 
83
Altri utenti hanno riferito di essere riusciti a fare l'avvio facendo più
 
84
tentativi, sempre con lo stesso dischetto. Tutto ciò è dovuto ad errori
 
85
nell'hardware o nel firmware dei lettori di dischetti.
 
86
 
 
87
</para>
 
88
  </sect2>
 
89
 
 
90
  <sect2>
 
91
  <!--<title>Boot Configuration</title>-->
 
92
  <title>Configurazione dell'avvio</title>
 
93
<para>
 
94
 
 
95
<!--
 
96
If you have problems and the kernel hangs during the boot process,
 
97
doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not
 
98
recognized properly, the first thing to check is the boot parameters,
 
99
as discussed in <xref linkend="boot-parms"/>.
 
100
-->
 
101
 
 
102
Se si hanno problemi come blocchi del kernel durante il processo d'avvio,
 
103
la mancata individuazione delle periferiche presenti oppure il non corretto
 
104
riconoscimento dei driver, la prima cosa da controllare sono i parametri di
 
105
avvio, si consulti <xref linkend="boot-parms"/>.
 
106
 
 
107
</para><para>
 
108
 
 
109
<!--
 
110
If you are booting with your own kernel instead of the one supplied
 
111
with the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in
 
112
your kernel.  The installer requires
 
113
<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>.
 
114
-->
 
115
 
 
116
Se si usa un kernel personalizzato anziché uno di quelli forniti con
 
117
l'installatore assicurarsi che nel proprio kernel sia attiva l'opzione
 
118
<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>; questa impostazione è necessaria
 
119
per l'installatore.
 
120
 
 
121
</para><para>
 
122
 
 
123
<!--
 
124
Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and
 
125
then trying booting again.  <phrase arch="i386">Internal modems, sound
 
126
cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>
 
127
-->
 
128
 
 
129
Spesso i problemi possono essere risolti staccando le periferiche esterne
 
130
e riprovando l'avvio.<phrase arch="i386"> I modem interni, le schede
 
131
audio e i dispositivi Plug-n-Play possono essere particolarmente
 
132
problematici.</phrase>
 
133
 
 
134
</para><para>
 
135
 
 
136
<!--
 
137
If you have a large amount of memory installed in your machine, more
 
138
than 512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may
 
139
need to include a boot argument to limit the amount of memory the
 
140
kernel sees, such as <userinput>mem=512m</userinput>.
 
141
-->
 
142
 
 
143
Se sulla macchina è presente parecchia memoria (più di 512&nbsp;MB) e
 
144
l'installatore si blocca durante l'avvio del kernel potrebbe essere
 
145
necessario inserire un parametro d'avvio per limitare la quantità di
 
146
memoria visibile dal kernel, per esempio con <userinput>mem=512m</userinput>.
 
147
 
 
148
</para>
 
149
  </sect2>
 
150
 
 
151
  <sect2 arch="i386" id="i386-boot-problems">
 
152
  <!--<title>Common &arch-title; Installation Problems</title>-->
 
153
  <title>Problemi comuni di installazione su &arch-title;</title>
 
154
<para>
 
155
 
 
156
<!--
 
157
There are some common installation problems that can be solved or avoided by
 
158
passing certain boot parameters to the installer.
 
159
-->
 
160
 
 
161
Si possono verificare dei problemi con l'installazione abbastanza comuni
 
162
che possono essere risolti o evitati passando particolari parametri d'avvio
 
163
all'installatore.
 
164
 
 
165
</para><para>
 
166
 
 
167
<!--
 
168
Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive
 
169
errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good,
 
170
try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>.
 
171
-->
 
172
 
 
173
Alcuni sistemi hanno dischetti con i <quote>DCL invertiti</quote>. Se si
 
174
ottengono errori in lettura, anche se il dischetto è buono, si può provare
 
175
ad usare il parametro <userinput>floppy=thinkpad</userinput>.
 
