~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/installation-guide/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to it/using-d-i/using-d-i.xml

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Frans Pop
  • Date: 2005-10-25 17:37:25 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20051025173725-aq0bm11be7bfd7rw
Tags: 20051025
* Mention in copyright that full GPL is included in the manual.
  Closes: #334925
* Register installed documents with doc-base.
* Minor updates in English text and translations.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
 
2
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
 
3
<!-- original version: 28997 -->
 
4
 
 
5
 
 
6
<chapter id="d-i-intro">
 
7
<!--<title>Using the Debian Installer</title>-->
 
8
<title>Usare l'installatore Debian</title>
 
9
 
 
10
 <sect1>
 
11
 <!--<title>How the Installer Works</title>-->
 
12
 <title>Come funziona l'installatore</title>
 
13
<para>
 
14
 
 
15
<!--
 
16
The Debian Installer consists of a number of special-purpose
 
17
components to perform each installation task. Each component performs
 
18
its task, asking the user questions as necessary to do its job.
 
19
The questions themselves are given priorities, and the priority
 
20
of questions to be asked is set when the installer is started.
 
21
-->
 
22
 
 
23
L'installatore Debian consiste di un numero di componenti dedicati a
 
24
eseguire ognuno dei passi di installazione. Ogni componente esegue il
 
25
proprio compito, ponendo domande all'utente quanto necessario per
 
26
svolgere il proprio lavoro. Alle domande stesse sono date delle
 
27
priorit� e la priorit� delle domande da porre � impostata all'avvio
 
28
dell'installatore.
 
29
 
 
30
</para><para>
 
31
 
 
32
<!--
 
33
When a default installation is performed, only essential (high priority)
 
34
questions will be asked. This results in a highly automated installation
 
35
process with little user interaction. Components are automatically run
 
36
in sequence; which components are run depends mainly on the installation
 
37
method you use and on your hardware. The installer will use default values
 
38
for questions that are not asked.
 
39
-->
 
40
 
 
41
Quando si esegue un'installazione predefinita, solo le domande
 
42
essenziali (ad alta priorit�) saranno poste. Ne risulta un processo di
 
43
installazione altamente automatizzato e con poca interazione da parte
 
44
dell'utente. I componenti sono eseguiti automaticamente in sequenza;
 
45
quali componenti siano eseguiti dipende principalmente dal metodo di
 
46
installazione usato e dall'hardware. L'installatore user� valori
 
47
predefiniti per le domande che non sono poste.
 
48
 
 
49
</para><para>
 
50
 
 
51
<!--
 
52
If there is a problem, the user will see an error screen, and the
 
53
installer menu may be shown in order to select some alternative
 
54
action. If there are no problems, the user will never see the
 
55
installer menu, but will simply answer questions for each component
 
56
in turn. Serious error notifications are set to priority
 
57
<quote>critical</quote>  the user will always be notified.
 
58
-->
 
59
 
 
60
Se si verifica un problema, l'utente vedr� una schermata di errore e il
 
61
men� dell'installatore potrebbe essere visualizzato allo scopo di
 
62
selezionare una azione alternativa. Se non si presentano problemi,
 
63
l'utente non vedr� mai il men� dell'installatore ma risponder�
 
64
semplicemente alle domande per ciascun componente, di volta in volta. Le
 
65
notifiche degli errori gravi sono impostate a priorit�
 
66
<quote>critica</quote> in modo che l'utente sia sempre avvertito.
 
67
 
 
68
</para><para>
 
69
 
 
70
<!--
 
71
Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing
 
72
boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to
 
73
force static network configuration (DHCP is used by default if available),
 
74
you could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>.
 
75
See <xref linkend="installer-args"/> for available options.
 
76
-->
 
77
 
 
78
Alcune delle impostazioni predefinite usate dall'installatore possono essere
 
79
influenzate passando argomenti di avvio quando &d-i; � avviato. Se, per
 
80
esempio, si desiderasse forzare la configurazione statica della rete (DHCP
 
81
� usato in modo predefinito, se disponibile), si potrebbe aggiungere il
 
82
parametro di avvio <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>.
 
