~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/installation-guide/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pt/welcome.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Frans Pop
  • Date: 2005-10-25 17:37:25 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20051025173725-aq0bm11be7bfd7rw
Tags: 20051025
* Mention in copyright that full GPL is included in the manual.
  Closes: #334925
* Register installed documents with doc-base.
* Minor updates in English text and translations.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
 
2
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> e Nuno Moreno, 2005
 
3
#
 
4
# 2005-03-13 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Updated 1 fuzzy.
 
5
# 2005-04-08 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Fixed 1 new fuzzy.
 
6
# 2005-05-21 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Typos fixed
 
7
# 2005-06-17 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Benvondo -> Bem-vindo
 
8
# 2005-07-15 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 2f
 
9
#
 
10
msgid ""
 
11
msgstr ""
 
12
"Project-Id-Version: welcome 18673\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2005-07-15 21:06+0000\n"
 
15
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
 
16
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
 
17
"MIME-Version: 1.0\n"
 
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
20
 
 
21
#. Tag: title
 
22
#: welcome.xml:4
 
23
#, no-c-format
 
24
msgid "Welcome to Debian"
 
25
msgstr "Bem-vindo a Debian"
 
26
 
 
27
#. Tag: para
 
28
#: welcome.xml:5
 
29
#, no-c-format
 
30
msgid ""
 
31
"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you "
 
32
"already know about the Debian Project's history and the &debian; "
 
33
"distribution, feel free to skip to the next chapter."
 
34
msgstr ""
 
35
"Este capítulo pretende dar a conhecer, de uma forma geral, o Debian Project "
 
36
"e &debian;. Se já conhece a história do Debian Project e a distribuição "
 
37
"&debian;, pode tomar a liberdade de avançar para o próximo capítulo."
 
38
 
 
39
#. Tag: title
 
40
#: welcome.xml:19
 
41
#, no-c-format
 
42
msgid "What is Debian?"
 
43
msgstr "O que é Debian?"
 
44
 
 
45
#. Tag: para
 
46
#: welcome.xml:20
 
47
#, no-c-format
 
48
msgid ""
 
49
"Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free "
 
50
"software and promoting the ideals of the Free Software Foundation. The "
 
51
"Debian Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to "
 
52
"software developers to contribute to a complete and coherent software "
 
53
"distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small "
 
54
"band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-"
 
55
"fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink "
 
56
"url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years "
 
57
"into an organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
 
58
"Developers</firstterm>."
 
59
msgstr ""
 
60
"Debian é uma organização exclusivamente de voluntários dedicada ao "
 
61
"desenvolvimento de software livre e a promover os ideais da Free Software "
 
62
"Foundation. O Debian Project começou em 1993, quando Ian Murdock lançou um "
 
63
"convite aberto a programadores de software para contribuírem para uma "
 
64
"distribuição de software completa e coerente baseada no relativamente novo "
 
65
"kernel Linux. Esse relativamente pequeno grupo de entusiastas dedicados, "
 
66
"originalmente com fundos da <ulink url=\"&url-fsf-intro;\">Free Software "
 
67
"Foundation</ulink> e influenciados pela filosofia <ulink url=\"&url-gnu-"
 
68
"intro;\">GNU</ulink>, cresceu com o passar dos anos para uma organização com "
 
69
"cerca de &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian Developers</firstterm>."
 
70
 
 
71
#. Tag: para
 
72
#: welcome.xml:35
 
73
#, no-c-format
 
74
msgid ""
 
75
"Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink "
 
76
"url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;"
 
77
"\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of "
 
78
"software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining "
 
79
"software packages."
 
80
msgstr ""
 
81
"Os Debian Developers estão envolvidos numa série de actividades, incluindo a "
 
82
"administração do site <ulink url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> e do "
 
83
"arquivo <ulink url=\"&url-debian-ftp;\">FTP</ulink>, design gráfico, análise "
 
84
"legal de licenças de software, escrever documentação, e, claro, manter "
 
85
"pacotes de software."
 
86
 
 
87
#. Tag: para
 
88
#: welcome.xml:44
 
89
#, no-c-format
 
90
msgid ""
 
91
"In the interest of communicating our philosophy and attracting developers "
 
92
"who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has "
 
93
"published a number of documents that outline our values and serve as guides "
 
94
"to what it means to be a Debian Developer:"
 
95
msgstr ""
 
96
"No interesse de comunicar a nossa filosofia e atrair developers que "
 
97
"acreditem nos princípios que Debian defende, o Debian Project publicou uma "
 
98
"série de documentos que sublinham os nossos valores e servem de guia ao que "
 
99
"significa ser um Debian Developer:"
 
100
 
 
101
#. Tag: para
 
102
#: welcome.xml:52
 
103
#, no-c-format
 
104
msgid ""
 
105
"The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a "
 
106
"statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who "
 
107
"agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-"
 
108
"maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software "
 
109
"into Debian &mdash; provided that the software meets our criteria for being "
 
110
"free, and the package follows our quality standards."
 
111
msgstr ""
 
112
"O <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> é um "
 
113
"comunicado do que Debian se compromete perante a comunidade de software "
 
114
"livre. Quem quer que aceite seguir o Social Contract pode tornar-se um "
 
115
"<ulink url=\"&url-new-maintainer;\">maintainer</ulink>. Qualquer maintainer "
 
116
"pode introduzir novo software em Debian &mdash; desde que o software siga os "
 
117
"nossos critérios acerca de ser livre, e o pacote siga os nossos standards de "
 
118
"qualidade."
 
119
 
 
120
#. Tag: para
 
121
#: welcome.xml:64
 
122
#, no-c-format
 
123
msgid ""
 
124
"The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a "
 
125
"clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG "
 
126
"is a very influential document in the Free Software Movement, and was the "
 
127
"foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</"
 
128
"ulink>."
 
