~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/installation-guide/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to it/install-methods/install-tftp.xml

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Frans Pop
  • Date: 2005-10-25 17:37:25 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20051025173725-aq0bm11be7bfd7rw
Tags: 20051025
* Mention in copyright that full GPL is included in the manual.
  Closes: #334925
* Register installed documents with doc-base.
* Minor updates in English text and translations.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
 
2
<!-- original version: 31138 -->
 
3
 
 
4
 
 
5
 <sect1 condition="supports-tftp" id="install-tftp">
 
6
 <!-- <title>Preparing Files for TFTP Net Booting</title> -->
 
7
 <title>Preparare i file per l'avvio TFTP da rete</title>
 
8
 
 
9
<para>
 
10
 
 
11
<!-- If your machine is connected to a local area network, you may be able
 
12
to boot it over the network from another machine, using TFTP. If you
 
13
intend to boot the installation system from another machine, the
 
14
boot files will need to be placed in specific locations on that machine,
 
15
and the machine configured to support booting of your specific machine. -->
 
16
 
 
17
Se la propria macchina è connessa a una rete locale allora è possibile
 
18
avviarla tramite TFTP da un'altra macchina. Se si vuole
 
19
avviare il sistema di installazione da un'altra macchina è necessario che
 
20
i file di avvio siano contenuti in particolari directory di questa macchina
 
21
e che sia configurata per gestire l'avvio della propria macchina.
 
22
 
 
23
</para><para>
 
24
 
 
25
<!-- You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server
 
26
<phrase condition="supports-rarp">, or RARP server</phrase>
 
27
<phrase condition="supports-dhcp">, or DHCP server</phrase>. -->
 
28
 
 
29
È necessario attivare un server TFTP e, per più macchine, un server
 
30
BOOTP<phrase condition="supports-rarp"> o un server
 
31
RARP</phrase><phrase condition="supports-dhcp"> o un server DHCP</phrase>.
 
32
 
 
33
</para><para>
 
34
 
 
35
<!-- <phrase condition="supports-rarp">The Reverse Address Resolution
 
36
Protocol (RARP) is one way to tell your client what IP address to use for
 
37
itself. Another way is to use the BOOTP protocol. </phrase> -->
 
38
 
 
39
<phrase condition="supports-rarp">Il RARP (Reverse Address Resolution
 
40
Protocol) è un metodo per comunicare ai client quale indirizzo IP usare.
 
41
In alternativa è possibile usare il protocollo BOOTP. </phrase>
 
42
 
 
43
<!--<phrase condition="supports-bootp">BOOTP is an IP protocol that
 
44
informs a computer of its IP address and where on the network to obtain
 
45
a boot image. </phrase> -->
 
46
 
 
47
<phrase condition="supports-bootp">BOOTP è un protocollo IP che comunica a
 
48
un computer qual è il proprio indirizzo IP e dove può recuperare dalla rete
 
49
un'immagine per l'avvio. </phrase>
 
50
 
 
51
<!--<phrase arch="m68k"> Yet another alternative exists on VMEbus
 
52
systems: the IP address can be manually configured in boot ROM. </phrase> -->
 
53
 
 
54
<phrase arch="m68k">Sui sistemi VMEbus esiste un'altra alternativa:
 
55
l'indirizzo IP può essere configurato manualmente nella ROM di avvio.
 
56
</phrase>
 
57
 
 
58
<!--<phrase condition="supports-dhcp">The DHCP (Dynamic Host Configuration
 
59
Protocol) is a more flexible, backwards-compatible extension of BOOTP.
 
60
Some systems can only be configured via DHCP. </phrase> -->
 
61
 
 
62
<phrase condition="supports-dhcp">Il DHCP (Dynamic Host Configuration
 
63
Protocol) è una estensione più flessibile ma compatibile all'indietro di
 
64
BOOTP. Alcuni sistemi possono essere configurati solo tramite DHCP. </phrase>
 
65
 
 
66
</para><para arch="powerpc">
 
67
 
 
68
<!-- For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a
 
69
good idea to use DHCP instead of BOOTP.  Some of the latest machines
 
70
are unable to boot using BOOTP. -->
 
71
 
 
72
Su PowerPC, se si possiede una macchina Power Macintosh NewWorld, è
 
73
consigliabile usare DHCP anziché BOOTP. Alcune delle macchine più recenti
 
74
non sono capaci di fare l'avvio usando BOOTP.
 
