~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/installation-guide/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pt/gpl.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Frans Pop
  • Date: 2005-10-25 17:37:25 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20051025173725-aq0bm11be7bfd7rw
Tags: 20051025
* Mention in copyright that full GPL is included in the manual.
  Closes: #334925
* Register installed documents with doc-base.
* Minor updates in English text and translations.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Portuguese translation of the Debian Installation Manual.
 
2
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-01-31.
 
3
#
 
4
# 21-05-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Fixed typos.
 
5
# 14-08-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 2f
 
6
#
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: gpl.po 25496\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2005-08-14 15:34+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
 
13
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
 
17
 
 
18
#. Tag: title
 
19
#: gpl.xml:4
 
20
#, no-c-format
 
21
msgid "GNU General Public License"
 
22
msgstr "GNU General Public License"
 
23
 
 
24
#. Tag: para
 
25
#: gpl.xml:6
 
26
#, no-c-format
 
27
msgid "Version 2, June 1991"
 
28
msgstr "Versão 2, Junho de 1991"
 
29
 
 
30
#. Tag: para
 
31
#: gpl.xml:10
 
32
#, no-c-format
 
33
msgid ""
 
34
"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. &mdash; 51 Franklin "
 
35
"St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
 
36
msgstr ""
 
37
"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. &mdash; 51 Franklin "
 
38
"St, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1301, USA."
 
39
 
 
40
#. Tag: para
 
41
#: gpl.xml:15
 
42
#, no-c-format
 
43
msgid ""
 
44
"Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license "
 
45
"document, but changing it is not allowed."
 
46
msgstr ""
 
47
"A todos é permitido copiar e distribuir cópias deste documento de licença "
 
48
"com exactamente as mesmas palavras, mas modifica-lo não é permitido."
 
49
 
 
50
#. Tag: title
 
51
#: gpl.xml:22
 
52
#, no-c-format
 
53
msgid "Preamble"
 
54
msgstr "Preâmbulo"
 
55
 
 
56
#. Tag: para
 
57
#: gpl.xml:23
 
58
#, no-c-format
 
59
msgid ""
 
60
"The licenses for most software are designed to take away your freedom to "
 
61
"share and change it. By contrast, the gnu General Public License is intended "
 
62
"to guarantee your freedom to share and change free software &mdash; to make "
 
63
"sure the software is free for all its users. This General Public License "
 
64
"applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other "
 
65
"program whose authors commit to using it. (Some other Free Software "
 
66
"Foundation software is covered by the gnu Library General Public License "
 
67
"instead.) You can apply it to your programs, too."
 
68
msgstr ""
 
69
"As licenças para a maioria do software são desenhadas para lhe tirar a sua "
 
70
"liberdade de o partilhar e alterar. Em contraste, a licença gnu General "
 
71
"Public License destina-se a garantir a sua liberdade de partilhar e "
 
72
"modificar software livre - para garantir que este software é livre para "
 
73
"todos os seus utilizadores. Esta licença General Public License aplica-se à "
 
74
"maioria do software da Free Software Foundation e para qualquer outro "
 
75
"programa cujos autores se comprometam a utilizá-la. (Algum outro software da "
 
76
"Free Software Foundation em vez disso é coberto pela licença gnu Library "
 
77
"General Public License.) Você pode aplicá-la também aos seus programas."
 
78
 
 
79
#. Tag: para
 
80
#: gpl.xml:35
 
81
#, no-c-format
 
82
msgid ""
 
83
"When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our "
 
84
"General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom "
 
85
"to distribute copies of free software (and charge for this service if you "
 
86
"wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you "
 
87
"can change the software or use pieces of it in new free programs; and that "
 
88
"you know you can do these things."
 
89
msgstr ""
 
90
"Quando nós falamos de software livre, nós estamos a referir-nos à liberdade, "
 
91
"não ao preço. As nossas General Public License são desenhadas de modo a "
 
92
"assegurar que você tenha a liberdade de distribuir cópias de software livre "
 
93
"(e cobrar por este serviço se assim o desejar), a que você receba o código "
 
94
"fonte ou que possa obtê-lo se assim o quiser, a que possa modificar o "
 
95
"software ou utilizar porções dele em novos programas livres; e a que você "
 
96
"saiba que pode fazer essas coisas."
 
97
 
 
98
#. Tag: para
 
99
#: gpl.xml:45
 
100
#, no-c-format
 
101
msgid ""
 
102
"To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to "
 
103
"deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These "
 
104
"restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute "
 
105
"copies of the software, or if you modify it."
 
106
msgstr ""
 
107
"Para proteger os seus direitos, nós precisamos fazer restrições que proíbam "
 
108
"a alguém de lhe negar estes direitos ou de pedir-lhe para libertar os "
 
109
"direitos. Estas restrições traduzem-se em certas responsabilidades para si "
 
110
"se distribuir cópias do software, ou se o modificar."
 
111
 
 
112
#. Tag: para
 
113
#: gpl.xml:52
 
114
#, no-c-format
 
115
msgid ""
 
116
"For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or "
 
117
"for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You "
 
118
"must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you "
 
119
"must show them these terms so they know their rights."
 
120
msgstr ""
 
121
"Por exemplo, se você distribuir cópias de um desses programa, quer seja "
 
122
"grátis ou por uma taxa, você deve dar a quem o recebe todos os direitos que "
 
123
"você possua. Você deve assegurar-se que, também, eles recebam ou possam "
 
124
"obter o código fonte. E você tem de lhes mostrar estes termos de modo a que "
 
125
"eles conheçam os seus direitos."
 
