~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/installation-guide/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ru/preparing.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Frans Pop
  • Date: 2005-10-25 17:37:25 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20051025173725-aq0bm11be7bfd7rw
Tags: 20051025
* Mention in copyright that full GPL is included in the manual.
  Closes: #334925
* Register installed documents with doc-base.
* Minor updates in English text and translations.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of preparing.po to Russian
 
2
# translation of preparing.ru.po to Russian
 
3
# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004.
 
4
# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005.
 
5
# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2005.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: preparing\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2005-10-07 21:09+0400\n"
 
11
"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
 
12
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 
13
"MIME-Version: 1.0\n"
 
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
16
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
 
17
 
 
18
#. Tag: title
 
19
#: preparing.xml:5
 
20
#, no-c-format
 
21
msgid "Before Installing &debian;"
 
22
msgstr "Перед установкой &debian;"
 
23
 
 
24
#. Tag: para
 
25
#: preparing.xml:6
 
26
#, no-c-format
 
27
msgid ""
 
28
"This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
 
29
"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
 
30
"information about your hardware, and locating any necessary information."
 
31
msgstr ""
 
32
"В этой главе рассказывается о том, что нужно сделать перед запуском "
 
33
"программы установки Debian: резервное копирование данных, сбор информации об "
 
34
"оборудовании и поиск необходимой информации."
 
35
 
 
36
#. Tag: title
 
37
#: preparing.xml:19
 
38
#, no-c-format
 
39
msgid "Overview of the Installation Process"
 
40
msgstr "Обзор процесса установки"
 
41
 
 
42
#. Tag: para
 
43
#: preparing.xml:20
 
44
#, no-c-format
 
45
msgid ""
 
46
"First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that "
 
47
"will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps "
 
48
"mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
 
49
msgstr ""
 
50
"Во-первых, немного о переустановках. Случаи, когда приходится полностью "
 
51
"переустанавливать Debian очень редки; наиболее часто это делается при "
 
52
"механической поломке жёсткого диска."
 
53
 
 
54
#. Tag: para
 
55
#: preparing.xml:27
 
56
#, no-c-format
 
57
msgid ""
 
58
"Many common operating systems may require a complete installation to be "
 
59
"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
 
60
"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
 
61
"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
 
62
msgstr ""
 
63
"Большинство операционных систем могут требовать выполнения полной установки "
 
64
"при критических сбоях или для обновления версии операционной системы. Даже "
 
65
"если новая установка не требуется, часто приходится переустанавливать другие "
 
66
"программы, чтобы они стали работать в новой версии ОС."
 
67
 
 
68
#. Tag: para
 
69
#: preparing.xml:35
 
70
#, no-c-format
 
71
msgid ""
 
72
"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
 
73
"than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
 
74
"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
 
75
"always compatible with successive OS releases. If a new program version "
 
76
"requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that "
 
77
"all the necessary software is automatically identified and installed. The "
 
78
"point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
 
79
"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
 
80
"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
 
81
msgstr ""
 
82
"C &debian; у вас намного больше шансов что ОС будет восстановлена и "
 
83
"переустановка не потребуется. Для обновлений никогда не требуется "
 
84
"переустановки \"всего\"; вы всегда можете выполнить обновление не прерывая "
 
85
"работы. Все программы почти всегда совместимы с новыми версиями операционной "
 
86
"системы. Если новая версия программы требует более нового программного "
 
87
"обеспечения, система управления пакетами Debian обеспечивает автоматическое "
 
88
"обнаружение и установку всего необходимого программного обеспечения. Много "
 
89
"труда было вложено именно в то, чтобы избежать переустановки, поэтому "
 
90
"думайте об этом как о последней причине вашего выбора. Программа установки "
 
91
"<emphasis>не</emphasis> разрабатывалась для переустановки поверх "
 
92
"существующей системы."
 
93
 
 
94
#. Tag: para
 
95
#: preparing.xml:48
 
96
#, no-c-format
 
97
msgid ""
 
98
"Here's a road map for the steps you will take during the installation "
 
99
"process."
 
100
msgstr "Вот путь, который вам предстоит совершить."
 
101
 
 
102
#. Tag: para
 
103
#: preparing.xml:56
 
104
#, no-c-format
 
105
msgid ""
 
106
"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
 
107
"install."
 
108
msgstr ""
 
109
"Сделать резервную копию существующих данных и документов жёсткого диска, на "
 
110
"который вы планируете выполнить установку."
 
111
 
 
112
#. Tag: para
 
113
#: preparing.xml:62
 
114
#, no-c-format
 
115
msgid ""
 
116
"Gather information about your computer and any needed documentation, before "
 
117
"starting the installation."
 
118
msgstr ""
 
119
"Перед началом установки собрать информацию о компьютере и всю необходимую "
 
120
"документацию."
 
121
 
 
122
#. Tag: para
 
123
#: preparing.xml:68
 
124
#, no-c-format
 
125
msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk."
 
126
msgstr "Выделить место под Debian на жёстком диске."
 
127
 
 
128
#. Tag: para
 
129
#: preparing.xml:73
 
130
#, no-c-format
 
131
msgid ""
 
132
"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
 
133
"files your machine requires (except Debian CD users)."
 
134
msgstr ""
 
135
"Найти и/или загрузить программу установки и все нужные для вашей машины "
 
136
"специальные драйверы (пользователям компакт-дисков Debian этого делать не "
 
137
"надо)."
 
138
 
 
139
#. Tag: para
 
140
#: preparing.xml:79
 
141
#, no-c-format
 
142
msgid ""
 
143
"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD "
 
144
"users can boot from one of the CDs)."
 
145
msgstr ""
 
146
"Создать ленты/дискеты/USB-карты памяти или разместить загрузочные файлы "
 
147
"(большинство пользователей компакт-дисков Debian могут загрузиться с одного "
 
148
"из компакт-дисков)."
 
149
 
 
150
#. Tag: para
 
151
#: preparing.xml:85
 
152
#, no-c-format
 
153
msgid "Boot the installation system."
 
154
msgstr "Загрузить систему установки."
 
155
 
 
156
#. Tag: para
 
157
#: preparing.xml:90
 
158
#, no-c-format
 
159
msgid "Select installation language."
 
160
msgstr "Выбрать язык установки."
 
161
 
 
162
#. Tag: para
 
163
#: preparing.xml:95
 
164
#, no-c-format
 
165
msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
 
166
msgstr "Активировать если есть подключение к сети ethernet."
 
167
 
 
168
#. Tag: para
 
169
#: preparing.xml:101
 
170
#, no-c-format
 
171
msgid "Configure one network interface."
 
172
msgstr "Настроить один сетевой интерфейс."
 
173
 
 
174
# index.docbook:106, index.docbook:140
 
175
#. Tag: para
 
176
#: preparing.xml:106 preparing.xml:140
 
177
#, no-c-format
 
178
msgid "Open a ssh connection to the new system."
 
179
msgstr "Открыть ssh соединение с новой системой."
 
180
 
 
181
#. Tag: para
 
182
#: preparing.xml:111
 
183
#, no-c-format
 
184
msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
 
185
msgstr ""
 
186
"Подключить один или более DASD (Direct Access Storage Device (прямой доступ "
 
187
"к устройству хранения))."
 
188
 
 
189
#. Tag: para
 
190
#: preparing.xml:117
 
191
#, no-c-format
 
192
msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
 
193
msgstr "Создать и смонтировать разделы, на которые будет установлен Debian."
 
194
 
 
195
#. Tag: para
 
196
#: preparing.xml:122
 
197
#, no-c-format
 
198
msgid ""
 
199
"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
 
200
"firstterm>."
 
201
msgstr ""
 
202
"Присматривать за автоматической загрузкой/установкой/настройкой "
 
203
"<firstterm>базовой системы</firstterm>."
 
204
 
 
205
#. Tag: para
 
206
#: preparing.xml:128
 
207
#, no-c-format
 
208
msgid ""
 
209
"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/"
 
210
"or your existing system."
 
211
msgstr ""
 
212
"Установить <firstterm>системный загрузчик</firstterm>, который сможет "
 
213
"запускать &debian; и/или другую существующую систему."
 
214
 
 
215
#. Tag: para
 
216
#: preparing.xml:134
 
217
#, no-c-format
 
218
msgid ""
 
219
"Load the newly installed system for the first time, and make some initial "
 
220
"system settings."
 
221
msgstr ""
 
222
"Загрузить только что установленную систему первый раз, и выполнить начальную "
 
223
"настройку системы."
 
224
 
 
225
#. Tag: para
 
226
#: preparing.xml:145
 
227
#, no-c-format
 
228
msgid ""
 
229
"Install additional software (<firstterm>tasks</firstterm> and/or "
 
230
"<firstterm>packages</firstterm>), at your discretion."
 
231
msgstr ""
 
232
"Установить дополнительное программное обеспечение (выбрав нужные "
 
233
"<firstterm>задачи</firstterm> и/или <firstterm>пакеты</firstterm>) на ваше "
 
234
"усмотрение."
 
235
 
 
236
#. Tag: para
 
237
#: preparing.xml:153
 
238
#, no-c-format
 
239
msgid ""
 
240
"If you have problems during the installation, it helps to know which "
 
241
"packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
 
242
"actors in this installation drama:"
 
243
msgstr ""
 
244
"Если у вас возникли проблемы во время установки, хорошо иметь представление "
 
245
"о том, какими пакетами это могло быть вызвано и на каком шаге. Представляем "
 
246
"основных актёров от программного обеспечения в драме \"установка\":"
 
247
 
 
248
#. Tag: para
 
249
#: preparing.xml:159
 
250
#, no-c-format
 
251
msgid ""
 
252
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
 
253
"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
 
254
"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
 
255
"connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
 
256
"system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but "
 
257
"<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load "
 
258
"the new system for the first time."
 
259
msgstr ""
 
260
"Программа установки, <classname>debian-installer</classname> &mdash; это про "
 
261
"что писалось в первую очередь данное руководство. Она обнаруживает "
 
262
"аппаратное обеспечение и загружает соответствующие драйверы, использует "
 
263
"<classname>dhcp-client</classname> для настройки подключения к сети и "
 
264
"запускает <classname>debootstrap</classname> для установки пакетов базовой "
 
265
"системы. Намного больше актёров играют меньшие роли этого процесса, а "
 
266
"<classname>debian-installer</classname> завершает свою работу после первой "
 
267
"загрузки операционной системы."
 
268
 
 
269
#. Tag: para
 
270
#: preparing.xml:169
 
271
#, no-c-format
 
272
msgid ""
 
273
"Upon loading the new base system, <classname>base-config</classname> "
 
274
"supervises adding users, setting a time zone (via <classname>tzsetup</"
 
275
"classname>), and setting up the package installation system (using "
 
276
"<classname>apt-setup</classname>). It then launches <classname>tasksel</"
 
277
"classname> which can be used to select large groups of related programs, and "
 
278
"in turn can run <classname>aptitude</classname> which allows you to choose "
 
279
"individual software packages."
 
280
msgstr ""
 
281
"При загрузке новой базовой системы, <classname>base-config</classname> "
 
282
"заведует добавлением пользователей, настройкой часового пояса (через "
 
283
"<classname>tzsetup</classname>) и системы управления пакетами (с помощью "
 
284
"<classname>apt-setup</classname>). Затем запускается <classname>tasksel</"
 
285
"classname> для выбора больших групп взаимосвязных программ, и в свою "
 
286
"очередь, может запустить <classname>aptitude</classname> для выбора "
 
287
"отдельных пакетов программного обеспечения."
 
288
 
 
289
#. Tag: para
 
290
#: preparing.xml:179
 
291
#, no-c-format
 
292
msgid ""
 
293
"When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
 
294
"system load, you have only a very basic command line driven system. The "
 
295
"graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
 
296
"installed unless you select it during the final steps, with either "
 
297
"<classname>tasksel</classname> or <classname>aptitude</classname>. It's "
 
298
"optional because many &debian; systems are servers which don't really have "
 
299
"any need for a graphical user interface to do their job."
 
300
msgstr ""
 
301
"Когда <classname>debian-installer</classname> заканчивает работу перед "
 
302
"первой загрузкой системы, у вас пока есть только основа системы с "
 
303
"управлением из командной строки. Графический интерфейс, который показывает "
 
304
"окна на мониторе не будет установлен, если вы не выберите его на последнем "
 
305
"шаге или из <classname>tasksel</classname> или с помощью "
 
306
"<classname>aptitude</classname>. Он необязателен, так как многие системы "
 
307
"&debian; используются как серверы, которым не нужен графический интерфейс "
 
308
"пользователя для работы."
 
309
 
 
310
#. Tag: para
 
311
#: preparing.xml:190
 
312
#, no-c-format
 
313
msgid ""
 
314
"Just be aware that the X system is completely separate from "
 
315
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
 
316
"complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation "
 
317
"is not within the scope of this manual."
 
318
msgstr ""
 
319
"Графический интерфейс (X Window System) &mdash; это полностью отдельная "
 
320
"программа никак не связанная с <classname>debian-installer</classname>, и "
 
321
"фактически, намного более сложная. Описание установки и устранение проблем с "
 
322
"X Window System не предмет рассмотрения данного руководства."
 
323
 
 
324
#. Tag: title
 
325
#: preparing.xml:206
 
326
#, no-c-format
 
327
msgid "Back Up Your Existing Data!"
 
328
msgstr "Сохраните ваши данные в надежном месте!"
 
329
 
 
330
#. Tag: para
 
331
#: preparing.xml:207
 
332
#, no-c-format
 
333
msgid ""
 
334
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
 
335
"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
 
336
"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
 
337
"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you "
 
338
"should count on losing everything on the disk, no matter what program you "
 
339
"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
 
340
"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
 
341
"can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers "
 
342
"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
 
343
msgstr ""
 
344
"Перед тем как начать, убедитесь, что вы сохранили каждый файл из вашей "
 
345
"системы. Если вы впервые устанавливаете на компьютер не родную операционную "
 
346
"систему, скорее всего вам придётся переразметить диск, чтобы выделить место "
 
347
"для &debian;. Всегда при разметке диска вы должны считать, что теряете всё "
 
348
"на диске, вне зависимости от используемого для этого инструмента. Программы, "
 
349
"используемые в установке, достаточно надёжны; с большинством из них люди "
 
350
"работают не первый год; но они достаточно мощны для того, чтобы одно "
 
351
"неосторожное движение дорого вам обошлось. Даже после сохранения данных "
 
352
"будьте осторожны и думайте над даваемыми ответами и действиями. Две минуты "
 
353
"раздумий могут спасти вас от нескольких часов ненужной работы."
 
354
 
 
355
#. Tag: para
 
356
#: preparing.xml:220
 
357
#, no-c-format
 
358
msgid ""
 
359
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
 
360
"distribution media of any other present operating systems on hand. "
 
361
"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
 
362
"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
 
363
"operating system itself and all files on the affected partitions."
 
364
msgstr ""
 
365
"Если вы создаёте мульти-загрузочную систему, убедитесь, что у вас под рукой "
 
366
"есть носители с дистрибутивами всех операционных систем, присутствующих на "
 
367
"диске. Особенно если вы переразмечаете загрузочный диск, то можете "
 
368
"обнаружить, что затёрли системный загрузчик операционной системы или, в "
 
369
"большинстве случаев, всю операционную систему и все файлы на разделах."
 
370
 
 
371
#. Tag: para
 
372
#: preparing.xml:231
 
373
#, no-c-format
 
374
msgid ""
 
375
"With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
 
376
"supported installation method for m68k systems is booting from a local disk "
 
377
"or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you "
 
378
"will need the original operating system in order to boot Linux. In order to "
 
379
"boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the "
 
380
"<quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
 
381
msgstr ""
 
382
"За исключением BVM и компьютеров Motorola VMEbus, единственным "
 
383
"поддерживаемым методом установки для систем m68k является загрузка с "
 
384
"локального диска или с дискеты, используя загрузчик, основанный на AmigaOS/"
 
385
"TOS/MacOS. Для этих машин вам нужна исходная операционная система для "
 
386
"загрузки Linux. Для загрузки Linux на BVM и машинах Motorola VMEbus вам "
 
387
"нужен загрузочные ПЗУ <quote>BVMBug</quote> или <quote>16xBug</quote>."
 
388
 
 
389
#. Tag: title
 
390
#: preparing.xml:249
 
391
#, no-c-format
 
392
msgid "Information You Will Need"
 
393
msgstr "Информация, которая понадобится"
 
394
 
 
395
#. Tag: title
 
396
#: preparing.xml:252
 
397
#, no-c-format
 
398
msgid "Documentation"
 
399
msgstr "Документация"
 
400
 
 
401
#. Tag: title
 
402
#: preparing.xml:255
 
403
#, no-c-format
 
404
msgid "Installation Manual"
 
405
msgstr "Руководство по установке"
 
406
 
 
407
#. Tag: para
 
408
#: preparing.xml:257
 
409
#, no-c-format
 
410
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
 
411
msgstr ""
 
412
"Документ, который вы сейчас читаете, доступен в форматах ASCII, HTML или PDF."
 
413
 
 
414
#. Tag: itemizedlist
 
415
#: preparing.xml:263
 
416
#, no-c-format
 
417
msgid "&list-install-manual-files;"
 
418
msgstr "&list-install-manual-files;"
 
419
 
 
420
#. Tag: para
 
421
#: preparing.xml:269
 
422
#, no-c-format
 
423
msgid ""
 
424
"The document you are now reading, which is the official version of the "
 
425
"Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
 
426
"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
 
427
"translations</ulink>."
 
428
msgstr ""
 
429
"Документ, который вы сейчас читаете, является официальной версией "
 
430
"руководства по установке Debian &releasename; и доступен в <ulink url=\"&url-"
 
431
"release-area;/installmanual\">различных форматах и на разных языках</ulink>."
 
432
 
 
433
#. Tag: para
 
434
#: preparing.xml:278
 
435
#, no-c-format
 
436
msgid ""
 
437
"The document you are now reading, which is a development version of the "
 
438
"Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url="
 
439
"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
 
440
msgstr ""
 
441
"Документ, который вы сейчас читаете, является разрабатываемой версией "
 
442
"руководства по установке Debian следующей версии и доступен в <ulink url="
 
443
"\"&url-d-i-alioth-manual;\">различных форматах и на разных языках</ulink>."
 
444
 
 
445
#. Tag: title
 
446
#: preparing.xml:290
 
447
#, no-c-format
 
448
msgid "Hardware documentation"
 
449
msgstr "Техническая документация"
 
450
 
 
451
#. Tag: para
 
452
#: preparing.xml:291
 
453
#, no-c-format
 
454
msgid ""
 
455
"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
 
456
msgstr ""
 
457
"Часто содержит полезную информацию по настройке и использованию вашего "
 
458
"аппаратного обеспечения."
 