75
 
 
76
</para><para arch="alpha">
 
77
 
 
78
<!-- Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM
 
79
console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP
 
80
address, and therefore you must use BOOTP for net booting your
 
81
Alpha<footnote> -->
 
82
 
 
83
Diversamente dall'Open Firmware presente sulle macchine Sparc e PowerPC, la
 
84
console SRM <emphasis>non</emphasis> usa RARP per procurarsi l'indirizzo IP
 
85
e quindi si deve obbligatoriamente usare BOOTP per fare l'avvio da rete su
 
86
Alpha<footnote>
 
87
 
 
88
<para>
 
89
 
 
90
<!-- Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance
 
91
Operations Protocol), but this is not covered here.  Presumably, your
 
92
local OpenVMS operator will be happy to assist you should you have
 
93
some burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha. -->
 
94
 
 
95
I sistemi Alpha possono essere avviati dalla rete anche usando DECNet MOP
 
96
(Maintenance Operations Protocol) ma questo metodo non è trattato in questo
 
97
manuale. Presumibilmente l'operatore dell'assistenza OpenVMS sarà felice di
 
98
prestare il proprio aiuto per poter usare MOP per l'avvio di Linux su Alpha.
 
99
 
 
100
</para>
 
101
 
 
102
<!--</footnote>. You can also enter the IP configuration for network
 
103
interfaces directly in the SRM console. -->
 
104
 
 
105
</footnote>. È anche possibile inserire la configurazione IP per le
 
106
interfacce di rete direttamente dalla console SRM.
 
107
 
 
108
</para><para arch="hppa">
 
109
 
 
110
<!-- Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP.
 
111
There is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian.
 
112
-->
 
113
 
 
114
 
 
115
Alcune delle macchine HPPA più vecchie (p.e. 715/75) usano RBOOTD anziché
 
116
BOOTP, in Debian è disponibile il pacchetto <classname>rbootd</classname>.
 
117
 
 
118
</para><para>
 
119
 
 
120
<!-- The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot
 
121
image to the client.  Theoretically, any server, on any platform,
 
122
which implements these protocols, may be used.  In the examples in
 
123
this section, we shall provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x
 
124
(a.k.a. Solaris), and GNU/Linux. -->
 
125
 
 
126
Il TFTP (Trivial File Transfer Protocol) è usato per fornire l'immagine di
 
127
avvio al client. Teoricamente si può usare un qualsiasi server, su qualsiasi
 
128
architettura che implementi questo protocollo. Negli esempi di questa
 
129
sezione sono presentati i comandi per SunOS 4.x, SunOS 5.x (noti come
 
130
Solaris) e GNU/Linux.
 
131
 
 
132
<note arch="i386"><para>
 
133
 
 
134
<!-- To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP
 
135
booting, you will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput>
 
136
support.  On a &debian; server, the <classname>atftpd</classname> and
 
137
<classname>tftpd-hpa</classname> packages qualify; we recommend
 
138
<classname>tftpd-hpa</classname>. -->
 
139
 
 
140
Per usare il metodo di avvio PXE (Pre-boot Execution Environment) di TFTP
 
141
è necessario un server TFTP con supporto per <userinput>tsize</userinput>.
 
142
Su &debian; questo tipo di server è contenuto nei pacchetti
 
143
<classname>atftpd</classname> e <classname>tftpd-hpa</classname>; si
 
144
consiglia l'uso di quest'ultimo.
 
145
 
 
146
</para></note>
 
147
 
 
148
</para>
 
149
 
 
150
&tftp-rarp.xml;
 
151
&tftp-bootp.xml;
 
152
&tftp-dhcp.xml;
 
153
 
 
154
  <sect2 id="tftpd">
 
155
  <!-- <title>Enabling the TFTP Server</title> -->
 
156
  <title>Attivare il server TFTP</title>
 
157
 
 
158
<para>
 
159
 
 
160
<!-- To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that
 
161
<command>tftpd</command> is enabled.  This is usually enabled by having
 
162
something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: -->
 
163
 
 
164
Per avere un server TFTP pronto all'uso è necessario assicurarsi che
 
165
<command>tftpd</command> sia attivo. Di solito viene attivato da una riga
 
166
simile a questa in <filename>/etc/inetd.conf</filename>:
 
167
 
 
168
<informalexample><screen>
 
169
tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot
 
170
</screen></informalexample>
 
171
 
 
172
<!-- Debian packages will in general set this up correctly by default when they
 
173
are installed. -->
 
174
 
 
175
Solitamente i pacchetti Debian impostano correttamente il server durante
 
176
l'installazione.
 
