1
# translation of welcome.po to Russian
2
# translation of welcome.ru.po to Russian
3
# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004.
4
# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005.
7
"Project-Id-Version: welcome\n"
8
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
9
"PO-Revision-Date: 2005-07-08 21:50+0400\n"
10
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
11
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
13
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
20
msgid "Welcome to Debian"
21
msgstr "Добро пожаловать в Debian"
27
"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you "
28
"already know about the Debian Project's history and the &debian; "
29
"distribution, feel free to skip to the next chapter."
31
"Эта глава посвящена обзору проекта Debian и &debian;. Если вы уже знаете "
32
"историю проекта Debian и дистрибутива &debian;, спокойно переходите к "
38
msgid "What is Debian?"
39
msgstr "Что такое Debian?"
45
"Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free "
46
"software and promoting the ideals of the Free Software Foundation. The "
47
"Debian Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to "
48
"software developers to contribute to a complete and coherent software "
49
"distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small "
50
"band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-"
51
"fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink "
52
"url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years "
53
"into an organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
54
"Developers</firstterm>."
56
"Debian — это полностью добровольная организация, посвятившая себя "
57
"разработке свободного программного обеспечения и распространению идеалов "
58
"Фонда Свободного Программного Обеспечения (Free Software Foundation). Проект "
59
"Debian начался в 1993 году, когда Иэн Мэрдок (Ian Murdock) выпустил открытое "
60
"приглашение к разработчикам программ внести свой вклад в полноценный "
61
"программный дистрибутив, основанный на относительно новом ядре Linux. "
62
"Небольшая группа энтузиастов, на которых повлияла философия <ulink url="
63
"\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink>, изначально поддерживаемая <ulink url=\"&url-"
64
"fsf-intro;\">Фондом Свободного Программного Обеспечения</ulink>, с годами "
65
"выросла в организацию, насчитывающую приблизительно &num-of-debian-"
66
"developers; <firstterm>разработчиков Debian</firstterm>."
72
"Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink "
73
"url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;"
74
"\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of "
75
"software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining "
78
"Разработчики Debian выполняют различные задачи, включая администрирование "
79
"<ulink url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> и <ulink url=\"&url-debian-ftp;"
80
"\">FTP</ulink> сайтов, графический дизайн, юридический анализ программных "
81
"лицензий, написание документации и, конечно же, сопровождение пакетов."
87
"In the interest of communicating our philosophy and attracting developers "
88
"who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has "
89
"published a number of documents that outline our values and serve as guides "
90
"to what it means to be a Debian Developer:"
92
"В интересах распространения нашей философии и привлечения разработчиков, "
93
"которые верят в принципы Debian, проект Debian выпустил множество "
94
"документов, которые подчёркивают наши ценности и рассказывают, что значит "
95
"быть разработчиком Debian:"
101
"The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a "
102
"statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who "
103
"agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-"
104
"maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software "
105
"into Debian — provided that the software meets our criteria for being "
106
"free, and the package follows our quality standards."
108
"<ulink url=\"&url-social-contract;\">Общественный Договор Debian</ulink> "
109
"— это утверждение обязательств Debian перед Сообществом Свободного "
110
"Программного Обеспечения. Любой, кто соглашается следовать Общественному "
111
"Договору Debian может стать <ulink url=\"&url-new-maintainer;"
112
"\">сопровождающим</ulink>. Любой сопровождающий может добавить новые "
113
"программы в Debian — при условии, что программы соответствуют нашим "
114
"критериям свободы, а пакеты следуют нашим стандартам качества."
120
"The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a "
121
"clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG "
122
"is a very influential document in the Free Software Movement, and was the "
123
"foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</"
126
"<ulink url=\"&url-dfsg;\"> Критерии Debian по определению Свободного "
127
"Программного Обеспечения (DFSG)</ulink> — это краткие и ясные "
128
"определения критериев Debian к свободным программам. DFSG является очень "
129
"влиятельным документом в Движении Свободного Программного Обеспечения и взят "
130
"за основу <ulink url=\"&url-osd;\"> Определения Открытых Исходных Текстов</"
137
"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an "
138
"extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
140
"<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Руководство по политике Debian</ulink> "
141
"— это обширная спецификация стандартов качества проекта Debian."
