~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/installation-guide/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ru/welcome.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Frans Pop
  • Date: 2005-10-25 17:37:25 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20051025173725-aq0bm11be7bfd7rw
Tags: 20051025
* Mention in copyright that full GPL is included in the manual.
  Closes: #334925
* Register installed documents with doc-base.
* Minor updates in English text and translations.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of welcome.po to Russian
 
2
# translation of welcome.ru.po to Russian
 
3
# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004.
 
4
# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005.
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: welcome\n"
 
8
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
 
9
"PO-Revision-Date: 2005-07-08 21:50+0400\n"
 
10
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
 
11
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 
12
"MIME-Version: 1.0\n"
 
13
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
15
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
 
16
 
 
17
#. Tag: title
 
18
#: welcome.xml:4
 
19
#, no-c-format
 
20
msgid "Welcome to Debian"
 
21
msgstr "Добро пожаловать в Debian"
 
22
 
 
23
#. Tag: para
 
24
#: welcome.xml:5
 
25
#, no-c-format
 
26
msgid ""
 
27
"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you "
 
28
"already know about the Debian Project's history and the &debian; "
 
29
"distribution, feel free to skip to the next chapter."
 
30
msgstr ""
 
31
"Эта глава посвящена обзору проекта Debian и &debian;. Если вы уже знаете "
 
32
"историю проекта Debian и дистрибутива &debian;, спокойно переходите к "
 
33
"следующей главе."
 
34
 
 
35
#. Tag: title
 
36
#: welcome.xml:19
 
37
#, no-c-format
 
38
msgid "What is Debian?"
 
39
msgstr "Что такое Debian?"
 
40
 
 
41
#. Tag: para
 
42
#: welcome.xml:20
 
43
#, no-c-format
 
44
msgid ""
 
45
"Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free "
 
46
"software and promoting the ideals of the Free Software Foundation. The "
 
47
"Debian Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to "
 
48
"software developers to contribute to a complete and coherent software "
 
49
"distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small "
 
50
"band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-"
 
51
"fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink "
 
52
"url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years "
 
53
"into an organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
 
54
"Developers</firstterm>."
 
55
msgstr ""
 
56
"Debian &mdash; это полностью добровольная организация, посвятившая себя "
 
57
"разработке свободного программного обеспечения и распространению идеалов "
 
58
"Фонда Свободного Программного Обеспечения (Free Software Foundation). Проект "
 
59
"Debian начался в 1993 году, когда Иэн Мэрдок (Ian Murdock) выпустил открытое "
 
60
"приглашение к разработчикам программ внести свой вклад в полноценный "
 
61
"программный дистрибутив, основанный на относительно новом ядре Linux. "
 
62
"Небольшая группа энтузиастов, на которых повлияла философия <ulink url="
 
63
"\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink>, изначально поддерживаемая <ulink url=\"&url-"
 
64
"fsf-intro;\">Фондом Свободного Программного Обеспечения</ulink>, с годами "
 
65
"выросла в организацию, насчитывающую приблизительно &num-of-debian-"
 
66
"developers; <firstterm>разработчиков Debian</firstterm>."
 
67
 
 
68
#. Tag: para
 
69
#: welcome.xml:35
 
70
#, no-c-format
 
71
msgid ""
 
72
"Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink "
 
73
"url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;"
 
74
"\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of "
 
75
"software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining "
 
76
"software packages."
 
77
msgstr ""
 
78
"Разработчики Debian выполняют различные задачи, включая администрирование "
 
79
"<ulink url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> и <ulink url=\"&url-debian-ftp;"
 
80
"\">FTP</ulink> сайтов, графический дизайн, юридический анализ программных "
 
81
"лицензий, написание документации и, конечно же, сопровождение пакетов."
 
82
 
 
83
#. Tag: para
 
84
#: welcome.xml:44
 
85
#, no-c-format
 
86
msgid ""
 
87
"In the interest of communicating our philosophy and attracting developers "
 
88
"who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has "
 
89
"published a number of documents that outline our values and serve as guides "
 
90
"to what it means to be a Debian Developer:"
 
91
msgstr ""
 
92
"В интересах распространения нашей философии и привлечения разработчиков, "
 
93
"которые верят в принципы Debian, проект Debian выпустил множество "
 
94
"документов, которые подчёркивают наши ценности и рассказывают, что значит "
 
95
"быть разработчиком Debian:"
 
96
 
 
97
#. Tag: para
 
98
#: welcome.xml:52
 
99
#, no-c-format
 
100
msgid ""
 
101
"The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a "
 
102
"statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who "
 
103
"agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-"
 
104
"maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software "
 
105
"into Debian &mdash; provided that the software meets our criteria for being "
 
106
"free, and the package follows our quality standards."
 
107
msgstr ""
 
108
"<ulink url=\"&url-social-contract;\">Общественный Договор Debian</ulink> "
 
109
"&mdash; это утверждение обязательств Debian перед Сообществом Свободного "
 
110
"Программного Обеспечения. Любой, кто соглашается следовать Общественному "
 
111
"Договору Debian может стать <ulink url=\"&url-new-maintainer;"
 
112
"\">сопровождающим</ulink>. Любой сопровождающий может добавить новые "
 
113
"программы в Debian &mdash; при условии, что программы соответствуют нашим "
 
114
"критериям свободы, а пакеты следуют нашим стандартам качества."
 
115
 
 
116
#. Tag: para
 
117
#: welcome.xml:64
 
118
#, no-c-format
 
119
msgid ""
 
120
"The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a "
 
121
"clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG "
 
122
"is a very influential document in the Free Software Movement, and was the "
 
123
"foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</"
 
124
"ulink>."
 