129
msgstr ""
 
130
"As <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> são uma "
 
131
"afirmação clara e concisa acerca dos critérios de Debian para o software "
 
132
"livre. A DFSG é um documento muito influente no movimento de software livre, "
 
133
"e foi a fundação para a <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</"
 
134
"ulink>."
 
135
 
 
136
#. Tag: para
 
137
#: welcome.xml:74
 
138
#, no-c-format
 
139
msgid ""
 
140
"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an "
 
141
"extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
 
142
msgstr ""
 
143
"O <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> é uma "
 
144
"especificação extensiva dos standards de qualidade do Debian Project."
 
145
 
 
146
#. Tag: para
 
147
#: welcome.xml:82
 
148
#, no-c-format
 
149
msgid ""
 
150
"Debian developers are also involved in a number of other projects; some "
 
151
"specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. "
 
152
"Some examples include:"
 
153
msgstr ""
 
154
"Os Debian Developers também estão envolvidos num número de outros projectos; "
 
155
"alguns específicos de Debian, outros envolvendo alguma ou toda a comunidade "
 
156
"Linux. Alguns exemplos incluem:"
 
157
 
 
158
#. Tag: para
 
159
#: welcome.xml:89
 
160
#, no-c-format
 
161
msgid ""
 
162
"The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
 
163
"project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable "
 
164
"third-party software and hardware developers to easily design programs and "
 
165
"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux "
 
166
"distribution."
 
167
msgstr ""
 
168
"A <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) é um "
 
169
"projecto orientado para a estandardização do sistema básico GNU/Linux, a "
 
170
"qual permite a outros criadores de software e de hardware facilmente "
 
171
"desenhar programas e controladores de dispositivos para Linux em geral, em "
 
172
"vez de o fazerem para uma distribuição específica de GNU/Linux."
 
173
 
 
174
#. Tag: para
 
175
#: welcome.xml:99
 
176
#, no-c-format
 
177
msgid ""
 
178
"The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> "
 
179
"(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The "
 
180
"FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing "
 
181
"programs, without having to worry about how the package will be installed in "
 
182
"different GNU/Linux distributions."
 
183
msgstr ""
 
184
"O <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) "
 
185
"é um esforço para estandardizar a organização do sistema de ficheiros em "
 
186
"Linux. O FHS vai permitir aos criadores de software concentrarem os seus "
 
187
"esforços em problemas de design, sem terem de se preocupar como o pacote irá "
 
188
"ser instalado nas diferentes distribuições de GNU/Linux."
 
189
 
 
190
#. Tag: para
 
191
#: welcome.xml:109
 
192
#, no-c-format
 
193
msgid ""
 
194
"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
 
195
"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
 
196
msgstr ""
 
197
"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> é um projecto interno, que "
 
198
"se destina a assegurar que Debian tem algo a oferecer aos nossos "
 
199
"utilizadores mais novos."
 
200
 
 
201
#. Tag: para
 
202
#: welcome.xml:118
 
203
#, no-c-format
 
204
msgid ""
 
205
"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-"
 
206
"faq;\">Debian FAQ</ulink>."
 
207
msgstr ""
 
208
"Para mais informações gerais sobre Debian, veja o <ulink url=\"&url-debian-"
 
209
"faq;\">Debian FAQ</ulink>."
 
210
 
 
211
#. Tag: title
 
212
#: welcome.xml:133
 
213
#, no-c-format
 
214
msgid "What is GNU/Linux?"
 
215
msgstr "O que é GNU/Linux?"
 
216
 
 
217
#. Tag: para
 
218
#: welcome.xml:134
 
219
#, no-c-format
 
220
msgid ""
 
221
"Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
 
222
"with your computer and run other programs."
 
223
msgstr ""
 
224
"Linux é um sistema operativo: uma série de programas que o deixam interagir "
 
225
"com o seu computador e correr outros programas."
 
226
 
 
227
#. Tag: para
 
228
#: welcome.xml:139
 
229
#, no-c-format
 
230
msgid ""
 
231
"An operating system consists of various fundamental programs which are "
 
232
"needed by your computer so that it can communicate and receive instructions "
 
233
"from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control "
 
234
"the use of memory; and run other software. The most important part of an "
 
235
"operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel "
 
236
"component. The rest of the system consists of other programs, many of which "
 
237
"were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does "
 
238
"not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/"
 
239
"Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as "
 
240
"<quote>Linux</quote>."
 
241
msgstr ""
 
242
"O seu sistema operativo consiste em vários programas fundamentais que são "
 
243
"necessários ao seu computador de modo a que possa comunicar e receber "
 
244
"instruções dos utilizadores; ler e escrever dados em discos rígidos, tapes, "
 
245
"e impressoras; controlar a utilização da memória; e correr outro software. A "
 
246
"parte mais importante de um sistema operativo é o kernel. Num sistema GNU/"
 
247
"Linux, o componente do kernel é o Linux. O resto do sistema consiste noutros "
 
248
"programas, muitos dos quais escritos por ou para o GNU Project. Por o kernel "
 
249
"sozinho não formar um sistema operativo utilizável, nós preferimos utilizar "
 
250
"o termo <quote>GNU/Linux</quote> para nos referirmos aos sistemas a que "
 
251
"muitas pessoas vulgarmente chamam de <quote>Linux</quote>."
 
252
 
 
253
#. Tag: para
 
254
#: welcome.xml:153
 
255
#, no-c-format
 
256
msgid ""
 
257
"Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was "
 
258
"designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to "
 
259
"make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux "
 
260
"is even more different than you might imagine. In contrast to other "
 
261
"operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by "
 
262
"unpaid volunteers."
 