176
 
 
177
</para><para>
 
178
 
 
179
<!--
 
180
On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506
 
181
disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized.  Again,
 
182
try it first without the parameters and see if the IDE drive is
 
183
recognized properly.  If not, determine your drive geometry
 
184
(cylinders, heads, and sectors), and use the parameter
 
185
<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>.
 
186
-->
 
187
 
 
188
Su alcuni sistemi, ad esempio IBM PS/1 o ValuePoint (che hanno dischi
 
189
ST-506), il disco IDE potrebbe non essere riconosciuto correttamente. Anche
 
190
in questo caso si provi prima senza parametri per vedere se il disco IDE
 
191
viene riconosciuto correttamente. In caso non succeda, stabilire la
 
192
geometria del disco (cilindri, testine e settori) e passare il parametro
 
193
<userinput>hd=<replaceable>cilindri</replaceable>,<replaceable>testine</replaceable>,<replaceable>settori</replaceable></userinput>.
 
194
 
 
195
</para><para>
 
196
 
 
197
<!--
 
198
If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying
 
199
<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then
 
200
you should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which
 
201
disables this test.
 
202
-->
 
203
 
 
204
Con le macchine molto vecchie il kernel si può bloccare su
 
205
<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, in questo
 
206
caso si deve passare il parametro d'avvio <userinput>no-hlt</userinput>
 
207
che disabilita questo test.
 
208
 
 
209
</para><para>
 
210
 
 
211
<!--
 
212
If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots,
 
213
eg. pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may
 
214
contain a problematic video card which does not switch to the
 
215
framebuffer mode properly.  Then you can use the boot parameter
 
216
<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> or
 
217
<userinput>video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer
 
218
console. Only the English
 
219
language will be available during the installation due to limited
 
220
console features. See <xref linkend="boot-parms"/> for details.
 
221
-->
 
222
 
 
223
Se lo schermo mostra strane figure durante l'avvio del kernel (per esempio
 
224
è completamente bianco, completamente nero o pieno di pixel colorati, allora
 
225
sul sistema potrebbe essere montata una scheda video che ha dei problemi a
 
226
passare correttamente nella modalità framebuffer. In questo caso si può usare
 
227
il parametro d'avvio <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>
 
228
o <userinput>video=vga16:off</userinput> per disabilitare la console
 
229
framebuffer. A causa delle limitate funzionalità della console
 
230
l'installazione può avvenire solo in lingua inglese, si consulti
 
231
<xref linkend="boot-parms"/> per i dettagli.
 
232
 
 
233
</para>
 
234
 
 
235
   <sect3>
 
236
   <!--<title>System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase</title>-->
 
237
   <title>Blocchi del sistema durante la configurazione di PCMCIA</title>
 
238
<para>
 
239
 
 
240
<!--
 
241
Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device
 
242
detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display
 
243
similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA
 
244
support during the installation, you can disable PCMCIA using the
 
245
<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can
 
246
then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the
 
247
resource range causing the problems.
 
248
-->
 
249
 
 
250
Alcuni dei modelli portatili prodotti da Dell sono noti per bloccarsi
 
251
quando il riconoscimento dei dispositivi PCMCIA tenta di accedere ad
 
252
alcuni indirizzi hardware, anche altri portatili possono presentare dei
 
253
problemi simili. Se si riscontra questo problema e non si ha bisogno del
 
254
supporto PCMCIA durante l'installazione allora si può disabilitarlo usando
 
255
il parametro d'avvio <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>.
 
256
Una volta che l'installazione è stata completata è possibile configurare
 
257
PCMCIA in modo da escludere l'intervallo di risorse che causa i problemi.
 
258
 
 
259
</para><para>
 
260
 
 
261
<!--
 
262
Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will
 
263
then be asked to enter the resource range options your hardware
 
264
needs. For example, if you have one of the Dell laptops mentioned
 
265
above, you should enter <userinput>exclude port
 
266
0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list of some common
 
267
resource range options in the <ulink
 
268
url="http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12">System
 
269
resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you
 
270
have to omit the commas, if any, when you enter this value in the
 
271
installer.
 
