209
187
#: C/power-batteryestimate.page:17(credit/name)
210
188
#: C/power-batterylife.page:19(credit/name)
211
189
#: C/power-batteryoptimal.page:17(credit/name)
212
#: C/power-batterywindows.page:16(credit/name)
213
#: C/power-othercountry.page:15(credit/name)
190
#: C/power-batterywindows.page:17(credit/name)
191
#: C/power-othercountry.page:16(credit/name)
214
192
#: C/printing-2sided.page:13(credit/name)
215
193
#: C/printing-cancel-job.page:13(credit/name)
216
194
#: C/printing-differentsize.page:12(credit/name)
217
195
#: C/printing-envelopes.page:14(credit/name)
218
196
#: C/printing-order.page:13(credit/name)
219
197
#: C/printing-select.page:12(credit/name)
220
#: C/printing-setup.page:13(credit/name)
221
#: C/printing.page:9(credit/name)
222
#: C/sound-volume.page:8(credit/name)
223
#: C/user-addguest.page:17(credit/name)
224
#: C/user-goodpassword.page:15(credit/name)
198
#: C/printing-setup.page:13(credit/name) C/printing.page:9(credit/name)
199
#: C/sound-volume.page:8(credit/name) C/user-addguest.page:17(credit/name)
200
#: C/user-goodpassword.page:16(credit/name)
225
201
msgid "Phil Bull"
226
202
msgstr "Phil Bull"
228
#: C/a11y-bouncekeys.page:20(info/desc)
204
#: C/a11y-bouncekeys.page:21(info/desc)
229
205
msgid "Ignore quickly-repeated key presses of the same key."
230
206
msgstr "Abaikan penekanan tombol yang sama yang diulang dengan cepat."
232
#: C/a11y-bouncekeys.page:24(page/title)
208
#: C/a11y-bouncekeys.page:25(page/title)
233
209
msgid "Turn on bounce keys"
234
210
msgstr "Nyalakan tombol pantul"
236
#: C/a11y-bouncekeys.page:26(page/p)
237
msgid "Turn on <em>bounce keys</em> to ignore key presses that are rapidly repeated. For example, if you have hand tremors which cause you to press a key multiple times when you only want to press it once, you should turn on bounce keys."
238
msgstr "Nyalakan <em>tombol pantul</em> untuk mengabaikan penekanan tombol yang diulang secara cepat. Sebagai contoh, bila Anda mengalami tremor yang menyebabkan Anda menekan suatu tombol secara berulang ketika Anda hanya ingin menekannya sekali, Anda sebaiknya menyalakan tombol pantul."
240
#: C/a11y-bouncekeys.page:29(item/p)
241
#: C/a11y-contrast.page:23(item/p)
242
#: C/a11y-dwellclick.page:37(item/p)
243
#: C/a11y-font-size.page:23(item/p)
244
#: C/a11y-locate-pointer.page:28(item/p)
245
#: C/a11y-mag.page:23(item/p)
246
#: C/a11y-right-click.page:32(item/p)
247
#: C/a11y-slowkeys.page:35(item/p)
248
#: C/a11y-stickykeys.page:38(item/p)
249
#: C/a11y-visualalert.page:31(item/p)
250
#: C/display-dimscreen.page:43(item/p)
251
#: C/display-lock.page:31(item/p)
252
#: C/files-autorun.page:35(item/p)
253
#: C/keyboard-cursor-blink.page:35(item/p)
254
#: C/keyboard-layouts.page:34(item/p)
255
#: C/keyboard-osk.page:30(item/p)
256
#: C/keyboard-repeat-keys.page:37(item/p)
257
#: C/look-background.page:38(item/p)
258
#: C/look-resolution.page:32(item/p)
259
#: C/mouse-disabletouchpad.page:28(item/p)
260
#: C/mouse-doubleclick.page:33(item/p)
261
#: C/mouse-drag-threshold.page:30(item/p)
262
#: C/mouse-lefthanded.page:28(item/p)
263
#: C/mouse-sensitivity.page:35(item/p)
212
#: C/a11y-bouncekeys.page:27(page/p)
214
"Turn on <em>bounce keys</em> to ignore key presses that are rapidly "
215
"repeated. For example, if you have hand tremors which cause you to press a "
216
"key multiple times when you only want to press it once, you should turn on "
219
"Nyalakan <em>tombol pantul</em> untuk mengabaikan penekanan tombol yang "
220
"diulang secara cepat. Sebagai contoh, bila Anda mengalami tremor yang "
221
"menyebabkan Anda menekan suatu tombol secara berulang ketika Anda hanya "
222
"ingin menekannya sekali, Anda sebaiknya menyalakan tombol pantul."
224
#: C/a11y-bouncekeys.page:33(when/p) C/a11y-contrast.page:27(when/p)
225
#: C/a11y-dwellclick.page:41(when/p) C/a11y-font-size.page:27(when/p)
226
#: C/a11y-right-click.page:36(when/p) C/a11y-slowkeys.page:39(when/p)
227
#: C/a11y-stickykeys.page:42(when/p) C/a11y-visualalert.page:35(when/p)
229
"Click the icon at the very right of the <gui>menu bar</gui> and select "
230
"<gui>System Settings</gui>."
232
"Klik ikon di ujung kanan <gui>bilah menu</gui> dan pilih <gui>Pengaturan "
235
#: C/a11y-bouncekeys.page:35(choose/p) C/a11y-contrast.page:29(choose/p)
236
#: C/a11y-dwellclick.page:43(choose/p) C/a11y-font-size.page:29(choose/p)
237
#: C/a11y-mag.page:23(item/p) C/a11y-right-click.page:38(choose/p)
238
#: C/a11y-slowkeys.page:41(choose/p) C/a11y-stickykeys.page:44(choose/p)
239
#: C/a11y-visualalert.page:37(choose/p) C/display-dimscreen.page:43(item/p)
240
#: C/display-lock.page:32(item/p) C/files-autorun.page:35(item/p)
241
#: C/keyboard-cursor-blink.page:35(item/p) C/keyboard-layouts.page:34(item/p)
242
#: C/keyboard-osk.page:30(item/p) C/keyboard-repeat-keys.page:37(item/p)
243
#: C/look-background.page:42(item/p) C/look-resolution.page:32(item/p)
244
#: C/mouse-disabletouchpad.page:32(item/p) C/mouse-doubleclick.page:37(item/p)
245
#: C/mouse-lefthanded.page:28(item/p) C/mouse-sensitivity.page:38(item/p)
264
246
#: C/mouse-touchpad-click.page:24(item/p)
265
#: C/net-default-browser.page:24(item/p)
266
#: C/net-default-email.page:24(item/p)
267
#: C/net-findip.page:29(item/p)
268
#: C/net-macaddress.page:30(item/p)
269
#: C/net-othersconnect.page:33(item/p)
270
#: C/net-othersedit.page:36(item/p)
271
#: C/net-proxy.page:45(item/p)
272
#: C/power-hibernate.page:31(item/p)
273
#: C/power-whydim.page:30(item/p)
247
#: C/net-default-browser.page:24(item/p) C/net-default-email.page:24(item/p)
248
#: C/net-findip.page:29(item/p) C/net-macaddress.page:30(item/p)
249
#: C/net-othersconnect.page:33(item/p) C/net-othersedit.page:36(item/p)
250
#: C/net-proxy.page:45(item/p) C/power-whydim.page:30(item/p)
274
251
#: C/printing-setup-default-printer.page:33(item/p)
275
#: C/printing-setup.page:58(item/p)
276
#: C/session-formats.page:29(item/p)
277
#: C/session-language.page:36(item/p)
278
#: C/session-screenlocks.page:31(item/p)
279
#: C/sound-alert.page:27(item/p)
280
#: C/sound-usemic.page:39(item/p)
281
#: C/sound-usespeakers.page:47(item/p)
282
#: C/tips-specialchars.page:57(item/p)
283
#: C/user-add.page:60(item/p)
284
#: C/windows-key.page:38(item/p)
252
#: C/printing-setup.page:58(item/p) C/session-formats.page:29(item/p)
253
#: C/session-language.page:40(item/p) C/session-screenlocks.page:31(item/p)
254
#: C/sound-alert.page:27(item/p) C/sound-usemic.page:39(item/p)
255
#: C/sound-usespeakers.page:47(item/p) C/tips-specialchars.page:57(item/p)
256
#: C/user-add.page:60(item/p) C/wacom-left-handed.page:25(item/p)
257
#: C/wacom-mode.page:23(item/p) C/wacom-multi-monitor.page:27(item/p)
258
#: C/wacom-stylus.page:27(item/p) C/windows-key.page:39(item/p)
285
259
msgid "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
286
msgstr "Klik nama Anda pada bilah puncak dan pilih <gui>Pengaturan Sistem</gui>."
261
"Klik nama Anda pada bilah puncak dan pilih <gui>Pengaturan Sistem</gui>."
288
#: C/a11y-bouncekeys.page:30(item/p)
289
#: C/a11y-slowkeys.page:37(item/p)
290
#: C/a11y-stickykeys.page:40(item/p)
291
#: C/keyboard-osk.page:32(item/p)
263
#: C/a11y-bouncekeys.page:38(item/p) C/a11y-slowkeys.page:44(item/p)
264
#: C/a11y-stickykeys.page:47(item/p) C/keyboard-osk.page:32(item/p)
292
265
msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab."
293
266
msgstr "Buka <gui>Akses Universal</gui> dan pilih tab <gui>Pengetikan</gui>."
295
#: C/a11y-bouncekeys.page:31(item/p)
268
#: C/a11y-bouncekeys.page:39(item/p)
296
269
msgid "Switch <gui>Bounce Keys</gui> on."
297
270
msgstr "Nyalakan <gui>Tombol Pantul</gui>."
299
#: C/a11y-bouncekeys.page:35(note/title)
272
#: C/a11y-bouncekeys.page:45(note/title)
300
273
msgid "Quickly turn bounce keys on and off"
301
274
msgstr "Nyalakan dan matikan tombol pantul secara cepat"
303
#: C/a11y-bouncekeys.page:36(note/p)
304
msgid "You can turn bounce keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Bounce Keys</gui>."
276
#: C/a11y-bouncekeys.page:46(note/p)
278
"You can turn bounce keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
279
"\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Bounce Keys</"
282
"Anda dapat menyalakan dan mematikan tombol pantul dengan mengklik <link xref="
283
"\"a11y-icon\">ikon aksesibilitas</link> pada bilah puncak dan memilih "
284
"<gui>Tombol Pantul</gui>."
307
#: C/a11y-bouncekeys.page:41(page/p)
308
msgid "Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to change how long bounce keys waits before it registers another key press after you pressed the key for the first time. Select <gui>Beep when a key is rejected</gui> if you want the computer to make a sound each time it ignores a key press because it happened too soon after the previous key press."
286
#: C/a11y-bouncekeys.page:52(page/p)
288
"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to change how long bounce keys "
289
"waits before it registers another key press after you pressed the key for "
290
"the first time. Select <gui>Beep when a key is rejected</gui> if you want "
291
"the computer to make a sound each time it ignores a key press because it "
292
"happened too soon after the previous key press."
294
"Pakai penggeser <gui>Tundaan penerimaan</gui> untuk mengubah berapa lama "
295
"tombol pantul menunggu sebelum dia meloloskan penekanan tombol berikutnya "
296
"setelah Anda menekan suatu tombol pertama kali. Pilih <gui>Bip ketika suatu "
297
"tombol ditolak</gui> bila Anda ingin agar komputer bersuara setiap kali dia "
298
"mengabaikan suatu penekanan tombol karena terjadi terlalu cepat setelah "
299
"penekanan tombol sebelumnya."
311
301
#: C/a11y-braille.page:14(info/desc)
312
msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader with a refreshable Braille display."
303
"Use the <app>Orca</app> screen reader with a refreshable Braille display."
305
"Pakai pembaca layar <app>Orca</app> dengan tampilan Braille yang dapat "
315
308
#: C/a11y-braille.page:18(page/title)
316
309
msgid "Read screen in Braille"
317
310
msgstr "Baca layar dalam Braille"
319
312
#: C/a11y-braille.page:20(page/p)
320
msgid "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user interface on a refreshable Braille display. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca installed. <link href=\"install:orca\">Install Orca</link>, then refer to the <link href=\"ghelp:orca\">Orca Help</link> for more information."
323
#: C/a11y-contrast.page:14(info/desc)
324
msgid "Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they're easier to see."
327
#: C/a11y-contrast.page:18(page/title)
314
"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user "
315
"interface on a refreshable Braille display. Depending on how you installed "
316
"GNOME, you might not have Orca installed. <link href=\"install:orca"
317
"\">Install Orca</link>, then refer to the <link href=\"help:orca\">Orca "
318
"Help</link> for more information."
320
"GNOME menyediakan pembaca layar <app>Orca</app> untuk menampilkan antar muka "
321
"pengguna pada suatu tampilan Braille yang dapat disegarkan. Bergantung "
322
"kepada bagaimana Anda memasang GNOME, mungkin Anda belum memasang Orca. "
323
"<link href=\"install:orca\">Pasang Orca</link>, lalu lihatlah <link href="
324
"\"help:orca\">Bantuan Orca</link> untuk informasi lebih lanjut."
326
#: C/a11y-contrast.page:15(info/desc)
328
"Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they're "
331
"Membuat jendela dan tombol pada layar lebih (atau kurang) tajam, sehingga "
332
"lebih mudah dilihat."
334
#: C/a11y-contrast.page:19(page/title)
328
335
msgid "Adjust the contrast"
329
336
msgstr "Atur kontras"
331
#: C/a11y-contrast.page:20(page/p)
332
msgid "You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier to see. This is not the same as <link xref=\"display-dimscreen\">changing the brightness of the whole screen</link>; only parts of the <em>user interface</em> will change."
338
#: C/a11y-contrast.page:21(page/p)
340
"You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier to "
341
"see. This is not the same as <link xref=\"display-dimscreen\">changing the "
342
"brightness of the whole screen</link>; only parts of the <em>user interface</"
345
"Anda dapat menyetel kontras jendela dan tombol sehungga mereka lebih mudah "
346
"dilihat. Ini tak sama dengan <link xref=\"display-dimscreen\">mengubah "
347
"kecerahan seluruh layar</link>; hanya bagian-bagian dari <em>antar muka "
348
"pengguna</em> yang akan berubah."
335
#: C/a11y-contrast.page:24(item/p)
336
#: C/a11y-font-size.page:24(item/p)
350
#: C/a11y-contrast.page:32(item/p) C/a11y-font-size.page:32(item/p)
337
351
#: C/a11y-mag.page:24(item/p)
338
352
msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Seeing</gui> tab."
341
#: C/a11y-contrast.page:25(item/p)
342
msgid "Under <gui>Display</gui> select the <gui>Contrast</gui> that best suits your needs. <gui>Low</gui> will make things less vivid, for example."
345
#: C/a11y-contrast.page:29(note/p)
346
msgid "You can quickly change the contrast by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>High Contrast</gui>."
349
#: C/a11y-dwellclick.page:20(info/desc)
350
msgid "The Hover Click (Dwell Click) feature allows you to click by holding the mouse still."
353
#: C/a11y-dwellclick.page:25(page/title)
353
msgstr "Buka <gui>Akses Universal</gui> dan pilih tab <gui>Penglihatan</gui>."
355
#: C/a11y-contrast.page:33(item/p)
357
"Under <gui>Display</gui> select the <gui>Contrast</gui> that best suits your "
358
"needs. <gui>Low</gui> will make things less vivid, for example."
360
"Di bawah <gui>Tampilan</gui> pilih <gui>Kontras</gui> yang paling cocok "
361
"dengan kebutuhan Anda. <gui>Rendah</gui> misalnya, akan membuat berbagai hal "
362
"tidak terlalu mencolok."
364
#: C/a11y-contrast.page:39(note/p)
366
"You can quickly change the contrast by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
367
"\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>High "
370
"Anda dapat mengubah kontras secara cepat dengan mengklik <link xref=\"a11y-"
371
"icon\">ikon aksesibilitas</link> pada bilah puncak dan memilih <gui>Kontras "
374
#: C/a11y-dwellclick.page:21(info/desc)
376
"The Hover Click (Dwell Click) feature allows you to click by holding the "
379
"Fitur Klik Mengambang (Klik Menetap) memungkinkan Anda mengklik dengan cara "
380
"menahan tetikus tetap diam."
382
#: C/a11y-dwellclick.page:26(page/title)
354
383
msgid "Simulate clicking by hovering"
357
#: C/a11y-dwellclick.page:27(page/p)
358
msgid "You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control or object on the screen. This is useful if you find it difficult to move the mouse and click at the same time. This feature is called Hover Click or Dwell Click."
361
#: C/a11y-dwellclick.page:32(page/p)
362
msgid "When Hover Click is enabled, you can move your mouse pointer over a control, let go of the mouse, and then wait for a while before the button will be clicked for you."
365
#: C/a11y-dwellclick.page:39(item/p)
366
#: C/a11y-right-click.page:34(item/p)
367
msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab."
370
#: C/a11y-dwellclick.page:41(item/p)
384
msgstr "Mensimulasi klik dengan mengambang"
386
#: C/a11y-dwellclick.page:28(page/p)
388
"You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control "
389
"or object on the screen. This is useful if you find it difficult to move the "
390
"mouse and click at the same time. This feature is called Hover Click or "
393
"Anda dapat mengklik atau menyeret hanya dengan mengambangkan pointer tetikus "
394
"Anda di atas suatu kendali atau objek pada layar. Ini berguna bila Anda "
395
"merasa sulit untuk menggerakkan tetikus dan mengklik pada saat yang sama. "
396
"Fitur ini dinamai Klik Mengambang atau Klik Menetap."
398
#: C/a11y-dwellclick.page:33(page/p)
400
"When Hover Click is enabled, you can move your mouse pointer over a control, "
401
"let go of the mouse, and then wait for a while before the button will be "
404
"Ketika Klik Mengambang difungsikan, Anda dapat memindah pointer tetikus Anda "
405
"lewat suatu kendali, melepas tetikus, lalu menunggu sejenak sebelum tombol "
406
"akan diklikkan bagi Anda."
408
#: C/a11y-dwellclick.page:46(item/p) C/a11y-right-click.page:41(item/p)
410
"Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Pointing and Clicking</"
413
"Buka <gui>Akses Universal</gui> dan pilih tab <gui>Menunjuk dan Mengklik</"
416
#: C/a11y-dwellclick.page:48(item/p)
371
417
msgid "Switch <gui>Hover Click</gui> on."
374
#: C/a11y-dwellclick.page:44(page/p)
375
msgid "The <gui>Hover Click</gui> window will open, and will stay above all of your other windows. You can use this to choose what sort of click should happen when you hover. For example, if you select <gui>Secondary Click</gui>, you will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or drag, you will be automatically returned to clicking."
378
#: C/a11y-dwellclick.page:50(page/p)
379
msgid "When you hover your mouse pointer over a button and don't move it, it will gradually change color. When it has fully changed color, the button will be clicked."
382
#: C/a11y-dwellclick.page:54(page/p)
383
msgid "Adjust the <gui>Delay</gui> setting to change how long you have to hold the mouse pointer still before clicking."
418
msgstr "Nyalakan <gui>Klik Mengambang</gui>."
420
#: C/a11y-dwellclick.page:51(page/p)
422
"The <gui>Hover Click</gui> window will open, and will stay above all of your "
423
"other windows. You can use this to choose what sort of click should happen "
424
"when you hover. For example, if you select <gui>Secondary Click</gui>, you "
425
"will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or "
426
"drag, you will be automatically returned to clicking."
428
"Jendela <gui>Klik Mengambang</gui> akan terbuka, dan akan bertahan di atas "
429
"semua jendela lain Anda. Anda dapat menggunakan ini untuk memilih apa jenis "
430
"klik yang harus terjadi ketika Anda mengambang. Misalnya, jika Anda memilih "
431
"<gui>Klik Sekunder</gui>, Anda akan klik kanan ketika Anda mengambang. "
432
"Setelah Anda klik ganda, klik kanan, atau menyeret, Anda akan secara "
433
"otomatis kembali ke mengklik."
386
435
#: C/a11y-dwellclick.page:57(page/p)
387
msgid "You don't need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. The pointer is allowed to move a little bit and will still click after a while. If it moves too much, however, the click will not happen."
437
"When you hover your mouse pointer over a button and don't move it, it will "
438
"gradually change color. When it has fully changed color, the button will be "
441
"Ketika Anda mengambangkan penunjuk tetikus Anda di atas suatu tombol dan "
442
"tidak menggerakkannya, itu akan berangsur-angsur berubah warna. Ketika itu "
443
"sudah berubah warnanya secara penuh, tombol akan diklik."
390
445
#: C/a11y-dwellclick.page:61(page/p)
391
msgid "Adjust the <gui>Motion threshold</gui> setting to change how much the pointer can move and still be considered to be hovering."
394
#: C/a11y-font-size.page:13(info/desc)
447
"Adjust the <gui>Delay</gui> setting to change how long you have to hold the "
448
"mouse pointer still before clicking."
450
"Setel pengaturan <gui>Tundaan</gui> untuk mengubah berapa lama Anda mesti "
451
"menahan penunjuk tetikus tetap diam sebelum mengklik."
453
#: C/a11y-dwellclick.page:64(page/p)
455
"You don't need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. The "
456
"pointer is allowed to move a little bit and will still click after a while. "
457
"If it moves too much, however, the click will not happen."
459
"Anda tak perlu menahan tetikus diam sempurna ketika mengambang untuk "
460
"mengklik. Penunjuk boleh bergerak sedikit dan masih akan mengklik setelah "
461
"beberapa saat. Namun bila bergerak terlalu banyak, klik tak akan terjadi."
463
#: C/a11y-dwellclick.page:68(page/p)
465
"Adjust the <gui>Motion threshold</gui> setting to change how much the "
466
"pointer can move and still be considered to be hovering."
468
"Setel pengaturan <gui>Ambang pergerakan</gui> untuk mengubah seberapa banyak "
469
"penunjuk boleh bergerak dan masih dianggap mengambang."
471
#: C/a11y-font-size.page:14(info/desc)
395
472
msgid "Use larger fonts to make text easier to read."
473
msgstr "Pakai fonta lebih besar untuk membuat teks lebih mudah dibaca."
398
#: C/a11y-font-size.page:17(page/title)
475
#: C/a11y-font-size.page:18(page/title)
399
476
msgid "Change text size on the screen"
402
#: C/a11y-font-size.page:19(page/p)
403
msgid "If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the size of the font."
406
#: C/a11y-font-size.page:25(item/p)
407
msgid "Under <gui>Display</gui> select the <gui>Text size</gui> that is big enough for you. It will adjust immediately."
410
#: C/a11y-font-size.page:30(note/p)
411
msgid "You can quickly change the text size by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Large Text</gui>."
477
msgstr "Ubah ukuran teks pada layar"
479
#: C/a11y-font-size.page:20(page/p)
481
"If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the "
484
"Bila Anda mengalami kesulitan membaca teks pada layar Anda, Anda dapat "
485
"mengubah ukuran fonta."
487
#: C/a11y-font-size.page:33(item/p)
489
"Under <gui>Display</gui> select the <gui>Text size</gui> that is big enough "
490
"for you. It will adjust immediately."
492
"Di bawah <gui>Tampilan</gui> pilih <gui>Ukuran teks</gui> yang cukup besar "
493
"bagi Anda. Itu akan disetel seketika."
495
#: C/a11y-font-size.page:40(note/p)
497
"You can quickly change the text size by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
498
"\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Large Text</"
501
"Anda dapat mengubah dengan cepat ukuran teks dengan mengklik <link xref="
502
"\"a11y-icon\">ikon aksesibilitas</link> pada bilah puncak dan memilih "
503
"<gui>Teks Besar</gui>."
505
#: C/a11y-font-size.page:46(note/p)
507
"In many apps, you can increase the text size at any time by pressing "
508
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. To reduce the text size, press "
509
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
511
"Dalam banyak aplikasi, Anda dapat meningkatkan ukuran teks kapanpun dengan "
512
"menekan <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. Untuk mengurangi "
513
"ukuran teks, tekan <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
414
515
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
415
516
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
417
518
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
418
519
#: C/a11y-icon.page:24(media)
420
msgid "external ref='figures/universal-access-menu.png' md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
522
"external ref='figures/universal-access-menu.png' "
523
"md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
525
"external ref='figures/universal-access-menu.png' "
526
"md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
423
528
#: C/a11y-icon.page:12(info/desc)
424
msgid "The universal access menu is the icon on the top bar that looks like a person."
530
"The universal access menu is the icon on the top bar that looks like a "
533
"Menu akses universal adalah ikon pada bilah puncak yang nampak seperti orang."
427
535
#: C/a11y-icon.page:16(page/title)
428
536
msgid "Find the universal access menu"
537
msgstr "Temukan menu akses universal"
431
539
#: C/a11y-icon.page:19(page/p)
432
msgid "The <em>universal access menu</em> is where you can turn on various accessibility settings. You can find this menu by clicking the icon which looks like a person surrounded by a circle on the top bar."
541
"The <em>universal access menu</em> is where you can turn on various "
542
"accessibility settings. You can find this menu by clicking the icon which "
543
"looks like a person surrounded by a circle on the top bar."
545
"<em>Menu akses universal</em> adalah tempat dimana Anda dapat menyalakan "
546
"berbagai pengaturan aksesibilitas. Anda dapat menemukan menu ini dengan "
547
"mengklik ikon yang nampak seperti orang yang dikelilingi oleh lingkaran pada "
435
550
#: C/a11y-icon.page:23(figure/desc)
436
551
msgid "The universal access menu can be found on the top bar."
552
msgstr "Menu akses universal dapat ditemukan di bilah puncak."
439
554
#: C/a11y-icon.page:27(page/p)
440
msgid "To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to move the keyboard focus to the top bar. A white line will appear underneath the <gui>Activities</gui> button - this tells you which item on the top bar is selected. Use the arrow keys on the keyboard to move the white line under the universal access menu icon and then press <key>Enter</key> to open it. You can use the up and down arrow keys to select items in the menu. Press <key>Enter</key> to toggle the selected item."
443
#: C/a11y-locate-pointer.page:15(info/desc)
444
msgid "Pressing <key>Ctrl</key> can find the mouse pointer."
447
#: C/a11y-locate-pointer.page:19(page/title)
448
msgid "Quickly locate the pointer"
451
#: C/a11y-locate-pointer.page:22(page/p)
452
msgid "If you have trouble seeing where the mouse pointer is on your screen, you can make it so that simply pressing the <key>Ctrl</key> key will locate your pointer. Once this is set up, pressing <key>Ctrl</key> will cause an animation to appear briefly at the location of your pointer."
455
#: C/a11y-locate-pointer.page:30(item/p)
456
#: C/mouse-doubleclick.page:34(item/p)
457
#: C/mouse-drag-threshold.page:31(item/p)
458
#: C/mouse-lefthanded.page:29(item/p)
459
msgid "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab."
462
#: C/a11y-locate-pointer.page:32(item/p)
463
msgid "Select <gui>Show position of pointer when the Control key is pressed</gui>."
466
#: C/a11y-locate-pointer.page:36(page/p)
467
msgid "Your <key>Ctrl</key> keys will now locate the pointer when pressed."
556
"To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press "
557
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to move the "
558
"keyboard focus to the top bar. A white line will appear underneath the "
559
"<gui>Activities</gui> button - this tells you which item on the top bar is "
560
"selected. Use the arrow keys on the keyboard to move the white line under "
561
"the universal access menu icon and then press <key>Enter</key> to open it. "
562
"You can use the up and down arrow keys to select items in the menu. Press "
563
"<key>Enter</key> to toggle the selected item."
565
"Untuk mengakses menu ini menggunakan keyboard daripada mouse, tekan "
566
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> untuk "
567
"memindahkan fokus keyboard untuk bar bagian atas. Sebuah garis putih akan "
568
"muncul di bawah <gui>Aktivitas</gui> tombol - ini memberitahu Anda yang "
569
"item pada bar bagian atas dipilih. Gunakan tombol panah pada keyboard untuk "
570
"memindahkan garis putih di bawah ikon menu akses universal dan kemudian "
571
"tekan <key>Enter</key> untuk membukanya. Anda dapat menggunakan atas dan "
572
"bawah tombol panah untuk memilih item dalam menu. Tekan <key>Enter</key> "
573
"untuk beralih item yang dipilih."
470
575
#: C/a11y-mag.page:13(info/desc)
471
576
msgid "Zoom in on your screen so it's easier to see things."
577
msgstr "Zum perbesar layar Anda sehingga lebih mudah melihat berbagai hal."
474
579
#: C/a11y-mag.page:17(page/title)
475
580
msgid "Magnify the screen area"
476
581
msgstr "Perbesar wilayah layar"
478
583
#: C/a11y-mag.page:19(page/p)
479
msgid "Magnifying the screen is different than just enlarging the <link xref=\"a11y-font-size\">text size</link>. This feature is like having a magnifying glass, allowing you to move around by zooming in on parts of the screen."
585
"Magnifying the screen is different than just enlarging the <link xref=\"a11y-"
586
"font-size\">text size</link>. This feature is like having a magnifying "
587
"glass, allowing you to move around by zooming in on parts of the screen."
589
"Memperbesar layar berbeda dengan hanya memperbesar <link xref=\"a11y-font-"
590
"size\">ukuran teks</link>. Fitur ini seperti memiliki kaca pembesar, "
591
"memungkinkan Anda berpindah-pindah dengan menzum pada berbagai bagian layar."
482
593
#: C/a11y-mag.page:25(item/p)
483
594
msgid "Switch <gui>Zoom</gui> on."
595
msgstr "Nyalakan <gui>Zum</gui>."
486
597
#: C/a11y-mag.page:28(page/p)
487
msgid "You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges of the screen, you will move the magnified area in different directions, allowing you to view your area of choice."
599
"You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges "
600
"of the screen, you will move the magnified area in different directions, "
601
"allowing you to view your area of choice."
603
"Anda kini dapat berpindah-pindah pada area layar. Dengan memindah tetikus "
604
"Anda ke tepi layar, Anda akan memindah area yang diperbesar ke arah berbeda, "
605
"memungkinkan Anda melihat area pilihan Anda."
490
607
#: C/a11y-mag.page:33(note/p)
491
msgid "You can quickly turn zoom on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Zoom</gui>."
494
#: C/a11y.page:13(info/desc)
495
msgid "<link xref=\"a11y#vision\">Seeing</link>, <link xref=\"a11y#sound\">hearing</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">screen magnifier</link>..."
498
#: C/a11y.page:23(page/title)
499
#: C/keyboard.page:35(links/title)
609
"You can quickly turn zoom on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
610
"\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Zoom</gui>."
612
"Anda dapat secara cepat menyalakan dan mematikan zum dengan mengklik <link "
613
"xref=\"a11y-icon\">ikon aksesibilitas</link> pada bilah puncak dan memilih "
616
#: C/a11y.page:14(info/desc)
618
"<link xref=\"a11y#vision\">Seeing</link>, <link xref=\"a11y#sound\">hearing</"
619
"link>, <link xref=\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-"
620
"braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">screen magnifier</link>…"
622
"<link xref=\"a11y#vision\">Penglihatan</link>, <link xref=\"a11y#sound"
623
"\">pendengaran</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">mobilitas</link>, <link "
624
"xref=\"a11y-braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">pembesar "
627
#: C/a11y.page:24(page/title) C/keyboard.page:35(links/title)
500
628
msgid "Universal access"
501
629
msgstr "Akses universal"
503
#: C/a11y.page:25(page/p)
504
msgid "The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with various impairments and special needs, and to interact with common assistive devices. Many accessibility features can be accessed from the accessibility menu in the top bar."
507
#: C/a11y.page:31(section/title)
631
#: C/a11y.page:28(when/p)
633
"The Unity desktop includes assistive technologies to support users with "
634
"various impairments and special needs, and to interact with common assistive "
635
"devices. Many accessibility features can be accessed from the <gui>Universal "
636
"Access</gui> section of <gui>System Settings</gui>."
638
"Desktop Unity mengandung teknologi bantu untuk mendukung para pengguna yang "
639
"memiliki berbagai kekurangan dan kebutuhan khusus, dan untuk berinteraksi "
640
"dengan berbagai perangkat bantu umum. Banyak fitur aksesibilitas yang dapat "
641
"diakses dari seksi <gui>Akses Universal</gui> dari <gui>Pengaturan Sistem</"
644
#: C/a11y.page:33(choose/p)
646
"The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with "
647
"various impairments and special needs, and to interact with common assistive "
648
"devices. Many accessibility features can be accessed from the accessibility "
649
"menu in the top bar."
651
"Desktop GNOME mengandung teknologi bantu untuk mendukung para pengguna yang "
652
"memiliki berbagai kebutuhan khusus dan kekurangan, dan untuk berinteraksi "
653
"dengan berbagai perangkat bantu umum. Banyak fitur aksesibilitas yang dapat "
654
"diakses dari menu aksesibilitas di bilah puncak."
656
#: C/a11y.page:40(section/title)
508
657
msgid "Visual impairments"
509
658
msgstr "Masalah visual"
511
#: C/a11y.page:34(links/title)
660
#: C/a11y.page:43(links/title)
512
661
msgid "Blindness"
515
#: C/a11y.page:37(links/title)
664
#: C/a11y.page:46(links/title)
516
665
msgid "Low vision"
519
#: C/a11y.page:40(links/title)
668
#: C/a11y.page:49(links/title)
520
669
msgid "Color-blindness"
521
670
msgstr "Buta warna"
523
#: C/a11y.page:43(links/title)
524
#: C/a11y.page:65(links/title)
672
#: C/a11y.page:52(links/title) C/a11y.page:74(links/title)
525
673
#: C/keyboard.page:39(links/title)
526
674
msgid "Other topics"
527
675
msgstr "Topik lainnya"
529
#: C/a11y.page:48(section/title)
677
#: C/a11y.page:57(section/title)
530
678
msgid "Hearing impairments"
531
679
msgstr "Masalah pendengaran"
533
#: C/a11y.page:53(section/title)
681
#: C/a11y.page:62(section/title)
534
682
msgid "Mobility impairments"
535
683
msgstr "Masalah mobilitas"
537
#: C/a11y.page:56(links/title)
685
#: C/a11y.page:65(links/title)
538
686
msgid "Mouse movement"
539
687
msgstr "Pergerakan tetikus"
541
#: C/a11y.page:59(links/title)
689
#: C/a11y.page:68(links/title)
542
690
msgid "Clicking and dragging"
543
691
msgstr "Mengklik dan menyeret"
545
#: C/a11y.page:62(links/title)
693
#: C/a11y.page:71(links/title)
546
694
msgid "Keyboard use"
547
695
msgstr "Penggunaan papan tik"
549
#: C/a11y-right-click.page:13(credit/years)
550
#: C/accounts-password.page:12(credit/years)
697
#: C/a11y-right-click.page:14(credit/years)
551
698
#: C/accounts-which-application.page:10(credit/years)
552
#: C/accounts-whyadd.page:12(credit/years)
553
#: C/documents-collection-send.page:12(credit/years)
699
#: C/accounts-whyadd.page:12(credit/years) C/contacts.page:14(credit/years)
700
#: C/contacts-connect.page:12(credit/years)
701
#: C/contacts-setup.page:12(credit/years)
702
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:15(credit/years)
554
703
#: C/documents-collections.page:12(credit/years)
555
#: C/documents-favorite.page:10(credit/years)
704
#: C/documents-collections.page:17(credit/years)
705
#: C/documents-filter.page:12(credit/years)
706
#: C/documents-formats.page:10(credit/years)
556
707
#: C/documents-info.page:12(credit/years)
557
#: C/documents-location.page:12(credit/years)
558
#: C/documents-online.page:12(credit/years)
559
#: C/documents.page:12(credit/years)
708
#: C/documents-info.page:17(credit/years) C/documents.page:12(credit/years)
709
#: C/documents.page:17(credit/years)
560
710
#: C/documents-previews.page:12(credit/years)
711
#: C/documents-previews.page:17(credit/years)
561
712
#: C/documents-print.page:12(credit/years)
713
#: C/documents-print.page:17(credit/years)
562
714
#: C/documents-search.page:12(credit/years)
715
#: C/documents-search.page:17(credit/years)
563
716
#: C/documents-select.page:12(credit/years)
564
#: C/documents-sort.page:12(credit/years)
565
#: C/documents-tracer.page:10(credit/years)
717
#: C/documents-select.page:17(credit/years)
718
#: C/documents-tracker.page:10(credit/years)
719
#: C/documents-tracker.page:15(credit/years)
566
720
#: C/documents-viewgrid.page:12(credit/years)
721
#: C/documents-viewgrid.page:17(credit/years)
722
#: C/documents-view.page:12(credit/years)
723
#: C/documents-view.page:17(credit/years)
724
#: C/files-removedrive.page:18(credit/years)
567
725
#: C/keyboard-layouts.page:13(credit/years)
568
726
#: C/keyboard-nav.page:22(credit/years)
569
#: C/screen-shot-record.page:19(credit/years)
570
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:15(credit/years)
727
#: C/screen-shot-record.page:20(credit/years)
728
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:18(credit/years)
571
729
#: C/shell-windows-states.page:16(credit/years)
730
#: C/status-icons.page:10(credit/years)
731
#: C/wacom-left-handed.page:12(credit/years)
732
#: C/wacom-mode.page:12(credit/years)
733
#: C/wacom-multi-monitor.page:12(credit/years)
734
#: C/wacom-stylus.page:12(credit/years)
575
#: C/a11y-right-click.page:21(info/desc)
738
#: C/a11y-right-click.page:22(info/desc)
576
739
msgid "Press and hold the left mouse button to right-click."
740
msgstr "Tekan dan tahan tombol kiri tetikus untuk melakukan klik kanan."
579
#: C/a11y-right-click.page:25(page/title)
742
#: C/a11y-right-click.page:26(page/title)
580
743
msgid "Simulate a right mouse click"
583
#: C/a11y-right-click.page:27(page/p)
584
msgid "You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if you find it difficult to move your fingers individually on one hand, or if your pointing device only has a single button."
587
#: C/a11y-right-click.page:36(item/p)
744
msgstr "Mensimulasi klik tombol kanan tetikus"
746
#: C/a11y-right-click.page:28(page/p)
748
"You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if "
749
"you find it difficult to move your fingers individually on one hand, or if "
750
"your pointing device only has a single button."
752
"Anda dapat mengklik kanan dengan menahan tombol kiri tetikus. Ini berguna "
753
"bila Anda mengalami kesulitan untuk memindahkan jari-jari Anda secara "
754
"individual pada satu tangan, atau bila perangkat penunjuk Anda hanya "
755
"memiliki satu tombol."
757
#: C/a11y-right-click.page:43(item/p)
588
758
msgid "Switch <gui>Simulated Secondary Click</gui> on."
591
#: C/a11y-right-click.page:39(page/p)
592
msgid "You can change how long you must hold down the left mouse button before it is registered as a right click. On the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab, change the <gui>Acceptance delay</gui> under <gui>Simulated Secondary Click</gui>."
595
#: C/a11y-right-click.page:44(page/p)
596
msgid "To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse button where you would normally right-click, then release. The pointer fills with blue as you hold down the left mouse button. Once it is entirely blue, release the mouse button to right-click."
599
#: C/a11y-right-click.page:49(page/p)
600
msgid "Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. You can still use simulated secondary click as normal, even if you don't get visual feedback from the pointer."
603
#: C/a11y-right-click.page:53(page/p)
604
msgid "If you use <link xref=\"mouse-mousekeys\">Mouse Keys</link>, this also allows you to right-click by holding down the <key>5</key> key on your keypad."
607
#: C/a11y-right-click.page:57(note/p)
608
msgid "In the <gui>Activities</gui> overview, you are always able to long-press to right-click, even with this feature disabled. Long-press works slightly differently in the overview: You do not have to release the button to right-click."
759
msgstr "Nyalakan <gui>Klik Sekunder Tersimulasi</gui>."
761
#: C/a11y-right-click.page:46(page/p)
763
"You can change how long you must hold down the left mouse button before it "
764
"is registered as a right click. On the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab, "
765
"change the <gui>Acceptance delay</gui> under <gui>Simulated Secondary Click</"
768
"Anda dapat mengubah berapa lama Anda mesti menahan tombol kiri tetikus "
769
"sebelum dianggap sebagai klik kanan. Pada tab <gui>Menunjuk dan Mengklik</"
770
"gui>, ubah <gui>Tundaan penerimaan</gui> di bawah <gui>Klik Sekunder "
773
#: C/a11y-right-click.page:51(page/p)
775
"To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse "
776
"button where you would normally right-click, then release. The pointer fills "
777
"with blue as you hold down the left mouse button. Once it is entirely blue, "
778
"release the mouse button to right-click."
780
"Untuk klik kanan dengan klik sekunder tersimulasi, tahan tombol kiri tetikus "
781
"dimana Anda biasanya melakukan klik kanan, lalu lepaskan. Penunjuk akan "
782
"diisi warna biru ketika Anda menahan tombol kiri tetikus. Setelah sepenuhnya "
783
"biru, lepaskan tombol tetikus untuk klik kanan."
785
#: C/a11y-right-click.page:56(page/p)
787
"Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. "
788
"You can still use simulated secondary click as normal, even if you don't get "
789
"visual feedback from the pointer."
791
"Beberapa penunjuk khusus, seperti penunjuk ubah ukuran, tak berubah warna. "
792
"Anda masih dapat memakai klik sekunder tersimulasi seperti normal, bahkan "
793
"ketika Anda tak mendapat umpan balik visual dari penunjuk."
795
#: C/a11y-right-click.page:60(page/p)
797
"If you use <link xref=\"mouse-mousekeys\">Mouse Keys</link>, this also "
798
"allows you to right-click by holding down the <key>5</key> key on your "
801
"Bila Anda memakai <link xref=\"mouse-mousekeys\">Tombol Tetikus</link>, ini "
802
"juga mengijinkan Anda klik kanan dengan menahan tombol <key>5</key> pada "
805
#: C/a11y-right-click.page:66(note/p)
807
"In the <gui>Activities</gui> overview, you are always able to long-press to "
808
"right-click, even with this feature disabled. Long-press works slightly "
809
"differently in the overview: You do not have to release the button to right-"
812
"Dalam ringkasan <gui>Aktivitas</gui>, Anda selalu dapat melakukan tekanan "
813
"panjang untuk klik kanan, bahkan bila ketika fitur ini dinonaktifkan. "
814
"Tekanan panjang bekerja sedikit berbeda dalam ringkasan: Anda tak perlu "
815
"melepas tombol untuk klik kanan."
611
817
#: C/a11y-screen-reader.page:13(info/desc)
612
818
msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface."
820
"Pakai <app>Orca</app> pembaca layar untuk mengucapkan antar muka pengguna."
615
822
#: C/a11y-screen-reader.page:17(page/title)
616
823
msgid "Read screen aloud"
824
msgstr "Baca layar keras-keras"
619
826
#: C/a11y-screen-reader.page:19(page/p)
620
msgid "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca installed. <link href=\"install:orca\">Install Orca</link>, then refer to the <link href=\"ghelp:orca\">Orca Help</link> for more information."
623
#: C/a11y-slowkeys.page:20(info/desc)
624
msgid "Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the screen."
627
#: C/a11y-slowkeys.page:25(page/title)
828
"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user "
829
"interface. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca "
830
"installed. <link href=\"install:orca\">Install Orca</link>, then refer to "
831
"the <link href=\"help:orca\">Orca Help</link> for more information."
833
"GNOME menyediakan <app>Orca</app> pembaca layar untuk mengucapkan antar muka "
834
"pengguna. Tergantung pada bagaimana Anda memasang GNOME, Orca mungkin tidak "
835
"terpasang. <link href=\"install:orca\">Pasang Orca</link>, kemudian lihat "
836
"<link href=\"help:orca\">Bantuan Orca</link> untuk informasi lebih lanjut."
838
#: C/a11y-slowkeys.page:21(info/desc)
840
"Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the "
842
msgstr "Dapatkan tundaan antara tombol ditekan dan huruf muncul di layar."
844
#: C/a11y-slowkeys.page:26(page/title)
628
845
msgid "Turn on slow keys"
631
#: C/a11y-slowkeys.page:27(page/p)
632
msgid "Turn on <em>slow keys</em> if you would like there to be a delay between pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means that you have to hold down each key you want to type for a little while before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a time when you type, or if you find it difficult to press the right key on the keyboard first time."
635
#: C/a11y-slowkeys.page:39(item/p)
846
msgstr "Nyalakan tombol lambat"
848
#: C/a11y-slowkeys.page:28(page/p)
850
"Turn on <em>slow keys</em> if you would like there to be a delay between "
851
"pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means "
852
"that you have to hold down each key you want to type for a little while "
853
"before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a "
854
"time when you type, or if you find it difficult to press the right key on "
855
"the keyboard first time."
857
"Hidupkan <em>tombol lambat</em> jika Anda ingin ada penundaan antara menekan "
858
"tombol dan huruf ditampilkan di layar. Ini berarti bahwa Anda harus menahan "
859
"setiap tombol yang ingin Anda ketik untuk beberapa saat sebelum muncul. "
860
"Gunakan tombol lambat jika Anda secara tidak sengaja menekan beberapa tombol "
861
"pada satu saat ketika Anda mengetik, atau jika Anda merasa sulit untuk "
862
"langsung menekan tombol yang benar pada papan tik."
864
#: C/a11y-slowkeys.page:46(item/p)
636
865
msgid "Switch <gui>Slow Keys</gui> on."
866
msgstr "Nyalakan <gui>Tombol Lambat</gui>."
639
#: C/a11y-slowkeys.page:43(note/title)
868
#: C/a11y-slowkeys.page:50(note/title)
640
869
msgid "Quickly turn slow keys on and off"
643
#: C/a11y-slowkeys.page:44(note/p)
644
msgid "Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> to turn slow keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you can press and hold <key>Shift</key> for eight seconds to enable or disable slow keys."
647
#: C/a11y-slowkeys.page:47(note/p)
648
msgid "You can also turn slow keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Slow Keys</gui>."
651
#: C/a11y-slowkeys.page:52(page/p)
652
msgid "Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to control how long you have to hold a key down for it to register."
655
#: C/a11y-slowkeys.page:55(page/p)
656
msgid "You can have your computer make a sound when you press a key, when a key press is accepted, or when a key press is rejected because you didn't hold the key down long enough."
659
#: C/a11y-stickykeys.page:20(info/desc)
660
msgid "Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down all of the keys at once."
663
#: C/a11y-stickykeys.page:25(page/title)
870
msgstr "Nyalakan dan matikan tombol lambat secara cepat"
872
#: C/a11y-slowkeys.page:51(note/p)
874
"Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> to turn "
875
"slow keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you "
876
"can press and hold <key>Shift</key> for eight seconds to enable or disable "
879
"Pilih <gui>Hidupkan fitur aksesibilitas dari papan tik</gui> untuk "
880
"mengaktifkan dan mematikan tombol lambat dari papan tik. Ketika opsi ini "
881
"dipilih, Anda dapat menekan terus tombol <key>Shift</key> selama delapan "
882
"detik untuk mengaktifkan atau menonaktifkan tombol lambat."
884
#: C/a11y-slowkeys.page:56(choose/p)
886
"You can also turn slow keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
887
"\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Slow Keys</"
890
"Anda juga dapat menyalakan dan mematikan tombol lambat dengan mengklik <link "
891
"xref=\"a11y-icon\">ikon aksesibilitas</link> pada bilah puncak dan memilih "
892
"<gui>Tombol Lambat</gui>."
894
#: C/a11y-slowkeys.page:62(page/p)
896
"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to control how long you have to "
897
"hold a key down for it to register."
899
"Gunakan penggeser <gui>Tundaan penerimaan</gui> untuk mengendalikan berapa "
900
"lama Anda mesti menahan menekan tombol sampai terdeteksi."
902
#: C/a11y-slowkeys.page:65(page/p)
904
"You can have your computer make a sound when you press a key, when a key "
905
"press is accepted, or when a key press is rejected because you didn't hold "
906
"the key down long enough."
908
"Anda dapat membuat komputer Anda bersuara ketika Anda menekan suatu tombol, "
909
"ketika penekanan tombol diterima, atau ketika penekanan tombol ditolak "
910
"karena Anda tidak menekan tombol cukup lama."
912
#: C/a11y-stickykeys.page:21(info/desc)
914
"Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down "
915
"all of the keys at once."
917
"Ketikkan pintasan papan tik satu tombol setiap saat, bukan dengan menekan "
918
"semua tombol sekaligus."
920
#: C/a11y-stickykeys.page:26(page/title)
664
921
msgid "Turn on sticky keys"
667
#: C/a11y-stickykeys.page:27(page/p)
668
msgid "<em>Sticky keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> shortcut switches between windows. Without sticky keys turned on, you would have to hold down both keys at the same time; with sticky keys turned on, you would press <key>Alt</key> and then <key>Tab</key> to do the same."
671
#: C/a11y-stickykeys.page:34(page/p)
672
msgid "You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down several keys at once."
675
#: C/a11y-stickykeys.page:42(item/p)
922
msgstr "Nyalakan tombol lengket"
924
#: C/a11y-stickykeys.page:28(page/p)
926
"<em>Sticky keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time "
927
"rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the "
928
"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> shortcut switches between "
929
"windows. Without sticky keys turned on, you would have to hold down both "
930
"keys at the same time; with sticky keys turned on, you would press <key>Alt</"
931
"key> and then <key>Tab</key> to do the same."
933
"<em>Tombol lengket</em> memungkinkan Anda untuk mengetik pintasan papan tik "
934
"satu tombol setiap saat daripada harus menekan semua tombol sekaligus. "
935
"Sebagai contoh, pintasan <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> "
936
"memindah antara jendela. Tanpa kunci lengket diaktifkan, Anda harus menahan "
937
"kedua tombol pada saat yang sama, dengan tombol lengket diaktifkan, Anda "
938
"perlu menekan <key>Alt</key> dan kemudian <key>Tab</key> untuk melakukan hal "
941
#: C/a11y-stickykeys.page:35(page/p)
943
"You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down "
944
"several keys at once."
946
"Anda mungkin ingin menyalakan tombol lengket apabila Anda merasa sulit "
947
"menekan beberapa tombol sekaligus."
949
#: C/a11y-stickykeys.page:49(item/p)
676
950
msgid "Switch <gui>Sticky Keys</gui> on."
951
msgstr "Nyalakan <gui>Tombol Lengket</gui>."
679
#: C/a11y-stickykeys.page:46(note/title)
953
#: C/a11y-stickykeys.page:53(note/title)
680
954
msgid "Quickly turn sticky keys on and off"
683
#: C/a11y-stickykeys.page:47(note/p)
684
msgid "Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> (above <gui>Sticky Keys</gui>) to turn sticky keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you can press <key>Shift</key> five times in a row to enable or disable sticky keys."
687
#: C/a11y-stickykeys.page:51(note/p)
688
msgid "You can also turn sticky keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Sticky Keys</gui>."
691
#: C/a11y-stickykeys.page:56(page/p)
692
msgid "If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the normal way."
695
#: C/a11y-stickykeys.page:58(page/p)
696
msgid "For example, if you have sticky keys turned on but press <key>Alt</key> and <key>Tab</key> simultaneously, sticky keys would not wait for you to press another key if you had this option turned on. It <em>would</em> wait if you only pressed one key, however. This is useful if you are able to press some keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are close together), but not others."
699
#: C/a11y-stickykeys.page:59(page/p)
700
msgid "Select <gui>Disable if two keys are pressed together</gui> to enable this."
703
#: C/a11y-stickykeys.page:61(page/p)
704
msgid "You can have the computer make a \"beep\" sound when you start typing a keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be typed, so the next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select <gui>Beep when a modifier key is pressed</gui> to enable this."
707
#: C/a11y-visualalert.page:14(info/desc)
708
msgid "Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is played."
711
#: C/a11y-visualalert.page:19(page/title)
955
msgstr "Nyalakan dan matikan tombol lengket secara cepat"
957
#: C/a11y-stickykeys.page:54(note/p)
959
"Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> (above "
960
"<gui>Sticky Keys</gui>) to turn sticky keys on and off from the keyboard. "
961
"When this option is selected, you can press <key>Shift</key> five times in a "
962
"row to enable or disable sticky keys."
964
"Pilih <gui>Hidupkan fitur aksesibilitas dari papan tik</gui> (di atas "
965
"<gui>Tombol Lengket</gui>) untuk menghidupkan dan mematikan tombol lengket "
966
"dari papan tik. Ketika opsi ini dipilih, Anda dapat menekan <key>Shift</key> "
967
"lima kali berturut-turut untuk mengaktifkan atau menonaktifkan tombol "
970
#: C/a11y-stickykeys.page:60(choose/p)
972
"You can also turn sticky keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
973
"icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Sticky "
976
"Anda juga dapat menyalakan dan mematikan tombol lengket dengan mengklik "
977
"<link xref=\"a11y-icon\">ikon aksesibilitas</link> pada bilah puncak dan "
978
"memilih <gui>Tombol Lengket</gui>."
980
#: C/a11y-stickykeys.page:66(page/p)
982
"If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off "
983
"temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the normal way."
985
"Bila Anda menekan dua tombol sekaligus, Anda dapat mematikan sementara "
986
"tombol lengket agar Anda dapat memasukkan pintasan papan tik dengan cara "
989
#: C/a11y-stickykeys.page:68(page/p)
991
"For example, if you have sticky keys turned on but press <key>Alt</key> and "
992
"<key>Tab</key> simultaneously, sticky keys would not wait for you to press "
993
"another key if you had this option turned on. It <em>would</em> wait if you "
994
"only pressed one key, however. This is useful if you are able to press some "
995
"keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are close "
996
"together), but not others."
998
"Misalnya, jika kunci lengket dihidupkan tetapi Anda menekan <key>Alt</key> "
999
"dan <key>Tab</key> secara bersamaan, kunci lengket tidak akan menunggu Anda "
1000
"untuk menekan tombol lain jika opsi ini diaktifkan. Namun ini <em>akan</em> "
1001
"menunggu jika Anda hanya menekan satu tombol. Ini berguna jika Anda dapat "
1002
"menekan beberapa pintasan papan tik secara bersamaan (misalnya, tombol yang "
1003
"berdekatan), tapi bukan yang lainnya."
1005
#: C/a11y-stickykeys.page:69(page/p)
1007
"Select <gui>Disable if two keys are pressed together</gui> to enable this."
1009
"Pilih <gui>Nonaktifkan bila dua tombol ditekan bersama</gui> untuk "
1012
#: C/a11y-stickykeys.page:71(page/p)
1014
"You can have the computer make a \"beep\" sound when you start typing a "
1015
"keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to "
1016
"know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be typed, so the "
1017
"next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select <gui>Beep "
1018
"when a modifier key is pressed</gui> to enable this."
1020
"Anda dapat membuat komputer bersuara \"bip\" ketika Anda mulai mengetikkan "
1021
"pintasan papan tik dengan tombol lengket dihidupkan. Ini berguna jika Anda "
1022
"ingin tahu bahwa kunci lengket mengharapkan pintasan papan tik untuk "
1023
"diketik, jadi penekanan tombol berikutnya akan diinterpretasikan sebagai "
1024
"bagian dari pintasan. Pilih <gui>Bunyi bip jika tombol pengubah ditekan</"
1025
"gui> untuk mengaktifkan ini."
1027
#: C/a11y-visualalert.page:15(info/desc)
1029
"Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is "
1032
"Fungsikan peringatan visual untuk mengedipkan layar atau jendela ketika "
1033
"suara peringatan dimainkan."
1035
#: C/a11y-visualalert.page:20(page/title)
712
1036
msgid "Flash the screen for alert sounds"
715
#: C/a11y-visualalert.page:21(page/p)
716
msgid "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages and events. If you have a hard time hearing these sounds, you can have either the entire screen or your current window visually flash whenever the alert sound is played."
719
#: C/a11y-visualalert.page:26(page/p)
720
msgid "This can also be useful if you're in an environment where you need your computer to be silent, such as in a library. See <link xref=\"sound-alert\"/> to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts."
723
#: C/a11y-visualalert.page:32(item/p)
1037
msgstr "Kedipkan jendela untuk suara peringatan"
1039
#: C/a11y-visualalert.page:22(page/p)
1041
"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
1042
"and events. If you have a hard time hearing these sounds, you can have "
1043
"either the entire screen or your current window visually flash whenever the "
1044
"alert sound is played."
1046
"Komputer Anda akan memainkan suara peringatan sederhana untuk tipe pesan dan "
1047
"peristiwa tertentu. Bila Anda mengalami kesulitan mendengar suara tersebut, "
1048
"Anda dapat membuat agar seluruh layar atau jendela Anda kini mengedip secara "
1049
"visual ketika suara peringatan dimainkan."
1051
#: C/a11y-visualalert.page:27(page/p)
1053
"This can also be useful if you're in an environment where you need your "
1054
"computer to be silent, such as in a library. See <link xref=\"sound-alert\"/"
1055
"> to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts."
1057
"Ini juga bisa berguna bila Anda berada dalam lingkungan dimana Anda perlu "
1058
"agar komputer Anda tak bersuara seperti di perpustakaan. Lihat <link xref="
1059
"\"sound-alert\"/> untuk belajar bagaimana membisukan suara peringatan, lalu "
1060
"mengaktifkan peringatan visual."
1062
#: C/a11y-visualalert.page:40(item/p)
724
1063
msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Hearing</gui> tab."
727
#: C/a11y-visualalert.page:33(item/p)
728
msgid "Switch <gui>Visual Alerts</gui> on. Select whether you want the entire screen or just your current window to flash."
731
#: C/a11y-visualalert.page:39(note/p)
732
msgid "You can quickly turn visual alerts on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Visual Alerts</gui>."
1064
msgstr "Buka <gui>Akses Universal</gui> dan pilih tab <gui>Pendengaran</gui>."
1066
#: C/a11y-visualalert.page:41(item/p)
1068
"Switch <gui>Visual Alerts</gui> on. Select whether you want the entire "
1069
"screen or just your current window to flash."
1071
"Nyalakan <gui>Peringatan Visual</gui>. Pilih apakah Anda ingin seluruh layar "
1072
"atau hanya jendela kini saja yang mengedip."
1074
#: C/a11y-visualalert.page:49(note/p)
1076
"You can quickly turn visual alerts on and off by clicking the <link xref="
1077
"\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
1078
"<gui>Visual Alerts</gui>."
1080
"Anda juga dapat menyalakan dan mematikan peringatan visual dengan mengklik "
1081
"<link xref=\"a11y-icon\">ikon aksesibilitas</link> pada bilah puncak dan "
1082
"memilih <gui>Peringatan Visual</gui>."
735
1084
#: C/about-this-guide.page:8(info/desc)
736
1085
msgid "A few tips on using the desktop help guide."
1086
msgstr "Beberapa tip tentang menggunakan panduan bantuan desktop."
739
#: C/about-this-guide.page:10(credit/name)
740
#: C/backup-check.page:10(credit/name)
741
#: C/backup-frequency.page:15(credit/name)
742
#: C/backup-how.page:15(credit/name)
743
#: C/backup-restore.page:14(credit/name)
744
#: C/backup-thinkabout.page:17(credit/name)
745
#: C/backup-what.page:10(credit/name)
746
#: C/backup-where.page:12(credit/name)
747
#: C/backup-why.page:13(credit/name)
748
#: C/clock-calendar.page:14(credit/name)
749
#: C/clock-set.page:11(credit/name)
750
#: C/clock-timezone.page:10(credit/name)
751
#: C/disk-capacity.page:8(credit/name)
752
#: C/disk-check.page:9(credit/name)
753
#: C/disk-format.page:9(credit/name)
754
#: C/disk-partitions.page:9(credit/name)
1088
#: C/about-this-guide.page:10(credit/name) C/backup-check.page:11(credit/name)
1089
#: C/backup-frequency.page:16(credit/name) C/backup-how.page:16(credit/name)
1090
#: C/backup-restore.page:15(credit/name)
1091
#: C/backup-thinkabout.page:17(credit/name) C/backup-what.page:11(credit/name)
1092
#: C/backup-where.page:13(credit/name) C/backup-why.page:13(credit/name)
1093
#: C/clock-calendar.page:14(credit/name) C/clock-set.page:12(credit/name)
1094
#: C/clock-timezone.page:11(credit/name) C/disk-benchmark.page:10(credit/name)
1095
#: C/disk-capacity.page:8(credit/name) C/disk-check.page:9(credit/name)
1096
#: C/disk-format.page:9(credit/name) C/disk-partitions.page:9(credit/name)
755
1097
#: C/display-dimscreen.page:16(credit/name)
756
#: C/fallback-mode.page:10(credit/name)
757
#: C/files-autorun.page:17(credit/name)
758
#: C/files-lost.page:13(credit/name)
759
#: C/files-recover.page:13(credit/name)
760
#: C/files-rename.page:11(credit/name)
761
#: C/files-search.page:12(credit/name)
1098
#: C/fallback-mode.page:10(credit/name) C/files-autorun.page:17(credit/name)
1099
#: C/files-lost.page:14(credit/name) C/files-recover.page:14(credit/name)
1100
#: C/files-rename.page:12(credit/name) C/files-search.page:13(credit/name)
762
1101
#: C/hardware-cardreader.page:13(credit/name)
763
1102
#: C/hardware-driver.page:11(credit/name)
764
1103
#: C/look-background.page:14(credit/name)
765
#: C/look-display-fuzzy.page:10(credit/name)
766
#: C/look-resolution.page:12(credit/name)
767
#: C/mouse-wakeup.page:10(credit/name)
1104
#: C/look-display-fuzzy.page:11(credit/name)
1105
#: C/look-resolution.page:12(credit/name) C/mouse-wakeup.page:11(credit/name)
768
1106
#: C/music-cantplay-drm.page:9(credit/name)
769
1107
#: C/music-player-ipodtransfer.page:9(credit/name)
770
1108
#: C/music-player-newipod.page:9(credit/name)
771
1109
#: C/music-player-notrecognized.page:10(credit/name)
772
#: C/net-antivirus.page:13(credit/name)
773
#: C/net-vpn-connect.page:11(credit/name)
1110
#: C/net-antivirus.page:13(credit/name) C/net-vpn-connect.page:11(credit/name)
774
1111
#: C/net-wired-connect.page:10(credit/name)
775
1112
#: C/net-wireless-airplane.page:10(credit/name)
776
1113
#: C/net-wireless-connect.page:13(credit/name)
978
1438
msgid "Julita Inca"
979
1439
msgstr "Julita Inca"
981
#: C/accounts-create.page:18(info/desc)
982
msgid "Create a new account using Online Accounts."
1441
#: C/accounts-create.page:22(info/desc)
1442
msgid "Create a new account using <app>Online Accounts</app>."
1443
msgstr "Membuat akun baru memakai <app>Akun Daring</app>."
985
#: C/accounts-create.page:22(page/title)
1445
#: C/accounts-create.page:26(page/title)
986
1446
msgid "Create an online account"
987
1447
msgstr "Buat akun daring"
989
#: C/accounts-create.page:24(page/p)
990
msgid "Some online account service providers allow you to create an account while adding it to <app>Online Accounts</app>. This allows you to manage all your online accounts from one application."
993
#: C/accounts-create.page:30(item/p)
994
msgid "Open the <app>Online Accounts</app> settings from the Activities overview."
1449
#: C/accounts-create.page:28(page/p)
1451
"Some online account service providers allow you to create an account while "
1452
"adding it to <app>Online Accounts</app>. This allows you to manage all your "
1453
"online accounts from one application."
1455
"Beberapa penyedia layanan akun daring mengijinkan Anda membuat akun ketika "
1456
"sedang menambahkannya ke <em>Akun Daring</em>. Ini memungkinkan Anda "
1457
"mengelola semua akun daring Anda dari satu aplikasi."
997
1459
#: C/accounts-create.page:34(item/p)
998
msgid "Click <gui>+</gui>"
999
msgstr "Klik <gui>+</gui>"
1001
#: C/accounts-create.page:37(item/p)
1002
msgid "Select an <gui>Account Type</gui> from the drop down menu, some account types may <link xref=\"accounts-provider-not-available\">not be available</link>"
1005
#: C/accounts-create.page:42(item/p)
1007
msgid "Click <gui>Add…</gui> to continue"
1008
msgstr "Klik pada tombol perintah"
1010
#: C/accounts-create.page:45(item/p)
1011
msgid "Find and click the <gui>Sign Up</gui> button or link on the page which appears"
1014
#: C/accounts-create.page:48(note/p)
1015
msgid "Not all online account providers offer the option to create an account at this stage; if the service which you wish to register with does not provide the option to register an account at this point, you will need to use an alternative method to create an account"
1018
#: C/accounts-create.page:55(item/p)
1019
msgid "Fill in the registration form: you will normally be asked for some personal details such as a username and password"
1022
#: C/accounts-create.page:59(item/p)
1023
msgid "You will be asked whether to grant GNOME access to your new account: allow GNOME to access your account to use it with <app>Online Accounts</app>"
1026
#: C/accounts-create.page:64(item/p)
1027
msgid "All services that are offered by an account provider will be enabled by default, switch off individual services to disable them"
1460
#: C/accounts-disable-service.page:32(item/p)
1461
#: C/accounts-remove.page:19(item/p)
1463
"Open the <app>Online Accounts</app> settings from the Activities overview."
1464
msgstr "Buka pengaturan <app>Akun Daring</app> dari ringkasan Aktivitas."
1466
#: C/accounts-create.page:38(item/p)
1467
msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
1468
msgstr "Klik <gui style=\"button\">+</gui>."
1470
#: C/accounts-create.page:41(item/p)
1472
"Select an <gui>Account Type</gui> from the drop down menu. Some account "
1473
"types may <link xref=\"accounts-provider-not-available\">not be available</"
1476
"Pilih suatu <gui>Tipe Akun</gui> dari menu drop drown. Beberapa tipe akun "
1477
"mungkin <link xref=\"accounts-provider-not-available\">tak tersedia</link>."
1479
#: C/accounts-create.page:46(item/p)
1480
msgid "Click <gui>Add…</gui> to continue."
1481
msgstr "Klik <gui>Tambah…</gui> untuk melanjutkan."
1483
#: C/accounts-create.page:49(item/p)
1485
"Find and click the <gui>Sign Up</gui> button or link on the page which "
1488
"Cari dan klik tombol <gui>Mendaftar</gui> atau taut pada halaman yang muncul."
1490
#: C/accounts-create.page:52(note/p)
1492
"Not all online account providers offer the option to create an account at "
1493
"this stage. If this is true of the service you wish to register, you will "
1494
"need to use an alternative method to create an account."
1496
"Tak semua penyedia akun daring menawarkan opsi untuk membuat akun pada tahap "
1497
"ini; bila layanan yang Anda ingin daftari tak menyediakan opsi untuk "
1498
"mendaftarkan akun pada titik ini, Anda perlu memakai metoda alternatif untuk "
1501
#: C/accounts-create.page:58(item/p)
1503
"Fill in the registration form. You will typically be asked for some personal "
1504
"details such as username and password."
1506
"Isi formulir pendaftaran: Anda biasanya akan ditanyai beberapa rincian "
1507
"pribadi seperti nama pengguna dan sandi."
1509
#: C/accounts-create.page:62(item/p)
1511
"You need to grant GNOME access to your new account in order to use it with "
1512
"<app>Online Accounts</app>."
1514
"Anda perlu memberi ijin kepada GNOME untuk mengakses akun baru Anda untuk "
1515
"memakainya dengan <app>Akun Daring</app>"
1517
#: C/accounts-create.page:66(item/p)
1519
"All services that are offered by an account provider will be enabled by "
1520
"default. <link xref=\"accounts-disable-service\">Switch off</link> "
1521
"individual services to disable them."
1523
"Semua layanan yang ditawarkan oleh penyedia akun akan difungsikan secara "
1524
"baku. <link xref=\"accounts-disable-service\">Matikan</link> layanan "
1525
"individu untuk menonaktifkan mereka."
1030
1527
#: C/accounts-disable-service.page:5(info/desc)
1031
msgid "Some online accounts can be used to access multiple services (like calendar and email). You can control which of these services can be used by applications."
1529
"Some online accounts can be used to access multiple services (like calendar "
1530
"and email). You can control which of these services can be used by "
1533
"Beberapa akun daring dapat dipakai untuk mengakses multi layanan (seperti "
1534
"kalender dan surel). Anda dapat mengendalikan mana saja layanan yang dapat "
1535
"dipakai oleh aplikasi."
1034
#: C/accounts-disable-service.page:18(page/title)
1537
#: C/accounts-disable-service.page:19(page/title)
1035
1538
msgid "Control which online services an account can be used to access"
1038
#: C/accounts-disable-service.page:20(page/p)
1039
msgid "Some types of online account allow you to access several services with the same user account. For example, Google accounts provide access to calendar, email, contacts and chat. You may want to use your account for some services, but not others. For example, you may want to use your Google account for email but not chat, since you have a different online account that you use for chat."
1042
#: C/accounts-disable-service.page:27(page/p)
1043
msgid "You can disable some of the services that are provided by each online account:"
1046
#: C/accounts-disable-service.page:31(item/p)
1047
msgid "Open the <gui>Online Accounts</gui> settings from the Activities overview."
1050
#: C/accounts-disable-service.page:33(item/p)
1540
"Mengendalikan agar suatu akun dapat dipakai untuk mengakses layanan daring "
1543
#: C/accounts-disable-service.page:21(page/p)
1545
"Some types of online account allow you to access several services with the "
1546
"same user account. For example, Google accounts provide access to calendar, "
1547
"email, contacts and chat. You may want to use your account for some "
1548
"services, but not others. For example, you may want to use your Google "
1549
"account for email but not chat, since you have a different online account "
1550
"that you use for chat."
1552
"Beberapa jenis akun daring memungkinkan Anda untuk mengakses beberapa "
1553
"layanan dengan akun pengguna yang sama. Sebagai contoh, akun Google "
1554
"menyediakan akses ke kalender, surel, kontak, dan obrolan. Anda mungkin "
1555
"ingin menggunakan akun Anda untuk beberapa layanan, tetapi tidak yang lain. "
1556
"Sebagai contoh, Anda mungkin ingin menggunakan akun Google Anda untuk surel "
1557
"tapi tidak mengobrol, karena Anda memiliki akun daring yang berbeda yang "
1558
"Anda gunakan untuk mengobrol."
1560
#: C/accounts-disable-service.page:28(page/p)
1562
"You can disable some of the services that are provided by each online "
1565
"Anda dapat menonaktifkan beberapa layanan yang disediakan oleh setiap akun "
1568
#: C/accounts-disable-service.page:34(item/p)
1051
1569
msgid "Select the account you want to change from the list on the left."
1054
#: C/accounts-disable-service.page:35(item/p)
1055
msgid "A list of services that are available with this account will be shown under <gui>Use this account for</gui>."
1058
#: C/accounts-disable-service.page:37(item/p)
1570
msgstr "Pilih akun yang ingin Anda ubah dari daftar di kiri."
1572
#: C/accounts-disable-service.page:36(item/p)
1574
"A list of services that are available with this account will be shown under "
1575
"<gui>Use this account for</gui>."
1577
"Daftar layanan yang tersedia dengan akun ini akan ditunjukkan di bawah "
1578
"<gui>Pakai akun ini untuk</gui>."
1580
#: C/accounts-disable-service.page:38(item/p)
1059
1581
msgid "Switch off any of the services that you don't want to be used."
1062
#: C/accounts-disable-service.page:41(page/p)
1063
msgid "Once a service has been disabled for an account, applications on your computer won't be able to use the account to connect to that service any more."
1066
#: C/accounts-disable-service.page:45(page/p)
1067
msgid "To turn on a service that you disabled, just go back to the <gui>Online Accounts</gui> window and switch it on."
1070
#: C/accounts-password.page:10(credit/name)
1071
#: C/backup-how.page:19(credit/name)
1072
#: C/backup-thinkabout.page:21(credit/name)
1073
#: C/backup-what.page:18(credit/name)
1074
#: C/disk-capacity.page:16(credit/name)
1075
#: C/disk-check.page:17(credit/name)
1076
#: C/files-disc-write.page:8(credit/name)
1077
#: C/keyboard-nav.page:12(credit/name)
1078
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:12(credit/name)
1079
#: C/translate.page:17(credit/name)
1080
#: C/user-goodpassword.page:23(credit/name)
1081
msgid "Michael Hill"
1082
msgstr "Michael Hill"
1084
#: C/accounts-password.page:15(info/desc)
1085
msgid "Change the password of one of the online services."
1088
#: C/accounts-password.page:18(page/title)
1089
msgid "How can I change the password for an account?"
1092
#: C/accounts-password.page:27(page/p)
1093
msgid "To change the password for one of the online accounts or services, you will need to log in to the account using the web browser. For other service types, check their respective web pages for instructions."
1096
#: C/accounts-password.page:32(section/title)
1097
#: C/accounts-provider-not-available.page:23(item/p)
1101
#: C/accounts-password.page:34(section/p)
1102
msgid "To change the password of your Google account:"
1105
#: C/accounts-password.page:37(item/p)
1106
msgid "Log in to your Google account using the web browser."
1109
#: C/accounts-password.page:38(item/p)
1110
msgid "Click the pull-down menu at the top right (it may display your picture) and click on <gui>Account settings</gui>."
1113
#: C/accounts-password.page:40(item/p)
1114
msgid "In the <gui>Security</gui> section, click <gui>Change password</gui>, and follow the instructions."
1117
#: C/accounts-password.page:47(section/title)
1118
#: C/accounts-provider-not-available.page:24(item/p)
1119
msgid "Windows Live"
1120
msgstr "Windows Live"
1122
#: C/accounts-password.page:49(section/p)
1123
msgid "To change the password of your Windows Live account:"
1126
#: C/accounts-password.page:52(item/p)
1127
msgid "Log in to your Windows Live account using the web browser."
1130
#: C/accounts-password.page:53(item/p)
1131
msgid "In the <gui>Account security</gui> section, click <gui>Change</gui> next to <gui>Password</gui>, and follow the instructions."
1582
msgstr "Matikan sebarang layanan yang tak ingin Anda pakai."
1584
#: C/accounts-disable-service.page:42(page/p)
1586
"Once a service has been disabled for an account, applications on your "
1587
"computer won't be able to use the account to connect to that service any "
1590
"Sekali suatu layanan telah dinonaktifkan bagi suatu akun, aplikasi pada "
1591
"komputer Anda tak akan bisa lagi memakai akun itu untuk menyambung ke "
1594
#: C/accounts-disable-service.page:46(page/p)
1596
"To turn on a service that you disabled, just go back to the <gui>Online "
1597
"Accounts</gui> window and switch it on."
1599
"Untuk memfungsikan suatu layanan yang Anda nonaktifkan, kembalilah ke "
1600
"jendela <gui>Akun Daring</gui> dan nyalakan itu."
1134
1602
#: C/accounts-provider-not-available.page:10(credit/name)
1135
1603
#: C/accounts-which-application.page:8(credit/name)
1136
#: C/help-irc.page:12(credit/name)
1137
#: C/help-mailing-list.page:16(credit/name)
1604
#: C/help-irc.page:12(credit/name) C/help-mailing-list.page:16(credit/name)
1138
1605
#: C/net-proxy.page:14(credit/name)
1139
1606
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
1140
1607
msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
1142
#: C/accounts-provider-not-available.page:14(info/desc)
1143
msgid "The onservice providers are not listed?"
1609
#: C/accounts-provider-not-available.page:18(info/desc)
1610
msgid "What if an online service provider is not listed?"
1611
msgstr "Bagaimana bila suatu penyedia layanan daring tak terdaftar?"
1146
#: C/accounts-provider-not-available.page:18(page/title)
1613
#: C/accounts-provider-not-available.page:22(page/title)
1147
1614
msgid "Why isn't my account type on the list?"
1150
#: C/accounts-provider-not-available.page:20(page/p)
1151
msgid "To have support of your favorite some has to develop it. Currently, only a few types of online accounts are supported:"
1154
#: C/accounts-provider-not-available.page:27(page/p)
1155
msgid "Support for Twitter, Facebook and Yahoo should be added in the near future."
1158
#: C/accounts-provider-not-available.page:30(note/p)
1159
msgid "If you're interested in adding support for other services, contact the developers of the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-online-accounts\"> bug tracker</link>."
1162
#: C/accounts-which-application.page:16(info/desc)
1163
msgid "Lists applications can use the accounts created in <app>Online Accounts</app> and the services they can exploit."
1166
#: C/accounts-which-application.page:20(page/title)
1167
msgid "Which applications take advantage of online-accounts?"
1170
#: C/accounts-which-application.page:22(page/p)
1171
msgid "<app>Online Accounts</app> can be used by external applications to automatically configure themself."
1174
#: C/accounts-which-application.page:26(section/title)
1615
msgstr "Mengapa tipe akunku tak ada di daftar?"
1617
#: C/accounts-provider-not-available.page:24(page/p)
1619
"Support for your favorite online service provider needs someone to develop "
1620
"it. Currently, only a few types of online accounts are supported:"
1622
"Dukungan atas penyedia layanan daring favorit Anda memerlukan seseorang "
1623
"untuk mengembangkannya. Saat ini, hanya beberapa tipe akun daring yang "
1626
#: C/accounts-provider-not-available.page:27(item/p)
1630
#: C/accounts-provider-not-available.page:28(item/p)
1631
msgid "Windows Live"
1632
msgstr "Windows Live"
1634
#: C/accounts-provider-not-available.page:29(item/p)
1638
#: C/accounts-provider-not-available.page:30(item/p)
1642
#: C/accounts-provider-not-available.page:33(page/p)
1643
msgid "Support for Yahoo should be added in the near future."
1644
msgstr "Dukungan untuk Yahoo akan ditambahkan dalam waktu dekat."
1646
#: C/accounts-provider-not-available.page:36(note/p)
1648
"If you're interested in adding support for other services, contact the "
1649
"developers on the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
1650
"product=gnome-online-accounts\"> bug tracker</link>."
1652
"Bila Anda tertarik untuk menambahkan dukungan bagi layanan lain, hubungi "
1653
"para pengembang melalui <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
1654
"cgi?product=gnome-online-accounts\">pelacak kutu</link>."
1656
#: C/accounts-remove.page:6(info/desc)
1657
msgid "Completely remove an online account."
1658
msgstr "Menghapus suatu akun daring secara komplit."
1660
#: C/accounts-remove.page:16(page/title)
1661
msgid "Remove an account"
1662
msgstr "Menghapus sebuah akun"
1664
#: C/accounts-remove.page:21(item/p)
1665
msgid "Select the account you wish to remove."
1666
msgstr "Pilih akun yang ingin Anda hapus."
1668
#: C/accounts-remove.page:22(item/p)
1669
msgid "Click the <key>-</key> button in the lower-left portion of the window."
1670
msgstr "Klik tombol <key>-</key> di bagian kiri bawah jendela."
1672
#: C/accounts-remove.page:24(item/p)
1673
msgid "Click <gui>Remove</gui>."
1674
msgstr "Klik <gui>Hapus</gui>."
1676
#: C/accounts-remove.page:28(note/p)
1678
"Instead of deleting the account completely, it's possible to <link xref="
1679
"\"accounts-disable-service\">restrict the services</link> accessed by your "
1682
"Alih-alih menghapus akun secara komplit, dimungkinkan untuk <link xref="
1683
"\"accounts-disable-service\">membatasi layanan</link> yang diakses oleh "
1686
#: C/accounts-which-application.page:17(credit/name)
1687
#: C/look-background.page:30(credit/name)
1688
#: C/session-language.page:21(credit/name) C/shell-exit.page:23(credit/name)
1689
msgid "Andre Klapper"
1690
msgstr "Andre Klapper"
1692
#: C/accounts-which-application.page:24(info/desc)
1694
"Applications can use the accounts created in <app>Online Accounts</app> and "
1695
"the services they exploit."