263
msgstr ""
 
264
"Linux rwm como modelo o sistema operativo Unix. Desde o inicio, Linux foi "
 
265
"desenhado para ser um sistema multi-tarefa, multi-utilizador. Estes factos "
 
266
"são suficientes para tornar Linux diferente de outros sistemas operativos "
 
267
"bem conhecidos. No entanto, Linux é mesmo mais diferente do que você possa "
 
268
"imaginar. Em contraste com outros sistemas operativos, ninguém é dono de "
 
269
"Linux. Muito do seu desenvolvimento é feito por voluntários não pagos."
 
270
 
 
271
#. Tag: para
 
272
#: welcome.xml:162
 
273
#, no-c-format
 
274
msgid ""
 
275
"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
 
276
"url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> began "
 
277
"development of a free Unix-like operating system called GNU."
 
278
msgstr ""
 
279
"O desenvolvimento do que mais tarde se tornou GNU/Linux começou em 1984, "
 
280
"quando a <ulink url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> "
 
281
"iniciou o desenvolvimento de um sistema operativo livre, ao estilo Unix, "
 
282
"chamado GNU."
 
283
 
 
284
#. Tag: para
 
285
#: welcome.xml:168
 
286
#, no-c-format
 
287
msgid ""
 
288
"The GNU Project has developed a comprehensive set of free software tools for "
 
289
"use with Unix&trade; and Unix-like operating systems such as Linux. These "
 
290
"tools enable users to perform tasks ranging from the mundane (such as "
 
291
"copying or removing files from the system) to the arcane (such as writing "
 
292
"and compiling programs or doing sophisticated editing in a variety of "
 
293
"document formats)."
 
294
msgstr ""
 
295
"O GNU Project desenvolveu uma extensa lista de ferramentas de software livre "
 
296
"para utilizar com Unix&trade; e sistemas operativos do tipo Unix como o "
 
297
"Linux. Estas ferramentas permitem aos utilizadores executar tarefas que vão "
 
298
"desde o mundano (como copiar ou remover ficheiros do sistema) ao arcano "
 
299
"(como escrever e compilar programas ou editar de forma sofisticada numa "
 
300
"variedade de formatos de documentos)."
 
301
 
 
302
#. Tag: para
 
303
#: welcome.xml:177
 
304
#, no-c-format
 
305
msgid ""
 
306
"While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest "
 
307
"single contributor is still the Free Software Foundation, which created not "
 
308
"only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the "
 
309
"community that made Linux possible."
 
310
msgstr ""
 
311
"Enquanto que muitos grupos e indivíduos contribuíram para GNU/Linux, o maior "
 
312
"contribuidor individual continua a ser a Free Software Foundation, que criou "
 
313
"não só a maioria das ferramentas utilizadas em GNU/Linux, mas também a "
 
314
"filosofia e a comunidade que tornaram GNU/Linux possível."
 
315
 
 
316
#. Tag: para
 
317
#: welcome.xml:184
 
318
#, no-c-format
 
319
msgid ""
 
320
"The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in "
 
321
"1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds "
 
322
"announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet "
 
323
"newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's "
 
324
"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
 
325
msgstr ""
 
326
"O <ulink url=\"&url-kernel-org;\">kernel Linux</ulink> apareceu pela "
 
327
"primeira vez em 1991, quando um estudante Finlandês de ciência computacional "
 
328
"anunciou uma versão prévia de um kernel de substituto para o Minix num "
 
329
"newsgroup Usenet <userinput>comp.os.minix</userinput>. Veja a <ulink url="
 
330
"\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink> da Linux International."
 
331
 
 
332
#. Tag: para
 
333
#: welcome.xml:193
 
334
#, no-c-format
 
335
msgid ""
 
336
"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
 
337
"developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly "
 
338
"summary of discussions on the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing "
 
339
"list is <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. More "
 
340
"information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list can "
 
341
"be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel "
 
342
"mailing list FAQ</ulink>."
 
343
msgstr ""
 
344
"Linus Torvalds continua a coordenar o trabalho de várias centenas de "
 
345
"programadores com a ajuda de alguns ajudantes de confiança. Um excelente "
 
346
"sumário semanal das discussões na mailing list <userinput>linux-kernel</"
 
347
"userinput> é o <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. "
 
348
"Mais informação acerca da mailing list <userinput>linux-kernel</userinput> "
 
349
"pode ser encontrada no <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-"
 
350
"kernel mailing list FAQ</ulink>."
 
351
 
 
352
#. Tag: para
 
353
#: welcome.xml:204
 
354
#, no-c-format
 
355
msgid ""
 
356
"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, "
 
357
"Linux users can choose from a dozen different command line shells and "
 
358
"several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of "
 
359
"other operating systems, who are not used to thinking of the command line or "
 
360
"desktop as something that they can change."
 
361
msgstr ""
 
362
"Os utilizadores de GNU/Linux têm uma imensa liberdade de escolha no seu "
 
363
"software. Por exemplo, utilizadores de GNU/Linux podem escolher de entre uma "
 
364
"dúzia de shells de linha de comandos e vários ambientes gráficos. Esta "
 
365
"selecção é muitas vezes confusa para os utilizadores de outros sistemas "
 
366
"operativos, que não estão habituados a pensarem na linha de comandos ou no "
 
367
"ambiente de trabalho em algo que possam substituir."
 
368
 
 
369
#. Tag: para
 
370
#: welcome.xml:213
 
371
#, no-c-format
 
372
msgid ""
 
373
"Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program "
 
374
"at the same time, and more secure than many operating systems. With these "
 
375
"advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server "
 
376
"market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business "
 
377
"users as well."
 
