1
<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
2
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
3
<!-- original version: 28997 -->
6
<chapter id="d-i-intro">
7
<!--<title>Using the Debian Installer</title>-->
8
<title>Usare l'installatore Debian</title>
11
<!--<title>How the Installer Works</title>-->
12
<title>Come funziona l'installatore</title>
16
The Debian Installer consists of a number of special-purpose
17
components to perform each installation task. Each component performs
18
its task, asking the user questions as necessary to do its job.
19
The questions themselves are given priorities, and the priority
20
of questions to be asked is set when the installer is started.
23
L'installatore Debian consiste di un numero di componenti dedicati a
24
eseguire ognuno dei passi di installazione. Ogni componente esegue il
25
proprio compito, ponendo domande all'utente quanto necessario per
26
svolgere il proprio lavoro. Alle domande stesse sono date delle
27
priorit� e la priorit� delle domande da porre � impostata all'avvio
33
When a default installation is performed, only essential (high priority)
34
questions will be asked. This results in a highly automated installation
35
process with little user interaction. Components are automatically run
36
in sequence; which components are run depends mainly on the installation
37
method you use and on your hardware. The installer will use default values
38
for questions that are not asked.
41
Quando si esegue un'installazione predefinita, solo le domande
42
essenziali (ad alta priorit�) saranno poste. Ne risulta un processo di
43
installazione altamente automatizzato e con poca interazione da parte
44
dell'utente. I componenti sono eseguiti automaticamente in sequenza;
45
quali componenti siano eseguiti dipende principalmente dal metodo di
46
installazione usato e dall'hardware. L'installatore user� valori
47
predefiniti per le domande che non sono poste.
52
If there is a problem, the user will see an error screen, and the
53
installer menu may be shown in order to select some alternative
54
action. If there are no problems, the user will never see the
55
installer menu, but will simply answer questions for each component
56
in turn. Serious error notifications are set to priority
57
<quote>critical</quote> the user will always be notified.
60
Se si verifica un problema, l'utente vedr� una schermata di errore e il
61
men� dell'installatore potrebbe essere visualizzato allo scopo di
62
selezionare una azione alternativa. Se non si presentano problemi,
63
l'utente non vedr� mai il men� dell'installatore ma risponder�
64
semplicemente alle domande per ciascun componente, di volta in volta. Le
65
notifiche degli errori gravi sono impostate a priorit�
66
<quote>critica</quote> in modo che l'utente sia sempre avvertito.
71
Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing
72
boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to
73
force static network configuration (DHCP is used by default if available),
74
you could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>.
75
See <xref linkend="installer-args"/> for available options.
78
Alcune delle impostazioni predefinite usate dall'installatore possono essere
79
influenzate passando argomenti di avvio quando &d-i; � avviato. Se, per
80
esempio, si desiderasse forzare la configurazione statica della rete (DHCP
81
� usato in modo predefinito, se disponibile), si potrebbe aggiungere il
82
parametro di avvio <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>.
83
Si veda <xref linkend="installer-args"/> per le opzioni disponibili.
88
Power users may be more comfortable with a menu-driven interface,
89
where each step is controlled by the user rather than the installer
90
performing each step automatically in sequence. To use the installer
91
in a manual, menu-driven way, add the boot argument
92
<userinput>debconf/priority=medium</userinput>.
95
Gli utenti esperti potrebbero trovarsi pi� comodi con un'interfaccia
96
guidata da men�, dove ciascun passo � controllato dall'utente piuttosto
97
che da un installatore che esegua automaticamente, in sequenza, ciascun
98
passo. Per usare l'installatore in modalit� manuale, guidata da men�,
99
aggiungere l'argomento di avvio
100
<userinput>debconf/priority=medium</userinput>.
105
If your hardware requires you to pass options to kernel modules as
106
they are installed, you will need to start the installer in
107
<quote>expert</quote> mode. This can be done by either using the
108
<command>expert</command> command to start the installer or by adding
109
the boot argument <userinput>debconf/priority=low</userinput>.