1697
"Aplikasi dapat memakai akun yang dibuat dalam <app>Akun Daring</app> dan "
1698
"layanan yang mereka ekploitasi."
1700
#: C/accounts-which-application.page:28(page/title)
1701
msgid "Which applications take advantage of online accounts?"
1702
msgstr "Aplikasi mana yang memanfaatkan akun daring?"
1704
#: C/accounts-which-application.page:30(page/p)
1706
"<app>Online Accounts</app> can be used by external applications to "
1707
"automatically configure themselves."
1709
"<app>Akun Daring</app> dapat digunakan oleh aplikasi eksternal untuk secara "
1710
"otomatis mengkonfigurasi dirinya sendiri."
1712
#: C/accounts-which-application.page:34(section/title)
1176
1713
msgid "With a Google account"
1177
msgstr "Account pengguna baru"
1179
#: C/accounts-which-application.page:29(item/p)
1180
msgid "<app>Evolution</app>, the mail application, your mail account will be automatically added, so it'll pick your mail, you'll have access to your contact and the calendar will present you the item in your Google agenda."
1183
#: C/accounts-which-application.page:33(item/p)
1184
msgid "<app>Empathy</app>, the instant messaging application. Your online account will be added and you'll be able to communicate with your friends."
1187
#: C/accounts-which-application.page:36(item/p)
1714
msgstr "Dengan akun Google"
1716
#: C/accounts-which-application.page:37(item/p)
1718
"<app>Evolution</app>, the email application. Your email account will be "
1719
"added to <app>Evolution</app> automatically, so it will retrieve your mail, "
1720
"give you access to your contacts, and display your calendar items in your "
1723
"<app>Evolution</app>, aplikasi surel. Akun surel Anda akan otomatis "
1724
"ditambahkan ke <app>Evolution</app>, sehingga itu akan mengambil surel Anda, "
1725
"Anda akan punya akses ke kontak Anda, dan kalender akan menyajikan butir-"
1726
"butir dalam agenda Google Anda."
1728
#: C/accounts-which-application.page:42(item/p)
1730
"<app>Empathy</app>, the instant messaging application. Your online account "
1731
"will be added and you'll be able to communicate with your friends."
1733
"<app>Empathy</app>, aplikasi perpesanan instan. Akun daring Anda akan "
1734
"ditambahkan dan Anda akan dapat berkomunikasi dengan teman Anda."
1736
#: C/accounts-which-application.page:45(item/p)
1188
1737
msgid "<app>Contacts</app>, which will allow to see and edit your contacts."
1739
"<app>Kontak</app>, yang akan mengijinkan melihat dan menyunting kontak-"
1191
#: C/accounts-which-application.page:38(item/p)
1742
#: C/accounts-which-application.page:47(item/p)
1192
1743
msgid "<app>Documents</app> can access your online documents and display them."
1195
#: C/accounts-which-application.page:44(section/title)
1196
msgid "With a Windows Live account"
1199
#: C/accounts-which-application.page:46(section/p)
1200
msgid "<app>Empathy</app> can use the account to connect you online and chat with your Windonws Live contacts."
1745
"<app>Dokumen</app> dapat mengakses dokumen daring Anda dan menampilkannya."
1747
#: C/accounts-which-application.page:53(section/title)
1748
msgid "With Windows Live, Facebook or Twitter accounts"
1749
msgstr "Dengan akun Windows Live, Facebook, atau Twitter"
1751
#: C/accounts-which-application.page:55(section/p)
1753
"<app>Empathy</app> can use these accounts to connect you online and chat "
1754
"with your contacts, friends, and followers."
1756
"<app>Empathy</app> dapat menggunakan akun-akun ini untuk menghubungkan Anda "
1757
"daring dan mengobrol dengan para kontak, teman, dan pengikut Anda."
1759
#: C/accounts-which-application.page:60(section/title)
1760
msgid "With SkyDrive accounts"
1761
msgstr "Dengan akun SkyDrive"
1763
#: C/accounts-which-application.page:62(item/p)
1765
"<app>Documents</app> can access your online documents in Microsoft SkyDrive "
1768
"<app>Dokumen</app> dapat mengakses dokumen daring Anda dalam Microsoft "
1769
"SkyDrive dan menampilkannya."
1203
1771
#: C/accounts-whyadd.page:10(credit/name)
1204
1772
msgid "Susanna Huhtanen"
1205
1773
msgstr "Susanna Huhtanen"
1207
#: C/accounts-whyadd.page:15(info/desc)
1208
msgid "Answers the question whether or not you should add your email or social media accounts to your desktop"
1775
#: C/accounts-whyadd.page:19(info/desc)
1776
msgid "Why add your email or social media accounts to your desktop?"
1777
msgstr "Mengapa menambahkan akun media sosial atau surel Anda ke desktop?"
1211
#: C/accounts-whyadd.page:18(page/title)
1779
#: C/accounts-whyadd.page:22(page/title)
1212
1780
msgid "Why should I add an account?"
1781
msgstr "Mengapa saya perlu menambah akun?"
1215
#: C/accounts-whyadd.page:19(page/p)
1216
msgid "Adding your accounts brings your choice of services like calendar, chat and e-mail straight to your desktop and makes the information of the services a seamless part of your user experience. By adding accounts you can easily keep in touch with services of different accounts, like chats, at the same time. Just set your account once and every time you start your computer all the accounts and services you chose to add are ready for you."
1783
#: C/accounts-whyadd.page:23(page/p)
1785
"Adding your accounts brings your choice of services like calendar, chat and "
1786
"e-mail straight to your desktop and makes the information of the services a "
1787
"seamless part of your user experience. By adding accounts you can easily "
1788
"keep in touch with services of different accounts, like chats, at the same "
1789
"time. Just set your account once and every time you start your computer all "
1790
"the accounts and services you've added are ready for you."
1792
"Menambahkan akun Anda membawa pilihan layanan Anda seperti kalender, "
1793
"mengobrol, dan surel langsung ke desktop Anda dan membuat informasi dari "
1794
"layanan menjadi bagian yang mulus dari pengalaman pengguna Anda. Dengan "
1795
"menambahkan akun Anda dapat dengan mudah tetap berhubungan dengan layanan "
1796
"dari akun yang berbeda, seperti mengobrol, pada saat yang sama. Cukup atur "
1797
"akun Anda sekali dan setiap kali Anda memulai komputer Anda semua akun dan "
1798
"layanan yang Anda pilih untuk ditambahkan siap untuk Anda."
1219
1800
#: C/accounts.page:6(info/desc)
1220
msgid "Access online services like Facebook and Google Mail."
1801
msgid "Access online services like Facebook and Google."
1802
msgstr "Mengakses layanan daring seperti Facebook dan Google."
1223
1804
#: C/accounts.page:17(page/title)
1225
1805
msgid "Online accounts"
1226
msgstr "Akun pengguna"
1806
msgstr "Akun daring"
1228
1808
#: C/accounts.page:19(page/p)
1229
msgid "You can enter your login details for some online services (like Google Mail and Facebook) into the <gui>Online Accounts</gui> window. This will let you easily access your calendar, mail, chat accounts, and similar from those applications without having to enter your account details again."
1810
"You can enter your login details for some online services (like Google and "
1811
"Facebook) into the <app>Online Accounts</app> window. This will let you "
1812
"easily access your calendar, mail, chat accounts, and similar from those "
1813
"applications without having to enter your account details again."
1815
"Anda dapat memasukkan rincian login Anda untuk beberapa layanan daring "
1816
"(seperti Google Mail dan Facebook) ke dalam jendela <app>Akun Daring</app>. "
1817
"Ini akan memungkinkan Anda dengan mudah mengakses kalender, surel, akun "
1818
"obrolan, dan yang serupa dari aplikasi tersebut tanpa harus memasukkan "
1819
"rincian account Anda lagi."
1232
1821
#: C/backup-check.page:7(info/desc)
1233
1822
msgid "Verify your backup was successful."
1823
msgstr "Verifikasi cadangan Anda sukses."
1236
#: C/backup-check.page:16(page/title)
1825
#: C/backup-check.page:17(page/title)
1238
1826
msgid "Check your backup"
1239
msgstr "Periksa Cadangan Evolution"
1241
#: C/backup-check.page:18(page/p)
1242
msgid "After you have backed up your files, you should make sure that the backup was successful. If it didn't work properly, you could lose important data since some files could be missing from the backup."
1245
#: C/backup-check.page:22(page/p)
1246
msgid "When you use the file manager to copy or move files, the computer checks to make sure that all of the data transferred correctly. However, if you are transferring data that is very important to you, you may want to perform additional checks to confirm that your data has been transferred properly."
1249
#: C/backup-check.page:28(page/p)
1250
msgid "You can do an extra check by looking through the copied files and folders on the destination media. By checking to make sure that the files and folders you transferred are actually there in the backup, you can have extra confidence that the process was successful."
1253
#: C/backup-check.page:33(note/p)
1254
msgid "If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may find it easier to use a dedicated backup program, such as <app>Déjà Dup</app>. Such a program is more powerful and more reliable than just copying and pasting files."
1827
msgstr "Periksa cadangan Anda"
1829
#: C/backup-check.page:19(page/p)
1831
"After you have backed up your files, you should make sure that the backup "
1832
"was successful. If it didn't work properly, you could lose important data "
1833
"since some files could be missing from the backup."
1835
"Setelah Anda membuat cadangan berkas Anda, Anda mesti memastikan bahwa "
1836
"pembuatan cadangan tersebut sukses. Bila itu tak bekerja dengan benar, Anda "
1837
"bisa kehilangan data penting karena beberapa berkas bisa hilang dari "
1840
#: C/backup-check.page:23(page/p)
1842
"When you use the file manager to copy or move files, the computer checks to "
1843
"make sure that all of the data transferred correctly. However, if you are "
1844
"transferring data that is very important to you, you may want to perform "
1845
"additional checks to confirm that your data has been transferred properly."
1847
"Bila Anda menggunakan manajer berkas untuk menyalin atau memindahkan berkas, "
1848
"komputer akan memeriksa untuk memastikan bahwa semua data ditransfer dengan "
1849
"benar. Namun, jika Anda mentransfer data yang sangat penting bagi Anda, Anda "
1850
"mungkin ingin melakukan pemeriksaan tambahan untuk memastikan bahwa data "
1851
"Anda telah ditransfer dengan benar."
1853
#: C/backup-check.page:29(page/p)
1855
"You can do an extra check by looking through the copied files and folders on "
1856
"the destination media. By checking to make sure that the files and folders "
1857
"you transferred are actually there in the backup, you can have extra "
1858
"confidence that the process was successful."
1860
"Anda dapat melakukan pemeriksaan tambahan dengan melihat melalui folder dan "
1861
"berkas yang disalin pada media tujuan. Dengan memeriksa untuk memastikan "
1862
"bahwa berkas dan folder yang Anda transfer memang benar ada dalam backup, "
1863
"Anda dapat memiliki kepercayaan lebih bahwa prosesnya sukses."
1865
#: C/backup-check.page:34(note/p)
1867
"If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may "
1868
"find it easier to use a dedicated backup program, such as <app>Déjà Dup</"
1869
"app>. Such a program is more powerful and more reliable than just copying "
1870
"and pasting files."
1872
"Bila Anda menyadari bahwa Anda melakukan backup banyak data secara berkala, "
1873
"Anda mungkin akan merasa lebih mudah bila memakai program backup khusus, "
1874
"seperti misalnya <app>Déjà Dup</app>. Program seperti itu lebih kuat dan "
1875
"handal daripada sekedar menyalin dan menempel berkas."
1257
1877
#: C/backup-frequency.page:7(info/desc)
1258
msgid "Learn how often you should backup your important files to make sure that they're safe."
1879
"Learn how often you should backup your important files to make sure that "
1882
"Pelajari seberapa sering Anda mesti membackup berkas penting Anda untuk "
1883
"memastikan agar mereka aman."
1261
#: C/backup-frequency.page:11(credit/name)
1262
#: C/backup-how.page:11(credit/name)
1263
#: C/backup-restore.page:10(credit/name)
1264
#: C/backup-thinkabout.page:13(credit/name)
1265
#: C/backup-what.page:14(credit/name)
1266
#: C/backup-where.page:16(credit/name)
1267
#: C/contacts-edit-details.page:9(credit/name)
1268
#: C/contacts-link-unlink.page:9(credit/name)
1269
#: C/contacts-search.page:9(credit/name)
1885
#: C/backup-frequency.page:12(credit/name) C/backup-how.page:12(credit/name)
1886
#: C/backup-restore.page:11(credit/name)
1887
#: C/backup-thinkabout.page:13(credit/name) C/backup-what.page:15(credit/name)
1888
#: C/backup-where.page:17(credit/name)
1889
#: C/contacts-edit-details.page:12(credit/name)
1890
#: C/contacts-link-unlink.page:12(credit/name)
1891
#: C/contacts-search.page:12(credit/name)
1270
1892
#: C/display-dual-monitors.page:9(credit/name)
1271
#: C/files-browse.page:13(credit/name)
1272
#: C/files-copy.page:16(credit/name)
1893
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:9(credit/name)
1894
#: C/files-browse.page:14(credit/name) C/files-copy.page:17(credit/name)
1273
1895
#: C/get-involved.page:12(credit/name)
1274
#: C/help-mailing-list.page:12(credit/name)
1275
#: C/more-help.page:9(credit/name)
1896
#: C/help-mailing-list.page:12(credit/name) C/more-help.page:9(credit/name)
1276
1897
#: C/mouse-middleclick.page:15(credit/name)
1277
#: C/mouse-sensitivity.page:18(credit/name)
1278
#: C/mouse.page:15(credit/name)
1279
#: C/nautilus-behavior.page:12(credit/name)
1280
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:10(credit/name)
1281
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:13(credit/name)
1282
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:13(credit/name)
1283
#: C/nautilus-views.page:12(credit/name)
1898
#: C/mouse-sensitivity.page:18(credit/name) C/mouse.page:15(credit/name)
1899
#: C/nautilus-behavior.page:14(credit/name)
1900
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:13(credit/name)
1901
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:14(credit/name)
1902
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:14(credit/name)
1903
#: C/nautilus-views.page:14(credit/name)
1284
1904
#: C/printing-booklet-duplex.page:14(credit/name)
1285
1905
#: C/printing-booklet-singlesided.page:13(credit/name)
1286
1906
#: C/printing-booklet.page:13(credit/name)
1287
#: C/screen-shot-record.page:12(credit/name)
1288
#: C/translate.page:12(credit/name)
1289
#: C/user-delete.page:10(credit/name)
1290
#: C/user-goodpassword.page:19(credit/name)
1907
#: C/screen-shot-record.page:13(credit/name) C/translate.page:12(credit/name)
1908
#: C/user-delete.page:11(credit/name) C/user-goodpassword.page:20(credit/name)
1291
1909
msgid "Tiffany Antopolski"
1292
1910
msgstr "Tiffany Antopolski"
1294
#: C/backup-frequency.page:21(page/title)
1912
#: C/backup-frequency.page:22(page/title)
1296
1913
msgid "Frequency of backups"
1297
msgstr "Pengubah frekwensi"
1299
#: C/backup-frequency.page:23(page/p)
1300
msgid "How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. For example, if you are running a network environment with critical data stored on your servers, then even nightly backups may not be enough."
1303
#: C/backup-frequency.page:27(page/p)
1304
msgid "On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then hourly backups would likely be unnecessary. You may find it helpful to consider the following points when planning your backup schedule:"
1307
#: C/backup-frequency.page:32(item/p)
1914
msgstr "Frekuensi pembuatan cadangan"
1916
#: C/backup-frequency.page:24(page/p)
1918
"How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. "
1919
"For example, if you are running a network environment with critical data "
1920
"stored on your servers, then even nightly backups may not be enough."
1922
"Seberapa sering Anda membuat cadangan bergantung kepada tipe data yang akan "
1923
"dibackup. Sebagai contoh, bila Anda menjalankan suatu lingkungan jaringan "
1924
"dengan data kritis yang disimpan dalam server Anda, maka bahkan backup "
1925
"setiap malampun mungkin tidak cukup."
1927
#: C/backup-frequency.page:28(page/p)
1929
"On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then "
1930
"hourly backups would likely be unnecessary. You may find it helpful to "
1931
"consider the following points when planning your backup schedule:"
1933
"Di sisi lain, bila Anda membackup data pada komputer rumah Anda maka backup "
1934
"per jam sepertinya tak perlu. Anda mungkin akan terbantu bila "
1935
"mempertimbangkan poin-poin berikut ketika merencanakan jadwal backup Anda:"
1937
#: C/backup-frequency.page:33(item/p)
1308
1938
msgid "The amount of time you spend on the computer."
1939
msgstr "Banyaknya waktu yang Anda habiskan pada komputer."
1311
#: C/backup-frequency.page:33(item/p)
1941
#: C/backup-frequency.page:34(item/p)
1312
1942
msgid "How often and by how much the data on the computer changes."
1315
#: C/backup-frequency.page:36(page/p)
1316
msgid "If the data you want to back up is lower priority, or subject to few changes, like music, e-mails and family photos, then weekly or even monthly backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a tax audit, more frequent backups may be necessary."
1319
#: C/backup-frequency.page:41(page/p)
1320
msgid "As a general rule, the amount of time in between backups should be no more than the amount of time you are willing to spend re-doing any lost work. For example, if spending a week re-writing lost documents is too long for you, you should back up at least once per week."
1943
msgstr "Seberapa sering dan berapa banyak data pada komputer yang berubah."
1945
#: C/backup-frequency.page:37(page/p)
1947
"If the data you want to back up is lower priority, or subject to few "
1948
"changes, like music, e-mails and family photos, then weekly or even monthly "
1949
"backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a tax "
1950
"audit, more frequent backups may be necessary."
1952
"Jika data yang Anda ingin buat cadangannya berprioritas lebih rendah, atau "
1953
"hanya akan sedikit berubah, seperti musik, surel, dan foto keluarga, maka "
1954
"backup mingguan atau bahkan bulanan mungkin sudah cukup. Namun, jika Anda "
1955
"kebetulan berada di tengah-tengah pemeriksaan pajak, backup yang lebih "
1956
"sering mungkin diperlukan."
1958
#: C/backup-frequency.page:42(page/p)
1960
"As a general rule, the amount of time in between backups should be no more "
1961
"than the amount of time you are willing to spend re-doing any lost work. For "
1962
"example, if spending a week re-writing lost documents is too long for you, "
1963
"you should back up at least once per week."
1965
"Sebagai aturan umum, selang waktu di antara backup sebaiknya tidak lebih "
1966
"dari rentang waktu yang Anda rela keluarkan kembali untuk melakukan ulang "
1967
"pekerjaan yang hilang. Misalnya, jika menghabiskan seminggu menulis ulang "
1968
"dokumen hilang terlalu panjang untuk Anda, Anda harus membuat cadangan "
1969
"minimal sekali per minggu."
1323
1971
#: C/backup-how.page:7(info/desc)
1324
msgid "Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your valuable files and settings to protect against loss."
1973
"Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your "
1974
"valuable files and settings to protect against loss."
1976
"Gunakan Déjà Dup (atau aplikasi backup lain) untuk membuat salinan berkas-"
1977
"berkas berharga dan pengaturan sebagai perlindungan atas kehilangan."
1327
#: C/backup-how.page:25(page/title)
1979
#: C/backup-how.page:26(page/title)
1328
1980
msgid "How to back up"
1331
#: C/backup-how.page:27(page/p)
1332
msgid "The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup application manage the backup process for you. A number of different backup applications are available, for example <app>Déjà Dup</app>."
1335
#: C/backup-how.page:31(page/p)
1336
msgid "The help for your chosen backup application will walk you through setting your preferences for the backup, as well as how to restore your data."
1339
#: C/backup-how.page:34(page/p)
1340
msgid "An alternative option is to <link xref=\"files-copy\">copy your files</link> to a safe location, such as an external hard drive, another computer on the network, or a USB drive. Your <link xref=\"backup-thinkabout\">personal files</link> and settings are usually in your Home folder, so you can copy them from there."
1343
#: C/backup-how.page:39(page/p)
1344
msgid "The amount of data you can back up is limited by the size of the storage device. If you have the room on your backup device, it is best to back up the entire Home folder with the following exceptions:"
1347
#: C/backup-how.page:44(item/p)
1348
msgid "Files that are already backed up somewhere else, such as to a CD, DVD, or other removable media."
1351
#: C/backup-how.page:46(item/p)
1352
msgid "Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, you don't have to back up the files that get produced when you compile your programs. Instead, just make sure that you back up the original source files."
1355
#: C/backup-how.page:50(item/p)
1356
msgid "Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in <file>~/.local/share/Trash</file>."
1981
msgstr "Bagaimana melakukan back up"
1983
#: C/backup-how.page:28(page/p)
1985
"The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup "
1986
"application manage the backup process for you. A number of different backup "
1987
"applications are available, for example <app>Déjà Dup</app>."
1989
"Cara termudah membackup berkas dan pengaturan Anda adalah dengan membiarkan "
1990
"aplikasi backup mengelola proses backup bagi Anda. Tersedia sejumlah "
1991
"aplikasi backup yang berbeda, misalnya <app>Déjà Dup</app>."
1993
#: C/backup-how.page:32(page/p)
1995
"The help for your chosen backup application will walk you through setting "
1996
"your preferences for the backup, as well as how to restore your data."
1998
"Bantuan bagi aplikasi backup yang Anda pilih akan membimbing Anda langkah "
1999
"demi langkah dalam mengatur preferensi Anda bagi backup, serta bagaimana "
2000
"memulihkan data Anda."
2002
#: C/backup-how.page:35(page/p)
2004
"An alternative option is to <link xref=\"files-copy\">copy your files</link> "
2005
"to a safe location, such as an external hard drive, another computer on the "
2006
"network, or a USB drive. Your <link xref=\"backup-thinkabout\">personal "
2007
"files</link> and settings are usually in your Home folder, so you can copy "
2010
"Sebuah pilihan alternatif adalah untuk <link xref=\"files-copy\">menyalin "
2011
"berkas Anda</link> ke lokasi yang aman, seperti hard drive eksternal, "
2012
"komputer lain pada jaringan, atau USB drive. <link xref=\"backup-thinkabout"
2013
"\">Berkas pribadi</link> dan pengaturan Anda biasanya dalam folder Home "
2014
"Anda, sehingga Anda dapat menyalinnya dari sana."
2016
#: C/backup-how.page:40(page/p)
2018
"The amount of data you can back up is limited by the size of the storage "
2019
"device. If you have the room on your backup device, it is best to back up "
2020
"the entire Home folder with the following exceptions:"
2022
"Banyaknya data yang dapat Anda backup dibatasi oleh ukuran media "
2023
"penyimpanan. Bila Anda memiliki ruang pada perangkat backup Anda, hal "
2024
"terbaik adalah untuk membackup seluruh folder Rumah Anda dengan pengecualian "
2027
#: C/backup-how.page:45(item/p)
2029
"Files that are already backed up somewhere else, such as to a CD, DVD, or "
2030
"other removable media."
2032
"Berkas yang telah dibackup di tempat lain, seperti ke CD, DVD, atau media "
2033
"lepas pasang lain."
2035
#: C/backup-how.page:47(item/p)
2037
"Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, "
2038
"you don't have to back up the files that get produced when you compile your "
2039
"programs. Instead, just make sure that you back up the original source files."
2041
"Berkas yang dapat dengan mudah Anda ciptakan ulang. Misalnya, bila Anda "
2042
"programmer, Anda tak perlu membackup berkas yang dihasilkan ketika Anda "
2043
"mengkompail program Anda. Pastikan saja bahwa Anda membackup berkas sumber "
2046
#: C/backup-how.page:51(item/p)
2048
"Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in <file>~/."
2049
"local/share/Trash</file>."
2051
"Sebarang berkas dalam folder Tong Sampah. Folder Tong Sampah Anda dapat "
2052
"ditemukan di <file>~/.local/share/Trash</file>."
1359
2054
#: C/backup-restore.page:7(info/desc)
1360
2055
msgid "Retrieve your files from a backup."
2056
msgstr "Mengambil berkas Anda dari backup."
1363
#: C/backup-restore.page:21(page/title)
2058
#: C/backup-restore.page:22(page/title)
1365
2059
msgid "Restore a backup"
1366
msgstr "Mengembalikan cadangan"
1368
#: C/backup-restore.page:23(page/p)
1369
msgid "If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, you can restore them from the backup:"
1372
#: C/backup-restore.page:27(item/p)
1373
msgid "If you want to restore your backup from a device such as external hard drive, USB drive or another computer on the network, you can <link xref=\"files-copy\">copy them</link> back to your computer."
1376
#: C/backup-restore.page:31(item/p)
1377
msgid "If you created your backup using a backup application such as <app>Déjà Dup</app>, it is recommended that you use the same application to restore your backup. Review the application help for your backup program: it will provide specific instructions on how to restore your files."
2060
msgstr "Mengembalikan dari cadangan"
2062
#: C/backup-restore.page:24(page/p)
2064
"If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, "
2065
"you can restore them from the backup:"
2067
"Bila Anda kehilangan atau menghapus beberapa berkas Anda, tapi Anda memiliki "
2068
"cadangannya, Anda dapat memulihkan mereka dari cadangan."
2070
#: C/backup-restore.page:28(item/p)
2072
"If you want to restore your backup from a device such as external hard "
2073
"drive, USB drive or another computer on the network, you can <link xref="
2074
"\"files-copy\">copy them</link> back to your computer."
2076
"Bila Anda ingin memulihkan cadangan Anda dari suatu perangkat seperti "
2077
"misalnya hard drive eksternal, drive USB, atau komputer lain pada jaringan, "
2078
"Anda dapat <link xref=\"files-copy\">menyalin mereka</link> kembali ke "
2081
#: C/backup-restore.page:32(item/p)
2083
"If you created your backup using a backup application such as <app>Déjà Dup</"
2084
"app>, it is recommended that you use the same application to restore your "
2085
"backup. Review the application help for your backup program: it will provide "
2086
"specific instructions on how to restore your files."
2088
"Jika Anda membuat cadangan Anda menggunakan aplikasi backup seperti "
2089
"<app>Déjà Dup</app>, maka disarankan agar Anda menggunakan aplikasi yang "
2090
"sama untuk mengembalikan cadangan Anda. Tinjau bantuan aplikasi untuk "
2091
"program cadangan Anda: itu akan memberikan petunjuk spesifik tentang cara "
2092
"mengembalikan berkas Anda."
1380
2094
#: C/backup-thinkabout.page:7(info/desc)
1381
msgid "A list of folders where you can find documents, files and settings that you may want to back up."
2096
"A list of folders where you can find documents, files and settings that you "
2097
"may want to back up."
2099
"Daftar folder dimana Anda dapat menemukan dokumen, berkas, dan pengaturan "
2100
"yang mungkin ingin Anda backup."
1384
2102
#: C/backup-thinkabout.page:28(page/title)
1385
2103
msgid "Where can I find the files I want to back up?"
2104
msgstr "Dimana saya dapat menemukan berkas yang ingin saya back up?"
1388
2106
#: C/backup-thinkabout.page:30(page/p)
1389
msgid "Deciding which files to back up, and locating them, is the most difficult step when attempting to perform a backup. Listed below are the most common locations of important files and settings that you may want to back up."
2108
"Deciding which files to back up, and locating them, is the most difficult "
2109
"step when attempting to perform a backup. Listed below are the most common "
2110
"locations of important files and settings that you may want to back up."
2112
"Menentukan berkas mana yang akan dibackup, dan mencari lokasinya, adalah "
2113
"langkah paling sulit ketika mencoba melakukan backup. Di bawah ini adalah "
2114
"lokasi paling umum dari berkas-berkas penting dan pengaturan yang mungkin "
2115
"ingin Anda backup."
1392
2117
#: C/backup-thinkabout.page:36(item/p)
1393
2118
msgid "Personal files (documents, music, photos and videos)"
2119
msgstr "Berkas-berkas pribadi (dokumen, musik, foto, dan video)"
1396
2121
#. translators: xdg dirs are localised by package xdg-user-dirs and need
1397
2122
#. to be translated. You can find the correct translations for your
1398
2123
#. language here: http://translationproject.org/domain/xdg-user-dirs.html
1399
2124
#: C/backup-thinkabout.page:37(item/p)
1400
msgid "These are usually stored in your home folder (<file>/home/your_name</file>). They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music and Videos."
2126
"These are usually stored in your home folder (<file>/home/your_name</file>). "
2127
"They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music and "
2130
"Ini biasanya disimpan di folder rumah Anda (<file>/home/nama_anda</file>). "
2131
"Mereka bisa berada dalam sub folder seperti misalnya Desktop, Dokumen, "
2132
"Gambar, Musik, dan Video."
1403
2134
#: C/backup-thinkabout.page:40(item/p)
1404
msgid "If your backup medium has sufficient space (if it's an external hard disk, for example), consider backing up the entire Home folder. You can find out how much disk space your Home folder takes up by using the <app>Disk Usage Analyzer</app>."
2136
"If your backup medium has sufficient space (if it's an external hard disk, "
2137
"for example), consider backing up the entire Home folder. You can find out "
2138
"how much disk space your Home folder takes up by using the <app>Disk Usage "
2141
"Bila medium backup Anda punya cukup ruang (bila itu adalah hard disk "
2142
"eksternal, misalnya), pertimbangkan untuk membackup seluruh folder Rumah. "
2143
"Anda dapat mengetahui berapa banyak ruang yang dipakai oleh folder Rumah "
2144
"dengan memakai <app>Penganalisa Penggunaan Disk</app>."
1407
2146
#: C/backup-thinkabout.page:47(item/p)
1408
2147
msgid "Hidden files"
1409
2148
msgstr "Berkas tersembunyi"
1411
2150
#: C/backup-thinkabout.page:48(item/p)
1412
msgid "Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. To view hidden files, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can copy these to a backup location like any other file."
2152
"Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. "
2153
"To view hidden files, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</"
2154
"gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can "
2155
"copy these to a backup location like any other file."
2157
"Sebarang nama berkas atau folder yang diawali dengan titik (.) secara baku "
2158
"tersembunyi. Untuk melihat berkas tersembunyi, klik <guiseq><gui>Tilik</"
2159
"gui><gui>Tampilkan Berkas Tersembunyi</gui></guiseq> atau tekan "
2160
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Anda dapat menyalin ini ke "
2161
"lokasi backup seperti berkas lain."
1415
2163
#: C/backup-thinkabout.page:55(item/p)
1416
2164
msgid "Personal settings (desktop preferences, themes, and software settings)"
2166
"Pengaturan pribadi (preferensi dekstop, tema, dan pengaturan perangkat lunak)"
1419
2168
#: C/backup-thinkabout.page:56(item/p)
1420
msgid "Most applications store their settings in hidden folders inside your Home folder (see above for information on hidden files)."
2170
"Most applications store their settings in hidden folders inside your Home "
2171
"folder (see above for information on hidden files)."
2173
"Kebanyakan aplikasi menyimpan pengaturan mereka dalam folder tersembunyi di "
2174
"dalam folder Rumah Anda (lihat di atas untuk informasi tentang berkas "
1423
2177
#: C/backup-thinkabout.page:58(item/p)
1424
msgid "Most of your application settings will be stored in the hidden folders <file>.config</file>, <file>.gconf</file>, <file>.gnome2</file>, and <file>.local</file> in your Home folder."
2179
"Most of your application settings will be stored in the hidden folders "
2180
"<file>.config</file>, <file>.gconf</file>, <file>.gnome2</file>, and <file>."
2181
"local</file> in your Home folder."
2183
"Kebanyakan dari pengaturan aplikasi Anda akan disimpan di dalam folder "
2184
"tersembunyi <file>.config</file>, <file>.gconf</file>, <file>.gnome2</file>, "
2185
"dan <file>.local</file> di dalam folder Rumah Anda."
1427
2187
#: C/backup-thinkabout.page:64(item/p)
1429
2188
msgid "System-wide settings"
1430
msgstr "Menu Pengaturan Sistem"
2189
msgstr "Pengaturan seluruh-sistem"
1432
2191
#: C/backup-thinkabout.page:65(item/p)
1433
msgid "Settings for important parts of the system aren't stored in your Home folder. There are a number of locations that they could be stored, but most are stored in the <file>/etc</file> folder. In general, you won't need to back up these files on a home computer. If you are running a server, however, you should back up the files for the services that it is running."
2193
"Settings for important parts of the system aren't stored in your Home "
2194
"folder. There are a number of locations that they could be stored, but most "
2195
"are stored in the <file>/etc</file> folder. In general, you won't need to "
2196
"back up these files on a home computer. If you are running a server, "
2197
"however, you should back up the files for the services that it is running."
2199
"Pengaturan untuk bagian penting dari sistem tidak disimpan dalam folder "
2200
"Rumah Anda. Ada sejumlah lokasi tempat mereka dapat disimpan, namun sebagian "
2201
"besar disimpan dalam folder <file>/etc</file>. Secara umum, Anda tidak perlu "
2202
"membuat cadangan berkas-berkas tersebut pada sebuah komputer rumah. Namun "
2203
"jika Anda menjalankan server, Anda harus membuat cadangan berkas-berkas bagi "
2204
"layanan yang sedang berjalan."
1436
2206
#: C/backup-what.page:7(info/desc)
1437
2207
msgid "Back up anything that you can't bear to lose if something goes wrong."
2209
"Back up apapun yang Anda tidak ingin kehilangan bila terjadi kesalahan."
1440
#: C/backup-what.page:25(page/title)
2211
#: C/backup-what.page:26(page/title)
1441
2212
msgid "What to back up"
1444
#: C/backup-what.page:27(page/p)
1445
msgid "Your priority should be to back up your <link xref=\"backup-thinkabout\">most important files</link> as well as those that are difficult to recreate. For example, ranked from most important to least important:"
1448
#: C/backup-what.page:34(item/title)
2213
msgstr "Apa yang akan dibackup"
2215
#: C/backup-what.page:28(page/p)
2217
"Your priority should be to back up your <link xref=\"backup-thinkabout"
2218
"\">most important files</link> as well as those that are difficult to "
2219
"recreate. For example, ranked from most important to least important:"
2221
"Prioritas Anda mestilah untuk membackup <link xref=\"backup-thinkabout"
2222
"\">berkas-berkas paling penting</link> milik Anda dan juga yang sulit dibuat "
2223
"ulang. Sebagai contoh, diurutkan dari paling penting ke kurang penting:"
2225
#: C/backup-what.page:35(item/title)
1449
2226
msgid "Your personal files"
1450
2227
msgstr "Berkas pribadi Anda"
1452
#: C/backup-what.page:35(item/p)
1453
msgid "This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, financial data, family photos, or any other personal files that you would consider irreplaceable."
2229
#: C/backup-what.page:36(item/p)
2231
"This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, "
2232
"financial data, family photos, or any other personal files that you would "
2233
"consider irreplaceable."
2235
"Ini mungkin termasuk dokumen, lembar kerja, surel, janji temu, data "
2236
"finansial, foto keluarga, atau sebarang berkas pribadi lain yang Anda anggap "
1456
#: C/backup-what.page:41(item/title)
2239
#: C/backup-what.page:42(item/title)
1457
2240
msgid "Your personal settings"
1458
2241
msgstr "Pengaturan pribadi Anda"
1460
#: C/backup-what.page:42(item/p)
1461
msgid "This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen resolution and mouse settings on your desktop. This also includes application preferences, such as settings for <app>LibreOffice</app>, your music player, and your email program. These are replaceable, but may take a while to recreate."
2243
#: C/backup-what.page:43(item/p)
2245
"This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen "
2246
"resolution and mouse settings on your desktop. This also includes "
2247
"application preferences, such as settings for <app>LibreOffice</app>, your "
2248
"music player, and your email program. These are replaceable, but may take a "
2249
"while to recreate."
2251
"Ini termasuk perubahan yang mungkin telah Anda buat untuk warna, latar "
2252
"belakang, resolusi layar dan pengaturan tetikus pada desktop Anda. Ini juga "
2253
"termasuk preferensi aplikasi, seperti pengaturan untuk <app>LibreOffice</"
2254
"app>, pemutar musik Anda, dan program surel Anda. Mereka dapat diganti, "
2255
"tetapi mungkin memerlukan waktu untuk menciptakan ulang."
1464
#: C/backup-what.page:50(item/title)
1465
#: C/shell-terminology.page:62(item/title)
2257
#: C/backup-what.page:51(item/title) C/shell-terminology.page:62(item/title)
1466
2258
msgid "System settings"
1467
2259
msgstr "Pengaturan sistem"
1469
#: C/backup-what.page:51(item/p)
1470
msgid "Most people never change the system settings that are created during installation. If you do customize your system settings for some reason, or if you use your computer as a server, then you may wish to back up these settings."
2261
#: C/backup-what.page:52(item/p)
2263
"Most people never change the system settings that are created during "
2264
"installation. If you do customize your system settings for some reason, or "
2265
"if you use your computer as a server, then you may wish to back up these "
2268
"Kebanyakan orang tak pernah mengubah pengaturan sistem yang dibuat saat "
2269
"instalasi. Bila Anda mengkustomisasi pengaturan sistem Anda untuk beberapa "
2270
"alasan, atau bila Anda memakai komputer Anda sebagai server, maka Anda "
2271
"mungkin ingin membackup pengaturan-pengaturan ini."
1473
#: C/backup-what.page:58(item/title)
2273
#: C/backup-what.page:59(item/title)
1474
2274
msgid "Installed software"
1475
2275
msgstr "Perangkat lunak terpasang"
1477
#: C/backup-what.page:59(item/p)
1478
msgid "The software you use can normally be restored quite quickly after a serious computer problem by reinstalling it."
2277
#: C/backup-what.page:60(item/p)
2279
"The software you use can normally be restored quite quickly after a serious "
2280
"computer problem by reinstalling it."
2282
"Perangkat lunak yang Anda pakai biasanya dapat dipulihkan dengan cukup cepat "
2283
"setelah masalah komputer serius dengan memasang ulang."
1481
#: C/backup-what.page:64(page/p)
1482
msgid "In general, you will want to back up files that are irreplaceable and files that require a great time investment to replace without a backup. If things are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk space by having backups of them."
2285
#: C/backup-what.page:65(page/p)
2287
"In general, you will want to back up files that are irreplaceable and files "
2288
"that require a great time investment to replace without a backup. If things "
2289
"are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk "
2290
"space by having backups of them."
2292
"Secara umum, Anda akan ingin membackup berkas-berkas yang tak tergantikan "
2293
"dan berkas-berkas yang memerlukan investasi waktu sangat besar untuk "
2294
"menggantikannya tanpa backup. Bila berbagai hal mudah digantikan, di lain "
2295
"pihak, Anda mungkin tak mau menghabiskan ruang disk untuk backup mereka."
1485
2297
#: C/backup-where.page:7(info/desc)
1486
msgid "Advice on where to store your backups and what type of storage device to use."
2299
"Advice on where to store your backups and what type of storage device to use."
2301
"Saran tentang dimana menyimpan backup Anda dan tipe perangkat penyimpanan "
1489
2304
#: C/backup-where.page:9(info/title)
1494
#: C/backup-where.page:22(page/title)
2309
#: C/backup-where.page:23(page/title)
1495
2310
msgid "Where to store your backup"
1498
#: C/backup-where.page:24(page/p)
1499
msgid "You should store backup copies of your files somewhere separate from your computer - on an external hard disk, for example. That way, if the computer breaks, the backup will still be intact. For maximum security, you shouldn't keep the backup in the same building as your computer. If there is a fire or theft, both copies of the data could be lost if they are kept together."
1502
#: C/backup-where.page:30(page/p)
1503
msgid "It is important to choose an appropriate <em>backup medium</em> too. You need to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for all of the backed-up files."
1506
#: C/backup-where.page:35(list/title)
2311
msgstr "Dimana menyimpan backup Anda"
2313
#: C/backup-where.page:25(page/p)
2315
"You should store backup copies of your files somewhere separate from your "
2316
"computer - on an external hard disk, for example. That way, if the computer "
2317
"breaks, the backup will still be intact. For maximum security, you shouldn't "
2318
"keep the backup in the same building as your computer. If there is a fire or "
2319
"theft, both copies of the data could be lost if they are kept together."
2321
"Anda harus menyimpan salinan cadangan file Anda di suatu tempat yang "
2322
"terpisah dari komputer Anda - pada hard disk eksternal, misalnya. Dengan "
2323
"begitu, jika komputer rusak, cadangan akan tetap utuh. Untuk keamanan "
2324
"maksimal, Anda mesti menyimpan cadangan tidak di gedung yang sama dengan "
2325
"komputer Anda. Jika ada kebakaran atau pencurian, kedua salinan data bisa "
2326
"hilang jika mereka tetap bersama-sama."
2328
#: C/backup-where.page:31(page/p)
2330
"It is important to choose an appropriate <em>backup medium</em> too. You "
2331
"need to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for "
2332
"all of the backed-up files."
2334
"Penting juga untuk memilih <em>medium backup</em> yang cocok. Anda perlu "
2335
"menyimpan backup Anda pada suatu perangkat yang memiliki kapasitas disk "
2336
"cukup bagi semua berkas yang dibackup."
2338
#: C/backup-where.page:36(list/title)
1507
2339
msgid "Local and remote storage options"
2340
msgstr "Opsi penyimpanan lokal dan remote"
1510
#: C/backup-where.page:37(item/p)
2342
#: C/backup-where.page:38(item/p)
1511
2343
msgid "USB memory key (low capacity)"
2344
msgstr "Flash disk USB (kapasitas rendah)"
1514
#: C/backup-where.page:40(item/p)
2346
#: C/backup-where.page:41(item/p)
1515
2347
msgid "Internal disk drive (high capacity)"
2348
msgstr "Disk drive internal (kapasitas tinggi)"
1518
#: C/backup-where.page:43(item/p)
2350
#: C/backup-where.page:44(item/p)
1519
2351
msgid "External hard disk (typically high capacity)"
2352
msgstr "Hard disk eksternal (biasanya kapasitas tinggi)"
1522
#: C/backup-where.page:46(item/p)
2354
#: C/backup-where.page:47(item/p)
1523
2355
msgid "Network-connected drive (high capacity)"
2356
msgstr "Drive tersambung jaringan (kapasitas tinggi)"
1526
#: C/backup-where.page:49(item/p)
2358
#: C/backup-where.page:50(item/p)
1527
2359
msgid "File/backup server (high capacity)"
2360
msgstr "Server berkas/backup (kapasitas tinggi)"
1530
#: C/backup-where.page:52(item/p)
2362
#: C/backup-where.page:53(item/p)
1531
2363
msgid "Writable CDs or DVDs (low/medium capacity)"
1534
#: C/backup-where.page:55(item/p)
1535
msgid "Online backup service (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon S3</link> or <link href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu One</link>, for example; capacity depends on price)"
1538
#: C/backup-where.page:61(page/p)
1539
msgid "Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of every file on your system, also known as a <em>complete system backup</em>."
2364
msgstr "CD atau DVD yang dapat ditulisi (kapasitas rendah/sedang)"
2366
#: C/backup-where.page:56(item/p)
2368
"Online backup service (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon S3</"
2369
"link> or <link href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu One</link>, for "
2370
"example; capacity depends on price)"
2372
"Layanan backup daring (misalnya <link href=\"http://aws.amazon.com/s3/"
2373
"\">Amazon S3</link> atau <link href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu One</"
2374
"link>; kapasitas bergantung kepada harga)"
2376
#: C/backup-where.page:62(page/p)
2378
"Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of "
2379
"every file on your system, also known as a <em>complete system backup</em>."
2381
"Beberapa dari opsi ini memiliki kapasitas yang cukup untuk memungkinkan "
2382
"membackup setiap berkas pada sistem Anda, juga dikenal sebagai <em>backup "
2383
"sistem lengkap</em>."
1542
2385
#: C/backup-why.page:7(info/desc)
1543
2386
msgid "Why, what, where and how of backups."
2387
msgstr "Mengapa, apa, dimana, dan bagaimana backup."
1546
2389
#: C/backup-why.page:8(info/title)
1547
2390
msgctxt "link:trail"
1548
2391
msgid "Backups"
1551
2394
#: C/backup-why.page:19(page/title)
1552
2395
msgid "Back up your important files"
2396
msgstr "Backup berkas-berkas penting Anda"
1555
2398
#: C/backup-why.page:21(page/p)
1556
msgid "<em>Backing up</em> your files simply means making a copy of them for safekeeping. This is done in case the original files become unusable due to loss or corruption. These copies can be used to restore the original data in the event of loss. Copies should be stored on a different device from the original files. For example, you may use a USB drive, an external hard drive, a CD/DVD, or an off-site service."
2400
"<em>Backing up</em> your files simply means making a copy of them for "
2401
"safekeeping. This is done in case the original files become unusable due to "
2402
"loss or corruption. These copies can be used to restore the original data in "
2403
"the event of loss. Copies should be stored on a different device from the "
2404
"original files. For example, you may use a USB drive, an external hard "
2405
"drive, a CD/DVD, or an off-site service."
2407
"<em>Membackup</em> berkas-berkas Anda berarti membuat salinan mereka untuk "
2408
"diamankan. Hal ini dilakukan kalau-kalau berkas asli menjadi tidak dapat "
2409
"digunakan karena hilang atau rusak. Salinan tersebut dapat digunakan untuk "
2410
"mengembalikan data asli dalam hal terjadi kehilangan. Salinan harus disimpan "
2411
"pada perangkat yang berbeda dari berkas asli. Sebagai contoh, Anda dapat "
2412
"menggunakan USB drive, hard drive eksternal, CD/DVD, atau layanan off-site."
1559
2414
#: C/backup-why.page:28(page/p)
1560
msgid "The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies off-site and (possibly) encrypted."
2416
"The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies "
2417
"off-site and (possibly) encrypted."
2419
"Cara terbaik membackup berkas Anda adalah dengan melakukannya secara "
2420
"teratur, menyimpan salinan di tempat lain, dan (bila mungkin) dienkripsi."
1563
2422
#: C/bluetooth.page:14(info/desc)
1564
msgid "<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Connect</link>, <link xref=\"bluetooth-send-file\">send files</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">turn on and off</link>..."
2424
"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Connect</link>, <link xref="
2425
"\"bluetooth-send-file\">send files</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-off"
2426
"\">turn on and off</link>…"
2428
"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Menyambung</link>, <link xref="
2429
"\"bluetooth-send-file\">mengirim berkas</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-"
2430
"on-off\">menyalakan dan mematikan</link>…"
1567
2432
#: C/bluetooth.page:23(page/title)
1568
2433
msgid "Bluetooth"
1569
2434
msgstr "Bluetooth"
1571
2436
#: C/bluetooth.page:25(page/p)
1572
msgid "Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different types of devices to your computer. Bluetooth is commonly used for headsets and input devices like mice and keyboards. You can also use Bluetooth to <link xref=\"bluetooth-send-file\">send files between devices</link>, such as from your computer to your cell phone."
2438
"Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different "
2439
"types of devices to your computer. Bluetooth is commonly used for headsets "
2440
"and input devices like mice and keyboards. You can also use Bluetooth to "
2441
"<link xref=\"bluetooth-send-file\">send files between devices</link>, such "
2442
"as from your computer to your cell phone."
2444
"Bluetooth adalah sebuah protokol nirkabel yang memungkinkan Anda untuk "
2445
"menghubungkan berbagai jenis perangkat ke komputer Anda. Bluetooth biasanya "
2446
"digunakan untuk headset dan perangkat input seperti mouse dan keyboard. Anda "
2447
"juga dapat menggunakan Bluetooth untuk <link xref=\"bluetooth-send-file\">"
2448
"mengirim file antara perangkat</link>, seperti dari komputer ke ponsel "
1575
2451
#: C/bluetooth.page:47(info/title)
1577
2453
msgid "Bluetooth problems"
1578
2454
msgstr "Masalah-masalah Bluetooth"
1580
#: C/bluetooth.page:50(section/title)
1581
#: C/color.page:33(section/title)
2456
#: C/bluetooth.page:50(section/title) C/color.page:33(section/title)
1582
2457
#: C/power.page:41(section/title)
1583
2458
msgid "Problems"
1586
#: C/bluetooth-connect-device.page:10(info/desc)
2461
#: C/bluetooth-connect-device.page:11(info/desc)
1587
2462
msgid "Pair Bluetooth devices."
2463
msgstr "Perpasangkan perangkat Bluetooth."
1590
#: C/bluetooth-connect-device.page:17(credit/name)
1591
#: C/bluetooth-remove-connection.page:17(credit/name)
1592
#: C/bluetooth-send-file.page:18(credit/name)
2465
#: C/bluetooth-connect-device.page:18(credit/name)
2466
#: C/bluetooth-remove-connection.page:18(credit/name)
2467
#: C/bluetooth-send-file.page:19(credit/name)
1593
2468
#: C/net-firewall-on-off.page:10(credit/name)
1594
#: C/net-firewall-ports.page:11(credit/name)
2469
#: C/net-firewall-ports.page:12(credit/name)
1595
2470
#: C/printing-setup-default-printer.page:17(credit/name)
1596
2471
#: C/printing-setup.page:21(credit/name)
1597
2472
#: C/session-fingerprint.page:17(credit/name)
1598
2473
msgid "Paul W. Frields"
1599
2474
msgstr "Paul W. Frields"
1601
#: C/bluetooth-connect-device.page:27(page/title)
2476
#: C/bluetooth-connect-device.page:28(page/title)
1602
2477
msgid "Connect your computer to a Bluetooth device"
1605
#: C/bluetooth-connect-device.page:29(page/p)
1606
msgid "Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first need to connect your computer to the device. This is also called pairing the Bluetooth devices."
1609
#: C/bluetooth-connect-device.page:34(note/p)
1610
#: C/bluetooth-send-file.page:35(note/p)
1611
msgid "Before you begin, make sure Bluetooth is enabled on your computer. See <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
1614
#: C/bluetooth-connect-device.page:40(item/p)
1615
msgid "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Set up a New Device</gui>."
1618
#: C/bluetooth-connect-device.page:43(item/p)
1619
msgid "Make the other Bluetooth device <link xref=\"bluetooth-visibility\">discoverable or visible</link> and place it within 10 meters (about 33 feet) of your computer. Click <gui>Continue</gui>. Your computer will begin searching for devices."
1622
#: C/bluetooth-connect-device.page:48(item/p)
1623
msgid "If there are too many devices listed, use the <gui>Device type</gui> drop-down to display only a single type of device in the list."
1626
#: C/bluetooth-connect-device.page:51(item/p)
1627
msgid "Click <gui>PIN options</gui> to set how a PIN will be delivered to the other device."
1630
#: C/bluetooth-connect-device.page:53(note/p)
1631
msgid "The automatic PIN setting will use a six-digit numerical code. A device with no input keys or screen, such as a mouse or headset, may require a specific PIN such as 0000, or no PIN at all. Check your device's manual for the proper setting."
1634
#: C/bluetooth-connect-device.page:55(item/p)
1635
msgid "Choose an appropriate PIN setting for your device, then click <gui>Close</gui>."
1638
#: C/bluetooth-connect-device.page:58(item/p)
1639
msgid "Click <gui>Continue</gui> to proceed. If you did not choose a preset PIN, the PIN will be displayed on the screen."
2478
msgstr "Hubungkan komputer Anda ke perangkat Bluetooth"
2480
#: C/bluetooth-connect-device.page:30(page/p)
2482
"Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first "
2483
"need to connect your computer to the device. This is also called pairing the "
2484
"Bluetooth devices."
2486
"Sebelum Anda dapat memakai perangkat Bluetooth seperti tetikus atau headset, "
2487
"pertama Anda perlu menyambung komputer Anda ke perangkat. Ini juga dikenal "
2488
"sebagai memperpasangkan perangkan Bluetooth."
2490
#: C/bluetooth-connect-device.page:35(note/p)
2491
#: C/bluetooth-send-file.page:45(note/p)
2493
"Before you begin, make sure Bluetooth is enabled on your computer. See <link "
2494
"xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
2496
"Sebelum Anda mulai, pastikan bahwa Bluetooth difungsikan pada komputer Anda. "
2497
"Lihat <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
2499
#: C/bluetooth-connect-device.page:43(when/p)
2501
"Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Set Up New Device</"
2504
"Klik ikon Bluetooth pada bilah menu dan pilih <gui>Siapkan Perangkat Baru</"
2507
#: C/bluetooth-connect-device.page:45(choose/p)
2509
"Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Set up a New Device</"
2512
"Klik ikon Bluetooth pada bilah puncak dan pilih <gui>Siapkan Perangkat Baru</"
2515
#: C/bluetooth-connect-device.page:49(item/p)
2517
"Make the other Bluetooth device <link xref=\"bluetooth-visibility"
2518
"\">discoverable or visible</link> and place it within 10 meters (about 33 "
2519
"feet) of your computer. Click <gui>Continue</gui>. Your computer will begin "
2520
"searching for devices."
2522
"Buatlah perangkat Bluetooth lain <link xref=\"bluetooth-visibility\">dapat "
2523
"ditemukan atau nampak</link> dan tempatkanlah dalam jarak sampai 10 meter "
2524
"(sekitar 33 feet) dari komputer Anda. Klik <gui>Lanjutkan</gui>. Komputer "
2525
"Anda akan mulai mencari perangkat."
2527
#: C/bluetooth-connect-device.page:54(item/p)
2529
"If there are too many devices listed, use the <gui>Device type</gui> drop-"
2530
"down to display only a single type of device in the list."
2532
"Bila ada terlalu banyak perangkat yang terdaftar, pakailah drop down "
2533
"<gui>Tipe perangkat</gui> untuk menampilkan hanya satu tipe perangkat dalam "
2536
#: C/bluetooth-connect-device.page:57(item/p)
2538
"Click <gui>PIN options</gui> to set how a PIN will be delivered to the other "
2541
"Klik <gui>Opsi PIN</gui> untuk menata bagaimana PIN akan dikirim ke "
2544
#: C/bluetooth-connect-device.page:59(note/p)
2546
"The automatic PIN setting will use a six-digit numerical code. A device with "
2547
"no input keys or screen, such as a mouse or headset, may require a specific "
2548
"PIN such as 0000, or no PIN at all. Check your device's manual for the "
2551
"Pengaturan PIN otomatis akan memakai kode angka enam digit. Perangkat tanpa "
2552
"tombol masukan atau layar, seperti misalnya tetikus atau headset, mungkin "
2553
"memerlukan PIN spesifik seperti 0000, atau tanpa PIN sama sekali. Periksa "
2554
"manual perangkat Anda untuk pengaturan yang sesuai."
1642
2556
#: C/bluetooth-connect-device.page:61(item/p)
1643
msgid "If required, confirm the PIN on your other device. The device should show you the PIN you see on your computer screen, or may prompt you to enter the PIN. Confirm the PIN on the device, then click <gui>Matches</gui>."
2558
"Choose an appropriate PIN setting for your device, then click <gui>Close</"
2561
"Pilih pengaturan PIN yang sesuai bagi perangkat Anda, lalu klik <gui>Tutup</"
1646
2564
#: C/bluetooth-connect-device.page:64(item/p)
1647
msgid "You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or the connection will not be completed. If that happens, return to the device list and start again."
1650
#: C/bluetooth-connect-device.page:69(item/p)
1651
msgid "A message appears when the connection successfully completes. Click <gui>Close</gui>."
1654
#: C/bluetooth-connect-device.page:73(page/p)
1655
msgid "You can <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">remove a Bluetooth connection</link> later if desired."
1658
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:11(info/desc)
1659
msgid "The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might be disabled or blocked."
1662
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:20(page/title)
2566
"Click <gui>Continue</gui> to proceed. If you did not choose a preset PIN, "
2567
"the PIN will be displayed on the screen."
2569
"Klik <gui>Lanjutkan</gui> untuk melanjutkan. Bila Anda tak memilih suatu PIN "
2570
"pratata, PIN akan ditampilkan pada layar."
2572
#: C/bluetooth-connect-device.page:67(item/p)
2574
"If required, confirm the PIN on your other device. The device should show "
2575
"you the PIN you see on your computer screen, or may prompt you to enter the "
2576
"PIN. Confirm the PIN on the device, then click <gui>Matches</gui>."
2578
"Bila diperlukan, konfirmasikan PIN pada perangkat lain. Perangkat mesti "
2579
"menampilkan PIN yang Anda lihat pada layar komputer Anda, atau mungkin "
2580
"meminta Anda untuk memasukkan PIN. Konfirmasikan PIN pada perangkat, lalu "
2581
"klik <gui>Cocok</gui>."
2583
#: C/bluetooth-connect-device.page:70(item/p)
2585
"You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or "
2586
"the connection will not be completed. If that happens, return to the device "
2587
"list and start again."
2589
"Anda perlu menyelesaikan entri Anda dalam 20 detik pada kebanyakan "
2590
"perangkat, atau koneksi tak akan dilengkapi. Bila itu terjadi, kembalilah ke "
2591
"daftar perangkat dan mulai lagi."
2593
#: C/bluetooth-connect-device.page:75(item/p)
2595
"A message appears when the connection successfully completes. Click "
2598
"Suatu pesan muncul ketika koneksi sukses dilengkapkan. Klik <gui>Tutup</gui>."
2600
#: C/bluetooth-connect-device.page:79(page/p)
2602
"You can <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">remove a Bluetooth "
2603
"connection</link> later if desired."
2605
"Anda dapat <link xref=\"bluetooth-remove-connectione\">menghapus koneksi "
2606
"Bluetooth</link> nanti bila diinginkan."
2608
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:12(info/desc)
2610
"The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might "
2611
"be disabled or blocked."
2613
"Adaptor mungkin dimatikan atau tak memiliki driver, atau Bluetooth mungkin "
2614
"dinonaktifkan atau diblokir."
2616
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:21(page/title)
1663
2617
msgid "I can't connect my Bluetooth device"
1666
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:22(page/p)
1667
msgid "There are a number of reasons why you may not be able to connect to a Bluetooth device, such as a phone or headset."
1670
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:27(item/title)
2618
msgstr "Saya tak bisa menyambung ke perangkat Bluetooth saya"
2620
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:23(page/p)
2622
"There are a number of reasons why you may not be able to connect to a "
2623
"Bluetooth device, such as a phone or headset."
2625
"Ada sejumlah alasan mengapa Anda mungkin tak bisa menyambung ke suatu "
2626
"perangkat Bluetooth, seperti telepon atau headset."
2628
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:28(item/title)
1671
2629
msgid "Connection blocked or untrusted"
1674
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:28(item/p)
1675
msgid "Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device is set up to allow connections."
1678
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:33(item/title)
2630
msgstr "Koneksi diblokir atau tak dipercaya"
2632
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:29(item/p)
2634
"Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to "
2635
"change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device "
2636
"is set up to allow connections."
2638
"Beberapa perangkat Bluetooth secara baku memblokir koneksi, atau memerlukan "
2639
"perubahan pengaturan agar mengijinkan penyambungan. Pastikan bahwa perangkat "
2640
"Anda disiapkan untuk mengijinkan koneks."
2642
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:34(item/title)
1679
2643
msgid "Bluetooth hardware not recognized"
1682
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:34(item/p)
1683
msgid "Your Bluetooth adapter/dongle may not have been recognized by the computer. This could be because <link xref=\"hardware-driver\">drivers</link> for the adapter aren't installed. Some Bluetooth adapters aren't supported on Linux, so you may not be able to get the right drivers for them. In this case, you will probably have to get a different Bluetooth adapter."
1686
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:41(item/title)
2644
msgstr "Perangkat keras Bluetooth tak dikenal"
2646
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:35(item/p)
2648
"Your Bluetooth adapter/dongle may not have been recognized by the computer. "
2649
"This could be because <link xref=\"hardware-driver\">drivers</link> for the "
2650
"adapter aren't installed. Some Bluetooth adapters aren't supported on Linux, "
2651
"so you may not be able to get the right drivers for them. In this case, you "
2652
"will probably have to get a different Bluetooth adapter."
2654
"Bluetooth adaptor / dongle mungkin belum diakui oleh komputer. Ini bisa jadi "
2655
"karena <link xref=\"hardware-driver\">driver</link> untuk adaptor tidak "
2656
"diinstal. Beberapa adapter Bluetooth tidak didukung pada Linux, sehingga "
2657
"Anda mungkin tidak bisa mendapatkan driver yang tepat untuk mereka. Dalam "
2658
"hal ini, Anda mungkin harus mendapatkan adaptor Bluetooth yang berbeda."
2660
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:42(item/title)
1687
2661
msgid "Adapter not switched on"
1690
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:42(item/p)
1691
msgid "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth icon on the top bar and check that it's not <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">disabled</link>."
1694
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:46(item/title)
2662
msgstr "Adaptor tak dinyalakan"
2664
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:46(when/p)
2666
"Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth "
2667
"icon in the <gui>menu bar</gui> and check that it's not <link xref="
2668
"\"bluetooth-turn-on-off\">disabled</link>."
2670
"Pastikan bahwa adaptor Bluetooth Anda dinyalakan. Klik ikon Bluetooth pada "
2671
"<gui>bilah menu</gui> dan periksa bahwa itu tidak <link xref=\"bluetooth-"
2672
"turn-on-off\">dinonaktifkan</link>."
2674
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:49(choose/p)
2676
"Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth "
2677
"icon on the top bar and check that it's not <link xref=\"bluetooth-turn-on-"
2678
"off\">disabled</link>."
2680
"Pastikan bahwa adaptor Bluetooth Anda dinyalakan. Klik ikon Bluetooth pada "
2681
"bilah puncak dan periksa bahwa itu tidak <link xref=\"bluetooth-turn-on-off"
2682
"\">dinonaktifkan</link>."
2684
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:55(item/title)
1695
2685
msgid "Device Bluetooth connection switched off"
1698
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:47(item/p)
1699
msgid "Check that Bluetooth is turned on on the device you're trying to connect to. For example, if you're trying to connect to a phone, make sure that it's not in airplane mode."
1702
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:51(item/title)
2686
msgstr "Koneksi perangkat Bluetooth dimatikan"
2688
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:56(item/p)
2690
"Check that Bluetooth is turned on on the device you're trying to connect to. "
2691
"For example, if you're trying to connect to a phone, make sure that it's not "
2694
"Periksalah bahwa Bluetooth dinyalakan pada perangkat yang Anda coba hubungi. "
2695
"Sebagai contoh, bila Anda mencoba menyambung ke suatu telepon, pastikan "
2696
"bahwa itu tidak dalam mode pesawat terbang."
2698
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:60(item/title)
1703
2699
msgid "No Bluetooth adapter in your computer"
1706
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:52(item/p)
1707
msgid "Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you want to use Bluetooth."
1710
#: C/bluetooth-remove-connection.page:10(info/desc)
2700
msgstr "Tak ada adaptor Bluetooth dalam komputer Anda"
2702
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:61(item/p)
2704
"Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you "
2705
"want to use Bluetooth."
2707
"Banyak komputer yang tak punya adaptor Bluetooth. Anda dapat membeli adaptor "
2708
"bila Anda ingin memakai Bluetooth."
2710
#: C/bluetooth-remove-connection.page:11(info/desc)
1711
2711
msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices."
2712
msgstr "Menghapus suatu perangkat dari daftar perangkat Bluetooth."
1714
#: C/bluetooth-remove-connection.page:23(page/title)
2714
#: C/bluetooth-remove-connection.page:24(page/title)
1715
2715
msgid "Remove a connection between Bluetooth devices"
1718
#: C/bluetooth-remove-connection.page:26(page/p)
1719
msgid "If you don't want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can remove the connection. This is useful if you no longer want to use a device like a mouse or headset, or if you no longer wish to transfer files to or from a device."
1722
#: C/bluetooth-remove-connection.page:33(item/p)
1723
#: C/bluetooth-send-file.page:65(item/p)
1724
msgid "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Bluetooth Settings</gui>."
1727
#: C/bluetooth-remove-connection.page:36(item/p)
1728
msgid "Select the device you want to disconnect in the left pane, then click the <gui>-</gui> icon underneath the list."
1731
#: C/bluetooth-remove-connection.page:40(item/p)
2716
msgstr "Menghapus koneksi antara perangkat-perangkat Bluetooth"
2718
#: C/bluetooth-remove-connection.page:27(page/p)
2720
"If you don't want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can "
2721
"remove the connection. This is useful if you no longer want to use a device "
2722
"like a mouse or headset, or if you no longer wish to transfer files to or "
2725
"Bila Anda tak ingin tersambung ke suatu perangkat Bluetooth lagi, Anda dapat "
2726
"menghapus koneksi. Ini berguna bila Anda tak ingin memakai lagi suatu "
2727
"perangkat seperti tetikus atau headset, atau Anda tak ingin lagi mentransfer "
2728
"berkas ke atau dari suatu perangkat."
2730
#: C/bluetooth-remove-connection.page:36(when/p)
2732
"Click the Bluetooth icon in the <gui>menu bar</gui> and select "
2733
"<gui>Bluetooth Settings</gui>."
2735
"Klik ikon Bluetooth pada <gui>bilah menu</gui> dan pilih <gui>Pengaturan "
2738
#: C/bluetooth-remove-connection.page:38(choose/p)
2739
#: C/bluetooth-send-file.page:85(choose/p)
2741
"Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Bluetooth Settings</"
2744
"Klik ikon Bluetooth pada bilah puncak dan pilih <gui>Pengaturan Bluetooth</"
2747
#: C/bluetooth-remove-connection.page:42(item/p)
2749
"Select the device you want to disconnect in the left pane, then click the "
2750
"<gui>-</gui> icon underneath the list."
2752
"Pilih perangkat yang ingin Anda putuskan di panel kiri, lalu klik ikon <gui>-"
2753
"</gui> di bawah daftar."
2755
#: C/bluetooth-remove-connection.page:46(item/p)
1732
2756
msgid "Click <gui>Remove</gui> in the confirmation window."
1735
#: C/bluetooth-remove-connection.page:44(page/p)
1736
msgid "You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth device</link> later if desired."
1739
#: C/bluetooth-send-file.page:11(info/desc)
2757
msgstr "Klik <gui>Hapus</gui> dalam jendela konfirmasi."
2759
#: C/bluetooth-remove-connection.page:50(page/p)
2761
"You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth "
2762
"device</link> later if desired."
2764
"Anda dapat <link xref=\"bluetooth-connect-device\">menyambung kembali "
2765
"perangkat Bluetooth</link> nanti bila diinginkan."
2767
#: C/bluetooth-send-file.page:12(info/desc)
1740
2768
msgid "Share files to Bluetooth devices such as your phone."
2769
msgstr "Berbagi berkas ke perangkat Bluetooth seperti misalnya telepon Anda."
1743
#: C/bluetooth-send-file.page:24(page/title)
2771
#: C/bluetooth-send-file.page:25(page/title)
1744
2772
msgid "Send a file to a Bluetooth device"
1747
#: C/bluetooth-send-file.page:26(page/p)
1748
msgid "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of files, or specific types of files. You can send files in one of three ways: using the Bluetooth icon on the top bar, from the Bluetooth settings window, or directly from the file manager."
1751
#: C/bluetooth-send-file.page:32(page/p)
1752
msgid "To send files directly from the file manager, see <link xref=\"files-share\"/>."
1755
#: C/bluetooth-send-file.page:40(steps/title)
2773
msgstr "Kirim berkas ke perangkat Bluetooth"
2775
#: C/bluetooth-send-file.page:29(when/p)
2777
"You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
2778
"phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of "
2779
"files, or specific types of files. You can send files in one of three ways: "
2780
"using the Bluetooth icon in the menu bar, from the Bluetooth settings "
2781
"window, or directly from the file manager."
2783
"Anda dapat mengirim berkas ke perangkat Bluetooth terhubung, seperti "
2784
"beberapa ponsel atau komputer lainnya. Beberapa jenis perangkat tidak "
2785
"memungkinkan transfer berkas, atau tipe berkas tertentu. Anda dapat mengirim "
2786
"berkas dalam satu dari tiga cara: menggunakan ikon Bluetooth pada bilah "
2787
"menu, dari jendela pengaturan Bluetooth, atau langsung dari manajer berkas."
2789
#: C/bluetooth-send-file.page:35(choose/p)
2791
"You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
2792
"phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of "
2793
"files, or specific types of files. You can send files in one of three ways: "
2794
"using the Bluetooth icon on the top bar, from the Bluetooth settings window, "
2795
"or directly from the file manager."
2797
"Anda dapat mengirim berkas ke perangkat Bluetooth terhubung, seperti "
2798
"beberapa ponsel atau komputer lainnya. Beberapa jenis perangkat tidak "
2799
"memungkinkan transfer berkas, atau tipe berkas tertentu. Anda dapat mengirim "
2800
"berkas dalam satu dari tiga cara: menggunakan ikon Bluetooth pada bilah "
2801
"bagian atas, dari jendela pengaturan Bluetooth, atau langsung dari manajer "
2804
#: C/bluetooth-send-file.page:42(page/p)
2806
"To send files directly from the file manager, see <link xref=\"files-share\"/"
2809
"Untuk mengirim berkas secara langsung dari manajer berkas, lihat <link xref="
2810
"\"files-share\"/>."
2812
#: C/bluetooth-send-file.page:50(steps/title)
1756
2813
msgid "Send files using the Bluetooth icon"
1759
#: C/bluetooth-send-file.page:42(item/p)
1760
msgid "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Send Files to Device</gui>."
1763
#: C/bluetooth-send-file.page:45(item/p)
1764
#: C/bluetooth-send-file.page:71(item/p)
2814
msgstr "Kirim berkas memakai ikon Bluetooth"
2816
#: C/bluetooth-send-file.page:54(when/p)
2818
"Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Send Files to "
2821
"Klik ikon Bluetooth pada bilah menu dan pilih <gui>Kirim Berkas ke "
2824
#: C/bluetooth-send-file.page:56(choose/p)
2826
"Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Send Files to "
2829
"Klik ikon Bluetooth pada bilah puncak dan pilih <gui>Kirim Berkas ke "
2832
#: C/bluetooth-send-file.page:60(item/p) C/bluetooth-send-file.page:93(item/p)
1765
2833
msgid "Choose the file you want to send and click <gui>Select</gui>."
1768
#: C/bluetooth-send-file.page:46(item/p)
1769
#: C/bluetooth-send-file.page:72(item/p)
1770
msgid "To send more than one file in a folder, hold down <key>Ctrl</key> as you select each file."
1773
#: C/bluetooth-send-file.page:49(item/p)
1774
msgid "Select the device which you want to send the files to and click <gui>Send</gui>."
1777
#: C/bluetooth-send-file.page:50(item/p)
1778
msgid "The list of devices will show both <link xref=\"bluetooth-connect-device\">devices you are already connected to</link> as well as <link xref=\"bluetooth-visibility\">visible devices</link> within range. If you have not already connected to the selected device, you will be prompted to pair with the device after clicking <gui>Send</gui>. This will probably require confirmation on the other device."
1781
#: C/bluetooth-send-file.page:55(item/p)
1782
msgid "If there are many devices, you can limit the list to only specific device types using the <gui>Device type</gui> drop-down."
1785
#: C/bluetooth-send-file.page:59(item/p)
1786
#: C/bluetooth-send-file.page:75(item/p)
1787
msgid "The owner of the receiving device usually has to press a button to accept the file. Once the owner accepts or declines, the result of the file transfer will be shown on your screen."
1790
#: C/bluetooth-send-file.page:64(steps/title)
2834
msgstr "Pilih berkas yang ingin Anda kirim dan klik <gui>Pilih</gui>."
2836
#: C/bluetooth-send-file.page:61(item/p) C/bluetooth-send-file.page:94(item/p)
2838
"To send more than one file in a folder, hold down <key>Ctrl</key> as you "
2841
"Untuk mengirim lebih dari satu berkas dalam suatu folder, tekan terus "
2842
"<key>Ctrl</key> ketika Anda memilih setiap berkas."
2844
#: C/bluetooth-send-file.page:64(item/p)
2846
"Select the device which you want to send the files to and click <gui>Send</"
2849
"Pilih perangkat yang Anda ingin kirim berkas dan klik <gui>Kirim</gui>."
2851
#: C/bluetooth-send-file.page:65(item/p)
2853
"The list of devices will show both <link xref=\"bluetooth-connect-device"
2854
"\">devices you are already connected to</link> as well as <link xref="
2855
"\"bluetooth-visibility\">visible devices</link> within range. If you have "
2856
"not already connected to the selected device, you will be prompted to pair "
2857
"with the device after clicking <gui>Send</gui>. This will probably require "
2858
"confirmation on the other device."
2860
"Daftar perangkat yang akan menunjukkan kedua <link xref=\"bluetooth-connect-"
2861
"device\">perangkat yang Anda sudah terhubung ke sana</link> serta <link xref="
2862
"\"bluetooth-visibility\">perangkat terlihat</link> dalam jangkauan. Jika "
2863
"Anda belum terhubung ke perangkat yang dipilih, Anda akan diminta untuk "
2864
"memperpasangkan dengan perangkat setelah mengklik <gui>Kirim</gui>. Hal ini "
2865
"mungkin akan memerlukan konfirmasi pada perangkat lain."
2867
#: C/bluetooth-send-file.page:70(item/p)
2869
"If there are many devices, you can limit the list to only specific device "
2870
"types using the <gui>Device type</gui> drop-down."
2872
"Bila ada banyak perangkat, Anda dapat membatasi daftar hanya ke tipe "
2873
"perangkat tertentu memakai drop down <gui>Tipe perangkat</gui>."
2875
#: C/bluetooth-send-file.page:74(item/p) C/bluetooth-send-file.page:97(item/p)
2877
"The owner of the receiving device usually has to press a button to accept "
2878
"the file. Once the owner accepts or declines, the result of the file "
2879
"transfer will be shown on your screen."
2881
"Pemilik dari perangkat yang menerima biasanya mesti menekan tombol untuk "
2882
"menerima berkas. Sekali pemilik menerima atau menolak, hasil dari transfer "
2883
"berkas akan ditampilkan di layar."
2885
#: C/bluetooth-send-file.page:79(steps/title)
1791
2886
msgid "Send files from the Bluetooth settings"
1794
#: C/bluetooth-send-file.page:66(item/p)
1795
msgid "Select the device to send files to from the list on the left. The list only shows devices you've already connected to. See <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
1798
#: C/bluetooth-send-file.page:69(item/p)
2887
msgstr "Pengaturan pengiriman berkas dari Bluetooth"
2889
#: C/bluetooth-send-file.page:83(when/p)
2891
"Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Bluetooth Settings</"
2894
"Klik ikon Bluetooth pada bilah menu dan pilih <gui>Pengaturan Bluetooth</"
2897
#: C/bluetooth-send-file.page:88(item/p)
2899
"Select the device to send files to from the list on the left. The list only "
2900
"shows devices you've already connected to. See <link xref=\"bluetooth-"
2901
"connect-device\"/>."
2903
"Pilih perangkat yang akan dikirimi berkas dari daftar di kiri. Daftar hanya "
2904
"menampilkan perangkat yang telah Anda hubungi. Lihat <link xref=\"bluetooth-"
2905
"connect-device\"/>."
2907
#: C/bluetooth-send-file.page:91(item/p)
1799
2908
msgid "In the device information on the right, click <gui>Send Files</gui>."
2909
msgstr "Dalam informasi perangkat di kanan, klik <gui>Kirim Berkas</gui>."
1802
2911
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1803
2912
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1804
2913
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1805
2914
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1806
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:25(media)
2915
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:26(media)
1808
msgid "external ref='figures/bluetooth-menu.png' md5='42c7614ce7079d3fe15019ae1ab5f8a1'"
2918
"external ref='figures/bluetooth-menu.png' "
2919
"md5='42c7614ce7079d3fe15019ae1ab5f8a1'"
2921
"external ref='figures/bluetooth-menu.png' "
2922
"md5='42c7614ce7079d3fe15019ae1ab5f8a1'"
1811
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:10(info/desc)
2924
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:11(info/desc)
1812
2925
msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer."
2926
msgstr "Fungsikan atau matikan perangkat Bluetooth pada komputer Anda."
1815
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:23(page/title)
2928
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:24(page/title)
1816
2929
msgid "Turn Bluetooth on or off"
2930
msgstr "Nyalakan atau matikan Bluetooth"
1819
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:26(media/p)
2932
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:27(media/p)
1820
2933
msgid "The Bluetooth icon on the top bar"
1823
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:29(page/p)
1824
msgid "You can turn Bluetooth on to use Bluetooth devices and send and receive files, but turn it off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the Bluetooth icon on the top bar and switch <gui>Bluetooth</gui> on."
1827
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:33(page/p)
1828
msgid "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not see a Bluetooth icon in the top bar. Look for a switch on your computer or a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the <key>Fn</key> key."
1831
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:39(page/p)
1832
msgid "To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and switch <gui>Bluetooth</gui> off."
1835
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:41(note/p)
1836
msgid "You only need to switch <gui>Visibility</gui> on if you are connecting to this computer from another device. See <link xref=\"bluetooth-visibility\"/> for more information."
2934
msgstr "Ikon Bluetooth pada bilah puncak"
2936
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:32(when/p)
2938
"You can turn Bluetooth on to use Bluetooth devices and send and receive "
2939
"files, but turn it off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the "
2940
"Bluetooth icon in the menu bar and click <gui>Turn On Bluetooth</gui>."
2942
"Anda dapat menyalakan Bluetooth untuk memakai perangkat Bluetooth dan "
2943
"mengirim atau menerima berkas, tapi mematikannya untuk menghemat daya. Untuk "
2944
"menyalakan Bluetooth, klik ikon Bluetooth pada bilah menu dan klik "
2945
"<gui>Nyalakan Bluetooth</gui>."
2947
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:37(choose/p)
2949
"You can turn Bluetooth on to use Bluetooth devices and send and receive "
2950
"files, but turn it off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the "
2951
"Bluetooth icon on the top bar and switch <gui>Bluetooth</gui> on."
2953
"Anda dapat menyalakan Bluetooth untuk memakai perangkat Bluetooth dan "
2954
"mengirim atau menerima berkas, tapi mematikannya untuk menghemat daya. Untuk "
2955
"menyalakan Bluetooth, klik ikon Bluetooth pada bilah puncak dan nyalakan "
2956
"<gui>Bluetooth</gui>."
2958
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:44(when/p)
2960
"Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn "
2961
"Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not "
2962
"see a Bluetooth icon in the menu bar. Look for a switch on your computer or "
2963
"a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of "
2964
"the <key>Fn</key> key."
2966
"Banyak komputer laptop memiliki tombol perangkat keras atau kombinasi tombol "
2967
"untuk menyalakan dan mematikan Bluetooth. Jika perangkat keras Bluetooth "
2968
"dinonaktifkan, Anda tidak akan melihat ikon Bluetooth di bilah menu. Carilah "
2969
"sebuah tombol di komputer Anda atau tombol pada papan tik Anda. Tombol papan "
2970
"tik sering diakses dengan bantuan tombol <key>Fn</key>."
2972
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:50(choose/p)
2974
"Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn "
2975
"Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not "
2976
"see a Bluetooth icon in the top bar. Look for a switch on your computer or a "
2977
"key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of "
2978
"the <key>Fn</key> key."
2980
"Banyak komputer laptop memiliki tombol perangkat keras atau kombinasi tombol "
2981
"untuk menyalakan dan mematikan Bluetooth. Jika perangkat keras Bluetooth "
2982
"dinonaktifkan, Anda tidak akan melihat ikon Bluetooth di bilah puncak. "
2983
"Carilah sebuah tombol di komputer Anda atau tombol pada papan tik Anda. "
2984
"Tombol papan tik sering diakses dengan bantuan tombol <key>Fn</key>."