459
 
 
460
#. Tag: ulink
 
461
#: preparing.xml:302
 
462
#, no-c-format
 
463
msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
 
464
msgstr "Совместимость Linux и аппаратного обеспечения HOWTO"
 
465
 
 
466
#. Tag: ulink
 
467
#: preparing.xml:308
 
468
#, no-c-format
 
469
msgid "Linux/m68k FAQ"
 
470
msgstr "Linux/m68k FAQ"
 
471
 
 
472
#. Tag: ulink
 
473
#: preparing.xml:314
 
474
#, no-c-format
 
475
msgid "Linux/Alpha FAQ"
 
476
msgstr "Linux/Alpha FAQ"
 
477
 
 
478
#. Tag: ulink
 
479
#: preparing.xml:320
 
480
#, no-c-format
 
481
msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
 
482
msgstr "Linux на процессорах SPARC FAQ"
 
483
 
 
484
#. Tag: ulink
 
485
#: preparing.xml:326
 
486
#, no-c-format
 
487
msgid "Linux/Mips website"
 
488
msgstr "вебсайт Linux/Mips"
 
489
 
 
490
#. Tag: title
 
491
#: preparing.xml:335
 
492
#, no-c-format
 
493
msgid "&arch-title; Hardware References"
 
494
msgstr "Справочники по аппаратному обеспечению &arch-title;"
 
495
 
 
496
#. Tag: para
 
497
#: preparing.xml:336
 
498
#, no-c-format
 
499
msgid ""
 
500
"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
 
501
"z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
 
502
msgstr ""
 
503
"Инструкции по установке и драйверам устройств (DASD, XPRAM, Console, tape, "
 
504
"z90 crypto, chandev, network)для Linux на &arch-title; с ядром 2.4"
 
505
 
 
506
#. Tag: ulink
 
507
#: preparing.xml:348
 
508
#, no-c-format
 
509
msgid "Device Drivers and Installation Commands"
 
510
msgstr "Драйвера устройств и команды установки"
 
511
 
 
512
#. Tag: para
 
513
#: preparing.xml:353
 
514
#, no-c-format
 
515
msgid ""
 
516
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
 
517
"&arch-title; hardware."
 
518
msgstr ""
 
519
"IBM Redbook описывает как Linux можно объединить с z/VM на zSeries и&arch-"
 
520
"title; аппаратным обеспечением."
 
521
 
 
522
#. Tag: ulink
 
523
#: preparing.xml:363
 
524
#, no-c-format
 
525
msgid "Linux for &arch-title;"
 
526
msgstr "Linux на &arch-title;"
 
527
 
 
528
#. Tag: para
 
529
#: preparing.xml:369
 
530
#, no-c-format
 
531
msgid ""
 
532
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
 
533
"It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the "
 
534
"same across all &arch-title; distributions."
 
535
msgstr ""
 
536
"IBM Redbook описывает дистрибутивы Linux, работающие на мэйнфреймах. В нём "
 
537
"не главы про Debian, но основные концепции установки подходят от всех &arch-"
 
538
"title; дистрибутивов."
 
539
 
 
540
#. Tag: ulink
 
541
#: preparing.xml:380
 
542
#, no-c-format
 
543
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
 
544
msgstr "Linux на IBM eServer zSeries и &arch-title;: дистрибутивы"
 
545
 
 
546
#. Tag: title
 
547
#: preparing.xml:390
 
548
#, no-c-format
 
549
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
 
550
msgstr "Поиск источников технической информации"
 
551
 
 
552
#. Tag: para
 
553
#: preparing.xml:391
 
554
#, no-c-format
 
555
msgid ""
 
556
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
 
557
"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
 
558
"your hardware before the install."
 
559
msgstr ""
 
560
"В большинстве случаев программа установки способна определить используемое "
 
561
"оборудованиеавтоматически. Но всё же мы рекомендуем вам перед установкой "
 
562
"самостоятельно ознакомиться с имеющимся оборудованием."
 
563
 
 
564
#. Tag: para
 
565
#: preparing.xml:397
 
566
#, no-c-format
 
567
msgid "Hardware information can be gathered from:"
 
568
msgstr "Информацию по аппаратному обеспечению можно найти:"
 
569
 
 
570
#. Tag: para
 
571
#: preparing.xml:404
 
572
#, no-c-format
 
573
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
 
574
msgstr ""
 
575
"В руководствах, которые были вместе с приобретённым аппаратным обеспечением."
 
576
 
 
577
#. Tag: para
 
578
#: preparing.xml:409
 
579
#, no-c-format
 
580
msgid ""
 
581
"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
 
582
"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
 
583
"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
 
584
msgstr ""
 
585
"В настройках BIOS. Вы можете увидеть эти настройки, если нажмёте комбинацию "
 
586
"клавиш во время загрузки компьютера. Посмотрите в руководстве нужную "
 
587
"комбинацию. Часто это клавиша <keycap>Delete</keycap>."
 
588
 
 
589
#. Tag: para
 
590
#: preparing.xml:416
 
591
#, no-c-format
 
592
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
 
593
msgstr "На коробках и ящиках от аппаратного обеспечения."
 
594
 
 
595
#. Tag: para
 
596
#: preparing.xml:422
 
597
#, no-c-format
 
598
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
 
599
msgstr "Щёлкнув на значке \"Система\" в панели управления Windows."
 
600
 
 
601
#. Tag: para
 
602
#: preparing.xml:428
 
603
#, no-c-format
 
604
msgid ""
 
605
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
 
606
"displays. This source is especially useful for information about RAM and "
 
607
"hard drive memory."
 
608
msgstr ""
 
609
"С помощью системных команд и инструментов других операционных систем, "
 
610
"включая файловый менеджер. Это особенно полезный источник информации об "
 
611
"оперативной памяти и жёстких дисках."
 
612
 
 
613
#. Tag: para
 
614
#: preparing.xml:435
 
615
#, no-c-format
 
616
msgid ""
 
617
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
 
618
"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
 
619
msgstr ""
 
620
"Узнать у вашего системного администратора или провайдера услуг Интернет. Они "
 
621
"могут рассказать вам о настройках почты и подключении к сети."
 
622
 
 
623
#. Tag: title
 
624
#: preparing.xml:447
 
625
#, no-c-format
 
626
msgid "Hardware Information Needed for an Install"
 
627
msgstr "Информация об аппаратном обеспечении, требуемая для установки"
 
628
 
 
629
#. Tag: entry
 
630
#: preparing.xml:451
 
631
#, no-c-format
 
632
msgid "Hardware"
 
633
msgstr "Аппаратное обеспечение"
 
634
 
 
635
#. Tag: entry
 
636
#: preparing.xml:451
 
637
#, no-c-format
 
638
msgid "Information You Might Need"
 
639
msgstr "Информация, которая может потребоваться"
 
640
 
 
641
#. Tag: entry
 
642
#: preparing.xml:457
 
643
#, no-c-format
 
644
msgid "Hard Drives"
 
645
msgstr "Жёсткие диски"
 
646
 
 
647
#. Tag: entry
 
648
#: preparing.xml:458
 
649
#, no-c-format
 
650
msgid "How many you have."
 
651
msgstr "Количество дисков."
 
652
 
 
653
#. Tag: entry
 
654
#: preparing.xml:460
 
655
#, no-c-format
 
656
msgid "Their order on the system."
 
657
msgstr "Их порядок в системе."
 
658
 
 
659
#. Tag: entry
 
660
#: preparing.xml:462
 
661
#, no-c-format
 
662
msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
 
663
msgstr "IDE или SCSI (в большинстве компьютеров IDE)."
 
664
 
 
665
# index.docbook:455, index.docbook:507
 
666
#. Tag: entry
 
667
#: preparing.xml:464 preparing.xml:516
 
668
#, no-c-format
 
669
msgid "Available free space."
 
670
msgstr "Доступное дисковое пространство."
 
671
 
 
672
#. Tag: entry
 
673
#: preparing.xml:465
 
674
#, no-c-format
 
675
msgid "Partitions."
 
676
msgstr "Разделы."
 
677
 
 
678
#. Tag: entry
 
679
#: preparing.xml:467
 
680
#, no-c-format
 
681
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
 
682
msgstr "Разделы, на которых установлены операционные системы."
 
683
 
 
684
#. Tag: entry
 
685
#: preparing.xml:471
 
686
#, no-c-format
 
687
msgid "Monitor"
 
688
msgstr "Монитор"
 
689
 
 
690
# index.docbook:463, index.docbook:483, index.docbook:489, index.docbook:495
 
691
#. Tag: entry
 
692
#: preparing.xml:472 preparing.xml:492 preparing.xml:498 preparing.xml:504
 
693
#, no-c-format
 
694
msgid "Model and manufacturer."
 
695
msgstr "Модель и производитель."
 
696
 
 
697
#. Tag: entry
 
698
#: preparing.xml:474
 
699
#, no-c-format
 
700
msgid "Resolutions supported."
 
701
msgstr "Поддерживаемые разрешения."
 
702
 
 
703
#. Tag: entry
 
704
#: preparing.xml:475
 
705
#, no-c-format
 
706
msgid "Horizontal refresh rate."
 
707
msgstr "Частота горизонтальной развёртки."
 
708
 
 
709
#. Tag: entry
 
710
#: preparing.xml:476
 
711
#, no-c-format
 
712
msgid "Vertical refresh rate."
 
713
msgstr "Частота вертикальной развёртки."
 
714
 
 
715
#. Tag: entry
 
716
#: preparing.xml:478
 
717
#, no-c-format
 
718
msgid "Color depth (number of colors) supported."
 
719
msgstr "Поддерживаемая глубина цвета (число цветов)."
 
720
 
 
721
#. Tag: entry
 
722
#: preparing.xml:480
 
723
#, no-c-format
 
724
msgid "Screen size."
 
725
msgstr "Размер экрана."
 
726
 
 
727
#. Tag: entry
 
728
#: preparing.xml:483
 
729
#, no-c-format
 
730
msgid "Mouse"
 
731
msgstr "Мышь"
 
732
 
 
733
#. Tag: entry
 
734
#: preparing.xml:484
 
735
#, no-c-format
 
736
msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
 
737
msgstr "Тип интерфейса: последовательный, PS/2 или USB."
 
738
 
 
739
#. Tag: entry
 
740
#: preparing.xml:486
 
741
#, no-c-format
 
742
msgid "Port."
 
743
msgstr "Порт."
 
744
 
 
745
#. Tag: entry
 
746
#: preparing.xml:487
 
747
#, no-c-format
 
748
msgid "Manufacturer."
 
749
msgstr "Производитель."
 
750
 
 
751
#. Tag: entry
 
752
#: preparing.xml:488
 
753
#, no-c-format
 
754
msgid "Number of buttons."
 
755
msgstr "Число кнопок."
 
756
 
 
757
# index.docbook:482, index.docbook:510
 
758
#. Tag: entry
 
759
#: preparing.xml:491 preparing.xml:519
 
760
#, no-c-format
 
761
msgid "Network"
 
762
msgstr "Сеть"
 
763
 
 
764
# index.docbook:485, index.docbook:511
 
765
#. Tag: entry
 
766
#: preparing.xml:494 preparing.xml:520
 
767
#, no-c-format
 
768
msgid "Type of adapter."
 
769
msgstr "Тип адаптера."
 
770
 
 
771
#. Tag: entry
 
772
#: preparing.xml:497
 
773
#, no-c-format
 
774
msgid "Printer"
 
775
msgstr "Принтер"
 
776
 
 
777
#. Tag: entry
 
778
#: preparing.xml:500
 
779
#, no-c-format
 
780
msgid "Printing resolutions supported."
 
781
msgstr "Поддерживаемое разрешение печати."
 
782
 
 
783
#. Tag: entry
 
784
#: preparing.xml:503
 
785
#, no-c-format
 
786
msgid "Video Card"
 
787
msgstr "Видеокарта"
 
788
 
 
789
#. Tag: entry
 
790
#: preparing.xml:506
 
791
#, no-c-format
 
792
msgid "Video RAM available."
 
793
msgstr "Размер видеопамяти."
 
794
 
 
795
#. Tag: entry
 
796
#: preparing.xml:508
 
797
#, no-c-format
 
798
msgid ""
 
799
"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
 
800
"monitor's capabilities)."
 
801
msgstr ""
 
802
"Поддерживаемые разрешения и глубина цвета (это должно быть проверено вместе "
 
803
"с возможностями монитора)."
 
804
 
 
805
#. Tag: entry
 
806
#: preparing.xml:513
 
807
#, no-c-format
 
808
msgid "DASD"
 
809
msgstr "DASD"
 
810
 
 
811
#. Tag: entry
 
812
#: preparing.xml:514
 
813
#, no-c-format
 
814
msgid "Device number(s)."
 
815
msgstr "Номер устройства(в)."
 
816
 
 
817
#. Tag: entry
 
818
#: preparing.xml:522
 
819
#, no-c-format
 
820
msgid "Device numbers."
 
821
msgstr "Номера устройств."
 
822
 
 
823
#. Tag: entry
 
824
#: preparing.xml:523
 
825
#, no-c-format
 
826
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
 
827
msgstr "Относительный номер адаптера OSA карт."
 
828
 
 
829
#. Tag: title
 
830
#: preparing.xml:531
 
831
#, no-c-format
 
832
msgid "Hardware Compatibility"
 
833
msgstr "Совместимость аппаратного обеспечения"
 
834
 
 
835
#. Tag: para
 
836
#: preparing.xml:533
 
837
#, no-c-format
 
838
msgid ""
 
839
"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
 
840
"for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many "
 
841
"different types of hardware as some operating systems."
 
842
msgstr ""
 
843
"Многие продукты под известными торговыми марками без проблем работают в "
 
844
"Linux. Кроме того, работа с аппаратным обеспечением в Linux ежедневно "
 
845
"улучшается. Однако, Linux всё равно пока не может сравниться по количеству "
 
846
"поддерживаемой аппаратуры с другими операционными системами."
 
847
 
 
848
#. Tag: para
 
849
#: preparing.xml:539
 
850
#, no-c-format
 
851
msgid ""
 
852
"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
 
853
"version of Windows to work."
 
854
msgstr ""
 
855
"В частности, на Linux не работает аппаратное обеспечение, для которого "
 
856
"требуется работающая версия Windows."
 
857
 
 
858
#. Tag: para
 
859
#: preparing.xml:544
 
860
#, no-c-format
 
861
msgid ""
 
862
"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
 
863
"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
 
864
"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
 
865
"can quickly become obsolete."
 
866
msgstr ""
 
867
"Хотя некоторое аппаратное обеспечение \"только-для-Windows\" можно заставить "
 
868
"работать под Linux, но чтобы добиться этого обычно нужно приложить "
 
869
"дополнительные усилия. Кроме того, драйвера под Linux для Windows-"
 
870
"специфичного оборудования обычно работают только с определённой версией "
 
871
"ядра. Поэтому, они могут быстро устареть."
 
872
 
 
873
#. Tag: para
 
874
#: preparing.xml:551
 
875
#, no-c-format
 
876
msgid ""
 
877
"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
 
878
"printers and other equipment may also be Windows-specific."
 
879
msgstr ""
 
880
"Так называемые вин-модемы &mdash; наиболее распространённый тип такого "
 
881
"аппаратного обеспечения. Однако, принтеры и другое оборудование также может "
 
882
"оказаться Windows-специфичным."
 
883
 
 
884
#. Tag: para
 
885
#: preparing.xml:556
 
886
#, no-c-format
 
887
msgid "You can check hardware compatibility by:"
 
888
msgstr "Вы можете проверить совместимость аппаратного обеспечения:"
 
889
 
 
890
#. Tag: para
 
891
#: preparing.xml:561
 
892
#, no-c-format
 
893
msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
 
894
msgstr "Поискав новые драйверы на веб сайте производителя."
 
895
 
 
896
#. Tag: para
 
897
#: preparing.xml:566
 
898
#, no-c-format
 
899
msgid ""
 
900
"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
 
901
"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
 
902
msgstr ""
 
903
"Поискав на веб сайте или в руководствах информацию об эмуляции. Менее "
 
904
"известные производители иногда могут использовать драйверы или настройки "
 
905
"более известных."
 
906
 
 
907
#. Tag: para
 
908
#: preparing.xml:573
 
909
#, no-c-format
 
910
msgid ""
 
911
"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
 
912
"your architecture."
 
913
msgstr ""
 
914
"Проверив совместимость аппаратного обеспечения Linux на веб сайтах, "
 
915
"посвящённых архитектуре вашей машины."
 
916
 
 
917
#. Tag: para
 
918
#: preparing.xml:579
 
919
#, no-c-format
 
920
msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
 
921
msgstr "Поискав в Интернете отзывы о работе других пользователей."
 
922
 
 
923
#. Tag: title
 
924
#: preparing.xml:590
 
925
#, no-c-format
 
926
msgid "Network Settings"
 
927
msgstr "Настройки сети"
 
928
 
 
929
#. Tag: para
 
930
#: preparing.xml:592
 
931
#, no-c-format
 
932
msgid ""
 
933
"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
 
934
"or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
 
935
"network's system administrator for this information."
 
936
msgstr ""
 
937
"Если компьютер подключён к сети 24 часа в сутки (например, по Ethernet или "
 
938
"через аналогичное подключение, но не PPP соединение), вы должны попросить у "
 
939
"вашего сетевого системного администратора следующую информацию:"
 
940
 
 
941
#. Tag: para
 
942
#: preparing.xml:599
 
943
#, no-c-format
 
944
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
 
945
msgstr "Имя вашей машины (возможно вы можете выбрать его самостоятельно)."
 
946
 
 
947
#. Tag: para
 
948
#: preparing.xml:604
 
949
#, no-c-format
 
950
msgid "Your domain name."
 
951
msgstr "Имя домена."
 
952
 
 
953
#. Tag: para
 
954
#: preparing.xml:609
 
955
#, no-c-format
 
956
msgid "Your computer's IP address."
 
957
msgstr "IP-адрес компьютера."
 
958
 
 
959
#. Tag: para
 
960
#: preparing.xml:614
 
961
#, no-c-format
 
962
msgid "The netmask to use with your network."
 
963
msgstr "Маска сети."
 
964
 
 
965
#. Tag: para
 
966
#: preparing.xml:619
 
967
#, no-c-format
 
968
msgid ""
 
969
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
 
970
"network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
 
971
msgstr ""
 
972
"IP-адрес шлюза по умолчанию, если в вашей сети <emphasis>есть</emphasis> "
 
973
"такой шлюз."
 