125
msgstr ""
 
126
"<ulink url=\"&url-dfsg;\"> Критерии Debian по определению Свободного "
 
127
"Программного Обеспечения (DFSG)</ulink> &mdash; это краткие и ясные "
 
128
"определения критериев Debian к свободным программам. DFSG является очень "
 
129
"влиятельным документом в Движении Свободного Программного Обеспечения и взят "
 
130
"за основу <ulink url=\"&url-osd;\"> Определения Открытых Исходных Текстов</"
 
131
"ulink>."
 
132
 
 
133
#. Tag: para
 
134
#: welcome.xml:74
 
135
#, no-c-format
 
136
msgid ""
 
137
"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an "
 
138
"extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
 
139
msgstr ""
 
140
"<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Руководство по политике Debian</ulink> "
 
141
"&mdash; это обширная спецификация стандартов качества проекта Debian."
 
142
 
 
143
#. Tag: para
 
144
#: welcome.xml:82
 
145
#, no-c-format
 
146
msgid ""
 
147
"Debian developers are also involved in a number of other projects; some "
 
148
"specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. "
 
149
"Some examples include:"
 
150
msgstr ""
 
151
"Разработчики Debian также вовлечены и в другие проекты, некоторые из которых "
 
152
"созданы специально для Debian, другие выполняются для части или для всего "
 
153
"сообщества Linux. Вот несколько примеров:"
 
154
 
 
155
#. Tag: para
 
156
#: welcome.xml:89
 
157
#, no-c-format
 
158
msgid ""
 
159
"The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
 
160
"project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable "
 
161
"third-party software and hardware developers to easily design programs and "
 
162
"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux "
 
163
"distribution."
 
164
msgstr ""
 
165
"Проект <ulink url=\"&url-lsb-org;\">База Стандартов Linux</ulink> (LSB) "
 
166
"нацелен на стандартизацию базовой системы GNU/Linux, что позволит сторонним "
 
167
"разработчикам программного обеспечения и оборудования легко разрабатывать "
 
168
"программы и драйверы устройств для Linux в целом, а не для конкретного "
 
169
"дистрибутива GNU/Linux."
 
170
 
 
171
#. Tag: para
 
172
#: welcome.xml:99
 
173
#, no-c-format
 
174
msgid ""
 
175
"The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> "
 
176
"(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The "
 
177
"FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing "
 
178
"programs, without having to worry about how the package will be installed in "
 
179
"different GNU/Linux distributions."
 
180
msgstr ""
 
181
"<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Стандарт Иерархии Файловой Системы</ulink> "
 
182
"(FHS) &mdash; это попытка стандартизировать организацию файловой системы "
 
183
"Linux. Стандарт FHS позволит разработчикам программ сконцентрировать свои "
 
184
"усилия на создании программы и не беспокоиться о том, как пакет будет "
 
185
"устанавливаться в различные дистрибутивы GNU/Linux."
 
186
 
 
187
#. Tag: para
 
188
#: welcome.xml:109
 
189
#, no-c-format
 
190
msgid ""
 
191
"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
 
192
"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
 
193
msgstr ""
 
194
"Внутренний проект <ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian для детей</ulink>, "
 
195
"его цель &mdash; уверенность в том, что Debian'у есть что предложить нашим "
 
196
"младшим пользователям."
 
197
 
 
198
#. Tag: para
 
199
#: welcome.xml:118
 
200
#, no-c-format
 
201
msgid ""
 
202
"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-"
 
203
"faq;\">Debian FAQ</ulink>."
 
204
msgstr ""
 
205
"Для более общей информации о Debian, смотрите <ulink url=\"&url-debian-faq;"
 
206
"\">Debian FAQ</ulink>."
 
207
 
 
208
#. Tag: title
 
209
#: welcome.xml:133
 
210
#, no-c-format
 
211
msgid "What is GNU/Linux?"
 
212
msgstr "Что такое GNU/Linux?"
 
213
 
 
214
#. Tag: para
 
215
#: welcome.xml:134
 
216
#, no-c-format
 
217
msgid ""
 
218
"Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
 
219
"with your computer and run other programs."
 
220
msgstr ""
 
221
"Linux &mdash; это операционная система: набор программ, которые позволяют "
 
222
"вам работать с вашим компьютером и запускать другие программы."
 
223
 
 
224
#. Tag: para
 
225
#: welcome.xml:139
 
226
#, no-c-format
 
227
msgid ""
 
228
"An operating system consists of various fundamental programs which are "
 
229
"needed by your computer so that it can communicate and receive instructions "
 
230
"from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control "
 
231
"the use of memory; and run other software. The most important part of an "
 
232
"operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel "
 
233
"component. The rest of the system consists of other programs, many of which "
 
234
"were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does "
 
235
"not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/"
 
236
"Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as "
 
237
"<quote>Linux</quote>."
 
238
msgstr ""
 
239
"Операционная система (ОС) состоит из нескольких основных программ, которые "
 
240
"нужны вашему компьютеру, чтобы он мог общаться и получать инструкции от "
 
241
"пользователей; читать и записывать данные на жёсткие диски, ленты и "
 
242
"принтеры; контролировать использование памяти; запускать другие программы. "
 
243
"Самая важная часть ОС &mdash; ядро. В системе GNU/Linux ядром является "
 
244
"Linux. Оставшаяся часть системы состоит из других программ, многие из "
 
245
"которых написаны проектом GNU или для проекта GNU. Поскольку одно ядро Linux "
 
246
"&mdash; это ещё не вся работающая ОС, мы предпочитаем использовать термин "
 
247
"<quote>GNU/Linux</quote> для обозначения систем, которые многие люди "
 
248
"ошибочно называют <quote>Linux</quote>."
 