126
 
 
127
#. Tag: para
 
128
#: gpl.xml:60
 
129
#, no-c-format
 
130
msgid ""
 
131
"We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) "
 
132
"offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute "
 
133
"and/or modify the software."
 
134
msgstr ""
 
135
"Nós protegemos os seus direitos em duas etapas: (1) direito de cópia do "
 
136
"software, e (2) oferecemos-lhe esta licença que lhe dá o direito legal para "
 
137
"copiar, distribuir e/ou modificar o software."
 
138
 
 
139
#. Tag: para
 
140
#: gpl.xml:66
 
141
#, no-c-format
 
142
msgid ""
 
143
"Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that "
 
144
"everyone understands that there is no warranty for this free software. If "
 
145
"the software is modified by someone else and passed on, we want its "
 
146
"recipients to know that what they have is not the original, so that any "
 
147
"problems introduced by others will not reflect on the original authors' "
 
148
"reputations."
 
149
msgstr ""
 
150
"Também, para nossa protecção e de cada autor, nós queremos ter a certeza que "
 
151
"todos compreendam que não existe qualquer garantia para este software livre. "
 
152
"Se o software é modificado por alguém e distribuído, nós queremos que "
 
153
"aqueles que o recebam saibam que não é o original, de modo a que quaisquer "
 
154
"problemas introduzidos por outros não se reflictam na reputação do autor "
 
155
"original."
 
156
 
 
157
#. Tag: para
 
158
#: gpl.xml:75
 
159
#, no-c-format
 
160
msgid ""
 
161
"Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We "
 
162
"wish to avoid the danger that redistributors of a free program will "
 
163
"individually obtain patent licenses, in effect making the program "
 
164
"proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be "
 
165
"licensed for everyone's free use or not licensed at all."
 
166
msgstr ""
 
167
"Finalmente, qualquer programa livre é constantemente ameaçado por patentes "
 
168
"de software. Nós desejamos evitar o perigo de que aqueles que redistribuam "
 
169
"um programa livre possam individualmente obter licenças de patentes, com o "
 
170
"efeito de tornarem o programa proprietário. Para prevenir isto, nós deixamos "
 
171
"claro que qualquer patente tem de ser licenciada para a utilização livre de "
 
172
"todos ou então não pode ser licenciada de nenhuma forma."
 
173
 
 
174
#. Tag: para
 
175
#: gpl.xml:84
 
176
#, no-c-format
 
177
msgid ""
 
178
"The precise terms and conditions for copying, distribution and modification "
 
179
"follow."
 
180
msgstr ""
 
181
"Seguem-se os termos precisos e as condições para cópia, distribuição e "
 
182
"modificação."
 
183
 
 
184
#. Tag: title
 
185
#: gpl.xml:92
 
186
#, no-c-format
 
187
msgid "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"
 
188
msgstr "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"
 
189
 
 
190
#. Tag: para
 
191
#: gpl.xml:93
 
192
#, no-c-format
 
193
msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"
 
194
msgstr "TERMOS E CONDIÇÕES PARA CÓPIA, DISTRIBUIÇÃO E MODIFICAÇÃO"
 
195
 
 
196
#. Tag: para
 
197
#: gpl.xml:99
 
198
#, no-c-format
 
199
msgid ""
 
200
"This License applies to any program or other work which contains a notice "
 
201
"placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms "
 
202
"of this General Public License. The \"Program\", below, refers to any such "
 
203
"program or work, and a \"work based on the Program\" means either the "
 
204
"Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work "
 
205
"containing the Program or a portion of it, either verbatim or with "
 
206
"modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, "
 
207
"translation is included without limitation in the term \"modification\".) "
 
208
"Each licensee is addressed as \"you\"."
 
209
msgstr ""
 
210
"Esta licença aplica-se a qualquer programa ou outro trabalho que contenha um "
 
211
"aviso colocado pelo detentor do direito de cópia a dizer que pode ser "
 
212
"distribuído nos termos da General Public License. O \"Programa\", abaixo, "
 
213
"refere-se a qualquer programa ou trabalho, e um \"trabalho baseado no "
 
214
"Programa\" significa  ou o Programa ou qualquer trabalho derivado sob a lei "
 
215
"de direito de cópia: isso é dizer, um trabalho contendo o Programa ou uma "
 
216
"porção dele, quer seja uma cópia exacta ou com modificações e/ou traduzido "
 
217
"para outro idioma. (numa parte seguinte deste documento, tradução é incluída "
 
218
"sem limitações no termo \"modificação\".) Cada licenciado é endereçado como "
 
219
"\"você\"."
 
220
 
 
221
#. Tag: para
 
222
#: gpl.xml:111
 
223
#, no-c-format
 
224
msgid ""
 
225
"Activities other than copying, distribution and modification are not covered "
 
226
"by this License; they are outside its scope. The act of running the Program "
 
227
"is not restricted, and the output from the Program is covered only if its "
 
228
"contents constitute a work based on the Program (independent of having been "
 
229
"made by running the Program). Whether that is true depends on what the "
 
230
"Program does."
 
231
msgstr ""
 
232
"Outras actividades que não sejam a cópia, distribuição e modificação não são "
 
233
"cobertas por esta licença; estão fora do seu âmbito. O acto de correr o "
 
234
"Programa não é restrito, e a saída do Programa é coberta apenas se o seu "
 
235
"conteúdo constituir um trabalho baseado no Programa (independentemente de "
 
236
"ter sido feito por correr o Programa). Quer seja verdade que dependa do que "
 
237
"o Programa faz."
 
