1
# translation of preparing.po to Russian
2
# translation of preparing.ru.po to Russian
3
# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004.
4
# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005.
5
# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2005.
8
"Project-Id-Version: preparing\n"
9
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
10
"PO-Revision-Date: 2005-10-07 21:09+0400\n"
11
"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
12
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
21
msgid "Before Installing &debian;"
22
msgstr "Перед установкой &debian;"
28
"This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
29
"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
30
"information about your hardware, and locating any necessary information."
32
"В этой главе рассказывается о том, что нужно сделать перед запуском "
33
"программы установки Debian: резервное копирование данных, сбор информации об "
34
"оборудовании и поиск необходимой информации."
39
msgid "Overview of the Installation Process"
40
msgstr "Обзор процесса установки"
46
"First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that "
47
"will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps "
48
"mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
50
"Во-первых, немного о переустановках. Случаи, когда приходится полностью "
51
"переустанавливать Debian очень редки; наиболее часто это делается при "
52
"механической поломке жёсткого диска."
58
"Many common operating systems may require a complete installation to be "
59
"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
60
"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
61
"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
63
"Большинство операционных систем могут требовать выполнения полной установки "
64
"при критических сбоях или для обновления версии операционной системы. Даже "
65
"если новая установка не требуется, часто приходится переустанавливать другие "
66
"программы, чтобы они стали работать в новой версии ОС."
72
"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
73
"than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
74
"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
75
"always compatible with successive OS releases. If a new program version "
76
"requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that "
77
"all the necessary software is automatically identified and installed. The "
78
"point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
79
"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
80
"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
82
"C &debian; у вас намного больше шансов что ОС будет восстановлена и "
83
"переустановка не потребуется. Для обновлений никогда не требуется "
84
"переустановки \"всего\"; вы всегда можете выполнить обновление не прерывая "
85
"работы. Все программы почти всегда совместимы с новыми версиями операционной "
86
"системы. Если новая версия программы требует более нового программного "
87
"обеспечения, система управления пакетами Debian обеспечивает автоматическое "
88
"обнаружение и установку всего необходимого программного обеспечения. Много "
89
"труда было вложено именно в то, чтобы избежать переустановки, поэтому "
90
"думайте об этом как о последней причине вашего выбора. Программа установки "
91
"<emphasis>не</emphasis> разрабатывалась для переустановки поверх "
92
"существующей системы."
98
"Here's a road map for the steps you will take during the installation "
100
msgstr "Вот путь, который вам предстоит совершить."
106
"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
109
"Сделать резервную копию существующих данных и документов жёсткого диска, на "
110
"который вы планируете выполнить установку."
116
"Gather information about your computer and any needed documentation, before "
117
"starting the installation."
119
"Перед началом установки собрать информацию о компьютере и всю необходимую "
125
msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk."
126
msgstr "Выделить место под Debian на жёстком диске."
132
"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
133
"files your machine requires (except Debian CD users)."
135
"Найти и/или загрузить программу установки и все нужные для вашей машины "
136
"специальные драйверы (пользователям компакт-дисков Debian этого делать не "
143
"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD "
144
"users can boot from one of the CDs)."
146
"Создать ленты/дискеты/USB-карты памяти или разместить загрузочные файлы "
147
"(большинство пользователей компакт-дисков Debian могут загрузиться с одного "
148
"из компакт-дисков)."
153
msgid "Boot the installation system."
154
msgstr "Загрузить систему установки."
159
msgid "Select installation language."
160
msgstr "Выбрать язык установки."
165
msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
166
msgstr "Активировать если есть подключение к сети ethernet."
171
msgid "Configure one network interface."
172
msgstr "Настроить один сетевой интерфейс."
174
# index.docbook:106, index.docbook:140
176
#: preparing.xml:106 preparing.xml:140
178
msgid "Open a ssh connection to the new system."
179
msgstr "Открыть ssh соединение с новой системой."
184
msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
186
"Подключить один или более DASD (Direct Access Storage Device (прямой доступ "
187
"к устройству хранения))."
192
msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
193
msgstr "Создать и смонтировать разделы, на которые будет установлен Debian."
199
"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
202
"Присматривать за автоматической загрузкой/установкой/настройкой "
203
"<firstterm>базовой системы</firstterm>."
209
"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/"
210
"or your existing system."
212
"Установить <firstterm>системный загрузчик</firstterm>, который сможет "
213
"запускать &debian; и/или другую существующую систему."
219
"Load the newly installed system for the first time, and make some initial "
222
"Загрузить только что установленную систему первый раз, и выполнить начальную "
229
"Install additional software (<firstterm>tasks</firstterm> and/or "
230
"<firstterm>packages</firstterm>), at your discretion."
232
"Установить дополнительное программное обеспечение (выбрав нужные "
233
"<firstterm>задачи</firstterm> и/или <firstterm>пакеты</firstterm>) на ваше "
240
"If you have problems during the installation, it helps to know which "
241
"packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
242
"actors in this installation drama:"
244
"Если у вас возникли проблемы во время установки, хорошо иметь представление "
245
"о том, какими пакетами это могло быть вызвано и на каком шаге. Представляем "
246
"основных актёров от программного обеспечения в драме \"установка\":"
252
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
253
"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
254
"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
255
"connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
256
"system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but "
257
"<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load "
258
"the new system for the first time."
260
"Программа установки, <classname>debian-installer</classname> — это про "
261
"что писалось в первую очередь данное руководство. Она обнаруживает "
262
"аппаратное обеспечение и загружает соответствующие драйверы, использует "
263
"<classname>dhcp-client</classname> для настройки подключения к сети и "
264
"запускает <classname>debootstrap</classname> для установки пакетов базовой "
265
"системы. Намного больше актёров играют меньшие роли этого процесса, а "
266
"<classname>debian-installer</classname> завершает свою работу после первой "
267
"загрузки операционной системы."
273
"Upon loading the new base system, <classname>base-config</classname> "
274
"supervises adding users, setting a time zone (via <classname>tzsetup</"
275
"classname>), and setting up the package installation system (using "
276
"<classname>apt-setup</classname>). It then launches <classname>tasksel</"
277
"classname> which can be used to select large groups of related programs, and "
278
"in turn can run <classname>aptitude</classname> which allows you to choose "
279
"individual software packages."
281
"При загрузке новой базовой системы, <classname>base-config</classname> "
282
"заведует добавлением пользователей, настройкой часового пояса (через "
283
"<classname>tzsetup</classname>) и системы управления пакетами (с помощью "
284
"<classname>apt-setup</classname>). Затем запускается <classname>tasksel</"
285
"classname> для выбора больших групп взаимосвязных программ, и в свою "
286
"очередь, может запустить <classname>aptitude</classname> для выбора "
287
"отдельных пакетов программного обеспечения."
293
"When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
294
"system load, you have only a very basic command line driven system. The "
295
"graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
296
"installed unless you select it during the final steps, with either "
297
"<classname>tasksel</classname> or <classname>aptitude</classname>. It's "
298
"optional because many &debian; systems are servers which don't really have "
299
"any need for a graphical user interface to do their job."
301
"Когда <classname>debian-installer</classname> заканчивает работу перед "
302
"первой загрузкой системы, у вас пока есть только основа системы с "
303
"управлением из командной строки. Графический интерфейс, который показывает "
304
"окна на мониторе не будет установлен, если вы не выберите его на последнем "
305
"шаге или из <classname>tasksel</classname> или с помощью "
306
"<classname>aptitude</classname>. Он необязателен, так как многие системы "
307
"&debian; используются как серверы, которым не нужен графический интерфейс "
308
"пользователя для работы."
314
"Just be aware that the X system is completely separate from "
315
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
316
"complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation "
317
"is not within the scope of this manual."
319
"Графический интерфейс (X Window System) — это полностью отдельная "
320
"программа никак не связанная с <classname>debian-installer</classname>, и "
321
"фактически, намного более сложная. Описание установки и устранение проблем с "
322
"X Window System не предмет рассмотрения данного руководства."
327
msgid "Back Up Your Existing Data!"
328
msgstr "Сохраните ваши данные в надежном месте!"
334
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
335
"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
336
"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
337
"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you "
338
"should count on losing everything on the disk, no matter what program you "
339
"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
340
"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
341
"can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers "
342
"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
344
"Перед тем как начать, убедитесь, что вы сохранили каждый файл из вашей "
345
"системы. Если вы впервые устанавливаете на компьютер не родную операционную "
346
"систему, скорее всего вам придётся переразметить диск, чтобы выделить место "
347
"для &debian;. Всегда при разметке диска вы должны считать, что теряете всё "
348
"на диске, вне зависимости от используемого для этого инструмента. Программы, "
349
"используемые в установке, достаточно надёжны; с большинством из них люди "
350
"работают не первый год; но они достаточно мощны для того, чтобы одно "
351
"неосторожное движение дорого вам обошлось. Даже после сохранения данных "
352
"будьте осторожны и думайте над даваемыми ответами и действиями. Две минуты "
353
"раздумий могут спасти вас от нескольких часов ненужной работы."
359
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
360
"distribution media of any other present operating systems on hand. "
361
"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
362
"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
363
"operating system itself and all files on the affected partitions."
365
"Если вы создаёте мульти-загрузочную систему, убедитесь, что у вас под рукой "
366
"есть носители с дистрибутивами всех операционных систем, присутствующих на "
367
"диске. Особенно если вы переразмечаете загрузочный диск, то можете "
368
"обнаружить, что затёрли системный загрузчик операционной системы или, в "
369
"большинстве случаев, всю операционную систему и все файлы на разделах."
375
"With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
376
"supported installation method for m68k systems is booting from a local disk "
377
"or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you "
378
"will need the original operating system in order to boot Linux. In order to "
379
"boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the "
380
"<quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
382
"За исключением BVM и компьютеров Motorola VMEbus, единственным "
383
"поддерживаемым методом установки для систем m68k является загрузка с "
384
"локального диска или с дискеты, используя загрузчик, основанный на AmigaOS/"
385
"TOS/MacOS. Для этих машин вам нужна исходная операционная система для "
386
"загрузки Linux. Для загрузки Linux на BVM и машинах Motorola VMEbus вам "
387
"нужен загрузочные ПЗУ <quote>BVMBug</quote> или <quote>16xBug</quote>."
392
msgid "Information You Will Need"
393
msgstr "Информация, которая понадобится"
398
msgid "Documentation"
399
msgstr "Документация"
404
msgid "Installation Manual"
405
msgstr "Руководство по установке"
410
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
412
"Документ, который вы сейчас читаете, доступен в форматах ASCII, HTML или PDF."
417
msgid "&list-install-manual-files;"
418
msgstr "&list-install-manual-files;"
424
"The document you are now reading, which is the official version of the "
425
"Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
426
"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
427
"translations</ulink>."
429
"Документ, который вы сейчас читаете, является официальной версией "
430
"руководства по установке Debian &releasename; и доступен в <ulink url=\"&url-"
431
"release-area;/installmanual\">различных форматах и на разных языках</ulink>."
437
"The document you are now reading, which is a development version of the "
438
"Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url="
439
"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
441
"Документ, который вы сейчас читаете, является разрабатываемой версией "
442
"руководства по установке Debian следующей версии и доступен в <ulink url="
443
"\"&url-d-i-alioth-manual;\">различных форматах и на разных языках</ulink>."
448
msgid "Hardware documentation"
449
msgstr "Техническая документация"
455
"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
457
"Часто содержит полезную информацию по настройке и использованию вашего "
458
"аппаратного обеспечения."
463
msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
464
msgstr "Совместимость Linux и аппаратного обеспечения HOWTO"
469
msgid "Linux/m68k FAQ"
470
msgstr "Linux/m68k FAQ"
475
msgid "Linux/Alpha FAQ"
476
msgstr "Linux/Alpha FAQ"
481
msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
482
msgstr "Linux на процессорах SPARC FAQ"
487
msgid "Linux/Mips website"
488
msgstr "вебсайт Linux/Mips"
493
msgid "&arch-title; Hardware References"
494
msgstr "Справочники по аппаратному обеспечению &arch-title;"
500
"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
501
"z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
503
"Инструкции по установке и драйверам устройств (DASD, XPRAM, Console, tape, "
504
"z90 crypto, chandev, network)для Linux на &arch-title; с ядром 2.4"
509
msgid "Device Drivers and Installation Commands"
510
msgstr "Драйвера устройств и команды установки"
516
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
517
"&arch-title; hardware."