2986
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:59(when/p)
2988
"To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and click <gui>Turn Off "
2991
"Untuk mematikan Bluetooth, klik ikon Bluetooth dan klik <gui>Matikan "
2994
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:61(choose/p)
2996
"To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and switch <gui>Bluetooth</"
2999
"Untuk mematikan Bluetooth, klik ikon Bluetooth dan matikan <gui>Bluetooth</"
3002
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:64(note/p)
3004
"You only need to switch <gui>Visibility</gui> on if you are connecting to "
3005
"this computer from another device. See <link xref=\"bluetooth-visibility\"/> "
3006
"for more information."
3008
"Anda hanya perlu menyalakan <gui>Kenampakan</gui> bila Anda menyambung ke "
3009
"komputer ini dari perangkat lain. Lihat <link xref=\"bluetooth-visibility\"/"
3010
"> untuk lebih banyak informasi."
1839
3012
#: C/bluetooth-visibility.page:10(info/desc)
1840
3013
msgid "Whether or not other devices can discover your computer."
3014
msgstr "Apakah perangkat lain dapat menemukan komputer Anda atau tidak."
1843
3016
#: C/bluetooth-visibility.page:19(page/title)
1844
3017
msgid "What is Bluetooth visibility?"
3018
msgstr "Apa itu kenampakan Bluetooth?"
1847
3020
#: C/bluetooth-visibility.page:21(page/p)
1848
msgid "Bluetooth visibility simply refers to whether other devices can discover your computer when searching for Bluetooth devices. When Bluetooth visibility is turned on, your computer will advertise itself to all other devices within range, allowing them to attempt to connect to you."
3022
"Bluetooth visibility simply refers to whether other devices can discover "
3023
"your computer when searching for Bluetooth devices. When Bluetooth "
3024
"visibility is turned on, your computer will advertise itself to all other "
3025
"devices within range, allowing them to attempt to connect to you."
3027
"Kenampakan Bluetooth hanya mengacu pada apakah perangkat lain dapat "
3028
"menemukan komputer Anda ketika mencari perangkat Bluetooth. Ketika "
3029
"visibilitas Bluetooth diaktifkan, komputer Anda akan mengiklankan dirinya ke "
3030
"semua perangkat lain dalam jangkauan, yang memungkinkan mereka untuk "
3031
"berusaha melakukan koneksi ke Anda."
1851
3033
#: C/bluetooth-visibility.page:26(page/p)
1852
msgid "Your computer does not need to be visible to search for other devices, but those devices need to be visible for your computer to discover them."
3035
"Your computer does not need to be visible to search for other devices, but "
3036
"those devices need to be visible for your computer to discover them."
3038
"Komputer anda tak perlu nampak untuk mencari perangkat lain, tapi perangkat "
3039
"lain tersebut perlu nampak agar komputer Anda dapat menemukan mereka."
1855
3041
#: C/bluetooth-visibility.page:29(page/p)
1856
msgid "After you have <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connected to a device</link>, neither your computer nor the device needs to be visible to communicate with each other."
3043
"After you have <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connected to a "
3044
"device</link>, neither your computer nor the device needs to be visible to "
3045
"communicate with each other."
3047
"Setelah Anda <link xref=\"bluetooth-connect-device\">tersambung ke suatu "
3048
"perangkat</link>, komputer Anda maupun perangkat tak perlu nampak untuk "
3049
"saling berkomunikasi."
1859
3051
#: C/bluetooth-visibility.page:33(page/p)
1860
msgid "Unless you or someone you trust needs to connect to your computer from another device, you should leave visibility off."
3053
"Unless you or someone you trust needs to connect to your computer from "
3054
"another device, you should leave visibility off."
3056
"Kecuali Anda atau seseorang yang Anda percayai perlu menyambung ke komputer "
3057
"Anda dari perangkat lain, Anda mesti membiarkan kenampakan mati."
1863
#: C/color.page:9(credit/name)
1864
#: C/color-assignprofiles.page:11(credit/name)
1865
#: C/color-calibrate-camera.page:13(credit/name)
1866
#: C/color-calibrate-printer.page:12(credit/name)
1867
#: C/color-calibrate-scanner.page:13(credit/name)
1868
#: C/color-calibrate-screen.page:12(credit/name)
3059
#: C/color.page:9(credit/name) C/color-assignprofiles.page:12(credit/name)
3060
#: C/color-calibrate-camera.page:14(credit/name)
3061
#: C/color-calibrate-printer.page:13(credit/name)
3062
#: C/color-calibrate-scanner.page:14(credit/name)
3063
#: C/color-calibrate-screen.page:13(credit/name)
1869
3064
#: C/color-calibrationcharacterization.page:12(credit/name)
1870
3065
#: C/color-calibrationdevices.page:12(credit/name)
1871
3066
#: C/color-calibrationtargets.page:12(credit/name)
1872
#: C/color-canshareprofiles.page:10(credit/name)
1873
#: C/color-gettingprofiles.page:12(credit/name)
1874
#: C/color-howtoimport.page:11(credit/name)
1875
#: C/color-missingvcgt.page:10(credit/name)
3067
#: C/color-canshareprofiles.page:11(credit/name)
3068
#: C/color-gettingprofiles.page:13(credit/name)
3069
#: C/color-howtoimport.page:12(credit/name)
3070
#: C/color-missingvcgt.page:11(credit/name)
1876
3071
#: C/color-notifications.page:10(credit/name)
1877
3072
#: C/color-notspecifiededid.page:11(credit/name)
1878
3073
#: C/color-testing.page:10(credit/name)
1879
#: C/color-virtualdevice.page:10(credit/name)
1880
#: C/color-whatisprofile.page:9(credit/name)
1881
#: C/color-whatisspace.page:10(credit/name)
1882
#: C/color-why-calibrate.page:9(credit/name)
1883
#: C/color-whyimportant.page:9(credit/name)
3074
#: C/color-virtualdevice.page:11(credit/name)
3075
#: C/color-whatisprofile.page:10(credit/name)
3076
#: C/color-whatisspace.page:11(credit/name)
3077
#: C/color-why-calibrate.page:10(credit/name)
3078
#: C/color-whyimportant.page:10(credit/name)
1884
3079
msgid "Richard Hughes"
1885
3080
msgstr "Richard Hughes"
1887
3082
#: C/color.page:14(info/desc)
1888
msgid "<link xref=\"color-whyimportant\">Why is this important</link>, <link xref=\"color#profiles\">Color profiles</link>, <link xref=\"color#calibration\">How to calibrate a device</link>..."
3084
"<link xref=\"color-whyimportant\">Why is this important</link>, <link xref="
3085
"\"color#profiles\">Color profiles</link>, <link xref=\"color#calibration"
3086
"\">How to calibrate a device</link>…"
3088
"<link xref=\"color-whyimportant\">Mengapa ini penting</link>, <link xref="
3089
"\"color#profiles\">Profil warna</link>, <link xref=\"color#calibration"
3090
"\">Bagaimana mengkalibrasi perangkat</link>…"
1891
3092
#: C/color.page:22(page/title)
1892
3093
msgid "Color management"
2039
3316
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2040
3317
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2041
3318
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2042
#: C/color-assignprofiles.page:38(media)
3319
#: C/color-assignprofiles.page:39(media)
2043
3320
#: C/color-notspecifiededid.page:29(media)
2045
msgid "external ref='figures/color-profile-default.png' md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"
3323
"external ref='figures/color-profile-default.png' "
3324
"md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"
3326
"external ref='figures/color-profile-default.png' "
3327
"md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"
2048
3329
#: C/color-assignprofiles.page:9(info/desc)
2049
msgid "Look in <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> for the option to change this."
3331
"Look in <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> for the "
3332
"option to change this."
3334
"Lihat dalam <guiseq><gui>Pengaturan Sistem</gui><gui>Warna</gui></guiseq> "
3335
"bagi opsi untuk mengubah ini."
2052
#: C/color-assignprofiles.page:17(page/title)
3337
#: C/color-assignprofiles.page:18(page/title)
2053
3338
msgid "How do I assign profiles to devices?"
2056
#: C/color-assignprofiles.page:19(page/p)
2057
msgid "Open <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq>, and click the device that you wish to add a profile to."
2060
#: C/color-assignprofiles.page:23(page/p)
2061
msgid "By clicking <gui>Add profile</gui> you can select an existing profile or import a new file."
2064
#: C/color-assignprofiles.page:27(page/p)
2065
msgid "Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile can be the <em>default</em> profile. The default profile is used when there is no extra information to allow the profile to be chosen automatically. An example of this automatic selection would be if one profile was created for glossy paper and another plain paper."
2068
#: C/color-assignprofiles.page:37(figure/desc)
3339
msgstr "Bagaimana saya mengarahkan profil ke perangkat?"
3341
#: C/color-assignprofiles.page:20(page/p)
3343
"Open <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq>, and click "
3344
"the device that you wish to add a profile to."
3346
"Buka <guiseq><gui>Pengaturan Sistem</gui><gui>Warna</gui></guiseq>, dan klik "
3347
"pada perangkat yang ingin Anda tambahi profil."
3349
#: C/color-assignprofiles.page:24(page/p)
3351
"By clicking <gui>Add profile</gui> you can select an existing profile or "
3352
"import a new file."
3354
"Dengan mengklik <gui>Tambah profil</gui> Anda dapat memilih profil yang ada "
3355
"atau mengimpor berkas baru."
3357
#: C/color-assignprofiles.page:28(page/p)
3359
"Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile "
3360
"can be the <em>default</em> profile. The default profile is used when there "
3361
"is no extra information to allow the profile to be chosen automatically. An "
3362
"example of this automatic selection would be if one profile was created for "
3363
"glossy paper and another plain paper."
3365
"Setiap perangkat dapat memiliki beberapa profil yang ditugaskan untuk itu, "
3366
"tetapi hanya satu profil dapat menjadi profil <em>baku</em>. Profil baku "
3367
"digunakan ketika tidak ada informasi tambahan untuk memungkinkan pemilihan "
3368
"profil secara otomatis. Contoh dari seleksi otomatis ini adalah jika satu "
3369
"profil diciptakan untuk kertas mengkilat dan satu lagi untuk kertas polos."
3371
#: C/color-assignprofiles.page:38(figure/desc)
2069
3372
msgid "You can make a profile default by changing it with the radio button."
3374
"Anda dapat membuat suatu profil baku dengan mengubahnya memakai tombol radio."
2072
#: C/color-assignprofiles.page:41(page/p)
2073
msgid "If calibration hardware is connected the <gui>Calibrate...</gui> button will create a new profile."
3376
#: C/color-assignprofiles.page:42(page/p)
3378
"If calibration hardware is connected the <gui>Calibrate…</gui> button will "
3379
"create a new profile."
3381
"Bila perangkat keras kalibrasi tersambung, tombol <gui>Kalibrasi…</gui> akan "
3382
"membuat profil baru."
2076
3384
#: C/color-calibrate-camera.page:11(info/desc)
2077
3385
msgid "Calibrating your camera is important to capture accurate colors."
3387
"Mengkalibrasi kamera Anda penting untuk dapat menangkap warna-warna yang "
2080
#: C/color-calibrate-camera.page:19(page/title)
3390
#: C/color-calibrate-camera.page:20(page/title)
2081
3391
msgid "How do I calibrate my camera?"
2084
#: C/color-calibrate-camera.page:21(page/p)
2085
msgid "Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the desired lighting conditions. By converting the RAW file to a TIFF file, it can be used to calibrate the camera device in the color control panel."
2088
#: C/color-calibrate-camera.page:29(note/p)
2089
msgid "The resulting profile is only valid under the lighting condition that you acquired the original image from. This means you might need to profile several times for <em>studio</em>, <em>bright sunlight</em> and <em>cloudy</em> lighting conditions."
3392
msgstr "Bagaimana saya mengkalibrasi kamera saya?"
3394
#: C/color-calibrate-camera.page:22(page/p)
3396
"Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the "
3397
"desired lighting conditions. By converting the RAW file to a TIFF file, it "
3398
"can be used to calibrate the camera device in the color control panel."
3400
"Perangkat kameda dikalibrasi dengan cara mengambil foto dari suatu target di "
3401
"bawah kondisi pencahayaan yang diinginkan. Dengan mengonversi berkas RAW ke "
3402
"berkas TIFF, itu dapat dipakai untuk mengkalibrasi perangkat kamera dalam "
3403
"panel kendali warna."
3405
#: C/color-calibrate-camera.page:28(page/p)
3407
"You will need to crop the TIFF file so that just the target is visible. "
3408
"Ensure the white or black borders are still visible. Calibration will not "
3409
"work if the image is upside-down or is distorted by a large amount."
3411
"Anda akan perlu memotong berkas TIFF sehingga hanya target yang nampak. "
3412
"Pastikan bahwa tepi putih atau hitam masih nampak. Kalibrasi tak akan "
3413
"bekerja bila gambar terbalik atau cukup banyak terdistorsi."
3415
#: C/color-calibrate-camera.page:36(note/p)
3417
"The resulting profile is only valid under the lighting condition that you "
3418
"acquired the original image from. This means you might need to profile "
3419
"several times for <em>studio</em>, <em>bright sunlight</em> and <em>cloudy</"
3420
"em> lighting conditions."
3422
"Profil hasil hanya valid di bawah kondisi pencahayaan yang Anda peroleh dari "
3423
"asal gambar asli. Ini berarti Anda mungkin perlu membuat profil beberapa "
3424
"kali bagi kondisi pencahayaan <em>studio</em>, <em>cahaya terang matahari</"
3425
"em>, dan <em>berawan</em>."
2092
3427
#: C/color-calibrate-printer.page:10(info/desc)
2093
3428
msgid "Calibrating your printer is important to print accurate colors."
3429
msgstr "Mengkalibrasi pencetak Anda penting untuk mencetak warna-warna akurat."
2096
#: C/color-calibrate-printer.page:18(page/title)
3431
#: C/color-calibrate-printer.page:19(page/title)
2097
3432
msgid "How do I calibrate my printer?"
3433
msgstr "Bagaimana saya mengkalibrasi pencetak saya?"
2100
#: C/color-calibrate-printer.page:20(page/p)
3435
#: C/color-calibrate-printer.page:21(page/p)
2101
3436
msgid "There are two ways to profile a printer device:"
3437
msgstr "Ada dua cara untuk membuat profil perangkat pencetak:"
2104
#: C/color-calibrate-printer.page:25(item/p)
3439
#: C/color-calibrate-printer.page:26(item/p)
2105
3440
msgid "Using a photospectrometer device like the Pantone ColorMunki"
3441
msgstr "Memakai perangkat foto spektrometer seperti Pantone ColorMunki"
2108
#: C/color-calibrate-printer.page:26(item/p)
3443
#: C/color-calibrate-printer.page:27(item/p)
2109
3444
msgid "Downloading a printing a reference file from a color company"
2112
#: C/color-calibrate-printer.page:29(page/p)
2113
msgid "Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest option if you only have one or two different paper types. By downloading the reference chart from the companies website you can then send them back the print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the profile and email you back an accurate ICC profile."
2116
#: C/color-calibrate-printer.page:37(page/p)
2117
msgid "Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you are profiling a large number of ink sets or paper types."
2120
#: C/color-calibrate-printer.page:43(note/p)
3445
msgstr "Mengundung berkas acuan pencetakan dari suatu perusahaan warna"
3447
#: C/color-calibrate-printer.page:30(page/p)
3449
"Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest "
3450
"option if you only have one or two different paper types. By downloading the "
3451
"reference chart from the companies website you can then send them back the "
3452
"print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the "
3453
"profile and email you back an accurate ICC profile."
3455
"Menggunakan perusahaan warna untuk menghasilkan profil pencetak biasanya "
3456
"merupakan pilihan termurah jika Anda hanya memiliki satu atau dua jenis "
3457
"kertas berbeda. Dengan mengunduh grafik referensi dari situs web perusahaan, "
3458
"Anda dapat mengirim mereka kembali cetak dalam amplop berlapis dimana mereka "
3459
"akan memindai kertas, menghasilkan profil, dan mengiriim kembali ke Anda "
3460
"profil ICC yang akurat."
3462
#: C/color-calibrate-printer.page:38(page/p)
3464
"Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you "
3465
"are profiling a large number of ink sets or paper types."
3467
"Memakai perangkat mahal seperti ColorMunki akan menjadi lebih murah hanya "
3468
"jika Anda memprofil sejumlah besar set tinta atau tipe kertas."
3470
#: C/color-calibrate-printer.page:44(note/p)
2121
3471
msgid "If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!"
3473
"Bila Anda mengubah pemasok tinta Anda, pastikan Anda mengkalibrasi ulang "
2124
3476
#: C/color-calibrate-scanner.page:11(info/desc)
2125
3477
msgid "Calibrating your scanner is important to capture accurate colors."
3479
"Mengkalibrasi pemindai Anda penting untuk menangkap warna-warna akurat."
2128
#: C/color-calibrate-scanner.page:19(page/title)
3481
#: C/color-calibrate-scanner.page:20(page/title)
2129
3482
msgid "How do I calibrate my scanner?"
2132
#: C/color-calibrate-scanner.page:21(page/p)
2133
msgid "You scan in your target file and save it as an uncompressed TIFF file. You can then click <gui>Calibrate...</gui> from <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> to create a profile for the device."
2136
#: C/color-calibrate-scanner.page:29(note/p)
2137
msgid "Scanner devices are incredibly stable over time and temperature and do not usually need to be recalibrated."
3483
msgstr "Bagaimana saya mengkalibrasi pemindai saya?"
3485
#: C/color-calibrate-scanner.page:22(page/p)
3487
"You scan in your target file and save it as an uncompressed TIFF file. You "
3488
"can then click <gui>Calibrate…</gui> from <guiseq><gui>System Settings</"
3489
"gui><gui>Color</gui></guiseq> to create a profile for the device."
3491
"Anda memindai berkas target dan menyimpannya sebagai berkas TIFF tak "
3492
"terkompresi. Anda kemudian dapat mengklik <gui>Kalibrasi…</gui> dari "
3493
"<guiseq><gui>Pengaturan Sistem</gui><gui>Warna</gui></guiseq> untuk membuat "
3494
"profil bagi perangkat."
3496
#: C/color-calibrate-scanner.page:30(note/p)
3498
"Scanner devices are incredibly stable over time and temperature and do not "
3499
"usually need to be recalibrated."
3501
"Perangkat pemindai luar biasa stabil dengan berjalannya waktu dan perubahan "
3502
"temperatur, dan biasanya tak perlu dikalibrasi ulang."
2140
3504
#: C/color-calibrate-screen.page:10(info/desc)
2141
3505
msgid "Calibrating your screen is important to display accurate colors."
3506
msgstr "Mengkalibrasi layar Anda penting untuk menampilkan warna-warna akurat."
2144
#: C/color-calibrate-screen.page:18(page/title)
3508
#: C/color-calibrate-screen.page:19(page/title)
2145
3509
msgid "How do I calibrate my screen?"
2148
#: C/color-calibrate-screen.page:20(page/p)
2149
msgid "Calibrating your screen is very easy to do and should be a hard requirement if you're involved in computer design or artwork."
2152
#: C/color-calibrate-screen.page:24(page/p)
2153
msgid "By using a device called colorimeter you accurately measure the different colors that your screen is able to display. By running <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> you can easily create a profile, and the wizard will show you how to attach the colorimeter device and what settings to adjust."
2156
#: C/color-calibrate-screen.page:33(note/p)
2157
msgid "Screens change all the time - the backlight in a TFT will half in brightness approximately every 18 months, and will get yellower as it gets older. This means you should recalibrate your screen when the [!] icon appears in the color control panel."
2160
#: C/color-calibrate-screen.page:40(note/p)
3510
msgstr "Bagaimana saya mengkalibrasi layar saya?"
3512
#: C/color-calibrate-screen.page:21(page/p)
3514
"Calibrating your screen is very easy to do and should be a hard requirement "
3515
"if you're involved in computer design or artwork."
3517
"Mengkalibrasi layar Anda sangat mudah dan mesti menjadi kebutuhan wajib bila "
3518
"Anda terlibat dalam artwork atau disain komputer"
3520
#: C/color-calibrate-screen.page:25(page/p)
3522
"By using a device called colorimeter you accurately measure the different "
3523
"colors that your screen is able to display. By running <guiseq><gui>System "
3524
"Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> you can easily create a profile, and "
3525
"the wizard will show you how to attach the colorimeter device and what "
3526
"settings to adjust."
3528
"Dengan memakai perangkat bernama colorimeter Anda mengukur secara akurat "
3529
"warna-warna berbeda yang dapat ditampilkan oleh layar Anda. Dengan "
3530
"menjalankan <guiseq><gui>Pengaturan Sistem</gui><gui>Warna</gui></guiseq> "
3531
"Anda dapat dengan mudah membuat profil, dan wizard akan menunjukkan "
3532
"bagaimana mencantolkan perangkat colorimeter dan pengaturan apa yang disetel."
3534
#: C/color-calibrate-screen.page:34(note/p)
3536
"Screens change all the time - the backlight in a TFT will half in brightness "
3537
"approximately every 18 months, and will get yellower as it gets older. This "
3538
"means you should recalibrate your screen when the [!] icon appears in the "
3539
"color control panel."
3541
"Layar berubah setiap saat - kecerahan cahaya latar dalam suatu TFT akan "
3542
"menjadi separuhnya kira-kira setiap 18 bulan, dan akan menjadi semakin "
3543
"kuning ketika semakin tua. Ini berarti Anda mesti mengkalibrasi layar Anda "
3544
"ketika ikon [!] muncul pada panel kendali warna."
3546
#: C/color-calibrate-screen.page:41(note/p)
2161
3547
msgid "LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs."
3549
"Layar LED juga berubah dengan berjalannya waktu, tapi dengan laju jauh lebih "
3550
"rendah daripada TFT."
2164
3552
#: C/color-calibrationcharacterization.page:9(info/desc)
2165
3553
msgid "Calibration and characterization are different things entirely."
3554
msgstr "Kalibrasi dan karakterisasi adalah hal yang sama sekali berbeda."
2168
3556
#: C/color-calibrationcharacterization.page:18(page/title)
2169
3557
msgid "What's the difference between calibration and characterization?"
3558
msgstr "Apa perbedaan antara kalibrasi dan karakterisasi?"
2172
3560
#: C/color-calibrationcharacterization.page:19(page/p)
2173
msgid "Many people are initially confused about the difference between calibration and characterization. Calibration is the process of modifying the color behavior of a device. This is typically done using two mechanisms:"
3562
"Many people are initially confused about the difference between calibration "
3563
"and characterization. Calibration is the process of modifying the color "
3564
"behavior of a device. This is typically done using two mechanisms:"
3566
"Banyak orang pada awalnya bingung tentang perbedaan antara kalibrasi dan "
3567
"karakterisasi. Kalibrasi adalah proses mengubah perilaku warna dari suatu "
3568
"perangkat. Ini umumnya dilakukan memakai dua mekanisme:"
2176
3570
#: C/color-calibrationcharacterization.page:26(item/p)
2177
3571
msgid "Changing controls or internal settings that it has"
3572
msgstr "Mengubah pengaturan internal atau kendali yang dimilikinya"
2180
3574
#: C/color-calibrationcharacterization.page:27(item/p)
2181
3575
msgid "Applying curves to its color channels"
3576
msgstr "Menerapkan kurva ke kanal warnanya"
2184
3578
#: C/color-calibrationcharacterization.page:29(page/p)
2185
msgid "The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to its color response. Often this is used as a day to day means of maintaining reproducible behavior. Typically calibration will be stored in device or systems specific file formats that record the device settings or per-channel calibration curves."
3580
"The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to "
3581
"its color response. Often this is used as a day to day means of maintaining "
3582
"reproducible behavior. Typically calibration will be stored in device or "
3583
"systems specific file formats that record the device settings or per-channel "
3584
"calibration curves."
3586
"Ide kalibrasi adalah untuk menempatkan perangkat dalam keadaan yang "
3587
"terdefinisi menyangkut respon warnanya. Seringkali ini dipakai sebagai cara "
3588
"hari ke hari untuk menjaga perilaku yang dapat direproduksi. Kalibrasi "
3589
"biasanya akan disimpan dalam perangkat atau format berkas spesifik sistem "
3590
"yang merekam pengaturan erangkat atau kurva kalibrasi per kanal."
2188
3592
#: C/color-calibrationcharacterization.page:36(page/p)
2189
msgid "Characterization (or profiling) is <em>recording</em> the way a device reproduces or responds to color. Typically the result is stored in a device ICC profile. Such a profile does not in itself modify color in any way. It allows a system such as a CMM (Color Management Module) or a color aware application to modify color when combined with another device profile. Only by knowing the characteristics of two devices, can a way of transferring color from one device representation to another be achieved."
3594
"Characterization (or profiling) is <em>recording</em> the way a device "
3595
"reproduces or responds to color. Typically the result is stored in a device "
3596
"ICC profile. Such a profile does not in itself modify color in any way. It "
3597
"allows a system such as a CMM (Color Management Module) or a color aware "
3598
"application to modify color when combined with another device profile. Only "
3599
"by knowing the characteristics of two devices, can a way of transferring "
3600
"color from one device representation to another be achieved."
3602
"Karakterisasi (atau pemrofilan) adalah <em>perekaman</em> cara perangkat "
3603
"mereproduksi atau merespon ke warna. Biasanya hasil disimpan dalam profil "
3604
"ICC perangkat. Profil itu sendiri tak mengubah warna secara apapun. Itu "
3605
"memungkinkan sistem seperti CMM (Color Management Module, Modul Manajemen "
3606
"Warna) atau aplikasi yang sadar warna untuk mengubah warna ketika "
3607
"dikombinasikan dengan profil perangkat lain. Hanya dengan mengetahui "
3608
"karakteristik dua perangkat, cara memindahkan warna dari satu representasi "
3609
"perangkat ke lainnya dapat dicapai."
2192
3611
#: C/color-calibrationcharacterization.page:47(note/p)
2193
msgid "Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if it's in the same state of calibration as it was when it was characterized."
3613
"Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if "
3614
"it's in the same state of calibration as it was when it was characterized."
3616
"Perhatikan bahwa suatu karakterisasi (profil) hanya akan valid bagi suatu "
3617
"perangkat bila ia ada dalam keadaan kalibrasi yang sama dengan ketika ia "
2196
3620
#: C/color-calibrationcharacterization.page:53(page/p)
2197
msgid "In the case of display profiles there is some additional confusion because often the calibration information is stored in the profile for convenience. By convention it is stored in a tag called the <em>vcgt</em> tag. Although it is stored in the profile, none of the normal ICC based tools or applications are aware of it, or do anything with it. Similarly, typical display calibration tools and applications will not be aware of, or do anything with the ICC characterization (profile) information."
3622
"In the case of display profiles there is some additional confusion because "
3623
"often the calibration information is stored in the profile for convenience. "
3624
"By convention it is stored in a tag called the <em>vcgt</em> tag. Although "
3625
"it is stored in the profile, none of the normal ICC based tools or "
3626
"applications are aware of it, or do anything with it. Similarly, typical "
3627
"display calibration tools and applications will not be aware of, or do "
3628
"anything with the ICC characterization (profile) information."
3630
"Dalam kasus profil tampilan ada beberapa kebingungan tambahan karena "
3631
"seringkali informasi kalibrasi disimpan dalam profil untuk kemudahan. "
3632
"Biasanya itu disimpan dalam tag bernama <em>vcgt</em>. Walaupun disimpan di "
3633
"dalam profil, tak ada aplikasi atau alat berbasis ICC normal yang "
3634
"menyadarinya, atau melakukan apapun dengannya. Mirip dengan itu, aplikasi "
3635
"dan alat kalibrasi tampilan yang biasa tak menyadari, atau melakukan apapun "
3636
"dengan informasi karakterisasi (profil) ICC."
2200
3638
#: C/color-calibrationdevices.page:9(info/desc)
2201
3639
msgid "We support a large number of calibration devices."
3640
msgstr "Kami mendukung sejumlah besar perangkat kalibrasi."
2204
#: C/color-calibrationdevices.page:18(page/title)
3642
#: C/color-calibrationdevices.page:19(page/title)
2205
3643
msgid "What color measuring instruments are supported?"
2208
#: C/color-calibrationdevices.page:20(page/p)
2209
msgid "GNOME relies on the Argyll color management system to support color instruments. Thus the following display measuring instruments are supported:"
2212
#: C/color-calibrationdevices.page:27(item/p)
3644
msgstr "Apa instrumen pengukuran warna yang didukung?"
3646
#: C/color-calibrationdevices.page:21(page/p)
3648
"GNOME relies on the Argyll color management system to support color "
3649
"instruments. Thus the following display measuring instruments are supported:"
3651
"GNOME bergantung kepada sistem manajemen warna Argyll untuk mendukung "
3652
"instrumen warna. Maka instrumen pengukuran tampilan berikut didukung:"
3654
#: C/color-calibrationdevices.page:28(item/p)
2213
3655
msgid "Gretag-Macbeth i1 Pro (spectrometer)"
2214
3656
msgstr "Gretag-Macbeth i1 Pro (spektrometer)"
2216
#: C/color-calibrationdevices.page:28(item/p)
3658
#: C/color-calibrationdevices.page:29(item/p)
2217
3659
msgid "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spectrometer)"
2218
3660
msgstr "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spektrometer)"
2220
#: C/color-calibrationdevices.page:29(item/p)
3662
#: C/color-calibrationdevices.page:30(item/p)
2221
3663
msgid "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorimeter)"
2222
3664
msgstr "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2, atau LT (colorimeter)"
2224
#: C/color-calibrationdevices.page:30(item/p)
3666
#: C/color-calibrationdevices.page:31(item/p)
2225
3667
msgid "X-Rite i1 Display Pro (colorimeter)"
2226
3668
msgstr "X-Rite i1 Display Pro (colorimeter)"
2228
#: C/color-calibrationdevices.page:31(item/p)
3670
#: C/color-calibrationdevices.page:32(item/p)
2229
3671
msgid "X-Rite ColorMunki Design or Photo (spectrometer)"
2230
3672
msgstr "X-Rite ColorMunki Design atau Photo (spektrometer)"
2232
#: C/color-calibrationdevices.page:32(item/p)
3674
#: C/color-calibrationdevices.page:33(item/p)
2233
3675
msgid "X-Rite ColorMunki Create (colorimeter)"
2234
3676
msgstr "X-Rite ColorMunki Create (colorimeter)"
2236
#: C/color-calibrationdevices.page:33(item/p)
3678
#: C/color-calibrationdevices.page:34(item/p)
2237
3679
msgid "X-Rite ColorMunki Display (colorimeter)"
2238
3680
msgstr "X-Rite ColorMunki Display (colorimeter)"
2240
#: C/color-calibrationdevices.page:34(item/p)
3682
#: C/color-calibrationdevices.page:35(item/p)
2241
3683
msgid "Pantone Huey (colorimeter)"
2242
3684
msgstr "Pantone Huey (colorimeter)"
2244
#: C/color-calibrationdevices.page:35(item/p)
3686
#: C/color-calibrationdevices.page:36(item/p)
2245
3687
msgid "MonacoOPTIX (colorimeter)"
2246
3688
msgstr "MonacoOPTIX (colorimeter)"
2248
#: C/color-calibrationdevices.page:36(item/p)
3690
#: C/color-calibrationdevices.page:37(item/p)
2249
3691
msgid "ColorVision Spyder 2 and 3 (colorimeter)"
2250
3692
msgstr "ColorVision Spyder 2 dan 3 (colorimeter)"
2252
#: C/color-calibrationdevices.page:37(item/p)
3694
#: C/color-calibrationdevices.page:38(item/p)
2253
3695
msgid "Colorimètre HCFR (colorimeter)"
2254
3696
msgstr "Colorimètre HCFR (colorimeter)"
2256
#: C/color-calibrationdevices.page:41(note/p)
2257
msgid "The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in Linux."
2260
#: C/color-calibrationdevices.page:44(page/p)
2261
msgid "Thanks to Argyll there's also a number of spot and strip reading reflective spectrometers supported to help you calibrating and characterizing your printers:"
2264
#: C/color-calibrationdevices.page:51(item/p)
3698
#: C/color-calibrationdevices.page:42(note/p)
3700
"The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in "
3703
"Pantone Huey kini adalah perangkat keras yang paling murah dan paling baik "
3704
"didukung di Linux."
3706
#: C/color-calibrationdevices.page:45(page/p)
3708
"Thanks to Argyll there's also a number of spot and strip reading reflective "
3709
"spectrometers supported to help you calibrating and characterizing your "
3712
"Terima kasih kepada Argyll ada juga sejumlah spektrometer reflektif pembaca "
3713
"spot dan strip untuk membantu Anda mengkalibrasi dan mengkarakterisasi "
3716
#: C/color-calibrationdevices.page:52(item/p)
2265
3717
msgid "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (\"swipe\" type reflective spectrometer)"
3718
msgstr "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (spektrometer reflektif tipe \"gesek\")"
2268
#: C/color-calibrationdevices.page:52(item/p)
3720
#: C/color-calibrationdevices.page:53(item/p)
2269
3721
msgid "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)"
3722
msgstr "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spektrometer reflektif tipe spot)"
2272
#: C/color-calibrationdevices.page:53(item/p)
3724
#: C/color-calibrationdevices.page:54(item/p)
2273
3725
msgid "X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)"
3726
msgstr "X-Rite DTP41 (spektrometer reflektif pembacaan strip dan spot)"
2276
#: C/color-calibrationdevices.page:54(item/p)
3728
#: C/color-calibrationdevices.page:55(item/p)
2277
3729
msgid "X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)"
3730
msgstr "X-Rite DTP41T (spektrometer reflektif pembacaan strip dan spot)"
2280
#: C/color-calibrationdevices.page:55(item/p)
3732
#: C/color-calibrationdevices.page:56(item/p)
2281
3733
msgid "X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)"
3734
msgstr "X-Rite DTP51 (spektrometer reflektif pembacaan spot)"
2284
3736
#: C/color-calibrationtargets.page:9(info/desc)
2285
3737
msgid "Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling."
3739
"Target kalibrasi diperlukan untuk melakukan pemrofilan kamera dan pemindai."
2288
3741
#: C/color-calibrationtargets.page:18(page/title)
2289
3742
msgid "Which target types are supported?"
3743
msgstr "Tipe target mana yang didukung?"
2292
3745
#: C/color-calibrationtargets.page:20(page/p)
2293
3746
msgid "The following types of targets are supported:"
3747
msgstr "Tipe target berikut didukung:"
2296
3749
#: C/color-calibrationtargets.page:25(item/p)
2297
3750
msgid "CMP DigitalTarget"
2444
4011
"<output style=\"prompt\">[rupert@gnome] </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180</input>\n"
2445
4012
"<output style=\"prompt\">[rupert@gnome] </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 180</input>\n"
4015
"<output style=\"prompt\">[rupert@gnome] </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180</input>\n"
4016
"<output style=\"prompt\">[rupert@gnome] </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 180</input>\n"
2448
4018
#: C/color-notspecifiededid.page:9(info/desc)
2449
4019
msgid "Default monitor profiles do not have a calibration date."
4020
msgstr "Profil monitor baku tak memiliki tanggal kalibrasi."
2452
4022
#: C/color-notspecifiededid.page:17(page/title)
2453
4023
msgid "Why don't the default monitor profiles have a calibration expiry?"
4024
msgstr "Mengapa profil monitor baku tak memiliki kadaluarsa kalibrasi?"
2456
4026
#: C/color-notspecifiededid.page:18(page/p)
2457
msgid "The default color profile used for each monitor is generated automatically based on the display EDID which is stored in a memory chip inside the monitor. The EDID only gives us a snapshot of the available colors the monitor was capable of displaying when it was manufactured, and does not contain much other information for color correction."
4028
"The default color profile used for each monitor is generated automatically "
4029
"based on the display EDID which is stored in a memory chip inside the "
4030
"monitor. The EDID only gives us a snapshot of the available colors the "
4031
"monitor was capable of displaying when it was manufactured, and does not "
4032
"contain much other information for color correction."
4034
"Profil warna baku yang dipakai bagi setiap monitor dijangkitkan secara "
4035
"otomatis berbasis pada EDID tampilan yang disimpan dalam chip memori di "
4036
"dalam monitor. EDID hanya memberi kita potret dari warna yang tersedia yang "
4037
"mampu ditampilkan oleh monitor ketika dirakit, dan tak memuat banyak "
4038
"informasi lain untuk koreksi warna."
2460
4040
#: C/color-notspecifiededid.page:28(figure/desc)
2461
4041
msgid "As the EDID cannot be updated, it has no expiry date."
4043
"Karena EDID tak bisa dimutakhirkan, ia tak memiliki tanggal kedaluarsa."
2464
4045
#: C/color-notspecifiededid.page:33(note/p)
2465
msgid "Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself would lead to more accurate color correction."
4047
"Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself "
4048
"would lead to more accurate color correction."
4050
"Mengambil profil dari vendor monitor atau membuat profil sendiri akan "
4051
"mengarah ke koreksi warna yang lebih akurat."
2468
4053
#: C/color-testing.page:8(info/desc)
2469
msgid "Testing color management isn't hard, and we even supply some test profiles."
4055
"Testing color management isn't hard, and we even supply some test profiles."
4057
"Menguji manajemen warna tidak sulit, dan kami bahkan menyediakan beberapa "
2472
4060
#: C/color-testing.page:16(page/title)
2473
4061
msgid "How do I test if color management is working correctly?"
4062
msgstr "Bagaimana saya menguji bila manajemen warna bekerja dengan benar?"
2476
4064
#: C/color-testing.page:17(page/p)
2477
msgid "The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to see if anything much has changed."
4066
"The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to "
4067
"see if anything much has changed."
4069
"Efek profil warna kadang halus dan mungkin sulit dilihat apakah ada yang "
2480
4072
#: C/color-testing.page:21(page/p)
2481
msgid "In GNOME we ship several profiles for testing that make it very clear when the profiles are being applied:"
4074
"In GNOME we ship several profiles for testing that make it very clear when "
4075
"the profiles are being applied:"
4077
"Di GNOME kami meluncurkan beberapa profil untuk percobaan yang membuatnya "
4078
"sangat jelas ketika profil sedang diterapkan:"
2484
4080
#: C/color-testing.page:28(item/p)
2485
msgid "<em>Bluish Test</em>: This will turn the screen blue and tests if the calibration curves are being sent to the display"
4082
"<em>Bluish Test</em>: This will turn the screen blue and tests if the "
4083
"calibration curves are being sent to the display"
4085
"<em>Uji Kebiruan</em>: Ini akan mengubah layar menjadi biru dan menguji "
4086
"apakah kurva kalibrasi dikirim ke tampilan"
2488
4088
#: C/color-testing.page:34(item/p)
2489
msgid "<em>ADOBEGAMMA-test</em>: This will turn the screen pink and tests different features of a screen profile"
4090
"<em>ADOBEGAMMA-test</em>: This will turn the screen pink and tests different "
4091
"features of a screen profile"
4093
"<em>Uji-ADOBEGAMMA</em>: Ini akan mengubah layar menjadi pink dan menguji "
4094
"fitur yang berbeda dari profil layar"
2492
4096
#: C/color-testing.page:40(item/p)
2493
msgid "<em>FakeBRG</em>: This will not change the screen, but will swap around the RGB channels to become BGR. This will make all the colors gradients look mostly correct, and there won't be much difference on the whole screen, but images will look very different in applications that support color management."
4098
"<em>FakeBRG</em>: This will not change the screen, but will swap around the "
4099
"RGB channels to become BGR. This will make all the colors gradients look "
4100
"mostly correct, and there won't be much difference on the whole screen, but "
4101
"images will look very different in applications that support color "
4104
"<em>FakeBRG</em>: Ini tidak akan mengubah layar, tetapi akan saling "
4105
"mempertukarkan kanal RGB menjadi BGR. Ini akan membuat semua gradien warna "
4106
"sebagian besar benar, dan tidak akan ada banyak perbedaan di seluruh layar, "
4107
"tapi gambar akan terlihat sangat berbeda dalam aplikasi yang mendukung "
2496
4110
#: C/color-testing.page:51(page/p)
2497
msgid "Add one of the test profiles to your display device using the <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> preferences."
4112
"Add one of the test profiles to your display device using the "
4113
"<guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> preferences."
4115
"Tambahkan satu dari profil uji ke perangkat tampilan memakai preferensi "
4116
"<guiseq><gui>Pengaturan Sistem</gui><gui>Warna</gui></guiseq>."
2500
4118
#: C/color-testing.page:57(page/p)
2501
msgid "Using these profiles you can clearly see when an application supports color management."
4120
"Using these profiles you can clearly see when an application supports color "
4123
"Memaka profil ini Anda dapat melihat dengan jelas ketika aplikasi mendukung "
2504
4126
#: C/color-virtualdevice.page:8(info/desc)
2505
msgid "A virtual device is a color managed device that is not connected to the computer."
4128
"A virtual device is a color managed device that is not connected to the "
4131
"Suatu perangkat virtual adalah perangkat yang dikelola warnanya yang tak "
4132
"tersambung ke komputer."
2508
#: C/color-virtualdevice.page:16(page/title)
4134
#: C/color-virtualdevice.page:17(page/title)
2509
4135
msgid "What's a virtual color managed device?"
2512
#: C/color-virtualdevice.page:18(page/p)
2513
msgid "A virtual device is a color managed device that is not connected to the computer. Examples of this might be:"
2516
#: C/color-virtualdevice.page:25(item/p)
4136
msgstr "Apa itu perangkat virtual yang warnanya dikelola?"
4138
#: C/color-virtualdevice.page:19(page/p)
4140
"A virtual device is a color managed device that is not connected to the "
4141
"computer. Examples of this might be:"
4143
"Perangkat virtual adalah perangkat yang warnanya dikelola yang tak "
4144
"tersambung ke komputer. Contohnya bisa berupa:"
4146
#: C/color-virtualdevice.page:26(item/p)
2517
4147
msgid "An online print-shop where photos are uploaded, printed and sent to you"
4148
msgstr "Toko cetak daring dimana foto diunggah, dicetak, dan dikirim ke Anda"
2520
#: C/color-virtualdevice.page:26(item/p)
4150
#: C/color-virtualdevice.page:27(item/p)
2521
4151
msgid "Photos from a digital camera stored on a memory card"
4152
msgstr "Foto dari kamera digital yang disimpan dalam kartu memori"
2524
#: C/color-virtualdevice.page:29(page/p)
2525
msgid "To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop one of the image files onto the <guiseq><gui>System Settings</gui> <gui>Color</gui></guiseq> dialog. You can then <link xref=\"color-assignprofiles\">assign profiles</link> to it like any other device or even <link xref=\"color-calibrate-camera\">calibrate</link> it."
4154
#: C/color-virtualdevice.page:30(page/p)
4156
"To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop one of "
4157
"the image files onto the <guiseq><gui>System Settings</gui> <gui>Color</"
4158
"gui></guiseq> dialog. You can then <link xref=\"color-assignprofiles"
4159
"\">assign profiles</link> to it like any other device or even <link xref="
4160
"\"color-calibrate-camera\">calibrate</link> it."
4162
"Untuk membuat profil virtual bagi kamera digital, seret dan jatuhkan satu "
4163
"berkas image ke dialog <guiseq><gui>Pengaturan Sistem</gui><gui>Warna</gui></"
4164
"guiseq>. Anda lalu dapat <link xref=\"color-assignprofiles\">memberikan "
4165
"profil</link> kepadanya seperti sebarang perangkat lain atau bahkan <link "
4166
"xref=\"color-calibrate-camera\">mengkalibrasinya</link>."
2528
4168
#: C/color-whatisprofile.page:7(info/desc)
2529
msgid "A color profile is a simple file that expresses a color space or device response."
4170
"A color profile is a simple file that expresses a color space or device "
4173
"Profil warna adalah berkas sederhana yang mengekspresikan respon perangkat "
4174
"atau suatu ruang warna."
2532
#: C/color-whatisprofile.page:15(page/title)
4176
#: C/color-whatisprofile.page:16(page/title)
2533
4177
msgid "What is a color profile?"
2536
#: C/color-whatisprofile.page:17(page/p)
2537
msgid "A color profile is a set of data that characterizes either a device such as a projector or a color space such as sRGB."
2540
#: C/color-whatisprofile.page:21(page/p)
2541
msgid "Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file with a <input>.ICC</input> or <input>.ICM</input> file extension."
2544
#: C/color-whatisprofile.page:26(page/p)
2545
msgid "Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the data. This ensures that users see the same colors on different devices."
2548
#: C/color-whatisprofile.page:31(page/p)
2549
msgid "Every device that is processing color should have it's own ICC profile and when this is achieved the system is said to have an <em>end-to-end color-managed workflow</em>. With this kind of workflow you can be sure that colors are not being lost or modified."
4178
msgstr "Apa itu profil warna?"
4180
#: C/color-whatisprofile.page:18(page/p)
4182
"A color profile is a set of data that characterizes either a device such as "
4183
"a projector or a color space such as sRGB."
4185
"Profile warna adalah kumpulan data yang mencirikan suatu perangkat seperti "
4186
"projektor atau ruang warna seperti sRGB."
4188
#: C/color-whatisprofile.page:22(page/p)
4190
"Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file "
4191
"with a <input>.ICC</input> or <input>.ICM</input> file extension."
4193
"Kebanyakan profil warna adalah dalam bentuk profil ICC, yang merupakan "
4194
"berkas kecil dengan ekstensi berkas <input>.ICC</input> atau <input>.ICM</"
4197
#: C/color-whatisprofile.page:27(page/p)
4199
"Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the "
4200
"data. This ensures that users see the same colors on different devices."
4202
"Profil warna dapat ditanamkan ke dalam gambar untuk menyatakan jangkauan "
4203
"gamut data. Ini memastikan bahwa pengguna melihat warna yang sama pada "
4204
"perangkat berbeda."
4206
#: C/color-whatisprofile.page:32(page/p)
4208
"Every device that is processing color should have it's own ICC profile and "
4209
"when this is achieved the system is said to have an <em>end-to-end color-"
4210
"managed workflow</em>. With this kind of workflow you can be sure that "
4211
"colors are not being lost or modified."
4213
"Setiap perangkat yang memroses warna mesti memiliki profil ICCnya sendiri "
4214
"dan ketika ini dicapai sistem dikatakan memiliki <em>alur kerja warna "
4215
"terkelola ujung ke ujung</em>. Dengan alur kerja seperti ini Anda bisa yakin "
4216
"bahwa warna tak hilang atau diubah."
2552
4218
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2553
4219
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2554
4220
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2555
4221
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2556
#: C/color-whatisspace.page:47(media)
4222
#: C/color-whatisspace.page:48(media)
2558
msgid "external ref='figures/color-space.png' md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'"
4225
"external ref='figures/color-space.png' md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'"
4227
"external ref='figures/color-space.png' md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'"
2561
4229
#: C/color-whatisspace.page:8(info/desc)
2562
4230
msgid "A color space is a defined range of colors."
4231
msgstr "Ruang warna adalah suatu jangkauan warna yang didefinisikan."
2565
#: C/color-whatisspace.page:16(page/title)
4233
#: C/color-whatisspace.page:17(page/title)
2566
4234
msgid "What is a color space?"
2569
#: C/color-whatisspace.page:18(page/p)
2570
msgid "A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB."
2573
#: C/color-whatisspace.page:23(page/p)
2574
msgid "The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate how the eye responds with a CIE 1931 chromaticity diagram that shows the human visual response as a horse-shoe shape. You can see that in human vision there are many more shades of green detected than blue or red. With a trichromatic color space like RGB we represent the colors on the computer using three values, which restricts up to encoding a <em>triangle</em> of colors."
2577
#: C/color-whatisspace.page:35(note/p)
2578
msgid "Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge simplification of the human visual system, and real gamuts are expressed as 3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, use the <code>gcm-viewer</code> application."
2581
#: C/color-whatisspace.page:46(figure/desc)
4235
msgstr "Apa itu ruang warna?"
4237
#: C/color-whatisspace.page:19(page/p)
4239
"A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include "
4240
"sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB."
4242
"Ruang warna adalah suatu jangkauan warna yang didefinisikan. Ruang warna "
4243
"yang dikenal baik termasuk sRGB, AdobeRGB, dan ProPhotoRGB."
4245
#: C/color-whatisspace.page:24(page/p)
4247
"The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate "
4248
"how the eye responds with a CIE 1931 chromaticity diagram that shows the "
4249
"human visual response as a horse-shoe shape. You can see that in human "
4250
"vision there are many more shades of green detected than blue or red. With a "
4251
"trichromatic color space like RGB we represent the colors on the computer "
4252
"using three values, which restricts up to encoding a <em>triangle</em> of "
4255
"Sistem visual orang bukanlan sensor RGB sederhana, tapi kita dapat mendekati "
4256
"bagaimana mata merespon dengan diagram kromatisitas CIE 1931 yang "
4257
"menunjukkan respon visual orang sebagai bentuk tapal kuda. Anda dapat "
4258
"melihat bahwa pada pandangan manusia ada lebih banyak tingkatan hijau yang "
4259
"terdeteksi daripada biru atau merah. Dengan ruang warna trikromatik seperti "
4260
"RGB kita merepresentasikan warna pada komputer memakai tiga nilai, yang "
4261
"membatasi sampai dengan pengkodean <em>segi tiga</em> warna."
4263
#: C/color-whatisspace.page:36(note/p)
4265
"Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge "
4266
"simplification of the human visual system, and real gamuts are expressed as "
4267
"3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can "
4268
"sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, use the "
4269
"<code>gcm-viewer</code> application."
4271
"Memakai model seperti diagram kromatisitas CIE 1931 adalah penyederhanaan "
4272
"luar bias dari sistem visual orang, dan gamut nyata diekspresikan sebagai "
4273
"lambung 3D, bukan projeksi 2D. Suatu projeksi 2D dari bentuk 3D kadang bisa "
4274
"menyesatkan, sehingga bila ANda ingin melihat lambung 3D, gunakan aplikasi "
4275
"<code>gcm-viewer</code>."
4277
#: C/color-whatisspace.page:47(figure/desc)
2582
4278
msgid "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB represented by white triangles"
2585
#: C/color-whatisspace.page:50(page/p)
2586
msgid "First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least number of colors. It is an approximation of a 10 year old CRT display, and so most modern monitors can easily display more colors than this. sRGB is a <em>least-common-denominator</em> standard and is used in a large number of applications (including the Internet)."
2589
#: C/color-whatisspace.page:58(page/p)
2590
msgid "AdobeRGB is frequently used as an <em>editing space</em>. It can encode more colors than sRGB, which means you can change colors in a photograph without worrying too much that the most vivid colors are being clipped or the blacks crushed."
2593
#: C/color-whatisspace.page:64(page/p)
2594
msgid "PhoPhoto is the largest space available and is frequently used for document archival. It can encode nearly the whole range of colors detected by the human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!"
2597
#: C/color-whatisspace.page:71(page/p)
2598
msgid "Now, if PhoPhoto is clearly better, why don't we use it for everything? The answer is to do with <em>quantization</em>. If you only have 8 bits (256 levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger steps between each value."
2601
#: C/color-whatisspace.page:77(page/p)
2602
msgid "Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored color, and for some colors this is a big problem. It turns out that key colors, like skin colors are very important, and even small errors will make untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong."
2605
#: C/color-whatisspace.page:84(page/p)
2606
msgid "Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. Most content in existance today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel."
2609
#: C/color-whatisspace.page:90(page/p)
2610
msgid "Color management is a process for converting from one color space to another, where a color space can be a well known defined space like sRGB, or a custom space such as your monitor or printer profile."
4279
msgstr "sRGB, AdobeRGB, dan ProPhotoRGB direpresentasikan oleh segi tiga putih"
4281
#: C/color-whatisspace.page:51(page/p)
4283
"First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least "
4284
"number of colors. It is an approximation of a 10 year old CRT display, and "
4285
"so most modern monitors can easily display more colors than this. sRGB is a "
4286
"<em>least-common-denominator</em> standard and is used in a large number of "
4287
"applications (including the Internet)."
4289
"Pertama, melihat pada sRGB, yang merupakan ruang paling kecil dan dapat "
4290
"mengenkode sejumlah warna paling sedikit. Ini adalah aproksimase dari "
4291
"tampilan CRT berumur 10 tahun, sehingga kebanyakan monitor modern dapat "
4292
"menampilkan lebih banyak warna daripada ini dengan mudah. sRGB adalah "
4293
"standar <em>kelipatan terkecil</em> dan dipakai pada sejumlah besar aplikasi "
4294
"(termasuk Internet)."
4296
#: C/color-whatisspace.page:59(page/p)
4298
"AdobeRGB is frequently used as an <em>editing space</em>. It can encode more "
4299
"colors than sRGB, which means you can change colors in a photograph without "
4300
"worrying too much that the most vivid colors are being clipped or the blacks "
4303
"AdobeRGB sering dipakai sebagai <em>ruang penyuntingan</em>. Ini dapat "
4304
"mengenkode lebih banyak warna daripada sRGB, yang berarti Anda dapat "
4305
"mengubah warna dalam foto tanpa perlu khawatir bahwa warna paling menyala "
4306
"terpotong atau warna hitam terredam."
4308
#: C/color-whatisspace.page:65(page/p)
4310
"ProPhoto is the largest space available and is frequently used for document "
4311
"archival. It can encode nearly the whole range of colors detected by the "
4312
"human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!"
4314
"ProPhoto adalah ruang terbesar yang tersedia dan sering dipakai untuk "
4315
"pengarsipan dokumen. Ini dapat mengenkode hampir seluruh jangkauan warna "
4316
"yang terdeteksi oleh mata manusia, dan bahkan mengenkode warna yang tak "
4317
"dapat dideteksi mata!"
4319
#: C/color-whatisspace.page:72(page/p)
4321
"Now, if ProPhoto is clearly better, why don't we use it for everything? The "
4322
"answer is to do with <em>quantization</em>. If you only have 8 bits (256 "
4323
"levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger "
4324
"steps between each value."
4326
"Kini, bila ProPhoto jelas lebih baik, mengapa kita tidak memakainya untuk "
4327
"semua hal? Jawabannya tentang <em>kuantisasi</em>. Bila Anda hanya memiliki "
4328
"8 bit (256 tingkat) untuk mengenkode setiap kanal, maka suatu jangkauan yang "
4329
"lebih lebar akan memiliki jangkah lebih besar antar tiap nilai."
4331
#: C/color-whatisspace.page:78(page/p)
4333
"Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored "
4334
"color, and for some colors this is a big problem. It turns out that key "
4335
"colors, like skin colors are very important, and even small errors will make "
4336
"untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong."
4338
"Jangkah lebih lebar berarti kesalahan lebih besar antara warna yang "
4339
"ditangkap dan warna yang disimpan, dan bagi beberapa warna ini adalah "
4340
"masalah besar. Ternyata bahwa warna-warna kunci, seperti warna kulit sangat "
4341
"penting, dan bahkan kesalahan kecil akan membuat pemirsa tak terlatih "
4342
"menyadari bahwa sesuatu dalam foto terlihat salah."
4344
#: C/color-whatisspace.page:85(page/p)
4346
"Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much "
4347
"smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. "
4348
"Most content in existence today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel."
4350
"Tentu saja, memakai gambar 16 bit akan meninggalkan lebih banyak langkah dan "
4351
"kesalahan kuantisasi yang jauh lebih kecil, tapi ini melipatduakan ukuran "
4352
"setiap berkas gambar. Kebanyakan isi yang ada sekarang adalah 8bpp, yaitu 8 "
4355
#: C/color-whatisspace.page:91(page/p)
4357
"Color management is a process for converting from one color space to "
4358
"another, where a color space can be a well known defined space like sRGB, or "
4359
"a custom space such as your monitor or printer profile."
4361
"Manajemen warna adalah suatu proses untuk mengonversi dari satu ruang warna "
4362
"ke lainnya, dimana suatu ruang warna bisa berupa ruang terdefinisi yang "
4363
"dikenal baik seperti sRGB, atau ruang ubahan seperti profil pencetak atau "
2613
4366
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2614
4367
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2615
4368
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2616
4369
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2617
#: C/color-why-calibrate.page:23(media)
4370
#: C/color-why-calibrate.page:24(media)
2619
msgid "external ref='figures/color-average.png' md5='9189963fdd14f11f0685a9ef2196279b'"
4373
"external ref='figures/color-average.png' "
4374
"md5='9189963fdd14f11f0685a9ef2196279b'"
4376
"external ref='figures/color-average.png' "
4377
"md5='9189963fdd14f11f0685a9ef2196279b'"
2622
4379
#: C/color-why-calibrate.page:7(info/desc)
2623
msgid "Calibrating is important if you care about the colors you display or print."
4381
"Calibrating is important if you care about the colors you display or print."
4383
"Mengkalibrasi penting bila Anda peduli dengan warna yang Anda tampilkan atau "
2626
#: C/color-why-calibrate.page:15(page/title)
4386
#: C/color-why-calibrate.page:16(page/title)
2627
4387
msgid "Why do I need to do calibration myself?"
2630
#: C/color-why-calibrate.page:17(page/p)
2631
msgid "Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, they just take a few items from the production line and average them together:"
2634
#: C/color-why-calibrate.page:24(media/p)
4388
msgstr "Mengapa saya perlu melakukan kalibrasi sendiri?"
4390
#: C/color-why-calibrate.page:18(page/p)
4392
"Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, "
4393
"they just take a few items from the production line and average them "
4396
"Profil generik biasanya buruk. Ketika suatu pabrikan membuat model baru, "
4397
"mereka hanya mengambil beberapa item dari jalur produksi dan merata-"
4400
#: C/color-why-calibrate.page:25(media/p)
2636
4401
msgid "Averaged profiles"
2637
msgstr "Mengimpor profil"
2639
#: C/color-why-calibrate.page:27(page/p)
2640
msgid "Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially as the display ages. It is also more difficult for printers, as just changing the type or weight of paper can invalidate the characterization state and make the profile inaccurate."
2643
#: C/color-why-calibrate.page:35(page/p)
2644
msgid "The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the calibration yourself, or by letting an external company supply you with a profile based on your exact characterization state."
2647
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2648
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2649
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2650
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2651
#: C/color-whyimportant.page:29(media)
2653
msgid "external ref='figures/color-camera.png' md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
2656
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2657
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2658
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2659
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2660
#: C/color-whyimportant.page:39(media)
2662
msgid "external ref='figures/color-display.png' md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'"
2665
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2666
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2667
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2668
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2669
#: C/color-whyimportant.page:49(media)
2671
msgid "external ref='figures/color-printer.png' md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'"
4402
msgstr "Profil yang dirata-ratakan"
4404
#: C/color-why-calibrate.page:28(page/p)
4406
"Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially "
4407
"as the display ages. It is also more difficult for printers, as just "
4408
"changing the type or weight of paper can invalidate the characterization "
4409
"state and make the profile inaccurate."
4411
"Panel tampilan berbeda cukup jauh dari unit ke unit dan berubah secara "
4412
"substansial ketika tempilan menua. Ini juga lebih sulit bagi pencetak, "
4413
"karena hanya sekedar mengubah tipe atau berat kertas dapat membatalkan "
4414
"keadaan karakterisasi dan membuat profil tak akurat."
4416
#: C/color-why-calibrate.page:36(page/p)
4418
"The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the "
4419
"calibration yourself, or by letting an external company supply you with a "
4420
"profile based on your exact characterization state."
4422
"Cara terbaik memastikan profil yang Anda miliki akurat adalah dengan "
4423
"melakukan kalibrasi sendiri, atau dengan mengatur agar suatu perusahaan "
4424
"eksternal menyediakan suatu profil berdasar pada keadaan karakterisasi eksak "
4427
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
4428
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
4429
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
4430
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
4431
#: C/color-whyimportant.page:30(media)
4434
"external ref='figures/color-camera.png' "
4435
"md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
4437
"external ref='figures/color-camera.png' "
4438
"md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
4440
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
4441
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
4442
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
4443
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
4444
#: C/color-whyimportant.page:40(media)
4447
"external ref='figures/color-display.png' "
4448
"md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'"
4450
"external ref='figures/color-display.png' "
4451
"md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'"
4453
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
4454
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
4455
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
4456
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
4457
#: C/color-whyimportant.page:50(media)
4460
"external ref='figures/color-printer.png' "
4461
"md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'"
4463
"external ref='figures/color-printer.png' "
4464
"md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'"
2674
4466
#: C/color-whyimportant.page:7(info/desc)
2675
4467
msgid "Color management is important for designers, photographers and artists."
4468
msgstr "Manajemen warna penting bagi disainer, fotografer, dan artis."
2678
#: C/color-whyimportant.page:15(page/title)
4470
#: C/color-whyimportant.page:16(page/title)
2679
4471
msgid "Why is color management important?"
2682
#: C/color-whyimportant.page:16(page/p)
2683
msgid "Color management is the process of capturing a color using an input device, displaying it on a screen, and printing it all whilst managing the exact colors and the range of colors on each medium."
2686
#: C/color-whyimportant.page:22(page/p)
2687
msgid "The need for color management is probably explained best with a photograph of a bird on a frosty day in winter."
2690
#: C/color-whyimportant.page:28(figure/desc)
4472
msgstr "Mengapa manajemen warna penting?"
4474
#: C/color-whyimportant.page:17(page/p)
4476
"Color management is the process of capturing a color using an input device, "
4477
"displaying it on a screen, and printing it all whilst managing the exact "
4478
"colors and the range of colors on each medium."
4480
"Manajemen warna adalah proses menangkap suatu warna memakai perangkat "
4481
"masukan, menampilkannya pada suatu layar, dan mencetaknya, semua sambil "
4482
"mengelola warna eksak dan jangkauan warna pada setiap medium."
4484
#: C/color-whyimportant.page:23(page/p)
4486
"The need for color management is probably explained best with a photograph "
4487
"of a bird on a frosty day in winter."
4489
"Kebutuhan untuk mengelola warna mungkin dijelaskan paling baik dengan suatu "
4490
"foto seekor burung pada hari yang beku di musim dingin."
4492
#: C/color-whyimportant.page:29(figure/desc)
2691
4493
msgid "A bird on a frosty wall as seen on the camera view-finder"
2694
#: C/color-whyimportant.page:32(page/p)
2695
msgid "Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look cold."
2698
#: C/color-whyimportant.page:38(figure/desc)
4494
msgstr "Seekor burung pada dinding beku seperti nampak pada pembidik kamera"
4496
#: C/color-whyimportant.page:33(page/p)
4498
"Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look "
4501
"Tampilan biasanya membuat kanal biru terlalu jenuh, membuat gambar terlihat "
4504
#: C/color-whyimportant.page:39(figure/desc)
2699
4505
msgid "This is what the user sees on a typical business laptop screen"
2702
#: C/color-whyimportant.page:42(page/p)
2703
msgid "Notice how the white is not 'paper white' and the black of the eye is now a muddy brown."
2706
#: C/color-whyimportant.page:48(figure/desc)
4506
msgstr "Ini adalah yang dilihat pengguna pada layar laptop bisnis biasa."
4508
#: C/color-whyimportant.page:43(page/p)
4510
"Notice how the white is not 'paper white' and the black of the eye is now a "
4513
"Perhatikan bagaimana putihnya bukan 'putih kertas' dan hitam mata kini suatu "
4516
#: C/color-whyimportant.page:49(figure/desc)
2707
4517
msgid "This is what the user sees when printing on a typical inkjet printer"
2710
#: C/color-whyimportant.page:52(page/p)
2711
msgid "The basic problem we have here is that each device is capable of handling a different range of colors. So while you might be able to take a photo of electric blue, most printers are not going to be able to reproduce it."
2714
#: C/color-whyimportant.page:58(page/p)
2715
msgid "Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and Black) to print. Another problem is that you can't have <em>white</em> ink, and so the whiteness can only be as good as the paper color."
2718
#: C/color-whyimportant.page:65(page/p)
2719
msgid "Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is measured, we don't know if 100% red is near infrared or just the deepest red ink in the printer. What is 50% red on one display is probably something like 62% on another display. It's like telling a person that you've just driven 7 units of distance, without the unit you don't know if that's 7 kilometers or 7 meters."
2722
#: C/color-whyimportant.page:75(page/p)
2723
msgid "In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have a very large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, but a projector has a very small gamut and all the colors are going to look \"washed out\"."
2726
#: C/color-whyimportant.page:83(page/p)
2727
msgid "In some cases we can <em>correct</em> the device output by altering the data we send to it, but in other cases where that's not possible (you can't print electric blue) we need to show the user what the result is going to look like."
2730
#: C/color-whyimportant.page:90(page/p)
2731
msgid "For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color device, to be able to make smooth changes in color. For other graphics, you might want to match the color exactly, which is important if you're trying to print a custom mug with the Red Hat logo that <em>has</em> to be the exact Red Hat Red."
2734
#: C/contacts-edit-details.page:16(page/title)
4519
"Ini adalah yang dilihat pengguna ketika mencetak pada pencetak inkjet biasa."
4521
#: C/color-whyimportant.page:53(page/p)
4523
"The basic problem we have here is that each device is capable of handling a "
4524
"different range of colors. So while you might be able to take a photo of "
4525
"electric blue, most printers are not going to be able to reproduce it."
4527
"Masalah dasar yang kita punya adalah bahwa setiap perangkat mampu menangani "
4528
"jangkauan warna yang berbeda. Sehingga ketika Anda mungkin bisa mengambil "
4529
"foto biru elektrik, kebanyakan pencetak tak akan mampu mereproduksinya."
4531
#: C/color-whyimportant.page:59(page/p)
4533
"Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to "
4534
"CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and Black) to print. Another problem is that "
4535
"you can't have <em>white</em> ink, and so the whiteness can only be as good "
4536
"as the paper color."
4538
"Kebanyakan perangkat citra menangkap dalam RGB (Red/merah, Green/hijau, Blue/"
4539
"biru) dan mesti mengkonversi ke CMYK (Cyan/biru sian, Magenta/ungu, Yellow/"
4540
"kuning, dan Black/hitam) untuk mencetak. Masalah lain adalah ANda tak bisa "
4541
"mempunyai tinta <em>putih</em>, sehingga kualitas putih hanya bisa sebaik "
4544
#: C/color-whyimportant.page:66(page/p)
4546
"Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is "
4547
"measured, we don't know if 100% red is near infrared or just the deepest red "
4548
"ink in the printer. What is 50% red on one display is probably something "
4549
"like 62% on another display. It's like telling a person that you've just "
4550
"driven 7 units of distance, without the unit you don't know if that's 7 "
4551
"kilometers or 7 meters."
4553
"Masalah lain adalah unit. Tanpa menentukan skala tempat warna diukur, kita "
4554
"tidak tahu apakah merah 100% sudah dekat inframerah atau hanya tinta merah "
4555
"terdalam pada pencetak. 50% merah di satu tampilan mungkin sesuatu seperti "
4556
"62% di tampilan lain. Ini seperti memberitahu seseorang bahwa Anda baru saja "
4557
"didorong 7 unit jarak, tanpa unit Anda tidak tahu apakah itu 7 kilometer "
4560
#: C/color-whyimportant.page:76(page/p)
4562
"In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of "
4563
"colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have a very "
4564
"large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, but a "
4565
"projector has a very small gamut and all the colors are going to look "
4568
"Dalam warna, kmai mengacu ke unit sebagai gamut. Gamut secara esensial "
4569
"adalah jangkauan warna yang dapat direproduksi. Suatu perangkat seperti "
4570
"kamera DSLR mungkin memiliki gamut sangat besar, mampu menangkap semua warna "
4571
"dalam suatu matahari terbenam, tapi suatu projektor memiliki gamut sangat "
4572
"kecil dan semua warna akan nampak \"pudar\"."
4574
#: C/color-whyimportant.page:84(page/p)
4576
"In some cases we can <em>correct</em> the device output by altering the data "
4577
"we send to it, but in other cases where that's not possible (you can't print "
4578
"electric blue) we need to show the user what the result is going to look "
4581
"Dalam beberapa kasus kita dapat <em>mengoreksi</em> keluaran perangkat "
4582
"dengan mengubah data yang kita kirim kepadanya, tapi pada kasus lain ketika "
4583
"itu tak mungkin (Anda tak bisa mencetak biru elektrik) kita perlu "
4584
"menunjukkan ke pengguna hasilnya akan seperti apa."
4586
#: C/color-whyimportant.page:91(page/p)
4588
"For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color "
4589
"device, to be able to make smooth changes in color. For other graphics, you "
4590
"might want to match the color exactly, which is important if you're trying "
4591
"to print a custom mug with the Red Hat logo that <em>has</em> to be the "
4592
"exact Red Hat Red."
4594
"Bagi fotografer, masuk akal untuk memakai jangkauan nada penuh dari "
4595
"perangkat warna, agar dapat membuat perubahan yang halus dalam warna. Bagi "
4596
"grafik lain, Anda mungkin ingin mencocokkan warna secara eksak, yang penting "
4597
"bila Anda mencoba mencetak mug ubahan dengan logo Red Hat yang <em>mesti</"
4598
"em> memakai warna merah Red Hat yang eksak."
4600
#: C/contacts-add-remove.page:11(credit/name)
4601
msgid "Lucie Hankey"
4602
msgstr "Lucie Hankey"
4604
#: C/contacts-add-remove.page:22(info/desc)
4605
msgid "Add or remove a contact in the local address book."
4606
msgstr "Tambah atau hapus suatu kontak dalam buku alamat lokal."
4608
#: C/contacts-add-remove.page:26(page/title)
4609
msgid "Add or remove a contact"
4610
msgstr "Tambah atau hapus pengguna"
4612
#: C/contacts-add-remove.page:28(page/p)
4613
msgid "To add a contact:"
4614
msgstr "Untuk menambah kontak:"
4616
#: C/contacts-add-remove.page:31(item/p)
4617
msgid "Click <gui style=\"button\">New</gui>."
4618
msgstr "Klik <gui style=\"button\">Baru</gui>."
4620
#: C/contacts-add-remove.page:32(item/p)
4622
"In the <gui>New contact</gui> window, enter the contact name and the desired "
4623
"information. Click on the menu next to each field to choose <gui>Work</gui>, "
4624
"<gui>Home</gui>, <gui>Other</gui>, or <gui>Custom…</gui> (<gui>Custom</gui> "
4625
"allows you to type in your own category name.)"
4627
"Dalam jendela <gui>Kontak baru</gui>, masukkan nama kontak dan informasi "
4628
"yang diinginkan. Klik pada menu di sebelah setiap ruas untuk memilih "
4629
"<gui>Kerja</gui>, <gui>Rumah</gui>, dan <gui>Lainnya</gui>, atau <gui>Ubahan…"
4630
"</gui>. (<gui>Ubahan</gui> memungkinkan Anda mengetikkan nama katagori Anda "
4633
#: C/contacts-add-remove.page:36(item/p)
4634
msgid "Click <gui style=\"button\">Create Contact</gui>."
4635
msgstr "Klik <gui style=\"button\">Buat Kontak</gui>."
4637
#: C/contacts-add-remove.page:39(page/p)
4638
msgid "To remove a contact:"
4639
msgstr "Untuk menghapus kontak:"
4641
#: C/contacts-add-remove.page:42(item/p)
4642
msgid "Click the contact in the left pane."
4643
msgstr "Klik kontak di panel kiri."
4645
#: C/contacts-add-remove.page:43(item/p)
4647
"Right-click the contact name in the right pane and select <gui>Delete</gui>."
4648
msgstr "Klik kanan nama kontak pada panel kanan dan pilih <gui>Hapus</gui>."
4650
#: C/contacts-add-remove.page:45(item/p)
4651
msgid "Click the <key>X</key> button to confirm."
4652
msgstr "Klik tombol <key>X</key> untuk konfirmasi."
4654
#: C/contacts.page:17(info/desc)
4655
msgid "Access your contacts."
4656
msgstr "Akses kontak Anda"
4658
#: C/contacts.page:21(page/title)
4662
#: C/contacts.page:23(page/p)
4664
"Use <app>Contacts</app> to store, access or edit information for your "
4665
"contacts, locally or in your <link xref=\"accounts\">Online Accounts</link>."
4667
"Gunakan <app>Kontak</app> untuk menyimpan, mengakses, atau menyunting "
4668
"informasi bagi kontak Anda, secara lokal atau dalam <link xref=\"accounts"
4669
"\">Akun Daring</link> Anda."
4671
#: C/contacts-connect.page:15(info/desc)
4672
msgid "Email, chat with, or phone a contact."
4673
msgstr "Mengirim surel, mengobrol dengan, atau menelepon kontak."
4675
#: C/contacts-connect.page:18(page/title)
4676
msgid "Connect with your contact"
4677
msgstr "Menyambung dengan kontak Anda"
4679
#: C/contacts-connect.page:26(page/p)
4680
msgid "To email, chat with, or phone someone in <app>Contacts</app>:"
4682
"Untuk mengirim surel, mengobrol, atau menelepon seseorang dalam <app>Kontak</"
4685
#: C/contacts-connect.page:29(item/p)
4686
msgid "Select the contact you wish to contact in the left pane."
4687
msgstr "Pilih kontak yang ingin Anda hubungi di panel kiri."
4689
#: C/contacts-connect.page:32(item/p)
4690
msgid "Choose email, chat, or phone from the button bar in the right pane."
4691
msgstr "Pilih surel, obrol, atau telepon dari bilah tombol dalam panel kanan."
4693
#: C/contacts-connect.page:33(item/p)
4695
"The corresponding application will be launched using the contact's details."
4697
"Aplikasi yang sesuai akan diluncurkan dengan menggunakan rincian kontak."
4699
#: C/contacts-edit-details.page:6(info/desc)
4700
msgid "Edit the information for each contact."
4701
msgstr "Sunting informasi bagi setiap kontak."
4703
#: C/contacts-edit-details.page:24(page/title)
2735
4704
msgid "Edit contact details"
2738
#: C/contacts-edit-details.page:18(page/p)
2739
msgid "Editing contact details helps you keep the information in your address book up to date and complete."
2742
#: C/contacts-edit-details.page:21(item/p)
4705
msgstr "Sunting rincian kontak"
4707
#: C/contacts-edit-details.page:26(page/p)
4709
"Editing contact details helps you keep the information in your address book "
4710
"up to date and complete."
4712
"Menyunting rincian kontak membantu Anda menjaga informasi dalam buku alamat "
4713
"Anda mutakhir dan lengkap."
4715
#: C/contacts-edit-details.page:30(item/p)
2743
4716
msgid "Select the contact you wish to edit in the left pane."
2746
#: C/contacts-edit-details.page:24(item/p)
2747
msgid "Click on <gui>Edit</gui> in the right pane. You can now edit the contact's nickname."
2750
#: C/contacts-edit-details.page:27(item/p)
2751
msgid "You can also add, edit or delete the e-mail address, phone number, postal address or link information."
2754
#: C/contacts-edit-details.page:30(item/p)
2755
msgid "When you are finished, click <gui>Back to Contact</gui>"
2758
#: C/contacts-edit-details.page:36(note/p)
2759
msgid "In the case of linked contacts, you can edit the different profiles by clicking on the profiles avatars."
2762
#: C/contacts-link-unlink.page:16(page/title)
4717
msgstr "Pilih kontak yang ingin Anda sunting di panel kiri."
4719
#: C/contacts-edit-details.page:33(item/p)
4721
"In the right pane, click on the contact's avatar or any text information to "
4724
"Pada panel kanan, klik pada avatar kontak atau sebarang informasi teks untuk "
4727
#: C/contacts-edit-details.page:37(item/p)
4729
"To add information that isn't shown, or an additional phone number or e-mail "
4730
"address, click <gui style=\"button\">Add detail…</gui> Select a field from "
4731
"the list and click <gui style=\"button\">OK</gui>, and fill in the "
4734
"Untuk menambahkan informasi yang tak ditampilkan, atau nomor telepon maupun "
4735
"alamat surel, klik <gui style=\"button\">Tambah rincian…</gui> Pilih ruas "
4736
"dari daftar dan klik <gui style=\"button\">OK</gui>, dan isi informasinya."
4738
#: C/contacts-edit-details.page:46(note/p)
4740
"In the case of linked contacts, you can edit a profile by clicking on the "
4743
"Dalam kasus kontak yang terkait, Anda dapat menyunting suatu profil dengan "
4744
"mengklik pada avatar profil."
4746
#: C/contacts-link-unlink.page:9(info/desc)
4747
msgid "Combine information for a contact from multiple sources."
4748
msgstr "Kombinasikan informasi bagi suatu kontak dari berbagai sumber."
4750
#: C/contacts-link-unlink.page:24(page/title)
2763
4751
msgid "Link/Unlink Contacts"
4752
msgstr "Tautkan/Lepas Tautkan Kontak"
2766
#: C/contacts-link-unlink.page:19(section/title)
4754
#: C/contacts-link-unlink.page:27(section/title)
2767
4755
msgid "Link contacts"
2770
#: C/contacts-link-unlink.page:21(section/p)
2771
msgid "Linking contacts is the combining of the same contact from mulitple services into one Contacts entry. This feature helps you keep your address book organized, with all details about one contact in one place."
2774
#: C/contacts-link-unlink.page:24(item/p)
2775
msgid "Select the contact you wish to link by clicking on one of the entries you have for the person."
2778
#: C/contacts-link-unlink.page:27(item/p)
2780
msgid "Click <gui>More</gui>."
2781
msgstr "Klik Oke untuk mengakhiri."
2783
#: C/contacts-link-unlink.page:30(item/p)
2784
msgid "Select the second entry you wish to link with the first contact entry."
2787
#: C/contacts-link-unlink.page:33(item/p)
4756
msgstr "Tautkan kontak"
4758
#: C/contacts-link-unlink.page:29(section/p)
4760
"Linking contacts is the combining of the same contact from multiple services "
4761
"into one Contacts entry. This feature helps you keep your address book "
4762
"organized, with all details about one contact in one place."
4764
"Mengait kontak adalah mengkombinasikan kontak yang sama dari berbagai "
4765
"layanan ke dalam satu entri Kontak. Fitur ini membantu Anda mempertahankan "
4766
"buku alamat Anda teratur, dengan semua rincian tentang satu kontak dalam "
4769
#: C/contacts-link-unlink.page:34(item/p)
4770
msgid "Select the contact you wish to link in the left pane."
4771
msgstr "Pilih kontak yang ingin Anda kaitkan di panel kiri."
4773
#: C/contacts-link-unlink.page:37(item/p)
4775
"Right-click on any editable element in the right pane and select <gui>Add/"
4776
"Remove Linked Contacts…</gui>."
4778
"Klik kanan pada sebarang elemen yang dapat disunting pada panel kanan dan "
4779
"pilih <gui>Tambah/Hapus Kontak Terkait…</gui>."
4781
#: C/contacts-link-unlink.page:41(item/p)
4782
msgid "Select the entry you wish to link with the first contact entry."
4783
msgstr "Pilih entri yang hendak Anda kait dengan entri kontak pertama."
4785
#: C/contacts-link-unlink.page:44(item/p)
2789
4786
msgid "Click <gui>Link</gui>"
2790
msgstr "Klik Oke untuk mengakhiri."
4787
msgstr "Klik <gui>Taut</gui>"
2792
#: C/contacts-link-unlink.page:36(item/p)
4789
#: C/contacts-link-unlink.page:47(item/p)
2793
4790
msgid "If you wish to link a third contact entry, repeat the last two steps."
4792
"Bila Anda hendak mengait entri kontak ketiga, ulangilah kedua langkah "
2796
#: C/contacts-link-unlink.page:39(item/p)
4795
#: C/contacts-link-unlink.page:50(item/p)
2797
4796
msgid "When you are finished, click <gui>Close</gui>."
2800
#: C/contacts-link-unlink.page:45(note/p)
2801
msgid "If you linked two contacts accidently and want to undo the action, follow the steps for unlinking contacts."
2804
#: C/contacts-link-unlink.page:53(section/title)
4797
msgstr "Ketika Anda telah selesai, klik <gui>Tutup</gui>."
4799
#: C/contacts-link-unlink.page:56(note/p)
4801
"If you linked two contacts accidentally and want to undo the action, follow "
4802
"the steps for unlinking contacts."
