1
# translation of preparing.po to
2
# translation of preparing.po to greek
3
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
5
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
9
"Project-Id-Version: preparing\n"
10
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2005-08-06 02:26+0300\n"
13
"Language-Team: <en@li.org>\n"
15
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
23
msgid "Before Installing &debian;"
24
msgstr "Πριν την εγκατάσταση του Debian"
30
"This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
31
"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
32
"information about your hardware, and locating any necessary information."
34
"Tο κεφάλαιο αυτό ασχολείται την προετοιμασία που πρέπει να κάνετε για την "
35
"εγκατάσταση του Debian πριν καν ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη. Αυτή "
36
"περιλαμβάνει την διάσωση των δεδομένων σας, την συγκέντρωση πληροφοριών για "
37
"το υλικό του συστήματος και τον εντοπισμό οποιασδήποτε αναγκαίας πληροφορίας."
42
msgid "Overview of the Installation Process"
43
msgstr "Επισκόπηση της Διαδικασίας Εγκατάστασης"
49
"First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that "
50
"will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps "
51
"mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
53
"Καταρχήν μια σημείωση για τις επανεγκαταστάσεις. Με το Debian είναι πολύ "
54
"σπάνια η περίπτωση που θα χρειαστείτε να κάνετε μια πλήρη επανεγκατάσταση "
55
"του συστήματός σας. Τις περισσότερες φορές μια βλάβη του σκληρού δίσκου "
56
"είναι η πιο κοινή αιτία."
62
"Many common operating systems may require a complete installation to be "
63
"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
64
"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
65
"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
67
"Αρκετά άλλα γνωστά λειτουργικά συστήματα μπορεί να απαιτούν μια πλήρη "
68
"εγκατάσταση μετά από κάποιες κρίσιμες βλάβες ή όταν πρέπει να γίνει "
69
"αναβάθμιση σε μια καινούρια έκδοση του λειτουργικού. Ακόμα κι αν δεν "
70
"χρειαστεί να κάνετε μια καινούρια εγκατάσταση, συχνά τα προγράμματα που "
71
"χρησιμοποιείτε πρέπει να επανεγκατασταθούν για να δουλέψουν σωστά με το "
72
"καινούριο λειτουργικό σύστημα."
78
"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
79
"than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
80
"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
81
"always compatible with successive OS releases. If a new program version "
82
"requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that "
83
"all the necessary software is automatically identified and installed. The "
84
"point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
85
"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
86
"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
88
"Με το &debian;, είναι πολύ πιο πιθανό ότι το λειτουργικό σας μπορεί να "
89
"επιδιορθωθεί μάλλον και όχι να αντικατασταθεί αν κάτι πάει λάθος. Οι "
90
"αναβαθμίσεις ποτέ δεν απαιτούν μια ολοκληρωμένη εγκατάσταση και μπορείτε "
91
"πάντα να κάνετε επί τόπου αναβάθμιση. Τα προγράμματα είναι επίσης σχεδόν "
92
"πάντα συμβατά με διαδοχικές εκδόσεις του λειτουργικού συστήματος.Αν μια "
93
"καινούρια έκδοση ενός προγράμματος απαιτεί πιο πρόσφατο λογισμικό "
94
"υποστήριξης, το σύστημα πακέτων του Debian σιγουρεύει ότι όλο το απαραίτητο "
95
"λογισμικό ταυτοποιείται και εγκαθίσταται αυτόματα. Και το γεγονός είναι ότι "
96
"έχει αφιερωθεί πολύς κόπος ακριβώς στο να μην υπάρχει ανάγκη για "
97
"επανεγκαταστάσεις, οπότε θεωρήστε την πραγματικά σαν την τελευταία σας λύση. "
98
"Ο εγκαταστάτης <emphasis>δεν</emphasis> έχει σχεδιαστέι για επανεγκατάσταση "
99
"πάνω από ένα υπάρχον σύστημα."
105
"Here's a road map for the steps you will take during the installation "
108
"Αυτό είναι ένα διάγραμμα των βημάτων που θα κάνετε κατά τη διάρκεια της "
109
"διαδικασίας εγκατάστασης."
115
"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
118
"Σώστε οποιαδήποτε δεδομένα ή αρχεία που υπάρχουν ήδη στο δίσκο όπου "
119
"σκοπεύετε να κάνετε την εγκατάσταση."
125
"Gather information about your computer and any needed documentation, before "
126
"starting the installation."
128
"Μαζέψτε πληροφορίες σχετικά με τον υπολογιστή σας και οποιαδήποτε απαραίτητη "
129
"τεκμηρίωση πριν ξεκινήσετε την εγκατάσταση."
134
msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk."
135
msgstr "Δημιουργήστε για το Debian έναν διαμερίσιμο χώρο στο δίσκο σας."
141
"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
142
"files your machine requires (except Debian CD users)."
144
"Εντοπίστε και/ή κατεβάστε το λογισμικό του εγκαταστάτη μαζί με οποιουσδήποτε "
145
"ειδικούς οδηγούς που πιθανόν απαιτεί το σύστημά σας (όχι για τους χρήστες "
146
"των CD του Debian)."
152
"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD "
153
"users can boot from one of the CDs)."
155
"Ρυθμίστε ταινίες/δισκέττες/USB sticks εκκίνησης ή τοποθετήστε τα αρχεία "
156
"εκκίνησης (οι περισσότεροι χρήστες των Debian CD μπορούν να ξεκινήσουν από "
162
msgid "Boot the installation system."
163
msgstr "Ξεκινήστε το σύστημα εγκατάστασης."
168
msgid "Select installation language."
169
msgstr "Επιλέξτε γλώσσα εγκατάστασης."
174
msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
175
msgstr "Ενεργοποιήστε, αν είναι διαθέσιμη, την σύνδεση του δικτύου Ethernet."
180
msgid "Configure one network interface."
181
msgstr "Ρυθμίστε ένα δικτυακό interface."
184
#: preparing.xml:106 preparing.xml:140
186
msgid "Open a ssh connection to the new system."
187
msgstr "Ανοίξτε μια σύνδεση με ssh στο καινούριο σας σύστημα."
192
msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
194
"Συνδέστε ένα ή περισσότερα DASD (Συσκευή Αποθήκευσης Άμεσης Πρόσβασης)."
199
msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
201
"Δημιουργήστε και προσαρτήστε τα τμήματα δίσκου στα οποία θα εγκατασταθεί το "
208
"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
211
"Παρακολουθήστε το αυτόματα κατέβασμα/εγκατάσταση/ρύθμιση του "
212
"<firstterm>βασικού συστήματος</firstterm>."
218
"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/"
219
"or your existing system."
221
"Εγκαταστήστε έναν <firstterm>φορτωτή εκκίνησης</firstterm>.που μπορεί να "
222
"ξεκινήσει το &debian; και/ή το υπάρχον σύστημά σας."
228
"Load the newly installed system for the first time, and make some initial "
231
"Φορτώστε το μόλις εγκατεστημένο σύστημα για πρώτη φορά και κάντε κάποιες "
232
"αρχικές ρυθμίσεις συστήματος."
238
"Install additional software (<firstterm>tasks</firstterm> and/or "
239
"<firstterm>packages</firstterm>), at your discretion."
241
"Εγκαταστήστε επιπρόσθετο λογισμικό (<firstterm>καθήκοντα/tasks</firstterm> "
242
"και/ή <firstterm>πακέτα</firstterm>), κατά τη θέλησή σας."
248
"If you have problems during the installation, it helps to know which "
249
"packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
250
"actors in this installation drama:"
252
"Αν έχετε προβλήματα κατά την εγκατάσταση βοηθάει να ξέρει κανείς ποια πακέτα "
253
"εμπλέκονται και σε ποια βήματα. Ας παρουσιάσουμε λοιπόν τα προγράμματα-"
254
"πρωταγωνιστές σε αυτό το \"έργο\" της εγκατάστασης:"
260
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
261
"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
262
"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
263
"connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
264
"system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but "
265
"<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load "
266
"the new system for the first time."
268
"Ο εγκαταστάτης, <classname>debian-installer</classname>, είναι το κύριο "
269
"μέλημα αυτού του εγχειριδίου. Ανιχνεύει το υλικό του συστήματος και φορτώνει "
270
"τους κατάλληλους οδηγούς, χρησιμοποιεί το <classname>dhcp-client</classname> "
271
"για να δημιουργήσει μια δικτυακή σύνδεση και τρέχει το "
272
"<classname>debootstrap</classname> για να εγκαταστήσει τα πακέτα του βασικού "
273
"συστήματος. Πολλοί ακόμα ηθοποιοί παίζουν μικρότερους ρόλους στη διαδικασία "
274
"αυτή αλλά ο <classname>debian-installer</classname> έχει ολοκληρώσει το "
275
"καθήκον του όταν φορτώσετε το καινούριο σύστημά σας για πρώτη φορά."
281
"Upon loading the new base system, <classname>base-config</classname> "
282
"supervises adding users, setting a time zone (via <classname>tzsetup</"
283
"classname>), and setting up the package installation system (using "
284
"<classname>apt-setup</classname>). It then launches <classname>tasksel</"
285
"classname> which can be used to select large groups of related programs, and "
286
"in turn can run <classname>aptitude</classname> which allows you to choose "
287
"individual software packages."
289
"Κατά το ξεκίνημα του καινούριου συστήματος, το <classname>base-config</"
290
"classname> επιβλέπει την προσθήκη χρηστών, την ρύθμιση της χρονικής ζώνης "
291
"(μέσω του <classname>tzsetup</classname>), και την ρύθμιση του συστήματος "
292
"εγκατάστασης πακέτων.(χρησιμοποιώντας το <classname>apt-setup</classname>)."
293
"Στη συνέχεια ξεκινά το <classname>tasksel</classname> που μπορεί να "
294
"χρησιμοποιηθεί για την επιλογή μεγάλων ομάδων σχετιζόμενων πακέτων, ενώ "
295
"μπορεί να τρέξει στη συνέχεια και το <classname>aptitude</classname>που σας "
296
"επιτρέπει να διαλέξετε μεμονωμένα πακέτα λογισμικού."
302
"When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
303
"system load, you have only a very basic command line driven system. The "
304
"graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
305
"installed unless you select it during the final steps, with either "
306
"<classname>tasksel</classname> or <classname>aptitude</classname>. It's "
307
"optional because many &debian; systems are servers which don't really have "
308
"any need for a graphical user interface to do their job."
310
"Όταν τελειώσει ο <classname>debian-installer</classname> και πριν την πρώτη "
311
"εκκίνηση του συστήματος, αυτό που έχετε στη διάθεσή σας είναι μόνο ένα πολύ "
312
"βασικό σύστημα που καθοδηγείται από την γραμμή εντολών. Το γραφικό "
313
"περιβάλλον που απεικονίζει παράθυρα στην οθόνη σας δεν θα εγκατασταθεί αν "
314
"δεν το επιλέξετε κατά τα τελευταία βήματα, είτε με το <classname>tasksel</"
315
"classname> είτε με το <classname>aptitude</classname>. Είναι προαιρετικό "
316
"γιατί πολλά συστήματα &debian; είναι server που δεν χρειάζονται στην "
317
"πραγματικότητα κάποιο γραφικό περιβάλλον για να κάνουν τη δουλειά τους."
323
"Just be aware that the X system is completely separate from "
324
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
325
"complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation "
326
"is not within the scope of this manual."
328
"Απλά λοιπόν να έχετε υπόψη σας ότι το σύστημα Χ είναι τελείως ανεξάρτητο από "
329
"τον <classname>debian-installer</classname>, και στην πραγματικότητα είναι "
330
"πολύ πιο περίπλοκο. Η εγκατάσταση και η επίλυση προβλημάτων του συστήματος Χ "
331
"window δεν είναι στους σκοπούς αυτού του εγχειριδίου."
336
msgid "Back Up Your Existing Data!"
337
msgstr "Σώστε τα Υπάρχοντα Δεδομένα σας!"
343
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
344
"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
345
"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
346
"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you "
347
"should count on losing everything on the disk, no matter what program you "
348
"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
349
"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
350
"can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers "
351
"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
353
"Πριν ξεκινήστε σιγουρευτείτε να σώσετε όλα τα αρχεία που υπάρχουν ήδη στο "
354
"σύστημά σας. Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που ένα μη native λειτουργικό "
355
"σύστημα εγκαθίσταται στον υπολογιστή σας, είναι πιθανόν ότι θα χρειαστεί να "
356
"επανακατατμήσετε τον δίσκο σας ώστε να δημιουργήσετε χώρο για το &debian;. "
357
"Κάθε φορά που ξαναχωρίζετε το δίσκο σας θα πρέπει να σκέφτεστε ότι μπορεί να "
358
"χάσετε όλα τα δεδομένα στο δίσκο σας, άσχετα από το πρόγραμμα που θα "
359
"χρησιμοποιήσετε γι΄αυτό. Τα προγράμματα που χρησιμοποιούνται στον "
360
"εγκαταστάτη είναι πολύ αξιόπιστα και χρησιμοποιούνται για πολλά χρόνια αλλά "
361
"ταυτόχρονα είναι και πολύ ισχυρά και μια λάθος κίνηση μπορεί να σας "
362
"κοστίσει. Ακόμα και μετά το σώσιμο των αρχείων σας να είστε προσεκτικοί και "
363
"σκεφτείτε σοβαρά τις απαντήσεις και τις πράξεις σας. Δυο λεπτά σκέψης μπορεί "
364
"να σας σώσουν πολλές ώρες αχρείαστης δουλειάς."
370
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
371
"distribution media of any other present operating systems on hand. "
372
"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
373
"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
374
"operating system itself and all files on the affected partitions."
376
"Αν χρησιμοποιείτε ένα σύστημα με πολλά λειτουργικά σιγουρευτείτε ότι έχετε "
377
"διαθέσιμα τα μέσα εγκατάστασης που διανέμονται για τα άλλα λειτουργικά που "
378
"υπάρχουν στο σύστημά σας.Ειδικότερα αν ξαναχωρίσετε τον δίσκο σας ίσως να "
379
"διαπιστώσετε ότι πρέπει να επανεγκαταστήσετε τον φορτωτή εκκίνησης για το "
380
"υπάρχον λειτουργικό σας σύστημα ή σε αρκετές περιπτώσεις ολόκληρο το "
381
"λειτουργικό σύστημα και όλα τα αρχεία στα επηρρεαζόμενα τμήματα του δίσκου."
387
"With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
388
"supported installation method for m68k systems is booting from a local disk "
389
"or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you "
390
"will need the original operating system in order to boot Linux. In order to "
391
"boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the "
392
"<quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
394
"Με την εξαίρεση των υπολογιστών BVM και Motorola VMEbus η μόνη "
395
"υποστηριζόμενη μέθοδος εγκατάστασης για συστήματα m68k είναι η εκκίνηση από "
396
"ένα τοπικό δίσκο ή δισκέττα χρησιμοποιώντας bootstrap βασισμένη σε ένα από "
397
"τα AmigaOS/TOS/MacOS. Για τα συστήματα αυτά θα χρειαστείτε το αρχικό "
398
"λειτουργικό σύστημα για να εκκινήσετε το Linux. Για να εκκινήσετε το Linux "
399
"σε μηχανήματα BVM και Motorola VMEbus θα χρειαστείτε τις ROM εκκίνησης "
400
"<quote>BVMBug</quote> ή <quote>16xBug</quote>."
405
msgid "Information You Will Need"
406
msgstr "Πληροφορίες που θα χρειαστείτε"
411
msgid "Documentation"
417
msgid "Installation Manual"
418
msgstr "Εγχειρίδιο Εγκατάστασης"
422
#, fuzzy, no-c-format
423
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
424
msgstr "Το αρχείο που διαβάζετε τώρα σε μορφή ASCII, HTML ή PDF."
429
msgid "&list-install-manual-files;"
430
msgstr "&list-install-manual-files;"
436
"The document you are now reading, which is the official version of the "
437
"Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
438
"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
439
"translations</ulink>."
446
"The document you are now reading, which is a development version of the "
447
"Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url="
448
"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
454
msgid "Hardware documentation"
455
msgstr "Τεκμηρίωση Υλικού"
461
"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
463
"Συχνά περιέχει χρήσιμες πληροφορίες για την ρύθμιση ή την χρήση του υλικού "
464
"του υπολογιστή σας."
469
msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
470
msgstr "Οδηγός βοήθειας Συμβατότητας Υλικού για το Linux"
475
msgid "Linux/m68k FAQ"
476
msgstr "Linux/m68k FAQ "
481
msgid "Linux/Alpha FAQ"
482
msgstr "Linux/Alpha FAQ "
487
msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
488
msgstr "Συχνές Ερωτήσεις (FAQ) για το Linux σε επεξεργαστές SPARC"
492
#, fuzzy, no-c-format
493
msgid "Linux/Mips website"
494
msgstr "\"Πώς Να\" για Linux/Mips"
499
msgid "&arch-title; Hardware References"
500
msgstr "&arch-title; Αναφορές Υλικού"
506
"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
507
"z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
509
"Οδηγίες εγκατάστασης και οδηγοί συσκευών (DASD, XPRAM, κονσόλα, ταινία, z90, "
510
"crypto, chandev, δίκτυο) για το Linux στην αρχιτεκτονική &arch-title; "
511
"χρησιμοποιώντας πυρήνα 2.4"
516
msgid "Device Drivers and Installation Commands"
517
msgstr "Οδηγοί Συσκευών και Εντολές Εγκατάστασης"
523
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
524
"&arch-title; hardware."
526
"Το Redbook της IBM που περιγράφει πώς μπορείτε να συνδυάσετε το Linux με το "
527
"z/VM σε υλικό zSeries και την αρχιτεκτονική &arch-title;."