519
"IBM Redbook описывает как Linux можно объединить с z/VM на zSeries и&arch-"
520
"title; аппаратным обеспечением."
525
msgid "Linux for &arch-title;"
526
msgstr "Linux на &arch-title;"
532
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
533
"It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the "
534
"same across all &arch-title; distributions."
536
"IBM Redbook описывает дистрибутивы Linux, работающие на мэйнфреймах. В нём "
537
"не главы про Debian, но основные концепции установки подходят от всех &arch-"
538
"title; дистрибутивов."
543
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
544
msgstr "Linux на IBM eServer zSeries и &arch-title;: дистрибутивы"
549
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
550
msgstr "Поиск источников технической информации"
556
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
557
"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
558
"your hardware before the install."
560
"В большинстве случаев программа установки способна определить используемое "
561
"оборудованиеавтоматически. Но всё же мы рекомендуем вам перед установкой "
562
"самостоятельно ознакомиться с имеющимся оборудованием."
567
msgid "Hardware information can be gathered from:"
568
msgstr "Информацию по аппаратному обеспечению можно найти:"
573
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
575
"В руководствах, которые были вместе с приобретённым аппаратным обеспечением."
581
"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
582
"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
583
"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
585
"В настройках BIOS. Вы можете увидеть эти настройки, если нажмёте комбинацию "
586
"клавиш во время загрузки компьютера. Посмотрите в руководстве нужную "
587
"комбинацию. Часто это клавиша <keycap>Delete</keycap>."
592
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
593
msgstr "На коробках и ящиках от аппаратного обеспечения."
598
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
599
msgstr "Щёлкнув на значке \"Система\" в панели управления Windows."
605
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
606
"displays. This source is especially useful for information about RAM and "
609
"С помощью системных команд и инструментов других операционных систем, "
610
"включая файловый менеджер. Это особенно полезный источник информации об "
611
"оперативной памяти и жёстких дисках."
617
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
618
"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
620
"Узнать у вашего системного администратора или провайдера услуг Интернет. Они "
621
"могут рассказать вам о настройках почты и подключении к сети."
626
msgid "Hardware Information Needed for an Install"
627
msgstr "Информация об аппаратном обеспечении, требуемая для установки"
633
msgstr "Аппаратное обеспечение"
638
msgid "Information You Might Need"
639
msgstr "Информация, которая может потребоваться"
645
msgstr "Жёсткие диски"
650
msgid "How many you have."
651
msgstr "Количество дисков."
656
msgid "Their order on the system."
657
msgstr "Их порядок в системе."
662
msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
663
msgstr "IDE или SCSI (в большинстве компьютеров IDE)."
665
# index.docbook:455, index.docbook:507
667
#: preparing.xml:464 preparing.xml:516
669
msgid "Available free space."
670
msgstr "Доступное дисковое пространство."
681
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
682
msgstr "Разделы, на которых установлены операционные системы."
690
# index.docbook:463, index.docbook:483, index.docbook:489, index.docbook:495
692
#: preparing.xml:472 preparing.xml:492 preparing.xml:498 preparing.xml:504
694
msgid "Model and manufacturer."
695
msgstr "Модель и производитель."
700
msgid "Resolutions supported."
701
msgstr "Поддерживаемые разрешения."
706
msgid "Horizontal refresh rate."
707
msgstr "Частота горизонтальной развёртки."
712
msgid "Vertical refresh rate."
713
msgstr "Частота вертикальной развёртки."
718
msgid "Color depth (number of colors) supported."
719
msgstr "Поддерживаемая глубина цвета (число цветов)."
725
msgstr "Размер экрана."
736
msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
737
msgstr "Тип интерфейса: последовательный, PS/2 или USB."
748
msgid "Manufacturer."
749
msgstr "Производитель."
754
msgid "Number of buttons."
755
msgstr "Число кнопок."
757
# index.docbook:482, index.docbook:510
759
#: preparing.xml:491 preparing.xml:519
764
# index.docbook:485, index.docbook:511
766
#: preparing.xml:494 preparing.xml:520
768
msgid "Type of adapter."
769
msgstr "Тип адаптера."
780
msgid "Printing resolutions supported."
781
msgstr "Поддерживаемое разрешение печати."
792
msgid "Video RAM available."
793
msgstr "Размер видеопамяти."
799
"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
800
"monitor's capabilities)."
802
"Поддерживаемые разрешения и глубина цвета (это должно быть проверено вместе "
803
"с возможностями монитора)."
814
msgid "Device number(s)."
815
msgstr "Номер устройства(в)."
820
msgid "Device numbers."
821
msgstr "Номера устройств."
826
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
827
msgstr "Относительный номер адаптера OSA карт."
832
msgid "Hardware Compatibility"
833
msgstr "Совместимость аппаратного обеспечения"
839
"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
840
"for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many "
841
"different types of hardware as some operating systems."
843
"Многие продукты под известными торговыми марками без проблем работают в "
844
"Linux. Кроме того, работа с аппаратным обеспечением в Linux ежедневно "
845
"улучшается. Однако, Linux всё равно пока не может сравниться по количеству "
846
"поддерживаемой аппаратуры с другими операционными системами."
852
"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
853
"version of Windows to work."
855
"В частности, на Linux не работает аппаратное обеспечение, для которого "
856
"требуется работающая версия Windows."
862
"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
863
"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
864
"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
865
"can quickly become obsolete."
867
"Хотя некоторое аппаратное обеспечение \"только-для-Windows\" можно заставить "
868
"работать под Linux, но чтобы добиться этого обычно нужно приложить "
869
"дополнительные усилия. Кроме того, драйвера под Linux для Windows-"
870
"специфичного оборудования обычно работают только с определённой версией "
871
"ядра. Поэтому, они могут быстро устареть."
877
"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
878
"printers and other equipment may also be Windows-specific."
880
"Так называемые вин-модемы — наиболее распространённый тип такого "
881
"аппаратного обеспечения. Однако, принтеры и другое оборудование также может "
882
"оказаться Windows-специфичным."
887
msgid "You can check hardware compatibility by:"
888
msgstr "Вы можете проверить совместимость аппаратного обеспечения:"
893
msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
894
msgstr "Поискав новые драйверы на веб сайте производителя."
900
"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
901
"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
903
"Поискав на веб сайте или в руководствах информацию об эмуляции. Менее "
904
"известные производители иногда могут использовать драйверы или настройки "
911
"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
914
"Проверив совместимость аппаратного обеспечения Linux на веб сайтах, "
915
"посвящённых архитектуре вашей машины."
920
msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
921
msgstr "Поискав в Интернете отзывы о работе других пользователей."
926
msgid "Network Settings"
927
msgstr "Настройки сети"
933
"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
934
"or equivalent connection — not a PPP connection), you should ask your "
935
"network's system administrator for this information."
937
"Если компьютер подключён к сети 24 часа в сутки (например, по Ethernet или "
938
"через аналогичное подключение, но не PPP соединение), вы должны попросить у "
939
"вашего сетевого системного администратора следующую информацию:"
944
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
945
msgstr "Имя вашей машины (возможно вы можете выбрать его самостоятельно)."
950
msgid "Your domain name."
956
msgid "Your computer's IP address."
957
msgstr "IP-адрес компьютера."
962
msgid "The netmask to use with your network."
969
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
970
"network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
972
"IP-адрес шлюза по умолчанию, если в вашей сети <emphasis>есть</emphasis> "
979
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
982
"Система в сети, которая используется как DNS (Domain Name Service) сервер."
988
"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
989
"available and is recommended, then you don't need this information because "
990
"the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
991
"installation process."
993
"С другой стороны, если администратор говорит, что существует DHCP сервер и "
994
"рекомендуется использовать его для настройки, то вам не нужна вся эта "
995
"информация, так как DHCP сервер передаст её вашему компьютеру автоматически "
996
"во время процесса установки."
1001
msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
1002
msgstr "Если вы используете беспроводную сеть, то также нужно выяснить:"
1005
#: preparing.xml:645
1007
msgid "ESSID of your wireless network."
1008
msgstr "ESSID беспроводной сети."
1011
#: preparing.xml:650
1013
msgid "WEP security key (if applicable)."
1014
msgstr "WEP ключ безопасности (если он применяется)."
1017
#: preparing.xml:667
1019
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
1020
msgstr "Минимальные требования к аппаратному обеспечению"
1023
#: preparing.xml:668
1026
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
1027
"that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
1030
"После сбора всей информации о компонентах компьютера, проверьте, что ваше "
1031
"аппаратное обеспечение соответствует требованиям желаемого типа установки."
1034
#: preparing.xml:674
1037
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
1038
"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
1039
"being frustrated if they ignore these suggestions."
1041
"В зависимости от потребностей, у вас может оказаться машина меньшей "
1042
"мощности, чем рекомендовано в таблице ниже. Однако, большинство "
1043
"пользователей рискуют оказаться расстроенными, если проигнорируют эти советы."
1046
#: preparing.xml:680
1049
"A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium "
1050
"II-300 for a Server."
1052
"Для настольных систем минимальная машина — Pentium 100, а для сервера "
1053
"— Pentium II-300."
1056
#: preparing.xml:685
1059
"A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by "
1060
"with a little less drive space than shown."
1062
"Для архитектуры m68k рекомендуется 68030 или лучший процессор. Вы можете "
1063
"использовать немного меньшее дисковое пространство, чем показано."
1066
#: preparing.xml:690
1069
"Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For "
1070
"servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended."
1072
"Любой OldWorld или NewWorld PowerPC может использоваться в качестве "
1073
"настольной системы. Для серверов рекомендуется минимум132-МГц машина."
1076
#: preparing.xml:699
1078
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
1079
msgstr "Рекомендуемые минимальные требования к системе"
1082
#: preparing.xml:703
1084
msgid "Install Type"
1085
msgstr "Тип установки"
1088
#: preparing.xml:703
1090
msgid "<entry>RAM</entry>"
1091
msgstr "<entry>Оперативная память</entry>"
1094
#: preparing.xml:703
1097
msgstr "Жёсткий диск"
1100
#: preparing.xml:709
1103
msgstr "Без настольных приложений"
1106
#: preparing.xml:710
1108
msgid "24 megabytes"
1109
msgstr "24 мегабайта"
1112
#: preparing.xml:711
1114
msgid "450 megabytes"
1115
msgstr "450 мегабайт"
1118
#: preparing.xml:713
1120
msgid "With Desktop"
1121
msgstr "С настольными приложениями"
1124
#: preparing.xml:714
1126
msgid "64 megabytes"
1127
msgstr "64 мегабайта"
1130
#: preparing.xml:715
1136
#: preparing.xml:717
1142
#: preparing.xml:718
1144
msgid "128 megabytes"
1145
msgstr "128 мегабайт"
1148
#: preparing.xml:719
1151
msgstr "4 гигабайта"
1154
#: preparing.xml:724
1157
"Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also "
1158
"get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
1159
"referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
1161
"Вот примеры некоторых распространённых конфигураций Debian систем. Также, по "
1162
"занимаемому размеру дискового пространства вы можете ориентироваться на "
1163
"группы программ в <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
1166
#: preparing.xml:734
1168
msgid "Standard Server"
1169
msgstr "Стандартный сервер"
1172
#: preparing.xml:735
1175
"This is a small server profile, useful for a stripped down server which does "
1176
"not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web "
1177
"server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and "
1178
"then you would need to add space for any data you serve up."
1180
"Небольшой сервер без многих свойств, полезных для пользователей работающих в "
1181
"командной строке. Он содержит FTP сервер, веб сервер, DNS, NIS и POP. Для "
1182
"всего этого достаточно 100МБ дискового пространства, а для данных вам "
1183
"потребуется дополнительное место."
1186
#: preparing.xml:747
1189
msgstr "Настольный компьютер"
1192
#: preparing.xml:748
1195
"A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
1196
"environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard "
1197
"desktop task, though it can be done in far less."
1199
"Стандартный настольный компьютер, содержащий X window system, среду "
1200
"настольной системы, поддержку звука, редакторы и так далее. Вам потребуется "
1201
"около 2ГБ для стандартных настольных задач, хотя для них может потребоваться "
1202
"и значительно меньше места."