272
-->
 
273
 
 
274
In alternativa si può avviare l'installatore in modalità esperto. In questa
 
275
modalità viene richiesto l'inserimento dell'intervallo delle risorse a
 
276
seconda le necessità del proprio hardware. Per esempio, se si possiede uno
 
277
dei portatili Dell citati sopra si deve inserire <userinput>exclude port
 
278
0x800-0x8ff</userinput>. Esiste un elenco degli intervalli delle risorse
 
279
più comuni nel <ulink
 
280
url="http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12">System
 
281
resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Si noti che non si
 
282
devono riportare le virgole, se ci sono, quando si inseriscono questi valori
 
283
nell'installatore.
 
284
 
 
285
</para>
 
286
   </sect3>
 
287
 
 
288
   <sect3>
 
289
   <!--<title>System Freeze while Loading the USB Modules</title>-->
 
290
   <title>Blocchi del sistema durante il caricamento dei moduli USB</title>
 
291
<para>
 
292
 
 
293
<!--
 
294
The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver
 
295
in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some
 
296
broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround
 
297
may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another option
 
298
is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> parameter
 
299
at the boot prompt, which will prevent the modules from being loaded.
 
300
-->
 
301
 
 
302
Il kernel cerca di installare i moduli USB e i driver per le tastiere USB
 
303
per supportare anche alcune tastiere USB non standard. Purtroppo esistono
 
304
dei sistemi USB non standard che bloccano il caricamento dei driver. Una
 
305
soluzione può essere disattivare il controller USB dal BIOS della scheda
 
306
madre. Un'altra possibilità è passare il parametro d'avvio
 
307
<userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> che impedisce il
 
308
caricamento dei moduli.
 
309
 
 
310
</para>
 
311
   </sect3>
 
312
  </sect2>
 
313
 
 
314
  <sect2 id="kernel-msgs">
 
315
  <!--<title>Interpreting the Kernel Startup Messages</title>-->
 
316
  <title>Interpretare i messaggi di avvio del kernel</title>
 
317
<para>
 
318
 
 
319
<!--
 
320
During the boot sequence, you may see many messages in the form
 
321
<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable>
 
322
</computeroutput>, or <computeroutput>
 
323
<replaceable>something</replaceable> not present</computeroutput>,
 
324
<computeroutput>can't initialize <replaceable>something</replaceable>
 
325
</computeroutput>, or even <computeroutput>this driver release depends
 
326
on <replaceable>something</replaceable> </computeroutput>.
 
327
Most of these messages are harmless. You
 
328
see them because the kernel for the installation system is built to
 
329
run on computers with many different peripheral devices. Obviously, no
 
330
one computer will have every possible peripheral device, so the
 
331
operating system may emit a few complaints while it looks for
 
332
peripherals you don't own. You may also see the system pause for a
 
333
while. This happens when it is waiting for a device to respond, and
 
334
that device is not present on your system. If you find the time it
 
335
takes to boot the system unacceptably long, you can create a
 
336
custom kernel later (see <xref linkend="kernel-baking"/>).
 
337
-->
 
338
 
 
339
Durante la sequenza d'avvio è possibile vedere molti messaggi simili a
 
340
<computeroutput>can't find <replaceable>XXX</replaceable>
 
341
</computeroutput> o <computeroutput><replaceable>XXX</replaceable>
 
342
not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize
 
343
<replaceable>XXX</replaceable> </computeroutput> o anche
 
344
<computeroutput>this driver release depends on
 
345
<replaceable>XXX</replaceable> </computeroutput>. La maggior parte di
 
346
questi messaggi sono innocui, compaiono perché il kernel usato dal sistema
 
347
di installazione è stato compilato per funzionare su macchine con
 
348
periferiche anche molto diverse. Ovviamente nessun computer ha tutte le
 
349
possibili periferiche e quindi il sistema operativo si può lamentare di
 
350
non aver trovato delle periferiche che effettivamente non ci sono. Si può
 
351
anche assistere a delle brevi pause, sono causate dall'attesa di una
 
352
risposta da parte di un dispositivo non presente sul sistema. Se si pensa
 
353
che il tempo per il boot sia troppo lungo, in seguito si può creare un
 
354
kernel personalizzato (si veda <xref linkend="kernel-baking"/>).
 