532
msgid "Linux for &arch-title;"
533
msgstr "Linux για την αρχιτεκτονική &arch-title;"
539
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
540
"It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the "
541
"same across all &arch-title; distributions."
543
"Το IBM Redbook που περιγράφει τις διαθέσιμες διανομές Linux για mainframes. "
544
"Δεν περιέχει κάποιο κεφάλαιο για το Debian αλλά οι βασικές ιδέες "
545
"εγκατάστασης είναι κοινές μεταξύ όλων των &arch-title; διανομών."
550
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
551
msgstr "Linux για IBM eServer zSeries και Διανομές &arch-title;"
556
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
557
msgstr "Βρίσκοντας πηγές για πληροφορίες σχετικά με το Υλικό σας"
563
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
564
"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
565
"your hardware before the install."
567
"Σε πολλές περιπτώσεις ο εγκαταστάτης θα είναι σε θέση να ανιχνεύσει αυτόματα "
568
"το υλικό σας. Αλλά για να είστε προετοιμασμένοι συνιστούμε να εξοικειωθείτε "
569
"με το υλικό του υπολογιστή σας πριν την εγκατάσταση."
574
msgid "Hardware information can be gathered from:"
575
msgstr "Πληροφορίες για το Υλικό σας μπορούν να συγκεντρωθούν από:"
580
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
581
msgstr "Τα εγχειρίδια που έρχονται με κάθε κομμάτι του υλικού."
587
"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
588
"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
589
"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
591
"Οι οθόνες ρυθμίσεων του BIOS στον υπολογιστή σας. Μπορείτε να δείτε αυτές "
592
"τις οθόνες όταν ξεκινάτε τον υπολογιστή σας πατώντας έναν κατάλληλο "
593
"συνδυασμό πλήκτρων. Συχνά είναι το πλήκτρο <keycap>Delete</keycap>."
598
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
599
msgstr "Οι συσκευασίες και τα κουτιά για κάθε κομμάτι του υλικού σας."
604
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
605
msgstr "Το παράθυρο για το Σύστημα στον πίνακα ελέγχου των Windows."
611
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
612
"displays. This source is especially useful for information about RAM and "
615
"Εντολές συστήματος ή εργαλεία από ένα άλλο λειτουργικό σύστημα, "
616
"περιλαμβανομένων διαχειριστών αρχείων. Αυτή η πηγή είναι ιδιαίτερα χρήσιμη "
617
"για πληροφορίες σχετικά με την μνήμη RAM και την μνήμη του σκληρού δίσκου."
623
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
624
"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
626
"Ο διαχειριστής του συστήματος ή ο Παροχέας Διαδικτύου σας. Οι πηγές αυτές "
627
"μπορούν να σας δώσουν τα στοιχεία που χρειάζεστε για τη ρύθμιση του δικτύου "
628
"και του ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σας."
633
msgid "Hardware Information Needed for an Install"
634
msgstr "Πληροφορίες για το υλικό σας που χρειάζονται για μια εγκατάσταση"
645
msgid "Information You Might Need"
646
msgstr "Πληροφορίες που πιθανόν να χρειαστείτε"
652
msgstr "Σκληροί Δίσκοι"
657
msgid "How many you have."
658
msgstr "Πόσους έχετε."
663
msgid "Their order on the system."
664
msgstr "Η σειρά τους στο σύστημα."
669
msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
670
msgstr "Είναι IDE ή SCSI ; (οι περισσότεροι υπολογιστές έχουν IDE)."
673
#: preparing.xml:464 preparing.xml:516
675
msgid "Available free space."
676
msgstr "Διαθέσιμος ελεύθερος χώρος."
682
msgstr "Τμήματα δίσκου."
687
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
689
"Τμήματα δίσκου όπου βρίσκονται εγκατεστημένα άλλα λειτουργικά συστήματα."
698
#: preparing.xml:472 preparing.xml:492 preparing.xml:498 preparing.xml:504
700
msgid "Model and manufacturer."
701
msgstr "Μοντέλο και κατασκευαστής."
706
msgid "Resolutions supported."
707
msgstr "Υποστηριζόμενες αναλύσεις."
712
msgid "Horizontal refresh rate."
713
msgstr "Ρυθμός οριζόντιας ανανέωσης."
718
msgid "Vertical refresh rate."
719
msgstr "Ρυθμός κάθετης ανανέωσης."
724
msgid "Color depth (number of colors) supported."
725
msgstr "Βάθος χρώματος (αριθμός χρωμάτων) που υποστηρίζει."
731
msgstr "Μέγεθος οθόνης."
742
msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
743
msgstr "Τύπος: σειριακό, PS/2, ή USB."
754
msgid "Manufacturer."
755
msgstr "Κατασκευαστής."
760
msgid "Number of buttons."
761
msgstr "Αριθμός κουμπιών."
764
#: preparing.xml:491 preparing.xml:519
770
#: preparing.xml:494 preparing.xml:520
772
msgid "Type of adapter."
773
msgstr "Τύπος υποδοχέα."
784
msgid "Printing resolutions supported."
785
msgstr "Υποστηριζόμενες Αναλύσεις Εκτύπωσης."
791
msgstr "Κάρτα Οθόνης"
796
msgid "Video RAM available."
797
msgstr "Διαθέσιμη Μνήμη κάρτας οθόνης."
803
"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
804
"monitor's capabilities)."
806
"Αναλύσεις και αριθμός (βάθος) χρωμάτων που υποστηρίζονται (αυτά πρέπει να "
807
"ελεγχθούν ως προς τις δυνατότητες της οθόνης σας)."
818
msgid "Device number(s)."
819
msgstr "Αριθμός συσκευών."
824
msgid "Device numbers."
825
msgstr "Αριθμός συσκευών."
830
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
831
msgstr "Σχετικός αριθμός υποδοχέα για κάρτες OSA."
836
msgid "Hardware Compatibility"
837
msgstr "Συμβατότητα Υλικού"
843
"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
844
"for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many "
845
"different types of hardware as some operating systems."
847
"Πολλά επώνυμα προϊόντα δουλεύουν χωρίς προβλήματα στο Linux. Επιπλέον το "
848
"υλικό για Linux βελτιώνεται καθημερινά. Παρόλα αυτά, το Linux ακόμα δεν "
849
"μπορεί να λειτουργήσει με τόσα διαφορετικά είδη υλικού όπως κάποια άλλα "
850
"λειτουργικά συστήματα."
856
"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
857
"version of Windows to work."
859
"Πιο συγκεκριμένα, το Linux συνήθως δεν μπορεί να δουλέψει με υλικό που "
860
"απαιτεί την μια ενεργή έκδοση των Windows για να δουλέψει."
866
"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
867
"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
868
"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
869
"can quickly become obsolete."
871
"Αν και κάποια είδη υλικού για Windows μπορούν να ρυθμιστούν ώστε να "
872
"δουλέψουν και στο Linux αυτό απαιτεί συνήθως επιπλέον κόπο και προσπάθεια. "
873
"Επιπρόσθετα, οδηγοί Linux που χρειάζονται για τέτοιο Windows βασισμένο υλικό "
874
"συνήθως αφορούν ένα συγκεκριμένο πυρήνα του Linux. Σαν αποτέλεσμα μπορεί "
875
"γρήγορα να είναι ξεπερασμένοι."
881
"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
882
"printers and other equipment may also be Windows-specific."
884
"Τα λεγόμενα win-modems είναι ο πιο συνηθισμένος τύπος τέτοιου υλικού. Όμως "
885
"και εκτυπωτές ή άλλος εξοπλισμός μπορεί να είναι απευθύνεται ειδικά σε "
891
msgid "You can check hardware compatibility by:"
892
msgstr "Μπορείτε να ελέγξετε την συμβατότητα του υλικού σας:"
897
msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
899
"Ελέγχοντας τους δικτυακούς τόπους των κατασκευαστών για καινούριους οδηγούς."
905
"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
906
"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
908
"Ψάχνοντας σε δικτυακούς τόπους ή εγχειρίδια για πληροφορίες σχετικά με "
909
"προσωμοίωση. Λιγότερο γνωστές μάρκες υλικού μπορεί μερικές φορές να "
910
"χρησιμοποιούν τους οδηγούς ή τις ρυθμίσεις περισσότερο επώνυμων."
916
"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
919
"Ελέγχοντας για λίστες συμβατότητας του υλικού για το Linux σε δικτυακούς "
920
"τόπους αφιερωμένους στην αρχιτεκτονική σας."
925
msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
926
msgstr "Ψάχνοντας στο διαδίκτυο για εμπειρίες άλλων χρηστών."
931
msgid "Network Settings"
932
msgstr "Ρυθμίσεις Δικτύου"
938
"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
939
"or equivalent connection — not a PPP connection), you should ask your "
940
"network's system administrator for this information."
942
"Αν ο υπολογιστής σας είναι συνδεδεμένος σε ένα δίκτυο 24 ώρες την ημέρα (πχ. "
943
"μια σύνδεση Ethernet ή κάποια ισοδύναμη — όχι μια σύνδεση PPP) θα "
944
"πρέπει να ρωτήσετε τον διαχειριστή του δικτύου σας για την σχετική "
950
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
952
"Το όνομα του συστήματός σας (πιθανόν να μπορείτε να το διαλέξετε οι ίδιοι)."
957
msgid "Your domain name."
958
msgstr "Το όνομα του τομέα του δικτύου σας."
963
msgid "Your computer's IP address."
964
msgstr "Η διεύθυνση IP του υπολογιστή σας."
969
msgid "The netmask to use with your network."
970
msgstr "Η μάσκα δικτύου που θα χρησιμοποιηθεί στο δίκτυο σας."
976
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
977
"network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
979
"Την διεύθυνση IP της προκαθορισμένης πύλης μέσω του οποίου θα πρέπει να "
980
"δρομολογηθεί το σύστημά σας, αν το δίκτυο σας <emphasis>έχει</emphasis>μια "
987
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
990
"Το σύστημα στο δίκτυο σας που θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί σαν DNS server "
991
"(Domain Name Server)."
997
"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
998
"available and is recommended, then you don't need this information because "
999
"the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
1000
"installation process."
1002
"Από την άλλη, αν ο διαχειριστής σας σάς πει ότι είναι διαθέσιμος κάποιος "
1003
"DHCP server και συνίσταται η χρήση του, τότε δεν χρειάζεστε αυτή την "
1004
"πληροφορία γιατί ο DHCP server θα την δώσει κατευθείαν στο σύστημά σας κατά "
1005
"τη διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης."
1008
#: preparing.xml:640
1010
msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
1011
msgstr "Αν χρησιμοποιείτε ασύρματο δίκτυο, θα πρέπει επίσης να βρείτε:"
1014
#: preparing.xml:645
1016
msgid "ESSID of your wireless network."
1017
msgstr "το όνομα (ESSID) του ασύρματου δικτύου σας."
1020
#: preparing.xml:650
1022
msgid "WEP security key (if applicable)."
1023
msgstr "Το κλειδί ασφαλείας WEP (αν χρειάζεται)."
1026
#: preparing.xml:667
1028
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
1029
msgstr "Ικανοποίηση των ελάχιστων απαιτήσεων Υλικού"
1032
#: preparing.xml:668
1035
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
1036
"that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
1039
"Από τη στιγμή που έχετε μαζέψει πληροφορίες σχετικά με το υλικό του "
1040
"υπολογιστή σας, ελέγξτε ότι το υλικό σας θα σας επιτρέψει να κάνετε τον τύπο "
1041
"της εγκατάστασης που θέλετε να κάνετε."
1044
#: preparing.xml:674
1047
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
1048
"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
1049
"being frustrated if they ignore these suggestions."
1051
"Ανάλογα με τις ανάγκες σας, ίσως να τα καταφέρετε με λιγότερες απαιτήσεις "
1052
"για το υλικό σας από αυτές που αναφέρονται στον πίνακα παρακάτω. Όμως οι "
1053
"περισσότεροι χρήστες θα διακινδυνέψουν να απογοητευτούν αν τις αγνοήσουν."
1056
#: preparing.xml:680
1059
"A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium "
1060
"II-300 for a Server."
1062
"Ένα σύστημα Pentium 100 είναι η ελάχιστα προτεινόμενη απαίτηση για ένα "
1063
"σύστημα γραφείου και ένα σύστημα Pentium II 300 αντίστοιχα για έναν Server."
1066
#: preparing.xml:685
1069
"A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by "
1070
"with a little less drive space than shown."
1072
"Ένας επεξεργαστής 68030 ή καλλίτερος είναι ο ενδεικνυόμενος για εγκατάσταση "
1073
"σε συστήματα m68k. Ίσως τα καταφέρετε με ελαφρά λιγότερο διαθέσιμο χώρο από "
1077
#: preparing.xml:690
1080
"Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For "
1081
"servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended."
1083
"Οποιοδήποτε OldWorld ή NewWorld PowerPC μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν σύστημα "
1084
"γραφείου. Για server, ένας επεξεργαστής με ελάχιστη συχνότητα 132-Mhz "
1088
#: preparing.xml:699
1090
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
1091
msgstr "Προτεινόμενες ελάχιστες απαιτήσεις του συστήματος"
1094
#: preparing.xml:703
1096
msgid "Install Type"
1097
msgstr "Τύπος Εγκατάστασης"
1100
#: preparing.xml:703
1102
msgid "<entry>RAM</entry>"
1103
msgstr "<entry>RAM</entry>"
1106
#: preparing.xml:703
1109
msgstr "Σκληρός Δίσκος"
1112
#: preparing.xml:709
1115
msgstr "Χωρίς Γραφείο"
1118
#: preparing.xml:710
1120
msgid "24 megabytes"
1121
msgstr "24 megabyte"
1124
#: preparing.xml:711
1126
msgid "450 megabytes"
1127
msgstr "450 megabyte"
1130
#: preparing.xml:713
1132
msgid "With Desktop"
1136
#: preparing.xml:714
1138
msgid "64 megabytes"
1139
msgstr "64 megabyte"
1142
#: preparing.xml:715
1145
msgstr "1 gigabyte "
1148
#: preparing.xml:717
1154
#: preparing.xml:718
1156
msgid "128 megabytes"
1157
msgstr "128 megabyte"
1160
#: preparing.xml:719
1163
msgstr "4 gigabytes "
1166
#: preparing.xml:724
1169
"Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also "
1170
"get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
1171
"referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
1173
"Εδώ είναι ένα δείγμα μερικών τυπικών διαμορφώσεων για συστήματα Debian. "
1174
"Μπορείτε επίσης να πάρετε μια ιδέα για τον χώρο που χρειάζονται διάφορες "
1175
"ομάδες προγραμμάτων κοιτώντας στο <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
1178
#: preparing.xml:734
1180
msgid "Standard Server"
1181
msgstr "Συνηθισμένος server"
1184
#: preparing.xml:735
1187
"This is a small server profile, useful for a stripped down server which does "
1188
"not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web "
1189
"server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and "
1190
"then you would need to add space for any data you serve up."
1192
"Αυτό είναι το προφίλ για έναν μικρό server, χρήσιμο για έναν server χωρίς "
1193
"πολλά εργαλεία για χρήστες κελύφους. Περιλαμβάνει ένα FTP server, έναν web "
1194
"server, καθώς και υπηρεσίες DNS. NIS και POP. Για αυτά χώρος δίσκου 100 MB "
1195
"θα είναι επαρκής, και στη συνέχεια θα πρέπει να προσθέσετε επιπλέον χώρο για "
1196
"οποιαδήποτε δεδομένα θα σερβίρετε."
1199
#: preparing.xml:747
1205
#: preparing.xml:748
1208
"A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
1209
"environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard "
1210
"desktop task, though it can be done in far less."
1212
"Ένα συνηθισμένο \"κουτί\" γραφείου, που περιλαμβάνει το σύστημα X window, "
1213
"πλήρη περιβάλλοντα γραφείου, ήχο, επεξεργαστές κειμένου κλπ. Θα χρειαστείτε "
1214
"περίπου 2 GB χρησιμοποιώντας το καθορισμένο \"καθήκον\" γραφείου, αν και "
1215
"μπορείτε να τα καταφέρετε και σε σημαντικά λιγότερο χώρο."
1218
#: preparing.xml:758
1220
msgid "Work Console"
1221
msgstr "Τερματικό εργασίας"
1224
#: preparing.xml:759
1227
"A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
1228
"applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is "
1231
"Ένα πιο λιτό σύστημα για χρήστες, χωρίς το σύστημα X window ή εφαρμογές X. "
1232
"Πιθανόν κατάλληλο για laptop ή φορητούς υπολογιστές.Το απαραίτητο μέγεθος "
1233
"είναι περίπου 140 MB."
1236
#: preparing.xml:769
1239
msgstr "Για προγραμματισμό-ανάπτυξη"
1242
#: preparing.xml:770
1245
"A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
1246
"etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional "
1247
"packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of "
1250
"Μια διαμόρφωση γραφείου με όλα τα πακέτα για ανάπτυξη, όπως Perl, C, C++ κ."
1251
"α. Το μέγεθος είναι περίπου 475 MB. Υποθέτοντας ότι προσθέτετε το περιβάλλον "
1252
"X11 και κάποια επιπλέον πακέτα για άλλη χρήση θα πρέπει να υπολογίσετε "
1253
"περίπου 800 MB για αυτόν τον τύπο μηχανήματος."
