~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/installation-guide/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ru/installation-howto.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Frans Pop
  • Date: 2005-10-25 17:37:25 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20051025173725-aq0bm11be7bfd7rw
Tags: 20051025
* Mention in copyright that full GPL is included in the manual.
  Closes: #334925
* Register installed documents with doc-base.
* Minor updates in English text and translations.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of installation-howto.po to Russian
 
2
# translation of installation-howto.ru.po to Russian
 
3
# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004, 2005.
 
4
# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005.
 
5
# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2005.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: installation-howto\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2005-10-07 20:57+0400\n"
 
11
"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
 
12
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 
13
"MIME-Version: 1.0\n"
 
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
16
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
 
17
 
 
18
#. Tag: title
 
19
#: installation-howto.xml:5
 
20
#, no-c-format
 
21
msgid "Installation Howto"
 
22
msgstr "Краткая инструкция по установке"
 
23
 
 
24
#. Tag: para
 
25
#: installation-howto.xml:7
 
26
#, no-c-format
 
27
msgid ""
 
28
"This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-"
 
29
"title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick "
 
30
"walkthrough of the installation process which should contain all the "
 
31
"information you will need for most installs. When more information can be "
 
32
"useful, we will link to more detailed explanations in the <link linkend="
 
33
"\"debian_installation_guide\">&debian; Installation Guide</link>."
 
34
msgstr ""
 
35
"Данный документ описывает установку &debian; &releasename; на &arch-title; "
 
36
"(<quote>&architecture;</quote>) с помощью нового &d-i;. Это краткое описание "
 
37
"процесса установки, в нём содержится вся информация, необходимая для "
 
38
"большинства установок. В тех местах, где полезно прочитать более обширное "
 
39
"описание, будет приведена ссылка на соответствующую главу <link linkend="
 
40
"\"debian_installation_guide\">руководства по установке &debian;</link>."
 
41
 
 
42
#. Tag: title
 
43
#: installation-howto.xml:20
 
44
#, no-c-format
 
45
msgid "Preliminaries"
 
46
msgstr "Предварительные сведения"
 
47
 
 
48
#. Tag: para
 
49
#: installation-howto.xml:21
 
50
#, no-c-format
 
51
msgid ""
 
52
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a "
 
53
"beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please "
 
54
"refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report "
 
55
"them. If you have questions which cannot be answered by this document, "
 
56
"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
 
57
"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the freenode network)."
 
58
msgstr ""
 
59
"<phrase condition=\"unofficial-build\">Debian-installer пока находится в "
 
60
"состоянии тестирования. </phrase> Если вы обнаружите ошибки во время "
 
61
"установки, загляните в <xref linkend=\"submit-bug\"/>. Если у вас есть "
 
62
"вопросы, на которые нет ответа в этом документе, смело задавайте их в списке "
 
63
"рассылки debian-boot (&email-debian-boot-list;) или в IRC-канале (#debian-"
 
64
"boot в сети freenode)."
 
65
 
 
66
#. Tag: title
 
67
#: installation-howto.xml:37
 
68
#, no-c-format
 
69
msgid "Booting the installer"
 
70
msgstr "Загрузка программы установки"
 
71
 
 
72
#. Tag: para
 
73
#: installation-howto.xml:38
 
74
#, no-c-format
 
75
msgid ""
 
76
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, "
 
77
"check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> "
 
78
"The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink "
 
79
"url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on "
 
80
"where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
 
81
msgstr ""
 
82
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Несколько ссылок на CD-образы есть "
 
83
"на <ulink url=\"&url-d-i;\">домашней странице &d-i;</ulink>. </phrase> CD-"
 
84
"образы с &d-i;, подготовленные командой debian-cd можно найти на <ulink url="
 
85
"\"&url-debian-cd;\">странице Debian CD</ulink>. Более подробно об этом "
 
86
"написано в <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
 
87
 
 
88
#. Tag: para
 
89
#: installation-howto.xml:48
 
90
#, no-c-format
 
91
msgid ""
 
92
"Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
 
93
"condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
 
94
"page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
 
95
"\"/> explains how to find images on Debian mirrors."
 