177
 
 
178
</para><para>
 
179
 
 
180
<!-- Look in that file and remember the directory which is used as the
 
181
argument of <command>in.tftpd</command>; you'll need that below.  The
 
182
<userinput>-l</userinput> argument enables some versions of
 
183
<command>in.tftpd</command> to log all requests to the system logs;
 
184
this is useful for diagnosing boot errors.  If you've had to change
 
185
<filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll have to notify the
 
186
running <command>inetd</command> process that the file has changed.
 
187
On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd
 
188
reload</userinput>; on other machines,
 
189
find out the process ID for <command>inetd</command>, and run
 
190
<userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>. -->
 
191
 
 
192
Cercare all'interno di questo file la directory usata come argomento di
 
193
<command>in.tftpd</command> e prenderne nota, sarà necessaria in seguito.
 
194
L'opzione <userinput>-l</userinput> attiva su alcune versioni di
 
195
<command>in.tftpd</command> la registrazione di tutte le richieste sul log
 
196
di sistema, è utile per la diagnosi degli errori durante l'avvio. Se è
 
197
stato necessario modificare <filename>/etc/inetd.conf</filename> si deve
 
198
passare la nuova configurazione al processo <command>inetd</command> in
 
199
esecuzione, su una macchina Debian eseguire <userinput>/etc/init.d/inetd
 
200
reload</userinput>; su macchine diverse si deve scoprire qual è l'ID del
 
201
processo <command>inetd</command> ed eseguire <userinput>kill -HUP
 
202
<replaceable>pid-di-inetd</replaceable></userinput>.
 
203
 
 
204
</para><para arch="mips">
 
205
 
 
206
<!-- If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server
 
207
is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on
 
208
your server: -->
 
209
 
 
210
Se si intende installare Debian su una macchina SGI e il server TFTP è su una
 
211
macchina GNU/Linux con Linux 2.4 è necessario eseguire comando seguente sul
 
212
server:
 
213
 
 
214
<informalexample><screen>
 
215
# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc
 
216
</screen></informalexample>
 
217
 
 
218
<!-- to turn off Path MTU discovery, otherwise the Indy's PROM can't
 
219
download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets are sent from
 
220
a source port no greater than 32767, or the download will stall after
 
221
the first packet.  Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in the
 
222
PROM, and you can avoid it by setting -->
 
223
 
 
224
per disattivare il Path MTU discovery, in caso contrario la PROM delle Indy
 
225
non può scaricare il kernel. Inoltre, assicurarsi che i pacchetti TFTP siano
 
226
inviati da una porta inferiore alla 32767 altrimenti il trasferimento si
 
227
interromperà dopo il primo pacchetto. Anche questo bug della PROM può essere
 
228
aggirato con Linux 2.4.X eseguendo il comando seguente
 
229
 
 
230
<informalexample><screen>
 
231
# echo "2048 32767" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range
 
232
</screen></informalexample>
 
233
 
 
234
<!-- to adjust the range of source ports the Linux TFTP server uses. -->
 
235
 
 
236
per regolare l'intervallo delle porte sorgente usate sul server TFTP Linux.
 
237
 
 
238
</para>
 
239
  </sect2>
 
240
 
 
241
  <sect2 id="tftp-images">
 
242
  <!-- <title>Move TFTP Images Into Place</title> -->
 
243
  <title>Posizionamento delle immagini TFTP</title>
 
244
 
 
245
<para>
 
246
 
 
247
<!-- Next, place the TFTP boot image you need, as found in
 
248
<xref linkend="where-files"/>, in the <command>tftpd</command>
 
249
boot image directory.  Generally, this directory will be
 
250
<filename>/tftpboot</filename>.  You'll have to make a link from that
 
251
file to the file which <command>tftpd</command> will use for booting a
 
252
particular client.  Unfortunately, the file name is determined by the
 
253
TFTP client, and there are no strong standards. -->
 
254
 
 
255
Spostare le immagini TFTP di cui si ha bisogno (come descritto in
 
256
<xref linkend="where-files"/>) nella directory delle immagini di avvio per
 
257
TFTP. Generalmente questa directory è <filename>/tftpboot</filename>. È
 
258
necessario fare un link da questa directory al file che
 
259
<command>tftpd</command> dovrà utilizzare per l'avvio di un particolare
 
260
client. Sfortunatamente il nome del file è stabilito dal client TFTP e non
 
261
esiste uno standard.
 