238
 
 
239
#. Tag: para
 
240
#: gpl.xml:121
 
241
#, no-c-format
 
242
msgid ""
 
243
"You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as "
 
244
"you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and "
 
245
"appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and "
 
246
"disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this "
 
247
"License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of "
 
248
"the Program a copy of this License along with the Program."
 
249
msgstr ""
 
250
"Você pode copiar e distribuir cópias com exactamente o mesmo conteúdo do "
 
251
"código fonte do Programa como você o recebeu, em qualquer meio, desde que "
 
252
"seja óbvio, facilmente notado e publicado de forma apropriada em cada cópia "
 
253
"um aviso do direito de cópia e a renúncia de direito à garantia; manter "
 
254
"intactos todos os outros avisos que se referem a esta Licença e à ausência "
 
255
"de qualquer garantia; e dar a quaisquer outros que recebam o Programa uma "
 
256
"cópia desta Licença junto com o Programa."
 
257
 
 
258
#. Tag: para
 
259
#: gpl.xml:131
 
260
#, no-c-format
 
261
msgid ""
 
262
"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you "
 
263
"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee."
 
264
msgstr ""
 
265
"Você pode cobrar uma taxa pelo acto físico de transferir uma cópia, e pode "
 
266
"por sua opção oferecer protecção de garantia em troca de uma taxa."
 
267
 
 
268
#. Tag: para
 
269
#: gpl.xml:138
 
270
#, no-c-format
 
271
msgid ""
 
272
"You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus "
 
273
"forming a work based on the Program, and copy and distribute such "
 
274
"modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you "
 
275
"also meet all of these conditions:"
 
276
msgstr ""
 
277
"Você pode modificar a sua cópia ou cópias do Programa ou qualquer parte "
 
278
"dele, assim formando um trabalho baseado no Programa, e copiar e distribuir "
 
279
"tais modificações ou trabalho sob os termos da Secção 1 acima, desde que "
 
280
"também cumpra todas as seguintes condições:"
 
281
 
 
282
#. Tag: para
 
283
#: gpl.xml:145
 
284
#, no-c-format
 
285
msgid ""
 
286
"a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that "
 
287
"you changed the files and the date of any change."
 
288
msgstr ""
 
289
"a) Você deve fazer com que os ficheiros modificados acompanhem avisos "
 
290
"visíveis afirmando que você alterou os ficheiros e a data de qualquer "
 
291
"modificação."
 
292
 
 
293
#. Tag: para
 
294
#: gpl.xml:150
 
295
#, no-c-format
 
296
msgid ""
 
297
"b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or "
 
298
"in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be "
 
299
"licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of "
 
300
"this License."
 
301
msgstr ""
 
302
"b) Você deve fazer com que qualquer trabalho que distribua ou publique, quer "
 
303
"em todo quer em parte contenha ou o seu derivado do Programa ou qualquer "
 
304
"parte relacionada com isto, seja licenciada como um todo sem obrigações para "
 
305
"todos os terceiros sob os termos desta Licença."
 
306
 
 
307
#. Tag: para
 
308
#: gpl.xml:157
 
309
#, no-c-format
 
310
msgid ""
 
311
"c) If the modified program normally reads commands interactively when run, "
 
312
"you must cause it, when started running for such interactive use in the most "
 
313
"ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate "
 
314
"copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying "
 
315
"that you provide a warranty) and that users may redistribute the program "
 
316
"under these conditions, and telling the user how to view a copy of this "
 
317
"License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not "
 
318
"normally print such an announcement, your work based on the Program is not "
 
319
"required to print an announcement.)"
 
320
msgstr ""
 
321
"c) Se o programa modificado normalmente lê comandos interactivamente quando "
 
322
"executado, quando iniciada a execução para uma dessas utilizações "
 
323
"interactivas na forma mais usual, imprimir ou mostrar um aviso de direito de "
 
324
"cópia e um aviso de que não há qualquer garantia (ou então, dizer que você "
 
325
"disponibiliza uma garantia) e que os utilizadores podem redistribuir o "
 
326
"programa sob estas condições, e dizer ao utilizador como pode ver uma cópia "
 
327
"desta Licença. (Excepção: se o próprio Programa é interactivo mas "
 
328
"normalmente não mostra um desses avisos, o seu trabalho baseado no Programa "
 
329
"não tem de mostrar um anúncio.)"
 
330
 
 
331
#. Tag: para
 
332
#: gpl.xml:170
 
333
#, no-c-format
 
334
msgid ""
 
335
"These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable "
 
336
"sections of that work are not derived from the Program, and can be "
 
337
"reasonably considered independent and separate works in themselves, then "
 
338
"this License, and its terms, do not apply to those sections when you "
 
339
"distribute them as separate works. But when you distribute the same sections "
 
340
"as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of "
 
341
"the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other "
 
342
"licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part "
 
343
"regardless of who wrote it."
 
344
msgstr ""
 
345
"Estes requisitos aplicam-se ao trabalho modificado como um todo. Se secções "
 
346
"identificáveis desse trabalho que não sejam derivadas do Programa, e possam "
 
347
"ser razoavelmente consideradas independentes e trabalhos separados neles "
 
348
"mesmos, então esta Licença, nos seus termos, não se aplica a essas secções "
 
349
"quando você as distribui como trabalhos separados. Mas quando você "
 
350
"distribuir as mesmas secções como parte de um todo o qual é um trabalho "
 
351
"baseado no Programa, a distribuição do todo tem de ser nos termos desta "
 
352
"Licença, cujas permissões para outros licenciados se estendem para o todo "
 
353
"completo, e deste modo para cada e para todas as partes sem interessar quem "
 
354
"o escreveu."
 