83
Si veda <xref linkend="installer-args"/> per le opzioni disponibili.
 
84
 
 
85
</para><para>
 
86
 
 
87
<!--
 
88
Power users may be more comfortable with a menu-driven interface,
 
89
where each step is controlled by the user rather than the installer
 
90
performing each step automatically in sequence. To use the installer
 
91
in a manual, menu-driven way, add the boot argument
 
92
<userinput>debconf/priority=medium</userinput>.
 
93
-->
 
94
 
 
95
Gli utenti esperti potrebbero trovarsi pi� comodi con un'interfaccia
 
96
guidata da men�, dove ciascun passo � controllato dall'utente piuttosto
 
97
che da un installatore che esegua automaticamente, in sequenza, ciascun
 
98
passo. Per usare l'installatore in modalit� manuale, guidata da men�,
 
99
aggiungere l'argomento di avvio
 
100
<userinput>debconf/priority=medium</userinput>.
 
101
 
 
102
</para><para>
 
103
 
 
104
<!--
 
105
If your hardware requires you to pass options to kernel modules as
 
106
they are installed, you will need to start the installer in
 
107
<quote>expert</quote> mode. This can be done by either using the
 
108
<command>expert</command> command to start the installer or by adding
 
109
the boot argument <userinput>debconf/priority=low</userinput>.
 
110
Expert mode gives you full control over &d-i;.
 
111
-->
 
112
 
 
113
Se l'hardware richiede di passare opzioni ai moduli del kernel man mano
 
114
che sono installati, sar� necessario avviare l'installatore in modalit�
 
115
<quote>expert</quote>. Ci� pu� essere fatto sia usando il comando
 
116
<command>expert</command> per avviare l'installatore, sia aggiungendo il
 
117
parametro di avvio <userinput>debconf/priority=low</userinput>. La
 
118
modalit� <quote>expert</quote> fornisce il controllo totale su &d-i;.
 
119
 
 
120
</para><para>
 
121
 
 
122
<!--i
 
123
The normal installer display is character-based (as opposed to the now
 
124
more familiar graphical interface). The mouse is not operational in
 
125
this environment. Here are the keys you can use to navigate within the
 
126
various dialogs.  The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap>
 
127
arrow keys move <quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap>
 
128
<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys
 
129
move <quote>backward</quote> between displayed buttons and selections.
 
130
The <keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select
 
131
different items within a scrollable list, and also scroll the list
 
132
itself. In addition, in long lists, you can type a letter to cause the
 
133
list to scroll directly to the section with items starting with the
 
134
letter you typed and use <keycap>Pg-Up</keycap> and
 
135
<keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections.  The
 
136
<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox.  Use
 
137
&enterkey; to activate choices.
 
138
-->
 
139
 
 
140
La normale visualizzazione dell'installatore � basata su caratteri (in
 
141
contrapposizione alla ormai pi� familiare interfaccia grafica). In questo
 
142
ambiente il mouse non � operativo. Ecco i tasti che si possono usare per
 
143
navigare all'interno delle varie finestre di dialogo. I tasti
 
144
<keycap>Tab</keycap> o freccia <keycap>destra</keycap> muovono
 
145
<quote>avanti</quote> e i tasti <keycombo> <keycap>Shift</keycap>
 
146
<keycap>Tab</keycap> </keycombo> o freccia <keycap>sinistra</keycap>
 
147
muovono <quote>indietro</quote> tra i bottoni e le selezioni
 
148
visualizzati. I tasti freccia <keycap>su</keycap> e
 
149
<keycap>gi�</keycap> selezionano elementi diversi all'interno di una
 
150
lista scorrevole, oltre a scorrere la lista stessa. Inoltre, nelle
 
151
liste lunghe, � possibile digitare una lettera per fare in modo che la
 
152
lista si posizioni direttamente nella sezione con gli elementi che
 
153
cominciano con la lettera digitata, ed � possibile usare i tasti
 
154
<keycap>Pagina-Su</keycap> e <keycap>Pagina-Gi�</keycap> per scorrere la
 
155
lista attraverso le sezioni. La <keycap>barra di spazio</keycap>
 
156
seleziona un elemento quale una casella di spunta. Usare &enterkey; per
 
157
attivare le scelte.
 