147
"Debian developers are also involved in a number of other projects; some "
148
"specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. "
149
"Some examples include:"
151
"Разработчики Debian также вовлечены и в другие проекты, некоторые из которых "
152
"созданы специально для Debian, другие выполняются для части или для всего "
153
"сообщества Linux. Вот несколько примеров:"
159
"The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
160
"project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable "
161
"third-party software and hardware developers to easily design programs and "
162
"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux "
165
"Проект <ulink url=\"&url-lsb-org;\">База Стандартов Linux</ulink> (LSB) "
166
"нацелен на стандартизацию базовой системы GNU/Linux, что позволит сторонним "
167
"разработчикам программного обеспечения и оборудования легко разрабатывать "
168
"программы и драйверы устройств для Linux в целом, а не для конкретного "
169
"дистрибутива GNU/Linux."
175
"The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> "
176
"(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The "
177
"FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing "
178
"programs, without having to worry about how the package will be installed in "
179
"different GNU/Linux distributions."
181
"<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Стандарт Иерархии Файловой Системы</ulink> "
182
"(FHS) — это попытка стандартизировать организацию файловой системы "
183
"Linux. Стандарт FHS позволит разработчикам программ сконцентрировать свои "
184
"усилия на создании программы и не беспокоиться о том, как пакет будет "
185
"устанавливаться в различные дистрибутивы GNU/Linux."
191
"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
192
"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
194
"Внутренний проект <ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian для детей</ulink>, "
195
"его цель — уверенность в том, что Debian'у есть что предложить нашим "
196
"младшим пользователям."
202
"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-"
203
"faq;\">Debian FAQ</ulink>."
205
"Для более общей информации о Debian, смотрите <ulink url=\"&url-debian-faq;"
206
"\">Debian FAQ</ulink>."
211
msgid "What is GNU/Linux?"
212
msgstr "Что такое GNU/Linux?"
218
"Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
219
"with your computer and run other programs."
221
"Linux — это операционная система: набор программ, которые позволяют "
222
"вам работать с вашим компьютером и запускать другие программы."
228
"An operating system consists of various fundamental programs which are "
229
"needed by your computer so that it can communicate and receive instructions "
230
"from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control "
231
"the use of memory; and run other software. The most important part of an "
232
"operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel "
233
"component. The rest of the system consists of other programs, many of which "
234
"were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does "
235
"not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/"
236
"Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as "
237
"<quote>Linux</quote>."
239
"Операционная система (ОС) состоит из нескольких основных программ, которые "
240
"нужны вашему компьютеру, чтобы он мог общаться и получать инструкции от "
241
"пользователей; читать и записывать данные на жёсткие диски, ленты и "
242
"принтеры; контролировать использование памяти; запускать другие программы. "
243
"Самая важная часть ОС — ядро. В системе GNU/Linux ядром является "
244
"Linux. Оставшаяся часть системы состоит из других программ, многие из "
245
"которых написаны проектом GNU или для проекта GNU. Поскольку одно ядро Linux "
246
"— это ещё не вся работающая ОС, мы предпочитаем использовать термин "
247
"<quote>GNU/Linux</quote> для обозначения систем, которые многие люди "
248
"ошибочно называют <quote>Linux</quote>."
254
"Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was "
255
"designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to "
256
"make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux "
257
"is even more different than you might imagine. In contrast to other "
258
"operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by "
261
"Linux сделана по образцу операционной системы Unix. С самого начала Linux "
262
"разрабатывалась как многозадачная, многопользовательская система. Этих "
263
"факторов достаточно, чтобы сделать Linux отличной от других широко известных "
264
"операционных систем. Однако, Linux отличается намного сильнее, чем вы можете "
265
"себе представить. В отличие от других операционных систем, Linux никому не "
266
"принадлежит. Значительная часть системы разработана добровольцами бесплатно."
272
"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
273
"url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> began "
274
"development of a free Unix-like operating system called GNU."
