~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/installation-guide/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/zh_TW/boot-new.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Frans Pop
  • Date: 2005-10-25 17:37:25 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20051025173725-aq0bm11be7bfd7rw
Tags: 20051025
* Mention in copyright that full GPL is included in the manual.
  Closes: #334925
* Register installed documents with doc-base.
* Minor updates in English text and translations.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Debian GNU/Linux Installation Guide
 
2
msgid ""
 
3
msgstr ""
 
4
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
 
5
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
 
6
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 00:22+0800\n"
 
7
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
 
8
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
 
9
"MIME-Version: 1.0\n"
 
10
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
11
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
12
 
 
13
#. Tag: title
 
14
#: boot-new.xml:5
 
15
#, no-c-format
 
16
msgid "Booting Into Your New Debian System"
 
17
msgstr "啟動新 Debian 系統"
 
18
 
 
19
#. Tag: title
 
20
#: boot-new.xml:7
 
21
#, no-c-format
 
22
msgid "The Moment of Truth"
 
23
msgstr "關鍵時刻"
 
24
 
 
25
#. Tag: para
 
26
#: boot-new.xml:8
 
27
#, no-c-format
 
28
msgid ""
 
29
"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call "
 
30
"the <quote>smoke test</quote>."
 
31
msgstr ""
 
32
"當您的系統首次自行啟動,這在電子工程師圈子裡面稱為 <quote>冒煙測試</quote>。"
 
33
 
 
34
#. Tag: para
 
35
#: boot-new.xml:13
 
36
#, no-c-format
 
37
msgid ""
 
38
"If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, "
 
39
"either use your original installation boot media, or insert the custom boot "
 
40
"floppy if you have one, and reset your system. This way, you will probably "
 
41
"need to add some boot arguments like <userinput>root=<replaceable>root</"
 
42
"replaceable></userinput>, where <replaceable>root</replaceable> is your root "
 
43
"partition, such as <filename>/dev/sda1</filename>. <phrase condition=\"etch"
 
44
"\"> Alternatively, see <xref linkend=\"rescue\"/> for instructions on using "
 
45
"the installer's built-in rescue mode. </phrase>"
 
46
msgstr ""
 
47
"如果您直接從 Debian 啟動,但系統沒有起來,那麼請使用原來的安裝媒介,或是使用"
 
48
"您自製的開機磁片,然後重新啟動系統。這種情況下,您也許需要添加一些啟動參數,"
 
49
"像 <userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>,其中 "
 
50
"<replaceable>root</replaceable> 是您的根分割區,例如 <filename>/dev/sda1</"
 
51
"filename>。<phrase condition=\"etch\"> 或者,請參閱 <xref linkend=\"rescue\"/>"
 
52
"以得知安裝程式內建的救援模式中的指令。</phrase>"
 
53
 
 
54
#. Tag: title
 
55
#: boot-new.xml:29
 
56
#, no-c-format
 
57
msgid "BVME 6000 Booting"
 
58
msgstr "啟動 BVME 6000"
 
59
 
 
60
#. Tag: para
 
61
#: boot-new.xml:30
 
62
#, no-c-format
 
63
msgid ""
 
64
"If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus "
 
65
"machine: once the system has loaded the <command>tftplilo</command> program "
 
66
"from the TFTP server, from the <prompt>LILO Boot:</prompt> prompt enter one "
 
67
"of:"
 
68
msgstr ""
 
69
"如果您採用無硬碟方式安裝到 BVM 或 Motorola VMEbus 機器,一旦系統從 TFTP 伺服"
 
70
"器載入 <command>tftplilo</command> 程式,在 <prompt>LILO Boot:</prompt> 提示"
 
71
"符下輸入:"
 
72
 
 
73
#. Tag: para
 
74
#: boot-new.xml:38
 
75
#, no-c-format
 
76
msgid ""
 
77
"<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
 
78
msgstr "<userinput>b6000</userinput> 然後按 &enterkey; 啟動 BVME 4000/6000"
 
79
 
 
80
#. Tag: para
 
81
#: boot-new.xml:43
 
82
#, no-c-format
 
83
msgid "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162"
 
84
msgstr "<userinput>b162</userinput> 然後按 &enterkey; 啟動 MVME162"
 
85
 
 
86
#. Tag: para
 
87
#: boot-new.xml:48
 
88
#, no-c-format
 
89
msgid ""
 
90
"<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
 
91
msgstr "<userinput>b167</userinput> 然後按 &enterkey; 啟動 MVME166/167"
 
92
 
 
93
#. Tag: title
 
94
#: boot-new.xml:60
 
95
#, no-c-format
 
96
msgid "Macintosh Booting"
 
97
msgstr "啟動 Macintosh"
 
98
 
 
99
#. Tag: para
 
100
#: boot-new.xml:62
 
101
#, no-c-format
 
102
msgid ""
 
103
"Go to the directory containing the installation files and start up the "
 
104
"<command>Penguin</command> booter, holding down the <keycap>command</keycap> "
 
105
"key. Go to the <userinput>Settings</userinput> dialogue (<keycombo> "
 
106
"<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and locate the "
 
107
"kernel options line which should look like <userinput>root=/dev/ram "
 
108
"video=font:VGA8x16</userinput> or similar."
 
109
msgstr ""
 
110
"進入包含安裝檔案的目錄,然後啟動 <command>Penguin</command> boot-loader,按"
 
111
"住 <keycap>command</keycap> 鍵。進入<userinput>設定</userinput>對話框 "
 
112
"(<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>),然後找"
 
113
"到核心選項那行,如 <userinput>root=/dev/ram video=font:VGA8x16</userinput> 或"
 
114
"類似提示。"
 
115
 
 
116
#. Tag: para
 
117
#: boot-new.xml:72
 
118
#, no-c-format
 
119
msgid ""
 
120
"You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</"
 
121
"replaceable></userinput>. Replace the <replaceable>yyyy</replaceable> with "
 
122
"the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. "
 
123
"<filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier. The "
 
124
"<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> is recommended especially for users "
 
125
"with tiny screens. The kernel would pick a prettier (6x11) font but the "
 
126
"console driver for this font can hang the machine, so using 8x16 or 8x8 is "
 
127
"safer at this stage. You can change this at any time."
 
128
msgstr ""
 
129
"您需要修改該項目為 <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></"
 
130
"userinput>。替換 <replaceable>yyyy</replaceable> 為您安裝分割區的 Linux 名稱 "
 
131
"(例如,<filename>/dev/sda1</filename>);也就是之前記下的內容。"
 
132
"<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> 特別建議小螢幕的使用者使用。核心會選"
 
133
"擇較美觀的 (6x11) 字體,但該字體可能會造成控制台驅動程式當機,因此使用 8x16 "
 
134
"或 8x8 對於該階段較安全。您可以隨時修改它。"
 
135
 
 
136
#. Tag: para
 
137
#: boot-new.xml:85
 
138
#, no-c-format
 
139
msgid ""
 
140
"If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, "
 
141
"uncheck the <userinput>Auto Boot</userinput> option. Save your settings in "
 
142
"the <filename>Prefs</filename> file using the <userinput>Save Settings As "
 
143
"Default</userinput> option."
 
144
msgstr ""
 
145
"如果您不想每次開機時立即啟動 GNU/Linux,移除 <userinput>Auto Boot</"
 
146
"userinput> 選項。儲存設定到 <filename>Prefs</filename> 檔案,使用 "
 
147
"<userinput>Save Settings As Default</userinput> 選項。"
 
148
 
 
149
#. Tag: para
 
150
#: boot-new.xml:92
 
151
#, no-c-format
 
152
msgid ""
 
153
"Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</"
 
154
"keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) to start your freshly installed GNU/"
 
155
"Linux instead of the RAMdisk installer system."
 
156
msgstr ""
 
157
"現在選擇 <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</"
 
158
"keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) 以啟動新安裝的 GNU/Linux,而不是 "
 
159
"RAMdisk 安裝系統。"
 
160
 
 
161
#. Tag: para
 
162
#: boot-new.xml:98
 
163
#, no-c-format
 
164
msgid ""
 
165
"Debian should boot, and you should see the same messages as when you first "
 
166
"booted the installation system, followed by some new messages."
 
167
msgstr "Debian 應該啟動,然後您將看到與安裝系統同樣的訊息,跟著是一些新訊息。"
 
168
 
 
169
#. Tag: title
 
170
#: boot-new.xml:108
 
171
#, no-c-format
 
172
msgid "OldWorld PowerMacs"
 
173
msgstr "OldWorld PowerMacs"
 
174
 
 
175
#. Tag: para
 
176
#: boot-new.xml:109
 
177
#, no-c-format
 
178
msgid ""
 
179
"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
 
180
"with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</"
 
181
"userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in "
 
182
"<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in "
 
183
"<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the "
 
184
"<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also "
 
185
"try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/"
 
186
"quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard "
 
187
"Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are "
 
188
"available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
 
189
msgstr ""
 
190
"如果機器在完成安裝後啟動失敗,並停在 <prompt>boot:</prompt> 提示符號,試著鍵"
 
191
"入 <userinput>Linux</userinput> 然後按 &enterkey;。(<filename>quik.conf</"
 
192
"filename> 中預設的啟動設定標籤是 Linux)。如果您在 <prompt>boot:</prompt> 提示"
 
193
"符號下按 <keycap>Tab</keycap> 鍵,定義在 <filename>quik.conf</filename> 中的"
 
194
"標籤將會被顯示出來。您也可以重新啟動安裝程式,並編輯 <filename>/target/etc/"
 
195
"quik.conf</filename> 然後回到 <guimenuitem>安裝 Quik 到硬碟</guimenuitem> 步"
 
196
"驟。處理 <command>quik</command> 的細節位於 <ulink url=\"&url-powerpc-quik-"
 
197
"faq;\"></ulink>。"
 
198
 
 
199
#. Tag: para
 
200
#: boot-new.xml:123
 
201
#, no-c-format
 
202
msgid ""
 
203
"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
 
204
"userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed "
 
205
"from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the "
 
206
"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</"
 
207
"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. "
 
208
"If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in "
 
209
"order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</"
 
210
"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </"
 
211
"keycombo> keys while cold booting the machine."
 