158
 
 
159
</para><para arch="s390">
 
160
 
 
161
<!--
 
162
S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third
 
163
ssh session to view the logs described below.
 
164
-->
 
165
 
 
166
S/390 non supporta le console virtuali. � possibile aprire una seconda
 
167
e una terza sessione ssh per vedere i file di log sotto descritti.
 
168
 
 
169
</para><para>
 
170
 
 
171
<!--
 
172
Error messages are redirected to the third console.
 
173
You can access this console by
 
174
pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>
 
175
(hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing the
 
176
<keycap>F3</keycap> function key); get back to
 
177
the main installer process with
 
178
<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>.
 
179
-->
 
180
 
 
181
I messaggi di errore sono reindirizzati alla terza console. � possibile
 
182
accedere a questa console premendo i tasti
 
183
<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> (tenere
 
184
premuto il tasto <keycap>Alt</keycap> di sinistra mentre si preme il
 
185
tasto funzione <keycap>F3</keycap>); si torna indietro al processo
 
186
principale dell'installatore con i tasti
 
187
<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>.
 
188
 
 
189
</para><para>
 
190
 
 
191
<!--
 
192
These messages can also be found in
 
193
<filename>/var/log/messages</filename>.  After installation, this log
 
194
is copied to <filename>/var/log/debian-installer/messages</filename> on your
 
195
new system. Other installation messages may be found in
 
196
<filename>/var/log/</filename> during the
 
197
installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</filename>
 
198
after the computer has been booted into the installed system.
 
199
-->
 
200
 
 
201
Questi messaggi possono essere trovati anche in
 
202
<filename>/var/log/messages</filename>. Dopo l'installazione, questo
 
203
file di log � copiato su
 
204
<filename>/var/log/debian-installer/messages</filename> del nuovo
 
205
sistema. Altri messaggi di installazione possono essere trovati in
 
206
<filename>/var/log/</filename> durante l'installazione, e in
 
207
<filename>/var/log/debian-installer/</filename> dopo che il computer �
 
208
stato riavviato nel sistema installato.
 
209
 
 
210
</para>
 
211
 </sect1>
 
212
 
 
213
 
 
214
 <sect1 id="modules-list">
 
215
 <!--<title>Components Introduction</title>-->
 
216
 <title>Introduzione ai componenti</title>
 
217
<para>
 
218
 
 
219
<!--
 
220
Here is a list of installer components with a brief description
 
221
of each component's purpose. Details you might need to know about
 
222
using a particular component are in <xref linkend="module-details"/>.
 
223
-->
 
224
 
 
225
Ecco una lista dei componenti dell'installatore con una breve
 
226
descrizione della funzione di ciascun componente. Dettagli che potrebbe
 
227
essere necessario conoscere usando un particolare componente si trovano
 
228
in <xref linkend="module-details"/>.
 
229
 
 
230
</para>
 
231
 
 
232
<variablelist>
 
233
<varlistentry>
 
234
 
 
235
<!--<term>main-menu</term><listitem><para>-->
 
236
<term>main-menu</term><listitem><para>
 
237
 
 
238
<!--
 
239
Shows the list of components to the user during installer operation,
 
240
and starts a component when it is selected. Main-menu's
 
241
questions are set to priority medium, so if your priority is set to
 
242
high or critical (high is the default), you will not see the menu. On
 
243
the other hand, if there is an error which requires your intervention,
 
244
the question priority may be downgraded temporarily to allow you
 
245
to resolve the problem, and in that case the menu may appear.
 
