~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/installation-guide/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ko/install-methods.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Frans Pop
  • Date: 2005-10-25 17:37:25 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20051025173725-aq0bm11be7bfd7rw
Tags: 20051025
* Mention in copyright that full GPL is included in the manual.
  Closes: #334925
* Register installed documents with doc-base.
* Minor updates in English text and translations.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# install-methods.xml Korean translation
 
2
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005.
 
3
#
 
4
msgid ""
 
5
msgstr ""
 
6
"Project-Id-Version: install-methods.xml\n"
 
7
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
 
8
"PO-Revision-Date: 2005-10-22 22:03+0900\n"
 
9
"Last-Translator: Jang Seok-moon <drssay@gmail.com>\n"
 
10
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
 
11
"MIME-Version: 1.0\n"
 
12
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
 
13
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
14
 
 
15
#. Tag: title
 
16
#: install-methods.xml:5
 
17
#, no-c-format
 
18
msgid "Obtaining System Installation Media"
 
19
msgstr "시스템 설치 미디어 얻기"
 
20
 
 
21
#. Tag: title
 
22
#: install-methods.xml:12
 
23
#, no-c-format
 
24
msgid "Official &debian; CD-ROM Sets"
 
25
msgstr "공식 &debian; CD-ROM 세트"
 
26
 
 
27
#. Tag: para
 
28
#: install-methods.xml:13
 
29
#, no-c-format
 
30
msgid ""
 
31
"By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM "
 
32
"Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-"
 
33
"vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images "
 
34
"from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network "
 
35
"connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD "
 
36
"page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs "
 
37
"are bootable on your machine, you can skip right to <xref linkend=\"boot-"
 
38
"installer\"/>; much effort has been expended to ensure the files most people "
 
39
"need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires "
 
40
"several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and "
 
41
"above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of "
 
42
"space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
 
43
msgstr ""
 
44
"여러 가지 방법 중에서 &debian; 설치에 가장 쉬운 방법은 공식 데비안 CD-ROM 세"
 
45
"트로 설치하는 것입니다. CD 세트는 판매하는 회사에서 (<ulink url=\"&url-"
 
46
"debian-cd-vendors;\">CD 판매 회사 페이지</ulink> 참고) 구입할 수 있습니다. 네"
 
47
"트워크 연결이 빠르고, CD 라이터가 있으면, 데비안 미러 사이트에서 CD-ROM 이미"
 
48
"지를 내려 받아서 직접 CD 세트를 만들 수도 있습니다. (CD 만드는 방법은 <ulink "
 
49
"url=\"&url-debian-cd;\">데비안 CD 페이지</ulink> 참고) 데비안 CD 세트가 있고 "
 
50
"CD에서 부팅할 수 있으면, 바로 <xref linkend=\"boot-installer\"/> 부분으로 넘"
 
51
"어갈 수 있습니다. 이 부팅 CD에는 가능한 범위 내에서 대부분의 사람들에게 필요"
 
52
"한 파일들이 들어 있습니다. 바이너리 꾸러미 모음은 전부 여러 장의 CD가 필요하"
 
53
"지만, 아마도 3번째 이후의 CD에서 꾸러미가 필요한 일은 없을 겁니다. DVD 버전"
 
54
"을 쓸 수도 있습니다. DVD 버전은 보관할 공간도 줄어들고, CD를 이것 저것 교환해"
 
55
"야 하는 일도 없습니다."
 
56
 
 
57
#. Tag: para
 
58
#: install-methods.xml:30
 
59
#, no-c-format
 
60
msgid ""
 
61
"If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
 
62
"can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-"
 
63
"boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</"
 
64
"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase "
 
65
"condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-"
 
66
"tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to "
 
67
"initially boot the system installer. The files you need for booting by "
 
68
"another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder "
 
69
"organization are identical. So when archive file paths are given below for "
 
70
"particular files you need for booting, look for those files in the same "
 
71
"directories and subdirectories on your CD."
 
72
msgstr ""
 
73
"CD 세트가 있지만 CD 부팅을 지원하지 않는 경우에는, <phrase condition="
 
74
"\"supports-floppy-boot\">플로피 디스크,</phrase> <phrase arch=\"s390\">테이"
 
75
"프, 테이프 에뮬레이션,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">하드 디스"
 
76
"크,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">USB 스틱,</phrase> <phrase "
 
77
"condition=\"supports-tftp\">네트워크 부팅,</phrase> 아니면 수동으로 CD에서 커"
 
78
"널을 읽어들여서 시스템 설치 프로그램을 맨 처음 부팅할 수 있습니다. 다른 방법"
 
79
"으로 부팅할 때 필요한 파일은 CD 안에도 들어 있습니다. 데비안 네트워크 아카이"
 
80
"브와 CD의 폴더 구조는 완전히 동일합니다. 그래서 아래에 부팅하는 데 필요한 어"
 
81
"떤 파일의 경로가 있으면, CD의 같은 서브 디렉토리 안에서 그 파일을 찾아 보십시"
 
82
"오."
 
83
 
 
84
#. Tag: para
 
85
#: install-methods.xml:52
 
86
#, no-c-format
 
87
msgid ""
 
88
"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
 
89
"it needs from the CD."
 
90
msgstr ""
 
91
"설치 프로그램을 부팅하기만 하면, 필요한 다른 파일들은 모두 CD에서 이용할 수 "
 
92
"있습니다."
 
93
 
 
94
#. Tag: para
 
95
#: install-methods.xml:57
 
96
#, no-c-format
 
97
msgid ""
 
98
"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
 
99
"system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</"
 
100
"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> "
 
101
"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition="
 
102
"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "
 
103
"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
 
104
msgstr ""
 
105
"CD 세트가 없으면, 설치 프로그램의 시스템 파일들을 내려 받아서 <phrase arch="
 
106
"\"s390\">설치 테이프</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">플로"
 
107
"피 디스크나</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">하드 디스크나</"
 
108
"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">USB 스틱이나</phrase> <phrase "
 
109
"codnition=\"supports-tftp\">네트워크로 연결된 컴퓨터에</phrase> 저장해 놓으십"
 
110
"시오. 그러면 이 파일을 이용해 설치 프로그램을 부팅할 수 있습니다."
 
111
 
 
112
#. Tag: title
 
113
#: install-methods.xml:83
 
114
#, no-c-format
 
115
msgid "Downloading Files from Debian Mirrors"
 
116
msgstr "데비안 미러에서 파일 내려받기"
 
117
 
 
118
#. Tag: para
 
119
#: install-methods.xml:85
 
120
#, no-c-format
 
121
msgid ""
 
122
"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
 
123
"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>."
 
124
msgstr ""
 
125
"가장 가까이 있는 (그래서 가장 빠를 것 같은) 미러 사이트를 찾으려면, <ulink "
 
126
"url=\"&url-debian-mirrors;\">데비안 미러 목록</ulink>을 참고하십시오."
 
127
 
 
128
#. Tag: para
 
129
#: install-methods.xml:90
 
130
#, no-c-format
 
131
msgid ""
 
132
"When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files "
 
133
"in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
 
134
msgstr ""
 
135
"데비안 미러에서 파일을 내려받을 때, 파일을 <emphasis>바이너리 (binary)</"
 
136
"emphasis> 모드로 받도록 하십시오. 텍스트나 (text) 자동 (automatic) 모드로 받"
 
137
"으면 안 됩니다."
 
138
 
 
139
#. Tag: title
 
140
#: install-methods.xml:99
 
141
#, no-c-format
 
142
msgid "Where to Find Installation Images"
 
143
msgstr "설치 이미지를 찾을 위치"
 
144
 
 
145
#. Tag: para
 
146
#: install-methods.xml:101
 
147
#, no-c-format
 
148
msgid ""
 
149
"The installation images are located on each Debian mirror in the directory "
 
150
"<ulink url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/&releasename;/main/"
 
151
"installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink url="
 
152
"\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
 
153
"and its purpose."
 
154
msgstr ""
 
155
"설치 이미지는 데비안 미러의 <ulink url=\"&url-debian-installer;/images"
 
156
"\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</"
 
157
"ulink> 디렉토리 안에 있습니다. <ulink url=\"&url-debian-installer;/images/"
 
158
"MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 파일을 보면 각 이미지 이름과 그 용도가 쓰여 있습"
 
159
"니다."
 
160
 
 
161
#. Tag: title
 
162
#: install-methods.xml:113
 
163
#, no-c-format
 
164
msgid "Alpha Installation Files"
 
165
msgstr "Alpha 설치 파일"
 
166
 
 
167
#. Tag: para
 
168
#: install-methods.xml:114
 
169
#, no-c-format
 
170
msgid ""
 
171
"If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</"
 
172
"command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</"
 
173
"command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk images. "
 
174
"See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on Alpha "
 
175
"firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the "
 
176
"<filename>MILO</filename> directory as "
 
177
"<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
 
178
msgstr ""
 
179
"ARC 콘솔 펌웨어에서 <command>MILO</command>를 이용해 부팅하려고 한다면, 디스"
 
180
"크 이미지에 있는 <command>MILO</command>와 <command>LINLOAD.EXE</command> 파"
 
181
"일이 들어 있는 디스크도 준비해야 합니다. Alpha 펍웨어와 부트 로더에 관한 더 "
 
182
"많은 정보는 <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> 부분을 참고하십시오. 플로피 이"
 
183
"미지는 <filename>MILO</filename> 디렉토리에 <filename>milo_<replaceable>서브"
 
184
"아키텍쳐</replaceable>.bin</filename>이라는 파일로 들어 있습니다."
 
185
 
 
186
#. Tag: para
 
187
#: install-methods.xml:125
 
188
#, no-c-format
 
189
msgid ""
 
190
"Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested and "
 
191
"might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for "
 
192
"you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto the "
 
193
"floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). "
 
194
"Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 <quote>sparse "
 
195
"superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels from newly "
 
196
"generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto "
 
197
"the FAT partition next to the <command>MILO</command>."
 
198
msgstr ""
 
199
"불행히도 이 <command>MILO</command> 이미지는 테스트를 할 수 없었고 동작하지 "
 
200
"않는 서브 아키텍쳐가 있을 수도 있습니다. 이미지가 동작하지 않으면 해당 "
 
201
"<command>MILO</command> 바이너리를 플로피에 복사해 보십시오. (<ulink url="
 
202
"\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>) 단 이 "
 
203
"<command>MILO</command>는 ext2의 <quote>sparse superblocks</quote>를 지원하"
 
204
"지 않기 때문에, 새로 만든 ext2 파일 시스템에서는 커널을 읽어들일 수 없습니"
 
205
"다. 이 문제를 피해가려면, 커널을 <command>MILO</command> 바로 다음에 있는 "
 
206
"FAT 파티션에 넣으면 됩니다."
 
207
 
 
208
#. Tag: para
 
209
#: install-methods.xml:137
 
210
#, no-c-format
 
211
msgid ""
 
212
"<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend="
 
213
"\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> image "
 
214
"for your Alpha platform."
 
215
msgstr ""
 
216
"<command>MILO</command> 바이너리는 플랫폼마다 다릅니다. 여러분의 Alpha 플랫폼"
 
217
"에 맞는 <command>MILO</command> 이미지를 찾으려면 <xref linkend=\"alpha-cpus"
 
218
"\"/> 부분을 참고하십시오."
 
219
 
 
220
#. Tag: title
 
221
#: install-methods.xml:152
 
222
#, no-c-format
 
223
msgid "RiscPC Installation Files"
 
224
msgstr "RiscPC 설치 파일"
 
225
 
 
226
#. Tag: para
 
227
#: install-methods.xml:153
 
228
#, no-c-format
 
229
msgid ""
 
230
"The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary "
 
231
"files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this file "
 
232
"onto the RISC OS machine, copy the <filename>linloader.!Boot</filename> "
 
233
"components into place, and run <filename>!dInstall</filename>."
 
234
msgstr ""
 
235
"RiscPC 설치 프로그램은 처음에 RISC OS에서 부팅합니다. 필요한 파일은 모두 "
 
236
"&rpc-install-kit; ZIP 파일 하나에 들어가 있습니다. 이 파일을 RISC OS 기계에 "
 
237
"내려받아서, <filename>linloader.!Boot</filename> 컴포넌트를 적당한 위치에 복"
 
238
"사하고 <filename>!dInstall</filename>을 실행하십시오."
 
239
 
 
240
#. Tag: title
 
241
#: install-methods.xml:165
 
242
#, no-c-format
 
243
msgid "NetWinder Installation Files"
 
244
msgstr "NetWinder 설치 파일"
 
245
 
 
246
#. Tag: para
 
247
#: install-methods.xml:166
 
248
#, no-c-format
 
249
msgid ""
 
250
"The easiest way to boot a NetWinder is over the network, using the supplied "
 
251
"TFTP image &netwinder-boot-img;."
 
252
msgstr ""
 
253
"NetWinder를 부팅하는 가장 쉬운 방법은, &netwinder-boot-img; TFTP 이미지를 이"
 
254
"용해 네트워크에서 부팅하는 것입니다."
 
255
 
 
256
#. Tag: title
 
257
#: install-methods.xml:175
 
258
#, no-c-format
 
259
msgid "CATS Installation Files"
 
260
msgstr "CATS 설치 파일"
 
261
 
 
262
#. Tag: para
 
263
#: install-methods.xml:176
 
264
#, no-c-format
 
265
msgid ""
 
266
"The only supported boot method for CATS is to use the combined image &cats-"
 
267
"boot-img;. This can be loaded from any device accessible to the Cyclone "
 
268
"bootloader."
 
269
msgstr ""
 
270
"CATS에서 지원하는 유일한 부팅 방법은 &cats-boot-img; 겸용 이미지를 사용하는 "
 
271
"것입니다. Cyclone 부트로더에 접근할 수 있는 어떤 장치에서든 읽어들일 수 있습"
 
272
"니다."
 
273
 
 
274
#. Tag: title
 
275
#: install-methods.xml:221
 
276
#, no-c-format
 
277
msgid "Choosing a Kernel"
 
278
msgstr "커널 고르기"
 
279
 
 
280
#. Tag: para
 
281
#: install-methods.xml:223
 
282
#, no-c-format
 
283
msgid ""
 
284
"Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we "
 
285
"recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine "
 
286
"needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that "
 
287
"supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/installer-"
 
288
"&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
 
289
msgstr ""
 
290
"일부 m68k 서브 아키텍쳐에서는 설치할 커널을 선택할 수 있습니다. 일반적인 경우"
 
291
"라면 가장 최근의 버전을 처음에 시도해 보시길 권합니다. 해당 서브 아키텍쳐나 "
 
292
"기계에서 2.2.x 커널이 필요한 경우에는, 2.2.x 커널을 지원하는 이미지를 사용하"
 
293
"도록 하십시오. (<ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/"
 
294
"images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>를 참고하십시오)"
 
295
 
 
296
#. Tag: para
 
297
#: install-methods.xml:232
 
298
#, no-c-format
 
299
msgid ""
 
300
"All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel "
 
301
"parameter &ramdisksize;."
 
302
msgstr ""
 
303
"모든 2.2.x 커널 m68k 이미지는 &ramdisksize; 커널 파라미터가 필요합니다."
 
304
 
 
305
#. Tag: title
 
306
#: install-methods.xml:250
 
307
#, no-c-format
 
308
msgid "Creating an IPL tape"
 
309
msgstr "IPL 테이프 만들기"
 
310
 
 
311
#. Tag: para
 
312
#: install-methods.xml:252
 
313
#, no-c-format
 
314
msgid ""
 
315
"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
 
316
"create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink "
 
317
"url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux "
 
318
"for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files "
 
319
"you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</"
 
320
"filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</"
 
321
"filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> "
 
322
"sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>,"
 
323
msgstr ""
 
324
"CD-ROM에서 부팅할 수 없고 (IPL) VM을 사용하는 게 아니라면 먼저 IPL 테이프를 "
 
325
"만들어야 합니다. <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
 
326
"sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</"
 
327
"ulink> Redbook의 3.4.3에 설명되어 있습니다. 테이프에 쓸 때 필요한 파일은 (순"
 
328
"서대로): <filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</"
 
329
"filename>, <filename>initrd.debian</filename>입니다. 이 파일은 "
 
330
"<filename>tape</filename> 서브 디렉토리에서 내려 받을 수 있습니다. <xref "
 
331
"linkend=\"where-files\"/> 부분을 참고하십시오."
 
332
 
 
333
#. Tag: title
 
334
#: install-methods.xml:276
 
335
#, no-c-format
 
336
msgid "Creating Floppies from Disk Images"
 
337
msgstr "디스크 이미지에서 플로피 만들기"
 
338
 
 
339
#. Tag: para
 
340
#: install-methods.xml:277
 
341
#, no-c-format
 
342
msgid ""
 
343
"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
 
344
"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
 
345
msgstr ""
 
346
"보통 CD나 다른 방법으로 부팅할 수 없는 하드웨어의 경우, 설치 프로그램을 부팅"
 
347
"하는 마지막 방법으로 부팅 플로피 디스크를 사용합니다."
 