262
 
 
263
</para><para arch="powerpc">
 
264
 
 
265
<!-- On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the
 
266
<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image.
 
267
<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk
 
268
images via TFTP itself.  For net booting, use the
 
269
<filename>yaboot-netboot.conf</filename>.  Just rename this to
 
270
<filename>yaboot.conf</filename> in the TFTP directory. -->
 
271
 
 
272
Sulle macchine Power Machintosh NewWorld è necessario configurare il
 
273
bootloader <command>yaboot</command> come immagine di avvio TFTP. Sarà poi
 
274
<command>yaboot</command> a recuperare le immagini del kernel e del ramdisk
 
275
sempre tramite TFTP. Per l'avvio dalla rete usare
 
276
<filename>yaboot-netboot.conf</filename>, lo si deve copiare nella directory
 
277
TFTP e poi rinominarlo in <filename>yaboot.conf</filename>.
 
278
 
 
279
</para><para arch="i386">
 
280
 
 
281
<!-- For PXE booting, everything you should need is set up in the
 
282
<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this
 
283
tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure
 
284
your dhcp server is configured to pass <filename>/pxelinux.0</filename>
 
285
to <command>tftpd</command> as the filename to boot. -->
 
286
 
 
287
Per l'avvio PXE tutte le operazioni necessarie sono già state fatte in
 
288
<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Estrarre questo tarball nella
 
289
directory delle immagini di avvio <command>tftpd</command>, assicurarsi che
 
290
il server dhcp sia configurato per passare <filename>/pxelinux.0</filename>
 
291
come file da avviare a <command>tftpd</command>.
 
292
 
 
293
</para><para arch="ia64">
 
294
 
 
295
<!-- For PXE booting, everything you should need is set up in the
 
296
<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this
 
297
tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure
 
298
your dhcp server is configured to pass
 
299
<filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename>
 
300
to <command>tftpd</command> as the filename to boot. -->
 
301
 
 
302
Per l'avvio PXE tutte le operazioni necessarie sono già state fatte in
 
303
<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Estrarre questo tarball nella
 
304
directory delle immagini di avvio di <command>tftpd</command>, assicurarsi
 
305
che il server dhcp sia configurato per passare
 
306
<filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> come file da avviare
 
307
a <command>tftpd</command>.
 
308
 
 
309
</para>
 
310
 
 
311
   <sect3 arch="mipsel">
 
312
   <!-- <title>DECstation TFTP Images</title> -->
 
313
   <title>Immagini TFTP per DECstation</title>
 
314
 
 
315
<para>
 
316
 
 
317
<!-- For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture,
 
318
which contain both kernel and installer in one file. The naming
 
319
convention is <replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img.
 
320
Copy the tftpimage file you would like to use to
 
321
<userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the
 
322
example BOOTP/DHCP setups described above. -->
 
323
 
 
324
Per le DECstation esistono più file tftpimage, uno per ciascuna
 
325
sottoarchitettura, che contengono sia il kernel che l'installatore.
 
326
Il nome delle immagini segue questa convenzione:
 
327
<replaceable>sottoarchitettura</replaceable>/netboot-boot.img. Se si
 
328
usano le impostazioni di BOOTP/DHCP descritte in precedenza copiare
 
329
il file tftpimage che si vuole usare come
 
330
<userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput>.
 