246
-->
 
247
 
 
248
Mostra all'utente la lista dei componenti durante il funzionamento
 
249
dell'installatore e avvia un componente quando � selezionato. Le domande
 
250
di main-menu sono impostate a priorit� media, pertanto se la
 
251
priorit� � impostata ad alta o critica (alta � quella preimpostata), il
 
252
men� non sar� visibile. D'altra parte, se si verifica un errore che
 
253
richieda intervento, la priorit� della domanda pu� essere
 
254
temporaneamente degradata in modo da consentire di risolvere il
 
255
problema, e in tal caso il men� potrebbe apparire.
 
256
 
 
257
</para><para>
 
258
 
 
259
<!--
 
260
You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button
 
261
repeatedly to back all the way out of the currently running component.
 
262
-->
 
263
 
 
264
� possibile tornare al men� principale selezionando ripetutamente il
 
265
bottone <quote>Indietro</quote> fino a uscire a ritroso dal componente
 
266
attualmente in esecuzione.
 
267
 
 
268
</para></listitem>
 
269
</varlistentry>
 
270
<varlistentry condition="sarge">
 
271
 
 
272
<!--<term>languagechooser</term><listitem><para>-->
 
273
<term>languagechooser</term><listitem><para>
 
274
 
 
275
<!--
 
276
Shows a list of languages and language variants. The installer will
 
277
display messages in the chosen language, unless the translation for
 
278
that language is not complete. When a translation is not complete,
 
279
English messages are shown.
 
280
-->
 
281
 
 
282
Visualizza una lista di lingue e di varianti. L'installatore
 
283
visualizzer� i messaggi nella lingua prescelta, a meno che la traduzione
 
284
per quella lingua non sia completa. Quando una traduzione non �
 
285
completa, saranno visualizzati i messaggi in inglese.
 
286
 
 
287
</para></listitem>
 
288
</varlistentry>
 
289
<varlistentry condition="sarge">
 
290
 
 
291
<!--<term>countrychooser</term><listitem><para>-->
 
292
<term>countrychooser</term><listitem><para>
 
293
 
 
294
<!--
 
295
Shows a list of countries. The user may choose the country he lives
 
296
in.
 
297
-->
 
298
 
 
299
Visualizza una lista di nazioni. L'utente pu� scegliere la nazione dove
 
300
egli vive.
 
301
 
 
302
</para></listitem>
 
303
</varlistentry>
 
304
<varlistentry condition="etch">
 
305
 
 
306
<!--<term>localechooser</term><listitem><para>-->
 
307
<term>localechooser</term><listitem><para>
 
308
 
 
309
<!--
 
310
Allows the user to select localization options for the installation and
 
311
the installed system: language, country and locales. The installer will
 
312
display messages in the selected language, unless the translation for
 
313
that language is not complete in which case some messages may be shown
 
314
in English.
 
315
-->
 
316
 
 
317
Consente all'utente di selezionare opzioni di localizzazione per
 
318
l'installazione e per il sistema installato: lingua, nazione e locales.
 
319
L'installatore visualizzer� i messaggi nella lingua selezionata, a meno
 
320
che la traduzione per quella lingua non sia completa, nel qual caso
 
321
alcuni messaggi potrebbero essere visualizzati in inglese.
 
322
 
 
323
</para></listitem>
 
324
</varlistentry>
 
325
<varlistentry>
 
326
 
 
327
<!--<term>kbd-chooser</term><listitem><para>-->
 
328
<term>kbd-chooser</term><listitem><para>
 
329
 
 
330
<!--
 
331
Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which
 
332
matches his own.
 
333
-->
 
334
 
 
335
Visualizza una lista di tastiere dalla quale l'utente sceglie il modello
 
336
che corrisponde alla propria.
 
337
 
 
338
</para></listitem>
 
339
</varlistentry>
 
340
<varlistentry>
 
341
 
 
342
<!--<term>hw-detect</term><listitem><para>-->
 
343
<term>hw-detect</term><listitem><para>
 
344
 
 
345
<!--
 
346
Automatically detects most of the system's hardware, including network
 
347
cards, disk drives, and PCMCIA.
 
348
-->
 
349
 
 
350
Rileva automaticamente la maggior parte dell'hardware, incluse schede
 
351
di rete, lettori di dischi e PCMCIA.
 