355
 
 
356
#. Tag: para
 
357
#: gpl.xml:183
 
358
#, no-c-format
 
359
msgid ""
 
360
"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your "
 
361
"rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise "
 
362
"the right to control the distribution of derivative or collective works "
 
363
"based on the Program."
 
364
msgstr ""
 
365
"Deste modo, não é objectivo desta secção reclamar direitos ou contestar os "
 
366
"seus direitos para trabalho escrito exclusivamente por si; em vez disso, o "
 
367
"intuito é exercer o direito de controlar a distribuição dos trabalhos "
 
368
"derivados ou colectivos baseados no Programa."
 
369
 
 
370
#. Tag: para
 
371
#: gpl.xml:190
 
372
#, no-c-format
 
373
msgid ""
 
374
"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with "
 
375
"the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage "
 
376
"or distribution medium does not bring the other work under the scope of this "
 
377
"License."
 
378
msgstr ""
 
379
"Em adição, a mera agregação de outro trabalho não baseado no Programa com o "
 
380
"Programa (ou com um trabalho baseado no Programa) num volume de "
 
381
"armazenamento ou meio de distribuição não traz o outro trabalho sob o âmbito "
 
382
"desta Licença."
 
383
 
 
384
#. Tag: para
 
385
#: gpl.xml:198
 
386
#, no-c-format
 
387
msgid ""
 
388
"You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under "
 
389
"Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 "
 
390
"and 2 above provided that you also do one of the following:"
 
391
msgstr ""
 
392
"Você pode copiar e distribuir o Programa (ou um trabalho baseado nele, sob a "
 
393
"Secção 2) em código objecto ou na forma de executável sob os termos das "
 
394
"Secções 1 e 2 acima desde que você faça um dos seguintes:"
 
395
 
 
396
#. Tag: para
 
397
#: gpl.xml:205
 
398
#, no-c-format
 
399
msgid ""
 
400
"a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source "
 
401
"code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on "
 
402
"a medium customarily used for software interchange; or,"
 
403
msgstr ""
 
404
"a) Acompanha-lo com o correspondente e completo código fonte em formato "
 
405
"digital, que tem de ser distribuído sob os termos das Secções 1 e 2 acima "
 
406
"num meio usualmente utilizado para troca de software; ou,"
 
407
 
 
408
#. Tag: para
 
409
#: gpl.xml:212
 
410
#, no-c-format
 
411
msgid ""
 
412
"b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to "
 
413
"give any third party, for a charge no more than your cost of physically "
 
414
"performing source distribution, a complete machine-readable copy of the "
 
415
"corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 "
 
416
"and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,"
 
417
msgstr ""
 
418
"b) Acompanha-lo com uma oferta escrita, válida por pelo menos três anos, "
 
419
"para dar a quaisquer terceiros, por uma taxa não superior ao custo de "
 
420
"efectuar a distribuição física, uma cópia completa em formato digital do "
 
421
"código fonte correspondente, para ser distribuído sob os termos das Secções "
 
422
"1 e 2 acima num meio usualmente utilizado para a troca de software; ou,"
 
423
 
 
424
#. Tag: para
 
425
#: gpl.xml:221
 
426
#, no-c-format
 
427
msgid ""
 
428
"c) Accompany it with the information you received as to the offer to "
 
429
"distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for "
 
430
"noncommercial distribution and only if you received the program in object "
 
431
"code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b "
 
432
"above.)"
 
433
msgstr ""
 
434
"c) Acompanha-lo com a informação que você recebeu assim como a oferta para "
 
435
"distribuir o correspondente código fonte. (Esta alternativa é permitida "
 
436
"apenas para distribuição não-comercial e apenas se você recebeu o programa "
 
437
"em código objecto ou na forma executável com uma dessas ofertas, de acordo "
 
438
"com a Subsecção b acima.)"
 
439
 
 
440
#. Tag: para
 
441
#: gpl.xml:229
 
442
#, no-c-format
 
443
msgid ""
 
444
"The source code for a work means the preferred form of the work for making "
 
445
"modifications to it. For an executable work, complete source code means all "
 
446
"the source code for all modules it contains, plus any associated interface "
 
447
"definition files, plus the scripts used to control compilation and "
 
448
"installation of the executable. However, as a special exception, the source "
 
449
"code distributed need not include anything that is normally distributed (in "
 
450
"either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, "
 
451
"and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that "
 
452
"component itself accompanies the executable."
 
453
msgstr ""
 
454
"O código fonte para um trabalho significa a forma preferida do trabalho para "
 
455
"fazer modificações nele próprio. Para um trabalho executável, o código fonte "
 
456
"completo significa todo o código fonte para todos os módulos que contém, "
 
457
"mais quaisquer ficheiros de definições do interface associados, mais os "
 
458
"scripts utilizados para controlar a compilação e instalação do executável. "
 
459
"No entanto, como excepção especial, o código fonte distribuído não necessita "
 
460
"de incluir qualquer coisa que seja normalmente distribuída (quer em código "
 
461
"fonte quer em forma binária) com os componentes maiores (compilador, kernel, "
 
462
"e por aí fora) do sistema operativo no qual o executável corre, a não ser "
 
463
"que o próprio componente acompanhe o executável."
 
464
 
 
465
#. Tag: para
 
466
#: gpl.xml:242
 
467
#, no-c-format
 
468
msgid ""
 
469
"If distribution of executable or object code is made by offering access to "
 
470
"copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the "
 
471
"source code from the same place counts as distribution of the source code, "
 
472
"even though third parties are not compelled to copy the source along with "
 
473
"the object code."
 