974
 
 
975
#. Tag: para
 
976
#: preparing.xml:625
 
977
#, no-c-format
 
978
msgid ""
 
979
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
 
980
"Service) server."
 
981
msgstr ""
 
982
"Система в сети, которая используется как DNS (Domain Name Service) сервер."
 
983
 
 
984
#. Tag: para
 
985
#: preparing.xml:633
 
986
#, no-c-format
 
987
msgid ""
 
988
"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
 
989
"available and is recommended, then you don't need this information because "
 
990
"the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
 
991
"installation process."
 
992
msgstr ""
 
993
"С другой стороны, если администратор говорит, что существует DHCP сервер и "
 
994
"рекомендуется использовать его для настройки, то вам не нужна вся эта "
 
995
"информация, так как DHCP сервер передаст её вашему компьютеру автоматически "
 
996
"во время процесса установки."
 
997
 
 
998
#. Tag: para
 
999
#: preparing.xml:640
 
1000
#, no-c-format
 
1001
msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
 
1002
msgstr "Если вы используете беспроводную сеть, то также нужно выяснить:"
 
1003
 
 
1004
#. Tag: para
 
1005
#: preparing.xml:645
 
1006
#, no-c-format
 
1007
msgid "ESSID of your wireless network."
 
1008
msgstr "ESSID беспроводной сети."
 
1009
 
 
1010
#. Tag: para
 
1011
#: preparing.xml:650
 
1012
#, no-c-format
 
1013
msgid "WEP security key (if applicable)."
 
1014
msgstr "WEP ключ безопасности (если он применяется)."
 
1015
 
 
1016
#. Tag: title
 
1017
#: preparing.xml:667
 
1018
#, no-c-format
 
1019
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
 
1020
msgstr "Минимальные требования к аппаратному обеспечению"
 
1021
 
 
1022
#. Tag: para
 
1023
#: preparing.xml:668
 
1024
#, no-c-format
 
1025
msgid ""
 
1026
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
 
1027
"that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
 
1028
"do."
 
1029
msgstr ""
 
1030
"После сбора всей информации о компонентах компьютера, проверьте, что ваше "
 
1031
"аппаратное обеспечение соответствует требованиям желаемого типа установки."
 
1032
 
 
1033
#. Tag: para
 
1034
#: preparing.xml:674
 
1035
#, no-c-format
 
1036
msgid ""
 
1037
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
 
1038
"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
 
1039
"being frustrated if they ignore these suggestions."
 
1040
msgstr ""
 
1041
"В зависимости от потребностей, у вас может оказаться машина меньшей "
 
1042
"мощности, чем рекомендовано в таблице ниже. Однако, большинство "
 
1043
"пользователей рискуют оказаться расстроенными, если проигнорируют эти советы."
 
1044
 
 
1045
#. Tag: para
 
1046
#: preparing.xml:680
 
1047
#, no-c-format
 
1048
msgid ""
 
1049
"A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium "
 
1050
"II-300 for a Server."
 
1051
msgstr ""
 
1052
"Для настольных систем минимальная машина &mdash; Pentium 100, а для сервера "
 
1053
"&mdash; Pentium II-300."
 
1054
 
 
1055
#. Tag: para
 
1056
#: preparing.xml:685
 
1057
#, no-c-format
 
1058
msgid ""
 
1059
"A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by "
 
1060
"with a little less drive space than shown."
 
1061
msgstr ""
 
1062
"Для архитектуры m68k рекомендуется 68030 или лучший процессор. Вы можете "
 
1063
"использовать немного меньшее дисковое пространство, чем показано."
 
1064
 
 
1065
#. Tag: para
 
1066
#: preparing.xml:690
 
1067
#, no-c-format
 
1068
msgid ""
 
1069
"Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For "
 
1070
"servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended."
 
1071
msgstr ""
 
1072
"Любой OldWorld или NewWorld PowerPC может использоваться в качестве "
 
1073
"настольной системы. Для серверов рекомендуется минимум132-МГц машина."
 
1074
 
 
1075
#. Tag: title
 
1076
#: preparing.xml:699
 
1077
#, no-c-format
 
1078
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
 
1079
msgstr "Рекомендуемые минимальные требования к системе"
 
1080
 
 
1081
#. Tag: entry
 
1082
#: preparing.xml:703
 
1083
#, no-c-format
 
1084
msgid "Install Type"
 
1085
msgstr "Тип установки"
 
1086
 
 
1087
#. Tag: entry
 
1088
#: preparing.xml:703
 
1089
#, no-c-format
 
1090
msgid "<entry>RAM</entry>"
 
1091
msgstr "<entry>Оперативная память</entry>"
 
1092
 
 
1093
#. Tag: entry
 
1094
#: preparing.xml:703
 
1095
#, no-c-format
 
1096
msgid "Hard Drive"
 
1097
msgstr "Жёсткий диск"
 
1098
 
 
1099
#. Tag: entry
 
1100
#: preparing.xml:709
 
1101
#, no-c-format
 
1102
msgid "No desktop"
 
1103
msgstr "Без настольных приложений"
 
1104
 
 
1105
#. Tag: entry
 
1106
#: preparing.xml:710
 
1107
#, no-c-format
 
1108
msgid "24 megabytes"
 
1109
msgstr "24 мегабайта"
 
1110
 
 
1111
#. Tag: entry
 
1112
#: preparing.xml:711
 
1113
#, no-c-format
 
1114
msgid "450 megabytes"
 
1115
msgstr "450 мегабайт"
 
1116
 
 
1117
#. Tag: entry
 
1118
#: preparing.xml:713
 
1119
#, no-c-format
 
1120
msgid "With Desktop"
 
1121
msgstr "С настольными приложениями"
 
1122
 
 
1123
#. Tag: entry
 
1124
#: preparing.xml:714
 
1125
#, no-c-format
 
1126
msgid "64 megabytes"
 
1127
msgstr "64 мегабайта"
 
1128
 
 
1129
#. Tag: entry
 
1130
#: preparing.xml:715
 
1131
#, no-c-format
 
1132
msgid "1 gigabyte"
 
1133
msgstr "1 гигабайт"
 
1134
 
 
1135
#. Tag: entry
 
1136
#: preparing.xml:717
 
1137
#, no-c-format
 
1138
msgid "Server"
 
1139
msgstr "Сервер"
 
1140
 
 
1141
#. Tag: entry
 
1142
#: preparing.xml:718
 
1143
#, no-c-format
 
1144
msgid "128 megabytes"
 
1145
msgstr "128 мегабайт"
 
1146
 
 
1147
#. Tag: entry
 
1148
#: preparing.xml:719
 
1149
#, no-c-format
 
1150
msgid "4 gigabytes"
 
1151
msgstr "4 гигабайта"
 
1152
 
 
1153
#. Tag: para
 
1154
#: preparing.xml:724
 
1155
#, no-c-format
 
1156
msgid ""
 
1157
"Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also "
 
1158
"get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
 
1159
"referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
 
1160
msgstr ""
 
1161
"Вот примеры некоторых распространённых конфигураций Debian систем. Также, по "
 
1162
"занимаемому размеру дискового пространства вы можете ориентироваться на "
 
1163
"группы программ в <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
 
1164
 
 
1165
#. Tag: term
 
1166
#: preparing.xml:734
 
1167
#, no-c-format
 
1168
msgid "Standard Server"
 
1169
msgstr "Стандартный сервер"
 
1170
 
 
1171
#. Tag: para
 
1172
#: preparing.xml:735
 
1173
#, no-c-format
 
1174
msgid ""
 
1175
"This is a small server profile, useful for a stripped down server which does "
 
1176
"not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web "
 
1177
"server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and "
 
1178
"then you would need to add space for any data you serve up."
 
1179
msgstr ""
 
1180
"Небольшой сервер без многих свойств, полезных для пользователей работающих в "
 
1181
"командной строке. Он содержит FTP сервер, веб сервер, DNS, NIS и POP. Для "
 
1182
"всего этого достаточно 100МБ дискового пространства, а для данных вам "
 
1183
"потребуется дополнительное место."
 
1184
 
 
1185
#. Tag: term
 
1186
#: preparing.xml:747
 
1187
#, no-c-format
 
1188
msgid "Desktop"
 
1189
msgstr "Настольный компьютер"
 
1190
 
 
1191
#. Tag: para
 
1192
#: preparing.xml:748
 
1193
#, no-c-format
 
1194
msgid ""
 
1195
"A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
 
1196
"environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard "
 
1197
"desktop task, though it can be done in far less."
 
1198
msgstr ""
 
1199
"Стандартный настольный компьютер, содержащий X window system, среду "
 
1200
"настольной системы, поддержку звука, редакторы и так далее. Вам потребуется "
 
1201
"около 2ГБ для стандартных настольных задач, хотя для них может потребоваться "
 
1202
"и значительно меньше места."
 
1203
 
 
1204
#. Tag: term
 
1205
#: preparing.xml:758
 
1206
#, no-c-format
 
1207
msgid "Work Console"
 
1208
msgstr "Рабочая консоль"
 
1209
 
 
1210
#. Tag: para
 
1211
#: preparing.xml:759
 
1212
#, no-c-format
 
1213
msgid ""
 
1214
"A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
 
1215
"applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is "
 
1216
"around 140MB."
 
1217
msgstr ""
 
1218
"Сильно урезанная пользовательская машина, без X window system и X "
 
1219
"приложений. Возможно подойдёт для ноутбука или мобильного компьютера. "
 
1220
"Занимает около 140МБ."
 
1221
 
 
1222
#. Tag: term
 
1223
#: preparing.xml:769
 
1224
#, no-c-format
 
1225
msgid "Developer"
 
1226
msgstr "Для разработчика"
 
1227
 
 
1228
#. Tag: para
 
1229
#: preparing.xml:770
 
1230
#, no-c-format
 
1231
msgid ""
 
1232
"A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
 
1233
"etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional "
 
1234
"packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of "
 
1235
"machine."
 
1236
msgstr ""
 
1237
"Настольная система со всеми пакетами для разработки, такими как Perl, C, C++ "
 
1238
"и так далее. Занимает около 475МБ. Если добавить X11 и некоторые другие "
 
1239
"пакеты, то планируйте выделить около 800МБ для машины такого типа."
 
1240
 
 
1241
#. Tag: para
 
1242
#: preparing.xml:780
 
1243
#, no-c-format
 
1244
msgid ""
 
1245
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
 
1246
"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
 
1247
"to be generous when considering the space for your own files and data. "
 
1248
"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
 
1249
"information specific to Debian in addition to its regular contents like "
 
1250
"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
 
1251
"installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</"
 
1252
"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should "
 
1253
"usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
 
1254
msgstr ""
 
1255
"Не забудьте, что данные размеры не включают файлы, которые обычно лежат на "
 
1256
"машине: файлы пользователя, почта и данные. Всегда нужно быть более щедрым, "
 
1257
"когда подсчитываешь место для своих файлов и данных. В частности, раздел "
 
1258
"<filename>/var</filename> содержит много специфичной для Debian информации, "
 
1259
"а также обычные данные типа журнальных файлов. Файлы <command>dpkg</command> "
 
1260
"(с информацией о всех установленных пакетах) могут легко занять 20МБ. "
 
1261
"<command>apt-get</command> также помещает сюда загруженные файлы перед их "
 
1262
"установкой. Обычно, требуется выделить по крайней мере 100МБ для <filename>/"
 
1263
"var</filename>."
 
1264
 
 
1265
#. Tag: title
 
1266
#: preparing.xml:804
 
1267
#, no-c-format
 
1268
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
 
1269
msgstr "Переразметка для мульти-загрузочных систем"
 
1270
 
 
1271
#. Tag: para
 
1272
#: preparing.xml:805
 
1273
#, no-c-format
 
1274
msgid ""
 
1275
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
 
1276
"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
 
1277
"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
 
1278
"room it doesn't affect any other room."
 
1279
msgstr ""
 
1280
"Разметка диска &mdash; это просто операция деления диска на секции. Каждая "
 
1281
"выделенная секция не зависит от других. Это, грубо говоря, как построить "
 
1282
"стены внутри дома; если вы добавите в одну комнату мебель, то это никак не "
 
1283
"повлияет на другие комнаты."
 
1284
 
 
1285
#. Tag: para
 
1286
#: preparing.xml:812
 
1287
#, no-c-format
 
1288
msgid ""
 
1289
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
 
1290
"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
 
1291
"means an LPAR or VM guest in this case."
 
1292
msgstr ""
 
1293
"Всякий раз, когда в этом разделе говорится <quote>диск</quote>, вы должны "
 
1294
"понимать это как DASD или VM минидиск в мире &arch-title;. Здесь же, машина "
 
1295
"означает LPAR или гостевую VM."
 
1296
 
 
1297
#. Tag: para
 
1298
#: preparing.xml:818
 
1299
#, no-c-format
 
1300
msgid ""
 
1301
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386"
 
1302
"\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
 
1303
"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, "
 
1304
"Windows NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
 
1305
"OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac "
 
1306
"OS, &hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will "
 
1307
"need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. "
 
1308
"It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to "
 
1309
"share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. "
 
1310
"At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
 
1311
msgstr ""
 
1312
"Если у вас уже установлена операционная система на машине <phrase arch=\"i386"
 
1313
"\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
 
1314
"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, "
 
1315
"Windows NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
 
1316
"OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac "
 
1317
"OS, &hellip;) </phrase> и вы хотите добавить Linux на тот же диск, то вам "
 
1318
"нужно его переразметить. Для Debian нужно создать отдельные разделы на "
 
1319
"жёстком диске. Он не может быть установлен на разделы Windows или MacOS. Он "
 
1320
"может совместно использовать некоторые разделы с другими системами Linux, но "
 
1321
"в этом руководстве это не описывается. Как минимум, вам нужно выделить место "
 
1322
"под корневой раздел Debian."
 
1323
 
 
1324
#. Tag: para
 
1325
#: preparing.xml:845
 
1326
#, no-c-format
 
1327
msgid ""
 
1328
"You can find information about your current partition setup by using a "
 
1329
"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"i386\">, "
 
1330
"such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as "
 
1331
"Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as "
 
1332
"HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as "
 
1333
"the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show "
 
1334
"existing partitions without making changes."
 
1335
msgstr ""
 
1336
"Вы можете найти информацию об имеющихся разделах с помощью инструментов "
 
1337
"разметки из имеющейся операционной системы<phrase arch=\"i386\">, например "
 
1338
"fdisk или PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, например Drive "
 
1339
"Setup, HD Toolkit или MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, например HD "
 
1340
"SC Setup, HDToolBox или SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, например VM "
 
1341
"diskmap</phrase>. Любая утилита разметки умеет показывать существующие "
 
1342
"разделы без их изменения."
 
1343
 
 
1344
#. Tag: para
 
1345
#: preparing.xml:855
 
1346
#, no-c-format
 
1347
msgid ""
 
1348
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
 
1349
"destroy any information there. Thus you should always make backups before "
 
1350
"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
 
1351
"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
 
1352
"risk destroying it."
 
1353
msgstr ""
 
1354
"Изменение раздела с уже имеющейся файловой системой уничтожит всю информацию "
 
1355
"на нём. То есть вы всегда должны сделать резервную копию всей информации "
 
1356
"перед переразметкой. Используя аналогию с домом, вы вероятно захотите "
 
1357
"вынести всю мебель перед переносом стен или же вы рискуете попортить её."
 
1358
 
 
1359
#. Tag: emphasis
 
1360
#: preparing.xml:865
 
1361
#, no-c-format
 
1362
msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
 
1363
msgstr "FIXME: написать о дисках HP-UX?"
 
1364
 
 
1365
#. Tag: para
 
1366
#: preparing.xml:867
 
1367
#, no-c-format
 
1368
msgid ""
 
1369
"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
 
1370
"of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition "
 
1371
"that disk before booting the installation system; the installer's included "
 
1372
"partitioning program can handle the job nicely."
 
1373
msgstr ""
 
1374
"Если на вашем компьютере имеется более одного жёсткого диска, вы можете "
 
1375
"выделить один диск полностью под Debian. Если это так, то вам не нужно "
 
1376
"размечать диск перед загрузкой системы установки; программа установки "
 
1377
"содержит утилиту разметки, которая хорошо справляется со своей работой."
 
1378
 
 
1379
#. Tag: para
 
1380
#: preparing.xml:874
 
1381
#, no-c-format
 
1382
msgid ""
 
1383
"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
 
1384
"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
 
1385
"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), "
 
1386
"after you have booted the installation system. However this only works if "
 
1387
"you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a "
 
1388
"connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, "
 
1389
"and then partition that same hard disk within the installation system, thus "
 
1390
"erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the "
 
1391
"first time around. At the least in this case, you should have some alternate "
 
1392
"means of reviving your machine like the original system's installation tapes "
 
1393
"or CDs."
 
1394
msgstr ""
 
1395
"Если ваша машина содержит только один жёсткий диск и вы хотите заменить "
 
1396
"установленную операционную систему на &debian;, то также можете произвести "
 
1397
"разметку в процессе установки (<xref linkend=\"partman\"/>) после загрузки "
 
1398
"системы установки. Однако, это сработает только если вы планируете загружать "
 
1399
"программу установки с лент, CD-ROM или с удалённой машины. Учтите: если вы "
 
1400
"загружаетесь с раздела жёсткого диска и затем разметите этот жёсткий диск во "
 
1401
"время установки системы, то это удалит загрузочные файлы, и будем надеяться, "
 
1402
"что установка пройдёт с первого раза. Для этого случая вы должны иметь "
 
1403
"альтернативное средство оживить машину, например с оригинальных системных "
 
1404
"установочных лент или CD."
 
1405
 
 
1406
#. Tag: para
 
1407
#: preparing.xml:889
 
1408
#, no-c-format
 
1409
msgid ""
 
1410
"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
 
1411
"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
 
1412
"wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still "
 
1413
"read through the material below, because there may be special circumstances "
 
1414
"like the order of the existing partitions within the partition map, that "
 
1415
"force you to partition before installing anyway."
 
1416
msgstr ""
 
1417
"Если на машине уже есть несколько разделов, а достаточное место может быть "
 
1418
"получено удалением или замещением одного или двух из них, то вы также можете "
 
1419
"отложить разметку до процедуры установки Debian. Тем не менее, вы всё равно "
 
1420
"должны дочитать этот материал до конца, так как могут встретиться необычные "
 
1421
"комбинации, типа соблюдения порядка существующих разделов в таблице "
 
1422
"разделов, что всё равно заставит вас переразмечать диск до запуска установки."
 