352
 
 
353
</para></listitem>
 
354
</varlistentry>
 
355
<varlistentry>
 
356
 
 
357
<!--<term>cdrom-detect</term><listitem><para>-->
 
358
<term>cdrom-detect</term><listitem><para>
 
359
 
 
360
<!--
 
361
Looks for and mounts a Debian installation CD.
 
362
-->
 
363
 
 
364
Cerca e monta un CD di installazione di Debian.
 
365
 
 
366
</para></listitem>
 
367
</varlistentry>
 
368
<varlistentry>
 
369
 
 
370
<!--<term>netcfg</term><listitem><para>-->
 
371
<term>netcfg</term><listitem><para>
 
372
 
 
373
<!--
 
374
Configures the computer's network connections so it can communicate
 
375
over the internet.
 
376
-->
 
377
 
 
378
Configura le connessioni di rete del computer in modo che esso possa
 
379
comunicare su internet.
 
380
 
 
381
</para></listitem>
 
382
</varlistentry>
 
383
<varlistentry>
 
384
 
 
385
<!--<term>iso-scan</term><listitem><para>-->
 
386
<term>iso-scan</term><listitem><para>
 
387
 
 
388
<!--
 
389
Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the
 
390
hard drive.
 
391
-->
 
392
 
 
393
Cerca file system di tipo ISO, che possono trovarsi su un CD-ROM o su un
 
394
disco rigido.
 
395
 
 
396
</para></listitem>
 
397
</varlistentry>
 
398
<varlistentry>
 
399
 
 
400
<!--<term>choose-mirror</term><listitem><para>-->
 
401
<term>choose-mirror</term><listitem><para>
 
402
 
 
403
<!--
 
404
Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose
 
405
the source of his installation packages.
 
406
-->
 
407
 
 
408
Presenta una lista di archivi mirror di Debian. L'utente pu� scegliere
 
409
la sorgente dei suoi pacchetti di installazione.
 
410
 
 
411
</para></listitem>
 
412
</varlistentry>
 
413
<varlistentry>
 
414
 
 
415
<!--<term>cdrom-checker</term><listitem><para>-->
 
416
<term>cdrom-checker</term><listitem><para>
 
417
 
 
418
<!--
 
419
Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself
 
420
that the installation CD-ROM was not corrupted.
 
421
-->
 
422
 
 
423
Verifica l'integrit� di un CD-ROM. In questo modo l'utente pu� assicurarsi
 
424
che il CD-ROM di installazione non sia corrotto.
 
425
 
 
426
</para></listitem>
 
427
</varlistentry>
 
428
<varlistentry>
 
429
 
 
430
<!--<term>lowmem</term><listitem><para>-->
 
431
<term>lowmem</term><listitem><para>
 
432
 
 
433
<!--
 
434
Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various
 
435
tricks to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the
 
436
cost of some features).
 
437
-->
 
438
 
 
439
Lowmem cerca di rilevare sistemi con poca memoria e, in tal caso,
 
440
applica diversi accorgimenti per rimuovere dalla memoria parti non
 
441
necessarie di &d-i; (alle spese di alcune funzionalit�).
 
442
 
 
443
</para></listitem>
 
444
</varlistentry>
 
445
<varlistentry>
 
446
 
 
447
<!--<term>anna</term><listitem><para>-->
 
448
<term>anna</term><listitem><para>
 
449
 
 
450
<!--
 
451
Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved
 
452
from the chosen mirror or CD.
 
453
-->
 
454
 
 
455
Anna's Not Nearly APT. Installa i pacchetti che sono stati scaricati
 
456
dal mirror prescelto o dal CD.
 
457
 
 
458
</para></listitem>
 
459
</varlistentry>
 
460
<varlistentry>
 
461
 
 
462
<!--<term>partman</term><listitem><para>-->
 
463
<term>partman</term><listitem><para>
 
464
 
 
465
<!--
 
466
Allows the user to partition disks attached to the system, create file
 
467
systems on the selected partitions, and attach them to the
 
468
mountpoints. Included are also interesting features like a fully
 
469
automatic mode or LVM support. This is the preferred partitioning tool
 
470
in Debian.
 