331
 
 
332
</para><para>
 
333
 
 
334
<!-- The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot
 
335
<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where
 
336
<replaceable>#</replaceable> is the number of the TurboChannel device
 
337
from which to boot. On most DECstations this is <quote>3</quote>.  If the
 
338
BOOTP/DHCP server does not supply the filename or you need to pass
 
339
additional parameters, they can optionally be appended with the
 
340
following syntax: -->
 
341
 
 
342
Il firmware DECstation fa l'avvio del sistema con TFTP usando il comando
 
343
<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, dove
 
344
<replaceable>#</replaceable> è il numero del device TurboChannel da cui
 
345
avviare; sulla maggior parte delle Decstation è <quote>3</quote>. Se il
 
346
server BOOTP/DHCP non fornisce il nome del file o se si necessita di
 
347
passare altri parametri, si possono aggiungere usando questa sintassi:
 
348
 
 
349
</para><para>
 
350
 
 
351
<!-- <userinput>boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2
 
352
...</userinput> -->
 
353
 
 
354
<userinput>boot #/tftp/nomefile param1=valore1 param2=valore2 ...</userinput>
 
355
 
 
356
</para><para>
 
357
 
 
358
<!-- Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to
 
359
net booting: the transfer starts, but after some time it stops with
 
360
an <computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several
 
361
reasons: -->
 
362
 
 
363
Parecchie versioni del firmware DECstation hanno un problema relativo
 
364
all'avvio da rete: il trasferimento inizia ma dopo un po' si ferma restituendo
 
365
<computeroutput>a.out err</computeroutput>. Questo problema può avere varie
 
366
cause:
 
367
 
 
368
<orderedlist>
 
369
<listitem><para>
 
370
 
 
371
<!-- The firmware does not respond to ARP requests during a TFTP
 
372
transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops.  The
 
373
solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the
 
374
DECstation statically to the ARP table of the TFTP server.  This is
 
375
done by running <userinput>arp -s
 
376
<replaceable>IP-address</replaceable>
 
377
<replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root on the
 
378
machine acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can
 
379
be read out by entering <command>cnfg</command> at the DECstation
 
380
firmware prompt. -->
 
381
 
 
382
Il firmware non risponde alle richieste ARP durante i trasferimenti TFTP.
 
383
Questo può comportare un timeout ARP e il blocco del trasferimento. La
 
384
soluzione è aggiungere staticamente l'indirizzo MAC della scheda Ethernet
 
385
della DECstation nella tabella ARP del server TFTP. Questa operazione può
 
386
essere fatta eseguendo <userinput>arp -s
 
387
<replaceable>indirizzo-IP</replaceable>
 
388
<replaceable>indirizzo-MAC</replaceable></userinput> con l'utente root sulla
 
389
macchina che fa da server TFTP. L'indirizzo-MAC della DECstation può essere
 
390
letto inserendo <command>cnfg</command> al prompt del firmware DECstation.
 
391
 
 
392
</para></listitem>
 
393
<listitem><para>
 
394
 
 
395
<!-- The firmware has a size limit on the files that can be booted
 
396
by TFTP. -->
 
397
 
 
398
Il firmware ha un limite sulla dimensione dei file che possono essere avviati
 
399
tramite TFTP.
 
400
 
 
401
</para></listitem>
 
402
</orderedlist>
 
403
 
 
404
<!-- There are also firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An
 
405
overview about the different firmware revisions can be found at the
 
406
NetBSD web pages:
 
407
<ulink url="http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms"></ulink>. -->
 
408
 
 
409
Ci sono delle versioni del firmware che non possono essere assolutamente
 
410
avviate tramite TFTP. Una panoramica sulle varie versioni del firmware può
 
411
essere trovata nelle pagine web di NetBSD:
 
412
<ulink url="http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms"></ulink>.
 
413
 
 
414
</para>
 
415
   </sect3>
 
416
 
 
417
   <sect3 arch="alpha">
 
418
   <!-- <title>Alpha TFTP Booting</title> -->
 
419
   <title>Avvio TFTP su Alpha</title>
 
420
 
 
421
<para>
 
422
 
 
423
<!-- On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the
 
424
boot image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument
 
425
to the SRM <userinput>boot</userinput> command, or by setting the
 
426
<userinput>BOOT_FILE</userinput> environment variable.  Alternatively,
 
427
the filename can be given via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>,
 
428
use the <userinput>filename</userinput> directive).  Unlike Open
 
429
Firmware, there is <emphasis>no default filename</emphasis> on SRM, so
 
430
you <emphasis>must</emphasis> specify a filename by either one of
 
431
these methods. -->
 
432
 
 
433
Su Alpha si deve specificare il nome del file (come percorso relativo alla
 
434
directory con l'immagine di avvio) usando l'opzione
 
435
<userinput>-file</userinput> del comando <userinput>boot</userinput> di SRM
 
436
oppure impostando la variabile d'ambiente <userinput>BOOT_FILE</userinput>.
 