249
 
 
250
#. Tag: para
 
251
#: welcome.xml:153
 
252
#, no-c-format
 
253
msgid ""
 
254
"Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was "
 
255
"designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to "
 
256
"make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux "
 
257
"is even more different than you might imagine. In contrast to other "
 
258
"operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by "
 
259
"unpaid volunteers."
 
260
msgstr ""
 
261
"Linux сделана по образцу операционной системы Unix. С самого начала Linux "
 
262
"разрабатывалась как многозадачная, многопользовательская система. Этих "
 
263
"факторов достаточно, чтобы сделать Linux отличной от других широко известных "
 
264
"операционных систем. Однако, Linux отличается намного сильнее, чем вы можете "
 
265
"себе представить. В отличие от других операционных систем, Linux никому не "
 
266
"принадлежит. Значительная часть системы разработана добровольцами бесплатно."
 
267
 
 
268
#. Tag: para
 
269
#: welcome.xml:162
 
270
#, no-c-format
 
271
msgid ""
 
272
"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
 
273
"url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> began "
 
274
"development of a free Unix-like operating system called GNU."
 
275
msgstr ""
 
276
"Разработка того, что позже станет GNU/Linux, началась в 1984 году, когда "
 
277
"<ulink url=\"http://www.gnu.org/\">Фонд Свободного Программного обеспечения</"
 
278
"ulink> начал разработку свободной Unix-подобной операционной системы, "
 
279
"названной GNU."
 
280
 
 
281
#. Tag: para
 
282
#: welcome.xml:168
 
283
#, no-c-format
 
284
msgid ""
 
285
"The GNU Project has developed a comprehensive set of free software tools for "
 
286
"use with Unix&trade; and Unix-like operating systems such as Linux. These "
 
287
"tools enable users to perform tasks ranging from the mundane (such as "
 
288
"copying or removing files from the system) to the arcane (such as writing "
 
289
"and compiling programs or doing sophisticated editing in a variety of "
 
290
"document formats)."
 
291
msgstr ""
 
292
"Проект GNU разработал всеобъемлющий набор свободного программного "
 
293
"обеспечения для использования в Unix&trade; и Unix-подобных операционных "
 
294
"системах, таких как Linux. Эти программы позволяют пользователям выполнять "
 
295
"задачи широкого спектра, от простых (копирование или удаление файлов из "
 
296
"системы) до сложных (написание и компилирование программ или выполнение "
 
297
"сложного редактирования в различных форматах документов)."
 
298
 
 
299
#. Tag: para
 
300
#: welcome.xml:177
 
301
#, no-c-format
 
302
msgid ""
 
303
"While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest "
 
304
"single contributor is still the Free Software Foundation, which created not "
 
305
"only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the "
 
306
"community that made Linux possible."
 
307
msgstr ""
 
308
"Хотя многие группы и люди внесли свой вклад в Linux, самым большим из "
 
309
"вкладчиков всё ещё является Фонд Свободного Программного Обеспечения, "
 
310
"который создал не только большинство инструментов, используемых в Linux, но "
 
311
"а также философию и сообщество, которое сделало создание Linux возможным."
 
312
 
 
313
#. Tag: para
 
314
#: welcome.xml:184
 
315
#, no-c-format
 
316
msgid ""
 
317
"The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in "
 
318
"1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds "
 
319
"announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet "
 
320
"newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's "
 
321
"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
 
322
msgstr ""
 
323
"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">Ядро Linux</ulink> впервые появилось в 1991 "
 
324
"году, когда финский студент-компьютерщик по имени Линус Торвальдс (Linus "
 
325
"Torvalds) анонсировал первую версию замены ядра Minix в группе новостей "
 
326
"<userinput>comp.os.minix</userinput>. Подробнее смотрите на сайте Linux "
 
327
"Internationals <ulink url=\"&url-linux-history;\">страничку истории Linux</"
 
328
"ulink>."
 
329
 
 
330
#. Tag: para
 
331
#: welcome.xml:193
 
332
#, no-c-format
 
333
msgid ""
 
334
"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
 
335
"developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly "
 
336
"summary of discussions on the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing "
 
337
"list is <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. More "
 
338
"information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list can "
 
339
"be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel "
 
340
"mailing list FAQ</ulink>."
 
341
msgstr ""
 
342
"Линус Торвальдс продолжает координировать работу нескольких сотен "
 
343
"разработчиков с помощью нескольких доверенных лиц. Отличный еженедельный "
 
344
"обзор дискуссий из списка рассылки <userinput>linux-kernel</userinput> можно "
 
345
"почитать на веб-странице <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</"
 
346
"ulink>. Дополнительную информацию о списке рассылки <userinput>linux-kernel</"
 
347
"userinput> можно найти в <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">FAQ "
 
348
"списка рассылки linux-kernel</ulink>."
 
349
 
 
350
#. Tag: para
 
351
#: welcome.xml:204
 
352
#, no-c-format
 
353
msgid ""
 
354
"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, "
 
355
"Linux users can choose from a dozen different command line shells and "
 
356
"several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of "
 
357
"other operating systems, who are not used to thinking of the command line or "
 
358
"desktop as something that they can change."
 