1423
 
 
1424
#. Tag: para
 
1425
#: preparing.xml:899
 
1426
#, no-c-format
 
1427
msgid ""
 
1428
"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
 
1429
"you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the "
 
1430
"filesystem."
 
1431
msgstr ""
 
1432
"Если ваша машина содержит файловую систему FAT или NTFS, используемую DOS и "
 
1433
"Windows, то вы можете подождать и использовать утилиту разметки из программы "
 
1434
"установки Debian для изменения размера файловой системы."
 
1435
 
 
1436
#. Tag: para
 
1437
#: preparing.xml:905
 
1438
#, no-c-format
 
1439
msgid ""
 
1440
"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
 
1441
"starting the installation to create partition-able space for Debian. If some "
 
1442
"of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
 
1443
"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
 
1444
"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
 
1445
"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you "
 
1446
"should just create the native operating system's partitions you will want to "
 
1447
"retain."
 
1448
msgstr ""
 
1449
"Если ни один из описанных вариантов не подошёл, то вам нужно разметить диск "
 
1450
"перед запуском установки, чтобы выделить место под разделы Debian. Если "
 
1451
"некоторые разделы должны принадлежать другим операционным системам, то вы "
 
1452
"должны создать эти разделы с помощью программ разметки из этих операционных "
 
1453
"систем. Мы рекомендуем <emphasis>не</emphasis> пытаться создать разделы "
 
1454
"&debian; с помощью утилит других операционных систем. Вместо этого, вы "
 
1455
"должны только создать разделы для родной операционной системы, которую "
 
1456
"хотите сохранить."
 
1457
 
 
1458
#. Tag: para
 
1459
#: preparing.xml:917
 
1460
#, no-c-format
 
1461
msgid ""
 
1462
"If you are going to install more than one operating system on the same "
 
1463
"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux "
 
1464
"installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to "
 
1465
"start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."
 
1466
msgstr ""
 
1467
"Если вы хотите устанавить более одной операционной системы на одну машину, "
 
1468
"то вы должны установить все операционные системы перед установкой Linux. "
 
1469
"Windows и другие ОС могут уничтожить возможность запуска Linux или "
 
1470
"посоветовать вам переформатировать все неизвестные для них разделы."
 
1471
 
 
1472
#. Tag: para
 
1473
#: preparing.xml:925
 
1474
#, no-c-format
 
1475
msgid ""
 
1476
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
 
1477
"system first saves you trouble."
 
1478
msgstr ""
 
1479
"Вы можете устранить последствия таких действий или избежать их, но установка "
 
1480
"родной системы в первую очередь оградит вас от подобных проблем."
 
1481
 
 
1482
#. Tag: para
 
1483
#: preparing.xml:930
 
1484
#, no-c-format
 
1485
msgid ""
 
1486
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
 
1487
"partitions should appear before all other partitions on the disk, especially "
 
1488
"MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; "
 
1489
"you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</"
 
1490
"emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions "
 
1491
"dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the "
 
1492
"placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, "
 
1493
"and replace it with Linux partitions."
 
1494
msgstr ""
 
1495
"Чтобы из OpenFirmware автоматически загружался &debian; Linux разделы должны "
 
1496
"стоять перед остальными разделами на диске, особенно перед загрузочным "
 
1497
"разделом MacOS. Это нужно помнить при переразметке; вы должны создать раздел-"
 
1498
"пустышку под Linux <emphasis>перед</emphasis> другими загрузочными разделами "
 
1499
"на диске. (Маленькие разделы, выделенные длядисковых драйверов Apple не "
 
1500
"загружаемые.) Вы можете удалить раздел-пустышку с помощью утилит разметки "
 
1501
"Linux позже во время установки, и заменить его на раздел Linux."
 
1502
 
 
1503
#. Tag: para
 
1504
#: preparing.xml:942
 
1505
#, no-c-format
 
1506
msgid ""
 
1507
"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
 
1508
"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
 
1509
"and Debian, you will need to:"
 
1510
msgstr ""
 
1511
"Если сейчас у вас один диск с одним разделом (обычное дело для настольных "
 
1512
"компьютеров) и вы хотите запускать родную систему и Debian, то вам нужно:"
 
1513
 
 
1514
#. Tag: para
 
1515
#: preparing.xml:949
 
1516
#, no-c-format
 
1517
msgid "Back up everything on the computer."
 
1518
msgstr "Сделать резервную копию всех файлов компьютера."
 
1519
 
 
1520
#. Tag: para
 
1521
#: preparing.xml:954
 
1522
#, no-c-format
 
1523
msgid ""
 
1524
"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
 
1525
"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
 
1526
"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
 
1527
"MacOS system.</phrase>"
 
1528
msgstr ""
 
1529
"Загрузить программу установки родной операционной системы с CD-ROM или лент."
 
1530
"<phrase arch=\"powerpc\">При загрузке с MacOS CD, держите клавишу<keycap>c</"
 
1531
"keycap>, пока не начнётся загрузка с CD, а не система MacOS.</phrase>"
 
1532
 
 
1533
#. Tag: para
 
1534
#: preparing.xml:964
 
1535
#, no-c-format
 
1536
msgid ""
 
1537
"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
 
1538
"Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
 
1539
msgstr ""
 
1540
"С помощью родных утилит разметки создать родной системный раздел(ы). "
 
1541
"Оставить или раздел-пустышку или свободное место для &debian;."
 
1542
 
 
1543
#. Tag: para
 
1544
#: preparing.xml:971
 
1545
#, no-c-format
 
1546
msgid "Install the native operating system on its new partition."
 
1547
msgstr "Установить родную операционную систему в её новый раздел."
 
1548
 
 
1549
#. Tag: para
 
1550
#: preparing.xml:976
 
1551
#, no-c-format
 
1552
msgid ""
 
1553
"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
 
1554
"the Debian installer boot files."
 
1555
msgstr ""
 
1556
"Загрузиться в родную операционную систему и проверить, что всё хорошо, и "
 
1557
"загрузить файлы программы установки Debian."
 
1558
 
 
1559
#. Tag: para
 
1560
#: preparing.xml:982
 
1561
#, no-c-format
 
1562
msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
 
1563
msgstr ""
 
1564
"Загрузить программу установки Debian, чтобы продолжить установку Debian."
 
1565
 
 
1566
#. Tag: title
 
1567
#: preparing.xml:996
 
1568
#, no-c-format
 
1569
msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
 
1570
msgstr "Разметка в Tru64 UNIX"
 
1571
 
 
1572
#. Tag: para
 
1573
#: preparing.xml:997
 
1574
#, no-c-format
 
1575
msgid ""
 
1576
"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known "
 
1577
"as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</"
 
1578
"quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The "
 
1579
"partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in "
 
1580
"Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</"
 
1581
"quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</"
 
1582
"quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. "
 
1583
"For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be "
 
1584
"called <filename>sda5</filename> in Linux."
 
1585
msgstr ""
 
1586
"Tru64 UNIX, ранее известный как Digital UNIX, который, в свою очередь, был "
 
1587
"ранее известен как OSF/1, использует схему разметки похожую на BSD "
 
1588
"<quote>disk label</quote>, которая позволяет иметь до восьми разделов на "
 
1589
"каждом диске. В Linux разделы нумеруются от <quote>1</quote> до <quote>8</"
 
1590
"quote> и в UNIX <quote>обукливаются</quote> с <quote>a</quote> по <quote>h</"
 
1591
"quote>. Ядра Linux версии 2.2 и выше всегда соотносят <quote>1</quote> в "
 
1592
"<quote>a</quote>, <quote>2</quote> в <quote>b</quote> и так далее. Например, "
 
1593
"<filename>rz0e</filename> из Tru64 UNIX в Linux будет называться "
 
1594
"<filename>sda5</filename>."
 
1595
 
 
1596
#. Tag: para
 
1597
#: preparing.xml:1009
 
1598
#, no-c-format
 
1599
msgid ""
 
1600
"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be "
 
1601
"used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the "
 
1602
"entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux "
 
1603
"this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> "
 
1604
"(<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so "
 
1605
"on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle "
 
1606
"overlapping partitions at present. As a result, it is currently not "
 
1607
"recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 "
 
1608
"disks can be mounted under Debian after installation has been completed."
 
1609
msgstr ""
 
1610
"Разделы в Tru64 disk label могут перекрываться. Более того, если этот диск "
 
1611
"будет использоваться в Tru64, то для раздела <quote>c</quote> требуется, "
 
1612
"чтобы он распространялся на весь диск (то есть перекрывал все другие не "
 
1613
"пустые разделы). В Linux это делает <filename>sda3</filename> идентичным "
 
1614
"<filename>sda</filename> (если есть <filename>sdb3</filename>, то он "
 
1615
"одинаков с <filename>sdb</filename> и так далее). Однако, в настоящий "
 
1616
"момент, утилита разметки partman, используемая в &d-i; не работает с "
 
1617
"перекрывающимися разделами. Поэтому, не рекомендуется делать диски "
 
1618
"одновременно доступными и в Tru64 и в Debian. Разделы на Tru64 дисках могут "
 
1619
"быть смонтированы в Debian после завершения установки."
 
1620
 
 
1621
#. Tag: para
 
1622
#: preparing.xml:1022
 
1623
#, no-c-format
 
1624
msgid ""
 
1625
"Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
 
1626
"start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
 
1627
"block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you "
 
1628
"need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that "
 
1629
"this partition is only required for compatibility; you must not put a file "
 
1630
"system onto it, or you'll destroy data."
 
1631
msgstr ""
 
1632
"По другому стандартному правилу нужно, чтобы раздел <quote>a</quote> "
 
1633
"начинался с начала диска; отсюда следует, что он всегда содержит загрузочный "
 
1634
"блок и disk label. Если вы намереваетесь загружать Debian с этого диска, то "
 
1635
"его размер должен быть как минимум 2МБ, чтобы на него влез aboot и возможно, "
 
1636
"ядро. Заметим, что этот раздел нужен только для совместимости; на нём не "
 
1637
"нужна файловая система, или вы потеряете с неё данные."
 
1638
 
 
1639
#. Tag: para
 
1640
#: preparing.xml:1031
 
1641
#, no-c-format
 
1642
msgid ""
 
1643
"It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
 
1644
"between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
 
1645
"<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
 
1646
"rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You "
 
1647
"may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts "
 
1648
"before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
 
1649
msgstr ""
 
1650
"Возможно, и это вполне логично, использовать раздел подкачки совместно UNIX "
 
1651
"и Linux. В этом случае нужно выполнять команду <command>mkswap</command> на "
 
1652
"этом разделе каждый раз когда система перезагружается из UNIX в Linux, так "
 
1653
"как UNIX уничтожает сигнатуру подкачки. Вы можете настроить запуск "
 
1654
"<command>mkswap</command> в Linux из сценария загрузки перед добавлением "
 
1655
"пространства подкачки командой <command>swapon -a</command>."
 
1656
 
 
1657
#. Tag: para
 
1658
#: preparing.xml:1040
 
1659
#, no-c-format
 
1660
msgid ""
 
1661
"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "
 
1662
"use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only "
 
1663
"understands the former."
 
1664
msgstr ""
 
1665
"Если вы хотите монтировать разделы UNIX в Linux, заметим, что в Digital UNIX "
 
1666
"может использоваться два различных типа файловых систем, UFS и AdvFS, Linux "
 
1667
"понимает только последнюю."
 
1668
 
 
1669
#. Tag: title
 
1670
#: preparing.xml:1049
 
1671
#, no-c-format
 
1672
msgid "Partitioning in Windows NT"
 
1673
msgstr "Разметка дисков в Windows NT"
 
1674
 
 
1675
#. Tag: para
 
1676
#: preparing.xml:1051
 
1677
#, no-c-format
 
1678
msgid ""
 
1679
"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
 
1680
"existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native "
 
1681
"Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk "
 
1682
"from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to "
 
1683
"partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a "
 
1684
"better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you "
 
1685
"to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you "
 
1686
"have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will "
 
1687
"destroy the partition information."
 
1688
msgstr ""
 
1689
"Windows NT использует обычную таблицу разделов PC. Если вы изменяете "
 
1690
"существующие разделы FAT или NTFS, рекомендуется использовать родные утилиты "
 
1691
"Windows NT (или, что более удобно, можно разметить диск из меню настройки "
 
1692
"AlphaBIOS). Иначе разметка из Windows необязательна; утилиты разметки Linux "
 
1693
"обычно хорошо справляются с этой работой. Заметим, что когда вы запускаете "
 
1694
"NT, Disk Administrator может предложить вам записать <quote>безвредную "
 
1695
"сигнатуру</quote> на не-Windows диски, если они у вас уже есть. "
 
1696
"<emphasis>Нигда</emphasis> не позволяйте делать этого, так как сигнатура "
 
1697
"уничтожает информацию о разделе."
 
1698
 
 
1699
#. Tag: para
 
1700
#: preparing.xml:1064
 
1701
#, no-c-format
 
1702
msgid ""
 
1703
"If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will "
 
1704
"need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows "
 
1705
"NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this "
 
1706
"purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you "
 
1707
"already have MILO installed on your system, or install MILO from other "
 
1708
"media, Debian can still be booted from ARC."
 
1709
msgstr ""
 
1710
"Если вы планируете загружать Linux из консоли ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS, то вам "
 
1711
"потребуется (маленький) FAT раздел для MILO. 5МБ вполне хватит. Если "
 
1712
"установлена Windows NT, то её 6МБ загрузочный раздел может вполне подойти "
 
1713
"для этой цели. Debian &releasename; не поддерживает установку MILO. Если "
 
1714
"MILO уже установлен в ситеме, или вы установили MILO с другого носителя, то "
 
1715
"Debian можно загрузить на ARC."
 
1716
 
 
1717
#. Tag: title
 
1718
#: preparing.xml:1081
 
1719
#, no-c-format
 
1720
msgid "Partitioning From DOS or Windows"
 
1721
msgstr "Разметка дисков из DOS или Windows"
 
1722
 
 
1723
#. Tag: para
 
1724
#: preparing.xml:1082
 
1725
#, no-c-format
 
1726
msgid ""
 
1727
"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
 
1728
"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
 
1729
"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
 
1730
"Linux partitioning tools will generally do a better job."
 
1731
msgstr ""
 
1732
"Если вы преобразуете существующие разделы FAT или NTFS, то рекомендуется или "
 
1733
"следование схеме, приведённой ниже или использование родных утилит Windows "
 
1734
"или DOS. Иначе, нет никакой необходимости в разметке из DOS или Windows; "
 
1735
"утилиты разметки Linux обычно лучше подходят для этой работы."
 
1736
 
 
1737
#. Tag: para
 
1738
#: preparing.xml:1090
 
1739
#, no-c-format
 
1740
msgid ""
 
1741
"But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, "
 
1742
"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new "
 
1743
"(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must "
 
1744
"locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to "
 
1745
"put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive "
 
1746
"(usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require "
 
1747
"that you move an existing FAT or NTFS partition."
 
1748
msgstr ""
 
1749
"Но если вы имеете большой IDE диск и не используете ни LBA адресацию, ни "
 
1750
"вспомогательный драйвер (иногда поставляемый производителями жёстких "
 
1751
"дисков ), у вас не новый (после 1998 года) BIOS, который поддерживает "
 
1752
"расширенный доступ к большим дискам, то вы должны правильно разместить "
 
1753
"загрузочный раздел Debian. В этом случае нужно разместить загрузочный раздел "
 
1754
"на первых 1024 цилиндрах жёсткого диска (обычно это первые 524 мегабайта, "
 
1755
"без BIOS трансляции). Для этого может потребоваться перемещение "
 
1756
"существующего FAT или NTFS раздел."
 
1757
 
 
1758
#. Tag: title
 
1759
#: preparing.xml:1104
 
1760
#, no-c-format
 
1761
msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
 
1762
msgstr "Переразметка без потерь при запуске из DOS, Win-32 или OS/2"
 
1763
 
 
1764
#. Tag: para
 
1765
#: preparing.xml:1107
 
1766
#, no-c-format
 
1767
msgid ""
 
1768
"One of the most common installations is onto a system that already contains "
 
1769
"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
 
1770
"XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without "
 
1771
"destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of "
 
1772
"FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the "
 
1773
"installer, select the option to <menuchoice> <guimenuitem>Manually edit "
 
1774
"partition table</guimenuitem> </menuchoice>, select the partition to resize, "
 
1775
"and specify its new size. So in most cases you should not need to use the "
 
1776
"method described below."
 
1777
msgstr ""
 
1778
"Одна из наиболее распространённых установок: на машину, которая уже содержит "
 
1779
"DOS (включая Windows 3.1), Win32 (все Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP) или "
 
1780
"OS/2, и желательно разместить Debian на том же диске без уничтожения "
 
1781
"предыдущей системы. Заметим, что программа установки поддерживает изменение "
 
1782
"размера файловых систем FAT и NTFS, используемых DOS и Windows. Просто "
 
1783
"запустите программу установки, выберите <menuchoice> "
 
1784
"<guimenuitem>Редактировать вручную таблицу разделов</guimenuitem> </"
 
1785
"menuchoice>, изменяемый раздел и задайте новый размер. Поэтому в большинстве "
 
1786
"случаев вы не должны использовать метод, описываемый ниже."
 
1787
 
 
1788
#. Tag: para
 
1789
#: preparing.xml:1119
 
1790
#, no-c-format
 
1791
msgid ""
 
1792
"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
 
1793
"up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
 
1794
"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
 
1795
"Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity "
 
1796
"to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a "
 
1797
"file system."
 
1798
msgstr ""
 
1799
"Перед тем как что-то сделать дальше, вы должны решить как вы разделите диск. "
 
1800
"Метод в этом разделе описывает разделение только на две части. Одна будет "
 
1801
"содержать имеющуюся ОС, а другая будет использоваться для Debian. Во время "
 
1802
"установки Debian вам предоставят возможность выбора как использовать часть "
 
1803
"диска Debian, то есть, под раздел подкачки или в качестве файловой системы."
 
1804
 
 
1805
#. Tag: para
 
1806
#: preparing.xml:1128
 
1807
#, no-c-format
 
1808
msgid ""
 
1809
"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
 
1810
"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
 
1811
"important that you do as little as possible between the data movement and "
 
1812
"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
 
1813
"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
 
1814
"the partition."
 
1815
msgstr ""
 
1816
"Идея в том, что перед изменением информации о разделах для того чтобы ничего "
 
1817
"не потерять переместить все данные в начало раздела. Важно сделать как можно "
 
1818
"меньшим промежуток между перемещаемыми данными и переразмечаемой областью, "
 
1819
"чтобы минимизировать вероятность того, что файл будет в конце раздела, а это "
 
1820
"уменьшает количество места, которое можно вычленить из раздела."
 
