1
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
2
<!-- original version: 31138 -->
5
<sect1 condition="supports-tftp" id="install-tftp">
6
<!-- <title>Preparing Files for TFTP Net Booting</title> -->
7
<title>Preparare i file per l'avvio TFTP da rete</title>
11
<!-- If your machine is connected to a local area network, you may be able
12
to boot it over the network from another machine, using TFTP. If you
13
intend to boot the installation system from another machine, the
14
boot files will need to be placed in specific locations on that machine,
15
and the machine configured to support booting of your specific machine. -->
17
Se la propria macchina è connessa a una rete locale allora è possibile
18
avviarla tramite TFTP da un'altra macchina. Se si vuole
19
avviare il sistema di installazione da un'altra macchina è necessario che
20
i file di avvio siano contenuti in particolari directory di questa macchina
21
e che sia configurata per gestire l'avvio della propria macchina.
25
<!-- You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server
26
<phrase condition="supports-rarp">, or RARP server</phrase>
27
<phrase condition="supports-dhcp">, or DHCP server</phrase>. -->
29
È necessario attivare un server TFTP e, per più macchine, un server
30
BOOTP<phrase condition="supports-rarp"> o un server
31
RARP</phrase><phrase condition="supports-dhcp"> o un server DHCP</phrase>.
35
<!-- <phrase condition="supports-rarp">The Reverse Address Resolution
36
Protocol (RARP) is one way to tell your client what IP address to use for
37
itself. Another way is to use the BOOTP protocol. </phrase> -->
39
<phrase condition="supports-rarp">Il RARP (Reverse Address Resolution
40
Protocol) è un metodo per comunicare ai client quale indirizzo IP usare.
41
In alternativa è possibile usare il protocollo BOOTP. </phrase>
43
<!--<phrase condition="supports-bootp">BOOTP is an IP protocol that
44
informs a computer of its IP address and where on the network to obtain
45
a boot image. </phrase> -->
47
<phrase condition="supports-bootp">BOOTP è un protocollo IP che comunica a
48
un computer qual è il proprio indirizzo IP e dove può recuperare dalla rete
49
un'immagine per l'avvio. </phrase>
51
<!--<phrase arch="m68k"> Yet another alternative exists on VMEbus
52
systems: the IP address can be manually configured in boot ROM. </phrase> -->
54
<phrase arch="m68k">Sui sistemi VMEbus esiste un'altra alternativa:
55
l'indirizzo IP può essere configurato manualmente nella ROM di avvio.
58
<!--<phrase condition="supports-dhcp">The DHCP (Dynamic Host Configuration
59
Protocol) is a more flexible, backwards-compatible extension of BOOTP.
60
Some systems can only be configured via DHCP. </phrase> -->
62
<phrase condition="supports-dhcp">Il DHCP (Dynamic Host Configuration
63
Protocol) è una estensione più flessibile ma compatibile all'indietro di
64
BOOTP. Alcuni sistemi possono essere configurati solo tramite DHCP. </phrase>
66
</para><para arch="powerpc">
68
<!-- For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a
69
good idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines
70
are unable to boot using BOOTP. -->
72
Su PowerPC, se si possiede una macchina Power Macintosh NewWorld, è
73
consigliabile usare DHCP anziché BOOTP. Alcune delle macchine più recenti
74
non sono capaci di fare l'avvio usando BOOTP.
76
</para><para arch="alpha">
78
<!-- Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM
79
console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP
80
address, and therefore you must use BOOTP for net booting your
83
Diversamente dall'Open Firmware presente sulle macchine Sparc e PowerPC, la
84
console SRM <emphasis>non</emphasis> usa RARP per procurarsi l'indirizzo IP
85
e quindi si deve obbligatoriamente usare BOOTP per fare l'avvio da rete su
90
<!-- Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance
91
Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your
92
local OpenVMS operator will be happy to assist you should you have
93
some burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha. -->
95
I sistemi Alpha possono essere avviati dalla rete anche usando DECNet MOP
96
(Maintenance Operations Protocol) ma questo metodo non è trattato in questo
97
manuale. Presumibilmente l'operatore dell'assistenza OpenVMS sarà felice di
98
prestare il proprio aiuto per poter usare MOP per l'avvio di Linux su Alpha.