474
msgstr ""
 
475
"Se a distribuição do executável ou do código objecto é feita por oferta de "
 
476
"acesso a uma cópia de um local designado, então oferecer acesso equivalente "
 
477
"para cópia do código fonte a partir do mesmo local conta como distribuição "
 
478
"do código fonte, mesmo que terceiros não sejam levados a copiar o código "
 
479
"fonte junto com o código objecto."
 
480
 
 
481
#. Tag: para
 
482
#: gpl.xml:251
 
483
#, no-c-format
 
484
msgid ""
 
485
"You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as "
 
486
"expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, "
 
487
"modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically "
 
488
"terminate your rights under this License. However, parties who have received "
 
489
"copies, or rights, from you under this License will not have their licenses "
 
490
"terminated so long as such parties remain in full compliance."
 
491
msgstr ""
 
492
"Você não pode copiar, modificar, sub-licenciar, ou distribuir o Programa "
 
493
"excepto como expressamente nas condições sob esta Licença. Qualquer "
 
494
"tentativa de outra forma de cópia, modificar, sub-licenciar ou distribuir o "
 
495
"Programa é nula, e automaticamente termina os seus direitos sob esta "
 
496
"licença. No entanto, partes que tenham recebido cópias, ou direitos, de si "
 
497
"sob esta licença não irão ter as suas licenças terminadas durante o tempo "
 
498
"que tais partes se mantenham em total conformidade."
 
499
 
 
500
#. Tag: para
 
501
#: gpl.xml:262
 
502
#, no-c-format
 
503
msgid ""
 
504
"You are not required to accept this License, since you have not signed it. "
 
505
"However, nothing else grants you permission to modify or distribute the "
 
506
"Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you "
 
507
"do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the "
 
508
"Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of "
 
509
"this License to do so, and all its terms and conditions for copying, "
 
510
"distributing or modifying the Program or works based on it."
 
511
msgstr ""
 
512
"Você não é obrigado a aceitar esta Licença, desde que não a tenha assinado. "
 
513
"No entanto, mais nada lhe concede permissão para modificar ou distribuir o "
 
514
"Programa ou seus trabalhos derivados. Estas acções são proibidas por lei se "
 
515
"você não aceitar esta licença. Por isso, ao modificar ou distribuir o "
 
516
"Programa (ou qualquer trabalho baseado no Programa), você indica a sua "
 
517
"aceitação desta Licença para o fazer, em todos os seus termos e condições "
 
518
"para copiar, distribuir ou modificar o Programa ou trabalhos baseados nele."
 
519
 
 
520
#. Tag: para
 
521
#: gpl.xml:274
 
522
#, no-c-format
 
523
msgid ""
 
524
"Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), "
 
525
"the recipient automatically receives a license from the original licensor to "
 
526
"copy, distribute or modify the Program subject to these terms and "
 
527
"conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' "
 
528
"exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing "
 
529
"compliance by third parties to this License."
 
530
msgstr ""
 
531
"Cada vez que redistribuir o Programa (ou qualquer trabalho baseado no "
 
532
"Programa), aquele que o recebe automaticamente recebe a licença daquele que "
 
533
"o licenciou originalmente para copiar, distribuir ou modificar o Programa "
 
534
"sujeito a esses termos e condições. Você não pode impor quaisquer outras "
 
535
"restrições ao exercício daqueles que recebem os direitos atribuídos aqui. "
 
536
"Você não é responsável por impor a conformidade de terceiros a esta Licença."
 
537
 
 
538
#. Tag: para
 
539
#: gpl.xml:285
 
540
#, no-c-format
 
541
msgid ""
 
542
"If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent "
 
543
"infringement or for any other reason (not limited to patent issues), "
 
544
"conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or "
 
545
"otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not "
 
546
"excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so "
 
547
"as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any "
 
548
"other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute "
 
549
"the Program at all. For example, if a patent license would not permit "
 
550
"royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies "
 
551
"directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both "
 
552
"it and this License would be to refrain entirely from distribution of the "
 
553
"Program."
 
554
msgstr ""
 
555
"Se, como consequência de um julgamento de tribunal ou alegação de infrigir "
 
556
"patentes ou por qualquer outra razão (não limitada a assuntos de patentes), "
 
557
"as condições que lhe são impostas a si (quer por ordem do tribunal, acordo "
 
558
"ou de outro modo) que contradigam as condições desta Licença, não o libertam "
 
559
"das condições desta Licença. Se você não pode distribuir de modo a "
 
560
"satisfazer simultaneamente as suas obrigações sob esta Licença ou quaisquer "
 
561
"outras obrigações pertinentes, então como consequência você não pode "
 
562
"distribuir o Programa de modo nenhum. Por exemplo, se uma licença de patente "
 
563
"não permitir a redistribuição sem pagar direitos do Programa por todos "
 
564
"aqueles que recebam cópias directamente ou indirectamente através de si, "
 
565
"então o único modo que você pode satisfazer ambos e esta Licença é conter-se "
 
566
"totalmente da distribuição do Programa."
 
567
 
 
568
#. Tag: para
 
569
#: gpl.xml:301
 
570
#, no-c-format
 
571
msgid ""
 
572
"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any "
 
573
"particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and "
 
574
"the section as a whole is intended to apply in other circumstances."
 
575
msgstr ""
 
576
"Se alguma parte desta secção for considerada inválida ou não possa ser "
 
577
"cumprida sob qualquer circunstância particular, o equilíbrio da secção é "
 
578
"para aplicar e a secção como um todo é para aplicar nas outras "
 
579
"circunstâncias."
 