348
 
 
349
#. Tag: para
 
350
#: install-methods.xml:282
 
351
#, no-c-format
 
352
msgid "Floppy disk booting reportedly fails on Mac USB floppy drives."
 
353
msgstr ""
 
354
"알려진 바에 따르면, 플로피 디스크 부팅은 Mac USB 플로피 드라이브에서 실패합니"
 
355
"다."
 
356
 
 
357
#. Tag: para
 
358
#: install-methods.xml:286
 
359
#, no-c-format
 
360
msgid "Floppy disk booting is not supported on Amigas or 68k Macs."
 
361
msgstr "플로피 디스크 부팅은 Amiga 혹은 68k Mac에서 지원하지 않습니다."
 
362
 
 
363
#. Tag: para
 
364
#: install-methods.xml:291
 
365
#, no-c-format
 
366
msgid ""
 
367
"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
 
368
"<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</"
 
369
"filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is "
 
370
"used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> "
 
371
"mode. This is required because these images are raw representations of the "
 
372
"disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data "
 
373
"from the file onto the floppy."
 
374
msgstr ""
 
375
"디스크 이미지는 플로피 디스크의 모든 내용이 <emphasis>로우</emphasis> 형태로 "
 
376
"들어 있는 파일입니다. <filename>boot.img</filename>같은 디스크 이미지는 플로"
 
377
"피 드라이브에 그냥 복사할 수 없습니다. 이미지 파일을 플로피 디스크에 "
 
378
"<emphasis>로우</emphasis> 모드로 쓰려면 특별한 프로그램을 사용합니다. 이미지 "
 
379
"파일은 디스크 전체의 내용을 그대로 나타내는 파일이기 때문입니다. 파일의 데이"
 
380
"터를 플로피에 <emphasis>섹터 복사</emphasis>해야 합니다."
 
381
 
 
382
#. Tag: para
 
383
#: install-methods.xml:302
 
384
#, no-c-format
 
385
msgid ""
 
386
"There are different techniques for creating floppies from disk images, which "
 
387
"depend on your platform. This section describes how to create floppies from "
 
388
"disk images on different platforms."
 
389
msgstr ""
 
390
"디스크 이미지에서 플로피를 만드는 방법은 플랫폼에 따라 세 가지가 있습니다. 여"
 
391
"기서는 여러 가지 플랫폼에서 디스크 이미지로 플로피를 만드는 방법을 설명합니"
 
392
"다."
 
393
 
 
394
#. Tag: para
 
395
#: install-methods.xml:308
 
396
#, no-c-format
 
397
msgid ""
 
398
"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
 
399
"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to "
 
400
"ensure they are not damaged unintentionally."
 
401
msgstr ""
 
402
"플로피를 만들 때 어떤 방법을 사용하든 간에, 플로피를 쓴 다음에 쓰기 방지 탭"
 
403
"을 걸어 놓아서 플로피 내용이 손상되지 않도록 하십시오."
 
404
 
 
405
#. Tag: title
 
406
#: install-methods.xml:316
 
407
#, no-c-format
 
408
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
 
409
msgstr "리눅스나 UNIX 시스템에서 디스크 이미지 쓰기"
 
410
 
 
411
#. Tag: para
 
412
#: install-methods.xml:317
 
413
#, no-c-format
 
414
msgid ""
 
415
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
 
416
"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy "
 
417
"drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
 
418
"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
 
419
"sync\n"
 
420
"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one "
 
421
"of the floppy disk image files (see <xref linkend=\"downloading-files\"/> "
 
422
"for what <replaceable>filename</replaceable> should be). <filename>/dev/fd0</"
 
423
"filename> is a commonly used name of the floppy disk device, it may be "
 
424
"different on your workstation <phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, it is "
 
425
"<filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the "
 
426
"prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the "
 
427
"disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and "
 
428
"the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some "
 
429
"systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive "
 
430
"<phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, use <command>eject</command>, see the "
 
431
"manual page)</phrase>."
 
432
msgstr ""
 
433
"플로피 디스크 이미지 파일을 플로피 디스크에 쓰려면, 보통은 시스템의 루트 권한"
 
434
"이 있어야 합니다. 비어 있는 플로피를 플로피 드라이브에 넣으십시오. 그리고 다"
 
435
"음 명령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n"
 
436
"$ dd if=<replaceable>파일이름</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
 
437
"sync\n"
 
438
"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>파일이름</replaceable>은 플로"
 
439
"피 디스크 이미지 파일의 이름입니다. (<replaceable>파일이름</replaceable>을 뭐"
 
440
"라고 해야 할 지는 <xref linkend=\"downloading-files\"/> 부분을 참고하십시오) "
 
441
"플로피 디스크 장치 이름으로는 <filename>/dev/fd0</filename>을 가장 많이 씁니"
 
442
"다. 워크스테이션에서는 다를 수도 있습니다. <phrase arch=\"sparc\">(Solaris에"
 
443
"서는 <filename>/dev/fd/0</filename>입니다.)</phrase> 플로피 디스크에 데이터"
 
444
"를 다 쓰기도 전에 명령어가 끝나서 프롬프트가 나올 수도 있기 때문에, 플로피 디"
 
445
"스크가 사용중이라는 불이 깜박이는 지 잘 살펴 보시고 깜박이지 않을 때 플로피"
 
446
"를 드라이브에서 빼야 합니다. 어떤 시스템에서는 플로피를 빼려면 플로피를 꺼내"
 
447
"는 별도의 명령을 실행해야 합니다. <phrase arch=\"sparc\">(Solaris에서는 "
 
448
"<command>eject</command> 명령을 사용하십시오. 매뉴얼 페이지를 참고하십시오.)"
 
449
"</phrase>"
 
450
 
 
451
#. Tag: para
 
452
#: install-methods.xml:341
 
453
#, no-c-format
 
454
msgid ""
 
455
"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
 
456
"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation "
 
457
"will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. "
 
458
"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating "
 
459
"system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume "
 
460
"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy "
 
461
"is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command "
 
462
"in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form "
 
463
"given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/"
 
464
"rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where "
 
465
"<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given "
 
466
"when it was formatted (unnamed floppies default to the name "
 
467
"<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system "
 
468
"administrator. </phrase>"
 
469
msgstr ""
 
470
"어떤 시스템에서는 드라이브에 플로피 디스크를 넣으면 자동으로 마운트합니다. "
 
471
"<emphasis>로우 모드</emphasis>로 플로피를 쓰려면 그 전에 이 기능을 꺼야 합니"
 
472
"다. 불행히도, 이 기능을 끄는 방법은 운영 체제마다 다 다릅니다. <phrase arch="
 
473
"\"sparc\">Solaris에서 플로피 디스크에 로우 모드로 접근하려면 볼륨 관리 기능"
 
474
"을 피해가면 됩니다. 먼저 플로피가 자동 마운트되도록 하십시오. "
 
475
"(<command>volcheck</command>나 파일 관리자의 해당 명령 사용) 그리고 "
 
476
"<command>dd</command> 명령을 위에서 쓴 방법대로 쓰시고, 거기에서 <filename>/"
 
477
"dev/fd0</filename>을 <filename>/vol/rdsk/<replaceable>플로피이름</"
 
478
"replaceable></filename>이라고 바꾸십시오. (<replaceable>플로피이름</"
 
479
"replaceable>은 포맷할 때 만든 플로피 이름입니다. 이름 없는 플로피는 기본값이 "
 
480
"<filename>unnamed_floppy</filename>) 그 외의 시스템에서는 시스템 관리자에게 "
 
481
"문의하십시오. </phrase>"
 
482
 
 
483
#. Tag: para
 
484
#: install-methods.xml:362
 
485
#, no-c-format
 
486
msgid ""
 
487
"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
 
488
"<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
 
489
"install it."
 
490
msgstr ""
 
491
"powerpc 리눅스에서 플로피를 쓰는 경우, 플로피를 꺼내는 명령을 사용해야 합니"
 
492
"다. <command>eject</command> 프로그램을 사용합니다. 이 프로그램을 따로 설치해"
 
493
"야 할 수도 있습니다."
 
494
 
 
495
#. Tag: title
 
496
#: install-methods.xml:380
 
497
#, no-c-format
 
498
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
 
499
msgstr "DOS, Windows, OS/2에서 디스크 이미지 쓰기"
 
500
 
 
501
#. Tag: para
 
502
#: install-methods.xml:382
 
503
#, no-c-format
 
504
msgid ""
 
505
"If you have access to an i386 machine, you can use one of the following "
 
506
"programs to copy images to floppies."
 
507
msgstr ""
 
508
"i386 기계의 경우는, 다음 명령 중의 하나를 이용해 이미지를 플로피로 복사하십시"
 
509
"오."
 
510
 
 
511
#. Tag: para
 
512
#: install-methods.xml:387
 
513
#, no-c-format
 
514
msgid ""
 
515
"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
 
516
"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are "
 
517
"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in "
 
518
"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is "
 
519
"<emphasis>not</emphasis> expected to work."
 
520
msgstr ""
 
521
"MS-DOS에서는 <command>rawrite1</command> 및 <command>rawrite2</command> 프로"
 
522
"그램을 사용할 수 있습니다. Windows에서는 DOS 창에서 사용하십시오. Windows 탐"
 
523
"색기에서 이 프로그램을 두번 클릭해 봤자 동작하지 <emphasis>않습니다</"
 
524
"emphasis>."
 
525
 
 
526
#. Tag: para
 
527
#: install-methods.xml:395
 
528
#, no-c-format
 
529
msgid ""
 
530
"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
 
531
"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio."
 
532
"dll in the same directory."
 
533
msgstr ""
 
534
"<command>rwwrtwin</command> 프로그램은 Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP에서 "
 
535
"(그리고 아마도 그 이후 버전에서도) 동작합니다. 사용하려면 같은 디렉토리에서 "
 
536
"diskio.dll 파일을 풀어야 합니다."
 
537
 
 
538
#. Tag: para
 
539
#: install-methods.xml:401
 
540
#, no-c-format
 
541
msgid ""
 
542
"These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/"
 
543
"tools</filename> directory."
 
544
msgstr ""
 
545
"이 도구는 공식 데비안 CD-ROM의 <filename>/tools</filename> 디렉토리 아래에 있"
 
546
"습니다."
 
547
 
 
548
#. Tag: title
 
549
#: install-methods.xml:414
 
550
#, no-c-format
 
551
msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"
 
552
msgstr "Atari 시스템에서 디스크 이미지 쓰기"
 
553
 
 
554
#. Tag: para
 
555
#: install-methods.xml:415
 
556
#, no-c-format
 
557
msgid ""
 
558
"You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy "
 
559
"disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and "
 
560
"type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at "
 
561
"the TOS program command line dialog box."
 
562
msgstr ""
 
563
"&rawwrite.ttp; 프로그램이 플로피 디스크 이미지와 같은 디렉토리에 들어 있습니"
 
564
"다. 프로그램 아이콘에 두번 클릭해서 실행하고, TOS 프로그램의 명령행 대화 상자"
 
565
"에서 플로피에 사용하려는 플로피 이미지 파일의 이름을 입력하십시오."
 
566
 
 
567
#. Tag: title
 
568
#: install-methods.xml:426
 
569
#, no-c-format
 
570
msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"
 
571
msgstr "Macintosh 시스템에서 디스크 이미지 쓰기"
 
572
 
 
573
#. Tag: para
 
574
#: install-methods.xml:427
 
575
#, no-c-format
 
576
msgid ""
 
577
"There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there "
 
578
"would be no point in doing this as you can't use these floppies to boot the "
 
579
"installation system or install kernel and modules from on Macintosh). "
 
580
"However, these files are needed for the installation of the operating system "
 
581
"and modules, later in the process."
 
582
msgstr ""
 
583
"플로피 디스크에 이미지를 쓸 수 있는 MacOS 프로그램은 없습니다. (그래서 "
 
584
"Macintosh에서 설치 시스템을 부팅하거나 커널이나 모듈 설치할 때 플로피 디스크"
 
585
"를 사용할 방법이 없습니다) 하지만 이 파일들은 나중 단계에서 운영체제와 모듈"
 
586
"을 설치할 때 필요합니다."
 
587
 
 
588
#. Tag: title
 
589
#: install-methods.xml:445
 
590
#, no-c-format
 
591
msgid "Writing Disk Images From MacOS"
 
592
msgstr "MacOS에서 디스크 이미지 쓰기"
 
593
 
 
594
#. Tag: para
 
595
#: install-methods.xml:446
 
596
#, no-c-format
 
597
msgid ""
 
598
"An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available "
 
599
"for burning floppies from the provided disk image files. It can be "
 
600
"downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/"
 
601
"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on "
 
602
"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have "
 
603
"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will "
 
604
"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write "
 
605
"the file image to it."
 
606
msgstr ""
 
607
"디스크 이미지 파일에서 플로피를 만드는 용도로 <application>Make Debian "
 
608
"Floppy</application>라는 AppleScript가 있습니다. <ulink url=\"ftp://ftp2."
 
609
"sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></"
 
610
"ulink>에서 내려 받을 수 있습니다. 이 스크립트를 사용하려면, 데스크탑에 놓은 "
 
611
"다음 플로피 이미지를 끌어다 놓으십시오. 확장 관리자에서 Applescript를 설치하"
 
612
"고 사용해야 합니다. Disk Copy에서 현재 플로피를 지우고 해당 파일 이미지를 쓸 "
 
613
"지 여부를 확인합니다."
 
614
 
 
615
#. Tag: para
 
616
#: install-methods.xml:457
 
617
#, no-c-format
 
618
msgid ""
 
619
"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
 
620
"the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</"
 
621
"filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following "
 
622
"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
 
623
msgstr ""
 
624
"MacOS의 <command>Disk Copy</command> 유틸리티를 직접 사용할 수도 있고, 프리웨"
 
625
"어인 <command>suntar</command> 유틸리티를 사용할 수도 있습니다. 플로피 이미지"
 
626
"로 예를 들면 <filename>root.bin</filename>이 있습니다. 이 유틸리티로 플로피 "
 
627
"이미지를 만드려면 다음 방법 중의 하나를 사용하십시오."
 
628
 
 
629
#. Tag: title
 
630
#: install-methods.xml:468
 
631
#, no-c-format
 
632
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
 
633
msgstr "<command>Disk Copy</command>로 디스크 이미지 쓰기"
 
634
 
 
635
#. Tag: para
 
636
#: install-methods.xml:469
 
637
#, no-c-format
 
638
msgid ""
 
639
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
 
640
"official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. "
 
641
"The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if "
 
642
"you downloaded the image files from a Debian mirror."
 
643
msgstr ""
 
644
"공식 &debian; CD에 있는 파일에서 플로피 이미지를 만들면, Type과 Creator가 이"
 
645
"미 지정되어 있습니다. 다음의 <command>Creator-Changer</command> 단계는 데비"
 
646
"안 미러에서 이미지 파일을 내려 받을 경우에만 상관 있습니다."
 
647
 
 
648
#. Tag: para
 
649
#: install-methods.xml:478
 
650
#, no-c-format
 
651
msgid ""
 
652
"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
 
653
"and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
 
654
msgstr ""
 
655
"<ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink>를 받아"
 
656
"서 그걸 이용해 <filename>root.bin</filename> 파일을 여십시오."
 
657
 
 
658
#. Tag: para
 
659
#: install-methods.xml:485
 
660
#, no-c-format
 
661
msgid ""
 
662
"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
 
663
"to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive "
 
664
"for these fields."
 
665
msgstr ""
 
666
"Creator를 <userinput>ddsk</userinput>로 (Disk Copy) 바꾸고, Type을 "
 
667
"<userinput>DDim</userinput>로 (binary floppy image) 바꿉니다. 대소문자를 구별"
 
668
"합니다."
 
669
 
 
670
#. Tag: para
 
671
#: install-methods.xml:492
 
672
#, no-c-format
 
673
msgid ""
 
674
"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
 
675
"userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
 
676
"<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "
 
677
"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally "
 
678
"mounted."
 
679
msgstr ""
 
680
"<emphasis>중요:</emphasis> Finder에서, <userinput>Get Info</userinput>를 사용"
 
681
"해 플로피 이미지에 대한 Finder 정보를 표시하십시오. 그리고 <userinput>File "
 
682
"Locked</userinput>에 <quote>X</quote> 표시하십시오. 그래야 MacOS에서 이미지"
 
683
"를 마운트하더라도 부트 블록을 망가뜨리지 않습니다."
 