378
msgstr ""
 
379
"É também menos provável que Linux bloqueie, que corra melhor mais de um "
 
380
"programa ao mesmo tempo, e mais seguro que muitos sistemas operativos. Com "
 
381
"estas vantagens, Linux é o sistema operativo que cresce mais rapidamente no "
 
382
"mercado de servidores. Mais recentemente, Linux passou a ser popular entre "
 
383
"os utilizadores domésticos e empresariais."
 
384
 
 
385
#. Tag: title
 
386
#: welcome.xml:231
 
387
#, no-c-format
 
388
msgid "What is &debian;?"
 
389
msgstr "O que é &debian;?"
 
390
 
 
391
#. Tag: para
 
392
#: welcome.xml:232
 
393
#, no-c-format
 
394
msgid ""
 
395
"The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, "
 
396
"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
 
397
"distribution called &debian;. This distribution is made up of a large number "
 
398
"of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the distribution "
 
399
"contains executables, scripts, documentation, and configuration information, "
 
400
"and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily responsible for "
 
401
"keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with "
 
402
"the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user "
 
403
"base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found "
 
404
"and fixed quickly."
 
405
msgstr ""
 
406
"A combinação da filosofia e metodologia Debian e as ferramentas GNU, o "
 
407
"kernel Linux, e outro importante software livre, formam uma distribuição de "
 
408
"software única chamada &debian;. Esta distribuição é feita de um grande "
 
409
"número de <emphasis>pacotes</emphasis> de software. Cada pacote da "
 
410
"distribuição contém executáveis, scripts, documentação, e informação de "
 
411
"configuração, e tem um <emphasis>maintainer</emphasis> que é o primeiro "
 
412
"responsável por manter o pacote actualizado, perseguir relatórios de bugs, e "
 
413
"comunicar com o(s) autor(es) do software original do pacote. A nossa "
 
414
"extremamente grande base de utilizadores, combinada com o nosso sistema de "
 
415
"seguimento de bugs assegura que os problemas são encontrados e resolvidos "
 
416
"rapidamente."
 
417
 
 
418
#. Tag: para
 
419
#: welcome.xml:246
 
420
#, no-c-format
 
421
msgid ""
 
422
"Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
 
423
"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve "
 
424
"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "
 
425
"to high-end network servers."
 
426
msgstr ""
 
427
"A atenção de Debian para os detalhes permite-nos produzir uma distribuição "
 
428
"de alta qualidade, estável e escalável. As instalações podem ser facilmente "
 
429
"configuradas para servirem vários papéis, desde firewalls dedicadas a "
 
430
"ambientes de trabalho de estações de trabalho científico a servidores de "
 
431
"rede de elevada gama."
 
432
 
 
433
#. Tag: para
 
434
#: welcome.xml:253
 
435
#, no-c-format
 
436
msgid ""
 
437
"Debian is especially popular among advanced users because of its technical "
 
438
"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the "
 
439
"Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now "
 
440
"commonplace."
 
441
msgstr ""
 
442
"Debian é especialmente popular entre utilizadores mais avançados devido à "
 
443
"sua excelência técnica e ao seu profundo compromisso com as necessidades e "
 
444
"expectativas da comunidade Linux. Debian também introduziu muitas "
 
445
"funcionalidade a Linux que agora são lugar-comum."
 
446
 
 
447
#. Tag: para
 
448
#: welcome.xml:260
 
449
#, no-c-format
 
450
msgid ""
 
451
"For example, Debian was the first Linux distribution to include a package "
 
452
"management system for easy installation and removal of software. It was also "
 
453
"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
 
454
"reinstallation."
 
455
msgstr ""
 
456
"Por exemplo, Debian foi a primeira distribuição a incluir um sistema de "
 
457
"gestão de pacotes para fácil instalação e remoção de software. Foi também a "
 
458
"primeira distribuição de Linux a poder ser substituída por uma versão mais "
 
459
"recente sem necessitar de reinstalação."
 
460
 
 
461
#. Tag: para
 
462
#: welcome.xml:267
 
463
#, no-c-format
 
464
msgid ""
 
465
"Debian continues to be a leader in Linux development. Its development "
 
466
"process is an example of just how well the Open Source development model can "
 
467
"work &mdash; even for very complex tasks such as building and maintaining a "
 
468
"complete operating system."
 
469
msgstr ""
 
470
"Debian continua a ser líder no desenvolvimento de Linux. O seu processo de "
 
471
"desenvolvimento é um exemplo de como pode o modelo de desenvolvimento Open "
 
472
"Source funcionar bem &mdash; mesmo para tarefas muito complexas tais como "
 
473
"construir e manter um sistema operativo completo."
 
474
 
 
475
#. Tag: para
 
476
#: welcome.xml:274
 
477
#, no-c-format
 
478
msgid ""
 
479
"The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is "
 
480
"its package management system. These tools give the administrator of a "
 
481
"Debian system complete control over the packages installed on that system, "
 
482
"including the ability to install a single package or automatically update "
 
483
"the entire operating system. Individual packages can also be protected from "
 
484
"being updated. You can even tell the package management system about "
 
485
"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
 
486
msgstr ""
 
487
"A funcionalidade que mais distingue Debian de outras distribuições de Linux "
 
488
"é o sistema de gestão de pacotes. Estas ferramentas dão ao administrador de "
 
489
"um sistema Debian o controlo completo sobre os pacotes instalados nesse "
 
490
"sistema, incluindo a possibilidade de instalar um único pacote ou actualizar "
 
491
"automaticamente todo o sistema operativo. Pacotes individuais podem também "
 
492
"ser protegidos para não serem actualizados. Você pode mesmo dizer ao sistema "
 
493
"de gestão de pacotes que software compilou você mesmo e que dependências "
 
494
"satisfaz."
 