1205
#: preparing.xml:758
1207
msgid "Work Console"
1208
msgstr "Рабочая консоль"
1211
#: preparing.xml:759
1214
"A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
1215
"applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is "
1218
"Сильно урезанная пользовательская машина, без X window system и X "
1219
"приложений. Возможно подойдёт для ноутбука или мобильного компьютера. "
1220
"Занимает около 140МБ."
1223
#: preparing.xml:769
1226
msgstr "Для разработчика"
1229
#: preparing.xml:770
1232
"A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
1233
"etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional "
1234
"packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of "
1237
"Настольная система со всеми пакетами для разработки, такими как Perl, C, C++ "
1238
"и так далее. Занимает около 475МБ. Если добавить X11 и некоторые другие "
1239
"пакеты, то планируйте выделить около 800МБ для машины такого типа."
1242
#: preparing.xml:780
1245
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
1246
"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
1247
"to be generous when considering the space for your own files and data. "
1248
"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
1249
"information specific to Debian in addition to its regular contents like "
1250
"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
1251
"installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</"
1252
"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should "
1253
"usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
1255
"Не забудьте, что данные размеры не включают файлы, которые обычно лежат на "
1256
"машине: файлы пользователя, почта и данные. Всегда нужно быть более щедрым, "
1257
"когда подсчитываешь место для своих файлов и данных. В частности, раздел "
1258
"<filename>/var</filename> содержит много специфичной для Debian информации, "
1259
"а также обычные данные типа журнальных файлов. Файлы <command>dpkg</command> "
1260
"(с информацией о всех установленных пакетах) могут легко занять 20МБ. "
1261
"<command>apt-get</command> также помещает сюда загруженные файлы перед их "
1262
"установкой. Обычно, требуется выделить по крайней мере 100МБ для <filename>/"
1266
#: preparing.xml:804
1268
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
1269
msgstr "Переразметка для мульти-загрузочных систем"
1272
#: preparing.xml:805
1275
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
1276
"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
1277
"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
1278
"room it doesn't affect any other room."
1280
"Разметка диска — это просто операция деления диска на секции. Каждая "
1281
"выделенная секция не зависит от других. Это, грубо говоря, как построить "
1282
"стены внутри дома; если вы добавите в одну комнату мебель, то это никак не "
1283
"повлияет на другие комнаты."
1286
#: preparing.xml:812
1289
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
1290
"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
1291
"means an LPAR or VM guest in this case."
1293
"Всякий раз, когда в этом разделе говорится <quote>диск</quote>, вы должны "
1294
"понимать это как DASD или VM минидиск в мире &arch-title;. Здесь же, машина "
1295
"означает LPAR или гостевую VM."
1298
#: preparing.xml:818
1301
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386"
1302
"\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
1303
"…) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, "
1304
"Windows NT, FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
1305
"OS/390, …) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac "
1306
"OS, …) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will "
1307
"need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. "
1308
"It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to "
1309
"share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. "
1310
"At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
1312
"Если у вас уже установлена операционная система на машине <phrase arch=\"i386"
1313
"\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
1314
"…) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, "
1315
"Windows NT, FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
1316
"OS/390, …) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac "
1317
"OS, …) </phrase> и вы хотите добавить Linux на тот же диск, то вам "
1318
"нужно его переразметить. Для Debian нужно создать отдельные разделы на "
1319
"жёстком диске. Он не может быть установлен на разделы Windows или MacOS. Он "
1320
"может совместно использовать некоторые разделы с другими системами Linux, но "
1321
"в этом руководстве это не описывается. Как минимум, вам нужно выделить место "
1322
"под корневой раздел Debian."
1325
#: preparing.xml:845
1328
"You can find information about your current partition setup by using a "
1329
"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"i386\">, "
1330
"such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as "
1331
"Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as "
1332
"HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as "
1333
"the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show "
1334
"existing partitions without making changes."
1336
"Вы можете найти информацию об имеющихся разделах с помощью инструментов "
1337
"разметки из имеющейся операционной системы<phrase arch=\"i386\">, например "
1338
"fdisk или PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, например Drive "
1339
"Setup, HD Toolkit или MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, например HD "
1340
"SC Setup, HDToolBox или SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, например VM "
1341
"diskmap</phrase>. Любая утилита разметки умеет показывать существующие "
1342
"разделы без их изменения."
1345
#: preparing.xml:855
1348
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
1349
"destroy any information there. Thus you should always make backups before "
1350
"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
1351
"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
1352
"risk destroying it."
1354
"Изменение раздела с уже имеющейся файловой системой уничтожит всю информацию "
1355
"на нём. То есть вы всегда должны сделать резервную копию всей информации "
1356
"перед переразметкой. Используя аналогию с домом, вы вероятно захотите "
1357
"вынести всю мебель перед переносом стен или же вы рискуете попортить её."
1360
#: preparing.xml:865
1362
msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
1363
msgstr "FIXME: написать о дисках HP-UX?"
1366
#: preparing.xml:867
1369
"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
1370
"of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition "
1371
"that disk before booting the installation system; the installer's included "
1372
"partitioning program can handle the job nicely."
1374
"Если на вашем компьютере имеется более одного жёсткого диска, вы можете "
1375
"выделить один диск полностью под Debian. Если это так, то вам не нужно "
1376
"размечать диск перед загрузкой системы установки; программа установки "
1377
"содержит утилиту разметки, которая хорошо справляется со своей работой."
1380
#: preparing.xml:874
1383
"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
1384
"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
1385
"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), "
1386
"after you have booted the installation system. However this only works if "
1387
"you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a "
1388
"connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, "
1389
"and then partition that same hard disk within the installation system, thus "
1390
"erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the "
1391
"first time around. At the least in this case, you should have some alternate "
1392
"means of reviving your machine like the original system's installation tapes "
1395
"Если ваша машина содержит только один жёсткий диск и вы хотите заменить "
1396
"установленную операционную систему на &debian;, то также можете произвести "
1397
"разметку в процессе установки (<xref linkend=\"partman\"/>) после загрузки "
1398
"системы установки. Однако, это сработает только если вы планируете загружать "
1399
"программу установки с лент, CD-ROM или с удалённой машины. Учтите: если вы "
1400
"загружаетесь с раздела жёсткого диска и затем разметите этот жёсткий диск во "
1401
"время установки системы, то это удалит загрузочные файлы, и будем надеяться, "
1402
"что установка пройдёт с первого раза. Для этого случая вы должны иметь "
1403
"альтернативное средство оживить машину, например с оригинальных системных "
1404
"установочных лент или CD."
1407
#: preparing.xml:889
1410
"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
1411
"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
1412
"wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still "
1413
"read through the material below, because there may be special circumstances "
1414
"like the order of the existing partitions within the partition map, that "
1415
"force you to partition before installing anyway."
1417
"Если на машине уже есть несколько разделов, а достаточное место может быть "
1418
"получено удалением или замещением одного или двух из них, то вы также можете "
1419
"отложить разметку до процедуры установки Debian. Тем не менее, вы всё равно "
1420
"должны дочитать этот материал до конца, так как могут встретиться необычные "
1421
"комбинации, типа соблюдения порядка существующих разделов в таблице "
1422
"разделов, что всё равно заставит вас переразмечать диск до запуска установки."
1425
#: preparing.xml:899
1428
"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
1429
"you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the "
1432
"Если ваша машина содержит файловую систему FAT или NTFS, используемую DOS и "
1433
"Windows, то вы можете подождать и использовать утилиту разметки из программы "
1434
"установки Debian для изменения размера файловой системы."
1437
#: preparing.xml:905
1440
"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
1441
"starting the installation to create partition-able space for Debian. If some "
1442
"of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
1443
"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
1444
"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
1445
"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you "
1446
"should just create the native operating system's partitions you will want to "
1449
"Если ни один из описанных вариантов не подошёл, то вам нужно разметить диск "
1450
"перед запуском установки, чтобы выделить место под разделы Debian. Если "
1451
"некоторые разделы должны принадлежать другим операционным системам, то вы "
1452
"должны создать эти разделы с помощью программ разметки из этих операционных "
1453
"систем. Мы рекомендуем <emphasis>не</emphasis> пытаться создать разделы "
1454
"&debian; с помощью утилит других операционных систем. Вместо этого, вы "
1455
"должны только создать разделы для родной операционной системы, которую "
1459
#: preparing.xml:917
1462
"If you are going to install more than one operating system on the same "
1463
"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux "
1464
"installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to "
1465
"start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."
1467
"Если вы хотите устанавить более одной операционной системы на одну машину, "
1468
"то вы должны установить все операционные системы перед установкой Linux. "
1469
"Windows и другие ОС могут уничтожить возможность запуска Linux или "
1470
"посоветовать вам переформатировать все неизвестные для них разделы."
1473
#: preparing.xml:925
1476
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
1477
"system first saves you trouble."
1479
"Вы можете устранить последствия таких действий или избежать их, но установка "
1480
"родной системы в первую очередь оградит вас от подобных проблем."
1483
#: preparing.xml:930
1486
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
1487
"partitions should appear before all other partitions on the disk, especially "
1488
"MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; "
1489
"you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</"
1490
"emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions "
1491
"dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the "
1492
"placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, "
1493
"and replace it with Linux partitions."
1495
"Чтобы из OpenFirmware автоматически загружался &debian; Linux разделы должны "
1496
"стоять перед остальными разделами на диске, особенно перед загрузочным "
1497
"разделом MacOS. Это нужно помнить при переразметке; вы должны создать раздел-"
1498
"пустышку под Linux <emphasis>перед</emphasis> другими загрузочными разделами "
1499
"на диске. (Маленькие разделы, выделенные длядисковых драйверов Apple не "
1500
"загружаемые.) Вы можете удалить раздел-пустышку с помощью утилит разметки "
1501
"Linux позже во время установки, и заменить его на раздел Linux."
1504
#: preparing.xml:942
1507
"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
1508
"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
1509
"and Debian, you will need to:"
1511
"Если сейчас у вас один диск с одним разделом (обычное дело для настольных "
1512
"компьютеров) и вы хотите запускать родную систему и Debian, то вам нужно:"
1515
#: preparing.xml:949
1517
msgid "Back up everything on the computer."
1518
msgstr "Сделать резервную копию всех файлов компьютера."
1521
#: preparing.xml:954
1524
"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
1525
"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
1526
"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
1527
"MacOS system.</phrase>"
1529
"Загрузить программу установки родной операционной системы с CD-ROM или лент."
1530
"<phrase arch=\"powerpc\">При загрузке с MacOS CD, держите клавишу<keycap>c</"
1531
"keycap>, пока не начнётся загрузка с CD, а не система MacOS.</phrase>"
1534
#: preparing.xml:964
1537
"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
1538
"Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
1540
"С помощью родных утилит разметки создать родной системный раздел(ы). "
1541
"Оставить или раздел-пустышку или свободное место для &debian;."
1544
#: preparing.xml:971
1546
msgid "Install the native operating system on its new partition."
1547
msgstr "Установить родную операционную систему в её новый раздел."
1550
#: preparing.xml:976
1553
"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
1554
"the Debian installer boot files."
1556
"Загрузиться в родную операционную систему и проверить, что всё хорошо, и "
1557
"загрузить файлы программы установки Debian."
1560
#: preparing.xml:982
1562
msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
1564
"Загрузить программу установки Debian, чтобы продолжить установку Debian."
1567
#: preparing.xml:996
1569
msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
1570
msgstr "Разметка в Tru64 UNIX"
1573
#: preparing.xml:997
1576
"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known "
1577
"as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</"
1578
"quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The "
1579
"partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in "
1580
"Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</"
1581
"quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</"
1582
"quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. "
1583
"For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be "
1584
"called <filename>sda5</filename> in Linux."
1586
"Tru64 UNIX, ранее известный как Digital UNIX, который, в свою очередь, был "
1587
"ранее известен как OSF/1, использует схему разметки похожую на BSD "
1588
"<quote>disk label</quote>, которая позволяет иметь до восьми разделов на "
1589
"каждом диске. В Linux разделы нумеруются от <quote>1</quote> до <quote>8</"
1590
"quote> и в UNIX <quote>обукливаются</quote> с <quote>a</quote> по <quote>h</"
1591
"quote>. Ядра Linux версии 2.2 и выше всегда соотносят <quote>1</quote> в "
1592
"<quote>a</quote>, <quote>2</quote> в <quote>b</quote> и так далее. Например, "
1593
"<filename>rz0e</filename> из Tru64 UNIX в Linux будет называться "
1594
"<filename>sda5</filename>."