437
In alternativa il nome del file può essere passato tramite BOOTP (con
 
438
<command>dhcpd</command> di ISC usare l'istruzione
 
439
<userinput>filename</userinput>). Diversamente da Open Firmware su SRM
 
440
<emphasis>non c'è un nome predefinito per il file</emphasis> quindi si
 
441
<emphasis>deve</emphasis> specificare il nome di un file con uno dei metodi
 
442
appena descritti.
 
443
 
 
444
</para>
 
445
   </sect3>
 
446
 
 
447
   <sect3 arch="sparc">
 
448
   <!-- <title>SPARC TFTP Booting</title> -->
 
449
   <title>Avvio TFTP su SPARC</title>
 
450
 
 
451
<para>
 
452
 
 
453
<!-- SPARC architectures for instance use the subarchitecture names, such
 
454
as <quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>; in some cases, the
 
455
architecture is left blank, so the file the client looks for is just
 
456
<filename>client-ip-in-hex</filename>.  Thus, if your system
 
457
subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename
 
458
would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. An easy way to determine
 
459
this is to enter the following command in a shell (assuming the
 
460
machine's intended IP is 10.0.0.4). -->
 
461
 
 
462
Le architetture SPARC usano dei nomi per le sottoarchitetture, per esempio
 
463
<quote>SUN4M</quote> o <quote>SUN4C</quote> e in alcuni casi non c'è il nome
 
464
della architettura, quindi il file cercato dal client è semplicemente
 
465
<filename>ip-del-client-in-hex</filename>. Di conseguenza se la
 
466
sottoarchitettura del proprio sistema è SUN4C e il suo indirizzo IP è
 
467
192.168.1.3, il nome del file dovrebbe essere
 
468
<filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Un  modo semplice per determinarlo è
 
469
inserire il seguente comando nella shell (si suppone che l'IP della macchina
 
470
sia 10.0.0.4).
 
471
 
 
472
<informalexample><screen>
 
473
$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\n' 10 0 0 4
 
474
</screen></informalexample>
 
475
 
 
476
<!-- This will spit out the IP in hexadecimal; to get to the correct
 
477
filename, you will need to change all letters to uppercase and
 
478
if necessary append the subarchitecture name. -->
 
479
 
 
480
Questo comando restituisce l'IP in esadecimale; per ottenere il corretto
 
481
nome del file è necessario cambiare tutte le lettere in maiuscole e, se
 
482
necessario, aggiungere il nome della sottoarchitettura.
 
483
 
 
484
</para><para>
 
485
 
 
486
<!-- You can also force some sparc systems to look for a specific file name
 
487
by adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as
 
488
<userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. This must still reside
 
489
in the directory that the TFTP server looks in. -->
 
490
 
 
491
È anche possibile forzare alcuni sistemi sparc a cercare un particolare file
 
492
aggiungendone il nome alla fine del comando boot di OpenPROM, per esempio
 
493
<userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. Questo file deve essere
 
494
nella directory in cui il server TFTP ricerca i file.
 
495
 
 
496
</para>
 
497
   </sect3>
 
498
 
 
499
   <sect3 arch="m68k">
 
500
   <!-- <title>BVM/Motorola TFTP Booting</title> -->
 
501
   <title>Avvio TFTP su BVM/Motorola</title>
 
502
 
 
503
<para>
 
504
 
 
505
<!-- For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files
 
506
&bvme6000-tftp-files; to <filename>/tftpboot/</filename>. -->
 
507
 
 
508
Per i sistemi BVM e Motorola VMEbus copiare i file &bvme6000-tftp-files;
 
509
in <filename>/tftpboot/</filename>.
 