96
msgstr ""
 
97
"Для некоторых методов установки требуются дополнительные образы помимо CD-"
 
98
"образа. <phrase condition=\"unofficial-build\"> На <ulink url=\"&url-d-i;"
 
99
"\">домашней странице &d-i;</ulink> находятся ссылки на такие образы.</"
 
100
"phrase> В <xref linkend=\"where-files\"/> описано, как их найти на "
 
101
"зеркальных серверах Debian."
 
102
 
 
103
#. Tag: para
 
104
#: installation-howto.xml:58
 
105
#, no-c-format
 
106
msgid ""
 
107
"The subsections below will give the details about which images you should "
 
108
"get for each possible means of installation."
 
109
msgstr ""
 
110
"В следующих подразделах указано, какие образы требуются для каждого "
 
111
"конкретного вида установки."
 
112
 
 
113
#. Tag: title
 
114
#: installation-howto.xml:66
 
115
#, no-c-format
 
116
msgid "CDROM"
 
117
msgstr "Загрузка с CDROM"
 
118
 
 
119
#. Tag: para
 
120
#: installation-howto.xml:68
 
121
#, no-c-format
 
122
msgid ""
 
123
"There are two different netinst CD images which can be used to install "
 
124
"&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and "
 
125
"install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The "
 
126
"difference between the two images is that on the full netinst image the base "
 
127
"packages are included, whereas you have to download these from the web if "
 
128
"you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full "
 
129
"size CD image which will not need the network to install. You only need the "
 
130
"first CD of the set."
 
131
msgstr ""
 
132
"Существуют два различных CD-netinst-образа для установки &releasename; с "
 
133
"помощью &d-i;. Эти образы предназначены для загрузки с CD и установки "
 
134
"дополнительных пакетов по сети, отсюда и название 'netinst'. Разница между "
 
135
"ними в том, что полный netinst-образ включает базовые пакеты, а с business "
 
136
"card их придётся загружать через сеть. При желании можно воспользоваться "
 
137
"полным CD-образом, который не требует наличия сети для установки. Для этого "
 
138
"достаточно первого диска из набора."
 
139
 
 
140
#. Tag: para
 
141
#: installation-howto.xml:79
 
142
#, no-c-format
 
143
msgid ""
 
144
"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"i386"
 
145
"\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as "
 
146
"explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
 
147
"\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while "
 
148
"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </"
 
149
"phrase>"
 
150
msgstr ""
 
151
"Загрузите любой понравившийся вам тип образа и запишите его на CD. <phrase "
 
152
"arch=\"i386\"> Чтобы загрузиться с CD, вам может понадобиться изменить "
 
153
"конфигурацию BIOS. <xref linkend=\"bios-setup\"/> описывает, как это сделать."
 
154
"</phrase><phrase arch=\"powerpc\"> Для загрузки с CD на PowerMac, нажмите "
 
155
"клавишу <keycap>c</keycap> во время загрузки. <xref linkend=\"boot-cd\"/> "
 
156
"описывает другие пути загрузки с CD. </phrase>"
 
157
 
 
158
#. Tag: title
 
159
#: installation-howto.xml:93
 
160
#, no-c-format
 
161
msgid "Floppy"
 
162
msgstr "Загрузка с дискет"
 
163
 
 
164
#. Tag: para
 
165
#: installation-howto.xml:94
 
166
#, no-c-format
 
167
msgid ""
 
168
"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. "
 
169
"You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root."
 
170
"img</filename> and possibly one of the driver disks."
 
171
msgstr ""
 
172
"Если вы не можете загрузиться с CD, то можно загрузить образы дискет для "
 
173
"установки Debian . Вам потребуется файлы  <filename>floppy/boot.img</"
 
174
"filename> и <filename>floppy/root.img</filename>, а также, возможно, один из "
 
175
"дисков с драйверами."
 
176
 
 
177
#. Tag: para
 
178
#: installation-howto.xml:100
 
179
#, no-c-format
 
180
msgid ""
 
181
"The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
 
182
"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; use "
 
183
"the one with <filename>root.img</filename> on it."
 