276
"Разработка того, что позже станет GNU/Linux, началась в 1984 году, когда "
277
"<ulink url=\"http://www.gnu.org/\">Фонд Свободного Программного обеспечения</"
278
"ulink> начал разработку свободной Unix-подобной операционной системы, "
285
"The GNU Project has developed a comprehensive set of free software tools for "
286
"use with Unix™ and Unix-like operating systems such as Linux. These "
287
"tools enable users to perform tasks ranging from the mundane (such as "
288
"copying or removing files from the system) to the arcane (such as writing "
289
"and compiling programs or doing sophisticated editing in a variety of "
292
"Проект GNU разработал всеобъемлющий набор свободного программного "
293
"обеспечения для использования в Unix™ и Unix-подобных операционных "
294
"системах, таких как Linux. Эти программы позволяют пользователям выполнять "
295
"задачи широкого спектра, от простых (копирование или удаление файлов из "
296
"системы) до сложных (написание и компилирование программ или выполнение "
297
"сложного редактирования в различных форматах документов)."
303
"While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest "
304
"single contributor is still the Free Software Foundation, which created not "
305
"only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the "
306
"community that made Linux possible."
308
"Хотя многие группы и люди внесли свой вклад в Linux, самым большим из "
309
"вкладчиков всё ещё является Фонд Свободного Программного Обеспечения, "
310
"который создал не только большинство инструментов, используемых в Linux, но "
311
"а также философию и сообщество, которое сделало создание Linux возможным."
317
"The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in "
318
"1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds "
319
"announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet "
320
"newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's "
321
"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
323
"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">Ядро Linux</ulink> впервые появилось в 1991 "
324
"году, когда финский студент-компьютерщик по имени Линус Торвальдс (Linus "
325
"Torvalds) анонсировал первую версию замены ядра Minix в группе новостей "
326
"<userinput>comp.os.minix</userinput>. Подробнее смотрите на сайте Linux "
327
"Internationals <ulink url=\"&url-linux-history;\">страничку истории Linux</"
334
"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
335
"developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly "
336
"summary of discussions on the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing "
337
"list is <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. More "
338
"information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list can "
339
"be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel "
340
"mailing list FAQ</ulink>."
342
"Линус Торвальдс продолжает координировать работу нескольких сотен "
343
"разработчиков с помощью нескольких доверенных лиц. Отличный еженедельный "
344
"обзор дискуссий из списка рассылки <userinput>linux-kernel</userinput> можно "
345
"почитать на веб-странице <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</"
346
"ulink>. Дополнительную информацию о списке рассылки <userinput>linux-kernel</"
347
"userinput> можно найти в <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">FAQ "
348
"списка рассылки linux-kernel</ulink>."
354
"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, "
355
"Linux users can choose from a dozen different command line shells and "
356
"several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of "
357
"other operating systems, who are not used to thinking of the command line or "
358
"desktop as something that they can change."
360
"Пользователи Linux имеют огромную свободу в выборе программного обеспечения. "
361
"Например, пользователи Linux могут выбирать из дюжины различных оболочек "
362
"командной строки и нескольких графических рабочих столов. Этот выбор часто "
363
"удивляет пользователей других операционных систем, которые и не думали, что "
364
"командные оболочки или рабочий стол можно заменить."
370
"Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program "
371
"at the same time, and more secure than many operating systems. With these "
372
"advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server "
373
"market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business "
376
"Linux также менее подвержен сбоям, лучше приспособлен для одновременного "
377
"выполнения более чем одной программы и более защищён, чем многие другие "
378
"системы. Благодаря этим преимуществам, Linux быстро завоёвывает рынок "
379
"серверных операционных систем. С недавних пор, Linux начал становиться "
380
"популярным среди домашних пользователей и в корпоративной среде."
385
msgid "What is &debian;?"
386
msgstr "Что такое &debian;?"
392
"The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, "
393
"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
394
"distribution called &debian;. This distribution is made up of a large number "
395
"of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the distribution "
396
"contains executables, scripts, documentation, and configuration information, "
397
"and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily responsible for "
398
"keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with "
399
"the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user "
400
"base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found "
403
"Комбинация философии и методологии Debian, средств GNU, ядра Linux и других "
404
"важных программ, составляют уникальный дистрибутив под названием &debian;. "
405
"Этот дистрибутив собран из большого количества <emphasis>пакетов</emphasis> "
406
"программ. Каждый пакет в дистрибутиве содержит исполняемые файлы, скрипты, "
407
"документацию, конфигурационную информацию и имеет <emphasis>сопровождающего</"
408
"emphasis>, который отвечает за поддержание пакета в актуальном состоянии, "
409
"отслеживает сообщения об ошибках (bug reports) и общается с основными "
410
"авторами программы. Огромная база наших пользователей в сочетании с нашей "
411
"системой отслеживания сообщений об ошибках гарантируют, что проблемы будут "
412
"быстро обнаружены и устранены."