684
 
 
685
#. Tag: para
 
686
#: install-methods.xml:501
 
687
#, no-c-format
 
688
msgid ""
 
689
"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
 
690
"will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-"
 
691
"diskcopy;\"></ulink>."
 
692
msgstr ""
 
693
"<command>Disk Copy</command>를 구하십시오. MacOS 시스템이나 CD가 있으면 거기"
 
694
"에 이미 <command>Disk Copy</command>가 들어 있을 겁니다. 없으면 <ulink url="
 
695
"\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>에서 받으십시오."
 
696
 
 
697
#. Tag: para
 
698
#: install-methods.xml:508
 
699
#, no-c-format
 
700
msgid ""
 
701
"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
 
702
"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
 
703
"menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the "
 
704
"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really "
 
705
"want to erase it. When done it should eject the floppy."
 
706
msgstr ""
 
707
"<command>Disk Copy</command>를 실행하고, <menuchoice><guimenu>Utilities</"
 
708
"guimenu> 메뉴에서 <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem>를 선택하십시오.</"
 
709
"menuchoice> 그리고 나타나는 대화 상자에서 <emphasis>잠긴 (locked)</emphasis> "
 
710
"이미지 파일을 선택하십시오. 플로피를 넣으라고 물어보고, 정말로 플로피를 지울 "
 
711
"지 물어봅니다. 다 마치면 플로피가 튀어 나옵니다."
 
712
 
 
713
#. Tag: title
 
714
#: install-methods.xml:523
 
715
#, no-c-format
 
716
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
 
717
msgstr "<command>suntar</command>로 디스크 이미지 쓰기"
 
718
 
 
719
#. Tag: para
 
720
#: install-methods.xml:527
 
721
#, no-c-format
 
722
msgid ""
 
723
"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
 
724
"ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
 
725
"<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> "
 
726
"menu."
 
727
msgstr ""
 
728
"<ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"></ulink>에서 <command>suntar</command>를 "
 
729
"내려받으십시오. <command>suntar</command> 프로그램을 실행하고 "
 
730
"<userinput>Special</userinput> 메뉴에서 <quote>Overwrite Select...</quote>를 "
 
731
"선택하십시오."
 
732
 
 
733
#. Tag: para
 
734
#: install-methods.xml:535
 
735
#, no-c-format
 
736
msgid ""
 
737
"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
 
738
msgstr "플로피를 넣고, &enterkey;를 누르십시오. (섹터 0에서 시작)"
 
739
 
 
740
#. Tag: para
 
741
#: install-methods.xml:541
 
742
#, no-c-format
 
743
msgid ""
 
744
"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
 
745
msgstr "파일 열기 창에서 <filename>root.bin</filename> 파일을 선택하십시오."
 
746
 
 
747
#. Tag: para
 
748
#: install-methods.xml:546
 
749
#, no-c-format
 
750
msgid ""
 
751
"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
 
752
"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If "
 
753
"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try "
 
754
"another."
 
755
msgstr ""
 
756
"플로피를 성공적으로 만들었으면, <menuchoice><guimenu>File</guimenu> "
 
757
"<guimenuitem>Eject</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. 플로피를 쓸 때 "
 
758
"오류가 발생하면 그 플로피를 꺼내고 다른 플로피로 시도해 보십시오."
 
759
 
 
760
#. Tag: para
 
761
#: install-methods.xml:554
 
762
#, no-c-format
 
763
msgid ""
 
764
"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
 
765
"emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
 
766
"helpfully ruin it."
 
767
msgstr ""
 
768
"새로 만든 플로피를 사용하기 전에, <emphasis>쓰기 방지 탭을 거십시오</"
 
769
"emphasis>! 그렇게 하지 않고 실수로 MacOS에서 마운트하게 되면, MacOS가 데이터"
 
770
"를 망가뜨립니다."
 
771
 
 
772
#. Tag: title
 
773
#: install-methods.xml:573
 
774
#, no-c-format
 
775
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
 
776
msgstr "USB 메모리 스틱 부팅에 필요한 파일 준비하기"
 
777
 
 
778
#. Tag: para
 
779
#: install-methods.xml:575
 
780
#, no-c-format
 
781
msgid ""
 
782
"For preparing the USB stick you will need a system where GNU/Linux is "
 
783
"already running and where USB is supported. You should ensure that the usb-"
 
784
"storage kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</"
 
785
"userinput>) and try to find out which SCSI device the USB stick has been "
 
786
"mapped to (in this example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write "
 
787
"to your stick, you will probably have to turn off its write protection "
 
788
"switch."
 
789
msgstr ""
 
790
"USB 스틱을 준비하려면 GNU/Linux가 동작하고 USB를 지원하는 시스템이 필요합니"
 
791
"다. usb-storage 커널 모듈을 읽어들이고 (<userinput>modprobe usb-storage</"
 
792
"userinput>) 어떤 SCSI 장치로 USB 스틱이 매핑되었는 지 (이 예에서는 "
 
793
"<filename>/dev/sda</filename>를 사용) 알아야 합니다. USB 메모리 스틱에 쓰려"
 
794
"면, 쓰기 방지 스위치를 풀어 놓아야 할 수도 있습니다."
 
795
 
 
796
#. Tag: para
 
797
#: install-methods.xml:585
 
798
#, no-c-format
 
799
msgid ""
 
800
"Note, that the USB stick should be at least 128 MB in size (smaller setups "
 
801
"are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
 
802
msgstr ""
 
803
"단 USB 스틱은 크기가 최소 128MB는 되어야 합니다. (<xref linkend=\"usb-copy-"
 
804
"flexible\"/>에 쓰여 있는 대로 하면 더 작아도 가능합니다)"
 
805
 
 
806
#. Tag: title
 
807
#: install-methods.xml:593
 
808
#, no-c-format
 
809
msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
 
810
msgstr "파일 복사하기 &mdash; 쉬운 방법"
 
811
 
 
812
#. Tag: para
 
813
#: install-methods.xml:594
 
814
#, no-c-format
 
815
msgid ""
 
816
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
 
817
"contains all the installer files (including the kernel) as well as "
 
818
"<command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to "
 
819
"extract it directly to your USB stick: <informalexample><screen>\n"
 
820
"# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n"
 
821
"</screen></informalexample> Of course this will destroy anything already on "
 
822
"the device, so take care that you use the correct device name for your USB "
 
823
"stick."
 
824
msgstr ""
 
825
"<filename>hd-media/boot.img.gz</filename> 파일에는 <command>SYSLINUX</"
 
826
"command>와 그 설정 파일들은 물론, 모든 설치 프로그램 파일들이 (커널 포함) 다 "
 
827
"들어 있습니다. 이 파일을 풀어서 USB 스틱에 저장해 놓기만 하면 됩니다: "
 
828
"<informalexample><screen>\n"
 
829
"# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n"
 
830
"</screen></informalexample> 물론 이렇게 하면 장치에 들어 있는 내용이 지워집니"
 
831
"다. 그래서 USB 스틱의 장치 이름을 올바르게 사용하도록 주의하십시오."
 
832
 
 
833
#. Tag: para
 
834
#: install-methods.xml:606
 
835
#, no-c-format
 
836
msgid ""
 
837
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
 
838
"contains all the installer files (including the kernel) as well as "
 
839
"<command>yaboot</command> and its configuration file. Create a partition of "
 
840
"type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</"
 
841
"command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly "
 
842
"to that: <informalexample><screen>\n"
 
843
"# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
 
844
"</screen></informalexample> Of course this will destroy anything already on "
 
845
"the device, so take care that you use the correct device name for your USB "
 
846
"stick."
 
847
msgstr ""
 
848
"<filename>hd-media/boot.img.gz</filename> 파일에는 <command>yaboot</command>"
 
849
"와 그 설정 파일들은 물론, 모든 설치 프로그램 파일들이 (커널 포함) 다 들어 있"
 
850
"습니다. <command>mac-fdisk</command>의 <userinput>C</userinput> 명령으로 "
 
851
"\"Apple_Bootstrap\" 타입의 파티션을 USB 스틱에 만들고 이미지를 다음 명령으로 "
 
852
"풀어 놓으십시오: <informalexample><screen>\n"
 
853
"# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
 
854
"</screen></informalexample> 물론 이렇게 하면 장치에 들어 있는 내용이 지워집니"
 
855
"다. 그래서 USB 스틱의 장치 이름을 올바르게 사용하도록 주의하십시오."
 
856
 
 
857
#. Tag: para
 
858
#: install-methods.xml:620
 
859
#, no-c-format
 
860
msgid ""
 
861
"After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch="
 
862
"\"i386\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</"
 
863
"replaceable> /mnt</userinput>), which will now have <phrase arch=\"i386\">a "
 
864
"FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> "
 
865
"on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please "
 
866
"note that the file name must end in <filename>.iso</filename>. Unmount the "
 
867
"stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
 
868
msgstr ""
 
869
"그 다음 USB 메모리 스틱을 마운트하십시오. (<userinput>mount <replaceable "
 
870
"arch=\"i386\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/"
 
871
"sda2</replaceable> /mnt</userinput>) 이 USB 메모리 스틱에는 <phrase arch="
 
872
"\"i386\">a FAT filesystem</phrase><phrase arch=\"powerpc\">an HFS "
 
873
"filesystem</phrase>이 들어 있고, 그 안에 데비안 네트워크 설치 ISO 이미지 혹"
 
874
"은 비지니스 카드 ISO 이미지가 들어 있습니다. 파일 이름이 <filename>.iso</"
 
875
"filename>로 끝나야 한다는 것에 주의하십시오. 다 끝나면 마운트 해제하십시오. "
 
876
"(<userinput>umount /mnt</userinput>)"
 
877
 
 
878
#. Tag: title
 
879
#: install-methods.xml:636
 
880
#, no-c-format
 
881
msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
 
882
msgstr "파일 복사하기 &mdash; 유연한 방법"
 
883
 
 
884
#. Tag: para
 
885
#: install-methods.xml:637
 
886
#, no-c-format
 
887
msgid ""
 
888
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
 
889
"should use the following method to put the files on your stick."
 
890
msgstr ""
 
891
"좀 더 유연한 방법이 좋다면, 아니면 무슨 일이 일어나고 있는지 보고 싶기라도 하"
 
892
"다면, 다음 방법으로 파일을 USB 스틱에 집어 넣으십시오."
 
893
 
 
894
#. Tag: title
 
895
#: install-methods.xml:649 install-methods.xml:745
 
896
#, no-c-format
 
897
msgid "USB stick partitioning on &arch-title;"
 
898
msgstr "&arch-title;에서 USB 스틱 파티션하기"
 
899
 
 
900
#. Tag: para
 
901
#: install-methods.xml:650
 
902
#, no-c-format
 
903
msgid ""
 
904
"We will show how to setup the memory stick to use the first partition, "
 
905
"instead of the entire device."
 
906
msgstr ""
 
907
"다음은 메모리 스틱에서 전체 장치를 사용하지 않고, 첫 번째 파티션을 사용하는 "
 
908
"방법입니다."
 
909
 
 
910
#. Tag: para
 
911
#: install-methods.xml:655
 
912
#, no-c-format
 
913
msgid ""
 
914
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
 
915
"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
 
916
"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool "
 
917
"for creating a FAT16 partition and then create the filesystem using: "
 
918
"<informalexample><screen>\n"
 
919
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
 
920
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
 
921
"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
 
922
"the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
 
923
msgstr ""
 
924
"대부분의 USB 장치는 한 개의 FAT16 파티션으로 미리 포맷되어 있기 때문에, 다시 "
 
925
"파티션 하거나 다시 포맷할 필요가 없습니다. 해야 한다면, <command>cfdisk</"
 
926
"command>나 다른 파티션 도구를 이용해 FAT16 파티션을 만들고 다음 명령으로 파"
 
927
"일 시스템을 만드십시오: <informalexample><screen>\n"
 
928
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
 
929
"</screen></informalexample> USB 스틱의 장치명을 올바르게 사용해야 합니다. "
 
930
"<command>mkdosfs</command> 명령은 <classname>dosfstools</classname> 데비안 꾸"
 
931
"러미에 들어 있습니다."
 
932
 
 
933
#. Tag: para
 
934
#: install-methods.xml:669
 
935
#, no-c-format
 
936
msgid ""
 
937
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
 
938
"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <command>LILO</"
 
939
"command>) should work, it's convenient to use <command>SYSLINUX</command>, "
 
940
"since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a "
 
941
"text file. Any operating system which supports the FAT file system can be "
 
942
"used to make changes to the configuration of the boot loader."
 
943
msgstr ""
 
944
"USB 스틱에서 부팅한 다음 커널을 시작하려면 부트 로더를 USB 스틱에 넣어야 합니"
 
945
"다. 그 어떤 부트 로더라도 (예를 들어 <command>LILO</command>) 동작하지만, "
 
946
"<command>SYSLINUX</command>를 사용하는 게 편리합니다. <command>SYSLINUX</"
 
947
"command>는 FAT16 파티션을 사용하고 텍스트 파일을 편집하는 것만으로 설정을 바"
 
948
"꿀 수 있기 때문입니다. FAT 파일 시스템을 지원하는 어떤 운영 체제라도 부트 로"
 
949
"더를 설정할 때 이용할 수 있습니다."
 
950
 
 
951
#. Tag: para
 
952
#: install-methods.xml:679
 
953
#, no-c-format
 
954
msgid ""
 
955
"To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, "
 
956
"install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
 
957
"classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
 
958
"# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
 
959
"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
 
960
"name. The partition must not be mounted when starting <command>SYSLINUX</"
 
961
"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
 
962
"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
 
963
"code."
 
964
msgstr ""
 
965
"<command>SYSLINUX</command>를 USB 스틱의 FAT16 파티션에 넣으려면, "
 
966
"<classname>syslinux</classname>와 <classname>mtools</classname> 꾸러미를 설치"
 
967
"하고, 다음 명령을 실행합니다: <informalexample><screen>\n"
 
968
"# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
 
969
"</screen></informalexample> 다시 말하지만, 신경 써서 장치 이름을 올바르게 쓰"
 
970
"십시오. <command>SYSLINUX</command>를 실행할 때 그 파티션을 마운트하면 안 됩"
 
971
"니다. 이 명령은 파티션에 부트 섹터를 쓰고, 부트로더 코드가 들어 있는 "
 
972
"<filename>ldlinux.sys</filename> 파일을 만듭니다."
 
973
 
 
974
#. Tag: para
 
975
#: install-methods.xml:692
 
976
#, no-c-format
 
977
msgid ""
 
978
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy "
 
979
"the following files from the Debian archives to the stick: <itemizedlist> "
 
980
"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) </para></"
 
981
"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk "
 
982
"image) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> "
 
983
"(SYSLINUX configuration file) </para></listitem> <listitem><para> Optional "
 
984
"kernel modules </para></listitem> </itemizedlist> If you want to rename the "
 
985
"files, please note that <command>SYSLINUX</command> can only process DOS "
 
986
"(8.3) file names."
 
987
msgstr ""
 
988
"파티션을 마운트하고 (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) 데비안 아카"
 
989
"이브에서 다음 파일을 스틱으로 복사하십시오: <itemizedlist> <listitem><para> "
 
990
"<filename>vmlinuz</filename> (커널 바이너리) </para></listitem> "
 
991
"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (최초 램디스크 이미지) </"
 
992
"para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> "
 
993
"(SYSLINUX 설정 파일 </para></listitem> <listitem><para> 추가 커널 모듈 </"
 
994
"para></listitem> </itemizedlist> 파일 이름을 바꾸려면, <command>SYSLINUX</"
 
995
"command>에서는 DOS 파일이름만 (8.3 방식) 사용할 수 있다는 점을 주의하십시오."
 
996
 
 
997
#. Tag: para
 
998
#: install-methods.xml:723
 
999
#, no-c-format
 
1000
msgid ""
 
1001
"The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the "
 
1002
"following two lines: <informalexample><screen>\n"
 
1003
"default vmlinuz\n"
 
1004
"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/rd/0 init=/linuxrc rw\n"
 
1005
"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</"
 
1006
"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
 
1007
"are booting. <phrase condition=\"sarge\"> If the boot fails, you can try "
 
1008
"adding <userinput>devfs=mount,dall</userinput> to the <quote>append</quote> "
 
1009
"line. </phrase>"
 
1010
msgstr ""
 
1011
"<filename>syslinux.cfg</filename> 설정 파일에는 다음 두 줄이 들어 있습니다: "
 
1012
"<informalexample><screen>\n"
 
1013
"default vmlinuz\n"
 
1014
"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/rd/0 init=/linuxrc rw\n"
 
1015
"</screen></informalexample> 부팅하는 이미지에 따라서는 "
 
1016
"<userinput>ramdisk_size</userinput> 파라미터 값을 늘려야 할 수도 있습니다. "
 
1017
"<phrase condition=\"sarge\">부팅이 실패하면, <userinput>devfs=mount,dall</"
 
1018
"userinput> 파라미터를 <quote>뒤에</quote> 붙여 보십시오.</phrase>"
 
1019
 
 
1020
#. Tag: para
 
1021
#: install-methods.xml:746
 
1022
#, no-c-format
 
1023
msgid ""
 
1024
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
 
1025
"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac "
 
1026
"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, initialise a new "
 
1027
"partition map using the <userinput>i</userinput> command, and create a new "
 
1028
"partition of type Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> "
 
1029
"command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map "
 
1030
"itself.) Then type <informalexample><screen>\n"
 
1031
"$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
 
1032
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
 
1033
"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
 
1034
"the <classname>hfsutils</classname> Debian package."
 