184
msgstr ""
 
185
"Образ загрузочной дискеты находится в файле <filename>boot.img</filename>. "
 
186
"При загрузке с неё появится просьба вставить вторую дискету &mdash; вставьте "
 
187
"ту, на которую записан <filename>root.img</filename>."
 
188
 
 
189
#. Tag: para
 
190
#: installation-howto.xml:106
 
191
#, no-c-format
 
192
msgid ""
 
193
"If you're planning to install over the network, you will usually need the "
 
194
"<filename>floppy/net-drivers.img</filename>, which contains additional "
 
195
"drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA."
 
196
msgstr ""
 
197
"При установки по сети обычно нужен файл <filename>floppy/net-drivers.img</"
 
198
"filename>, который содержит дополнительные драйверы многих Ethernet-карт и "
 
199
"поддержку PCMCIA."
 
200
 
 
201
#. Tag: para
 
202
#: installation-howto.xml:112
 
203
#, no-c-format
 
204
msgid ""
 
205
"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use "
 
206
"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the "
 
207
"install using the CD."
 
208
msgstr ""
 
209
"При наличии CD, с которого не получается загрузиться, загрузитесь с дискет и "
 
210
"воспользуйтесь диском с драйверами <filename>floppy/cd-drivers.img</"
 
211
"filename> для использования CD при установке."
 
212
 
 
213
#. Tag: para
 
214
#: installation-howto.xml:118
 
215
#, no-c-format
 
216
msgid ""
 
217
"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for "
 
218
"lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each "
 
219
"<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you "
 
220
"can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see "
 
221
"<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than "
 
222
"one floppy, it's a good idea to label them."
 
223
msgstr ""
 
224
"Дискеты &mdash; одни из самых ненадёжных носителей, поэтому не удивляйтесь "
 
225
"плохим дискетам (смотрите <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Каждый "
 
226
"загруженный файл<filename>.img</filename> имеет размер одной дискеты; можно "
 
227
"воспользоваться командой dd для записи его на /dev/fd0 или на подобное "
 
228
"устройство (подробней смотрите <xref linkend=\"create-floppy\"/>). Так как "
 
229
"вам понадобится более одной дискеты, то было бы неплохо их пометить."
 
230
 
 
231
#. Tag: title
 
232
#: installation-howto.xml:131
 
233
#, no-c-format
 
234
msgid "USB memory stick"
 
235
msgstr "Загрузка с карты памяти USB"
 
236
 
 
237
#. Tag: para
 
238
#: installation-howto.xml:132
 
239
#, no-c-format
 
240
msgid ""
 
241
"It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
 
242
"example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can "
 
243
"take with you anywhere."
 
244
msgstr ""
 
245
"Установка со съёмных USB устройств хранения также возможна. Например, из USB-"
 
246
"брелка можно сделать удобный носитель установки Debian, который можно взять "
 
247
"с собой куда угодно."
 
248
 
 
249
#. Tag: para
 
250
#: installation-howto.xml:138
 
251
#, no-c-format
 
252
msgid ""
 
253
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
 
254
"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 128 MB image "
 
255
"from that file. Write this image directly to your memory stick, which must "
 
256
"be at least 128 mb in size. Of course this will destroy anything already on "
 
257
"the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
 
258
"filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that "
 
259
"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
 
260
"iso</literal>."
 
261
msgstr ""
 
262
"Самый лёгкий путь подготовки карты памяти USB &mdash; это загрузить "
 
263
"<filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, и использовать gunzip для "
 
264
"распаковки образа размером в 128 МБ из этого файла. Запишите этот образ "
 
265
"прямо на карту памяти, которая должна быть, по крайней мере, 128 МБ. "
 
266
"Естественно, эта операция уничтожит все имеющиеся на ней данные. Затем "
 
267
"смонтируйте карту памяти, которая теперь содержит файловую систему FAT . "
 
268
"Далее, загрузите образ Debian netinst CD и скопируйте его на карту памяти; "
 
269
"файл может называться как угодно, главное чтобы имя заканчивалось на "
 
270
"<literal>.iso</literal>."
 