212
msgstr ""
 
213
"想要啟動回 MacOS 而不重設 nvram,請在 OpenFirmware 提示符號下鍵入 "
 
214
"<userinput>bye</userinput> (假設 MacOS 沒有從機器裡面刪除)。要顯示 "
 
215
"OpenFirmware 提示符號,按住 <keycombo> <keycap>command</keycap> "
 
216
"<keycap>option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> "
 
217
"鍵,在啟動機器的時候。如果您需要重新設定 OpenFirmware nvram 預設以 MacOS 啟動"
 
218
"回到 MacOS,在開機的時候按下 <keycombo> <keycap>command</keycap> "
 
219
"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> "
 
220
"鍵。"
 
221
 
 
222
#. Tag: para
 
223
#: boot-new.xml:136
 
224
#, no-c-format
 
225
msgid ""
 
226
"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just "
 
227
"select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, "
 
228
"un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your "
 
229
"installation; e.g. <userinput>/dev/hda8</userinput>."
 
230
msgstr ""
 
231
"假如您使用 <command>BootX</command> 啟動安裝好的系統,只需選擇位於 "
 
232
"<filename>Linux Kernels</filename> 目錄中需要的核心,去掉 ramdisk 選項,並加"
 
233
"上與您的系統相對應的根設備﹔如 <userinput>/dev/hda8</userinput>。"
 
234
 
 
235
#. Tag: title
 
236
#: boot-new.xml:148
 
237
#, no-c-format
 
238
msgid "NewWorld PowerMacs"
 
239
msgstr "NewWorld PowerMacs"
 
240
 
 
241
#. Tag: para
 
242
#: boot-new.xml:149
 
243
#, no-c-format
 
244
msgid ""
 
245
"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
 
246
"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will "
 
247
"be a button with a small penguin icon."
 
248
msgstr ""
 
249
"在 G4 機器和 iBooks 上,您可以按住 <keycap>option</keycap> 鍵,進入一個圖形介"
 
250
"面,每個可以啟動的系統會對應到一個圖示,&debian; 將是一個企鵝的圖示。"
 
251
 
 
252
#. Tag: para
 
253
#: boot-new.xml:156
 
254
#, no-c-format
 
255
msgid ""
 
256
"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-"
 
257
"device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default "
 
258
"configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> "
 
259
"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> "
 
260
"keys while cold booting the machine."
 
261
msgstr ""
 
262
"如果您保留 MacOS,有時候它會修改 OpenFirmware <envar>boot-device</envar> 變"
 
263
"數,您應該重設 OpenFirmware 到它的預設設定。請在啟動機器的時候按住 "
 
264
"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</"
 
265
"keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> 鍵。"
 
266
 
 
267
#. Tag: para
 
268
#: boot-new.xml:164
 
269
#, no-c-format
 
270
msgid ""
 
271
"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if "
 
272
"you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
 
273
msgstr ""
 
274
"當您在 <prompt>boot:</prompt> 提示符號下按下 <keycap>Tab</keycap> 鍵時,定義"
 
275
"在 <filename>yaboot.conf</filename> 裡的標籤會顯示出來。"
 
276
 
 
277
#. Tag: para
 
278
#: boot-new.xml:170
 
279
#, no-c-format
 
280
msgid ""
 
281
"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; "
 
282
"by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap "
 
283
"partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE "
 
284
"disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the "
 
285
"<envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally does "
 
286
"this automatically."
 
287
msgstr ""
 
288
"重設 G3 或 G4 硬體上的 OpenFirmware 將導致預設啟動 &debian; (假設您正確分割"
 
289
"區, 並將 Apple_Bootstrap 分割區放在首位)。如果您將 &debian; 放在 SCSI 磁碟,"
 
290
"而 MacOS 位於 IDE 磁碟,這也許不會運作,而您不得不進入 OpenFirmware 並設定 "
 
291
"<envar>boot-device</envar> 變數,<command>ybin</command> 通常會自動完成這個動"
 
292
"作。"
 
293
 
 
294
#. Tag: para
 
295
#: boot-new.xml:179
 
296
#, no-c-format
 
297
msgid ""
 
298
"After you boot &debian; for the first time you can add any additional "
 
299
"options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot."
 
300
"conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot "
 
301
"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-"
 
302
"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
 
303
msgstr ""
 
304
"在首次啟動 &debian; 之後,您可以添加額外選項 (如雙啟動選項) 到 <filename>/"
 
305
"etc/yaboot.conf</filename> 並執行 <command>ybin</command> 以更新修改過的設"
 
306
"定。請參閱 <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> 以了"
 
307
"解更多資訊。"
 
308
 
 
309
#. Tag: title
 
310
#: boot-new.xml:193
 
311
#, no-c-format
 
312
msgid "Debian Post-Boot (Base) Configuration"
 
313
msgstr "Debian 啟動後之 (基本) 設置"
 
314
 
 
315
#. Tag: para
 
316
#: boot-new.xml:195
 
317
#, no-c-format
 
318
msgid ""
 
319
"After booting, you will be prompted to complete the configuration of your "
 
320
"basic system, and then to select what additional packages you wish to "
 
321
"install. The application which guides you through this process is called "
 
322
"<classname>base-config</classname>. Its concept is very similar to the &d-i; "
 
323
"from the first stage. Indeed, <classname>base-config</classname> consists of "
 
324
"a number of specialized components, where each component handles one "
 
325
"configuration task, contains <quote>hidden menu in the background</quote> "
 
326
"and also uses the same navigation system."
 
327
msgstr ""
 
328
"啟動之後,您將被提示去完成基本系統的設定,然後選擇您希望安裝的額外軟體套件。"
 
329
"指引您完成此過程的應用程式稱為 <classname>base-config</classname>。它的概念類"
 
330
"似 &d-i; 的第一階段。事實上,<classname>base-config</classname> 由一些特殊的"
 
331
"元件組成,每個元件完成一項設定任務,包括<quote>在後台隱藏選單</quote>並使用同"
 
332
"樣的瀏覽系統。"
 
333
 
 
334
#. Tag: para
 
335
#: boot-new.xml:207
 
336
#, no-c-format
 
337
msgid ""
 
338
"If you wish to re-run the <classname>base-config</classname> at any point "
 
339
"after installation is complete, as root run <userinput>base-config</"
 
340
"userinput>."
 
341
msgstr ""
 
342
"如果您希望在完成安裝之後重新執行 <classname>base-config</classname>,請以 "
 
343
"root 身份執行 <userinput>base-config</userinput>。"
 
344
 
 
345
#. Tag: title
 
346
#: boot-new.xml:220
 
347
#, no-c-format
 
348
msgid "Configuring Your Time Zone"
 
349
msgstr "設定您的時區"
 
350
 
 
351
#. Tag: para
 
352
#: boot-new.xml:222
 
353
#, no-c-format
 
354
msgid ""
 
355
"After a welcome screen, you will be prompted to configure your time zone. "
 
356
"First select whether the hardware clock of your system is set to local time "
 
357
"or Greenwich Mean Time (GMT or UTC). The time displayed in the dialog may "
 
358
"help you decide on the correct option. <phrase arch=\"m68k;powerpc"
 
359
"\">Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If you want to "
 
360
"dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386"
 
361
"\">Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to local time. If "
 
362
"you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase>"
 
363
msgstr ""
 
364
"歡迎畫面之後,您將看到要求設定時區的提示。首先決定系統硬體時鐘為本地還是格林"
 
365
"威治時間 (GMT或UTC)。對話框裡面顯示的時間可以幫您做出正確的選擇。 <phrase "
 
366
"arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh 硬體時鐘通常設為本地時間。如果您想多重開機,"
 
367
"請選擇本地時間而非 GMT。</phrase> <phrase arch=\"i386\"> 仍然) 運行 Dos 或 "
 
368
"Windows 的系統通常設為本地時間。如果您想多重開機,選擇本地時間而非 GMT。</"
 
369
"phrase>"
 
370
 
 
371
#. Tag: para
 
372
#: boot-new.xml:235
 
373
#, no-c-format
 
374
msgid ""
 
375
"Depending on the location selected at the beginning of the installation "
 
376
"process, you will next be shown either a single timezone or a list of "
 
377
"timezones relevant for that location. If a single timezone is shown, choose "
 
378
"<guibutton>Yes</guibutton> to confirm or choose <guibutton>No</guibutton> to "
 
379
"select from the full list of timezones. If a list is shown, select your "
 
380
"timezone from the list, or select Other for the full list."
 