359
msgstr ""
 
360
"Пользователи Linux имеют огромную свободу в выборе программного обеспечения. "
 
361
"Например, пользователи Linux могут выбирать из дюжины различных оболочек "
 
362
"командной строки и нескольких графических рабочих столов. Этот выбор часто "
 
363
"удивляет пользователей других операционных систем, которые и не думали, что "
 
364
"командные оболочки или рабочий стол можно заменить."
 
365
 
 
366
#. Tag: para
 
367
#: welcome.xml:213
 
368
#, no-c-format
 
369
msgid ""
 
370
"Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program "
 
371
"at the same time, and more secure than many operating systems. With these "
 
372
"advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server "
 
373
"market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business "
 
374
"users as well."
 
375
msgstr ""
 
376
"Linux также менее подвержен сбоям, лучше приспособлен для одновременного "
 
377
"выполнения более чем одной программы и более защищён, чем многие другие "
 
378
"системы. Благодаря этим преимуществам, Linux быстро завоёвывает рынок "
 
379
"серверных операционных систем. С недавних пор, Linux начал становиться "
 
380
"популярным среди домашних пользователей и в корпоративной среде."
 
381
 
 
382
#. Tag: title
 
383
#: welcome.xml:231
 
384
#, no-c-format
 
385
msgid "What is &debian;?"
 
386
msgstr "Что такое &debian;?"
 
387
 
 
388
#. Tag: para
 
389
#: welcome.xml:232
 
390
#, no-c-format
 
391
msgid ""
 
392
"The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, "
 
393
"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
 
394
"distribution called &debian;. This distribution is made up of a large number "
 
395
"of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the distribution "
 
396
"contains executables, scripts, documentation, and configuration information, "
 
397
"and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily responsible for "
 
398
"keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with "
 
399
"the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user "
 
400
"base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found "
 
401
"and fixed quickly."
 
402
msgstr ""
 
403
"Комбинация философии и методологии Debian, средств GNU, ядра Linux и других "
 
404
"важных программ, составляют уникальный дистрибутив под названием &debian;. "
 
405
"Этот дистрибутив собран из большого количества <emphasis>пакетов</emphasis> "
 
406
"программ. Каждый пакет в дистрибутиве содержит исполняемые файлы, скрипты, "
 
407
"документацию, конфигурационную информацию и имеет <emphasis>сопровождающего</"
 
408
"emphasis>, который отвечает за поддержание пакета в актуальном состоянии, "
 
409
"отслеживает сообщения об ошибках (bug reports) и общается с основными "
 
410
"авторами программы. Огромная база наших пользователей в сочетании с нашей "
 
411
"системой отслеживания сообщений об ошибках гарантируют, что проблемы будут "
 
412
"быстро обнаружены и устранены."
 
413
 
 
414
#. Tag: para
 
415
#: welcome.xml:246
 
416
#, no-c-format
 
417
msgid ""
 
418
"Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
 
419
"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve "
 
420
"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "
 
421
"to high-end network servers."
 
422
msgstr ""
 
423
"Внимание Debian к деталям позволило создать высококачественный, стабильный и "
 
424
"расширяемый дистрибутив. Установленные системы могут быть легко настроены на "
 
425
"выполнение самых различных задач: от упрощённого межсетевого экрана "
 
426
"(firewall), рабочей станции учёного, до высокопроизводительного сетевого "
 
427
"сервера."
 
428
 
 
429
#. Tag: para
 
430
#: welcome.xml:253
 
431
#, no-c-format
 
432
msgid ""
 
433
"Debian is especially popular among advanced users because of its technical "
 
434
"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the "
 
435
"Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now "
 
436
"commonplace."
 
437
msgstr ""
 
438
"Debian особенно популярен среди опытных пользователей из-за его технического "
 
439
"совершенства и глубокого понимания нужд и ожиданий сообщества Linux. Debian "
 
440
"также добавил много новых свойств в Linux, которые теперь повсеместно "
 
441
"используются."
 
442
 
 
443
#. Tag: para
 
444
#: welcome.xml:260
 
445
#, no-c-format
 
446
msgid ""
 
447
"For example, Debian was the first Linux distribution to include a package "
 
448
"management system for easy installation and removal of software. It was also "
 
449
"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
 
450
"reinstallation."
 
451
msgstr ""
 
452
"Например, Debian был первым дистрибутивом Linux, который имел систему "
 
453
"управления пакетами для более лёгкой установки и удаления программ. Также он "
 
454
"был первым дистрибутивом Linux, который можно обновить до последней версии "
 
455
"без переустановки."
 
456
 
 
457
#. Tag: para
 
458
#: welcome.xml:267
 
459
#, no-c-format
 
460
msgid ""
 
461
"Debian continues to be a leader in Linux development. Its development "
 
462
"process is an example of just how well the Open Source development model can "
 
463
"work &mdash; even for very complex tasks such as building and maintaining a "
 
464
"complete operating system."
 
465
msgstr ""
 
466
"Debian продолжает быть лидером в разработке Linux. Его процесс разработки "
 
467
"является примером того, как хорошо может работать модель Открытых Исходников "
 
468
"(Open Source) &mdash; даже для очень сложных задач, таких как построение и "
 
469
"сопровождение целой операционной системы."
 