271
 
 
272
#. Tag: para
 
273
#: installation-howto.xml:149
 
274
#, no-c-format
 
275
msgid ""
 
276
"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
 
277
"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
 
278
"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
 
279
msgstr ""
 
280
"Существуют другие, более гибкие пути подготовки карт памяти для "
 
281
"использования с debian-installer, также возможно использовать карту памяти "
 
282
"меньшего объёма. Подробней смотрите <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
 
283
 
 
284
#. Tag: para
 
285
#: installation-howto.xml:155
 
286
#, no-c-format
 
287
msgid ""
 
288
"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
 
289
"configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a "
 
290
"<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. If it doesn't, "
 
291
"you can boot from one floppy and use the USB stick for the rest of the "
 
292
"install. For helpful hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
 
293
msgstr ""
 
294
"Некоторые BIOS поддерживают загрузку непосредственно с USB, а некоторые нет. "
 
295
"Вам может потребоваться настроить BIOS на загрузку с <literal>removable "
 
296
"drive</literal> или даже с <literal>USB-ZIP</literal>, чтобы машина "
 
297
"загрузилась с USB устройства. Если подобного пункта не существует, то вы "
 
298
"можете загрузиться с одной дискеты, а для дальнейшей установки использовать "
 
299
"карту памяти USB. Полезные подсказки и подробное описание смотрите в <xref "
 
300
"linkend=\"usb-boot\"/>."
 
301
 
 
302
#. Tag: para
 
303
#: installation-howto.xml:163
 
304
#, no-c-format
 
305
msgid ""
 
306
"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
 
307
"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
 
308
msgstr ""
 
309
"Загрузка систем Macintosh с устройств USB требует ручного использования Open "
 
310
"Firmware. Подробнее смотрите <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
 
311
 
 
312
#. Tag: title
 
313
#: installation-howto.xml:172
 
314
#, no-c-format
 
315
msgid "Booting from network"
 
316
msgstr "Загрузка по сети"
 
317
 
 
318
#. Tag: para
 
319
#: installation-howto.xml:173
 
320
#, no-c-format
 
321
msgid ""
 
322
"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
 
323
"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
 
324
"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
 
325
msgstr ""
 
326
"&d-i; можно загрузить полностью из сети. Методы загрузки по сети (netboot) "
 
327
"зависят от архитектуры и настройки сетевой загрузки. Файлы для загрузки &d-"
 
328
"i; по сети лежат в каталоге <filename>netboot/</filename>."
 
329
 
 
330
#. Tag: para
 
331
#: installation-howto.xml:179
 
332
#, no-c-format
 
333
msgid ""
 
334
"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
 
335
"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/"
 
336
"tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up "
 
337
"your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to "
 
338
"clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, "
 
339
"see <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
 
340
msgstr ""
 
341
"Вероятно, проще всего будет настроить сетевую загрузку с помощью PXE. "
 
342
"Распакуйте файл <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> в <filename>/var/"
 
343
"lib/tftpboot</filename> или в соответствующий каталог вашего tftp сервера. "
 
344
"Настройте DHCP сервер для передачи имени файла <filename>/pxelinux.0</"
 
345
"filename> клиентам и всё должно заработать. Подробную инструкцию смотрите в "
 
346
"<xref linkend=\"install-tftp\"/>."
 
347
 
 
348
#. Tag: title
 
349
#: installation-howto.xml:193
 
350
#, no-c-format
 
351
msgid "Booting from hard disk"
 
352
msgstr "Загрузка с жёсткого диска"
 
353
 
 
354
#. Tag: para
 
355
#: installation-howto.xml:194
 
356
#, no-c-format
 
357
msgid ""
 
358
"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
 
359
"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
 
360
"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
 
361
"filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard "
 
362
"disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</"
 
363
"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase "
 
364
"arch=\"i386\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
 
365
"phrase>"
 
366
msgstr ""
 
367
"Возможна загрузка программы установки не со сменного носителя, а просто с "
 
368
"имеющегося жёсткого диска, который может содержать различные операционные "
 
369
"системы. Загрузите файлы <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, "
 
370
"<filename>hd-media/vmlinuz</filename> и образ Debian CD в корневой каталог "
 