110
Expert mode gives you full control over &d-i;.
113
Se l'hardware richiede di passare opzioni ai moduli del kernel man mano
114
che sono installati, sar� necessario avviare l'installatore in modalit�
115
<quote>expert</quote>. Ci� pu� essere fatto sia usando il comando
116
<command>expert</command> per avviare l'installatore, sia aggiungendo il
117
parametro di avvio <userinput>debconf/priority=low</userinput>. La
118
modalit� <quote>expert</quote> fornisce il controllo totale su &d-i;.
123
The normal installer display is character-based (as opposed to the now
124
more familiar graphical interface). The mouse is not operational in
125
this environment. Here are the keys you can use to navigate within the
126
various dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap>
127
arrow keys move <quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap>
128
<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys
129
move <quote>backward</quote> between displayed buttons and selections.
130
The <keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select
131
different items within a scrollable list, and also scroll the list
132
itself. In addition, in long lists, you can type a letter to cause the
133
list to scroll directly to the section with items starting with the
134
letter you typed and use <keycap>Pg-Up</keycap> and
135
<keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The
136
<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use
137
&enterkey; to activate choices.
140
La normale visualizzazione dell'installatore � basata su caratteri (in
141
contrapposizione alla ormai pi� familiare interfaccia grafica). In questo
142
ambiente il mouse non � operativo. Ecco i tasti che si possono usare per
143
navigare all'interno delle varie finestre di dialogo. I tasti
144
<keycap>Tab</keycap> o freccia <keycap>destra</keycap> muovono
145
<quote>avanti</quote> e i tasti <keycombo> <keycap>Shift</keycap>
146
<keycap>Tab</keycap> </keycombo> o freccia <keycap>sinistra</keycap>
147
muovono <quote>indietro</quote> tra i bottoni e le selezioni
148
visualizzati. I tasti freccia <keycap>su</keycap> e
149
<keycap>gi�</keycap> selezionano elementi diversi all'interno di una
150
lista scorrevole, oltre a scorrere la lista stessa. Inoltre, nelle
151
liste lunghe, � possibile digitare una lettera per fare in modo che la
152
lista si posizioni direttamente nella sezione con gli elementi che
153
cominciano con la lettera digitata, ed � possibile usare i tasti
154
<keycap>Pagina-Su</keycap> e <keycap>Pagina-Gi�</keycap> per scorrere la
155
lista attraverso le sezioni. La <keycap>barra di spazio</keycap>
156
seleziona un elemento quale una casella di spunta. Usare &enterkey; per
159
</para><para arch="s390">
162
S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third
163
ssh session to view the logs described below.
166
S/390 non supporta le console virtuali. � possibile aprire una seconda
167
e una terza sessione ssh per vedere i file di log sotto descritti.
172
Error messages are redirected to the third console.
173
You can access this console by
174
pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>
175
(hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing the
176
<keycap>F3</keycap> function key); get back to
177
the main installer process with
178
<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>.
181
I messaggi di errore sono reindirizzati alla terza console. � possibile
182
accedere a questa console premendo i tasti
183
<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> (tenere
184
premuto il tasto <keycap>Alt</keycap> di sinistra mentre si preme il
185
tasto funzione <keycap>F3</keycap>); si torna indietro al processo
186
principale dell'installatore con i tasti
187
<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>.
192
These messages can also be found in
193
<filename>/var/log/messages</filename>. After installation, this log
194
is copied to <filename>/var/log/debian-installer/messages</filename> on your
195
new system. Other installation messages may be found in
196
<filename>/var/log/</filename> during the
197
installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</filename>
198
after the computer has been booted into the installed system.