471
-->
 
472
 
 
473
Consente all'utente di partizionare i dischi collegati al sistema, di
 
474
creare i file system sulle partizioni selezionate e di collegarli a
 
475
punti di mount. Sono inoltre incluse interessanti funzionalit� come una
 
476
modalit� completamente automatica o il supporto LVM. Questo � lo
 
477
strumento di partizionamento preferito in Debian.
 
478
 
 
479
</para></listitem>
 
480
</varlistentry>
 
481
<varlistentry>
 
482
 
 
483
<!--<term>autopartkit</term><listitem><para>-->
 
484
<term>autopartkit</term><listitem><para>
 
485
 
 
486
<!--
 
487
Automatically partitions an entire disk according to preset
 
488
user preferences.
 
489
-->
 
490
 
 
491
Partiziona automaticamente un intero disco secondo le preferenze
 
492
preimpostate dall'utente.
 
493
 
 
494
</para></listitem>
 
495
</varlistentry>
 
496
<varlistentry>
 
497
 
 
498
<!--<term>partitioner</term><listitem><para>-->
 
499
<term>partitioner</term><listitem><para>
 
500
 
 
501
<!--
 
502
Allows the user to partition disks attached to the system. A
 
503
partitioning program appropriate to your computer's architecture
 
504
is chosen.
 
505
-->
 
506
 
 
507
Consente all'utente di partizionare dischi collegati al sistema. �
 
508
scelto un programma di partizionamento appropriato all'architettura del
 
509
computer.
 
510
 
 
511
</para></listitem>
 
512
</varlistentry>
 
513
<varlistentry>
 
514
 
 
515
<!--<term>partconf</term><listitem><para>-->
 
516
<term>partconf</term><listitem><para>
 
517
 
 
518
<!--
 
519
Displays a list of partitions, and creates file systems on
 
520
the selected partitions according to user instructions.
 
521
-->
 
522
 
 
523
Visualizza una lista di partizioni e crea i file system sulle partizioni
 
524
selezionate secondo le istruzioni dell'utente.
 
525
 
 
526
</para></listitem>
 
527
</varlistentry>
 
528
<varlistentry>
 
529
 
 
530
<!--<term>lvmcfg</term><listitem><para>-->
 
531
<term>lvmcfg</term><listitem><para>
 
532
 
 
533
<!--
 
534
Helps the user with the configuration of the
 
535
<firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager).
 
536
-->
 
537
 
 
538
Aiuta l'utente nella configurazione di <firstterm>LVM</firstterm>
 
539
(Logical Volume Manager).
 
540
 
 
541
</para></listitem>
 
542
</varlistentry>
 
543
<varlistentry>
 
544
 
 
545
<!--<term>mdcfg</term><listitem><para>-->
 
546
<term>mdcfg</term><listitem><para>
 
547
 
 
548
<!--
 
549
Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm>
 
550
(Redundant Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually
 
551
superior to the cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on
 
552
newer motherboards.
 
553
-->
 
554
 
 
555
Consente all'utente di configurare <firstterm>RAID</firstterm>
 
556
(Redundant Array of Inexpensive Disks) Software. Questo RAID Software �
 
557
generalmente superiore agli economici controllori RAID IDE (pseudo
 
558
hardware) che si trovano nelle schede madri pi� recenti.
 
559
 
 
560
</para></listitem>
 
561
</varlistentry>
 
562
<varlistentry>
 
563
 
 
564
<!--<term>base-installer</term><listitem><para>-->
 
565
<term>base-installer</term><listitem><para>
 
566
 
 
567
<!--
 
568
Installs the most basic set of packages which would allow
 
569
the computer to operate under Linux when rebooted.
 
570
-->
 
571
 
 
572
Installa l'insieme pi� basilare di pacchetti che possano consentire al
 
573
computer di funzionare sotto Linux, quando riavviato.
 