4804
"Bila Anda mengait dua kontak secara tak sengaja dan ingin membatalkan aksi, "
4805
"ikuti langkah-langkah untuk melepas kait kontak."
4807
#: C/contacts-link-unlink.page:64(section/title)
2805
4808
msgid "Unlink contacts"
4809
msgstr "Lepas taut kontak"
2808
#: C/contacts-link-unlink.page:55(section/p)
4811
#: C/contacts-link-unlink.page:66(section/p)
2809
4812
msgid "You may want to unlink contacts if one of the entries is out of date."
2812
#: C/contacts-search.page:16(page/title)
4814
"Anda mungkin ingin melepas kait kontak bila salah satu entri kedaluarsa."
4816
#: C/contacts-link-unlink.page:69(item/p)
4817
msgid "Select the contact you wish to unlink in the left pane."
4818
msgstr "Pilih kontak yang ingin Anda lepas kaitkan di panel kiri."
4820
#: C/contacts-link-unlink.page:72(item/p)
4821
msgid "Locate the section you wish to unlink in the right pane."
4822
msgstr "Cari seksi yang hendak Anda lepas kaitnya pada panel kanan."
4824
#: C/contacts-link-unlink.page:75(item/p)
4825
msgid "Click <gui>Unlink</gui>."
4826
msgstr "Klik <gui>Lepas kait</gui>."
4828
#: C/contacts-search.page:6(info/desc)
4829
msgid "Search for a contact."
4830
msgstr "Mencari kontak."
4832
#: C/contacts-search.page:24(page/title)
2813
4833
msgid "Search for a contact"
2814
4834
msgstr "Mencari kontak"
2816
#: C/contacts-search.page:18(page/p)
4836
#: C/contacts-search.page:26(page/p)
2817
4837
msgid "You can search for an online contact in one of two ways:"
2820
#: C/contacts-search.page:22(item/p)
2821
msgid "In the <gui>Activities</gui> overview, type the contacts name."
2824
#: C/contacts-search.page:25(item/p)
4838
msgstr "Anda dapat mencari kontak daring dalam satu dari dua cara:"
4840
#: C/contacts-search.page:29(item/p)
4842
"In the <gui>Activities</gui> overview, start typing the name of the contact."
4843
msgstr "Dalam ringkasan <gui>Aktivitas</gui>, mulailah mengetik nama kontak."
4845
#: C/contacts-search.page:32(item/p)
2825
4846
msgid "The icon of the contact will appear."
4847
msgstr "Ikon kontak akan muncul."
2828
#: C/contacts-search.page:28(item/p)
4849
#: C/contacts-search.page:35(item/p)
2829
4850
msgid "Press <key>Enter</key>."
2830
4851
msgstr "Tekan <key>Enter</key>."
2832
#: C/contacts-search.page:33(page/p)
2833
msgid "You can also type the name of the contact in the search box of the <app>Contacts</app> application."
2836
#: C/disk-capacity.page:12(credit/name)
2837
#: C/disk-check.page:13(credit/name)
2838
#: C/display-dimscreen.page:20(credit/name)
4853
#: C/contacts-search.page:40(page/p)
4854
msgid "To search inside <app>Contacts</app>:"
4855
msgstr "Untuk mencari di dalam <app>Kontak</app>:"
4857
#: C/contacts-search.page:43(item/p)
4859
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> to open the search box."
4861
"Tekan <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> untuk membuka kotak "
4864
#: C/contacts-search.page:46(item/p)
4865
msgid "Start typing the name of the contact."
4866
msgstr "Mulai ketikkan nama kontak."
4868
#: C/contacts-search.page:52(note/p)
4869
msgid "Press <key>Esc</key> to close the search box."
4870
msgstr "Tekan <key>Esc</key> untuk menutup kotak cari."
4872
#: C/contacts-setup.page:15(info/desc)
4873
msgid "Store your contacts in a local address book or in an online account."
4875
"Menyimpan kontak Anda dalam buku alamat lokan atau dalam suatu akun daring."
4877
#: C/contacts-setup.page:18(page/title)
4878
msgid "Starting Contacts for the first time"
4879
msgstr "Memulai Kontak untuk pertama kali"
4881
#: C/contacts-setup.page:26(page/p)
4883
"When you run <app>Contacts</app> for the first time, the <gui>Contacts "
4884
"Setup</gui> window opens."
4886
"Ketika Anda menjalankan <app>Kontak</app> untuk pertama kali, jendela "
4887
"<gui>Penyiapan Kontak</gui> terbuka."
4889
#: C/contacts-setup.page:29(page/p)
4891
"If you have <link xref=\"accounts\">online accounts</link> configured, they "
4892
"are listed with <gui>Local Address Book</gui>. Select an item from the list "
4893
"and click <gui style=\"button\">Select</gui>."
4895
"Bila <link xref=\"accounts\">akun daring</link> telah terkonfigurasi, mereka "
4896
"didaftar pada <gui>Buku Alamat Lokal</gui>. Pilih suatu butir pada daftar "
4897
"dan klik <gui style=\"button\">Pilih</gui>."
4899
#: C/contacts-setup.page:34(note/p)
4901
"Click the <gui style=\"button\">Online Account Settings</gui> to edit "
4902
"existing account settings."
4904
"Klik <gui style=\"button\">Pengaturan Akun Daring</gui> untuk menyunting "
4905
"pengaturan akun yang ada."
4907
#: C/contacts-setup.page:38(page/p)
4909
"If you have no online accounts configured, click <gui style=\"button"
4910
"\">Online Accounts</gui> to begin the setup. If you don't wish to set up "
4911
"online accounts at this time, click <gui style=\"button\">Local Address "
4914
"Bila Anda belum mengkonfigurasi akun daring, klik <gui style=\"button\">Akun "
4915
"Daring</gui> untuk mulai menyiapkan. Bila Anda tak ingin menata akun daring "
4916
"saat ini, klik <gui style=\"button\">Buku Alamat Lokal</gui>."
4918
#: C/disk-benchmark.page:14(credit/name) C/disk-capacity.page:12(credit/name)
4919
#: C/disk-check.page:13(credit/name) C/display-dimscreen.page:20(credit/name)
2839
4920
#: C/keyboard-cursor-blink.page:18(credit/name)
2840
4921
#: C/keyboard-repeat-keys.page:15(credit/name)
2841
4922
#: C/look-background.page:22(credit/name)
2842
#: C/look-display-fuzzy.page:14(credit/name)
4923
#: C/look-display-fuzzy.page:15(credit/name)
2843
4924
#: C/look-resolution.page:16(credit/name)
2844
4925
msgid "Natalia Ruz Leiva"
2845
4926
msgstr "Natalia Ruz Leiva"
4928
#: C/disk-benchmark.page:26(info/desc)
4929
msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
4931
"Jalankan benchmark pada hard disk Anda untuk memeriksa seberapa cepat dia."
4933
#: C/disk-benchmark.page:30(page/title)
4934
msgid "Test the performance of your hard disk"
4935
msgstr "Uji kinerja hard disk Anda"
4937
#: C/disk-benchmark.page:32(page/p)
4938
msgid "To test the speed of your hard disk:"
4939
msgstr "Untuk menguji kecepatan hard disk Anda:"
4941
#: C/disk-benchmark.page:37(item/p)
4942
msgid "Open the <app>Disks</app> application from the activities overview."
4943
msgstr "Buka aplikasi <app>Disk</app> dari ringkasan aktivitas."
4945
#: C/disk-benchmark.page:41(item/p)
4946
msgid "Choose the hard disk from the <gui>Disk Drives</gui> list."
4947
msgstr "Pilih hard disk dari daftar <gui>Disk Drive</gui>."
4949
#: C/disk-benchmark.page:44(item/p)
4951
"Click the more actions button next to the <gui>-</gui> button and choose "
4952
"<gui>Benchmark Volume</gui>."
4954
"Klik tombol lebih banyak aksi di sebelah tombol <gui>-</gui> dan pilih "
4955
"<gui>Benchmark Volume</gui>."
4957
#: C/disk-benchmark.page:47(item/p)
4958
msgid "Click <gui>Start Benchmark</gui>."
4959
msgstr "Klik <gui>Mulai Benchmark</gui>."
4961
#: C/disk-benchmark.page:50(item/p)
4963
"Click <gui>Start Benchmarking</gui> to test how fast data can be read from "
4964
"the disk. If the <gui>Also perform write-benchmark</gui> option is checked, "
4965
"the benchmark will test how fast data can be read from and written to the "
4966
"disk. This will take longer to complete."
4968
"Klik <gui>Mulai Benchmark</gui> untuk menguji seberapa cepat data dapat "
4969
"dibaca dari disk. Bila opsi <gui>Juga lakukan benchmark tulis</gui> "
4970
"dicontreng, benchmark akan menguji seberapa cepat data dapat dibaca dari dan "
4971
"ditulis ke disk. Ini akan makan waktu lebih lama."
4973
#: C/disk-benchmark.page:58(page/p)
4975
"When the test is finished, the results will appear on the graph. The green "
4976
"points and connecting lines indicate the samples taken; these correspond to "
4977
"the right axis, showing access time, plotted against the bottom axis, "
4978
"representing percentage time elapsed during the benchmark. The blue line "
4979
"represents read rates, while the red line represents write rates; these are "
4980
"shown as access data rates on the left axis, plotted against percentage of "
4981
"the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis."
4983
"Ketika pengujian selesai, hasil akan muncul pada diagram. Titik-titik hijau "
4984
"dan garis-garis penghubung menunjukkan cuplikan yang diambil; ini "
4985
"berhubungan dengan sumbu kanan, yang menunjukkan waktu akses, diplot "
4986
"terhadap sumbu dasar, yang merepresentasikan persentase waktu berlangsung "
4987
"selama benchmark. Garis biru merepresentasikan laju baca, sementara garis "
4988
"merah merepresentasikan laju tulis; ini ditunjukkan sebagai laju data akses "
4989
"pada sumbu kiri, yang diplot terhadap persentase dari disk yang ditempuh, "
4990
"dari spindle luar, sepanjang sumbu dasar."
4992
#: C/disk-benchmark.page:66(page/p)
4994
"Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average read "
4995
"and write rates, average access time and time elapsed since the last "
4998
"Di bawah diagram, nilai-nilai ditampilkan untuk laju baca dan tulis minimum, "
4999
"maksium, dan rata-rata, waktu akses rata-rata, dan waktu berjalan sejak uji "
5000
"benchmark terakhir."
2847
5002
#: C/disk-capacity.page:22(info/desc)
2848
msgid "Use <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui> to check space and capacity."
5004
"Use <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui> to check "
5005
"space and capacity."
5007
"Pakai <gui>Penganalisa Penggunaan Disk</gui> atau <gui>Pemantau Sistem</gui> "
5008
"untuk memeriksa ruang dan kapasitas."
2851
5010
#: C/disk-capacity.page:27(page/title)
2852
5011
msgid "Check how much disk space is left"
5012
msgstr "Periksa seberapa banyak ruang disk yang tersisa"
2855
5014
#: C/disk-capacity.page:29(page/p)
2856
msgid "You can check how much disk space is left with <app>Disk Usage Analyzer</app> or <app>System Monitor</app>."
5016
"You can check how much disk space is left with <app>Disk Usage Analyzer</"
5017
"app> or <app>System Monitor</app>."
5019
"Anda dapat memeriksa berapa banyak ruang disk tersisa dengan "
5020
"<app>Penganalisa Penggunaan Disk</app> atau <app>Pemantau Sistem</app>."
2859
5022
#: C/disk-capacity.page:33(section/title)
2860
5023
msgid "Check with Disk Usage Analyzer"
5024
msgstr "Periksa dengan Penganalisa Pemakaian Disk"
2863
5026
#: C/disk-capacity.page:35(section/p)
2864
msgid "To check the free disk space and disk capacity using <app>Disk Usage Analyzer</app>:"
5028
"To check the free disk space and disk capacity using <app>Disk Usage "
5031
"Untuk memeriksa ruang disk bebas dan kapasitas disk memakai <app>Penganalisa "
5032
"Penggunaan Disk</app>:"
2867
5034
#: C/disk-capacity.page:40(item/p)
2868
msgid "Open <app>Disk Usage Analyzer</app> from the <gui>Activities</gui> overview. The window will display the <gui>Total file system capacity</gui> and <gui>Total file system usage</gui>."
5036
"Open the <app>Disks</app> application from the <gui>Activities</gui> "
5037
"overview. The window will display the <gui>Total file system capacity</gui> "
5038
"and <gui>Total file system usage</gui>."
5040
"Buka <app>Disk</app> dari ringkasan <gui>Aktivitas</gui>. Jendela akan "
5041
"menampilkan <gui>Kapasitas sistem berkas total</gui> dan <gui>Penggunaan "
5042
"sistem berkas total</gui>."
2871
5044
#: C/disk-capacity.page:45(item/p)
2872
msgid "Click one of the toolbar buttons to choose to <gui>Scan Home</gui>, <gui>Scan filesystem</gui>, <gui>Scan a folder</gui>, or <gui>Scan a remote folder</gui>."
5046
"Click one of the toolbar buttons to choose to <gui>Scan Home</gui>, "
5047
"<gui>Scan filesystem</gui>, <gui>Scan a folder</gui>, or <gui>Scan a remote "
5050
"Klik satu dari tombol bilah alat untuk memilih <gui>Pindai Rumah</gui>, "
5051
"<gui>Pindai sistem berkas</gui>, <gui>Pindai suatu folder</gui>, atau "
5052
"<gui>Pindai suatu folder jauh</gui>."
2875
5054
#: C/disk-capacity.page:50(section/p)
2876
msgid "The information is displayed according to <gui>Folder</gui>, <gui>Usage</gui>, <gui>Size</gui> and <gui>Contents</gui>. See more details in <link href=\"ghelp:baobab?baobab-usage\"><app>Disk Usage Analyzer</app></link>."
5056
"The information is displayed according to <gui>Folder</gui>, <gui>Usage</"
5057
"gui>, <gui>Size</gui> and <gui>Contents</gui>. See more details in <link "
5058
"href=\"help:baobab\"><app>Disk Usage Analyzer</app></link>."
5060
"Informasi ditampilkan menurut <gui>Folder</gui>, <gui>Pemakaian</gui>, "
5061
"<gui>Ukuran</gui>, dan <gui>Isi</gui>. Lihat lebih banyak rincian dalam "
5062
"<link href=\"help:baobab\"><app>Penganalisa Penggunaan Disk</app></link>."
2879
5064
#: C/disk-capacity.page:58(section/title)
2880
5065
msgid "Check with System Monitor"
5066
msgstr "Periksa dengan Pemantau Sistem"
2883
5068
#: C/disk-capacity.page:60(section/p)
2884
msgid "To check the free disk space and disk capacity with <app>System Monitor</app>:"
5070
"To check the free disk space and disk capacity with <app>System Monitor</"
5073
"Untuk memeriksa ruang disk bebas dan kapasitas disk dengan <app>Pemantau "
2887
5076
#: C/disk-capacity.page:64(item/p)
2888
msgid "Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>Activities</gui> overview."
5078
"Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>Activities</"
5081
"Buka aplikasi <app>Pantau Sistem</app> dari ringkasan <gui>Aktivitas</gui>."
2891
5083
#: C/disk-capacity.page:68(item/p)
2892
msgid "Select the <gui>File Systems</gui> tab to view the system's partitions and disk space usage. The information is displayed according to <gui>Total</gui>, <gui>Free</gui>, <gui>Available</gui> and <gui>Used</gui>."
5085
"Select the <gui>File Systems</gui> tab to view the system's partitions and "
5086
"disk space usage. The information is displayed according to <gui>Total</"
5087
"gui>, <gui>Free</gui>, <gui>Available</gui> and <gui>Used</gui>."
5089
"Pilih tab <gui>Sistem Berkas</gui> untuk melihat partisi sistem dan "
5090
"pemakaian ruang disk. Informasi ditampilkan menurut <gui>Total</gui>, "
5091
"<gui>Bebas</gui>, <gui>Tersedia</gui>, dan <gui>Terpakai</gui>."
2895
5093
#: C/disk-capacity.page:77(section/title)
2896
5094
msgid "What if the disk is too full?"
5095
msgstr "Bagaimana bila disk terlalu penuh?"
2899
5097
#: C/disk-capacity.page:79(section/p)
2900
5098
msgid "If the disk is too full you should:"
5099
msgstr "Bila disk terlalu penuh Anda mesti:"
2903
5101
#: C/disk-capacity.page:83(item/p)
2904
5102
msgid "Delete files that aren't important or that you won't use anymore."
5103
msgstr "Hapus berkas yang tak penting atau yang tak akan Anda pakai lagi."
2907
5105
#: C/disk-capacity.page:86(item/p)
2908
msgid "Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that you won't need for a while and delete them from the hard drive."
5107
"Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that "
5108
"you won't need for a while and delete them from the hard drive."
5110
"Buat <link xref=\"backup-why\">cadangan</link> dari berkas-berkas penting "
5111
"yang tidak akan Anda perlukan untuk sementara dan hapuslah mereka dari hard "
2911
5114
#: C/disk-check.page:23(info/desc)
2912
5115
msgid "Test your hard disk for problems to make sure that it's healthy."
5116
msgstr "Uji hard disk Anda apakah bermasalah untuk memastikan itu sehat."
2915
5118
#: C/disk-check.page:27(page/title)
2916
5119
msgid "Check your hard disk for problems"
5120
msgstr "Periksa hard disk Anda apakah bermasalah"
2919
5122
#: C/disk-check.page:30(section/title)
2920
5123
msgid "Checking the hard disk"
5124
msgstr "Memeriksa hard disk"
2923
5126
#: C/disk-check.page:31(section/p)
2924
msgid "Hard disks have a built-in health-check tool called <app>SMART</app> (Self-Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), which continually checks the disk for potential problems. SMART also warns you if the disk is about to fail, helping you avoid loss of important data."
5128
"Hard disks have a built-in health-check tool called <app>SMART</app> (Self-"
5129
"Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), which continually checks "
5130
"the disk for potential problems. SMART also warns you if the disk is about "
5131
"to fail, helping you avoid loss of important data."
5133
"Hard disk memiliki alat uji kesehatan bawaan bernama <app>SMART</app> (Self-"
5134
"Monitoring, Analysis, and Reporting Technology; Teknologi Pemantauan "
5135
"Mandiri, Analisis, dan Pelaporan), yang secara terus-menerus memeriksa disk "
5136
"tentang masalah-masalah potensial. SMART juga memperingatkan Anda bila disk "
5137
"akan gagal, membantu Anda menghindari kehilangan data yang penting."
2927
5139
#: C/disk-check.page:36(section/p)
2928
msgid "Although SMART runs automatically, you can also check your disk's health by running the <app>Disk Utility</app> application:"
5141
"Although SMART runs automatically, you can also check your disk's health by "
5142
"running the <app>Disks</app> application:"
5144
"Walaupun SMART berjalan secara otomatis, Anda juga dapat memeriksa kesehatan "
5145
"disk Anda dengan menjalankan aplikasi <app>Disk</app>:"
2931
5147
#: C/disk-check.page:40(steps/title)
2932
msgid "Check your disk's health using the Disk Utility application"
5148
msgid "Check your disk's health using the Disks application"
5149
msgstr "Memeriksa kesehatan disk Anda memakai aplikasi Disk"
2935
#: C/disk-check.page:43(item/p)
2936
#: C/disk-format.page:30(item/p)
2937
msgid "Open the <app>Disk Utility</app> application from the <gui>Activities</gui> overview."
5151
#: C/disk-check.page:43(item/p) C/disk-format.page:30(item/p)
5153
"Open the <app>Disks</app> application from the <gui>Activities</gui> "
5155
msgstr "Buka aplikasi <app>Disk</app> dari ringkasan <gui>Aktivitas</gui>."
2940
5157
#: C/disk-check.page:47(item/p)
2941
msgid "Select the disk you want to check from the <gui>Storage Devices</gui> list. Information and status of the disk will appear under <gui>Drive</gui>."
5159
"Select the disk you want to check from the <gui>Storage Devices</gui> list. "
5160
"Information and status of the disk will appear under <gui>Drive</gui>."
5162
"Pilih disk yang ingin Anda periksa dari daftar <gui>Perangkat Penyimpanan</"
5163
"gui>. Informasi dan status disk akan muncul di bawah <gui>Drive</gui>."
2944
5165
#: C/disk-check.page:51(item/p)
2945
5166
msgid "<gui>SMART Status</gui> should say \"Disk is healthy\"."
5167
msgstr "<gui>Status SMART</gui> mesti bilang \"Disk sehat\"."
2948
5169
#: C/disk-check.page:54(item/p)
2949
msgid "Click the <gui>SMART Data</gui> button to view more drive information, or to run a self-test."
5171
"Click the <gui>SMART Data</gui> button to view more drive information, or to "
5174
"Klik tombol <gui>Data SMART</gui> untuk melihat lebih banyak informasi "
5175
"drive, atau untuk menjalankan uji mandiri."
2952
5177
#: C/disk-check.page:64(section/title)
2953
5178
msgid "What if the disk isn't healthy?"
5179
msgstr "Bagaimana bila disk tak sehat?"
2956
5181
#: C/disk-check.page:66(section/p)
2957
msgid "Even if the <gui>SMART Status</gui> indicates that the disk <em>isn't</em> healthy, there may be no cause for alarm. However, it's better to be prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to prevent data loss."
5183
"Even if the <gui>SMART Status</gui> indicates that the disk <em>isn't</em> "
5184
"healthy, there may be no cause for alarm. However, it's better to be "
5185
"prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to prevent data loss."
2960
5188
#: C/disk-check.page:70(section/p)
2961
msgid "If the status says \"Pre-fail\", the disk is still reasonably healthy but signs of wear have been detected which mean it might fail in the near future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are likely to see this message on at least some of the health checks. You should <link xref=\"backup-how\">backup your important files regularly</link> and check the disk status periodically to see if it gets worse."
5190
"If the status says \"Pre-fail\", the disk is still reasonably healthy but "
5191
"signs of wear have been detected which mean it might fail in the near "
5192
"future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are likely "
5193
"to see this message on at least some of the health checks. You should <link "
5194
"xref=\"backup-how\">backup your important files regularly</link> and check "
5195
"the disk status periodically to see if it gets worse."
2964
5198
#: C/disk-check.page:77(section/p)
2965
msgid "If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a professional for further diagnosis or repair."
5200
"If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a "
5201
"professional for further diagnosis or repair."
2968
5204
#: C/disk-format.page:15(info/desc)
2969
msgid "Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash drive by formatting it."
5206
"Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash "
5207
"drive by formatting it."
2972
5210
#: C/disk-format.page:20(page/title)
2973
5211
msgid "Wipe everything off a removable disk"
5212
msgstr "Hapus segalanya dari disk lepas pasang"
2976
5214
#: C/disk-format.page:22(page/p)
2977
msgid "If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard disk, you may sometimes wish to completely remove all of its files and folders. You can do this by <em>formatting</em> the disk - this deletes all of the files on the disk and leaves it empty."
5216
"If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard "
5217
"disk, you may sometimes wish to completely remove all of its files and "
5218
"folders. You can do this by <em>formatting</em> the disk - this deletes all "
5219
"of the files on the disk and leaves it empty."
2980
5222
#: C/disk-format.page:28(steps/title)
2982
5223
msgid "Format a removable disk"
2983
msgstr "Format Diska Universal"
5224
msgstr "Format disk yang dapat dilepas pasang"
2985
5226
#: C/disk-format.page:34(item/p)
2986
msgid "Select the disk you want to wipe from the <gui>Storage Devices</gui> list."
5228
"Select the disk you want to wipe from the <gui>Storage Devices</gui> list."
2989
5231
#: C/disk-format.page:37(note/p)
2990
msgid "Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong disk, all of the files on the other disk will be deleted!"
5233
"Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong "
5234
"disk, all of the files on the other disk will be deleted!"
2993
5237
#: C/disk-format.page:42(item/p)
2994
msgid "In the Volumes section, click <gui>Unmount Volume</gui>. Then click <gui>Format Volume</gui>."
5239
"In the Volumes section, click <gui>Unmount Volume</gui>. Then click "
5240
"<gui>Format Volume</gui>."
5242
"Dalam seksi Volume, klik <gui>Lepas Kait Volume</gui>. Lalu klik <gui>Format "
2997
5245
#: C/disk-format.page:46(item/p)
2998
msgid "In the window that pops up, choose a filesystem <gui>Type</gui> for the disk."
5247
"In the window that pops up, choose a filesystem <gui>Type</gui> for the disk."
3001
5250
#: C/disk-format.page:48(item/p)
3002
msgid "If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux computers, choose <gui>FAT</gui>. If you only use it on Windows, <gui>NTFS</gui> may be a better option. A brief description of the <gui>file system type</gui> will be presented as a label."
5252
"If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux "
5253
"computers, choose <gui>FAT</gui>. If you only use it on Windows, <gui>NTFS</"
5254
"gui> may be a better option. A brief description of the <gui>file system "
5255
"type</gui> will be presented as a label."
3005
5258
#: C/disk-format.page:54(item/p)
3006
msgid "Give the disk a name and click <gui>Format</gui> to begin wiping the disk."
5260
"Give the disk a name and click <gui>Format</gui> to begin wiping the disk."
3009
5263
#: C/disk-format.page:57(item/p)
3010
msgid "Once the formatting has finished, <gui>safely remove</gui> the disk. It should now be blank and ready to use again."
5265
"Once the formatting has finished, <gui>safely remove</gui> the disk. It "
5266
"should now be blank and ready to use again."
3013
5269
#: C/disk-format.page:63(note/title)
3014
5270
msgid "Formatting a disk does not securely delete your files"
5271
msgstr "Memformat suatu disk tidak menghapus berkas Anda secara aman"
3017
5273
#: C/disk-format.page:64(note/p)
3018
msgid "Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. A formatted disk will not appear to have files on it, but it is possible that special recovery software could retrieve the files. If you need to securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such as <app>shred</app>."
5275
"Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. "
5276
"A formatted disk will not appear to have files on it, but it is possible "
5277
"that special recovery software could retrieve the files. If you need to "
5278
"securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such "
5279
"as <app>shred</app>."
3021
5282
#: C/disk-partitions.page:15(info/desc)
3022
msgid "Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to manage them."
5284
"Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to "
5287
"Memahami apa itu volume dan partisi dan memakai utilitas disk untuk "
3025
5290
#: C/disk-partitions.page:20(page/title)
3026
5291
msgid "Manage volumes and partitions"
5292
msgstr "Mengelola volume dan partisi"
3029
5294
#: C/disk-partitions.page:22(page/p)
3030
msgid "The word <em>volume</em> is used to describe a storage device, like a hard disk. It can also refer to a <em>part</em> of the storage on that device, because you can split the storage up into chunks. The computer makes this storage accessible via your file system in a process referred to as <em>mounting</em>. Mounted volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, SD cards, and other media. If a volume is currently mounted, you can read (and possibly write) files on it."
5296
"The word <em>volume</em> is used to describe a storage device, like a hard "
5297
"disk. It can also refer to a <em>part</em> of the storage on that device, "
5298
"because you can split the storage up into chunks. The computer makes this "
5299
"storage accessible via your file system in a process referred to as "
5300
"<em>mounting</em>. Mounted volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, "
5301
"SD cards, and other media. If a volume is currently mounted, you can read "
5302
"(and possibly write) files on it."
3033
5305
#: C/disk-partitions.page:30(page/p)
3034
msgid "Often, a mounted volume is called a <em>partition</em>, though they are not necessarily the same thing. A “partition” refers to a <em>physical</em> area of storage on a single disk drive. Once a partition has been mounted, it can be referred to as a volume because you can access the files on it. You can think of volumes as the labeled, accessible “storefronts” to the functional “back rooms” of partitions and drives."
5307
"Often, a mounted volume is called a <em>partition</em>, though they are not "
5308
"necessarily the same thing. A “partition” refers to a <em>physical</em> area "
5309
"of storage on a single disk drive. Once a partition has been mounted, it can "
5310
"be referred to as a volume because you can access the files on it. You can "
5311
"think of volumes as the labeled, accessible “storefronts” to the functional "
5312
"“back rooms” of partitions and drives."
3037
5315
#: C/disk-partitions.page:38(section/title)
3038
5316
msgid "View and manage volumes and partitions using the disk utility"
5317
msgstr "Lihat dan kelola volume dan partisi memakai utilitas disk"
3041
5319
#: C/disk-partitions.page:40(section/p)
3042
msgid "You can check and modify your computer's storage volumes with the disk utility."
5321
"You can check and modify your computer's storage volumes with the disk "
3045
5325
#: C/disk-partitions.page:45(item/p)
3046
msgid "Open the <gui>Activities</gui> overview and start the <app>Disk Utility</app>."
5327
"Open the <gui>Activities</gui> overview and start the <app>Disks</app> "
5330
"Buka ringkasan <gui>Aktivitas</gui> dan jalankan aplikasi <app>Disk</app>."
3049
5332
#: C/disk-partitions.page:48(item/p)
3050
msgid "In the pane marked <gui>Storage Devices</gui>, you will find hard disks, CD/DVD drives, and other physical devices. Click the device you want to inspect."
5334
"In the pane marked <gui>Storage Devices</gui>, you will find hard disks, CD/"
5335
"DVD drives, and other physical devices. Click the device you want to inspect."
3053
5338
#: C/disk-partitions.page:53(item/p)
3054
msgid "In the right pane, the area labeled <gui>Volumes</gui> provides a visual breakdown of the volumes and partitions present on the selected device. It also contains a variety of tools used to manage these volumes."
5340
"In the right pane, the area labeled <gui>Volumes</gui> provides a visual "
5341
"breakdown of the volumes and partitions present on the selected device. It "
5342
"also contains a variety of tools used to manage these volumes."
3057
5345
#: C/disk-partitions.page:56(item/p)
3058
msgid "Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with these utilities."
5347
"Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with "
3061
5351
#: C/disk-partitions.page:61(section/p)
3062
msgid "Your computer most likely has at least one <em>primary</em> partition and a single <em>swap</em> partition. The swap partition is used by the operating system for memory management, and is rarely mounted. The primary partition contains your operating system, applications, settings, and personal files. These files can also be distributed among multiple partitions for security or convenience."
5353
"Your computer most likely has at least one <em>primary</em> partition and a "
5354
"single <em>swap</em> partition. The swap partition is used by the operating "
5355
"system for memory management, and is rarely mounted. The primary partition "
5356
"contains your operating system, applications, settings, and personal files. "
5357
"These files can also be distributed among multiple partitions for security "
3065
5361
#: C/disk-partitions.page:68(section/p)
3066
msgid "One primary partition must contain information that your computer uses to start up, or <em>boot</em>. For this reason it is sometimes called a boot partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, look at its <gui>Partition Flags</gui> in the disk utility. External media such as USB drives and CDs may also contain a bootable volume."
5363
"One primary partition must contain information that your computer uses to "
5364
"start up, or <em>boot</em>. For this reason it is sometimes called a boot "
5365
"partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, look at its "
5366
"<gui>Partition Flags</gui> in the disk utility. External media such as USB "
5367
"drives and CDs may also contain a bootable volume."
3069
5370
#: C/disk.page:15(info/desc)
3070
msgid "<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-check\">problems</link>, <link xref=\"disk-partitions\">volumes and partitions</link>..."
5372
"<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-benchmark"
5373
"\">performance</link>, <link xref=\"disk-check\">problems</link>, <link xref="
5374
"\"disk-partitions\">volumes and partitions</link>…"
5376
"<link xref=\"disk-capacity\">Ruang disk</link>, <link xref=\"disk-benchmark"
5377
"\">kinerja</link>, <link xref=\"disk-check\">masalah</link>, <link xref="
5378
"\"disk-partitions\">volume dan partisi</link>…"
3073
#: C/disk.page:28(page/title)
5380
#: C/disk.page:25(page/title)
3074
5381
msgid "Disks & storage"
5382
msgstr "Disk & penyimpanan"
3077
5384
#: C/display-dimscreen.page:13(info/desc)
3078
msgid "Dim the screen to save power or increase the brightness to make it more readable in bright light."
5386
"Dim the screen to save power or increase the brightness to make it more "
5387
"readable in bright light."
3081
5390
#: C/display-dimscreen.page:34(page/title)
3175
5523
msgstr "Menata monitor eksternal"
3177
5525
#: C/display-dual-monitors.page:79(section/p)
3178
msgid "To set up an external monitor with your laptop, connect the monitor to your laptop. If your system doesn't recognize it immediately, or you would like to adjust the settings:"
5527
"To set up an external monitor with your laptop, connect the monitor to your "
5528
"laptop. If your system doesn't recognize it immediately, or you would like "
5529
"to adjust the settings:"
3181
5532
#: C/display-dual-monitors.page:85(item/p)
3182
msgid "Type <input>displays</input> in the <link xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</link> overview to open the <gui>Displays Settings</gui>."
5533
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:30(item/p)
5535
"Type <input>displays</input> in the <link xref=\"shell-"
5536
"introduction#activities\">Activities</link> overview to open the "
5537
"<gui>Displays Settings</gui>."
3185
5540
#: C/display-dual-monitors.page:93(item/p)
3186
msgid "The monitor with the <link xref=\"shell-introduction\">top bar</link> is the main monitor. To change which monitor is \"main\", click on the top bar and drag it over to the monitor you want to set as the \"main\" monitor."
3189
#: C/display-lock.page:11(info/desc)
3190
msgid "Prevent other people from using your desktop when you go away from your computer."
3193
#: C/display-lock.page:20(page/title)
5541
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:38(item/p)
5543
"The monitor with the <link xref=\"shell-introduction\">top bar</link> is the "
5544
"main monitor. To change which monitor is \"main\", click on the top bar and "
5545
"drag it over to the monitor you want to set as the \"main\" monitor."
5548
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:6(info/desc)
5549
msgid "Set up dual monitors on your desktop computer."
5550
msgstr "Menyiapkan monitor ganda pada komputer desktop Anda."
5552
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:22(page/title)
5553
msgid "Connect an extra monitor"
5554
msgstr "Menyambungkan monitor ekstra"
5556
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:24(page/p)
5558
"To set up a second monitor with your desktop computer, connect the monitor. "
5559
"If your system doesn't recognize it immediately, or you would like to adjust "
5563
#: C/display-lock.page:12(info/desc)
5565
"Prevent other people from using your desktop when you go away from your "
5569
#: C/display-lock.page:21(page/title)
3194
5570
msgid "Automatically lock your screen"
3197
#: C/display-lock.page:22(page/p)
3198
msgid "When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-screen\">lock the screen</link> to prevent other people from using your desktop and accessing your files. You will still be logged in and all your applications will keep running, but you will have to enter your password to use your computer again. You can lock the screen manually, but you can also have the screen lock automatically."
3201
#: C/display-lock.page:33(item/p)
3202
msgid "Make sure <gui>Lock</gui> is switched on, then select a timeout from the drop-down list below. The screen will automatically lock after you have been inactive for this long. You can also select <gui>Screen turns off</gui> to lock the screen after the screen is automatically turned off, controlled with the <gui>Turn screen off when inactive for</gui> drop-down list above."
3205
#: C/documents-collection-send.page:15(info/desc)
3206
msgid "Send by email documents grouped in a collection."
3209
#: C/documents-collection-send.page:18(page/title)
3210
msgid "Send a document collection to someone"
3213
#: C/documents-collection-send.page:26(page/p)
3214
msgid "You can share your documents or <link xref=\"documents-collections\">collections</link> by email, if you have previously <link xref=\"accounts-add\">added an online account</link>. To send documents to your family or friends from <app>Documents</app>:"
3217
#: C/documents-collection-send.page:32(item/p)
3219
msgid "Click the <gui>Check</gui> button located in the right side."
3220
msgstr "Klik pada tombol perintah"
3222
#: C/documents-collection-send.page:33(item/p)
3223
msgid "Select the document(s) or collection(s) you want to share."
3226
#: C/documents-collection-send.page:34(item/p)
3227
msgid "Click the <gui>Three arrows</gui> icon from the bottom menu bar."
3230
#: C/documents-collections.page:15(info/desc)
3231
msgid "Group relating documents in a collection."
3234
#: C/documents-collections.page:18(page/title)
5571
msgstr "Otomatis kunci layar Anda"
5573
#: C/display-lock.page:23(page/p)
5575
"When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-screen"
5576
"\">lock the screen</link> to prevent other people from using your desktop "
5577
"and accessing your files. You will still be logged in and all your "
5578
"applications will keep running, but you will have to enter your password to "
5579
"use your computer again. You can lock the screen manually, but you can also "
5580
"have the screen lock automatically."
5583
#: C/display-lock.page:34(item/p)
5585
"Make sure <gui>Lock</gui> is switched on, then select a timeout from the "
5586
"drop-down list below. The screen will automatically lock after you have been "
5587
"inactive for this long. You can also select <gui>Screen turns off</gui> to "
5588
"lock the screen after the screen is automatically turned off, controlled "
5589
"with the <gui>Turn screen off when inactive for</gui> drop-down list above."
5592
#: C/documents-collections.page:20(info/desc)
5593
msgid "Group related documents in a collection."
5594
msgstr "Kelompokkan dokumen yang berhubungan ke dalam suatu koleksi."
5596
#: C/documents-collections.page:23(page/title)
3235
5597
msgid "Make collections of documents"
3238
#: C/documents-collections.page:31(page/p)
3239
msgid "<app>Documents</app> lets you put together different documents of different types, in only one place called <gui>Collection</gui>. If you have documents that are related, you may group them to find documents easier. For example, if you have a business trip and you did a presentation there, you can group documents like your flight itinerary (which is a PDF file), your spreadsheet of the budget and and other hybrid PDF/ODF documents, in one collection."
3242
#: C/documents-collections.page:40(page/p)
3243
msgid "You may think that you can put collections inside collections, but the behavior of collections are not the same of the behavior of folders and their hierarchy. So,<em> you cannot put collections inside collections. </em>"
3246
#: C/documents-collections.page:45(page/p)
3247
msgid "<app>Documents</app> is fullscreen-enabled, and you can search collections by:"
5598
msgstr "Buat koleksi dokumen"
5600
#: C/documents-collections.page:36(page/p)
5603
"<app>Documents</app> lets you put together documents of different types in "
5604
"one place called a <em>collection</em>. If you have documents that are "
5605
"related, you can group them to make them easier to find. For example, if you "
5606
"had a business trip where you made a presentation, your slides, your flight "
5607
"itinerary (a PDF file), your budget spreadsheet, and other hybrid PDF/ODF "
5608
"documents, can be grouped in one collection."
5610
"<app>Dokumen</app> memungkinkan Anda mengumpulkan dokumen yang berbeda dari "
5611
"berbagai jenis, hanya dalam satu tempat yang disebut <gui>koleksi</gui>. "
5612
"Jika Anda memiliki dokumen yang berhubungan, Anda dapat mengelompokkan "
5613
"mereka agar dapat menemukan dokumen dengan lebih mudah. Misalnya, jika Anda "
5614
"memiliki perjalanan bisnis dan Anda melakukan presentasi di sana, Anda dapat "
5615
"mengelompokkan dokumen seperti jadwal penerbangan Anda (yang merupakan file "
5616
"PDF), lembar kerja anggaran Anda, dan dokumen hibrida PDF/ODF, dalam satu "
5619
#: C/documents-collections.page:43(page/p)
5620
msgid "To create or add to a collection:"
5621
msgstr "Untuk membuat atau menambah ke suatu koleksi:"
5623
#: C/documents-collections.page:45(item/p)
5624
#: C/documents-collections.page:60(item/p) C/documents-print.page:36(item/p)
5625
#: C/documents-select.page:36(item/p)
5626
msgid "Click the <gui>✓</gui> button."
5627
msgstr "Klik tombol <gui>✓</gui>."
5629
#: C/documents-collections.page:46(item/p)
5630
msgid "In selection mode, check the documents to be collected."
5633
#: C/documents-collections.page:47(item/p)
5634
msgid "Click the <gui>+</gui> button in the button bar."
5635
msgstr "Klik tombol <gui>+</gui> dalam bilah tombol."
3250
5637
#: C/documents-collections.page:48(item/p)
3251
#: C/documents-search.page:33(item/p)
3252
msgid "Pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
3255
#: C/documents-collections.page:50(item/p)
3256
msgid "Typing the name of the collection."
3259
#: C/documents-collections.page:51(item/p)
3260
msgid "Clicking on the magnifying glass icon, and select the filters related to the collection you are looking for. You can add a word to be more specific in the searching."
3263
#: C/documents-favorite.page:13(info/desc)
3264
msgid "Mark your favorite documents and collections."
3267
#: C/documents-favorite.page:16(page/title)
3268
msgid "See only your favorite documents"
3271
#: C/documents-favorite.page:26(page/p)
3272
msgid "From all the documents or collections you have, you may use some of them frequently, or you may need to reach some others as quick as possible because you work with them regularly. You can identify these documents easily, if you mark them as favorites."
3275
#: C/documents-favorite.page:30(page/p)
3276
msgid "To display documents or collections marked as favorites:"
3279
#: C/documents-favorite.page:33(item/p)
3281
msgid "Click the <gui>Check</gui> botton."
3282
msgstr "Klik pada tombol perintah"
3284
#: C/documents-favorite.page:34(item/p)
3285
msgid "Select the document or documents you want to mark as favorites."
3288
#: C/documents-favorite.page:36(item/p)
3290
msgid "Click the <gui>Heart</gui> button from the bottom menu."
3291
msgstr "Klik pada tombol perintah"
3293
#: C/documents-favorite.page:40(note/p)
3294
msgid "To unmark favorite documents or collections, click on the document or collection and click the heart button from the bottom menu."
3297
#: C/documents-info.page:15(info/desc)
3298
msgid "See information like owner, type, size, location, number of pages, last accessed and last modified of the document."
3301
#: C/documents-info.page:19(page/title)
5639
"In the collection list, click <gui>Add</gui> and type a new collection name, "
5640
"or select an existing collection. The selected documents will be added to "
5644
#: C/documents-collections.page:54(note/p)
5646
"Collections do not behave like folders and their hierarchy: <em>you cannot "
5647
"put collections inside collections.</em>"
5650
#: C/documents-collections.page:58(page/p)
5651
msgid "To delete a collection:"
5652
msgstr "Untuk menghapus suatu koleksi:"
5654
#: C/documents-collections.page:61(item/p)
5655
msgid "In selection mode, check the collection to be deleted."
5658
#: C/documents-collections.page:62(item/p)
5660
"Click the Trash button in the button bar. The collection will be deleted, "
5661
"leaving the original documents."
5664
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
5665
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
5666
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
5667
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
5669
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
5670
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
5671
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
5672
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
5674
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
5675
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
5676
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
5677
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
5679
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
5680
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
5681
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
5682
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
5684
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
5685
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
5686
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
5687
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
5689
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
5690
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
5691
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
5692
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
5694
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
5695
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
5696
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
5697
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
5699
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
5700
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
5701
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
5702
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
5704
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
5705
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
5706
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
5707
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
5709
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
5710
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
5711
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
5712
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
5714
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
5715
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
5716
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
5717
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
5719
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
5720
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
5721
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
5722
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
5724
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
5725
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
5726
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
5727
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
5729
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
5730
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
5731
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
5732
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
5734
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
5735
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
5736
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
5737
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
5739
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
5740
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
5741
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
5742
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
5743
#: C/documents-filter.page:20(media) C/documents-search.page:44(media)
5744
#: C/files-browse.page:79(media) C/files-hidden.page:41(media)
5745
#: C/files-hidden.page:47(media) C/files-hidden.page:56(media)
5746
#: C/files-hidden.page:63(media) C/files-lost.page:51(media)
5747
#: C/files-sort.page:44(media) C/files-sort.page:60(media)
5748
#: C/files-tilde.page:32(media) C/nautilus-display.page:43(media)
5749
#: C/nautilus-views.page:51(media) C/nautilus-views.page:74(media)
5750
#: C/nautilus-views.page:89(media) C/nautilus-views.page:130(media)
5753
"external ref='figures/go-down.png' md5='e8c16f5ab9ed933f4a537b740506f4d4'"
5755
"external ref='figures/go-down.png' md5='e8c16f5ab9ed933f4a537b740506f4d4'"
5757
#: C/documents-filter.page:15(info/desc)
5758
msgid "Choose which documents to display."
5759
msgstr "Pilih dokumen mana yang akan ditampilkan."
5761
#: C/documents-filter.page:18(page/title)
5762
msgid "Filter documents"
5763
msgstr "Saring dokumen"
5765
#: C/documents-filter.page:20(page/p)
5768
"Click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> "
5769
"button next to the <link xref=\"documents-search\">search</link> bar to "
5770
"limit the scope of the search in these categories:"
5772
"Klik panah bawah di sebelah bilah <link xref=\"documents-search\">cari</"
5773
"link> untuk membatasi skup pencarian dalam kategori ini:"
5775
#: C/documents-filter.page:25(item/p)
5776
msgid "<em>Sources</em>: Local, Google, SkyDrive, or All."
5777
msgstr "<em>Sumber</em>: Lokal, Google, SkyDrive, atau Semua."
5779
#: C/documents-filter.page:26(item/p)
5781
"<em>Type</em>: Collections, PDF Documents, Presentations, Spreadsheets, Text "
5782
"Documents, or All."
5784
"<em>Tipe</em>: Koleksi, Dokumen PDF, Presentasi, Lembar Kerja, Dokumen Teks, "
5787
#: C/documents-filter.page:28(item/p)
5788
msgid "Title, Author, or All."
5789
msgstr "Judul, Pengarang, atau Semua."
5791
#: C/documents-filter.page:31(note/p)
5793
"In order for <gui>Google</gui> or <gui>SkyDrive</gui> to appear in the "
5794
"filter list, it is necessary to configure Google or Windows Live as an <link "
5795
"xref=\"accounts-add\">online account</link>."
5798
#: C/documents-formats.page:15(info/desc)
5799
msgid "<app>Documents</app> displays a number of popular document types."
5800
msgstr "<app>Dokumen</app> menampilkannya sejumlah tipe dokumen yang populer."
5802
#: C/documents-formats.page:18(page/title)
5803
msgid "Formats supported"
5804
msgstr "Format yang didukung"
5806
#: C/documents-formats.page:26(page/p)
5808
"<app>Documents</app> displays PDF, DVI, XPS, PostScript and the formats "
5809
"supported by <app>Document Viewer</app> (Evince), <app>Microsoft Office</"
5810
"app>, <app>LibreOffice</app> and <app>Google Docs</app>."
5813
#: C/documents-info.page:20(info/desc)
5814
msgid "See a document's name, location, date modified, or type."
5817
#: C/documents-info.page:23(page/title)
3302
5818
msgid "Find information about documents"
5819
msgstr "Temukan informasi tentang dokumen"
3305
#: C/documents-info.page:29(page/p)
3306
msgid "When you create a document, metadata is also created. Metadata refers information about the document like owner, type, size, location, number of pages, last accessed and last modified of the document. These properties are typically stored, but further information is also added and can be searched. You can currently choose to have the search string apply to everything, or just match the title or the author. To configure it:"
5821
#: C/documents-info.page:33(page/p)
5823
"When a document is created, it comes with <em>metadata</em>. <app>Documents</"
5824
"app> displays the following metadata for each document:"
3309
5827
#: C/documents-info.page:37(item/p)
3310
msgid "Select <gui>Search</gui> from the dropdown menu that is triggered by pressing the arrow right to the search entry."
3313
#: C/documents-info.page:41(page/p)
3314
msgid "Documents itself does not currently offer any mechanism to add privacy to a document. You are typically able to do this from your content-creation application though (e.g. LibreOffice or Adobe Acrobat)."
3317
#: C/documents-info.page:45(note/p)
3318
msgid "Some kind of documents (e.g. PDF files) can be password-protected though, and you would not be able to access all metadata or content for those."
3321
#: C/documents-location.page:15(info/desc)
3322
msgid "Find out which location a document is stored in."
3325
#: C/documents-location.page:18(page/title)
3326
msgid "Find where a document is stored"
3329
#: C/documents-location.page:27(page/p)
3330
msgid "Maybe you forget the name of the folder where you have left your documents, but you may remember a word from the name or title, or something about the document you are looking for. <app>Documents</app> lets you locate your documents or collections by searching a word of the title of the document:"
3333
#: C/documents-location.page:33(item/p)
5828
msgid "Title: the name of the document, which can be edited;"
5829
msgstr "Judul: nama dokumen, yang dapat disunting;"
5831
#: C/documents-info.page:38(item/p)
3335
msgid "Click the <gui>Check</gui> button."
3336
msgstr "Klik pada tombol perintah"
3338
#: C/documents-location.page:34(item/p)
3339
msgid "Go to the top search menu and write the word to identify your document or collection."
3342
#: C/documents-location.page:36(item/p)
3343
msgid "Select the document or collection and right click to see the <gui>Properties</gui> of the document or collection."
3346
#: C/documents-online.page:15(info/desc)
3347
msgid "Full screen view for documents."
3350
#: C/documents-online.page:18(page/title)
3351
msgid "View documents stored/ shared online"
3354
#: C/documents-online.page:28(page/p)
3355
msgid "When you open <app>Documents</app>, all the documents you have in your computer with different <link xref=\"documents-list\">extensions</link> automatically appears as thumbnails. These <em>local documents</em> are presented as well as <em>online documents</em>. On line documents are uploaded from different sources or providers like <em>GoogleDocs</em>. This is possible if you have previously added an <link xref=\"accounts-add\">online account</link>."
3358
#: C/documents-online.page:35(page/p)
3359
msgid "To view documents stored/ shared locally or remote/GoogleDocs:"
3362
#: C/documents-online.page:39(item/p)
3363
msgid "Click the <em>Check</em> button located in the right side."
3366
#: C/documents-online.page:41(note/p)
3367
msgid "Documents are ready for you to review, edit, <link xref=\"documents-print\">print</link> or <link xref=\"documents-collection-send\">share.</link>"
3370
#: C/documents.page:15(info/desc)
3371
msgid "Organize all the documents you stored locally on your computer and all the documents you created online."
3374
#: C/documents.page:19(page/title)
5833
msgid "Source: the path of the folder containing the document;"
5834
msgstr "Tak bisa membuka folder yang memuatnya"
5836
#: C/documents-info.page:39(item/p)
5837
msgid "Date Modified;"
5838
msgstr "Tanggal Diubah;"
5840
#: C/documents-info.page:40(item/p)
5842
"Type: the <link xref=\"documents-formats\">file format</link> of the "
5846
#: C/documents-info.page:44(page/p)
5847
msgid "To see a document's properties:"
5848
msgstr "Untuk melihat properti dokumen:"
5850
#: C/documents-info.page:46(item/p)
5851
msgid "Click the <gui>Check</gui> button to switch to selection mode."
5852
msgstr "Klik tombol <gui>Periksa</gui> untuk berpindah ke mode seleksi."
5854
#: C/documents-info.page:48(item/p)
5855
msgid "Select a document."
5856
msgstr "Pilih dokumen."
5858
#: C/documents-info.page:49(item/p)
5860
"Click the <gui>Properties</gui> button at the right end of the button bar."
5861
msgstr "Klik tombol <gui>Properti</gui> pada ujung kanan bilah tombol."
5863
#: C/documents-info.page:54(note/p)
5865
"Some types of documents (e.g. PDF files) can be password protected, "
5866
"preventing access to their metadata or content."
5869
#: C/documents-info.page:59(note/p)
5871
"<app>Documents</app> does not currently offer any mechanism to add privacy "
5872
"to a document. You may be able to do this from the application you used to "
5873
"create the document (e.g. <app>LibreOffice</app> or <app>Adobe Acrobat</"
5877
#: C/documents.page:20(info/desc)
5879
"Organize the documents stored locally on your computer or created online."
5882
#: C/documents.page:24(page/title) C/files.page:43(section/title)
3375
5883
msgid "Documents"
3376
5884
msgstr "Dokumen"
3378
#: C/documents.page:31(page/p)
3379
msgid "<app>Documents</app> is an application of <em>GNOME</em> that lets you read, store and organize information about the documents you have created. Supported formats are PDF, DVI, XPS, PostScript and all the formats supported by Evince, Microsoft Office, Libreoffice files and Google Docs."
3382
5886
#: C/documents.page:36(page/p)
3383
msgid "All the documents you have in your computer locally will be automatically presented when you open <app>Documents</app>, as well documents you have been worked remotely by using <em>Google Docs</em>. This is possible if you have configured an <link xref=\"accounts\">online account</link> before."
3386
#: C/documents.page:41(page/p)
3387
msgid "You can manage documents using <app>file browser</app> as well as pictures, videos or music; but <app>Documents</app> can do more than <link xref=\"documents-print\">printing</link>, <link xref=\"documents-collection-send\">sharing</link>, <link xref=\"documents-search\">searching</link>, <link xref=\"documents-sort\">sorting</link>, <link xref=\"documents-favorite\">setting favorites</link>. With <app>Documents</app>, you can read your documents full screen, without the distracting of tools or menus other applications have. It also provides you reminders of the documents you have to read, <link xref=\"documents-collections\">make collections</link> and <link xref=\"documents-location\">identify</link> your documents so quickly through the previous thumbnail."
3390
#: C/documents.page:56(section/title)
3391
msgid "Views and Find"
3394
#: C/documents.page:60(section/title)
3395
msgid "Sort and Search"
3396
msgstr "Mengurutkan dan Mencari"
3398
#: C/documents.page:64(section/title)
3399
msgid "Print and Send"
3400
msgstr "Mencetak dan Mengirim"
3402
#: C/documents.page:68(section/title)
3406
#: C/documents.page:72(section/title)
5888
"<app>Documents</app> is a GNOME application that lets you display, organize, "
5889
"and print the documents on your computer or those created remotely using "
5890
"<em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em>."
5893
#: C/documents.page:41(section/title)
5895
msgid "View, Sort and Search"
5896
msgstr "Pencarian Berkas dan Folder"
5898
#: C/documents.page:45(section/title)
5900
msgid "Select, Organize, Print"
5901
msgstr "Cetak berkas kini"
5903
#: C/documents.page:49(section/title)
3407
5904
msgid "Questions"
3408
5905
msgstr "Pertanyaan"
3410
#: C/documents-previews.page:15(info/desc)
3411
msgid "You can see the preview of files that are locally stored; but not the remotely ones, yet."
3414
#: C/documents-previews.page:19(page/title)
3415
msgid "Why aren't there previews for some files?"
3418
#: C/documents-previews.page:27(page/p)
3419
msgid "Every time you open <app>Documents</app> you can see a preview thumbnail in most of the documents."
3422
#: C/documents-previews.page:29(page/p)
3423
msgid "The documents that presented the preview thumbnail, are stored locally."
3426
#: C/documents-previews.page:30(page/p)
3427
msgid "You can not be able to see the preview thumbnail of others (or they are presented in blank) because they are stored in a remote server like <gui>Google Docs</gui>."
3430
#: C/documents-previews.page:33(page/p)
3431
msgid "If you want to see the preview thumbnail of the documents that are stored in remote servers, you may download them and then it will generate a thumbnail because they are going to be stored locally in your computer."
3434
#: C/documents-previews.page:37(note/p)
3435
msgid "The content of the document from <gui>Google Docs</gui> is going to be updated at the time you downloaded the document."
3438
#: C/documents-previews.page:38(note/p)
3439
msgid "If you want to read an edit it online as you were doing before, it is better to not download."
3442
#: C/documents-print.page:15(info/desc)
3443
msgid "Print documents that are locally store; but no the remotely ones, yet."
3446
#: C/documents-print.page:19(page/title)
5907
#: C/documents-previews.page:20(info/desc)
5909
msgid "You can only preview files stored locally."
5910
msgstr "Dokumen yang menampilkan gambar mini pratilik, disimpan secara lokal."
5912
#: C/documents-previews.page:23(page/title)
5914
msgid "Why don't some files have previews?"
5915
msgstr "Mengapa tidak ada pratilik untuk beberapa berkas?"
5917
#: C/documents-previews.page:31(page/p)
5919
"When you open <app>Documents</app>, a preview thumbnail is displayed for "
5920
"documents that are stored locally. Those stored on a remote server like "
5921
"<em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> show as missing (or blank) preview "
5925
#: C/documents-previews.page:35(page/p)
5927
"If you download a <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> document to "
5928
"local storage, a thumbnail will be generated."
5931
#: C/documents-previews.page:39(note/p)
5933
"The local copy of a document downloaded from <em>Google Docs</em> or "
5934
"<em>SkyDrive</em> will lose its ability to be updated online. If you want to "
5935
"continue to edit it online, it is better not to download it."
5938
#: C/documents-print.page:20(info/desc)
5940
msgid "Print documents that are stored locally or online."
5942
"Cetak dokumen yang tersimpan secara lokal; tapi belum untuk yang remote."
5944
#: C/documents-print.page:23(page/title)
3448
5945
msgid "Print a document"
3449
msgstr "_Pratilik Cetak"
3451
#: C/documents-print.page:29(page/p)
3452
msgid "This feature is not implemented at the moment, but is being developed to print documents that you are working on, locally or remotely."
3455
#: C/documents-print.page:31(page/p)
3456
msgid "If you are using <app>Documents</app> and you need to print a document or documents you probably need physically to read or write:"
3459
#: C/documents-print.page:34(item/p)
3460
msgid "Open the document or documents with the appropriate application."
3463
#: C/documents-print.page:36(item/p)
3464
msgid "Print the document as you usually <link xref=\"printing\">print</link>."
3467
#: C/documents-search.page:15(info/desc)
3468
msgid "Find your documents by title, author or contents."
3471
#: C/documents-search.page:18(page/title)
3472
#: C/files-search.page:22(page/title)
5946
msgstr "Mencetak dokumen"
5948
#: C/documents-print.page:33(page/p)
5949
msgid "To print a document:"
5950
msgstr "Untuk mencetak dokumen:"
5952
#: C/documents-print.page:37(item/p)
5953
msgid "In selection mode, check the document to be printed."
5956
#: C/documents-print.page:38(item/p)
5958
"Click the Print button in the button bar. The <gui>Print</gui> dialog opens."
5959
msgstr "Klik tombol Cetak pada bilah puncak. Dialog <gui>Cetak</gui> membuka."
5961
#: C/documents-print.page:43(note/p)
5963
"Printing is not available when more than one document is selected, or when a "
5964
"collection is selected."
5967
#: C/documents-search.page:20(info/desc)
5968
msgid "Find your documents by title or author."
5969
msgstr "Temukan dokumen Anda berdasarkan judul atau pengarang."
5971
#: C/documents-search.page:23(page/title) C/files-search.page:27(page/title)
3473
5972
msgid "Search for files"
3474
5973
msgstr "Cari berkas"
3476
#: C/documents-search.page:30(page/p)
3477
msgid "<app>Documents</app> is fullscreen-enabled, so you can search documents by:"
3480
#: C/documents-search.page:35(item/p)
3481
msgid "Typing the name of the document."
3484
#: C/documents-search.page:36(item/p)
3485
msgid "Clicking on the magnifying glass icon, and selecting the filters related to the document you are looking for. You can add a word to be more specific in the searching of your document."
3488
#: C/documents-select.page:15(info/desc)
5975
#: C/documents-search.page:35(page/p)
5977
msgid "To start a search in <app>Documents</app>:"
5978
msgstr "Untuk mencari di dalam <app>Kontak</app>:"
5980
#: C/documents-search.page:38(item/p)
5982
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
5983
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"
5985
#: C/documents-search.page:39(item/p)
5986
msgid "Click the magnifying glass icon."
5987
msgstr "Klik ikon kaca pembesar."
5989
#: C/documents-search.page:40(item/p)
5991
msgid "Start typing. Documents will match by title or author."
5992
msgstr "Temukan dokumen Anda berdasarkan judul, pengarang, atau isi."
5994
#: C/documents-search.page:43(note/p)
5996
"You can restrict or filter the search results by clicking the <media type="
5997
"\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button and selecting "
5998
"various <link xref=\"documents-filter\">filters</link>."
6001
#: C/documents-select.page:20(info/desc)
3489
6002
msgid "Use selection mode to select more than one document or collection."
3492
#: C/documents-select.page:18(page/title)
3493
msgid "Selecting multiple documents"
3496
#: C/documents-select.page:27(page/p)
3497
msgid "You may select many documents or collections to send them by mail to friends or co-workers, to print them, or maybe to be delete them. To select documents or collections at the same time:"
3500
#: C/documents-select.page:32(item/p)
3501
msgid "Click the button that looks like a check."
3504
#: C/documents-select.page:33(item/p)
3505
msgid "Select the documents or collections you need."
3508
#: C/documents-sort.page:15(info/desc)
3509
msgid "Shows documents sorted by date."
3512
#: C/documents-sort.page:18(page/title)
3514
msgid "Sort in a different order"
3515
msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 10"
3517
#: C/documents-sort.page:25(page/p)
3518
msgid "When you open <app>Documents</app>, the documents you have local and remote are stored in you computer, are also sorted since the most recently used to the least recently used."
3521
#: C/documents-tracer.page:13(info/desc)
3522
msgid "Either locally or remotely document does not appear."
3525
#: C/documents-tracer.page:16(page/title)
3526
msgid "My documents can not be seen"
3529
#: C/documents-tracer.page:25(page/p)
3530
msgid "Make sure Tracker is running in your session; the default configuration should be set to index files in your home directory (non-recursively) and XDG folders (recursively), ensure that the files your create for the demo are in one of these paths."
3533
#: C/documents-viewgrid.page:15(info/desc)
3534
msgid "Change the format of what documents are presented."
3537
#: C/documents-viewgrid.page:18(page/title)
6005
#: C/documents-select.page:23(page/title)
6006
msgid "Selecting documents"
6007
msgstr "Memilih dokumen"
6009
#: C/documents-select.page:32(page/p)
6011
"From <app>Documents</app> selection mode you can open, print, view or make "
6012
"collections of your documents. To use selection mode:"
6015
#: C/documents-select.page:37(item/p)
6017
"Select one or more documents or collections. The button bar appears with the "
6018
"actions that are valid for your selection."
6021
#: C/documents-select.page:43(section/title)
6023
msgid "Selection mode actions"
6024
msgstr "Pilih Mode Pemilihan"
6026
#: C/documents-select.page:45(section/p)
6027
msgid "After selecting one or more documents you can:"
6030
#: C/documents-select.page:48(item/p)
6031
msgid "Open with Document Viewer (folder icon)."
6034
#: C/documents-select.page:49(item/p)
6036
"Print (printer icon): print a document (only available when a single "
6037
"document is selected)."
6040
#: C/documents-select.page:51(item/p)
6042
msgid "Organize (plus icon): create a collection of documents."
6043
msgstr "Buat koleksi dokumen"
6045
#: C/documents-select.page:52(item/p)
6047
"Properties (wrench icon): display the properties of a document (only "
6048
"available when a single document is selected)."
6051
#: C/documents-select.page:54(item/p)
6052
msgid "Delete (trash icon): delete one or more collections."
6055
#: C/documents-tracker.page:18(info/desc)
6056
msgid "Local or remote documents do not appear."
6059
#: C/documents-tracker.page:21(page/title)
6061
msgid "My documents cannot be seen"
6062
msgstr "Dokumenku tak bisa dilihat"
6064
#: C/documents-tracker.page:35(page/p)
6066
"If your documents fail to display in <app>Documents</app>, <app>Tracker</"
6067
"app> may not be running or properly configured. Make sure Tracker is running "
6068
"in your session. The default configuration, set to index files in your home "
6069
"directory (non-recursively) and XDG folders (recursively), should be "
6070
"adequate. Ensure that your documents are in one of these paths."
6073
#: C/documents-viewgrid.page:20(info/desc)
6074
msgid "Change the way documents are displayed."
6075
msgstr "Ubah cara bagaimana dokumen disajikan."
6077
#: C/documents-viewgrid.page:23(page/title)
3539
6078
msgid "View files in a list or grid"
3540
msgstr "Nama bagi-pakai terlalu panjang"
3542
#: C/documents-viewgrid.page:27(page/p)
3543
msgid "Documents and collections are presented in <gui>Grid</gui> format by default. To view in <gui>List</gui> format:"
3546
#: C/documents-viewgrid.page:31(item/p)
3547
msgid "Go to the top bar and click on <app>Documents</app>."
3550
#: C/documents-viewgrid.page:34(item/p)
6079
msgstr "Menilik berkas dalam daftar atau kisi"
6081
#: C/documents-viewgrid.page:32(page/p)
6083
"Documents and collections are presented in <gui>Grid</gui> format by "
6084
"default. To view in <gui>List</gui> format:"
6087
#: C/documents-viewgrid.page:36(item/p)
6089
"Go to the top bar and click <app>Documents</app> to display the app menu."
6091
"Pergi ke bilah puncak dan klik <app>Dokumen</app> untuk menampilkan menu app."
6093
#: C/documents-viewgrid.page:40(item/p)
3551
6094
msgid "Click <gui>List</gui> from the <gui>View as</gui> section."
3554
#: C/documents-viewgrid.page:38(page/p)
3555
msgid "Click on <gui>Grid</gui> to get back the default format."
6097
#: C/documents-viewgrid.page:44(note/p)
6099
"List view has columns displaying the document type and date modified, and "
6100
"whether it's stored locally, or in <app>Google Docs</app> or <em>SkyDrive</"
6104
#: C/documents-viewgrid.page:49(page/p)
6105
msgid "Click <gui>Grid</gui> in the app menu to return to the default format."
6106
msgstr "Klik <gui>Kisi</gui> dalam menu apl untuk kembali ke format baku."
6108
#: C/documents-view.page:20(info/desc)
6110
msgid "View documents full-screen."
6111
msgstr "Tilikan layar penuh bagi dokumen."
6113
#: C/documents-view.page:23(page/title)
6114
msgid "Display documents stored locally or online"
6115
msgstr "Tampilkan dokumen yang disimpan secara lokal atau daring"
6117
#: C/documents-view.page:33(page/p)
6119
"When you open <app>Documents</app>, all of your documents, those stored "
6120
"locally as well as online, are displayed as thumbnails."
6123
#: C/documents-view.page:36(note/p)
6125
"In order for your <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> documents to "
6126
"appear, it is necessary to configure Google or Windows Live, respectively, "
6127
"as an <link xref=\"accounts-add\">online account</link>."
6130
#: C/documents-view.page:41(page/p)
6132
msgid "To view the contents of a document:"
6133
msgstr "Buang tilikan kini dari dokumen"
6135
#: C/documents-view.page:44(item/p)
6137
"Click the thumbnail. The document is displayed full-width in the "
6138
"<app>Documents</app> window (or full-screen if maximized)."
6141
#: C/documents-view.page:48(page/p)
6142
msgid "To exit the document, click the back arrow button."
3558
6145
#: C/fallback-mode.page:8(info/desc)
3559
msgid "If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more basic version of the desktop will be started."
6147
"If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more "
6148
"basic version of the desktop will be started."
3562
6151
#: C/fallback-mode.page:17(page/title)
3563
6153
msgid "What is fallback mode?"
6154
msgstr "Apa itu alamat IP?"
3566
6156
#: C/fallback-mode.page:19(page/p)
3567
msgid "If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more basic version of the desktop will be displayed and you will see a message telling you what happened. This is called <em>fallback mode</em>, and it allows you to use GNOME on your computer without some of its more advanced features."
6158
"If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more "
6159
"basic version of the desktop will be displayed and you will see a message "
6160
"telling you what happened. This is called <em>fallback mode</em>, and it "
6161
"allows you to use GNOME on your computer without some of its more advanced "
3570
6165
#: C/fallback-mode.page:21(page/p)
3571
msgid "Most of the features that are missing in fallback mode are related to organizing windows and starting applications. For example, instead of having an activities overview, you will have an <gui>Applications menu</gui> at the top of the screen which you can use to start apps, and a list of open windows at the bottom of the screen. Running in fallback mode doesn't affect which applications you can run - it only changes the way that the desktop looks."
3574
#: C/fallback-mode.page:23(page/p)
3575
msgid "Starting in fallback mode doesn't necessarily mean that your graphics card isn't good enough to run GNOME - it might just mean that you don't have the right drivers installed for your graphics card. If you can find better graphics card drivers for your computer, you may be able to run the full version of GNOME."
6167
"You can manually switch to <em>fallback mode</em> by doing the following:"
6170
#: C/fallback-mode.page:23(item/p)
6172
"Click on your name in the top right hand corner and select <gui>System "
6175
"Klik nama Anda pada pojok kanan atas dan pilih <gui>Pengaturan Sistem</gui>."
6177
#: C/fallback-mode.page:24(item/p)
6179
"Click on <gui>Details</gui> under <gui>System</gui>. You may need to scroll "
6180
"down to see this option."
6183
#: C/fallback-mode.page:25(item/p)
6184
msgid "Click on <gui>Graphics</gui> on the right hand side."
6185
msgstr "Klik pada <gui>Grafik</gui> di sisi kanan."
6187
#: C/fallback-mode.page:26(item/p)
6189
msgid "Switch <gui>Forced Fallback Mode</gui> to <gui>ON</gui>."
6190
msgstr "Tukar <gui>Orientasi Kidal</gui> ke <gui>Nyala</gui>."
6192
#: C/fallback-mode.page:27(item/p)
6193
msgid "Logout and then log back in to enjoy the fallback mode."
6196
#: C/fallback-mode.page:30(page/p)
6198
"Most of the features that are missing in fallback mode are related to "
6199
"organizing windows and starting applications. For example, instead of having "
6200
"an activities overview, you will have an <gui>Applications menu</gui> at the "
6201
"top of the screen which you can use to start apps, and a list of open "
6202
"windows at the bottom of the screen. Running in fallback mode doesn't affect "
6203
"which applications you can run - it only changes the way that the desktop "
6207
#: C/fallback-mode.page:32(page/p)
6209
"Starting in fallback mode doesn't necessarily mean that your graphics card "
6210
"isn't good enough to run GNOME - it might just mean that you don't have the "
6211
"right drivers installed for your graphics card. If you can find better "
6212
"graphics card drivers for your computer, you may be able to run the full "
3578
6216
#: C/files-autorun.page:13(info/desc)
3579
msgid "Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and other devices and media."
6218
"Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and "
6219
"other devices and media."
6221
"Secara otomatis menjalankan aplikasi bagi CD dan DVD, kamera, pemutar audio, "
6222
"dan perangkat serta media lain."
3582
6224
#: C/files-autorun.page:24(page/title)
3583
6225
msgid "Open applications for devices or discs"
6226
msgstr "Buat aplikasi untuk perangkat atau disc"
3586
6228
#: C/files-autorun.page:26(page/p)
3587
msgid "You can have an application automatically start when you plug in a device or insert a disc or media card. For example, you might want your photo organizer to start when you plug in a digital camera. You can also turn this off, so that nothing happens when you plug something in."
6230
"You can have an application automatically start when you plug in a device or "
6231
"insert a disc or media card. For example, you might want your photo "
6232
"organizer to start when you plug in a digital camera. You can also turn this "
6233
"off, so that nothing happens when you plug something in."
3590
6236
#: C/files-autorun.page:31(page/p)
3591
msgid "To decide which applications should start when you plug in various devices:"
6238
"To decide which applications should start when you plug in various devices:"
3594
6241
#: C/files-autorun.page:37(item/p)
3595
6242
msgid "Select <guiseq><gui>Details</gui><gui>Removable Media</gui></guiseq>."
6244
"Pilih <guiseq><gui>Rincian</gui><gui>Media Lepas Pasang</gui></guiseq>."
3598
6246
#: C/files-autorun.page:40(item/p)
3599
msgid "Find your desired device or media type, and then choose an application or action for that media type. See below for a description of the different types of devices and media."
6248
"Find your desired device or media type, and then choose an application or "
6249
"action for that media type. See below for a description of the different "
6250
"types of devices and media."
3602
6253
#: C/files-autorun.page:43(item/p)
3603
msgid "Instead of starting an application, you can also set it so that the device will be shown in the file manager. When that happens, you will be asked what to do, or nothing will happen automatically."
6255
"Instead of starting an application, you can also set it so that the device "
6256
"will be shown in the file manager. When that happens, you will be asked what "
6257
"to do, or nothing will happen automatically."
3606
6260
#: C/files-autorun.page:48(item/p)
3607
msgid "If you don't see the device or media type that you want to change in the list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click <gui>Other Media</gui> to see a more detailed list of devices. Select the type of device or media from the <gui>Type</gui> drop-down and the application or action from the <gui>Action</gui> drop-down."
6262
"If you don't see the device or media type that you want to change in the "
6263
"list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click <gui>Other Media</gui> "
6264
"to see a more detailed list of devices. Select the type of device or media "
6265
"from the <gui>Type</gui> drop-down and the application or action from the "
6266
"<gui>Action</gui> drop-down."
3610
6269
#: C/files-autorun.page:57(note/p)
3611
msgid "If you don't want any applications to be opened automatically, whatever you plug in, select <gui>Never prompt or start programs on media insertion</gui> at the bottom of the Removable Media window."
6271
"If you don't want any applications to be opened automatically, whatever you "
6272
"plug in, select <gui>Never prompt or start programs on media insertion</gui> "
6273
"at the bottom of the Removable Media window."
3614
6276
#: C/files-autorun.page:63(section/title)
3615
6277
msgid "Types of devices and media"
6278
msgstr "Tipe perangkat dan media"
3618
6280
#: C/files-autorun.page:66(item/title)
3620
6281
msgid "Audio discs"
3621
msgstr "<b>CD Audio</b>"
6282
msgstr "Cakram audio"
3623
6284
#: C/files-autorun.page:67(item/p)
3624
msgid "Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio CDs. If you use audio DVDs (DVD-A), select how to open them under <gui>Other Media</gui>. If you open an audio disc with the file manager, the tracks will appear as WAV files that you can play in any audio player application."
6286
"Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio "
6287
"CDs. If you use audio DVDs (DVD-A), select how to open them under <gui>Other "
6288
"Media</gui>. If you open an audio disc with the file manager, the tracks "
6289
"will appear as WAV files that you can play in any audio player application."
3627
6292
#: C/files-autorun.page:74(item/title)
3629
6293
msgid "Video discs"
3630
msgstr "<b>Video DVD</b>"
6294
msgstr "Cakram video"
3632
6296
#: C/files-autorun.page:75(item/p)
3633
msgid "Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the <gui>Other Media</gui> button to set an application for Blu-ray, HD DVD, video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs do not work correctly when you insert them, see <link xref=\"video-dvd\"/>."
6298
"Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the "
6299
"<gui>Other Media</gui> button to set an application for Blu-ray, HD DVD, "
6300
"video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs do "
6301
"not work correctly when you insert them, see <link xref=\"video-dvd\"/>."
3636
6304
#: C/files-autorun.page:82(item/title)
3638
6305
msgid "Blank discs"
3639
msgstr "Kosongkan _Diska"
6306
msgstr "Cakram kosong"
3641
6308
#: C/files-autorun.page:83(item/p)
3642
msgid "Use the <gui>Other Media</gui> button to select a disc-writing application for blank CDs, blank DVDs, blank Blu-ray discs, and blank HD DVDs."
6310
"Use the <gui>Other Media</gui> button to select a disc-writing application "
6311
"for blank CDs, blank DVDs, blank Blu-ray discs, and blank HD DVDs."
3645
6314
#: C/files-autorun.page:88(item/title)
4105
7023
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
4106
7024
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
4107
7025
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
4108
#: C/files-preview.page:30(media)
4109
#: C/files-preview.page:32(media)
7026
#: C/files-preview.page:30(media) C/files-preview.page:32(media)
4111
msgid "external ref='figures/view-fullscreen-16.png' md5='dc1621b9a95cfc1f1919d931d7825d06'"
7029
"external ref='figures/view-fullscreen-16.png' "
7030
"md5='dc1621b9a95cfc1f1919d931d7825d06'"
7032
"external ref='figures/view-fullscreen-16.png' "
7033
"md5='dc1621b9a95cfc1f1919d931d7825d06'"
4114
7035
#: C/files-preview.page:9(info/desc)
4115
7036
msgid "Quickly show and hide previews for documents, images, videos, and more."
7038
"Dengan cepat tampilkan dan sembunyikan pratilik bagi dokumen, gambar, video, "
4118
7041
#: C/files-preview.page:19(page/title)
4120
7042
msgid "Preview files and folders"
4121
msgstr "Berkas, Folder dan Tempat"
7043
msgstr "Pratinjau berkas dan folder"
4123
7045
#: C/files-preview.page:21(page/p)
4124
msgid "You can quickly preview files without opening them in a full-blown application. Select any file and press the space bar. The file will open in a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the preview."
7047
"You can quickly preview files without opening them in a full-blown "
7048
"application. Select any file and press the space bar. The file will open in "
7049
"a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the preview."
4127
7052
#: C/files-preview.page:25(page/p)
4128
msgid "The built-in preview supports most file formats for documents, images, video, and audio. In the preview, you can scroll through your documents or seek through your video and audio."
7054
"The built-in preview supports most file formats for documents, images, "
7055
"video, and audio. In the preview, you can scroll through your documents or "
7056
"seek through your video and audio."
4131
7059
#: C/files-preview.page:29(page/p)
4132
msgid "To view a preview full-screen, click the <media type=\"image\" src=\"figures/view-fullscreen-16.png\">fullscreen</media> button near the bottom, or press <key>f</key>. Click <media type=\"image\" src=\"figures/view-fullscreen-16.png\">fullscreen</media> or press <key>f</key> again to leave full-screen, or press the space bar to exit the preview completely."
7061
"To view a preview full-screen, click the <media type=\"image\" src=\"figures/"
7062
"view-fullscreen-16.png\">fullscreen</media> button near the bottom, or press "
7063
"<key>f</key>. Click <media type=\"image\" src=\"figures/view-fullscreen-16."
7064
"png\">fullscreen</media> or press <key>f</key> again to leave full-screen, "
7065
"or press the space bar to exit the preview completely."
4135
7068
#: C/files-recover.page:8(info/desc)
4136
7069
msgid "Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered."
4139
#: C/files-recover.page:20(page/title)
7072
#: C/files-recover.page:21(page/title)
4141
7073
msgid "Recover a file from the Trash"
4142
msgstr "Mengembalikan cadangan"
7074
msgstr "Memulihkan berkas dari Tong Sampah"
4144
#: C/files-recover.page:21(page/p)
4145
msgid "If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into the <gui>Trash</gui>, and should be able to be restored."
7076
#: C/files-recover.page:22(page/p)
7078
"If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into "
7079
"the <gui>Trash</gui>, and should be able to be restored."
4148
#: C/files-recover.page:24(steps/title)
7082
#: C/files-recover.page:25(steps/title)
4150
7083
msgid "To restore a file from the Trash:"
4151
msgstr "Mengembalikan cadangan"
4153
#: C/files-recover.page:25(item/p)
4154
#: C/files-search.page:36(item/p)
4155
msgid "Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities </gui> overview."
4158
#: C/files-recover.page:27(item/p)
7084
msgstr "Untuk memulihkan berkas dari Tong Sampah:"
7086
#: C/files-recover.page:26(item/p) C/files-search.page:41(item/p)
7089
"Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities </gui> "
7091
msgstr "Buka aplikasi <app>Terminal</app> dari ringkasan <gui>Aktivitas</gui>."
7093
#: C/files-recover.page:28(item/p)
4159
7094
msgid "Click <gui>Trash</gui> in the sidebar."
4162
#: C/files-recover.page:28(item/p)
4163
msgid "If your deleted file is there, click on it and select <gui> Restore</gui>. It will be restored to the folder from where it was deleted."
4166
#: C/files-recover.page:33(page/p)
4167
msgid "If you deleted the file by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Delete </key></keyseq>, or by using the command line, the file has been permanently deleted. Files that have been permanently deleted can't be recovered from the <gui>Trash</gui>."
4170
#: C/files-recover.page:38(page/p)
4171
msgid "There are a number of recovery tools available that are sometimes able to recover files that were permanently deleted. These tools are generally not very easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a file, it's probably best to ask for advice on a support forum to see if you can recover it."