201
Questi messaggi possono essere trovati anche in
202
<filename>/var/log/messages</filename>. Dopo l'installazione, questo
203
file di log � copiato su
204
<filename>/var/log/debian-installer/messages</filename> del nuovo
205
sistema. Altri messaggi di installazione possono essere trovati in
206
<filename>/var/log/</filename> durante l'installazione, e in
207
<filename>/var/log/debian-installer/</filename> dopo che il computer �
208
stato riavviato nel sistema installato.
214
<sect1 id="modules-list">
215
<!--<title>Components Introduction</title>-->
216
<title>Introduzione ai componenti</title>
220
Here is a list of installer components with a brief description
221
of each component's purpose. Details you might need to know about
222
using a particular component are in <xref linkend="module-details"/>.
225
Ecco una lista dei componenti dell'installatore con una breve
226
descrizione della funzione di ciascun componente. Dettagli che potrebbe
227
essere necessario conoscere usando un particolare componente si trovano
228
in <xref linkend="module-details"/>.
235
<!--<term>main-menu</term><listitem><para>-->
236
<term>main-menu</term><listitem><para>
239
Shows the list of components to the user during installer operation,
240
and starts a component when it is selected. Main-menu's
241
questions are set to priority medium, so if your priority is set to
242
high or critical (high is the default), you will not see the menu. On
243
the other hand, if there is an error which requires your intervention,
244
the question priority may be downgraded temporarily to allow you
245
to resolve the problem, and in that case the menu may appear.
248
Mostra all'utente la lista dei componenti durante il funzionamento
249
dell'installatore e avvia un componente quando � selezionato. Le domande
250
di main-menu sono impostate a priorit� media, pertanto se la
251
priorit� � impostata ad alta o critica (alta � quella preimpostata), il
252
men� non sar� visibile. D'altra parte, se si verifica un errore che
253
richieda intervento, la priorit� della domanda pu� essere
254
temporaneamente degradata in modo da consentire di risolvere il
255
problema, e in tal caso il men� potrebbe apparire.
260
You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button
261
repeatedly to back all the way out of the currently running component.
264
� possibile tornare al men� principale selezionando ripetutamente il
265
bottone <quote>Indietro</quote> fino a uscire a ritroso dal componente
266
attualmente in esecuzione.
270
<varlistentry condition="sarge">
272
<!--<term>languagechooser</term><listitem><para>-->
273
<term>languagechooser</term><listitem><para>
276
Shows a list of languages and language variants. The installer will
277
display messages in the chosen language, unless the translation for
278
that language is not complete. When a translation is not complete,
279
English messages are shown.
282
Visualizza una lista di lingue e di varianti. L'installatore
283
visualizzer� i messaggi nella lingua prescelta, a meno che la traduzione
284
per quella lingua non sia completa. Quando una traduzione non �
285
completa, saranno visualizzati i messaggi in inglese.
289
<varlistentry condition="sarge">
291
<!--<term>countrychooser</term><listitem><para>-->
292
<term>countrychooser</term><listitem><para>
295
Shows a list of countries. The user may choose the country he lives
299
Visualizza una lista di nazioni. L'utente pu� scegliere la nazione dove
304
<varlistentry condition="etch">
306
<!--<term>localechooser</term><listitem><para>-->
307
<term>localechooser</term><listitem><para>
310
Allows the user to select localization options for the installation and
311
the installed system: language, country and locales. The installer will
312
display messages in the selected language, unless the translation for
313
that language is not complete in which case some messages may be shown
317
Consente all'utente di selezionare opzioni di localizzazione per
318
l'installazione e per il sistema installato: lingua, nazione e locales.
319
L'installatore visualizzer� i messaggi nella lingua selezionata, a meno
320
che la traduzione per quella lingua non sia completa, nel qual caso
321
alcuni messaggi potrebbero essere visualizzati in inglese.
327
<!--<term>kbd-chooser</term><listitem><para>-->
328
<term>kbd-chooser</term><listitem><para>
331
Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which
335
Visualizza una lista di tastiere dalla quale l'utente sceglie il modello
336
che corrisponde alla propria.