418
"Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
419
"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve "
420
"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "
421
"to high-end network servers."
423
"Внимание Debian к деталям позволило создать высококачественный, стабильный и "
424
"расширяемый дистрибутив. Установленные системы могут быть легко настроены на "
425
"выполнение самых различных задач: от упрощённого межсетевого экрана "
426
"(firewall), рабочей станции учёного, до высокопроизводительного сетевого "
433
"Debian is especially popular among advanced users because of its technical "
434
"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the "
435
"Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now "
438
"Debian особенно популярен среди опытных пользователей из-за его технического "
439
"совершенства и глубокого понимания нужд и ожиданий сообщества Linux. Debian "
440
"также добавил много новых свойств в Linux, которые теперь повсеместно "
447
"For example, Debian was the first Linux distribution to include a package "
448
"management system for easy installation and removal of software. It was also "
449
"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
452
"Например, Debian был первым дистрибутивом Linux, который имел систему "
453
"управления пакетами для более лёгкой установки и удаления программ. Также он "
454
"был первым дистрибутивом Linux, который можно обновить до последней версии "
461
"Debian continues to be a leader in Linux development. Its development "
462
"process is an example of just how well the Open Source development model can "
463
"work — even for very complex tasks such as building and maintaining a "
464
"complete operating system."
466
"Debian продолжает быть лидером в разработке Linux. Его процесс разработки "
467
"является примером того, как хорошо может работать модель Открытых Исходников "
468
"(Open Source) — даже для очень сложных задач, таких как построение и "
469
"сопровождение целой операционной системы."
475
"The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is "
476
"its package management system. These tools give the administrator of a "
477
"Debian system complete control over the packages installed on that system, "
478
"including the ability to install a single package or automatically update "
479
"the entire operating system. Individual packages can also be protected from "
480
"being updated. You can even tell the package management system about "
481
"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
483
"Наиболее отличительной особенностью Debian от других дистрибутивов Linux "
484
"является его система управления пакетами. Она даёт администратору системы "
485
"Debian полный контроль над пакетами, установленными в системе, будь это "
486
"установка одного пакета или автоматическое обновление всей операционной "
487
"системы. Также, отдельные пакеты могут быть защищены от обновления. Вы даже "
488
"можете указать системе управления пакетами программы, которые вы собрали "
489
"сами и о том, от каких программ она зависит."
495
"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
496
"malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come "
497
"from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take great "
498
"care to configure their packages in a secure manner. When security problems "
499
"in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. "
500
"With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and "
501
"installed automatically across the Internet."
503
"Для защиты вашей системы от <quote>троянских коней</quote> и других "
504
"вредоносных программ, на серверах Debian выполняется проверка, что "
505
"поступающие пакеты получены только от зарегистрированных сопровождающих "
506
"Debian. Также, разработчики Debian заботятся о настройке безопасности "
507
"программ в своих пакетах. Когда случаются проблемы с безопасностью в "
508
"выпущенном пакете, обычно очень быстро выходят исправления. С помощью "
509
"простой системы обновлений Debian исправления безопасности можно загружать и "
510
"установливать автоматически через Интернет."
516
"The primary, and best, method of getting support for your &debian; system "
517
"and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists "
518
"maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-"
519
"maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of "
520
"these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian's "
521
"mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find "
524
"Основным и самым лучшим способом получения поддержки системы &debian; и "
525
"общения с разработчиками Debian является множество списков рассылки проекта "
526
"Debian (на момент написания этих строк их было более &num-of-debian-"
527
"maillists;). Самый простой способ подписаться на один из этих списков "
528
"— посетить <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> страницу "
529
"подписки на списки рассылки Debian</ulink> и заполнить форму."
534
msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
535
msgstr "Что такое Debian GNU/Hurd?"
541
"Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
542
"kernel with the GNU Hurd — a set of servers running on top of the GNU "
543
"Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-"
544
"day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed "
545
"for the i386 architecture, although ports to other architectures will be "
546
"made once the system becomes more stable."
