1
# translation of installation-howto.po to Russian
2
# translation of installation-howto.ru.po to Russian
3
# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004, 2005.
4
# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005.
5
# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2005.
8
"Project-Id-Version: installation-howto\n"
9
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
10
"PO-Revision-Date: 2005-10-07 20:57+0400\n"
11
"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
12
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
19
#: installation-howto.xml:5
21
msgid "Installation Howto"
22
msgstr "Краткая инструкция по установке"
25
#: installation-howto.xml:7
28
"This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-"
29
"title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick "
30
"walkthrough of the installation process which should contain all the "
31
"information you will need for most installs. When more information can be "
32
"useful, we will link to more detailed explanations in the <link linkend="
33
"\"debian_installation_guide\">&debian; Installation Guide</link>."
35
"Данный документ описывает установку &debian; &releasename; на &arch-title; "
36
"(<quote>&architecture;</quote>) с помощью нового &d-i;. Это краткое описание "
37
"процесса установки, в нём содержится вся информация, необходимая для "
38
"большинства установок. В тех местах, где полезно прочитать более обширное "
39
"описание, будет приведена ссылка на соответствующую главу <link linkend="
40
"\"debian_installation_guide\">руководства по установке &debian;</link>."
43
#: installation-howto.xml:20
46
msgstr "Предварительные сведения"
49
#: installation-howto.xml:21
52
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a "
53
"beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please "
54
"refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report "
55
"them. If you have questions which cannot be answered by this document, "
56
"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
57
"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the freenode network)."
59
"<phrase condition=\"unofficial-build\">Debian-installer пока находится в "
60
"состоянии тестирования. </phrase> Если вы обнаружите ошибки во время "
61
"установки, загляните в <xref linkend=\"submit-bug\"/>. Если у вас есть "
62
"вопросы, на которые нет ответа в этом документе, смело задавайте их в списке "
63
"рассылки debian-boot (&email-debian-boot-list;) или в IRC-канале (#debian-"
64
"boot в сети freenode)."
67
#: installation-howto.xml:37
69
msgid "Booting the installer"
70
msgstr "Загрузка программы установки"
73
#: installation-howto.xml:38
76
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, "
77
"check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> "
78
"The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink "
79
"url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on "
80
"where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
82
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Несколько ссылок на CD-образы есть "
83
"на <ulink url=\"&url-d-i;\">домашней странице &d-i;</ulink>. </phrase> CD-"
84
"образы с &d-i;, подготовленные командой debian-cd можно найти на <ulink url="
85
"\"&url-debian-cd;\">странице Debian CD</ulink>. Более подробно об этом "
86
"написано в <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
89
#: installation-howto.xml:48
92
"Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
93
"condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
94
"page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
95
"\"/> explains how to find images on Debian mirrors."
97
"Для некоторых методов установки требуются дополнительные образы помимо CD-"
98
"образа. <phrase condition=\"unofficial-build\"> На <ulink url=\"&url-d-i;"
99
"\">домашней странице &d-i;</ulink> находятся ссылки на такие образы.</"
100
"phrase> В <xref linkend=\"where-files\"/> описано, как их найти на "
101
"зеркальных серверах Debian."
104
#: installation-howto.xml:58
107
"The subsections below will give the details about which images you should "
108
"get for each possible means of installation."
110
"В следующих подразделах указано, какие образы требуются для каждого "
111
"конкретного вида установки."
114
#: installation-howto.xml:66
117
msgstr "Загрузка с CDROM"
120
#: installation-howto.xml:68
123
"There are two different netinst CD images which can be used to install "
124
"&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and "
125
"install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The "
126
"difference between the two images is that on the full netinst image the base "
127
"packages are included, whereas you have to download these from the web if "
128
"you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full "
129
"size CD image which will not need the network to install. You only need the "
130
"first CD of the set."
132
"Существуют два различных CD-netinst-образа для установки &releasename; с "
133
"помощью &d-i;. Эти образы предназначены для загрузки с CD и установки "
134
"дополнительных пакетов по сети, отсюда и название 'netinst'. Разница между "
135
"ними в том, что полный netinst-образ включает базовые пакеты, а с business "
136
"card их придётся загружать через сеть. При желании можно воспользоваться "
137
"полным CD-образом, который не требует наличия сети для установки. Для этого "
138
"достаточно первого диска из набора."