1256
#: preparing.xml:780
1259
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
1260
"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
1261
"to be generous when considering the space for your own files and data. "
1262
"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
1263
"information specific to Debian in addition to its regular contents like "
1264
"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
1265
"installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</"
1266
"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should "
1267
"usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
1269
"Θυμηθείτε ότι τα μεγέθη αυτά δεν περιλαμβάνουν όλο το υπόλοιπο υλικό που "
1270
"συνήθως βρίσκεται σε ένα σύστημα, όπως αρχεία χρηστών. αλληλογραφία και "
1271
"δεδομένα. Είναι πάντα καλό να είστε γενναιόδωροι όταν πρόκειται για το χώρο "
1272
"που θα διαθέσετε στα αρχεία σας και άλλα δεδομένα. Σημειώστε ότι το τμήμα "
1273
"δίσκου <filename>/var</filename>περιέχει μεγάλο όγκο πληροφοριών για την "
1274
"κατάσταση του συστήματος και που αφορούν συγκεκριμένα το Debian πέρα από τα "
1275
"συνηθισμένα περιεχόμενά του όπως τα αρχεία καταγραφής (logfiles). Τα αρχεία "
1276
"για το <command>dpkg</command> (με πληροφορίες για όλα τα εγκατεστημένα "
1277
"πακέτα) μπορεί εύκολα να καταναλώσει 20 MB. Επίσης το <command>apt-get</"
1278
"command> βάζει εδώ τα πακέτα που κατεβαίνουν πριν την εγκατάστασή τους. "
1279
"Συνήθως θα πρέπει να δώσετε τουλάχιστον 100 MB στο <filename>/var</filename>."
1282
#: preparing.xml:804
1284
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
1285
msgstr "Προκατάτμηση για Συστήματα με εκκίνηση πολλαπλών λειτουργικών"
1288
#: preparing.xml:805
1291
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
1292
"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
1293
"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
1294
"room it doesn't affect any other room."
1296
"Η κατάτμηση του δίσκου αναφέρεται απλά στην πράξη του χωρισμού του δίσκου "
1297
"σας σε τμήματα. Κάθε τμήμα γίνεται έτσι ανεξάρτητο από τα άλλα. Είναι "
1298
"χονδρικά ισοδύναμο με την τοποθέτηση τοίχων εσωτερικά σε ένα σπίτι. Αν "
1299
"προσθέσετε έπιπλα σε ένα δωμάτιο αυτό δεν θα επηρρεάσει κανένα από τα "
1303
#: preparing.xml:812
1306
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
1307
"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
1308
"means an LPAR or VM guest in this case."
1310
"Κάθε φορά που η ενότητα αυτή μιλά για <quote>δίσκους</quote> θα πρέπει αυτό "
1311
"να μεταφράζεται σε ένα DASD ή σε VM minidisk στον κόσμο της αρχιτεκτονικής "
1312
"&arch-title; Επίσης \"μηχάνημα\" στην περίπτωση αυτή σημαίνει ένα LPAR ή ένα "
1313
"φιλοξενούμενο σύστημα VM."
1316
#: preparing.xml:818
1319
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386"
1320
"\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
1321
"…) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, "
1322
"Windows NT, FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
1323
"OS/390, …) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac "
1324
"OS, …) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will "
1325
"need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. "
1326
"It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to "
1327
"share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. "
1328
"At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
1330
"Αν έχετε ήδη ένα λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημα <phrase arch=\"i386\"> "
1331
"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) </"
1332
"phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, "
1333
"FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
1334
"…) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, "
1335
"…) </phrase>και θέλετε να \"κολλήσετε\" το Linux στον ίδιο δίσκο θα "
1336
"πρέπει να επανατμήσετε το δίσκο. Το Debian απαιτεί τα δικά του τμήματα "
1337
"δίσκου. Δεν μπορεί να εγκατασταθεί σε τμήματα δίσκου των Windows ή του "
1338
"MacOS. Ίσως να μπορεί να μοιραστεί κάποια τμήματα με άλλα συστήματα Linux "
1339
"αλλά κάτι τέτοιο δεν καλύπτεται εδώ. Στην ελάχιστη περίπτωση θα χρειαστείτε "
1340
"ένα τμήμα δίσκου αφιερωμένη ειδικά στο ριζικό σύστημα του Debian."
1343
#: preparing.xml:845
1346
"You can find information about your current partition setup by using a "
1347
"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"i386\">, "
1348
"such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as "
1349
"Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as "
1350
"HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as "
1351
"the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show "
1352
"existing partitions without making changes."
1354
"Μπορείτε να βρείτε πληροφορίες σχετικά με την υπάρχουσα διαμόρφωση των "
1355
"τμημάτων του δίσκου σας χρησιμοποιώντας ένα εργαλείο διαμέρισης για το "
1356
"υπάρχον λειτουργικό σας σύστημα <phrase arch=\"i386\">, όπως για παράδειγμα "
1357
"το fdisk ή το PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, όπως το "
1358
"Drive Setup, το HD Toolkit, ή το MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, "
1359
"όπως το HD SC Setup, το HDToolBox, ή το SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390"
1360
"\">, όπως το VM diskmap</phrase>. Τα εργαλείο διαμέρισης παρέχουν πάντα έναν "
1361
"τρόπο να δείτε τις υπάρχουσες κατατμήσεις χωρίς να κάνετε κάποιες αλλαγές."
1364
#: preparing.xml:855
1367
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
1368
"destroy any information there. Thus you should always make backups before "
1369
"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
1370
"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
1371
"risk destroying it."
1373
"Γενικά η αλλαγή μιας κατάτμησης με ένα υπάρχον σύστημα αρχείων ήδη σε αυτήν, "
1374
"θα καταστρέψει οποιαδήποτε πληροφορία υπάρχει σε αυτήν. Κατά συνέπεια θα "
1375
"πρέπει πάντα να σώζετε τα δεδομένα σας πριν κάνετε οποιαδήποτε "
1376
"επαναδιαμέριση. Χρησιμοποιώντας την αναλογία με ένα σπίτι που είδαμα και "
1377
"πριν, θα θέλατε πιθανότατα να μετακινήσετε όλα τα έπιπλα σας από τη μέση "
1378
"πριν μετακινήσετε οποιονδήποτε τοίχο, διαφορετικά κινδυνεύετε να τα "
1382
#: preparing.xml:865
1384
msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
1385
msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: γράψε για δίσκους σε HP-UX?"
1388
#: preparing.xml:867
1391
"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
1392
"of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition "
1393
"that disk before booting the installation system; the installer's included "
1394
"partitioning program can handle the job nicely."
1396
"Αν ο υπολογιστής σας έχει περισσότερους από έναν δίσκους, μπορεί να θελήσετε "
1397
"να αφιερώσετε έναν δίσκο αποκλειστικά στο Debian. Αν αποφασίσετε να κάνετε "
1398
"κάτι τέτοιο τότε δεν χρειάζεται να διαμερίσετε τον δίσκο πριν την εκκίνηση "
1399
"του συστήματος εγκατάστασης. Το πρόγραμμα διαμέρισης που περιλαμβάνει ο "
1400
"εγκαταστάτης μπορεί να το κάνει αυτό πολύ καλά."
1403
#: preparing.xml:874
1406
"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
1407
"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
1408
"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), "
1409
"after you have booted the installation system. However this only works if "
1410
"you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a "
1411
"connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, "
1412
"and then partition that same hard disk within the installation system, thus "
1413
"erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the "
1414
"first time around. At the least in this case, you should have some alternate "
1415
"means of reviving your machine like the original system's installation tapes "
1418
"Αν το μηχάνημά σας έχει μόνο έναν δίσκο και θα θέλατε να αντικαταστήσετε "
1419
"τελείως το υπάρχον λειτουργικό σύστημά σας με το &debian;, μπορείτε επίσης "
1420
"να περιμένετε να γίνει η διαμέριση σαν μέρος της διαδικασίας εγκατάστασης "
1421
"<xref linkend=\"partman\"/>),μετά την εκκίνηση του συστήματος εγκατάστασης. "
1422
"Όμως αυτό θα δουλέψει μόνο αν σκοπεύετε να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη από "
1423
"ταινίες, CD-ROM ή αρχεία σε κάποιο συνδεδεμένο μηχάνημα. Σκεφθείτε: αν "
1424
"εκκινήσετε από αρχεία που βρίσκονται στον σκληρό δίσκο και μετά διαμερίσετε "
1425
"αυτόν τον ίδιο δίσκο όντας στο σύστημα εγκατάστασης, και συνεπώς "
1426
"διαγράφοντας τα αρχεία εκκίνησης, τότε θα πρέπει να ευχηθείτε ότι η "
1427
"εγκατάσταση θα είναι περυχημένη για πρώτη φορά στα χρονικά! Το λιγότερο που "
1428
"πρέπει να εξασφαλίσετε στην περίπτωση αυτή είναι να έχετε διαθέσιμα κάποια "
1429
"εναλλακτικά μέσα αναζωογόνησης του μηχανήματός σας.όπως για παράδειγμα τις "
1430
"ταινίες ή CD του αρχικού λειτουργικού συστήματος."
1433
#: preparing.xml:889
1436
"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
1437
"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
1438
"wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still "
1439
"read through the material below, because there may be special circumstances "
1440
"like the order of the existing partitions within the partition map, that "
1441
"force you to partition before installing anyway."
1443
"Αν το μηχάνημά σας έχει ήδη αρκετές κατατμήσεις και μπορεί να δημιουργηθεί "
1444
"αρκετός χώρος διαγράφοντας ή αντικαθιστώντας μια ή περισσότερες από αυτές, "
1445
"τότε μπορείτε επίσης να περιμένετε να γίνει η διαμέριση χρησιμοποιώντας το "
1446
"πρόγραμμα διαμέρισης του εγκαταστάτη. Παρόλα αυτά συνεχίστε το διάβασμα στις "
1447
"παρακάτω ενότητες γιατί μπορεί σαν αποτέλεσμα κάποιων ειδικών περιστάσεων "
1448
"όπως η διάταξη των υπαρχουσών κατατμήσεων μέσα στον πίνακα διαμέρισης, να "
1449
"σας υποχρεώσουν να κάνετε έτσι κι αλλιώς τη διαμέριση πριν την εγκατάσταση."
1452
#: preparing.xml:899
1455
"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
1456
"you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the "
1459
"Αν το μηχάνημά σας έχει ένα σύστημα αρχείων FAT που χρησιμοποιείται από το "
1460
"DOS ή Windows, μπορείτε να περιμένετε και να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα "
1461
"κατάτμησης του εγκαταστάτη του Debian για να αλλάξετε το μέγεθος του "
1462
"συστήματος αρχείων."
1465
#: preparing.xml:905
1468
"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
1469
"starting the installation to create partition-able space for Debian. If some "
1470
"of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
1471
"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
1472
"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
1473
"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you "
1474
"should just create the native operating system's partitions you will want to "
1477
"Αν τίποτα από τα παραπάνω δεν εφαρμόζονται στην περίπτωσή σας, θα χρειαστεί "
1478
"να διαμερίσετε το δίσκο σας πριν την έναρξη της εγκατάστασης ώστε να "
1479
"δημιουργήσετε τον κατάλληλα διαμερίσιμο χώρο για το Debian. Αν κάποιες "
1480
"καταμήσεις θα ανήκουν σε άλλα λειτουργικά συστήματα τότε θα ήταν καλίτερο να "
1481
"δημιουργήσετε αυτές τις κατατμήσεις με κάποια προγράμματα διαμέρισης από τα "
1482
"ίδια τα λειτουργικά αυτά. Συνιστούμε έντονα να <emphasis>μην</emphasis> "
1483
"προσπαθήσετε να φτιάξετε κάποιες κατατμήσεις για το &debian; χρησιμοποιώντας "
1484
"εργαλεία κάποιου άλλου λειτουργικού συστήματος. Αντίθετα θα πρέπει με αυτά "
1485
"να δημιουργήσετε μόνο τις κατατμήσεις για το αρχικό λειτουργικό σύστημα που "
1486
"θέλετε να διατηρήσετε."
1489
#: preparing.xml:917
1492
"If you are going to install more than one operating system on the same "
1493
"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux "
1494
"installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to "
1495
"start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."
1497
"Αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε περισσότερα από ένα λειτουργικά συστήματα στο "
1498
"ίδιο μηχάνημα. θα πρέπει να εγκαταστήσετε όλα τα άλλα λειτουργικά πριν "
1499
"προχωρήσετε με την εγκατάσταση του Linux. Η εγκατάσταση των Windows ή άλλων "
1500
"λειτουργικών μπορεί να καταστρέψουν τη δυνατότητα να ξεκινήσετε το Linux ή "
1501
"να σας ενθαρρύνουν να επαναδιαμορφώσετε κάποιες μη-φυσικές κατατμήσεις."
1504
#: preparing.xml:925
1507
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
1508
"system first saves you trouble."
1510
"Μπορείτε να επανέλθετε από τέτοιες ενέργειες ή να τις αποφύγετε, αλλά η "
1511
"εγκατάσταση πριν από ο,τιδήποτε άλλο του αρχικού λειτουργικού σας γλιτώνει "
1512
"από πολλά προβλήματα."
1515
#: preparing.xml:930
1518
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
1519
"partitions should appear before all other partitions on the disk, especially "
1520
"MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; "
1521
"you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</"
1522
"emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions "
1523
"dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the "
1524
"placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, "
1525
"and replace it with Linux partitions."
1527
"Για να μπορεί το OpenFirmware να ξεκινά αυτόματα το &debian; οι κατατμήσεις "
1528
"του Linux θα πρέπει να εμφανίζονται πριν από οποιεσδήποτε άλλες κατατμήσεις "
1529
"στον δίσκο, ειδικότερα κατατνήσεις εκκίνησης του MacOS. Συγκρατείστε αυτό το "
1530
"στοιχείο πριν κάνετε την προ-διαμέριση: θα πρέπει να δημιουργήσετε μια "
1531
"κατάτμηση \"υποδοχής\" του Linux που να βρίσκεται <emphasis>πριν</emphasis> "
1532
"από τις άλλες εκκινήσιμες κατατμήσεις στο δίσκο (οι μικρές κατατμήσεις που "
1533
"είναι αφιερωμένες στους οδηγούς δίσκους της Apple δεν είναι εκκινήσιμες). "
1534
"Μπορείτε να σβήσετε αυτή την αρχική κατάτμηση για το Linux με τα εργαλεία "
1535
"διαμέρισης του Linux αργότερα στη διάρκεια της πραγματικής εγκατάστασης και "
1536
"να την αντικαταστήσετε με κατατμήσεις Linux."
1539
#: preparing.xml:942
1542
"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
1543
"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
1544
"and Debian, you will need to:"
1546
"Αν έχετε αυτή τη στιγμή έναν σκληρό δίσκο με μια κατάτμηση (μια συνηθισμένη "
1547
"περίπτωση για υπολογιστές γραφείου) και θέλετε να έχετε πολλαπλή εκκίνηση με "
1548
"το αρχικό λειτουργικό σύστημα και το Debian, θα πρέπει να:"
1551
#: preparing.xml:949
1553
msgid "Back up everything on the computer."
1554
msgstr "Κάνετε αντίγραφα ασφαλείας για ο,τιδήποτε υπάρχει στον υπολογιστή σας."
1557
#: preparing.xml:954
1560
"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
1561
"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
1562
"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
1563
"MacOS system.</phrase>"
1565
"Εκκινήστε με τα μέσα εγκατάστασης του αρχικού λειτουργικού συστήματος, πχ. "
1566
"CD-ROM ή ταινίες. <phrase arch=\"powerpc\">Όταν ξεκινάτε από ένα MacOS CD, "
1567
"κρατήστε πιεσμένο το πλήκτρο <keycap>c</keycap> κατά την εκκίνηση για να "
1568
"εξαναγκάσετε το CD να γίνει το ενεργό MacOS σύστημα.</phrase>"
1571
#: preparing.xml:964
1574
"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
1575
"Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
1577
"Χρησιμοποιήστε εργαλεία του ίδιου του αρχικού λειτουργικού για να "
1578
"δημιουργήσετε κατατμήσεις για αυτό. Αφήστε είτε έναν χώρο \"υποδοχής\" ή "
1579
"απλά ελεύθερο χώρο για το &debian;."
1582
#: preparing.xml:971
1584
msgid "Install the native operating system on its new partition."
1586
"Εγκαταστήσετε το προτιμητέο λειτουργικό σύστημα στο καινούριο τμήμα δίσκου "
1587
"που του αντιστοιχεί."
1590
#: preparing.xml:976
1593
"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
1594
"the Debian installer boot files."
1596
"Επανεκκινήστε στο παλιό σας λειτουργικό για να ελέγξετε ότι όλα είναι "
1597
"ενταξει και για να κατεβάσετε τα αρχεία εκκίνησης του Debian installer."
1600
#: preparing.xml:982
1602
msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
1604
"Ξεκινήστε τον εγκαταστάτη του Debian για να συνεχίσετε την εγκατάσταση του "
1608
#: preparing.xml:996
1610
msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
1611
msgstr "Κατάτμηση σε Tru64 UNIX"
1614
#: preparing.xml:997
1617
"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known "
1618
"as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</"
1619
"quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The "
1620
"partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in "
1621
"Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</"
1622
"quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</"
1623
"quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. "
1624
"For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be "
1625
"called <filename>sda5</filename> in Linux."
1627
"Το Tru64 UNIX, παλιότερα γνωστό σαν Digital UNIX, που με τη σειρά του ήταν "
1628
"προγουμένως γνωστό σαν OSF/1, χρησιμοποιεί ένα σχήμα διαμέρισης ανάλογο με "
1629
"αυτό των <quote>επικεφαλίδων δίσκου</quote> του BSD, που επιτρέπει μέχρι "
1630
"οχτώ κατατμήσεις για κάθε συσκευή δίσκου. Οι κατατμήσεις αυτές είναι "
1631
"αριθμημένες από το <quote>1</quote> μέχρι το <quote>8</quote> στο Linux και "
1632
"έχουν ένα γράμμα από το <quote>a</quote> μέχρι το <quote>h</quote> στο Unix. "
1633
"Οι πυρήνες του Linux από τον 2.2 και μεταγενέστερα αντιστοιχούν πάντα το "
1634
"<quote>1</quote> στο <quote>a</quote>, το <quote>2</quote> στο <quote>b</"
1635
"quote> κοκ. Για παράδειγμα, η κατάτμηση <filename>rz0e</filename> στο Tru64 "
1636
"UNIX θα εμφανιστεί το πιο πιθανόν σαν <filename>sda5</filename> στο Linux."