1821
 
 
1822
#. Tag: para
 
1823
#: preparing.xml:1137
 
1824
#, no-c-format
 
1825
msgid ""
 
1826
"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
 
1827
"available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
 
1828
"Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</"
 
1829
"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> "
 
1830
"to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
 
1831
"<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
 
1832
"very good documentation which you may want to read. You will definitely need "
 
1833
"to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk "
 
1834
"manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</"
 
1835
"emphasis> you defragment the disk."
 
1836
msgstr ""
 
1837
"Во-первых, нужно скопировать <command>fips</command> из каталога "
 
1838
"<filename>tools/</filename> с ближайшего сервера-зеркала Debian. Распакуйте "
 
1839
"архив и скопируйте файлы <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS."
 
1840
"EXE</filename> и <filename>ERRORS.TXT</filename> на загрузочную дискету. "
 
1841
"Загрузочную дискету можно создать с помощью команды <filename>sys a:</"
 
1842
"filename> из DOS. По <command>fips</command> есть хорошая документация, с "
 
1843
"которой не плохо было бы ознакомиться. Вам однозначно нужно прочитать её, "
 
1844
"если вы используете драйвер сжатия или дисковый менеджер. Создайте диск и "
 
1845
"прочитайте документацию <emphasis>перед</emphasis> дефрагментацией диска."
 
1846
 
 
1847
#. Tag: para
 
1848
#: preparing.xml:1150
 
1849
#, no-c-format
 
1850
msgid ""
 
1851
"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
 
1852
"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
 
1853
"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
 
1854
"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
 
1855
"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
 
1856
"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
 
1857
"in Windows 95 and higher."
 
1858
msgstr ""
 
1859
"Далее, нужно переместить все данные в начало раздела. Стандартная команда "
 
1860
"<command>defrag</command> из DOS версии 6.0 и более поздней легко выполняет "
 
1861
"эту работу. Смотрите в документации к <command>fips</command> список других "
 
1862
"программ, которые делают тоже самое. Заметим, что если у вас Windows 9x, то "
 
1863
"вы должны запускать <command>defrag</command> из неё, так как DOS не "
 
1864
"понимает VFAT, который используется в Windows 95 и выше для поддержки "
 
1865
"длинных имён."
 
1866
 
 
1867
#. Tag: para
 
1868
#: preparing.xml:1160
 
1869
#, no-c-format
 
1870
msgid ""
 
1871
"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
 
1872
"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
 
1873
"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
 
1874
msgstr ""
 
1875
"После завершения дефрагментации (которая занимает много времени на большом "
 
1876
"диске), перезагрузитесь с дискеты <command>fips</command>. Просто введите "
 
1877
"<filename>a:\\fips</filename> и следуйте инструкциям."
 
1878
 
 
1879
#. Tag: para
 
1880
#: preparing.xml:1166
 
1881
#, no-c-format
 
1882
msgid ""
 
1883
"Note that there are many other partition managers out there, in case "
 
1884
"<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
 
1885
msgstr ""
 
1886
"Заметим, что существует много других менеджеров разделов, если "
 
1887
"<command>fips</command> чем-то не подошёл вам."
 
1888
 
 
1889
#. Tag: title
 
1890
#: preparing.xml:1174
 
1891
#, no-c-format
 
1892
msgid "Partitioning for DOS"
 
1893
msgstr "Разметка для DOS"
 
1894
 
 
1895
#. Tag: para
 
1896
#: preparing.xml:1176
 
1897
#, no-c-format
 
1898
msgid ""
 
1899
"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
 
1900
"partitions, using Linux tools, many people experience problems working with "
 
1901
"the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
 
1902
"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
 
1903
"weird errors in DOS or Windows."
 
1904
msgstr ""
 
1905
"Если вы делаете раздел для диска DOS или изменяете размер разделов DOS с "
 
1906
"помощью утилит Linux, надо сказать, что много людей испытывали проблемы при "
 
1907
"работе с получившимися разделами FAT. Например, некоторые рассказывали о "
 
1908
"плохой производительности, проблемах целостности с <command>scandisk</"
 
1909
"command> и других странных ошибках в DOS или Windows."
 
1910
 
 
1911
#. Tag: para
 
1912
#: preparing.xml:1184
 
1913
#, no-c-format
 
1914
msgid ""
 
1915
"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
 
1916
"good idea to fill the first few sectors with zeros. Do this prior to running "
 
1917
"DOS's <command>format</command> command, from Linux:"
 
1918
msgstr ""
 
1919
"Очевидно, что при создании или изменении размера раздела для использования в "
 
1920
"DOS, хорошей идеей будет заполнить несколько первых секторов нулями. "
 
1921
"Сделайте это из Linux перед запуском DOS-вой команды <command>format</"
 
1922
"command>:"
 
1923
 
 
1924
#. Tag: screen
 
1925
#: preparing.xml:1190
 
1926
#, no-c-format
 
1927
msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
 
1928
msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
 
1929
 
 
1930
#. Tag: title
 
1931
#: preparing.xml:1201
 
1932
#, no-c-format
 
1933
msgid "Partitioning in AmigaOS"
 
1934
msgstr "Разметка в AmigaOS"
 
1935
 
 
1936
#. Tag: para
 
1937
#: preparing.xml:1202
 
1938
#, no-c-format
 
1939
msgid ""
 
1940
"If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
 
1941
"program to adjust your native partitions prior to installation."
 
1942
msgstr ""
 
1943
"Если вы запускаете AmigaOS, то можете использовать программу "
 
1944
"<command>HDToolBox</command> для изменения существующих разделов перед "
 
1945
"установкой."
 
1946
 
 
1947
#. Tag: title
 
1948
#: preparing.xml:1210
 
1949
#, no-c-format
 
1950
msgid "Partitioning in Atari TOS"
 
1951
msgstr "Разметка в Atari TOS"
 
1952
 
 
1953
#. Tag: para
 
1954
#: preparing.xml:1211
 
1955
#, no-c-format
 
1956
msgid ""
 
1957
"Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for "
 
1958
"data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory "
 
1959
"installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), "
 
1960
"for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the "
 
1961
"appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process "
 
1962
"from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use "
 
1963
"the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the "
 
1964
"whole disk inaccessible."
 
1965
msgstr ""
 
1966
"ID разделы Atari состоят из трёх ASCII символов, для данных используется "
 
1967
"<quote>LNX</quote>, для разделов подкачки <quote>SWP</quote>. Если "
 
1968
"используется метод установки с пониженным потреблением памяти, то также "
 
1969
"нужен маленький Minix раздел (около 2МБ), ID раздел которого помечается как "
 
1970
"<quote>MNX</quote>. Неправильная установка нужного ID не только повлиет на "
 
1971
"процесс установки Debian (не распознаются разделы), но и в результате при "
 
1972
"попытке TOS использовать Linux разделы собьёт с толку драйвер жёсткого диска "
 
1973
"и приведёт к недоступности всего диска."
 
1974
 
 
1975
#. Tag: para
 
1976
#: preparing.xml:1222
 
1977
#, no-c-format
 
1978
msgid ""
 
1979
"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari "
 
1980
"<command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition "
 
1981
"ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The "
 
1982
"following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft "
 
1983
"GmBH)."
 
1984
msgstr ""
 
1985
"Существует множество инструментов разметки сторонних разработчиков (утилита "
 
1986
"Atari <command>harddisk</command> не позволяет изменять ID раздела); это "
 
1987
"руководство не приводит подробное описание всех. Здесь дано "
 
1988
"описание<command>SCSITool</command> (от Hard+Soft GmBH)."
 
1989
 
 
1990
#. Tag: para
 
1991
#: preparing.xml:1231
 
1992
#, no-c-format
 
1993
msgid ""
 
1994
"Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition "
 
1995
"(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
 
1996
msgstr ""
 
1997
"Запустите <command>SCSITool</command> и выберите диск, который вы хотите "
 
1998
"разметить (меню <guimenu>Disk</guimenu>, пункт <guimenuitem>select</"
 
1999
"guimenuitem>)."
 
2000
 
 
2001
#. Tag: para
 
2002
#: preparing.xml:1237
 
2003
#, no-c-format
 
2004
msgid ""
 
2005
"From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</"
 
2006
"guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, "
 
2007
"or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. "
 
2008
"Unless you have already created partitions with the right sizes and only "
 
2009
"want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably "
 
2010
"the best choice."
 
2011
msgstr ""
 
2012
"Из меню <guimenu>Partition</guimenu>, выберите или <guimenuitem>New</"
 
2013
"guimenuitem> чтобы добавить разделы или изменить размеры существующих, или "
 
2014
"<guimenuitem>Change</guimenuitem> для изменения одного раздела. Если вы уже "
 
2015
"на создали разделы с правильными размерами и только хотите изменить ID "
 
2016
"раздела, то <guimenuitem>New</guimenuitem>, вероятно, лучший выбор."
 
2017
 
 
2018
#. Tag: para
 
2019
#: preparing.xml:1247
 
2020
#, no-c-format
 
2021
msgid ""
 
2022
"For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
 
2023
"guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window "
 
2024
"shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll "
 
2025
"buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition "
 
2026
"list is the partition type; just click on the text field to edit it. When "
 
2027
"you are finished changing partition settings, save the changes by leaving "
 
2028
"the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
 
2029
msgstr ""
 
2030
"В <guimenuitem>New</guimenuitem>, выберите <guilabel>existing</guilabel> в "
 
2031
"предлагаемом диалоговом окне начальных настроек. В следующем окне будут "
 
2032
"показаны существующие разделы, которые вы можете пролистать с помощью клавиш "
 
2033
"прокрутки, или нажав на полосы прокрутки. В первой колонке списка разделов "
 
2034
"показан типа раздела; просто нажмите не это поле и отредактируйте его. Когда "
 
2035
"вы закончите изменение настроек раздела, сохраните их нажав кнопку "
 
2036
"<guibutton>OK</guibutton>."
 
2037
 
 
2038
#. Tag: para
 
2039
#: preparing.xml:1259
 
2040
#, no-c-format
 
2041
msgid ""
 
2042
"For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
 
2043
"change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> "
 
2044
"in the dialog box. The next window lists detailed information about the "
 
2045
"location of this partition, and lets you change the partition ID. Save "
 
2046
"changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
 
2047
msgstr ""
 
2048
"В <guimenuitem>Change</guimenuitem>, выберите изменяемый раздел из списка, и "
 
2049
"выберите <guilabel>other systems</guilabel> в диалоговом окне. В следующем "
 
2050
"окне показана подробная информация о положении этого раздела, и можно "
 
2051
"изменить ID раздела. Сохраните изменения, нажав на кнопку<guibutton>OK</"
 
2052
"guibutton>."
 
2053
 
 
2054
#. Tag: para
 
2055
#: preparing.xml:1269
 
2056
#, no-c-format
 
2057
msgid ""
 
2058
"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "
 
2059
"for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
 
2060
msgstr ""
 
2061
"Зарегистрируйте название каждого раздела Linux, который был создан или "
 
2062
"изменён, чтобы быть использованным в Linux &mdash; смотрите <xref linkend="
 
2063
"\"device-names\"/>."
 
2064
 
 
2065
#. Tag: para
 
2066
#: preparing.xml:1275
 
2067
#, no-c-format
 
2068
msgid ""
 
2069
"Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> "
 
2070
"item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make "
 
2071
"sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM "
 
2072
"partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told "
 
2073
"you to back up everything on the disk, didn't we?)."
 
2074
msgstr ""
 
2075
"Выйдите из <command>SCSITool</command> выбрав пункт <guimenuitem>Quit</"
 
2076
"guimenuitem> из меню <guimenu>File</guimenu>. Компьютер перезагрузится, "
 
2077
"чтобы изменения таблицы разделов дошли до TOS. Если вы изменили любой из TOS/"
 
2078
"GEM разделов, то изменения будут аннулированы и реинциализированы (разве мы "
 
2079
"не говорили, что нужно сделать резервную копию?)."
 
2080
 
 
2081
#. Tag: para
 
2082
#: preparing.xml:1287
 
2083
#, no-c-format
 
2084
msgid ""
 
2085
"There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
 
2086
"command> in the installation system, but for now we recommend you partition "
 
2087
"your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition "
 
2088
"editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this "
 
2089
"crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). "
 
2090
"<command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of "
 
2091
"which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; "
 
2092
"select the tool that suits your needs."
 
2093
msgstr ""
 
2094
"Существует утилита разметки под Linux/m68k, которая в системе установки "
 
2095
"называется <command>atari-fdisk</command>, но сейчас мы рекомендуем "
 
2096
"разметить диск с помощью редактора разделов TOS или подобной дисковой "
 
2097
"утилиты. Если ваш редактор разделов не умеет изменять тип раздела, то вы "
 
2098
"можете выполнить этот важный шагна последней стадии (из временно "
 
2099
"загруженного установочного RAMдиска). <command>SCSITool</command>, как мы "
 
2100
"знаем, является единственным редактором разделов, которые разрешают выбрать "
 
2101
"из заданных типов раздела. Естественно, могут быть и ещё какие-то; выберите, "
 
2102
"то что вам подходит."
 
2103
 
 
2104
#. Tag: title
 
2105
#: preparing.xml:1302
 
2106
#, no-c-format
 
2107
msgid "Partitioning in MacOS"
 
2108
msgstr "Разметка в MacOS"
 
2109
 
 
2110
#. Tag: para
 
2111
#: preparing.xml:1303
 
2112
#, no-c-format
 
2113
msgid ""
 
2114
"Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
 
2115
"<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
 
2116
"(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
 
2117
"command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
 
2118
"command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
 
2119
"patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch "
 
2120
"<command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found "
 
2121
"at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
 
2122
msgstr ""
 
2123
"Для разметки в Macintosh тестировались следующие инструменты: "
 
2124
"<command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), "
 
2125
"<command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie) и "
 
2126
"<command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Для <command>HDT</command> и "
 
2127
"<command>SilverLining</command> нужны полные версии. Для утилиты Apple "
 
2128
"требуется заплатка, чтобы появилась возможность определять диски сторонних "
 
2129
"производителей (описание как наложить заплатку <command>HD SC Setup</"
 
2130
"command> с помощью <command>ResEdit</command> можно найти здесь <ulink url="
 
2131
"\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
 
2132
 
 
2133
#. Tag: para
 
2134
#: preparing.xml:1314
 
2135
#, no-c-format
 
2136
msgid ""
 
2137
"For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "
 
2138
"create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning "
 
2139
"under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux "
 
2140
"FTP server."
 
2141
msgstr ""
 
2142
"Для Mac с IDE, вам нужно использовать <command>Apple Drive Setup</command> "
 
2143
"чтобывыделить пустое места для разделов Linux, и завершить разметку в Linux, "
 
2144
"или воспользоваться MacOS версией pdisk доступной с ftp сервера MkLinux."
 
2145
 
 
2146
#. Tag: title
 
2147
#: preparing.xml:1330
 
2148
#, no-c-format
 
2149
msgid "Partitioning from SunOS"
 
2150
msgstr "Разметка из SunOS"
 
2151
 
 
2152
#. Tag: para
 
2153
#: preparing.xml:1332
 
2154
#, no-c-format
 
2155
msgid ""
 
2156
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
 
2157
"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
 
2158
"partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
 
2159
"understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure "
 
2160
"you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of "
 
2161
"the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if "
 
2162
"that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting "
 
2163
"Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 "
 
2164
"(CDROM) partitions."
 
2165
msgstr ""
 
2166
"Это замечательно делается из SunOS; фактически, если вы намереваетесь "
 
2167
"работать и в SunOS и в Debian на одной машине, то даже рекомендуется делать "
 
2168
"разметку с помощью SunOS перед установкой Debian. Ядро Linux понимает "
 
2169
"таблицу разделов Sun (disk labels), поэтому с этим не будет никаких проблем. "
 
2170
"Только проверьте, что разместили корневой раздел Debian в пределах первого "
 
2171
"гигабайта загрузочного диска. Также вы можете положить образ ядра в UFS "
 
2172
"раздел, если это легче чем создавать корневой раздел. SILO поддерживает "
 
2173
"загрузку Linux и SunOS с разделов EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs и iso9660 "
 
2174
"(CDROM)."
 
2175
 
 
2176
#. Tag: title
 
2177
#: preparing.xml:1347
 
2178
#, no-c-format
 
2179
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
 
2180
msgstr "Разметка из Linux или другой ОС"
 
2181
 
 
2182
#. Tag: para
 
2183
#: preparing.xml:1349
 
2184
#, no-c-format
 
2185
msgid ""
 
2186
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
 
2187
"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
 
2188
"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
 
2189
"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</"
 
2190
"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on "
 
2191
"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive "
 
2192
"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
 
2193
"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
 
2194
"occur."
 
2195
msgstr ""
 
2196
"Какую бы систему вы не использовали для разметки, убедитесь, что создали "
 
2197
"<quote>Sun disk label</quote> на загрузочном диске. Это единственная схема "
 
2198
"разделов, которую понимает OpenBoot PROM, и поэтому эта единственная схема, "
 
2199
"из которй вы можете загрузиться. В <command>fdisk</command>используйте "
 
2200
"клавишу <keycap>s</keycap>, чтобы создать Sun disk label. Это вам может "
 
2201
"потребоваться только в случае если на диске ещё нет Sun disk label. Если вы "
 
2202
"используете диск, который ранее был отформатирован для PC (или другой "
 
2203
"архитектуры), то вы должны создать новый disk label, или, вероятнее всего "
 
2204
"возникнут проблемы с геометрией диска."
 
2205
 
 
2206
#. Tag: para
 
2207
#: preparing.xml:1361
 
2208
#, no-c-format
 
2209
msgid ""
 
2210
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
 
2211
"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
 
2212
"command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
 
2213
"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
 
2214
msgstr ""
 
2215
"Вероятно, вы будуте использовать <command>SILO</command> в качестве "
 
2216
"системного загрузчика (маленькая программа, которая запускает ядро "
 
2217
"операционной системы). <command>SILO</command> имеет определённые требования "
 
2218
"к размеру и местоположению раздела; смотрите <xref linkend=\"partitioning\"/"
 
2219
">."
 
2220
 
 
2221
#. Tag: title
 
2222
#: preparing.xml:1376
 
2223
#, no-c-format
 
2224
msgid "MacOS/OSX Partitioning"
 
2225
msgstr "Разметка MacOS/OSX"
 
2226
 
 
2227
#. Tag: para
 
2228
#: preparing.xml:1378
 
2229
#, no-c-format
 
2230
msgid ""
 
2231
"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
 
2232
"the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
 
2233
"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
 
2234
"once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</"
 
2235
"application>."
 