548
"Debian GNU/Hurd — это система Debian GNU, в которой монолитное ядро "
549
"Linux заменено на микроядро GNU Hurd, представляющее собой множество "
550
"серверов, работающих поверх микроядра GNU Mach. Проект Hurd пока незавершён "
551
"и непригоден для повседневного использования, но работа продолжается. Сейчас "
552
"Hurd разработан только для архитектуры i386, однако портирование на другие "
553
"архитектуры будет сделано как только система станет более стабильной."
559
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
560
"\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
561
"debian.org</email> mailing list."
563
"Подробности смотрите на <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"> "
564
"странице Debian GNU/Hurd</ulink> и в списке рассылки проекта <email>debian-"
565
"hurd@lists.debian.org</email>."
570
msgid "Getting Debian"
571
msgstr "Получение Debian"
577
"For information on how to download &debian; from the Internet or from whom "
578
"official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-"
579
"distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-"
580
"mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official "
581
"Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
583
"Информацию о том, как загрузить &debian; из Интернет или у кого можно купить "
584
"официальные компакт-диски с Debian, смотрите на <ulink url=\"&url-debian-"
585
"distrib;\">странице распространения</ulink>. <ulink url=\"&url-debian-"
586
"mirrors;\">Список серверов-зеркал Debian</ulink> содержит полный перечень "
587
"официальных зеркал Debian, так что вы можете легко найти ближайший к вам."
593
"Debian can be upgraded after installation very easily. The installation "
594
"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
595
"once installation is complete, if need be."
597
"После установки Debian может быть легко обновлён. Процедура установки "
598
"поможет настроить систему так, чтобы вы смогли сделать это обновление после "
599
"завершения установки, если нужно."
604
msgid "Getting the Newest Version of This Document"
605
msgstr "Получение последней версии этого документа"
611
"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
612
"\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute "
613
"information about the &release; release of the &debian; system. Updated "
614
"versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
615
"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
617
"Этот документ постоянно обновляется. На <ulink url=\"&url-release-area;\"> "
618
"странице Debian &release;</ulink> вы найдёте самую свежую информацию о "
619
"последних изменениях в выпуске &release; системы &debian;. Обновлённые "
620
"версии этого руководства по установке также доступны на <ulink url=\"&url-"
621
"install-manual;\">официальных страницах руководства по установке</ulink>."
626
msgid "Organization of This Document"
627
msgstr "Структура этого документа"
633
"This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It "
634
"tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. "
635
"However, we do assume that you have a general understanding of how the "
636
"hardware in your computer works."
638
"Этот документ может служить руководством для начинающих пользователей "
639
"Debian. В нём делается несколько предположений о вашем уровне знаний. "
640
"Однако, мы надеемся, что вы в целом понимаете, как работает апаратная часть "
641
"(hardware) вашего компьютера."
647
"Expert users may also find interesting reference information in this "
648
"document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
649
"supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert "
650
"users to jump around in the document."
652
"Опытные пользователи в этом документе смогут найти ссылки на интересную "
653
"справочную информацию, например минимальные размеры установки, детали о "
654
"поддержке аппаратных средств системой установки Debian и так далее. Мы "
655
"призываем опытных пользователей хотя бы пробежаться глазами по документу."
661
"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
662
"the installation process from start to finish. Here are the steps in "
663
"installing &debian;, and the sections of this document which correlate with "
666
"Это руководство построено последовательно, оно проведёт вас через процесс "
667
"установки от начала и до конца. Вот шаги установки &debian; и "
668
"соответствующие им разделы документа:"
674
"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
675
"installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
677
"Определите, соответствует ли ваше аппаратное обеспечение требованиям системы "
678
"установки (<xref linkend=\"hardware-req\"/>)."
684
"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
685
"configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/>. "
686
"If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partition-"
687
"able space on your hard disk for Debian to use."
689
"Сделайте резервную копию вашей системы, выполните необходимое планирование и "
690
"настройку аппаратного обеспечения перед установкой Debian (<xref linkend="
691
"\"preparing\"/>). Если вы подготавливаете мульти-загрузочную систему, то "
692
"вам, возможно, понадобится выделить место на жёстком диске под раздел Debian."
698
"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
699
"installation files for your method of installation."
701
"Выбрав способ установки, получите необходимые файлы (<xref linkend=\"install-"
708
"describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
709
"troubleshooting procedures in case you have problems with this step."
711
"описывает загрузку системы установки. В этом разделе также обсуждается "
712
"процедура поиска неисправностей при возникновении проблем."