4174
#: C/files-removedrive.page:18(info/desc)
7095
msgstr "Klik <gui>Tong Sampah</gui> di bilah sisi."
7097
#: C/files-recover.page:29(item/p)
7099
"If your deleted file is there, click on it and select <gui> Restore</gui>. "
7100
"It will be restored to the folder from where it was deleted."
7103
#: C/files-recover.page:34(page/p)
7105
"If you deleted the file by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Delete </"
7106
"key></keyseq>, or by using the command line, the file has been permanently "
7107
"deleted. Files that have been permanently deleted can't be recovered from "
7108
"the <gui>Trash</gui>."
7111
#: C/files-recover.page:39(page/p)
7113
"There are a number of recovery tools available that are sometimes able to "
7114
"recover files that were permanently deleted. These tools are generally not "
7115
"very easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a file, "
7116
"it's probably best to ask for advice on a support forum to see if you can "
7120
#: C/files-removedrive.page:23(info/desc)
4175
7121
msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device."
4178
#: C/files-removedrive.page:22(page/title)
7124
#: C/files-removedrive.page:27(page/title)
4180
7126
msgid "Safely remove an external drive"
4181
7127
msgstr "Melepaskan kandar yang dipilih secara aman"
4183
#: C/files-removedrive.page:24(page/p)
4184
msgid "When you use external storage devices like USB flash drives, you should safely remove them before unplugging them. If you just unplug a device, you run the risk of unplugging while an application is still using it. This could result in some of your files being lost or damaged. When you use an optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc from your computer."
7129
#: C/files-removedrive.page:29(page/p)
7131
"When you use external storage devices like USB flash drives, you should "
7132
"safely remove them before unplugging them. If you just unplug a device, you "
7133
"run the risk of unplugging while an application is still using it. This "
7134
"could result in some of your files being lost or damaged. When you use an "
7135
"optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc "
7136
"from your computer."
4187
#: C/files-removedrive.page:32(steps/title)
7139
#: C/files-removedrive.page:37(steps/title)
4189
7140
msgid "To eject a removable device:"
4190
msgstr "Format Diska Universal"
7141
msgstr "Untuk mengeluarkan perangkat lepas pasang:"
4192
#: C/files-removedrive.page:33(item/p)
7143
#: C/files-removedrive.page:38(item/p)
4193
7144
msgid "From the <gui>Activities</gui> overview, open <app>Files</app>."
4196
#: C/files-removedrive.page:35(item/p)
4197
msgid "Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device."
4200
#: C/files-removedrive.page:38(item/p)
4201
msgid "Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and select <gui>Eject</gui>."
4204
#: C/files-removedrive.page:43(section/title)
7145
msgstr "Dari ringkasan <gui>Aktivitas</gui>, buka <app>Berkas</app>."
7147
#: C/files-removedrive.page:40(item/p)
7149
"Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to "
7150
"the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device."
7153
#: C/files-removedrive.page:43(item/p) C/files-removedrive.page:58(item/p)
7155
"Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and "
7156
"select <gui>Eject</gui>."
7158
"Sebagai alternatif, Anda dapat mengklik kanan nama perangkat pada bilah "
7159
"samping dan memilih <gui>Keluarkan</gui>."
7161
#: C/files-removedrive.page:48(section/title)
4206
7162
msgid "Safely remove a device that is in use"
4207
msgstr "Melepaskan kandar yang dipilih secara aman"
4209
#: C/files-removedrive.page:45(section/p)
4210
msgid "If any of the files on the device are open and in use by an application, you will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a window telling you that \"the volume is busy,\" and listing all the open files on the device. Once you close all the files on the device, the device will automatically be safe to remove. At that time you can unplug or eject it."
4213
#: C/files-removedrive.page:52(section/p)
4214
msgid "If you can't close one of the files, for example if the application using the file is locked up, you can right-click the file in the <gui>Volume is busy</gui> window and select <gui>End Process</gui>. This will force the entire locked up application to close, which could close other files you have open with that application."
4217
#: C/files-removedrive.page:58(note/p)
4218
msgid "You can also choose <gui>Unmount Anyway</gui> to remove the device without closing the files. This may cause errors in applications that have those files open."
7163
msgstr "Melepas perangkat yang sedang dipakai secara aman"
7165
#: C/files-removedrive.page:50(section/p)
7167
"If any of the files on the device are open and in use by an application, you "
7168
"will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a "
7169
"window telling you <gui>Volume is busy</gui>. To safely remove the device:"
7172
#: C/files-removedrive.page:55(item/p)
7174
msgid "Click <gui>Cancel</gui>."
7175
msgstr "Klik <gui>Efek</gui>."
7177
#: C/files-removedrive.page:56(item/p)
7179
msgid "Close all the files on the device."
7180
msgstr "Pilih perangkat dalam daftar perangkat."
7182
#: C/files-removedrive.page:57(item/p)
7183
msgid "Click the eject icon to safely remove or eject the device."
7186
#: C/files-removedrive.page:70(note/p)
7188
"You can also choose <gui>Eject Anyway</gui> to remove the device without "
7189
"closing the files. This may cause errors in applications that have those "
4221
7193
#: C/files-rename.page:7(info/desc)
4222
7194
msgid "Change file or folder name."
7195
msgstr "Menubah nama berkas atau folder."
4225
#: C/files-rename.page:25(page/title)
7197
#: C/files-rename.page:30(page/title)
4227
7198
msgid "Rename a file or folder"
4228
msgstr "Mengubah nama berkas atau folder yang dipilih"
7199
msgstr "Mengubah nama berkas atau folder"
4230
#: C/files-rename.page:27(page/p)
4231
msgid "As with other file managers, you can use the GNOME file manager to change the name of a file or folder."
7201
#: C/files-rename.page:32(page/p)
7203
"As with other file managers, you can use the GNOME file manager to change "
7204
"the name of a file or folder."
4234
#: C/files-rename.page:30(steps/title)
7207
#: C/files-rename.page:35(steps/title)
4236
7208
msgid "To rename a file or folder:"
4237
msgstr "Mengubah nama berkas atau folder yang dipilih"
7209
msgstr "Untuk mengganti nama berkas atau folder:"
4239
#: C/files-rename.page:31(item/p)
4240
msgid "Right-click on the item and select <gui>Rename</gui>, or select the file and press <key>F2</key>."
7211
#: C/files-rename.page:36(item/p)
7213
"Right-click on the item and select <gui>Rename</gui>, or select the file and "
7214
"press <key>F2</key>."
7216
"Klik kanan pada butir dan pilih <gui>Ubah Nama</gui>, atau pilih berkas dan "
7217
"tekan <key>F2</key>."
4243
#: C/files-rename.page:33(item/p)
7219
#: C/files-rename.page:38(item/p)
4244
7220
msgid "Type the new name and press <key>Enter</key>."
4247
#: C/files-rename.page:36(page/p)
4248
msgid "You can also rename a file from the <link xref=\"nautilus-file-properties-basic\">properties</link> window."
4251
#: C/files-rename.page:39(page/p)
4252
msgid "When you rename a file, only the first part of the name of the file is selected, not the file extension (the part after the \".\"). The extension normally denotes what type of file it is (e.g. <file>file.pdf</file> is a PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to change the extension as well, select the entire file name and change it."
4255
#: C/files-rename.page:46(note/p)
4256
msgid "If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo the rename. To revert the action, immediately click <guiseq><gui>Edit </gui><gui> Undo</gui> </guiseq> to restore the former name."
4259
#: C/files-rename.page:52(section/title)
7221
msgstr "Ketikkan nama baru dan tekan <key>Enter</key>."
7223
#: C/files-rename.page:41(page/p)
7225
"You can also rename a file from the <link xref=\"nautilus-file-properties-"
7226
"basic\">properties</link> window."
7228
"Anda juga dapat mengubah nama dari jendela <link xref=\"nautilus-file-"
7229
"properties-basic\">properti</link>."
7231
#: C/files-rename.page:44(page/p)
7233
"When you rename a file, only the first part of the name of the file is "
7234
"selected, not the file extension (the part after the \".\"). The extension "
7235
"normally denotes what type of file it is (e.g. <file>file.pdf</file> is a "
7236
"PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to "
7237
"change the extension as well, select the entire file name and change it."
7240
#: C/files-rename.page:51(note/p)
7242
"If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo "
7243
"the rename. To revert the action, immediately click the gear button in the "
7244
"toolbar and select <gui>Undo</gui> to restore the former name."
7247
#: C/files-rename.page:57(section/title)
4260
7248
msgid "Valid characters for file names"
4263
#: C/files-rename.page:53(section/p)
4264
msgid "You can use any character except the <key>/</key> (slash) character in file names. Some devices, however, use a <em>file system</em> that has more restrictions on file names. Therefore, it is a best practice to avoid the following characters in your file names: <key>|</key>, <key>\\</key>, <key>?</key>, <key>*</key>, <key><</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>></key>, <key>/</key>."
4267
#: C/files-rename.page:61(note/p)
4268
msgid "If you name a file with a <key>.</key> as the first character, the file will be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link> when you attempt to view it in the file manager."
4271
#: C/files-rename.page:68(section/title)
4272
#: C/hardware.page:39(section/title)
7249
msgstr "Karakter yang valid bagi nama berkas"
7251
#: C/files-rename.page:58(section/p)
7253
"You can use any character except the <key>/</key> (slash) character in file "
7254
"names. Some devices, however, use a <em>file system</em> that has more "
7255
"restrictions on file names. Therefore, it is a best practice to avoid the "
7256
"following characters in your file names: <key>|</key>, <key>\\</key>, <key>?"
7257
"</key>, <key>*</key>, <key><</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>>"
7258
"</key>, <key>/</key>."
7261
#: C/files-rename.page:66(note/p)
7263
"If you name a file with a <key>.</key> as the first character, the file will "
7264
"be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link> when you attempt to view it in "
7268
#: C/files-rename.page:73(section/title) C/hardware.page:39(section/title)
4273
7269
#: C/mouse.page:35(section/title)
4274
7270
msgid "Common problems"
4275
7271
msgstr "Masalah umum"
4277
#: C/files-rename.page:71(item/title)
7273
#: C/files-rename.page:76(item/title)
4278
7274
msgid "The file name is already in use"
4279
7275
msgstr "Nama berkas sudah dipakai"
4281
#: C/files-rename.page:72(item/p)
4282
msgid "You can't have two files or folders with the same name in the same folder. If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you are working in, the file manager will not allow it."
4285
#: C/files-rename.page:75(item/p)
4286
msgid "File and folder names are case sensitive, so the file name <file>File.txt</file> is not the same as <file>FILE.txt</file>. Using different file names like this is allowed, though it is not recommended."
4289
#: C/files-rename.page:81(item/title)
7277
#: C/files-rename.page:77(item/p)
7279
"You can't have two files or folders with the same name in the same folder. "
7280
"If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you "
7281
"are working in, the file manager will not allow it."
7284
#: C/files-rename.page:80(item/p)
7286
"File and folder names are case sensitive, so the file name <file>File.txt</"
7287
"file> is not the same as <file>FILE.txt</file>. Using different file names "
7288
"like this is allowed, though it is not recommended."
7291
#: C/files-rename.page:86(item/title)
4290
7292
msgid "The file name is too long"
4291
7293
msgstr "Nama berkas terlalu panjang"
4293
#: C/files-rename.page:82(item/p)
4294
msgid "On some file systems, file names can have no more than 255 characters in their names. This 255 character limit includes both the file name and the path to the file (e.g., <file>/home/wanda/Documents/work/business-proposals/... </file>), so you should avoid long file and folder names where possible."
7295
#: C/files-rename.page:87(item/p)
7297
"On some file systems, file names can have no more than 255 characters in "
7298
"their names. This 255 character limit includes both the file name and the "
7299
"path to the file (e.g., <file>/home/wanda/Documents/work/business-proposals/"
7300
"… </file>), so you should avoid long file and folder names where possible."
4297
#: C/files-rename.page:89(item/title)
7303
#: C/files-rename.page:94(item/title)
4298
7304
msgid "The option to rename is grayed out"
4301
#: C/files-rename.page:90(item/p)
4302
msgid "If <gui>Rename</gui> is grayed out, you do not have permission to rename the file. You should use caution with renaming such files, as renaming some protected files may cause your system to become unstable. See <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/> for more information."
4305
#: C/files-search.page:9(info/desc)
4307
msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
4308
msgstr "Temukan berkas berdasarkan jenis dan nama berkas. Simpan pencarian Anda untuk dipakai lagi."
4310
#: C/files-search.page:24(page/p)
4311
msgid "You can search for files based on their name or file type directly within the file manager. You can even save common searches, and they will appear as special folders in your home folder."
4314
#: C/files-search.page:29(links/title)
7305
msgstr "Opsi untuk mengubah nama dinonaktifkan"
7307
#: C/files-rename.page:95(item/p)
7309
"If <gui>Rename</gui> is grayed out, you do not have permission to rename the "
7310
"file. You should use caution with renaming such files, as renaming some "
7311
"protected files may cause your system to become unstable. See <link xref="
7312
"\"nautilus-file-properties-permissions\"/> for more information."
7315
#: C/files-search.page:10(info/desc)
7317
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
7319
"Temukan berkas berdasarkan tipe dan nama berkas. Simpan pencarian Anda untuk "
7322
#: C/files-search.page:29(page/p)
7324
"You can search for files based on their name or file type directly within "
7325
"the file manager. You can even save common searches, and they will appear as "
7326
"special folders in your home folder."
7328
"Anda dapat mencari berkas berdasarkan kepada tipe atau namanya secara "
7329
"langsung dalam manajer berkas. Anda bahkan dapat menyimpan pencarian umum, "
7330
"dan mereka akan muncul sebagai folder khusus dalam folder rumah Anda."
7332
#: C/files-search.page:34(links/title)
4316
7333
msgid "Other search applications"
4317
msgstr "Tampilkan aplikasi lain"
7334
msgstr "Aplikasi pencarian lain"
4319
#: C/files-search.page:35(steps/title)
4320
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:86(td/p)
7336
#: C/files-search.page:40(steps/title) C/keyboard-shortcuts-set.page:86(td/p)
4321
7337
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:87(td/p)
4325
#: C/files-search.page:38(item/p)
4326
msgid "If you know the files you want are under a particular folder, go to that folder."
4329
#: C/files-search.page:40(item/p)
4330
msgid "Click <gui>Search</gui> in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl </key><key>F</key></keyseq>."
4333
#: C/files-search.page:42(item/p)
4334
msgid "Type a word or words that you know appear in the file name and press enter. For example, if you name all your invoices with the word \"Invoice\", type <input>invoice</input>. Press <key>Enter</key>. Words are matched regardless of case."
4337
#: C/files-search.page:46(item/p)
4338
msgid "You can narrow your results by location and file type. Click the <gui>+</gui> button to set more search criteria."
4341
#: C/files-search.page:49(item/p)
4342
msgid "Select <gui>Location</gui> from the drop-down list to narrow the search results by a starting parent location."
7341
#: C/files-search.page:43(item/p)
7343
"If you know the files you want are under a particular folder, go to that "
7346
"Bila Anda tahu berkas yang Anda inginkan ada di folder tertentu, pergilah ke "
7349
#: C/files-search.page:45(item/p)
7351
"Click the magnifying glass in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</"
7352
"key><key>F</key></keyseq>."
7354
"Klik kaca pembesar dalam bilah alat, atau tekan <keyseq><key>Ctrl</"
7355
"key><key>F</key></keyseq>"
7357
#: C/files-search.page:47(item/p)
7359
"Type a word or words that you know appear in the file name. For example, if "
7360
"you name all your invoices with the word \"Invoice\", type <input>invoice</"
7361
"input>. Press <key>Enter</key>. Words are matched regardless of case."
4345
7364
#: C/files-search.page:51(item/p)
4346
msgid "Select <gui>File Type</gui> from the drop-down list to narrow the search results based on file type."
7365
msgid "You can narrow your results by location and file type."
4349
#: C/files-search.page:54(item/p)
4350
msgid "Click the <gui>-</gui> button next to any search option to remove that option and widen the search results."
7368
#: C/files-search.page:53(item/p)
7370
"Click <gui>Home</gui> to restrict the search results to your <file>Home</"
7371
"file> folder, or <gui>All Files</gui> to search everywhere."
4353
7374
#: C/files-search.page:56(item/p)
4354
msgid "You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the search results, just as you would from any folder in the file manager."
4357
#: C/files-search.page:59(item/p)
4358
msgid "Click <gui>Search</gui> in the toolbar again to exit the search and return to the folder."
4361
#: C/files-search.page:63(page/p)
4362
msgid "If you perform certain searches often, you can save them to access them quickly."
4365
#: C/files-search.page:67(steps/title)
7376
"Click <key>+</key> and pick a <gui>File Type</gui> from the drop-down list "
7377
"to narrow the search results based on file type. Click the <key>x</key> "
7378
"button to remove this option and widen the search results."
7381
#: C/files-search.page:62(item/p)
7383
"You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the "
7384
"search results, just as you would from any folder in the file manager."
7387
#: C/files-search.page:65(item/p)
7389
"Click the magnifying glass in the toolbar again to exit the search and "
7390
"return to the folder."
7392
"Klik kaca pembesar dalam bilah alat lagi untuk keluar dari pencarian dan "
7393
"kembali ke folder."
7395
#: C/files-search.page:69(page/p)
7397
"If you perform certain searches often, you can save them to access them "
7401
#: C/files-search.page:73(steps/title)
4366
7402
msgid "Save a search"
4367
7403
msgstr "Menyimpan pencarian"
4369
#: C/files-search.page:68(item/p)
7405
#: C/files-search.page:74(item/p)
4370
7406
msgid "Start a search as above."
4373
#: C/files-search.page:69(item/p)
4374
msgid "When you're happy with the search parameters, click <guiseq><gui> File</gui><gui>Save Search As</gui></guiseq>."
4377
#: C/files-search.page:71(item/p)
4378
msgid "Give the search a name and click <gui>Save</gui>. If you like, select a different folder to save the search in. When you view that folder, you will see your saved search as an orange folder icon with a magnifying glass on it."
4381
#: C/files-search.page:77(page/p)
4382
msgid "To remove the search file when you are done with it, simply <link xref=\"files-delete\">delete</link> the search as you would any other file. When you delete a saved search, it does not delete the files that the search matched."
7407
msgstr "Mulai pencarian seperti di atas."
7409
#: C/files-search.page:75(item/p)
7412
"When you're happy with the search parameters, click the gear button and "
7413
"select <gui>Save Search As</gui>."
7415
"Ketika Anda puas dengan parameter pencarian, klik <guiseq><gui>Berkas</"
7416
"gui><gui>Simpan Pencarian Sebagai</gui></guiseq>."
7418
#: C/files-search.page:77(item/p)
7420
"Give the search a name and click <gui>Save</gui>. If you like, select a "
7421
"different folder to save the search in. When you view that folder, you will "
7422
"see your saved search as an orange folder icon with a magnifying glass on it."
7425
#: C/files-search.page:83(page/p)
7427
"To remove the search file when you are done with it, simply <link xref="
7428
"\"files-delete\">delete</link> the search as you would any other file. When "
7429
"you delete a saved search, it does not delete the files that the search "
4385
7433
#: C/files-select.page:14(info/desc)
4386
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to select multiple files which have similar names."
7435
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to select multiple files "
7436
"which have similar names."
4389
7439
#: C/files-select.page:19(page/title)
4390
7440
msgid "Select files by pattern"
7441
msgstr "Pilih berkas menurut pola"
4393
7443
#: C/files-select.page:21(page/p)
4394
msgid "You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to bring up the <gui>Select Items Matching</gui> window. Type in a pattern using common parts of the file names plus wild card characters. There are two wild card characters available:"
7445
"You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press "
7446
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to bring up the <gui>Select "
7447
"Items Matching</gui> window. Type in a pattern using common parts of the "
7448
"file names plus wild card characters. There are two wild card characters "
4397
7452
#: C/files-select.page:28(item/p)
4398
msgid "<file>*</file> matches any number of any characters, even no characters at all."
7454
"<file>*</file> matches any number of any characters, even no characters at "
7457
"<file>*</file> cocok dengan sebanyak apapun karakter apa saja, bahkan juga "
7458
"dengan nol karakter."
4401
7460
#: C/files-select.page:30(item/p)
4402
7461
msgid "<file>?</file> matches exactly one of any character."
7462
msgstr "<file>?</file> cocok dengan satu karakter apapun."
4405
7464
#: C/files-select.page:33(page/p)
4407
7465
msgid "For example:"
4408
msgstr "<b>Contoh:</b> NamaLayarSaya"
7466
msgstr "Sebagai contoh:"
4410
7468
#: C/files-select.page:36(item/p)
4411
msgid "If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all have the same base name <file>Invoice</file>, select all three with the pattern"
7470
"If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all "
7471
"have the same base name <file>Invoice</file>, select all three with the "
4414
7475
#: C/files-select.page:39(example/p)
4416
7476
msgid "<file>Invoice.*</file>"
4417
msgstr "Berkas terlampir."
7477
msgstr "<file>Invoice.*</file>"
4419
7479
#: C/files-select.page:41(item/p)
4420
msgid "If you have some photos that are named like <file>Vacation-001.jpg</file>, <file>Vacation-002.jpg</file>, <file>Vacation-003.jpg</file>; select them all with the pattern"
7481
"If you have some photos that are named like <file>Vacation-001.jpg</file>, "
7482
"<file>Vacation-002.jpg</file>, <file>Vacation-003.jpg</file>; select them "
7483
"all with the pattern"
4423
7486
#: C/files-select.page:44(example/p)
4424
7487
msgid "<file>Vacation-???.jpg</file>"
7488
msgstr "<file>Vacation-???.jpg</file>"
4427
7490
#: C/files-select.page:46(item/p)
4428
msgid "If you have photos as before, but you've edited some of them and added <file>-edited</file> to the end of the file name of the photos you've edited, select the edited photos with"
7492
"If you have photos as before, but you've edited some of them and added "
7493
"<file>-edited</file> to the end of the file name of the photos you've "
7494
"edited, select the edited photos with"
4431
7497
#: C/files-select.page:49(example/p)
4432
7498
msgid "<file>Vacation-???-edited.jpg</file>"
7499
msgstr "<file>Vacation-???-edited.jpg</file>"
4435
7501
#: C/files-share.page:11(info/desc)
4437
msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
4438
msgstr "Menyalin berkas secara mudah ke kontak dan perangkat Anda dari manajer berkas."
7503
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
7505
"Menyalin berkas secara mudah ke kontak dan perangkat Anda dari manajer "
4440
7508
#: C/files-share.page:23(page/title)
4442
7509
msgid "Share and transfer files"
4443
msgstr "Berbagi dan menyalin berkas"
7510
msgstr "Berbagi dan mentransfer berkas"
4445
7512
#: C/files-share.page:31(page/p)
4446
msgid "You can easily share files with your contacts or transfer them to external devices or <link xref=\"nautilus-connect\">network shares</link> directly from the file manager."
7514
"You can easily share files with your contacts or transfer them to external "
7515
"devices or <link xref=\"nautilus-connect\">network shares</link> directly "
7516
"from the file manager."
4449
#: C/files-share.page:36(item/p)
4450
#: C/video-sending.page:28(item/p)
4451
msgid "Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> overview."
7519
#: C/files-share.page:36(item/p) C/video-sending.page:29(item/p)
7522
"Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> "
7524
msgstr "Buka aplikasi <app>Terminal</app> dari ringkasan <gui>Aktivitas</gui>."
4454
7526
#: C/files-share.page:38(item/p)
4455
7527
msgid "Locate the file you want to transfer."
7528
msgstr "Temukan berkas yang ingin Anda transfer."
4458
7530
#: C/files-share.page:39(item/p)
4459
7531
msgid "Right-click the file and select <gui>Send To</gui>."
7532
msgstr "Klik kanan berkas tersebut dan pilih <gui>Kirim Ke</gui>."
4462
7534
#: C/files-share.page:40(item/p)
4463
msgid "The <gui>Send To</gui> window will appear. Choose where you want to send the file and click <gui>Send</gui>. See the list of destinations below for more information."
7536
"The <gui>Send To</gui> window will appear. Choose where you want to send the "
7537
"file and click <gui>Send</gui>. See the list of destinations below for more "
4466
7541
#: C/files-share.page:46(note/p)
4467
msgid "You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down <key>Ctrl</key>, then right-click any selected file. You can have the files automatically compressed into a zip or tar archive."
7543
"You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down "
7544
"<key>Ctrl</key>, then right-click any selected file. You can have the files "
7545
"automatically compressed into a zip or tar archive."
4470
7548
#: C/files-share.page:52(list/title)
4471
7549
msgid "Destinations"
4474
7552
#: C/files-share.page:53(item/p)
4475
msgid "To email the file, select <gui>Email</gui> and enter the recipient's email address."
7554
"To email the file, select <gui>Email</gui> and enter the recipient's email "
4478
7558
#: C/files-share.page:55(item/p)
4479
msgid "To send the file to an instant messaging contact, select <gui>Instant Message</gui>, then select contact from the drop-down list. Your instant messaging application may need to be started for this to work."
7560
"To send the file to an instant messaging contact, select <gui>Instant "
7561
"Message</gui>, then select contact from the drop-down list. Your instant "
7562
"messaging application may need to be started for this to work."
4482
7565
#: C/files-share.page:59(item/p)
4483
msgid "To write the file to a CD or DVD, select <gui>CD/DVD Creator</gui>. See <link xref=\"files-disc-write\"/> to learn more."
7567
"To write the file to a CD or DVD, select <gui>CD/DVD Creator</gui>. See "
7568
"<link xref=\"files-disc-write\"/> to learn more."
4486
7571
#: C/files-share.page:61(item/p)
4487
msgid "To transfer the file to a Bluetooth device, select <gui>Bluetooth (OBEX Push)</gui> and select the device to send the file to. You will only see devices you have already paired with. See <link xref=\"bluetooth\"/> for more information."
7573
"To transfer the file to a Bluetooth device, select <gui>Bluetooth (OBEX Push)"
7574
"</gui> and select the device to send the file to. You will only see devices "
7575
"you have already paired with. See <link xref=\"bluetooth\"/> for more "
4490
7579
#: C/files-share.page:65(item/p)
4491
msgid "To copy a file to an external device like a USB flash drive, or to upload it to a server you've connected to, select <gui>Removable disks and shares</gui>, then select the device or server where you want to copy the file."
7581
"To copy a file to an external device like a USB flash drive, or to upload it "
7582
"to a server you've connected to, select <gui>Removable disks and shares</"
7583
"gui>, then select the device or server where you want to copy the file."
4494
7586
#: C/files-sort.page:7(info/desc)
4496
7587
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
4497
7588
msgstr "Atur berkas berdasarkan nama, ukuran, jenis, atau kapan mereka diubah."
4499
#: C/files-sort.page:21(page/title)
7590
#: C/files-sort.page:26(page/title)
4501
7591
msgid "Sort files and folders"
4502
7592
msgstr "Urutkan berkas dan folder"
4504
#: C/files-sort.page:27(page/p)
4505
msgid "You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting them in order of date or file size. See <link xref=\"#ways\"/> below for a list of common ways to sort files."
4508
#: C/files-sort.page:29(page/p)
4509
msgid "When you change how items are sorted in a folder, it only affects that folder. The file manager will remember your sorting choice for that folder, but will use the default sort order for other folders. See <link xref=\"nautilus-views\"/> for information on how to change the default sort order."
4512
#: C/files-sort.page:34(page/p)
4513
msgid "The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that you are using. You can change the current view using the <gui>View</gui> menu."
4516
#: C/files-sort.page:38(section/title)
7594
#: C/files-sort.page:32(page/p)
7596
"You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting "
7597
"them in order of date or file size. See <link xref=\"#ways\"/> below for a "
7598
"list of common ways to sort files. See <link xref=\"nautilus-views\"/> for "
7599
"information on how to change the default sort order."
7602
#: C/files-sort.page:37(page/p)
7604
"The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that you "
7605
"are using. You can change the current view using the list or icon buttons in "
7609
#: C/files-sort.page:42(section/title)
4517
7610
msgid "Icon view"
4518
7611
msgstr "Tilikan ikon"
4520
#: C/files-sort.page:39(section/p)
4521
msgid "To sort files in a different order, right-click a blank space in the folder and choose an option from the <gui>Arrange Items</gui> menu. Alternatively, use the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu."
4524
#: C/files-sort.page:40(section/p)
4525
msgid "As an example, if you select <gui>Sort by Name</gui> from the <gui>Arrange Items</gui> menu, the files will be sorted by their names, in alphabetical order. See <link xref=\"#ways\"/> for other options."
4528
#: C/files-sort.page:41(section/p)
4529
msgid "You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> from the <gui>Arrange Items</gui> menu."
4532
#: C/files-sort.page:42(section/p)
4533
msgid "For complete control over the order and position of files in the folder, right-click a blank space in the folder and select <guiseq><gui>Arrange Items</gui><gui>Manually</gui></guiseq>. You can then rearrange the files by dragging them around in the folder. Manual sorting only works in icon view."
4536
7613
#: C/files-sort.page:43(section/p)
4537
msgid "The <gui>Compact Layout</gui> option in the <gui>Arrange Items</gui> menu arranges the files so they take up as little space as possible. This is useful if you want to have lots of files visible at once in a folder."
4540
#: C/files-sort.page:47(section/title)
7615
"To sort files in a different order, click the <media type=\"image\" src="
7616
"\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and choose "
7617
"<gui>By Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</gui> or <gui>By "
7618
"Modification Date</gui>."
7621
#: C/files-sort.page:47(section/p)
7623
"As an example, if you select <gui>By Name</gui>, the files will be sorted by "
7624
"their names, in alphabetical order. See <link xref=\"#ways\"/> for other "
7628
#: C/files-sort.page:49(section/p)
7630
"You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> "
7631
"from the pull-down menu."
7634
#: C/files-sort.page:54(section/title)
4541
7635
msgid "List view"
4542
7636
msgstr "Tilikan daftar"
4544
#: C/files-sort.page:48(section/p)
4545
msgid "To sort files in a different order, click one of the column headings in the file manager. For example, click <gui>Type</gui> to sort by file type. Click the column heading again to sort in the reverse order."
4548
#: C/files-sort.page:49(section/p)
4549
msgid "In list view, you can show columns with more attributes and sort on those columns. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Visible Columns</gui></guiseq> and select the columns that you want to be visible. You will then be able to sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for descriptions of available columns."
4552
#: C/files-sort.page:53(section/title)
4553
msgid "Compact view"
4554
msgstr "Tilikan kompak"
4556
#: C/files-sort.page:54(section/p)
4557
msgid "You can sort files in Compact view in the same way that you can sort them in the Icon view. The only difference is that you can't manually position the files anywhere you want; they are always organized as a list in this view."
4560
#: C/files-sort.page:58(section/title)
7638
#: C/files-sort.page:55(section/p)
7640
"To sort files in a different order, click one of the column headings in the "
7641
"file manager. For example, click <gui>Type</gui> to sort by file type. Click "
7642
"the column heading again to sort in the reverse order."
7645
#: C/files-sort.page:58(section/p)
7647
"In list view, you can show columns with more attributes and sort on those "
7648
"columns. Click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</"
7649
"media> button in the toolbar, pick <gui>Visible Columns</gui> and select the "
7650
"columns that you want to be visible. You will then be able to sort by those "
7651
"columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for descriptions of available "
7655
#: C/files-sort.page:76(section/title)
4561
7656
msgid "Ways of sorting files"
7657
msgstr "Cara mengurutkan berkas"
4564
#: C/files-sort.page:61(item/title)
7659
#: C/files-sort.page:79(item/title)
4565
7660
msgid "By Name"
4566
7661
msgstr "Berdasarkan Nama"
4568
#: C/files-sort.page:62(item/p)
7663
#: C/files-sort.page:80(item/p)
4569
7665
msgid "Sorts alphabetically by the name of the file."
7666
msgstr "Mengurutkan berkas berdasarkan namanya"
4572
#: C/files-sort.page:65(item/title)
7668
#: C/files-sort.page:83(item/title)
4573
7669
msgid "By Size"
4574
7670
msgstr "Berdasarkan Ukuran"
4576
#: C/files-sort.page:66(item/p)
4577
msgid "Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from smallest to largest by default."
7672
#: C/files-sort.page:84(item/p)
7674
"Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from "
7675
"smallest to largest by default."
4580
#: C/files-sort.page:69(item/title)
7678
#: C/files-sort.page:88(item/title)
4581
7679
msgid "By Type"
4582
7680
msgstr "Berdasarkan Jenis"
4584
#: C/files-sort.page:70(item/p)
4585
msgid "Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped together, then sorted by name."
7682
#: C/files-sort.page:89(item/p)
7684
"Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped "
7685
"together, then sorted by name."
4588
#: C/files-sort.page:73(item/title)
7688
#: C/files-sort.page:93(item/title)
4589
7689
msgid "By Modification Date"
4590
7690
msgstr "Berdasarkan Tanggal Perubahan"
4592
#: C/files-sort.page:74(item/p)
4593
msgid "Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest to newest by default."
7692
#: C/files-sort.page:94(item/p)
7694
"Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest "
7695
"to newest by default."
4596
7698
#: C/files-templates.page:7(info/desc)
5003
8301
msgstr "Mengubah papan tik sistem"
5005
8303
#: C/keyboard-layouts.page:104(section/p)
5006
msgid "When you change your keyboard layout, you only change it for your account after you log in. You can also change the <em>system layouts</em>, the keyboard layouts used in places like the login screen."
8305
"When you change your keyboard layout, you only change it for your account "
8306
"after you log in. You can also change the <em>system layouts</em>, the "
8307
"keyboard layouts used in places like the login screen."
5009
8310
#: C/keyboard-layouts.page:109(item/p)
5010
8311
msgid "Change your keyboard layout, as described above."
5013
#: C/keyboard-layouts.page:110(item/p)
5014
#: C/session-formats.page:58(item/p)
5015
#: C/session-language.page:64(item/p)
8314
#: C/keyboard-layouts.page:110(item/p) C/session-formats.page:58(item/p)
8315
#: C/session-language.page:70(item/p)
5016
8316
msgid "Select the <gui>System</gui> tab."
8317
msgstr "Pilih tab <gui>Sistem</gui>."
5019
#: C/keyboard-layouts.page:111(item/p)
5020
#: C/session-formats.page:59(item/p)
5021
#: C/session-language.page:65(item/p)
8319
#: C/keyboard-layouts.page:111(item/p) C/session-formats.page:59(item/p)
8320
#: C/session-language.page:71(item/p)
5022
8321
msgid "Click <gui>Copy Settings</gui>."
8322
msgstr "Klik <gui>Salin Pengaturan</gui>."
5025
#: C/keyboard-layouts.page:112(item/p)
5026
#: C/session-formats.page:60(item/p)
5027
#: C/session-language.page:66(item/p)
5028
msgid "<link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> are required. Enter your password, or the password for the requested administrator account."
8324
#: C/keyboard-layouts.page:112(item/p) C/session-formats.page:60(item/p)
8325
#: C/session-language.page:72(item/p)
8327
"<link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> are "
8328
"required. Enter your password, or the password for the requested "
8329
"administrator account."
8331
"<link xref=\"user-admin-explain\">Privilese administrasif</link> diperlukan. "
8332
"Masukkan sandi Anda, atau sandi bagi akun administrator yang diminta."
5031
8334
#: C/keyboard-layouts.page:117(section/p)
5032
8335
msgid "The layouts are shown next to the <gui>Input source</gui> label."
5035
8338
#: C/keyboard-layouts.page:119(section/p)
5036
msgid "If you use multiple layouts, the login screen will present the keyboard layout menu on the top bar."
8340
"If you use multiple layouts, the login screen will present the keyboard "
8341
"layout menu on the top bar."
5039
8344
#: C/keyboard-nav.page:24(info/desc)
5040
8345
msgid "Use applications and the desktop without a mouse."
8346
msgstr "Gunakan aplikasi dan desktop tanpa memakai tetikus."
5043
8348
#: C/keyboard-nav.page:27(page/title)
5044
8349
msgid "Keyboard navigation"
5045
8350
msgstr "Navigasi papan tik"
5047
#: C/keyboard-nav.page:44(page/p)
5048
msgid "This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or other pointing device, or who want to use a keyboard as much as possible. For keyboard shortcuts that are useful to all users, see <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\"/> instead."
5051
#: C/keyboard-nav.page:50(note/p)
5052
msgid "If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard. See <link xref=\"mouse-mousekeys\"/> for details."
5055
#: C/keyboard-nav.page:56(table/title)
8352
#: C/keyboard-nav.page:37(page/p)
8354
"This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or "
8355
"other pointing device, or who want to use a keyboard as much as possible. "
8356
"For keyboard shortcuts that are useful to all users, see <link xref=\"shell-"
8357
"keyboard-shortcuts\"/> instead."
8360
#: C/keyboard-nav.page:43(note/p)
8362
"If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse "
8363
"pointer using the numeric keypad on your keyboard. See <link xref=\"mouse-"
8364
"mousekeys\"/> for details."
8367
#: C/keyboard-nav.page:49(table/title)
5056
8369
msgid "Navigate user interfaces"
8370
msgstr "Antarmuka Pengguna yang Lebih Luwes dan Kaya"
5059
#: C/keyboard-nav.page:58(td/p)
8372
#: C/keyboard-nav.page:51(td/p)
5060
8373
msgid "<key>Tab</key> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
5063
#: C/keyboard-nav.page:60(td/p)
5064
msgid "Move keyboard focus between different controls. <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Tab</key></keyseq> moves between groups of controls, such as from a sidebar to the main content. <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> can also break out of a control that uses <key>Tab</key> itself, such as a text area."
5067
#: C/keyboard-nav.page:64(td/p)
8374
msgstr "<key>Tab</key> dan <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
8376
#: C/keyboard-nav.page:53(td/p)
8378
"Move keyboard focus between different controls. <keyseq><key>Ctrl</key> "
8379
"<key>Tab</key></keyseq> moves between groups of controls, such as from a "
8380
"sidebar to the main content. <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> "
8381
"can also break out of a control that uses <key>Tab</key> itself, such as a "
8385
#: C/keyboard-nav.page:57(td/p)
5068
8386
msgid "Hold down <key>Shift</key> to move focus in reverse order."
5071
#: C/keyboard-nav.page:68(td/p)
8389
#: C/keyboard-nav.page:61(td/p)
5072
8390
msgid "Arrow keys"
5073
8391
msgstr "Tombol panah"
5075
#: C/keyboard-nav.page:70(td/p)
5076
msgid "Move selection between items in a single control, or among a set of related controls. Use the arrow keys to focus buttons in a toolbar, select items in a list or icon view, or select a radio button from a group."
5079
#: C/keyboard-nav.page:73(td/p)
5080
msgid "In a tree view, use the left and right arrow keys to collapse and expand items with children."
5083
#: C/keyboard-nav.page:78(td/p)
8393
#: C/keyboard-nav.page:63(td/p)
8395
"Move selection between items in a single control, or among a set of related "
8396
"controls. Use the arrow keys to focus buttons in a toolbar, select items in "
8397
"a list or icon view, or select a radio button from a group."
8400
#: C/keyboard-nav.page:66(td/p)
8402
"In a tree view, use the left and right arrow keys to collapse and expand "
8403
"items with children."
8406
#: C/keyboard-nav.page:71(td/p)
5084
8407
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key>Arrow keys</keyseq>"
5087
#: C/keyboard-nav.page:79(td/p)
5088
msgid "In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without changing which item is selected."
5091
#: C/keyboard-nav.page:83(td/p)
8408
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key>Tombol-tombol panah</keyseq>"
8410
#: C/keyboard-nav.page:72(td/p)
8412
"In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without "
8413
"changing which item is selected."
8416
#: C/keyboard-nav.page:76(td/p)
5092
8417
msgid "<keyseq><key>Shift</key>Arrow keys</keyseq>"
5095
#: C/keyboard-nav.page:84(td/p)
5096
msgid "In a list or icon view, select all items from the currently selected item to the newly focused item."
5099
#: C/keyboard-nav.page:88(td/p)
8418
msgstr "<keyseq><key>Shift</key>Tombol-tombol panah</keyseq>"
8420
#: C/keyboard-nav.page:77(td/p)
8422
"In a list or icon view, select all items from the currently selected item to "
8423
"the newly focused item."
8426
#: C/keyboard-nav.page:81(td/p)
5100
8427
msgid "<key>Space</key>"
5101
8428
msgstr "<key>Spasi</key>"
5103
#: C/keyboard-nav.page:89(td/p)
8430
#: C/keyboard-nav.page:82(td/p)
5104
8431
msgid "Activate a focused item such as a button, check box, or list item."
8433
"Aktifkan suatu butir yang menerima fokus seperti misalnya tombol, kotak "
8434
"contreng, atau butir daftar."
5107
#: C/keyboard-nav.page:92(td/p)
8436
#: C/keyboard-nav.page:85(td/p)
5108
8437
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>"
5111
#: C/keyboard-nav.page:93(td/p)
5112
msgid "In a list or icon view, select or deselect the focused item without deselecting other items."
5115
#: C/keyboard-nav.page:97(td/p)
8438
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Spasi</key></keyseq>"
8440
#: C/keyboard-nav.page:86(td/p)
8442
"In a list or icon view, select or deselect the focused item without "
8443
"deselecting other items."
8446
#: C/keyboard-nav.page:90(td/p)
5116
8447
msgid "<key>Alt</key>"
5117
8448
msgstr "<key>Alt</key>"
5119
#: C/keyboard-nav.page:98(td/p)
5120
msgid "Hold down the <key>Alt</key> key to reveal <em>accelerators</em>: underlined letters on menu items, buttons, and other controls. Press <key>Alt</key> plus the underlined letter to activate a control, just as if you had clicked on it."
8450
#: C/keyboard-nav.page:91(td/p)
8452
"Hold down the <key>Alt</key> key to reveal <em>accelerators</em>: underlined "
8453
"letters on menu items, buttons, and other controls. Press <key>Alt</key> "
8454
"plus the underlined letter to activate a control, just as if you had clicked "
5123
#: C/keyboard-nav.page:104(td/p)
8458
#: C/keyboard-nav.page:97(td/p)
5124
8459
msgid "<key>Esc</key>"
5125
8460
msgstr "<key>Esc</key>"
5127
#: C/keyboard-nav.page:105(td/p)
8462
#: C/keyboard-nav.page:98(td/p)
5128
8463
msgid "Exit a menu, popup, switcher, or dialog window."
8464
msgstr "Keluar dari menu, popup, penukar, atau jendela dialog."
5131
#: C/keyboard-nav.page:108(td/p)
8466
#: C/keyboard-nav.page:101(td/p)
5132
8467
msgid "<key>F10</key>"
5133
8468
msgstr "<key>F10</key>"
5135
#: C/keyboard-nav.page:109(td/p)
5136
msgid "Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to navigate the menus."
5139
#: C/keyboard-nav.page:113(td/p)
5140
msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">windows</key><key>F10</key></keyseq>"
5143
#: C/keyboard-nav.page:114(td/p)
8470
#: C/keyboard-nav.page:102(td/p)
8472
"Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to "
8473
"navigate the menus."
8475
"Buka menu pertama pada bilah menu dari suatu jendela. Gunakan tombol panah "
8476
"untuk menavigasi menu."
8478
#: C/keyboard-nav.page:106(td/p)
8479
msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>F10</key></keyseq>"
8480
msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>F10</key></keyseq>"
8482
#: C/keyboard-nav.page:107(td/p)
5144
8483
msgid "Open the application menu on the top bar."
8484
msgstr "Buka menu aplikasi di bilah puncak."
8486
#: C/keyboard-nav.page:110(td/p)
8487
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or the Menu key"
8488
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> atau tombol Menu"
8490
#: C/keyboard-nav.page:112(td/p)
8492
"Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-"
5147
8496
#: C/keyboard-nav.page:117(td/p)
5148
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or the Menu key"
5151
#: C/keyboard-nav.page:119(td/p)
5152
msgid "Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-clicked."
8497
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"
8498
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"
8500
#: C/keyboard-nav.page:118(td/p)
8502
"In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if "
8503
"you had right-clicked on the background and not on any item."
8505
"Dalam manajer berkas, munculkan menu konteks bagi folder kini, seolah Anda "
8506
"telah mengklik kanan pada latar belakang dan bukan pada butir manapun."
8508
#: C/keyboard-nav.page:122(td/p)
8510
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
8511
"key><key>PageDown</key></keyseq>"
8513
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> dan <keyseq><key>Ctrl</"
8514
"key><key>PageDown</key></keyseq>"
5155
8516
#: C/keyboard-nav.page:124(td/p)
5156
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"
5159
#: C/keyboard-nav.page:125(td/p)
5160
msgid "In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if you had right-clicked on the background and not on any item."
5163
#: C/keyboard-nav.page:129(td/p)
5164
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>PageDown</key></keyseq>"
5167
#: C/keyboard-nav.page:131(td/p)
5168
8517
msgid "In a tabbed interface, switch to the tab to the left or right."
8518
msgstr "Pada antar muka bertab, berpindah ke tab kiri atau kanan."
5171
#: C/keyboard-nav.page:136(table/title)
8520
#: C/keyboard-nav.page:129(table/title)
5173
8522
msgid "Navigate the desktop"
5174
8523
msgstr "ikon desktop"
5176
#: C/keyboard-nav.page:153(td/p)
5177
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:143(td/p)
8525
#: C/keyboard-nav.page:146(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:143(td/p)
5178
8526
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
8527
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
8529
#: C/keyboard-nav.page:147(td/p)
8531
"Cycle through windows in the same application. Hold down the <key>Alt</key> "
8532
"key and press <key>F6</key> until the window you want is highlighted, then "
8533
"release <key>Alt</key>. This is similar to the <keyseq><key>Alt</key><key>`</"
8534
"key></keyseq> feature."
8537
#: C/keyboard-nav.page:153(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:139(td/p)
8538
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
8539
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
5181
8541
#: C/keyboard-nav.page:154(td/p)
5182
msgid "Cycle through windows in the same application. Hold down the <key>Alt</key> key and press <key>F6</key> until the window you want is highlighted, then release <key>Alt</key>. This is similar to the <keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq> feature."
5185
#: C/keyboard-nav.page:160(td/p)
5186
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:139(td/p)
5187
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
5190
#: C/keyboard-nav.page:161(td/p)
5191
8543
msgid "Cycle through all open windows on a workspace."
8544
msgstr "Tutup semua lipatan kode saat berkas dibuka"
8546
#: C/keyboard-nav.page:157(td/p) C/shell-keyboard-shortcuts.page:93(td/p)
8548
msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>M</key></keyseq>"
8549
msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>←</key></keyseq>"
8551
#: C/keyboard-nav.page:158(td/p) C/shell-keyboard-shortcuts.page:94(td/p)
8554
"<link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">Open the message tray.</"
8557
"<link xref=\"shell-notifications\">Pelajari lebih lanjut tentang "
8558
"pemberitahuan dan baki pesan.</link>"
5194
#: C/keyboard-nav.page:166(table/title)
8560
#: C/keyboard-nav.page:163(table/title)
5196
8562
msgid "Navigate windows"
5197
msgstr "Jendela Popup"
8563
msgstr "_jendela baru"
5199
#: C/keyboard-nav.page:168(td/p)
5200
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:353(td/p)
8565
#: C/keyboard-nav.page:165(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:353(td/p)
5201
8566
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
8567
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
5204
#: C/keyboard-nav.page:169(td/p)
8569
#: C/keyboard-nav.page:166(td/p)
5205
8570
msgid "Close the current window."
5206
8571
msgstr "Menutup jendela ini."
5208
#: C/keyboard-nav.page:172(td/p)
5209
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> or <keyseq><key xref=\"windows-key\">windows</key><key>Down</key></keyseq>"
5212
#: C/keyboard-nav.page:174(td/p)
5213
msgid "Restore a maximized window to its original size. Use <keyseq><key>Alt</key> <key>F10</key></keyseq> to maximize. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> both maximizes and restores."
5216
#: C/keyboard-nav.page:179(td/p)
5217
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:361(td/p)
8573
#: C/keyboard-nav.page:169(td/p)
8575
"<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> or <keyseq><key xref=\"windows-"
8576
"key\">Super</key><key>↓</key></keyseq>"
8578
"<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> atau <keyseq><key xref="
8579
"\"windows-key\">Super</key><key>↓</key></keyseq>"
8581
#: C/keyboard-nav.page:171(td/p)
8583
"Restore a maximized window to its original size. Use <keyseq><key>Alt</key> "
8584
"<key>F10</key></keyseq> to maximize. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></"
8585
"keyseq> both maximizes and restores."
8588
#: C/keyboard-nav.page:176(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:361(td/p)
5218
8589
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
5221
#: C/keyboard-nav.page:180(td/p)
5222
msgid "Move the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, then use the arrow keys to move the window. Press <key>Enter</key> to finish moving the window, or <key>Esc</key> to return it to its original place."
5225
#: C/keyboard-nav.page:185(td/p)
5226
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:365(td/p)
8590
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
8592
#: C/keyboard-nav.page:177(td/p)
8594
"Move the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, "
8595
"then use the arrow keys to move the window. Press <key>Enter</key> to finish "
8596
"moving the window, or <key>Esc</key> to return it to its original place."
8599
#: C/keyboard-nav.page:182(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:365(td/p)
5227
8600
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
5230
#: C/keyboard-nav.page:186(td/p)
5231
msgid "Resize the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>, then use the arrow keys to resize the window. Press <key>Enter</key> to finish resizing the window, or <key>Esc</key> to return it to its original size."
5234
#: C/keyboard-nav.page:194(td/p)
5235
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key xref=\"windows-key\">windows</key><key>Up</key></keyseq>"
5238
#: C/keyboard-nav.page:196(td/p)
5239
msgid "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window, or restore a maximized window to its original size."
5242
#: C/keyboard-nav.page:200(td/p)
5243
msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">windows</key><key>Left</key></keyseq>"
5246
#: C/keyboard-nav.page:201(td/p)
5247
msgid "Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press again to restore the window to its previous size."
8601
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
8603
#: C/keyboard-nav.page:183(td/p)
8605
"Resize the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></"
8606
"keyseq>, then use the arrow keys to resize the window. Press <key>Enter</"
8607
"key> to finish resizing the window, or <key>Esc</key> to return it to its "
8611
#: C/keyboard-nav.page:191(td/p)
8613
"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key xref=\"windows-"
8614
"key\">Super</key><key>↑</key></keyseq>"
8616
"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> atau <keyseq><key xref="
8617
"\"windows-key\">Super</key><key>↑</key></keyseq>"
8619
#: C/keyboard-nav.page:193(td/p)
8622
"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window. Press "
8623
"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> again to restore a maximized "
8624
"window to its original size."
8626
"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maksimalkan</link> jendela, atau "
8627
"kembalikan jendela yang dimaksimalkan ke ukuran aslinya."
8629
#: C/keyboard-nav.page:198(td/p)
8630
msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>←</key></keyseq>"
8631
msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>←</key></keyseq>"
8633
#: C/keyboard-nav.page:199(td/p)
8635
"Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press again "
8636
"to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key xref="
8637
"\"windows-key\">Super</key><key>→</key></keyseq> to switch sides."
5250
8640
#: C/keyboard-nav.page:205(td/p)
5251
msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">windows</key><key>Right</key></keyseq>"
8641
msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>→</key></keyseq>"
8642
msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>→</key></keyseq>"
5254
8644
#: C/keyboard-nav.page:206(td/p)
5255
msgid "Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again to restore the window to its previous size."
8646
"Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again "
8647
"to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key xref="
8648
"\"windows-key\">Super</key><key>←</key></keyseq> to switch sides."
5258
#: C/keyboard-nav.page:210(td/p)
5259
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:328(td/p)
8651
#: C/keyboard-nav.page:212(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:328(td/p)
5260
8652
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>"
8653
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Spasi</key></keyseq>"
5263
#: C/keyboard-nav.page:211(td/p)
8655
#: C/keyboard-nav.page:213(td/p)
5264
8656
msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar."
5267
#: C/keyboard-osk.page:11(credit/name)
8659
#: C/keyboard-osk.page:11(credit/name) C/power-hibernate.page:22(credit/name)
5268
8660
msgid "Jeremy Bicha"
5269
8661
msgstr "Jeremy Bicha"
5271
8663
#: C/keyboard-osk.page:18(info/desc)
5272
msgid "Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse."
8665
"Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse."
5275
8668
#: C/keyboard-osk.page:24(page/title)
5741
9150
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:262(td/p)
5742
9151
msgid "Show the run command prompt"
9152
msgstr "Tampilkan sapaan jalankan perintah"
5745
9154
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:263(td/p)
5746
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37(td/p)
9155
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:44(td/p)
5747
9156
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
9157
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
5750
9159
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:266(td/p)
5752
9160
msgid "Show the activities overview"
5753
msgstr "Ikhtisar Platform"
9161
msgstr "Tampilkan ringkasan aktivitas"
5755
9163
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:267(td/p)
5756
9164
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"
9165
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"
5759
9167
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:270(td/p)
5760
9168
msgid "Log out"
5763
9171
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:271(td/p)
5764
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:78(td/p)
9172
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:85(td/p)
5765
9173
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
9174
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
5768
9176
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:274(td/p)
5770
9177
msgid "Lock screen"
5771
9178
msgstr "Kunci layar"
5773
9180
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:275(td/p)
5774
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:82(td/p)
9181
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:89(td/p)
5775
9182
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
9183
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
5778
9185
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:280(table/title)
5780
9186
msgid "Universal Access"
5781
msgstr "Akses universal"
9187
msgstr "Akses Universal"
5783
9189
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:282(td/p)
5784
9190
msgid "Turn zoom on or off"
9191
msgstr "Menyalakan atau mematikan zum"
5787
9193
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:286(td/p)
5788
9194
msgid "Zoom in"
5791
9197
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:290(td/p)
5792
9198
msgid "Zoom out"
5795
9201
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:294(td/p)
5796
9202
msgid "Turn screen reader on or off"
9203
msgstr "Menyalakan atau mematikan pembaca layar"
5799
9205
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:298(td/p)
5800
9206
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
9207
msgstr "Menyalakan atau mematikan papan tik di layar"
5803
9209
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:302(td/p)
5804
9210
msgid "Increase text size"
9211
msgstr "Perbesar ukuran teks"
5807
9213
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:306(td/p)
5809
9214
msgid "Decrease text size"
5810
msgstr "<b>Berkas Teks yang Dapat Dieksekusi</b>"
9215
msgstr "Perkecil ukuran teks"
5812
9217
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:310(td/p)
5813
9218
msgid "High contrast on or off"
9219
msgstr "Nyalakan atau matikan kontras tinggi"
5816
9221
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:316(table/title)
5818
9222
msgid "Windows"
5819
msgstr "Jaringan berbagi Windows"
5821
9225
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:319(td/p)
5822
9226
msgid "View split on left"
9227
msgstr "Tilik pecahan di kiri"
5825
9229
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:320(td/p)
5826
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Left</key></keyseq> (Super is the Windows key)"
9231
"<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super key</link></key><key>←</key></"
9234
"<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">tombol Super</link></key><key>←</"
5829
9237
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:323(td/p)
5830
9238
msgid "View split on right"
9239
msgstr "Tilik pecahan di kanan"
5833
9241
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:324(td/p)
5834
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Right</key></keyseq> (Super is the Windows key)"
9243
"<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super key</link></key><key>→</key></"
9246
"<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">tombol Super</link></key><key>→</"
5837
9249
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:327(td/p)
5838
9250
msgid "Activate the window menu"
9251
msgstr "Aktifkan menu jendela"
5841
9253
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:331(td/p)
5842
9254
msgid "Toggle fullscreen mode"
9255
msgstr "Jungkit mode layar penuh"
5845
9257
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:335(td/p)
5846
9258
msgid "Toggle maximization state"
9259
msgstr "Jungkit keadaan termaksimalkan"
5849
9261
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:336(td/p)
5850
9262
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
9263
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
5853
9265
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:339(td/p)
5855
9266
msgid "Maximize window"
5856
msgstr "Jendela Popup"
9267
msgstr "Memaksimalkan jendela"
5858
9269
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:343(td/p)
5860
9270
msgid "Restore window"
5861
msgstr "Paskan ke jendela"
9271
msgstr "Mengembalikan jendela"
5863
9273
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:344(td/p)
5864
9274
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq>"
9275
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq>"
5867
9277
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:348(td/p)
5868
9278
msgid "Toggle shaded state"
9279
msgstr "Jungkit keadaan berbayang"
5871
9281
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:349(td/p)
5872
9282
msgid "<keyseq><key>Disabled</key></keyseq>"
9283
msgstr "<keyseq><key>Dinonaktifkan</key></keyseq>"
5875
9285
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:352(td/p)
5877
9286
msgid "Close window"
5878
msgstr "Jendela Popup"
9287
msgstr "Menutup jendela"
5880
9289
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:356(td/p)
5882
9290
msgid "Minimize window"
5883
msgstr "Jendela Popup"
9291
msgstr "Meminimalkan jendela"
5885
9293
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:360(td/p)
5887
9294
msgid "Move window"
5888
msgstr "Jendela Popup"
9295
msgstr "Memindah jendela"
5890
9297
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:364(td/p)
5892
9298
msgid "Resize window"
5893
msgstr "Jendela Popup"
9299
msgstr "Mengubah ukuran jendela"
5895
9301
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:368(td/p)
5897
9302
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
5898
msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 10"
9303
msgstr "Jungkit apakah jendela pada semua area kerja atau hanya satu"
5900
9305
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:372(td/p)
5901
9306
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
9307
msgstr "Naikkan jendela bila terhalangi, bila tidak maka turunkan"
5904
9309
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:376(td/p)
5905
9310
msgid "Raise window above other windows"
9311
msgstr "Naikkan jendela ini di atas jendela-jendela lain"
5908
9313
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:380(td/p)
5909
9314
msgid "Lower window below other windows"
9315
msgstr "Turunkan jendela ke belakang jendela lain"
5912
9317
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:384(td/p)
5913
9318
msgid "Maximize window vertically"
9319
msgstr "Maksimalkan ukuran jendela secara vertikal"
5916
9321
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:388(td/p)
5917
9322
msgid "Maximize window horizontally"
9323
msgstr "Maksimalkan ukuran jendela secara horisontal"
5920
9325
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:396(section/title)
5922
9326
msgid "Custom shortcuts"
5923
msgstr "Pilihan penerimaan"
9327
msgstr "Pintasan ubahan"
5925
9329
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:398(section/p)
5927
9330
msgid "To create your own keyboard shortcut:"
5928
msgstr "Bolehkan cara pintas _keyboard"
9331
msgstr "Untuk membuat pintasan papan tik Anda sendiri:"
5930
9333
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:402(item/p)
5931
9334
msgid "Select <gui>Custom Shortcuts</gui> on the left side of the window."
9335
msgstr "Pilih <gui>Pintasan Gubahan</gui> di sisi kiri jendela."
5934
9337
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:405(item/p)
5935
msgid "Click the <gui>+</gui> button. The <gui>Custom Shortcut</gui> window will appear."
9339
"Click the <gui>+</gui> button. The <gui>Custom Shortcut</gui> window will "
9342
"Klik tombol <gui>+</gui>. Jendela <gui>Pintasan Gubahan</gui> akan muncul."
5938
9344
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:409(item/p)
5939
msgid "Write a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> to run an application, then click <gui>Apply</gui>. For example, if you wanted the shortcut to open Rhythmbox, you could name it <input>Music</input> and use the <input>rhythmbox</input> command."
9346
"Write a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> "
9347
"to run an application, then click <gui>Apply</gui>. For example, if you "
9348
"wanted the shortcut to open Rhythmbox, you could name it <input>Music</"
9349
"input> and use the <input>rhythmbox</input> command."
5942
9352
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:415(item/p)
5943
msgid "Double click where it says <gui>Disabled</gui> on the far right, and then hold down the desired shortcut key combination."
9354
"Double click where it says <gui>Disabled</gui> on the far right, and then "
9355
"hold down the desired shortcut key combination."
5946
9358
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:419(section/p)
5947
msgid "The command name that you type should be a valid system command. You can check that the command works by opening a Terminal and typing it in there. The command that opens an application may not have exactly the same name as the application itself."
9360
"The command name that you type should be a valid system command. You can "
9361
"check that the command works by opening a Terminal and typing it in there. "
9362
"The command that opens an application may not have exactly the same name as "
9363
"the application itself."
5950
9366
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:424(section/p)
5951
msgid "If you want to change the command that is associated with a custom keyboard shortcut, double-click the <em>name</em> of the shortcut. The <gui>Custom Shortcut</gui> window will appear, and you can edit the command."
9368
"If you want to change the command that is associated with a custom keyboard "
9369
"shortcut, double-click the <em>name</em> of the shortcut. The <gui>Custom "
9370
"Shortcut</gui> window will appear, and you can edit the command."
5954
9373
#: C/keyboard.page:11(info/desc)
5955
msgid "<link xref=\"keyboard-layouts\">Keyboard layouts</link>, <link xref=\"keyboard-cursor-blink\">cursor blinking</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">keyboard accessibility</link>..."
9375
"<link xref=\"keyboard-layouts\">Keyboard layouts</link>, <link xref="
9376
"\"keyboard-cursor-blink\">cursor blinking</link>, <link xref=\"a11y#mobility"
9377
"\">keyboard accessibility</link>…"
9379
"<link xref=\"keyboard-layouts\">Tata letak papan tik</link>, <link xref="
9380
"\"keyboard-cursor-blink\">kursor berkedip</link>, <link xref=\"a11y#mobility"
9381
"\">aksesibilitas papan tik</link>…"
5958
9383
#: C/keyboard.page:28(page/title)
5959
9384
msgid "Keyboard"
5960
9385
msgstr "Papan tik"
5962
#: C/keyboard.page:31(links/title)
5963
#: C/prefs-language.page:22(page/title)
9387
#: C/keyboard.page:31(links/title) C/prefs-language.page:22(page/title)
5964
9388
msgid "Language & region"
5965
9389
msgstr "Bahasa & wilayah"
5967
9391
#: C/look-background.page:11(info/desc)
5968
9392
msgid "Set an image, color, or gradient as your desktop background."
9393
msgstr "Tata gambar, warna, aatu gradien sebagai latar berlakang desktop Anda."
5971
9395
#: C/look-background.page:18(credit/name)
5972
9396
msgid "April Gonzales"
5973
9397
msgstr "April Gonzales"
5975
#: C/look-background.page:32(page/title)
9399
#: C/look-background.page:36(page/title)
5977
9400
msgid "Change the desktop background"
5978
msgstr "Ubah Latar _Belakang Desktop"
9401
msgstr "Ubah latar belakang desktop"
5980
#: C/look-background.page:34(page/p)
5981
msgid "You can change the image used for your desktop background, or set it to a simple color or gradient."
9403
#: C/look-background.page:38(page/p)
9405
"You can change the image used for your desktop background, or set it to a "
9406
"simple color or gradient."
5984
#: C/look-background.page:39(item/p)
9409
#: C/look-background.page:43(item/p)
5986
9410
msgid "Open <gui>Background</gui>."
5987
msgstr "_Buka Preferensi Latar Belakang"
5989
#: C/look-background.page:40(item/p)
5990
msgid "Select an image or color. The settings are applied immediately. <link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> to view your entire desktop."
5993
#: C/look-background.page:45(page/p)
5994
msgid "There are three choices in the drop-down list on the left."
5997
#: C/look-background.page:48(item/p)
5998
msgid "Select <gui>Wallpapers</gui> to use one of the many professional background images that ship with GNOME. Some wallpapers are partially transparent and allow a background color to show through. For these wallpapers, there will be a color selector button in the bottom-right corner."
6001
#: C/look-background.page:53(item/p)
6002
msgid "Select <gui>Pictures Folder</gui> to use one of your own photos from your Pictures folder. Most photo management applications store photos there."
6005
#: C/look-background.page:56(item/p)
6006
msgid "Select <gui>Colors & Gradients</gui> to just use a flat color or a linear gradient. Color selector buttons will appear in the bottom right corner."
6009
#: C/look-background.page:61(page/p)
6010
msgid "You can also browse for any picture on your computer by clicking the <gui>+</gui> button. Any picture you add this way will show up under <gui>Pictures Folder</gui>. You can remove it from the list by selecting it and clicking the <gui>-</gui> button. Removing a picture from the list will not delete the original file."
9411
msgstr "Buka <gui>Latar Belakang</gui>."
9413
#: C/look-background.page:44(item/p)
9414
msgid "Click the image of your current wallpaper in the center."
9415
msgstr "Klik citra dari gambar latar saat ini di tengah."
9417
#: C/look-background.page:45(item/p)
9418
msgid "There are three choices displayed on top:"
9421
#: C/look-background.page:47(item/p)
9423
"Select <gui>Wallpapers</gui> to use one of the many professional background "
9424
"images that ship with GNOME. Some wallpapers are partially transparent and "
9425
"allow a background color to show through. For these wallpapers, there will "
9426
"be a color selector button in the bottom-right corner."
9429
#: C/look-background.page:52(item/p)
9431
"Select <gui>Pictures</gui> to use one of your own photos from your Pictures "
9432
"folder. Most photo management applications store photos there."
9435
#: C/look-background.page:56(list/app)
9436
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:40(section/title)
9437
#: C/nautilus-preview.page:35(title/gui)
9441
#: C/look-background.page:57(list/gui)
9443
msgid "Set as Wallpaper"
9444
msgstr "Jadikan Gambar Latar"
9446
#: C/look-background.page:57(list/app)
9447
msgid "Image Viewer"
9448
msgstr "Penampil Gambar"
9450
#: C/look-background.page:59(guiseq/gui)
9454
#: C/look-background.page:59(guiseq/gui)
9456
msgid "Set as Desktop Background"
9457
msgstr "Jadikan Latar Belakang Desktop"
9459
#: C/look-background.page:60(item/p)
9460
msgid "Select <gui>Colors</gui> to just use a flat color or a linear gradient."
9463
#: C/look-background.page:46(item/list)
9465
"<_:item-1/> <_:item-2/> If you would like to use an image that is not in "
9466
"your Pictures folder, either use <_:app-3/> by right-clicking on the image "
9467
"file and selecting <_:gui-4/>, or <_:app-5/> by opening the image file and "
9468
"selecting <_:guiseq-6/>. <_:item-7/>"
9471
#: C/look-background.page:64(item/p)
9473
msgid "The settings are applied immediately."
9474
msgstr "Anda mencari %s."
9476
#: C/look-background.page:65(item/p)
9478
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> "
9479
"to view your entire desktop."
9481
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Bertukar ke suatu ruang kerja kosong</"
9482
"link> untuk melihat seluruh desktop Anda."
6013
9484
#: C/look-display-fuzzy.page:8(info/desc)
6014
9485
msgid "The screen resolution may be set incorrectly."
9486
msgstr "Resolusi layar mungkin tak ditata secara benar."
6017
#: C/look-display-fuzzy.page:24(page/title)
9488
#: C/look-display-fuzzy.page:25(page/title)
6018
9489
msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?"
6021
#: C/look-display-fuzzy.page:26(page/p)
6022
msgid "This can happen because the display resolution that you have set it is not the right one for your screen."
6025
#: C/look-display-fuzzy.page:28(page/p)
6026
msgid "To solve this, click your name on the top bar and go to <gui>System Settings</gui>. In the Hardware section, choose <gui>Displays</gui>. Try some of the <gui>Resolution</gui> options and set the one that makes the screen look better."
6029
#: C/look-display-fuzzy.page:38(section/title)
9490
msgstr "Mengapa berbagai hal terlihat kabur/kotak-kotak pada layar saya?"
9492
#: C/look-display-fuzzy.page:27(page/p)
9494
"This can happen because the display resolution that you have set it is not "
9495
"the right one for your screen."
9498
#: C/look-display-fuzzy.page:29(page/p)
9500
"To solve this, click your name on the top bar and go to <gui>System "
9501
"Settings</gui>. In the Hardware section, choose <gui>Displays</gui>. Try "
9502
"some of the <gui>Resolution</gui> options and set the one that makes the "
9503
"screen look better."
9506
#: C/look-display-fuzzy.page:39(section/title)
6030
9507
msgid "When multiple displays are connected"
6033
#: C/look-display-fuzzy.page:40(section/p)
6034
msgid "If you have two displays connected to the computer (for example, a normal monitor and a projector), the displays might have different resolutions. However, the computer's graphics card can only display the screen in one resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy."
6037
#: C/look-display-fuzzy.page:42(section/p)
6038
msgid "You can set it so that the two displays have different resolutions, but you won't be able to display the same thing on both screens simultaneously. In effect, you will have two independent screens connected at the same time. You can move windows from one screen to another, but you can't show the same window on both screens at once."
6041
#: C/look-display-fuzzy.page:44(section/p)
9508
msgstr "Ketika multi tampilan terhubung"
9510
#: C/look-display-fuzzy.page:41(section/p)
9512
"If you have two displays connected to the computer (for example, a normal "
9513
"monitor and a projector), the displays might have different resolutions. "
9514
"However, the computer's graphics card can only display the screen in one "
9515
"resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy."
9518
#: C/look-display-fuzzy.page:43(section/p)
9520
"You can set it so that the two displays have different resolutions, but you "
9521
"won't be able to display the same thing on both screens simultaneously. In "
9522
"effect, you will have two independent screens connected at the same time. "
9523
"You can move windows from one screen to another, but you can't show the same "
9524
"window on both screens at once."
9527
#: C/look-display-fuzzy.page:45(section/p)
6042
9528
msgid "To set up the displays so that they each have their own resolution:"
6045
#: C/look-display-fuzzy.page:48(item/p)
6046
msgid "Click your name on the top bar and click <gui>System Settings</gui>. Open <gui>Displays</gui>."
9531
#: C/look-display-fuzzy.page:49(item/p)
9533
"Click your name on the top bar and click <gui>System Settings</gui>. Open "
9534
"<gui>Displays</gui>."
6049
#: C/look-display-fuzzy.page:52(item/p)
9537
#: C/look-display-fuzzy.page:53(item/p)
6050
9538
msgid "Uncheck <gui>Mirror Displays</gui>."
9539
msgstr "Hapus contreng <gui>Tampilan Cermin</gui>."
6053
#: C/look-display-fuzzy.page:56(item/p)
6054
msgid "Select each display in turn from the gray box at the top of the <gui>Displays</gui> window. Change the <gui>Resolution</gui> until that display looks right."
9541
#: C/look-display-fuzzy.page:57(item/p)
9543
"Select each display in turn from the gray box at the top of the "
9544
"<gui>Displays</gui> window. Change the <gui>Resolution</gui> until that "
9545
"display looks right."
6057
9548
#: C/look-resolution.page:10(info/desc)
6058
9549
msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)."
9550
msgstr "Ubah resolusi layar dan orientasinya (rotasi)."
6061
9552
#: C/look-resolution.page:22(page/title)
6062
9553
msgid "Change the size or rotation of the screen"
9554
msgstr "Ubah ukuran atau rotasi layar"
6065
9556
#: C/look-resolution.page:24(page/p)
6066
msgid "You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by changing the <em>screen resolution</em>. You can change which way up things appear (for example, if you have a rotating display) by changing the <em>rotation</em>."
9558
"You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by "
9559
"changing the <em>screen resolution</em>. You can change which way up things "
9560
"appear (for example, if you have a rotating display) by changing the "
9561
"<em>rotation</em>."
6069
9564
#: C/look-resolution.page:33(item/p)
6070
9565
msgid "Open <gui>Displays</gui>."
9566
msgstr "Buka <gui>Tampilan</gui>."
6073
9568
#: C/look-resolution.page:34(item/p)
6074
msgid "If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have different settings on display. Select a display in the preview area."
9570
"If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have "
9571
"different settings on display. Select a display in the preview area."
6077
9574
#: C/look-resolution.page:36(item/p)
6078
9575
msgid "Select your desired resolution and rotation."
9576
msgstr "Pilih resolusi dan rotasi yang Anda inginkan."
6081
9578
#: C/look-resolution.page:37(item/p)
6082
msgid "Click <gui>Apply</gui>. The new settings will be applied for 30 seconds before reverting back. That way, if you cannot see anything with the new settings, your old settings will be automatically restored. If you are happy with the new settings, click <gui>Keep This Configuration</gui>."
9580
"Click <gui>Apply</gui>. The new settings will be applied for 30 seconds "
9581
"before reverting back. That way, if you cannot see anything with the new "
9582
"settings, your old settings will be automatically restored. If you are happy "
9583
"with the new settings, click <gui>Keep This Configuration</gui>."
6085
9586
#: C/look-resolution.page:44(note/p)
6086
msgid "When you use another display, like a projector, it should be detected automatically so you can change its settings in the same way as your usual display. If this does not happen, just click <gui>Detect Displays</gui>."
9588
"When you use another display, like a projector, it should be detected "
9589
"automatically so you can change its settings in the same way as your usual "
9590
"display. If this does not happen, just click <gui>Detect Displays</gui>."
6089
9593
#: C/look-resolution.page:48(section/title)
6166
9690
#: C/media.page:51(section/title)
6167
9691
msgid "Videos and video cameras"
9692
msgstr "Video dan kamera video"
6170
9694
#: C/more-help.page:18(info/desc)
6171
msgid "<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>, <link xref=\"get-involved\">help improve this guide</link>, <link xref=\"help-mailing-list\">mailing list</link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</link>"
9696
"<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>, <link xref="
9697
"\"get-involved\">help improve this guide</link>, <link xref=\"help-mailing-"
9698
"list\">mailing list</link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</link>"
9700
"<link xref=\"about-this-guide\">Tip tentang cara memakai panduan ini</link>, "
9701
"<link xref=\"get-involved\">bantu memperbaiki panduan ini</link>, <link xref="
9702
"\"help-mailing-list\">milis</link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</link>"
6174
9704
#: C/more-help.page:26(page/title)
6176
9705
msgid "Get more help"
6177
msgstr "Buka bantuan GNOME"
9706
msgstr "Lebih banyak bantuan"
6179
9708
#: C/mouse-disabletouchpad.page:11(info/desc)
6180
9709
msgid "Turn the touchpad off while typing to prevent accidental clicks."
6183
#: C/mouse-disabletouchpad.page:20(page/title)
9712
#: C/mouse-disabletouchpad.page:24(page/title)
6185
9713
msgid "Disable touchpad while typing"
6186
9714
msgstr "Matikan touchpad ketika mengetik"
6188
#: C/mouse-disabletouchpad.page:22(page/p)
6189
msgid "Touchpads on laptops are often located where you rest your wrist while typing, which can sometimes cause accidental clicks while you type. You can disable the touchpad while you type. It will only work again a short time after your last key stroke."
6192
#: C/mouse-disabletouchpad.page:30(item/p)
6193
#: C/mouse-touchpad-click.page:26(item/p)
6194
msgid "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> tab. The <gui>Touchpad</gui> tab will only be available if your computer has a touchpad."
6197
#: C/mouse-disabletouchpad.page:33(item/p)
6198
msgid "Select <gui>Disable touchpad while typing</gui>."
9716
#: C/mouse-disabletouchpad.page:26(page/p)
9718
"Touchpads on laptops are often located where you rest your wrist while "
9719
"typing, which can sometimes cause accidental clicks while you type. You can "
9720
"disable the touchpad while you type. It will only work again a short time "
9721
"after your last key stroke."
9724
#: C/mouse-disabletouchpad.page:34(item/p) C/mouse-doubleclick.page:38(item/p)
9725
#: C/mouse-sensitivity.page:40(item/p)
9726
msgid "Open <gui>Mouse & Touchpad</gui>."
9727
msgstr "Buka <gui>Tetikus & Touchpad</gui>."
9729
#: C/mouse-disabletouchpad.page:35(item/p)
9731
"In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Disable while typing</gui>. "
9732
"The <gui>Touchpad</gui> section will only be available if your computer has "
6201
9736
#: C/mouse-doubleclick.page:11(info/desc)
6202
msgid "Control how quickly you need to press the mouse button a second time to double-click."
9738
"Control how quickly you need to press the mouse button a second time to "
6205
#: C/mouse-doubleclick.page:25(page/title)
9742
#: C/mouse-doubleclick.page:29(page/title)
6206
9743
msgid "Adjust the double-click speed"
6209
#: C/mouse-doubleclick.page:27(page/p)
6210
msgid "Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly enough. If the second press is too long after the first, you'll just get two separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the mouse button quickly, you should increase the timeout."
6213
#: C/mouse-doubleclick.page:35(item/p)
6214
msgid "Under <gui>Double-Click Timeout</gui>, adjust the <gui>Timeout</gui> slider to a value you find comfortable. Use the smiley face under the slider to test your settings. A single click will make it smile. A double-click will give it an ear-to-ear grin."
6217
#: C/mouse-doubleclick.page:41(page/p)
6218
msgid "If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try plugging a different mouse into your computer and see if that works properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see if it still has the same problem."
6221
#: C/mouse-doubleclick.page:48(note/p)
6222
#: C/mouse-drag-threshold.page:37(note/p)
6223
#: C/mouse-lefthanded.page:33(note/p)
6224
msgid "This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other pointing device."
6227
#: C/mouse-drag-threshold.page:15(info/desc)
6228
msgid "Change how far you have to move your mouse pointer to start dragging."
6231
#: C/mouse-drag-threshold.page:20(page/title)
6232
msgid "Adjust the mouse drag threshold"
6235
#: C/mouse-drag-threshold.page:22(page/p)
6236
msgid "When you click something, it's not uncommon for your hand to move a little between the time you press the mouse button and the time you release it. For this reason, dragging only starts if you move the pointer past a certain threshold, so that you don't accidentally start dragging every time you click. You can control the minimum distance required to start dragging."
6239
#: C/mouse-drag-threshold.page:32(item/p)
6240
msgid "Under <gui>Drag and Drop</gui>, adjust the <gui>Threshold</gui> slider to a value you find comfortable. Try moving the settings window by dragging the titlebar to test the current value."
9744
msgstr "Setel kecepatan klik ganda"
9746
#: C/mouse-doubleclick.page:31(page/p)
9748
"Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly "
9749
"enough. If the second press is too long after the first, you'll just get two "
9750
"separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the "
9751
"mouse button quickly, you should increase the timeout."
9754
#: C/mouse-doubleclick.page:39(item/p)
9756
"Under <gui>General</gui>, adjust the <gui>Double-click</gui> slider to a "
9757
"value you find comfortable."
9760
#: C/mouse-doubleclick.page:41(item/p)
9762
"Click the <gui>Test Your Settings</gui> button to test. A single click in "
9763
"the window will highlight the outer circle. A double-click will highlight "
9764
"the inside circle."
9767
#: C/mouse-doubleclick.page:46(page/p)
9769
"If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you "
9770
"have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try "
9771
"plugging a different mouse into your computer and see if that works "
9772
"properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see "
9773
"if it still has the same problem."
9776
#: C/mouse-doubleclick.page:53(note/p) C/mouse-lefthanded.page:33(note/p)
9778
"This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other "
6243
9782
#: C/mouse-lefthanded.page:9(info/desc)
6244
9783
msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings."
9784
msgstr "Tukar tombol tetikus kanan dan kiri dalam pengaturan tetikus."
6247
9786
#: C/mouse-lefthanded.page:22(page/title)
6248
9787
msgid "Use your mouse left-handed"
9788
msgstr "Gunakan tetikus Anda secara kidal"
6251
9790
#: C/mouse-lefthanded.page:24(page/p)
6252
msgid "You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or touchpad to make it more comfortable for left-handed use."
9792
"You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or "
9793
"touchpad to make it more comfortable for left-handed use."
9796
#: C/mouse-lefthanded.page:29(item/p)
9798
"Open <gui>Mouse & Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab."
9800
"Buka <gui>Tetikus & Touchpad</gui> dan pilih tab <gui>Tetikus</gui>."