580
 
 
581
#. Tag: para
 
582
#: gpl.xml:308
 
583
#, no-c-format
 
584
msgid ""
 
585
"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents "
 
586
"or other property right claims or to contest validity of any such claims; "
 
587
"this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free "
 
588
"software distribution system, which is implemented by public license "
 
589
"practices. Many people have made generous contributions to the wide range of "
 
590
"software distributed through that system in reliance on consistent "
 
591
"application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or "
 
592
"she is willing to distribute software through any other system and a "
 
593
"licensee cannot impose that choice."
 
594
msgstr ""
 
595
"Não é o propósito desta secção induzi-lo a infringir qualquer patente ou "
 
596
"outros direitos de propriedade reclamados ou contestar a validade de "
 
597
"quaisquer dessas reclamações; esta secção tem apenas o propósito de proteger "
 
598
"a integridade do sistema de distribuição de software livre, que é "
 
599
"implementado por práticas de licenças públicas. Muitas pessoas fizeram "
 
600
"generosas contribuições ao vasto leque de software distribuído através desse "
 
601
"sistema com confiança e aplicação consistente desse sistema; cabe ao autor/"
 
602
"doador decidir se ele ou ela estão dispostos a redistribuir software através "
 
603
"de qualquer outro sistema e o licenciado não pode impor essa escolha."
 
604
 
 
605
#. Tag: para
 
606
#: gpl.xml:321
 
607
#, no-c-format
 
608
msgid ""
 
609
"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a "
 
610
"consequence of the rest of this License."
 
611
msgstr ""
 
612
"Esta secção destina-se a tornar claro de forma exaustiva o que se acredita "
 
613
"ser a consequência do resto desta Licença."
 
614
 
 
615
#. Tag: para
 
616
#: gpl.xml:327
 
617
#, no-c-format
 
618
msgid ""
 
619
"If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain "
 
620
"countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original "
 
621
"copyright holder who places the Program under this License may add an "
 
622
"explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so "
 
623
"that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. "
 
624
"In such case, this License incorporates the limitation as if written in the "
 
625
"body of this License."
 
626
msgstr ""
 
627
"Se a distribuição e/ou utilização do Programa está restrito em certos países "
 
628
"quer por patentes ou por interfaces com direitos de cópia, o detentor do "
 
629
"direito de cópia original que coloca o Programa sob esta Licença pode "
 
630
"adicionar explicitamente uma limitação de distribuição geográfica excluindo "
 
631
"esses países, de modo a que a distribuição apenas seja permitida entre os "
 
632
"países não excluídos desta forma. Nesse caso, esta Licença incorpora a "
 
633
"limitação conforme escrita no corpo desta Licença."
 
634
 
 
635
#. Tag: para
 
636
#: gpl.xml:338
 
637
#, no-c-format
 
638
msgid ""
 
639
"The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the "
 
640
"General Public License from time to time. Such new versions will be similar "
 
641
"in spirit to the present version, but may differ in detail to address new "
 
642
"problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. "
 
643
"If the Program specifies a version number of this License which applies to "
 
644
"it and \"any later version\", you have the option of following the terms and "
 
645
"conditions either of that version or of any later version published by the "
 
646
"Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number "
 
647
"of this License, you may choose any version ever published by the Free "
 
648
"Software Foundation."
 
649
msgstr ""
 
650
"A Free Software Foundation pode publicar revisões e/ou novas versões da "
 
651
"General Public License de tempos a tempos. Tais novas versões serão "
 
652
"similares ao espírito da versão actual, mas podem diferir em detalhes para "
 
653
"endereçar novos problemas ou preocupações. A cada versão é dado um número de "
 
654
"versão distinto. Se o Programa especifica um número de versão desta Licença "
 
655
"que se lhe aplica e \"qualquer versão posterior\", você tem a opção de "
 
656
"seguir os termos e condições quer dessa versão ou de qualquer outra versão "
 
657
"posterior publicada pela Free Software Foundation. Se o programa não "
 
658
"especificar o número de versão desta Licença, você pode escolher qualquer "
 
659
"versão alguma vez publicada pela Free Software Foundation."
 
660
 
 
661
#. Tag: para
 
662
#: gpl.xml:353
 
663
#, no-c-format
 
664
msgid ""
 
665
"If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs "
 
666
"whose distribution conditions are different, write to the author to ask for "
 
667
"permission. For software which is copyrighted by the Free Software "
 
668
"Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make "
 
669
"exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of "
 
670
"preserving the free status of all derivatives of our free software and of "
 
671
"promoting the sharing and reuse of software generally."
 
672
msgstr ""
 
673
"Se desejar incorporar porções do Programa noutros programas livres cujas "
 
674
"condições de distribuição sejam diferentes, escreva ao autor a pedir "
 
675
"permissão. Para software que tem direito de cópia pela Free Software "
 
676
"Foundation, escreva à Free Software Foundation; nós por vezes fazemos "
 
677
"excepções para isto. A nossa decisão será guiada pelos dois objectivos de "
 
678
"preservar o estado livre de todos os derivados do nosso software livre e a "
 
679
"promoção da partilha e reutilização de software em geral."
 
680
 
 
681
#. Tag: para
 
682
#: gpl.xml:364
 
683
#, no-c-format
 
684
msgid "NO WARRANTY"
 
685
msgstr "SEM GARANTIA"
 
686
 
 
687
#. Tag: para
 
688
#: gpl.xml:369
 
689
#, no-c-format
 
690
msgid ""
 
691
"because the program is licensed free of charge, there is no warranty for the "
 
692
"program, to the extent permitted by applicable law. except when otherwise "
 
693
"stated in writing the copyright holders and/or other parties provide the "
 
694
"program \"as is\" without warranty of any kind, either expressed or implied, "
 
695
"including, but not limited to, the implied warranties of merchantability and "
 
696
"fitness for a particular purpose. the entire risk as to the quality and "
 
697
"performance of the program is with you. should the program prove defective, "
 
698
"you assume the cost of all necessary servicing, repair or correction."
 