141
#: installation-howto.xml:79
144
"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"i386"
145
"\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as "
146
"explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
147
"\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while "
148
"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </"
151
"Загрузите любой понравившийся вам тип образа и запишите его на CD. <phrase "
152
"arch=\"i386\"> Чтобы загрузиться с CD, вам может понадобиться изменить "
153
"конфигурацию BIOS. <xref linkend=\"bios-setup\"/> описывает, как это сделать."
154
"</phrase><phrase arch=\"powerpc\"> Для загрузки с CD на PowerMac, нажмите "
155
"клавишу <keycap>c</keycap> во время загрузки. <xref linkend=\"boot-cd\"/> "
156
"описывает другие пути загрузки с CD. </phrase>"
159
#: installation-howto.xml:93
162
msgstr "Загрузка с дискет"
165
#: installation-howto.xml:94
168
"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. "
169
"You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root."
170
"img</filename> and possibly one of the driver disks."
172
"Если вы не можете загрузиться с CD, то можно загрузить образы дискет для "
173
"установки Debian . Вам потребуется файлы <filename>floppy/boot.img</"
174
"filename> и <filename>floppy/root.img</filename>, а также, возможно, один из "
175
"дисков с драйверами."
178
#: installation-howto.xml:100
181
"The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
182
"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use "
183
"the one with <filename>root.img</filename> on it."
185
"Образ загрузочной дискеты находится в файле <filename>boot.img</filename>. "
186
"При загрузке с неё появится просьба вставить вторую дискету — вставьте "
187
"ту, на которую записан <filename>root.img</filename>."
190
#: installation-howto.xml:106
193
"If you're planning to install over the network, you will usually need the "
194
"<filename>floppy/net-drivers.img</filename>, which contains additional "
195
"drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA."
197
"При установки по сети обычно нужен файл <filename>floppy/net-drivers.img</"
198
"filename>, который содержит дополнительные драйверы многих Ethernet-карт и "
202
#: installation-howto.xml:112
205
"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use "
206
"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the "
207
"install using the CD."
209
"При наличии CD, с которого не получается загрузиться, загрузитесь с дискет и "
210
"воспользуйтесь диском с драйверами <filename>floppy/cd-drivers.img</"
211
"filename> для использования CD при установке."
214
#: installation-howto.xml:118
217
"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for "
218
"lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each "
219
"<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you "
220
"can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see "
221
"<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than "
222
"one floppy, it's a good idea to label them."
224
"Дискеты — одни из самых ненадёжных носителей, поэтому не удивляйтесь "
225
"плохим дискетам (смотрите <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Каждый "
226
"загруженный файл<filename>.img</filename> имеет размер одной дискеты; можно "
227
"воспользоваться командой dd для записи его на /dev/fd0 или на подобное "
228
"устройство (подробней смотрите <xref linkend=\"create-floppy\"/>). Так как "
229
"вам понадобится более одной дискеты, то было бы неплохо их пометить."
232
#: installation-howto.xml:131
234
msgid "USB memory stick"
235
msgstr "Загрузка с карты памяти USB"
238
#: installation-howto.xml:132
241
"It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
242
"example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can "
243
"take with you anywhere."
245
"Установка со съёмных USB устройств хранения также возможна. Например, из USB-"
246
"брелка можно сделать удобный носитель установки Debian, который можно взять "
247
"с собой куда угодно."
250
#: installation-howto.xml:138
253
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
254
"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 128 MB image "
255
"from that file. Write this image directly to your memory stick, which must "
256
"be at least 128 mb in size. Of course this will destroy anything already on "
257
"the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
258
"filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that "
259
"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
262
"Самый лёгкий путь подготовки карты памяти USB — это загрузить "
263
"<filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, и использовать gunzip для "
264
"распаковки образа размером в 128 МБ из этого файла. Запишите этот образ "
265
"прямо на карту памяти, которая должна быть, по крайней мере, 128 МБ. "
266
"Естественно, эта операция уничтожит все имеющиеся на ней данные. Затем "
267
"смонтируйте карту памяти, которая теперь содержит файловую систему FAT . "
268
"Далее, загрузите образ Debian netinst CD и скопируйте его на карту памяти; "
269
"файл может называться как угодно, главное чтобы имя заканчивалось на "
270
"<literal>.iso</literal>."