1035
msgstr ""
 
1036
"USB 스틱 대부분은 Open Firmware가 부팅할 수 없는 방식으로 되어 있어서, USB 스"
 
1037
"틱을 다시 파티션해야 합니다. Mac 시스템에서는 <userinput>mac-fdisk /dev/sda</"
 
1038
"userinput>라고 실행하고, <userinput>i</userinput> 명령으로 새 파티션 맵을 초"
 
1039
"기화한 다음, <userinput>C</userinput> 명령으로 새로운 Apple_Bootstrap 파티션"
 
1040
"을 만듭니다. (맨 앞의 \"파티션\"은 항상 파티션 맵 자신입니다) 그리고 다음 명"
 
1041
"령을 실행하십시오: <informalexample><screen>\n"
 
1042
"$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
 
1043
"</screen></informalexample> 주의해서 USB 스틱에 올바른 장치 이름을 사용하십시"
 
1044
"오. <command>hformat</command> 명령은 <classname>hfsutils</classname> 데비안 "
 
1045
"꾸러미에 들어 있습니다."
 
1046
 
 
1047
#. Tag: para
 
1048
#: install-methods.xml:762
 
1049
#, no-c-format
 
1050
msgid ""
 
1051
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
 
1052
"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be "
 
1053
"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a "
 
1054
"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be "
 
1055
"used to make changes to the configuration of the boot loader."
 
1056
msgstr ""
 
1057
"USB 스틱에서 부팅한 다음 커널을 시작하려면, 부트 로더를 USB 스틱에 넣어야 합"
 
1058
"니다. <command>yaboot</command> 부트 로더를 HFS 파일 시스템에 설치해서 텍스"
 
1059
"트 파일 편집만으로 설정할 수 있습니다. HFS 파일 시스템을 지원하는 어떤 운영 "
 
1060
"체제라도 부트로더 설정을 바꾸는 데 이용할 수 있습니다."
 
1061
 
 
1062
#. Tag: para
 
1063
#: install-methods.xml:771
 
1064
#, no-c-format
 
1065
msgid ""
 
1066
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
 
1067
"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
 
1068
"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
 
1069
"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
 
1070
"$ hmount /dev/sda2\n"
 
1071
"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
 
1072
"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
 
1073
"$ hattrib -b :\n"
 
1074
"$ humount\n"
 
1075
"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
 
1076
"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. "
 
1077
"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS "
 
1078
"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having "
 
1079
"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix "
 
1080
"utilities."
 
1081
msgstr ""
 
1082
"보통 <command>yaboot</command>에 같이 들어 있는 <command>ybin</command>은 아"
 
1083
"직 USB 저장 장치를 인식하지 못합니다. 그래서 <classname>hfsutils</classname>"
 
1084
"을 이용해 <command>yaboot</command>를 수동으로 설치해야 합니다. 다음 명령을 "
 
1085
"실행하십시오: <informalexample><screen>\n"
 
1086
"$ hmount /dev/sda2\n"
 
1087
"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
 
1088
"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
 
1089
"$ hattrib -b :\n"
 
1090
"$ humount\n"
 
1091
"</screen></informalexample> 다시 말하지만, 주의해서 올바른 장치 이름을 사용하"
 
1092
"십시오. 그렇지 않으면 위 명령 도중에 파티션을 마운트하지 못합니다. 위의 과정"
 
1093
"은 부트 로더를 파티션에 쓰고, HFS 유틸리티를 사용해 Open Firmware가 부팅할 "
 
1094
"수 있도록 표시합니다. 다 끝나면, 일반적인 유닉스 유틸리티를 사용해 USB 스틱"
 
1095
"의 나머지를 준비할 수 있습니다."
 
1096
 
 
1097
#. Tag: para
 
1098
#: install-methods.xml:787
 
1099
#, no-c-format
 
1100
msgid ""
 
1101
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy "
 
1102
"the following files from the Debian archives to the stick:"
 
1103
msgstr ""
 
1104
"파티션을 마운트하고 (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) 데비안 아카"
 
1105
"이브에서 다음 파일을 USB 스틱으로 복사하십시오:"
 
1106
 
 
1107
#. Tag: para
 
1108
#: install-methods.xml:793
 
1109
#, no-c-format
 
1110
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
 
1111
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (커널 바이너리)"
 
1112
 
 
1113
#. Tag: para
 
1114
#: install-methods.xml:798
 
1115
#, no-c-format
 
1116
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
 
1117
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (최초 램디스크 이미지)"
 
1118
 
 
1119
#. Tag: para
 
1120
#: install-methods.xml:803
 
1121
#, no-c-format
 
1122
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
 
1123
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 설정 파일)"
 
1124
 
 
1125
#. Tag: para
 
1126
#: install-methods.xml:808
 
1127
#, no-c-format
 
1128
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
 
1129
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (추가 부팅 메세지)"
 
1130
 
 
1131
#. Tag: para
 
1132
#: install-methods.xml:813
 
1133
#, no-c-format
 
1134
msgid "Optional kernel modules"
 
1135
msgstr "추가 커널 모듈"
 
1136
 
 
1137
#. Tag: para
 
1138
#: install-methods.xml:820
 
1139
#, no-c-format
 
1140
msgid ""
 
1141
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
 
1142
"following lines: <informalexample><screen>\n"
 
1143
"default=install\n"
 
1144
"root=/dev/ram\n"
 
1145
"\n"
 
1146
"message=/boot.msg\n"
 
1147
"\n"
 
1148
"image=/vmlinux\n"
 
1149
"        label=install\n"
 
1150
"        initrd=/initrd.gz\n"
 
1151
"        initrd-size=10000<phrase condition=\"sarge\">\n"
 
1152
"        append=\"devfs=mount,dall --\"</phrase>\n"
 
1153
"        read-only\n"
 
1154
"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
 
1155
"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
 
1156
"are booting."
 
1157
msgstr ""
 
1158
"<filename>yaboot.conf</filename> 설정 파일에는 다음 줄이 들어 있습니다: "
 
1159
"<informalexample><screen>\n"
 
1160
"default=install\n"
 
1161
"root=/dev/ram\n"
 
1162
"\n"
 
1163
"message=/boot.msg\n"
 
1164
"\n"
 
1165
"image=/vmlinux\n"
 
1166
"        label=install\n"
 
1167
"        initrd=/initrd.gz\n"
 
1168
"        initrd-size=10000<phrase condition=\"sarge\">\n"
 
1169
"        append=\"devfs=mount,dall --\"</phrase>\n"
 
1170
"        read-only\n"
 
1171
"</screen></informalexample> <userinput>initrd-size</userinput> 파라미터는 부"
 
1172
"팅하려는 이미지에 따라 크기를 늘려야 할 수도 있습니다."
 
1173
 
 
1174
#. Tag: title
 
1175
#: install-methods.xml:835
 
1176
#, no-c-format
 
1177
msgid "Adding an ISO image"
 
1178
msgstr "ISo 이미지 추가하기"
 
1179
 
 
1180
#. Tag: para
 
1181
#: install-methods.xml:836
 
1182
#, no-c-format
 
1183
msgid ""
 
1184
"Now you should put any Debian ISO image (businesscard, netinst or even a "
 
1185
"full one) onto your stick (if it fits). The file name of such an image must "
 
1186
"end in <filename>.iso</filename>."
 
1187
msgstr ""
 
1188
"데비안 ISO 이미지를 (비지니스 카드, 네트워크 설치 아니면 완전한 버전이라도) "
 
1189
"USB 스틱에 (들어간다면) 넣습니다. 이미지의 파일 이름은 <filename>.iso</"
 
1190
"filename>로 끝나야 합니다."
 
1191
 
 
1192
#. Tag: para
 
1193
#: install-methods.xml:842
 
1194
#, no-c-format
 
1195
msgid ""
 
1196
"If you want to install over the network, without using an ISO image, you "
 
1197
"will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the "
 
1198
"initial ramdisk from the <filename>netboot</filename> directory instead of "
 
1199
"the one from <filename>hd-media</filename>, because <filename>hd-media/"
 
1200
"initrd.gz</filename> does not have network support."
 
1201
msgstr ""
 
1202
"ISO 이미지 없이 네트워크로 설치하려면, 앞의 단계를 건너 뛰십시오. 또 최초 램"
 
1203
"디스크로 <filename>hd-media</filename> 디렉토리에 있는 파일 말고, "
 
1204
"<filename>netboot</filename> 디렉토리에 있는 파일을 사용해야 합니다. "
 
1205
"<filename>hd-media/initrd.gz</filename> 이미지는 네트워크를 지원하지 않습니"
 
1206
"다."
 
1207
 
 
1208
#. Tag: para
 
1209
#: install-methods.xml:851
 
1210
#, no-c-format
 
1211
msgid ""
 
1212
"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
 
1213
"userinput>) and activate its write protection switch."
 
1214
msgstr ""
 
1215
"다 끝나면, USB 메모리 스틱의 마운트를 해제하고 (<userinput>umount /mnt</"
 
1216
"userinput>) 쓰기 방지 스위치를 거십시오?"
 
1217
 
 
1218
#. Tag: title
 
1219
#: install-methods.xml:861
 
1220
#, no-c-format
 
1221
msgid "Booting the USB stick"
 
1222
msgstr "USB 스틱 부팅하기"
 
1223
 
 
1224
#. Tag: para
 
1225
#: install-methods.xml:862
 
1226
#, no-c-format
 
1227
msgid ""
 
1228
"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
 
1229
"an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-"
 
1230
"mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"
 
1231
msgstr ""
 
1232
"메모리 스틱에서 부팅하지 못한다면, USB 스틱의 master boot record가 (MBR) 잘못"
 
1233
"되었을 수 있습니다. 바로잡으려면 <classname>mbr</classname> 꾸러미에서 "
 
1234
"<command>install-mbr</command> 명령을 사용하십시오:"
 
1235
 
 
1236
#. Tag: screen
 
1237
#: install-methods.xml:869
 
1238
#, no-c-format
 
1239
msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
 
1240
msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
 
1241
 
 
1242
#. Tag: title
 
1243
#: install-methods.xml:881
 
1244
#, no-c-format
 
1245
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
 
1246
msgstr "하드 디스크 부팅에 필요한 파일 준비하기"
 
1247
 
 
1248
#. Tag: para
 
1249
#: install-methods.xml:882
 
1250
#, no-c-format
 
1251
msgid ""
 
1252
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
 
1253
"drive partition, either launched from another operating system or by "
 
1254
"invoking a boot loader directly from the BIOS."
 
1255
msgstr ""
 
1256
"설치 프로그램은 기존 하드 드라이브 파티션에 들어 있는 부팅 파일을 이용해서 부"
 
1257
"팅할 수 있습니다. 다른 운영체제를 통해서 실행할 수도 있고, 아니면 BIOS에서 직"
 
1258
"접 부트 로더를 실행할 수도 있습니다."
 
1259
 
 
1260
#. Tag: para
 
1261
#: install-methods.xml:888
 
1262
#, no-c-format
 
1263
msgid ""
 
1264
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
 
1265
"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
 
1266
"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy "
 
1267
"disks."
 
1268
msgstr ""
 
1269
"<quote>네트워크만</quote> 사용해 완전히 설치하려면 이 방법을 사용하면 됩니"
 
1270
"다. 네트워크 설치를 사용하면 CD 이미지를 찾아서 구울 필요도 없고, 여러 장의 "
 
1271
"불안한 플로피와 씨름할 필요도 없습니다."
 
1272
 
 
1273
#. Tag: para
 
1274
#: install-methods.xml:895
 
1275
#, no-c-format
 
1276
msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
 
1277
msgstr "설치 프로그램은 NTFS 파일시스템의 파일에서는 부팅할 수 없습니다."
 
1278
 
 
1279
#. Tag: para
 
1280
#: install-methods.xml:899
 
1281
#, no-c-format
 
1282
msgid ""
 
1283
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
 
1284
"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To "
 
1285
"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get "
 
1286
"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as "
 
1287
"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say "
 
1288
"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in "
 
1289
"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the "
 
1290
"installation files you download."
 
1291
msgstr ""
 
1292
"설치 프로그램은 HFS+ 파일 시스템에서는 부팅할 수 없습니다. MacOS 시스템 8.1"
 
1293
"과 그 후의 버전은 HFS+ 파일 시스템을 사용할 수도 있습니다. NewWorld PowerMac"
 
1294
"은 전부 HFS+를 사용합니다. 기존 파일 시스템이 HFS+인지 아닌지 알아보려면, 해"
 
1295
"당 볼륨에서 <userinput>Get Info</userinput>를 선택하십시오. HFS 파일 시스템"
 
1296
"은 <userinput>Mac OS Standard</userinput>라고 나오고, HFS+ 파일 시스템은 "
 
1297
"<userinput>Mac OS Extended</userinput>라고 나옵니다. MacOS와 리눅스 사이에 파"
 
1298
"일을 교환하려면 HFS 파티션을 만들어야 합니다. 특히 설치에 쓸 파일들을 내려 받"
 
1299
"을 때 이 파티션이 필요합니다."
 
1300
 
 
1301
#. Tag: para
 
1302
#: install-methods.xml:910
 
1303
#, no-c-format
 
1304
msgid ""
 
1305
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
 
1306
"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
 
1307
"<quote>OldWorld</quote> model."
 
1308
msgstr ""
 
1309
"시스템이 <quote>NewWorld</quote> 모델인지 <quote>OldWorld</quote> 모델인지에 "
 
1310
"따라, 하드 디스크로 설치 시스템을 부팅할 때 여러 가지 프로그램을 사용합니다."
 
1311
 
 
1312
#. Tag: title
 
1313
#: install-methods.xml:919
 
1314
#, no-c-format
 
1315
msgid ""
 
1316
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
 
1317
"command>"
 
1318
msgstr ""
 
1319
"<command>LILO</command> 혹은 <command>GRUB</command>을 이용한 하드 디스크 설"
 
1320
"치 프로그램 부팅"
 
1321
 
 
1322
#. Tag: para
 
1323
#: install-methods.xml:921
 
1324
#, no-c-format
 
1325
msgid ""
 
1326
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
 
1327
"installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
 
1328
msgstr ""
 
1329
"여기서는 <command>LILO</command> 혹은 <command>GRUB</command>을 이용해 기존"
 
1330
"에 설치한 리눅스에 새로 추가하거나 아니면 기존 리눅스를 덮어 쓰는 방법을 설명"
 
1331
"합니다."
 
1332
 
 
1333
#. Tag: para
 
1334
#: install-methods.xml:927
 
1335
#, no-c-format
 
1336
msgid ""
 
1337
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
 
1338
"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
 
1339
"system by the kernel."
 
1340
msgstr ""
 
1341
"부팅할 때 부트 로더 두 가지 모두 커널은 물론이고, 디스크 이미지도 메모리에 올"
 
1342
"리는 기능을 지원합니다. 이 로우 디스크는 커널의 루트 파일 시스템으로 사용할 "
 
1343
"수 있습니다."
 
1344
 
 
1345
#. Tag: para
 
1346
#: install-methods.xml:933
 
1347
#, no-c-format
 
1348
msgid ""
 
1349
"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location "
 
1350
"on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
 
1351
msgstr ""
 
1352
"데비안 아카이브의 다음 파일을 하드 드라이브의 편리한 위치로 복사하십시오. 예"
 
1353
"를 들어 <filename>/boot/newinstall/</filename>같은 위치로 복사하십시오."
 
1354
 
 
1355
#. Tag: para
 
1356
#: install-methods.xml:940
 
1357
#, no-c-format
 
1358
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
 
1359
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (커널 바이너리)"
 
1360
 
 
1361
#. Tag: para
 
1362
#: install-methods.xml:945
 
1363
#, no-c-format
 
1364
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
 
1365
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (램디스크 이미지)"
 
1366
 
 
1367
#. Tag: para
 
1368
#: install-methods.xml:952
 
1369
#, no-c-format
 
1370
msgid ""
 
1371
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
 
1372
"\"/>."
 