342
<!--<term>hw-detect</term><listitem><para>-->
343
<term>hw-detect</term><listitem><para>
346
Automatically detects most of the system's hardware, including network
347
cards, disk drives, and PCMCIA.
350
Rileva automaticamente la maggior parte dell'hardware, incluse schede
351
di rete, lettori di dischi e PCMCIA.
357
<!--<term>cdrom-detect</term><listitem><para>-->
358
<term>cdrom-detect</term><listitem><para>
361
Looks for and mounts a Debian installation CD.
364
Cerca e monta un CD di installazione di Debian.
370
<!--<term>netcfg</term><listitem><para>-->
371
<term>netcfg</term><listitem><para>
374
Configures the computer's network connections so it can communicate
378
Configura le connessioni di rete del computer in modo che esso possa
379
comunicare su internet.
385
<!--<term>iso-scan</term><listitem><para>-->
386
<term>iso-scan</term><listitem><para>
389
Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the
393
Cerca file system di tipo ISO, che possono trovarsi su un CD-ROM o su un
400
<!--<term>choose-mirror</term><listitem><para>-->
401
<term>choose-mirror</term><listitem><para>
404
Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose
405
the source of his installation packages.
408
Presenta una lista di archivi mirror di Debian. L'utente pu� scegliere
409
la sorgente dei suoi pacchetti di installazione.
415
<!--<term>cdrom-checker</term><listitem><para>-->
416
<term>cdrom-checker</term><listitem><para>
419
Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself
420
that the installation CD-ROM was not corrupted.
423
Verifica l'integrit� di un CD-ROM. In questo modo l'utente pu� assicurarsi
424
che il CD-ROM di installazione non sia corrotto.
430
<!--<term>lowmem</term><listitem><para>-->
431
<term>lowmem</term><listitem><para>
434
Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various
435
tricks to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the
436
cost of some features).
439
Lowmem cerca di rilevare sistemi con poca memoria e, in tal caso,
440
applica diversi accorgimenti per rimuovere dalla memoria parti non
441
necessarie di &d-i; (alle spese di alcune funzionalit�).
447
<!--<term>anna</term><listitem><para>-->
448
<term>anna</term><listitem><para>
451
Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved
452
from the chosen mirror or CD.
455
Anna's Not Nearly APT. Installa i pacchetti che sono stati scaricati
456
dal mirror prescelto o dal CD.
462
<!--<term>partman</term><listitem><para>-->
463
<term>partman</term><listitem><para>
466
Allows the user to partition disks attached to the system, create file
467
systems on the selected partitions, and attach them to the
468
mountpoints. Included are also interesting features like a fully
469
automatic mode or LVM support. This is the preferred partitioning tool
473
Consente all'utente di partizionare i dischi collegati al sistema, di
474
creare i file system sulle partizioni selezionate e di collegarli a
475
punti di mount. Sono inoltre incluse interessanti funzionalit� come una
476
modalit� completamente automatica o il supporto LVM. Questo � lo
477
strumento di partizionamento preferito in Debian.
483
<!--<term>autopartkit</term><listitem><para>-->
484
<term>autopartkit</term><listitem><para>
487
Automatically partitions an entire disk according to preset
491
Partiziona automaticamente un intero disco secondo le preferenze
492
preimpostate dall'utente.
498
<!--<term>partitioner</term><listitem><para>-->
499
<term>partitioner</term><listitem><para>
502
Allows the user to partition disks attached to the system. A
503
partitioning program appropriate to your computer's architecture
507
Consente all'utente di partizionare dischi collegati al sistema. �
508
scelto un programma di partizionamento appropriato all'architettura del
515
<!--<term>partconf</term><listitem><para>-->
516
<term>partconf</term><listitem><para>
519
Displays a list of partitions, and creates file systems on
520
the selected partitions according to user instructions.
523
Visualizza una lista di partizioni e crea i file system sulle partizioni
524
selezionate secondo le istruzioni dell'utente.