6255
9802
#: C/mouse-lefthanded.page:30(item/p)
6256
msgid "Select <gui>Left-handed</gui>."
9804
msgid "Switch <gui>Primary button</gui> to <gui>Right</gui>."
9805
msgstr "Tukar <gui>Orientasi Kidal</gui> ke <gui>Nyala</gui>."
6259
9807
#: C/mouse-middleclick.page:6(info/desc)
6260
msgid "Use the middle mouse button to open applications, paste text, open tabs, and more."
9809
"Use the middle mouse button to open applications, paste text, open tabs, and "
9812
"Pakai tombol tengah tetikus untuk membuka aplikasi, menempelkan teks, "
9813
"membuka tab, dan lebih banyak lagi."
6263
#: C/mouse-middleclick.page:25(page/title)
9815
#: C/mouse-middleclick.page:29(page/title)
6265
9816
msgid "Middle-click"
6268
#: C/mouse-middleclick.page:27(page/p)
6269
msgid "Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to middle-click. If you don't have a middle mouse button, you can press the left and right mouse buttons at the same time to middle-click."
6272
#: C/mouse-middleclick.page:33(page/p)
6273
msgid "On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers at once to middle-click. You have to <link xref=\"mouse-touchpad-click\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this to work."
6276
#: C/mouse-middleclick.page:38(page/p)
9817
msgstr "Klik tengah"
9819
#: C/mouse-middleclick.page:31(page/p)
9821
"Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a "
9822
"scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to "
9823
"middle-click. If you don't have a middle mouse button, you can press the "
9824
"left and right mouse buttons at the same time to middle-click."
9827
#: C/mouse-middleclick.page:37(page/p)
9829
"On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers "
9830
"at once to middle-click. You have to <link xref=\"mouse-touchpad-click"
9831
"\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this to work."
9834
#: C/mouse-middleclick.page:42(page/p)
6277
9835
msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts."
6280
#: C/mouse-middleclick.page:41(item/p)
6281
msgid "One common shortcut is to paste selected text. (This is sometimes called primary selection paste.) Select the text you want to paste, then go to where you want to paste it and middle-click. The selected text is pasted at the mouse position."
6284
9838
#: C/mouse-middleclick.page:45(item/p)
6285
msgid "Pasting text with your middle mouse button is completely separate from the normal clipboard. Selecting text does not copy it to your clipboard. This quick method of pasting only works with the middle mouse button."
6288
#: C/mouse-middleclick.page:50(item/p)
6289
msgid "On scrollbars and sliders, a regular click in the empty space moves by a set amount (such as one page) in the direction you clicked. You can also middle-click in the empty space to move to exactly the location you clicked."
6292
#: C/mouse-middleclick.page:55(item/p)
6293
msgid "In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window for an application in its own new workspace with middle-click. Simply middle-click on the application's icon, either in the dash on the left, or in the applications overview."
6296
#: C/mouse-middleclick.page:60(item/p)
6297
msgid "Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will open in a new tab. Be careful clicking the link in the <app>Firefox</app> web browser, though. In <app>Firefox</app>, if you middle-click anywhere except on a link, it will try to load your selected text as a URL, as if you used middle-click to paste it to the location bar and pressed <key>Enter</key>."
6300
#: C/mouse-middleclick.page:68(item/p)
6301
msgid "In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as if you had double-clicked."
6304
#: C/mouse-middleclick.page:74(page/p)
6305
msgid "Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for other functions. Search your application's help for <em>middle-click</em> or <em>middle mouse button</em>."
9840
"One common shortcut is to paste selected text. (This is sometimes called "
9841
"primary selection paste.) Select the text you want to paste, then go to "
9842
"where you want to paste it and middle-click. The selected text is pasted at "
9843
"the mouse position."
9846
#: C/mouse-middleclick.page:49(item/p)
9848
"Pasting text with your middle mouse button is completely separate from the "
9849
"normal clipboard. Selecting text does not copy it to your clipboard. This "
9850
"quick method of pasting only works with the middle mouse button."
9853
#: C/mouse-middleclick.page:54(item/p)
9855
"On scrollbars and sliders, a regular click in the empty space moves by a set "
9856
"amount (such as one page) in the direction you clicked. You can also middle-"
9857
"click in the empty space to move to exactly the location you clicked."
9860
#: C/mouse-middleclick.page:59(item/p)
9862
"In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window for "
9863
"an application in its own new workspace with middle-click. Simply middle-"
9864
"click on the application's icon, either in the dash on the left, or in the "
9865
"applications overview. The applications overview is diplayed using the grid "
9866
"button in the dash."
9869
#: C/mouse-middleclick.page:65(item/p)
9871
"Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle "
9872
"mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will "
9873
"open in a new tab. Be careful clicking the link in the <app>Firefox</app> "
9874
"web browser, though. In <app>Firefox</app>, if you middle-click anywhere "
9875
"except on a link, it will try to load your selected text as a URL, as if you "
9876
"used middle-click to paste it to the location bar and pressed <key>Enter</"
9880
#: C/mouse-middleclick.page:73(item/p)
9882
"In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a "
9883
"folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web "
9884
"browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as if you "
9885
"had double-clicked."
9888
#: C/mouse-middleclick.page:79(page/p)
9890
"Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for "
9891
"other functions. Search your application's help for <em>middle-click</em> or "
9892
"<em>middle mouse button</em>."
6308
9895
#: C/mouse-mousekeys.page:11(info/desc)
6309
9896
msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the keypad."
9897
msgstr "Fungsikan tombol tetikus untuk mengendalikan tetikus memakai keypad."
6312
9899
#: C/mouse-mousekeys.page:24(page/title)
6313
9900
msgid "Click and move mouse pointer using the keypad"
9901
msgstr "Klik dan gerakkan penunjuk tetikus memakai keypad"
6316
9903
#: C/mouse-mousekeys.page:26(page/p)
6317
msgid "If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard. This feature is called <em>mouse keys</em>."
9905
"If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can "
9906
"control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard. This "
9907
"feature is called <em>mouse keys</em>."
6320
9910
#: C/mouse-mousekeys.page:31(item/p)
6321
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to give keyboard focus to the top bar."
9912
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to give "
9913
"keyboard focus to the top bar."
6324
9916
#: C/mouse-mousekeys.page:33(item/p)
6325
msgid "Use the right and left arrow keys to select the <link xref=\"a11y-icon\">universal access menu</link>, then press <key>Enter</key>."
9918
"Use the right and left arrow keys to select the <link xref=\"a11y-icon"
9919
"\">universal access menu</link>, then press <key>Enter</key>."
6328
9922
#: C/mouse-mousekeys.page:35(item/p)
6329
msgid "Use the up and down arrow keys to select <gui>Mouse Keys</gui> and press <key>Enter</key>."
9924
"Use the up and down arrow keys to select <gui>Mouse Keys</gui> and press "
6332
9928
#: C/mouse-mousekeys.page:38(item/p)
6333
msgid "Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to move the mouse pointer using the keypad."
9930
"Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to "
9931
"move the mouse pointer using the keypad."
6336
9934
#: C/mouse-mousekeys.page:46(note/p)
6337
msgid "These instructions provide the shortest way to enable mouse keys using only the keyboard. Select <gui>Universal Access Settings</gui> to see more accessibility options."
9936
"These instructions provide the shortest way to enable mouse keys using only "
9937
"the keyboard. Select <gui>Universal Access Settings</gui> to see more "
9938
"accessibility options."
6340
9941
#: C/mouse-mousekeys.page:51(page/p)
6341
msgid "The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a laptop keyboard), you may need to hold down the function (<key>Fn</key>) key and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this feature often on a laptop, you can purchase external USB keypads."
9943
"The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged "
9944
"into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a "
9945
"laptop keyboard), you may need to hold down the function (<key>Fn</key>) key "
9946
"and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this "
9947
"feature often on a laptop, you can purchase external USB keypads."
6344
9950
#: C/mouse-mousekeys.page:59(page/p)
6345
msgid "Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing <key>8</key> will move the pointer upwards and pressing <key>2</key> will move it downwards. Press the <key>5</key> key to click once with the mouse, or quickly press it twice to double-click."
9952
"Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing "
9953
"<key>8</key> will move the pointer upwards and pressing <key>2</key> will "
9954
"move it downwards. Press the <key>5</key> key to click once with the mouse, "
9955
"or quickly press it twice to double-click."
6348
9958
#: C/mouse-mousekeys.page:66(page/p)
6349
msgid "Most keyboards have a special key which allows you to right-click; it is often near to the space bar. Note, however, that this key responds to where your keyboard focus is, not where your mouse pointer is. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for information on how to right-click by holding down <key>5</key> or the left mouse button."
9960
"Most keyboards have a special key which allows you to right-click; it is "
9961
"often near to the space bar. Note, however, that this key responds to where "
9962
"your keyboard focus is, not where your mouse pointer is. See <link xref="
9963
"\"a11y-right-click\"/> for information on how to right-click by holding down "
9964
"<key>5</key> or the left mouse button."
6352
9967
#: C/mouse-mousekeys.page:74(page/p)
6353
msgid "If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, turn <key>Num Lock</key> on. The mouse cannot be controlled with the keypad when <key>Num Lock</key> is turned on, though."
9969
"If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, "
9970
"turn <key>Num Lock</key> on. The mouse cannot be controlled with the keypad "
9971
"when <key>Num Lock</key> is turned on, though."
6356
9974
#: C/mouse-mousekeys.page:81(note/p)
6357
msgid "The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used."
9976
"The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not "
9977
"control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used."
6360
9980
#: C/mouse-problem-notmoving.page:7(info/desc)
6361
9981
msgid "How to check your mouse if it is not working."
9982
msgstr "Bagaimana memeriksa tetikus Anda bila ia tak bekerja."
6364
9984
#: C/mouse-problem-notmoving.page:23(page/title)
6365
9985
msgid "Mouse pointer is not moving"
9986
msgstr "Penunjuk tetikus tak bergerak"
6368
9988
#: C/mouse-problem-notmoving.page:28(section/title)
6369
9989
msgid "Check that the mouse is plugged in"
9990
msgstr "Periksa apakah tetikus tertancap."
6372
9992
#: C/mouse-problem-notmoving.page:29(section/p)
6373
msgid "If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your computer."
9994
"If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your "
6376
9998
#: C/mouse-problem-notmoving.page:33(section/p)
6377
msgid "If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, round connector with six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse port rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer if it was not plugged in."
10000
"If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a "
10001
"different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, round connector "
10002
"with six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse port "
10003
"rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer "
10004
"if it was not plugged in."
6380
10007
#: C/mouse-problem-notmoving.page:43(section/title)
6381
10008
msgid "Check that the mouse was recognized by your computer"
6384
#: C/mouse-problem-notmoving.page:45(item/p)
6385
#: C/power-closelid.page:51(item/p)
6386
msgid "Open the <app>Terminal</app> application from the <gui>Activities</gui> overview."
10011
#: C/mouse-problem-notmoving.page:45(item/p) C/power-closelid.page:51(item/p)
10013
"Open the <app>Terminal</app> application from the <gui>Activities</gui> "
10015
msgstr "Buka aplikasi <app>Terminal</app> dari ringkasan <gui>Aktivitas</gui>."
6389
10017
#: C/mouse-problem-notmoving.page:48(item/p)
6390
msgid "In the terminal window, type <cmd>xsetpointer -l | grep Pointer</cmd>, exactly as it appears here, and press <key>Enter</key>."
10019
"In the terminal window, type <cmd>xsetpointer -l | grep Pointer</cmd>, "
10020
"exactly as it appears here, and press <key>Enter</key>."
6393
10023
#: C/mouse-problem-notmoving.page:55(item/p)
6394
msgid "A short list of mouse devices will appear. Check that at least one of the items says <sys>[XExtensionPointer]</sys> next to it, and that one of the <sys>[XExtensionPointer]</sys> items has the name of the mouse to the left of it."
10025
"A short list of mouse devices will appear. Check that at least one of the "
10026
"items says <sys>[XExtensionPointer]</sys> next to it, and that one of the "
10027
"<sys>[XExtensionPointer]</sys> items has the name of the mouse to the left "
10030
"Daftar pendek dari perangkat tetikus akan muncul. Periksa bahwa paling tidak "
10031
"satu butir menyatakan <sys>[XExtensionPointer]</sys> disebelahnya, dan satu "
10032
"dari butir <sys>[XExtensionPointer]</sys> memiliki nama tetikus di sebelah "
6397
10035
#: C/mouse-problem-notmoving.page:61(item/p)
6398
msgid "If there is no entry that has the name of the mouse followed by <sys>[XExtensionPointer]</sys>, then the mouse was not recognized by your computer. If the entry exists, your mouse was recognized by your computer. In this case you should check that the mouse is <link xref=\"mouse-problem-notmoving#plugged-in\">plugged in</link> and in <link xref=\"mouse-problem-notmoving#broken\">working condition</link>."
10037
"If there is no entry that has the name of the mouse followed by <sys>"
10038
"[XExtensionPointer]</sys>, then the mouse was not recognized by your "
10039
"computer. If the entry exists, your mouse was recognized by your computer. "
10040
"In this case you should check that the mouse is <link xref=\"mouse-problem-"
10041
"notmoving#plugged-in\">plugged in</link> and in <link xref=\"mouse-problem-"
10042
"notmoving#broken\">working condition</link>."
6401
10045
#: C/mouse-problem-notmoving.page:76(section/p)
6402
msgid "If your mouse has a serial (RS-232) connector, you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might depend on the make or model of your mouse."
10047
"If your mouse has a serial (RS-232) connector, you may need to perform some "
10048
"extra steps to get it working. The steps might depend on the make or model "
6405
10052
#: C/mouse-problem-notmoving.page:82(section/p)
6406
msgid "It can be complicated to fix problems with mouse detection. Ask for support from your distribution or vendor if you think that your mouse has not been detected properly."
10054
"It can be complicated to fix problems with mouse detection. Ask for support "
10055
"from your distribution or vendor if you think that your mouse has not been "
10056
"detected properly."
6409
10059
#: C/mouse-problem-notmoving.page:96(section/title)
6410
10060
msgid "Check that the mouse actually works"
10061
msgstr "Periksa bahwa tetikus memang bekerja"
6413
10063
#: C/mouse-problem-notmoving.page:97(section/p)
6414
10064
msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works."
6417
10067
#: C/mouse-problem-notmoving.page:99(section/p)
6418
msgid "If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of the bottom of the mouse if it is turned on. If there is no light, check that it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be broken."
10069
"If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of "
10070
"the bottom of the mouse if it is turned on. If there is no light, check that "
10071
"it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be "
6421
10075
#: C/mouse-problem-notmoving.page:106(section/title)
6422
10076
msgid "Checking wireless mice"
10077
msgstr "Memeriksa tetikus nirkabel"
6425
10079
#: C/mouse-problem-notmoving.page:109(item/p)
6426
msgid "Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of the mouse to turn the mouse off completely, so you can move it from place to place without it constantly waking up."
10081
"Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of "
10082
"the mouse to turn the mouse off completely, so you can move it from place to "
10083
"place without it constantly waking up."
6429
10086
#: C/mouse-problem-notmoving.page:112(item/p)
6430
msgid "If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the mouse with your computer. See <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
10088
"If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the "
10089
"mouse with your computer. See <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
6433
10092
#: C/mouse-problem-notmoving.page:115(item/p)
6434
msgid "Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go to sleep to save power, so might not respond until you click a button. See <link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
10094
"Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go "
10095
"to sleep to save power, so might not respond until you click a button. See "
10096
"<link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
6437
10099
#: C/mouse-problem-notmoving.page:122(item/p)
6438
10100
msgid "Check that the battery of the mouse is charged."
10101
msgstr "Periksa apakah baterai tetikus terisi."
6441
10103
#: C/mouse-problem-notmoving.page:127(item/p)
6442
msgid "Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer."
10105
"Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer."
6445
10108
#: C/mouse-problem-notmoving.page:132(item/p)
6446
msgid "If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make sure that they are both set to the same channel."
10110
"If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make "
10111
"sure that they are both set to the same channel."
6449
10114
#: C/mouse-problem-notmoving.page:138(item/p)
6450
msgid "You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a connection. The instruction manual of your mouse should have more details if this is the case."
10116
"You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a "
10117
"connection. The instruction manual of your mouse should have more details if "
10118
"this is the case."
6453
10121
#: C/mouse-problem-notmoving.page:146(section/p)
6454
msgid "Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them into your computer. If you have a Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might depend on the make or model of your mouse."
10123
"Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them "
10124
"into your computer. If you have a Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, "
10125
"you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might "
10126
"depend on the make or model of your mouse."
6457
10129
#: C/mouse-sensitivity.page:10(info/desc)
6458
msgid "Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad."
10131
"Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad."
6461
#: C/mouse-sensitivity.page:28(page/title)
10134
#: C/mouse-sensitivity.page:32(page/title)
6462
10135
msgid "Adjust speed of the mouse and touchpad"
6465
#: C/mouse-sensitivity.page:30(page/p)
6466
msgid "If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your touchpad, you can adjust the pointer sensitivity and acceleration for these devices."
6469
#: C/mouse-sensitivity.page:37(item/p)
6470
msgid "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui>."
6473
#: C/mouse-sensitivity.page:38(item/p)
6474
msgid "Under <gui>Pointer Speed</gui>, adjust the <gui>Acceleration</gui> and <gui>Sensitivity</gui> sliders until the pointer motion is comfortable for you."
6477
#: C/mouse-sensitivity.page:43(page/p)
6478
msgid "Sensitivity is how much your pointer initially moves when you move your mouse."
6481
#: C/mouse-sensitivity.page:45(page/p)
6482
msgid "The farther you move your mouse, the faster and faster the pointer moves relative to your movement. This helps you get the pointer across the screen without lifting your hand, while still letting you point and click accurately. Acceleration controls this behavior."
6485
#: C/mouse-sensitivity.page:51(note/p)
6486
msgid "You can set the sensitivity and acceleration differently for your mouse and touchpad. Sometimes the most comfortable settings for one type of device aren't the most comfortable for another. Just set the sliders on both the <gui>Mouse</gui> and <gui>Touchpad</gui> tabs."
10136
msgstr "Menyetel kecepatan tetikus dan touchpad"
10138
#: C/mouse-sensitivity.page:34(page/p)
10140
"If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your "
10141
"touchpad, you can adjust the pointer speed for these devices."
10144
#: C/mouse-sensitivity.page:41(item/p)
10147
"Adjust the <gui>Pointer Speed</gui> slider until the pointer motion is "
10148
"comfortable for you."
10149
msgstr "Setel penggeser <gui>Kecerahan</gui> ke nilai yang nyaman."
10151
#: C/mouse-sensitivity.page:55(note/p)
10153
"You can set the pointer speed differently for your mouse and touchpad. "
10154
"Sometimes the most comfortable settings for one type of device aren't the "
10155
"most comfortable for another. Just set the sliders on both the <gui>Mouse</"
10156
"gui> and <gui>Touchpad</gui> sections."
6489
10159
#: C/mouse-touchpad-click.page:7(info/desc)
6595
10317
#: C/music-cantplay-drm.page:13(info/desc)
6596
msgid "Support for that file format might not be installed or the songs could be \"copy protected\"."
10319
"Support for that file format might not be installed or the songs could be "
10320
"\"copy protected\"."
10322
"Dukungan bagi format berkas itu mungkin tak dipasang atau lagu mungkin "
10323
"\"dilindung-salin\"."
6599
10325
#: C/music-cantplay-drm.page:17(page/title)
6600
10326
msgid "I can't play the songs I bought from an online music store"
10327
msgstr "Saya tak bisa memutar lagu yang saya beli dari toko musik daring"
6603
10329
#: C/music-cantplay-drm.page:19(page/p)
6604
msgid "If you downloaded some music from an online store you may find that it won't play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS computer and then copied it over."
10331
"If you downloaded some music from an online store you may find that it won't "
10332
"play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS "
10333
"computer and then copied it over."
6607
10336
#: C/music-cantplay-drm.page:21(page/p)
6608
msgid "This could be because the music is in a format that is not recognized by your computer. To be able to play a song you need to have support for the right audio formats installed - for example, if you want to play MP3 files, you need MP3 support installed. If you don't have support for a given audio format, you should see a message telling you so when you try to play a song. The message should also provide instructions for how to install support for that format so that you can play it."
10338
"This could be because the music is in a format that is not recognized by "
10339
"your computer. To be able to play a song you need to have support for the "
10340
"right audio formats installed - for example, if you want to play MP3 files, "
10341
"you need MP3 support installed. If you don't have support for a given audio "
10342
"format, you should see a message telling you so when you try to play a song. "
10343
"The message should also provide instructions for how to install support for "
10344
"that format so that you can play it."
6611
10347
#: C/music-cantplay-drm.page:23(page/p)
6612
msgid "If you do have support installed for the song's audio format but still can't play it, the song might be <em>copy protected</em> (also known as being <em>DRM restricted</em>). DRM is a way of restricting who can play a song and on what devices they can play it. The company that sold the song to you is in control of this, not you. If a music file has DRM restrictions, you will probably not be able to play it - you generally need special software from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not supported on Linux."
10349
"If you do have support installed for the song's audio format but still can't "
10350
"play it, the song might be <em>copy protected</em> (also known as being "
10351
"<em>DRM restricted</em>). DRM is a way of restricting who can play a song "
10352
"and on what devices they can play it. The company that sold the song to you "
10353
"is in control of this, not you. If a music file has DRM restrictions, you "
10354
"will probably not be able to play it - you generally need special software "
10355
"from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not "
10356
"supported on Linux."
6615
10359
#: C/music-cantplay-drm.page:25(page/p)
6616
msgid "You can learn more about DRM from the <link href=\"http://www.eff.org/issues/drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."
10361
"You can learn more about DRM from the <link href=\"http://www.eff.org/issues/"
10362
"drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."
6619
10365
#: C/music-player-ipodtransfer.page:13(info/desc)
6620
msgid "Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward."
10367
"Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward."
6623
10370
#: C/music-player-ipodtransfer.page:17(page/title)
6624
10371
msgid "Songs don't appear on my iPod when I copy them onto it"
10372
msgstr "Lagu tak muncul pada iPod saya ketika saya menyalin mereka ke dalamnya"
6627
10374
#: C/music-player-ipodtransfer.page:19(page/p)
6628
msgid "When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music player application and also in the file manager (the <app>Files</app> application in the <gui>Activities</gui> overview). You must copy songs onto the iPod using the music player - if you copy them across using the file manager, it won't work because the songs won't be put into the right location. iPods have a special location for storing songs which music player applications know how to get to but the file manager does not."
10376
"When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music "
10377
"player application and also in the file manager (the <app>Files</app> "
10378
"application in the <gui>Activities</gui> overview). You must copy songs onto "
10379
"the iPod using the music player - if you copy them across using the file "
10380
"manager, it won't work because the songs won't be put into the right "
10381
"location. iPods have a special location for storing songs which music player "
10382
"applications know how to get to but the file manager does not."
6631
10385
#: C/music-player-ipodtransfer.page:21(page/p)
6632
msgid "You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you unplug it. Before unplugging the iPod, make sure you choose to <link xref=\"files-removedrive\">safely remove it</link>. This will make sure that all of the songs have been copied across properly."
10387
"You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you "
10388
"unplug it. Before unplugging the iPod, make sure you choose to <link xref="
10389
"\"files-removedrive\">safely remove it</link>. This will make sure that all "
10390
"of the songs have been copied across properly."
6635
10393
#: C/music-player-ipodtransfer.page:23(page/p)
6636
msgid "A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the music player application you're using does not support converting the songs from one audio format to another. If you copy a song which is saved in an audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis (.oga) file), the music player will try to convert it to a format that the iPod does understand, such as MP3. If the appropriate conversion software (also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the software installer for an appropriate codec."
10395
"A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the "
10396
"music player application you're using does not support converting the songs "
10397
"from one audio format to another. If you copy a song which is saved in an "
10398
"audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis "
10399
"(.oga) file), the music player will try to convert it to a format that the "
10400
"iPod does understand, such as MP3. If the appropriate conversion software "
10401
"(also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not "
10402
"be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the "
10403
"software installer for an appropriate codec."
10405
"Alasan lebih lanjut mengapa lagu mungkin tidak muncul di iPod Anda adalah "
10406
"bahwa aplikasi pemutar musik yang Anda gunakan tidak mendukung mengkonversi "
10407
"lagu dari satu format audio ke yang lain. Jika Anda menyalin sebuah lagu "
10408
"yang disimpan dalam format audio yang tidak didukung oleh iPod Anda "
10409
"(misalnya, berkas Ogg Vorbis (.oga)), pemutar musik akan mencoba untuk "
10410
"mengubahnya menjadi format yang iPod mengerti, seperti MP3. Jika perangkat "
10411
"lunak konversi yang sesuai (juga disebut codec atau encoder) belum dipasang, "
10412
"pemutar musik tidak akan dapat melakukan konversi sehingga tidak akan "
10413
"menyalin lagu. Lihat dalam pemasang perangkat lunak untuk codec yang sesuai."
6639
10415
#: C/music-player-newipod.page:13(info/desc)
6640
msgid "Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can use them."
10417
"Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can "
6643
10421
#: C/music-player-newipod.page:17(page/title)
6644
10422
msgid "My new iPod won't work"
10423
msgstr "iPod baru saya tak bekerja"
6647
10425
#: C/music-player-newipod.page:19(page/p)
6648
msgid "If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, it won't be recognized properly when you connect it to a Linux computer. This is because iPods need to be set up and updated using the <app>iTunes</app> software, which only runs on Windows and Mac OS."
10427
"If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, "
10428
"it won't be recognized properly when you connect it to a Linux computer. "
10429
"This is because iPods need to be set up and updated using the <app>iTunes</"
10430
"app> software, which only runs on Windows and Mac OS."
6651
10433
#: C/music-player-newipod.page:21(page/p)
6652
msgid "To set up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it in. You will be led through a few steps to set it up. If asked for the <gui>Volume Format</gui>, choose <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with Linux."
10435
"To set up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it "
10436
"in. You will be led through a few steps to set it up. If asked for the "
10437
"<gui>Volume Format</gui>, choose <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> "
10438
"or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with Linux."
6655
10441
#: C/music-player-newipod.page:23(page/p)
6656
msgid "Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it into a Linux computer."
10443
"Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it "
10444
"into a Linux computer."
6659
10447
#: C/music-player-notrecognized.page:14(info/desc)
6660
msgid "Add a <input>.is_audio_player</input> file to tell your computer that it's an audio player."
10449
"Add a <input>.is_audio_player</input> file to tell your computer that it's "
10452
"Tambahkan berkas <input>.is_audio_player</input> untuk memberitahu komputer "
10453
"Anda bahwa itu adalah pemutar audio."
6663
10455
#: C/music-player-notrecognized.page:18(page/title)
6664
10456
msgid "Why isn't my audio player recognized when I plug it in?"
10457
msgstr "Mengapa pemutar audio saya tak dikenali ketika saya menancapkannya?"
6667
10459
#: C/music-player-notrecognized.page:20(page/p)
6668
msgid "If your audio player (MP3 player etc.) is plugged in to the computer but you can't see it in your music organizer application, it may not have been properly recognized as an audio player."
10461
"If your audio player (MP3 player etc.) is plugged in to the computer but you "
10462
"can't see it in your music organizer application, it may not have been "
10463
"properly recognized as an audio player."
6671
10466
#: C/music-player-notrecognized.page:22(page/p)
6672
msgid "Try unplugging the player and then plugging it in again. If that doesn't help, open the File Manager. You should see the player listed under <gui>Devices</gui> in the sidebar - click it to open the folder for the audio player. Now, click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Document</gui><gui>Empty Document</gui></guiseq>, type <input>.is_audio_player</input> and press <key>Enter</key> (the period and underscores are important, and it should be all lower-case). This file tells your computer to recognize the device as an audio player."
10468
"Try unplugging the player and then plugging it in again. If that doesn't "
10469
"help, open the File Manager. You should see the player listed under "
10470
"<gui>Devices</gui> in the sidebar - click it to open the folder for the "
10471
"audio player. Now, click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Document</"
10472
"gui><gui>Empty Document</gui></guiseq>, type <input>.is_audio_player</input> "
10473
"and press <key>Enter</key> (the period and underscores are important, and it "
10474
"should be all lower-case). This file tells your computer to recognize the "
10475
"device as an audio player."
6675
10478
#: C/music-player-notrecognized.page:24(page/p)
6676
msgid "Now, find the audio player in the File Manager sidebar and eject it (right-click and click <gui>Eject</gui>). Unplug it, then plug it back in. This time it should have been recognized as an audio player by your music organizer. If not, try closing the music organizer and then re-opening it."
10480
"Now, find the audio player in the File Manager sidebar and eject it (right-"
10481
"click and click <gui>Eject</gui>). Unplug it, then plug it back in. This "
10482
"time it should have been recognized as an audio player by your music "
10483
"organizer. If not, try closing the music organizer and then re-opening it."
6679
10486
#: C/music-player-notrecognized.page:27(note/p)
6680
msgid "These instructions won't work for iPods and some other audio players. They should work if your player is a <em>USB Mass Storage</em> device, though; it should say in its manual if it is."
10488
"These instructions won't work for iPods and some other audio players. They "
10489
"should work if your player is a <em>USB Mass Storage</em> device, though; it "
10490
"should say in its manual if it is."
6683
10493
#: C/music-player-notrecognized.page:31(note/p)
6684
msgid "When you look in the audio player folder again, you won't see the <input>.is_audio_player</input> file. This is because the period in the file's name tells the File Manager to hide the file. You can check that it is still there by clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>."
10495
"When you look in the audio player folder again, you won't see the <input>."
10496
"is_audio_player</input> file. This is because the period in the file's name "
10497
"tells the File Manager to hide the file. You can check that it is still "
10498
"there by clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
6687
10502
#: C/nautilus-behavior.page:8(info/desc)
6688
msgid "Single-click to open files, run or view executable text files, and specify trash behavior."
10504
"Single-click to open files, run or view executable text files, and specify "
6691
#: C/nautilus-behavior.page:22(page/title)
10508
#: C/nautilus-behavior.page:28(page/title)
6692
10509
msgid "File manager behavior preferences"
6695
#: C/nautilus-behavior.page:23(page/p)
6696
msgid "You can control whether you single-click or double-click files, whether folders are opened in new windows, how executable text files are handled, and the trash behavior. In any file manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>Behavior</gui> tab."
6699
#: C/nautilus-behavior.page:30(section/title)
10510
msgstr "Preferensi perilaku manajer berkas"
10512
#: C/nautilus-behavior.page:29(page/p)
10514
"You can control whether you single-click or double-click files, how "
10515
"executable text files are handled, and the trash behavior. Click <gui>Files</"
10516
"gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the "
10517
"<gui>Behavior</gui> tab."
10520
#: C/nautilus-behavior.page:34(section/title)
6701
10521
msgid "Behavior"
6702
msgstr "Tingkah laku"
6704
#: C/nautilus-behavior.page:33(item/title)
10524
#: C/nautilus-behavior.page:37(item/title)
6705
10525
msgid "<gui>Single click to open items</gui>"
10526
msgstr "<gui>Klik tunggal untuk membuka butir</gui>"
6708
#: C/nautilus-behavior.page:34(item/title)
10528
#: C/nautilus-behavior.page:38(item/title)
6709
10529
msgid "<gui>Double click to open items</gui>"
6712
#: C/nautilus-behavior.page:35(item/p)
6713
msgid "By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can instead choose to have files and folders open when you click on them once. When you use single-click mode, you can hold down the <key>Ctrl</key> key while clicking to select one or more files."
6716
#: C/nautilus-behavior.page:41(item/title)
6717
msgid "<gui>Open each folder in its own window</gui>"
6720
#: C/nautilus-behavior.page:42(item/p)
6721
msgid "When you open a folder in the file manager, it will normally open in the same window. You can right-click a folder and select <gui>Open in New Window</gui> to open any single folder in a new window. If you often do this, select this option if you would rather have each folder open in its own window by default."
6724
#: C/nautilus-behavior.page:52(section/title)
10530
msgstr "<gui>Klik ganda untuk membuka butir</gui>"
10532
#: C/nautilus-behavior.page:39(item/p)
10534
"By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can "
10535
"instead choose to have files and folders open when you click on them once. "
10536
"When you use single-click mode, you can hold down the <key>Ctrl</key> key "
10537
"while clicking to select one or more files."
10540
#: C/nautilus-behavior.page:48(section/title)
6726
10542
msgid "Executable text files"
6727
10543
msgstr "<b>Berkas Teks yang Dapat Dieksekusi</b>"
6729
#: C/nautilus-behavior.page:53(section/p)
6730
msgid "An executable text file is a file that contains a program that you can run (execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">file permissions</link> must also allow for the file to run as a program. The most common are Shell, Python, and Perl scripts. These have extensions .sh, .py and .pl, respectively."
6733
#: C/nautilus-behavior.page:54(section/p)
6734
msgid "You can select to <gui>Run executable text files when they are opened</gui>, <gui>View executable text files when they are opened</gui> or <gui>Ask each time</gui>. If the last option is selected, a window will appear asking if you wish to run or view the selected text file."
6737
#: C/nautilus-behavior.page:61(info/title)
10545
#: C/nautilus-behavior.page:49(section/p)
10548
"An executable text file is a file that contains a program that you can run "
10549
"(execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">file "
10550
"permissions</link> must also allow for the file to run as a program. The "
10551
"most common are Shell, Python, and Perl scripts. These have extensions .sh, ."
10552
"py and .pl, respectively."
10554
"Sebuah file teks dieksekusi adalah file yang berisi program yang dapat "
10555
"dijalankan (execute). Hak akses <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions"
10556
"\">berkas</link> juga harus memungkinkan untuk file untuk "
10557
"dijalankan sebagai sebuah program. Yang paling umum adalah Shell, Python, "
10558
"dan Perl script. Ini memiliki ekstensi. Sh,. Py dan pl,. Masing-masing."
10560
#: C/nautilus-behavior.page:50(section/p)
10562
"You can select to <gui>Run executable text files when they are opened</gui>, "
10563
"<gui>View executable text files when they are opened</gui> or <gui>Ask each "
10564
"time</gui>. If the last option is selected, a window will appear asking if "
10565
"you wish to run or view the selected text file."
10568
#: C/nautilus-behavior.page:57(info/title)
6738
10569
msgctxt "link"
6739
10570
msgid "File manager trash preferences"
10571
msgstr "Preferensi tong sampah manajer berkas"
6742
#: C/nautilus-behavior.page:63(section/title)
10573
#: C/nautilus-behavior.page:59(section/title)
10575
msgstr "Tong Sampah"
10577
#: C/nautilus-behavior.page:63(item/title)
10578
msgid "<gui>Ask before emptying the Trash or deleting files</gui>"
10580
"<gui>Bertanya sebelum mengosongkan Tong Sampah atau menghapus berkas</gui>"
10582
#: C/nautilus-behavior.page:64(item/p)
10584
"This option is selected by default. When emptying the trash, a message will "
10585
"be displayed confirming that you would like to empty the trash or delete "
6747
10589
#: C/nautilus-behavior.page:67(item/title)
6748
msgid "<gui>Ask before emptying the Trash or deleting files</gui>"
10590
msgid "<gui>Include a Delete command that bypasses Trash</gui>"
10591
msgstr "<gui>Termasuk perintah Hapus tanpa lewat Tong Sampah</gui>"
6751
10593
#: C/nautilus-behavior.page:68(item/p)
6752
msgid "This option is selected by default. When emptying the trash, a message will be displayed confirming that you would like to empty the trash or delete files."
6755
#: C/nautilus-behavior.page:71(item/title)
6756
msgid "<gui>Include a delete command that bypasses Trash</gui>"
6759
#: C/nautilus-behavior.page:72(item/p)
6760
msgid "Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> menu item to the <gui>Edit</gui> menu as well as the menu that pops up when you right-click on an item in the <app>Files</app> application."
6763
#: C/nautilus-behavior.page:74(note/p)
6764
msgid "Deleting an item using the <gui>Delete</gui> menu option bypasses the Trash altogether. The item is removed from the system completely. There is no way to recover the deleted item."
6767
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:7(info/desc)
10595
"Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> item to the menu that "
10596
"pops up when you right-click on an item in the <app>Files</app> application."
10599
#: C/nautilus-behavior.page:71(note/p)
10601
"Deleting an item using the <gui>Delete</gui> menu option bypasses the Trash "
10602
"altogether. The item is removed from the system completely. There is no way "
10603
"to recover the deleted item."
10606
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:10(info/desc)
6768
10607
msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager."
10608
msgstr "Tambah, hapus, dan ubah nama penanda taut dalam manajer berkas."
6771
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:16(page/title)
10610
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:23(page/title)
6773
10611
msgid "Edit folder bookmarks"
6774
msgstr "Ubah Folder Pencarian"
6776
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:17(page/p)
6777
msgid "Your bookmarks are listed in the <gui>Bookmarks</gui> menu of the file manager."
6780
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:19(steps/title)
6782
msgid "Delete a bookmark:"
6783
msgstr "T_ambah Penanda..."
6785
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:20(item/p)
6786
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:33(item/p)
6787
msgid "Click on <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Edit Bookmarks</gui></guiseq>."
6790
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:21(item/p)
6791
msgid "In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to delete and click <gui>Remove</gui>."
6794
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:22(item/p)
6795
msgid "Click <gui>Close</gui>."
6798
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:26(steps/title)
10612
msgstr "Sunting folder penanda taut"
10614
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:24(page/p)
10615
msgid "Your bookmarks are listed in the sidebar of the file manager."
10616
msgstr "Penanda taut Anda didaftar dalam bilah sisi dari manajer berkas."
10618
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:27(steps/title)
6800
10619
msgid "Add a bookmark:"
6801
msgstr "T_ambah Penanda..."
10620
msgstr "Menambah penanda taut:"
6803
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:27(item/p)
10622
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:28(item/p)
6804
10623
msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark."
6807
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:28(item/p)
6808
msgid "Click <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Add Bookmark</gui></guiseq>."
6811
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:32(steps/title)
10624
msgstr "Buka folder (atau lokasi) yang hendak Anda tandatauti."
10626
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:29(item/p)
10629
"Click the gear button in the toolbar and pick <gui>Bookmark this Location</"
10632
"Klik ikon Bluetooth pada bilah puncak dan pilih <gui>Pengaturan Bluetooth</"
10635
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:34(steps/title)
10636
msgid "Delete a bookmark:"
10637
msgstr "Menghapus penanda taut:"
10639
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:35(item/p)
10640
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:43(item/p)
10642
"Click on <gui>Files</gui> in the top bar and pick <gui>Bookmarks</gui> from "
10646
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:37(item/p)
10649
"In the <gui>Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to delete "
10650
"and click the <key>-</key> button."
10652
"Dalam jendela <gui>Sunting Penanda Taut</gui>, pilih penanda taut yang "
10653
"hendak Anda ubah nama."
10655
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:42(steps/title)
6813
10656
msgid "Rename a bookmark:"
6814
msgstr "T_ambah Penanda..."
10657
msgstr "Mengubah nama penanda taut:"
6816
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:34(item/p)
6817
msgid "In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to rename."
10659
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:45(item/p)
10662
"In the <gui>Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to rename."
10664
"Dalam jendela <gui>Sunting Penanda Taut</gui>, pilih penanda taut yang "
10665
"hendak Anda ubah nama."
6820
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:35(item/p)
10667
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:47(item/p)
6821
10668
msgid "In the <gui>Name</gui> text box, type the new name for the bookmark."
6824
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:37(note/p)
6825
msgid "Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two different folders in two different locations, but which each have the same name, the bookmarks will have the same name, and you won't be able to tell them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other than the name of the folder it points to."
6828
#: C/nautilus-connect.page:12(info/desc)
6829
msgid "View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or WebDAV."
6832
#: C/nautilus-connect.page:22(page/title)
10670
"Dalam kotak teks <gui>Nama</gui>, ketikkan nama baru bagi penanda taut."
10672
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:49(note/p)
10674
"Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two "
10675
"different folders in two different locations, but which each have the same "
10676
"name, the bookmarks will have the same name, and you won't be able to tell "
10677
"them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other "
10678
"than the name of the folder it points to."
10681
#: C/nautilus-connect.page:13(info/desc)
10683
"View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or "
10687
#: C/nautilus-connect.page:27(page/title)
6833
10688
msgid "Browse files on a server or network share"
6836
#: C/nautilus-connect.page:24(page/p)
6837
msgid "You can connect to a server or network share to browse and view files on that server, exactly as if they were on your own computer. This is a convenient way to download or upload files on the internet, or to share files with other people on your local network."
6840
#: C/nautilus-connect.page:30(page/p)
6841
msgid "To browse files over the network, open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> overview. Then, click <gui>Browse Network</gui> in the sidebar, or select <gui>Network</gui> from the <gui>Go</gui> menu. The file manager will find any computers on your local area network that advertise their ability to serve files. If you want to connect to a server on the internet, or if you do not see the computer you're looking for, you can manually connect to a server by typing in its internet/network address."
6844
#: C/nautilus-connect.page:41(steps/title)
10691
#: C/nautilus-connect.page:29(page/p)
10693
"You can connect to a server or network share to browse and view files on "
10694
"that server, exactly as if they were on your own computer. This is a "
10695
"convenient way to download or upload files on the internet, or to share "
10696
"files with other people on your local network."
10699
#: C/nautilus-connect.page:35(page/p)
10701
"To browse files over the network, open the <app>Files</app> application from "
10702
"the <gui>Activities</gui> overview, and click <gui>Browse Network</gui> in "
10703
"the sidebar. The file manager will find any computers on your local area "
10704
"network that advertise their ability to serve files. If you want to connect "
10705
"to a server on the internet, or if you do not see the computer you're "
10706
"looking for, you can manually connect to a server by typing in its internet/"
10710
#: C/nautilus-connect.page:45(steps/title)
6846
10711
msgid "Connect to a file server"
6847
msgstr "Terhubung Ke Server Ini"
6849
#: C/nautilus-connect.page:42(item/p)
6850
msgid "In the file manager, click <guiseq><gui>File</gui> <gui>Connect to Server</gui></guiseq>."
6853
#: C/nautilus-connect.page:44(item/p)
6854
msgid "Enter the server address, select the type of server, and enter any additional information as required. Then click <gui>Connect</gui>. Details on server types are <link xref=\"#types\">listed below</link>."
6857
#: C/nautilus-connect.page:47(item/p)
6858
msgid "For servers on the internet, you can usually use the domain name (e.g. <sys>ftp.example.com</sys>). For computers on your local network, however, you may have to use the computer's <link xref=\"net-findip\">numeric IP address</link>."
6861
#: C/nautilus-connect.page:52(item/p)
6862
msgid "A new window will open showing you the files on the server. You can browse the files just as you would for those on your own computer."
6865
#: C/nautilus-connect.page:54(item/p)
6866
msgid "The server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in the future"
6869
#: C/nautilus-connect.page:60(section/title)
10712
msgstr "Menyambung ke suatu server berkas"
10714
#: C/nautilus-connect.page:46(item/p)
10716
"In the file manager, click <gui>Files</gui> in the top bar and pick "
10717
"<gui>Connect to Server</gui> from the app menu."
10720
#: C/nautilus-connect.page:48(item/p)
10722
"Enter the address of the server, in the form of a <link xref=\"#urls\">URL</"
10723
"link>. Details on supported URLs are <link xref=\"#types\">listed below</"
10727
#: C/nautilus-connect.page:52(note/p)
10729
"If you have connected to the server before, you can click on it in the "
10730
"<gui>Recent Servers</gui> list."
10733
#: C/nautilus-connect.page:56(item/p)
6871
msgid "Different types of servers"
6872
msgstr "Jenis server:"
6874
#: C/nautilus-connect.page:62(section/p)
6875
msgid "You can connect to different types of servers. Some servers are public, and allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a user name and password."
10736
"Click <gui>Connect</gui>. A new window will open showing you the files on "
10737
"the server. You can browse the files just as you would for those on your own "
10738
"computer. The server will also be added to the sidebar so you can access it "
10739
"quickly in the future"
10741
"Jendela baru akan dibuka menampilkan berkas pada server. Anda dapat meramban "
10742
"berkas seperti halnya Anda lakukan pada komputer Anda sendiri."
10744
#: C/nautilus-connect.page:64(section/title)
10745
msgid "Writing URLs"
10746
msgstr "Menulis URL"
6878
10748
#: C/nautilus-connect.page:65(section/p)
6879
msgid "You may not have permissions to perform certain actions on files on a server. For example, on public FTP sites, you will probably not be able to delete files."
6882
#: C/nautilus-connect.page:70(terms/title)
10750
"A <em>URL</em>, or <em>uniform resource locator</em>, is a form of address "
10751
"that refers to a location or file on a network. The address is formatted "
10755
#: C/nautilus-connect.page:68(item/p)
10756
msgid "<sys>scheme://servername.example.com/folder</sys>"
10757
msgstr "<sys>scheme://servername.example.com/folder</sys>"
10759
#: C/nautilus-connect.page:70(section/p)
10761
"The <em>scheme</em> specifies the protocol or type of server. The "
10762
"<em>example.com</em> portion of the address is called the <em>domain name</"
10763
"em>. If a user name is required, it is inserted before the server name:"
10766
#: C/nautilus-connect.page:74(item/p)
10767
msgid "<sys>scheme://username@servername.example.com/folder</sys>"
10768
msgstr "<sys>scheme://nama@servername.example.com/folder</sys>"
10770
#: C/nautilus-connect.page:76(section/p)
10772
"Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the "
10776
#: C/nautilus-connect.page:78(item/p)
10777
msgid "<sys>scheme://servername.example.com:port/folder</sys>"
10778
msgstr "<sys>scheme://servername.example.com:port/folder</sys>"
10780
#: C/nautilus-connect.page:80(section/p)
10782
"Below are specific examples for the various server types that are supported."
10785
#: C/nautilus-connect.page:84(section/title)
6884
10786
msgid "Types of servers"
6885
msgstr "Jenis server:"
6887
#: C/nautilus-connect.page:72(item/title)
10787
msgstr "Tipe server"
10789
#: C/nautilus-connect.page:86(section/p)
10791
"You can connect to different types of servers. Some servers are public, and "
10792
"allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a user "
10793
"name and password."
10796
#: C/nautilus-connect.page:89(section/p)
10798
"You may not have permissions to perform certain actions on files on a "
10799
"server. For example, on public FTP sites, you will probably not be able to "
10803
#: C/nautilus-connect.page:92(section/p)
10805
"The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its "
10809
#: C/nautilus-connect.page:96(item/title)
6891
#: C/nautilus-connect.page:73(item/p)
6892
msgid "If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they can securely upload files. SSH servers always require you to log in. If you use a secure shell key to log in, leave the password field blank."
6895
#: C/nautilus-connect.page:83(item/p)
6896
msgid "When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted so that other users on your network can't see it."
6899
#: C/nautilus-connect.page:87(item/title)
10813
#: C/nautilus-connect.page:97(item/p)
10815
"If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect "
10816
"using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they "
10817
"can securely upload files. SSH servers always require you to log in."
10820
#: C/nautilus-connect.page:101(item/p)
10821
msgid "A typical SSH URL looks like this:"
10824
#: C/nautilus-connect.page:103(item/p)
10825
msgid "<sys>ssh://username@servername.example.com/folder</sys>"
10826
msgstr "<sys>ssh://nama@servername.example.com/folder</sys>"
10828
#: C/nautilus-connect.page:110(item/p)
10830
"When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted "
10831
"so that other users on your network can't see it."
10833
"Ketika memakai SSH, semua data yang Anda kirim (termasuk sandi Anda) "
10834
"dienkripsi sehingga pengguna lain pada jaringan Anda tak bisa melihatnya."
10836
#: C/nautilus-connect.page:114(item/title)
6901
10837
msgid "FTP (with login)"
6902
msgstr "FTP (dengan log masuk)"
6904
#: C/nautilus-connect.page:88(item/p)
6905
msgid "FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and upload files."
6908
#: C/nautilus-connect.page:95(item/title)
10838
msgstr "FTP (dengan login)"
10840
#: C/nautilus-connect.page:115(item/p)
10842
"FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not "
10843
"encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some "
10844
"servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or "
10845
"download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and "
10849
#: C/nautilus-connect.page:120(item/p)
10850
msgid "A typical FTP URL looks like this:"
10853
#: C/nautilus-connect.page:122(item/p)
10854
msgid "<sys>ftp://username@ftp.example.com/path/</sys>"
10855
msgstr "<sys>ftp://nama@ftp.example.com/path/</sys>"
10857
#: C/nautilus-connect.page:126(item/title)
6910
10858
msgid "Public FTP"
6911
10859
msgstr "FTP Publik"
6913
#: C/nautilus-connect.page:96(item/p)
6914
msgid "Sites that allow you to download files will sometimes provide public or anonymous FTP access. These servers do not require a user name and password, and will usually not allow you to delete or upload files."
6917
#: C/nautilus-connect.page:100(item/p)
6918
msgid "Some anonymous FTP sites require you to log in with a public user name and password, or with a public user name using your email address as the password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui> method, and use the credentials specified by the FTP site."
6921
#: C/nautilus-connect.page:107(item/title)
10861
#: C/nautilus-connect.page:127(item/p)
10863
"Sites that allow you to download files will sometimes provide public or "
10864
"anonymous FTP access. These servers do not require a user name and password, "
10865
"and will usually not allow you to delete or upload files."
10868
#: C/nautilus-connect.page:131(item/p)
10869
msgid "A typical anonymous FTP URL looks like this:"
10872
#: C/nautilus-connect.page:133(item/p)
10873
msgid "<sys>ftp://ftp.example.com/path/</sys>"
10874
msgstr "<sys>ftp://ftp.example.com/path/</sys>"
10876
#: C/nautilus-connect.page:135(item/p)
10878
"Some anonymous FTP sites require you to log in with a public user name and "
10879
"password, or with a public user name using your email address as the "
10880
"password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui> method, and "
10881
"use the credentials specified by the FTP site."
10884
#: C/nautilus-connect.page:142(item/title)
6923
10885
msgid "Windows share"
6924
msgstr "Jaringan berbagi Windows"
6926
#: C/nautilus-connect.page:108(item/p)
6927
msgid "Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into <em>domains</em> for organization and to better control access. If you have the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows share from the file manager."
6930
#: C/nautilus-connect.page:115(item/title)
10886
msgstr "Berbagi pakai Windows"
10888
#: C/nautilus-connect.page:143(item/p)
10890
"Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local "
10891
"area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into "
10892
"<em>domains</em> for organization and to better control access. If you have "
10893
"the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows "
10894
"share from the file manager."
10897
#: C/nautilus-connect.page:148(item/p)
10898
msgid "A typical Windows share URL looks like this:"
10901
#: C/nautilus-connect.page:150(item/p)
10902
msgid "<sys>smb://servername/Share</sys>"
10903
msgstr "<sys>smb://servername/Share</sys>"
10905
#: C/nautilus-connect.page:154(item/title)
6932
10906
msgid "WebDAV and Secure WebDAV"
6933
msgstr "WebDAV Aman (HTTPS)"
6935
#: C/nautilus-connect.page:116(item/p)
6936
msgid "Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to share files on a local network and to store files on the internet. If the server you're connecting to supports secure connections, you should choose this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users can't see your password."
10907
msgstr "WebDAV dan WebDAV Aman"
10909
#: C/nautilus-connect.page:155(item/p)
10911
"Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to "
10912
"share files on a local network and to store files on the internet. If the "
10913
"server you're connecting to supports secure connections, you should choose "
10914
"this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users "
10915
"can't see your password."
10917
"Berdasarkan protokol HTTP digunakan di web, WebDAV kadang-kadang digunakan "
10918
"untuk berbagi file pada jaringan lokal dan untuk menyimpan file di internet. "
10919
"Jika server yang anda hubungi mendukung koneksi yang aman, Anda harus "
10920
"memilih opsi ini. Aman WebDAV menggunakan enkripsi SSL kuat, sehingga "
10921
"pengguna lain tidak dapat melihat password Anda."
10923
#: C/nautilus-connect.page:160(item/p)
10924
msgid "A typical WebDAV URL looks like this:"
10927
#: C/nautilus-connect.page:162(item/p)
10928
msgid "<sys>http://example.hostname.com/path</sys>"
10929
msgstr "<sys>http://example.hostname.com/path</sys>"
6939
10931
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
6940
10932
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
6941
10933
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
6942
10934
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
6943
#: C/nautilus-display.page:31(media)
10935
#: C/nautilus-display.page:35(media)
6945
msgid "external ref='figures/nautilus-icons.png' md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
10938
"external ref='figures/nautilus-icons.png' "
10939
"md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
10941
"external ref='figures/nautilus-icons.png' "
10942
"md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
6948
10944
#: C/nautilus-display.page:8(info/desc)
6949
msgid "Control icon captions and the date format used in the file manager."
10946
msgid "Control icon captions used in the file manager."
10947
msgstr "Klik ganda pada ikon berkas dalam <app>Manajer Berkas</app>."
6952
#: C/nautilus-display.page:21(page/title)
10949
#: C/nautilus-display.page:26(page/title)
6953
10950
msgid "File manager display preferences"
6956
#: C/nautilus-display.page:23(page/p)
6957
msgid "You can control various aspects of how the file manager displays files, including captions under icons and how dates are formatted. In any file manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>Display</gui> tab."
6960
#: C/nautilus-display.page:29(section/title)
10951
msgstr "Preferensi tampilan manajer berkas"
10953
#: C/nautilus-display.page:28(page/p)
10955
"You can control how the file manager displays captions under icons. Click "
10956
"<gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the "
10957
"<gui>Display</gui> tab."
10960
#: C/nautilus-display.page:33(section/title)
6962
10961
msgid "Icon captions"
6963
msgstr "<b>Kapsi Ikon</b>"
10962
msgstr "Kapsi ikon"
6965
#: C/nautilus-display.page:32(media/p)
10964
#: C/nautilus-display.page:36(media/p)
6966
10965
msgid "File manager icons with captions"
6969
#: C/nautilus-display.page:34(section/p)
6970
msgid "When you use icon view, you can choose to have extra information about files and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, for example, if you often need to see who owns a file or when it was last modified."
10966
msgstr "Ikon manajer berkas dengan kapsi"
6973
10968
#: C/nautilus-display.page:38(section/p)
6974
msgid "As you zoom in on a folder (under the <gui>View</gui> menu), the file manager will display more and more information in captions. You can choose up to three things to show in captions. The first will be displayed at most zoom levels. The last will only be shown at very large sizes."
10970
"When you use icon view, you can choose to have extra information about files "
10971
"and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, for "
10972
"example, if you often need to see who owns a file or when it was last "
6977
10976
#: C/nautilus-display.page:42(section/p)
6978
msgid "The information you can show in icon captions is the same as the columns you can use in list view. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for more information."
6981
#: C/nautilus-display.page:45(note/p)
6982
msgid "If you have a file manager window open, you may have to reload for icon caption changes to take effect. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Reload</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
6985
#: C/nautilus-display.page:51(section/title)
6988
msgstr "Format Tanggal:"
6990
#: C/nautilus-display.page:52(section/p)
6991
msgid "Access and modification times for files can be displayed in icon captions or in list view columns. You can choose the date format that is easiest for you from the <gui>Format</gui> drop-down list. Available formats include a verbose format like you might write by hand, an international standard format, and a format that uses relative phrases like <em>today</em> and <em>yesterday</em>. The drop-down list shows the formats by example, by showing the current date and time in that format."
10979
"You can zoom in a folder by clicking the <media type=\"image\" src=\"figures/"
10980
"go-down.png\">down</media> button in the toolbar and choosing one of the "
10981
"<gui>Zoom</gui> options. As you zoom in, the file manager will display more "
10982
"and more information in captions. You can choose up to three things to show "
10983
"in captions. The first will be displayed at most zoom levels. The last will "
10984
"only be shown at very large sizes."
10986
"Seperti yang Anda zoom in pada folder (di bawah <gui>View</gui> menu), "
10987
"file manager akan menampilkan informasi lebih lanjut dan lebih dalam "
10988
"keterangan. Anda dapat memilih hingga tiga hal untuk menunjukkan di "
10989
"keterangan. Yang pertama akan ditampilkan pada tingkat zoom besar. Yang "
10990
"terakhir hanya akan ditampilkan pada ukuran yang sangat besar."
10992
#: C/nautilus-display.page:48(section/p)
10994
"The information you can show in icon captions is the same as the columns you "
10995
"can use in list view. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for more "
10999
#: C/nautilus-display.page:51(note/p)
11001
"If you have a file manager window open, you may have to reload for icon "
11002
"caption changes to take effect. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Reload</"
11003
"gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
6994
11006
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:8(info/desc)
6995
msgid "View basic file information, set permissions, and choose default applications."
11008
"View basic file information, set permissions, and choose default "
6998
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:25(page/title)
11012
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:26(page/title)
7000
11013
msgid "File properties"
7001
msgstr "Properti File"
7003
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:27(page/p)
7004
msgid "To view information about a file or folder, right-click it and select <gui>Properties</gui>. You can also select the file and press <keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>."
7007
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:31(page/p)
7008
msgid "The file properties window shows you information like the type of file, the size of the file, and when you last modified it. If you need this information often, you can have it displayed in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</link>."
7011
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:37(page/p)
7012
msgid "The information given on the <gui>Basic</gui> tab is explained below. There are also <gui><link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">Permissions</link></gui> and <gui><link xref=\"files-open#default\">Open With</link></gui> tabs. For certain types of files, such as images and videos, there will be an extra tab that provides information like the dimensions, duration, and codec."
7015
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:45(section/title)
11014
msgstr "Properti berkas"
11016
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:28(page/p)
11018
"To view information about a file or folder, right-click it and select "
11019
"<gui>Properties</gui>. You can also select the file and press "
11020
"<keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>."
11023
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:32(page/p)
11025
"The file properties window shows you information like the type of file, the "
11026
"size of the file, and when you last modified it. If you need this "
11027
"information often, you can have it displayed in <link xref=\"nautilus-list"
11028
"\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions"
11029
"\">icon captions</link>."
11032
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:38(page/p)
11034
"The information given on the <gui>Basic</gui> tab is explained below. There "
11035
"are also <gui><link xref=\"nautilus-file-properties-permissions"
11036
"\">Permissions</link></gui> and <gui><link xref=\"files-open#default\">Open "
11037
"With</link></gui> tabs. For certain types of files, such as images and "
11038
"videos, there will be an extra tab that provides information like the "
11039
"dimensions, duration, and codec."
11042
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:46(section/title)
7017
11043
msgid "Basic properties"
7018
msgstr "Properti breakpoint"
11044
msgstr "Properti dasar"
7020
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:48(title/gui)
7021
#: C/nautilus-list.page:30(title/gui)
7022
#: C/net-firewall-ports.page:28(td/p)
11046
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:49(title/gui)
11047
#: C/nautilus-list.page:36(title/gui) C/net-firewall-ports.page:29(td/p)
7026
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:49(item/p)
7027
msgid "You can rename the file by changing this field. You can also rename a file outside the properties window. See <link xref=\"files-rename\"/>."
11051
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:50(item/p)
11053
"You can rename the file by changing this field. You can also rename a file "
11054
"outside the properties window. See <link xref=\"files-rename\"/>."
11056
"Anda dapat mengubah nama berkas dengan mengubah ruas ini. Anda juga dapat "
11057
"mengubah nama berkas di luar jendela properti. Lihat <link xref=\"files-"
7030
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:54(title/gui)
7031
#: C/nautilus-list.page:39(title/gui)
11060
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:55(title/gui)
11061
#: C/nautilus-list.page:45(title/gui)
7035
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:55(item/p)
7036
msgid "This helps you identify the type of the file, such as PDF document, OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which applications can open the file, among other things. For example, you can't open a picture with a music player. See <link xref=\"files-open\"/> for more information on this."
7039
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:60(item/p)
7040
msgid "The <em>MIME type</em> of the file is shown in parentheses; MIME type is a standard way that computers use to refer to the file type."
7043
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:65(item/title)
11065
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:56(item/p)
11067
"This helps you identify the type of the file, such as PDF document, "
11068
"OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which "
11069
"applications can open the file, among other things. For example, you can't "
11070
"open a picture with a music player. See <link xref=\"files-open\"/> for more "
11071
"information on this."
11073
"Ini membantu Anda mengidentifikasi tipe berkas, seperti misalnya dokumen "
11074
"PDF, Teks OpenDocument, atau gambar JPEG. Tipe berkas menentukan antara lain "
11075
"aplikasi mana yang dapat membuka berkas. Sebagai contoh, Anda tak dapat "
11076
"membuka suatu gambar dengan pemutar musik. Lihat <link xref=\"files-open\"/> "
11077
"untuk lebih banyak informasi tentang ini."
11079
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:61(item/p)
11081
"The <em>MIME type</em> of the file is shown in parentheses; MIME type is a "
11082
"standard way that computers use to refer to the file type."
11084
"<em>Tipe MIME</em> dari berkas ditunjukkan dalam kurung; tipe MIME adalah "
11085
"cara standar yang dipakai komputer untuk mengacu ke tipe berkas."
11087
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:66(item/title)
7044
11088
msgid "Contents"
7047
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:66(item/p)
7048
msgid "This field is displayed if you are looking at the properties of a folder rather than a file. It helps you see the number of items in the folder. If the folder includes other folders, each inner folder is counted as one item, even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If the folder is empty, the contents will display <gui>nothing</gui>."
11091
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:67(item/p)
11093
"This field is displayed if you are looking at the properties of a folder "
11094
"rather than a file. It helps you see the number of items in the folder. If "
11095
"the folder includes other folders, each inner folder is counted as one item, "
11096
"even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If "
11097
"the folder is empty, the contents will display <gui>nothing</gui>."
7051
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:70(item/title)
7052
#: C/nautilus-list.page:34(title/gui)
11100
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:71(item/title)
11101
#: C/nautilus-list.page:40(title/gui)
7054
11103
msgstr "Ukuran"
7056
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:71(item/p)
7057
msgid "This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The size of a file tells you how much disk space it takes up. This is also an indicator of how long it will take to download a file or send it in an email (big files take longer to send/receive)."
7060
11105
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:72(item/p)
7061
msgid "Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, the size in bytes will also be given in parentheses. Technically, 1 KB is 1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on."
7064
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:76(item/title)
7065
#: C/nautilus-list.page:58(title/gui)
11107
"This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The "
11108
"size of a file tells you how much disk space it takes up. This is also an "
11109
"indicator of how long it will take to download a file or send it in an email "
11110
"(big files take longer to send/receive)."
11113
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:73(item/p)
11115
"Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, "
11116
"the size in bytes will also be given in parentheses. Technically, 1 KB is "
11117
"1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on."
11120
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:77(item/title)
11121
#: C/nautilus-list.page:94(title/gui)
7066
11122
msgid "Location"
7067
11123
msgstr "Lokasi"
7069
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:77(item/p)
7070
msgid "The location of each file on your computer is given by its <em>absolute path</em>. This is a unique \"address\" of the file on your computer, made up of a list of the folders that you would need to go into to find the file. For example, if Jim had a file called <file>Resume.pdf</file> in his Home folder, its location would be <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
11125
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:78(item/p)
11127
"The location of each file on your computer is given by its <em>absolute "
11128
"path</em>. This is a unique \"address\" of the file on your computer, made "
11129
"up of a list of the folders that you would need to go into to find the file. "
11130
"For example, if Jim had a file called <file>Resume.pdf</file> in his Home "
11131
"folder, its location would be <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
7073
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:81(item/title)
11134
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:82(item/title)
7074
11135
msgid "Volume"
7075
11136
msgstr "Volume"
7077
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:82(item/p)
7078
msgid "The file system or device that the file is stored on. This shows you where the file is physically stored, for example if it is on the hard disk or on a CD, or a <link xref=\"nautilus-connect\">network share or file server</link>. Hard disks can be split up into several <link xref=\"disk-partitions\">disk partitions</link>; the partition will be displayed under <gui>Volume</gui> too."
11138
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:83(item/p)
11140
"The file system or device that the file is stored on. This shows you where "
11141
"the file is physically stored, for example if it is on the hard disk or on a "
11142
"CD, or a <link xref=\"nautilus-connect\">network share or file server</"
11143
"link>. Hard disks can be split up into several <link xref=\"disk-partitions"
11144
"\">disk partitions</link>; the partition will be displayed under "
11145
"<gui>Volume</gui> too."
7081
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:92(item/title)
11148
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:93(item/title)
7083
11149
msgid "Free Space"
7084
msgstr "Tempat Tersedia"
11150
msgstr "Ruang Bebas"
7086
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:93(item/p)
7087
msgid "This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which is available on the disk that the folder is on. This is useful for checking if the hard disk is full."
11152
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:94(item/p)
11154
"This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which "
11155
"is available on the disk that the folder is on. This is useful for checking "
11156
"if the hard disk is full."
7090
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:100(item/title)
11159
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:101(item/title)
7091
11160
msgid "Accessed"
7092
11161
msgstr "Diakses"
7094
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:101(item/p)
11163
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:102(item/p)
7095
11165
msgid "The date and time when the file was last opened."
11166
msgstr "Memberi tanggal dan waktu kapan berkas terakhir diubah."
7098
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:105(item/title)
11168
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:106(item/title)
11169
#: C/nautilus-list.page:49(title/gui)
7099
11170
msgid "Modified"
7100
11171
msgstr "Diubah"
7102
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:106(item/p)
11173
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:107(item/p)
7103
11174
msgid "The date and time when the file was last changed and saved."
7107
11178
msgid "Control who can view and edit your files and folders."
7110
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:25(page/title)
11181
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:30(page/title)
7111
11183
msgid "Set file permissions"
7114
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:27(page/p)
7115
msgid "You can use file permissions to control who can view and edit files that you own. To view and set the permissions for a file, right click it and select <gui>Properties</gui>, then select the <gui>Permissions</gui> tab."
7118
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:31(page/p)
7119
msgid "See <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> below for details on the types of permissions you can set."
7122
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:35(section/title)
7126
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:37(section/p)
7127
msgid "You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all other users of the system. For your files, you are the owner, and you can give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-only if you don't want to accidentally change it."
11184
msgstr "Tata atribut berkas dari LOKASI."
11186
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:32(page/p)
11188
"You can use file permissions to control who can view and edit files that you "
11189
"own. To view and set the permissions for a file, right click it and select "
11190
"<gui>Properties</gui>, then select the <gui>Permissions</gui> tab."
11193
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:36(page/p)
11195
"See <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> below for details "
11196
"on the types of permissions you can set."
7130
11199
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:42(section/p)
7131
msgid "Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is common for each user to have their own group, and group permissions are not often used. In corporate environments, groups are sometimes used for departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a group. You can set the file's group and control the permissions for all users in that group. You can only set the file's group to a group you belong to."
7134
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:50(section/p)
7135
msgid "You can also set the permissions for users other than the owner and those in the file's group."
7138
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:53(section/p)
7139
msgid "If the file is a program, such as a script, you must select <gui>Allow executing file as program</gui> to run it. Even with this option selected, the file manager may still open the file in an application or ask you what to do. See <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> for more information."
7142
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:61(section/title)
7143
#: C/nautilus-preview.page:55(title/gui)
11201
"You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all "
11202
"other users of the system. For your files, you are the owner, and you can "
11203
"give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-"
11204
"only if you don't want to accidentally change it."
11207
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:47(section/p)
11209
"Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is "
11210
"common for each user to have their own group, and group permissions are not "
11211
"often used. In corporate environments, groups are sometimes used for "
11212
"departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a "
11213
"group. You can set the file's group and control the permissions for all "
11214
"users in that group. You can only set the file's group to a group you belong "
11218
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:55(section/p)
11220
"You can also set the permissions for users other than the owner and those in "
11221
"the file's group."
11224
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:58(section/p)
11226
"If the file is a program, such as a script, you must select <gui>Allow "
11227
"executing file as program</gui> to run it. Even with this option selected, "
11228
"the file manager may still open the file in an application or ask you what "
11229
"to do. See <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> for more "
11233
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:66(section/title)
11234
#: C/nautilus-preview.page:47(title/gui)
7144
11235
msgid "Folders"
7145
11236
msgstr "Folder"
7147
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:62(section/p)
7148
msgid "You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. See the details of file permissions above for an explanation of owners, groups, and other users."
7151
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:65(section/p)
7152
msgid "The permissions you can set for a folder are different from those you can set for a file."
7155
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:69(title/gui)
11238
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:67(section/p)
11240
"You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. "
11241
"See the details of file permissions above for an explanation of owners, "
11242
"groups, and other users."
11245
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:70(section/p)
11247
"The permissions you can set for a folder are different from those you can "
11251
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:74(title/gui)
7156
11252
#: C/net-proxy.page:54(item/title)
7158
11254
msgstr "Tak ada"
7160
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:70(item/p)
11256
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:75(item/p)
7161
11257
msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder."
7164
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:74(title/gui)
11260
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:79(title/gui)
7166
11262
msgid "List files only"
7167
11263
msgstr "Hanya melihat daftar berkas"
7169
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:75(item/p)
7170
msgid "The user will be able to see what files are in the folder, but will not be able to open, create, or delete files."
11265
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:80(item/p)
11267
"The user will be able to see what files are in the folder, but will not be "
11268
"able to open, create, or delete files."
7173
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:79(title/gui)
11271
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:84(title/gui)
7175
11272
msgid "Access files"
7176
11273
msgstr "Mengakses berkas"
7178
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:80(item/p)
7179
msgid "The user will be able to open files in the folder (provided they have permission to do so on the particular file), but will not be able to create new files or delete files."
11275
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:85(item/p)
11277
"The user will be able to open files in the folder (provided they have "
11278
"permission to do so on the particular file), but will not be able to create "
11279
"new files or delete files."
7182
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:85(title/gui)
11282
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:90(title/gui)
7184
11283
msgid "Create and delete files"
7185
msgstr "Membuat dan hapus berkas"
7187
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:86(item/p)
7188
msgid "The user will have full access to the folder, including opening, creating, and deleting files."
7191
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:91(section/p)
7192
msgid "You can also quickly set the file permissions for all the files in the folder by using the <gui>File access</gui> drop-down lists and the <gui>Execute</gui> option. Leave the drop-down lists as <gui>---</gui> for no change, or the <gui>Execute</gui> check box in the indeterminate state (a horizontal line across it)."
11284
msgstr "Membuat dan menghapus berkas"
11286
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:91(item/p)
11288
"The user will have full access to the folder, including opening, creating, "
11289
"and deleting files."
7195
11292
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:96(section/p)
7196
msgid "If you click <gui>Apply Permissions to Enclosed Files</gui>, the file manager will adjust the read, write, and execute permissions of contained files based on the <gui>File access</gui> and <gui>Execute</gui> options you set. It will also change the permissions of contained folders to match the permissions of that folder. Permissions for enclosed files are applied to files in subfolders as well, to any depth."
11294
"You can also quickly set the file permissions for all the files in the "
11295
"folder by clicking <gui>Change Permissions for Enclosed Files</gui>. Use the "
11296
"drop-down lists to adjust the permissions of contained files or folders, and "
11297
"click <gui>Change</gui>. Permissions are applied to files and folders in "
11298
"subfolders as well, to any depth."
7199
11301
#: C/nautilus-list.page:7(info/desc)
7200
11302
msgid "Control what information is displayed in columns in list view."
7203
#: C/nautilus-list.page:19(page/title)
11305
#: C/nautilus-list.page:25(page/title)
7204
11306
msgid "File manager list columns preferences"
7207
#: C/nautilus-list.page:21(page/p)
7208
msgid "There are 12 columns of information that you can display in the file manager's list view. Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>List Columns</gui> tab to select which columns will be visible."
7211
#: C/nautilus-list.page:24(note/p)
7212
msgid "Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the order in which the selected columns will appear."
7215
#: C/nautilus-list.page:31(item/p)
11307
msgstr "Preferensi kolom daftar manajer berkas"
11309
#: C/nautilus-list.page:27(page/p)
11311
"There are nine columns of information that you can display in the file "
11312
"manager's list view. Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick "
11313
"<gui>Preferences</gui> and choose the <gui>List Columns</gui> tab to select "
11314
"which columns will be visible."
11317
#: C/nautilus-list.page:30(note/p)
11319
"Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the "
11320
"order in which the selected columns will appear."
11323
#: C/nautilus-list.page:37(item/p)
7216
11324
msgid "The name of folders and files in the folder being viewed."
7219
#: C/nautilus-list.page:35(item/p)
7220
msgid "The size of a folder is given as the number of items contained in the folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB."
7223
#: C/nautilus-list.page:40(item/p)
7224
msgid "Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 audio, and more."
7227
#: C/nautilus-list.page:43(title/gui)
7229
msgid "Date Modified"
7230
msgstr "Tanggal Diubah"
7232
#: C/nautilus-list.page:44(item/p)
11327
#: C/nautilus-list.page:41(item/p)
11329
"The size of a folder is given as the number of items contained in the "
11330
"folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB."
11333
#: C/nautilus-list.page:46(item/p)
11335
"Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 "
11339
#: C/nautilus-list.page:50(item/p)
7233
11340
msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified."
7236
#: C/nautilus-list.page:48(title/gui)
7238
msgid "Date Accessed"
7239
msgstr "Tanggal Diakses"
7241
#: C/nautilus-list.page:49(item/p)
7242
msgid "Gives the date and time of the last time the file was accessed."
7245
#: C/nautilus-list.page:52(title/gui)
11341
msgstr "Memberi tanggal dan waktu kapan berkas terakhir diubah."
11343
#: C/nautilus-list.page:53(title/gui)
11347
#: C/nautilus-list.page:54(item/p)
11348
msgid "The name of the user the folder or file is owned by."
11351
#: C/nautilus-list.page:57(title/gui)
7249
#: C/nautilus-list.page:53(item/p)
7250
msgid "The group the file is owned by. On my home computers, each user is in their own group. Groups are sometimes used in corporate environments, where users might be in groups according to department or project."
7253
#: C/nautilus-list.page:59(item/p)
7255
msgid "The path to the location of the file."
7256
msgstr "Path ke berkas adzan."
7258
#: C/nautilus-list.page:62(title/gui)
7262
#: C/nautilus-list.page:63(item/p)
7263
msgid "Displays the MIME type of the item."
7266
#: C/nautilus-list.page:67(title/gui)
11355
#: C/nautilus-list.page:58(item/p)
11357
"The group the file is owned by. On my home computers, each user is in their "
11358
"own group. Groups are sometimes used in corporate environments, where users "
11359
"might be in groups according to department or project."
11362
#: C/nautilus-list.page:63(title/gui)
7268
11364
msgid "Permissions"
7271
#: C/nautilus-list.page:68(item/p)
11367
#: C/nautilus-list.page:64(item/p)
7272
11369
msgid "Displays the file access permissions e.g. <gui>drwxrw-r--</gui>"
7275
#: C/nautilus-list.page:71(item/p)
7276
msgid "The first character <gui>-</gui> is the file type. <gui>-</gui> means regular file and <gui>d</gui> means directory (folder)."
7279
#: C/nautilus-list.page:74(item/p)
7280
msgid "The next three characters <gui>rwx</gui> specify permissions for the user who owns the file."
7283
#: C/nautilus-list.page:77(item/p)
7284
msgid "The next three <gui>rw-</gui> specify permissions for all members of the group that owns the file."
7287
#: C/nautilus-list.page:80(item/p)
7288
msgid "The last three characters in the column <gui>r--</gui> specify permissions for all other users on the system."
11370
msgstr "Klik <guiseq><gui>Berkas</gui><gui>Cetak</gui></guiseq> lagi."
11372
#: C/nautilus-list.page:67(item/p)
11374
"The first character <gui>-</gui> is the file type. <gui>-</gui> means "
11375
"regular file and <gui>d</gui> means directory (folder)."
11378
#: C/nautilus-list.page:70(item/p)
11380
"The next three characters <gui>rwx</gui> specify permissions for the user "
11381
"who owns the file."
11384
#: C/nautilus-list.page:73(item/p)
11386
"The next three <gui>rw-</gui> specify permissions for all members of the "
11387
"group that owns the file."
11390
#: C/nautilus-list.page:76(item/p)
11392
"The last three characters in the column <gui>r--</gui> specify permissions "
11393
"for all other users on the system."
11396
#: C/nautilus-list.page:79(item/p)
11397
msgid "Each character has the following meanings:"
11398
msgstr "Setiap karakter memiliki arti berikut:"
7291
11400
#: C/nautilus-list.page:83(item/p)
7292
msgid "Each character has the following meanings:"
7295
#: C/nautilus-list.page:87(item/p)
7297
11401
msgid "r : Read permission."
7298
msgstr "ijin ditolak"
11402
msgstr "r : Hak baca."
7300
#: C/nautilus-list.page:88(item/p)
11404
#: C/nautilus-list.page:84(item/p)
7302
11405
msgid "w : Write permission."
7303
msgstr "ijin ditolak"
11406
msgstr "w : Hak tulis."
7305
#: C/nautilus-list.page:89(item/p)
11408
#: C/nautilus-list.page:85(item/p)
7307
11409
msgid "x : Execute permission."
7308
msgstr "ijin ditolak"
11410
msgstr "x : Hak eksekusi."
7310
#: C/nautilus-list.page:90(item/p)
11412
#: C/nautilus-list.page:86(item/p)
7312
11413
msgid "- : No permission."
7313
msgstr "ijin ditolak"
7315
#: C/nautilus-list.page:95(title/gui)
7317
msgid "Octal Permissions"
7318
msgstr "Hak Akses Oktal"
7320
#: C/nautilus-list.page:96(item/p)
7321
msgid "Displays the file permissions in octal notation prefixed with '40' for folders and '100' for files. In the last three digits, each digit represents user class, group class and other users respectively."
7324
#: C/nautilus-list.page:98(item/p)
7325
msgid "Read adds 4 to the total of each of the last three digits."
7328
#: C/nautilus-list.page:99(item/p)
7329
msgid "Write adds 2 to the total."
7332
#: C/nautilus-list.page:100(item/p)
7333
msgid "Execute adds 1 to the total."
7336
#: C/nautilus-list.page:104(title/gui)
7340
#: C/nautilus-list.page:105(item/p)
7341
msgid "The name of the user the folder or file is owned by."
7344
#: C/nautilus-list.page:109(title/gui)
7345
msgid "SELinux Context"
7346
msgstr "Konteks SELinux"
7348
#: C/nautilus-list.page:110(item/p)
7349
msgid "Displays the SELinux Context of the file, if applicable."
11414
msgstr "- : Tanpa hak."
11416
#: C/nautilus-list.page:90(title/gui)
11418
msgstr "Jenis MIME"
11420
#: C/nautilus-list.page:91(item/p)
11421
msgid "Displays the MIME type of the item."
11422
msgstr "Tampilkan tipe MIME dari butir tersebut."
11424
#: C/nautilus-list.page:95(item/p)
11425
msgid "The path to the location of the file."
11426
msgstr "Path ke lokasi berkas."
7352
11428
#: C/nautilus-prefs.page:15(page/title)
7354
11429
msgid "File manager preferences"
7355
msgstr "Preferensi Manajer Telepon"
11430
msgstr "Preferensi manajer berkas"
7357
11432
#: C/nautilus-preview.page:8(info/desc)
7358
msgid "Control when thumbnails and previews are used for files."
11433
msgid "Control when thumbnails are used for files."
7361
#: C/nautilus-preview.page:21(page/title)
11436
#: C/nautilus-preview.page:26(page/title)
7362
11437
msgid "File manager preview preferences"
7365
#: C/nautilus-preview.page:23(page/p)
7366
msgid "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can control when previews are made. In any file manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>Preview</gui> tab."
7369
#: C/nautilus-preview.page:29(page/p)
7370
msgid "By default, all previews are only done for local files on your computer or connected external drives. The file manager can <link xref=\"nautilus-connect\">browse files on other computers</link> over a local area network or the internet. If you often browse files over a local area network, and the network has high bandwidth, you may want to set some or all of the preview options to <gui>Always</gui>."