355
 
 
356
</para>
 
357
  </sect2>
 
358
 
 
359
 
 
360
  <sect2 id="problem-report">
 
361
  <!--<title>Bug Reporter</title>-->
 
362
  <title>Segnalazione di bug</title>
 
363
<para>
 
364
 
 
365
<!--
 
366
If you get through the initial boot phase but cannot complete the
 
367
install, the bug reporter menu choice may be helpful. It copies system
 
368
error logs and configuration information to a user-supplied floppy.
 
369
This information may provide clues as to what went wrong and how to
 
370
fix it.  If you are submitting a bug report you may want to attach
 
371
this information to the bug report.
 
372
-->
 
373
 
 
374
Se si riesce a passare la fase di avvio iniziale ma non si può completare
 
375
l'installazione, la voce "Segnalazione di un problema" del menu potrebbe
 
376
tornare utile. Essa copierà gli errori dai log di sistema e delle
 
377
informazioni sulla configurazione su un dischetto. Queste informazioni
 
378
potrebbero fornire indizi utili a capire che cosa sia andato storto e come
 
379
rimediare. Se si vuole inviare una segnalazione di bug è bene allegare
 
380
anche queste informazioni.
 
381
 
 
382
</para><para>
 
383
 
 
384
<!--
 
385
Other pertinent installation messages may be found in
 
386
<filename>/var/log/</filename> during the
 
387
installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</filename>
 
388
after the computer has been booted into the installed system.
 
389
-->
 
390
 
 
391
Altri messaggi relativi all'installazione possono essere trovati
 
392
in <filename>/var/log/</filename> durante l'installazione e in
 
393
<filename>/var/log/debian-installer/</filename> una volta che il
 
394
computer è stato avviato con il sistema appena installato.
 
395
 
 
396
</para>
 
397
  </sect2>
 
398
 
 
399
  <sect2 id="submit-bug">
 
400
  <!--<title>Submitting Installation Reports</title>-->
 
401
  <title>Invio dei rapporti di installazione</title>
 
402
<para>
 
403
 
 
404
<!--
 
405
If you still have problems, please submit an installation report. We also
 
406
encourage installation reports to be sent even if the installation is
 
407
successful, so that we can get as much information as possible on the largest
 
408
number of hardware configurations. Please use this template when filling out
 
409
installation reports, and file the report as a bug report against the
 
410
<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to
 
411
<email>submit@bugs.debian.org</email>.
 
412
-->
 
413
 
 
414
Se non si riesce a risolvere qualche problema si invii un rapporto di
 
415
installazione. Si incoraggia l'invio del rapporto anche quando l'installazione
 
416
avviene con successo, in questo modo possiamo reperire quante più informazioni
 
417
possibili sulle diverse configurazioni hardware. Si prega di usare il seguente
 
418
modello per i rapporti d'installazione e poi di inviarlo come segnalazione di
 
419
bug verso lo pseudopacchetto <classname>installation-reports</classname>
 
420
all'indirizzo <email>submit@bugs.debian.org</email>.
 
421
 
 
422
<informalexample><screen>
 
423
<!--
 
424
Package: installation-reports
 
425
 
 
426
Debian-installer-version: &lt;Fill in date and from where you got the image&gt;
 
427
uname -a: &lt;The result of running uname -a on a shell prompt&gt;
 
428
Date: &lt;Date and time of the install&gt;
 
429
Method: &lt;How did you install?  What did you boot off?  If network
 
430
      install, from where?  Proxied?&gt;
 
431
 
 
432
Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;
 
433
Processor:
 
434
Memory:
 
435
Root Device: &lt;IDE?  SCSI?  Name of device?&gt;
 
436
Root Size/partition table: &lt;Feel free to paste the full partition
 
437
      table, with notes on which partitions are mounted where.&gt;
 