371
"жёсткого диска. Проверьте, что образ CD имеет имя файла оканчивающееся на "
 
372
"<literal>.iso</literal>. Теперь просто загрузите linux с помощью initrd. "
 
373
"<phrase arch=\"i386\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> показывает один "
 
374
"вариант, как это сделать. </phrase>"
 
375
 
 
376
#. Tag: title
 
377
#: installation-howto.xml:211
 
378
#, no-c-format
 
379
msgid "Installation"
 
380
msgstr "Установка"
 
381
 
 
382
#. Tag: para
 
383
#: installation-howto.xml:212
 
384
#, no-c-format
 
385
msgid ""
 
386
"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
 
387
"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
 
388
"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> "
 
389
"<phrase condition=\"sarge\"> If you want a 2.6 kernel, type "
 
390
"<userinput>linux26</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. </"
 
391
"phrase> <phrase condition=\"etch\"> If you want a 2.4 kernel, type "
 
392
"<userinput>install24</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. </"
 
393
"phrase> <footnote><para> <phrase condition=\"sarge\"> The 2.6 kernel is "
 
394
"available for most boot methods, but not when booting from a floppy. </"
 
395
"phrase> <phrase condition=\"etch\"> The 2.6 kernel is the default for most "
 
396
"boot methods, but is not available when booting from a floppy. </phrase> </"
 
397
"para></footnote> </phrase>"
 
398
msgstr ""
 
399
"После запуска программа установки выводит приветствие. Нажмите &enterkey; "
 
400
"для загрузки, или прочитайте инструкции про другие методы загрузки и "
 
401
"параметры (смотрите <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> "
 
402
"<phrase condition=\"sarge\"> Если вы хотите использовать ядро 2.6, наберите "
 
403
"<userinput>linux26</userinput> в строке приглашения <prompt>boot:</prompt>. "
 
404
"</phrase> <phrase condition=\"etch\"> Если вы хотите использовать ядро 2.4, "
 
405
"наберите <userinput>install24</userinput> в строке приглашения <prompt>boot:"
 
406
"</prompt>. </phrase> <footnote> <para> <phrase condition=\"sarge\"> Ядро 2.6 "
 
407
"доступно в большинстве методов загрузки, кроме загрузки с дискет. </phrase> "
 
408
"<phrase condition=\"etch\"> Ядро 2.6 является ядром по умолчанию в "
 
409
"большинстве методов загрузки, кроме загрузки с дискет. </phrase></para> </"
 
410
"footnote> </phrase>"
 
411
 
 
412
#. Tag: para
 
413
#: installation-howto.xml:240
 
414
#, no-c-format
 
415
msgid ""
 
416
"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
 
417
"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to "
 
418
"select your country, with the choices including countries where your "
 
419
"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
 
420
"countries in the world is available."
 
421
msgstr ""
 
422
"Через некоторое время вас попросят выбрать язык. Используйте клавиши "
 
423
"управления курсором для выбора языка и нажмите &enterkey;, чтобы продолжить. "
 
424
"Затем вас попросят выбрать страну из списка стран, где говорят на этом "
 
425
"языке. Если её нет в коротком списке, то доступен список стран всего мира."
 
426
 
 
427
#. Tag: para
 
428
#: installation-howto.xml:248
 
429
#, no-c-format
 
430
msgid ""
 
431
"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
 
432
"you know better."
 
433
msgstr ""
 
434
"Вас могут попросить выбрать раскладку клавиатуры. Выберите предлагаемую по "
 
435
"умолчанию, если не знаете какая лучше."
 
436
 
 
437
#. Tag: para
 
438
#: installation-howto.xml:253
 
439
#, no-c-format
 
440
msgid ""
 
441
"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
 
442
"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
 
443
msgstr ""
 
444
"Теперь можно отдохнуть, пока debian-installer определяет необходимое "
 
445
"аппаратное обеспечение вашей машины, и загружает оставшуюся часть самого "
 
446
"себя с CD, дискеты, USB и т.д."
 
447
 
 
448
#. Tag: para
 
449
#: installation-howto.xml:258
 
450
#, no-c-format
 
451
msgid ""
 
452
"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
 
453
"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
 
454
"will be given the opportunity to configure the network manually."
 