2236
msgstr ""
 
2237
"Приложение <application>Apple Drive Setup</application> можно найти в папке "
 
2238
"<filename>Utilities</filename> компакт-диске MacOS. Оно не работает с "
 
2239
"существующими разделами; оно размечается весь диск сразу. Драйвер дисковой "
 
2240
"разметки не показан в <application>Drive Setup</application>."
 
2241
 
 
2242
#. Tag: para
 
2243
#: preparing.xml:1385
 
2244
#, no-c-format
 
2245
msgid ""
 
2246
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
 
2247
"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
 
2248
"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
 
2249
msgstr ""
 
2250
"Не забудьте создать раздел болванку для GNU/Linux, желательно в начале "
 
2251
"диска. Неважно какого типа он будет, это поправит позже сама программа "
 
2252
"установки &debian;."
 
2253
 
 
2254
#. Tag: para
 
2255
#: preparing.xml:1391
 
2256
#, no-c-format
 
2257
msgid ""
 
2258
"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
 
2259
"separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same "
 
2260
"partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used "
 
2261
"to select between the two; the choice between the two systems can't be made "
 
2262
"at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X "
 
2263
"will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and "
 
2264
"separate options can be installed in the <application>yaboot</application> "
 
2265
"boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable "
 
2266
"partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X "
 
2267
"partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
 
2268
msgstr ""
 
2269
"Если вы планируете установить сразу MacOS 9 и OS X, то лучше создать "
 
2270
"отдельный раздел для каждой из нихi. Если они установлены на одном разделе, "
 
2271
"то для выбора одной из них нужно воспользоваться <application>Startup Disk</"
 
2272
"application> (и перезагрузка); выбор из двух систем нельзя сделать во время "
 
2273
"загрузки. В случае отдельных разделов, появятся раздельные пункты для OS 9 и "
 
2274
"OS X, если удерживать клавишу <keycap>option</keycap> во время загрузки, и "
 
2275
"отдельный пункт можно установить в меню загрузки <application>yaboot</"
 
2276
"application>. Также, Startup Disk не показывает все остальные загружабельные "
 
2277
"разделы , которые могут повлиять на загрузку GNU/Linux. Оба раздела OS 9 и "
 
2278
"OS X доступны и из OS 9 и из OS X."
 
2279
 
 
2280
#. Tag: para
 
2281
#: preparing.xml:1404
 
2282
#, no-c-format
 
2283
msgid ""
 
2284
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
 
2285
"support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two "
 
2286
"types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka "
 
2287
"MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/"
 
2288
"Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT "
 
2289
"partitions are supported by both MacOS and Linux."
 
2290
msgstr ""
 
2291
"GNU/Linux недоступна информация с HFS+ (так называемый MacOS Extended) или с "
 
2292
"разделов UFS. OS X требует один из этих типов для своего загрузочного "
 
2293
"раздела. MacOS 9 можно установить или на HFS (так называемый MacOS Standard) "
 
2294
"или на HFS+. Чтобы обмениваться информацией между системами MacOS и GNU/"
 
2295
"Linux, удобно создать раздел для обмена. Разделы HFS и MS-DOS FAT "
 
2296
"поддерживаются и MacOS и Linux."
 
2297
 
 
2298
#. Tag: title
 
2299
#: preparing.xml:1424
 
2300
#, no-c-format
 
2301
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
 
2302
msgstr ""
 
2303
"Настройка аппаратного обеспечения и операционной системы перед установкой"
 
2304
 
 
2305
#. Tag: para
 
2306
#: preparing.xml:1425
 
2307
#, no-c-format
 
2308
msgid ""
 
2309
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
 
2310
"that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
 
2311
"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
 
2312
"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
 
2313
"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
 
2314
"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are "
 
2315
"also highlighted."
 
2316
msgstr ""
 
2317
"Этот раздел расскажет про аппаратное обеспечение, для которого требуется "
 
2318
"настройка перед установкой Debian. Обычно, для этого производится проверка и "
 
2319
"возможно, изменение настроек микропрограммы вашей системы. "
 
2320
"<quote>Микропрограмма (firmware)</quote> &mdash; это программное обеспечение "
 
2321
"используемое аппаратным обеспечением; она почти всегда вызывается во время "
 
2322
"загрузки машины (после подачи питания). Здесь также описаны известные "
 
2323
"проблемы аппаратного обеспечения, которые влияют на надёжность &debian;."
 
2324
 
 
2325
#. Tag: title
 
2326
#: preparing.xml:1442
 
2327
#, no-c-format
 
2328
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
 
2329
msgstr "Вызов меню настройки BIOS"
 
2330
 
 
2331
#. Tag: para
 
2332
#: preparing.xml:1444
 
2333
#, no-c-format
 
2334
msgid ""
 
2335
"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
 
2336
"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
 
2337
"BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, "
 
2338
"you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not "
 
2339
"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
 
2340
msgstr ""
 
2341
"BIOS предоставляет основные функции, необходимые для загрузки машины, чтобы "
 
2342
"позволить операционной системе получить доступ к оборудованию. Обычно "
 
2343
"система для конфигурирования BIOS предоставляет меню настройки. Перед "
 
2344
"установкой вы <emphasis>должны</emphasis> убедиться, что ваш BIOS корректно "
 
2345
"настроен; невыполнение этого может вызвать случайные сбои или невозможность "
 
2346
"установки Debian."
 
2347
 
 
2348
#. Tag: para
 
2349
#: preparing.xml:1453
 
2350
#, no-c-format
 
2351
msgid ""
 
2352
"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
 
2353
"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
 
2354
"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
 
2355
"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
 
2356
msgstr ""
 
2357
"Остаток главы взят из <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink> и отвечает на "
 
2358
"вопрос, <quote>Как мне войти в меню настройки CMOS?</quote>. Как получить "
 
2359
"доступ в меню настройки BIOS (или <quote>CMOS</quote>), зависит от "
 
2360
"производителя программы BIOS:"
 
2361
 
 
2362
#. Tag: term
 
2363
#: preparing.xml:1467
 
2364
#, no-c-format
 
2365
msgid "AMI BIOS"
 
2366
msgstr "AMI BIOS"
 
2367
 
 
2368
#. Tag: para
 
2369
#: preparing.xml:1468
 
2370
#, no-c-format
 
2371
msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
 
2372
msgstr ""
 
2373
"Клавиша <keycap>Delete</keycap> во время POST (power on self test, "
 
2374
"самотестирование при включении питания)"
 
2375
 
 
2376
#. Tag: term
 
2377
#: preparing.xml:1476
 
2378
#, no-c-format
 
2379
msgid "Award BIOS"
 
2380
msgstr "Award BIOS"
 
2381
 
 
2382
#. Tag: para
 
2383
#: preparing.xml:1477
 
2384
#, no-c-format
 
2385
msgid ""
 
2386
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
 
2387
"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
 
2388
msgstr ""
 
2389
"Клавиши <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</"
 
2390
"keycap> </keycombo> или <keycap>Delete</keycap> во время POST"
 
2391
 
 
2392
#. Tag: term
 
2393
#: preparing.xml:1486
 
2394
#, no-c-format
 
2395
msgid "DTK BIOS"
 
2396
msgstr "DTK BIOS"
 
2397
 
 
2398
#. Tag: para
 
2399
#: preparing.xml:1487
 
2400
#, no-c-format
 
2401
msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
 
2402
msgstr "Клавиша <keycap>Esc</keycap> во время POST"
 
2403
 
 
2404
#. Tag: term
 
2405
#: preparing.xml:1494
 
2406
#, no-c-format
 
2407
msgid "IBM PS/2 BIOS"
 
2408
msgstr "IBM PS/2 BIOS"
 
2409
 
 
2410
#. Tag: para
 
2411
#: preparing.xml:1495
 
2412
#, no-c-format
 
2413
msgid ""
 
2414
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
 
2415
"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
 
2416
"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
 
2417
msgstr ""
 
2418
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
 
2419
"</keycombo> после <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
 
2420
"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
 
2421
 
 
2422
#. Tag: term
 
2423
#: preparing.xml:1509
 
2424
#, no-c-format
 
2425
msgid "Phoenix BIOS"
 
2426
msgstr "Phoenix BIOS"
 
2427
 
 
2428
#. Tag: para
 
2429
#: preparing.xml:1510
 
2430
#, no-c-format
 
2431
msgid ""
 
2432
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
 
2433
"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
 
2434
"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
 
2435
msgstr ""
 
2436
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
 
2437
"keycombo> или <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
 
2438
"keycap> </keycombo> или <keycap>F1</keycap>"
 
2439
 
 
2440
#. Tag: para
 
2441
#: preparing.xml:1526
 
2442
#, no-c-format
 
2443
msgid ""
 
2444
"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
 
2445
"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
 
2446
msgstr ""
 
2447
"Информацию о процедуре вызовы других BIOS можно найти в <ulink url=\"&url-"
 
2448
"invoking-bios-info;\"></ulink>."
 
2449
 
 
2450
#. Tag: para
 
2451
#: preparing.xml:1531
 
2452
#, no-c-format
 
2453
msgid ""
 
2454
"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
 
2455
"They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
 
2456
"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
 
2457
"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
 
2458
"ulink>."
 
2459
msgstr ""
 
2460
"Некоторые машины &arch-title; не содержат меню настройки CMOS в BIOS. Им "
 
2461
"необходимо программное обеспечение для настройки CMOS. Если у вас нет "
 
2462
"установочной и/или диагностической дискеты для машины, можете попробовать "
 
2463
"использовать shareware/freeware программу. Попытайтесь поискать на <ulink "
 
2464
"url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
 
2465
 
 
2466
# index.docbook:1535, index.docbook:1873
 
2467
#. Tag: title
 
2468
#: preparing.xml:1542 preparing.xml:1885
 
2469
#, no-c-format
 
2470
msgid "Boot Device Selection"
 
2471
msgstr "Выбор загрузочного устройства"
 
2472
 
 
2473
#. Tag: para
 
2474
#: preparing.xml:1544
 
2475
#, no-c-format
 
2476
msgid ""
 
2477
"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to "
 
2478
"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
 
2479
"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
 
2480
"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
 
2481
"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
 
2482
"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
 
2483
"which are the two most common boot devices used to install Debian."
 
2484
msgstr ""
 
2485
"Многие меню настройки BIOS позволяют выбрать устройство, с которого будет "
 
2486
"загружаться система. Настройте этот параметр так, чтобы сначала операционная "
 
2487
"система пыталась загрузиться с <filename>A:</filename> (первый дисковод "
 
2488
"гибких дисков), затем, необязательно, с привода CD-ROM (вероятно, называется "
 
2489
"<filename>D:</filename> или <filename>E:</filename>) и затем с <filename>C:</"
 
2490
"filename> (первый жёсткий диск). Такая настройка позволит вам загрузиться "
 
2491
"или с дискеты или с CD-ROM, которые являются двумя наиболее "
 
2492
"распространёнными загрузочными устройствами, используемыми для установки "
 
2493
"Debian."
 
2494
 
 
2495
#. Tag: para
 
2496
#: preparing.xml:1555
 
2497
#, no-c-format
 
2498
msgid ""
 
2499
"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
 
2500
"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
 
2501
"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
 
2502
msgstr ""
 
2503
"Если у вас новый SCSI контроллер и к нему подключён привод CD-ROM, то "
 
2504
"обычно, возможна загрузка с этого CD-ROM. Всё, что нужно сделать, это "
 
2505
"разрешитьзагрузку с CD-ROM в SCSI-BIOS контроллера."
 
2506
 
 
2507
#. Tag: para
 
2508
#: preparing.xml:1562
 
2509
#, no-c-format
 
2510
msgid ""
 
2511
"Other popular option is to boot from a USB storage (also called USB memory "
 
2512
"stick or USB key). Some BIOSes can boot USB storage directly, and some "
 
2513
"cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a <quote>Removable "
 
2514
"drive</quote> or even a <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the "
 
2515
"USB device."
 
2516
msgstr ""
 
2517
"Другой популярный параметр &mdash; загрузка с накопителя USB (также "
 
2518
"называемого как карта памяти USB или ключ USB). Некоторые BIOS могут "
 
2519
"загружать систему непосредственно с накопителя USB, а некоторые нет. Вам "
 
2520
"может потребоваться настроить BIOS на загрузку с <quote>Removable drive</"
 
2521
"quote> или даже с <quote>USB-ZIP</quote>, чтобы загрузиться с USB устройства."
 
2522
 
 
2523
#. Tag: para
 
2524
#: preparing.xml:1570
 
2525
#, no-c-format
 
2526
msgid ""
 
2527
"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
 
2528
"boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from "
 
2529
"the hard drive."
 
2530
msgstr ""
 
2531
"Вот некоторые подробности о настройке порядка загрузки. Не забудьте изменить "
 
2532
"порядок после установки Linux на загрузку с жёсткого диска."
 
2533
 
 
2534
#. Tag: title
 
2535
#: preparing.xml:1579
 
2536
#, no-c-format
 
2537
msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
 
2538
msgstr "Изменение порядка загрузки на компьютерах с IDE"
 
2539
 
 
2540
#. Tag: para
 
2541
#: preparing.xml:1582
 
2542
#, no-c-format
 
2543
msgid ""
 
2544
"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
 
2545
"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
 
2546
"documentation for the exact keystrokes."
 
2547
msgstr ""
 
2548
"Как только компьютер начнёт загружаться, нажмите клавишу для входа в BIOS. "
 
2549
"Часто это клавиша <keycap>Delete</keycap>. Однако, посмотрите в документации "
 
2550
"на компьютер, какие клавиши предназначены для этого."
 
2551
 
 
2552
#. Tag: para
 
2553
#: preparing.xml:1589
 
2554
#, no-c-format
 
2555
msgid ""
 
2556
"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
 
2557
"BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
 
2558
msgstr ""
 
2559
"Найдите в меню порядок загрузки. Его местоположение зависит от BIOS, но "
 
2560
"обычно вам нужно искать поле со списком дисководов."
 
2561
 
 
2562
#. Tag: para
 
2563
#: preparing.xml:1594
 
2564
#, no-c-format
 
2565
msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
 
2566
msgstr "Распространённые поля на машинах с IDE: C, A, cdrom или A, C, cdrom."
 
2567
 
 
2568
#. Tag: para
 
2569
#: preparing.xml:1599
 
2570
#, no-c-format
 
2571
msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
 
2572
msgstr "C &mdash; это жёсткий диск, а A &mdash; дисковод гибких дисков."
 
2573
 
 
2574
#. Tag: para
 
2575
#: preparing.xml:1605
 
2576
#, no-c-format
 
2577
msgid ""
 
2578
"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
 
2579
"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
 
2580
"cycle through the possible choices."
 
2581
msgstr ""
 
2582
"Измените порядок загрузки, так чтобы стояла первой была загрузка с CD-ROM "
 
2583
"или дискет. Обычно, для этого используются клавиши <keycap>Page Up</keycap> "
 
2584
"или <keycap>Page Down</keycap>, которые по циклу перебирают возможные "
 
2585
"значения."
 
2586
 
 
2587
#. Tag: para
 
2588
#: preparing.xml:1613
 
2589
#, no-c-format
 
2590
msgid ""
 
2591
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
 
2592
"changes on your computer."
 
2593
msgstr "Сохраните изменения. Как это сделать написано в подсказке на экране."
 
2594
 
 
2595
#. Tag: title
 
2596
#: preparing.xml:1623
 
2597
#, no-c-format
 
2598
msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
 
2599
msgstr "Изменение порядка загрузки на компьютерах со SCSI"
 
2600
 
 
2601
#. Tag: para
 
2602
#: preparing.xml:1627
 
2603
#, no-c-format
 
2604
msgid ""
 
2605
"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
 
2606
msgstr ""
 
2607
"Как только компьютер начнёт загружаться, нажмите клавиши для входа в меню "
 
2608
"настройки SCSI."
 
2609
 
 
2610
#. Tag: para
 
2611
#: preparing.xml:1632
 
2612
#, no-c-format
 
2613
msgid ""
 
2614
"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
 
2615
"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
 
2616
msgstr ""
 
2617
"Вы можете войти в меню настройки SCSI после проверки памяти, а о том как это "
 
2618
"сделать, появляется подсказка на экране."
 
2619
 
 
2620
#. Tag: para
 
2621
#: preparing.xml:1638
 
2622
#, no-c-format
 
2623
msgid ""
 
2624
"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
 
2625
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
 
2626
"consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
 
2627
msgstr ""
 
2628
"Нужная комбинация клавиш зависит от контроллера. Часто, это "
 
2629
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Однако, "
 
2630
"нужную комбинацию посмотрите в документации на аппаратуру."
 
2631
 
 
2632
#. Tag: para
 
2633
#: preparing.xml:1646
 
2634
#, no-c-format
 
2635
msgid "Find the utility for changing the boot order."
 
2636
msgstr "Найдите пункт изменения порядка загрузки."
 
2637
 
 
2638
#. Tag: para
 
2639
#: preparing.xml:1651
 
2640
#, no-c-format
 
2641
msgid ""
 
2642
"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
 
2643
msgstr "Настройте так, что SCSI ID привода CD был первым в списке."
 
2644
 
 
2645
#. Tag: para
 
2646
#: preparing.xml:1657
 
2647
#, no-c-format
 
2648
msgid ""
 
2649
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
 
2650
"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
 
2651
msgstr ""
 
2652
"Сохраните изменения. Как это сделать написано в подсказке на экране. Обычно, "
 
2653
"вы должны нажать <keycap>F10</keycap>."
 
2654
 
 
2655
#. Tag: title
 
2656
#: preparing.xml:1671
 
2657
#, no-c-format
 
2658
msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
 
2659
msgstr "Другие настройки BIOS"
 
2660
 
 
2661
#. Tag: title
 
2662
#: preparing.xml:1673
 
2663
#, no-c-format
 
2664
msgid "CD-ROM Settings"
 
2665
msgstr "Настройки CD-ROM"
 
2666
 
 
2667
#. Tag: para
 
2668
#: preparing.xml:1674
 
2669
#, no-c-format
 
2670
msgid ""
 
2671
"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
 
2672
"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
 
2673
"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
 
2674
"your problem."
 
2675
msgstr ""
 
2676
"На некоторых системах BIOS (например, Award BIOS) позволяет автоматически "
 
2677
"выбирать скорость CD. Вы не должны делать этого и вместо этого выберите "
 
2678
"установку самой маленькой скорости. Если вы получаете сообщения об ошибке "
 
2679
"<userinput>seek failed</userinput>, вероятно, проблема в этом."
 