381
msgstr ""
 
382
"基於安裝開始時選擇的地理位置,您將看到系統只列出與該位置相關的單一或者有限的"
 
383
"時區列表。如果只列出一個時區,選擇<guibutton>是</guibutton>確認或者選擇"
 
384
"<guibutton>否</guibutton> 從完整列表中去選擇。當列表顯示出來,從中選擇您的時"
 
385
"區,或者選擇其他以列出完整列表。"
 
386
 
 
387
#. Tag: title
 
388
#: boot-new.xml:252
 
389
#, no-c-format
 
390
msgid "Setting Up Users And Passwords"
 
391
msgstr "設定使用者和密碼"
 
392
 
 
393
#. Tag: title
 
394
#: boot-new.xml:255
 
395
#, no-c-format
 
396
msgid "Set the Root Password"
 
397
msgstr "設定 root 密碼"
 
398
 
 
399
#. Tag: para
 
400
#: boot-new.xml:257
 
401
#, no-c-format
 
402
msgid ""
 
403
"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
 
404
"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
 
405
"system. The root account should only be used to perform system "
 
406
"administration, and only used for as short a time as possible."
 
407
msgstr ""
 
408
"<emphasis>root</emphasis> 帳戶也被稱為<emphasis>超級使用者</emphasis>。系統中"
 
409
"的所有安全防護措施對以超級使用者身份登陸者都是無效的。root 帳戶應該僅用來進行"
 
410
"系統管理,而且使用時間應該盡可能短。"
 
411
 
 
412
#. Tag: para
 
413
#: boot-new.xml:265
 
414
#, no-c-format
 
415
msgid ""
 
416
"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
 
417
"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
 
418
"characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
 
419
"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
 
420
"information which could be guessed."
 
421
msgstr ""
 
422
"您所建立的任何密碼都應該包含至少 6 個字元,同時包含大小寫字母,並且最好帶有標"
 
423
"點符號等特殊字元。因為超級使用者具有最高權限,因此在您設定 root 密碼時尤其要"
 
424
"小心。請避免採用能夠在字典中查到的單詞或者很容易猜測的個人資訊。"
 
425
 
 
426
#. Tag: para
 
427
#: boot-new.xml:273
 
428
#, no-c-format
 
429
msgid ""
 
430
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
 
431
"You should normally never give your root password out, unless you are "
 
432
"administering a machine with more than one system administrator."
 
433
msgstr ""
 
434
"如果他人向您索取您的 root 密碼,您也需要特別謹慎。除非您所管理的系統有多位管"
 
435
"理員,否則您通常不應該將超級使用者密碼交給別人。"
 
436
 
 
437
#. Tag: title
 
438
#: boot-new.xml:283
 
439
#, no-c-format
 
440
msgid "Create an Ordinary User"
 
441
msgstr "建立一個普通使用者"
 
442
 
 
443
#. Tag: para
 
444
#: boot-new.xml:285
 
445
#, no-c-format
 
446
msgid ""
 
447
"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
 
448
"at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
 
449
"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
 
450
"personal login."
 
451
msgstr ""
 
452
"系統會詢問您現在是否希望建立一個普通帳戶。您將使用該帳戶進行日常登陸操作。切"
 
453
"記,平時<emphasis>不要</emphasis>使用 root 帳戶登陸或者將其作為個人帳號使用。"
 
454
 
 
455
#. Tag: para
 
456
#: boot-new.xml:292
 
457
#, no-c-format
 
458
msgid ""
 
459
"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
 
460
"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
 
461
"be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
 
462
"that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
 
463
"compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
 
464
"Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
 
465
"consider reading one if it is new to you."
 
466
msgstr ""
 
467
"為什麼呢?避免使用 root 特權帳戶的一個原因是,它很容易對系統造成無法挽回的破"
 
468
"壞。另一個原因是,您有可能被惡意誘使執行<emphasis>特洛伊木馬</emphasis>程式 "
 
469
"&mdash; 這是一種在您未知的情況下利用超級使用者權限損害系統安全的程式。任何合"
 
470
"格的 Unix 系統管理書籍中都會涉及到這一主題 &mdash; 如果您不是很瞭解這方面的內"
 
471
"容,建議您找一本書進行學習。"
 
472
 
 
473
#. Tag: para
 
474
#: boot-new.xml:302
 
475
#, no-c-format
 
476
msgid ""
 
477
"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
 
478
"for a name for the user account; generally your first name or something "
 
479
"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
 
480
"prompted for a password for this account."
 
481
msgstr ""
 
482
"您首先會被要求輸入使用者的全名。然後要求輸入使用者帳號名﹔通常為姓之類的即"
 
483
"可,並且會成為預設值。最後,您將要求輸入該帳號的密碼。"
 
484
 
 
485
#. Tag: para
 
486
#: boot-new.xml:309
 
487
#, no-c-format
 
488
msgid ""
 
489
"If at any point after installation you would like to create another account, "
 
490
"use the <command>adduser</command> command."
 
491
msgstr ""
 
492
"如果在安裝完畢後您還希望建立其它新帳戶,請使用 <command>adduser</command> 命"
 
493
"令。"
 
494
 
 
495
#. Tag: title
 
496
#: boot-new.xml:323
 
497
#, no-c-format
 
498
msgid "Setting Up PPP"
 
499
msgstr "設定 PPP"
 
500
 
 
501
#. Tag: para
 
502
#: boot-new.xml:325
 
503
#, no-c-format
 
504
msgid ""
 
505
"If no network was configured during the first stage of the installation, you "
 
506
"will next be asked whether you wish to install the rest of the system using "
 
507
"PPP. PPP is a protocol used to establish dialup connections with modems. If "
 
508
"you configure the modem at this point, the installation system will be able "
 
509
"to download additional packages or security updates from the Internet during "
 
510
"the next steps of the installation. If you don't have a modem in your "
 
511
"computer or if you prefer to configure your modem after the installation, "
 
512
"you can skip this step."
 
513
msgstr ""
 
514
"如果您的電腦沒有連上網路,接下來您將會被問到是否希望使用 PPP 安裝其餘的系統。"
 
515
"PPP 是透過調變解調器建立撥號連接的通訊協定。如果您現在需要設定調變解調器,安"
 
516
"裝系統將下載一些額外的軟體套件,或者在安裝的下一階段從網際網路安全更新。如果"
 
517
"您的電腦沒有調變解調器,或者希望安裝完之後再設定調變解調器,您可以跳過這一"
 
518
"節。"
 
519
 
 
520
#. Tag: para
 
521
#: boot-new.xml:336
 
522
#, no-c-format
 
523
msgid ""
 
524
"In order to configure your PPP connection, you will need some information "
 
525
"from your Internet Service Provider (ISP), including phone number, username, "
 
526
"password and DNS servers (optional). Some ISPs provide installation "
 
527
"guidelines for Linux distributions. You can use that information even if "
 
528
"they don't specifically target Debian since most of the configuration "
 
529
"parameters (and software) is similar amongst Linux distributions."
 
530
msgstr ""
 
531
"為了設定 PPP 連線,您需要從網際網路伺服器供應商 (ISP) 那裡瞭解一些資訊,包括"
 
532
"電話號碼,使用者名稱,密碼和 DNS 伺服器 (非必要)。一些 ISP 為 Linux 發行版提"
 
533
"供安裝指引。即使他們並不是針對 Debian,您也可以使用這些資訊,這是因為在 "
 
534
"Linux 發行版之間,大多數的設定參數 (和軟體) 都類似。"
 
535
 
 
536
#. Tag: para
 
537
#: boot-new.xml:345
 
538
#, no-c-format
 
539
msgid ""
 
540
"If you do choose to configure PPP at this point, a program named "
 
541
"<command>pppconfig</command> will be run. This program helps you configure "
 
542
"your PPP connection. <emphasis>Make sure, when it asks you for the name of "
 
543
"your dialup connection, that you name it <userinput>provider</userinput>.</"
 
544
"emphasis>"
 
545
msgstr ""
 
546
"如果您選擇在現在設定PPP,應用程式 <command>pppconfig</command> 將幫助您完成後"
 
547
"續工作。<emphasis>記住,當程式提示您輸入撥號連接名稱時,您應該輸入 "
 
548
"<userinput>供應商名稱</userinput>。</emphasis>"
 
549
 
 
550
#. Tag: para
 
551
#: boot-new.xml:353
 
552
#, no-c-format
 
553
msgid ""
 
554
"Hopefully, the <command>pppconfig</command> program will walk you through a "
 
555
"trouble-free PPP connection setup. However, if it does not work for you, see "
 
556
"below for detailed instructions."
 
557
msgstr ""
 
558
"如果順利,<command>pppconfig</command> 能夠帶領您快速完成設定。否則,您需要繼"
 
559
"續查看下面的具體指令介紹。"
 
560
 
 
561
#. Tag: para
 
562
#: boot-new.xml:359
 
563
#, no-c-format
 
564
msgid ""
 
565
"In order to setup PPP, you'll need to know the basics of file viewing and "
 
566
"editing in GNU/Linux. To view files, you should use <command>more</command>, "
 
567
"and <command>zmore</command> for compressed files with a <userinput>.gz</"
 
568
"userinput> extension. For example, to view <filename>README.debian.gz</"
 
569
"filename>, type <userinput>zmore README.debian.gz</userinput>. The base "
 
570
"system comes with an editor named <command>nano</command>, which is very "
 
571
"simple to use, but does not have a lot of features. You will probably want "
 
572
"to install more full-featured editors and viewers later, such as "
 
573
"<command>jed</command>, <command>nvi</command>, <command>less</command>, and "
 
574
"<command>emacs</command>."
 