1639
#: preparing.xml:1009
1642
"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be "
1643
"used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the "
1644
"entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux "
1645
"this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> "
1646
"(<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so "
1647
"on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle "
1648
"overlapping partitions at present. As a result, it is currently not "
1649
"recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 "
1650
"disks can be mounted under Debian after installation has been completed."
1652
"Οι κατατμήσεις σε μια επικεφαλίδα διαμέρισης στο Tru64 μπορούν να "
1653
"αλληλεπικαλύπτονται. Ακόμα περισσότερο, αν αυτός ο δίσκος χρησιμοποιηθεί από "
1654
"το Tru64, τότε απαραίτητα η κατάτμηση <quote>c</quote> πρέπει να "
1655
"καταλαμβάνει ολόκληρο τον δίσκο (κατά συνέπεια υπερκαλύπτοντας όλες τις "
1656
"άλλες μη-κενές κατατμήσεις). Κάτω από το Linux, αυτό κάνει την κατάτμηση "
1657
"<filename>sda3</filename> ταυτόσημη με το <filename>sda</filename> (και μια "
1658
"κατάτμηση <filename>sdb3</filename> αν υπάρχει θα γίνει <filename>sdb</"
1659
"filename> κοκ.). Παρόλα αυτά, το εργαλείο διαμέρισης partman που "
1660
"χρησιμοποιείται από τον &d-i; δεν μπορεί προς το παρόν να "
1661
"διαχειριστείαλληλοκαλυπτόμενες κατατμήσεις. Σαν αποτέλεσμα, δεν συνίσταται "
1662
"αυτή τη στιγμή να μοιράζετε δίσκους μεταξύ του Tru64 και του Debian. "
1663
"Κατατμήσεις σε δίσκους του Tru64 μπορούν να προσαρτηθούν από το Debian μετά "
1664
"την ολοκλήρωση της εγκατάστασης."
1667
#: preparing.xml:1022
1670
"Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
1671
"start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
1672
"block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you "
1673
"need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that "
1674
"this partition is only required for compatibility; you must not put a file "
1675
"system onto it, or you'll destroy data."
1677
"Μια άλλη συνηθισμένη σύμβαση που απαιτείται είναι το να ξεκινά η κατάτμηση "
1678
"<quote>a</quote> από την αρχή του δίσκου, ώστε να περιλαμβάνει πάντα το "
1679
"μπλοκ εκκίνησης μαζί με την επικεφαλίδα του δίσκου. Αν σκοπεύετε να ξεκινάτε "
1680
"το Debian από αυτόν τον δίσκο θα πρέπει να κάνετε αυτήν την κατάτμηση "
1681
"τουλάχιστον 2 MB για να χωρέσει τουλάχιστον τον κατάλογο boot και ίσως έναν "
1682
"πυρήνα. Σημειώστε ότι η κατάτμηση αυτή απαιτείται μόνο για λόγους "
1683
"συμβατότητας. Δεν θα πρέπει να βάλετε κάποιο σύστημα αρχείων σε αυτήν, "
1684
"διαφορετικά θα καταστρέψετε τα δεδομένα."
1687
#: preparing.xml:1031
1690
"It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
1691
"between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
1692
"<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
1693
"rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You "
1694
"may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts "
1695
"before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
1697
"Είναι πιθανόν και στην πραγματικότητα αρκετά εύλογο μοιράσετε μια κατάτμηση "
1698
"swap ανάμεσα στο Unix και στο Linux. Στην περίπτωση αυτή θα πρέπει να "
1699
"τρέχετε την εντολή <command>mkswap</command>στην κατάτμηση αυτή κάθε φορά "
1700
"που επανεκκινείτε το σύστημα από το Unix στο Linux καθώς το Unix καταστρέφει "
1701
"την υπογραφή της swap μνήμης. Μπορείτε να τρέχετε την <command>mkswap</"
1702
"command> από τα αρχεία εκκίνησης του Linux πριν την πρόσθεση χώρου για swap "
1703
"με την εντολή <command>swapon -a</command>."
1706
#: preparing.xml:1040
1709
"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "
1710
"use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only "
1711
"understands the former."
1713
"Αν θέλετε να προσαρτήσετε κατατμήσεις Unix στο Linux σημειώστε ότι το "
1714
"Digital Unix μπορεί να χρησιμοποιήσει δυο διαφορετικούς τύπους συστημάτων "
1715
"αρχείων, το UFS και το AdvFS, από τους οποίους το Linux \"καταλαβαίνει\" "
1719
#: preparing.xml:1049
1721
msgid "Partitioning in Windows NT"
1722
msgstr "Κατάτμηση σε Windows NT"
1725
#: preparing.xml:1051
1728
"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
1729
"existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native "
1730
"Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk "
1731
"from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to "
1732
"partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a "
1733
"better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you "
1734
"to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you "
1735
"have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will "
1736
"destroy the partition information."
1738
"Τα Windows NT χρησιμοποιούν τον τύπο PC-style για τον πίνακα κατατμήσεων. Αν "
1739
"θέλετε να χειριστείτε μια υπάρχουσα κατάτμηση FAT ή NTFS συνίσταται να "
1740
"χρησιμοποιήσετε τα φυσικά εργαλεία των Windows NT και (ή κάτι που είναι πιο "
1741
"βολικό, μπορείτε να επαναδιαμερίσετε τον δίσκο σας από το μενού ρύθμισης του "
1742
"AlphaBIOS). Σε κάθε άλλη περίπτωση δεν είναι αλήθεια απαραίτητο να κάνετε τη "
1743
"διαμέριση του δίσκου από τα Windows. Τα εργαλεία του Linux μπορούν να το "
1744
"κάνουν αυτό ακόμα καλίτερα. Προσέξτε επίσης ότι όταν τρέχετε τα NT, ο "
1745
"Διαχειριστής Δίσκων (Disk Administrator) μπορεί να σας προτείνει να γράψετε "
1746
"μια <quote>αθώα υπογραφή </quote> σε δίσκους που δεν έχουν Windows,αν "
1747
"υπάρχουν. <emphasis>Ποτέ</emphasis> μην αφήσετε να γίνει κάτι τέτοιο καθώς "
1748
"αυτή η υπογραφή θα καταστέψει την πληροφορία σχετικά με τη διαμέριση αυτών "
1752
#: preparing.xml:1064
1755
"If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will "
1756
"need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows "
1757
"NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this "
1758
"purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you "
1759
"already have MILO installed on your system, or install MILO from other "
1760
"media, Debian can still be booted from ARC."
1762
"Αν σκοπεύετε να ξεκινήσετε το Linux από μια κονσόλα ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS, "
1763
"θα χρειαστείτε μια μικρή κατάτμηση με FAT για το MILO. Τα 5 MB είναι πολυ "
1764
"ικανοποιητικά. Αν έχετε εγκατεστημένα Windows NT τα 6 MB της κατάτμησής τους "
1765
"για bootstrap μπορούν να χρησιμοποιηθούν για τον σκοπό αυτό. Η έκδοση "
1766
"&releasename; του Debian δεν υποστηρίζει την εγκατάσταση του MILO. Αν έχετε "
1767
"ήδη εγκατεστημένο το MILO στο σύστημά σας ή το εγκαταστήσετε από κάποιο άλλο "
1768
"μέσο, το Debian μπορεί ακόμα να εκκινηθεί από τηην κονσόλα ARC."
1771
#: preparing.xml:1081
1773
msgid "Partitioning From DOS or Windows"
1774
msgstr "Κατάτμηση από DOS ή Windows"
1777
#: preparing.xml:1082
1780
"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
1781
"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
1782
"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
1783
"Linux partitioning tools will generally do a better job."
1785
"Αν τροποποιείτε υπάρχουσες κατατμήσεις FAT ή NTFS, συνιστούμε να "
1786
"χρησιμοποιήσετε είτε το παρακάτω σχήμα είτε εργαλεία των ίδιων των Windows ή "
1787
"του DOS. Σε άλλη περίπτωση δεν υπάρχει αλήθεια λόγος για να κάνετε τη "
1788
"διαμέριση από το DOS ή τα Windows. Τα εργαλεία διαμέρισης του Linux μπορούν "
1789
"να κάνουν την ίδια δουλειά καλλίτερα."
1792
#: preparing.xml:1090
1795
"But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, "
1796
"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new "
1797
"(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must "
1798
"locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to "
1799
"put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive "
1800
"(usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require "
1801
"that you move an existing FAT or NTFS partition."
1803
"Αν έχετε όμως έναν μεγάλο δίσκο IDE και δεν χρησιμοποιείτε ούτε LBA "
1804
"addressing, overlay drivers (που διατίθενται μερικές φορές από κατασκευαστές "
1805
"σκληρών δίσκων) ούτε ένα πρόσφατο (μετά το 1998) BIOS που υποστηρίζει "
1806
"επεκτάσεις πρόσβασης μεγάλων δίσκων, τότε θα πρέπει να προσδιορίσετε την "
1807
"κατάτμηση εκκίνησης του Debian προσεκτικά.Στην περίπτωση αυτή θα πρέπει να "
1808
"τοποθήσετε την κατάτμηση εκκίνησης στους πρώτους 1024 κυλίνδρους του σκληρού "
1809
"σας δίσκου (συνήθως γύρω στα 524 megabytes, χωρίς \"μετάφραση\" BIOS).Αυτό "
1810
"μπορεί να απαιτήσει την μετακίνηση μιας υπάρχουσας κατάτμησης FAT ή NTFS."
1813
#: preparing.xml:1104
1815
msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
1816
msgstr "Επανακατάτμηση χωρίς απώλειες όταν ξεκινάτε από DOS, Win-32 ή OS/2"
1819
#: preparing.xml:1107
1822
"One of the most common installations is onto a system that already contains "
1823
"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
1824
"XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without "
1825
"destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of "
1826
"FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the "
1827
"installer, select the option to <menuchoice> <guimenuitem>Manually edit "
1828
"partition table</guimenuitem> </menuchoice>, select the partition to resize, "
1829
"and specify its new size. So in most cases you should not need to use the "
1830
"method described below."
1832
"Μια από τις πιο συνηθισμένες εγκαταστάσεις είναι αυτή σε ένα σύστημα που "
1833
"περιέχει ήδη DOS (περιλαμβανομένων των Windows 3.1), Win32 (όπως Windows 95, "
1834
"98, Me, NT, 2000, XP) ή OS/2, και όπου επιθυμείτε να εγκαταστήσετε το Debian "
1835
"στον ιδιο δίσκο χωρίς να καταστρέψετε το προηγούμενο σύστημα.Σημειώστε ότι ο "
1836
"εγκαταστάτης υποστηρίζει την μεταβολή του μεγέθους συστημάτων αρχείων FAT "
1837
"και NTFS που χρησιμοποιούνται από το DOS και τα Windows. Απλά ξεκινήστε τον "
1838
"εγκαταστάτη, κάντε την επιλογή <menuchoice> <guimenuitem>Χειροκίνητη "
1839
"επεξεργασία του πίνακα διαμέρισης</guimenuitem> </menuchoice>, επιλέξτε την "
1840
"κατάτμηση που θέλετε να μεταβάλλετε και καθορίστε το καινούριο μέγεθός της."
1841
"Έτσι δεν θα χρειαστεί τις περισσότερες φορές να χρησιμοποιήσετε την μέθοδο "
1842
"που περιγράφεται αμέσως παρακάτω."
1845
#: preparing.xml:1119
1848
"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
1849
"up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
1850
"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
1851
"Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity "
1852
"to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a "
1855
"Πριν προχωρήσετε θα πρέπει να αποφασίσετε για το πώς θα χωρίσετε τον δίσκο "
1856
"σας. Η μέθοδος που περιγράφεται στην ενότητα αυτή αφορά το χώρισμα του "
1857
"δίσκου σε μόνο δυο μέρη.Το ένα θα περιέχει το αρχικόλειτουργικό σύστημα ενώ "
1858
"το άλλο θα χρησιμοποιηθεί από το Debian. Κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης "
1859
"του Debian, θα έχετε την ευκαιρία να χρησιμοποιήσετε το κομμάτι του δίσκου "
1860
"που προορίζεται για το Debian όπως πιστεύετε ότι είναι καλίτερο, δηλ. για "
1861
"swap ή για ένα σύστημα αρχείων."
1864
#: preparing.xml:1128
1867
"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
1868
"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
1869
"important that you do as little as possible between the data movement and "
1870
"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
1871
"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
1874
"Η ιδέα είναι να μεταφέρετε όλα τα δεδομένα στην πρώτη κατάτμηση πριν "
1875
"αλλάξετε την πληροφορία για την διαμέριση ώστε να ,μην χάσετε τίποτα από τα "
1876
"δεδομένα σας. Είναι σημαντικό να αποφύγετε κάθε περιττή ενέργεια στο "
1877
"διάστημα ανάμεσα στην μετακίνηση των δεδομένων και την αλλαγή μεγέθους της "
1878
"κατάτμησης ώστε να ελαχιστοποιήσετε την πιθανότητα να γραφεί ένα αρχείο "
1879
"κοντά στο τέλος της κατάτμησης κάτι που μπορεί να ελαττώσει το χώρο που "
1880
"μπορείτε να αφαιρέσετε από την κατάτμηση αυτή."
1883
#: preparing.xml:1137
1886
"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
1887
"available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
1888
"Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</"
1889
"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> "
1890
"to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
1891
"<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
1892
"very good documentation which you may want to read. You will definitely need "
1893
"to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk "
1894
"manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</"
1895
"emphasis> you defragment the disk."
1897
"Το πρώτο πράγμα που χρειάζεστε είναι ένα αντίγραφο του <command>fips</"
1898
"command> που βρίσκεται στον κατάλογο <filename>tools/</filename> στον "
1899
"κοντινότερο σας καθρέφτη του Debian. Αποσυμπιέστε τον κατάλογο και "
1900
"αντιγράψετε τα αρχεία <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</"
1901
"filename> και <filename>ERRORS.TXT</filename> σε μια εκκινήσιμη δισκέττα."
1902
"Μπορείτε να δημιουργήσετε μια τέτοια δισκέττα με την εντολή <filename>sys a:"
1903
"</filename> στο DOS. Το πρόγραμμα <command>fips</command> συνοδεύεται από "
1904
"πολύ καλή τεκμηρίωση που ίσως θελήσετε να διαβάσετε. Θα πρέπει οπωσδήποτε να "
1905
"διαβάσετε την τεκμηρίωση αυτή αν χρησιμοποιείτε έναν οδηγό συμπίεσης δίσκου "
1906
"ή έναν διαχειριστή δίσκων. Δημιουργήστε τον δίσκο και διαβάστε την "
1907
"τεκμηρίωση <emphasis>πριν</emphasis> τον κάνετε defragment."
1910
#: preparing.xml:1150
1913
"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
1914
"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
1915
"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
1916
"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
1917
"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
1918
"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
1919
"in Windows 95 and higher."
1921
"Το επόμενο πράγμα που έχετε να κάνετε είναι να μεταφέρετε όλα τα δεδομένα "
1922
"στην αρχή της κατάτμησης. Το πρόγραμμα <command>defrag</command>, που "
1923
"έρχεται από πριν με κάθε έκδοση του DOS από την 6.0 και μεταγενέστερη, "
1924
"μπορεί να το κάνει αυτό εύκολα. Κοιτάξτε την τεκμηρίωση του <command>fips</"
1925
"command> για μια λίστα άλλων προγραμμάτων που μπορούν επίσης να κάνουν αυτό "
1926
"το τρικ. Σημειώστε ότι αν έχετε Windows 9x, θα πρέπει να τρέξετε την εντολή "
1927
"<command>defrag</command> από το λειτουργικό αυτό, μιας και το DOS δεν "
1928
"καταλαβαίνει το σύστημα αρχείων VFAT που χρησιμοποποιείται για την "
1929
"υποστήριξη ονομάτων με πολλούς χαρακτήρες όπως συμβαίνει στα Windows 95 και "
1933
#: preparing.xml:1160
1936
"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
1937
"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
1938
"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
1940
"Αφού τρέξετε τον defragmenter (κάτι που μπορεί να διαρκέσει αρκετή ώρα σε "
1941
"ένα μεγάλο δίσκο) επανεκκινήστε με την δισκέττα <command>fips</command> που "
1942
"δημιουργήσατε.Τυπώστε απλά <filename>a:\\fips</filename> και ακολουθήστε τις "
1946
#: preparing.xml:1166
1949
"Note that there are many other partition managers out there, in case "
1950
"<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
1952
"Σημειώστε ότι υπάρχουν αρκετοί άλλοι διαθέσιμοι διαχειριστές για διαμέριση "
1953
"σε περίπτωση που το <command>fips</command> δεν κάνει τη δουλειά για σας."
1956
#: preparing.xml:1174
1958
msgid "Partitioning for DOS"
1959
msgstr "Κατάτμηση για DOS"
1962
#: preparing.xml:1176
1965
"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
1966
"partitions, using Linux tools, many people experience problems working with "
1967
"the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
1968
"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
1969
"weird errors in DOS or Windows."