2680
 
 
2681
#. Tag: title
 
2682
#: preparing.xml:1684
 
2683
#, no-c-format
 
2684
msgid "Extended vs. Expanded Memory"
 
2685
msgstr "Расширенная и дополнительная память"
 
2686
 
 
2687
#. Tag: para
 
2688
#: preparing.xml:1685
 
2689
#, no-c-format
 
2690
msgid ""
 
2691
"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
 
2692
"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
 
2693
"extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended "
 
2694
"memory and cannot use expanded memory."
 
2695
msgstr ""
 
2696
"Если ваша система предоставляет и расширенную (<emphasis>extended</"
 
2697
"emphasis>) и дополнительную (<emphasis>expanded</emphasis>) память, задайте, "
 
2698
"если возможно, чтобы было много расширенной и мало дополнительной памяти. "
 
2699
"Linux нужна расширенная память и он не использует дополнительную память."
 
2700
 
 
2701
#. Tag: title
 
2702
#: preparing.xml:1695
 
2703
#, no-c-format
 
2704
msgid "Virus Protection"
 
2705
msgstr "Защита от вирусов"
 
2706
 
 
2707
#. Tag: para
 
2708
#: preparing.xml:1696
 
2709
#, no-c-format
 
2710
msgid ""
 
2711
"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
 
2712
"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
 
2713
"or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with "
 
2714
"GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory "
 
2715
"of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After "
 
2716
"installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers "
 
2717
"no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a "
 
2718
"catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
 
2719
"after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
 
2720
msgstr ""
 
2721
"Выключите в BIOS любые антивирусные предупреждения. Если у вас плата с "
 
2722
"антивирусной защитой или другое специальное оборудование, убедитесь, что оно "
 
2723
"выключено или физически удалено при работе GNU/Linux. Оно не совместимо с "
 
2724
"GNU/Linux; более того, из-за файловой системы с разграничением доступа и с "
 
2725
"защищённой памятью ядра Linux, про вирусы практически ничего не "
 
2726
"слышно<footnote> <para> После установки вы можете включить защиту "
 
2727
"загрузочного сектора, если хотите. Это не добавит безопасности в Linux, но "
 
2728
"если вы также запускаете Windows, то может предотвратить катастрофу. Не "
 
2729
"нужно изменять в главную загрузочную запись (MBR) после настройки системного "
 
2730
"загрузчика. </para> </footnote>."
 
2731
 
 
2732
#. Tag: title
 
2733
#: preparing.xml:1717
 
2734
#, no-c-format
 
2735
msgid "Shadow RAM"
 
2736
msgstr "Shadow RAM"
 
2737
 
 
2738
#. Tag: para
 
2739
#: preparing.xml:1718
 
2740
#, no-c-format
 
2741
msgid ""
 
2742
"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
 
2743
"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
 
2744
"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
 
2745
"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
 
2746
"motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these "
 
2747
"ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software "
 
2748
"in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may "
 
2749
"make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the "
 
2750
"shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices."
 
2751
msgstr ""
 
2752
"Материнская плата может предоставлять <emphasis>shadow RAM</emphasis> или "
 
2753
"кэширование BIOS. Эта настройка может выглядеть как <quote>Video BIOS "
 
2754
"Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote> и т.д.. <emphasis>Выключите</"
 
2755
"emphasis> её. Shadow RAM использовалась для ускорения доступа к ПЗУ "
 
2756
"материнской платы и к некоторым контроллерам. Linux не использует эти ПЗУ "
 
2757
"после того как загрузится, так как он предоставляет свой быстрый 32-битный "
 
2758
"программный доступ вместо 16-битных программ из ПЗУ. Выключение shadow RAM "
 
2759
"может привести к появлению большей свободной памяти для программ. Оставление "
 
2760
"включённой shadow RAM может мешать Linux при доступе к аппаратуре."
 
2761
 
 
2762
#. Tag: title
 
2763
#: preparing.xml:1735
 
2764
#, no-c-format
 
2765
msgid "Memory Hole"
 
2766
msgstr "Memory Hole"
 
2767
 
 
2768
#. Tag: para
 
2769
#: preparing.xml:1736
 
2770
#, no-c-format
 
2771
msgid ""
 
2772
"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
 
2773
"quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have "
 
2774
"that much RAM."
 
2775
msgstr ""
 
2776
"Если BIOS предлагает что-то типа <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote>, "
 
2777
"выключите это. Linux найдёт эту память, если она есть."
 
2778
 
 
2779
#. Tag: para
 
2780
#: preparing.xml:1742
 
2781
#, no-c-format
 
2782
msgid ""
 
2783
"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
 
2784
"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
 
2785
"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
 
2786
"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
 
2787
"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
 
2788
"don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
 
2789
"worked with that setting and not without it."
 
2790
msgstr ""
 
2791
"Нам сообщили о материнских платах Intel Endeavor, на которых есть опция "
 
2792
"называемая <quote>LFB</quote> или <quote>Linear Frame Buffer</quote>. Она "
 
2793
"может принимать значения <quote>Disabled</quote> и <quote>1 Megabyte</"
 
2794
"quote>. Установите в <quote>1 Megabyte</quote>. Если она выключена, "
 
2795
"установочные дискеты читаются неправильно, и следовательно система не "
 
2796
"работает. На момент написания руководства, мы не поняли что именно "
 
2797
"происходит с этим устройством &mdash; оно просто работает с этим значением, "
 
2798
"а может и без него."
 
2799
 
 
2800
#. Tag: title
 
2801
#: preparing.xml:1758
 
2802
#, no-c-format
 
2803
msgid "Advanced Power Management"
 
2804
msgstr "Усовершенствованное управление питанием (Advanced Power Management)"
 
2805
 
 
2806
#. Tag: para
 
2807
#: preparing.xml:1759
 
2808
#, no-c-format
 
2809
msgid ""
 
2810
"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
 
2811
"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
 
2812
"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
 
2813
"Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-"
 
2814
"management than the BIOS."
 
2815
msgstr ""
 
2816
"Если материнская плата предоставляет усовершенствованное управление питанием "
 
2817
"(APM), настройте его так, чтобы питание управлялось APM. Выключите режимы "
 
2818
"doze, standby, suspend, nap и sleep, и выключите отключение питания жёсткого "
 
2819
"диска по таймеру. Linux может сам управять этими режимами, и делает это "
 
2820
"лучше чем BIOS."
 
2821
 
 
2822
#. Tag: title
 
2823
#: preparing.xml:1777
 
2824
#, no-c-format
 
2825
msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
 
2826
msgstr "Версии микропрограммы и настройка существующих ОС"
 
2827
 
 
2828
#. Tag: para
 
2829
#: preparing.xml:1779
 
2830
#, no-c-format
 
2831
msgid ""
 
2832
"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
 
2833
"firmware configuration. However, you should make sure that you have the "
 
2834
"appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 "
 
2835
"is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers "
 
2836
"preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting "
 
2837
"in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using "
 
2838
"BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as "
 
2839
"standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of "
 
2840
"charge."
 
2841
msgstr ""
 
2842
"&arch-title; машины обычно настраиваются автоматически и для них не "
 
2843
"требуется настройка микропрограммы. Однако, вы должны убедиться, что "
 
2844
"работаете с соответствующимROM и системными заплатками. На Macintosh, "
 
2845
"рекомендуется MacOS версии >= 7.1, так как версия 7.0.1 содержит ошибку в "
 
2846
"видео драйверах, которая не даёт системному загрузчику деактивировать "
 
2847
"прерывание видеокарты, что в результате приводит к зависанию машины. На "
 
2848
"системах BVM VMEbus вы должны убедиться, что используете BVMBug выпуска G "
 
2849
"или выше загрузчика ROM. BVMBug загрузчик ROM не является стандартным на "
 
2850
"системах BVM, но доступен по запросу к BVM бесплатно."
 
2851
 
 
2852
#. Tag: title
 
2853
#: preparing.xml:1802
 
2854
#, no-c-format
 
2855
msgid "Invoking OpenFirmware"
 
2856
msgstr "Вход в OpenFirmware"
 
2857
 
 
2858
#. Tag: para
 
2859
#: preparing.xml:1803
 
2860
#, no-c-format
 
2861
msgid ""
 
2862
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
 
2863
"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
 
2864
"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
 
2865
"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
 
2866
"with your machine."
 
2867
msgstr ""
 
2868
"На &arch-title; системах обычно не нужно настроивать BIOS (который "
 
2869
"называется OpenFirmware). PReP и CHRP содержат OpenFirmware, но к несчастью, "
 
2870
"как в него войти зависит от производителя. Вам придётся поискать это в "
 
2871
"документации на железо, которая поставляется вместе с машиной."
 
2872
 
 
2873
#. Tag: para
 
2874
#: preparing.xml:1811
 
2875
#, no-c-format
 
2876
msgid ""
 
2877
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
 
2878
"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
 
2879
"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check "
 
2880
"for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model "
 
2881
"to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more "
 
2882
"hints."
 
2883
msgstr ""
 
2884
"На &arch-title; Macintoshes, OpenFirmware вызывается клавишами "
 
2885
"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
 
2886
"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> во время загрузки. Обычно надо нажать "
 
2887
"после звукового сигнала, но точный момент зависит от модели. Подробней "
 
2888
"смотрите <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>."
 
2889
 
 
2890
#. Tag: para
 
2891
#: preparing.xml:1820
 
2892
#, no-c-format
 
2893
msgid ""
 
2894
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
 
2895
"ok\n"
 
2896
"0 &gt;\n"
 
2897
"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the "
 
2898
"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is "
 
2899
"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these "
 
2900
"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "
 
2901
"running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
 
2902
"interact with OpenFirmware."
 
2903
msgstr ""
 
2904
"Строка приглашения OpenFirmware выглядит так: <informalexample><screen>\n"
 
2905
"ok\n"
 
2906
"0 &gt;\n"
 
2907
"</screen></informalexample> Заметим, что в старых моделях &arch-title; Mac, "
 
2908
"по умолчанию и иногда прошитое в I/O, взаимодействие с пользователем "
 
2909
"установлено по последовательному(модемному) порту. При вызове OpenFirmware "
 
2910
"на таких машинах, вы увидите просто чёрный экран. В этом случае, для "
 
2911
"взаимодействия с OpenFirmware вам потребуется подключить другую машину через "
 
2912
"модемный порт и запустить на ней программу терминала."
 
2913
 
 
2914
#. Tag: para
 
2915
#: preparing.xml:1833
 
2916
#, no-c-format
 
2917
msgid ""
 
2918
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
 
2919
"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
 
2920
"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the "
 
2921
"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
 
2922
"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
 
2923
"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
 
2924
"and launching it, select the Save button to have the firmware patches "
 
2925
"installed to nvram."
 
2926
msgstr ""
 
2927
"OpenFirmware на машинах OldWorld Beige G3, OF версий 2.0f1 и 2.4 не "
 
2928
"работает. Эти машины, по всей вероятности не смогут быть загружены с "
 
2929
"жёсткого диска, пока микропрограмма не будет исправлена. Заплатка для "
 
2930
"микропрограммы включена в утилиту <application>System Disk 2.3.1</"
 
2931
"application> и доступна уApple по адресу <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/"
 
2932
"developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. После "
 
2933
"распаковки утилиты в MacOS и запуске, выберите кнопку сохранить, чтобы "
 
2934
"установить заплатку микропрограммы в nvram."
 
2935
 
 
2936
#. Tag: title
 
2937
#: preparing.xml:1852
 
2938
#, no-c-format
 
2939
msgid "Invoking OpenBoot"
 
2940
msgstr "Вызов OpenBoot"
 
2941
 
 
2942
#. Tag: para
 
2943
#: preparing.xml:1854
 
2944
#, no-c-format
 
2945
msgid ""
 
2946
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
 
2947
"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
 
2948
"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
 
2949
"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
 
2950
"such as diagnostics, simple scripts, etc."
 
2951
msgstr ""
 
2952
"OpenBoot предоставляет основные функции, требуемые для загрузки машины на "
 
2953
"архитектуре &arch-title;. По функциям он очень напоминает BIOS на "
 
2954
"архитектуре x86, хотя намного симпотичнее. Sun boot PROM содержит встроенный "
 
2955
"интрепретатор языка форт, который позволяет вам делать довольно много разных "
 
2956
"вещей с вашей машиной, например диагностику, выполнять простые сценарии и т."
 
2957
"д."
 
2958
 
 
2959
#. Tag: para
 
2960
#: preparing.xml:1862
 
2961
#, no-c-format
 
2962
msgid ""
 
2963
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
 
2964
"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "
 
2965
"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the "
 
2966
"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
 
2967
"<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to "
 
2968
"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
 
2969
"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
 
2970
msgstr ""
 
2971
"Чтобы попасть в boot prompt вам нужно удерживая клавишу <keycap>Stop</"
 
2972
"keycap> (на старых клавиатурах 4-го типа, используйте клавишу <keycap>L1</"
 
2973
"keycap>, если у вас адаптер PC клавиатуры, используйте клавишу "
 
2974
"<keycap>Break</keycap>) нажать клавишу <keycap>A</keycap>. Boot PROM выдаст "
 
2975
"приглашение: или <userinput>ok</userinput> или <userinput>&gt;</userinput>. "
 
2976
"Желательно иметь приглашение <userinput>ok</userinput>. Поэтому, если у вас "
 
2977
"появилось приглашение старого типа, нажмите клавишу <keycap>n</keycap>, "
 
2978
"чтобы получить приглашение нового типа."
 
2979
 
 
2980
#. Tag: para
 
2981
#: preparing.xml:1874
 
2982
#, no-c-format
 
2983
msgid ""
 
2984
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
 
2985
"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
 
2986
"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
 
2987
"terminal emulator if you are using a different program."
 
2988
msgstr ""
 
2989
"Если вы подключились через последовательный порт, пошлите машине сигнал "
 
2990
"break. Для этого в Minicom нажмите <keycap>Ctrl-A F</keycap>, в cu, нажмите "
 
2991
"<keycap>Enter</keycap>, затем введите <userinput>%~break</userinput>. Если "
 
2992
"вы используете другую программу посмотрите к её документации по эмуляции "
 
2993
"терминала."
 
2994
 
 
2995
#. Tag: para
 
2996
#: preparing.xml:1887
 
2997
#, no-c-format
 
2998
msgid ""
 
2999
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
 
3000
"default boot device. However, you need to know some details about how "
 
3001
"OpenBoot names devices; it's much different from Linux device naming, "
 
3002
"described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command will vary a "
 
3003
"bit, depending on what version of OpenBoot you have. More information about "
 
3004
"OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot "
 
3005
"Reference</ulink>."
 
3006
msgstr ""
 
3007
"С помощью OpenBoot можно загрузиться с разных устройств, а также изменить "
 
3008
"устройство загрузки по умолчанию. Однако, вам нужно знать некоторые "
 
3009
"подробности о том, какв OpenBoot называются устройства; их сильно "
 
3010
"отличающиеся от Linux названия, описаны в <xref linkend=\"device-names\"/>. "
 
3011
"Также, могут слегка различаться команды, в зависимости от версии OpenBoot. "
 
3012
"Более подробную информацию по OpenBoot можно найти вe <ulink url=\"&url-"
 
3013
"openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
 
3014
 
 
3015
#. Tag: para
 
3016
#: preparing.xml:1897
 
3017
#, no-c-format
 
3018
msgid ""
 
3019
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot device such as "
 
3020
"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
 
3021
"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
 
3022
"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
 
3023
"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, "
 
3024
"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot "
 
3025
"device names have the form <informalexample> <screen>\n"
 
3026
"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
 
3027
"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
 
3028
"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
 
3029
"</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device naming "
 
3030
"is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI "
 
3031
"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
 
3032
"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
 
3033
"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in "
 
3034
"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured "
 
3035
"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
 
3036
"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
 
3037
msgstr ""
 
3038
"Естественно, в новых версиях OpenBoot вы можете использовать простые имена "
 
3039
"устройств: <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
 
3040
"<quote>disk</quote>, или <quote>disk2</quote>. Названия говорят сами за "
 
3041
"себя; устройство <quote>net</quote> предназначено для загрузки по сети. "
 
3042
"Также, именем устройства можно задать определённый раздел на диске, например "
 
3043
"<quote>disk2:a</quote> указывает на загрузку с диска disk2, из первого "
 
3044
"раздела. Полные имена устройств в OpenBoot имеют вид <informalexample> "
 
3045
"<screen>\n"
 
3046
"<replaceable>драйвер</replaceable>@\n"
 
3047
"<replaceable>адрес устройства</replaceable>:\n"
 
3048
"<replaceable>аргументы устройства</replaceable>\n"
 
3049
"</screen></informalexample>. В старых версиях OpenBoot, названия устройств "
 
3050
"слегка отличаются: дисковод гибких дисков называется <quote>/fd</quote>, а "
 
3051
"название SCSI диска имеет вид: <quote>sd(<replaceable>контроллер</"
 
3052
"replaceable>, <replaceable>id диска</replaceable>, <replaceable>lun диска</"
 
3053
"replaceable>)</quote>. Команда <userinput>show-devs</userinput> в новых "
 
3054
"версияхOpenBoot показывает имеющиеся настроенные устройства. Полную "
 
3055
"информацию по любой версии смотрите в <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun "
 
3056
"OpenBoot Reference</ulink>."
 