1597
#: preparing.xml:1009
1600
"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be "
1601
"used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the "
1602
"entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux "
1603
"this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> "
1604
"(<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so "
1605
"on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle "
1606
"overlapping partitions at present. As a result, it is currently not "
1607
"recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 "
1608
"disks can be mounted under Debian after installation has been completed."
1610
"Разделы в Tru64 disk label могут перекрываться. Более того, если этот диск "
1611
"будет использоваться в Tru64, то для раздела <quote>c</quote> требуется, "
1612
"чтобы он распространялся на весь диск (то есть перекрывал все другие не "
1613
"пустые разделы). В Linux это делает <filename>sda3</filename> идентичным "
1614
"<filename>sda</filename> (если есть <filename>sdb3</filename>, то он "
1615
"одинаков с <filename>sdb</filename> и так далее). Однако, в настоящий "
1616
"момент, утилита разметки partman, используемая в &d-i; не работает с "
1617
"перекрывающимися разделами. Поэтому, не рекомендуется делать диски "
1618
"одновременно доступными и в Tru64 и в Debian. Разделы на Tru64 дисках могут "
1619
"быть смонтированы в Debian после завершения установки."
1622
#: preparing.xml:1022
1625
"Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
1626
"start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
1627
"block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you "
1628
"need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that "
1629
"this partition is only required for compatibility; you must not put a file "
1630
"system onto it, or you'll destroy data."
1632
"По другому стандартному правилу нужно, чтобы раздел <quote>a</quote> "
1633
"начинался с начала диска; отсюда следует, что он всегда содержит загрузочный "
1634
"блок и disk label. Если вы намереваетесь загружать Debian с этого диска, то "
1635
"его размер должен быть как минимум 2МБ, чтобы на него влез aboot и возможно, "
1636
"ядро. Заметим, что этот раздел нужен только для совместимости; на нём не "
1637
"нужна файловая система, или вы потеряете с неё данные."
1640
#: preparing.xml:1031
1643
"It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
1644
"between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
1645
"<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
1646
"rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You "
1647
"may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts "
1648
"before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
1650
"Возможно, и это вполне логично, использовать раздел подкачки совместно UNIX "
1651
"и Linux. В этом случае нужно выполнять команду <command>mkswap</command> на "
1652
"этом разделе каждый раз когда система перезагружается из UNIX в Linux, так "
1653
"как UNIX уничтожает сигнатуру подкачки. Вы можете настроить запуск "
1654
"<command>mkswap</command> в Linux из сценария загрузки перед добавлением "
1655
"пространства подкачки командой <command>swapon -a</command>."
1658
#: preparing.xml:1040
1661
"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "
1662
"use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only "
1663
"understands the former."
1665
"Если вы хотите монтировать разделы UNIX в Linux, заметим, что в Digital UNIX "
1666
"может использоваться два различных типа файловых систем, UFS и AdvFS, Linux "
1667
"понимает только последнюю."
1670
#: preparing.xml:1049
1672
msgid "Partitioning in Windows NT"
1673
msgstr "Разметка дисков в Windows NT"
1676
#: preparing.xml:1051
1679
"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
1680
"existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native "
1681
"Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk "
1682
"from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to "
1683
"partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a "
1684
"better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you "
1685
"to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you "
1686
"have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will "
1687
"destroy the partition information."
1689
"Windows NT использует обычную таблицу разделов PC. Если вы изменяете "
1690
"существующие разделы FAT или NTFS, рекомендуется использовать родные утилиты "
1691
"Windows NT (или, что более удобно, можно разметить диск из меню настройки "
1692
"AlphaBIOS). Иначе разметка из Windows необязательна; утилиты разметки Linux "
1693
"обычно хорошо справляются с этой работой. Заметим, что когда вы запускаете "
1694
"NT, Disk Administrator может предложить вам записать <quote>безвредную "
1695
"сигнатуру</quote> на не-Windows диски, если они у вас уже есть. "
1696
"<emphasis>Нигда</emphasis> не позволяйте делать этого, так как сигнатура "
1697
"уничтожает информацию о разделе."
1700
#: preparing.xml:1064
1703
"If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will "
1704
"need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows "
1705
"NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this "
1706
"purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you "
1707
"already have MILO installed on your system, or install MILO from other "
1708
"media, Debian can still be booted from ARC."
1710
"Если вы планируете загружать Linux из консоли ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS, то вам "
1711
"потребуется (маленький) FAT раздел для MILO. 5МБ вполне хватит. Если "
1712
"установлена Windows NT, то её 6МБ загрузочный раздел может вполне подойти "
1713
"для этой цели. Debian &releasename; не поддерживает установку MILO. Если "
1714
"MILO уже установлен в ситеме, или вы установили MILO с другого носителя, то "
1715
"Debian можно загрузить на ARC."
1718
#: preparing.xml:1081
1720
msgid "Partitioning From DOS or Windows"
1721
msgstr "Разметка дисков из DOS или Windows"
1724
#: preparing.xml:1082
1727
"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
1728
"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
1729
"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
1730
"Linux partitioning tools will generally do a better job."
1732
"Если вы преобразуете существующие разделы FAT или NTFS, то рекомендуется или "
1733
"следование схеме, приведённой ниже или использование родных утилит Windows "
1734
"или DOS. Иначе, нет никакой необходимости в разметке из DOS или Windows; "
1735
"утилиты разметки Linux обычно лучше подходят для этой работы."
1738
#: preparing.xml:1090
1741
"But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, "
1742
"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new "
1743
"(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must "
1744
"locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to "
1745
"put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive "
1746
"(usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require "
1747
"that you move an existing FAT or NTFS partition."
1749
"Но если вы имеете большой IDE диск и не используете ни LBA адресацию, ни "
1750
"вспомогательный драйвер (иногда поставляемый производителями жёстких "
1751
"дисков ), у вас не новый (после 1998 года) BIOS, который поддерживает "
1752
"расширенный доступ к большим дискам, то вы должны правильно разместить "
1753
"загрузочный раздел Debian. В этом случае нужно разместить загрузочный раздел "
1754
"на первых 1024 цилиндрах жёсткого диска (обычно это первые 524 мегабайта, "
1755
"без BIOS трансляции). Для этого может потребоваться перемещение "
1756
"существующего FAT или NTFS раздел."
1759
#: preparing.xml:1104
1761
msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
1762
msgstr "Переразметка без потерь при запуске из DOS, Win-32 или OS/2"
1765
#: preparing.xml:1107
1768
"One of the most common installations is onto a system that already contains "
1769
"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
1770
"XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without "
1771
"destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of "
1772
"FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the "
1773
"installer, select the option to <menuchoice> <guimenuitem>Manually edit "
1774
"partition table</guimenuitem> </menuchoice>, select the partition to resize, "
1775
"and specify its new size. So in most cases you should not need to use the "
1776
"method described below."
1778
"Одна из наиболее распространённых установок: на машину, которая уже содержит "
1779
"DOS (включая Windows 3.1), Win32 (все Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP) или "
1780
"OS/2, и желательно разместить Debian на том же диске без уничтожения "
1781
"предыдущей системы. Заметим, что программа установки поддерживает изменение "
1782
"размера файловых систем FAT и NTFS, используемых DOS и Windows. Просто "
1783
"запустите программу установки, выберите <menuchoice> "
1784
"<guimenuitem>Редактировать вручную таблицу разделов</guimenuitem> </"
1785
"menuchoice>, изменяемый раздел и задайте новый размер. Поэтому в большинстве "
1786
"случаев вы не должны использовать метод, описываемый ниже."
1789
#: preparing.xml:1119
1792
"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
1793
"up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
1794
"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
1795
"Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity "
1796
"to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a "
1799
"Перед тем как что-то сделать дальше, вы должны решить как вы разделите диск. "
1800
"Метод в этом разделе описывает разделение только на две части. Одна будет "
1801
"содержать имеющуюся ОС, а другая будет использоваться для Debian. Во время "
1802
"установки Debian вам предоставят возможность выбора как использовать часть "
1803
"диска Debian, то есть, под раздел подкачки или в качестве файловой системы."
1806
#: preparing.xml:1128
1809
"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
1810
"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
1811
"important that you do as little as possible between the data movement and "
1812
"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
1813
"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
1816
"Идея в том, что перед изменением информации о разделах для того чтобы ничего "
1817
"не потерять переместить все данные в начало раздела. Важно сделать как можно "
1818
"меньшим промежуток между перемещаемыми данными и переразмечаемой областью, "
1819
"чтобы минимизировать вероятность того, что файл будет в конце раздела, а это "
1820
"уменьшает количество места, которое можно вычленить из раздела."
1823
#: preparing.xml:1137
1826
"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
1827
"available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
1828
"Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</"
1829
"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> "
1830
"to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
1831
"<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
1832
"very good documentation which you may want to read. You will definitely need "
1833
"to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk "
1834
"manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</"
1835
"emphasis> you defragment the disk."
1837
"Во-первых, нужно скопировать <command>fips</command> из каталога "
1838
"<filename>tools/</filename> с ближайшего сервера-зеркала Debian. Распакуйте "
1839
"архив и скопируйте файлы <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS."
1840
"EXE</filename> и <filename>ERRORS.TXT</filename> на загрузочную дискету. "
1841
"Загрузочную дискету можно создать с помощью команды <filename>sys a:</"
1842
"filename> из DOS. По <command>fips</command> есть хорошая документация, с "
1843
"которой не плохо было бы ознакомиться. Вам однозначно нужно прочитать её, "
1844
"если вы используете драйвер сжатия или дисковый менеджер. Создайте диск и "
1845
"прочитайте документацию <emphasis>перед</emphasis> дефрагментацией диска."
1848
#: preparing.xml:1150
1851
"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
1852
"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
1853
"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
1854
"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
1855
"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
1856
"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
1857
"in Windows 95 and higher."
1859
"Далее, нужно переместить все данные в начало раздела. Стандартная команда "
1860
"<command>defrag</command> из DOS версии 6.0 и более поздней легко выполняет "
1861
"эту работу. Смотрите в документации к <command>fips</command> список других "
1862
"программ, которые делают тоже самое. Заметим, что если у вас Windows 9x, то "
1863
"вы должны запускать <command>defrag</command> из неё, так как DOS не "
1864
"понимает VFAT, который используется в Windows 95 и выше для поддержки "
1868
#: preparing.xml:1160
1871
"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
1872
"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
1873
"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
1875
"После завершения дефрагментации (которая занимает много времени на большом "
1876
"диске), перезагрузитесь с дискеты <command>fips</command>. Просто введите "
1877
"<filename>a:\\fips</filename> и следуйте инструкциям."
1880
#: preparing.xml:1166
1883
"Note that there are many other partition managers out there, in case "
1884
"<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
1886
"Заметим, что существует много других менеджеров разделов, если "
1887
"<command>fips</command> чем-то не подошёл вам."
1890
#: preparing.xml:1174
1892
msgid "Partitioning for DOS"
1893
msgstr "Разметка для DOS"
1896
#: preparing.xml:1176
1899
"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
1900
"partitions, using Linux tools, many people experience problems working with "
1901
"the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
1902
"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
1903
"weird errors in DOS or Windows."
1905
"Если вы делаете раздел для диска DOS или изменяете размер разделов DOS с "
1906
"помощью утилит Linux, надо сказать, что много людей испытывали проблемы при "
1907
"работе с получившимися разделами FAT. Например, некоторые рассказывали о "
1908
"плохой производительности, проблемах целостности с <command>scandisk</"
1909
"command> и других странных ошибках в DOS или Windows."
1912
#: preparing.xml:1184
1915
"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
1916
"good idea to fill the first few sectors with zeros. Do this prior to running "
1917
"DOS's <command>format</command> command, from Linux:"
1919
"Очевидно, что при создании или изменении размера раздела для использования в "
1920
"DOS, хорошей идеей будет заполнить несколько первых секторов нулями. "
1921
"Сделайте это из Linux перед запуском DOS-вой команды <command>format</"
1925
#: preparing.xml:1190
1927
msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
1928
msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
1931
#: preparing.xml:1201
1933
msgid "Partitioning in AmigaOS"
1934
msgstr "Разметка в AmigaOS"
1937
#: preparing.xml:1202
1940
"If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
1941
"program to adjust your native partitions prior to installation."