1971
"Αν κάνετε μια διαμέριση για δίσκους με DOS ή αλλάζετε το μέγεθος κατατμήσεων "
1972
"DOS χρησιμοποιώντας εργαλεία του Linux είναι πιθανόν να αντιμετωπίσετε "
1973
"προβλήματα με τις κατατμήσεις FAT που προκύπτουν (όπως έχει αναφερθεί από "
1974
"αρκετούς χρήστες). Για παράδειγμα, κάποιοι αναφέρουν χαμηλή απόδοση, "
1975
"συστηματικά προβλήματα με το <command>scandisk</command>,και άλλα παράξενα "
1976
"σφάλματα στο DOS ή στα Windows."
1979
#: preparing.xml:1184
1982
"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
1983
"good idea to fill the first few sectors with zeros. Do this prior to running "
1984
"DOS's <command>format</command> command, from Linux:"
1986
"Κατά τα φαινόμενα, όποτε δημιουργείτε ή αλλάζετε το μέγεθος σε μια κατάτμηση "
1987
"για χρήση με DOS, είναι καλή ιδέα να γεμίσετε λίγους από τους πρώτους τομείς "
1988
"με μηδενικά! Κάντε κάτι τέτοιο πριν τρέξετε την εντολή του DOS "
1989
"<command>format</command> κι ενώ είστε στο Linux:"
1992
#: preparing.xml:1190
1994
msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
1995
msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4 "
1998
#: preparing.xml:1201
2000
msgid "Partitioning in AmigaOS"
2001
msgstr "Κατάτμηση σε AmigaOS"
2004
#: preparing.xml:1202
2007
"If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
2008
"program to adjust your native partitions prior to installation."
2010
"Αν τρέχετε AmigaOS, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα "
2011
"<command>HDToolBox</command> για να προσαρμόσετε τις αρχικές σας "
2012
"κατατμήσεις πριν την εγκατάσταση."
2015
#: preparing.xml:1210
2017
msgid "Partitioning in Atari TOS"
2018
msgstr "Κατάτμηση σε Atari TOS"
2021
#: preparing.xml:1211
2024
"Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for "
2025
"data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory "
2026
"installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), "
2027
"for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the "
2028
"appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process "
2029
"from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use "
2030
"the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the "
2031
"whole disk inaccessible."
2033
"Τα διακριτικά ID στο Atari για τις κατατμήσεις είναι τρεις ASCII χαρακτήρες. "
2034
"Χρησιμοποιήστε <quote>LNX</quote> για δεδομένα και <quote>SWP</quote> για "
2035
"κατάτμηση swap. Αν χρησιμοποιήσετε την μέθοδο εγκατάστασης με λίγη μνήμη θα "
2036
"χρειαστείτε επίσης μια μικρή κατάτμηση Minix (περίπου 2 MB) για την οποία το "
2037
"ID είναι <quote>MNX</quote>. Αποτυχία να βάλετε σωστά τα ID των κατατμήσεων "
2038
"όχι μόνο εμποδίζει τη διαδικασία εγκατάστασης του Debian αλλά επιπλέον έχει "
2039
"σαν αποτέλεσμα να προσπαθεί το TOS να χρησιμοποιήσει τις κατατμήσεις του "
2040
"Linux, γεγονός που μπερδεύει τον οδηγό του δίσκου και καθιστά τον ίδιο το "
2041
"δίσκο μη προσβάσιμο."
2044
#: preparing.xml:1222
2047
"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari "
2048
"<command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition "
2049
"ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The "
2050
"following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft "
2053
"Υπάρχει αρκετα ανεξάρτητα εργαλεία διαμέρισης διαθέσιμα (το βοηθητικό "
2054
"πρόγραμμα του Atari <command>harddisk</command> δεν επιτρέπει την αλλαγή του "
2055
"ID της κατάτμησης). Δεν μπορούμε να δώσουμε στο εγχειρίδιο αυτό αναλυτική "
2056
"περιγραφή για το καθένα από αυτά. Η περιγραφή που ακολουθεί καλύπτει το "
2057
"<command>SCSITool</command> (από την εταιρεία Hard+Soft GmBH)."
2060
#: preparing.xml:1231
2063
"Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition "
2064
"(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
2066
"Ξεκινήστε το πρόγραμμα <command>SCSITool</command> και διαλέξτε τον δίσκο "
2067
"που θέλετε να διαμερίσετε: στο μενού <guimenu>Disk</guimenu>, είναι η "
2068
"επιλογή <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
2071
#: preparing.xml:1237
2074
"From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</"
2075
"guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, "
2076
"or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. "
2077
"Unless you have already created partitions with the right sizes and only "
2078
"want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably "
2081
"Από το μενού <guimenu>Partition</guimenu> , διαλέξτε είτε <guimenuitem>New</"
2082
"guimenuitem> για να προσθέσετε καινούριες κατατμήσεις ή για να αλλάξετε το "
2083
"μέγεθος αυτών που ήδη υπάρχουν, ή <guimenuitem>Change</guimenuitem> για να "
2084
"αλλάξετε μια συγκεκριμένη κατάτμηση. Αν δεν έχετε δημιουργήσει ήδη "
2085
"κατατμήσεις με τα σωστά μεγέθη και απλά θέλετε να αλλάξετε τον αριθμό ID της "
2086
"κατάτμησης τότε η επιλογή <guimenuitem>New</guimenuitem> είναι πιθανότατα η "
2090
#: preparing.xml:1247
2093
"For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
2094
"guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window "
2095
"shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll "
2096
"buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition "
2097
"list is the partition type; just click on the text field to edit it. When "
2098
"you are finished changing partition settings, save the changes by leaving "
2099
"the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
2101
"Αν η επιλογή σας είναι η <guimenuitem>New</guimenuitem>τότε διαλέξτε "
2102
"<guilabel>existing</guilabel> στο πλαίσιο διαλόγου που προτρέπει για τις "
2103
"αρχικές ρυθμίσεις. Το επόμενο παράθυρο δείχνει μια λίστα από τις υπάρχουσες "
2104
"κατατμήσεις που μπορείτε να προσαρμόσετε χρησιμοποιώντας την κουμπιά κύλισης "
2105
"ή κλικάροντας στις γραφικές μπάρες.Η πρώτη στήλη στην λίστα των κατατμήσεων "
2106
"είναι ο τύπος της κατάτμησης. Πατήστε απλά το πεδίο κειμένου για να το "
2107
"αλλάξετε. Όταν τελειώσετε τις αλλαγές στις ρυθμίσεις των κατατμήσεων, σώστε "
2108
"τις αλλαγές βγαίνοντας από το παράθυρο με το κουμπί <guibutton>OK</"
2112
#: preparing.xml:1259
2115
"For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
2116
"change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> "
2117
"in the dialog box. The next window lists detailed information about the "
2118
"location of this partition, and lets you change the partition ID. Save "
2119
"changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
2121
"Για την επιλογή <guimenuitem>Change</guimenuitem>, διαλέξτε την κατάτμηση "
2122
"που θέλετε να αλλάξετε από την λίστα επιλογής και επιλέξτε <guilabel>other "
2123
"systems</guilabel> στο πλαίσιο διαλόγου. Το επόμενο παράθυρο αναφέρει "
2124
"λεπτομερειακές πληροφορίες για την κατάτμηση και σας δίνει την δυνατότητα να "
2125
"αλλάξετε το ID της. Σώστε τις αλλαγές βγαίνοντας από το παράθυρο με το "
2126
"κουμπί <guibutton>OK</guibutton>."
2129
#: preparing.xml:1269
2132
"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "
2133
"for use with Linux — see <xref linkend=\"device-names\"/>."
2135
"Καταγράψτε καπου τα ονόματα στο Linux για κάθε μια από τις κατατμήσεις που "
2136
"δημιουργήσατε ή αλλάξατε για χρήση με το Linux — κοιτάξτε και το <xref "
2137
"linkend=\"device-names\"/>."
2140
#: preparing.xml:1275
2143
"Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> "
2144
"item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make "
2145
"sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM "
2146
"partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told "
2147
"you to back up everything on the disk, didn't we?)."
2149
"Βγείτε από το <command>SCSITool</command> με την επιλογή <guimenuitem>Quit</"
2150
"guimenuitem> από το μενού <guimenu>File</guimenu>.Ο υπολογιστής θα "
2151
"επανεκκινηθεί για να βεβαιωθείτε ότι ο αλλαγμένος πίνακας διαμέρισης "
2152
"χρησιμοποιείται από το TOS, Αν αλλάξατε κάποιες από τις κατατμήσεις TOS/GEM "
2153
"αυτές θα καταστούν ανενεργές και θα πρέπει να επαναρχικοποιηθούν (σας είπαμε "
2154
"να σώστε όλα σας τα δεδομένα στο δίσκο, έτσι δεν είναι:!)."
2157
#: preparing.xml:1287
2160
"There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
2161
"command> in the installation system, but for now we recommend you partition "
2162
"your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition "
2163
"editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this "
2164
"crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). "
2165
"<command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of "
2166
"which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; "
2167
"select the tool that suits your needs."
2169
"Υπάρχει ένα εργαλείο διαμέρισης για το Linux/m68k που ονομάζεται "
2170
"<command>atari-fdisk</command> στο σύστημα εγκατάστασης, αλλά προς το παρόν "
2171
"συνιστούμε να διαμερίσετε τον δίσκο σας με έναν εκδότη κατατμήσεων του TOS ή "
2172
"κάποιο εργαλείο δίσκων. Αν ο εκδότης των κατατμήσεων δεν σας δίνει την "
2173
"δυνατότητα να αλλάξετε τον τύπο των κατατμήσεων, μπορείτε να κάνετε αυτό το "
2174
"κρίσιμο βήμα έτσι κι αλλίως αργότερα (από την προσωρινή εγκατάσταση της "
2175
"RAMdisk κατά την εκκίνηση). Το <command>SCSITool</command> είναι μόνο ένα "
2176
"από τους εκδότες διαμέρισης που ξέρουμε ότι υποστηρίζει την επιλογή τύπων "
2177
"κατατμήσεων με διάφορους τύπους. Πιθανόν να υπάρχουν κι άλλοι, διαλέξτε "
2178
"αυτόν που ταιριάζει σε σας."
2181
#: preparing.xml:1302
2183
msgid "Partitioning in MacOS"
2184
msgstr "Κατάτμηση σε MacOS"
2187
#: preparing.xml:1303
2190
"Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
2191
"<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
2192
"(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
2193
"command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
2194
"command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
2195
"patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch "
2196
"<command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found "
2197
"at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
2199
"Εργαλεία διαμέρισης για το MacOS που έχουν δοκιμαστεί είναι τα "
2200
"<command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), "
2201
"<command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), "
2202
"και τα <command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Πλήρεις εκδόσεις "
2203
"χρειάζονται για τα <command>HDT</command> και <command>SilverLining</"
2204
"command>. Το Apple tool απαιτεί ένα patch για να αναγωρίσει δίσκους από "
2205
"τρίτα μέρη (μια περιγραφή του πώς να τροποποιήσετε το <command>HD SC Setup</"
2206
"command> χρησιμοποιώντας την εντολή <command>ResEdit</command> μπορεί να "
2207
"βρεθεί στο <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></"
2211
#: preparing.xml:1314
2214
"For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "
2215
"create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning "
2216
"under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux "
2219
"Για συστήματα Mac με δίσκους IDE, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το "
2220
"<command>Apple Drive Setup</command> για να δημιουργήσετε κενό χώρο για τις "
2221
"κατατμήσεις του Linux και να ολοκληρώσετε την διαμέριση αργότερα μέσα από το "
2222
"Linux., ή να χρησιμοποιήσετε την έκδοση του pdisk για το MacOS που είναι "
2223
"διαθέσιμο από τον FTP server του MkLinux."
2226
#: preparing.xml:1330
2228
msgid "Partitioning from SunOS"
2229
msgstr "Κατάτμηση από SunOS"
2232
#: preparing.xml:1332
2235
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
2236
"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
2237
"partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
2238
"understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure "
2239
"you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of "
2240
"the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if "
2241
"that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting "
2242
"Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 "
2243
"(CDROM) partitions."
2245
"Μπορείτε άνετα να κάνετε την διαμέριση των δίσκων σας από το SunOS. Μάλιστα, "
2246
"αν σκοπεύετε να τρέξετε το SunOS και το Debian στο ίδιο μηχάνημα, συνίσταται "
2247
"να κάνετε τη διαμέριση του δίσκου από το SunOS πριν εγκαταστήσετε το Debian. "
2248
"Ο πυρήνας του Linux καταλαβαίνει τις επικεφαλίδες δίσκου της Sun, οπότε δεν "
2249
"θα έχετε προβλήματα με αυτό. Απλά βεβαιωθείτε να αφήσετε χώρο για την ριζική "
2250
"κατάτμηση του Debian στην περιοχή του πρώτου 1 GB του δίσκου εκκίνησης. "
2251
"Μπορείτε ακόμα να τοποθετήσετε τον πυρήνα του Linux σε μια κατάτμηση με UFS, "
2252
"αν αυτό είναι ευκολότερο από το προηγούμενο. O φορτωτής εκκίνησης SILO "
2253
"υποστηρίζει εκκίνηση του Linux και του SunOS από κατατμήσεις με συστήματα "
2254
"αρχείων EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs και iso9660 (CDROM)."
2257
#: preparing.xml:1347
2259
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
2260
msgstr "Κατάτμηση από Linux ή άλλο Λειτουργικό Σύστημα"
2263
#: preparing.xml:1349
2266
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
2267
"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
2268
"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
2269
"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</"
2270
"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on "
2271
"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive "
2272
"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
2273
"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
2276
"Οποιοδήποτε σύστημα και αν χρησιμοποιήσετε για την διαμέριση, βεβαιωθείτε να "
2277
"δημιουργήσετε μια <quote>επικεφαλίδα δίσκου Sun</quote> στον δίσκο "
2278
"εκκίνησης. Αυτό είναι το μοναδικό είδος σχήματος διαμέρισης που καταλαβαίνει "
2279
"το OpenBoot PROM κι επομένως το μόνο σχήμα από το οποίο μπορείτε να "
2280
"εκκινήσετε. Με το <command>fdisk</command> χρησιμοποιήστε το πλήκτρο "
2281
"<keycap>s</keycap> για να δημιουργήσετε μια επικεφαλίδα δίσκου Sun. Αυτό "
2282
"βέβαια θα χρειαστεί να το κάνετε μόνο για δίσκους που δεν έχουν ήδη μια "
2283
"τέτοια επικεφαλίδα. Αν χρησιμοποιείτε έναν δίσκο που έχει προηγουμένως "
2284
"μορφοποιηθεί σε ένα PC (ή μια 'αλλη αρχιτεκτονική) θα πρέπει να "
2285
"δημιουργήσετε μια καινούρια επικεφαλίδα, διαφορετικά είναι πιθανόν να "
2286
"αντιμετωπίσετε προβλήματα με τηνγεωμετρία του δίσκου."
2289
#: preparing.xml:1361
2292
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
2293
"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
2294
"command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
2295
"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
2297
"Το πιο πιθανόν είναι ότι θα χρησιμοποιήσετε το <command>SILO</command> σαν "
2298
"τον φορτωτή εκκίνησης (το μικρό πρόγραμμα που φορτώνει τον πυρήνα του "
2299
"λειτουργικού συστήματος). Το <command>SILO</command> έχει κάποιες "
2300
"συγκεκριμένες απαιτήσεις όσον αφορά το μέγεθος των κατατμήσεων και την θέση "
2301
"τους δείτε και το <xref linkend=\"partitioning\"/>."
2304
#: preparing.xml:1376
2306
msgid "MacOS/OSX Partitioning"
2307
msgstr "Κατάτμηση από MacOS/OSX "
2310
#: preparing.xml:1378
2313
"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
2314
"the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
2315
"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
2316
"once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</"
2319
"Η εφαρμογή <application>Apple Drive Setup</application> μπορεί να βρεθεί "
2320
"στον κατάλογο <filename>Utilities</filename> στο CD του MacOS. Δεν μπορεί να "
2321
"προσαρμόσει υπάρχουσες κατατμήσεις. Έχει τον περιορισμό ότι κάνει την "
2322
"διαμέριση ολόκληρου του δίσκου δια μιας. Οι κατατμήσεις του δίσκου δεν "
2323
"φαίνονται στο <application>Drive Setup</application>."
2326
#: preparing.xml:1385
2329
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
2330
"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
2331
"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
2333
"Θυμηθείτε να δημιουργήσετε μια θέση υποδοχής για το GNU/Linux, κατά "
2334
"προτίμηση στην πρώτη θέση στην διάταξη του δίσκου. Δεν έχει σημασία ο τύπος "
2335
"αυτής της κατάτμησης αφού θα διαγραφεί και θα αντικατασταθεί αργότερα μέσα "
2336
"από τον εγκαταστάτη του &debian;."
2339
#: preparing.xml:1391
2342
"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
2343
"separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same "
2344
"partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used "
2345
"to select between the two; the choice between the two systems can't be made "
2346
"at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X "
2347
"will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and "
2348
"separate options can be installed in the <application>yaboot</application> "
2349
"boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable "
2350
"partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X "
2351
"partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
2353
"Αν σχεδιάζετε να εγκαταστήσετε και το MacOS 9 και το OS X, είναι καλίτερο να "
2354
"δημιουργήσετε ξεχωριστές κατατμήσεις για το κάθε λειτουργικό σύστημα. Αν "
2355
"εγκατασταθούν στην ίδια κατάτμηση θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το "
2356
"<application>Startup Disk</application> (και βέβαια με επανεκκίνηση) για να "
2357
"επιλέξετε ανάμεσα στα δύο. Η επιλογή αυτή μεταξύ των δύο λειτουργικών δεν "
2358
"μπορεί να γίνει κατά τη στιγμή της επανεκκίνησης. Αν όμως έχετε διαφορετικές "
2359
"κατατμήσεις για το καθένα, τότε θα εμφανιστούν αντίστοιχα διαφορετικές "
2360
"επιλογές για το OS X και το MacOS 9 κρατώντας κάτω το πλήκτρο "
2361
"<keycap>option</keycap> κατά την εκκίνηση ενώ διαφορετικές επιλογές μπορούν "
2362
"να τοποθετηθούν και στο μενού εκκίνησης του <application>yaboot</"
2363
"application>. Επίσης το Startup Disk θα απενεργοποιήσει όλες τις άλλες "
2364
"προσαρτήσιμες κατατμήσεις που μπορούν να επηρρεάσουν την εκκίνηση του GNU/"
2365
"Linux. Οι κατατμήσεις τόσο του OS 9 όσο και του OS Χ θα είναι προσβάσιμες "
2366
"είτε από το OS 9 είτε το OS X."