470
 
 
471
#. Tag: para
 
472
#: welcome.xml:274
 
473
#, no-c-format
 
474
msgid ""
 
475
"The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is "
 
476
"its package management system. These tools give the administrator of a "
 
477
"Debian system complete control over the packages installed on that system, "
 
478
"including the ability to install a single package or automatically update "
 
479
"the entire operating system. Individual packages can also be protected from "
 
480
"being updated. You can even tell the package management system about "
 
481
"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
 
482
msgstr ""
 
483
"Наиболее отличительной особенностью Debian от других дистрибутивов Linux "
 
484
"является его система управления пакетами. Она даёт администратору системы "
 
485
"Debian полный контроль над пакетами, установленными в системе, будь это "
 
486
"установка одного пакета или автоматическое обновление всей операционной "
 
487
"системы. Также, отдельные пакеты могут быть защищены от обновления. Вы даже "
 
488
"можете указать системе управления пакетами программы, которые вы собрали "
 
489
"сами и о том, от каких программ она зависит."
 
490
 
 
491
#. Tag: para
 
492
#: welcome.xml:285
 
493
#, no-c-format
 
494
msgid ""
 
495
"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
 
496
"malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come "
 
497
"from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take great "
 
498
"care to configure their packages in a secure manner. When security problems "
 
499
"in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. "
 
500
"With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and "
 
501
"installed automatically across the Internet."
 
502
msgstr ""
 
503
"Для защиты вашей системы от <quote>троянских коней</quote> и других "
 
504
"вредоносных программ, на серверах Debian выполняется проверка, что "
 
505
"поступающие пакеты получены только от зарегистрированных сопровождающих "
 
506
"Debian. Также, разработчики Debian заботятся о настройке безопасности "
 
507
"программ в своих пакетах. Когда случаются проблемы с безопасностью в "
 
508
"выпущенном пакете, обычно очень быстро выходят исправления. С помощью "
 
509
"простой системы обновлений Debian исправления безопасности можно загружать и "
 
510
"установливать автоматически через Интернет."
 
511
 
 
512
#. Tag: para
 
513
#: welcome.xml:295
 
514
#, no-c-format
 
515
msgid ""
 
516
"The primary, and best, method of getting support for your &debian; system "
 
517
"and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists "
 
518
"maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-"
 
519
"maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of "
 
520
"these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian's "
 
521
"mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find "
 
522
"there."
 
523
msgstr ""
 
524
"Основным и самым лучшим способом получения поддержки системы &debian; и "
 
525
"общения с разработчиками Debian является множество списков рассылки проекта "
 
526
"Debian (на момент написания этих строк их было более &num-of-debian-"
 
527
"maillists;). Самый простой способ подписаться на один из этих списков "
 
528
"&mdash; посетить <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> страницу "
 
529
"подписки на списки рассылки Debian</ulink> и заполнить форму."
 
530
 
 
531
#. Tag: title
 
532
#: welcome.xml:317
 
533
#, no-c-format
 
534
msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
 
535
msgstr "Что такое Debian GNU/Hurd?"
 
536
 
 
537
#. Tag: para
 
538
#: welcome.xml:319
 
539
#, no-c-format
 
540
msgid ""
 
541
"Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
 
542
"kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the GNU "
 
543
"Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-"
 
544
"day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed "
 
545
"for the i386 architecture, although ports to other architectures will be "
 
546
"made once the system becomes more stable."
 
547
msgstr ""
 
548
"Debian GNU/Hurd &mdash; это система Debian GNU, в которой монолитное ядро "
 
549
"Linux заменено на микроядро GNU Hurd, представляющее собой множество "
 
550
"серверов, работающих поверх микроядра GNU Mach. Проект Hurd пока незавершён "
 
551
"и непригоден для повседневного использования, но работа продолжается. Сейчас "
 
552
"Hurd разработан только для архитектуры i386, однако портирование на другие "
 
553
"архитектуры будет сделано как только система станет более стабильной."
 
554
 
 
555
#. Tag: para
 
556
#: welcome.xml:329
 
557
#, no-c-format
 
558
msgid ""
 
559
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
 
560
"\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
 
561
"debian.org</email> mailing list."
 
562
msgstr ""
 
563
"Подробности смотрите на <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"> "
 
564
"странице Debian GNU/Hurd</ulink> и в списке рассылки проекта <email>debian-"
 
565
"hurd@lists.debian.org</email>."
 
566
 
 
567
#. Tag: title
 
568
#: welcome.xml:346
 
569
#, no-c-format
 
570
msgid "Getting Debian"
 
571
msgstr "Получение Debian"
 
572
 
 
573
#. Tag: para
 
574
#: welcome.xml:348
 
575
#, no-c-format
 
576
msgid ""
 
577
"For information on how to download &debian; from the Internet or from whom "
 
578
"official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-"
 
579
"distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-"
 
580
"mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official "
 
581
"Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
 
582
msgstr ""
 
583
"Информацию о том, как загрузить &debian; из Интернет или у кого можно купить "
 
584
"официальные компакт-диски с Debian, смотрите на <ulink url=\"&url-debian-"
 
585
"distrib;\">странице распространения</ulink>. <ulink url=\"&url-debian-"
 
586
"mirrors;\">Список серверов-зеркал Debian</ulink> содержит полный перечень "
 
587
"официальных зеркал Debian, так что вы можете легко найти ближайший к вам."
 
588
 
 
589
#. Tag: para
 
590
#: welcome.xml:357
 
591
#, no-c-format
 
592
msgid ""
 
593
"Debian can be upgraded after installation very easily. The installation "
 
594
"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
 
595
"once installation is complete, if need be."
 
596
msgstr ""
 
597
"После установки Debian может быть легко обновлён. Процедура установки "
 
598
"поможет настроить систему так, чтобы вы смогли сделать это обновление после "
 
599
"завершения установки, если нужно."
 