575
msgstr ""
 
576
"在開始之前,您需要瞭解在 GNU/Linux 中閱覽和編輯檔案的基礎知識。要閱覽一個檔"
 
577
"案,您可以使用 <command>more</command>,和 <command>zmore</command> 閱覽副檔"
 
578
"名為 <userinput>.gz</userinput> 的壓縮檔。例如:要閱覽 <filename>README."
 
579
"debian.gz</filename>,您可以鍵入指令 <userinput>zmore README.debian.gz</"
 
580
"userinput>。最小安裝的系統中帶有一個使用簡單但功能略少的編輯器,叫 "
 
581
"<command>nano</command>。您也可以後續安裝其它功能強大的編輯器如 "
 
582
"<command>jed</command>, <command>nvi</command>, <command>less</command>,和 "
 
583
"<command>emacs</command>。"
 
584
 
 
585
#. Tag: para
 
586
#: boot-new.xml:373
 
587
#, no-c-format
 
588
msgid ""
 
589
"Edit <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> and replace <userinput>/"
 
590
"dev/modem</userinput> with <userinput>/dev/ttyS<replaceable>&num;</"
 
591
"replaceable></userinput> where <replaceable>&num;</replaceable> stands for "
 
592
"the number of your serial port. In Linux, serial ports are counted from 0; "
 
593
"your first serial port <phrase arch=\"i386\">(i.e., <userinput>COM1</"
 
594
"userinput>)</phrase> is <filename>/dev/ttyS0</filename> under Linux. <phrase "
 
595
"arch=\"powerpc;m68k\">On Macintoshes with serial ports, the modem port is "
 
596
"<filename>/dev/ttyS0</filename> and the printer port is <filename>/dev/"
 
597
"ttyS1</filename>.</phrase> The next step is to edit <filename>/etc/"
 
598
"chatscripts/provider</filename> and insert your provider's phone number, "
 
599
"your user-name and password. Please do not delete the <quote>\\q</quote> "
 
600
"that precedes the password. It hides the password from appearing in your log "
 
601
"files."
 
602
msgstr ""
 
603
"編輯 <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> 並替換 <userinput>/dev/"
 
604
"modem</userinput> 為 <userinput>/dev/ttyS<replaceable>&num;</replaceable></"
 
605
"userinput> 其中 <replaceable>&num;</replaceable> 取決於您的數據機序列埠編號。"
 
606
"在 Linux 下,序列埠是從0開始,您的第一個序列埠 <phrase arch=\"i386\">(如 "
 
607
"<userinput>COM1</userinput>)</phrase> 就叫 <filename>/dev/ttyS0</filename>。"
 
608
"<phrase arch=\"powerpc;m68k\">如果您在 Macintoshes 上,那麼數據機序列埠是 "
 
609
"<filename>/dev/ttyS0</filename> 印表機的連接埠是 <filename>/dev/ttyS1</"
 
610
"filename>。</phrase>下一步是編輯 <filename>/etc/chatscripts/provider</"
 
611
"filename> 然後輸入供應商的電話號碼,您的使用者名稱與密碼。請勿刪除出現在密碼"
 
612
"之前的 <quote>\\q</quote>。這是用來隱藏您的密碼,而不出現在紀錄檔案裡面。"
 
613
 
 
614
#. Tag: para
 
615
#: boot-new.xml:393
 
616
#, no-c-format
 
617
msgid ""
 
618
"Many providers use PAP or CHAP for login sequence instead of text mode "
 
619
"authentication. Others use both. If your provider requires PAP or CHAP, "
 
620
"you'll need to follow a different procedure. Comment out everything below "
 
621
"the dialing string (the one that starts with <quote>ATDT</quote>) in "
 
622
"<filename>/etc/chatscripts/provider</filename>, modify <filename>/etc/ppp/"
 
623
"peers/provider</filename> as described above, and add <userinput>user "
 
624
"<replaceable>name</replaceable></userinput> where <replaceable>name</"
 
625
"replaceable> stands for your user-name for the provider you are trying to "
 
626
"connect to. Next, edit <filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> or "
 
627
"<filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> and enter your password there."
 
628
msgstr ""
 
629
"許多供應商現在使用 PAP 或 CHAP 作為認證方式來取代最初的文字模式認證。部份ISP"
 
630
"兩者都採用,如果您的ISP需要 PAP 或 CHAP,您需要按如下步驟進行設定:將檔案中撥"
 
631
"號字串之後的所有內容加上註解符號 (即從 <quote>ATDT</quote>),在 <filename>/"
 
632
"etc/chatscripts/provider</filename> 裡同樣也把 <filename>/etc/ppp/peers/"
 
633
"provider</filename> 檔案中撥號字串之後的內容加上註解,並添加 <userinput>user "
 
634
"<replaceable>name</replaceable></userinput>,其中 <replaceable>name</"
 
635
"replaceable> 指的是您在ISP的撥號使用者名稱。然後編輯 <filename>/etc/ppp/pap-"
 
636
"secrets</filename> 或 <filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> 並在其中填入"
 
637
"您的密碼。"
 
638
 
 
639
#. Tag: para
 
640
#: boot-new.xml:409
 
641
#, no-c-format
 
642
msgid ""
 
643
"You will also need to edit <filename>/etc/resolv.conf</filename> and add "
 
644
"your provider's name server (DNS) IP addresses. The lines in <filename>/etc/"
 
645
"resolv.conf</filename> are in the following format: <userinput>nameserver "
 
646
"<replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></userinput> where the "
 
647
"<replaceable>x</replaceable>s stand for numbers in your IP address. "
 
648
"Optionally, you could add the <userinput>usepeerdns</userinput> option to "
 
649
"the <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> file, which will enable "
 
650
"automatic choosing of appropriate DNS servers, using settings the remote "
 
651
"host usually provides."
 
652
msgstr ""
 
653
"您還需要編輯 <filename>/etc/resolv.conf</filename>,將您的 ISP 網域名稱伺服"
 
654
"器 (DNS) 的 IP 位址填寫進去。<filename>/etc/resolv.conf</filename> 裡面內容的"
 
655
"填寫格式應該是:<userinput>nameserver <replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</"
 
656
"replaceable></userinput> 這裡的 <replaceable>x</replaceable> 是 DNS 的 IP 位"
 
657
"址。作為選項,您也可以在 <userinput>usepeerdns</userinput> 中添加 <filename>/"
 
658
"etc/ppp/peers/provider</filename>,這樣系統能夠在必要的時候選擇適當的 DNS 伺"
 
659
"服器。"
 
660
 
 
661
#. Tag: para
 
662
#: boot-new.xml:423
 
663
#, no-c-format
 
664
msgid ""
 
665
"Unless your provider has a login sequence different from the majority of "
 
666
"ISPs, you are done! Start the PPP connection by typing <command>pon</"
 
667
"command> as root, and monitor the process using <command>plog</command> "
 
668
"command. To disconnect, use <command>poff</command>, again, as root."
 
669
msgstr ""
 
670
"除非您的 ISP 的登陸方式與其它主要 ISP 有極大的差異,否則這樣就設定完成了。以"
 
671
"root的身份輸入 <command>pon</command> 就能啟用 PPP 連線,<command>plog</"
 
672
"command> 能夠監控目前連接,要中斷連線,則同樣是以root身份執行 <command>poff</"
 
673
"command>。"
 
674
 
 
675
#. Tag: para
 
676
#: boot-new.xml:431
 
677
#, no-c-format
 
678
msgid ""
 
679
"Read <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> file for more "
 
680
"information on using PPP on Debian."
 
681
msgstr ""
 
682
"閱讀 <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> 可以獲得更多 "
 
683
"Debian 上的 PPP 設定資訊。"
 
684
 
 
685
#. Tag: para
 
686
#: boot-new.xml:436
 
687
#, no-c-format
 
688
msgid ""
 
689
"For static SLIP connections, you will need to add the <userinput>slattach</"
 
690
"userinput> command (from the <classname>net-tools</classname> package) into "
 
691
"<filename>/etc/init.d/network</filename>. Dynamic SLIP will require the "
 
692
"<classname>gnudip</classname> package."
 
693
msgstr ""
 
694
"對於靜態 SLIP 連接來說,您需要加上 <userinput>slattach</userinput> 指令 (位"
 
695
"於 <classname>net-tools</classname> 軟體套件中) 到 <filename>/etc/init.d/"
 
696
"network</filename>。動態 SLIP 需要 <classname>gnudip</classname> 軟體套件。"
 
697
 
 
698
#. Tag: title
 
699
#: boot-new.xml:447
 
700
#, no-c-format
 
701
msgid "Setting Up PPP over Ethernet (PPPOE)"
 
702
msgstr "設定 PPP over Ethernet (PPPOE)"
 
703
 
 
704
#. Tag: para
 
705
#: boot-new.xml:449
 
706
#, no-c-format
 
707
msgid ""
 
708
"PPPOE is a protocol related to PPP used for some broadband connections. "
 
709
"There is currently no support in base configuration to help you set this up. "
 
710
"However, the necessary software has been installed, which means you can "
 
711
"configure PPPOE manually at this stage of the installation by switching to "
 
712
"VT2 and running <command>pppoeconf</command>."
 