7373
#: C/nautilus-preview.page:38(title/gui)
7375
msgstr "Berkas Teks"
7377
#: C/nautilus-preview.page:39(item/p)
7378
msgid "The icon for plain text files looks like a piece of paper with text inside. The file manager automatically extracts the first few lines of text from the file and shows it in the icon. You can turn this feature on or off, or turn it on only for files on your computer and local external drives."
7381
#: C/nautilus-preview.page:46(title/gui)
7383
msgid "Other Previewable Files"
7384
msgstr "<b>Berkas Lain yang Dapat Dipratinjau</b>"
7386
#: C/nautilus-preview.page:47(item/p)
7387
msgid "The file manager can automatically create thumbnails for images, videos, PDF files, and various other file types. Applications with custom file types can even provide thumbnail support for files they create. You can turn this feature on or off, or turn it on only for files on your computer and local external drives. You can also only allow thumbnails to be created for files below a certain file size."
7390
#: C/nautilus-preview.page:56(item/p)
7391
msgid "If you show file sizes in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</link>, folders will be shown with a count of how many files and folders they contain. Counting items in a folder can be slow, especially for very large folders, or over a network. You can turn this feature on or off, or turn it on only for files on your computer and local external drives."
11438
msgstr "Preferensi pratilik manajer berkas"
11440
#: C/nautilus-preview.page:28(page/p)
11442
"The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. "
11443
"Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can "
11444
"control when previews are made. Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick "
11445
"<gui>Preferences</gui> and select the <gui>Preview</gui> tab."
11448
#: C/nautilus-preview.page:36(item/p)
11450
"By default, all previews are done for <gui>Local Files Only</gui>, those on "
11451
"your computer or connected external drives. You can set this feature to "
11452
"<gui>Always</gui> or <gui>Never</gui>. The file manager can <link xref="
11453
"\"nautilus-connect\">browse files on other computers</link> over a local "
11454
"area network or the internet. If you often browse files over a local area "
11455
"network, and the network has high bandwidth, you may want to set the preview "
11456
"option to <gui>Always</gui>."
11459
#: C/nautilus-preview.page:43(item/p)
11461
"In addition, you can use the <gui>Only for files smaller than</gui> setting "
11462
"to limit the size of files previewed."
11465
#: C/nautilus-preview.page:48(item/p)
11467
"If you show file sizes in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</"
11468
"link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</link>, "
11469
"folders will be shown with a count of how many files and folders they "
11470
"contain. Counting items in a folder can be slow, especially for very large "
11471
"folders, or over a network. You can turn this feature on or off, or turn it "
11472
"on only for files on your computer and local external drives."
7394
11475
#: C/nautilus-views.page:8(info/desc)
7395
msgid "Specify the default view, sort order, and zoom levels for the file manager."
11477
"Specify the default view, sort order, and zoom levels for the file manager."
7398
#: C/nautilus-views.page:25(page/title)
11480
#: C/nautilus-views.page:31(page/title)
7399
11481
msgid "File manager views preferences"
7402
#: C/nautilus-views.page:26(page/p)
7403
msgid "You can control the default view for new folders, how files and folders are sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and whether files are displayed in the tree sidebar. In any file manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>Views</gui> tab."
7406
#: C/nautilus-views.page:33(section/title)
11482
msgstr "Preferensi tilikan manajer berkas"
11484
#: C/nautilus-views.page:32(page/p)
11486
"You can control the default view for new folders, how files and folders are "
11487
"sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and "
11488
"whether files are displayed in the tree sidebar. In any file manager window, "
11489
"click <gui>Files</gui> in the top bar, select <gui>Preferences</gui> and "
11490
"select the <gui>Views</gui> tab."
11493
#: C/nautilus-views.page:39(section/title)
7408
11494
msgid "Default view"
7409
msgstr "<b>Baku untuk Tampilan</b>"
11495
msgstr "Tilikan baku"
7411
#: C/nautilus-views.page:36(title/gui)
11497
#: C/nautilus-views.page:42(title/gui)
7413
11498
msgid "View new folders using"
7414
msgstr "Tampila_n folder:"
7416
#: C/nautilus-views.page:37(item/p)
7417
msgid "By default, new folders are shown in icon view. You can select a view for each folder as you browse, and the file manager will remember which view you prefer for each folder. But if you often use the list or compact views, you can use these views by default."
7420
#: C/nautilus-views.page:41(item/p)
7421
msgid "Change the view for an individual folder from the <gui>View</gui> menu by clicking <gui>Icons</gui>, <gui>List</gui>, or <gui>Compact</gui>."
7424
#: C/nautilus-views.page:45(title/gui)
11499
msgstr "Tilik folder baru memakai"
11501
#: C/nautilus-views.page:43(item/p)
11503
"By default, new folders are shown in icon view. You can select a view for "
11504
"each folder as you browse by clicking the list button or the icons button in "
11505
"the toolbar. If you often use the list view, you can set it here as the "
11509
#: C/nautilus-views.page:49(title/gui)
7426
11510
msgid "Arrange items"
7427
msgstr "_Susun objek:"
7429
#: C/nautilus-views.page:46(item/p)
7430
msgid "You can arrange the items in your folder by name, file size, file type, when they were last modified, when they were last accessed, or when they were trashed. You can change how files are sorted in an individual folder using the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu, or by clicking the list column headers in list view. See <link xref=\"files-sort\"/> for details. This menu only affects the current folder, and the file manager will remember your preferred sorting technique for each folder."
7433
#: C/nautilus-views.page:53(item/p)
7434
msgid "Use the <gui>Arrange items</gui> drop-down list in the preferences to change the default order used in new folders."
7437
#: C/nautilus-views.page:57(title/gui)
11511
msgstr "Susun objek"
11513
#: C/nautilus-views.page:50(item/p)
11515
"You can change how files are sorted in an individual folder by clicking the "
11516
"<media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the "
11517
"toolbar and choosing <gui>By Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</"
11518
"gui> or <gui>By Modification Date</gui>, or by clicking the list column "
11519
"headers in list view. See <link xref=\"files-sort\"/> for details. This menu "
11520
"only affects the current folder."
11523
#: C/nautilus-views.page:56(item/p)
11525
"To change the default order used in new folders, use the <gui>Arrange items</"
11526
"gui> drop-down list in the preferences to sort by name, file size, file "
11527
"type, when they were last modified, when they were last accessed, or when "
11528
"they were trashed."
11531
#: C/nautilus-views.page:62(title/gui)
7439
11532
msgid "Sort folders before files"
7440
msgstr "Urut _folder sebelum berkas"
11533
msgstr "Urut folder sebelum berkas"
7442
#: C/nautilus-views.page:58(item/p)
7443
msgid "By default, the file manager will show all folders before files. Folders and files will each be arranged according to the selected sort order. If you would rather not treat folders specially and have them mixed with files according to the sort order, deselect this option."
11535
#: C/nautilus-views.page:63(item/p)
11537
"By default, the file manager will show all folders before files. Folders and "
11538
"files will each be arranged according to the selected sort order. If you "
11539
"would rather not treat folders specially and have them mixed with files "
11540
"according to the sort order, deselect this option."
7446
#: C/nautilus-views.page:64(title/gui)
11543
#: C/nautilus-views.page:69(title/gui)
7448
11544
msgid "Show hidden and backup files"
7449
msgstr "Tampilkan berkas dan folder yang tersembunyi"
11545
msgstr "Tampilkan berkas tersembunyi dan cadangan"
7451
#: C/nautilus-views.page:65(item/p)
7452
msgid "The file manager does not display hidden files or folders by default. See <link xref=\"files-hidden\"/> for information on hidden files. You can show hidden files in an individual window from the <gui>View</gui> menu. If you prefer to always show hidden files, or want to see hidden files in every open file manager window, select this option."
11547
#: C/nautilus-views.page:70(item/p)
11549
"The file manager does not display hidden files or folders by default. See "
11550
"<link xref=\"files-hidden\"/> for information on hidden files. You can show "
11551
"hidden files in an individual window by selecting <gui>Show Hidden Files</"
11552
"gui>, from the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</"
11553
"media> menu in the toolbar. If you prefer to always show hidden files, or "
11554
"want to see hidden files in every open file manager window, select this "
7455
#: C/nautilus-views.page:76(section/title)
11558
#: C/nautilus-views.page:83(section/title)
7457
11559
msgid "Icon view defaults"
7458
msgstr "<b>Baku untuk Tampilan Ikon</b>"
11560
msgstr "Tilikan ikon baku"
7460
#: C/nautilus-views.page:79(title/gui)
7461
#: C/nautilus-views.page:102(title/gui)
7462
#: C/nautilus-views.page:124(title/gui)
11562
#: C/nautilus-views.page:86(title/gui) C/nautilus-views.page:127(title/gui)
7464
11563
msgid "Default zoom level"
7465
msgstr "_Tingkat perbesaran:"
7467
#: C/nautilus-views.page:80(item/p)
7468
msgid "You can make the icons and text larger or smaller in icon view. You can do this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
7471
#: C/nautilus-views.page:84(item/p)
7472
msgid "In icon view, more or fewer captions are shown based on your zoom level. See <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/> for more information."
7475
#: C/nautilus-views.page:88(title/gui)
7477
msgid "Text beside icons"
7478
msgstr "Teks di samping ikon"
7480
#: C/nautilus-views.page:89(item/p)
7481
msgid "Selecting this option will place folder and file names to the right of icons, rather than below them. This is a more compact layout that allows you to see more information at once."
7484
#: C/nautilus-views.page:98(section/title)
7486
msgid "Compact view defaults"
7487
msgstr "<b>Baku untuk Tampilan Kompak</b>"
7489
#: C/nautilus-views.page:103(item/p)
7490
msgid "You can make the icons and text larger or smaller in compact view. You can do this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
7493
#: C/nautilus-views.page:109(title/gui)
7495
msgid "All columns have the same width"
7496
msgstr "Semua kolom mempunyai lebar yang sama"
7498
#: C/nautilus-views.page:110(item/p)
7499
msgid "By default, each column in compact view is as wide as it needs to be to fit the names of the items in that column. Selecting this option will make all the columns have the same width. This will make files and folders that have names longer than the column width be displayed with an ellipsis (...) at the end."
7502
#: C/nautilus-views.page:121(section/title)
11564
msgstr "Tingkat zum baku"
11566
#: C/nautilus-views.page:87(item/p)
11568
"You can make the icons and text larger or smaller in icon view. You can do "
11569
"this in an individual folder by clicking the <media type=\"image\" src="
11570
"\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and selecting "
11571
"<gui>Zoom In</gui>, <gui>Zoom Out</gui>, or <gui>Normal Size</gui>. If you "
11572
"frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default with "
11576
#: C/nautilus-views.page:93(item/p)
11578
"In icon view, more or fewer captions are shown based on your zoom level. See "
11579
"<link xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/> for more information."
11582
#: C/nautilus-views.page:124(section/title)
7504
11583
msgid "List view defaults"
7505
msgstr "<b>Baku untuk Tampilan Tabel</b>"
7507
#: C/nautilus-views.page:125(item/p)
7508
msgid "You can make the icons and text larger or smaller in list view. You can do this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
7511
#: C/nautilus-views.page:135(section/title)
7513
msgid "Tree view defaults"
7514
msgstr "<b>Baku untuk Tampilan Pohon</b>"
7516
#: C/nautilus-views.page:136(section/p)
7517
msgid "You can show a full folder tree in your file manager sidebar by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Tree</gui></guiseq>. By default, the tree sidebar only shows folders. If you want to show files in the sidebar as well, turn <gui>Show only folders</gui> off."
11584
msgstr "Tampilan tabel baku"
11586
#: C/nautilus-views.page:128(item/p)
11588
"You can make the icons and text larger or smaller in list view. You can do "
11589
"this in an individual folder by clicking the <media type=\"image\" src="
11590
"\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and selecting "
11591
"<gui>Zoom In</gui>, <gui>Zoom Out</gui>, or <gui>Normal Size</gui>. If you "
11592
"frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default with "
7520
11596
#: C/net-antivirus.page:10(info/desc)
7521
msgid "There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus software."
11598
"There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus software."
7524
11601
#: C/net-antivirus.page:20(page/title)
7525
11602
msgid "Do I need anti-virus software?"
11603
msgstr "Apakah saya perlu perangkat lunak anti virus?"
7528
11605
#: C/net-antivirus.page:22(page/p)
7529
msgid "If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having anti-virus software running all of the time. Anti-virus software runs in the background, constantly checking for computer viruses that might find their way onto your computer and cause problems."
11607
"If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having "
11608
"anti-virus software running all of the time. Anti-virus software runs in the "
11609
"background, constantly checking for computer viruses that might find their "
11610
"way onto your computer and cause problems."
7532
11613
#: C/net-antivirus.page:24(page/p)
7533
msgid "Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don't need to use it. Viruses that affect Linux are still very rare. Some argue that this is because Linux is not as widely used as other operating systems, so no-one writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, and security problems that viruses could make use of are fixed very quickly."
11615
"Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don't need to use "
11616
"it. Viruses that affect Linux are still very rare. Some argue that this is "
11617
"because Linux is not as widely used as other operating systems, so no-one "
11618
"writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, "
11619
"and security problems that viruses could make use of are fixed very quickly."
11621
"Anti-virus software memang ada untuk Linux, tapi Anda mungkin tidak perlu "
11622
"menggunakannya. Virus yang mempengaruhi Linux masih sangat langka. Beberapa "
11623
"berpendapat bahwa ini adalah karena Linux tidak digunakan sebanyak sistem "
11624
"operasi lain, sehingga tidak seorangpun menulis virus untuk itu. Yang "
11625
"lainnya berpendapat bahwa Linux secara intrinsik lebih aman, dan masalah "
11626
"keamanan yang dapat dimanfaatkan oleh virus dengan sangat cepat diperbaiki."
7536
11628
#: C/net-antivirus.page:26(page/p)
7537
msgid "Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don't really need to worry about them at the moment."
11630
"Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don't really need to "
11631
"worry about them at the moment."
11633
"Apapun alasannya, virus Linux begitu jarang sehingga Anda tak perlu "
11634
"mengkhawatirkan mereka saat ini."
7540
11636
#: C/net-antivirus.page:28(page/p)
7541
msgid "If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files that you are passing between yourself and people using Windows and Mac OS, you can still install anti-virus software. Check in the software installer or search online; a number of applications are available."
11638
"If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files "
11639
"that you are passing between yourself and people using Windows and Mac OS, "
11640
"you can still install anti-virus software. Check in the software installer "
11641
"or search online; a number of applications are available."
7544
11644
#: C/net-browser.page:10(info/desc)
7545
msgid "<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>, <link xref=\"net-install-flash\">install Flash</link>, <link xref=\"net-install-moonlight\">Silverlight support</link>..."
11646
"<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>, <link "
11647
"xref=\"net-install-flash\">install Flash</link>, <link xref=\"net-install-"
11648
"moonlight\">Silverlight support</link>…"
11650
"<link xref=\"net-default-browser\">Ubah peramban baku</link>, <link xref="
11651
"\"net-install-flash\">pasang Flash</link>, <link xref=\"net-install-moonlight"
11652
"\">dukungan Silverlight</link>…"
7548
#: C/net-browser.page:17(credit/name)
7549
#: C/net-email.page:15(credit/name)
7550
#: C/net-general.page:18(credit/name)
7551
#: C/net-problem.page:16(credit/name)
7552
#: C/net-security.page:16(credit/name)
7553
#: C/net-wired.page:16(credit/name)
11654
#: C/net-browser.page:17(credit/name) C/net-email.page:15(credit/name)
11655
#: C/net-general.page:18(credit/name) C/net-problem.page:16(credit/name)
11656
#: C/net-security.page:16(credit/name) C/net-wired.page:16(credit/name)
7554
11657
#: C/net-wireless.page:20(credit/name)
7556
11658
msgid "The Ubuntu Documentation Team"
7557
msgstr "Tim Dokumentasi GNOME"
11659
msgstr "Tim Dokumentasi Ubuntu"
7559
11661
#: C/net-browser.page:22(page/title)
7561
11662
msgid "Web Browsers"
11663
msgstr "Peramban Web"
7564
11665
#: C/net-default-browser.page:14(info/desc)
7565
msgid "Change the default web browser by going to <gui>Details</gui> in the <gui>System Settings</gui>."
11667
"Change the default web browser by going to <gui>Details</gui> in the "
11668
"<gui>System Settings</gui>."
7568
11671
#: C/net-default-browser.page:18(page/title)
7569
11672
msgid "Change which web browser websites are opened in"
11673
msgstr "Ubah peramban web mana tempat membuka situs-situs web"
7572
11675
#: C/net-default-browser.page:20(page/p)
7573
msgid "When you click a link to a web page in any application, a web browser will automatically open up to that page. If you have more than one browser installed, however, the page may not open up in the browser you wanted it to open in. To fix this, change the default web browser:"
11677
"When you click a link to a web page in any application, a web browser will "
11678
"automatically open up to that page. If you have more than one browser "
11679
"installed, however, the page may not open up in the browser you wanted it to "
11680
"open in. To fix this, change the default web browser:"
7576
#: C/net-default-browser.page:28(item/p)
7577
#: C/net-default-email.page:28(item/p)
7578
msgid "Open <gui>Details</gui> and choose <gui>Default Applications</gui> from the list on the left side of the window."
11683
#: C/net-default-browser.page:28(item/p) C/net-default-email.page:28(item/p)
11685
"Open <gui>Details</gui> and choose <gui>Default Applications</gui> from the "
11686
"list on the left side of the window."
7581
11689
#: C/net-default-browser.page:32(item/p)
7582
msgid "Choose which web browser you would like links to be opened in by changing the <gui>Web</gui> option."
11691
"Choose which web browser you would like links to be opened in by changing "
11692
"the <gui>Web</gui> option."
7585
11695
#: C/net-default-browser.page:36(page/p)
7586
msgid "When you open up a different web browser, it might tell you that it's not the default browser any more. If this happens, click the <gui>Cancel</gui> button (or similar) so that it doesn't try to set itself as the default browser again."
11697
"When you open up a different web browser, it might tell you that it's not "
11698
"the default browser any more. If this happens, click the <gui>Cancel</gui> "
11699
"button (or similar) so that it doesn't try to set itself as the default "
7589
11703
#: C/net-default-email.page:14(info/desc)
7590
msgid "Change the default email client by going to <gui>Details</gui> in the <gui>System Settings</gui>."
11705
"Change the default email client by going to <gui>Details</gui> in the "
11706
"<gui>System Settings</gui>."
7593
11709
#: C/net-default-email.page:18(page/title)
7594
11710
msgid "Change which mail application is used to write emails"
11711
msgstr "Ubah aplikasi surel mana yang dipakai untuk menulis surel"
7597
11713
#: C/net-default-email.page:20(page/p)
7598
msgid "When you click a button or link to send a new email (for example, in your word processing application), your default mail application will open up with a blank message, ready for you to write. If you have more than one mail application installed, however, the wrong mail application might open up. You can fix this by changing which one is the default email application:"
11715
"When you click a button or link to send a new email (for example, in your "
11716
"word processing application), your default mail application will open up "
11717
"with a blank message, ready for you to write. If you have more than one mail "
11718
"application installed, however, the wrong mail application might open up. "
11719
"You can fix this by changing which one is the default email application:"
7601
11722
#: C/net-default-email.page:32(item/p)
7602
msgid "Choose which email client you would like to be used by default by changing the <gui>Mail</gui> option."
11724
"Choose which email client you would like to be used by default by changing "
11725
"the <gui>Mail</gui> option."
7605
11728
#: C/net-email-virus.page:16(info/desc)
7606
msgid "Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers of people you email."
11730
"Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers "
11731
"of people you email."
7609
11734
#: C/net-email-virus.page:20(page/title)
9387
14599
#: C/power-closelid.page:24(page/title)
9388
14600
msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?"
14601
msgstr "Mengapa komputer saya mati ketika saya menutup lid?"
9391
14603
#: C/power-closelid.page:26(page/p)
9392
msgid "When you close the lid of your laptop, your computer will <link xref=\"power-suspend\"><em>suspend</em></link> in order to save power. This means that the computer is not actually turned off - it has just gone to sleep. You can resume it by opening the lid. If it does not resume, try clicking the mouse or pressing a key. If that still does not work, press the power button."
14605
"When you close the lid of your laptop, your computer will <link xref=\"power-"
14606
"suspend\"><em>suspend</em></link> in order to save power. This means that "
14607
"the computer is not actually turned off - it has just gone to sleep. You can "
14608
"resume it by opening the lid. If it does not resume, try clicking the mouse "
14609
"or pressing a key. If that still does not work, press the power button."
9395
14612
#: C/power-closelid.page:32(page/p)
9396
msgid "Some computers are unable to suspend properly, normally because their hardware is not completely supported by the operating system (for example, the Linux drivers are incomplete). In this case, you may find that you are unable to resume your computer after you have closed the lid. You can try to <link xref=\"power-suspendfail\">fix the problem with suspend</link>, or you can prevent the computer from trying to suspend when you close the lid."
14614
"Some computers are unable to suspend properly, normally because their "
14615
"hardware is not completely supported by the operating system (for example, "
14616
"the Linux drivers are incomplete). In this case, you may find that you are "
14617
"unable to resume your computer after you have closed the lid. You can try to "
14618
"<link xref=\"power-suspendfail\">fix the problem with suspend</link>, or you "
14619
"can prevent the computer from trying to suspend when you close the lid."
9399
14622
#: C/power-closelid.page:40(section/title)
9400
14623
msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed"
14624
msgstr "Berhenti mensuspensi komputer ketika lid ditutup"
9403
14626
#: C/power-closelid.page:41(section/p)
9404
msgid "If you do not want the computer to suspend when you close the lid, you can change the settings for that behavior. To set the computer to blank the screen, rather than suspend, when the lid is closed:"
14628
"If you do not want the computer to suspend when you close the lid, you can "
14629
"change the settings for that behavior. To set the computer to blank the "
14630
"screen, rather than suspend, when the lid is closed:"
9407
14633
#: C/power-closelid.page:45(note/p)
9408
msgid "Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if they are left running with the lid closed, especially if they are in a confined place like a backpack."
14635
"Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if "
14636
"they are left running with the lid closed, especially if they are in a "
14637
"confined place like a backpack."
9411
14640
#: C/power-closelid.page:54(item/p)
9412
msgid "To change the setting used when running on battery power, type this command and press <key>Enter</key>:"
14642
"To change the setting used when running on battery power, type this command "
14643
"and press <key>Enter</key>:"
9415
14646
#: C/power-closelid.page:60(item/p)
9416
msgid "To change the setting used when running on AC power, type this command and press <key>Enter</key>:"
14648
"To change the setting used when running on AC power, type this command and "
14649
"press <key>Enter</key>:"
9419
14652
#: C/power-constantfan.page:9(info/desc)
9420
msgid "Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running hot."
14654
"Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running "
9423
14658
#: C/power-constantfan.page:19(page/title)
9424
14659
msgid "The laptop fan is always running"
14660
msgstr "Kipas laptop selalu berjalan"
9427
14662
#: C/power-constantfan.page:21(page/p)
9428
msgid "If cooling fan in your laptop is always running, it could be that the hardware that controls the cooling system in the laptop is not very well supported in Linux. Some laptops need extra software to control their cooling fans efficiently, but this software may not be installed (or available for Linux at all) and so the fans just run at full speed all of the time."
14664
"If cooling fan in your laptop is always running, it could be that the "
14665
"hardware that controls the cooling system in the laptop is not very well "
14666
"supported in Linux. Some laptops need extra software to control their "
14667
"cooling fans efficiently, but this software may not be installed (or "
14668
"available for Linux at all) and so the fans just run at full speed all of "
9431
14672
#: C/power-constantfan.page:27(page/p)
9432
msgid "If this is the case, you may be able to change some settings or install extra software that allows full control of the fan. For example, <link href=\"http://vaio-utils.org/fan/\">vaiofand</link> can be installed to control the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is quite a technical process which is highly dependent on the make and model of your laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do it for your computer."
14674
"If this is the case, you may be able to change some settings or install "
14675
"extra software that allows full control of the fan. For example, <link href="
14676
"\"http://vaio-utils.org/fan/\">vaiofand</link> can be installed to control "
14677
"the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is quite a "
14678
"technical process which is highly dependent on the make and model of your "
14679
"laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do it for your "
9435
14683
#: C/power-constantfan.page:35(page/p)
9436
msgid "It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does not necessarily mean that it is overheating; it might just need the fan to run at full speed all of the time to allow it to stay cool enough. If this is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all of the time. You can sometimes buy additional cooling accessories for your laptop which may help."
9439
#: C/power-hibernate.page:8(info/desc)
9440
msgid "Hibernate saves your state, but completely switches off the power."
9443
#: C/power-hibernate.page:23(page/title)
9444
msgid "What happens when I hibernate my computer?"
9447
#: C/power-hibernate.page:25(page/p)
9448
msgid "When the computer <em>hibernates</em>, all of your applications and documents are stored and the computer completely switches off so it does not use any power, but the applications and documents will still be open when you switch on the computer again. You cannot hibernate the computer yourself, but you can set <gui>Hibernate</gui> as the default action for when your computer battery is critically low:"
9451
#: C/power-hibernate.page:34(item/p)
14685
"It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does "
14686
"not necessarily mean that it is overheating; it might just need the fan to "
14687
"run at full speed all of the time to allow it to stay cool enough. If this "
14688
"is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all "
14689
"of the time. You can sometimes buy additional cooling accessories for your "
14690
"laptop which may help."
14693
#: C/power-hibernate.page:10(info/desc)
14694
msgid "Hibernate is disabled by default since it's not well supported."
14697
#: C/power-hibernate.page:29(page/title)
14698
msgid "How do I hibernate my computer?"
14699
msgstr "Bagaimana menghibernasi komputer saya?"
14701
#: C/power-hibernate.page:31(page/p)
14703
"When the computer <em>hibernates</em>, all of your applications and "
14704
"documents are stored and the computer completely switches off so it does not "
14705
"use any power, but the applications and documents will still be open when "
14706
"you switch on the computer again."
14708
"Ketika komputer <em>hibernasi</em>, semua aplikasi dan dokumen Anda disimpan "
14709
"dan komputer dimatikan sepenuhnya sehingga tak memakai tenaga sedikitpun, "
14710
"tapi aplikasi dan dokumen akan tetap terbuka ketika Anda menyalakan komputer "
14713
#: C/power-hibernate.page:36(page/p)
14715
"Unfortunately, hibernate <link xref=\"power-suspendfail\">doesn't work</"
14716
"link> in many cases, which can cause you to lose data if you expect your "
14717
"documents and applications to re-open when you switch your computer back on. "
14718
"Therefore, hibernate is disabled by default."
14721
#: C/power-hibernate.page:42(section/title)
9453
msgid "Open <gui>Power</gui>."
9454
msgstr "_Buka Preferensi Latar Belakang"
9456
#: C/power-hibernate.page:37(item/p)
9457
msgid "Change the <gui>When power is critically low</gui> option to <gui>Hibernate</gui>."
9460
#: C/power-hibernate.page:41(page/p)
9461
msgid "Some computers have problems with hardware support which mean that they <link xref=\"power-suspendfail\">may not be able to suspend or hibernate properly</link>. It is a good idea to test hibernate on your computer to see if it does work."
9464
#: C/power-hibernate.page:47(note/title)
14723
msgid "Test if hibernate works"
14724
msgstr "Mempelajari cara kerja kapal selam"
14726
#: C/power-hibernate.page:45(note/title)
9465
14727
msgid "Always save your work before hibernating"
9468
#: C/power-hibernate.page:48(note/p)
9469
msgid "You should save all of your work before hibernating the computer, just in case something goes wrong and your open applications and documents cannot be recovered when you switch on the computer again."
9472
#: C/power-hotcomputer.page:9(info/desc)
9473
msgid "Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which can be damaging."
9476
#: C/power-hotcomputer.page:19(page/title)
14728
msgstr "Selalu simpan pekerjaan Anda sebelum hibernasi"
14730
#: C/power-hibernate.page:46(note/p)
14732
"You should save all of your work before hibernating the computer, just in "
14733
"case something goes wrong and your open applications and documents cannot be "
14734
"recovered when you switch on the computer again."
14736
"Anda mesti menyimpan semua pekerjaan Anda sebelum menghibernasi komputer, "
14737
"kalau-kalau ada masalah sehingga aplikasi dan dokumen Anda yang terbuka tak "
14738
"dapat dipulihkan ketika Anda menyalakan komputer lagi."
14740
#: C/power-hibernate.page:51(section/p)
14742
"You can use the command line to test if hibernate works on your computer."
14745
#: C/power-hibernate.page:57(when/p)
14747
"Open the <app>Terminal</app> by pressing <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</"
14748
"key><key>t</key></keyseq> or by searching for <input>terminal</input> in the "
14752
#: C/power-hibernate.page:61(choose/p)
14755
"Open the <app>Terminal</app> by searching for <input>terminal</input> in the "
14756
"<gui>Activities overview</gui>."
14757
msgstr "Buka pengaturan <app>Akun Daring</app> dari ringkasan Aktivitas."
14759
#: C/power-hibernate.page:66(item/p)
14762
"As root, type <cmd>pm-hibernate</cmd> into the terminal and press "
14763
"<key>Enter</key>."
14765
"Mengetikkan suatu nomor halaman dalam alat 'pilih halaman' pada <link xref="
14766
"\"toolbar\">bilah alat</link> dan menekan <key>Enter</key>."
14768
#: C/power-hibernate.page:67(item/p)
14769
msgid "Enter your password when prompted."
14770
msgstr "Masukkan sandi ketika diminta"
14772
#: C/power-hibernate.page:70(item/p)
14774
"After you computer turns off, switch it back on. Did your open applications "
14777
"Setelah komputer Anda dimatikan, nyalakan lagi. Apakah aplikasi Anda yang "
14778
"terbuka dibuka ulang?"
14780
#: C/power-hibernate.page:72(item/p)
14782
"If hibernate doesn't work, check if your swap partition is at least as large "
14783
"as your available RAM."
14786
#: C/power-hibernate.page:80(section/title)
14787
msgid "Enable hibernate"
14788
msgstr "Fungsikan hibernasi"
14790
#: C/power-hibernate.page:82(section/p)
14792
"If the hibernate test works, you can continue to use the <cmd>pm-hibernate</"
14793
"cmd> command when you want to hibernate."
14796
#: C/power-hibernate.page:85(section/p)
14798
"You can also enable the hibernate option in the menus. To do that, use your "
14799
"favorite text editor to create <file>/etc/polkit-1/localauthority/50-local.d/"
14800
"org.gnome.enable-hibernate.pkla</file>. Add the following to the file and "
14804
#: C/power-hotcomputer.page:10(info/desc)
14806
"Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which "
14809
"Komputer biasanya menjadi hangat, tapi bila mereka menjadi terlalu panas "
14810
"mereka dapat menjadi kelebihan panas, yang dapat merusak."
14812
#: C/power-hotcomputer.page:20(page/title)
9477
14813
msgid "My computer gets really hot"
9480
#: C/power-hotcomputer.page:21(page/p)
9481
msgid "Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is normal: it is simply part of the way that the computer cools itself. However, if your computer gets very warm it could be a sign that it is overheating, which can potentially cause damage."
9484
#: C/power-hotcomputer.page:26(page/p)
9485
msgid "Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. It is generally nothing to worry about - computers produce a lot of heat and laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, however, and may be uncomfortable to use. This is normally the result of a poorly-designed cooling system. You can sometimes get additional cooling accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient cooling."
9488
#: C/power-hotcomputer.page:34(page/p)
9489
msgid "If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans or check that the cooling fans and vents are free from dust and other blockages. You might want to consider putting the computer in a better-ventilated area too - if kept in confined spaces (e.g. in a cupboard), the cooling system in the computer may not be able to remove heat and circulate cool air fast enough."
9492
#: C/power-hotcomputer.page:47(page/p)
9493
msgid "Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap might possibly reduce (male) fertility, and there are reports of minor burns being suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential problems, you may wish to consult a medical practitioner for advice. Of course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap."
9496
#: C/power-hotcomputer.page:54(page/p)
9497
msgid "Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, to prevent themselves from becoming damaged. If your computer keeps shutting down, this might be the reason. If your computer is overheating, you will probably need to get it repaired."
9500
#: C/power-lowpower.page:8(info/desc)
14814
msgstr "Komputer saya terasa sangat panas"
14816
#: C/power-hotcomputer.page:22(page/p)
14818
"Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is "
14819
"normal: it is simply part of the way that the computer cools itself. "
14820
"However, if your computer gets very warm it could be a sign that it is "
14821
"overheating, which can potentially cause damage."
14823
"Kebanyakan komputer menjadi hangat setelah beberapa saat, dan beberapa bisa "
14824
"menjadi cukup panas. Ini normal: sudah menjadi kebiasaan bahwa komputer "
14825
"mendinginkan dirinya sendiri. Namun bila komputer menjadi terlalu hangat itu "
14826
"mungkin tanda bahwa terjadi kelebihan panas, yang berpotensi menyebabkan "
14829
#: C/power-hotcomputer.page:27(page/p)
14831
"Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. "
14832
"It is generally nothing to worry about - computers produce a lot of heat and "
14833
"laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and "
14834
"their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, "
14835
"however, and may be uncomfortable to use. This is normally the result of a "
14836
"poorly-designed cooling system. You can sometimes get additional cooling "
14837
"accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient "
14841
#: C/power-hotcomputer.page:35(page/p)
14843
"If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have "
14844
"insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans "
14845
"or check that the cooling fans and vents are free from dust and other "
14846
"blockages. You might want to consider putting the computer in a better-"
14847
"ventilated area too - if kept in confined spaces (e.g. in a cupboard), the "
14848
"cooling system in the computer may not be able to remove heat and circulate "
14849
"cool air fast enough."
14852
#: C/power-hotcomputer.page:48(page/p)
14854
"Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There "
14855
"are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap might "
14856
"possibly reduce (male) fertility, and there are reports of minor burns being "
14857
"suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential "
14858
"problems, you may wish to consult a medical practitioner for advice. Of "
14859
"course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap."
14862
#: C/power-hotcomputer.page:55(page/p)
14864
"Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, to "
14865
"prevent themselves from becoming damaged. If your computer keeps shutting "
14866
"down, this might be the reason. If your computer is overheating, you will "
14867
"probably need to get it repaired."
14870
#: C/power-lowpower.page:9(info/desc)
9501
14871
msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it."
14872
msgstr "Mengijinkan baterai terkosongkan sepenuhnya buruk baginya."
9504
#: C/power-lowpower.page:21(page/title)
14874
#: C/power-lowpower.page:22(page/title)
9505
14875
msgid "Why did my computer turn off/hibernate when the battery got to 10%?"
9508
#: C/power-lowpower.page:23(page/p)
9509
msgid "When the charge level of the battery gets too low, your computer will automatically <link xref=\"power-hibernate\">hibernate</link>. It does this to make sure that the battery does not completely discharge, since this is bad for the battery. If the battery just ran out, the computer would not have time to shut down properly either."
9512
#: C/power-lowpower.page:29(page/p)
9513
msgid "You can change what happens when the battery level gets too low by opening <app>Power</app> from the <gui>Activities</gui> overview. Look at the <gui>When power is critically low</gui> setting. You can choose for the computer to hibernate or shut down. If you choose shut down, your applications and documents <em>will not</em> be saved before the computer turns off."
9516
#: C/power-lowpower.page:35(page/p)
9517
msgid "Some computers have problems hibernating, and may not be able to recover the applications and documents you had open when you turn on the computer again. In this case, it is possible that you could lose some of your work if you did not save it before the computer hibernated. You may be able to <link xref=\"power-suspendfail\">fix problems with hibernation</link> though."
14876
msgstr "Mengapa komputer saya mati/hibernasi ketika baterai mencapai 10%?"
14878
#: C/power-lowpower.page:24(page/p)
14880
"When the charge level of the battery gets too low, your computer will "
14881
"automatically <link xref=\"power-hibernate\">hibernate</link>. It does this "
14882
"to make sure that the battery does not completely discharge, since this is "
14883
"bad for the battery. If the battery just ran out, the computer would not "
14884
"have time to shut down properly either."
14886
"Ketika tingkat pengisian baterai terlalu rendah, komputer Anda akan secara "
14887
"otomatis <link xref=\"power-hibernate\">hibernasi</link>. Ini dilakukan "
14888
"untuk memastikan bahwa baterai tidak sepenuhnya dikosongkan, karena hal ini "
14889
"buruk buat baterai. Bila baterai habis, komputer juga tak punya waktu untuk "
14890
"mati secara benar."
14892
#: C/power-lowpower.page:30(page/p)
14894
"You can change what happens when the battery level gets too low by opening "
14895
"<app>Power</app> from the <gui>Activities</gui> overview. Look at the "
14896
"<gui>When power is critically low</gui> setting. You can choose for the "
14897
"computer to hibernate or shut down. If you choose shut down, your "
14898
"applications and documents <em>will not</em> be saved before the computer "
14902
#: C/power-lowpower.page:36(page/p)
14904
"Some computers have problems hibernating, and may not be able to recover the "
14905
"applications and documents you had open when you turn on the computer again. "
14906
"In this case, it is possible that you could lose some of your work if you "
14907
"did not save it before the computer hibernated. You may be able to <link "
14908
"xref=\"power-suspendfail\">fix problems with hibernation</link> though."
9520
14911
#: C/power-nowireless.page:11(info/desc)
9521
msgid "Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended and does not resume properly."
14913
"Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended "
14914
"and does not resume properly."
9524
14917
#: C/power-nowireless.page:24(page/title)
9525
14918
msgid "I have no wireless network when I wake up my computer"
14919
msgstr "Saya tak punya jaringan nirkabel ketika membangunkan komputer saya"
9528
14921
#: C/power-nowireless.page:26(page/p)
9529
msgid "If you have suspended your computer, or it has hibernated, you may find that your wireless internet connection does not work when you resume it again. This happens when the <link xref=\"hardware-driver\">driver</link> for the wireless device does not fully support certain power saving features. Typically, the wireless connection fails to turn on properly when the computer is resumed."
14923
"If you have suspended your computer, or it has hibernated, you may find that "
14924
"your wireless internet connection does not work when you resume it again. "
14925
"This happens when the <link xref=\"hardware-driver\">driver</link> for the "
14926
"wireless device does not fully support certain power saving features. "
14927
"Typically, the wireless connection fails to turn on properly when the "
14928
"computer is resumed."
9532
14931
#: C/power-nowireless.page:32(page/p)
9533
msgid "If this happens, try switching your wireless off and then back on again:"
14933
"If this happens, try switching your wireless off and then back on again:"
9536
14936
#: C/power-nowireless.page:35(item/p)
9537
14937
msgid "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>"
14939
"Klik nama Anda pada bilah puncak dan pilih <gui>Pengaturan Sistem</gui>."
9540
14941
#: C/power-nowireless.page:38(item/p)
9541
14943
msgid "Open <gui>Network</gui> and select the <gui>Wireless</gui> tab"
14944
msgstr "Buka <gui>Tetikus dan Touchpad</gui> dan pilih tab <gui>Tetikus</gui>."
9544
14946
#: C/power-nowireless.page:41(item/p)
9545
14947
msgid "Switch the wireless off and then on again"
14948
msgstr "Matikan nirkabel dan nyalakan lagi"
9548
14950
#: C/power-nowireless.page:44(item/p)
9549
msgid "If the wireless still does not work, switch on <gui>Airplane Mode</gui> and then switch it off again"
14952
"If the wireless still does not work, switch on <gui>Airplane Mode</gui> and "
14953
"then switch it off again"
14955
"Bila nirkabel masih tak bekerja, nyalakan <gui>Mode Pesawat Terbang</gui> "
14956
"lalu matikan lagi"
9552
14958
#: C/power-nowireless.page:48(page/p)
9553
msgid "If this does not work, restarting your computer should make the wireless work again."
9556
#: C/power-off.page:8(info/desc)
9557
msgid "By default, you can see only the <gui>Suspend</gui> option, but it is also possible to power off your computer."
9560
#: C/power-off.page:21(page/title)
9561
msgid "How do I switch off my computer?"
9564
#: C/power-off.page:29(page/p)
9565
msgid "To switch off your computer:"
9568
#: C/power-off.page:33(item/p)
9569
msgid "Click your name on the top bar"
9572
#: C/power-off.page:36(item/p)
9573
msgid "Hold down <key>Alt</key> and click <gui>Power Off…</gui>"
9576
#: C/power-off.page:40(page/p)
9577
msgid "By default, only the <link xref=\"power-suspend\"><gui>Suspend</gui></link> option is visible. You may want to power off your computer if you wish to move it and do not have a battery, if your battery low or does not hold charge well. A powered off computer also uses <link xref=\"power-batterylife\">less energy</link> than one which is suspended."
14960
"If this does not work, restarting your computer should make the wireless "
14963
"Bila ini tak bekerja, memulai ulang komputer Anda mestinya membuat nirkabel "
9580
14966
#: C/power-othercountry.page:7(info/desc)
9581
msgid "Your computer will work, but you might need a different power cable or a travel adapter."
14968
"Your computer will work, but you might need a different power cable or a "
14971
"Komputer Anda akan bekerja, tapi Anda mungkin perlu kabel listrik lain atau "
14972
"adaptor perjalanan."
9584
#: C/power-othercountry.page:22(page/title)
14974
#: C/power-othercountry.page:23(page/title)
9585
14975
msgid "Will my computer work with a power supply in another country?"
9588
#: C/power-othercountry.page:24(page/p)
9589
msgid "Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer should work with a power supply in a different country as long as you have an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch."
9592
#: C/power-othercountry.page:29(page/p)
9593
msgid "If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for your power adapter. Some laptops come packaged with more than one plug for their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your existing one into a standard travel adapter will suffice."
9596
#: C/power-othercountry.page:34(page/p)
9597
msgid "If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change the voltage switch on the computer's power supply, if there is one. Many computers do not have a switch like this, and will happily work with either voltage. Look at the back of the computer and find the socket that the power cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked \"110V\" or \"230V\" (for example). Switch it if you need to."
9600
#: C/power-othercountry.page:43(note/p)
9601
msgid "Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch everything off first if you can."
14976
msgstr "Akankan komputer saya bekerja dengan listrik di negara lain?"
14978
#: C/power-othercountry.page:25(page/p)
14980
"Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V "
14981
"or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer "
14982
"should work with a power supply in a different country as long as you have "
14983
"an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch."
14985
"Negara lain memakai listrik dengan tegangan (biasanya 110V atau 220-240V) "
14986
"dan frekuensi berbeda (biasanya 50 Hz atau 60 Hz). Komputer Anda mestinya "
14987
"bekerja dengan listrik di negara lain selama Anda memiliki adaptor daya yang "
14988
"sesuai. Anda mungkin juga perlu mengubah setelan saklar."
14990
#: C/power-othercountry.page:30(page/p)
14992
"If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for "
14993
"your power adapter. Some laptops come packaged with more than one plug for "
14994
"their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your "
14995
"existing one into a standard travel adapter will suffice."
14998
#: C/power-othercountry.page:35(page/p)
15000
"If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different "
15001
"plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change "
15002
"the voltage switch on the computer's power supply, if there is one. Many "
15003
"computers do not have a switch like this, and will happily work with either "
15004
"voltage. Look at the back of the computer and find the socket that the power "
15005
"cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked \"110V"
15006
"\" or \"230V\" (for example). Switch it if you need to."
15009
#: C/power-othercountry.page:44(note/p)
15011
"Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch "
15012
"everything off first if you can."
9604
15015
#: C/power-suspendfail.page:10(info/desc)
10695
16592
#: C/session-screenlocks.page:32(item/p)
10697
msgid "Click <gui>Brightness and Lock</gui>."
10698
msgstr "Klik <gui>Papan tik</gui>."
16593
msgid "Click <gui>Brightness & Lock</gui>."
16594
msgstr "Klik <gui>Kecerahan & Kunci</gui>."
10700
16596
#: C/session-screenlocks.page:33(item/p)
10701
16597
msgid "Change the value in the <gui>Lock screen after</gui> drop-down list."
10704
16600
#: C/session-screenlocks.page:37(note/p)
10705
msgid "If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch <gui>Lock</gui> off."
16602
"If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch "
16603
"<gui>Lock</gui> off."
10708
16606
#: C/sharing.page:8(info/desc)
10709
16607
msgid "<link xref=\"sharing-desktop\">Desktop sharing</link>"
16608
msgstr "<link xref=\"sharing-desktop\">Berbagi desktop</link>"
10712
16610
#: C/sharing.page:20(page/title)
10714
16611
msgid "Sharing"
10715
16612
msgstr "Berbagi"
10717
#: C/sharing-desktop.page:14(info/desc)
16614
#: C/sharing-desktop.page:18(info/desc)
10718
16615
msgid "Let other people view and interact with your desktop using VNC."
10721
#: C/sharing-desktop.page:18(page/title)
16618
#: C/sharing-desktop.page:22(page/title)
10723
16619
msgid "Share your desktop"
10724
msgstr "Rekam desktop Anda"
10726
#: C/sharing-desktop.page:20(page/p)
10727
msgid "You can let other people view and control your desktop from another computer with a desktop viewing application. Configure <app>Desktop Sharing</app> to allow others to access your desktop and set the security preferences."
10730
#: C/sharing-desktop.page:26(item/p)
10731
msgid "In the <gui>Activities overview</gui>, click <gui>Applications</gui> and open <app>Desktop Sharing</app>."
16620
msgstr "Berbagi desktop Anda"
16622
#: C/sharing-desktop.page:24(page/p)
16624
"You can let other people view and control your desktop from another computer "
16625
"with a desktop viewing application. Configure <app>Desktop Sharing</app> to "
16626
"allow others to access your desktop and set the security preferences."
10734
16629
#: C/sharing-desktop.page:30(item/p)
10735
msgid "To let others view your desktop, select <gui>Allow other users to view your desktop</gui>. This means that other people will be able to attempt to connect to your computer and view what's on your screen."
10738
#: C/sharing-desktop.page:36(item/p)
10739
msgid "To let others interact with your desktop, select <gui>Allow other users to control your desktop</gui>. This may allow the other person to move your mouse, run applications, and browse files on your computer, depending on the security settings which you are currently using."
10742
#: C/sharing-desktop.page:47(section/p)
10743
msgid "It is important that you consider the full extent of what each security option means before changing it."
10746
#: C/sharing-desktop.page:51(item/title)
16631
"In the <gui>Activities overview</gui>, click the grid button in the dash and "
16632
"open <app>Desktop Sharing</app>."
16635
#: C/sharing-desktop.page:34(item/p)
16637
"To let others view your desktop, select <gui>Allow other users to view your "
16638
"desktop</gui>. This means that other people will be able to attempt to "
16639
"connect to your computer and view what's on your screen."
16642
#: C/sharing-desktop.page:40(item/p)
16644
"To let others interact with your desktop, select <gui>Allow other users to "
16645
"control your desktop</gui>. This may allow the other person to move your "
16646
"mouse, run applications, and browse files on your computer, depending on the "
16647
"security settings which you are currently using."
16650
#: C/sharing-desktop.page:51(section/p)
16652
"It is important that you consider the full extent of what each security "
16653
"option means before changing it."
16656
#: C/sharing-desktop.page:55(item/title)
10747
16657
msgid "Confirm access to your machine"
10750
#: C/sharing-desktop.page:52(item/p)
10751
msgid "If you want to be able to choose whether to allow someone to access your desktop, select <gui>You must confirm each access to this machine</gui>. If you disable this option, you will not be asked whether you want to allow someone to connect to your computer."
10754
#: C/sharing-desktop.page:57(note/p)
16658
msgstr "Konfirmasikan akses ke mesin Anda"
16660
#: C/sharing-desktop.page:56(item/p)
16662
"If you want to be able to choose whether to allow someone to access your "
16663
"desktop, select <gui>You must confirm each access to this machine</gui>. If "
16664
"you disable this option, you will not be asked whether you want to allow "
16665
"someone to connect to your computer."
16668
#: C/sharing-desktop.page:61(note/p)
10755
16669
msgid "This option is enabled by default."
16670
msgstr "Opsi ini secara baku difungsikan."
10758
#: C/sharing-desktop.page:61(item/title)
16672
#: C/sharing-desktop.page:65(item/title)
10760
16673
msgid "Enable password"
10761
msgstr "Konfirmasi kata sandi:"
10763
#: C/sharing-desktop.page:62(item/p)
10764
msgid "To require other people to use a password when connecting to your desktop, select <gui>Require the user to enter this password</gui>. If you do not use this option, anyone can attempt to view your desktop."
10767
#: C/sharing-desktop.page:66(note/p)
10768
msgid "This option is disabled by default, but you should enable it and set a secure password."
10771
#: C/sharing-desktop.page:71(item/title)
16674
msgstr "Fungsikan sandi"
16676
#: C/sharing-desktop.page:66(item/p)
16678
"To require other people to use a password when connecting to your desktop, "
16679
"select <gui>Require the user to enter this password</gui>. If you do not use "
16680
"this option, anyone can attempt to view your desktop."
16683
#: C/sharing-desktop.page:70(note/p)
16685
"This option is disabled by default, but you should enable it and set a "
16689
#: C/sharing-desktop.page:75(item/title)
10772
16690
msgid "Allow access to your desktop over the Internet"
10775
#: C/sharing-desktop.page:72(item/p)
10776
msgid "If your router supports UPnP Internet Gateway Device Protocol and it is enabled, you can allow other people who are not on your local network to view your desktop. To allow this, select <gui>Automatically configure UPnP router to open and forward ports</gui>. Alternatively, you can configure your router manually."
10779
#: C/sharing-desktop.page:78(note/p)
16691
msgstr "Ijinkan akses ke desktop Anda melalui Internet"
16693
#: C/sharing-desktop.page:76(item/p)
16695
"If your router supports UPnP Internet Gateway Device Protocol and it is "
16696
"enabled, you can allow other people who are not on your local network to "
16697
"view your desktop. To allow this, select <gui>Automatically configure UPnP "
16698
"router to open and forward ports</gui>. Alternatively, you can configure "
16699
"your router manually."
16702
#: C/sharing-desktop.page:82(note/p)
10780
16703
msgid "This option is disabled by default."
16704
msgstr "Opsi ini secara baku dinonaktifkan."
10783
#: C/sharing-desktop.page:85(section/title)
16706
#: C/sharing-desktop.page:89(section/title)
10785
16707
msgid "Show notification area icon"
10786
msgstr "Menampilkan opsi ikon notifikasi"
16708
msgstr "Menampilkan ikon area notifikasi"
10788
#: C/sharing-desktop.page:86(section/p)
10789
msgid "To be able to disconnect someone who is viewing your desktop, you need to enable this option. If you select <gui>Always</gui>, this icon will be visible regardless of whether someone is viewing your desktop or not."
16710
#: C/sharing-desktop.page:90(section/p)
16712
"To be able to disconnect someone who is viewing your desktop, you need to "
16713
"enable this option. If you select <gui>Always</gui>, this icon will be "
16714
"visible regardless of whether someone is viewing your desktop or not."
10792
#: C/sharing-desktop.page:90(note/p)
10793
msgid "If this option is disabled, it is possible for someone to connect to your desktop without your knowledge, depending on the security settings."
16717
#: C/sharing-desktop.page:94(note/p)
16719
"If this option is disabled, it is possible for someone to connect to your "
16720
"desktop without your knowledge, depending on the security settings."
10796
16723
#: C/shell-apps-favorites.page:10(info/desc)
10797
16724
msgid "Add (or remove) frequently-used program icons on the dash."
16725
msgstr "Tambah (atau hapus) ikon program yang sering dipakai pada dash."
10800
#: C/shell-apps-favorites.page:22(page/title)
16727
#: C/shell-apps-favorites.page:26(page/title)
10801
16729
msgid "Pin your favorite apps to the dash"
16731
"Suatu tempat untuk menyimoan aplikasi favorit Anda, dinamai "
16732
"<application>Dash</application>."
10804
#: C/shell-apps-favorites.page:24(page/p)
10805
msgid "To add an application to the <link xref=\"shell-terminology\">dash</link> for easy access:"
16734
#: C/shell-apps-favorites.page:28(page/p)
16736
"To add an application to the <link xref=\"shell-terminology\">dash</link> "
10808
#: C/shell-apps-favorites.page:27(item/p)
16740
#: C/shell-apps-favorites.page:31(item/p)
10809
16741
msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities overview</link>."
10812
#: C/shell-apps-favorites.page:29(item/p)
10813
msgid "Find the application you want to add to the dash by clicking on <gui>Applications</gui>. Right-click on the application icon and select <gui>Add to Favorites</gui>."
10816
#: C/shell-apps-favorites.page:32(item/p)
16742
msgstr "Buka <link xref=\"shell-terminology\">ringkasan Aktivitas</link>."
16744
#: C/shell-apps-favorites.page:33(item/p)
16746
"Click on the grid button in the dash and find the application you want to "
16747
"add. Right-click on the application icon and select <gui>Add to Favorites</"
16751
#: C/shell-apps-favorites.page:36(item/p)
10817
16752
msgid "Alternately, you can click-and-drag the icon into the dash."
16753
msgstr "Sebagai alternatif, Anda dapat mengklik dan seret ikon ke dalam dash."
10820
#: C/shell-apps-favorites.page:36(page/p)
10821
msgid "To remove an application icon from the dash, right click on the application icon and select <gui>Remove from Favorites</gui>."
16755
#: C/shell-apps-favorites.page:40(page/p)
16757
"To remove an application icon from the dash, right click on the application "
16758
"icon and select <gui>Remove from Favorites</gui>."
10824
16761
#: C/shell-apps-open.page:10(info/desc)
10825
16762
msgid "Launch apps from the activities overview."
16763
msgstr "Luncukrkan aplikasi dari ringkasan aktivitas."
10828
#: C/shell-apps-open.page:20(page/title)
16765
#: C/shell-apps-open.page:24(page/title)
10830
16766
msgid "Start applications"
10831
msgstr "A_plikasi baru-baru ini:"
10833
#: C/shell-apps-open.page:30(page/p)
10834
msgid "Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui>. This is where you can find all of your applications. (You can also open the overview by pressing the <link xref=\"windows-key\">windows key</link>.)"
10837
#: C/shell-apps-open.page:35(page/p)
10838
msgid "There are several ways of opening an application once you're in the activities overview:"
10841
#: C/shell-apps-open.page:41(item/p)
10842
msgid "Start typing the name of an application - searching begins instantly. (If this doesn't happen, click the search bar at the top right of the screen and start typing.) Click the application's icon to start it."
10845
#: C/shell-apps-open.page:47(item/p)
10846
msgid "Click the <gui>Applications</gui> heading at the top of the screen to see a list of the applications you can run. You can filter them by type using the categories on the right, or search using the search bar at the top right. Click the application's icon to start it."
16767
msgstr "Memulai aplikasi"
16769
#: C/shell-apps-open.page:34(page/p)
16771
"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
16772
"of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui>. This is where you "
16773
"can find all of your applications. (You can also open the overview by "
16774
"pressing the <link xref=\"windows-key\">Super key</link>.)"
16777
#: C/shell-apps-open.page:39(page/p)
16779
"There are several ways of opening an application once you're in the "
16780
"activities overview:"
16783
#: C/shell-apps-open.page:45(item/p)
16785
"Start typing the name of an application - searching begins instantly. (If "
16786
"this doesn't happen, click the search bar at the top of the screen and start "
16787
"typing.) Click the application's icon to start it."
16790
#: C/shell-apps-open.page:51(item/p)
16792
"Some applications have icons in the <em>dash</em>, the vertical strip of "
16793
"icons on the left-hand side of the activities overview. Click one of these "
16794
"to start the corresponding application."
10849
16797
#: C/shell-apps-open.page:54(item/p)
10850
msgid "Some applications have icons in the <em>dash</em>, the vertical strip of icons on the left-hand side of the activities overview. Click one of these to start the corresponding application."
10853
#: C/shell-apps-open.page:57(item/p)
10854
msgid "If you have applications that you use very frequently, you can <link xref=\"shell-apps-favorites\">add them to the dash</link> yourself."
10857
#: C/shell-apps-open.page:62(item/p)
10858
msgid "You can launch an application in a separate <link xref=\"shell-workspaces\">workspace</link> by dragging its icon from the dash (or from the list of applications), and dropping it onto one of the workspaces on the right-hand side of the screen. The application will open in the chosen workspace."
10861
#: C/shell-apps-open.page:67(item/p)
10862
msgid "You can launch an application in a <em>new</em> workspace by middle-clicking its icon in the dash or in the application list."
10865
#: C/shell-apps-open.page:74(note/title)
16799
"If you have applications that you use very frequently, you can <link xref="
16800
"\"shell-apps-favorites\">add them to the dash</link> yourself."
16803
#: C/shell-apps-open.page:59(item/p)
16805
"Click the grid button at the bottom of the dash to see a list of the "
16806
"applications you can run. You can filter them by type using the categories "
16807
"on the right, or search using the search bar at the top. Click the "
16808
"application's icon to start it."
16811
#: C/shell-apps-open.page:66(item/p)
16813
"You can launch an application in a separate <link xref=\"shell-workspaces"
16814
"\">workspace</link> by dragging its icon from the dash (or from the list of "
16815
"applications), and dropping it onto one of the workspaces on the right-hand "
16816
"side of the screen. The application will open in the chosen workspace."
16819
#: C/shell-apps-open.page:71(item/p)
16821
"You can launch an application in a <em>new</em> workspace by middle-clicking "
16822
"its icon in the dash or in the application list."
16825
#: C/shell-apps-open.page:78(note/title)
10867
16826
msgid "Quickly running a command"
10868
msgstr "Menjalankan perintah: %s…\n"
10870
#: C/shell-apps-open.page:75(note/p)
10871
msgid "Another way of launching an application is to press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, enter its <em>command name</em>, and then press <key>Enter</key>."
10874
#: C/shell-apps-open.page:78(note/p)
10875
msgid "For example, to launch <app>Rhythmbox</app>, press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> and type 'rhythmbox' (without the single-quotes). The name of the app is the command to launch the program."
10878
#: C/shell-exit.page:11(info/desc)
10879
msgid "Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and so on."
10882
#: C/shell-exit.page:25(page/title)
16827
msgstr "Menjalankan perintah dengan cepat"
16829
#: C/shell-apps-open.page:79(note/p)
16831
"Another way of launching an application is to press <keyseq><key>Alt</"
16832
"key><key>F2</key></keyseq>, enter its <em>command name</em>, and then press "
16833
"<key>Enter</key>."
16835
"Cara lain meluncurkan aplikasi adalah dengan menekan <keyseq><key>Alt</"
16836
"key><key>F2</key></keyseq>, memasukkan <em>nama perintahnya</em>, lalu "
16837
"menekan <key>Enter</key>."
16839
#: C/shell-apps-open.page:82(note/p)
16841
"For example, to launch <app>Rhythmbox</app>, press <keyseq><key>Alt</"
16842
"key><key>F2</key></keyseq> and type 'rhythmbox' (without the single-quotes). "
16843
"The name of the app is the command to launch the program."
16846
#: C/shell-exit.page:12(info/desc)
16848
"Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and "
16852
#: C/shell-exit.page:27(credit/name)
16853
msgid "Alexandre Franke"
16854
msgstr "Alexandre Franke"
16856
#: C/shell-exit.page:34(page/title)
10883
16857
msgid "Log out, power off, switch users"
10886
#: C/shell-exit.page:33(page/p)
10887
msgid "When you've finished using your computer, you can turn it off, suspend it (to save power), or leave it powered on and log out."
10890
#: C/shell-exit.page:37(section/title)
16858
msgstr "Log keluar, mematikan, berganti pengguna"
16860
#: C/shell-exit.page:42(page/p)
16862
"When you've finished using your computer, you can turn it off, suspend it "
16863
"(to save power), or leave it powered on and log out."
16865
"Ketika Anda selesai memakai komputer, Anda dapat mematikannya, "
16866
"mensuspensinya (untuk menghemat daya), atau membiarkannya menyala dan log "
16869
#: C/shell-exit.page:46(section/title)
10891
16870
msgid "Log out or switch users"
10894
#: C/shell-exit.page:38(section/p)
10895
msgid "To let other users use your computer, you can either log out, or leave yourself logged in and just switch users. If you switch users, all of your applications will continue running, and everything will be where you left it when you log back in."
10898
#: C/shell-exit.page:42(section/p)
10899
msgid "To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click your name on the top bar and select the appropriate option."
10902
#: C/shell-exit.page:50(section/title)
16871
msgstr "Log keluar atau bertukar pengguna"
16873
#: C/shell-exit.page:47(section/p)
16875
"To let other users use your computer, you can either log out, or leave "
16876
"yourself logged in and just switch users. If you switch users, all of your "
16877
"applications will continue running, and everything will be where you left it "
16878
"when you log back in."
16881
#: C/shell-exit.page:51(section/p)
16883
"To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click your name on the top "
16884
"bar and select the appropriate option."
16887
#: C/shell-exit.page:55(note/p)
16889
"The <gui>Log Out</gui> and <gui>Switch User</gui> entries only appear in the "
16890
"menu if you have more than one user account on your system."
16893
#: C/shell-exit.page:64(section/title)
10904
16894
msgid "Lock the screen"
10905
16895
msgstr "Kunci layar"
10907
#: C/shell-exit.page:51(section/p)
10908
msgid "If you're leaving your computer for a short time, you should lock your screen to prevent other people from accessing your files or running applications. When you return, simply enter your password to log back in. If you don't lock your screen, it will lock automatically after a certain amount of time."
10911
#: C/shell-exit.page:57(section/p)
10912
msgid "To lock your screen, click your name on the top bar and select <gui>Lock Screen</gui>."
10915
#: C/shell-exit.page:60(section/p)
10916
msgid "When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by clicking <gui>Switch User</gui> on the password screen. You can switch back to your desktop when they are finished."
10919
#: C/shell-exit.page:69(section/title)
16897
#: C/shell-exit.page:65(section/p)
16899
"If you're leaving your computer for a short time, you should lock your "
16900
"screen to prevent other people from accessing your files or running "
16901
"applications. When you return, simply enter your password to log back in. If "
16902
"you don't lock your screen, it will lock automatically after a certain "
16906
#: C/shell-exit.page:71(section/p)
16908
"To lock your screen, click your name on the top bar and select <gui>Lock</"
16911
"Untuk mengunci layar Anda, klik nama Anda pada bilah puncak dan pilih "
16912
"<gui>Kunci</gui>."
16914
#: C/shell-exit.page:74(section/p)
16916
"When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by "
16917
"clicking <gui>Switch User</gui> on the password screen. You can switch back "
16918
"to your desktop when they are finished."
16921
#: C/shell-exit.page:83(section/title)
10921
16922
msgid "Suspend"
10922
16923
msgstr "Suspensi"
10924
#: C/shell-exit.page:71(section/p)
10925
msgid "To save power, suspend your computer when you aren't using it. If you use a laptop, GNOME suspends your computer automatically when you close the lid. This saves your state to your computer's memory and powers off most of the computer's functions. A very small amount of power is still used during suspend."
10928
#: C/shell-exit.page:77(section/p)
10929
msgid "To suspend your computer manually, click your name on the top bar and select <gui>Suspend</gui>."
10932
#: C/shell-exit.page:85(section/title)
16925
#: C/shell-exit.page:85(section/p)
16927
"To save power, suspend your computer when you aren't using it. If you use a "
16928
"laptop, GNOME suspends your computer automatically when you close the lid. "
16929
"This saves your state to your computer's memory and powers off most of the "
16930
"computer's functions. A very small amount of power is still used during "
16934
#: C/shell-exit.page:91(section/p)
16936
"To suspend your computer manually, click your name on the top bar and hold "
16937
"down the <key>Alt</key> key. The <gui>Power Off</gui> option will change to "
16938
"<gui>Suspend</gui>. Select <gui>Suspend</gui>."
16941
#: C/shell-exit.page:101(section/title)
10933
16942
msgid "Power off or restart"
10936
#: C/shell-exit.page:87(section/p)
10937
msgid "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, first log out by clicking your name on the top bar and selecting <gui>Log Out</gui>. You will be returned to the login screen. On the login screen, click the power icon on the top bar and select either <gui>Restart</gui> or <gui>Power Off</gui>."
10940
#: C/shell-exit.page:93(section/p)
10941
msgid "If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or restart the computer, because this will end their sessions. If you are an administrative user, you may be asked for your password to power off."
10944
#: C/shell-exit.page:99(note/p)
10945
msgid "If you need to power off or restart quickly, you can do it without logging out. Click your name on the top bar, then hold down the <key>Alt</key> key. The <gui>Suspend</gui> option will change to <gui>Power Off</gui>. Select this to power off or restart."
10948
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
10949
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
10950
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
10951
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
10952
#: C/shell-introduction.page:35(media)
10954
msgid "external ref='figures/shell-top-bar.png' md5='cfca3f44e612311786ba66b0d07c3efd'"
10957
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
10958
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
10959
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
10960
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
10961
#: C/shell-introduction.page:52(media)
10963
msgid "external ref='figures/shell-activities.png' md5='e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2'"
10966
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
10967
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
10968
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
10969
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
10970
#: C/shell-introduction.page:65(media)
10972
msgid "external ref='figures/shell-dash.png' md5='6743f2c22420cb61bf0f1885f3ca8876'"
10975
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
10976
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
10977
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
10978
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
10979
#: C/shell-introduction.page:121(media)
10981
msgid "external ref='figures/shell-exit.png' md5='063a422823690656133c36c0f5ced14f'"
16943
msgstr "Matikan atau start ulang"
16945
#: C/shell-exit.page:103(section/p)
16947
"If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click "
16948
"your name on the top bar and select <gui>Power Off</gui>. A dialog will open "
16949
"offering you to either <gui>Restart</gui> or <gui>Power Off</gui>."
16952
#: C/shell-exit.page:107(section/p)
16954
"If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or "
16955
"restart the computer, because this will end their sessions. If you are an "
16956
"administrative user, you may be asked for your password to power off."
16959
#: C/shell-exit.page:113(note/p)
16961
"You may want to power off your computer if you wish to move it and do not "
16962
"have a battery, if your battery is low or does not hold charge well. A "
16963
"powered off computer also uses <link xref=\"power-batterylife\">less energy</"
16964
"link> than one which is suspended."
16967
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
16968
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
16969
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
16970
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
16971
#: C/shell-introduction.page:39(media)
16974
"external ref='figures/shell-top-bar.png' "
16975
"md5='cfca3f44e612311786ba66b0d07c3efd'"
16977
"external ref='figures/shell-top-bar.png' "
16978
"md5='cfca3f44e612311786ba66b0d07c3efd'"
16980
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
16981
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
16982
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
16983
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
16984
#: C/shell-introduction.page:56(media)
16987
"external ref='figures/shell-activities.png' "
16988
"md5='e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2'"
16990
"external ref='figures/shell-activities.png' "
16991
"md5='e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2'"
16993
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
16994
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
16995
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
16996
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
16997
#: C/shell-introduction.page:69(media)
17000
"external ref='figures/shell-dash.png' md5='829fcd84aaa0651ab3a0136157661800'"
17002
"external ref='figures/shell-dash.png' md5='829fcd84aaa0651ab3a0136157661800'"
17004
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
17005
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
17006
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
17007
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
17008
#: C/shell-introduction.page:125(media)
17011
"external ref='figures/shell-exit.png' md5='7b3b7d54e96d2f563b39fccb9a99dcb3'"
17013
"external ref='figures/shell-exit.png' md5='7b3b7d54e96d2f563b39fccb9a99dcb3'"
10984
17015
#: C/shell-introduction.page:10(info/desc)
10985
msgid "A visual introduction to your desktop, the top bar, and the activities overview."
17017
"A visual introduction to your desktop, the top bar, and the activities "
17020
"Perkenalan visual ke desktop Anda, bilah puncak, dan ringkasan aktivitas."
10988
#: C/shell-introduction.page:23(page/title)
17022
#: C/shell-introduction.page:27(page/title)
10990
17023
msgid "Introduction to GNOME"
10991
msgstr "Selamat Datang di Desktop GNOME"
17024
msgstr "Pengenalan ke GNOME"
10993
#: C/shell-introduction.page:30(page/p)
10994
msgid "GNOME 3 features a completely reimagined user interface designed to stay out of your way, minimize distractions, and help you get things done. When you first log in, you will see an empty desktop and the top bar."
17026
#: C/shell-introduction.page:34(page/p)
17028
"GNOME 3 features a completely reimagined user interface designed to stay out "
17029
"of your way, minimize distractions, and help you get things done. When you "
17030
"first log in, you will see an empty desktop and the top bar."
10997
#: C/shell-introduction.page:36(media/p)
17033
#: C/shell-introduction.page:40(media/p) C/status-icons.page:23(media/p)
10998
17034
msgid "GNOME shell top bar"
11001
#: C/shell-introduction.page:39(page/p)
11002
msgid "The top bar provides access to your windows and applications, your calendar and appointments, and system properties like sound, networking, and power. Under your name in the top bar, you can set your availability, change your profile or settings, log out or switch users, or turn off your computer."
11005
#: C/shell-introduction.page:48(section/title)
17035
msgstr "Bilah puncak shell GNOME"
17037
#: C/shell-introduction.page:43(page/p)
17039
"The top bar provides access to your windows and applications, your calendar "
17040
"and appointments, and <link xref=\"status-icons\">system properties</link> "
17041
"like sound, networking, and power. Under your name in the top bar, you can "
17042
"set your availability, change your profile or settings, log out or switch "
17043
"users, or turn off your computer."
17046
#: C/shell-introduction.page:52(section/title)
11006
17047
#: C/shell-terminology.page:26(item/title)
11008
17048
msgid "Activities overview"
11009
msgstr "Ikhtisar Platform"
17049
msgstr "Ringkasan aktivitas"
11011
#: C/shell-introduction.page:53(media/p)
17051
#: C/shell-introduction.page:57(media/p)
11013
17052
msgid "Activities button"
11014
msgstr "tombol tekan"
17053
msgstr "Tombol aktivitas"
11016
#: C/shell-introduction.page:56(section/p)
11017
msgid "To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> button, or just throw your mouse pointer to the top-left hot corner. You can also press the <link xref=\"windows-key\">windows key</link> on your keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You can also just start typing to search your applications, files, and folders."
17055
#: C/shell-introduction.page:60(section/p)
17057
"To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> "
17058
"button, or just throw your mouse pointer to the top-left hot corner. You can "
17059
"also press the <link xref=\"windows-key\">Super key</link> on your keyboard. "
17060
"You can see your windows and applications in the overview. You can also just "
17061
"start typing to search your applications, files, and folders."
11020
#: C/shell-introduction.page:66(media/p)
17064
#: C/shell-introduction.page:70(media/p)
11022
17066
msgid "The dash"
11025
#: C/shell-introduction.page:69(section/p)
11026
msgid "On the left of the overview, you will find the <em>dash</em>. The dash shows you your favorite and running applications. Click any icon in the dash to open that application; if the application is already running, it will be highlighted. Clicking its icon will bring up the most recently used window. You can also drag the icon to the overview, or onto any workspace on the right."
11029
#: C/shell-introduction.page:75(section/p)
11030
msgid "Right-clicking the icon displays a menu that allows you to pick any window in a running application, or to open a new window. You can also click the icon while holding down <key>Ctrl</key> to open a new window."
17069
#: C/shell-introduction.page:73(section/p)
17071
"On the left of the overview, you will find the <em>dash</em>. The dash shows "
17072
"you your favorite and running applications. Click any icon in the dash to "
17073
"open that application; if the application is already running, it will be "
17074
"highlighted. Clicking its icon will bring up the most recently used window. "
17075
"You can also drag the icon to the overview, or onto any workspace on the "
11033
17079
#: C/shell-introduction.page:79(section/p)
11034
msgid "When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. This shows you live thumbnails of all the windows on the current workspace. Click any window to focus that window and exit the overview. You can also use the scroll wheel on your mouse to zoom in on any window thumbnail."
11037
#: C/shell-introduction.page:84(section/p)
11038
msgid "Click <gui>Applications</gui> to enter the applications overview. This shows you all the applications installed on your computer. Click any application to run it, or drag an application to the overview or onto a workspace thumbnail. You can also drag an application onto the dash to make it a favorite. Your favorite applications stay in the dash even when they're not running, so you can access them quickly."
11041
#: C/shell-introduction.page:92(item/p)
11042
msgid "<link xref=\"shell-apps-open\">Learn more about starting applications.</link>"
11045
#: C/shell-introduction.page:93(item/p)
11046
msgid "<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces.</link>"
11049
#: C/shell-introduction.page:98(section/title)
17081
"Right-clicking the icon displays a menu that allows you to pick any window "
17082
"in a running application, or to open a new window. You can also click the "
17083
"icon while holding down <key>Ctrl</key> to open a new window."
17086
#: C/shell-introduction.page:83(section/p)
17088
"When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. "
17089
"This shows you live thumbnails of all the windows on the current workspace. "
17090
"Click any window to focus that window and exit the overview. You can also "
17091
"use the scroll wheel on your mouse to zoom in on any window thumbnail."
17094
#: C/shell-introduction.page:88(section/p)
17096
"Click the grid button at the bottom of the dash to display the applications "
17097
"overview. This shows you all the applications installed on your computer. "
17098
"Click any application to run it, or drag an application to the overview or "
17099
"onto a workspace thumbnail. You can also drag an application onto the dash "
17100
"to make it a favorite. Your favorite applications stay in the dash even when "
17101
"they're not running, so you can access them quickly."
17104
#: C/shell-introduction.page:96(item/p)
17106
"<link xref=\"shell-apps-open\">Learn more about starting applications.</link>"
17108
"<link xref=\"shell-apps-open\">Pelajari lebih banyak tentang memulai "
17111
#: C/shell-introduction.page:97(item/p)
17113
"<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces.</link>"
17115
"<link xref=\"shell-windows\">Belajar lebih banyak tentang jendela dan ruang "
17118
#: C/shell-introduction.page:102(section/title)
11050
17119
msgid "Clock, calendar & appointments"
11053
#: C/shell-introduction.page:105(section/p)
11054
msgid "Click the clock in the middle of the top bar to see the current date, a month-by-month calendar, and a list of your upcoming appointments. You can also access the date and time settings and open your full <app>Evolution</app> calendar directly from the menu."
11057
#: C/shell-introduction.page:111(item/p)
11058
msgid "<link xref=\"clock-calendar\">Learn more about the calendar and appointments.</link>"
11061
#: C/shell-introduction.page:117(section/title)
17120
msgstr "Jam, kalender, & janji"
17122
#: C/shell-introduction.page:109(section/p)
17124
"Click the clock in the middle of the top bar to see the current date, a "
17125
"month-by-month calendar, and a list of your upcoming appointments. You can "
17126
"also access the date and time settings and open your full <app>Evolution</"
17127
"app> calendar directly from the menu."
17130
#: C/shell-introduction.page:115(item/p)
17132
"<link xref=\"clock-calendar\">Learn more about the calendar and appointments."
17135
"<link xref=\"clock-calendar\">Pelajari lebih lanjut tentang kalender dan "
17136
"janji bertemu.</link>"
17138
#: C/shell-introduction.page:121(section/title)
11062
17139
msgid "You and your computer"
17140
msgstr "Anda dan komputer Anda"
11065
#: C/shell-introduction.page:122(media/p)
17142
#: C/shell-introduction.page:126(media/p)
11067
17143
msgid "User menu"
11068
msgstr "Menu Utama"
11070
#: C/shell-introduction.page:125(section/p)
11071
msgid "Click your name in the top-right corner to manage your profile and your computer."
11074
#: C/shell-introduction.page:128(section/p)
11075
msgid "You can quickly set your availability directly from the menu. This will set your status for your contacts to see in instant messaging applications such as <app>Empathy</app>."
11078
#: C/shell-introduction.page:151(section/p)
11079
msgid "The menu also allows you to edit your personal information and change the system settings."
11082
#: C/shell-introduction.page:154(section/p)
11083
msgid "When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other people from using it. You can quickly switch users without logging out completely to give somebody else access to the computer. Or you can suspend or power off the computer from the menu."
11086
#: C/shell-introduction.page:160(item/p)
11087
msgid "<link xref=\"shell-exit\">Learn more about switching users, logging out, and turning off your computer.</link>"
11090
#: C/shell-introduction.page:166(section/title)
17144
msgstr "Menu pengguna"
17146
#: C/shell-introduction.page:129(section/p)
17148
"Click your name in the top-right corner to manage your profile and your "
17152
#: C/shell-introduction.page:132(section/p)
17154
"You can quickly set your availability directly from the menu. This will set "
17155
"your status for your contacts to see in instant messaging applications such "
17156
"as <app>Empathy</app>."
17159
#: C/shell-introduction.page:155(section/p)
17161
"The menu also allows you to edit your personal information and change the "
17165
#: C/shell-introduction.page:158(section/p)
17167
"When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other "
17168
"people from using it. You can quickly switch users without logging out "
17169
"completely to give somebody else access to the computer. Or you can suspend "
17170
"or power off the computer from the menu."
17173
#: C/shell-introduction.page:164(item/p)
17175
"<link xref=\"shell-exit\">Learn more about switching users, logging out, and "
17176
"turning off your computer.</link>"
17178
"<link xref=\"shell-exit\">Pelajari lebih lanjut tentang bertukar pengguna, "
17179
"log keluar, dan mematikan komputer Anda.</link>"
17181
#: C/shell-introduction.page:170(section/title)
11092
17182
msgid "Message Tray"
11093
msgstr "Orientasi baki."
11095
#: C/shell-introduction.page:167(section/p)
11096
msgid "The message tray can be brought into view by moving your mouse into the bottom-right corner. This is where your notifications are stored until you are ready to view them."
11099
#: C/shell-introduction.page:172(item/p)
11100
msgid "<link xref=\"shell-notifications\">Learn more about notifications and the message tray.</link>"
11103
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:10(info/desc)
17183
msgstr "Baki Pesan"
17185
#: C/shell-introduction.page:171(section/p)
17187
"The message tray can be brought into view by moving your mouse into the "
17188
"bottom-right corner, or by pressing <keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</"
17189
"key><key>M</key></keyseq>. This is where your notifications are stored until "
17190
"you are ready to view them."
17193
#: C/shell-introduction.page:177(item/p)
17195
"<link xref=\"shell-notifications\">Learn more about notifications and the "
17196
"message tray.</link>"
17198
"<link xref=\"shell-notifications\">Pelajari lebih lanjut tentang "
17199
"pemberitahuan dan baki pesan.</link>"
17201
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:11(info/desc)
11104
17203
msgid "Get around the desktop using the keyboard."
17204
msgstr "Papan Ketik Logitech Ultra-X Cordless Media Desktop"
11107
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:20(page/title)
17206
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:27(page/title)
11109
17207
msgid "Useful keyboard shortcuts"
11110
msgstr "Bolehkan cara pintas _keyboard"
17208
msgstr "Pintasan papan tik yang berguna"
11112
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:22(page/p)
11113
msgid "This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use your desktop and applications more efficiently. If you cannot use a mouse or pointing device at all, see <link xref=\"keyboard-nav\"/> for more information on navigating user interfaces with only the keyboard."
17210
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:29(page/p)
17212
"This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use "
17213
"your desktop and applications more efficiently. If you cannot use a mouse or "
17214
"pointing device at all, see <link xref=\"keyboard-nav\"/> for more "
17215
"information on navigating user interfaces with only the keyboard."
11116
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:28(table/title)
17218
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:35(table/title)
11117
17220
msgid "Getting around the desktop"
11120
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:30(td/p)
11121
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <link xref=\"windows-key\">windows key</link>"
11124
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:32(td/p)
11125
msgid "Switch between the <gui>Activities</gui> overview and desktop. In the overview, start typing to instantly search your applications, contacts, and documents."