718
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
719
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
720
"configuring your network connection, so that remaining installation files "
721
"can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing "
722
"from a CD), partitioning your hard drives and installation of minimal "
723
"working system. (Some background about setting up the partitions for your "
724
"Debian system is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
726
"Выполните саму установку (<xref linkend=\"d-i-intro\"/>). Сюда входит выбор "
727
"языка установки, настройка драйверов периферийных устройств, настройка "
728
"сетевых соединений для загрузки оставшихся установочных файлов прямо с "
729
"сервера Debian (если установка производится не с компакт-диска), создание "
730
"разделов на жёстком диске и установка минимальной работающей системы. "
731
"(Некоторые советы по настройке разделов для системы Debian можно найти в "
732
"<xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
738
"Boot into your newly installed base system and run through some additional "
739
"configuration tasks, from <xref linkend=\"boot-new\"/>."
741
"Загрузитесь в вашу только что установленную базовую систему и выполните "
742
"несколько дополнительных задач по настройке (<xref linkend=\"boot-new\"/>)."
747
msgid "Install additional software in <xref linkend=\"install-packages\"/>."
749
"Установите дополнительные программы (<xref linkend=\"install-packages\"/>)."
755
"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
756
"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
757
"about Unix and Debian, and how to replace your kernel."
759
"После установки системы вы можете почитать <xref linkend=\"post-install\"/>. "
760
"В ней рассказывается о том, где найти дополнительную информации о Unix и "
761
"Debian, и как заменить ядро."
767
"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
768
"found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
770
"И наконец, информацию об этом документе и как помочь его развитию, можно "
771
"найти в <xref linkend=\"administrivia\"/>."
776
msgid "Your Documentation Help is Welcome"
777
msgstr "Помогите нам с документацией!"
783
"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
784
"Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-"
785
"alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different "
786
"architectures and languages for which this document is available."
788
"Мы с радостью примем любого рода помощь, предложения и особенно поправки. "
789
"Рабочая версия этого документа находится по адресу <ulink url=\"&url-d-i-"
790
"alioth-manual;\"></ulink>. Там же вы найдёте список всех архитектур, для "
791
"которых существует этот документ и переводы на другие языки."
797
"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
798
"for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, "
799
"comments, patches, and bug reports (use the package &d-i-manual; for bugs, "
800
"but check first to see if the problem is already reported)."
802
"Исходный текст этого документа доступен любому желающему. <xref linkend="
803
"\"administrivia\"/> содержит информацию о возможном содействии. Если у вас "
804
"есть предложения, комментарии, конкретные корректировки или сообщения об "
805
"ошибках, сообщайте нам! Все ошибки желательно заносить в систему "
806
"отслеживания ошибок на имя пакета &d-i-manual;, но сначала проверьте, что об "
807
"этой ошибке уже не сообщил кто-то другой."
812
msgid "About Copyrights and Software Licenses"
813
msgstr "Об авторских правах и лицензиях на программы"
819
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
820
"commercial software — they usually say that you can only use one copy "
821
"of the software on a single computer. This system's license isn't like that "
822
"at all. We encourage you to put a copy of on every computer in your school "
823
"or place of business. Lend your installation media to your friends and help "
824
"them install it on their computers! You can even make thousands of copies "
825
"and <emphasis>sell</emphasis> them — albeit with a few restrictions. "
826
"Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being "
827
"based on <emphasis>free software</emphasis>."
829
"Мы уверены, что вы читали некоторые лицензии, на условиях которых "
830
"распространяется большинство коммерческих программ — обычно в них "
831
"говорится, что вы можете использовать только одну копию программы на одном "
832
"компьютере. Лицензия этой системы совсем не такая. Мы предлагаем вам "
833
"установить копию на каждый компьютер в вашей школе или на работе. Дайте ваши "
834
"установочные носители друзьям и помогите им поставить систему на их "
835
"компьютеры! Вы даже можете сделать тысячи копий и <emphasis>продавать</"
836
"emphasis> их — хотя и с некоторыми ограничениями. Ваша свобода ставить "
837
"и использовать систему происходит непосредственно из-за того, что Debian "
838
"основан на <emphasis>свободном программном обеспечении</emphasis>."
844
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
845
"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
846
"must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
847
"licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege "
848
"of distributing or using those programs. Free software also means that not "
849
"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
850
"distribute the results of their work as well."