1373
msgstr ""
 
1374
"마지막으로 부트 로더를 설정하려면 <xref linkend=\"boot-initrd\"/> 부분으로 진"
 
1375
"행하십시오."
 
1376
 
 
1377
#. Tag: title
 
1378
#: install-methods.xml:962
 
1379
#, no-c-format
 
1380
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
 
1381
msgstr "OldWorld Mac에서 하드 디스크 설치 프로그램 부팅"
 
1382
 
 
1383
#. Tag: para
 
1384
#: install-methods.xml:963
 
1385
#, no-c-format
 
1386
msgid ""
 
1387
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
 
1388
"application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
 
1389
"application> cannot easily be used for hard disk booting. "
 
1390
"<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from "
 
1391
"files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be "
 
1392
"used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is "
 
1393
"complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> "
 
1394
"cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is "
 
1395
"required on that model."
 
1396
msgstr ""
 
1397
"<filename>boot-floppy-hfs</filename> 플로피는 <application>miBoot</"
 
1398
"application>를 사용해 리눅스 설치를 시작합니다. 하지만 <application>miBoot</"
 
1399
"application>는 하드 디스크 부팅에는 쉽사리 사용할 수 없습니다. MacOS에서 시작"
 
1400
"하는 <application>BootX</application>는 하드 디스크에 들어 있는 파일에서 부팅"
 
1401
"하는 기능을 지원합니다. <application>BootX</application>는 데비안 설치를 한 "
 
1402
"다음에도 MacOS와 리눅스 사이에 선택 부팅하는 데 쓸 수도 있습니다. Performa "
 
1403
"6360의 경우, <command>quik</command>로는 하드 디스크를 부팅 가능하게 만들 수 "
 
1404
"없습니다. 그래서 이 모델에서는 <application>BootX</application>가 필요합니다."
 
1405
 
 
1406
#. Tag: para
 
1407
#: install-methods.xml:976
 
1408
#, no-c-format
 
1409
msgid ""
 
1410
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
 
1411
"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
 
1412
"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
 
1413
"directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use "
 
1414
"<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. "
 
1415
"Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</"
 
1416
"filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk."
 
1417
"image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</"
 
1418
"filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> "
 
1419
"folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the "
 
1420
"active System Folder."
 
1421
msgstr ""
 
1422
"<application>BootX</application>를 내려 받아서 압축을 푸십시오. <ulink url="
 
1423
"\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, 혹은 데비안 http/ftp 미러나 공식 데비안 CD"
 
1424
"의 <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> 디렉"
 
1425
"토리에 들어 있습니다. 압축 파일을 풀려면 <application>Stuffit Expander</"
 
1426
"application>를 사용하십시오. 꾸러미 안을 보면, <filename>Linux Kernels</"
 
1427
"filename>라는 빈 폴더가 있습니다. <filename>disks-powerpc/current/powermac</"
 
1428
"filename> 폴더에서 <filename>linux.bin</filename> 및 <filename>ramdisk.image."
 
1429
"gz</filename> 파일을 받아서, <filename>Linux Kernels</filename> 폴더에 넣으십"
 
1430
"시오. 그리고 <filename>Linux Kernels</filename> 폴더를 활성 시스템 폴더에 넣"
 
1431
"으십시오."
 
1432
 
 
1433
#. Tag: title
 
1434
#: install-methods.xml:996
 
1435
#, no-c-format
 
1436
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
 
1437
msgstr "NewWorld Mac에서 하드 디스크 설치 프로그램 부팅"
 
1438
 
 
1439
#. Tag: para
 
1440
#: install-methods.xml:997
 
1441
#, no-c-format
 
1442
msgid ""
 
1443
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
 
1444
"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines "
 
1445
"will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports "
 
1446
"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as "
 
1447
"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly "
 
1448
"appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</"
 
1449
"command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
 
1450
msgstr ""
 
1451
"NewWorld PowerMac은 하드 디스크에서 직접 ELF 바이너리를 읽어들이는 것 외에, "
 
1452
"네트워크나 ISO9660 CD-ROM을 이용한 부팅을 지원합니다. 이러한 기계에서는 "
 
1453
"<command>yaboot</command>로 직접 리눅스를 부팅합니다. <command>yaboot</"
 
1454
"command>는 MacOS와의 선택 부팅도 지원하고 ext2 파티션에서 직접 커널과 램디스"
 
1455
"크를 읽어들이는 기능을 지원합니다. 설치 프로그램의 하드 디스크 부팅은 특히 플"
 
1456
"로피 드라이브가 없는 최신 기계에서 좋습니다. <command>BootX</command>는 지원"
 
1457
"하지 않고 NewWorld PowerMac에서는 사용해서는 안 됩니다."
 
1458
 
 
1459
#. Tag: para
 
1460
#: install-methods.xml:1008
 
1461
#, no-c-format
 
1462
msgid ""
 
1463
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
 
1464
"downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your "
 
1465
"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
 
1466
"each file to the hard drive icon)."
 
1467
msgstr ""
 
1468
"앞에서 데비안 아카이브에서 내려받은, 다음 4개 파일을 하드 디스크의 맨 위 디렉"
 
1469
"토리로 <emphasis>복사</emphasis>(옮기는 게 아님)하십시오. (각 파일을 "
 
1470
"<keycap>option</keycap> 키를 누르고 하드 드라이브 아이콘으로 끌어오면 됩니"
 
1471
"다.)"
 
1472
 
 
1473
#. Tag: filename
 
1474
#: install-methods.xml:1018
 
1475
#, no-c-format
 
1476
msgid "vmlinux"
 
1477
msgstr "vmlinux"
 
1478
 
 
1479
#. Tag: filename
 
1480
#: install-methods.xml:1023
 
1481
#, no-c-format
 
1482
msgid "initrd.gz"
 
1483
msgstr "initrd.gz"
 
1484
 
 
1485
#. Tag: filename
 
1486
#: install-methods.xml:1028
 
1487
#, no-c-format
 
1488
msgid "yaboot"
 
1489
msgstr "yaboot"
 
1490
 
 
1491
#. Tag: filename
 
1492
#: install-methods.xml:1033
 
1493
#, no-c-format
 
1494
msgid "yaboot.conf"
 
1495
msgstr "yaboot.conf"
 
1496
 
 
1497
#. Tag: para
 
1498
#: install-methods.xml:1038
 
1499
#, no-c-format
 
1500
msgid ""
 
1501
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
 
1502
"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can "
 
1503
"use the L command to check for the partition number. You will need this "
 
1504
"partition number for the command you type at the Open Firmware prompt when "
 
1505
"you boot the installer."
 
1506
msgstr ""
 
1507
"이 파일은 넣어 둔 MacOS 파티션의 파티션 번호를 적어 놓으십시오. MacOS의 "
 
1508
"<command>pdisk</command> 프로그램이 있으면, L 명령으로 파티션 번호를 알아낼 "
 
1509
"수 있습니다. 이 파티션 번호는 나중에 Open Firmware 프롬프트에서 설치 프로그램"
 
1510
"을 부팅하는 명령에서 사용합니다."
 
1511
 
 
1512
#. Tag: para
 
1513
#: install-methods.xml:1046
 
1514
#, no-c-format
 
1515
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
 
1516
msgstr ""
 
1517
"설치 프로그램을 부팅하려면, <xref linkend=\"boot-newworld\"/> 부분으로 계속 "
 
1518
"진행하십시오."
 
1519
 
 
1520
#. Tag: title
 
1521
#: install-methods.xml:1059
 
1522
#, no-c-format
 
1523
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
 
1524
msgstr "TFTP 네트워크 부팅에 필요한 파일 준비하기"
 
1525
 
 
1526
#. Tag: para
 
1527
#: install-methods.xml:1060
 
1528
#, no-c-format
 
1529
msgid ""
 
1530
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
 
1531
"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to "
 
1532
"boot the installation system from another machine, the boot files will need "
 
1533
"to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
 
1534
"configured to support booting of your specific machine."
 
1535
msgstr ""
 
1536
"LAN에 연결되어 있다면, 네트워크를 통해 TFTP를 사용해서 다른 기계에서 부팅할 "
 
1537
"수도 있습니다. 다른 기계에서 설치 시스템을 부팅하려고 한다면, 부팅 파일을 특"
 
1538
"정 위치에 복사해 놓고, 해당 기계의 부팅을 지원하도록 설정해 놓아야 합니다."
 
1539
 
 
1540
#. Tag: para
 
1541
#: install-methods.xml:1068
 
1542
#, no-c-format
 
1543
msgid ""
 
1544
"You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server "
 
1545
"<phrase condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase> <phrase "
 
1546
"condition=\"supports-dhcp\">, or DHCP server</phrase>."
 
1547
msgstr ""
 
1548
"TFTP 서버를 설정해야 합니다. 그리고 많은 기계에서 BOOTP 서버<phrase "
 
1549
"condition=\"supports-rarp\"> 아니면 RARP 서버</phrase><phrase condition="
 
1550
"\"supports-dhcp\">, 아니면 DHCP 서버</phrase>를 설정해야 합니다."
 
1551
 
 
1552
#. Tag: para
 
1553
#: install-methods.xml:1074
 
1554
#, no-c-format
 
1555
msgid ""
 
1556
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
 
1557
"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
 
1558
"Another way is to use the BOOTP protocol. </phrase> <phrase condition="
 
1559
"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
 
1560
"address and where on the network to obtain a boot image. </phrase> <phrase "
 
1561
"arch=\"m68k\"> Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP "
 
1562
"address can be manually configured in boot ROM. </phrase> <phrase condition="
 
1563
"\"supports-dhcp\">The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more "
 
1564
"flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be "
 
1565
"configured via DHCP. </phrase>"
 
1566
msgstr ""
 
1567
"<phrase condition=\"supports-rarp\">Reverse Address Resolution Protocol은 "
 
1568
"(RARP) 어떤 클라이언트에게 어떤 IP 주소를 사용해야 하는 지 알려주는 한 방법입"
 
1569
"니다. 또 다른 방법은 BOOP 프로토콜을 사용하는 것입니다. </phrase> <phrase "
 
1570
"condition=\"supports-bootp\">BOOTP는 컴퓨터에게 그 IP 주소 및 네트워크의 어디"
 
1571
"에서 부팅 이미지를 가져와야 하는 지 알려주는 IP 프로토콜입니다. </phrase> "
 
1572
"<phrase arch=\"m68k\"> VMEbus 시스템에서는 또 다른 방법이 있습니다. 부팅 ROM"
 
1573
"에 IP 주소를 수동으로 설정할 수 있습니다. </phrase> <phrase condition="
 
1574
"\"supports-dhcp\">DHCP는 (Dynamic Host Configuration Protocol) 더 유연하며, "
 
1575
"BOOTP와 호환되는 확장 기능입니다. 일부 시스템은 DHCP를 이용해야만 설정할 수 "
 
1576
"있습니다. </phrase>"
 
1577
 
 
1578
#. Tag: para
 
1579
#: install-methods.xml:1091
 
1580
#, no-c-format
 
1581
msgid ""
 
1582
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
 
1583
"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to "
 
1584
"boot using BOOTP."
 
1585
msgstr ""
 
1586
"PowerPC의 경우, NewWorld Power Macintosh 기계를 가지고 있다면, BOOTP 대신에 "
 
1587
"DHCP를 사용하는 게 좋습니다. 최근의 일부 기계들은 BOOTP로는 부팅할 수 없습니"
 
1588
"다."
 
1589
 
 
1590
#. Tag: para
 
1591
#: install-methods.xml:1097
 
1592
#, no-c-format
 
1593
msgid ""
 
1594
"Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "
 
1595
"console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, and "
 
1596
"therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> <para> "
 
1597
"Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance "
 
1598
"Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local "
 
1599
"OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning "
 
1600
"need to use MOP to boot Linux on your Alpha. </para> </footnote>. You can "
 
1601
"also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM "
 
1602
"console."
 
1603
msgstr ""
 
1604
"Sparc과 PowerPC 기계에 들어 있는 Open Firmware와는 다르게, SRM 콘솔은 IP 주소"
 
1605
"를 가져올 때 RARP를 쓰지 <emphasis>않습니다</emphasis>. 그래서 Alpha를 네트워"
 
1606
"크 부팅할 때는 BOOTP를 사용해야 합니다. <footnote> <para> Alpha 시스템은 "
 
1607
"DECNet MOP(Maintenance Operations Protocol)을 사용하여 네크워크로부팅할 수 있"
 
1608
"습니다. 그러나 이 방법은 여기서 다루지 않습니다. 당신의 OpenVMS관리자는 당신"
 
1609
"이 Alpha에서 리눅스를 부팅하기 위하여 MOP를 사용하는 것에 대한 도움을 줄 것입"
 
1610
"니다</para> </footnote>SRM 콘솔에서 네트워크를 위한 IP 설정을 직접 입력할 수"
 
1611
"도 있습니다."
 
1612
 
 
1613
#. Tag: para
 
1614
#: install-methods.xml:1114
 
1615
#, fuzzy, no-c-format
 
1616
msgid ""
 
1617
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
 
1618
"is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian."
 
1619
msgstr ""
 
1620
"일부 오래된 HPPA 기계의 경우 (예를 들어 715/75) BOOTP를 쓰지 마시고 RBOOTD를 "
 
1621
"사용하십시오. 데비안에는 <classname>rbootd</classname> 꾸러미가 들어 있습니다."
 
1622
 
 
1623
#. Tag: para
 
1624
#: install-methods.xml:1119
 
1625
#, no-c-format
 
1626
msgid ""
 
1627
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
 
1628
"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
 
1629
"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
 
1630
"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
 
1631
msgstr ""
 
1632
"Trivial File Transfer Protocol은 (TFTP) 부팅 이미지를 클라이언트에게 넘겨줄 "
 
1633
"때 사용합니다. 이론상 이 프로토콜을 사용한다면 어떤 플랫폼의 어떤 서버라도 사"
 
1634
"용할 수 있습니다. 여기서는 SunOS 4.x, SunOS 5.x (Solaris), 그리고 GNU/Linux에"
 
1635
"서 사용하는 명령을 예로 듭니다."
 
1636
 
 
1637
#. Tag: para
 
1638
#: install-methods.xml:1127
 
1639
#, no-c-format
 
1640
msgid ""
 
1641
"To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you "
 
1642
"will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On a "
 
1643
"&debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-hpa</"
 
1644
"classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>."
 
1645
msgstr ""
 
1646
"TFTP 부팅에서 Pre-boot Execution Environment (PXE) 방식을 사용하려면, "
 
1647
"<userinput>tsize</userinput>를 지원하는 TFTP 서버가 있어야 합니다. &debian; "
 
1648
"서버에서는, <classname>atftpd</classname> 및 <classname>tftpd-hpa</"
 
1649
"classname> 꾸러미가 이 기능을 지원합니다. <classname>tftpd-hpa</classname>를 "
 
1650
"권장합니다."
 
1651
 
 
1652
#. Tag: title
 
1653
#: install-methods.xml:1145
 
1654
#, no-c-format
 
1655
msgid "Setting up RARP server"
 
1656
msgstr "RARP 서버 준비하기"
 
1657
 
 
1658
#. Tag: para
 
1659
#: install-methods.xml:1146
 
1660
#, no-c-format
 
1661
msgid ""
 
1662
"To setup RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
 
1663
"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
 
1664
"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
 
1665
"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
 
1666
"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the "
 
1667
"rescue floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</"
 
1668
"userinput>."
 
1669
msgstr ""
 
1670
"RARP를 설정하려면, 설치하려는 클라언트 컴퓨터의 이더넷 주소를 (다른 말로 MAC "
 
1671
"주소) 알아야 합니다. 이 정보를 모른다면, <phrase arch=\"sparc\"> OpenPROM 부"
 
1672
"팅 메세지에서 보고 알아낼 수도 있고, OpenBoot <userinput>.enet-addr</"
 
1673
"userinput> 명령을 사용할 수도 있고, 아니면 </phrase> <quote>응급 복구</"
 
1674
"quote> 모드로 부팅해서 (예를 들어 응급 복구 플로피로) <userinput>/sbin/"
 
1675
"ifconfig eth0</userinput> 명령을 이용할 수 있습니다."
 
1676
 
 
1677
#. Tag: para
 
1678
#: install-methods.xml:1158
 
1679
#, no-c-format
 
1680
msgid ""
 
1681
"On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate the "
 
1682
"kernel's RARP table. To do this, run the following commands: "
 
1683
"<informalexample><screen>\n"
 
1684
"# <userinput>/sbin/rarp -s\n"
 
1685
"<replaceable>client-hostname</replaceable>\n"
 
1686
"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
 
1687
"\n"
 
1688
"# <userinput>/usr/sbin/arp -s\n"
 
1689
"<replaceable>client-ip</replaceable>\n"
 
1690
"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
 
1691
"</screen></informalexample> If you get <informalexample><screen>\n"
 
1692
"SIOCSRARP: Invalid argument\n"
 
1693
"</screen></informalexample> you probably need to load the RARP kernel module "
 
1694
"or else recompile the kernel to support RARP. Try <userinput>modprobe rarp</"
 
1695
"userinput> and then try the <command>rarp</command> command again."
 