3057
 
 
3058
#. Tag: para
 
3059
#: preparing.xml:1920
 
3060
#, no-c-format
 
3061
msgid ""
 
3062
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
 
3063
"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as "
 
3064
"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the "
 
3065
"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot "
 
3066
"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
 
3067
"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command "
 
3068
"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
 
3069
"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command "
 
3070
"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/"
 
3071
"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
 
3072
"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
 
3073
"</screen></informalexample> and under Solaris:"
 
3074
msgstr ""
 
3075
"Чтобы загрузиться с определённого устройства, воспользуйтесь командой "
 
3076
"<userinput>boot <replaceable>устройство</replaceable></userinput>. Вы можете "
 
3077
"настроить это как действие по умолчанию с помощью команды <userinput>setenv</"
 
3078
"userinput>. Однако, имя переменной для установки различается в разных "
 
3079
"версиях OpenBoot. В OpenBoot 1.x, используйте команду <userinput>setenv boot-"
 
3080
"from <replaceable>устройство</replaceable></userinput>. В последних версиях "
 
3081
"OpenBoot используйте команду <userinput>setenv boot-device "
 
3082
"<replaceable>устройство</replaceable></userinput>. Заметим, что это также "
 
3083
"можно настроить с помощью команды <command>eeprom</command> в Solaris, или "
 
3084
"изменить соответствующие файлы в <filename>/proc/openprom/options/</"
 
3085
"filename>, например в Linux: <informalexample><screen>\n"
 
3086
"# echo disk1:1 &gt;/proc/openprom/options/boot-device\n"
 
3087
"</screen></informalexample> и в Solaris:"
 
3088
 
 
3089
#. Tag: screen
 
3090
#: preparing.xml:1939
 
3091
#, no-c-format
 
3092
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
 
3093
msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
 
3094
 
 
3095
#. Tag: title
 
3096
#: preparing.xml:1949
 
3097
#, no-c-format
 
3098
msgid "BIOS Setup"
 
3099
msgstr "Настройка BIOS"
 
3100
 
 
3101
#. Tag: para
 
3102
#: preparing.xml:1950
 
3103
#, no-c-format
 
3104
msgid ""
 
3105
"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
 
3106
"first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is "
 
3107
"inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there "
 
3108
"are no floppy devices available at all. You will notice another big "
 
3109
"difference while you work with this platform: most (if not all) of the time "
 
3110
"you will work remote, with the help of some client session software like "
 
3111
"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where "
 
3112
"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
 
3113
msgstr ""
 
3114
"Чтобы установить &debian; на &arch-title; или машины zSeries, сначала вам "
 
3115
"нужно загрузить в систему ядро. Механизм загрузки на этой платформе в корне "
 
3116
"отличается от всех остальных, особенно от PC-совместимых систем: на ней нет "
 
3117
"дисководов.Ещё одно большое отличие от других платформ: большинство (если не "
 
3118
"всё) времениработа с неё происходит удалённо, через клиентское программное "
 
3119
"обеспечение типаtelnet или browser. Это одна из особенностей архитектуры "
 
3120
"системы, где вместо символьных консолей используются линейные консоли "
 
3121
"3215/3270."
 
3122
 
 
3123
#. Tag: para
 
3124
#: preparing.xml:1962
 
3125
#, no-c-format
 
3126
msgid ""
 
3127
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
 
3128
"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
 
3129
"system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some "
 
3130
"other boot media, too, but those may not be generally available. For "
 
3131
"example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot "
 
3132
"from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this "
 
3133
"option is available for you."
 
3134
msgstr ""
 
3135
"Запуск Linux на этой платформе выполняется как родной на чистой машине в так "
 
3136
"называемомLPAR (Logical Partition (логическом разделе)) или на виртуальной "
 
3137
"машине, создаваемой системой VM.Вы можете использовать загрузочную ленту для "
 
3138
"любой из этих систем; вы можете также использовать другой загрузочный "
 
3139
"носитель, но они, обычно, недоступны. Например, вы можете использовать "
 
3140
"виртуальное устройство чтения перфокарт на виртуальной машине, или "
 
3141
"загрузиться с HMC (Hardware Management Console (консоль управления "
 
3142
"аппаратурой)) из LPAR, если HMC и эта опция вам доступны."
 
3143
 
 
3144
#. Tag: para
 
3145
#: preparing.xml:1972
 
3146
#, no-c-format
 
3147
msgid ""
 
3148
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
 
3149
"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
 
3150
"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot "
 
3151
"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
 
3152
"necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data "
 
3153
"is needed and where do you find them. Based on both sources of information "
 
3154
"you have to prepare your machine and the installation medium and to perform "
 
3155
"a boot from it. When you see the welcome message in your client session join "
 
3156
"this document again for the Debian-specific installation steps."
 
3157
msgstr ""
 
3158
"Перед тем как выполнить установку, проведите планирование и некоторые "
 
3159
"предварительные шаги. IBM сделала доступной документацию о всём процессе, "
 
3160
"например, о подготовке среды установки и как загрузиться из этой среды. "
 
3161
"Дублировать эту информацию здесь нет необходимости. Однако, здесь мы опишем "
 
3162
"какие Debian-специфичные данные нужны и где их найти. Основываясь на обоих "
 
3163
"источниках информации вы подготовите машину и среду установки чтобы "
 
3164
"выполнить загрузку. Когда вы увидите приглашение в клиентской сессии, "
 
3165
"возьмите этот документ опять, чтобы проделать шаги установки специфичные для "
 
3166
"Debian."
 
3167
 
 
3168
#. Tag: title
 
3169
#: preparing.xml:1989
 
3170
#, no-c-format
 
3171
msgid "Native and LPAR installations"
 
3172
msgstr "Родная и LPAR установки"
 
3173
 
 
3174
#. Tag: para
 
3175
#: preparing.xml:1990
 
3176
#, no-c-format
 
3177
msgid ""
 
3178
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
 
3179
"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
 
3180
"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
 
3181
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
 
3182
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
 
3183
msgstr ""
 
3184
"Пожалуйста, обратитесь к главе 5 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
 
3185
"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook и "
 
3186
"к главе 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
 
3187
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
 
3188
"Distributions</ulink> Redbook о том как настроить LPAR для Linux."
 
3189
 
 
3190
#. Tag: title
 
3191
#: preparing.xml:2004
 
3192
#, no-c-format
 
3193
msgid "Installation as a VM guest"
 
3194
msgstr "Установка в качестве гостевой виртуальной машины (VM)"
 
3195
 
 
3196
#. Tag: para
 
3197
#: preparing.xml:2006
 
3198
#, no-c-format
 
3199
msgid ""
 
3200
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
 
3201
"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
 
3202
"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
 
3203
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
 
3204
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
 
3205
msgstr ""
 
3206
"Пожалуйста, обратитесь к главе 6 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
 
3207
"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook и "
 
3208
"к главе 3.1 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
 
3209
"sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
 
3210
"Distributions</ulink> Redbook о том как настроить виртуальную машину для "
 
3211
"запуска Linux."
 
3212
 
 
3213
#. Tag: para
 
3214
#: preparing.xml:2016
 
3215
#, no-c-format
 
3216
msgid ""
 
3217
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
 
3218
"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
 
3219
"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
 
3220
"record length of 80 characters."
 
3221
msgstr ""
 
3222
"Вам нужно скопировать все файлы из подкаталога <filename>generic</filename> "
 
3223
"на CMS диск. Проверьте, что копирование <filename>kernel.debian</filename> и "
 
3224
"<filename>initrd.debian</filename> выполняется в двоичном режиме с "
 
3225
"постоянной длиной записи равной 80 символам."
 
3226
 
 
3227
#. Tag: title
 
3228
#: preparing.xml:2028
 
3229
#, no-c-format
 
3230
msgid "Setting up an installation server"
 
3231
msgstr "Настройка сервера установки"
 
3232
 
 
3233
#. Tag: para
 
3234
#: preparing.xml:2030
 
3235
#, no-c-format
 
3236
msgid ""
 
3237
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
 
3238
"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed "
 
3239
"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
 
3240
"must make them available using NFS, HTTP or FTP."
 
3241
msgstr ""
 
3242
"Если вы не имеете подключения к Интернет (или напрямую или через веб "
 
3243
"прокси), то вам нужно создать локальный сервер установки, который может быть "
 
3244
"доступен с S/390. Этот сервер хранит все пакеты, которые вы хотите "
 
3245
"установить и должен быть доступен через NFS, HTTP или FTP."
 
3246
 
 
3247
#. Tag: para
 
3248
#: preparing.xml:2038
 
3249
#, no-c-format
 
3250
msgid ""
 
3251
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
 
3252
"&debian; mirror but of only the s390 and architecture-independent files are "
 
3253
"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a "
 
3254
"directory tree."
 
3255
msgstr ""
 
3256
"На сервер установки нужно скопировать полную структуру каталогов с любого "
 
3257
"сервера-зеркала &debian;, но нужны только для s390 и архитектуро-независимые "
 
3258
"файлы. Также, вы можете скопировать содержимое все установочных CD с таким "
 
3259
"жедеревом каталогов."
 
3260
 
 
3261
#. Tag: emphasis
 
3262
#: preparing.xml:2047
 
3263
#, no-c-format
 
3264
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
 
3265
msgstr "FIXME: нужно больше информации из Redbook?"
 
3266
 
 
3267
#. Tag: title
 
3268
#: preparing.xml:2053
 
3269
#, no-c-format
 
3270
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
 
3271
msgstr "Аппаратные проблемы, которых нужно остерегаться"
 
3272
 
 
3273
#. Tag: para
 
3274
#: preparing.xml:2054
 
3275
#, no-c-format
 
3276
msgid ""
 
3277
"Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
 
3278
"sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can "
 
3279
"actually damage your system. One of the authors of this document over-"
 
3280
"clocked his own system for a year, and then the system started aborting the "
 
3281
"<command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "
 
3282
"compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "
 
3283
"its rated value solved the problem."
 
3284
msgstr ""
 
3285
"Многие люди пытаются заставить работать свои 90 МГц процессоры на 100 МГц и "
 
3286
"так далее. Иногда это даже работает, но зависит от температуры и других "
 
3287
"факторов и может реально повредить компьютер. Один из авторов этого "
 
3288
"документа работал на разогнанном компьютере целый год, а затем в системе "
 
3289
"стала падать программа <command>gcc</command> при сборке ядра операционной "
 
3290
"системы по неожидаемому сигналу . Возвращение скорости процессора в "
 
3291
"положенное значение решило проблему."
 
3292
 
 
3293
#. Tag: para
 
3294
#: preparing.xml:2064
 
3295
#, no-c-format
 
3296
msgid ""
 
3297
"The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad "
 
3298
"memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) "
 
3299
"because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An "
 
3300
"error in these data structures will cause it to execute an illegal "
 
3301
"instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be "
 
3302
"<command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
 
3303
msgstr ""
 
3304
"В первую очередь компилятор <command>gcc</command> часто валится из-за "
 
3305
"бракованных модулей памяти (или из-за других проблем с аппаратным "
 
3306
"обеспечением, которые приводят к непредсказуемым изменениям данных), так как "
 
3307
"он строит огромные структуры данных, которые постоянно просматриваются. "
 
3308
"Ошибка в этих структурах данных вызывает исполнение неверной инструкции или "
 
3309
"обращение по несуществующему адресу. Симптомом этого будет завершение "
 
3310
"<command>gcc</command> по неожидаемому сигналу."
 
3311
 
 
3312
#. Tag: para
 
3313
#: preparing.xml:2074
 
3314
#, no-c-format
 
3315
msgid ""
 
3316
"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
 
3317
"encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. "
 
3318
"Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase "
 
3319
"condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </"
 
3320
"emphasis></phrase>"
 
3321
msgstr ""
 
3322
"Платы Atari TT RAM пользуются в Linux дурной славой из-за проблем с "
 
3323
"оперативной памятью; если у вас возникают странные проблемы, попробуйте "
 
3324
"запустить ядро в ST-RAM. Пользователям Amiga нужно исключить оперативную "
 
3325
"память с помощью загрузчика memfile. <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> "
 
3326
"FIXME: more description of this needed. </emphasis></phrase>"
 
3327
 
 
3328
#. Tag: para
 
3329
#: preparing.xml:2086
 
3330
#, no-c-format
 
3331
msgid ""
 
3332
"The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if "
 
3333
"your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a "
 
3334
"way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell "
 
3335
"you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory "
 
3336
"than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems "
 
3337
"have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see "
 
3338
"<xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
 
3339
msgstr ""
 
3340
"Очень хорошие материнские платы поддерживают оперативную память с чётностью "
 
3341
"и скажут вам, если в оперативной памяти вашей системы возникнет ошибка в "
 
3342
"одном бите. К сожалению, они не могут исправить ошибку, то есть они обычно "
 
3343
"вешают систему после того как скажут о плохой оперативной памяти. Всё равно "
 
3344
"это лучше, чем просто молча вставить ошибки в ваши данные. То есть, очень "
 
3345
"хорошими системами считаются материнские платы имеющие поддержку чётности и "
 
3346
"модули с настоящей чётностью; смотрите <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
 
3347
 
 
3348
#. Tag: para
 
3349
#: preparing.xml:2097
 
3350
#, no-c-format
 
3351
msgid ""
 
3352
"If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure "
 
3353
"to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on "
 
3354
"memory parity errors."
 
3355
msgstr ""
 
3356
"Если вы имеете модули памяти с настоящей чётностью и ваша материнская плата "
 
3357
"может работать с ними, проверьте, что вы включили настройку в BIOS, которая "
 
3358
"вызывает прерывание при ошибке чётности в памяти."
 
3359
 
 
3360
#. Tag: title
 
3361
#: preparing.xml:2105
 
3362
#, no-c-format
 
3363
msgid "The Turbo Switch"
 
3364
msgstr "Переключатель Тurbo"
 
3365
 
 
3366
#. Tag: para
 
3367
#: preparing.xml:2106
 
3368
#, no-c-format
 
3369
msgid ""
 
3370
"Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
 
3371
"speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to "
 
3372
"disable software control of the turbo switch (or software control of CPU "
 
3373
"speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report "
 
3374
"that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for "
 
3375
"hardware devices) it can accidentally touch the software control for the "
 
3376
"turbo switch."
 
3377
msgstr ""
 
3378
"Много систем имеют переключатель <emphasis>turbo</emphasis>, который "
 
3379
"контролирует скорость процессора. Выберите самую высокую скорость. Если BIOS "
 
3380
"позволяет запретить программное управление турбо переключателем (или "
 
3381
"программное управление скоростью процессора CPU), включите этот режим и "
 
3382
"заблокируйте систему в высокоскоростном режиме. Нам сообщили про одну "
 
3383
"систему, на которой во время тестирования оборудования Linux (при опросе "
 
3384
"аппаратного обеспечения) смог случайно включить программное управление турбо "
 
3385
"переключателем."
 
3386
 
 
3387
#. Tag: title
 
3388
#: preparing.xml:2119
 
3389
#, no-c-format
 
3390
msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
 
3391
msgstr "Процессоры Cyrix и ошибки при работе с дискетами"
 
3392
 
 
3393
#. Tag: para
 
3394
#: preparing.xml:2120
 
3395
#, no-c-format
 
3396
msgid ""
 
3397
"Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
 
3398
"during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If "
 
3399
"you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished "
 
3400
"with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with "
 
3401
"the cache disabled."
 
3402
msgstr ""
 
3403
"Многие пользователи процессоров Cyrix должны выключить кэш в своих системах "
 
3404
"на время установки, так как при работе с дискетами возникнут ошибки, если "
 
3405
"этого не сделать. Если у вас сделали это, не забудьте обратно включить кэш "
 
3406
"после завершения установки, так как система с заблокированным кэшем работает "
 
3407
"<emphasis>намного</emphasis> медленнее."
 
3408
 
 
3409
#. Tag: para
 
3410
#: preparing.xml:2128
 
3411
#, no-c-format
 
3412
msgid ""
 
3413
"We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
 
3414
"something that Linux can work around. We'll continue to look into the "
 
3415
"problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache "
 
3416
"being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
 
3417
msgstr ""
 
3418
"Не думайте, что это ошибка процессора Cyrix. Это то, что Linux может обойти "
 
3419
"как ошибку. Мы продолжаем исследовать эту проблему. Для справки: мы "
 
3420
"подозреваем, что проблема в том, что данные в кэше устаревают после "
 
3421
"переключения из 16-битного в 32-битный код."
 
3422
 
 
3423
#. Tag: title
 
3424
#: preparing.xml:2138
 
3425
#, no-c-format
 
3426
msgid "Peripheral Hardware Settings"
 
3427
msgstr "Настройки периферийного оборудования"
 
3428
 
 
3429
#. Tag: para
 
3430
#: preparing.xml:2139
 
3431
#, no-c-format
 
3432
msgid ""
 
3433
"You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
 
3434
"peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. "
 
3435
"This document cannot hope to provide complete information on every hardware "
 
3436
"device; what it hopes to provide is useful tips."
 
3437
msgstr ""
 
3438
"Вам может потребоваться изменить некоторые настройки или перемычки на платах "
 
3439
"периферийного оборудования. Одни платы имеют меню настроек, другие "
 
3440
"настраиваются через переключатели. Этот документ не может описать каждое "
 
3441
"устройство; надеемся, что поможем вам полезными советами."
 
3442
 
 
3443
#. Tag: para
 
3444
#: preparing.xml:2146
 
3445
#, no-c-format
 
3446
msgid ""
 
3447
"If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
 
3448
"mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 "
 
3449
"megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount "
 
3450
"of RAM in your system."
 
3451
msgstr ""
 
3452
"Если карта использует <quote>отображаемую память(mapped memory)</quote>, то "
 
3453
"память должна указывать на диапазон между 0xA0000 и 0xFFFFF (после 640K, "
 
3454
"чуть ниже 1 мегабайта) или адресовываться в пространство как минимум на 1 "
 
3455
"мегабайт больше, чем доступной оперативной памяти в системе."
 
3456
 
 
3457
#. Tag: title
 
3458
#: preparing.xml:2157
 
3459
#, no-c-format
 
3460
msgid "USB BIOS support and keyboards"
 
3461
msgstr "Поддержка USB в BIOS и клавиатуры"
 
3462
 
 
3463
#. Tag: para
 
3464
#: preparing.xml:2158
 
3465
#, no-c-format
 
3466
msgid ""
 
3467
"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
 
3468
"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
 
3469
"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
 
3470
"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
 
3471
"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
 
3472
"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
 
3473
"keyboard support</quote> options."
 
3474
msgstr ""
 
3475
"Если в имеете клавиатуру не AT, а только USB модель, то вам может "
 
3476
"потребоваться включить эмуляцию старых(legacy) AT клавиатур в настройках "
 
3477
"BIOS. Сделайте это только после того как система установки не сможет "
 
3478
"использовать клавиатуру в USB режиме. И наоборот, для некоторых систем "
 
3479
"(особенно ноутбуки) вам может потребоваться запретить эмуляцию, если "
 
3480
"клавиатура не работает. Посмотрите руководство к материнской плате и "
 
3481
" найдите параметры в BIOS <quote>Legacy keyboard emulation</quote> или "
 
3482
"<quote>USB keyboard support</quote>."
 
3483
 
 
3484
#. Tag: title
 
3485
#: preparing.xml:2171
 
3486
#, no-c-format
 
3487
msgid "More than 64 MB RAM"
 
3488
msgstr "Больше чем 64 МБ оперативной памяти"
 
3489
 
 
3490
#. Tag: para
 
3491
#: preparing.xml:2172
 
3492
#, no-c-format
 
3493
msgid ""
 
3494
"The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this "
 
3495
"is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
 
3496
msgstr ""
 
3497
"Ядро Linux не всегда может обнаружить правильно количество доступной "
 
3498
"оперативной памяти. В этом случае смотрите <xref linkend=\"boot-parms\"/>."