495
 
 
496
#. Tag: para
 
497
#: welcome.xml:285
 
498
#, no-c-format
 
499
msgid ""
 
500
"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
 
501
"malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come "
 
502
"from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take great "
 
503
"care to configure their packages in a secure manner. When security problems "
 
504
"in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. "
 
505
"With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and "
 
506
"installed automatically across the Internet."
 
507
msgstr ""
 
508
"Para proteger o seu sistema contra <quote>Cavalos de Tróia</quote> e outro "
 
509
"software malévolo, os servidores Debian verificam se os pacotes lá colocados "
 
510
"provêm dos seus maintainers Debian registados. Os empacotadores Debian "
 
511
"também têm bastante cuidado a configurar os seus pacotes de uma forma "
 
512
"segura. Quando aparecem problemas de segurança em pacotes lançados, as "
 
513
"correcções geralmente estão disponíveis muito rapidamente. Com a "
 
514
"simplicidade das opções de actualização, as correcções de segurança podem "
 
515
"ser obtidas e instaladas automaticamente a partir da Internet."
 
516
 
 
517
#. Tag: para
 
518
#: welcome.xml:295
 
519
#, no-c-format
 
520
msgid ""
 
521
"The primary, and best, method of getting support for your &debian; system "
 
522
"and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists "
 
523
"maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-"
 
524
"maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of "
 
525
"these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian's "
 
526
"mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find "
 
527
"there."
 
528
msgstr ""
 
529
"O principal, e melhor, método para obter suporte para o seu sistema &debian; "
 
530
"é comunicar com Debian Developers através das muitas mailing lists mantidas "
 
531
"pelo Debian Project (existem mais de &num-of-debian-maillists; quando isto "
 
532
"foi escrito). A forma mais fácil de subscrever uma ou mais destas mailing "
 
533
"lists é visitar a <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> página de "
 
534
"subscrição de mailing lists Debian</ulink> e preencher o formulário que vai "
 
535
"lá encontrar."
 
536
 
 
537
#. Tag: title
 
538
#: welcome.xml:317
 
539
#, no-c-format
 
540
msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
 
541
msgstr "O que é Debian GNU/Hurd?"
 
542
 
 
543
#. Tag: para
 
544
#: welcome.xml:319
 
545
#, no-c-format
 
546
msgid ""
 
547
"Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
 
548
"kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the GNU "
 
549
"Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-"
 
550
"day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed "
 
551
"for the i386 architecture, although ports to other architectures will be "
 
552
"made once the system becomes more stable."
 
553
msgstr ""
 
554
"Debian GNU/Hurd é um sistema Debian GNU que substitui o kernel monolítico "
 
555
"Linux pelo GNU Hurd &mdash; um conjunto de servidores que correm em cima do "
 
556
"microkernel GNU Mach. O Hurd ainda não está terminado e não é por isso "
 
557
"adequado para o uso do dia-a-dia, mas o trabalho continua. Actualmente, o "
 
558
"Hurd está apenas a ser desenvolvido para a arquitectura i386, no entanto a "
 
559
"conversão para outras arquitecturas será feita assim que o sistema se tornar "
 
560
"mais estável."
 
561
 
 
562
#. Tag: para
 
563
#: welcome.xml:329
 
564
#, no-c-format
 
565
msgid ""
 
566
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
 
567
"\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
 
568
"debian.org</email> mailing list."
 
569
msgstr ""
 
570
"Para mais informações, veja a <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
 
571
"\">Página do port Debian GNU/Hurd</ulink> e <email>debian-hurd@lists.debian."
 
572
"org</email> que é a mailing list correspondente."
 
573
 
 
574
#. Tag: title
 
575
#: welcome.xml:346
 
576
#, no-c-format
 
577
msgid "Getting Debian"
 
578
msgstr "Obter Debian"
 
579
 
 
580
#. Tag: para
 
581
#: welcome.xml:348
 
582
#, no-c-format
 
583
msgid ""
 
584
"For information on how to download &debian; from the Internet or from whom "
 
585
"official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-"
 
586
"distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-"
 
587
"mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official "
 
588
"Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
 
589
msgstr ""
 
590
"Para informação de como fazer o download de &debian; através da Internet ou "
 
591
"ainda para saber onde pode comprar os CDs Debian oficiais, veja <ulink url="
 
592
"\"&url-debian-distrib;\">a página da distribuição</ulink>. A <ulink url="
 
593
"\"&url-debian-mirrors;\">lista de mirrors Debian</ulink> contém a lista "
 
594
"completa dos mirrors Debian oficiais para que possa facilmente encontrar o "
 
595
"mais próximo de si."
 
596
 
 
597
#. Tag: para
 
598
#: welcome.xml:357
 
599
#, no-c-format
 
600
msgid ""
 
601
"Debian can be upgraded after installation very easily. The installation "
 
602
"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
 
603
"once installation is complete, if need be."
 
604
msgstr ""
 
605
"Debian pode ser facilmente actualizado após a sua instalação. O próprio "
 
606
"procedimento de instalação vai ajudar a configurar o sistema para que, caso "
 
607
"seja necessário, possam ser feitas essas mesmas actualizações após a "
 
608
"instalação estar completa."
 