102
<!--</footnote>. You can also enter the IP configuration for network
103
interfaces directly in the SRM console. -->
105
</footnote>. È anche possibile inserire la configurazione IP per le
106
interfacce di rete direttamente dalla console SRM.
108
</para><para arch="hppa">
110
<!-- Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP.
111
There is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian.
115
Alcune delle macchine HPPA più vecchie (p.e. 715/75) usano RBOOTD anziché
116
BOOTP, in Debian è disponibile il pacchetto <classname>rbootd</classname>.
120
<!-- The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot
121
image to the client. Theoretically, any server, on any platform,
122
which implements these protocols, may be used. In the examples in
123
this section, we shall provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x
124
(a.k.a. Solaris), and GNU/Linux. -->
126
Il TFTP (Trivial File Transfer Protocol) è usato per fornire l'immagine di
127
avvio al client. Teoricamente si può usare un qualsiasi server, su qualsiasi
128
architettura che implementi questo protocollo. Negli esempi di questa
129
sezione sono presentati i comandi per SunOS 4.x, SunOS 5.x (noti come
130
Solaris) e GNU/Linux.
132
<note arch="i386"><para>
134
<!-- To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP
135
booting, you will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput>
136
support. On a &debian; server, the <classname>atftpd</classname> and
137
<classname>tftpd-hpa</classname> packages qualify; we recommend
138
<classname>tftpd-hpa</classname>. -->
140
Per usare il metodo di avvio PXE (Pre-boot Execution Environment) di TFTP
141
è necessario un server TFTP con supporto per <userinput>tsize</userinput>.
142
Su &debian; questo tipo di server è contenuto nei pacchetti
143
<classname>atftpd</classname> e <classname>tftpd-hpa</classname>; si
144
consiglia l'uso di quest'ultimo.
155
<!-- <title>Enabling the TFTP Server</title> -->
156
<title>Attivare il server TFTP</title>
160
<!-- To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that
161
<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having
162
something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: -->
164
Per avere un server TFTP pronto all'uso è necessario assicurarsi che
165
<command>tftpd</command> sia attivo. Di solito viene attivato da una riga
166
simile a questa in <filename>/etc/inetd.conf</filename>:
168
<informalexample><screen>
169
tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot
170
</screen></informalexample>
172
<!-- Debian packages will in general set this up correctly by default when they
175
Solitamente i pacchetti Debian impostano correttamente il server durante
180
<!-- Look in that file and remember the directory which is used as the
181
argument of <command>in.tftpd</command>; you'll need that below. The
182
<userinput>-l</userinput> argument enables some versions of
183
<command>in.tftpd</command> to log all requests to the system logs;
184
this is useful for diagnosing boot errors. If you've had to change
185
<filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll have to notify the
186
running <command>inetd</command> process that the file has changed.
187
On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd
188
reload</userinput>; on other machines,
189
find out the process ID for <command>inetd</command>, and run
190
<userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>. -->
192
Cercare all'interno di questo file la directory usata come argomento di
193
<command>in.tftpd</command> e prenderne nota, sarà necessaria in seguito.
194
L'opzione <userinput>-l</userinput> attiva su alcune versioni di
195
<command>in.tftpd</command> la registrazione di tutte le richieste sul log
196
di sistema, è utile per la diagnosi degli errori durante l'avvio. Se è
197
stato necessario modificare <filename>/etc/inetd.conf</filename> si deve
198
passare la nuova configurazione al processo <command>inetd</command> in
199
esecuzione, su una macchina Debian eseguire <userinput>/etc/init.d/inetd
200
reload</userinput>; su macchine diverse si deve scoprire qual è l'ID del
201
processo <command>inetd</command> ed eseguire <userinput>kill -HUP
202
<replaceable>pid-di-inetd</replaceable></userinput>.
204
</para><para arch="mips">
206
<!-- If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server
207
is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on
210
Se si intende installare Debian su una macchina SGI e il server TFTP è su una
211
macchina GNU/Linux con Linux 2.4 è necessario eseguire comando seguente sul
214
<informalexample><screen>
215
# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc
216
</screen></informalexample>
218
<!-- to turn off Path MTU discovery, otherwise the Indy's PROM can't
219
download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets are sent from
220
a source port no greater than 32767, or the download will stall after
221
the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in the
222
PROM, and you can avoid it by setting -->
224
per disattivare il Path MTU discovery, in caso contrario la PROM delle Indy
225
non può scaricare il kernel. Inoltre, assicurarsi che i pacchetti TFTP siano
226
inviati da una porta inferiore alla 32767 altrimenti il trasferimento si
227
interromperà dopo il primo pacchetto. Anche questo bug della PROM può essere
228
aggirato con Linux 2.4.X eseguendo il comando seguente
230
<informalexample><screen>
231
# echo "2048 32767" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range
232
</screen></informalexample>
234
<!-- to adjust the range of source ports the Linux TFTP server uses. -->
236
per regolare l'intervallo delle porte sorgente usate sul server TFTP Linux.