2369
#: preparing.xml:1404
2372
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
2373
"support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two "
2374
"types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka "
2375
"MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/"
2376
"Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT "
2377
"partitions are supported by both MacOS and Linux."
2379
"To GNU/Linux δεν μπορεί να προσπελάσει πληροφορία σε ένα σύστημα αρχείων "
2380
"UFS, αλλά υποστηρίζει κατατμήσεις HFS+ (γνωστό και σαν MacOS Extended). Το "
2381
"OS X απαιτεί έναν από τους δυο αυτούς τύπους για την εκκινήσιμη κατάτμησή "
2382
"του. Το MacOS μπορεί να εγκατασταθεί είτε σε μια κατάτμηση HFS (γνωστό και "
2383
"σαν MacOS Standard) ή και HFS+. Για το μοίρασμα πληροφορίας ανάμεσα στα "
2384
"συστήματα MacOS και GNU/Linux είναι βολική μια κοινή κατάτμηση ανταλλαγής. "
2385
"Κατατμήσεις με HFS, HFS+ και MS-DOS FAT υποστηρίζονται και από το MacOS και "
2389
#: preparing.xml:1424
2391
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
2393
"Ρύθμιση του Υλικού και του Λειτουργικού συστήματος πριν την εγκατάσταση"
2396
#: preparing.xml:1425
2399
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
2400
"that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
2401
"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
2402
"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
2403
"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
2404
"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are "
2407
"Η ενότητα αυτή θα σας καθοδηγήσει στην ρύθμιση του υλικού σας πριν την "
2408
"εγκατάσταση αν κάτι τέτοιο είναι απαραίτητο πριν εγκαταστήσετε το Debian."
2409
"Αυτό περιλάμβάνει τον έλεγχο και και πιθανά την αλλαγή κάποιων ρυθμίσεων στο "
2410
"firmware του συστήματός σας. Το <quote>firmware</quote> είναι το βασικό "
2411
"λογισμικό που χρησιμοποιείται από το υλικό του υπολογιστή και η πιο κρίσιμη "
2412
"επίκληση του είναι κατά τη διαδικασία της πρώτης εκκίνησης (bootstrap) μετά "
2413
"το άνοιγμα του υπολογιστή. Γνωστά προβλήματα που επηρρεάζουν την αξιοπιστία "
2414
"του &debian; στο σύστημά σας επίσης τονίζονται."
2417
#: preparing.xml:1442
2419
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
2420
msgstr "Κλήση του BIOS Set-Up Menu"
2423
#: preparing.xml:1444
2426
"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
2427
"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
2428
"BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, "
2429
"you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not "
2430
"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
2432
"Το BIOS παρέχει τις βασικές λειτουργίες που χρειάζονται για την εκκίνηση του "
2433
"μηχανήματός σας ώστε με τη σειρά του να επιτρέψει στο λειτουργικό σύστημα να "
2434
"έχει πρόσβαση στο υλικό σας. Πιθανότατα το σύστημά σας παρέχει ένα μενού "
2435
"ρύθμισης του BIOS που χρησιμεύει στη διαμόρφωση του. Πριν εγκαταστήσετε το "
2436
"Debian θα <emphasis>must</emphasis> να βεβαιωθείτε ότι το BIOS σας έχει "
2437
"ρυθμιστεί σωστά. Αν δεν το κάνετε αυτό μπορεί να οδηγήσει το σύστημα σε "
2438
"απρόβλεπτες διακοπές ή σε μια αδυναμία εγκατάστασης του Debian."
2441
#: preparing.xml:1453
2444
"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
2445
"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
2446
"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
2447
"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
2449
"Η υπόλοιπη ενότητα έχει προέλθει από το <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
2450
"ulink>,που απαντά στην ερώτηση <quote>Πώς μπαίνουμε στο μενού ρύθμισης του "
2451
"CMOS</quote>. Η πρόσβαση στο μενού ρύθμισης του BIOS (ή του <quote>CMOS</"
2452
"quote>) εξαρτάται από το ποιός έγραψε το λογισμικό του BIOS:"
2455
#: preparing.xml:1467
2461
#: preparing.xml:1468
2463
msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
2465
"Πλήκτρο <keycap>Delete</keycap> κατά τη διάρκεια του POST (power on self "
2469
#: preparing.xml:1476
2472
msgstr "Award BIOS "
2475
#: preparing.xml:1477
2478
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
2479
"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
2481
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
2482
"keycombo>, ή <keycap>Delete</keycap> στη διάρκεια του POST"
2485
#: preparing.xml:1486
2491
#: preparing.xml:1487
2493
msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
2494
msgstr "πλήκτρο <keycap>Esc</keycap> στη διάρκεια του POST"
2497
#: preparing.xml:1494
2499
msgid "IBM PS/2 BIOS"
2500
msgstr "IBM PS/2 BIOS "
2503
#: preparing.xml:1495
2506
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
2507
"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
2508
"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
2510
"<keycombo> συνδυασμός πλήκτρων <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
2511
"keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</"
2512
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
2515
#: preparing.xml:1509
2517
msgid "Phoenix BIOS"
2518
msgstr "Phoenix BIOS "
2521
#: preparing.xml:1510
2524
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
2525
"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
2526
"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
2528
"<keycombo>συνδυασμός πλήκτρων <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
2529
"keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> ή <keycombo> <keycap>Ctrl</"
2530
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> ή <keycap>F1</"
2534
#: preparing.xml:1526
2537
"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
2538
"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
2540
"Πληροφορίες για την επίκληση άλλων ρουτινών του BIOS μπορούν να βρεθούν στο "
2541
"<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
2544
#: preparing.xml:1531
2547
"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
2548
"They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
2549
"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
2550
"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
2553
"Μερικά μηχανήματα &arch-title; δεν έχουν ένα μενού ρύθμισης του CMOS στο "
2554
"BIOS. Απαιτούν ένα πρόγραμμα ρύθμισης του CMOS. Αν δεν έχετε τη δισκέττα "
2555
"εγκατάστασης και/ή διαγνωστικών για το μηχάνημά σας, μπορείτε να "
2556
"προσπαθήσετε να χρησιμοποιήσετε ένα πρόγραμμα shareware/freeware. "
2557
"Προσπαθείστε να κοιτάξετε το <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
2560
#: preparing.xml:1542 preparing.xml:1885
2562
msgid "Boot Device Selection"
2563
msgstr "Επιλογή συσκευής εκκίνησης"
2566
#: preparing.xml:1544
2569
"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to "
2570
"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
2571
"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
2572
"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
2573
"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
2574
"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
2575
"which are the two most common boot devices used to install Debian."
2577
"Πολλά μενού ρύθμισης του BIOS σας επιτρέπουν να επιλέξετε τις συσκευές που "
2578
"θα χρησιμοποιηθούν για την αρχική εκκίνηση του συστήματος. Θέστε σαν τέτοιο "
2579
"ένα εκκινήσιμο λειτουργικό σύστημα σε <filename>A:</filename> (την πρώτη "
2580
"συσκευή δισκέττας) και μετά προαιρετικά την πρώτη συσκευή CD-ROM (πιθανόν να "
2581
"εμφανίζεται σαν <filename>D:</filename> or <filename>E:</filename>) και στη "
2582
"συνέχεια από το <filename>C:</filename> (τον πρώτο σκληρό δίσκο). Η ρύθμιση "
2583
"αυτή σας επιτρέπει να εκκινήσετε είτε από μια δισκέττα είτε από ένα CD-ROM, "
2584
"που είναι και οι δυο πιο συνηθισμένες συσκευές εκκίνησης για την εγκατάσταση "
2588
#: preparing.xml:1555
2591
"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
2592
"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
2593
"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
2595
"Αν έχετε έναν πιο καινούριο ελεγκτή SCSI και μια συσκευή CD-ROM προσαρτημένη "
2596
"σε αυτόν θα είστε σε θέση συνήθως να εκκινήσετε από αυτήν. Το μόνο που έχετε "
2597
"να κάνετε είναι να ενεργοποιήσετε την εκκίνηση από CD-ROM στο SCSI-BIOS του "
2601
#: preparing.xml:1562
2604
"Other popular option is to boot from a USB storage (also called USB memory "
2605
"stick or USB key). Some BIOSes can boot USB storage directly, and some "
2606
"cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a <quote>Removable "
2607
"drive</quote> or even a <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the "
2610
"Μια άλλη δημοφιλής επιλογή είναι η εκκίνηση από ένα σύστημα αποθήκευσης USB "
2611
"(γνωστό και σαν USB stick μνήμης ή κλειδί USB). Μερικά BIOS μπορούν να "
2612
"εκκινήσουν μια τέτοια συσκευή USB κατευθείαν ενώ κάποια άλλα όχι. Ίσως "
2613
"πρέπει να ρυθμίσετε το BIOS σας να ξεκινά από ένα <quote>Removable drive</"
2614
"quote> ή ακόμα και από ένα <quote>USB-ZIP</quote> για να πετύχετε εκκίνηση "
2615
"από τη συσκευή USB."
2618
#: preparing.xml:1570
2621
"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
2622
"boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from "
2625
"Δίνουμε μερικές λεπτομέρειες για το πώς μπορείτε να κανονίσετε την σειρά "
2626
"εκκίνησης. Θυμηθείτε να ξαναρυθμίσετε τη σειρά εκκίνησης μετά την "
2627
"εγκατάσταση του Linux ώστε η επανεκκίνηση του μηχανήματός σας να γίνει από "
2631
#: preparing.xml:1579
2633
msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
2634
msgstr "Αλλαγή της σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με IDE"
2637
#: preparing.xml:1582
2640
"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
2641
"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
2642
"documentation for the exact keystrokes."
2644
"Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα που χρειάζεται για να "
2645
"μπείτε στο πρόγραμμα ρύθμισης του BIOS. Συνήθως είναι το πλήκτρο "
2646
"<keycap>Delete</keycap>. Πάντως, συμβουλευτείτε και την τεκμηρίωση του "
2647
"υλικού σας για τον ακριβή συνδυασμό πλήκτρων."
2650
#: preparing.xml:1589
2653
"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
2654
"BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
2656
"Βρείτε την ρύθμιση της ακολουθίας εκκίνησης στο πρόγραμμα ρύθμισης του BIOS. "
2657
"Η θέση της εξαρτάται από το BIOS αλλά πρόκειται για ένα πεδίο που αναγράφει "
2661
#: preparing.xml:1594
2663
msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
2665
"Συνηθισμένες ακολουθίες σε μηχανήματα IDE είναι οι C, A, cdrom ή A, C, cdrom."
2668
#: preparing.xml:1599
2670
msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
2671
msgstr "C είναι ο σκληρός δίσκος και A η συσκευή δισκέττας."
2674
#: preparing.xml:1605
2677
"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
2678
"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
2679
"cycle through the possible choices."
2681
"Αλλάξτε την ακολουθία εκκίνησης ώστε να είναι πρώτη η συσκευή του CD-ROM "
2682
"είτε η συσκευή της δισκέττας. Συνήθως τα πλήκτρα <keycap>Page Up</keycap> ή "
2683
"<keycap>Page Down</keycap> δίνουν κυκλικά τις διάφορες πιθανές επιλογές."
2686
#: preparing.xml:1613
2689
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
2690
"changes on your computer."
2692
"Αποθηκεύστε τις αλλαγές. Οδηγίες στην οθόνη σας λένε πώς να σώσετε τις "
2693
"αλλαγές στον υπολογιστή σας."
2696
#: preparing.xml:1623
2698
msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
2699
msgstr "Αλλαγή σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με SCSI"
2702
#: preparing.xml:1627
2705
"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
2707
"Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα για να μπείτε στο "
2708
"πρόγραμμα ρύθμισης του SCSI."
2711
#: preparing.xml:1632
2714
"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
2715
"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
2717
"Μπορείτε να ξεκινήσετε το πρόγραμμα ρύθμισης SCSI μετά τον έλεγχο της μνήμης "
2718
"και την εμφάνιση του μηνύματος σχετικά με την έναρξη του BIOS μετά την "
2719
"εκκίνηση του υπολογιστή σας."
2722
#: preparing.xml:1638
2725
"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
2726
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
2727
"consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
2729
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που πρέπει να χρησιμοποιήσετε εξαρτάται από το "
2730
"πρόγραμμα. Συνήθως είναι τα <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</"
2731
"keycap></keycombo>. Όμως συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του υλικού σας για "
2732
"τον ακριβή συνδυασμό."
2735
#: preparing.xml:1646
2737
msgid "Find the utility for changing the boot order."
2738
msgstr "Βρείτε το βοήθημα για την αλλαγή της σειράς εκκίνησης."
2741
#: preparing.xml:1651
2744
"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
2746
"Ρυθμίστε ώστε η συσκευή με το SCSI ID του CD-ROM να είναι πρώτη στη λίστα."
2749
#: preparing.xml:1657
2752
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
2753
"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
2755
"Αποθηκεύστε τις αλλαγές. Οδηγίες στην οθόνη σας λένε πώς να σώσετε τις "
2756
"αλλαγές στον υπολογιστή σας. Συνήθως με το πάτημα του πλήκτρου <keycap>F10</"
2760
#: preparing.xml:1671
2762
msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
2763
msgstr "Διάφορες άλλες ρυθμίσεις στο BIOS"
2766
#: preparing.xml:1673
2768
msgid "CD-ROM Settings"
2769
msgstr "Ρυθμίσεις για το CD-ROM"
2772
#: preparing.xml:1674
2775
"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
2776
"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
2777
"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
2780
"Μερικά συστήματα BIOS (όπως το Award BIOS) σας επιτρέπουν την αυτόματη "
2781
"ρύθμιση της ταχύτητας του CD. Θα πρέπει να το αποφύγετε αυτό, και αντίθετα "
2782
"να το ρυθμίσετε στην χαμηλότερη δυνατή τιμή. Αν παίρνετε μηνύματα λαθους "
2783
"όπως <userinput>seek failed</userinput>, ίσως αυτή να είναι η αιτία του "
2787
#: preparing.xml:1684
2789
msgid "Extended vs. Expanded Memory"
2790
msgstr "Εκτεταμένη εναντίον Επεκταμένης Μνήμης"
2793
#: preparing.xml:1685
2796
"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
2797
"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
2798
"extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended "
2799
"memory and cannot use expanded memory."
2801
"Αν το σύστημά σας παρέχει και τις δυο επιλογές ex<emphasis>ten</"
2802
"emphasis>ded και ex<emphasis>pan</emphasis>ded μνήμης, ρυθμίστε .ωστε να "
2803
"έχετε όσο το δυνατόν περισσότερη extended και όσο το δυνατόν λιγότερη "
2804
"expanded μνήμη. Το Linux απαιτεί extended μνήμη και δεν μπορεί να "
2805
"χρησιμοποιήσει expanded μνήμη."
2808
#: preparing.xml:1695
2810
msgid "Virus Protection"
2811
msgstr "Προστασία από Ιούς"
2814
#: preparing.xml:1696
2817
"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
2818
"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
2819
"or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with "
2820
"GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory "
2821
"of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After "
2822
"installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers "
2823
"no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a "
2824
"catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
2825
"after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
2827
"Απενεργοποιήστε οποιαδήποτε χαρακτηριστικά προειδοποίησης για ιούς παρέχει "
2828
"πιθανόν το BIOS σας. Αν έχετε κάποια συσκευή αντιϊκής προστασίας ή κάποιο "
2829
"άλλο ειδικό υλικό βεβαιωθείτε ότι είναι απενεργοποιημένο ή απομακρυσμένο "
2830
"φυσικά όταν τρέχετε το GNU/Linux. Τέτοιες συσκευές δεν είναι συμβατές με το "
2831
"GNU/Linux. Επιπλέον, λόγω των δικαιωμάτων χρήσης στα συστήματα αρχείων και "
2832
"στην προστασία μνήμης του πυρήνα του Linux οι ιοί στο GNU/Linux είναι κάτι "
2833
"σχεδόν ανήκουστο. <footnote> <para>Μετά την εγκατάσταση μπορείτε να "
2834
"ενεργοποιήσετε αν θέλετε την προστασία του τΤομέα Εκκίνησης. Αυτό δεν "
2835
"προσφέρει επιπρόσθετη ασφάλεια στο Linux αλλά αν τρέχετε παράλληλα Windows "
2836
"μπορεί να αποτρέψει μια καταστροφή. Δεν υπάρχει λόγος να πειράζετε το MBR "
2837
"μετά την ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης.</para> </footnote>."
2840
#: preparing.xml:1717
2843
msgstr "Σκιώδης Μνήμη"
2846
#: preparing.xml:1718
2849
"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
2850
"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
2851
"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
2852
"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
2853
"motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these "
2854
"ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software "
2855
"in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may "
2856
"make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the "
2857
"shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices."