530
<!--<term>lvmcfg</term><listitem><para>-->
531
<term>lvmcfg</term><listitem><para>
534
Helps the user with the configuration of the
535
<firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager).
538
Aiuta l'utente nella configurazione di <firstterm>LVM</firstterm>
539
(Logical Volume Manager).
545
<!--<term>mdcfg</term><listitem><para>-->
546
<term>mdcfg</term><listitem><para>
549
Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm>
550
(Redundant Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually
551
superior to the cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on
555
Consente all'utente di configurare <firstterm>RAID</firstterm>
556
(Redundant Array of Inexpensive Disks) Software. Questo RAID Software �
557
generalmente superiore agli economici controllori RAID IDE (pseudo
558
hardware) che si trovano nelle schede madri pi� recenti.
564
<!--<term>base-installer</term><listitem><para>-->
565
<term>base-installer</term><listitem><para>
568
Installs the most basic set of packages which would allow
569
the computer to operate under Linux when rebooted.
572
Installa l'insieme pi� basilare di pacchetti che possano consentire al
573
computer di funzionare sotto Linux, quando riavviato.
579
<!--<term>os-prober</term><listitem><para>-->
580
<term>os-prober</term><listitem><para>
583
Detects currently installed operating systems on the computer and
584
passes this information to the bootloader-installer, which may offer
585
you an ability to add discovered operating systems to the bootloader's
586
start menu. This way the user could easily choose at the boot time
587
which operating system to start.
590
Rileva i sistemi operativi attualmente installati nel computer e passa
591
queste informazioni a bootloader-installer, che pu� offrire la
592
possibilit� di aggiungere i sistemi operativi rilevati al men� del
593
programma di avvio. In questo modo l'utente pu� scegliere facilmente,
594
all'avvio, quale sistema operativo attivare.
600
<!--<term>bootloader-installer</term><listitem><para>-->
601
<term>bootloader-installer</term><listitem><para>
604
Installs a boot loader program on the hard disk, which is necessary
605
for the computer to start up using Linux without using a floppy or
606
CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose an alternate
607
operating system each time the computer boots.
610
Installa un programma di avvio sul disco rigido, necessario
611
al computer per avviarsi con Linux senza usare un floppy o un CD-ROM.
612
Molti programmi di avvio consentono all'utente di scegliere un sistema
613
operativo alternativo ogni volta che il computer si avvia.
619
<!--<term>base-config</term><listitem><para>-->
620
<term>base-config</term><listitem><para>
623
Provides dialogs for setting up the base system packages according
624
to user preferences. This is normally done after rebooting the
625
computer; it is the <quote>first run</quote> of the new Debian system.
628
Fornisce finestre di dialogo per impostare i pacchetti del sistema base
629
secondo le preferenze dell'utente. Ci� � solitamente fatto dopo il
630
riavvio del computer; � la <quote>prima esecuzione</quote> del
631
nuovo sistema Debian.
637
<!--<term>shell</term><listitem><para>-->
638
<term>shell</term><listitem><para>
641
Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second
645
Consente all'utente di eseguire una shell da menu o nella seconda
652
<!--<term condition="sarge">bugreporter</term><term condition="etch">save-logs</term><listitem><para>-->
653
<term condition="sarge">bugreporter</term><term condition="etch">save-logs</term><listitem><para>
656
Provides a way for the user to record information on a floppy
657
disk<phrase condition="etch">, network, hard disk, or other media</phrase>
658
when trouble is encountered, in order to accurately report installer
659
software problems to Debian developers later.
662
Fornisce all'utente un modo per registrare informazioni su un
663
floppy<phrase condition="etch">, in rete, su un disco rigido o altri
664
supporti</phrase> quando si verificano problemi, in modo da riportare
665
accuratamente, in un secondo momento, problemi software dell'installatore
666
agli sviluppatori Debian.
675
&using-d-i-components.xml;