1696
msgstr ""
 
1697
"리눅스 2.2.x 커널을 사용하는 RARP 서버 시스템에서는, 커널의 RARP 테이블을 조"
 
1698
"정해야 합니다. 그렇게 하려면 다음 명령을 실행하십시오: "
 
1699
"<informalexample><screen>\n"
 
1700
"# <userinput>/sbin/rarp -s \n"
 
1701
"<replaceable>client-hostname</replaceable>\n"
 
1702
"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
 
1703
"\n"
 
1704
"# <userinput>/usr/sbin/arp -s \n"
 
1705
"<replaceable>client-ip</replaceable>\n"
 
1706
"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
 
1707
"</screen></informalexample> 만약 다음과 같은 에러가 발생하면: "
 
1708
"<informalexample><screen>\n"
 
1709
"SIOCSRARP: Invalid argument\n"
 
1710
"</screen></informalexample> 그러면 RARP 커널 모듈을 읽어들이거나 RARP를 지원"
 
1711
"하도록 커널을 다시 컴파일해야 할 겁니다. <userinput>modprobe rarp</"
 
1712
"userinput> 명령을 실행하고 <command>rarp</command> 명령을 실행해 보십시오."
 
1713
 
 
1714
#. Tag: para
 
1715
#: install-methods.xml:1174
 
1716
#, no-c-format
 
1717
msgid ""
 
1718
"On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP module, "
 
1719
"and you should instead use the <command>rarpd</command> program. The "
 
1720
"procedure is similar to that used under SunOS in the following paragraph."
 
1721
msgstr ""
 
1722
"리눅스 2.4.x 커널을 사용하는 RARP 서버 시스템에서는, RARP 모듈이 없는 대신 "
 
1723
"<command>rarpd</command> 프로그램을 사용해야 합니다. 그 다음 과정은 SunOS에"
 
1724
"서 사용하는 방법과 비슷합니다."
 
1725
 
 
1726
#. Tag: para
 
1727
#: install-methods.xml:1182
 
1728
#, no-c-format
 
1729
msgid ""
 
1730
"Under SunOS, you need to ensure that the Ethernet hardware address for the "
 
1731
"client is listed in the <quote>ethers</quote> database (either in the "
 
1732
"<filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS+) and in the "
 
1733
"<quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP daemon. In "
 
1734
"SunOS 4, issue the command (as root): <userinput>/usr/etc/rarpd -a</"
 
1735
"userinput>; in SunOS 5, use <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>."
 
1736
msgstr ""
 
1737
"SunOS에서는, 클라이언트의 이더넷 하드웨어 주소가 <quote>ethers</quote> 데이터"
 
1738
"베이스 (<filename>/etc/ethers</filename> 파일이나 NIS/NIS+를 통해) 및 "
 
1739
"<quote>hosts</quote> 데이터베이스에 들어 있어야 합니다. 그 다음에 RARP 데몬"
 
1740
"을 시작합니다. SunOS 4에서는, 다음 명령을 (루트로) 실행하십시오: <userinput>/"
 
1741
"usr/etc/rarpd -a</userinput>. SunOS 5에서는 <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</"
 
1742
"userinput> 명령을 사용하십시오."
 
1743
 
 
1744
#. Tag: title
 
1745
#: install-methods.xml:1201
 
1746
#, no-c-format
 
1747
msgid "Setting up BOOTP server"
 
1748
msgstr "BOOTP 서버 준비하기"
 
1749
 
 
1750
#. Tag: para
 
1751
#: install-methods.xml:1202
 
1752
#, no-c-format
 
1753
msgid ""
 
1754
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux, the CMU "
 
1755
"<command>bootpd</command> and the other is actually a DHCP server, ISC "
 
1756
"<command>dhcpd</command>, which are contained in the <classname>bootp</"
 
1757
"classname> and <classname>dhcp</classname> packages in &debian;."
 
1758
msgstr ""
 
1759
"GNU/Linux용 BOOTP 서버는 두 가지가 있습니다. CMU <command>bootpd</command>가 "
 
1760
"있고, 그 외의 프로그램은 실제로 DHCP서버인, ISC <command>dhcpd</command>가 있"
 
1761
"습니다. ISC <command>dhcpd</command>는 &debian;의 <classname>bootp</"
 
1762
"classname>와 <classname>dhcp</classname> 꾸러미에 들어 있습니다."
 
1763
 
 
1764
#. Tag: para
 
1765
#: install-methods.xml:1210
 
1766
#, no-c-format
 
1767
msgid ""
 
1768
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
 
1769
"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can "
 
1770
"run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/"
 
1771
"etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Elsewhere, the line in "
 
1772
"question should look like: <informalexample><screen>\n"
 
1773
"bootps  dgram  udp  wait  root  /usr/sbin/bootpd  bootpd -i -t 120\n"
 
1774
"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
 
1775
"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
 
1776
"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "
 
1777
"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"
 
1778
"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"
 
1779
"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "
 
1780
"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
 
1781
"<informalexample><screen>\n"
 
1782
"client:\\\n"
 
1783
"  hd=/tftpboot:\\\n"
 
1784
"  bf=tftpboot.img:\\\n"
 
1785
"  ip=192.168.1.90:\\\n"
 
1786
"  sm=255.255.255.0:\\\n"
 
1787
"  sa=192.168.1.1:\\\n"
 
1788
"  ha=0123456789AB:\n"
 
1789
"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"
 
1790
"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
 
1791
"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
 
1792
"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch="
 
1793
"\"mips\"> On SGI Indys you can just enter the command monitor and type "
 
1794
"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"
 
1795
"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
 
1796
msgstr ""
 
1797
"CMU <command>bootpd</command>를 사용하려면, <filename>/etc/inetd.conf</"
 
1798
"filename>에서 관련된 줄의 코멘트를 없애거나 한 줄을 추가해야 합니다. &debian;"
 
1799
"에선  <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>를 실행한 다음 적용"
 
1800
"하려면 <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> 명령을 실행합니다. 그 "
 
1801
"줄은 다음과 같은 모양입니다: <informalexample><screen>\n"
 
1802
"bootps  dgram  udp  wait  root  /usr/sbin/bootpd  bootpd -i -t 120\n"
 
1803
"</screen></informalexample> 이제 <filename>/etc/bootptab</filename> 파일을 만"
 
1804
"들어야 합니다. 이 파일은 과거의 BSD <filename>printcap</filename>, "
 
1805
"<filename>termcap</filename>, <filename>disktab</filename> 파일과 같이 익숙하"
 
1806
"면서도 의미를 알기 어려운 형식으로 되어 있습니다. 더 자세한 정보는 "
 
1807
"<filename>bootptab</filename> 매뉴얼 페이지를 참고하십시오. CMU "
 
1808
"<command>bootpd</command>에서는, 클라이언트의 하드웨어 (MAC) 주소를 알아야 합"
 
1809
"니다. 다음은 <filename>/etc/bootptab</filename>의 예입니다: "
 
1810
"<informalexample><screen>\n"
 
1811
"클라이언트:\\\n"
 
1812
"  hd=/tftpboot:\\\n"
 
1813
"  bf=tftpboot.img:\\\n"
 
1814
"  ip=192.168.1.90:\\\n"
 
1815
"  sm=255.255.255.0:\\\n"
 
1816
"  sa=192.168.1.1:\\\n"
 
1817
"  ha=0123456789AB:\n"
 
1818
"</screen></informalexample> 위에서 최소한 <quote>ha</quote> 옵션은 바꿔야 합"
 
1819
"니다. 이 옵션은 클라이언트의 하드웨어 주소를 나타냅니다. <quote>bf</quote> 옵"
 
1820
"션은 TFTP로 클라이언트가 받게 될 파일을 지정합니다. 자세한 정보는 <xref "
 
1821
"linkend=\"tftp-images\"/> 부분을 참고하십시오. <phrase arch=\"mips\"> SGI "
 
1822
"Indy에서는 커맨드 모니터로 들어가서 <userinput>printenv</userinput>라고 입력"
 
1823
"하면 됩니다. <userinput>eaddr</userinput> 변수의 값이 MAC 주소입니다. </"
 
1824
"phrase>"
 
1825
 
 
1826
#. Tag: para
 
1827
#: install-methods.xml:1243
 
1828
#, no-c-format
 
1829
msgid ""
 
1830
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
 
1831
"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
 
1832
"clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
 
1833
"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
 
1834
"\"dhcpd\"/>. Otherwise, you will probably be able to get away with simply "
 
1835
"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
 
1836
"block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</"
 
1837
"command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
 
1838
msgstr ""
 
1839
"반대로, ISC <command>dhcpd</command> 설정은 정말 쉽습니다. BOOTP 클라이언트"
 
1840
"를 DHCP 클라이언트의 일종의 특별한 케이스로 취급하기 때문입니다. 일부 아키텍"
 
1841
"쳐에서는 BOOTP로 부팅하게 하려면 복잡한 설정이 필요합니다. 그러한 아키텍쳐의 "
 
1842
"경우는 <xref linkend=\"dhcpd\"/> 부분을 참고하십시오. 그게 아니라면 "
 
1843
"<userinput>allow bootp</userinput>를 클라이언트가 들어 있는 서브넷의 설정 부"
 
1844
"분에 집어 넣고, <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput> 명령으로 "
 
1845
"<command>dhcpd</command>를 다시 시작하면 됩니다."
 
1846
 
 
1847
#. Tag: title
 
1848
#: install-methods.xml:1264
 
1849
#, no-c-format
 
1850
msgid "Setting up a DHCP server"
 
1851
msgstr "DHCP 서버 설정하기"
 
1852
 
 
1853
#. Tag: para
 
1854
#: install-methods.xml:1265
 
1855
#, no-c-format
 
1856
msgid ""
 
1857
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. In &debian;, "
 
1858
"this is available in the <classname>dhcp</classname> package. Here is a "
 
1859
"sample configuration file for it (usually <filename>/etc/dhcpd.conf</"
 
1860
"filename>): <informalexample><screen>\n"
 
1861
"option domain-name \"example.com\";\n"
 
1862
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
 
1863
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
 
1864
"default-lease-time 600;\n"
 
1865
"max-lease-time 7200;\n"
 
1866
"server-name \"servername\";\n"
 
1867
"\n"
 
1868
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
 
1869
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
 
1870
"  option routers 192.168.1.1;\n"
 
1871
"}\n"
 
1872
"\n"
 
1873
"host clientname {\n"
 
1874
"  filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
 
1875
"  server-name \"servername\";\n"
 
1876
"  next-server servername;\n"
 
1877
"  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
 
1878
"  fixed-address 192.168.1.90;\n"
 
1879
"}\n"
 
1880
"</screen></informalexample> Note: the new (and preferred) <classname>dhcp3</"
 
1881
"classname> package uses <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>."
 
1882
msgstr ""
 
1883
"자유 소프트웨어 DHCP 서버로 ISC <command>dhcpd</command>가 있습니다. &debian;"
 
1884
"에서 ISC <command>dhcpd</command>는 <classname>dhcp</classname> 꾸러미 안에 "
 
1885
"들어 있습니다. 다음은 간단한 설정 파일 예제입니다 (<filename>/etc/dhcpd."
 
1886
"conf</filename>): <informalexample><screen>\n"
 
1887
"option domain-name \"example.com\";\n"
 
1888
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
 
1889
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
 
1890
"default-lease-time 600;\n"
 
1891
"max-lease-time 7200;\n"
 
1892
"server-name \"servername\";\n"
 
1893
"\n"
 
1894
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
 
1895
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
 
1896
"  option routers 192.168.1.1;\n"
 
1897
"}\n"
 
1898
"\n"
 
1899
"host clientname {\n"
 
1900
"  filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
 
1901
"  server-name \"servername\";\n"
 
1902
"  next-server servername;\n"
 
1903
"  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
 
1904
"  fixed-address 192.168.1.90;\n"
 
1905
"}\n"
 
1906
"</screen></informalexample> 주의: 최근의 (권장) <classname>dhcp3</classname> "
 
1907
"꾸러미는 <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename> 파일을 사용합니다."
 
1908
 
 
1909
#. Tag: para
 
1910
#: install-methods.xml:1277
 
1911
#, no-c-format
 
1912
msgid ""
 
1913
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
 
1914
"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
 
1915
"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
 
1916
"as well as the server name and client hardware address. The "
 
1917
"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
 
1918
"which will be retrieved via TFTP."
 
1919
msgstr ""
 
1920
"이 예제에서는, DHCP 서버, TFTP 서버, 네트워크 게이트웨이 역할을 모두 하는 "
 
1921
"<replaceable>servername</replaceable>이라는 서버가 있다고 가정합니다. domain-"
 
1922
"name 옵션도 바꾸고, 서버 이름과 클라이언트 하드웨어 주소도 바꿔야 합니다. "
 
1923
"<replaceable>filename</replaceable> 옵션은 TFTP로 가져오려는 파일의 이름입니"
 
1924
"다."
 
1925
 
 
1926
#. Tag: para
 
1927
#: install-methods.xml:1287
 
1928
#, no-c-format
 
1929
msgid ""
 
1930
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
 
1931
"restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
 
1932
msgstr ""
 
1933
"<command>dhcpd</command> 설정 파일을 편집한 다음에, <userinput>/etc/init.d/"
 
1934
"dhcpd restart</userinput> 명령으로 <command>dhcpd</command>를 다시 시작하십시"
 
1935
"오."
 
1936
 
 
1937
#. Tag: title
 
1938
#: install-methods.xml:1295
 
1939
#, no-c-format
 
1940
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
 
1941
msgstr "DHCP 설정에서 PXE 부팅하게 만들기"
 
1942
 
 
1943
#. Tag: para
 
1944
#: install-methods.xml:1296
 
1945
#, no-c-format
 
1946
msgid ""
 
1947
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
 
1948
"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
 
1949
"option domain-name \"example.com\";\n"
 
1950
"\n"
 
1951
"default-lease-time 600;\n"
 
1952
"max-lease-time 7200;\n"
 
1953
"\n"
 
1954
"allow booting;\n"
 
1955
"allow bootp;\n"
 
1956
"\n"
 
1957
"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
 
1958
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
 
1959
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
 
1960
"  option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
 
1961
"# the gateway address which can be different\n"
 
1962
"# (access to the internet for instance)\n"
 
1963
"  option routers 192.168.1.1;\n"
 
1964
"# indicate the dns you want to use\n"
 
1965
"  option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
 
1966
"}\n"
 
1967
"\n"
 
1968
"group {\n"
 
1969
" next-server 192.168.1.3;\n"
 
1970
" host tftpclient {\n"
 
1971
"# tftp client hardware address\n"
 
1972
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
 
1973
"  filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n"
 
1974
" }\n"
 
1975
"}\n"
 
1976
"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
 
1977
"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
 
1978
"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
 
1979
msgstr ""
 
1980
"다음은 TFTP의 Pre-boot Execution Environment (PXE) 방식을 이용한 "
 
1981
"<filename>dhcp.conf</filename>의 예입니다. <informalexample><screen>\n"
 
1982
"option domain-name \"example.com\";\n"
 
1983
"\n"
 
1984
"default-lease-time 600;\n"
 
1985
"max-lease-time 7200;\n"
 
1986
"\n"
 
1987
"allow booting;\n"
 
1988
"allow bootp;\n"
 
1989
"\n"
 
1990
"# 다음 부분은 여러분 경우에 맞춰 바꿔야 합니다\n"
 
1991
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
 
1992
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
 
1993
"  option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
 
1994
"# 게이트웨이 주소입니다.\n"
 
1995
"# (예를 들어 인터넷에 접근하는 방법에 따라 다를 수도 있습니다)\n"
 
1996
"  option routers 192.168.1.1;\n"
 
1997
"# 사용하려는 DNS\n"
 
1998
"  option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
 
1999
"}\n"
 
2000
"\n"
 
2001
"group {\n"
 
2002
" next-server 192.168.1.3;\n"
 
2003
" host tftpclient {\n"
 
2004
"# TFTP 클라이언트 하드웨어 주소\n"
 
2005
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
 
2006
"  filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n"
 
2007
" }\n"
 
2008
"}\n"
 
2009
"</screen></informalexample> PXE 부팅의 경우, 커널 이미지가 아니라 클라이언트 "
 
2010
"파일 이름 <filename>pxelinux.0</filename>이 부트 로더입니다. (아래의 <xref "
 
2011
"linkend=\"tftp-images\"/> 부분 참고)"
 
2012
 
 
2013
#. Tag: title
 
2014
#: install-methods.xml:1312
 
2015
#, no-c-format
 
2016
msgid "Enabling the TFTP Server"
 
2017
msgstr "TFTP Server 사용하기"
 
2018
 
 
2019
#. Tag: para
 
2020
#: install-methods.xml:1313
 
2021
#, no-c-format
 
2022
msgid ""
 
2023
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
 
2024
"<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having "
 
2025
"something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: "
 
2026
"<informalexample><screen>\n"
 
2027
"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
 
2028
"</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up "
 
2029
"correctly by default when they are installed."
 