2859
"Η μητρική σας μπορεί να παρέχει <emphasis>σκιώδη RAM</emphasis> ή BIOS "
2860
"caching. ϊσως δείτε ρυθμίσεις για <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
2861
"<quote>C800-CBFF Shadow</quote> κλπ. <emphasis>Απενεργοποιήστε</emphasis> "
2862
"κάθε σκιώδη μνήμη RAM. Η μνήμη αυτή χρησιμοποιείται για την επιτάχυνση της "
2863
"πρόσβασης στις ROM της μητρικής σας καθώς και σε κάποιες από τις κάρτες "
2864
"ελεγκτών. Το Linux δεν χρησιμοποιεί αυτές τις ROM από τη στιγμή της "
2865
"εκκίνησής του γιατί παρέχει το δικό του 32-μπιτο λογισμικό αντί των 16-"
2866
"μπιτων προγραμμάτων των ROM. Απενεργοποίηση της σκιώδους μνήμης μπορεί να "
2867
"αφαιρέσει κάποια από την μνήμη αυτή που θα ήταν διαθέσιμη για χρήση σαν "
2868
"κανονικής μνήμης από εφαρμογές. Αφήνοντάς την ενεργοποιημένη ίσως "
2869
"δημιουργήσει παρεμβολές στην πρόσβαση του Linux στις συσκευές του υλικού σας."
2872
#: preparing.xml:1735
2878
#: preparing.xml:1736
2881
"If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</"
2882
"quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have "
2885
"Αν το BIOS προσφέρει μια επιλογή του τύπου <quote>15–16 MB Οπή Μνήμης</"
2886
"quote> καλό θα ήταν να την απενεργοποιήσετε. Το Linux περιμένει να βρει "
2887
"μνήμη στη θέση αυτή αν έχετε αρκετή RAM."
2890
#: preparing.xml:1742
2893
"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
2894
"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
2895
"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
2896
"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
2897
"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
2898
"don't understand what's going on with this particular device — it just "
2899
"worked with that setting and not without it."
2901
"Υπάρχει κάποια αναφορά για μια μητρική Intel Endeavor στην οποία υπάρχει μια "
2902
"επιλογή που ονομάζεται <quote>LFB</quote> ή <quote>Linear Frame Buffer</"
2903
"quote>. Αυτή έχει δυο ρυθμίσεις. <quote>Disabled</quote> και <quote>1 "
2904
"Megabyte</quote>. Ρυθμίστε την στο <quote>1 Megabyte</quote>. Όταν ήταν "
2905
"απενεργοποιημένη, η δισκέττα εγκατάστασης δεν διαβαζόταν σωστά και τελικά το "
2906
"σύστημα κατέρρεε. Τη στιγμή που γράφονται αυτές οι γραμμές δεν ξέρουμε ακόμα "
2907
"ποιό ακριβώς είναι το πρόβλημα με την συγκεκριμένη μητρική — Απλά "
2908
"δούλευε με τη ρύθμιση αυτή ενώ χωρίς αυτήν όχι."
2911
#: preparing.xml:1758
2913
msgid "Advanced Power Management"
2914
msgstr "Προχωρημένη Διαχείριση Ισχύος (APM)"
2917
#: preparing.xml:1759
2920
"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
2921
"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
2922
"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
2923
"Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-"
2924
"management than the BIOS."
2926
"Αν η μητρική σας παρέχει τη δυνατότητα Προχωρημένης Διαχείρισης Ισχύος "
2927
"(Advanced Power Management , APM) ρυθμίστε την ώστε η διαχείριση της ισχύος "
2928
"να ελέγχεται από το APM. Απενεργοποιήστε τις επιλογές doze, standby, "
2929
"suspend, nap, και sleep καθώς και τον χρονομετρητή σβησίματος του σκληρού "
2930
"δίσκου.Το Linux μπορεί να αναλάβει τον έλεγχο αυτών των επιλογών κάνοντας "
2931
"καλλίτερη δουλειά στη διαχείριση ισχύος από το BIOS."
2934
#: preparing.xml:1777
2936
msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
2938
"Αναθεωρήσεις του Firmware και ρύθμιση του υπάρχοντος λειτουργικού συστήματος"
2941
#: preparing.xml:1779
2944
"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
2945
"firmware configuration. However, you should make sure that you have the "
2946
"appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 "
2947
"is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers "
2948
"preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting "
2949
"in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using "
2950
"BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as "
2951
"standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of "
2954
"Μηχανήματα αρχιτεκτονικής &arch-title; είναι γενικά αυτορυθμιζόμενα και δεν "
2955
"απαιτούν ρύθμιση του firmware. Βεβαιωθείτε όμως ότι έχετε τα κατάλληλα "
2956
"patches για την μνήμη ROM και το σύστημα. Για συστήματα Macintosh, "
2957
"συνίσταται έκδοση του MacOS >= 7.1 γιατι ή έκδοση 7.0.1 περιέχει ένα bug "
2958
"στους οδηγούς της κάρτας οθόνης που εμποδίζει τον φορτωτή εκκίνησης να "
2959
"απενεργοποίηση των διακοπών της κάρτας οθόνης με αποτέλεσμα πάγωμα του "
2960
"μηχανήματος. Σε συστήματα BVM VMEbus θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι "
2961
"χρησιμοποιείτε την αναθεώρηση G ή νεώτερη του BVMBug ROM εκκίνησης. Αυτές "
2962
"δεν έρχονται σαν στάνταρ στα συστήματα BVM αλλά είναι διαθέσιμα αν ζητηθούν "
2966
#: preparing.xml:1802
2968
msgid "Invoking OpenFirmware"
2969
msgstr "Επίκληση του OpenFirmware"
2972
#: preparing.xml:1803
2975
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
2976
"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
2977
"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
2978
"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
2979
"with your machine."
2981
"Συνήθως δεν υπάρχει ανάγκη να ρυθμίσετε το BIOS (γνωστό και σαν "
2982
"OpenFirmware) σε συστήματα αρχιτεκτινικής &arch-title; Συστήματα PReP και "
2983
"CHRP είναι εφοδιασμένα με OpenFirmware, αλλά δυστυχώς τα μέσα που "
2984
"χρησιμοποιούνται για την επίκλησή του αλλάζουν από κατασκευαστή σε "
2985
"κατασκευαστή. Θα πρέπει να συμβουλευθείτε την τεκμηρίωση που συνοδεύει το "
2989
#: preparing.xml:1811
2992
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
2993
"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
2994
"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check "
2995
"for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model "
2996
"to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more "
2999
"Σε συστήματα Macintosh, &arch-title; μπορείτε να μπείτε στο OpenFirmware με "
3000
"τον συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</"
3001
"keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> τη στιγμή της "
3002
"εκκίνησης. Συνήθως ο έλεγχος για τον συνδυασμό αυτόν γίνεται μετά το "
3003
"χαρακτηριστικό ήχο της εκκίνησης αλλά η ακριβής στιγμή ποικίλει από μοντέλο "
3004
"σε μοντέλο. Δείτε το <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> για "
3005
"περισσότερες υποδείξεις."
3008
#: preparing.xml:1820
3011
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
3014
"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the "
3015
"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is "
3016
"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these "
3017
"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "
3018
"running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
3019
"interact with OpenFirmware."
3021
"Η αρχική οθόνη προτροπής του OpenFirmware μοιάζει κάπως έτσι:"
3022
"<informalexample><screen>\n"
3025
"</screen></informalexample> Σημειώστε ότι σε παλιότερα μοντέλα Mac &arch-"
3026
"title; o προκαθορισμένος και μερικές φορές hardwired Ι/Ο αλληλεπίδρασης του "
3027
"OpenFirmware με τον χρήστη είναι μέσω της σειριακής (modem) θύρας. Αν μπείτε "
3028
"στο OpenFirmware σε ένα από αυτά τα μηχανήματα θα δείτε μόνο μια μαύρη "
3029
"οθόνη, Στην περίπτωση αυτή ένα πρόγραμμα κονσόλας που τρέχει σε έναν άλλο "
3030
"υπολογιστή συνδεδεμένο στην θύρα του modem χρειάζεται για να αλληλεπιδράσετε "
3031
"με το OpenFirmware."
3034
#: preparing.xml:1833
3037
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
3038
"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
3039
"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the "
3040
"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
3041
"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
3042
"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
3043
"and launching it, select the Save button to have the firmware patches "
3044
"installed to nvram."
3046
"Σε μηχανήματα OldWorld Beige G3 οι εκδόσεις του OpenFirmware OF 2.0f1 και "
3047
"2.4,είναι προβληματικές.Τα μηχανήματα αυτά πιθανότατα δεν θα μπορούν να "
3048
"ξεκινήσουν από τόν σκληρό δίσκο αν δεν διορθωθεί το firmware. Ένα patch για "
3049
"το firmware περιέχεται στο βοηθητικό πρόγραμμα <application>System Disk "
3050
"2.3.1</application>, διαθέσιμο από την Apple στο <ulink url=\"ftp://ftp."
3051
"apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></"
3052
"ulink>. Μετά την αποσυμπίεση του βοηθήματος στο MacOS και την εκκίνησή του "
3053
"επιλέξτε το κουμπί Save για την εφαρμογή των patches στην nvram."
3056
#: preparing.xml:1852
3058
msgid "Invoking OpenBoot"
3059
msgstr "Κλήση του OpenBoot"
3062
#: preparing.xml:1854
3065
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
3066
"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
3067
"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
3068
"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
3069
"such as diagnostics, simple scripts, etc."
3071
"To OpenBoot παρέχει τις βασικές λειτουργίες που απαιτούνται για την εκκίνηση "
3072
"στην αρχιτεκτονική &arch-title; Αυτό είναι ανάλογο της λειτουργίας του BIOS "
3073
"στην αρχιτεκτονική x86.αλλά μάλλον πολύ καλλίτερο. Οι PROM εκκίνησης της Sun "
3074
"έχουν ενσωματωμένον έναν μεταφραστή forth που σας επιτρέπουν να κάνετε "
3075
"αρκετά πράγματα με το μηχάνημά σας όπως διαγνωστικά, απλά scripts κλπ."
3078
#: preparing.xml:1862
3081
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
3082
"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "
3083
"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the "
3084
"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
3085
"<userinput>ok</userinput> or <userinput>></userinput>. It is preferred to "
3086
"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
3087
"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
3089
"Για να μπείτε στο προτρεπτικό εκκίνησης πρέπει να κρατήσετε κάτω το πλήκτρο "
3090
"<keycap>Stop</keycap> (σε πληκτρολόγια παλιότερου τύπου 4 χρησιμοποιήστε το "
3091
"πλήκτρο <keycap>L1</keycap>, αν έχετε έναν προσαρμοστή πληκτρολογίου PC "
3092
"χρησιμοποιήστε το πλήκτρο <keycap>Break</keycap>) και πιέστε το πλήκτρο "
3093
"<keycap>A</keycap>. Η PROM εκκίνησης θα σας δώσει ένα προτρεπτικό "
3094
"<userinput>ok</userinput> ή <userinput>></userinput>. Είναι προτιμότερο "
3095
"να έχετε ένα προτρεπτικό <userinput>ok</userinput>. Αν λοιπόν δείτε το "
3096
"παλιότερο προτρεπτικό πατήστε <keycap>n</keycap>για να δείτε αυτό του "
3100
#: preparing.xml:1874
3103
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
3104
"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
3105
"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
3106
"terminal emulator if you are using a different program."
3108
"Αν χρησιμοποιείτε μια σειριακή κονσόλα, στείλτε ένα break στο μηχάνημα. Με "
3109
"το Minicom, χρησιμοποιήστε τα πλήκτρα <keycap>Ctrl-A F</keycap>, με το cu, "
3110
"πατήστε <keycap>Enter</keycap>,και μετά <userinput>%~break</userinput>."
3111
"Συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του προσομοιωτή τερματικού που έχετε αν "
3112
"χρησιμοποιείτε κάποιο διαφορετικό πρόγραμμα."
3115
#: preparing.xml:1887
3118
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
3119
"default boot device. However, you need to know some details about how "
3120
"OpenBoot names devices; it's much different from Linux device naming, "
3121
"described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command will vary a "
3122
"bit, depending on what version of OpenBoot you have. More information about "
3123
"OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot "
3124
"Reference</ulink>."
3126
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το OpenBoot για να εκκινήσετε από συγκεκριμένες "
3127
"συσκευές και να αλλάξετε την προκαθορισμένη συσκευή εκκίνησης. Πρέπει όμως "
3128
"να ξέρετε μερικές λεπτομέρειες για τα ονόματα των συσκευών στο OpenBoot. "
3129
"Είναι πολύ διαφορετικά από ό,τι στο Linux όπως περιγράφεται στην ενότητα "
3130
"<xref linkend=\"device-names\"/>. Επίσης η εντολη που χρησιμοποιείται "
3131
"αλλάζει λίγο ανάλογα με την έκδοση του OpenBoot που έχετε. Περισσότερες "
3132
"πληροφορίες για το OpenBoot μπορείτε να βρείτε στο <ulink url=\"&url-"
3133
"openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
3136
#: preparing.xml:1897
3139
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot device such as "
3140
"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
3141
"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
3142
"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
3143
"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, "
3144
"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot "
3145
"device names have the form <informalexample> <screen>\n"
3146
"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
3147
"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
3148
"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
3149
"</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device naming "
3150
"is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI "
3151
"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
3152
"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
3153
"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in "
3154
"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured "
3155
"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
3156
"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
3158
"Τυπικά, με τις νεώτερες εκδόσεις του OpenBoot μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
3159
"συσκευές όπως <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</"
3160
"quote>, <quote>disk</quote>, ή <quote>disk2</quote>. με την προφανή "
3161
"ερμηνεία. Η συσκευή <quote>net</quote> είναι για εκκίνηση από το δίκτυο. "
3162
"Επιπρόσθετα, η ονομασία της συσκευής ,μπορεί να προσδιορίσει μια "
3163
"συγκεκριμένη κατάτμηση ενός δίσκου για εκκίνηση, όπως <quote>disk2:a</quote> "
3164
"για να ξεκινήσετε από τον δεύτερο δίσκο disk2, πρώτη κατάτμηση.Τα πλήρη "
3165
"ονόματα συσκευών στο OpenBoot έχουν την μορφή <informalexample> <screen>\n"
3166
"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
3167
"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
3168
"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
3169
"</screen></informalexample>. Σε παλιότερες εκδόσεις του OpenBoot, η ονομασία "
3170
"είναι λίγο διαφορετική: η δισκέττα λέγεται <quote>/fd</quote> και οι "
3171
"συσκευές SCSI δίσκων είναι της μορφής <quote>sd(<replaceable>controller</"
3172
"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
3173
"lun</replaceable>)</quote>. Η εντολή <userinput>show-devs</userinput> σε "
3174
"νεώτερες εκδόσεις του OpenBoot είναι χρήσιμη για να βλέπετε τις συσκευές που "
3175
"είναι ήδη ρυθμισμένες. Για πλήρεις πληροφορίες, άσχετα από την έκδοση, δείτε "
3176
"το <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
3179
#: preparing.xml:1920
3182
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
3183
"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as "
3184
"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the "
3185
"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot "
3186
"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
3187
"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command "
3188
"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
3189
"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command "
3190
"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/"
3191
"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
3192
"# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n"
3193
"</screen></informalexample> and under Solaris:"
3195
"Για να εκκινήσετε από μια συγκεκριμένη συσκευή χρησιμοποιήστε την εντολή "
3196
"<userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. Μπορείτε να "
3197
"κάνετε την συμπεριφορά αυτή την προκαθορισμένη χρησιμοποιώντας την εντολή "
3198
"<userinput>setenv</userinput>. Όμως το όνομα της μεταβλητής που πρέπει να "
3199
"ρυθμίσετε έχει αλλάξει μεταξύ των διαφορετικών εκδόσεις του OpenBoot. Στο "
3200
"OpenBoot 1.x χρησιμοποιήστε την εντολή <userinput>setenv boot-device "
3201
"<replaceable>device</replaceable></userinput>. Σημειώστε ότι μπορείτε να "
3202
"κάνετε τη ρύθμιση αυτή και με την εντολή <command>eeprom</command> στο "
3203
"Solaris ή με την τροποποίηση των κατάλληλων αρχείων στο <filename>/proc/"
3204
"openprom/options/</filename>, για παράδειγμα στο Linux "
3205
"<informalexample><screen>\n"
3206
"# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n"
3207
"</screen></informalexample> και στο Solaris:"
3210
#: preparing.xml:1939
3212
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
3213
msgstr "eeprom boot-device=disk1:1 "
3216
#: preparing.xml:1949
3219
msgstr "Ρύθμιση του BIOS"
3222
#: preparing.xml:1950
3225
"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
3226
"first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is "
3227
"inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there "
3228
"are no floppy devices available at all. You will notice another big "
3229
"difference while you work with this platform: most (if not all) of the time "
3230
"you will work remote, with the help of some client session software like "
3231
"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where "
3232
"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
3234
"Για να εγκαταστήσετε το &debian; στην αρχιτεκτονική &arch-title; ή σε ένα "
3235
"μηχάνημα zSeries πρέπει πρώτα να ξεκινήσετε έναν πυρήνα στο σύστημα. Ο "
3236
"μηχανισμός εκκίνησης στην πλατφόρμα αυτή είναι εγγενώς διαφορετικός από "
3237
"όλους τους άλλους, ειδικότερα από συστήματα τύπου-PC. Δεν υπάρχουν καθόλου "
3238
"διαθέσιμες συσκευές δισκέττας. Θα προσέξετε επίσης και μια άλλη μεγάλη "
3239
"διαφορά δουλεύοντας στην πλατφόρμα αυτή: τον περισσότερο (αν όχι όλο το "
3240
"χρόνο) θα δουλεύετε απομακρυσμένα, με τη βοήθεια λογισμικού για client "
3241
"session όπως το telnet, ή έναν browser. Αυτό οφείλεται στην ιδιαιτερότητα "
3242
"της αρχιτεκτονικής αυτών των συστημάτων όπου η κονσόλα 3215/3270 είναι line-"
3243
"based και όχι character-based."