241
<sect2 id="tftp-images">
242
<!-- <title>Move TFTP Images Into Place</title> -->
243
<title>Posizionamento delle immagini TFTP</title>
247
<!-- Next, place the TFTP boot image you need, as found in
248
<xref linkend="where-files"/>, in the <command>tftpd</command>
249
boot image directory. Generally, this directory will be
250
<filename>/tftpboot</filename>. You'll have to make a link from that
251
file to the file which <command>tftpd</command> will use for booting a
252
particular client. Unfortunately, the file name is determined by the
253
TFTP client, and there are no strong standards. -->
255
Spostare le immagini TFTP di cui si ha bisogno (come descritto in
256
<xref linkend="where-files"/>) nella directory delle immagini di avvio per
257
TFTP. Generalmente questa directory è <filename>/tftpboot</filename>. È
258
necessario fare un link da questa directory al file che
259
<command>tftpd</command> dovrà utilizzare per l'avvio di un particolare
260
client. Sfortunatamente il nome del file è stabilito dal client TFTP e non
263
</para><para arch="powerpc">
265
<!-- On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the
266
<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image.
267
<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk
268
images via TFTP itself. For net booting, use the
269
<filename>yaboot-netboot.conf</filename>. Just rename this to
270
<filename>yaboot.conf</filename> in the TFTP directory. -->
272
Sulle macchine Power Machintosh NewWorld è necessario configurare il
273
bootloader <command>yaboot</command> come immagine di avvio TFTP. Sarà poi
274
<command>yaboot</command> a recuperare le immagini del kernel e del ramdisk
275
sempre tramite TFTP. Per l'avvio dalla rete usare
276
<filename>yaboot-netboot.conf</filename>, lo si deve copiare nella directory
277
TFTP e poi rinominarlo in <filename>yaboot.conf</filename>.
279
</para><para arch="i386">
281
<!-- For PXE booting, everything you should need is set up in the
282
<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this
283
tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure
284
your dhcp server is configured to pass <filename>/pxelinux.0</filename>
285
to <command>tftpd</command> as the filename to boot. -->
287
Per l'avvio PXE tutte le operazioni necessarie sono già state fatte in
288
<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Estrarre questo tarball nella
289
directory delle immagini di avvio <command>tftpd</command>, assicurarsi che
290
il server dhcp sia configurato per passare <filename>/pxelinux.0</filename>
291
come file da avviare a <command>tftpd</command>.
293
</para><para arch="ia64">
295
<!-- For PXE booting, everything you should need is set up in the
296
<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this
297
tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure
298
your dhcp server is configured to pass
299
<filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename>
300
to <command>tftpd</command> as the filename to boot. -->
302
Per l'avvio PXE tutte le operazioni necessarie sono già state fatte in
303
<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Estrarre questo tarball nella
304
directory delle immagini di avvio di <command>tftpd</command>, assicurarsi
305
che il server dhcp sia configurato per passare
306
<filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> come file da avviare
307
a <command>tftpd</command>.
311
<sect3 arch="mipsel">
312
<!-- <title>DECstation TFTP Images</title> -->
313
<title>Immagini TFTP per DECstation</title>
317
<!-- For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture,
318
which contain both kernel and installer in one file. The naming
319
convention is <replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img.
320
Copy the tftpimage file you would like to use to
321
<userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the
322
example BOOTP/DHCP setups described above. -->
324
Per le DECstation esistono più file tftpimage, uno per ciascuna
325
sottoarchitettura, che contengono sia il kernel che l'installatore.
326
Il nome delle immagini segue questa convenzione:
327
<replaceable>sottoarchitettura</replaceable>/netboot-boot.img. Se si
328
usano le impostazioni di BOOTP/DHCP descritte in precedenza copiare
329
il file tftpimage che si vuole usare come
330
<userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput>.