2030
msgstr ""
 
2031
"TFTP 서버를 준비하려면, 먼저 <command>tftpd</command> 서버를 사용도록 해야 합"
 
2032
"니다. 보통 다음과 같은 줄을 <filename>/etc/inetd.conf</filename>에 넣으면 됩"
 
2033
"니다: <informalexample><screen>\n"
 
2034
"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
 
2035
"</screen></informalexample> 데비안 꾸러미의 경우에는 설치만 하면 기본적으로 "
 
2036
"이런 설정이 들어갑니다."
 
2037
 
 
2038
#. Tag: para
 
2039
#: install-methods.xml:1324
 
2040
#, no-c-format
 
2041
msgid ""
 
2042
"Look in that file and remember the directory which is used as the argument "
 
2043
"of <command>in.tftpd</command>; you'll need that below. The <userinput>-l</"
 
2044
"userinput> argument enables some versions of <command>in.tftpd</command> to "
 
2045
"log all requests to the system logs; this is useful for diagnosing boot "
 
2046
"errors. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll "
 
2047
"have to notify the running <command>inetd</command> process that the file "
 
2048
"has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd reload</"
 
2049
"userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</"
 
2050
"command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></"
 
2051
"userinput>."
 
2052
msgstr ""
 
2053
"이 파일을 보고 <command>in.tftpd</command>의 인자로 사용하는 디렉토리를 기억"
 
2054
"해 두십시오. 아래에서 이 디렉토리 이름이 필요합니다. <command>in.tftpd</"
 
2055
"command> 일부 버전에서는, <userinput>-l</userinput> 옵션을 쓰면 모든 요청을 "
 
2056
"시스템 로그에 기록합니다. 이 옵션은 부팅 오류의 원인을 파악하는 데 유용합니"
 
2057
"다. <filename>/etc/inetd.conf</filename> 파일을 고쳤다면, 고쳤다는 사실을 "
 
2058
"<command>inetd</command> 프로세스에 알려야 합니다. 데비안 기계에서는 "
 
2059
"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> 명령을 실행하고, 다른 곳에서"
 
2060
"는 <command>inetd</command>의 프로세스 ID를 찾아서 <userinput>kill -HUP "
 
2061
"<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput> 명령을 실행합니다."
 
2062
 
 
2063
#. Tag: para
 
2064
#: install-methods.xml:1338
 
2065
#, no-c-format
 
2066
msgid ""
 
2067
"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
 
2068
"GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your "
 
2069
"server: <informalexample><screen>\n"
 
2070
"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
 
2071
"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
 
2072
"Indy's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
 
2073
"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
 
2074
"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in "
 
2075
"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
 
2076
"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
 
2077
"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
 
2078
"TFTP server uses."
 
2079
msgstr ""
 
2080
"데비안을 SGI 기계에 설치하려 하고, TFTP 서버가 리눅스 2.4로 동작하는 GNU/"
 
2081
"Linux인 경우, 서버에서 다음을 설정해야 합니다: <informalexample><screen>\n"
 
2082
"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
 
2083
"</screen></informalexample> 이 명령은 Path MTU discovery 기능을 끕니다. 이 기"
 
2084
"능을 끄지 하지 않으면 Indy의 PROM이 커널을 내려받지 못합니다. 또 32767보다 높"
 
2085
"지 않은 포트에서 TFTP 패킷을 보내도록 만드십시오. 그렇지 않으면 첫 번째 패킷"
 
2086
"을 받은 다음에 멈춰버립니다. 이 문제는 PROM의 버그를 리눅스 2.4.x에서 들춰내"
 
2087
"는 것입니다. 다음 명령으로 이런 현상을 피할 수 있습니다: "
 
2088
"<informalexample><screen>\n"
 
2089
"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
 
2090
"</screen></informalexample> 이 명령은 리눅스 TFTP 서버에서 사용할 포트의 범위"
 
2091
"를 조정합니다."
 
2092
 
 
2093
#. Tag: title
 
2094
#: install-methods.xml:1360
 
2095
#, no-c-format
 
2096
msgid "Move TFTP Images Into Place"
 
2097
msgstr "TFTP 이미지를 적당한 위치에 옮기기"
 
2098
 
 
2099
#. Tag: para
 
2100
#: install-methods.xml:1361
 
2101
#, no-c-format
 
2102
msgid ""
 
2103
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
 
2104
"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. Generally, "
 
2105
"this directory will be <filename>/tftpboot</filename>. You'll have to make a "
 
2106
"link from that file to the file which <command>tftpd</command> will use for "
 
2107
"booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by "
 
2108
"the TFTP client, and there are no strong standards."
 
2109
msgstr ""
 
2110
"그 다음에, 필요한 TFTP 부팅 이미지를 <xref linkend=\"where-files\"/>에 쓰여 "
 
2111
"있는 것처럼 <command>tftpd</command> 부팅 이미지 디렉토리에 복사해 놓으십시"
 
2112
"오. 보통 이 디렉토리는 <filename>/tftpboot</filename>입니다. 이 파일에서, "
 
2113
"<command>tftpd</command>가 특정 클라이언트를 부팅할 때 사용하는 특정 파일로 "
 
2114
"링크를 만들어야 할 것입니다. 불행히도 그 파일의 이름은 TFTP 클라이언트가 결정"
 
2115
"하고, 어떤 표준도 없습니다."
 
2116
 
 
2117
#. Tag: para
 
2118
#: install-methods.xml:1371
 
2119
#, no-c-format
 
2120
msgid ""
 
2121
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
 
2122
"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
 
2123
"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
 
2124
"via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot.conf</"
 
2125
"filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in the TFTP "
 
2126
"directory."
 
2127
msgstr ""
 
2128
"NewWorld Power Macintosh 기계에서는, TFTP 부팅 이미지로 <command>yaboot</"
 
2129
"command>를 설정해야 합니다. <command>yaboot</command>는 커널과 램디스크를 "
 
2130
"TFTP를 통해 가져옵니다. 네트워크 부팅의 경우, <filename>yaboot-netboot.conf</"
 
2131
"filename>를 사용하십시오. 이 파일을 TFTP 디렉토리의 <filename>yaboot.conf</"
 
2132
"filename>로 이름을 바꾸십시오."
 
2133
 
 
2134
#. Tag: para
 
2135
#: install-methods.xml:1380
 
2136
#, no-c-format
 
2137
msgid ""
 
2138
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
 
2139
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
 
2140
"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
 
2141
"your dhcp server is configured to pass <filename>/pxelinux.0</filename> to "
 
2142
"<command>tftpd</command> as the filename to boot."
 
2143
msgstr ""
 
2144
"PXE 부팅의 경우, 필요한 모든 것이 <filename>netboot/netboot.tar.gz</"
 
2145
"filename> 압축 안에 준비되어 있습니다. 이 압축을 <command>tftpd</command> 부"
 
2146
"팅 이미지 디렉토리에서 풀기만 하십시오. <command>tftpd</command>에 부팅할 파"
 
2147
"일 이름으로 <filename>/pxelinux.0</filename>을 넘기도록 DHCP 서버에 설정하십"
 
2148
"시오."
 
2149
 
 
2150
#. Tag: para
 
2151
#: install-methods.xml:1388
 
2152
#, no-c-format
 
2153
msgid ""
 
2154
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
 
2155
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
 
2156
"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
 
2157
"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
 
2158
"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
 
2159
msgstr ""
 
2160
"PXE 부팅의 경우, 필요한 모든 것이 <filename>netboot/netboot.tar.gz</"
 
2161
"filename> 압축 안에 준비되어 있습니다. 이 압축을 <command>tftpd</command> 부"
 
2162
"팅 이미지 디렉토리에서 풀기만 하십시오. <command>tftpd</command>에 부팅할 파"
 
2163
"일 이름으로 <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename>을 넘기도록 "
 
2164
"DHCP 서버에 설정하십시오."
 
2165
 
 
2166
#. Tag: title
 
2167
#: install-methods.xml:1400
 
2168
#, no-c-format
 
2169
msgid "DECstation TFTP Images"
 
2170
msgstr "DECstation TFTP 이미지"
 
2171
 
 
2172
#. Tag: para
 
2173
#: install-methods.xml:1401
 
2174
#, no-c-format
 
2175
msgid ""
 
2176
"For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which "
 
2177
"contain both kernel and installer in one file. The naming convention is "
 
2178
"<replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img. Copy the "
 
2179
"tftpimage file you would like to use to <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</"
 
2180
"userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP setups described above."
 
2181
msgstr ""
 
2182
"DECstations에서는, 각 서브 아키텍쳐마다 TFTP 이미지 파일이 있습니다. 각 이미"
 
2183
"지 파일에는 커널과 설치 프로그램이 한 파일에 들어 있습니다. 그 이름은 "
 
2184
"<replaceable>서브아키텍쳐</replaceable>/netboot-boot.img 식으로 되어 있습니"
 
2185
"다. 위에서 설명한 BOOTP/DHCP 설정대로 하시려면, 사용하려는 TFTP 이미지 파일"
 
2186
"을 <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> 파일로 복사하십시오."
 
2187
 
 
2188
#. Tag: para
 
2189
#: install-methods.xml:1410
 
2190
#, no-c-format
 
2191
msgid ""
 
2192
"The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot "
 
2193
"<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</"
 
2194
"replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot. On "
 
2195
"most DECstations this is <quote>3</quote>. If the BOOTP/DHCP server does not "
 
2196
"supply the filename or you need to pass additional parameters, they can "
 
2197
"optionally be appended with the following syntax:"
 
2198
msgstr ""
 
2199
"DECstation 펌웨어는 TFTP에서 <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/"
 
2200
"tftp</userinput> 명령으로 부팅합니다. 여기서 <replaceable>#</replaceable>은 "
 
2201
"부팅하려는 TurboChannel 장치의 번호입니다. 대부분의 DECstation에서 이 번호는 "
 
2202
"<quote>3</quote>입니다. BOOTP/DHCP 서버에서 파일 이름이 넘겨주지 않거나 파라"
 
2203
"미터를 추가로 더 넘겨야 한다면, 파라미터를 다음 문법에 따라 추가할 수 있습니"
 
2204
"다:"
 
2205
 
 
2206
#. Tag: userinput
 
2207
#: install-methods.xml:1422
 
2208
#, no-c-format
 
2209
msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
 
2210
msgstr "boot #/tftp/filename 파라미터1=값1 파라미터2=값2 ..."
 
2211
 
 
2212
#. Tag: para
 
2213
#: install-methods.xml:1424
 
2214
#, no-c-format
 
2215
msgid ""
 
2216
"Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net "
 
2217
"booting: the transfer starts, but after some time it stops with an "
 
2218
"<computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several reasons: "
 
2219
"<orderedlist> <listitem><para> The firmware does not respond to ARP requests "
 
2220
"during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. "
 
2221
"The solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the "
 
2222
"DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is done by "
 
2223
"running <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</replaceable> "
 
2224
"<replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root on the machine "
 
2225
"acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can be read out by "
 
2226
"entering <command>cnfg</command> at the DECstation firmware prompt. </para></"
 
2227
"listitem> <listitem><para> The firmware has a size limit on the files that "
 
2228
"can be booted by TFTP. </para></listitem> </orderedlist> There are also "
 
2229
"firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An overview about the "
 
2230
"different firmware revisions can be found at the NetBSD web pages: <ulink "
 
2231
"url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>."
 
2232
msgstr ""
 
2233
"DECstation 펌웨어의 몇몇 버전에서는 네트워크 부팅과 관련해 문제가 나타납니"
 
2234
"다. 전송이 시작하지만 어느 정도 시간이 지나면 <computeroutput>a.out err</"
 
2235
"computeroutput>라고 나오면서 멈춥니다. 이 현상은 여러가지 이유가 있습니다: "
 
2236
"<orderedlist> <listitem><para> TFTP 전송중에 펌웨어가 ARP 요청에 응답하지 않"
 
2237
"습니다. 이렇게 되면 ARP 시간 초과가 발생해 전송이 끝납니다. 해결 방법은 TFTP "
 
2238
"서버의 ARP 테이블에 DECstation에 달려 있는 이더넷 카드의 주소를 추가하는 것입"
 
2239
"니다. <userinput>arp -s <replaceable>IP주소</replaceable> <replaceable>MAC주"
 
2240
"소</replaceable></userinput> 명령을 TFTP 서버로 사용하는 기계에서 루트로 실행"
 
2241
"하십시오. DECstation의 MAC 주소는 DECstation의 펌웨어 프롬프트에서 "
 
2242
"<command>cnfg</command> 명령으로 알아 낼 수 있습니다. </para></listitem> "
 
2243
"<listitem><para> 펌웨어에 TFTP로 부팅할 수 있는 파일의 크기 제한이 있습니다. "
 
2244
"</para></listitem> </orderedlist> 아예 TFTP로 부팅할 수 없는 펌웨어 버전도 있"
 
2245
"습니다. 여러 가지 펌웨어 버전에 대한 개요는 NetBSD 웹 페이지에 있습니다: "
 
2246
"<ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></"
 
2247
"ulink>"
 
2248
 
 
2249
#. Tag: title
 
2250
#: install-methods.xml:1462
 
2251
#, no-c-format
 
2252
msgid "Alpha TFTP Booting"
 
2253
msgstr "Alpha TFTP 부팅"
 
2254
 
 
2255
#. Tag: para
 
2256
#: install-methods.xml:1463
 
2257
#, no-c-format
 
2258
msgid ""
 
2259
"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
 
2260
"image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the SRM "
 
2261
"<userinput>boot</userinput> command, or by setting the <userinput>BOOT_FILE</"
 
2262
"userinput> environment variable. Alternatively, the filename can be given "
 
2263
"via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the <userinput>filename</"
 
2264
"userinput> directive). Unlike Open Firmware, there is <emphasis>no default "
 
2265
"filename</emphasis> on SRM, so you <emphasis>must</emphasis> specify a "
 
2266
"filename by either one of these methods."
 
2267
msgstr ""
 
2268
"Alpha에서는, SRM의 <userinput>boot</userinput> 명령에 <userinput>-file</"
 
2269
"userinput> 인자를 사용하거나, <userinput>BOOT_FILE</userinput> 환경 변수를 지"
 
2270
"정해 파일 이름을 지정해야 합니다.  (부팅 이미지 디렉토리의 상대 경로) 아니면 "
 
2271
"다른 방법으로, BOOP를 통해 파일 이름을 넘겨줄 수 있습니다. (ISC "
 
2272
"<command>dhcpd</command>에서는 <userinput>filename</userinput>을 사용합니다) "
 
2273
"Open Firmware와는 달리, SRM에는 <emphasis>기본 파일 이름이 없습니다</"
 
2274
"emphasis>. 그래서 이러한 방법들 중의 하나를 이용해서 파일 이름을 <emphasis>지"
 
2275
"정해야 합니다</emphasis>."
 
2276
 
 
2277
#. Tag: title
 
2278
#: install-methods.xml:1478
 
2279
#, no-c-format
 
2280
msgid "SPARC TFTP Booting"
 
2281
msgstr "SPARC TFTP 부팅"
 
2282
 
 
2283
#. Tag: para
 
2284
#: install-methods.xml:1479
 
2285
#, no-c-format
 
2286
msgid ""
 
2287
"SPARC architectures for instance use the subarchitecture names, such as "
 
2288
"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>; in some cases, the "
 
2289
"architecture is left blank, so the file the client looks for is just "
 
2290
"<filename>client-ip-in-hex</filename>. Thus, if your system subarchitecture "
 
2291
"is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename would be "
 
2292
"<filename>C0A80103.SUN4C</filename>. An easy way to determine this is to "
 
2293
"enter the following command in a shell (assuming the machine's intended IP "
 
2294
"is 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
 
2295
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
 
2296
"</screen></informalexample> This will spit out the IP in hexadecimal; to get "
 
2297
"to the correct filename, you will need to change all letters to uppercase "
 
2298
"and if necessary append the subarchitecture name."
 