273
#: installation-howto.xml:149
276
"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
277
"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
278
"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
280
"Существуют другие, более гибкие пути подготовки карт памяти для "
281
"использования с debian-installer, также возможно использовать карту памяти "
282
"меньшего объёма. Подробней смотрите <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
285
#: installation-howto.xml:155
288
"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
289
"configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a "
290
"<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. If it doesn't, "
291
"you can boot from one floppy and use the USB stick for the rest of the "
292
"install. For helpful hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
294
"Некоторые BIOS поддерживают загрузку непосредственно с USB, а некоторые нет. "
295
"Вам может потребоваться настроить BIOS на загрузку с <literal>removable "
296
"drive</literal> или даже с <literal>USB-ZIP</literal>, чтобы машина "
297
"загрузилась с USB устройства. Если подобного пункта не существует, то вы "
298
"можете загрузиться с одной дискеты, а для дальнейшей установки использовать "
299
"карту памяти USB. Полезные подсказки и подробное описание смотрите в <xref "
300
"linkend=\"usb-boot\"/>."
303
#: installation-howto.xml:163
306
"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
307
"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
309
"Загрузка систем Macintosh с устройств USB требует ручного использования Open "
310
"Firmware. Подробнее смотрите <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
313
#: installation-howto.xml:172
315
msgid "Booting from network"
316
msgstr "Загрузка по сети"
319
#: installation-howto.xml:173
322
"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
323
"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
324
"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
326
"&d-i; можно загрузить полностью из сети. Методы загрузки по сети (netboot) "
327
"зависят от архитектуры и настройки сетевой загрузки. Файлы для загрузки &d-"
328
"i; по сети лежат в каталоге <filename>netboot/</filename>."
331
#: installation-howto.xml:179
334
"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
335
"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/"
336
"tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up "
337
"your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to "
338
"clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, "
339
"see <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
341
"Вероятно, проще всего будет настроить сетевую загрузку с помощью PXE. "
342
"Распакуйте файл <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> в <filename>/var/"
343
"lib/tftpboot</filename> или в соответствующий каталог вашего tftp сервера. "
344
"Настройте DHCP сервер для передачи имени файла <filename>/pxelinux.0</"
345
"filename> клиентам и всё должно заработать. Подробную инструкцию смотрите в "
346
"<xref linkend=\"install-tftp\"/>."
349
#: installation-howto.xml:193
351
msgid "Booting from hard disk"
352
msgstr "Загрузка с жёсткого диска"
355
#: installation-howto.xml:194
358
"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
359
"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
360
"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
361
"filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard "
362
"disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</"
363
"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase "
364
"arch=\"i386\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
367
"Возможна загрузка программы установки не со сменного носителя, а просто с "
368
"имеющегося жёсткого диска, который может содержать различные операционные "
369
"системы. Загрузите файлы <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, "
370
"<filename>hd-media/vmlinuz</filename> и образ Debian CD в корневой каталог "
371
"жёсткого диска. Проверьте, что образ CD имеет имя файла оканчивающееся на "
372
"<literal>.iso</literal>. Теперь просто загрузите linux с помощью initrd. "
373
"<phrase arch=\"i386\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> показывает один "
374
"вариант, как это сделать. </phrase>"
377
#: installation-howto.xml:211
383
#: installation-howto.xml:212
386
"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
387
"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
388
"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> "
389
"<phrase condition=\"sarge\"> If you want a 2.6 kernel, type "
390
"<userinput>linux26</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. </"
391
"phrase> <phrase condition=\"etch\"> If you want a 2.4 kernel, type "
392
"<userinput>install24</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. </"