334
<!-- The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot
335
<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where
336
<replaceable>#</replaceable> is the number of the TurboChannel device
337
from which to boot. On most DECstations this is <quote>3</quote>. If the
338
BOOTP/DHCP server does not supply the filename or you need to pass
339
additional parameters, they can optionally be appended with the
340
following syntax: -->
342
Il firmware DECstation fa l'avvio del sistema con TFTP usando il comando
343
<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, dove
344
<replaceable>#</replaceable> è il numero del device TurboChannel da cui
345
avviare; sulla maggior parte delle Decstation è <quote>3</quote>. Se il
346
server BOOTP/DHCP non fornisce il nome del file o se si necessita di
347
passare altri parametri, si possono aggiungere usando questa sintassi:
351
<!-- <userinput>boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2
354
<userinput>boot #/tftp/nomefile param1=valore1 param2=valore2 ...</userinput>
358
<!-- Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to
359
net booting: the transfer starts, but after some time it stops with
360
an <computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several
363
Parecchie versioni del firmware DECstation hanno un problema relativo
364
all'avvio da rete: il trasferimento inizia ma dopo un po' si ferma restituendo
365
<computeroutput>a.out err</computeroutput>. Questo problema può avere varie
371
<!-- The firmware does not respond to ARP requests during a TFTP
372
transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. The
373
solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the
374
DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is
375
done by running <userinput>arp -s
376
<replaceable>IP-address</replaceable>
377
<replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root on the
378
machine acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can
379
be read out by entering <command>cnfg</command> at the DECstation
382
Il firmware non risponde alle richieste ARP durante i trasferimenti TFTP.
383
Questo può comportare un timeout ARP e il blocco del trasferimento. La
384
soluzione è aggiungere staticamente l'indirizzo MAC della scheda Ethernet
385
della DECstation nella tabella ARP del server TFTP. Questa operazione può
386
essere fatta eseguendo <userinput>arp -s
387
<replaceable>indirizzo-IP</replaceable>
388
<replaceable>indirizzo-MAC</replaceable></userinput> con l'utente root sulla
389
macchina che fa da server TFTP. L'indirizzo-MAC della DECstation può essere
390
letto inserendo <command>cnfg</command> al prompt del firmware DECstation.
395
<!-- The firmware has a size limit on the files that can be booted
398
Il firmware ha un limite sulla dimensione dei file che possono essere avviati
404
<!-- There are also firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An
405
overview about the different firmware revisions can be found at the
407
<ulink url="http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms"></ulink>. -->
409
Ci sono delle versioni del firmware che non possono essere assolutamente
410
avviate tramite TFTP. Una panoramica sulle varie versioni del firmware può
411
essere trovata nelle pagine web di NetBSD:
412
<ulink url="http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms"></ulink>.
418
<!-- <title>Alpha TFTP Booting</title> -->
419
<title>Avvio TFTP su Alpha</title>
423
<!-- On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the
424
boot image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument
425
to the SRM <userinput>boot</userinput> command, or by setting the
426
<userinput>BOOT_FILE</userinput> environment variable. Alternatively,
427
the filename can be given via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>,
428
use the <userinput>filename</userinput> directive). Unlike Open
429
Firmware, there is <emphasis>no default filename</emphasis> on SRM, so
430
you <emphasis>must</emphasis> specify a filename by either one of
433
Su Alpha si deve specificare il nome del file (come percorso relativo alla
434
directory con l'immagine di avvio) usando l'opzione
435
<userinput>-file</userinput> del comando <userinput>boot</userinput> di SRM
436
oppure impostando la variabile d'ambiente <userinput>BOOT_FILE</userinput>.