510
 
 
511
</para><para>
 
512
 
 
513
<!-- Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the
 
514
<filename>tftplilo.bvme</filename> or
 
515
<filename>tftplilo.mvme</filename> files from the TFTP server.  Refer
 
516
to the <filename>tftplilo.txt</filename> file for your subarchitecture
 
517
for additional system-specific configuration information. -->
 
518
 
 
519
Poi configurare le ROM di avvio o il server BOOTP per caricare inizialmente i
 
520
file <filename>tftplilo.bvme</filename> o <filename>tftplilo.mvme</filename>
 
521
dal server TFTP. Si consulti il file <filename>tftplilo.txt</filename> per
 
522
la propria sottoarchitettura per ulteriori informazioni sulla configurazione
 
523
specifica del sistema.
 
524
 
 
525
</para>
 
526
   </sect3>
 
527
 
 
528
   <sect3 arch="mips">
 
529
   <!-- <title>SGI Indys TFTP Booting</title> -->
 
530
   <title>Avvio TFTP su SGI Indy</title>
 
531
 
 
532
<para>
 
533
 
 
534
<!-- On SGI Indys you can rely on the <command>bootpd</command> to supply
 
535
the name of the TFTP file. It is given either as the
 
536
<userinput>bf=</userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> or as
 
537
the <userinput>filename=</userinput> option in
 
538
<filename>/etc/dhcpd.conf</filename>. -->
 
539
 
 
540
Sulle macchine SGI Indy si può fare affidamento su <command>bootpd</command>
 
541
per avere il nome del file TFTP; infatti può essere fornito con l'opzione
 
542
<userinput>bf=</userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> oppure
 
543
come l'opzione <userinput>filename=</userinput> in
 
544
<filename>/etc/dhcpd.conf</filename>.
 
545
 
 
546
</para>
 
547
   </sect3>
 
548
 
 
549
   <sect3 arch="mips">
 
550
   <!-- <title>Broadcom BCM91250A TFTP Booting</title> -->
 
551
   <title>Avvio TFTP su Broadcom BCM91250A</title>
 
552
 
 
553
<para>
 
554
 
 
555
<!-- You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass
 
556
the full path of the file to the loaded to CFE. -->
 
557
 
 
558
Non è necessario fare una particolare configurazione di DHCP perché si deve
 
559
passare il percorso completo del file da caricare a CFE.
 
560
 
 
561
</para>
 
562
   </sect3>
 
563
 
 
564
  </sect2>
 
565
 
 
566
<!-- FIXME: commented out since it seems too old to be usable and a current
 
567
            way is not known
 
568
 
 
569
  <sect2 id="tftp-low-memory">
 
570
  <title>TFTP Installation for Low-Memory Systems</title>
 
571
  <title>Installazione TFTP su sistemi con poca memoria</title>
 
572
 
 
573
<para>
 
574
 
 
575
On some systems, the standard installation RAMdisk, combined with the
 
576
memory requirements of the TFTP boot image, cannot fit in memory.  In
 
577
this case, you can still install using TFTP, you'll just have to go
 
578
through the additional step of NFS mounting your root directory over
 
579
the network as well.  This type of setup is also appropriate for
 
580
diskless or dataless clients.
 
581
 
 
582
Su alcuni sistemi il normale RAMdisk di installazione insieme ai requisiti
 
583
di memoria dell'immagine di avvio TFTP superano la quantità di memoria
 
584
disponibile. In questo caso si può comunque effettuare una installazione
 
585
con TFTP, è sufficiente seguire dei passi addizionali per montare con
 
586
NFS la directory principale dalla rete. Questo tipo di impostazione è
 
587
adatta anche ai client diskless o dataless.
 
588
 
 
589
</para><para>
 
590
 
 
591
First, follow all the steps above in <xref linkend="install-tftp"/>.
 
592
 
 
593
Prima seguire tutti i passi in <xref linkend="install-tftp"/>.
 
594
 
 
595
<orderedlist>
 
596
<listitem><para>
 
597
 
 
598
Copy the Linux kernel image on your TFTP server using the
 
599
<userinput>a.out</userinput> image for the architecture you are
 
600
booting.
 
601
 
 
602
Copiare l'immagine del kernel Linux sul server TFTP usando l'immagine
 
603
<userinput>a.out</userinput> per l'architettura che si vuole avviare.
 