1943
"Если вы запускаете AmigaOS, то можете использовать программу "
1944
"<command>HDToolBox</command> для изменения существующих разделов перед "
1948
#: preparing.xml:1210
1950
msgid "Partitioning in Atari TOS"
1951
msgstr "Разметка в Atari TOS"
1954
#: preparing.xml:1211
1957
"Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for "
1958
"data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory "
1959
"installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), "
1960
"for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the "
1961
"appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process "
1962
"from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use "
1963
"the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the "
1964
"whole disk inaccessible."
1966
"ID разделы Atari состоят из трёх ASCII символов, для данных используется "
1967
"<quote>LNX</quote>, для разделов подкачки <quote>SWP</quote>. Если "
1968
"используется метод установки с пониженным потреблением памяти, то также "
1969
"нужен маленький Minix раздел (около 2МБ), ID раздел которого помечается как "
1970
"<quote>MNX</quote>. Неправильная установка нужного ID не только повлиет на "
1971
"процесс установки Debian (не распознаются разделы), но и в результате при "
1972
"попытке TOS использовать Linux разделы собьёт с толку драйвер жёсткого диска "
1973
"и приведёт к недоступности всего диска."
1976
#: preparing.xml:1222
1979
"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari "
1980
"<command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition "
1981
"ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The "
1982
"following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft "
1985
"Существует множество инструментов разметки сторонних разработчиков (утилита "
1986
"Atari <command>harddisk</command> не позволяет изменять ID раздела); это "
1987
"руководство не приводит подробное описание всех. Здесь дано "
1988
"описание<command>SCSITool</command> (от Hard+Soft GmBH)."
1991
#: preparing.xml:1231
1994
"Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition "
1995
"(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
1997
"Запустите <command>SCSITool</command> и выберите диск, который вы хотите "
1998
"разметить (меню <guimenu>Disk</guimenu>, пункт <guimenuitem>select</"
2002
#: preparing.xml:1237
2005
"From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</"
2006
"guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, "
2007
"or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. "
2008
"Unless you have already created partitions with the right sizes and only "
2009
"want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably "
2012
"Из меню <guimenu>Partition</guimenu>, выберите или <guimenuitem>New</"
2013
"guimenuitem> чтобы добавить разделы или изменить размеры существующих, или "
2014
"<guimenuitem>Change</guimenuitem> для изменения одного раздела. Если вы уже "
2015
"на создали разделы с правильными размерами и только хотите изменить ID "
2016
"раздела, то <guimenuitem>New</guimenuitem>, вероятно, лучший выбор."
2019
#: preparing.xml:1247
2022
"For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
2023
"guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window "
2024
"shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll "
2025
"buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition "
2026
"list is the partition type; just click on the text field to edit it. When "
2027
"you are finished changing partition settings, save the changes by leaving "
2028
"the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
2030
"В <guimenuitem>New</guimenuitem>, выберите <guilabel>existing</guilabel> в "
2031
"предлагаемом диалоговом окне начальных настроек. В следующем окне будут "
2032
"показаны существующие разделы, которые вы можете пролистать с помощью клавиш "
2033
"прокрутки, или нажав на полосы прокрутки. В первой колонке списка разделов "
2034
"показан типа раздела; просто нажмите не это поле и отредактируйте его. Когда "
2035
"вы закончите изменение настроек раздела, сохраните их нажав кнопку "
2036
"<guibutton>OK</guibutton>."
2039
#: preparing.xml:1259
2042
"For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
2043
"change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> "
2044
"in the dialog box. The next window lists detailed information about the "
2045
"location of this partition, and lets you change the partition ID. Save "
2046
"changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
2048
"В <guimenuitem>Change</guimenuitem>, выберите изменяемый раздел из списка, и "
2049
"выберите <guilabel>other systems</guilabel> в диалоговом окне. В следующем "
2050
"окне показана подробная информация о положении этого раздела, и можно "
2051
"изменить ID раздела. Сохраните изменения, нажав на кнопку<guibutton>OK</"
2055
#: preparing.xml:1269
2058
"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "
2059
"for use with Linux — see <xref linkend=\"device-names\"/>."
2061
"Зарегистрируйте название каждого раздела Linux, который был создан или "
2062
"изменён, чтобы быть использованным в Linux — смотрите <xref linkend="
2063
"\"device-names\"/>."
2066
#: preparing.xml:1275
2069
"Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> "
2070
"item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make "
2071
"sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM "
2072
"partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told "
2073
"you to back up everything on the disk, didn't we?)."
2075
"Выйдите из <command>SCSITool</command> выбрав пункт <guimenuitem>Quit</"
2076
"guimenuitem> из меню <guimenu>File</guimenu>. Компьютер перезагрузится, "
2077
"чтобы изменения таблицы разделов дошли до TOS. Если вы изменили любой из TOS/"
2078
"GEM разделов, то изменения будут аннулированы и реинциализированы (разве мы "
2079
"не говорили, что нужно сделать резервную копию?)."
2082
#: preparing.xml:1287
2085
"There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
2086
"command> in the installation system, but for now we recommend you partition "
2087
"your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition "
2088
"editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this "
2089
"crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). "
2090
"<command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of "
2091
"which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; "
2092
"select the tool that suits your needs."
2094
"Существует утилита разметки под Linux/m68k, которая в системе установки "
2095
"называется <command>atari-fdisk</command>, но сейчас мы рекомендуем "
2096
"разметить диск с помощью редактора разделов TOS или подобной дисковой "
2097
"утилиты. Если ваш редактор разделов не умеет изменять тип раздела, то вы "
2098
"можете выполнить этот важный шагна последней стадии (из временно "
2099
"загруженного установочного RAMдиска). <command>SCSITool</command>, как мы "
2100
"знаем, является единственным редактором разделов, которые разрешают выбрать "
2101
"из заданных типов раздела. Естественно, могут быть и ещё какие-то; выберите, "
2102
"то что вам подходит."
2105
#: preparing.xml:1302
2107
msgid "Partitioning in MacOS"
2108
msgstr "Разметка в MacOS"
2111
#: preparing.xml:1303
2114
"Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
2115
"<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
2116
"(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
2117
"command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
2118
"command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
2119
"patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch "
2120
"<command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found "
2121
"at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
2123
"Для разметки в Macintosh тестировались следующие инструменты: "
2124
"<command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), "
2125
"<command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie) и "
2126
"<command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Для <command>HDT</command> и "
2127
"<command>SilverLining</command> нужны полные версии. Для утилиты Apple "
2128
"требуется заплатка, чтобы появилась возможность определять диски сторонних "
2129
"производителей (описание как наложить заплатку <command>HD SC Setup</"
2130
"command> с помощью <command>ResEdit</command> можно найти здесь <ulink url="
2131
"\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
2134
#: preparing.xml:1314
2137
"For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "
2138
"create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning "
2139
"under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux "
2142
"Для Mac с IDE, вам нужно использовать <command>Apple Drive Setup</command> "
2143
"чтобывыделить пустое места для разделов Linux, и завершить разметку в Linux, "
2144
"или воспользоваться MacOS версией pdisk доступной с ftp сервера MkLinux."
2147
#: preparing.xml:1330
2149
msgid "Partitioning from SunOS"
2150
msgstr "Разметка из SunOS"
2153
#: preparing.xml:1332
2156
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
2157
"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
2158
"partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
2159
"understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure "
2160
"you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of "
2161
"the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if "
2162
"that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting "
2163
"Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 "
2164
"(CDROM) partitions."
2166
"Это замечательно делается из SunOS; фактически, если вы намереваетесь "
2167
"работать и в SunOS и в Debian на одной машине, то даже рекомендуется делать "
2168
"разметку с помощью SunOS перед установкой Debian. Ядро Linux понимает "
2169
"таблицу разделов Sun (disk labels), поэтому с этим не будет никаких проблем. "
2170
"Только проверьте, что разместили корневой раздел Debian в пределах первого "
2171
"гигабайта загрузочного диска. Также вы можете положить образ ядра в UFS "
2172
"раздел, если это легче чем создавать корневой раздел. SILO поддерживает "
2173
"загрузку Linux и SunOS с разделов EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs и iso9660 "
2177
#: preparing.xml:1347
2179
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
2180
msgstr "Разметка из Linux или другой ОС"
2183
#: preparing.xml:1349
2186
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
2187
"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
2188
"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
2189
"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</"
2190
"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on "
2191
"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive "
2192
"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
2193
"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
2196
"Какую бы систему вы не использовали для разметки, убедитесь, что создали "
2197
"<quote>Sun disk label</quote> на загрузочном диске. Это единственная схема "
2198
"разделов, которую понимает OpenBoot PROM, и поэтому эта единственная схема, "
2199
"из которй вы можете загрузиться. В <command>fdisk</command>используйте "
2200
"клавишу <keycap>s</keycap>, чтобы создать Sun disk label. Это вам может "
2201
"потребоваться только в случае если на диске ещё нет Sun disk label. Если вы "
2202
"используете диск, который ранее был отформатирован для PC (или другой "
2203
"архитектуры), то вы должны создать новый disk label, или, вероятнее всего "
2204
"возникнут проблемы с геометрией диска."
2207
#: preparing.xml:1361
2210
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
2211
"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
2212
"command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
2213
"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
2215
"Вероятно, вы будуте использовать <command>SILO</command> в качестве "
2216
"системного загрузчика (маленькая программа, которая запускает ядро "
2217
"операционной системы). <command>SILO</command> имеет определённые требования "
2218
"к размеру и местоположению раздела; смотрите <xref linkend=\"partitioning\"/"
2222
#: preparing.xml:1376
2224
msgid "MacOS/OSX Partitioning"
2225
msgstr "Разметка MacOS/OSX"
2228
#: preparing.xml:1378
2231
"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
2232
"the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
2233
"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
2234
"once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</"
2237
"Приложение <application>Apple Drive Setup</application> можно найти в папке "
2238
"<filename>Utilities</filename> компакт-диске MacOS. Оно не работает с "
2239
"существующими разделами; оно размечается весь диск сразу. Драйвер дисковой "
2240
"разметки не показан в <application>Drive Setup</application>."
2243
#: preparing.xml:1385
2246
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
2247
"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
2248
"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
2250
"Не забудьте создать раздел болванку для GNU/Linux, желательно в начале "
2251
"диска. Неважно какого типа он будет, это поправит позже сама программа "
2252
"установки &debian;."
2255
#: preparing.xml:1391
2258
"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
2259
"separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same "
2260
"partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used "
2261
"to select between the two; the choice between the two systems can't be made "
2262
"at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X "
2263
"will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and "
2264
"separate options can be installed in the <application>yaboot</application> "
2265
"boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable "
2266
"partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X "
2267
"partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
2269
"Если вы планируете установить сразу MacOS 9 и OS X, то лучше создать "
2270
"отдельный раздел для каждой из нихi. Если они установлены на одном разделе, "
2271
"то для выбора одной из них нужно воспользоваться <application>Startup Disk</"
2272
"application> (и перезагрузка); выбор из двух систем нельзя сделать во время "
2273
"загрузки. В случае отдельных разделов, появятся раздельные пункты для OS 9 и "
2274
"OS X, если удерживать клавишу <keycap>option</keycap> во время загрузки, и "
2275
"отдельный пункт можно установить в меню загрузки <application>yaboot</"
2276
"application>. Также, Startup Disk не показывает все остальные загружабельные "
2277
"разделы , которые могут повлиять на загрузку GNU/Linux. Оба раздела OS 9 и "
2278
"OS X доступны и из OS 9 и из OS X."
2281
#: preparing.xml:1404
2284
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
2285
"support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two "
2286
"types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka "
2287
"MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/"
2288
"Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT "
2289
"partitions are supported by both MacOS and Linux."
2291
"GNU/Linux недоступна информация с HFS+ (так называемый MacOS Extended) или с "
2292
"разделов UFS. OS X требует один из этих типов для своего загрузочного "
2293
"раздела. MacOS 9 можно установить или на HFS (так называемый MacOS Standard) "
2294
"или на HFS+. Чтобы обмениваться информацией между системами MacOS и GNU/"
2295
"Linux, удобно создать раздел для обмена. Разделы HFS и MS-DOS FAT "
2296
"поддерживаются и MacOS и Linux."