438
Output of lspci and lspci -n:
 
439
 
 
440
Base System Installation Checklist:
 
441
[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it
 
442
 
 
443
Initial boot worked:    [ ]
 
444
Configure network HW:   [ ]
 
445
Config network:         [ ]
 
446
Detect CD:              [ ]
 
447
Load installer modules: [ ]
 
448
Detect hard drives:     [ ]
 
449
Partition hard drives:  [ ]
 
450
Create file systems:    [ ]
 
451
Mount partitions:       [ ]
 
452
Install base system:    [ ]
 
453
Install boot loader:    [ ]
 
454
Reboot:                 [ ]
 
455
 
 
456
Comments/Problems:
 
457
 
 
458
&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments
 
459
      and ideas you had during the initial install.&gt;
 
460
-->
 
461
Package: installation-reports
 
462
 
 
463
Debian-installer-version: &lt;Inserire la data e da dove si sono recuperate
 
464
      le immagini&gt;
 
465
uname -a: &lt;Il risultato di «uname -a» da una shell&gt;
 
466
Date: &lt;Giorno e ora di installazione&gt;
 
467
Method: &lt;Come si è svolta l'installazione? Quale metodo si è usato per il
 
468
      boot? Se si è usata la rete da dove? Con un proxy?
 
469
 
 
470
Machine: &lt;Descrizione della macchina (pe, IBM Thinkpad R32)&gt;
 
471
Processor: &lt;Tipo di processore&gt;
 
472
Memory: &lt;Quantità di memoria RAM&gt;
 
473
Root Device: &lt;IDE? SCSI? Nome del device?&gt;
 
474
Root Size/partition table: &lt;Fare il copia incolla di tutta la tabella
 
475
      delle partizioni comprese le indicazioni su come e dove sono montate&gt;
 
476
Output of lspci and lspci -n: &lt;L'output dei comandi «lspci» e «lspci -n»&gt;
 
477
 
 
478
Base System Installation Checklist: &lt;Inserire nella casellina una «O» se
 
479
      quel passo ha funzionato, una «E» se si sono verificati degli errori
 
480
      oppure lasciare la casella in bianco se il passo non è stato eseguito.&gt;
 
481
[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it
 
482
 
 
483
Initial boot worked:    [ ] &lt;Primo avvio del sistema&gt;
 
484
Configure network HW:   [ ] &lt;Configurazione dell'hardware di rete&gt;
 
485
Config network:         [ ] &lt;Configurazione della rete&gt;
 
486
Detect CD:              [ ] &lt;Riconoscimento del CD&gt;
 
487
Load installer modules: [ ] &lt;Caricamento dei moduli dell'installatore&gt;
 
488
Detect hard drives:     [ ] &lt;Riconoscimento dei dischi fissi&gt;
 
489
Partition hard drives:  [ ] &lt;Partizionamento dei dischi fissi&gt;
 
490
Create file systems:    [ ] &lt;Creazione dei file system&gt;
 
491
Mount partitions:       [ ] &lt;Montaggio delle partizioni&gt;
 
492
Install base system:    [ ] &lt;Installazione del sistema di base&gt;
 
493
Install boot loader:    [ ] &lt;Installazione del boot loader&gt;
 
494
Reboot:                 [ ] &lt;Riavvio&gt;
 
495
 
 
496
Comments/Problems:
 
497
&lt;Descrizione dettagliata dell'installazione compresi dettagli, commenti
 
498
      e idee che si hanno sul sistema di installazione.&gt;
 
499
</screen></informalexample>
 
500
 
 
501
<!--
 
502
In the bug report, describe what the problem is, including the last
 
503
visible kernel messages in the event of a kernel hang.  Describe the
 
504
steps that you did which brought the system into the problem state.
 
505
-->
 
506
 
 
507
Nella segnalazione di bug si deve descrivere qual è il problema e, nel caso
 
508
che il blocco sia dovuto al kernel, si deve inserire l'ultimo messaggio del
 
509
kernel visibile. Descrivere anche i passi fatti e che hanno evidenziato il
 
510
problema.
 
511
 
 
512
</para>
 
513
  </sect2>
 
514
 </sect1>