574
 
 
575
</para></listitem>
 
576
</varlistentry>
 
577
<varlistentry>
 
578
 
 
579
<!--<term>os-prober</term><listitem><para>-->
 
580
<term>os-prober</term><listitem><para>
 
581
 
 
582
<!--
 
583
Detects currently installed operating systems on the computer and
 
584
passes this information to the bootloader-installer, which may offer
 
585
you an ability to add discovered operating systems to the bootloader's
 
586
start menu. This way the user could easily choose at the boot time
 
587
which operating system to start.
 
588
-->
 
589
 
 
590
Rileva i sistemi operativi attualmente installati nel computer e passa
 
591
queste informazioni a bootloader-installer, che pu� offrire la
 
592
possibilit� di aggiungere i sistemi operativi rilevati al men� del
 
593
programma di avvio. In questo modo l'utente pu� scegliere facilmente,
 
594
all'avvio, quale sistema operativo attivare.
 
595
 
 
596
</para></listitem>
 
597
</varlistentry>
 
598
<varlistentry>
 
599
 
 
600
<!--<term>bootloader-installer</term><listitem><para>-->
 
601
<term>bootloader-installer</term><listitem><para>
 
602
 
 
603
<!--
 
604
Installs a boot loader program on the hard disk, which is necessary
 
605
for the computer to start up using Linux without using a floppy or
 
606
CD-ROM.  Many boot loaders allow the user to choose an alternate
 
607
operating system each time the computer boots.
 
608
-->
 
609
 
 
610
Installa un programma di avvio sul disco rigido, necessario
 
611
al computer per avviarsi con Linux senza usare un floppy o un CD-ROM.
 
612
Molti programmi di avvio consentono all'utente di scegliere un sistema
 
613
operativo alternativo ogni volta che il computer si avvia.
 
614
 
 
615
</para></listitem>
 
616
</varlistentry>
 
617
<varlistentry>
 
618
 
 
619
<!--<term>base-config</term><listitem><para>-->
 
620
<term>base-config</term><listitem><para>
 
621
 
 
622
<!--
 
623
Provides dialogs for setting up the base system packages according
 
624
to user preferences. This is normally done after rebooting the
 
625
computer; it is the <quote>first run</quote> of the new Debian system.
 
626
-->
 
627
 
 
628
Fornisce finestre di dialogo per impostare i pacchetti del sistema base
 
629
secondo le preferenze dell'utente. Ci� � solitamente fatto dopo il
 
630
riavvio del computer; � la <quote>prima esecuzione</quote> del
 
631
nuovo sistema Debian.
 
632
 
 
633
</para></listitem>
 
634
</varlistentry>
 
635
<varlistentry>
 
636
 
 
637
<!--<term>shell</term><listitem><para>-->
 
638
<term>shell</term><listitem><para>
 
639
 
 
640
<!--
 
641
Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second
 
642
console.
 
643
-->
 
644
 
 
645
Consente all'utente di eseguire una shell da menu o nella seconda
 
646
console.
 
647
 
 
648
</para></listitem>
 
649
</varlistentry>
 
650
<varlistentry>
 
651
 
 
652
<!--<term condition="sarge">bugreporter</term><term condition="etch">save-logs</term><listitem><para>-->
 
653
<term condition="sarge">bugreporter</term><term condition="etch">save-logs</term><listitem><para>
 
654
 
 
655
<!--
 
656
Provides a way for the user to record information on a floppy
 
657
disk<phrase condition="etch">, network, hard disk, or other media</phrase>
 
658
when trouble is encountered, in order to accurately report installer
 
659
software problems to Debian developers later.
 
660
-->
 
661
 
 
662
Fornisce all'utente un modo per registrare informazioni su un
 
663
floppy<phrase condition="etch">, in rete, su un disco rigido o altri
 
664
supporti</phrase> quando si verificano problemi, in modo da riportare
 
665
accuratamente, in un secondo momento, problemi software dell'installatore
 
666
agli sviluppatori Debian.
 
667
 
 
668
</para></listitem>
 
669
</varlistentry>
 
670
 
 
671
</variablelist>
 
672
 
 
673
 </sect1>
 
674
 
 
675
&using-d-i-components.xml;
 
676
 
 
677
</chapter>
 
678