713
msgstr ""
 
714
"PPPOE 是與 PPP 相關的協定,用於寬頻連線。目前基本系統裡面不會幫您建立設定。然"
 
715
"而,相應的軟體套件已經安裝,也就意味著您可以在本階段手動設定 PPPOE,只需切換"
 
716
"到 VT2,然後執行 <command>pppoeconf</command>。"
 
717
 
 
718
#. Tag: title
 
719
#: boot-new.xml:467
 
720
#, no-c-format
 
721
msgid "Configuring APT"
 
722
msgstr "設定 APT"
 
723
 
 
724
#. Tag: para
 
725
#: boot-new.xml:469
 
726
#, no-c-format
 
727
msgid ""
 
728
"The main means that people use to install packages on their system is via a "
 
729
"program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
 
730
"classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that "
 
731
"installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this package "
 
732
"is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level "
 
733
"tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also "
 
734
"because it knows to install other packages which are required for the "
 
735
"package you're trying to install, as well as how to retrieve the package "
 
736
"from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends "
 
737
"for package management, like <command>aptitude</command>, <command>synaptic</"
 
738
"command> and the older <command>dselect</command> also use and depend on "
 
739
"<command>apt-get</command>. These front-ends are recommended for new users, "
 
740
"since they integrate some additional features (package searching and status "
 
741
"checks) in a nice user interface."
 
742
msgstr ""
 
743
"本節的重點是 <command>apt-get</command>,這是一個用來安裝各種軟體的程式,它被"
 
744
"包含在 <classname>apt</classname> 軟體套件中。<footnote> <para> 事實上,真正"
 
745
"用來安裝軟體套件的程式是 <command>dpkg</command>。但這是一個比較低階的工具。"
 
746
"<command>apt-get</command> 是一個高階工具,它可以在適當的時候執行 "
 
747
"<command>dpkg</command>,並在安裝某個軟體套件時自動安裝所需的其它軟體套件, "
 
748
"並且能夠從您的光碟、網路或其它地方下載這些套件。</para> </footnote> 其他的套"
 
749
"件管理前端程式,像 <command>aptitude</command>,<command>synaptic</command> "
 
750
"和較早的 <command>dselect</command> 也是使用並依賴 <command>apt-get</"
 
751
"command>。在此推薦這些前端軟體給新使用者使用,因為它們在良好的使用者介面下整"
 
752
"合了一些其他功能 (搜索套件與狀態檢驗)。"
 
753
 
 
754
#. Tag: para
 
755
#: boot-new.xml:493
 
756
#, no-c-format
 
757
msgid ""
 
758
"APT must be configured so that it knows where to retrieve packages from. The "
 
759
"helper application which assists in this task is called <command>apt-setup</"
 
760
"command>."
 
761
msgstr ""
 
762
"您必須設定 APT,使它明白該從哪裡取得軟體套件。有一個幫助您完成這工作的程式叫 "
 
763
"<command>apt-setup</command>。"
 
764
 
 
765
#. Tag: para
 
766
#: boot-new.xml:499
 
767
#, no-c-format
 
768
msgid ""
 
769
"The next step in your configuration process is to tell APT where other "
 
770
"Debian packages can be found. Note that you can re-run this tool at any "
 
771
"point after installation by running <command>apt-setup</command>, or by "
 
772
"manually editing <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
 
773
msgstr ""
 
774
"然後該告訴 APT 其它軟體套件可以在什麼地方取得軟體套件。您可以在安裝完畢後的任"
 
775
"何時候重新執行 <command>apt-setup</command> 以進行設定,或者手動編輯 "
 
776
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>。"
 
777
 
 
778
#. Tag: para
 
779
#: boot-new.xml:506
 
780
#, no-c-format
 
781
msgid ""
 
782
"If an official CD-ROM is in the drive at this point, then that CD-ROM should "
 
783
"automatically be configured as an apt source without prompting. You will "
 
784
"notice this because you will see the CD-ROM being scanned."
 
785
msgstr ""
 
786
"如果此時光碟機內放有官方發佈的光碟,那麼光碟機將會被自動設定為 apt 來源,而不"
 
787
"會有提示。您會發現系統掃瞄您的光碟。"
 
788
 
 
789
#. Tag: para
 
790
#: boot-new.xml:512
 
791
#, no-c-format
 
792
msgid ""
 
793
"For users without an official CD-ROM, you will be offered an array of "
 
794
"choices for how Debian packages are accessed: FTP, HTTP, CD-ROM, or a local "
 
795
"file system."
 
796
msgstr ""
 
797
"對於那些沒有官方發佈光碟的使用者,有一列選項會讓您選擇如何取得軟體套件:FTP、"
 
798
"HTTP、CD-ROM 或者本地檔案系統。"
 
799
 
 
800
#. Tag: para
 
801
#: boot-new.xml:518
 
802
#, no-c-format
 
803
msgid ""
 
804
"You should know that it's perfectly acceptable to have a number of different "
 
805
"APT sources, even for the same Debian archive. <command>apt-get</command> "
 
806
"will automatically pick the package with the highest version number given "
 
807
"all the available versions. Or, for instance, if you have both an HTTP and a "
 
808
"CD-ROM APT source, <command>apt-get</command> should automatically use the "
 
809
"local CD-ROM when possible, and only resort to HTTP if a newer version is "
 
810
"available there. However, it is not a good idea to add unnecessary APT "
 
811
"sources, since this will tend to slow down the process of checking the "
 
812
"network archives for new versions."
 
813
msgstr ""
 
814
"您完全可以添加多個不同的 APT 來源 (甚至是同一 Debian 檔案庫也可以)。"
 
815
"<command>apt-get</command> 會自動挑選出軟體套件中的最新版本。例如,如果您同時"
 
816
"使用 HTTP 和 CD-ROM 作為 APT 來源,<command>apt-get</command> 會在有新版本的"
 
817
"時候採用 HTTP 來源,沒有新版本時自動採用 CD-ROM 來源。儘管如此,仍然不建議您"
 
818
"增加不必要的 APT 來源,因為這會大降低檢查網路檔案庫中新版本軟體的速度。"
 
819
 
 
820
#. Tag: title
 
821
#: boot-new.xml:534
 
822
#, no-c-format
 
823
msgid "Configuring Network Package Sources"
 
824
msgstr "設定網路軟體套件來源"
 
825
 
 
826
#. Tag: para
 
827
#: boot-new.xml:536
 
828
#, no-c-format
 
829
msgid ""
 
830
"If you plan on installing the rest of your system via the network, the most "
 
831
"common option is to select the <userinput>http</userinput> source. The "
 
832
"<userinput>ftp</userinput> source is also acceptable, but tends to be "
 
833
"somewhat slower making connections."
 
834
msgstr ""
 
835
"如果您計劃透過網路安裝系統的其它部分,常見的作法是選擇 <userinput>http</"
 
836
"userinput> 來源。當然,<userinput>ftp</userinput> 來源也是可以的,只是在連接"
 
837
"時會略慢一些。"
 
838
 
 
839
#. Tag: para
 
840
#: boot-new.xml:543
 
841
#, no-c-format
 
842
msgid ""
 
843
"The next step during the configuration of network package sources is to tell "
 
844
"<command>apt-setup</command> which country you live in. This configures "
 
845
"which of the official Debian Internet mirrors you will connect to. Depending "
 
846
"on which country you select, you will be presented with a list of possible "
 
847
"servers. It's generally fine to pick the one at the top of the list, but any "
 
848
"of them should work. Note however that the mirror list provided by the "
 
849
"installation was generated when this version of Debian was released and some "
 
850
"mirrors may no longer be available."
 
851
msgstr ""
 
852
"接下來您需要告訴 <command>apt-setup</command> 您生活在哪個國家。Debian會為您"
 
853
"選擇最近的官方 Debian 網路鏡像站。根據您選擇的國家,程式會列出一些可能的伺服"
 
854
"器列表。通常選擇最上面的一個,但所有伺服器應該都是正常可用的。之後,進行測"
 
855
"試,如果您發現任何問題,您應該選擇另外一個。請注意,伺服器列表是在發行 "
 
856
"Debian 時生成的,在發行之後到您安裝的這段時間內,一些鏡像網站也許無法存取。"
 
857
 
 
858
#. Tag: para
 
859
#: boot-new.xml:554
 
860
#, no-c-format
 
861
msgid ""
 
862
"After you have selected a mirror, you will be asked if a proxy server should "
 
863
"be used. A proxy server is a server that will forward all your HTTP and/or "
 
864
"FTP requests to the Internet and is most often used to regulate and optimize "
 
865
"access to the Internet on corporate networks. In some networks only the "
 
866
"proxy server is allowed access to the Internet, in which case you will have "
 
867
"to enter the name of the proxy server. You may also have to include an user "
 
868
"name and password. Most home users will not need to specify a proxy server, "
 
869
"although some ISPs may provide proxy servers for their users."
 