609
 
 
610
#. Tag: title
 
611
#: welcome.xml:372
 
612
#, no-c-format
 
613
msgid "Getting the Newest Version of This Document"
 
614
msgstr "Obter a Versão Mais Recente Deste Documento"
 
615
 
 
616
#. Tag: para
 
617
#: welcome.xml:374
 
618
#, no-c-format
 
619
msgid ""
 
620
"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
 
621
"\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute "
 
622
"information about the &release; release of the &debian; system. Updated "
 
623
"versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
 
624
"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
 
625
msgstr ""
 
626
"Este documento está constantemente a ser revisto. Assegure-se de que "
 
627
"verifica as <ulink url=\"&url-release-area;\">páginas de Debian &release;</"
 
628
"ulink> para verificar a existência de informação de última hora acerca do "
 
629
"lançamento do sistema &debian; &release;. Versões mais actualizadas deste "
 
630
"manual estão também disponíveis nas <ulink url=\"&url-install-manual;"
 
631
"\">páginas do Manual de Instalação oficial</ulink>."
 
632
 
 
633
#. Tag: title
 
634
#: welcome.xml:392
 
635
#, no-c-format
 
636
msgid "Organization of This Document"
 
637
msgstr "Organização Deste Documento"
 
638
 
 
639
#. Tag: para
 
640
#: welcome.xml:394
 
641
#, no-c-format
 
642
msgid ""
 
643
"This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It "
 
644
"tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. "
 
645
"However, we do assume that you have a general understanding of how the "
 
646
"hardware in your computer works."
 
647
msgstr ""
 
648
"Este documento tem o propósito de servir como um manual para os que utilizam "
 
649
"Debian pela primeira vez. Tenta fazer o mínimo de suposições quanto possível "
 
650
"acerca do seu nível de conhecimentos. No entanto, nós assumimos que você tem "
 
651
"um bom entendimento geral acerca de como trabalha o hardware no seu "
 
652
"computador."
 
653
 
 
654
#. Tag: para
 
655
#: welcome.xml:401
 
656
#, no-c-format
 
657
msgid ""
 
658
"Expert users may also find interesting reference information in this "
 
659
"document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
 
660
"supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert "
 
661
"users to jump around in the document."
 
662
msgstr ""
 
663
"Os utilizadores mais experientes podem também encontrar uma interessante "
 
664
"referência de informação neste documento, incluindo os tamanhos para a "
 
665
"instalação minima, detalhes acerca do hardware suportado pelo sistema de "
 
666
"instalação Debian, e etc. Nós encorajamos os nossos utilizadores avançados a "
 
667
"dar uma vista de olhos neste documento."
 
668
 
 
669
#. Tag: para
 
670
#: welcome.xml:408
 
671
#, no-c-format
 
672
msgid ""
 
673
"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
 
674
"the installation process from start to finish. Here are the steps in "
 
675
"installing &debian;, and the sections of this document which correlate with "
 
676
"each step:"
 
677
msgstr ""
 
678
"Genericamente, este manual está disposto numa forma linear, acompanhando-o "
 
679
"ao longo do processo de instalação desde o início até ao fim. Aqui estão as "
 
680
"etapas da instalação de &debian;, e as secções deste documento relacionadas "
 
681
"com cada etapa:"
 
682
 
 
683
#. Tag: para
 
684
#: welcome.xml:416
 
685
#, no-c-format
 
686
msgid ""
 
687
"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
 
688
"installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
 
689
msgstr ""
 
690
"Determinar se o seu hardware cumpre os requisitos para utilizar o sistema de "
 
691
"instalação, no <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
 
692
 
 
693
#. Tag: para
 
694
#: welcome.xml:422
 
695
#, no-c-format
 
696
msgid ""
 
697
"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
 
698
"configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/>. "
 
699
"If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partition-"
 
700
"able space on your hard disk for Debian to use."
 
701
msgstr ""
 
702
"Fazer cópias de segurança do seu sistema, executar o planeamento e "
 
703
"configuração de hardware necessário antes de instalar Debian, no <xref "
 
704
"linkend=\"preparing\"/>. Se você estiver a preparar um sistema multi-boot, "
 
705
"pode necessitar de criar espaço particionável no seu disco rígido para ser "
 
706
"utilizado por Debian."
 
707
 
 
708
#. Tag: para
 
709
#: welcome.xml:430
 
710
#, no-c-format
 
711
msgid ""
 
712
"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
 
713
"installation files for your method of installation."
 
714
msgstr ""
 
715
"No <xref linkend=\"install-methods\"/>, você irá obter os ficheiros "
 
716
"necessários para o seu método da instalação."
 
717
 
 
718
#. Tag: para
 
719
#: welcome.xml:436
 
720
#, no-c-format
 
721
msgid ""
 
722
"describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
 
723
"troubleshooting procedures in case you have problems with this step."
 
724
msgstr ""
 
725
"descreve o arranque para o sistema de instalação. Este capítulo também "
 
726
"discute procedimentos no caso de problemas com esta etapa."
 
727
 
 
728
#. Tag: para
 
729
#: welcome.xml:443
 
730
#, no-c-format
 
731
msgid ""
 
732
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
 
733
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
 
734
"configuring your network connection, so that remaining installation files "
 
735
"can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing "
 
736
"from a CD), partitioning your hard drives and installation of minimal "
 
737
"working system. (Some background about setting up the partitions for your "
 
738
"Debian system is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
 
739
msgstr ""
 
740
"Fazer a instalação de acordo com o <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. Isto "
 
741
"envolve escolher o seu idioma, configurar módulos de controladores de "
 
742
"periféricos, configurar a ligação de rede, de modo que os restantes "
 
743
"ficheiros de instalação possam ser obtidos directamente de um servidor "
 
744
"Debian (isto se não estiver a instalar por CD), particionar os seus discos "
 
745
"rígidos e instalar um sistema minimamente funcional. (Algumas noções de como "
 
746
"fazer o particionamento no sistema Debian são explicadas no <xref linkend="
 
747
"\"partitioning\"/>.)"
 