437
In alternativa il nome del file può essere passato tramite BOOTP (con
438
<command>dhcpd</command> di ISC usare l'istruzione
439
<userinput>filename</userinput>). Diversamente da Open Firmware su SRM
440
<emphasis>non c'è un nome predefinito per il file</emphasis> quindi si
441
<emphasis>deve</emphasis> specificare il nome di un file con uno dei metodi
448
<!-- <title>SPARC TFTP Booting</title> -->
449
<title>Avvio TFTP su SPARC</title>
453
<!-- SPARC architectures for instance use the subarchitecture names, such
454
as <quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>; in some cases, the
455
architecture is left blank, so the file the client looks for is just
456
<filename>client-ip-in-hex</filename>. Thus, if your system
457
subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename
458
would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. An easy way to determine
459
this is to enter the following command in a shell (assuming the
460
machine's intended IP is 10.0.0.4). -->
462
Le architetture SPARC usano dei nomi per le sottoarchitetture, per esempio
463
<quote>SUN4M</quote> o <quote>SUN4C</quote> e in alcuni casi non c'è il nome
464
della architettura, quindi il file cercato dal client è semplicemente
465
<filename>ip-del-client-in-hex</filename>. Di conseguenza se la
466
sottoarchitettura del proprio sistema è SUN4C e il suo indirizzo IP è
467
192.168.1.3, il nome del file dovrebbe essere
468
<filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Un modo semplice per determinarlo è
469
inserire il seguente comando nella shell (si suppone che l'IP della macchina
472
<informalexample><screen>
473
$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\n' 10 0 0 4
474
</screen></informalexample>
476
<!-- This will spit out the IP in hexadecimal; to get to the correct
477
filename, you will need to change all letters to uppercase and
478
if necessary append the subarchitecture name. -->
480
Questo comando restituisce l'IP in esadecimale; per ottenere il corretto
481
nome del file è necessario cambiare tutte le lettere in maiuscole e, se
482
necessario, aggiungere il nome della sottoarchitettura.
486
<!-- You can also force some sparc systems to look for a specific file name
487
by adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as
488
<userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. This must still reside
489
in the directory that the TFTP server looks in. -->
491
È anche possibile forzare alcuni sistemi sparc a cercare un particolare file
492
aggiungendone il nome alla fine del comando boot di OpenPROM, per esempio
493
<userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. Questo file deve essere
494
nella directory in cui il server TFTP ricerca i file.
500
<!-- <title>BVM/Motorola TFTP Booting</title> -->
501
<title>Avvio TFTP su BVM/Motorola</title>
505
<!-- For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files
506
&bvme6000-tftp-files; to <filename>/tftpboot/</filename>. -->
508
Per i sistemi BVM e Motorola VMEbus copiare i file &bvme6000-tftp-files;
509
in <filename>/tftpboot/</filename>.
513
<!-- Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the
514
<filename>tftplilo.bvme</filename> or
515
<filename>tftplilo.mvme</filename> files from the TFTP server. Refer
516
to the <filename>tftplilo.txt</filename> file for your subarchitecture
517
for additional system-specific configuration information. -->
519
Poi configurare le ROM di avvio o il server BOOTP per caricare inizialmente i
520
file <filename>tftplilo.bvme</filename> o <filename>tftplilo.mvme</filename>
521
dal server TFTP. Si consulti il file <filename>tftplilo.txt</filename> per
522
la propria sottoarchitettura per ulteriori informazioni sulla configurazione
523
specifica del sistema.
529
<!-- <title>SGI Indys TFTP Booting</title> -->
530
<title>Avvio TFTP su SGI Indy</title>
534
<!-- On SGI Indys you can rely on the <command>bootpd</command> to supply
535
the name of the TFTP file. It is given either as the
536
<userinput>bf=</userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> or as
537
the <userinput>filename=</userinput> option in
538
<filename>/etc/dhcpd.conf</filename>. -->
540
Sulle macchine SGI Indy si può fare affidamento su <command>bootpd</command>
541
per avere il nome del file TFTP; infatti può essere fornito con l'opzione
542
<userinput>bf=</userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> oppure
543
come l'opzione <userinput>filename=</userinput> in
544
<filename>/etc/dhcpd.conf</filename>.
550
<!-- <title>Broadcom BCM91250A TFTP Booting</title> -->
551
<title>Avvio TFTP su Broadcom BCM91250A</title>
555
<!-- You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass
556
the full path of the file to the loaded to CFE. -->
558
Non è necessario fare una particolare configurazione di DHCP perché si deve
559
passare il percorso completo del file da caricare a CFE.
566
<!-- FIXME: commented out since it seems too old to be usable and a current
569
<sect2 id="tftp-low-memory">
570
<title>TFTP Installation for Low-Memory Systems</title>
571
<title>Installazione TFTP su sistemi con poca memoria</title>
575
On some systems, the standard installation RAMdisk, combined with the
576
memory requirements of the TFTP boot image, cannot fit in memory. In
577
this case, you can still install using TFTP, you'll just have to go
578
through the additional step of NFS mounting your root directory over
579
the network as well. This type of setup is also appropriate for
580
diskless or dataless clients.