2299
#: preparing.xml:1424
2301
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
2303
"Настройка аппаратного обеспечения и операционной системы перед установкой"
2306
#: preparing.xml:1425
2309
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
2310
"that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
2311
"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
2312
"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
2313
"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
2314
"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are "
2317
"Этот раздел расскажет про аппаратное обеспечение, для которого требуется "
2318
"настройка перед установкой Debian. Обычно, для этого производится проверка и "
2319
"возможно, изменение настроек микропрограммы вашей системы. "
2320
"<quote>Микропрограмма (firmware)</quote> — это программное обеспечение "
2321
"используемое аппаратным обеспечением; она почти всегда вызывается во время "
2322
"загрузки машины (после подачи питания). Здесь также описаны известные "
2323
"проблемы аппаратного обеспечения, которые влияют на надёжность &debian;."
2326
#: preparing.xml:1442
2328
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
2329
msgstr "Вызов меню настройки BIOS"
2332
#: preparing.xml:1444
2335
"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
2336
"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
2337
"BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, "
2338
"you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not "
2339
"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
2341
"BIOS предоставляет основные функции, необходимые для загрузки машины, чтобы "
2342
"позволить операционной системе получить доступ к оборудованию. Обычно "
2343
"система для конфигурирования BIOS предоставляет меню настройки. Перед "
2344
"установкой вы <emphasis>должны</emphasis> убедиться, что ваш BIOS корректно "
2345
"настроен; невыполнение этого может вызвать случайные сбои или невозможность "
2349
#: preparing.xml:1453
2352
"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
2353
"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
2354
"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
2355
"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
2357
"Остаток главы взят из <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink> и отвечает на "
2358
"вопрос, <quote>Как мне войти в меню настройки CMOS?</quote>. Как получить "
2359
"доступ в меню настройки BIOS (или <quote>CMOS</quote>), зависит от "
2360
"производителя программы BIOS:"
2363
#: preparing.xml:1467
2369
#: preparing.xml:1468
2371
msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
2373
"Клавиша <keycap>Delete</keycap> во время POST (power on self test, "
2374
"самотестирование при включении питания)"
2377
#: preparing.xml:1476
2383
#: preparing.xml:1477
2386
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
2387
"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
2389
"Клавиши <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</"
2390
"keycap> </keycombo> или <keycap>Delete</keycap> во время POST"
2393
#: preparing.xml:1486
2399
#: preparing.xml:1487
2401
msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
2402
msgstr "Клавиша <keycap>Esc</keycap> во время POST"
2405
#: preparing.xml:1494
2407
msgid "IBM PS/2 BIOS"
2408
msgstr "IBM PS/2 BIOS"
2411
#: preparing.xml:1495
2414
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
2415
"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
2416
"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
2418
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
2419
"</keycombo> после <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
2420
"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
2423
#: preparing.xml:1509
2425
msgid "Phoenix BIOS"
2426
msgstr "Phoenix BIOS"
2429
#: preparing.xml:1510
2432
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
2433
"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
2434
"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
2436
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
2437
"keycombo> или <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
2438
"keycap> </keycombo> или <keycap>F1</keycap>"
2441
#: preparing.xml:1526
2444
"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
2445
"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
2447
"Информацию о процедуре вызовы других BIOS можно найти в <ulink url=\"&url-"
2448
"invoking-bios-info;\"></ulink>."
2451
#: preparing.xml:1531
2454
"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
2455
"They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
2456
"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
2457
"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
2460
"Некоторые машины &arch-title; не содержат меню настройки CMOS в BIOS. Им "
2461
"необходимо программное обеспечение для настройки CMOS. Если у вас нет "
2462
"установочной и/или диагностической дискеты для машины, можете попробовать "
2463
"использовать shareware/freeware программу. Попытайтесь поискать на <ulink "
2464
"url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
2466
# index.docbook:1535, index.docbook:1873
2468
#: preparing.xml:1542 preparing.xml:1885
2470
msgid "Boot Device Selection"
2471
msgstr "Выбор загрузочного устройства"
2474
#: preparing.xml:1544
2477
"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to "
2478
"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
2479
"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
2480
"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
2481
"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
2482
"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
2483
"which are the two most common boot devices used to install Debian."
2485
"Многие меню настройки BIOS позволяют выбрать устройство, с которого будет "
2486
"загружаться система. Настройте этот параметр так, чтобы сначала операционная "
2487
"система пыталась загрузиться с <filename>A:</filename> (первый дисковод "
2488
"гибких дисков), затем, необязательно, с привода CD-ROM (вероятно, называется "
2489
"<filename>D:</filename> или <filename>E:</filename>) и затем с <filename>C:</"
2490
"filename> (первый жёсткий диск). Такая настройка позволит вам загрузиться "
2491
"или с дискеты или с CD-ROM, которые являются двумя наиболее "
2492
"распространёнными загрузочными устройствами, используемыми для установки "
2496
#: preparing.xml:1555
2499
"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
2500
"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
2501
"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
2503
"Если у вас новый SCSI контроллер и к нему подключён привод CD-ROM, то "
2504
"обычно, возможна загрузка с этого CD-ROM. Всё, что нужно сделать, это "
2505
"разрешитьзагрузку с CD-ROM в SCSI-BIOS контроллера."
2508
#: preparing.xml:1562
2511
"Other popular option is to boot from a USB storage (also called USB memory "
2512
"stick or USB key). Some BIOSes can boot USB storage directly, and some "
2513
"cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a <quote>Removable "
2514
"drive</quote> or even a <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the "
2517
"Другой популярный параметр — загрузка с накопителя USB (также "
2518
"называемого как карта памяти USB или ключ USB). Некоторые BIOS могут "
2519
"загружать систему непосредственно с накопителя USB, а некоторые нет. Вам "
2520
"может потребоваться настроить BIOS на загрузку с <quote>Removable drive</"
2521
"quote> или даже с <quote>USB-ZIP</quote>, чтобы загрузиться с USB устройства."
2524
#: preparing.xml:1570
2527
"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
2528
"boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from "
2531
"Вот некоторые подробности о настройке порядка загрузки. Не забудьте изменить "
2532
"порядок после установки Linux на загрузку с жёсткого диска."
2535
#: preparing.xml:1579
2537
msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
2538
msgstr "Изменение порядка загрузки на компьютерах с IDE"
2541
#: preparing.xml:1582
2544
"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
2545
"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
2546
"documentation for the exact keystrokes."
2548
"Как только компьютер начнёт загружаться, нажмите клавишу для входа в BIOS. "
2549
"Часто это клавиша <keycap>Delete</keycap>. Однако, посмотрите в документации "
2550
"на компьютер, какие клавиши предназначены для этого."
2553
#: preparing.xml:1589
2556
"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
2557
"BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
2559
"Найдите в меню порядок загрузки. Его местоположение зависит от BIOS, но "
2560
"обычно вам нужно искать поле со списком дисководов."
2563
#: preparing.xml:1594
2565
msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
2566
msgstr "Распространённые поля на машинах с IDE: C, A, cdrom или A, C, cdrom."
2569
#: preparing.xml:1599
2571
msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
2572
msgstr "C — это жёсткий диск, а A — дисковод гибких дисков."
2575
#: preparing.xml:1605
2578
"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
2579
"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
2580
"cycle through the possible choices."
2582
"Измените порядок загрузки, так чтобы стояла первой была загрузка с CD-ROM "
2583
"или дискет. Обычно, для этого используются клавиши <keycap>Page Up</keycap> "
2584
"или <keycap>Page Down</keycap>, которые по циклу перебирают возможные "
2588
#: preparing.xml:1613
2591
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
2592
"changes on your computer."
2593
msgstr "Сохраните изменения. Как это сделать написано в подсказке на экране."
2596
#: preparing.xml:1623
2598
msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
2599
msgstr "Изменение порядка загрузки на компьютерах со SCSI"
2602
#: preparing.xml:1627
2605
"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
2607
"Как только компьютер начнёт загружаться, нажмите клавиши для входа в меню "
2611
#: preparing.xml:1632
2614
"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
2615
"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
2617
"Вы можете войти в меню настройки SCSI после проверки памяти, а о том как это "
2618
"сделать, появляется подсказка на экране."
2621
#: preparing.xml:1638
2624
"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
2625
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
2626
"consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
2628
"Нужная комбинация клавиш зависит от контроллера. Часто, это "
2629
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Однако, "
2630
"нужную комбинацию посмотрите в документации на аппаратуру."
2633
#: preparing.xml:1646
2635
msgid "Find the utility for changing the boot order."
2636
msgstr "Найдите пункт изменения порядка загрузки."
2639
#: preparing.xml:1651
2642
"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
2643
msgstr "Настройте так, что SCSI ID привода CD был первым в списке."
2646
#: preparing.xml:1657
2649
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
2650
"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
2652
"Сохраните изменения. Как это сделать написано в подсказке на экране. Обычно, "
2653
"вы должны нажать <keycap>F10</keycap>."
2656
#: preparing.xml:1671
2658
msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
2659
msgstr "Другие настройки BIOS"
2662
#: preparing.xml:1673
2664
msgid "CD-ROM Settings"
2665
msgstr "Настройки CD-ROM"
2668
#: preparing.xml:1674
2671
"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
2672
"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
2673
"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
2676
"На некоторых системах BIOS (например, Award BIOS) позволяет автоматически "
2677
"выбирать скорость CD. Вы не должны делать этого и вместо этого выберите "
2678
"установку самой маленькой скорости. Если вы получаете сообщения об ошибке "
2679
"<userinput>seek failed</userinput>, вероятно, проблема в этом."
2682
#: preparing.xml:1684
2684
msgid "Extended vs. Expanded Memory"
2685
msgstr "Расширенная и дополнительная память"
2688
#: preparing.xml:1685
2691
"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
2692
"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
2693
"extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended "
2694
"memory and cannot use expanded memory."
2696
"Если ваша система предоставляет и расширенную (<emphasis>extended</"
2697
"emphasis>) и дополнительную (<emphasis>expanded</emphasis>) память, задайте, "
2698
"если возможно, чтобы было много расширенной и мало дополнительной памяти. "
2699
"Linux нужна расширенная память и он не использует дополнительную память."
2702
#: preparing.xml:1695
2704
msgid "Virus Protection"
2705
msgstr "Защита от вирусов"
2708
#: preparing.xml:1696
2711
"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
2712
"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
2713
"or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with "
2714
"GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory "
2715
"of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After "
2716
"installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers "
2717
"no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a "
2718
"catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
2719
"after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
2721
"Выключите в BIOS любые антивирусные предупреждения. Если у вас плата с "
2722
"антивирусной защитой или другое специальное оборудование, убедитесь, что оно "
2723
"выключено или физически удалено при работе GNU/Linux. Оно не совместимо с "
2724
"GNU/Linux; более того, из-за файловой системы с разграничением доступа и с "
2725
"защищённой памятью ядра Linux, про вирусы практически ничего не "
2726
"слышно<footnote> <para> После установки вы можете включить защиту "
2727
"загрузочного сектора, если хотите. Это не добавит безопасности в Linux, но "
2728
"если вы также запускаете Windows, то может предотвратить катастрофу. Не "
2729
"нужно изменять в главную загрузочную запись (MBR) после настройки системного "
2730
"загрузчика. </para> </footnote>."
2733
#: preparing.xml:1717
2739
#: preparing.xml:1718
2742
"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
2743
"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
2744
"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
2745
"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
2746
"motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these "
2747
"ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software "
2748
"in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may "
2749
"make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the "
2750
"shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices."
2752
"Материнская плата может предоставлять <emphasis>shadow RAM</emphasis> или "
2753
"кэширование BIOS. Эта настройка может выглядеть как <quote>Video BIOS "
2754
"Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote> и т.д.. <emphasis>Выключите</"
2755
"emphasis> её. Shadow RAM использовалась для ускорения доступа к ПЗУ "
2756
"материнской платы и к некоторым контроллерам. Linux не использует эти ПЗУ "
2757
"после того как загрузится, так как он предоставляет свой быстрый 32-битный "
2758
"программный доступ вместо 16-битных программ из ПЗУ. Выключение shadow RAM "
2759
"может привести к появлению большей свободной памяти для программ. Оставление "
2760
"включённой shadow RAM может мешать Linux при доступе к аппаратуре."