17221
msgstr "Tutup Pencarian Desktop"
11128
17223
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37(td/p)
17225
"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <link xref=\"windows-key"
17226
"\">Super key</link>"
17228
"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> atau <link xref=\"windows-key"
17229
"\">tombol Super</link>"
17231
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:39(td/p)
17233
"Switch between the <gui>Activities</gui> overview and desktop. In the "
17234
"overview, start typing to instantly search your applications, contacts, and "
17238
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:44(td/p)
11129
17239
msgid "Pop up command window (for quickly running commands)"
11132
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:42(td/p)
11133
msgid "<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows.</link> Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
17242
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:49(td/p)
17244
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows.</"
17245
"link> Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
17247
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Bertukar antar jendela dengan cepat.</"
17248
"link> Tahan <key>Shift</key> untuk urutan terbalik."
11136
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47(td/p)
17250
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:54(td/p)
11137
17251
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>"
11140
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:48(td/p)
11141
msgid "Switch between windows from the same application, or from the selected application after <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
11144
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:50(td/p)
11145
msgid "This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> key is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is <key>Alt</key> plus whatever key is above <key>Tab</key>."
17252
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>"
17254
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:55(td/p)
17256
"Switch between windows from the same application, or from the selected "
17257
"application after <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
11148
17260
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:57(td/p)
11149
msgid "Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> overview, switch keyboard focus between the top bar, dash, windows overview, applications list, and search field. Use the arrow keys to navigate."
11152
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:60(td/p)
11153
msgid "It is not currently possible to use the arrow keys to navigate the windows overview. To switch windows, exit the overview and use <keyseq><key>Alt</key> <key>Tab</key></keyseq> and <keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>."
11156
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:66(td/p)
11157
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq>"
11160
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:68(td/p)
11161
msgid "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces.</link>"
11164
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:72(td/p)
11165
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Up</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Down</key></keyseq>"
11168
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:74(td/p)
11169
msgid "<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a different workspace.</link>"
17262
"This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> key "
17263
"is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is <key>Alt</"
17264
"key> plus whatever key is above <key>Tab</key>."
17267
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:64(td/p)
17269
"Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> overview, "
17270
"switch keyboard focus between the top bar, dash, windows overview, "
17271
"applications list, and search field. Use the arrow keys to navigate."
17274
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:67(td/p)
17276
"It is not currently possible to use the arrow keys to navigate the windows "
17277
"overview. To switch windows, exit the overview and use <keyseq><key>Alt</"
17278
"key> <key>Tab</key></keyseq> and <keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>."
17281
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:73(td/p)
17283
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> and "
17284
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
17286
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> dan "
17287
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
17289
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:75(td/p)
17291
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces.</link>"
17293
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Bertukar antar ruang kerja.</link>"
11172
17295
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:79(td/p)
17297
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></keyseq> "
17298
"and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↓</key></"
17301
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></keyseq> "
17302
"dan <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↓</key></"
17305
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:81(td/p)
17307
"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a "
17308
"different workspace.</link>"
17310
"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Memindah jendela kini ke ruang "
17311
"kerja lain.</link>"
17313
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:86(td/p)
11173
17314
msgid "<link xref=\"shell-exit\">Log out.</link>"
17315
msgstr "<link xref=\"shell-exit\">Log keluar.</link>"
11176
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:83(td/p)
17317
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:90(td/p)
11177
17318
msgid "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Lock the screen.</link>"
17319
msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Mengunci layar.</link>"
11180
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:88(table/title)
17321
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:99(table/title)
11181
17322
msgid "Common editing shortcuts"
17323
msgstr "Pintasan penyuntingan umum"
11184
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:90(td/p)
17325
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:101(td/p)
11185
17326
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
17327
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
11188
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:91(td/p)
17329
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102(td/p)
11189
17330
msgid "Select all text or items in a list."
17331
msgstr "Pilih semua teks atau butir-butir dalam suatu daftar."
11192
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:94(td/p)
17333
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:105(td/p)
11193
17334
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
17335
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
11196
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:95(td/p)
17337
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:106(td/p)
11197
17338
msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard."
11200
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:98(td/p)
17341
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:109(td/p)
11201
17342
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
17343
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
11204
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:99(td/p)
17345
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:110(td/p)
11205
17346
msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
17347
msgstr "Salin teks yang dipilih atau butir-butir ke papan klip."
11208
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102(td/p)
17349
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:113(td/p)
11209
17350
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
17351
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
11212
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:103(td/p)
17353
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:114(td/p)
11214
17354
msgid "Paste the contents of the clipboard."
11215
17355
msgstr "Tempelkan isi papan klip."
11217
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:106(td/p)
17357
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:117(td/p)
11218
17358
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
17359
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
11221
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:107(td/p)
17361
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:118(td/p)
11223
17362
msgid "Undo the last action."
11224
msgstr "Batalkan aksi terakhir"
17363
msgstr "Batalkan aksi terakhir."
11226
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:112(table/title)
17365
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:123(table/title)
11227
17366
msgid "Capturing from the screen"
17367
msgstr "Menangkap cuplikan layar"
11230
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:114(td/p)
17369
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:125(td/p)
11232
17370
msgid "<key>Prt Scrn</key>"
11233
msgstr "_Pratilik Cetak"
17371
msgstr "<key>Prt Scrn</key>"
11235
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:115(td/p)
17373
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:126(td/p)
11236
17374
msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot.</link>"
17376
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Mengambil cuplikan layar.</link>"
11239
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:118(td/p)
17378
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:129(td/p)
11240
17379
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq>"
11243
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:119(td/p)
11244
msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of a window.</link>"
11247
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:123(td/p)
17380
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq>"
17382
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:130(td/p)
17384
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of a window.</"
17387
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Ambil cuplikan layar atas suatu "
17390
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:134(td/p)
11248
17391
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq>"
11251
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:124(td/p)
11252
msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of an area of the screen.</link> The pointer changes to a crosshair. Click and drag to select an area."
11255
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:129(td/p)
11256
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
11259
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:130(td/p)
11260
msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Start and end screencast recording.</link>"
11263
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
11264
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
11265
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
11266
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
11267
#: C/shell-notifications.page:34(media)
11269
msgid "external ref='figures/shell-notification.png' md5='d7c8fce4285b89bd895de47edba780c7'"
11272
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
11273
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
11274
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
11275
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
11276
#: C/shell-notifications.page:40(media)
11279
msgid "external ref='figures/notification-buttons.png' md5='2f9b2758acb31c338be29a8a20abae54'"
17392
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq>"
17394
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:135(td/p)
17396
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of an area of "
17397
"the screen.</link> The pointer changes to a crosshair. Click and drag to "
17400
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Mengambil cuplikan layar dari "
17401
"suatu wilayah layar.</link> Penunjuk berubah menjadi pembidik silang. Klik "
17402
"dan seret untuk memilih wilayah."
17404
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:140(td/p)
17406
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
17408
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
17410
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:141(td/p)
17412
"<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Start and end screencast "
17413
"recording.</link>"
17415
"<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Memulai dan mengakhiri "
17416
"perekaman screencast.</link>"
17418
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
17419
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
17420
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
17421
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
17422
#: C/shell-notifications.page:38(media)
17425
"external ref='figures/shell-notification.png' "
17426
"md5='d7c8fce4285b89bd895de47edba780c7'"
17428
"external ref='figures/shell-notification.png' "
17429
"md5='d7c8fce4285b89bd895de47edba780c7'"
17431
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
17432
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
17433
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
17434
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
17435
#: C/shell-notifications.page:44(media)
17438
"external ref='figures/notification-buttons.png' "
17439
"md5='2f9b2758acb31c338be29a8a20abae54'"
17441
"external ref='figures/notification-buttons.png' "
17442
"md5='2f9b2758acb31c338be29a8a20abae54'"
11282
17444
#: C/shell-notifications.page:9(info/desc)
11283
msgid "Messages pop-up at the bottom of the screen telling you when certain events happen."
17446
"Messages pop-up at the bottom of the screen telling you when certain events "
11286
17450
#: C/shell-notifications.page:15(credit/name)
11288
17451
msgid "Marina Zhurakhinskaya"
11289
msgstr "Ginosa Marina"
17452
msgstr "Marina Zhurakhinskaya"
11291
#: C/shell-notifications.page:22(page/title)
17454
#: C/shell-notifications.page:26(page/title)
11292
17455
msgid "Notifications and the message tray"
17456
msgstr "Notifikasi dan baki pesan"
11295
#: C/shell-notifications.page:25(section/title)
17458
#: C/shell-notifications.page:29(section/title)
11296
17459
msgid "What is a notification?"
11299
#: C/shell-notifications.page:26(section/p)
11300
msgid "If an application or a system component wants to get your attention, a notification will be shown at the bottom of the screen."
11303
#: C/shell-notifications.page:28(section/p)
11304
msgid "For example, if you get a new chat message, plug in an external device (like a USB stick), new updates are available for your computer, or your computer’s battery is low, you will get a notification informing you."
11307
#: C/shell-notifications.page:31(section/p)
11308
msgid "To minimize distraction, some notifications first appear as a single line. You can move your mouse over them to see their full content."
11311
#: C/shell-notifications.page:36(section/p)
11312
msgid "Other notifications have selectable option buttons. To close one of these notifications without selecting one of its options, click anywhere on the notification."
11315
#: C/shell-notifications.page:46(section/title)
17460
msgstr "Apakah notifikasi itu?"
17462
#: C/shell-notifications.page:30(section/p)
17464
"If an application or a system component wants to get your attention, a "
17465
"notification will be shown at the bottom of the screen."
17468
#: C/shell-notifications.page:32(section/p)
17470
"For example, if you get a new chat message, plug in an external device (like "
17471
"a USB stick), new updates are available for your computer, or your "
17472
"computer’s battery is low, you will get a notification informing you."
17475
#: C/shell-notifications.page:35(section/p)
17477
"To minimize distraction, some notifications first appear as a single line. "
17478
"You can move your mouse over them to see their full content."
17481
#: C/shell-notifications.page:40(section/p)
17483
"Other notifications have selectable option buttons. To close one of these "
17484
"notifications without selecting one of its options, click anywhere on the "
17488
#: C/shell-notifications.page:50(section/title)
11317
17489
msgid "The message tray"
11318
msgstr "Orientasi baki."
11320
#: C/shell-notifications.page:47(section/p)
11321
msgid "The message tray gives you a way to get back to your notifications when it is convenient for you. It appears when you move your mouse to the bottom right corner of the screen, and contains all the notifications that you have not acted upon or that permanently reside in it."
17490
msgstr "Baki pesan"
11324
17492
#: C/shell-notifications.page:51(section/p)
11325
msgid "You can view the notifications by clicking on the message tray items. These are usually messages sent by applications. However, chat notifications are given special treatment, and are represented by the individual contacts who sent you the chat messages."
11328
#: C/shell-notifications.page:55(section/p)
17494
"The message tray gives you a way to get back to your notifications when it "
17495
"is convenient for you. It appears when you move your mouse to the bottom "
17496
"right corner of the screen, or press <keyseq><key xref=\"windows-key"
17497
"\">Super</key><key>M</key></keyseq>. The message tray contains all the "
17498
"notifications that you have not acted upon or that permanently reside in it."
17501
#: C/shell-notifications.page:57(section/p)
17503
"You can view the notifications by clicking on the message tray items. These "
17504
"are usually messages sent by applications. However, chat notifications are "
17505
"given special treatment, and are represented by the individual contacts who "
17506
"sent you the chat messages."
17509
#: C/shell-notifications.page:61(section/p)
11329
17510
msgid "The message tray is always visible in the activities overview."
11332
#: C/shell-notifications.page:57(note/p)
11333
msgid "If the <link xref=\"keyboard-osk\">screen keyboard</link> is open, you'll need to click the <gui>tray button</gui> to show the message tray."
11336
#: C/shell-notifications.page:65(section/title)
17511
msgstr "Baki pesan selalu nampak dalam ringkasan aktivitas."
17513
#: C/shell-notifications.page:63(note/p)
17515
"If the <link xref=\"keyboard-osk\">screen keyboard</link> is open, you'll "
17516
"need to click the <gui>tray button</gui> to show the message tray."
17519
#: C/shell-notifications.page:71(section/title)
11338
17520
msgid "Hiding notifications"
11339
msgstr "Pemberitahuan Diska"
17521
msgstr "Menyembunyikan notifikasi"
11341
#: C/shell-notifications.page:67(section/p)
11342
msgid "If you're working on something and don't want to be bothered, you can switch off notifications. Just click your name on the top bar and change the <gui>Notifications</gui> toggle to <gui>OFF</gui>."
17523
#: C/shell-notifications.page:73(section/p)
17525
"If you're working on something and don't want to be bothered, you can switch "
17526
"off notifications. Just click your name on the top bar and change the "
17527
"<gui>Notifications</gui> toggle to <gui>OFF</gui>."
11345
#: C/shell-notifications.page:71(section/p)
11346
msgid "When switched off, most notifications will not pop up at the bottom of the screen. Very important notifications, such as when your battery is critically low, will still pop up. Notifications will still be available in the messaging tray when you move your mouse to the bottom right corner, and they will be shown to you when you switch the toggle to <gui>ON</gui> again."
17530
#: C/shell-notifications.page:77(section/p)
17532
"When switched off, most notifications will not pop up at the bottom of the "
17533
"screen. Very important notifications, such as when your battery is "
17534
"critically low, will still pop up. Notifications will still be available in "
17535
"the messaging tray when you move your mouse to the bottom right corner, and "
17536
"they will be shown to you when you switch the toggle to <gui>ON</gui> again."
11349
17539
#: C/shell-overview.page:9(info/title)
11351
17540
msgctxt "link:trail"
11352
17541
msgid "Desktop"
11353
17542
msgstr "Desktop"
11355
17544
#: C/shell-overview.page:11(info/desc)
11356
msgid "<link xref=\"shell-introduction\">Introduction</link>, <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\">keyboard shortcuts</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar</link>, <link xref=\"shell-notifications\">notifications</link>..."
17546
"<link xref=\"shell-introduction\">Introduction</link>, <link xref=\"shell-"
17547
"keyboard-shortcuts\">keyboard shortcuts</link>, <link xref=\"clock-calendar"
17548
"\">calendar</link>, <link xref=\"shell-notifications\">notifications</link>…"
17550
"<link xref=\"shell-introduction\">Perkenalan</link>, <link xref=\"shell-"
17551
"keyboard-shortcuts\">pintasan papan tik</link>, <link xref=\"clock-calendar"
17552
"\">kalender</link>, <link xref=\"shell-notifications\">pemberitahuan</link>…"
11359
#: C/shell-overview.page:27(page/title)
17554
#: C/shell-overview.page:28(page/title)
11360
17555
msgid "Desktop, apps & windows"
17556
msgstr "Desktop, aplikasi & jendela"
11363
#: C/shell-overview.page:32(section/title)
17558
#: C/shell-overview.page:33(section/title)
11365
17559
msgid "The Desktop"
11366
17560
msgstr "Desktop"
11368
#: C/shell-overview.page:36(section/title)
17562
#: C/shell-overview.page:37(section/title)
11370
17563
msgid "Applications and windows"
11371
msgstr "Jendela dan Tombol"
17564
msgstr "Aplikasi dan jendela"
11373
17566
#: C/shell-terminology.page:8(info/desc)
11374
17567
msgid "An overview of terms used to describe different parts of the desktop."
17569
"Ringkasan istilah yabg dipakai untuk menjelaskan bagian-bagian berbeda dari "
11377
17572
#: C/shell-terminology.page:20(page/title)
11378
msgid "Activities, dash, top bar... What are they?"
17573
msgid "Activities, dash, top bar… What are they?"
17574
msgstr "Aktivitas, dash, bilah puncak… Apa itu?"
11381
17576
#: C/shell-terminology.page:27(item/p)
11382
msgid "The <em>activities overview</em> is the screen that's displayed when you click on <gui>Activities</gui> at the top left of the screen."
17578
"The <em>activities overview</em> is the screen that's displayed when you "
17579
"click on <gui>Activities</gui> at the top left of the screen."
11385
17582
#: C/shell-terminology.page:32(item/title)
11386
17583
msgid "Alt-Tab window switcher"
17584
msgstr "Penukar jendela Alt-tab"
11389
17586
#: C/shell-terminology.page:33(item/p)
11390
msgid "When you hold down the <key>Alt</key> key and then press <key>Tab</key>, a <em>window switcher</em> appears. This shows the icons of the applications you have currently open."
17588
"When you hold down the <key>Alt</key> key and then press <key>Tab</key>, a "
17589
"<em>window switcher</em> appears. This shows the icons of the applications "
17590
"you have currently open."
11393
17593
#: C/shell-terminology.page:39(item/title)
12038
18543
msgstr "Mengubah volume suara"
12040
18545
#: C/sound-volume.page:26(page/p)
12041
msgid "To change the sound volume, click the sound icon on the top bar (it looks like a speaker) and move the volume slider left or right. You can completely turn off sound by dragging the slider all the way to the left."
18547
"To change the sound volume, click the sound icon on the top bar (it looks "
18548
"like a speaker) and move the volume slider left or right. You can completely "
18549
"turn off sound by dragging the slider all the way to the left."
12044
18552
#: C/sound-volume.page:30(page/p)
12045
msgid "Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look like stylized speakers with waves coming out of them. They are often near the \"F\" keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on the \"F\" keys. Hold down the <key>Fn</key> key on your keyboard to use them."
18554
"Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look "
18555
"like stylized speakers with waves coming out of them. They are often near "
18556
"the \"F\" keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on the \"F"
18557
"\" keys. Hold down the <key>Fn</key> key on your keyboard to use them."
12048
18560
#: C/sound-volume.page:35(page/p)
12049
msgid "Of course, if you have external speakers, you can also change the volume using the volume control on the speakers themselves. Some headphones have a volume control too."
18562
"Of course, if you have external speakers, you can also change the volume "
18563
"using the volume control on the speakers themselves. Some headphones have a "
18564
"volume control too."
12052
18567
#: C/sound-volume.page:40(section/title)
12053
18568
msgid "Changing the sound volume for individual applications"
18569
msgstr "Mengubah volume suara bagi aplikasi individu"
12056
18571
#: C/sound-volume.page:41(section/p)
12057
msgid "You can change the volume for one application, but leave the volume for others unchanged. This is useful if you're listening to music and browsing the web, for example. You might want to turn off the volume in the web browser so sounds from websites don't interrupt the music."
18573
"You can change the volume for one application, but leave the volume for "
18574
"others unchanged. This is useful if you're listening to music and browsing "
18575
"the web, for example. You might want to turn off the volume in the web "
18576
"browser so sounds from websites don't interrupt the music."
12060
18579
#: C/sound-volume.page:45(section/p)
12061
msgid "Some applications have volume controls in their main windows. If your application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, click the sound icon on the top bar and select <gui>Sound Settings</gui>. Go to the <gui>Applications</gui> tab and change the volume of the application there."
18581
"Some applications have volume controls in their main windows. If your "
18582
"application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, "
18583
"click the sound icon on the top bar and select <gui>Sound Settings</gui>. Go "
18584
"to the <gui>Applications</gui> tab and change the volume of the application "
12064
18588
#: C/sound-volume.page:49(section/p)
12065
msgid "Only applications that are playing sounds will be listed. If an application is playing sounds but isn't listed, it might not support the feature that lets you control its volume in this way. In that case, you can't change its volume."
18590
"Only applications that are playing sounds will be listed. If an application "
18591
"is playing sounds but isn't listed, it might not support the feature that "
18592
"lets you control its volume in this way. In that case, you can't change its "
18596
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
18597
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
18598
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
18599
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
18600
#: C/status-icons.page:22(media)
18603
"external ref='figures/top-bar-icons.png' "
18604
"md5='a5907ec4d348a718fb00dec38d1f1a83'"
18606
"external ref='figures/top-bar-icons.png' "
18607
"md5='a5907ec4d348a718fb00dec38d1f1a83'"
18609
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
18610
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
18611
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
18612
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
18613
#: C/status-icons.page:33(media)
18616
"external ref='figures/preferences-desktop-accessibility-symbolic.svg' "
18617
"md5='691c8ca2224e2d9336fd885d03e99ae7'"
18619
"external ref='figures/preferences-desktop-accessibility-symbolic.svg' "
18620
"md5='691c8ca2224e2d9336fd885d03e99ae7'"
18622
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
18623
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
18624
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
18625
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
18626
#: C/status-icons.page:49(media)
18628
msgid "external ref='figures/audio-volume-high-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
18630
"external ref='figures/audio-volume-high-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
18632
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
18633
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
18634
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
18635
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
18636
#: C/status-icons.page:53(media)
18639
"external ref='figures/audio-volume-medium-symbolic.svg' "
18640
"md5='3524ca6765aed7cdf3bd945abbd998b4'"
18642
"external ref='figures/audio-volume-medium-symbolic.svg' "
18643
"md5='3524ca6765aed7cdf3bd945abbd998b4'"
18645
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
18646
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
18647
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
18648
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
18649
#: C/status-icons.page:58(media)
18651
msgid "external ref='figures/audio-volume-low-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
18652
msgstr "external ref='figures/audio-volume-low-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
18654
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
18655
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
18656
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
18657
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
18658
#: C/status-icons.page:62(media)
18661
"external ref='figures/audio-volume-muted-symbolic.svg' "
18662
"md5='b7b4f8175a4296f868d30dfe3eba63b5'"
18664
"external ref='figures/audio-volume-muted-symbolic.svg' "
18665
"md5='b7b4f8175a4296f868d30dfe3eba63b5'"
18667
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
18668
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
18669
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
18670
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
18671
#: C/status-icons.page:75(media)
18674
"external ref='figures/bluetooth-active-symbolic.svg' "
18675
"md5='2b8aeab2e438db156b8a80b4786b6494'"
18677
"external ref='figures/bluetooth-active-symbolic.svg' "
18678
"md5='2b8aeab2e438db156b8a80b4786b6494'"
18680
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
18681
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
18682
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
18683
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
18684
#: C/status-icons.page:79(media)
18687
"external ref='figures/bluetooth-disabled-symbolic.svg' "
18688
"md5='9cc8f6a0e16a7a5c1ab93a614fcd1927'"
18690
"external ref='figures/bluetooth-disabled-symbolic.svg' "
18691
"md5='9cc8f6a0e16a7a5c1ab93a614fcd1927'"
18693
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
18694
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
18695
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
18696
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
18697
#: C/status-icons.page:92(media)
18700
"external ref='figures/network-cellular-3g-symbolic.svg' "
18701
"md5='9f14496614814dd16198a5976992ce7d'"
18703
"external ref='figures/network-cellular-3g-symbolic.svg' "
18704
"md5='9f14496614814dd16198a5976992ce7d'"
18706
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
18707
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
18708
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
18709
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
18710
#: C/status-icons.page:96(media)
18713
"external ref='figures/network-cellular-4g-symbolic.svg' "
18714
"md5='8f762eaca4d4dce72636a83bc6f8e99c'"
18716
"external ref='figures/network-cellular-4g-symbolic.svg' "
18717
"md5='8f762eaca4d4dce72636a83bc6f8e99c'"
18719
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
18720
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
18721
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
18722
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
18723
#: C/status-icons.page:100(media)
18726
"external ref='figures/network-cellular-edge-symbolic.svg' "
18727
"md5='d22ba8b6270fed59ed43dffe1dd29291'"
18729
"external ref='figures/network-cellular-edge-symbolic.svg' "
18730
"md5='d22ba8b6270fed59ed43dffe1dd29291'"
18732
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
18733
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
18734
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
18735
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
18736
#: C/status-icons.page:104(media)
18739
"external ref='figures/network-cellular-gprs-symbolic.svg' "
18740
"md5='8cb9b05488b795a7ca15f0e793dd7a12'"
18742
"external ref='figures/network-cellular-gprs-symbolic.svg' "
18743
"md5='8cb9b05488b795a7ca15f0e793dd7a12'"
18745
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
18746
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
18747
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
18748
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
18749
#: C/status-icons.page:108(media)
18752
"external ref='figures/network-cellular-umts-symbolic.svg' "
18753
"md5='246fb9f20eb9c62099d2f03dab7862d7'"
18755
"external ref='figures/network-cellular-umts-symbolic.svg' "
18756
"md5='246fb9f20eb9c62099d2f03dab7862d7'"
18758
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
18759
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
18760
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
18761
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
18762
#: C/status-icons.page:112(media)
18765
"external ref='figures/network-cellular-connected-symbolic.svg' "
18766
"md5='d91f63917fa6dfcc236f7c314943de02'"
18768
"external ref='figures/network-cellular-connected-symbolic.svg' "
18769
"md5='d91f63917fa6dfcc236f7c314943de02'"
18771
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
18772
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
18773
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
18774
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
18775
#: C/status-icons.page:116(media)
18778
"external ref='figures/network-cellular-acquiring-symbolic.svg' "
18779
"md5='8d577fb45ada25110b793d6fc63926e4'"
18781
"external ref='figures/network-cellular-acquiring-symbolic.svg' "
18782
"md5='8d577fb45ada25110b793d6fc63926e4'"
18784
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
18785
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
18786
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
18787
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
18788
#: C/status-icons.page:120(media)
18791
"external ref='figures/network-cellular-signal-excellent-symbolic.svg' "
18792
"md5='bef17e47bc8c13fff7d71219395066ca'"
18794
"external ref='figures/network-cellular-signal-excellent-symbolic.svg' "
18795
"md5='bef17e47bc8c13fff7d71219395066ca'"
18797
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
18798
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
18799
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
18800
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
18801
#: C/status-icons.page:124(media)
18804
"external ref='figures/network-cellular-signal-good-symbolic.svg' "
18805
"md5='0c5b62a5b5f822b2d1ebd7c45c1c001d'"
18807
"external ref='figures/network-cellular-signal-good-symbolic.svg' "
18808
"md5='0c5b62a5b5f822b2d1ebd7c45c1c001d'"
18810
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
18811
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
18812
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
18813
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
18814
#: C/status-icons.page:128(media)
18817
"external ref='figures/network-cellular-signal-ok-symbolic.svg' "
18818
"md5='0ad0cc31594a66d71a8ffef23f69e92d'"
18820
"external ref='figures/network-cellular-signal-ok-symbolic.svg' "
18821
"md5='0ad0cc31594a66d71a8ffef23f69e92d'"
18823
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
18824
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
18825
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
18826
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
18827
#: C/status-icons.page:132(media)
18830
"external ref='figures/network-cellular-signal-weak-symbolic.svg' "
18831
"md5='ade409f6f267726d9b65429a2fab75b5'"
18833
"external ref='figures/network-cellular-signal-weak-symbolic.svg' "
18834
"md5='ade409f6f267726d9b65429a2fab75b5'"
18836
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
18837
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
18838
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
18839
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
18840
#: C/status-icons.page:136(media)
18843
"external ref='figures/network-cellular-signal-none-symbolic.svg' "
18844
"md5='7982c4ea8879591ee5a33aaf974878f5'"
18846
"external ref='figures/network-cellular-signal-none-symbolic.svg' "
18847
"md5='7982c4ea8879591ee5a33aaf974878f5'"
18849
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
18850
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
18851
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
18852
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
18853
#: C/status-icons.page:146(media)
18856
"external ref='figures/network-error-symbolic.svg' "
18857
"md5='74a6db11eff9b395e75bccbfb795f067'"
18859
"external ref='figures/network-error-symbolic.svg' "
18860
"md5='74a6db11eff9b395e75bccbfb795f067'"
18862
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
18863
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
18864
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
18865
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
18866
#: C/status-icons.page:150(media)
18869
"external ref='figures/network-idle-symbolic.svg' "
18870
"md5='ac57a6479c2424603563f02b613936ee'"
18872
"external ref='figures/network-idle-symbolic.svg' "
18873
"md5='ac57a6479c2424603563f02b613936ee'"
18875
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
18876
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
18877
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
18878
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
18879
#: C/status-icons.page:154(media)
18882
"external ref='figures/network-no-route-symbolic.svg' "
18883
"md5='b3d6e68b29982fa2e60bfc8c5a033dbf'"
18885
"external ref='figures/network-no-route-symbolic.svg' "
18886
"md5='b3d6e68b29982fa2e60bfc8c5a033dbf'"
18888
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
18889
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
18890
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
18891
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
18892
#: C/status-icons.page:158(media)
18895
"external ref='figures/network-offline-symbolic.svg' "
18896
"md5='2cf6b695f4b6ef304cc1718565764106'"
18898
"external ref='figures/network-offline-symbolic.svg' "
18899
"md5='2cf6b695f4b6ef304cc1718565764106'"
18901
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
18902
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
18903
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
18904
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
18905
#: C/status-icons.page:162(media)
18908
"external ref='figures/network-receive-symbolic.svg' "
18909
"md5='cd7b4bce8951b6acd8c5dbaeeb810964'"
18911
"external ref='figures/network-receive-symbolic.svg' "
18912
"md5='cd7b4bce8951b6acd8c5dbaeeb810964'"
18914
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
18915
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
18916
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
18917
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
18918
#: C/status-icons.page:166(media)
18921
"external ref='figures/network-transmit-receive-symbolic.svg' "
18922
"md5='173346436b6678b38b6282a4ce2da324'"
18924
"external ref='figures/network-transmit-receive-symbolic.svg' "
18925
"md5='173346436b6678b38b6282a4ce2da324'"
18927
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
18928
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
18929
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
18930
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
18931
#: C/status-icons.page:170(media)
18934
"external ref='figures/network-transmit-symbolic.svg' "
18935
"md5='9e762e7c743487663242ba72b9d7c042'"
18937
"external ref='figures/network-transmit-symbolic.svg' "
18938
"md5='9e762e7c743487663242ba72b9d7c042'"
18940
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
18941
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
18942
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
18943
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
18944
#: C/status-icons.page:180(media)
18947
"external ref='figures/network-vpn-acquiring-symbolic.svg' "
18948
"md5='0dcf426638e40c1c7f4b60631eb8cfc7'"
18950
"external ref='figures/network-vpn-acquiring-symbolic.svg' "
18951
"md5='0dcf426638e40c1c7f4b60631eb8cfc7'"
18953
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
18954
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
18955
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
18956
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
18957
#: C/status-icons.page:184(media)
18960
"external ref='figures/network-vpn-symbolic.svg' "
18961
"md5='fdc56cb03e0e34d8489196ab2013218b'"
18963
"external ref='figures/network-vpn-symbolic.svg' "
18964
"md5='fdc56cb03e0e34d8489196ab2013218b'"
18966
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
18967
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
18968
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
18969
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
18970
#: C/status-icons.page:193(media)
18973
"external ref='figures/network-wired-acquiring-symbolic.svg' "
18974
"md5='3240561a79f3ea4de8d269af8b4360b9'"
18976
"external ref='figures/network-wired-acquiring-symbolic.svg' "
18977
"md5='3240561a79f3ea4de8d269af8b4360b9'"
18979
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
18980
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
18981
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
18982
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
18983
#: C/status-icons.page:197(media)
18986
"external ref='figures/network-wired-disconnected-symbolic.svg' "
18987
"md5='fe615da119ac5c4249ec7c1caa4aeb02'"
18989
"external ref='figures/network-wired-disconnected-symbolic.svg' "
18990
"md5='fe615da119ac5c4249ec7c1caa4aeb02'"
18992
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
18993
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
18994
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
18995
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
18996
#: C/status-icons.page:201(media)
18999
"external ref='figures/network-wired-symbolic.svg' "
19000
"md5='b6f18907d39603d3d3fddba888c73d5f'"
19002
"external ref='figures/network-wired-symbolic.svg' "
19003
"md5='b6f18907d39603d3d3fddba888c73d5f'"
19005
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
19006
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
19007
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
19008
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
19009
#: C/status-icons.page:210(media)
19012
"external ref='figures/network-wireless-acquiring-symbolic.svg' "
19013
"md5='07b39a7f56e98505d90268553e963637'"
19015
"external ref='figures/network-wireless-acquiring-symbolic.svg' "
19016
"md5='07b39a7f56e98505d90268553e963637'"
19018
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
19019
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
19020
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
19021
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
19022
#: C/status-icons.page:214(media)
19025
"external ref='figures/network-wireless-encrypted-symbolic.svg' "
19026
"md5='851e0de07fe7f783353a6306ca062bac'"
19028
"external ref='figures/network-wireless-encrypted-symbolic.svg' "
19029
"md5='851e0de07fe7f783353a6306ca062bac'"
19031
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
19032
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
19033
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
19034
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
19035
#: C/status-icons.page:218(media)
19038
"external ref='figures/network-wireless-connected-symbolic.svg' "
19039
"md5='122927aef02e8ab8bbff09dc7d3e7503'"
19041
"external ref='figures/network-wireless-connected-symbolic.svg' "
19042
"md5='122927aef02e8ab8bbff09dc7d3e7503'"
19044
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
19045
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
19046
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
19047
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
19048
#: C/status-icons.page:222(media)
19051
"external ref='figures/network-wireless-signal-excellent-symbolic.svg' "
19052
"md5='f1f5e453088fe2863b92129915eb4e73'"
19054
"external ref='figures/network-wireless-signal-excellent-symbolic.svg' "
19055
"md5='f1f5e453088fe2863b92129915eb4e73'"
19057
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
19058
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
19059
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
19060
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
19061
#: C/status-icons.page:226(media)
19064
"external ref='figures/network-wireless-signal-good-symbolic.svg' "
19065
"md5='b3d618692b9758338ebc1dd8c86de5e6'"
19067
"external ref='figures/network-wireless-signal-good-symbolic.svg' "
19068
"md5='b3d618692b9758338ebc1dd8c86de5e6'"
19070
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
19071
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
19072
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
19073
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
19074
#: C/status-icons.page:230(media)
19077
"external ref='figures/network-wireless-signal-ok-symbolic.svg' "
19078
"md5='654b82639aa5bcf77912f89cfbb6db4b'"
19080
"external ref='figures/network-wireless-signal-ok-symbolic.svg' "
19081
"md5='654b82639aa5bcf77912f89cfbb6db4b'"
19083
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
19084
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
19085
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
19086
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
19087
#: C/status-icons.page:234(media)
19090
"external ref='figures/network-wireless-signal-weak-symbolic.svg' "
19091
"md5='688d800737021f6b4c6ebec0a22ee9f7'"
19093
"external ref='figures/network-wireless-signal-weak-symbolic.svg' "
19094
"md5='688d800737021f6b4c6ebec0a22ee9f7'"
19096
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
19097
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
19098
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
19099
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
19100
#: C/status-icons.page:238(media)
19103
"external ref='figures/network-wireless-signal-none-symbolic.svg' "
19104
"md5='e915e2b42220c0090589b8e410986a29'"
19106
"external ref='figures/network-wireless-signal-none-symbolic.svg' "
19107
"md5='e915e2b42220c0090589b8e410986a29'"
19109
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
19110
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
19111
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
19112
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
19113
#: C/status-icons.page:250(media)
19116
"external ref='figures/battery-full-symbolic.svg' "
19117
"md5='96e26ea6bd110e290660818342d37232'"
19119
"external ref='figures/battery-full-symbolic.svg' "
19120
"md5='96e26ea6bd110e290660818342d37232'"
19122
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
19123
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
19124
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
19125
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
19126
#: C/status-icons.page:254(media)
19129
"external ref='figures/battery-good-symbolic.svg' "
19130
"md5='6a5b5421cc289ca29764b6f0b100a9bc'"
19132
"external ref='figures/battery-good-symbolic.svg' "
19133
"md5='6a5b5421cc289ca29764b6f0b100a9bc'"
19135
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
19136
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
19137
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
19138
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
19139
#: C/status-icons.page:258(media)
19142
"external ref='figures/battery-low-symbolic.svg' "
19143
"md5='517841b8ce6b3662f1769b44fb9899e1'"
19145
"external ref='figures/battery-low-symbolic.svg' "
19146
"md5='517841b8ce6b3662f1769b44fb9899e1'"
19148
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
19149
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
19150
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
19151
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
19152
#: C/status-icons.page:262(media)
19155
"external ref='figures/battery-caution-symbolic.svg' "
19156
"md5='711a1c41f42238752ecf18f734819909'"
19158
"external ref='figures/battery-caution-symbolic.svg' "
19159
"md5='711a1c41f42238752ecf18f734819909'"
19161
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
19162
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
19163
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
19164
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
19165
#: C/status-icons.page:266(media)
19168
"external ref='figures/battery-empty-symbolic.svg' "
19169
"md5='c86db37d71ac924d199e5b66956f2f19'"
19171
"external ref='figures/battery-empty-symbolic.svg' "
19172
"md5='c86db37d71ac924d199e5b66956f2f19'"
19174
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
19175
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
19176
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
19177
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
19178
#: C/status-icons.page:270(media)
19181
"external ref='figures/battery-missing-symbolic.svg' "
19182
"md5='832e9591800c5a0e20cae090a9ed326d'"
19184
"external ref='figures/battery-missing-symbolic.svg' "
19185
"md5='832e9591800c5a0e20cae090a9ed326d'"
19187
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
19188
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
19189
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
19190
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
19191
#: C/status-icons.page:274(media)
19194
"external ref='figures/battery-full-charged-symbolic.svg' "
19195
"md5='e6f9f4e73acfa675ad56c276b969d873'"
19197
"external ref='figures/battery-full-charged-symbolic.svg' "
19198
"md5='e6f9f4e73acfa675ad56c276b969d873'"
19200
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
19201
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
19202
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
19203
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
19204
#: C/status-icons.page:278(media)
19207
"external ref='figures/battery-full-charging-symbolic.svg' "
19208
"md5='314523c1208a789849b968dd07fe2935'"
19210
"external ref='figures/battery-full-charging-symbolic.svg' "
19211
"md5='314523c1208a789849b968dd07fe2935'"
19213
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
19214
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
19215
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
19216
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
19217
#: C/status-icons.page:282(media)
19220
"external ref='figures/battery-good-charging-symbolic.svg' "
19221
"md5='25de5d40f4cda7ba0d8190e7dd939a63'"
19223
"external ref='figures/battery-good-charging-symbolic.svg' "
19224
"md5='25de5d40f4cda7ba0d8190e7dd939a63'"
19226
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
19227
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
19228
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
19229
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
19230
#: C/status-icons.page:286(media)
19233
"external ref='figures/battery-low-charging-symbolic.svg' "
19234
"md5='b25b1fc10e6697bbabae7f536840da98'"
19236
"external ref='figures/battery-low-charging-symbolic.svg' "
19237
"md5='b25b1fc10e6697bbabae7f536840da98'"
19239
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
19240
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
19241
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
19242
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
19243
#: C/status-icons.page:291(media)
19246
"external ref='figures/battery-caution-charging-symbolic.svg ' "
19249
"external ref='figures/battery-caution-charging-symbolic.svg ' "
19252
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
19253
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
19254
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
19255
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
19256
#: C/status-icons.page:296(media)
19259
"external ref='figures/battery-empty-charging-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
19261
"external ref='figures/battery-empty-charging-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
19263
#: C/status-icons.page:8(credit/name)
19264
msgid "Monica Kochofar"
19265
msgstr "Monica Kochofar"
19267
#: C/status-icons.page:15(info/desc)
19269
"A description that explains the meanings of the icons located on the right "
19272
"Deskripsi yang menjelaskan arti ikon yang terletak di kanan bilah puncak."
19274
#: C/status-icons.page:18(page/title)
19275
msgid "What do the icons in the top bar mean?"
19276
msgstr "Apa arti ikon-ikon pada bilah puncak?"
19278
#: C/status-icons.page:19(page/p)
19280
"This section will explain the icons located on the top right of the screen, "
19281
"specifically the different variations of the icons that are possible."
19284
#: C/status-icons.page:29(section/title)
19285
msgid "Universal Access Menu Icons"
19286
msgstr "Ikon Menu Akses Universal"
19288
#: C/status-icons.page:34(td/p)
19289
msgid "Leads to a menu that turns on distinct accessibility settings."
19292
#: C/status-icons.page:44(section/title)
19293
msgid "Volume Control Icons"
19294
msgstr "Ikon Kendali Keras Suara"
19296
#: C/status-icons.page:50(td/p)
19297
msgid "The volume is set to high."
19298
msgstr "Volume diatur ke tinggi."
19300
#: C/status-icons.page:54(td/p)
19301
msgid "The volume is set to medium."
19302
msgstr "Volume diatur ke sedang."
19304
#: C/status-icons.page:59(td/p)
19305
msgid "The volume is set to low."
19306
msgstr "Volume diatur ke rendah."
19308
#: C/status-icons.page:63(td/p)
19309
msgid "The volume is muted."
19310
msgstr "Volume dibisukan."
19312
#: C/status-icons.page:71(section/title)
19313
msgid "Bluetooth Manager Icons"
19314
msgstr "Ikon Manajer Bluetooth"
19316
#: C/status-icons.page:76(td/p)
19317
msgid "Bluetooth is active."
19318
msgstr "Bluetooth aktif."
19320
#: C/status-icons.page:80(td/p)
19321
msgid "Bluetooth has been disabled."
19322
msgstr "Bluetooth telah dinonaktifkan."
19324
#: C/status-icons.page:86(section/title)
19325
msgid "Network Manager Icons"
19326
msgstr "Ikon Manajer Jaringan"
19328
#: C/status-icons.page:88(section/p)
19329
msgid "<app>Cellular Connections</app>"
19330
msgstr "<app>Koneksi Seluler</app>"
19332
#: C/status-icons.page:93(td/p)
19333
msgid "Connected to 3G network."
19334
msgstr "Tersambung ke jaringan 3G."
19336
#: C/status-icons.page:97(td/p)
19337
msgid "Connected to 4G network."
19338
msgstr "Tersambung ke jaringan 4G."
19340
#: C/status-icons.page:101(td/p)
19341
msgid "Connected to EDGE network."
19342
msgstr "Tersambung ke jaringan EDGE."
19344
#: C/status-icons.page:105(td/p)
19345
msgid "Connected to GPRS network."
19346
msgstr "Tersambung ke jaringan GPRS."
19348
#: C/status-icons.page:109(td/p)
19349
msgid "Connected to UMTS network."
19350
msgstr "Tersambung ke jaringan UMTS."
19352
#: C/status-icons.page:113(td/p)
19353
msgid "Connected to a cellular network."
19354
msgstr "Tersambung ke jaringan seluler."
19356
#: C/status-icons.page:117(td/p)
19358
msgid "Acquiring cellular network connection."
19359
msgstr "Tidak tersedia sambungan jaringan."
19361
#: C/status-icons.page:121(td/p) C/status-icons.page:223(td/p)
19362
msgid "Very high signal strength."
19363
msgstr "Kuat sinyal sangat tinggi."
19365
#: C/status-icons.page:125(td/p) C/status-icons.page:227(td/p)
19366
msgid "High signal strength."
19367
msgstr "Kuat sinyal tinggi."
19369
#: C/status-icons.page:129(td/p) C/status-icons.page:231(td/p)
19370
msgid "Medium signal strength."
19371
msgstr "Kuat sinyal sedang."
19373
#: C/status-icons.page:133(td/p) C/status-icons.page:235(td/p)
19374
msgid "Low signal strength."
19375
msgstr "Kuat sinyal rendah."
19377
#: C/status-icons.page:137(td/p)
19378
msgid "Extremely low signal strength."
19379
msgstr "Kuat sinyal amat sangat lemah."
19381
#: C/status-icons.page:143(section/p)
19382
msgid "<app>Local Area Network Connections</app>"
19383
msgstr "<app>Koneksi Local Area Network</app>"
19385
#: C/status-icons.page:147(td/p)
19386
msgid "There was an error in finding the network."
19387
msgstr "Ada galat sewaktu mencari jaringan."
19389
#: C/status-icons.page:151(td/p)
19390
msgid "The network is idle."
19391
msgstr "Jaringan sedang menganggur."
19393
#: C/status-icons.page:155(td/p)
19394
msgid "There is no route found for the network."
19395
msgstr "Tidak ditemukan rute bagi jaringan tersebut."
19397
#: C/status-icons.page:159(td/p)
19398
msgid "The network is offline."
19399
msgstr "Jaringan sedang mati."
19401
#: C/status-icons.page:163(td/p)
19402
msgid "The network is receiving."
19403
msgstr "Jaringan sedang menerima."
19405
#: C/status-icons.page:167(td/p)
19406
msgid "The network is transmitting and receiving."
19407
msgstr "Jaringan sedang memancar dan menerima."
19409
#: C/status-icons.page:171(td/p)
19410
msgid "The network is transmitting."
19411
msgstr "Jaringan sedang memancar."
19413
#: C/status-icons.page:177(section/p)
19414
msgid "<app>Virtual Private Network Connection</app>"
19415
msgstr "<app>Koneksi Virtual Private Network</app>"
19417
#: C/status-icons.page:181(td/p) C/status-icons.page:194(td/p)
19419
msgid "Acquiring network connection."
19420
msgstr "Koneksi jaringan IPv6"
19422
#: C/status-icons.page:185(td/p)
19423
msgid "Connected to VPN network."
19424
msgstr "Tersambung ke jaringan VPN."
19426
#: C/status-icons.page:190(section/p)
19427
msgid "<app>Wired Connection</app>"
19428
msgstr "<app>Sambungan Kabel</app>"
19430
#: C/status-icons.page:198(td/p)
19431
msgid "Disconnected from network."
19432
msgstr "Terputus dari jaringan."
19434
#: C/status-icons.page:202(td/p)
19435
msgid "Connected to wired network."
19436
msgstr "Tersambung ke jaringan nirkabel."
19438
#: C/status-icons.page:207(section/p)
19439
msgid "<app>Wireless Connection</app>"
19440
msgstr "<app>Sambungan Nirkabel</app>"
19442
#: C/status-icons.page:211(td/p)
19443
msgid "Acquiring wireless connection."
19444
msgstr "Menjalin sambungan nirkabel."
19446
#: C/status-icons.page:215(td/p)
19447
msgid "The wireless network is encrypted."
19448
msgstr "Jaringan nirkabel dienkripsi."
19450
#: C/status-icons.page:219(td/p)
19451
msgid "Connected to wireless network."
19452
msgstr "Tersambung ke jaringan nirkabel."
19454
#: C/status-icons.page:239(td/p)
19455
msgid "Very low signal strength."
19456
msgstr "Kuat sinyal sangat rendah."
19458
#: C/status-icons.page:246(section/title)
19459
msgid "Power Manager Icons"
19460
msgstr "Ikon Manajer Daya"
19462
#: C/status-icons.page:251(td/p)
19463
msgid "The battery is full."
19464
msgstr "Baterai penuh."
19466
#: C/status-icons.page:255(td/p)
19467
msgid "The battery is partially drained."
19468
msgstr "Baterai terpakai sebagian."
19470
#: C/status-icons.page:259(td/p)
19471
msgid "The battery is low."
19472
msgstr "Baterai lemah."
19474
#: C/status-icons.page:263(td/p)
19475
msgid "Caution: Battery is very low."
19476
msgstr "Awas: Baterai sangat lemah."
19478
#: C/status-icons.page:267(td/p)
19479
msgid "The battery is extremely low."
19480
msgstr "Baterai nyaris habis."
19482
#: C/status-icons.page:271(td/p)
19483
msgid "The battery is missing."
19484
msgstr "Baterai hilang."
19486
#: C/status-icons.page:275(td/p)
19487
msgid "The battery is full and charged."
19488
msgstr "Baterai terisi penuh."
19490
#: C/status-icons.page:279(td/p)
19491
msgid "The battery is full and charging."
19492
msgstr "Baterai penuh dan sedang diisi."
19494
#: C/status-icons.page:283(td/p)
19495
msgid "The battery is partially full and charging."
19496
msgstr "Baterai hampir penuh dan sedang diisi."
19498
#: C/status-icons.page:287(td/p)
19499
msgid "The battery is low and charging."
19500
msgstr "Baterai lemah dan sedang diisi."
19502
#: C/status-icons.page:292(td/p)
19503
msgid "The battery is very low and charging."
19504
msgstr "Baterai sangat lemah dan sedang diisi."
19506
#: C/status-icons.page:297(td/p)
19507
msgid "The battery is empty and charging."
19508
msgstr "Baterai kosong dan sedang diisi."
12068
19510
#: C/tips-specialchars.page:15(info/desc)
12069
msgid "Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, mathematical symbols, and dingbats."
19512
"Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, "
19513
"mathematical symbols, and dingbats."
12072
19516
#: C/tips-specialchars.page:20(page/title)
12520
20254
msgstr "Klik <gui>Ok</gui>."
12522
20256
#: C/user-changepassword.page:95(note/p)
12523
msgid "You must have the <sys>seahorse</sys> package installed to use <app>Passwords and Keys</app>."
20258
"You must have the <sys>seahorse</sys> package installed to use "
20259
"<app>Passwords and Keys</app>."
12526
20262
#: C/user-changepassword.page:100(when/p)
12527
msgid "<link action=\"install:seahorse\" style=\"button\">Install seahorse</link>"
20264
"<link action=\"install:seahorse\" style=\"button\">Install seahorse</link>"
20266
"<link action=\"install:seahorse\" style=\"button\">Pasang seahorse</link>"
12530
20268
#: C/user-changepicture.page:7(info/desc)
12531
20269
msgid "Add your photo to the login and user screens."
20270
msgstr "Tambahkan foto Anda ke layar pengguna dan log masuk."
12534
#: C/user-changepicture.page:21(page/title)
20272
#: C/user-changepicture.page:22(page/title)
12535
20273
msgid "Change your login screen photo"
12538
#: C/user-changepicture.page:23(page/p)
12539
msgid "When you log in or switch users, you will see a list of users with their login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your own. You can even take a new login photo with your webcam."
12542
#: C/user-changepicture.page:31(item/p)
12543
msgid "Click the picture next to your name. A drop-down gallery will be shown with some stock login photos. If you like one of them, click it to use it for yourself."
12546
#: C/user-changepicture.page:35(item/p)
12547
msgid "If you'd rather use a picture you already have on your computer, click <gui>Browse for more pictures</gui>."
12550
#: C/user-changepicture.page:37(item/p)
12551
msgid "If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking <gui>Take a photo</gui>. Take your picture, then move and resize the square outline to crop out the parts you don't want. If you don't like the picture you took, click <gui>Discard photo</gui> to try again, or <gui>Cancel</gui> to give up."
20274
msgstr "Mengubah foto layar log masuk Anda"
20276
#: C/user-changepicture.page:24(page/p)
20278
"When you log in or switch users, you will see a list of users with their "
20279
"login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your "
20280
"own. You can even take a new login photo with your webcam."
20283
#: C/user-changepicture.page:32(item/p)
20285
"Click the picture next to your name. A drop-down gallery will be shown with "
20286
"some stock login photos. If you like one of them, click it to use it for "
20290
#: C/user-changepicture.page:36(item/p)
20292
"If you'd rather use a picture you already have on your computer, click "
20293
"<gui>Browse for more pictures</gui>."
20296
#: C/user-changepicture.page:38(item/p)
20298
"If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking "
20299
"<gui>Take a photo</gui>. Take your picture, then move and resize the square "
20300
"outline to crop out the parts you don't want. If you don't like the picture "
20301
"you took, click <gui>Discard photo</gui> to try again, or <gui>Cancel</gui> "
12554
20305
#: C/user-delete.page:7(info/desc)
12555
20306
msgid "Remove users that no longer use your computer."
20307
msgstr "Menghapus pengguna yang tak memakai komputer Anda lagi."
12558
#: C/user-delete.page:24(page/title)
20309
#: C/user-delete.page:25(page/title)
12559
20310
msgid "Delete a user account"
12560
20311
msgstr "Hapus suatu akun pengguna"
12562
#: C/user-delete.page:26(page/p)
12563
msgid "You can add multiple user accounts to your computer. See <link xref=\"user-add\"/> to learn how. If somebody is no longer using your computer, you can delete that user's account."
12566
#: C/user-delete.page:33(item/p)
12567
msgid "Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to make changes. You must be an administrative user to delete user accounts."
12570
#: C/user-delete.page:36(item/p)
20313
#: C/user-delete.page:27(page/p)
20315
"You can add multiple user accounts to your computer. See <link xref=\"user-"
20316
"add\"/> to learn how. If somebody is no longer using your computer, you can "
20317
"delete that user's account."
20320
#: C/user-delete.page:34(item/p)
20322
"Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to "
20323
"make changes. You must be an administrative user to delete user accounts."
20326
#: C/user-delete.page:37(item/p)
12571
20327
msgid "Select the user you want to delete and click the <gui>-</gui> button."
20328
msgstr "Pilih pengguna yang ingin Anda hapus dan klik tombol <gui>-</gui>."
12574
#: C/user-delete.page:37(item/p)
12575
msgid "Each user has their own home folder for their files and settings. You can choose to keep or delete the user's home folder. Click <gui>Delete Files</gui> if you're sure they won't be used anymore and you need to free up disk space. These files are permanently deleted. They can't be recovered. You may want to back up the files to an external drive or CD before deleting them."
20330
#: C/user-delete.page:38(item/p)
20332
"Each user has their own home folder for their files and settings. You can "
20333
"choose to keep or delete the user's home folder. Click <gui>Delete Files</"
20334
"gui> if you're sure they won't be used anymore and you need to free up disk "
20335
"space. These files are permanently deleted. They can't be recovered. You may "
20336
"want to back up the files to an external drive or CD before deleting them."
12578
20339
#: C/user-goodpassword.page:8(info/desc)
12579
20340
msgid "Use longer, more complicated passwords."
20341
msgstr "Gunakan sandi yang lebih panjang, yang lebih rumit."
12582
#: C/user-goodpassword.page:30(page/title)
20343
#: C/user-goodpassword.page:31(page/title)
12583
20344
msgid "Choose a secure password"
12584
20345
msgstr "Pilih sandi yang aman"
12586
#: C/user-goodpassword.page:33(note/p)
12587
msgid "Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for others (including computer programs) to guess."
12590
#: C/user-goodpassword.page:38(page/p)
12591
msgid "Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your personal information."
12594
#: C/user-goodpassword.page:41(page/p)
12595
msgid "People could even use computers to systematically try to guess your password, so even one that would be difficult for a human to guess might be extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips for choosing a good password:"
12598
#: C/user-goodpassword.page:48(item/p)
12599
msgid "Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and spaces in the password. This makes it more difficult to guess; there are more symbols from which to choose, meaning more possible passwords that someone would have to check when trying to guess yours."
12602
#: C/user-goodpassword.page:53(note/p)
12603
msgid "A good method for choosing a password is to take the first letter of each word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a movie, a book, a song or an album. For example, \"Flatland: A Romance of Many Dimensions\" would become F:ARoMD or faromd or f: aromd."
12606
#: C/user-goodpassword.page:60(item/p)
12607
msgid "Make your password as long as possible. The more characters it contains, the longer it should take for a person or computer to guess it."
12610
#: C/user-goodpassword.page:64(item/p)
12611
msgid "Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. Password crackers will try these first. The most common password is \"password\" -- people can guess passwords like this very quickly!"
12614
#: C/user-goodpassword.page:69(item/p)
12615
msgid "Do not use any personal information such as a date, license plate number, or any family member's name."
12618
#: C/user-goodpassword.page:73(item/p)
20347
#: C/user-goodpassword.page:34(note/p)
20349
"Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for "
20350
"others (including computer programs) to guess."
20353
#: C/user-goodpassword.page:39(page/p)
20355
"Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your "
20356
"password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your "
20357
"personal information."
20360
#: C/user-goodpassword.page:42(page/p)
20362
"People could even use computers to systematically try to guess your "
20363
"password, so even one that would be difficult for a human to guess might be "
20364
"extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips for "
20365
"choosing a good password:"
20368
#: C/user-goodpassword.page:49(item/p)
20370
"Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and "
20371
"spaces in the password. This makes it more difficult to guess; there are "
20372
"more symbols from which to choose, meaning more possible passwords that "
20373
"someone would have to check when trying to guess yours."
20376
#: C/user-goodpassword.page:54(note/p)
20378
"A good method for choosing a password is to take the first letter of each "
20379
"word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a "
20380
"movie, a book, a song or an album. For example, \"Flatland: A Romance of "
20381
"Many Dimensions\" would become F:ARoMD or faromd or f: aromd."
20383
"Sebuah metode yang baik untuk memilih sandi adalah untuk mengambil huruf "
20384
"pertama dari setiap kata dalam frase yang Anda ingat. Ungkapan bisa menjadi "
20385
"nama sebuah film, buku, lagu atau album. Sebagai contoh, \"Flatland: A "
20386
"Romance of Many Dimensions\" akan menjadi F:ARoMD atau faromd atau f: aromd."
20388
#: C/user-goodpassword.page:61(item/p)
20390
"Make your password as long as possible. The more characters it contains, the "
20391
"longer it should take for a person or computer to guess it."
20394
#: C/user-goodpassword.page:65(item/p)
20396
"Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. "
20397
"Password crackers will try these first. The most common password is "
20398
"\"password\" -- people can guess passwords like this very quickly!"
20401
#: C/user-goodpassword.page:70(item/p)
20403
"Do not use any personal information such as a date, license plate number, or "
20404
"any family member's name."
20407
#: C/user-goodpassword.page:74(item/p)
12619
20408
msgid "Do not use any nouns."
12622
#: C/user-goodpassword.page:76(item/p)
12623
msgid "Choose a password that can be typed quickly, to decrease the chances of someone being able to make out what you have typed if they happen to be watching you."
12626
#: C/user-goodpassword.page:80(note/p)
20409
msgstr "Jangan memakai kata benda apapun."
20411
#: C/user-goodpassword.page:77(item/p)
20413
"Choose a password that can be typed quickly, to decrease the chances of "
20414
"someone being able to make out what you have typed if they happen to be "
20418
#: C/user-goodpassword.page:81(note/p)
12627
20419
msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!"
12630
#: C/user-goodpassword.page:84(item/p)
20422
#: C/user-goodpassword.page:85(item/p)
12631
20423
msgid "Use different passwords for different things."
20424
msgstr "Gunakan sandi lain untuk akun hal-hal yang berbeda."
12634
#: C/user-goodpassword.page:88(item/p)
20426
#: C/user-goodpassword.page:89(item/p)
12635
20427
msgid "Use different passwords for different accounts."
12638
#: C/user-goodpassword.page:89(item/p)
12639
msgid "If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it will be able to access all of your accounts immediately."
12642
#: C/user-goodpassword.page:91(item/p)
12643
msgid "It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as secure as using a different passwords for everything, it may be easier to use the same one for things that don't matter (like websites), and different ones for important things (like your online banking account and your email)."
12646
#: C/user-goodpassword.page:98(item/p)
20428
msgstr "Gunakan sandi lain untuk akun yang berbeda."
20430
#: C/user-goodpassword.page:90(item/p)
20432
"If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it "
20433
"will be able to access all of your accounts immediately."
20436
#: C/user-goodpassword.page:92(item/p)
20438
"It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as "
20439
"secure as using a different passwords for everything, it may be easier to "
20440
"use the same one for things that don't matter (like websites), and different "
20441
"ones for important things (like your online banking account and your email)."
20444
#: C/user-goodpassword.page:99(item/p)
12647
20445
msgid "Change your passwords regularly."
20446
msgstr "Ubah sandi Anda secara reguler."
12650
20448
#: C/video-dvd.page:8(info/desc)
12651
msgid "You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong region."
20450
"You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong "
12654
20454
#: C/video-dvd.page:21(page/title)
12655
20455
msgid "Why won't DVDs play?"
20456
msgstr "Mengapa DVD tak bisa diputar?"
12658
20458
#: C/video-dvd.page:23(page/p)
12659
msgid "If you insert a DVD into your computer and it doesn't play, you may not have the right DVD <em>codecs</em> installed, or the DVD might be from a different <em>region</em>."
20460
"If you insert a DVD into your computer and it doesn't play, you may not have "
20461
"the right DVD <em>codecs</em> installed, or the DVD might be from a "
20462
"different <em>region</em>."
20464
"Bila Anda menyisipkan suatu DVD ke dalam komputer Anda dan itu tak memutar, "
20465
"Anda mungkin tak memiliki <em>kodek</em> DVD yang benar, atau DVD mungkin "
20466
"dari <em>region</em> yang lain."
12662
20468
#: C/video-dvd.page:28(section/title)
12663
20469
msgid "Installing the right codecs for DVD playback"
20470
msgstr "Memasang kodek yang benar untuk memutar DVD"
12666
20472
#: C/video-dvd.page:29(section/p)
12667
msgid "In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> installed. A codec is a piece of software that allows applications to read a video or audio format. If your movie player software doesn't find the right codecs, it may offer to install them for you. If not, you'll have to install the codecs manually - ask for help on how to do this, for example on your Linux distribution's support forums. You'll probably need to install the packages <app>gstreamer0.10-plugins-ugly</app> and <app>libdvd0</app>."
20474
"In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> installed. "
20475
"A codec is a piece of software that allows applications to read a video or "
20476
"audio format. If your movie player software doesn't find the right codecs, "
20477
"it may offer to install them for you. If not, you'll have to install the "
20478
"codecs manually - ask for help on how to do this, for example on your Linux "
20479
"distribution's support forums. You'll probably need to install the packages "
20480
"<app>gstreamer0.10-plugins-ugly</app> and <app>libdvd0</app>."
20482
"Untuk memutar DVD, Anda perlu punya <em>kodek</em> yang benar. Suatu kodek "
20483
"adalah sepenggal perangkat lunak yang memungkinkan aplikasi membaca format "
20484
"video atau audio. Bila perangkat lunak pemutar film Anda tak memiliki kodek "
20485
"yang benar, mungkin ia menawarkan pada Anda untuk memasangnya. Bila tidak, "
20486
"Anda mesti memasang kodek secara manual - mintalah bantuan tentang bagaimana "
20487
"melakukan ini, misalnya pada forum dukungan distribusi Linux Anda. Anda "
20488
"mungkin perlu memasang paket <app>gstreamer0.10-plugins-ugly</app> dan "
20489
"<app>libdvd0</app>."
12670
20491
#: C/video-dvd.page:37(section/p)
12671
msgid "DVDs are also <em>copy-protected</em> using a system called CSS. This prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them unless you have extra software to handle the copy protection. You can buy a commercial DVD decoder that can handle copy protection from <link href=\"http://www.fluendo.com/shop/product/fluendo-dvd-player/\">Fluendo</link>. It works with Linux and should be legal to use in all countries."
20493
"DVDs are also <em>copy-protected</em> using a system called CSS. This "
20494
"prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them "
20495
"unless you have extra software to handle the copy protection. You can buy a "
20496
"commercial DVD decoder that can handle copy protection from <link href="
20497
"\"http://www.fluendo.com/shop/product/fluendo-dvd-player/\">Fluendo</link>. "
20498
"It works with Linux and should be legal to use in all countries."
12674
20501
#: C/video-dvd.page:46(section/title)
12675
20502
msgid "Checking the DVD region"
20503
msgstr "Memeriksa wilayah DVD"
12678
20505
#: C/video-dvd.page:47(section/p)
12679
msgid "DVDs have a <em>region code</em>, which tells you in which region of the world they are allowed to be played. If the region of your computer's DVD player doesn't match the region of the DVD you are trying to play, you won't be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD player, you will only be allowed to play DVDs from North America."
20507
"DVDs have a <em>region code</em>, which tells you in which region of the "
20508
"world they are allowed to be played. If the region of your computer's DVD "
20509
"player doesn't match the region of the DVD you are trying to play, you won't "
20510
"be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD player, you "
20511
"will only be allowed to play DVDs from North America."
12682
20514
#: C/video-dvd.page:53(section/p)
12683
msgid "It is often possible to change the region used by your DVD player, but it can only be done a few times before it locks into one region permanently. To change the DVD region of your computer's DVD player, use <link href=\"http://linvdr.org/projects/regionset/\">regionset</link>."
20516
"It is often possible to change the region used by your DVD player, but it "
20517
"can only be done a few times before it locks into one region permanently. To "
20518
"change the DVD region of your computer's DVD player, use <link href=\"http://"
20519
"linvdr.org/projects/regionset/\">regionset</link>."
12686
20522
#: C/video-sending.page:7(info/desc)
12687
20523
msgid "Check that they have the right video codecs installed."
12688
20524
msgstr "Periksa apakah mereka memasang kodek video yang benar."
12690
#: C/video-sending.page:17(page/title)
20526
#: C/video-sending.page:18(page/title)
12691
20527
msgid "Other people can't play the videos I made"
12692
20528
msgstr "Orang lain tak bisa memainkan video buatanku"
12694
#: C/video-sending.page:19(page/p)
12695
msgid "If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video."
12698
#: C/video-sending.page:22(page/p)
12699
msgid "To be able to play your video, the person you sent it to must have the right <em>codecs</em> installed. A codec is a little piece of software that knows how to take the video and display it on the screen. There are lots of different video formats and each requires a different codec to play it back. You can check which format your video is by doing:"
12702
#: C/video-sending.page:30(item/p)
20530
#: C/video-sending.page:20(page/p)
20532
"If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using "
20533
"Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video."
20536
#: C/video-sending.page:23(page/p)
20538
"To be able to play your video, the person you sent it to must have the right "
20539
"<em>codecs</em> installed. A codec is a little piece of software that knows "
20540
"how to take the video and display it on the screen. There are lots of "
20541
"different video formats and each requires a different codec to play it back. "
20542
"You can check which format your video is by doing:"
20545
#: C/video-sending.page:31(item/p)
12703
20546
msgid "Right-click on video file and select <gui>Properties</gui>."
12706
#: C/video-sending.page:31(item/p)
12707
msgid "Go to the <gui>Audio/Video</gui> tab and look at which <gui>codec</gui> is listed under <gui>Video</gui>."
12710
#: C/video-sending.page:35(page/p)
12711
msgid "Ask the person having problems with playback if they have the right codec installed. They may find it helpful to search the web for the name of the codec plus the name of their video playback application. For example, if your video uses the <em>Theora</em> format and you have a friend using Windows Media Player to try and watch it, search for \"theora windows media player\". You will often be able to download the right codec for free if it's not installed."
12714
#: C/video-sending.page:42(page/p)
12715
msgid "If you can't find the right codec, try the <link href=\"http://www.videolan.org/vlc/\">VLC media player</link>. It works on Windows and Mac OS as well as Linux, and supports a lot of different video formats. Failing that, try converting your video into a different format. Most video editors are able to do this, and specific video converter applications are available. Check the software installer application to see what's available."
12718
#: C/video-sending.page:50(note/p)
12719
msgid "There are a few other problems which might prevent someone from playing your video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes big files aren't copied across perfectly), they could have problems with their video playback application, or the video may not have been created properly (there could have been some errors when you saved the video)."
20549
#: C/video-sending.page:32(item/p)
20551
"Go to the <gui>Audio/Video</gui> tab and look at which <gui>codec</gui> is "
20552
"listed under <gui>Video</gui>."
20555
#: C/video-sending.page:36(page/p)
20558
"Ask the person having problems with playback if they have the right codec "
20559
"installed. They may find it helpful to search the web for the name of the "
20560
"codec plus the name of their video playback application. For example, if "
20561
"your video uses the <em>Theora</em> format and you have a friend using "
20562
"Windows Media Player to try and watch it, search for \"theora windows media "
20563
"player\". You will often be able to download the right codec for free if "
20564
"it's not installed."
20566
"Mintalah orang mengalami masalah dengan pemutaran jika mereka memiliki codec "
20567
"yang tepat diinstal. Mereka mungkin merasa perlu untuk mencari web untuk "
20568
"nama codec ditambah nama aplikasi pemutaran video mereka. Misalnya, jika "
20569
"video Anda menggunakan <em>Theora</em> format dan Anda memiliki teman "
20570
"menggunakan Windows Media Player untuk mencoba dan menonton, cari \"Theora "
20571
"windows media player \". Anda akan sering dapat men-download codec yang "
20572
"tepat secara gratis jika tidak diinstal."
20574
#: C/video-sending.page:43(page/p)
20576
"If you can't find the right codec, try the <link href=\"http://www.videolan."
20577
"org/vlc/\">VLC media player</link>. It works on Windows and Mac OS as well "
20578
"as Linux, and supports a lot of different video formats. Failing that, try "
20579
"converting your video into a different format. Most video editors are able "
20580
"to do this, and specific video converter applications are available. Check "
20581
"the software installer application to see what's available."
20584
#: C/video-sending.page:51(note/p)
20586
"There are a few other problems which might prevent someone from playing your "
20587
"video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes "
20588
"big files aren't copied across perfectly), they could have problems with "
20589
"their video playback application, or the video may not have been created "
20590
"properly (there could have been some errors when you saved the video)."
20593
#: C/wacom-left-handed.page:15(info/desc)
20594
msgid "Switch the Wacom tablet to <gui>Left-Handed Orientation.</gui>"
20597
#: C/wacom-left-handed.page:18(page/title)
20598
msgid "Use the tablet left-handed"
20599
msgstr "Gunakan tablet secara kidal"
20601
#: C/wacom-left-handed.page:20(page/p)
20603
"Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated "
20604
"180 degrees to position these buttons for left-handed people. To switch the "
20605
"orientation to left-handed:"
20608
#: C/wacom-left-handed.page:27(item/p) C/wacom-mode.page:25(item/p)
20609
#: C/wacom-multi-monitor.page:29(item/p) C/wacom-stylus.page:29(item/p)
20610
msgid "Open <gui>Wacom Graphics Tablet</gui>."
20611
msgstr "Buka <gui>Tablet Grafis Wacom</gui>."
20613
#: C/wacom-left-handed.page:28(note/p) C/wacom-mode.page:26(note/p)
20614
#: C/wacom-multi-monitor.page:30(note/p) C/wacom-stylus.page:30(note/p)
20616
"If no tablet is detected, you'll be asked to <gui>Please plug in or turn on "
20617
"your Wacom tablet</gui>."
20620
#: C/wacom-left-handed.page:31(item/p)
20621
msgid "Switch <gui>Left-Handed Orientation</gui> to <gui>ON</gui>."
20622
msgstr "Tukar <gui>Orientasi Kidal</gui> ke <gui>Nyala</gui>."
20624
#: C/wacom-mode.page:15(info/desc)
20626
msgid "Switch the tablet between tablet mode and mouse mode."
20627
msgstr "Gambar garis antara pembidik dan mouse"
20629
#: C/wacom-mode.page:18(page/title)
20630
msgid "Set the Wacom tablet's tracking mode"
20631
msgstr "Tata mode pelacakan tablet Wacom"
20633
#: C/wacom-mode.page:20(page/p)
20635
"<gui>Tracking Mode</gui> determines how the pointer is mapped to the screen."
20637
"<gui>Mode Pelacakan</gui> menentukan bagaimana penunjuk dipetakan ke layar."
20639
#: C/wacom-mode.page:29(item/p)
20641
"Next to <gui>Tracking Mode</gui>, select <gui>Tablet (absolute)</gui> or "
20642
"<gui>Touchpad (relative)</gui>."
20645
#: C/wacom-mode.page:33(note/p)
20647
"In <em>absolute</em> mode, each point on the tablet maps to a point on the "
20648
"screen. The top left corner of the screen, for instance, always corresponds "
20649
"to the same point on the tablet."
20652
#: C/wacom-mode.page:36(note/p)
20654
"In <em>relative</em> mode, if you lift the pointer off the tablet and put it "
20655
"down in a different position, the cursor on the screen doesn't move. This is "
20656
"the way a mouse operates, allowing you to cover distances on the screen with "
20657
"less hand movement."
20660
#: C/wacom-multi-monitor.page:15(info/desc)
20661
msgid "Map the Wacom tablet to a specific monitor."
20662
msgstr "Petakan tablet Wacom ke monitor tertentu."
20664
#: C/wacom-multi-monitor.page:18(page/title)
20665
msgid "Choose a monitor"
20666
msgstr "Memilih monitor"
20668
#: C/wacom-multi-monitor.page:33(item/p)
20669
msgid "Click <gui>Map to Monitor…</gui>"
20670
msgstr "Klik <gui>Petakan ke Monitor…</gui>"
20672
#: C/wacom-multi-monitor.page:34(item/p)
20673
msgid "Check <gui>Map to single monitor</gui>."
20674
msgstr "Contreng <gui>Petakan ke monitor tunggal</gui>."
20676
#: C/wacom-multi-monitor.page:35(item/p)
20678
"Next to <gui>Output</gui>, select the monitor you wish to receive input from "
20679
"your graphics tablet."
20681
"Di sebelah <gui>Keluaran</gui>, pilih monitor yang Anda inginkan untuk "
20682
"menerima masukand dari tablet grafis Anda."
20684
#: C/wacom-multi-monitor.page:37(note/p)
20685
msgid "Only the monitors that are configured will be selectable."
20686
msgstr "Hanya monitor yang dikonfigurasi yang akan dapat dipilih."
20688
#: C/wacom-multi-monitor.page:40(item/p)
20689
msgid "Click <gui>Close</gui>."
20690
msgstr "Klik <gui>Tutup</gui>."
20692
#: C/wacom-stylus.page:15(info/desc)
20693
msgid "Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus."
20696
#: C/wacom-stylus.page:18(page/title)
20697
msgid "Configure the stylus"
20698
msgstr "Tata konfigurasi tylus"
20700
#: C/wacom-stylus.page:33(item/p)
20702
"The lower part of the panel contains details and settings specific to your "
20703
"stylus, with the device name (the stylus class) and diagram to the left. "
20704
"These settings can be adjusted:"
20706
"Bagian bawah panel memuat rincian dan pengaturan spesitik bagi stylus Anda, "
20707
"dengan nama perangkat (kelas stylus) dan diagram di kiri. Pengaturan ini "
20710
#: C/wacom-stylus.page:37(item/p)
20712
"<gui>Eraser Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the \"feel\" (how "
20713
"physical pressure is translated to digital values) between <gui>Soft</gui> "
20714
"and <gui>Firm</gui>."
20716
"<gui>Rasa Tekanan Penghapus:</gui> pakai penggeser untuk menyetel \"rasa"
20717
"\" (bagaimana tekanan fisik diterjemahkan menjadi nilai digital) antara "
20718
"<gui>Lunak</gui> dan <gui>Kencang</gui>."
20720
#: C/wacom-stylus.page:40(item/p)
20722
"<gui>Button/Scroll Wheel</gui> configuration (these change to reflect the "
20723
"stylus). Click the menu next to each label to select one of these functions: "
20724
"No Action, Left Mouse Button Click, Middle Mouse Button Click, Right Mouse "
20725
"Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll Right, Back, "
20728
"Konfigurasi <gui>Tombol/Roda Penggulung</gui> (perubahan ini untuk "
20729
"dicerminkan pada stylus). Klik menu di sebelah setiap label untuk memilih "
20730
"satu dari fungis-fungsi ini: Tanpa Aksi, Klik Tombol Kiri Tetikus, Klik "
20731
"Tombol Tengah Tetikus, Klik Tombol Kanan Tetikus, Gulung Naik, Gulung Turun, "
20732
"Gulung Kiri, Gulung Kanan, Mundur, Maju."
20734
#: C/wacom-stylus.page:45(item/p)
20736
"<gui>Tip Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the \"feel\" between "
20737
"<gui>Soft</gui> and <gui>Firm</gui>."
20739
"<gui>Rasa Tekanan Ujung</gui> pakai penggeser untuk menyetel \"rasa\" antara "
20740
"<gui>Lunak</gui> dan <gui>Kencang</gui>."
20742
#: C/wacom-stylus.page:51(note/p)
20744
"If you have more than one stylus, when the additional stylus gets close to "
20745
"the tablet, a pager will be displayed next to the stylus device name. Use "
20746
"the pager to choose which stylus to configured."
20749
#: C/wacom.page:6(info/desc)
20750
msgid "Adjust the settings of your Wacom tablet."
20751
msgstr "Setel pengaturan table Wacom Anda."
20753
#: C/wacom.page:17(page/title)
20754
msgid "Wacom Graphics Tablet"
20755
msgstr "Tablet Grafis Wacom"
12722
20757
#: C/windows-key.page:6(info/desc)
12723
msgid "The windows key opens the activities overview. You can usually find it next to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
12726
#: C/windows-key.page:17(page/title)
12727
msgid "What is the \"windows\" key?"
12730
#: C/windows-key.page:19(page/p)
12731
msgid "When you press the <em>windows</em> key, the activities overview is displayed. This key can usually be found on the bottom-left of your keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and often has a window/squares icon on it. It is sometimes called the super key, logo key, or system key."
12734
#: C/windows-key.page:25(note/p)
12735
msgid "If you have an Apple keyboard, there will not be a windows key on your keyboard. The <key>Cmd</key> (Command) key can be used instead."
12738
#: C/windows-key.page:34(page/p)
20760
"The Super key opens the activities overview. You can usually find it next to "
20761
"the <key>Alt</key> key on your keyboard."
20763
"Tombol windows membuka ringkasan aktivitas. Anda biasanya dapat menemukannya "
20764
"di sebelah tombol <key>Alt</key> pada papan tik Anda."
20766
#: C/windows-key.page:18(page/title)
20768
msgid "What is the \"Super\" key?"
20769
msgstr "Apa itu tombol \"windows\"?"
20771
#: C/windows-key.page:20(page/p)
20774
"When you press the <em>Super</em> key, the activities overview is displayed. "
20775
"This key can usually be found on the bottom-left of your keyboard, next to "
20776
"the <key>Alt</key> key, and usually has a window/squares icon on it. It is "
20777
"sometimes called the Windows key, logo key, or system key."
20779
"Ketika Anda menekan tombol <em>windows</em>, ringkasan aktivitas "
20780
"ditampilkan. Tombol ini biasanya dapat ditemukan di kiri bawah papan tik "
20781
"Anda, di sebelah tombol <key>Alt</key>, dan seringkali memiliki ikon jendela/"
20782
"kotak-kotak. Ini terkadang dinamai tombol super, tombol logo, atau tombol "
20785
#: C/windows-key.page:26(note/p)
20788
"If you have an Apple keyboard, there will not be a Windows key on your "
20789
"keyboard. The <key>⌘</key> (Command) key can be used instead."
20791
"Bila Anda memiliki papan tik Apple, tidak akan ada tombol windows pada papan "
20792
"tik Anda. Tombol <key>⌘</key> (Command) dapat dipakai sebagai pengganti."
20794
#: C/windows-key.page:35(page/p)
12739
20795
msgid "To change which key is used to display the activities overview:"
12740
msgstr "Untuk mengubah tombol mana yang dipakai untuk menampilkan ringkasan aktivitas:"
20797
"Untuk mengubah tombol mana yang dipakai untuk menampilkan ringkasan "
12742
#: C/windows-key.page:41(item/p)
20800
#: C/windows-key.page:42(item/p)
12743
20801
msgid "Click <gui>Keyboard</gui>."
12744
20802
msgstr "Klik <gui>Papan tik</gui>."
12746
#: C/windows-key.page:44(item/p)
20804
#: C/windows-key.page:45(item/p)
12747
20805
msgid "Click the <gui>Shortcuts</gui> tab."
12748
20806
msgstr "Klik tab <gui>Pintasan</gui>."
12750
#: C/windows-key.page:47(item/p)
12751
msgid "Select <gui>System</gui> on the left side of the window, and <gui>Show the activities overview</gui> on the right."
12752
msgstr "Pilih <gui>Sistem</gui> di sisi kiri jendela, dan <gui>Tampilkan ringkasan aktivitas</gui> di kanan."
20808
#: C/windows-key.page:48(item/p)
20810
"Select <gui>System</gui> on the left side of the window, and <gui>Show the "
20811
"activities overview</gui> on the right."
20813
"Pilih <gui>Sistem</gui> di sisi kiri jendela, dan <gui>Tampilkan ringkasan "
20814
"aktivitas</gui> di kanan."
12754
#: C/windows-key.page:54(item/p)
20816
#: C/windows-key.page:55(item/p)
12755
20817
msgid "Hold down the desired key combination."
12756
20818
msgstr "Tekan dan tahan kombinasi tombol yang diinginkan."