852
"Хотя программы и называются <emphasis>свободными</emphasis>, это не "
853
"означает, что программы не защищены авторскими правами, и это не означает, "
854
"что компакт-диски, содержащие эти программы, должны распространяться "
855
"бесплатно. Свободное программное обеспечение, в частности, означает, что "
856
"лицензии отдельных программ не требуют оплаты за привилегию распространять "
857
"или использовать эти программы. Свободное программное обеспечение также "
858
"означает, что кто угодно может не только расширять, адаптировать и изменять "
859
"программы, но также и распространять результаты своей работы."
865
"The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
866
"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
867
"packages are not part of the official distribution, however, and are only "
868
"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
869
"userinput> areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the <ulink "
870
"url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian FTP "
871
"archives</quote>, for more information about the layout and contents of the "
874
"Заметьте, что проект Debian, уступая требованиям пользователей, сделал "
875
"некоторые пакеты доступными, хотя они и не отвечают нашим критериям свободы. "
876
"Однако, эти пакеты не являются частью официального дистрибутива, и доступны "
877
"только из областей <userinput>contrib</userinput> или <userinput>non-free</"
878
"userinput> серверов-зеркал Debian или на неофициальных компакт-дисках; более "
879
"подробную информацию о расположении и содержании архивов смотрите в разделе "
880
"<quote>FTP-архивы Debian</quote> в <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian "
887
"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
888
"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred "
889
"to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the "
890
"<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you "
891
"distribute a binary copy of the program; that provision of the license "
892
"ensures that any user will be able to modify the software. Because of this "
893
"provision, the source code<footnote> <para> For information on how to "
894
"locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see the "
895
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of "
896
"the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all "
897
"such programs is available in the Debian system."
899
"Большинство программ в системе выпущено под <emphasis>Стандартной "
900
"Общественной Лицензией</emphasis> <emphasis>GNU</emphasis> , часто "
901
"называемой просто <quote>GPL</quote>. Лицензия GPL требует от вас сделать "
902
"<emphasis>исходный код</emphasis> программ доступным, если вы "
903
"распространяете бинарную копию программы; это условие лицензии даёт "
904
"гарантию, того что любой пользователь сможет изменять программу. Согласно "
905
"этому положению, в системе Debian доступен исходный код<footnote> <para> "
906
"Информацию о том как найти, распаковать и собрать бинарные программы из "
907
"исходных кодов Debian, смотрите в <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian "
908
"FAQ</ulink>, в разделе <quote>Основы системы управления пакетами Debian</"
909
"quote>. </para> </footnote> всех таких программ доступен."
915
"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
916
"used on the programs in Debian. You can find the copyrights and licenses for "
917
"every package installed on your system by looking in the file <filename>/usr/"
918
"share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> once "
919
"you've installed a package on your system."
921
"Программы в Debian доступны по нескольким соглашениям об авторских правах и "
922
"программных лицензий. Сразу после установки в систему, лицензия на пакет "
923
"сохраняется в файле <filename>/usr/share/doc/<replaceable>имя-пакета</"
924
"replaceable>/copyright </filename>."
930
"For more information about licenses and how Debian determines whether "
931
"software is free enough to be included in the main distribution, see the "
932
"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
934
"Более полную информацию о лицензиях и о том, как Debian определяет, является "
935
"ли программа достаточно свободной, чтобы быть включённой в основную (main) "
936
"часть дистрибутива, смотрите в <ulink url=\"&url-dfsg;\">критериях Debian "
937
"для свободного программного обеспечения</ulink>."
943
"The most important legal notice is that this software comes with "
944
"<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this "
945
"software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made "
946
"as to the suitability of the software for any given purpose. However, since "
947
"the software is free, you are empowered to modify that software to suit your "
948
"needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who "
949
"have extended the software in this way."
951
"Самое важное юридическое замечание — программное обеспечение "
952
"поставляется <emphasis>без гарантий</emphasis>. Программисты, создавшие "
953
"программу, сделали это на пользу обществу. Не даётся никаких гарантий о "
954
"пригодности поставляемого программного обеспечения для каких-то определённых "
955
"целей. Однако, поскольку программное обеспечение свободно, вы вольны "
956
"модицифировать программу для достижения необходимых вам целей — и "
957
"наслаждаться выгодами изменений, сделанных другими людьми, которые расширили "
958
"возможности программы тем же путем."