699
msgstr ""
 
700
"porque o programa é licenciado livre de encargos, não existe qualquer "
 
701
"garantia para o programa, até ao limite permitido pela lei aplicável. "
 
702
"excepto quando de outro modo é afirmado por escrito que os detentores do "
 
703
"direito de cópia e/ou outras partes disponibilizam o programa \"como está\" "
 
704
"sem garantia de qualquer tipo, quer expressa ou implícita, incluindo, mas "
 
705
"não limitado a, às garantias implícitas de transacção e adequação para um "
 
706
"determinado propósito. todo o risco tal como a qualidade e desempenho do "
 
707
"software é da sua responsabilidade. se o programa se provar defeituoso, você "
 
708
"assume todo o custo de todo o serviço necessário, reparação ou correcção."
 
709
 
 
710
#. Tag: para
 
711
#: gpl.xml:382
 
712
#, no-c-format
 
713
msgid ""
 
714
"in no event unless required by applicable law or agreed to in writing will "
 
715
"any copyright holder, or any other party who may modify and/or redistribute "
 
716
"the program as permitted above, be liable to you for damages, including any "
 
717
"general, special, incidental or consequential damages arising out of the use "
 
718
"or inability to use the program (including but not limited to loss of data "
 
719
"or data being rendered inaccurate or losses sustained by you or third "
 
720
"parties or a failure of the program to operate with any other programs), "
 
721
"even if such holder or other party has been advised of the possibility of "
 
722
"such damages."
 
723
msgstr ""
 
724
"em nenhum caso a menos se necessário pela lei aplicável ou acordado por "
 
725
"escrito qualquer detentor do direito de cópia, ou qualquer outra parte que "
 
726
"possa modificar e/ou redistribuir o programa conforme permitido acima, será "
 
727
"responsável perante si por danos, incluindo quaisquer prejuízos gerais, "
 
728
"especiais, incidentes ou consequentes que resultem da utilização ou da não "
 
729
"aptidão de utilizar o programa (incluindo mas não limitado a perda de dados, "
 
730
"ou dados que sejam tornados inexactos ou perdas sustentadas por você ou por "
 
731
"terceiros ou uma falha do programa em operar com qualquer outro programa), "
 
732
"mesmo se tal detentor ou outra parte tenham sido aconselhados da "
 
733
"possibilidade de tais prejuízos."
 
734
 
 
735
#. Tag: para
 
736
#: gpl.xml:397
 
737
#, no-c-format
 
738
msgid "END OF TERMS AND CONDITIONS"
 
739
msgstr "FIM DOS TERMOS E CONDIÇÕES"
 
740
 
 
741
#. Tag: title
 
742
#: gpl.xml:404
 
743
#, no-c-format
 
744
msgid "How to Apply These Terms to Your New Programs"
 
745
msgstr "Como Aplicar Estes Termos Aos Seus novos Programas"
 
746
 
 
747
#. Tag: para
 
748
#: gpl.xml:405
 
749
#, no-c-format
 
750
msgid ""
 
751
"If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible "
 
752
"use to the public, the best way to achieve this is to make it free software "
 
753
"which everyone can redistribute and change under these terms."
 
754
msgstr ""
 
755
"Se você desenvolver um novo programa, e desejar que seja da melhor "
 
756
"utilização possível para o público, a melhor forma de o alcançar é torna-lo "
 
757
"software livre que todos possam redistribuir e modificar sob estes termos."
 
758
 
 
759
#. Tag: para
 
760
#: gpl.xml:412
 
761
#, no-c-format
 
762
msgid ""
 
763
"To do so, attach the following notices to the program. It is safest to "
 
764
"attach them to the start of each source file to most effectively convey the "
 
765
"exclusion of warranty; and each file should have at least the \"copyright\" "
 
766
"line and a pointer to where the full notice is found."
 
767
msgstr ""
 
768
"Para o fazer, anexe os seguintes avisos ao programa. É mais seguro adiciona-"
 
769
"los ao inicio de cada ficheiro de código fonte para ser mais eficaz no meio "
 
770
"de transmissão a exclusão de garantia; em cada ficheiro deve ter pelo menos "
 
771
"a linha \"copyright\" e um indicador onde o aviso completo pode ser "
 
772
"encontrado."
 
773
 
 
774
#. Tag: para
 
775
#: gpl.xml:419
 
776
#, no-c-format
 
777
msgid "one line to give the program's name and a brief idea of what it does."
 
778
msgstr "uma linha para dar o nome do programa e uma breve ideia do que faz."
 
779
 
 
780
#. Tag: para
 
781
#: gpl.xml:424
 
782
#, no-c-format
 
783
msgid "Copyright (C) year name of author"
 
784
msgstr "Copyright (C) ano nome do autor"
 
785
 
 
786
#. Tag: para
 
787
#: gpl.xml:428
 
788
#, no-c-format
 
789
msgid ""
 
790
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 
791
"under the terms of the gnu General Public License as published by the Free "
 
792
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
 
793
"any later version."
 
794
msgstr ""
 
795
"Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modifica-lo "
 
796
"sob os termos da gnu General Public License conforme publicada pela Free "
 
797
"Software Foundation; quer seja a versão 2 dessa licença, ou (por sua opção) "
 
798
"qualquer versão posterior."
 