870
msgstr ""
 
871
"選擇鏡像站之後,您將會被詢問是否需要使用代理伺服器。代理伺服器是用來轉送您以 "
 
872
"HTTP 和/或 FTP 要求存取網際網路的伺服器,通常在公司網路裡用來調節和最佳化網際"
 
873
"網路的使用效率。在某些網路中只能透過代理伺服器存取網際網路,因此您不得不輸入"
 
874
"代理伺服器名稱。您可能還要輸入使用者名稱和密碼。大多數的家庭使用者不需設定代"
 
875
"理伺服器,這是因為一些 ISP 會提供。"
 
876
 
 
877
#. Tag: para
 
878
#: boot-new.xml:566
 
879
#, no-c-format
 
880
msgid ""
 
881
"After you select a mirror, your new network package source will be tested. "
 
882
"If all goes well, you will be prompted whether you want to add another "
 
883
"package source. If you have any problems using the package source you "
 
884
"selected, try using a different mirror (either from your country list or "
 
885
"from the global list), or try using a different network package source."
 
886
msgstr ""
 
887
"選擇鏡像之後,系統會測試您的網路軟體套件來源。一切正常的話,程式會提示您是否"
 
888
"想要設定其它的網路來源。如果您的軟體套件源有問題,可以嘗試不同的鏡像網站 (從"
 
889
"您的國家列表中或者全體列表) 或者使用不同的網路軟體套件來源。"
 
890
 
 
891
#. Tag: title
 
892
#: boot-new.xml:583
 
893
#, no-c-format
 
894
msgid "Package Installation"
 
895
msgstr "安裝軟體套件"
 
896
 
 
897
#. Tag: para
 
898
#: boot-new.xml:585
 
899
#, no-c-format
 
900
msgid ""
 
901
"Next you will be offered a number of pre-rolled software configurations "
 
902
"offered by Debian. You could always choose, package by package, what you "
 
903
"want to install on your new machine. This is the purpose of the "
 
904
"<command>aptitude</command> program, described below. But this can be a long "
 
905
"task with around &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian!"
 
906
msgstr ""
 
907
"接下來,您將看到 Debain 事先選擇好的一些軟體套件。您可以逐個選擇哪些需要安裝"
 
908
"到您的新系統上。這是 <command>aptitude</command> 程式的目的,後面會說明。但這"
 
909
"可能是一項困難的任務,因為 Debian 有 &num-of-distrib-pkgs; 個軟體套件。"
 
910
 
 
911
#. Tag: para
 
912
#: boot-new.xml:594
 
913
#, no-c-format
 
914
msgid ""
 
915
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
 
916
"then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "
 
917
"number of different jobs or things you want to do with your computer, such "
 
918
"as <quote>desktop environment</quote>, <quote>web server</quote>, or "
 
919
"<quote>print server</quote><footnote> <para> You should know that to present "
 
920
"this list, <command>base-config</command> is merely invoking the "
 
921
"<command>tasksel</command> program. For manual package selection, the "
 
922
"<command>aptitude</command> program is being run. Any of these can be run at "
 
923
"any time after installation to install (or remove) more packages. If you are "
 
924
"looking for a specific single package, after installation is complete, "
 
925
"simply run <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></"
 
926
"userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the name of the "
 
927
"package you are looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-"
 
928
"size-list\"/> lists the space requirements for the available tasks."
 
929
msgstr ""
 
930
"所以,您可以先選擇 <emphasis>tasks</emphasis>,然後再單獨添加軟體套件。軟體集"
 
931
"約略表示您要在電腦上從事的各類工作,例如 <quote>desktop environment</quote>、"
 
932
"<quote>web server</quote> 或者 <quote>print server</quote><footnote> <para> "
 
933
"您應該知道顯示這個列表,<command>base-config</command> 僅是執行 "
 
934
"<command>tasksel</command> 程式。手動選擇安裝軟體套件時,<command>aptitude</"
 
935
"command> 程式則被呼叫。安裝程序之後的任何時候,一旦需要安裝 (或者刪除) 更多的"
 
936
"軟體套件,它都被使用。如果您在尋找特定的軟體套件,當安裝完成後,只需執行 "
 
937
"<userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></userinput>, "
 
938
"其中 <replaceable>package</replaceable> 是您需要的軟體套件名稱。</para> </"
 
939
"footnote>。<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> 列出各 task 所需的空間。"
 
940
 
 
941
#. Tag: para
 
942
#: boot-new.xml:621
 
943
#, no-c-format
 
944
msgid ""
 
945
"Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this "
 
946
"point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected."
 
947
msgstr ""
 
948
"當您選擇了軟體集之後,選擇 <guibutton>確定</guibutton>。此時,"
 
949
"<command>aptitude</command> 將安裝您選中的軟體套件。"
 
950
 
 
951
#. Tag: para
 
952
#: boot-new.xml:628
 
953
#, no-c-format
 
954
msgid ""
 
955
"Even if you did not select any tasks at all, any standard, important, or "
 
956
"required priority packages that are not yet present on your system will be "
 
957
"installed. This functionality is the same as running <userinput>tasksel -"
 
958
"ris</userinput> at the command line, and currently involves a download of "
 
959
"about 37M of archives. You will be shown the number of packages to be "
 
960
"installed, and how many kilobytes of packages, if any, need to be downloaded."
 
961
msgstr ""
 
962
"注意,即使您沒有選擇任何軟體集,但標準的、重要的,或者系統優先要求的軟體套件"
 
963
"將被安裝。該功能相當於在命令列下執行 <userinput>tasksel -ris</userinput>,目"
 
964
"前包括下載一個大約 37M 的套件。您會看到將要安裝的軟體套件,若套件需要被下載,"
 
965
"您也會看見軟體套件的檔案大小。"
 
966
 
 
967
#. Tag: para
 
968
#: boot-new.xml:641
 
969
#, no-c-format
 
970
msgid ""
 
971
"If you do want to choose what to install on a package by package basis, "
 
972
"select the <quote>manual package selection</quote> option in "
 
973
"<command>tasksel</command>. If you select one or more tasks alongside this "
 
974
"option, <command>aptitude</command> will be called with the <command>--"
 
975
"visual-preview</command> option. This means you will be able to "
 
976
"review<footnote> <para> You can also change the default selections. If you "
 
977
"would like to select any additional package, use <menuchoice> <guimenu>View</"
 
978
"guimenu> <guimenuitem>New Package View</guimenuitem> </menuchoice>. </para> "
 
979
"</footnote> the packages that are to be installed. If you do not select any "
 
980
"tasks, the normal <command>aptitude</command> screen will be displayed. "
 
981
"After making your selections you should press <quote><userinput>g</"
 
982
"userinput></quote> to start the download and installation of packages."
 
983
msgstr ""
 
984
"如果您想基於軟體套件安裝軟體,選擇位於 <command>tasksel</command> 的 <quote>"
 
985
"手動選取套件</quote> 選項。如果您選擇該選項旁的一個或多項軟體集,aptitude 將"
 
986
"以 <command>--visual-preview</command> 選項執行。這表示您可以檢查<footnote> "
 
987
"<para> 您可以修改這項預設選擇。如果您希望選擇額外的軟體套件,使用 "
 
988
"<menuchoice> <guimenu>瀏覽</guimenu> <guimenuitem>瀏覽新套件</guimenuitem> </"
 
989
"menuchoice>。</para> </footnote> 那些將要安裝的軟體套件。如果您不選擇任何軟體"
 
990
"集,則一般的 <command>aptitude</command> 畫面被顯示。選擇完畢,請按下 "
 
991
"<quote><userinput>g</userinput></quote> 開始下載和安裝軟體套件。"
 
992
 
 
993
#. Tag: para
 
994
#: boot-new.xml:662
 
995
#, no-c-format
 
996
msgid ""
 
997
"If you choose <quote>manual package selection</quote> <emphasis>without</"
 
998
"emphasis> selecting any tasks, no packages will be installed by default. "
 
999
"This means you can use this option if you want to install a minimal system, "
 
1000
"but also that the responsibility for selecting any packages not installed as "
 
1001
"part of the base system (before the reboot) that might be required for your "
 
1002
"system lies with you."
 
1003
msgstr ""
 
1004
"如果您選擇<quote>手動選取套件</quote><emphasis>而不</emphasis>選擇軟體集,預"
 
1005
"設不會安裝任何軟體套件。這就是說,如果您希望安裝一個最小系統,並且您的系統 "
 
1006
"(啟動之前) 不需要安裝任何軟體套件,可用使用該選項。"
 
1007
 
 
1008
#. Tag: para
 
1009
#: boot-new.xml:673
 
1010
#, no-c-format
 
1011
msgid ""
 
1012
"Of the &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian, only a small "
 
1013
"minority are covered by tasks offered in the Task Installer. To see "
 
1014
"information on more packages, either use <userinput>apt-cache search "
 
1015
"<replaceable>search-string</replaceable></userinput> for some given search "
 
1016
"string (see the <citerefentry> <refentrytitle>apt-cache</refentrytitle> "
 
1017
"<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> man page), or run "
 
1018
"<command>aptitude</command> as described below."
 