600
 
 
601
#. Tag: title
 
602
#: welcome.xml:372
 
603
#, no-c-format
 
604
msgid "Getting the Newest Version of This Document"
 
605
msgstr "Получение последней версии этого документа"
 
606
 
 
607
#. Tag: para
 
608
#: welcome.xml:374
 
609
#, no-c-format
 
610
msgid ""
 
611
"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
 
612
"\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute "
 
613
"information about the &release; release of the &debian; system. Updated "
 
614
"versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
 
615
"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
 
616
msgstr ""
 
617
"Этот документ постоянно обновляется. На <ulink url=\"&url-release-area;\"> "
 
618
"странице Debian &release;</ulink> вы найдёте самую свежую информацию о "
 
619
"последних изменениях в выпуске &release; системы &debian;. Обновлённые "
 
620
"версии этого руководства по установке также доступны на <ulink url=\"&url-"
 
621
"install-manual;\">официальных страницах руководства по установке</ulink>."
 
622
 
 
623
#. Tag: title
 
624
#: welcome.xml:392
 
625
#, no-c-format
 
626
msgid "Organization of This Document"
 
627
msgstr "Структура этого документа"
 
628
 
 
629
#. Tag: para
 
630
#: welcome.xml:394
 
631
#, no-c-format
 
632
msgid ""
 
633
"This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It "
 
634
"tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. "
 
635
"However, we do assume that you have a general understanding of how the "
 
636
"hardware in your computer works."
 
637
msgstr ""
 
638
"Этот документ может служить руководством для начинающих пользователей "
 
639
"Debian. В нём делается несколько предположений о вашем уровне знаний. "
 
640
"Однако, мы надеемся, что вы в целом понимаете, как работает апаратная часть "
 
641
"(hardware) вашего компьютера."
 
642
 
 
643
#. Tag: para
 
644
#: welcome.xml:401
 
645
#, no-c-format
 
646
msgid ""
 
647
"Expert users may also find interesting reference information in this "
 
648
"document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
 
649
"supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert "
 
650
"users to jump around in the document."
 
651
msgstr ""
 
652
"Опытные пользователи в этом документе смогут найти ссылки на интересную "
 
653
"справочную информацию, например минимальные размеры установки, детали о "
 
654
"поддержке аппаратных средств системой установки Debian и так далее. Мы "
 
655
"призываем опытных пользователей хотя бы пробежаться глазами по документу."
 
656
 
 
657
#. Tag: para
 
658
#: welcome.xml:408
 
659
#, no-c-format
 
660
msgid ""
 
661
"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
 
662
"the installation process from start to finish. Here are the steps in "
 
663
"installing &debian;, and the sections of this document which correlate with "
 
664
"each step:"
 
665
msgstr ""
 
666
"Это руководство построено последовательно, оно проведёт вас через процесс "
 
667
"установки от начала и до конца. Вот шаги установки &debian; и "
 
668
"соответствующие им разделы документа:"
 
669
 
 
670
#. Tag: para
 
671
#: welcome.xml:416
 
672
#, no-c-format
 
673
msgid ""
 
674
"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
 
675
"installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
 
676
msgstr ""
 
677
"Определите, соответствует ли ваше аппаратное обеспечение требованиям системы "
 
678
"установки (<xref linkend=\"hardware-req\"/>)."
 
679
 
 
680
#. Tag: para
 
681
#: welcome.xml:422
 
682
#, no-c-format
 
683
msgid ""
 
684
"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
 
685
"configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/>. "
 
686
"If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partition-"
 
687
"able space on your hard disk for Debian to use."
 
688
msgstr ""
 
689
"Сделайте резервную копию вашей системы, выполните необходимое планирование и "
 
690
"настройку аппаратного обеспечения перед установкой Debian (<xref linkend="
 
691
"\"preparing\"/>). Если вы подготавливаете мульти-загрузочную систему, то "
 
692
"вам, возможно, понадобится выделить место на жёстком диске под раздел Debian."
 
693
 
 
694
#. Tag: para
 
695
#: welcome.xml:430
 
696
#, no-c-format
 
697
msgid ""
 
698
"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
 
699
"installation files for your method of installation."
 
700
msgstr ""
 
701
"Выбрав способ установки, получите необходимые файлы (<xref linkend=\"install-"
 
702
"methods\"/>)."
 
703
 
 
704
#. Tag: para
 
705
#: welcome.xml:436
 
706
#, no-c-format
 
707
msgid ""
 
708
"describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
 
709
"troubleshooting procedures in case you have problems with this step."
 
710
msgstr ""
 
711
"описывает загрузку системы установки. В этом разделе также обсуждается "
 
712
"процедура поиска неисправностей при возникновении проблем."
 
713
 
 
714
#. Tag: para
 
715
#: welcome.xml:443
 
716
#, no-c-format
 
717
msgid ""
 
718
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
 
719
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
 
720
"configuring your network connection, so that remaining installation files "
 
721
"can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing "
 
722
"from a CD), partitioning your hard drives and installation of minimal "
 
723
"working system. (Some background about setting up the partitions for your "
 
724
"Debian system is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
 
725
msgstr ""
 
726
"Выполните саму установку (<xref linkend=\"d-i-intro\"/>). Сюда входит выбор "
 
727
"языка установки, настройка драйверов периферийных устройств, настройка "
 
728
"сетевых соединений для загрузки оставшихся установочных файлов прямо с "
 
729
"сервера Debian (если установка производится не с компакт-диска), создание "
 
730
"разделов на жёстком диске и установка минимальной работающей системы. "
 
731
"(Некоторые советы по настройке разделов для системы Debian можно найти в "
 
732
"<xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
 
733
 
 
734
#. Tag: para
 
735
#: welcome.xml:456
 
736
#, no-c-format
 
737
msgid ""
 
738
"Boot into your newly installed base system and run through some additional "
 
739
"configuration tasks, from <xref linkend=\"boot-new\"/>."
 