748
 
 
749
#. Tag: para
 
750
#: welcome.xml:456
 
751
#, no-c-format
 
752
msgid ""
 
753
"Boot into your newly installed base system and run through some additional "
 
754
"configuration tasks, from <xref linkend=\"boot-new\"/>."
 
755
msgstr ""
 
756
"Arrancar para o seu sistema base acabado de instalar e correr uma série de "
 
757
"tarefas de configuração adicionais, a partir do <xref linkend=\"boot-new\"/>."
 
758
 
 
759
#. Tag: para
 
760
#: welcome.xml:462
 
761
#, no-c-format
 
762
msgid "Install additional software in <xref linkend=\"install-packages\"/>."
 
763
msgstr ""
 
764
"Instalar software adicional com a <xref linkend=\"install-packages\"/>."
 
765
 
 
766
#. Tag: para
 
767
#: welcome.xml:469
 
768
#, no-c-format
 
769
msgid ""
 
770
"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
 
771
"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
 
772
"about Unix and Debian, and how to replace your kernel."
 
773
msgstr ""
 
774
"Assim que tiver o seu sistema instalado, você pode ler o <xref linkend="
 
775
"\"post-install\"/>. Esse capítulo explica onde pode encontrar mais "
 
776
"informações acerca de Debian e de Unix, e como substituir o seu kernel."
 
777
 
 
778
#. Tag: para
 
779
#: welcome.xml:479
 
780
#, no-c-format
 
781
msgid ""
 
782
"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
 
783
"found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
 
784
msgstr ""
 
785
"Finalmente, informação acerca deste documento e de como contribuir para ele "
 
786
"pode ser encontrada no <xref linkend=\"administrivia\"/>."
 
787
 
 
788
#. Tag: title
 
789
#: welcome.xml:489
 
790
#, no-c-format
 
791
msgid "Your Documentation Help is Welcome"
 
792
msgstr "A Sua Ajuda na Documentação é Bem-vinda"
 
793
 
 
794
#. Tag: para
 
795
#: welcome.xml:491
 
796
#, no-c-format
 
797
msgid ""
 
798
"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
 
799
"Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-"
 
800
"alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different "
 
801
"architectures and languages for which this document is available."
 
802
msgstr ""
 
803
"Qualquer ajuda, sugestões, e especialmente, correcções, são muito "
 
804
"apreciadas. Versões de trabalho deste documento podem ser encontradas no "
 
805
"<ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\"></ulink>. Lá você irá encontrar uma "
 
806
"lista de diferentes arquitecturas e idiomas para os quais está disponível "
 
807
"este documento."
 
808
 
 
809
#. Tag: para
 
810
#: welcome.xml:498
 
811
#, no-c-format
 
812
msgid ""
 
813
"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
 
814
"for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, "
 
815
"comments, patches, and bug reports (use the package &d-i-manual; for bugs, "
 
816
"but check first to see if the problem is already reported)."
 
817
msgstr ""
 
818
"O código fonte também está disponível publicamente; veja em <xref linkend="
 
819
"\"administrivia\"/> para mais informação sobre como contribuir. Nós "
 
820
"agradecemos sugestões, comentários, patches, e relatórios de erros (utilize "
 
821
"o pacote &d-i-manual; para bugs, mas verifique primeiro se o erro já foi "
 
822
"relatado)."
 
823
 
 
824
#. Tag: title
 
825
#: welcome.xml:514
 
826
#, no-c-format
 
827
msgid "About Copyrights and Software Licenses"
 
828
msgstr "Acerca de Direitos de Cópia e Licenças de Software"
 
829
 
 
830
#. Tag: para
 
831
#: welcome.xml:517
 
832
#, no-c-format
 
833
msgid ""
 
834
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
 
835
"commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
 
836
"of the software on a single computer. This system's license isn't like that "
 
837
"at all. We encourage you to put a copy of on every computer in your school "
 
838
"or place of business. Lend your installation media to your friends and help "
 
839
"them install it on their computers! You can even make thousands of copies "
 
840
"and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a few restrictions. "
 
841
"Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being "
 
842
"based on <emphasis>free software</emphasis>."
 
843
msgstr ""
 
844
"Nós temos a certeza que você já leu algumas das licenças que vêm com a "
 
845
"maioria do software comercializado &mdash; estas geralmente dizem que você "
 
846
"só pode utilizar uma cópia do software num único computador. A licença deste "
 
847
"sistema não é mesmo nada como essas. Nós encorajamo-lo a colocar uma cópia "
 
848
"em cada computador da sua escola ou local de trabalho. Empreste o meio de "
 
849
"instalação aos seus amigos e ajude-os a instalar nos seus computadores! Você "
 
850
"pode mesmo fazer milhares de cópias e <emphasis>vendê-las</emphasis>&mdash; "
 
851
"embora com algumas restrições. A sua liberdade de instalar e utilizar o "
 
852
"sistema vem directamente de Debian ser baseado em <emphasis>software livre</"
 
853
"emphasis>."
 
854
 
 
855
#. Tag: para
 
856
#: welcome.xml:530
 
857
#, no-c-format
 
858
msgid ""
 
859
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
 
860
"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
 
861
"must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
 
862
"licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege "
 
863
"of distributing or using those programs. Free software also means that not "
 
864
"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
 
865
"distribute the results of their work as well."
 
866
msgstr ""
 
867
"Chamar ao software <emphasis>livre</emphasis> não significa que o software "
 
868
"não tem direitos de cópia, e não significa que os CDs que contêm o software "
 
869
"tenham de ser distribuídos sem encargos. Software livre, em parte, significa "
 
870
"que as licenças dos programas individuais não necessitam que você pague pelo "
 
871
"privilégio de distribuir e correr esses programas. Software livre também "
 
872
"significa que qualquer um pode estender, adaptar, e modificar o software, "
 
873
"mas eles podem também distribuir os resultados do seu trabalho."
 