1019
msgstr ""
 
1020
"在 &num-of-distrib-pkgs; 的 Debian 軟體套件中,只有少數被軟體集安裝程式涵蓋。"
 
1021
"為了瞭解更多軟體套件的資訊,請使用 <userinput>apt-cache search "
 
1022
"<replaceable>search-string</replaceable></userinput> 搜索字串 (請參閱 "
 
1023
"<citerefentry> <refentrytitle>apt-cache</refentrytitle> <manvolnum>8</"
 
1024
"manvolnum> </citerefentry> man 頁), 或者執行 <command>aptitude</command> 以觀"
 
1025
"看畫面下面的說明。"
 
1026
 
 
1027
#. Tag: title
 
1028
#: boot-new.xml:687
 
1029
#, no-c-format
 
1030
msgid "Advanced Package Selection with <command>aptitude</command>"
 
1031
msgstr "<command>aptitude</command> 軟體套件進階選擇"
 
1032
 
 
1033
#. Tag: para
 
1034
#: boot-new.xml:689
 
1035
#, no-c-format
 
1036
msgid ""
 
1037
"<command>Aptitude</command> is a modern program for managing packages. "
 
1038
"<command>aptitude</command> allows you to select individual packages, set of "
 
1039
"packages matching given criteria (for advanced users), or whole tasks."
 
1040
msgstr ""
 
1041
"<command>Aptitude</command> 是管理軟體套件的流行軟體。<command>aptitude</"
 
1042
"command> 允許您選擇單獨的軟體套件,符合指定要求的軟體套件群組 (針對進階使用"
 
1043
"者),或者整個軟體集。"
 
1044
 
 
1045
#. Tag: para
 
1046
#: boot-new.xml:696
 
1047
#, no-c-format
 
1048
msgid ""
 
1049
"The most basic keybindings are: <informaltable> <tgroup cols=\"2\"> <thead> "
 
1050
"<row> <entry>Key</entry><entry>Action</entry> </row> </thead> <tbody> <row> "
 
1051
"<entry><keycap>Up</keycap>, <keycap>Down</keycap></entry> <entry>Move "
 
1052
"selection up or down.</entry> </row><row> <entry>&enterkey;</entry> "
 
1053
"<entry>Open/collapse/activate item.</entry> </row><row> <entry><keycap>+</"
 
1054
"keycap></entry> <entry>Mark package for installation.</entry> </row><row> "
 
1055
"<entry><keycap>-</keycap></entry> <entry>Mark package for removal.</entry> </"
 
1056
"row><row> <entry><keycap>d</keycap></entry> <entry>Show package dependencies."
 
1057
"</entry> </row><row> <entry><keycap>g</keycap></entry> <entry>Actually "
 
1058
"download/install/remove packages.</entry> </row><row> <entry><keycap>q</"
 
1059
"keycap></entry> <entry>Quit current view.</entry> </row><row> "
 
1060
"<entry><keycap>F10</keycap></entry> <entry>Activate menu.</entry> </row> </"
 
1061
"tbody></tgroup></informaltable> For more commands see the online help under "
 
1062
"the <keycap>?</keycap> key."
 
1063
msgstr ""
 
1064
"最基本的按鍵組合是: <informaltable> <tgroup cols=\"2\"> <thead> <row> "
 
1065
"<entry>按鍵</entry><entry>動作</entry> </row> </thead> <tbody> <row> "
 
1066
"<entry><keycap>Up</keycap>, <keycap>Down</keycap></entry> <entry>上下移到選"
 
1067
"項。</entry> </row><row> <entry>&enterkey;</entry> <entry>展開/關閉/啟用 項"
 
1068
"目。</entry> </row><row> <entry><keycap>+</keycap></entry> <entry>標註要安裝"
 
1069
"的軟體套件。</entry> </row><row> <entry><keycap>-</keycap></entry> <entry>標"
 
1070
"註要刪除的軟體套件。</entry> </row><row> <entry><keycap>d</keycap></entry> "
 
1071
"<entry>顯示軟體套件依賴關係。</entry> </row><row> <entry><keycap>g</keycap></"
 
1072
"entry> <entry>實際 下載/安裝/刪除 軟體套件。</entry> </row><row> "
 
1073
"<entry><keycap>q</keycap></entry> <entry>離開目前畫面。</entry> </row><row> "
 
1074
"<entry><keycap>F10</keycap></entry> <entry>啟用選單</entry> </row> </tbody></"
 
1075
"tgroup></informaltable> 查看更多的幫助請按 <keycap>?</keycap> 鍵。"
 
1076
 
 
1077
#. Tag: title
 
1078
#: boot-new.xml:747
 
1079
#, no-c-format
 
1080
msgid "Prompts During Software Installation"
 
1081
msgstr "軟體安裝過程中的指令"
 
1082
 
 
1083
#. Tag: para
 
1084
#: boot-new.xml:749
 
1085
#, no-c-format
 
1086
msgid ""
 
1087
"Each package you selected with <command>tasksel</command> or "
 
1088
"<command>aptitude</command> is downloaded, unpacked and then installed in "
 
1089
"turn by the <command>apt-get</command> and <command>dpkg</command> programs. "
 
1090
"If a particular program needs more information from the user, it will prompt "
 
1091
"you during this process. You might also want to keep an eye on the output "
 
1092
"during the process, to watch for any installation errors (although you will "
 
1093
"be asked to acknowledge errors which prevented a package's installation)."
 
1094
msgstr ""
 
1095
"您透過 <command>tasksel</command> 或 <command>aptitude</command> 選擇的每個軟"
 
1096
"體套件包,都是由 <command>apt-get</command> 和 <command>dpkg</command> 程式下"
 
1097
"載、解開並安裝的。部份特殊的軟體在安裝過程中需要使用者提供更多的資訊,在這一"
 
1098
"過程中會有相關提示。您需要留意該過程的螢幕輸出,以判斷安裝中是發生錯誤 (儘管"
 
1099
"一般情況下如果一個軟體套件無法安裝,您會收到一個明確的錯誤訊息)。"
 
1100
 
 
1101
#. Tag: title
 
1102
#: boot-new.xml:764
 
1103
#, no-c-format
 
1104
msgid "Settings for the X Server"
 
1105
msgstr "設定 X 伺服器"
 
1106
 
 
1107
#. Tag: para
 
1108
#: boot-new.xml:766
 
1109
#, no-c-format
 
1110
msgid ""
 
1111
"On iMacs, and some older Macintoshes as well, the X Server software doesn't "
 
1112
"calculate appropriate video settings. You will need to choose the "
 
1113
"<guimenuitem>Advanced</guimenuitem> option during configuration of the video "
 
1114
"settings. For the monitor's horizontal sync range, enter 59&ndash;63. You "
 
1115
"can leave the default for vertical refresh range."
 
1116
msgstr ""
 
1117
"在 iMacs 或者一些古老的 Macintoshes 機器上,X 伺服器軟體無法自動計算出適當的"
 
1118
"顯示卡設定。您需要在設定顯示卡時選擇<guimenuitem>進階</guimenuitem>選項,在"
 
1119
"螢幕的水平同步範圍中,填入 59&ndash;63。對垂直更新範圍,可以選擇預設值。"
 
1120
 
 
1121
#. Tag: para
 
1122
#: boot-new.xml:774
 
1123
#, no-c-format
 
1124
msgid ""
 
1125
"The mouse device should be set to <userinput>/dev/input/mice</userinput>."
 
1126
msgstr "滑鼠設備可以設定為 <userinput>/dev/input/mice</userinput>。"
 
1127
 
 
1128
#. Tag: title
 
1129
#: boot-new.xml:788
 
1130
#, no-c-format
 
1131
msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
 
1132
msgstr "設定您的郵件傳輸代理 (MTA)"
 
1133
 
 
1134
#. Tag: para
 
1135
#: boot-new.xml:790
 
1136
#, no-c-format
 
1137
msgid ""
 
1138
"Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
 
1139
"surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the "
 
1140
"installation process. The standard mail transport agent in Debian is "
 
1141
"<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to "
 
1142
"learn."
 
1143
msgstr ""
 
1144
"今天,電子郵件已經成為很多人生活中不可或缺的部份,所以,Debian 讓您在安裝過程"
 
1145
"中設定郵件傳輸代理,並不是件奇怪的事。Debian 中的標準郵件傳輸代理是 "
 
1146
"<command>exim4</command>。這是一個非常小巧、靈活並且容易理解的工具。"
 
1147
 
 
1148
#. Tag: para
 
1149
#: boot-new.xml:798
 
1150
#, no-c-format
 
1151
msgid ""
 
1152
"You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any "
 
1153
"network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system "
 
1154
"utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
 
1155
"<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via email."
 
1156
msgstr ""
 
1157
"您可能會問,我的電腦並沒有連接到網路上,是否也需要這一步呢?答案是:是的。稍"
 
1158
"長一點的解釋是:部份系統工具 (例如 <command>cron</command>, <command>quota</"
 
1159
"command>, <command>aide</command> 等) 的重要通知都是透過郵件發送的。"
 
1160
 
 
1161
#. Tag: para
 
1162
#: boot-new.xml:806
 
1163
#, no-c-format
 
1164
msgid ""
 
1165
"So on the first screen you will be presented with several common mail "
 
1166
"scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
 
1167
msgstr ""
 
1168
"所以,在第一個螢幕上您可以看到幾個常見的郵件設定方案。請選擇一個最適合您需求"
 
1169
"的。"
 
1170
 
 
1171
#. Tag: term
 
1172
#: boot-new.xml:815
 
1173
#, no-c-format
 
1174
msgid "internet site"
 
1175
msgstr "網際網路站"
 
1176
 
 
1177
#. Tag: para
 
1178
#: boot-new.xml:816
 
1179
#, no-c-format
 
1180
msgid ""
 
1181
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
 
1182
"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
 
1183
"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
 
1184
"accept or relay mail."
 