740
msgstr ""
 
741
"Загрузитесь в вашу только что установленную базовую систему и выполните "
 
742
"несколько дополнительных задач по настройке (<xref linkend=\"boot-new\"/>)."
 
743
 
 
744
#. Tag: para
 
745
#: welcome.xml:462
 
746
#, no-c-format
 
747
msgid "Install additional software in <xref linkend=\"install-packages\"/>."
 
748
msgstr ""
 
749
"Установите дополнительные программы (<xref linkend=\"install-packages\"/>)."
 
750
 
 
751
#. Tag: para
 
752
#: welcome.xml:469
 
753
#, no-c-format
 
754
msgid ""
 
755
"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
 
756
"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
 
757
"about Unix and Debian, and how to replace your kernel."
 
758
msgstr ""
 
759
"После установки системы вы можете почитать <xref linkend=\"post-install\"/>. "
 
760
"В ней рассказывается о том, где найти дополнительную информации о Unix и "
 
761
"Debian, и как заменить ядро."
 
762
 
 
763
#. Tag: para
 
764
#: welcome.xml:479
 
765
#, no-c-format
 
766
msgid ""
 
767
"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
 
768
"found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
 
769
msgstr ""
 
770
"И наконец, информацию об этом документе и как помочь его развитию, можно "
 
771
"найти в <xref linkend=\"administrivia\"/>."
 
772
 
 
773
#. Tag: title
 
774
#: welcome.xml:489
 
775
#, no-c-format
 
776
msgid "Your Documentation Help is Welcome"
 
777
msgstr "Помогите нам с документацией!"
 
778
 
 
779
#. Tag: para
 
780
#: welcome.xml:491
 
781
#, no-c-format
 
782
msgid ""
 
783
"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
 
784
"Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-"
 
785
"alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different "
 
786
"architectures and languages for which this document is available."
 
787
msgstr ""
 
788
"Мы с радостью примем любого рода помощь, предложения и особенно поправки. "
 
789
"Рабочая версия этого документа находится по адресу <ulink url=\"&url-d-i-"
 
790
"alioth-manual;\"></ulink>. Там же вы найдёте список всех архитектур, для "
 
791
"которых существует этот документ и переводы на другие языки."
 
792
 
 
793
#. Tag: para
 
794
#: welcome.xml:498
 
795
#, no-c-format
 
796
msgid ""
 
797
"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
 
798
"for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, "
 
799
"comments, patches, and bug reports (use the package &d-i-manual; for bugs, "
 
800
"but check first to see if the problem is already reported)."
 
801
msgstr ""
 
802
"Исходный текст этого документа доступен любому желающему. <xref linkend="
 
803
"\"administrivia\"/> содержит информацию о возможном содействии. Если у вас "
 
804
"есть предложения, комментарии, конкретные корректировки или сообщения об "
 
805
"ошибках, сообщайте нам! Все ошибки желательно заносить в систему "
 
806
"отслеживания ошибок на имя пакета &d-i-manual;, но сначала проверьте, что об "
 
807
"этой ошибке уже не сообщил кто-то другой."
 
808
 
 
809
#. Tag: title
 
810
#: welcome.xml:514
 
811
#, no-c-format
 
812
msgid "About Copyrights and Software Licenses"
 
813
msgstr "Об авторских правах и лицензиях на программы"
 
814
 
 
815
#. Tag: para
 
816
#: welcome.xml:517
 
817
#, no-c-format
 
818
msgid ""
 
819
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
 
820
"commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
 
821
"of the software on a single computer. This system's license isn't like that "
 
822
"at all. We encourage you to put a copy of on every computer in your school "
 
823
"or place of business. Lend your installation media to your friends and help "
 
824
"them install it on their computers! You can even make thousands of copies "
 
825
"and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a few restrictions. "
 
826
"Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being "
 
827
"based on <emphasis>free software</emphasis>."
 
828
msgstr ""
 
829
"Мы уверены, что вы читали некоторые лицензии, на условиях которых "
 
830
"распространяется большинство коммерческих программ &mdash;  обычно в них "
 
831
"говорится, что вы можете использовать только одну копию программы на одном "
 
832
"компьютере. Лицензия этой системы совсем не такая. Мы предлагаем вам "
 
833
"установить копию на каждый компьютер в вашей школе или на работе. Дайте ваши "
 
834
"установочные носители друзьям и помогите им поставить систему на их "
 
835
"компьютеры! Вы даже можете сделать тысячи копий и <emphasis>продавать</"
 
836
"emphasis> их &mdash; хотя и с некоторыми ограничениями. Ваша свобода ставить "
 
837
"и использовать систему происходит непосредственно из-за того, что Debian "
 
838
"основан на <emphasis>свободном программном обеспечении</emphasis>."
 
839
 
 
840
#. Tag: para
 
841
#: welcome.xml:530
 
842
#, no-c-format
 
843
msgid ""
 
844
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
 
845
"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
 
846
"must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
 
847
"licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege "
 
848
"of distributing or using those programs. Free software also means that not "
 
849
"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
 
850
"distribute the results of their work as well."
 