604
 
 
605
</para></listitem>
 
606
<listitem><para>
 
607
 
 
608
Untar the root archive on your NFS server (can be the same system as
 
609
your TFTP server):
 
610
 
 
611
Estrarre l'archivio root sul server NFS (può essere lo stesso sistema su cui
 
612
è presente il server TFTP):
 
613
 
 
614
<informalexample><screen>
 
615
# cd /tftpboot
 
616
# tar xvzf root.tar.gz
 
617
</screen></informalexample>
 
618
 
 
619
Be sure to use the GNU <command>tar</command> (other tar programs, like the
 
620
SunOS one, badly handle devices as plain files).
 
621
 
 
622
Assicurarsi di usare GNU <command>tar</command> (altri programmi tar, come
 
623
quello per SunOS, gestiscono in modo errato i device come se fossero dei
 
624
semplici file).
 
625
 
 
626
</para></listitem>
 
627
<listitem><para>
 
628
 
 
629
Export your <filename>/tftpboot/debian-sparc-root</filename> directory
 
630
with root access to your client.  E.g., add the following line to
 
631
<filename>/etc/exports</filename> (GNU/Linux syntax, should be similar
 
632
for SunOS):
 
633
 
 
634
Esportare la directory <filename>/tftpboot/debian-sparc-root</filename>
 
635
con accesso root sul client. Per esempio, aggiungere la seguente riga in
 
636
<filename>/etc/exports</filename> (questa è la sintassi per GNU/Linux,
 
637
quella per SunOS dovrebbe essere simile):
 
638
 
 
639
<informalexample><screen>
 
640
/tftpboot/debian-sparc-root <replaceable>client</replaceable>(rw,no_root_squash)
 
641
</screen></informalexample>
 
642
 
 
643
NOTE: <replaceable>client</replaceable> is the host name or IP address recognized
 
644
by the server for the system you are booting.
 
645
 
 
646
NOTA: <replaceable>client</replaceable> è il nome dell'host o l'indirizzo IP
 
647
con cui il server riconosce il sistema da avviare.
 
648
 
 
649
</para></listitem>
 
650
<listitem><para>
 
651
 
 
652
Create a symbolic link from your client IP address in dotted notation
 
653
to <filename>debian-sparc-root</filename> in the
 
654
<filename>/tftpboot</filename> directory.  For example, if the client
 
655
IP address is 192.168.1.3, do
 
656
 
 
657
Creare un link simbolico con l'indirizzo IP nel formato con i punti a
 
658
<filename>debian-sparc-root</filename> nella directory
 
659
<filename>/tftpboot</filename>. Per esempio se l'indirizzo IP del client
 
660
è 192.168.1.3, eseguire
 
661
 
 
662
<informalexample><screen>
 
663
# ln -s debian-sparc-root 192.168.1.3
 
664
</screen></informalexample>
 
665
 
 
666
</para></listitem>
 
667
</orderedlist>
 
668
 
 
669
</para>
 
670
 
 
671
  </sect2>
 
672
 
 
673
  <sect2 condition="supports-nfsroot">
 
674
  <title>Installing with TFTP and NFS Root</title>
 
675
  <title>Installazione con TFTP e NFS Root</title>
 
676
 
 
677
<para>
 
678
 
 
679
Installing with TFTP and NFS Root is similar to
 
680
<xref linkend="tftp-low-memory"/> because you don't want to
 
681
load the RAMdisk anymore but boot from the newly created NFS-root file
 
682
system.  You then need to replace the symlink to the tftpboot image by
 
683
a symlink to the kernel image (for example,
 
684
<filename>linux-a.out</filename>).
 
685
 
 
686
L'installazione con TFTP e NFS Root è simile a
 
687
<xref linkend="tftp-low-memory"/> perché non carica il ramdisk ma bensì il
 
688
filesystem NFS appena creato. È necessario sostituire il link simbolico
 
689
all'immagine tftpboot con un altro link simbolico all'immagine del kernel
 
690
(per esempio <filename>linux-a.out</filename>).
 
691
 
 
692
</para><para>
 
693
 
 
694
RARP/TFTP requires all daemons to be running on the same server (the
 
695
workstation is sending a TFTP request back to the server that replied
 
696
to its previous RARP request).
 
697
 
 
698
RARP/TFTP richiede che tutti i demoni siano in esecuzione sullo stesso
 
699
server (la workstation invia la richiesta TFTP al server che ha risposto
 
700
alla sua precedente richiesta RARP).
 
701
 
 
702
</para>
 
703
 
 
704
  </sect2>
 
705
END FIXME -->
 
706
 </sect1>