799
 
 
800
#. Tag: para
 
801
#: gpl.xml:435
 
802
#, no-c-format
 
803
msgid ""
 
804
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but without "
 
805
"any warranty; without even the implied warranty of merchantability or "
 
806
"fitness for a particular purpose. See the gnu General Public License for "
 
807
"more details."
 
808
msgstr ""
 
809
"Este programa é distribuído com a esperança de que seja útil, mas sem "
 
810
"qualquer garantia; mesmo sem a implícita garantia da transacção ou de "
 
811
"adequação a um determinado propósito. Para mais detalhes veja a gnu General "
 
812
"Public License."
 
813
 
 
814
#. Tag: para
 
815
#: gpl.xml:442
 
816
#, no-c-format
 
817
msgid ""
 
818
"You should have received a copy of the gnu General Public License along with "
 
819
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
 
820
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
 
821
msgstr ""
 
822
"Você deve ter recebido uma cópia da gnu General Public License junto com "
 
823
"este programa; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, "
 
824
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1301, USA."
 
825
 
 
826
#. Tag: para
 
827
#: gpl.xml:449
 
828
#, no-c-format
 
829
msgid ""
 
830
"Also add information on how to contact you by electronic and paper mail."
 
831
msgstr ""
 
832
"Adicione também informação acerca de como o contactar por correio "
 
833
"electrónico e postal."
 
834
 
 
835
#. Tag: para
 
836
#: gpl.xml:454
 
837
#, no-c-format
 
838
msgid ""
 
839
"If the program is interactive, make it output a short notice like this when "
 
840
"it starts in an interactive mode:"
 
841
msgstr ""
 
842
"Se o programa for interactivo, faça-o mostrar um pequeno aviso como este "
 
843
"quanto iniciar num modo interactivo:"
 
844
 
 
845
#. Tag: para
 
846
#: gpl.xml:459
 
847
#, no-c-format
 
848
msgid "Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author"
 
849
msgstr "Gnomovision versão 69, Copyright (C) ano nome do autor"
 
850
 
 
851
#. Tag: para
 
852
#: gpl.xml:463
 
853
#, no-c-format
 
854
msgid ""
 
855
"Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details type `show w'."
 
856
msgstr ""
 
857
"Gnomovision vem absolutamente sem garantia; para detalhes escreva `show w'."
 
858
 
 
859
#. Tag: para
 
860
#: gpl.xml:468
 
861
#, no-c-format
 
862
msgid ""
 
863
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
 
864
"conditions; type `show c' for details."
 
865
msgstr ""
 
866
"Isto é software livre, e você está convidado a o redistribuir sob certas "
 
867
"condições; escreva `show c' para detalhes."
 
868
 
 
869
#. Tag: para
 
870
#: gpl.xml:473
 
871
#, no-c-format
 
872
msgid ""
 
873
"The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate "
 
874
"parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be "
 
875
"called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-"
 
876
"clicks or menu items &mdash; whatever suits your program."
 
877
msgstr ""
 
878
"Os hipotéticos comandos `show w' e `show c' devem mostrar as porções "
 
879
"apropriadas da General Public License. Claro que, os comandos que você "
 
880
"utiliza podem ser chamados outra coisa qualquer em vez de `show w' e `show "
 
881
"c'; eles podem ser mesmo cliques de rato ou itens de menu - o que for mais "
 
882
"adequado ao seu programa."
 
883
 
 
884
#. Tag: para
 
885
#: gpl.xml:481
 
886
#, no-c-format
 
887
msgid ""
 
888
"You should also get your employer (if you work as a programmer) or your "
 
889
"school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if "
 
890
"necessary. Here is a sample; alter the names:"
 
891
msgstr ""
 
892
"Se necessário, você deve também fazer com que o seu empregador (se você "
 
893
"trabalhar como programador) ou a sua escola, assine uma \"renúncia do "
 
894
"direito de cópia\" para o programa. Aqui está uma amostra; altere os nomes:"
 
895
 
 
896
#. Tag: para
 
897
#: gpl.xml:487
 
898
#, no-c-format
 
899
msgid ""
 
900
"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program "
 
901
"`Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker."
 
902
msgstr ""
 
903
"Yoyodyne, Inc., aqui por este meio renuncia todos os interesses de direitos "
 
904
"de cópia no programa `Gomovision' (que faz passagens em compiladores) "
 
905
"escrito por James Hacker."
 
906
 
 
907
#. Tag: para
 
908
#: gpl.xml:493
 
909
#, no-c-format
 
910
msgid "signature of Ty Coon, 1 April 1989"
 
911
msgstr "assinatura de Ty Coon, 1 de Abril de 1989"
 
912
 
 
913
#. Tag: para
 
914
#: gpl.xml:497
 
915
#, no-c-format
 
916
msgid "Ty Coon, President of Vice"
 
917
msgstr "Ty Coon, Presidente de Vice"
 
918
 
 
919
#. Tag: para
 
920
#: gpl.xml:501
 
921
#, no-c-format
 
922
msgid ""
 
923
"This General Public License does not permit incorporating your program into "
 
924
"proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may "
 
925
"consider it more useful to permit linking proprietary applications with the "
 
926
"library. If this is what you want to do, use the gnu Library General Public "
 
927
"License instead of this License."
 
928
msgstr ""
 
929
"Esta General Public License não permite incorporar o seu programa em "
 
930
"programas proprietários. Se o seu programa é uma biblioteca de subrotinas, "
 
931
"você pode achar mais útil permitir a ligação de aplicações de software "
 
932
"proprietário com a biblioteca. Se isto é o que você quer fazer, utilize a "
 
933
"gnu Library General Public License em vez desta licença."