2299
msgstr ""
 
2300
"예를 들어 sparc 아키텍쳐에서는 서브 아키텍쳐 이름을 사용합니다. "
 
2301
"<quote>SUN4M</quote>, <quote>SUN4C</quote>과 같이 씁니다. 만약 아키텍쳐를 비"
 
2302
"워두면, 클라이언트에서 <filename>16진수-클라이언트-IP</filename>를 파일 이름"
 
2303
"으로 사용합니다. 시스템의 서브 아키텍쳐가 SUN4C이고 IP가 192.168.1.3이라면, "
 
2304
"파일 이름은 <filename>C0A80103.SUN4C</filename>입니다. 이름을 알아내기 쉬운 "
 
2305
"방법은 쉘에서 다음 명령을 실행하는 것입니다: (기계의 IP가 10.0.0.4라고 가정) "
 
2306
"<informalexample><screen>\n"
 
2307
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
 
2308
"</screen></informalexample> 이렇게 하면 IP를 16진수로 표시합니다. 파일 이름"
 
2309
"은 모든 글자를 대문자로 바꿔야 하고 필요하다면 서브 아키텍쳐 이름을 뒤에 붙입"
 
2310
"니다."
 
2311
 
 
2312
#. Tag: para
 
2313
#: install-methods.xml:1496
 
2314
#, no-c-format
 
2315
msgid ""
 
2316
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
 
2317
"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot "
 
2318
"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that "
 
2319
"the TFTP server looks in."
 
2320
msgstr ""
 
2321
"일부 sparc 시스템은 OpenPROM 부팅 명령 뒤에 특정 파일이름을 붙여서 이 파일을 "
 
2322
"찾도록 만들 수 있습니다. 예를 들어 <userinput>boot net my-sparc.image</"
 
2323
"userinput>. 파일은 TFTP 서버가 찾는 디렉토리 안에 들어 있어야 합니다."
 
2324
 
 
2325
#. Tag: title
 
2326
#: install-methods.xml:1507
 
2327
#, no-c-format
 
2328
msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
 
2329
msgstr "BVM/Motorola TFTP 부팅"
 
2330
 
 
2331
#. Tag: para
 
2332
#: install-methods.xml:1508
 
2333
#, no-c-format
 
2334
msgid ""
 
2335
"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to "
 
2336
"<filename>/tftpboot/</filename>."
 
2337
msgstr ""
 
2338
"BVM 및 Motorola VMEbus 시스템에서는 &bvme6000-tftp-files; 파일을 <filename>/"
 
2339
"tftpboot/</filename> 디렉토리에 복사하십시오."
 
2340
 
 
2341
#. Tag: para
 
2342
#: install-methods.xml:1513
 
2343
#, no-c-format
 
2344
msgid ""
 
2345
"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
 
2346
"<filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> "
 
2347
"files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</filename> "
 
2348
"file for your subarchitecture for additional system-specific configuration "
 
2349
"information."
 
2350
msgstr ""
 
2351
"그 다음에, 최초에 <filename>tftplilo.bvme</filename> 혹은 <filename>tftplilo."
 
2352
"mvme</filename> 파일을 TFTP 서버에서 읽어들이도록 부팅 ROM과 BOOTP 서버를 설"
 
2353
"정하십시오. 해당 시스템 관련 설정에 관한 추가 정보는 해당 서브 아키텍쳐의 "
 
2354
"<filename>tftplilo.txt</filename> 파일을 참고하십시오."
 
2355
 
 
2356
#. Tag: title
 
2357
#: install-methods.xml:1525
 
2358
#, no-c-format
 
2359
msgid "SGI Indys TFTP Booting"
 
2360
msgstr "SGI Indy TFTP 부팅"
 
2361
 
 
2362
#. Tag: para
 
2363
#: install-methods.xml:1526
 
2364
#, no-c-format
 
2365
msgid ""
 
2366
"On SGI Indys you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
 
2367
"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> "
 
2368
"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</"
 
2369
"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
 
2370
msgstr ""
 
2371
"SGI Indy에서는 <command>bootpd</command> 명령만을 이용해서 TFTP 파일 이름을 "
 
2372
"넙깁니다. 파일 이름은 <filename>/etc/bootptab</filename> 파일의 "
 
2373
"<userinput>bf=</userinput> 혹은 <filename>/etc/dhcpd.conf</filename> 파일의 "
 
2374
"<userinput>filename=</userinput> 옵션으로 지정합니다."
 
2375
 
 
2376
#. Tag: title
 
2377
#: install-methods.xml:1538
 
2378
#, no-c-format
 
2379
msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting"
 
2380
msgstr "Broadcom BCM91250A TFTP 부팅"
 
2381
 
 
2382
#. Tag: para
 
2383
#: install-methods.xml:1539
 
2384
#, no-c-format
 
2385
msgid ""
 
2386
"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
 
2387
"full path of the file to the loaded to CFE."
 
2388
msgstr ""
 
2389
"CFE로 읽어들일 파일의 전체 경로를 넘기기 때문에 DHCP를 특별히 설정할 필요가 "
 
2390
"없습니다."
 
2391
 
 
2392
#. Tag: title
 
2393
#: install-methods.xml:1644
 
2394
#, no-c-format
 
2395
msgid "Automatic Installation"
 
2396
msgstr "자동 설치"
 
2397
 
 
2398
#. Tag: para
 
2399
#: install-methods.xml:1645
 
2400
#, no-c-format
 
2401
msgid ""
 
2402
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
 
2403
"installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</"
 
2404
"classname> (which uses an install server), <classname>replicator</"
 
2405
"classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</"
 
2406
"classname>, and the Debian Installer itself."
 
2407
msgstr ""
 
2408
"여러 컴퓨터에 설치하려면 완전 자동 설치를 사용할 수도 있습니다. 이런 목적을 "
 
2409
"위한 데비안 꾸러미는 <classname>fai</classname> (설치 서버 사용), "
 
2410
"<classname>replicator</classname>, <classname>systemimager</classname>, "
 
2411
"<classname>autoinstall</classname>이 있고, 데비안 설치 프로그램 자체를 사용"
 
2412
"할 수도 있습니다."
 
2413
 
 
2414
#. Tag: title
 
2415
#: install-methods.xml:1658
 
2416
#, no-c-format
 
2417
msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
 
2418
msgstr "데비안 설치 프로그램을 이용한 자동 설치"
 
2419
 
 
2420
#. Tag: para
 
2421
#: install-methods.xml:1659
 
2422
#, no-c-format
 
2423
msgid ""
 
2424
"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
 
2425
"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
 
2426
"removable media, and used to fill in answers to question asked during the "
 
2427
"installation process."
 
2428
msgstr ""
 
2429
"데비안 설치 프로그램은 미리 설정해 놓은 파일을 이용해서 자동 설치를 지원합니"
 
2430
"다. 미리 설정해 놓은 파일은 네트워크 혹은 이동식 미디어로 읽어들일 수 있습니"
 
2431
"다. 이 파일 안에는 설치 과정에서 나오는 질문에 대한 대답들이 들어 있습니다."
 
2432
 
 
2433
#. Tag: para
 
2434
#: install-methods.xml:1666
 
2435
#, no-c-format
 
2436
msgid ""
 
2437
"Although most dialogs used by &d-i; can be preseeded using this method, "
 
2438
"there are some notable exceptions. You can (re)partition an entire disk or "
 
2439
"use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
 
2440
"partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID and LVM. "
 
2441
"<phrase condition=\"sarge\">Also, with the exception of network driver "
 
2442
"modules, it is not possible to preconfigure kernel module parameters.</"
 
2443
"phrase>"
 
2444
msgstr ""
 
2445
"&d-i;에서 사용하는 대화 상자는 대부분 이 방법을 이용해 미리 설정되어 있지만, "
 
2446
"몇가지 중요한 예외가 있습니다. 전체 디스크 혹은 빈 공간을 (다시) 파티션할 수 "
 
2447
"있습니다. 기존의 파티션을 이용할 수는 없습니다. 현재는 RAID나 LVM 설정을 미"
 
2448
"리 설정할 수 없습니다. <phrase condition=\"sarge\">또 네트워크 드라이버 모듈"
 
2449
"을 제외하면 커널 모듈 파라미터는 미리 설정할 수 없습니다.</phrase>"
 
2450
 
 
2451
#. Tag: para
 
2452
#: install-methods.xml:1675
 
2453
#, no-c-format
 
2454
msgid ""
 
2455
"The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-"
 
2456
"selections command. A well documented and working example that you can edit "
 
2457
"is in <xref linkend=\"example-preseed\"/>."
 
2458
msgstr ""
 
2459
"미리 설정해 놓은 파일은 debconf-set-selections 명령에서 사용하는 형식으로 되"
 
2460
"어 있습니다. <xref linkend=\"example-preseed\"/>에 보면 잘 설명되어 있고 동작"
 
2461
"하는 예제 파일이 있습니다."
 
2462
 
 
2463
#. Tag: para
 
2464
#: install-methods.xml:1681
 
2465
#, no-c-format
 
2466
msgid ""
 
2467
"Alternatively, one way to get a complete file listing all the values that "
 
2468
"can be preseeded is to do a manual install, and then use <filename>debconf-"
 
2469
"get-selections</filename>, from the <classname>debconf-utils</classname> "
 
2470
"package, to dump both the debconf database and the cdebconf database in /var/"
 
2471
"log/debian-installer/cdebconf to a single file: <informalexample><screen>\n"
 
2472
"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
 
2473
"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
 
2474
"</screen></informalexample> However, a file generated in this manner will "
 
2475
"have some items that should not be preseeded, and the file in <xref linkend="
 
2476
"\"example-preseed\"/> is a better starting place for most users."
 
2477
msgstr ""
 
2478
"그게 아니면, 미리 설정할 수 있는 값들의 모든 목록이 들어 있는 파일을 만드는 "
 
2479
"한 가지 방법은, 수동으로 설치한 다음 <classname>debconf-utils</classname> 꾸"
 
2480
"러미에 들어 있는 <filename>debconf-get-selections</filename>를 사용하는 것입"
 
2481
"니다. 이 명령은 debconf 데이터베이스와 /var/log/debian-installer/cdebconf 안"
 
2482
"에 있는 cdebconf 데이터베이스를 한 개 파일로 만듭니다: "
 
2483
"<informalexample><screen>\n"
 
2484
"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
 
2485
"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
 
2486
"</screen></informalexample> 하지만, 이렇게 만든 파일에는 미리 설정하면 안 되"
 
2487
"는 것도 들어 있습니다. <xref linkend=\"example-preseed\"/>에 들어 있는 파일"
 
2488
"이 대부분의 사용자가 시작하기에 더 나은 방법입니다."
 
2489
 
 
2490
#. Tag: para
 
2491
#: install-methods.xml:1696
 
2492
#, no-c-format
 
2493
msgid ""
 
2494
"Once you have a preconfiguration file, you can edit it if necessary, and "
 
2495
"place it on a web server, or copy it onto the installer's boot media. "
 
2496
"Wherever you place the file, you need to pass a parameter to the installer "
 
2497
"at boot time to tell it to use the file."
 
2498
msgstr ""
 
2499
"미리 설정해 놓은 파일이 있으면, 이 파일을 필요에 따라 편집하고, 웹 서버에 넣"
 
2500
"던지, 설치 프로그램의 부팅 미디어에 복사해 놓을 수도 있습니다. 이 파일을 어디"
 
2501
"에 놓든 이 파일을 이용하라는 사실을 부팅할 때 파라미터로 넘겨야 합니다."
 
2502
 
 
2503
#. Tag: para
 
2504
#: install-methods.xml:1703
 
2505
#, no-c-format
 
2506
msgid ""
 
2507
"To make the installer use a preconfiguration file downloaded from the "
 
2508
"network, add preseed/url=http://url/to/preseed.cfg to the kernel boot "
 
2509
"parameters. Of course the preconfiguration will not take effect until the "
 
2510
"installer manages to set up the network to download the file, so this is "
 
2511
"most useful if the installer can set up the network via DHCP without asking "
 
2512
"any questions. You may want to set the installation priority to critical to "
 
2513
"avoid any questions while the network is being configured. See <xref linkend="
 
2514
"\"installer-args\"/>."
 
2515
msgstr ""
 
2516
"설치 프로그램에서 미리 설정해 놓은 파일을 네트워크에서 내려받도록 하려면, "
 
2517
"preseed/url=http://url/to/preseed.cfg 파라미터를 커널 부팅 파리미터로 넘깁니"
 
2518
"다. 물론 이 파일은 설치 프로그램에서 네트워크를 설정하고 이 파일을 내려받을 "
 
2519
"때까지는 효과가 없습니다. 그래서 이런 방법은 설치 프로그램에서 DHCP를 통해 네"
 
2520
"트워크를 설정할 수 있을 경우에 가장 유용합니다. 설치 우선순위를 \"중요\"로 해"
 
2521
"서 네트워크를 설정할 때까지 아무 질문도 하지 않도록 할 수 있습니다. <xref "
 
2522
"linkend=\"installer-args\"/> 부분을 참고하십시오."
 
2523
 
 
2524
#. Tag: para
 
2525
#: install-methods.xml:1714
 
2526
#, no-c-format
 
2527
msgid ""
 
2528
"To place a preconfiguration file on a CD, you would need to remaster the ISO "
 
2529
"image to include your preconfiguration file. See the manual page for mkisofs "
 
2530
"for details. Alternatively, put the preseed file on a floppy, and use "
 
2531
"preseed/file=/floppy/preseed.cfg"
 
2532
msgstr ""
 
2533
"CD에 미리 설정해 놓은 파일을 넣으려면, 미리 설정해 놓은 파일을 포함하도록 "
 
2534
"ISO 이미지를 다시 만들어야 할 것입니다. 자세한 방법은 mkisofs 매뉴얼 페이지"
 
2535
"를 참고하십시오. 다른 방법으로는, 미리 설정해 놓은 파일을 플로피에 넣고, "
 
2536
"preseed/file=/floppy/preseed.cfg 파라미터를 사용하는 것입니다."
 
2537
 
 
2538
#. Tag: para
 
2539
#: install-methods.xml:1721
 
2540
#, no-c-format
 
2541
msgid ""
 
2542
"If you'll be booting from a USB memory stick, then you can simply copy your "
 
2543
"preconfiguration file onto the memory stick's filesystem, and edit the "
 
2544
"syslinux.cfg file to add preseed/file=/hd-media/preseed.cfg to the kernel "
 
2545
"boot parameters."
 
2546
msgstr ""
 
2547
"USB 메모리 스틱에서 부팅한다면, 미리 설정해 놓은 파일을 메모리 스틱의 파일 시"
 
2548
"스템에 복사해 놓기만 하면 됩니다. 그 다음에 syslinux.cfg 파일을 편집해서 커"
 
2549
"널 부팅 파라미터에 preseed/file=/hd-media/preseed.cfg 파라미터를 넣으십시오."
 
2550
 
 
2551
#. Tag: title
 
2552
#: install-methods.xml:1731
 
2553
#, no-c-format
 
2554
msgid "Using Preseeding to Change Default Values"
 
2555
msgstr "미리 설정 파일을 이용해 기본값 바꾸기"
 
2556
 
 
2557
#. Tag: para
 
2558
#: install-methods.xml:1732
 
2559
#, no-c-format
 
2560
msgid ""
 
2561
"It is also possible to use preseeding to change the default answer for a "
 
2562
"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
 
2563
"firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the "
 
2564
"value for a template."
 
2565
msgstr ""
 
2566
"미리 설정 파일을 이용해 질문에 대한 기본 답변을 바꾸면서, 질문은 물어보도록 "
 
2567
"할 수 있습니다. 그렇게 하려면 템플리트에서 값을 설정한 다음에 "
 
2568
"<firstterm>seen</firstterm> 플래그를 <quote>false</quote>로 다시 만들어야 합"
 
2569
"니다."
 
2570
 
 
2571
#. Tag: screen
 
2572
#: install-methods.xml:1739
 
2573
#, no-c-format
 
2574
msgid ""
 
2575
"d-i foo/bar string value\n"
 
2576
"d-i foo/bar seen false"
 
2577
msgstr ""
 
2578
"d-i foo/bar string value\n"
 
2579
"d-i foo/bar seen false"
 
2580
 
 
2581
#~ msgid ""
 
2582
#~ "Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance "
 
2583
#~ "Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your "
 
2584
#~ "local OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some "
 
2585
#~ "burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha."
 
2586
#~ msgstr ""
 
2587
#~ "Alpha 시스템은 DECNet MOP(Maintenance Operations Protocol)를 사용해 네트워"
 
2588
#~ "크 부팅할 수도 있지만, 여기서는 다루지 않습니다. 아마도, 로컬 OpenVMS 오퍼"
 
2589
#~ "레이터가 도와주면 Alpha에서 리눅스를 부팅하는 데 MOP를 사용하는 데 필요한 "
 
2590
#~ "작업을 할 수 있을 것입니다."