2763
#: preparing.xml:1735
2766
msgstr "Memory Hole"
2769
#: preparing.xml:1736
2772
"If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</"
2773
"quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have "
2776
"Если BIOS предлагает что-то типа <quote>15–16 MB Memory Hole</quote>, "
2777
"выключите это. Linux найдёт эту память, если она есть."
2780
#: preparing.xml:1742
2783
"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
2784
"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
2785
"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
2786
"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
2787
"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
2788
"don't understand what's going on with this particular device — it just "
2789
"worked with that setting and not without it."
2791
"Нам сообщили о материнских платах Intel Endeavor, на которых есть опция "
2792
"называемая <quote>LFB</quote> или <quote>Linear Frame Buffer</quote>. Она "
2793
"может принимать значения <quote>Disabled</quote> и <quote>1 Megabyte</"
2794
"quote>. Установите в <quote>1 Megabyte</quote>. Если она выключена, "
2795
"установочные дискеты читаются неправильно, и следовательно система не "
2796
"работает. На момент написания руководства, мы не поняли что именно "
2797
"происходит с этим устройством — оно просто работает с этим значением, "
2798
"а может и без него."
2801
#: preparing.xml:1758
2803
msgid "Advanced Power Management"
2804
msgstr "Усовершенствованное управление питанием (Advanced Power Management)"
2807
#: preparing.xml:1759
2810
"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
2811
"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
2812
"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
2813
"Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-"
2814
"management than the BIOS."
2816
"Если материнская плата предоставляет усовершенствованное управление питанием "
2817
"(APM), настройте его так, чтобы питание управлялось APM. Выключите режимы "
2818
"doze, standby, suspend, nap и sleep, и выключите отключение питания жёсткого "
2819
"диска по таймеру. Linux может сам управять этими режимами, и делает это "
2823
#: preparing.xml:1777
2825
msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
2826
msgstr "Версии микропрограммы и настройка существующих ОС"
2829
#: preparing.xml:1779
2832
"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
2833
"firmware configuration. However, you should make sure that you have the "
2834
"appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 "
2835
"is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers "
2836
"preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting "
2837
"in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using "
2838
"BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as "
2839
"standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of "
2842
"&arch-title; машины обычно настраиваются автоматически и для них не "
2843
"требуется настройка микропрограммы. Однако, вы должны убедиться, что "
2844
"работаете с соответствующимROM и системными заплатками. На Macintosh, "
2845
"рекомендуется MacOS версии >= 7.1, так как версия 7.0.1 содержит ошибку в "
2846
"видео драйверах, которая не даёт системному загрузчику деактивировать "
2847
"прерывание видеокарты, что в результате приводит к зависанию машины. На "
2848
"системах BVM VMEbus вы должны убедиться, что используете BVMBug выпуска G "
2849
"или выше загрузчика ROM. BVMBug загрузчик ROM не является стандартным на "
2850
"системах BVM, но доступен по запросу к BVM бесплатно."
2853
#: preparing.xml:1802
2855
msgid "Invoking OpenFirmware"
2856
msgstr "Вход в OpenFirmware"
2859
#: preparing.xml:1803
2862
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
2863
"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
2864
"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
2865
"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
2866
"with your machine."
2868
"На &arch-title; системах обычно не нужно настроивать BIOS (который "
2869
"называется OpenFirmware). PReP и CHRP содержат OpenFirmware, но к несчастью, "
2870
"как в него войти зависит от производителя. Вам придётся поискать это в "
2871
"документации на железо, которая поставляется вместе с машиной."
2874
#: preparing.xml:1811
2877
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
2878
"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
2879
"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check "
2880
"for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model "
2881
"to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more "
2884
"На &arch-title; Macintoshes, OpenFirmware вызывается клавишами "
2885
"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
2886
"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> во время загрузки. Обычно надо нажать "
2887
"после звукового сигнала, но точный момент зависит от модели. Подробней "
2888
"смотрите <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>."
2891
#: preparing.xml:1820
2894
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
2897
"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the "
2898
"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is "
2899
"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these "
2900
"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "
2901
"running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
2902
"interact with OpenFirmware."
2904
"Строка приглашения OpenFirmware выглядит так: <informalexample><screen>\n"
2907
"</screen></informalexample> Заметим, что в старых моделях &arch-title; Mac, "
2908
"по умолчанию и иногда прошитое в I/O, взаимодействие с пользователем "
2909
"установлено по последовательному(модемному) порту. При вызове OpenFirmware "
2910
"на таких машинах, вы увидите просто чёрный экран. В этом случае, для "
2911
"взаимодействия с OpenFirmware вам потребуется подключить другую машину через "
2912
"модемный порт и запустить на ней программу терминала."
2915
#: preparing.xml:1833
2918
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
2919
"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
2920
"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the "
2921
"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
2922
"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
2923
"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
2924
"and launching it, select the Save button to have the firmware patches "
2925
"installed to nvram."
2927
"OpenFirmware на машинах OldWorld Beige G3, OF версий 2.0f1 и 2.4 не "
2928
"работает. Эти машины, по всей вероятности не смогут быть загружены с "
2929
"жёсткого диска, пока микропрограмма не будет исправлена. Заплатка для "
2930
"микропрограммы включена в утилиту <application>System Disk 2.3.1</"
2931
"application> и доступна уApple по адресу <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/"
2932
"developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. После "
2933
"распаковки утилиты в MacOS и запуске, выберите кнопку сохранить, чтобы "
2934
"установить заплатку микропрограммы в nvram."
2937
#: preparing.xml:1852
2939
msgid "Invoking OpenBoot"
2940
msgstr "Вызов OpenBoot"
2943
#: preparing.xml:1854
2946
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
2947
"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
2948
"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
2949
"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
2950
"such as diagnostics, simple scripts, etc."
2952
"OpenBoot предоставляет основные функции, требуемые для загрузки машины на "
2953
"архитектуре &arch-title;. По функциям он очень напоминает BIOS на "
2954
"архитектуре x86, хотя намного симпотичнее. Sun boot PROM содержит встроенный "
2955
"интрепретатор языка форт, который позволяет вам делать довольно много разных "
2956
"вещей с вашей машиной, например диагностику, выполнять простые сценарии и т."
2960
#: preparing.xml:1862
2963
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
2964
"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "
2965
"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the "
2966
"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
2967
"<userinput>ok</userinput> or <userinput>></userinput>. It is preferred to "
2968
"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
2969
"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
2971
"Чтобы попасть в boot prompt вам нужно удерживая клавишу <keycap>Stop</"
2972
"keycap> (на старых клавиатурах 4-го типа, используйте клавишу <keycap>L1</"
2973
"keycap>, если у вас адаптер PC клавиатуры, используйте клавишу "
2974
"<keycap>Break</keycap>) нажать клавишу <keycap>A</keycap>. Boot PROM выдаст "
2975
"приглашение: или <userinput>ok</userinput> или <userinput>></userinput>. "
2976
"Желательно иметь приглашение <userinput>ok</userinput>. Поэтому, если у вас "
2977
"появилось приглашение старого типа, нажмите клавишу <keycap>n</keycap>, "
2978
"чтобы получить приглашение нового типа."
2981
#: preparing.xml:1874
2984
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
2985
"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
2986
"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
2987
"terminal emulator if you are using a different program."
2989
"Если вы подключились через последовательный порт, пошлите машине сигнал "
2990
"break. Для этого в Minicom нажмите <keycap>Ctrl-A F</keycap>, в cu, нажмите "
2991
"<keycap>Enter</keycap>, затем введите <userinput>%~break</userinput>. Если "
2992
"вы используете другую программу посмотрите к её документации по эмуляции "
2996
#: preparing.xml:1887
2999
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
3000
"default boot device. However, you need to know some details about how "
3001
"OpenBoot names devices; it's much different from Linux device naming, "
3002
"described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command will vary a "
3003
"bit, depending on what version of OpenBoot you have. More information about "
3004
"OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot "
3005
"Reference</ulink>."
3007
"С помощью OpenBoot можно загрузиться с разных устройств, а также изменить "
3008
"устройство загрузки по умолчанию. Однако, вам нужно знать некоторые "
3009
"подробности о том, какв OpenBoot называются устройства; их сильно "
3010
"отличающиеся от Linux названия, описаны в <xref linkend=\"device-names\"/>. "
3011
"Также, могут слегка различаться команды, в зависимости от версии OpenBoot. "
3012
"Более подробную информацию по OpenBoot можно найти вe <ulink url=\"&url-"
3013
"openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
3016
#: preparing.xml:1897
3019
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot device such as "
3020
"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
3021
"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
3022
"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
3023
"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, "
3024
"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot "
3025
"device names have the form <informalexample> <screen>\n"
3026
"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
3027
"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
3028
"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
3029
"</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device naming "
3030
"is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI "
3031
"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
3032
"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
3033
"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in "
3034
"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured "
3035
"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
3036
"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
3038
"Естественно, в новых версиях OpenBoot вы можете использовать простые имена "
3039
"устройств: <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
3040
"<quote>disk</quote>, или <quote>disk2</quote>. Названия говорят сами за "
3041
"себя; устройство <quote>net</quote> предназначено для загрузки по сети. "
3042
"Также, именем устройства можно задать определённый раздел на диске, например "
3043
"<quote>disk2:a</quote> указывает на загрузку с диска disk2, из первого "
3044
"раздела. Полные имена устройств в OpenBoot имеют вид <informalexample> "
3046
"<replaceable>драйвер</replaceable>@\n"
3047
"<replaceable>адрес устройства</replaceable>:\n"
3048
"<replaceable>аргументы устройства</replaceable>\n"
3049
"</screen></informalexample>. В старых версиях OpenBoot, названия устройств "
3050
"слегка отличаются: дисковод гибких дисков называется <quote>/fd</quote>, а "
3051
"название SCSI диска имеет вид: <quote>sd(<replaceable>контроллер</"
3052
"replaceable>, <replaceable>id диска</replaceable>, <replaceable>lun диска</"
3053
"replaceable>)</quote>. Команда <userinput>show-devs</userinput> в новых "
3054
"версияхOpenBoot показывает имеющиеся настроенные устройства. Полную "
3055
"информацию по любой версии смотрите в <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun "
3056
"OpenBoot Reference</ulink>."
3059
#: preparing.xml:1920
3062
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
3063
"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as "
3064
"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the "
3065
"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot "
3066
"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
3067
"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command "
3068
"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
3069
"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command "
3070
"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/"
3071
"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
3072
"# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n"
3073
"</screen></informalexample> and under Solaris:"
3075
"Чтобы загрузиться с определённого устройства, воспользуйтесь командой "
3076
"<userinput>boot <replaceable>устройство</replaceable></userinput>. Вы можете "
3077
"настроить это как действие по умолчанию с помощью команды <userinput>setenv</"
3078
"userinput>. Однако, имя переменной для установки различается в разных "
3079
"версиях OpenBoot. В OpenBoot 1.x, используйте команду <userinput>setenv boot-"
3080
"from <replaceable>устройство</replaceable></userinput>. В последних версиях "
3081
"OpenBoot используйте команду <userinput>setenv boot-device "
3082
"<replaceable>устройство</replaceable></userinput>. Заметим, что это также "
3083
"можно настроить с помощью команды <command>eeprom</command> в Solaris, или "
3084
"изменить соответствующие файлы в <filename>/proc/openprom/options/</"
3085
"filename>, например в Linux: <informalexample><screen>\n"
3086
"# echo disk1:1 >/proc/openprom/options/boot-device\n"
3087
"</screen></informalexample> и в Solaris:"
3090
#: preparing.xml:1939
3092
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
3093
msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
3096
#: preparing.xml:1949
3099
msgstr "Настройка BIOS"
3102
#: preparing.xml:1950
3105
"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
3106
"first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is "
3107
"inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there "
3108
"are no floppy devices available at all. You will notice another big "
3109
"difference while you work with this platform: most (if not all) of the time "
3110
"you will work remote, with the help of some client session software like "
3111
"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where "
3112
"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
3114
"Чтобы установить &debian; на &arch-title; или машины zSeries, сначала вам "
3115
"нужно загрузить в систему ядро. Механизм загрузки на этой платформе в корне "
3116
"отличается от всех остальных, особенно от PC-совместимых систем: на ней нет "
3117
"дисководов.Ещё одно большое отличие от других платформ: большинство (если не "
3118
"всё) времениработа с неё происходит удалённо, через клиентское программное "
3119
"обеспечение типаtelnet или browser. Это одна из особенностей архитектуры "
3120
"системы, где вместо символьных консолей используются линейные консоли "
3124
#: preparing.xml:1962
3127
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
3128
"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
3129
"system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some "
3130
"other boot media, too, but those may not be generally available. For "
3131
"example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot "
3132
"from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this "
3133
"option is available for you."