393
"phrase> <footnote><para> <phrase condition=\"sarge\"> The 2.6 kernel is "
394
"available for most boot methods, but not when booting from a floppy. </"
395
"phrase> <phrase condition=\"etch\"> The 2.6 kernel is the default for most "
396
"boot methods, but is not available when booting from a floppy. </phrase> </"
397
"para></footnote> </phrase>"
399
"После запуска программа установки выводит приветствие. Нажмите &enterkey; "
400
"для загрузки, или прочитайте инструкции про другие методы загрузки и "
401
"параметры (смотрите <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> "
402
"<phrase condition=\"sarge\"> Если вы хотите использовать ядро 2.6, наберите "
403
"<userinput>linux26</userinput> в строке приглашения <prompt>boot:</prompt>. "
404
"</phrase> <phrase condition=\"etch\"> Если вы хотите использовать ядро 2.4, "
405
"наберите <userinput>install24</userinput> в строке приглашения <prompt>boot:"
406
"</prompt>. </phrase> <footnote> <para> <phrase condition=\"sarge\"> Ядро 2.6 "
407
"доступно в большинстве методов загрузки, кроме загрузки с дискет. </phrase> "
408
"<phrase condition=\"etch\"> Ядро 2.6 является ядром по умолчанию в "
409
"большинстве методов загрузки, кроме загрузки с дискет. </phrase></para> </"
410
"footnote> </phrase>"
413
#: installation-howto.xml:240
416
"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
417
"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to "
418
"select your country, with the choices including countries where your "
419
"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
420
"countries in the world is available."
422
"Через некоторое время вас попросят выбрать язык. Используйте клавиши "
423
"управления курсором для выбора языка и нажмите &enterkey;, чтобы продолжить. "
424
"Затем вас попросят выбрать страну из списка стран, где говорят на этом "
425
"языке. Если её нет в коротком списке, то доступен список стран всего мира."
428
#: installation-howto.xml:248
431
"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
434
"Вас могут попросить выбрать раскладку клавиатуры. Выберите предлагаемую по "
435
"умолчанию, если не знаете какая лучше."
438
#: installation-howto.xml:253
441
"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
442
"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
444
"Теперь можно отдохнуть, пока debian-installer определяет необходимое "
445
"аппаратное обеспечение вашей машины, и загружает оставшуюся часть самого "
446
"себя с CD, дискеты, USB и т.д."
449
#: installation-howto.xml:258
452
"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
453
"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
454
"will be given the opportunity to configure the network manually."
456
"Затем программа установки попытается определить сетевое аппаратное "
457
"обеспечение и настроить сеть с помощью DHCP. Если у вас нет сети или вы не "
458
"имеете DHCP, то вам будет предложено настроить сеть вручную."
461
#: installation-howto.xml:264
464
"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
465
"opportunity to automatically partition either an entire drive, or free space "
466
"on a drive. This is recommended for new users or anyone in a hurry, but if "
467
"you do not want to autopartition, choose manual from the menu."
469
"Теперь пришло время разметки дисков. Сначала вам предложат автоматическую "
470
"разметку всего диска или только свободного пространства. Этот режим "
471
"рекомендуется для новичков или занятых людей, но если вы не хотите "
472
"авторазметку, выберите ручной режим из меню."
475
#: installation-howto.xml:271
478
"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
479
"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual "
480
"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS "
481
"partitions to create room for the Debian install: simply select the "
482
"partition and specify its new size."
484
"Если у вас есть разделы DOS или Windows, которые вы хотите сохранить, то "
485
"будьте осторожны с автоматической разметкой. Если вы выберите разметку "
486
"вручную, то сможете использовать программу установки для изменения размеров "
487
"существующих разделов FAT или NTFS, чтобы создать место для установки "
488
"Debian; просто выберите нужный раздел и укажите его новый размер."
491
#: installation-howto.xml:278
494
"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
495
"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to "
496
"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be "
497
"able to choose <guimenuitem>Finished partitioning</guimenuitem> from the "
498
"menu to use what it set up. Remember to assign at least one partition for "
499
"swap space and to mount a partition on <filename>/</filename>. <xref linkend="
500
"\"partitioning\"/> has more information about partitioning."