582
Su alcuni sistemi il normale RAMdisk di installazione insieme ai requisiti
583
di memoria dell'immagine di avvio TFTP superano la quantità di memoria
584
disponibile. In questo caso si può comunque effettuare una installazione
585
con TFTP, è sufficiente seguire dei passi addizionali per montare con
586
NFS la directory principale dalla rete. Questo tipo di impostazione è
587
adatta anche ai client diskless o dataless.
591
First, follow all the steps above in <xref linkend="install-tftp"/>.
593
Prima seguire tutti i passi in <xref linkend="install-tftp"/>.
598
Copy the Linux kernel image on your TFTP server using the
599
<userinput>a.out</userinput> image for the architecture you are
602
Copiare l'immagine del kernel Linux sul server TFTP usando l'immagine
603
<userinput>a.out</userinput> per l'architettura che si vuole avviare.
608
Untar the root archive on your NFS server (can be the same system as
611
Estrarre l'archivio root sul server NFS (può essere lo stesso sistema su cui
612
è presente il server TFTP):
614
<informalexample><screen>
616
# tar xvzf root.tar.gz
617
</screen></informalexample>
619
Be sure to use the GNU <command>tar</command> (other tar programs, like the
620
SunOS one, badly handle devices as plain files).
622
Assicurarsi di usare GNU <command>tar</command> (altri programmi tar, come
623
quello per SunOS, gestiscono in modo errato i device come se fossero dei
629
Export your <filename>/tftpboot/debian-sparc-root</filename> directory
630
with root access to your client. E.g., add the following line to
631
<filename>/etc/exports</filename> (GNU/Linux syntax, should be similar
634
Esportare la directory <filename>/tftpboot/debian-sparc-root</filename>
635
con accesso root sul client. Per esempio, aggiungere la seguente riga in
636
<filename>/etc/exports</filename> (questa è la sintassi per GNU/Linux,
637
quella per SunOS dovrebbe essere simile):
639
<informalexample><screen>
640
/tftpboot/debian-sparc-root <replaceable>client</replaceable>(rw,no_root_squash)
641
</screen></informalexample>
643
NOTE: <replaceable>client</replaceable> is the host name or IP address recognized
644
by the server for the system you are booting.
646
NOTA: <replaceable>client</replaceable> è il nome dell'host o l'indirizzo IP
647
con cui il server riconosce il sistema da avviare.
652
Create a symbolic link from your client IP address in dotted notation
653
to <filename>debian-sparc-root</filename> in the
654
<filename>/tftpboot</filename> directory. For example, if the client
655
IP address is 192.168.1.3, do
657
Creare un link simbolico con l'indirizzo IP nel formato con i punti a
658
<filename>debian-sparc-root</filename> nella directory
659
<filename>/tftpboot</filename>. Per esempio se l'indirizzo IP del client
660
è 192.168.1.3, eseguire
662
<informalexample><screen>
663
# ln -s debian-sparc-root 192.168.1.3
664
</screen></informalexample>
673
<sect2 condition="supports-nfsroot">
674
<title>Installing with TFTP and NFS Root</title>
675
<title>Installazione con TFTP e NFS Root</title>
679
Installing with TFTP and NFS Root is similar to
680
<xref linkend="tftp-low-memory"/> because you don't want to
681
load the RAMdisk anymore but boot from the newly created NFS-root file
682
system. You then need to replace the symlink to the tftpboot image by
683
a symlink to the kernel image (for example,
684
<filename>linux-a.out</filename>).
686
L'installazione con TFTP e NFS Root è simile a
687
<xref linkend="tftp-low-memory"/> perché non carica il ramdisk ma bensì il
688
filesystem NFS appena creato. È necessario sostituire il link simbolico
689
all'immagine tftpboot con un altro link simbolico all'immagine del kernel
690
(per esempio <filename>linux-a.out</filename>).
694
RARP/TFTP requires all daemons to be running on the same server (the
695
workstation is sending a TFTP request back to the server that replied
696
to its previous RARP request).
698
RARP/TFTP richiede che tutti i demoni siano in esecuzione sullo stesso
699
server (la workstation invia la richiesta TFTP al server che ha risposto
700
alla sua precedente richiesta RARP).