3135
"Запуск Linux на этой платформе выполняется как родной на чистой машине в так "
3136
"называемомLPAR (Logical Partition (логическом разделе)) или на виртуальной "
3137
"машине, создаваемой системой VM.Вы можете использовать загрузочную ленту для "
3138
"любой из этих систем; вы можете также использовать другой загрузочный "
3139
"носитель, но они, обычно, недоступны. Например, вы можете использовать "
3140
"виртуальное устройство чтения перфокарт на виртуальной машине, или "
3141
"загрузиться с HMC (Hardware Management Console (консоль управления "
3142
"аппаратурой)) из LPAR, если HMC и эта опция вам доступны."
3145
#: preparing.xml:1972
3148
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
3149
"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
3150
"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot "
3151
"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
3152
"necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data "
3153
"is needed and where do you find them. Based on both sources of information "
3154
"you have to prepare your machine and the installation medium and to perform "
3155
"a boot from it. When you see the welcome message in your client session join "
3156
"this document again for the Debian-specific installation steps."
3158
"Перед тем как выполнить установку, проведите планирование и некоторые "
3159
"предварительные шаги. IBM сделала доступной документацию о всём процессе, "
3160
"например, о подготовке среды установки и как загрузиться из этой среды. "
3161
"Дублировать эту информацию здесь нет необходимости. Однако, здесь мы опишем "
3162
"какие Debian-специфичные данные нужны и где их найти. Основываясь на обоих "
3163
"источниках информации вы подготовите машину и среду установки чтобы "
3164
"выполнить загрузку. Когда вы увидите приглашение в клиентской сессии, "
3165
"возьмите этот документ опять, чтобы проделать шаги установки специфичные для "
3169
#: preparing.xml:1989
3171
msgid "Native and LPAR installations"
3172
msgstr "Родная и LPAR установки"
3175
#: preparing.xml:1990
3178
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
3179
"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
3180
"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
3181
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
3182
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
3184
"Пожалуйста, обратитесь к главе 5 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
3185
"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook и "
3186
"к главе 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
3187
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
3188
"Distributions</ulink> Redbook о том как настроить LPAR для Linux."
3191
#: preparing.xml:2004
3193
msgid "Installation as a VM guest"
3194
msgstr "Установка в качестве гостевой виртуальной машины (VM)"
3197
#: preparing.xml:2006
3200
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
3201
"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
3202
"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
3203
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
3204
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
3206
"Пожалуйста, обратитесь к главе 6 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
3207
"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook и "
3208
"к главе 3.1 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
3209
"sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
3210
"Distributions</ulink> Redbook о том как настроить виртуальную машину для "
3214
#: preparing.xml:2016
3217
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
3218
"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
3219
"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
3220
"record length of 80 characters."
3222
"Вам нужно скопировать все файлы из подкаталога <filename>generic</filename> "
3223
"на CMS диск. Проверьте, что копирование <filename>kernel.debian</filename> и "
3224
"<filename>initrd.debian</filename> выполняется в двоичном режиме с "
3225
"постоянной длиной записи равной 80 символам."
3228
#: preparing.xml:2028
3230
msgid "Setting up an installation server"
3231
msgstr "Настройка сервера установки"
3234
#: preparing.xml:2030
3237
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
3238
"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed "
3239
"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
3240
"must make them available using NFS, HTTP or FTP."
3242
"Если вы не имеете подключения к Интернет (или напрямую или через веб "
3243
"прокси), то вам нужно создать локальный сервер установки, который может быть "
3244
"доступен с S/390. Этот сервер хранит все пакеты, которые вы хотите "
3245
"установить и должен быть доступен через NFS, HTTP или FTP."
3248
#: preparing.xml:2038
3251
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
3252
"&debian; mirror but of only the s390 and architecture-independent files are "
3253
"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a "
3256
"На сервер установки нужно скопировать полную структуру каталогов с любого "
3257
"сервера-зеркала &debian;, но нужны только для s390 и архитектуро-независимые "
3258
"файлы. Также, вы можете скопировать содержимое все установочных CD с таким "
3259
"жедеревом каталогов."
3262
#: preparing.xml:2047
3264
msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?"
3265
msgstr "FIXME: нужно больше информации из Redbook?"
3268
#: preparing.xml:2053
3270
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
3271
msgstr "Аппаратные проблемы, которых нужно остерегаться"
3274
#: preparing.xml:2054
3277
"Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
3278
"sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can "
3279
"actually damage your system. One of the authors of this document over-"
3280
"clocked his own system for a year, and then the system started aborting the "
3281
"<command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "
3282
"compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "
3283
"its rated value solved the problem."
3285
"Многие люди пытаются заставить работать свои 90 МГц процессоры на 100 МГц и "
3286
"так далее. Иногда это даже работает, но зависит от температуры и других "
3287
"факторов и может реально повредить компьютер. Один из авторов этого "
3288
"документа работал на разогнанном компьютере целый год, а затем в системе "
3289
"стала падать программа <command>gcc</command> при сборке ядра операционной "
3290
"системы по неожидаемому сигналу . Возвращение скорости процессора в "
3291
"положенное значение решило проблему."
3294
#: preparing.xml:2064
3297
"The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad "
3298
"memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) "
3299
"because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An "
3300
"error in these data structures will cause it to execute an illegal "
3301
"instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be "
3302
"<command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
3304
"В первую очередь компилятор <command>gcc</command> часто валится из-за "
3305
"бракованных модулей памяти (или из-за других проблем с аппаратным "
3306
"обеспечением, которые приводят к непредсказуемым изменениям данных), так как "
3307
"он строит огромные структуры данных, которые постоянно просматриваются. "
3308
"Ошибка в этих структурах данных вызывает исполнение неверной инструкции или "
3309
"обращение по несуществующему адресу. Симптомом этого будет завершение "
3310
"<command>gcc</command> по неожидаемому сигналу."
3313
#: preparing.xml:2074
3316
"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
3317
"encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. "
3318
"Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase "
3319
"condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </"
3320
"emphasis></phrase>"
3322
"Платы Atari TT RAM пользуются в Linux дурной славой из-за проблем с "
3323
"оперативной памятью; если у вас возникают странные проблемы, попробуйте "
3324
"запустить ядро в ST-RAM. Пользователям Amiga нужно исключить оперативную "
3325
"память с помощью загрузчика memfile. <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> "
3326
"FIXME: more description of this needed. </emphasis></phrase>"
3329
#: preparing.xml:2086
3332
"The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if "
3333
"your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a "
3334
"way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell "
3335
"you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory "
3336
"than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems "
3337
"have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see "
3338
"<xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
3340
"Очень хорошие материнские платы поддерживают оперативную память с чётностью "
3341
"и скажут вам, если в оперативной памяти вашей системы возникнет ошибка в "
3342
"одном бите. К сожалению, они не могут исправить ошибку, то есть они обычно "
3343
"вешают систему после того как скажут о плохой оперативной памяти. Всё равно "
3344
"это лучше, чем просто молча вставить ошибки в ваши данные. То есть, очень "
3345
"хорошими системами считаются материнские платы имеющие поддержку чётности и "
3346
"модули с настоящей чётностью; смотрите <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
3349
#: preparing.xml:2097
3352
"If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure "
3353
"to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on "
3354
"memory parity errors."
3356
"Если вы имеете модули памяти с настоящей чётностью и ваша материнская плата "
3357
"может работать с ними, проверьте, что вы включили настройку в BIOS, которая "
3358
"вызывает прерывание при ошибке чётности в памяти."
3361
#: preparing.xml:2105
3363
msgid "The Turbo Switch"
3364
msgstr "Переключатель Тurbo"
3367
#: preparing.xml:2106
3370
"Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
3371
"speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to "
3372
"disable software control of the turbo switch (or software control of CPU "
3373
"speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report "
3374
"that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for "
3375
"hardware devices) it can accidentally touch the software control for the "
3378
"Много систем имеют переключатель <emphasis>turbo</emphasis>, который "
3379
"контролирует скорость процессора. Выберите самую высокую скорость. Если BIOS "
3380
"позволяет запретить программное управление турбо переключателем (или "
3381
"программное управление скоростью процессора CPU), включите этот режим и "
3382
"заблокируйте систему в высокоскоростном режиме. Нам сообщили про одну "
3383
"систему, на которой во время тестирования оборудования Linux (при опросе "
3384
"аппаратного обеспечения) смог случайно включить программное управление турбо "
3388
#: preparing.xml:2119
3390
msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
3391
msgstr "Процессоры Cyrix и ошибки при работе с дискетами"
3394
#: preparing.xml:2120
3397
"Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
3398
"during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If "
3399
"you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished "
3400
"with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with "
3401
"the cache disabled."
3403
"Многие пользователи процессоров Cyrix должны выключить кэш в своих системах "
3404
"на время установки, так как при работе с дискетами возникнут ошибки, если "
3405
"этого не сделать. Если у вас сделали это, не забудьте обратно включить кэш "
3406
"после завершения установки, так как система с заблокированным кэшем работает "
3407
"<emphasis>намного</emphasis> медленнее."
3410
#: preparing.xml:2128
3413
"We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
3414
"something that Linux can work around. We'll continue to look into the "
3415
"problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache "
3416
"being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
3418
"Не думайте, что это ошибка процессора Cyrix. Это то, что Linux может обойти "
3419
"как ошибку. Мы продолжаем исследовать эту проблему. Для справки: мы "
3420
"подозреваем, что проблема в том, что данные в кэше устаревают после "
3421
"переключения из 16-битного в 32-битный код."
3424
#: preparing.xml:2138
3426
msgid "Peripheral Hardware Settings"
3427
msgstr "Настройки периферийного оборудования"
3430
#: preparing.xml:2139
3433
"You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
3434
"peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. "
3435
"This document cannot hope to provide complete information on every hardware "
3436
"device; what it hopes to provide is useful tips."
3438
"Вам может потребоваться изменить некоторые настройки или перемычки на платах "
3439
"периферийного оборудования. Одни платы имеют меню настроек, другие "
3440
"настраиваются через переключатели. Этот документ не может описать каждое "
3441
"устройство; надеемся, что поможем вам полезными советами."
3444
#: preparing.xml:2146
3447
"If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
3448
"mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 "
3449
"megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount "
3450
"of RAM in your system."
3452
"Если карта использует <quote>отображаемую память(mapped memory)</quote>, то "
3453
"память должна указывать на диапазон между 0xA0000 и 0xFFFFF (после 640K, "
3454
"чуть ниже 1 мегабайта) или адресовываться в пространство как минимум на 1 "
3455
"мегабайт больше, чем доступной оперативной памяти в системе."
3458
#: preparing.xml:2157
3460
msgid "USB BIOS support and keyboards"
3461
msgstr "Поддержка USB в BIOS и клавиатуры"
3464
#: preparing.xml:2158
3467
"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
3468
"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
3469
"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
3470
"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
3471
"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
3472
"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
3473
"keyboard support</quote> options."
3475
"Если в имеете клавиатуру не AT, а только USB модель, то вам может "
3476
"потребоваться включить эмуляцию старых(legacy) AT клавиатур в настройках "
3477
"BIOS. Сделайте это только после того как система установки не сможет "
3478
"использовать клавиатуру в USB режиме. И наоборот, для некоторых систем "
3479
"(особенно ноутбуки) вам может потребоваться запретить эмуляцию, если "
3480
"клавиатура не работает. Посмотрите руководство к материнской плате и "
3481
" найдите параметры в BIOS <quote>Legacy keyboard emulation</quote> или "
3482
"<quote>USB keyboard support</quote>."
3485
#: preparing.xml:2171
3487
msgid "More than 64 MB RAM"
3488
msgstr "Больше чем 64 МБ оперативной памяти"
3491
#: preparing.xml:2172
3494
"The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this "
3495
"is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
3497
"Ядро Linux не всегда может обнаружить правильно количество доступной "
3498
"оперативной памяти. В этом случае смотрите <xref linkend=\"boot-parms\"/>."