502
"На следующем экране вы увидите текущую таблицу разделов, формат разделов и "
503
"куда они будут монтироваться. Выберите раздел для изменения или удаления. "
504
"Если вы выбрали автоматическую разметку, то вам доступен только пункт меню "
505
"<guimenuitem>Закончить разметку</guimenuitem>, нажав на который вы "
506
"подтвердите изменения. Не забудьте назначить по крайней мере один раздел для "
507
"подкачки и смонтировать один раздел в качестве корневого раздела <filename>/"
508
"</filename>. В <xref linkend=\"partitioning\"/> рассказано более подробно о "
509
"процедуре разметки."
512
#: installation-howto.xml:288
515
"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
516
"which can take a while. That is followed by installing a kernel."
518
"Далее &d-i; отформатирует разделы и начнёт установку базовой системы, что "
519
"может занять некоторое время. Затем устанавливается ядро."
522
#: installation-howto.xml:293
525
"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
526
"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
527
"let you know. <phrase arch=\"i386\">By default GRUB will be installed to the "
528
"master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. "
529
"You'll be given the opportunity to override that choice and install it "
530
"elsewhere. </phrase>"
532
"На последнем шаге устанавливается системный загрузчик. Если программа "
533
"установки обнаружит другую операционную систему на компьютере, то добавит её "
534
"в меню загрузки и скажет вам об этом. <phrase arch=\"i386\">По умолчанию "
535
"GRUB устанавливается в главную загрузочную запись первого жёсткого диска, "
536
"что обычно и нужно. Вам будет предоставлена возможность изменения и "
537
"установки его в другое место. </phrase>"
540
#: installation-howto.xml:303
543
"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
544
"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should "
545
"boot up into the next stage of the install process, which is explained in "
546
"<xref linkend=\"boot-new\"/>."
548
"Далее &d-i; скажет, что установка завершена. Вытащите компакт-диск или "
549
"другой носитель с программой установки и нажмите &enterkey; для перезагрузки "
550
"машины. После этого должен начаться следующий этап процесса установки, "
551
"который описан в <xref linkend=\"boot-new\"/>."
554
#: installation-howto.xml:310
557
"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
560
"Если вам требуется дополнительная информация по процессу установки, "
561
"посмотрите <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
564
#: installation-howto.xml:319
566
msgid "Send us an installation report"
567
msgstr "Отправьте нам отчёт об установке"
570
#: installation-howto.xml:320
573
"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
574
"provide us with a report. There is a template named <filename>install-report."
575
"template</filename> in the <filename>/root</filename> directory of a freshly "
576
"installed system. Please fill it out and file it as a bug against the "
577
"package <classname>installation-reports</classname>, as explained in <xref "
578
"linkend=\"submit-bug\"/>."
580
"Если вы успешно справились с установкой с помощью &d-i;, пожалуйста, найдите "
581
"время и отправьте нам отчёт. В только что установленной системе в каталоге "
582
"<filename>/root</filename> лежит файл шаблона <filename>install-report."
583
"template</filename>. Заполните его и отправьте как сообщение об ошибке "
584
"пакета <classname>installation-reports</classname> (смотрите <xref linkend="
588
#: installation-howto.xml:330
591
"If you did not reach base-config or ran into other trouble, you probably "
592
"found a bug in debian-installer. To improve the installer it is necessary "
593
"that we know about them, so please take the time to report them. You can use "
594
"an installation report to report problems; if the install completely fails, "
595
"see <xref linkend=\"problem-report\"/>."
597
"Если вы не добрались до base-config или столнулись с другой проблемой, то "
598
"вероятно обнаружили ошибку в debian-installer. Для улучшения программы "
599
"установки необходимо, чтобы мы узнали об этом, поэтому, пожалуйста потратьте "
600
"время, чтобы сообщить об ошибке. Вы можете использовать отчёт об установке, "
601
"чтобы сообщить о проблеме; если установка полностью провалилась, смотрите "
602
"<xref linkend=\"problem-report\"/>."
605
#: installation-howto.xml:342
607
msgid "And finally.."
608
msgstr "И напоследок..."
611
#: installation-howto.xml:343
614
"We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian "
615
"useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
617
"Мы надеемся, что установка Debian была приятной и что вы найдёте Debian "
618
"полезным. Вероятно, вам пригодится информация из <xref linkend=\"post-install"