3246
#: preparing.xml:1962
3249
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
3250
"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
3251
"system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some "
3252
"other boot media, too, but those may not be generally available. For "
3253
"example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot "
3254
"from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this "
3255
"option is available for you."
3257
"Το Linux στην πλατφόρμα αυτή τρέχει είτε natively στο ίδιο το μηχάνημα σε "
3258
"μια λεγόμενη LPAR (Λογική Κατάτμηση) ή σε ένα εικονικό μηχάνημα που παρέχει "
3259
"το σύστημα VM. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια ταινία για εκκίνηση σε όλα "
3260
"αυτά τα μηχανήματα. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε κι άλλα μέσα εκκίνησης αλλά "
3261
"πιθανόν αυτά να μην είναι γενικά διαθέσιμα. Για παράδειγμα, μπορείτε να τον "
3262
"αναγνώστη εικονικής κάρτας ενός εικονικού μηχανήματος, ή να εκκινήσετε από "
3263
"την HMC (Hardware Management Console) μιας LPAR αν η κονσόλα HMC και αυτή η "
3264
"δυνατότητα είναι διαθέσιμες."
3267
#: preparing.xml:1972
3270
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
3271
"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
3272
"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot "
3273
"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
3274
"necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data "
3275
"is needed and where do you find them. Based on both sources of information "
3276
"you have to prepare your machine and the installation medium and to perform "
3277
"a boot from it. When you see the welcome message in your client session join "
3278
"this document again for the Debian-specific installation steps."
3280
"Πριν κάνετε την πραγματική εγκατάσταση, πρέπει να κάνετε μια σειρά από "
3281
"βήματα σχεδιασμού και προετοιμασίας. Η IBM έχει κάνει διαθέσιμη την "
3282
"τεκμηρίωση που αφορά όλη την διαδικασία, πχ. πώς να προετοιμάσετε ένα μέσο "
3283
"εγκατάστασης και πώς πράγματι να να εκκινήσετε από το μέσο αυτό. Το να "
3284
"αναπαράγαμε αυτή την πληροφορία εδώ δεν είναι όυτε δυνατόν ούτε απαραίτητο. "
3285
"Θα περιγράψουμε όμως εδώ ποια στοιχεία αφορούν ειδικά το Debian και πού "
3286
"μπορείτε να τα βρείτε. Βασισμένοι και στις δυο πηγές πληροφορίας θα πρέπει "
3287
"να προετοιμάσετε το μηχάνημά σας και το μέσο εγκατάστασης και να "
3288
"πραγματοποιήσετε την εκκίνηση από αυτό. Όταν δείτε την οθόνη καλωσορίσματος "
3289
"στην απομακρυσμένη σύνοδό σας τότε επιστρέψτε στο κείμενο αυτό για τα βήματα "
3290
"εγκατάστασης που αφορούν ειδικά το Debian."
3293
#: preparing.xml:1989
3295
msgid "Native and LPAR installations"
3296
msgstr "Φυσικές εγκαταστάσεις και εγκαταστάσεις σε LPAR "
3299
#: preparing.xml:1990
3302
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
3303
"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
3304
"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
3305
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
3306
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
3308
"Παρακαλούμε δείτε το κεφάλαιο 5 του <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
3309
"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
3310
"και το κεφάλαιο 3.2 του <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
3311
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux για IBM eServer zSeries και &arch-title;:"
3312
"Διανομές</ulink> Redbook για το πώς να ρυθμίσετε μια Λογική Κατάτμηση για το "
3316
#: preparing.xml:2004
3318
msgid "Installation as a VM guest"
3319
msgstr "Εγκατάσταση σαν VM guest"
3322
#: preparing.xml:2006
3325
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
3326
"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
3327
"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
3328
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
3329
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
3331
"Παρακαλούμε κοιτάξτε το κεφάλαιο 6 του <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm."
3332
"com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> "
3333
"Redbook και το κεφάλαιο 3.1 του <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
3334
"pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-"
3335
"title;: Distributions</ulink> Redbook για το πώς να ρυθμίσετε ένα VM guest "
3336
"για να τρέξετε Linux."
3339
#: preparing.xml:2016
3342
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
3343
"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
3344
"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
3345
"record length of 80 characters."
3347
"Πρέπει να αντιγράψετε όλα τα αρχεία από τον υπο-κατάλογο <filename>generic</"
3348
"filename> στον CMS δίσκο σας. Σιγουρευτείτε ότι μεταφέρετε τα αρχεία "
3349
"<filename>kernel.debian</filename> και <filename>initrd.debian</filename> σε "
3350
"εκτελέσιμη μορφή με ένα προκαθορισμένο μήκος 80 χαρακτήρων."
3353
#: preparing.xml:2028
3355
msgid "Setting up an installation server"
3356
msgstr "Ρύθμιση ενός server εγκατάστασης"
3359
#: preparing.xml:2030
3362
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
3363
"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed "
3364
"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
3365
"must make them available using NFS, HTTP or FTP."
3367
"Αν δεν .έχετε μια σύνδεση στο Διαδίκτυο (είτε άμεσα είτε μέσω ενός web "
3368
"proxy) θα πρέπει να δημιουργήσετε έναν τοπικό server εγκατάστασης που να "
3369
"είναι προσβάσιμος από το μηχάνημά σας S/390. Αυτός ο server κρατά όλα τα "
3370
"πακέτα που θέλετε να εγκαταστήσετε και πρέπει να είναι διαθέσιμα μέσω NFS, "
3374
#: preparing.xml:2038
3377
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
3378
"&debian; mirror but of only the s390 and architecture-independent files are "
3379
"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a "
3382
"O server εγκατάστασης πρέπει να αντιγράψει την ακριβή δομή των καταλόγων από "
3383
"οποιοδήποτε &debian; καθρέφτη αλλά μόνο τα αρχεία που είναι συγκεκριμένα για "
3384
"τηναρχιτεκτονική s390 και αυτά που είναι ανεξάρτητα αρχιτεκτονικής "
3385
"χρειάζονται. Μπορείτε ακόμα να αντιγράψετε το περιεχόμενο όλων των CD "
3386
"εγκατάστασης σε ένα τέτοιο δέντρο καταλόγων."
3389
#: preparing.xml:2047
3391
msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?"
3393
"ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: χρειάζονται περισσότερες πληροφορίες — από ένα Redbook?"
3396
#: preparing.xml:2053
3398
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
3399
msgstr "Ζητήματα που θα πρέπει να προσέξετε για το υλικό"
3402
#: preparing.xml:2054
3405
"Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
3406
"sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can "
3407
"actually damage your system. One of the authors of this document over-"
3408
"clocked his own system for a year, and then the system started aborting the "
3409
"<command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "
3410
"compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "
3411
"its rated value solved the problem."
3413
"Πολλοί άνθρωποι προσπάθησαν να λειτουργήσουν την CPU των 90 MHz στα 100 κοκ. "
3414
"Μερικές φορές αυτό δουλέυει, αλλά είναι πολύ ευαίσθητα εξαρτώμενο από την "
3415
"θερμοκρασία και άλλους παράγοντες και μπορεί στην ουσία να καταστρέψει το "
3416
"μηχάνημά σας. Ένας από τους συγγραφείς του κειμένου αυτού υπερ-χρόνισε (over-"
3417
"clocked ) το σύστημά του για έναν ολόκληρο χρόνο αλλά στη συνέχεια το "
3418
"σύστημα άρχισε να τερματίζει το πρόγραμμα <command>gcc</command> με ένα μη "
3419
"αναμενόμενο σήμα κι ενώ έκανε την μεταγλώττιση του πυρήνα. Κατεβάζοντας την "
3420
"συχνότητα της CPU πίσω στην κανονική της τιμή έλυσε το πρόβλημα."
3423
#: preparing.xml:2064
3426
"The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad "
3427
"memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) "
3428
"because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An "
3429
"error in these data structures will cause it to execute an illegal "
3430
"instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be "
3431
"<command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
3433
"Ο μεταγλωττιστής <command>gcc</command> είναι συνήθως το πρώτο πράγμα που "
3434
"αρχίζει να παγώνει εξαιτίας κάποιων κακών τμημάτων μνήμης (ή άλλων "
3435
"προβλημάτων υλικού που αλλάζουν δεδομένα κατά μη προβλέψιμο τρόπο) κι αυτό "
3436
"γιατί φτιάχνει τεράστιες δομές από δεδομένα τα οποία διατρέχει επανειλημμένα."
3437
"Ένα σφάλμα στις δομές αυτές θα το αναγκάσει να εκτελέσει μια μη νόμιμη "
3438
"εντολή/οδηγία ή να προσπαθήσει να προσβεί μια ανύπαρκτη διεύθυνση μνήμης. Το "
3439
"σύμπτωμα αυτής της κατάστασης είναι το σταμάτημα του προγράμματος "
3440
"<command>gcc</command> από ένα απρόσμενο σήμα."
3443
#: preparing.xml:2074
3446
"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
3447
"encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. "
3448
"Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase "
3449
"condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </"
3450
"emphasis></phrase>"
3452
"Οι μητρικές μνήμης Atati TT είναι πασίγνωστες για προβλήματα RAM με το "
3453
"Linux. Αν συναντήσετε οποιαδήποτε προβλήματα προσπαθήστε να τρέξετε "
3454
"τουλάχιστον τον πυρήνα σε ST-RAM. Οι χρήστες των Amiga ίσως χρειαστεί να "
3455
"αποτρέψουν την RAM από το να χρησιμοποιεί ένα memfile του εκκινητή.<phrase "
3456
"condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: αυτό χρειάζεται αναλυτικότερη "
3457
"περιγραφή. </emphasis></phrase>"
3460
#: preparing.xml:2086
3463
"The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if "
3464
"your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a "
3465
"way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell "
3466
"you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory "
3467
"than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems "
3468
"have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see "
3469
"<xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
3471
"Οι καλλίτερες μητρικές χρησιμοποιούν parity RAM (ισότιμη RAM) και θα σας "
3472
"ειδοποιήσουν αν το σύστημά σας έχει σφάλμα έστω και σε ένα bit στη RAM. "
3473
"Δυστυχώς, δεν έχουν τρόπο για να διορθώσουν το σφάλμα και έτσι γενικά "
3474
"καταρρέουν απλά αμέσως αφού σας πουν για την ελλαττωματική RAM. Βέβαια ακόμα "
3475
"κι έτσι, είναι καλλίτερο να ξέρετε ότι έχετε μια ελλαττωματική RAM παρά να "
3476
"έχετε μια μνήμη που σιωπηλά εισάγει λάθη στα δεδομένα σας. Έτσι τα καλλίτερα "
3477
"συστήματα έχουν μητρικές που υποστηρίζουν parity και true-parity modules για "
3478
"την μνήμη. Δείτε το <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
3481
#: preparing.xml:2097
3484
"If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure "
3485
"to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on "
3486
"memory parity errors."
3488
"Αν έχετε true-parity RAM και η μητρική σας μπορεί να την διαχειριστεί, "
3489
"βεβαιωθείτε να ενεργοποιήσετε οποιαδήποτε ρύθμιση του BIOS προκαλεί την "
3490
"διακοπή από την μητρική σε σφάλματα parity μνήμης."
3493
#: preparing.xml:2105
3495
msgid "The Turbo Switch"
3496
msgstr "Tο κουμπί Turbo"
3499
#: preparing.xml:2106
3502
"Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
3503
"speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to "
3504
"disable software control of the turbo switch (or software control of CPU "
3505
"speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report "
3506
"that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for "
3507
"hardware devices) it can accidentally touch the software control for the "
3510
"Πολλά συστήματα έχουν ένα κουμπί <emphasis>turbo</emphasis> που ελέγχει την "
3511
"ταχύτητα της CPU. Επιλέξτε την ρύθμιση υψηλής ταχύτητας. Αν το BIOS σας σάς "
3512
"επιτρέπει να απενεργοποιήσετε τον έλεγχο από το λογισμικό του κουμπιού turbo "
3513
"(ή έλεγχο από το λογισμικό της ταχύτητας της CPU) κάντε το και κλειδώστε το "
3514
"σύστημα στην κατάσταση υψηλής ταχύτητας, Έχουμε μια αναφορά για ένα "
3515
"συγκεκριμένο σύστημα , ενώ το Linux κάνει τον αυτο-εντοπισμό (ψάχνοντας για "
3516
"συσκευές υλικού) μπορεί κατά λάθος να πειράξει τον έλεγχο από το λογισμικό "
3517
"του κουμπιού turbo."
3520
#: preparing.xml:2119
3522
msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
3523
msgstr "Cyrix CPU και Σφάλματα Δισκέττας"
3526
#: preparing.xml:2120
3529
"Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
3530
"during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If "
3531
"you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished "
3532
"with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with "
3533
"the cache disabled."
3535
"Πολλοί χρήστες επεξεργαστών Cyrix έπρεπε να απενεργοποιήσουν την cache στα "
3536
"συστήματά τους κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, γιατί η συσκευή της "
3537
"δισκέττας δημιουργούσε λάθη αν δεν το έκαναν. Αν πρέπει να το κάνετε κι "
3538
"εσείς αυτό βεβαιωθείτε να επανεργοποιήσετε την cache όταν έχετε ολοκληρώσει "
3539
"την εγκατάσταση, καθώς το σύστημα τρέχει <emphasis>πολύ</emphasis> αργότερα "
3540
"με την cache απενεργοποιημένη."
3543
#: preparing.xml:2128
3546
"We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
3547
"something that Linux can work around. We'll continue to look into the "
3548
"problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache "
3549
"being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
3551
"Δεν πιστεύουμε ότι αυτό είναι σίγουρα το σφάλμα του επεξεργαστή Cyrix. Ίσως "
3552
"είναι κάτι που το Linux μπορεί να το λύσει. Θα συνεχίσουμε να ψάχνουμε το "
3553
"πρόβλημα αυτό. Για όσους είναι περίεργοι όσον αφορά τα τεχνικά ζητήματα, "
3554
"υππψιαζόμαστε ότι υπάρχει κάποιο πρόβλημα ακύρωσης της cache μετά από μια "
3555
"αλλαγή από 16-μπιτο σε 32-μπιτο κώδικα."
3558
#: preparing.xml:2138
3560
msgid "Peripheral Hardware Settings"
3561
msgstr "Ρυθμίσεις περιφερειακών"
3564
#: preparing.xml:2139
3567
"You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
3568
"peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. "
3569
"This document cannot hope to provide complete information on every hardware "
3570
"device; what it hopes to provide is useful tips."
3572
"Ίσως πρέπει να αλλάξετε τις ρυθμίσεις ή jumpers στις κάρτες των "
3573
"περιφερειακών του υπολογιστή σας. Μερικές κάρτες έχουν μενού ρύθμισης ενώ "
3574
"άλλες εξαρτώνται από jumpers. Το κείμενο αυτό δεν φιλοδοξεί να δώσει "
3575
"ολοκληρωμένες πληροφορίες για κάθε συσκευή του υλικού σας, αυτό που ελπίζει "
3576
"είναι να παρέξει κάποιες χρήσιμες υποδείξεις."
3579
#: preparing.xml:2146
3582
"If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
3583
"mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 "
3584
"megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount "
3585
"of RAM in your system."
3587
"Αν κάποιες κάρτες παρέχουν <quote>απεικονισμένη μνήμη</quote> (<quote>mapped "
3588
"memory</quote>), η μνήμη θα πρέπει να απεικονιστεί κάπου ανάμεσα στις τιμές "
3589
"0xA0000 και 0xFFFFF (από τα 640K σε μόλις λιγότερο από 1 megabyte) ή σε μια "
3590
"τιμή τουλάχιστον κατά 1 megabyte μεγαλύτερη από την συνολική μνήμη RAM στο "
3594
#: preparing.xml:2157
3596
msgid "USB BIOS support and keyboards"
3597
msgstr "Υποστήριξη USB στο BIOS και πληκτρολόγια"
3600
#: preparing.xml:2158
3603
"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
3604
"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
3605
"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
3606
"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
3607
"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
3608
"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
3609
"keyboard support</quote> options."
3611
"Αν δεν έχετε κάποιο πληκτρολόγιο τύπου-AT αλλά μόνο ένα τύπου USB, ίσως να "
3612
"πρέπει να ενεργοποιήσετε την προσομοίωση legacy AT πληκτρολογίου στις "
3613
"ρυθμίσεις του BIOS. Κάντε κάτι τέτοιο μόνο αν το σύστημα εγκατάστασης "
3614
"αποτύχει να χρησιμοποιήσει το USB πληκτρολόγιο σας σε κατάσταση USB. "
3615
"Αντίστροφα, για κάποια συστήματα (ιδιαίτερα φορητούς υπολογιστές) ίσως "
3616
"πρέπει να απενεργοποιήσετε την υποστήριξη legacy USB αν το πληκτρολόγιο σας "
3617
"δεν αποκρίνεται. Συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο της μητρικής σας και ψάξτε στο "
3618
"BIOS για τις επιλογές <quote>Legacy keyboard emulation</quote> ή <quote>USB "
3619
"keyboard support</quote>."
3622
#: preparing.xml:2171
3624
msgid "More than 64 MB RAM"
3625
msgstr "Περισσότερη μνήμη από 64 MB"
3628
#: preparing.xml:2172
3631
"The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this "
3632
"is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
3634
"Ο πυρήνας του Linux δεν μπορεί πάντα να ανιχνεύσει πόση μνήμη RAM έχετε. Αν "
3635
"συμβαίνει αυτό κοιτάξτε στην ενότητα <xref linkend=\"boot-parms\"/>."