455
msgstr ""
 
456
"Затем программа установки попытается определить сетевое аппаратное "
 
457
"обеспечение и настроить сеть с помощью DHCP. Если у вас нет сети или вы не "
 
458
"имеете DHCP, то вам будет предложено настроить сеть вручную."
 
459
 
 
460
#. Tag: para
 
461
#: installation-howto.xml:264
 
462
#, no-c-format
 
463
msgid ""
 
464
"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
 
465
"opportunity to automatically partition either an entire drive, or free space "
 
466
"on a drive. This is recommended for new users or anyone in a hurry, but if "
 
467
"you do not want to autopartition, choose manual from the menu."
 
468
msgstr ""
 
469
"Теперь пришло время разметки дисков. Сначала вам предложат автоматическую "
 
470
"разметку всего диска или только свободного пространства. Этот режим "
 
471
"рекомендуется для новичков или занятых людей, но если вы не хотите "
 
472
"авторазметку, выберите ручной режим из меню."
 
473
 
 
474
#. Tag: para
 
475
#: installation-howto.xml:271
 
476
#, no-c-format
 
477
msgid ""
 
478
"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
 
479
"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual "
 
480
"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS "
 
481
"partitions to create room for the Debian install: simply select the "
 
482
"partition and specify its new size."
 
483
msgstr ""
 
484
"Если у вас есть разделы DOS или Windows, которые вы хотите сохранить, то "
 
485
"будьте осторожны с автоматической разметкой. Если вы выберите разметку "
 
486
"вручную, то сможете использовать программу установки для изменения размеров "
 
487
"существующих разделов FAT или NTFS, чтобы создать место для установки "
 
488
"Debian; просто выберите нужный раздел и укажите его новый размер."
 
489
 
 
490
#. Tag: para
 
491
#: installation-howto.xml:278
 
492
#, no-c-format
 
493
msgid ""
 
494
"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
 
495
"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to "
 
496
"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be "
 
497
"able to choose <guimenuitem>Finished partitioning</guimenuitem> from the "
 
498
"menu to use what it set up. Remember to assign at least one partition for "
 
499
"swap space and to mount a partition on <filename>/</filename>. <xref linkend="
 
500
"\"partitioning\"/> has more information about partitioning."
 
501
msgstr ""
 
502
"На следующем экране вы увидите текущую таблицу разделов, формат разделов и "
 
503
"куда они будут монтироваться. Выберите раздел для изменения или удаления. "
 
504
"Если вы выбрали автоматическую разметку, то вам доступен только пункт меню "
 
505
"<guimenuitem>Закончить разметку</guimenuitem>, нажав на который вы "
 
506
"подтвердите изменения. Не забудьте назначить по крайней мере один раздел для "
 
507
"подкачки и смонтировать один раздел в качестве корневого раздела <filename>/"
 
508
"</filename>. В <xref linkend=\"partitioning\"/> рассказано более подробно о "
 
509
"процедуре разметки."
 
510
 
 
511
#. Tag: para
 
512
#: installation-howto.xml:288
 
513
#, no-c-format
 
514
msgid ""
 
515
"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
 
516
"which can take a while. That is followed by installing a kernel."
 
517
msgstr ""
 
518
"Далее &d-i; отформатирует разделы и начнёт установку базовой системы, что "
 
519
"может занять некоторое время. Затем устанавливается ядро."
 
520
 
 
521
#. Tag: para
 
522
#: installation-howto.xml:293
 
523
#, no-c-format
 
524
msgid ""
 
525
"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
 
526
"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
 
527
"let you know. <phrase arch=\"i386\">By default GRUB will be installed to the "
 
528
"master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. "
 
529
"You'll be given the opportunity to override that choice and install it "
 
530
"elsewhere. </phrase>"
 
531
msgstr ""
 
532
"На последнем шаге устанавливается системный загрузчик. Если программа "
 
533
"установки обнаружит другую операционную систему на компьютере, то добавит её "
 
534
"в меню загрузки и скажет вам об этом. <phrase arch=\"i386\">По умолчанию "
 
535
"GRUB устанавливается в главную загрузочную запись первого жёсткого диска, "
 
536
"что обычно и нужно. Вам будет предоставлена возможность изменения и "
 
537
"установки его в другое место. </phrase>"
 
538
 
 
539
#. Tag: para
 
540
#: installation-howto.xml:303
 
541
#, no-c-format
 
542
msgid ""
 
543
"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
 
544
"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should "
 
545
"boot up into the next stage of the install process, which is explained in "
 
546
"<xref linkend=\"boot-new\"/>."
 