851
msgstr ""
 
852
"Хотя программы и называются <emphasis>свободными</emphasis>, это не "
 
853
"означает, что программы не защищены авторскими правами, и это не означает, "
 
854
"что компакт-диски, содержащие эти программы, должны распространяться "
 
855
"бесплатно. Свободное программное обеспечение, в частности, означает, что "
 
856
"лицензии отдельных программ не требуют оплаты за привилегию распространять "
 
857
"или использовать эти программы. Свободное программное обеспечение также "
 
858
"означает, что кто угодно может не только расширять, адаптировать и изменять "
 
859
"программы, но также и распространять результаты своей работы."
 
860
 
 
861
#. Tag: para
 
862
#: welcome.xml:541
 
863
#, no-c-format
 
864
msgid ""
 
865
"The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
 
866
"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
 
867
"packages are not part of the official distribution, however, and are only "
 
868
"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
 
869
"userinput> areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the <ulink "
 
870
"url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian FTP "
 
871
"archives</quote>, for more information about the layout and contents of the "
 
872
"archives."
 
873
msgstr ""
 
874
"Заметьте, что проект Debian, уступая требованиям пользователей, сделал "
 
875
"некоторые пакеты доступными, хотя они и не отвечают нашим критериям свободы. "
 
876
"Однако, эти пакеты не являются частью официального дистрибутива, и доступны "
 
877
"только из областей <userinput>contrib</userinput> или <userinput>non-free</"
 
878
"userinput> серверов-зеркал Debian или на неофициальных компакт-дисках; более "
 
879
"подробную информацию о расположении и содержании архивов смотрите в разделе "
 
880
"<quote>FTP-архивы Debian</quote> в <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian "
 
881
"FAQ</ulink>."
 
882
 
 
883
#. Tag: para
 
884
#: welcome.xml:555
 
885
#, no-c-format
 
886
msgid ""
 
887
"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
 
888
"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred "
 
889
"to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the "
 
890
"<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you "
 
891
"distribute a binary copy of the program; that provision of the license "
 
892
"ensures that any user will be able to modify the software. Because of this "
 
893
"provision, the source code<footnote> <para> For information on how to "
 
894
"locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see the "
 
895
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of "
 
896
"the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all "
 
897
"such programs is available in the Debian system."
 
898
msgstr ""
 
899
"Большинство программ в системе выпущено под <emphasis>Стандартной "
 
900
"Общественной Лицензией</emphasis> <emphasis>GNU</emphasis> , часто "
 
901
"называемой просто <quote>GPL</quote>. Лицензия GPL требует от вас сделать "
 
902
"<emphasis>исходный код</emphasis> программ доступным, если вы "
 
903
"распространяете бинарную копию программы; это условие лицензии даёт "
 
904
"гарантию, того что любой пользователь сможет изменять программу. Согласно "
 
905
"этому положению, в системе Debian доступен исходный код<footnote> <para> "
 
906
"Информацию о том как найти, распаковать и собрать бинарные программы из "
 
907
"исходных кодов Debian, смотрите в <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian "
 
908
"FAQ</ulink>, в разделе <quote>Основы системы управления пакетами Debian</"
 
909
"quote>. </para> </footnote> всех таких программ доступен."
 
910
 
 
911
#. Tag: para
 
912
#: welcome.xml:574
 
913
#, no-c-format
 
914
msgid ""
 
915
"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
 
916
"used on the programs in Debian. You can find the copyrights and licenses for "
 
917
"every package installed on your system by looking in the file <filename>/usr/"
 
918
"share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> once "
 
919
"you've installed a package on your system."
 
920
msgstr ""
 
921
"Программы в Debian доступны по нескольким соглашениям об авторских правах и "
 
922
"программных лицензий. Сразу после установки в систему, лицензия на пакет "
 
923
"сохраняется в файле <filename>/usr/share/doc/<replaceable>имя-пакета</"
 
924
"replaceable>/copyright </filename>."
 
925
 
 
926
#. Tag: para
 
927
#: welcome.xml:584
 
928
#, no-c-format
 
929
msgid ""
 
930
"For more information about licenses and how Debian determines whether "
 
931
"software is free enough to be included in the main distribution, see the "
 
932
"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
 
933
msgstr ""
 
934
"Более полную информацию о лицензиях и о том, как Debian определяет, является "
 
935
"ли программа достаточно свободной, чтобы быть включённой в основную (main) "
 
936
"часть дистрибутива, смотрите в <ulink url=\"&url-dfsg;\">критериях Debian "
 
937
"для свободного программного обеспечения</ulink>."
 
938
 
 
939
#. Tag: para
 
940
#: welcome.xml:590
 
941
#, no-c-format
 
942
msgid ""
 
943
"The most important legal notice is that this software comes with "
 
944
"<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this "
 
945
"software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made "
 
946
"as to the suitability of the software for any given purpose. However, since "
 
947
"the software is free, you are empowered to modify that software to suit your "
 
948
"needs &mdash; and to enjoy the benefits of the changes made by others who "
 
949
"have extended the software in this way."
 
950
msgstr ""
 
951
"Самое важное юридическое замечание &mdash; программное обеспечение "
 
952
"поставляется <emphasis>без гарантий</emphasis>. Программисты, создавшие "
 
953
"программу, сделали это на пользу обществу. Не даётся никаких гарантий о "
 
954
"пригодности поставляемого программного обеспечения для каких-то определённых "
 
955
"целей. Однако, поскольку программное обеспечение свободно, вы вольны "
 
956
"модицифировать программу для достижения необходимых вам целей &mdash; и "
 
957
"наслаждаться выгодами изменений, сделанных другими людьми, которые расширили "
 
958
"возможности программы тем же путем."