1185
msgstr ""
 
1186
"您的系統連接到網路上,並且您透過 SMTP 直接收發郵件。在接下來的幾頁中,程式會"
 
1187
"詢問您一些基本問題,如:您的機器的郵件名稱、您接受或轉發郵件的網域名稱等等。"
 
1188
 
 
1189
#. Tag: term
 
1190
#: boot-new.xml:827
 
1191
#, no-c-format
 
1192
msgid "mail sent by smarthost"
 
1193
msgstr "用 smarthost 發信"
 
1194
 
 
1195
#. Tag: para
 
1196
#: boot-new.xml:828
 
1197
#, no-c-format
 
1198
msgid ""
 
1199
"In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called "
 
1200
"a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. Smarthost "
 
1201
"also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't "
 
1202
"need to be permanently online. That also means you have to download your "
 
1203
"mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable "
 
1204
"for dial-up users."
 
1205
msgstr ""
 
1206
"在這個方案中,您的外送郵件將被另一台我們稱之為 <quote>smarthost</quote> 的主"
 
1207
"機轉發,由它來完成實際的郵件發送工作。Smarthost 通常也能存放將要投遞到您的電"
 
1208
"腦上的郵件,因此您並不需要永遠連線。也就是說,您必須透過諸如 fetchmail 之類的"
 
1209
"程式將郵件從 smarthost 下載回來。這一選項通常適合撥號使用者。"
 
1210
 
 
1211
#. Tag: term
 
1212
#: boot-new.xml:841
 
1213
#, no-c-format
 
1214
msgid "local delivery only"
 
1215
msgstr "僅在本地發送"
 
1216
 
 
1217
#. Tag: para
 
1218
#: boot-new.xml:842
 
1219
#, no-c-format
 
1220
msgid ""
 
1221
"Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
 
1222
"local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is "
 
1223
"highly recommended, because some system utilities may send you various "
 
1224
"alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). "
 
1225
"This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any "
 
1226
"further questions."
 
1227
msgstr ""
 
1228
"您的系統並未連接網路,則郵件僅僅在本地使用者間傳遞。即使您不打算發送任何郵"
 
1229
"件,我們也建議您選擇此選項,因為部份系統工具可能隨時會發送一些警告資訊 (例"
 
1230
"如:可愛的 <quote>Disk quota exceeded</quote>)。由於選擇此項後不需要回答任何"
 
1231
"問題,因此這一選項也非常適合新手。"
 
1232
 
 
1233
#. Tag: term
 
1234
#: boot-new.xml:855
 
1235
#, no-c-format
 
1236
msgid "no configuration at this time"
 
1237
msgstr "現在不進行設定"
 
1238
 
 
1239
#. Tag: para
 
1240
#: boot-new.xml:856
 
1241
#, no-c-format
 
1242
msgid ""
 
1243
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
 
1244
"This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
 
1245
"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
 
1246
"some important messages from your system utilities."
 
1247
msgstr ""
 
1248
"除非您真的知道您在做什麼,否則請不要選擇這一選項。這會留下一個未設定的郵件系"
 
1249
"統 &mdash; 在您再次設定它之前,您都無法收發任何郵件,並且可能會錯過一些系統工"
 
1250
"具發出的重要資訊。"
 
1251
 
 
1252
#. Tag: para
 
1253
#: boot-new.xml:867
 
1254
#, no-c-format
 
1255
msgid ""
 
1256
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, "
 
1257
"you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</"
 
1258
"filename> directory after the installation is complete. More information "
 
1259
"about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/"
 
1260
"exim4</filename>."
 
1261
msgstr ""
 
1262
"如果以上的方案都不適合您的需求,或者您需要一個更好的設定,在安裝完畢後,您可"
 
1263
"以編輯 <filename>/etc/exim4</filename> 目錄下的設定檔。您還可以在 <filename>/"
 
1264
"usr/share/doc/exim4</filename> 下找到更多關於 <command>exim4</command> 的資"
 
1265
"料。"
 
1266
 
 
1267
#. Tag: title
 
1268
#: boot-new.xml:882
 
1269
#, no-c-format
 
1270
msgid "Log In"
 
1271
msgstr "登入"
 
1272
 
 
1273
#. Tag: para
 
1274
#: boot-new.xml:884
 
1275
#, no-c-format
 
1276
msgid ""
 
1277
"After you've installed packages, you'll be presented with the login prompt. "
 
1278
"Log in using the personal login and password you selected. Your system is "
 
1279
"now ready to use."
 
1280
msgstr ""
 
1281
"安裝完軟體套件以後,您會看到登入提示符號。使用您選擇的登入使用者名稱和密碼。"
 
1282
"您的系統就能使用了。"
 
1283
 
 
1284
#. Tag: para
 
1285
#: boot-new.xml:890
 
1286
#, no-c-format
 
1287
msgid ""
 
1288
"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
 
1289
"already installed on your system as you start to use it. There are currently "
 
1290
"several documentation systems, work is proceeding on integrating the "
 
1291
"different types of documentation. Here are a few starting points."
 
1292
msgstr ""
 
1293
"如果您是新使用者,您也許希望瀏覽已經安裝到系統上的文件。目前有多個文件系統,"
 
1294
"由不同類型的文件組成。接下來將做簡略介紹。"
 
1295
 
 
1296
#. Tag: para
 
1297
#: boot-new.xml:898
 
1298
#, no-c-format
 
1299
msgid ""
 
1300
"Documentation accompanying programs you have installed is in <filename>/usr/"
 
1301
"share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the program. For "
 
1302
"example, the APT User's Guide for using <command>apt</command> to install "
 
1303
"other programs on your system, is located in <filename>/usr/share/doc/apt/"
 
1304
"guide.html/index.html</filename>."
 
1305
msgstr ""
 
1306
"伴隨程式的文件安裝在 <filename>/usr/share/doc/</filename> 之下,並存在於以程"
 
1307
"式名稱命名的子目錄下。例如,APT 使用者指南是關於使用 <command>apt</command> "
 
1308
"安裝其他程式的說明,位於 <filename>/usr/share/doc/apt/guide.html/index.html</"
 
1309
"filename>。"
 
1310
 
 
1311
#. Tag: para
 
1312
#: boot-new.xml:907
 
1313
#, no-c-format
 
1314
msgid ""
 
1315
"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
 
1316
"doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</"
 
1317
"emphasis> format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. "
 
1318
"After installing <command>dhelp</command> you will find a browse-able index "
 
1319
"of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename>."
 
1320
msgstr ""
 
1321
"另外,還有一些特殊的目錄位於 <filename>/usr/share/doc/</filename> 目錄結構"
 
1322
"裡。Linux HOWTOs 以 <emphasis>.gz</emphasis> 格式安裝,放在 <filename>/usr/"
 
1323
"share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>。安裝 <command>dhelp</command>之後,可以瀏"
 
1324
"覽 <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename> 文件索引。"
 
1325
 
 
1326
#. Tag: para
 
1327
#: boot-new.xml:917
 
1328
#, no-c-format
 
1329
msgid ""
 
1330
"One easy way to view these documents is to <userinput>cd /usr/share/doc/</"
 
1331
"userinput>, and type <userinput>lynx</userinput> followed by a space and a "
 
1332
"dot (the dot stands for the current directory)."
 
1333
msgstr ""
 
1334
"一種查看文件的簡易方法是 <userinput>cd /usr/share/doc/</userinput>,然後鍵入 "
 
1335
"<userinput>lynx</userinput> 後面加上空格和一個點 (點是指目前目錄)。"
 
1336
 
 
1337
#. Tag: para
 
1338
#: boot-new.xml:924
 
1339
#, no-c-format
 
1340
msgid ""
 
1341
"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
 
1342
"userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> "
 
1343
"to see documentation on most commands available at the command prompt. "
 
1344
"Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And "
 
1345
"typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually "
 
1346
"display a short summary of the command's usage. If a command's results "
 
1347
"scroll past the top of the screen, type <userinput>| more</userinput> after "
 
1348
"the command to cause the results to pause before scrolling past the top of "
 
1349
"the screen. To see a list of all commands available which begin with a "
 
1350
"certain letter, type the letter and then two tabs."
 
1351
msgstr ""
 
1352
"您也可以鍵入 <userinput>info <replaceable>command</replaceable></userinput> "
 
1353
"或 <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> 在去查看大多"
 
1354
"數命令列下的指令。鍵入 <userinput>help</userinput> 將顯示介殼指令的說明。鍵入"
 
1355
"指令後加上 <userinput>--help</userinput> 通常會顯示指令用法的簡短摘要。如果指"
 
1356
"令的結果捲動超出螢幕頂端,鍵入 <userinput>| more</userinput> 於指令之後,可以"
 
1357
"讓輸出暫停在頂端螢幕。查看某字母開始的所有可用指令,鍵入該字母,再按兩次 tab "
 
1358
"鍵。"
 
1359
 
 
1360
#. Tag: para
 
1361
#: boot-new.xml:939
 
1362
#, no-c-format
 
1363
msgid ""
 
1364
"For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see <filename>/usr/"
 
1365
"share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."
 
1366
msgstr ""
 
1367
"想要多瞭解 Debian 和 GNU/Linux,請參閱 <filename>/usr/share/doc/debian-guide/"
 
1368
"html/noframes/index.html</filename>。"