874
 
 
875
#. Tag: para
 
876
#: welcome.xml:541
 
877
#, no-c-format
 
878
msgid ""
 
879
"The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
 
880
"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
 
881
"packages are not part of the official distribution, however, and are only "
 
882
"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
 
883
"userinput> areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the <ulink "
 
884
"url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian FTP "
 
885
"archives</quote>, for more information about the layout and contents of the "
 
886
"archives."
 
887
msgstr ""
 
888
"O projecto Debian, como concessão pragmática aos seus utilizadores, "
 
889
"torna disponíveis alguns pacotes que não preenchem os nossos critérios para serem livres. Esses pacotes não são parte da distribuição oficial, no entanto, "
 
890
"estão apenas disponíveis das áreas <userinput>contrib</userinput> ou "
 
891
"<userinput>non-free</userinput> dos mirrors Debian ou em CDs de terceiros; "
 
892
"veja o <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, sob <quote>os "
 
893
"arquivos FTP de Debian</quote>, para mais informação acerca da disposição e "
 
894
"conteúdo dos arquivos."
 
895
 
 
896
#. Tag: para
 
897
#: welcome.xml:555
 
898
#, no-c-format
 
899
msgid ""
 
900
"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
 
901
"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred "
 
902
"to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the "
 
903
"<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you "
 
904
"distribute a binary copy of the program; that provision of the license "
 
905
"ensures that any user will be able to modify the software. Because of this "
 
906
"provision, the source code<footnote> <para> For information on how to "
 
907
"locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see the "
 
908
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of "
 
909
"the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all "
 
910
"such programs is available in the Debian system."
 
911
msgstr ""
 
912
"Muitos dos programas no sistema são licenciados sob a <emphasis>GNU</"
 
913
"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, muitas vezes referida "
 
914
"como a <quote>GPL</quote>. A GPL requer que você torne o <emphasis>código "
 
915
"fonte</emphasis> dos programas disponível quando você distribuir uma cópia "
 
916
"do binário do programa; essa medida da licença assegura que qualquer "
 
917
"utilizador possa modificar o software. Devido a esta medida, o código fonte "
 
918
"<footnote> <para> Para informação acerca de como localizar, desempacotar, e construir binários a partir de pacotes Debian de código fonte, veja o <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, sob <quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> para todos esses programas estão disponíveis no sistema Debian."
 
919
 
 
920
#. Tag: para
 
921
#: welcome.xml:574
 
922
#, no-c-format
 
923
msgid ""
 
924
"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
 
925
"used on the programs in Debian. You can find the copyrights and licenses for "
 
926
"every package installed on your system by looking in the file <filename>/usr/"
 
927
"share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> once "
 
928
"you've installed a package on your system."
 
929
msgstr ""
 
930
"Existem algumas outras formas de afirmação de direitos de cópia e licenças "
 
931
"de software utilizadas nos programas em Debian. Você pode encontrar os "
 
932
"direitos de cópia e licenças para cada pacote instalado no seu sistema "
 
933
"simplesmente vendo o ficheiro <filename>/usr/share/doc/<replaceable>nome-do-"
 
934
"pacote</replaceable>/copyright</filename> depois de instalar um pacote no "
 
935
"seu sistema."
 
936
 
 
937
#. Tag: para
 
938
#: welcome.xml:584
 
939
#, no-c-format
 
940
msgid ""
 
941
"For more information about licenses and how Debian determines whether "
 
942
"software is free enough to be included in the main distribution, see the "
 
943
"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
 
944
msgstr ""
 
945
"Para mais informação acerca das licenças e de como Debian determina se o "
 
946
"software é suficientemente livre para ser incluído na distribuição "
 
947
"principal, veja as <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software "
 
948
"Guidelines</ulink>."
 
949
 
 
950
#. Tag: para
 
951
#: welcome.xml:590
 
952
#, no-c-format
 
953
msgid ""
 
954
"The most important legal notice is that this software comes with "
 
955
"<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this "
 
956
"software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made "
 
957
"as to the suitability of the software for any given purpose. However, since "
 
958
"the software is free, you are empowered to modify that software to suit your "
 
959
"needs &mdash; and to enjoy the benefits of the changes made by others who "
 
960
"have extended the software in this way."
 
961
msgstr ""
 
962
"O aviso legal mais importante é que o software vem <emphasis>sem nenhuma "
 
963
"garantia</emphasis>. Os programadores que criaram este software fizeram-no "
 
964
"em benefício da comunidade. Nenhumas garantias são feitas acerca da "
 
965
"adequação do software para um determinado propósito. No entanto, como o "
 
966
"software é livre, você está autorizado a modificar o software para adaptá-lo "
 
967
"às suas necessidades &mdash; e para gozar dos benefícios das alterações "
 
968
"feitas por outros que estenderam o software dessa forma."
 
969
 
 
970
#~ msgid ""
 
971
#~ "For information on how to locate, unpack, and build binaries from Debian "
 
972
#~ "source packages, see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</"
 
973
#~ "ulink>, under <quote>Basics of the Debian Package Management System</"
 
974
#~ "quote>."
 
975
#~ msgstr ""
 
976
#~ "Para informação acerca de como encontrar, descompactar, e construir "
 
977
#~ "binários dos pacotes de código fonte Debian, veja o <ulink url=\"&url-"
 
978
#~ "debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, acerca de <quote>Básico do Sistema de "
 
979
#~ "Gestão de Pacotes Debian</quote>."