547
msgstr ""
 
548
"Далее &d-i; скажет, что установка завершена. Вытащите компакт-диск или "
 
549
"другой носитель с программой установки и нажмите &enterkey; для перезагрузки "
 
550
"машины. После этого должен начаться следующий этап процесса установки, "
 
551
"который описан в <xref linkend=\"boot-new\"/>."
 
552
 
 
553
#. Tag: para
 
554
#: installation-howto.xml:310
 
555
#, no-c-format
 
556
msgid ""
 
557
"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
 
558
"intro\"/>."
 
559
msgstr ""
 
560
"Если вам требуется дополнительная информация по процессу установки, "
 
561
"посмотрите <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
 
562
 
 
563
#. Tag: title
 
564
#: installation-howto.xml:319
 
565
#, no-c-format
 
566
msgid "Send us an installation report"
 
567
msgstr "Отправьте нам отчёт об установке"
 
568
 
 
569
#. Tag: para
 
570
#: installation-howto.xml:320
 
571
#, no-c-format
 
572
msgid ""
 
573
"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
 
574
"provide us with a report. There is a template named <filename>install-report."
 
575
"template</filename> in the <filename>/root</filename> directory of a freshly "
 
576
"installed system. Please fill it out and file it as a bug against the "
 
577
"package <classname>installation-reports</classname>, as explained in <xref "
 
578
"linkend=\"submit-bug\"/>."
 
579
msgstr ""
 
580
"Если вы успешно справились с установкой с помощью &d-i;, пожалуйста, найдите "
 
581
"время и отправьте нам отчёт. В только что установленной системе в каталоге "
 
582
"<filename>/root</filename> лежит файл шаблона <filename>install-report."
 
583
"template</filename>. Заполните его и отправьте как сообщение об ошибке "
 
584
"пакета <classname>installation-reports</classname> (смотрите <xref linkend="
 
585
"\"submit-bug\"/>."
 
586
 
 
587
#. Tag: para
 
588
#: installation-howto.xml:330
 
589
#, no-c-format
 
590
msgid ""
 
591
"If you did not reach base-config or ran into other trouble, you probably "
 
592
"found a bug in debian-installer. To improve the installer it is necessary "
 
593
"that we know about them, so please take the time to report them. You can use "
 
594
"an installation report to report problems; if the install completely fails, "
 
595
"see <xref linkend=\"problem-report\"/>."
 
596
msgstr ""
 
597
"Если вы не добрались до base-config или столнулись с другой проблемой, то "
 
598
"вероятно обнаружили ошибку в debian-installer. Для улучшения программы "
 
599
"установки необходимо, чтобы мы узнали об этом, поэтому, пожалуйста потратьте "
 
600
"время, чтобы сообщить об ошибке. Вы можете использовать отчёт об установке, "
 
601
"чтобы сообщить о проблеме; если установка полностью провалилась, смотрите "
 
602
"<xref linkend=\"problem-report\"/>."
 
603
 
 
604
#. Tag: title
 
605
#: installation-howto.xml:342
 
606
#, no-c-format
 
607
msgid "And finally.."
 
608
msgstr "И напоследок..."
 
609
 
 
610
#. Tag: para
 
611
#: installation-howto.xml:343
 
612
#, no-c-format
 
613
msgid ""
 
614
"We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian "
 
615
"useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
 
616
msgstr ""
 
617
"Мы надеемся, что установка Debian была приятной и что вы найдёте Debian "
 
618
"полезным. Вероятно, вам пригодится информация из <xref linkend=\"post-install"
 
619
"\"/>."