~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/gnome-user-docs/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to gnome-help/id/id.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Robert Ancell
  • Date: 2012-11-15 14:44:43 UTC
  • mfrom: (1.1.14)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20121115144443-znsud5byjojjhvc4
Tags: 3.6.2-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
6
6
msgid ""
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2012-04-04 16:33+0000\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2012-04-05 12:22+0700\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2012-10-18 14:57+0000\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2012-10-19 17:01+0700\n"
11
11
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
12
12
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
 
13
"Language: id_ID\n"
13
14
"MIME-Version: 1.0\n"
14
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17
 
"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
18
 
"X-Poedit-Country: Indonesia\n"
 
18
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
19
19
 
20
20
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
21
21
msgctxt "_"
34
34
#: C/index.page:10(media)
35
35
msgctxt "_"
36
36
msgid "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
37
 
msgstr "."
 
37
msgstr ""
 
38
"external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
38
39
 
39
40
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
40
41
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
47
48
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
48
49
#: C/index.page:15(media)
49
50
msgctxt "_"
50
 
msgid "external ref='figures/yelp-icon-big.png' md5='292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f'"
51
 
msgstr "."
 
51
msgid ""
 
52
"external ref='figures/yelp-icon-big.png' "
 
53
"md5='292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f'"
 
54
msgstr ""
 
55
"external ref='figures/yelp-icon-big.png' "
 
56
"md5='292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f'"
52
57
 
53
58
#: C/index.page:6(info/desc)
54
59
msgid "A guide for GNOME 3 desktop users"
66
71
 
67
72
#: C/index.page:10(info/title)
68
73
msgctxt "link:trail"
69
 
msgid "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Help</media>"
70
 
msgstr "."
 
74
msgid ""
 
75
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Help</"
 
76
"media>"
 
77
msgstr ""
 
78
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Bantuan</"
 
79
"media>"
71
80
 
72
81
#: C/index.page:15(page/title)
73
 
msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Yelp logo</media> Desktop Help"
74
 
msgstr "."
 
82
msgid ""
 
83
"<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Yelp logo</media> "
 
84
"Desktop Help"
 
85
msgstr ""
 
86
"<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Logo Yelp</media> "
 
87
"Bantuan Desktop"
75
88
 
76
89
#: C/legal.xml:3(p/link)
77
90
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
81
94
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
82
95
msgstr "Karya ini dilisensikan di bawah <_:link-1/>."
83
96
 
84
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:11(credit/name)
85
 
#: C/a11y-braille.page:10(credit/name)
86
 
#: C/a11y-contrast.page:10(credit/name)
87
 
#: C/a11y-dwellclick.page:11(credit/name)
88
 
#: C/a11y-font-size.page:9(credit/name)
89
 
#: C/a11y-locate-pointer.page:11(credit/name)
90
 
#: C/a11y-mag.page:9(credit/name)
91
 
#: C/a11y.page:9(credit/name)
92
 
#: C/a11y-right-click.page:11(credit/name)
 
97
#: C/a11y-bouncekeys.page:12(credit/name) C/a11y-braille.page:10(credit/name)
 
98
#: C/a11y-contrast.page:11(credit/name) C/a11y-dwellclick.page:12(credit/name)
 
99
#: C/a11y-font-size.page:10(credit/name) C/a11y-mag.page:9(credit/name)
 
100
#: C/a11y.page:10(credit/name) C/a11y-right-click.page:12(credit/name)
93
101
#: C/a11y-screen-reader.page:9(credit/name)
94
 
#: C/a11y-slowkeys.page:11(credit/name)
95
 
#: C/a11y-stickykeys.page:11(credit/name)
96
 
#: C/a11y-visualalert.page:10(credit/name)
97
 
#: C/bluetooth.page:10(credit/name)
98
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:21(credit/name)
99
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:17(credit/name)
100
 
#: C/bluetooth-visibility.page:13(credit/name)
101
 
#: C/clock.page:17(credit/name)
102
 
#: C/disk.page:9(credit/name)
103
 
#: C/display-dimscreen.page:24(credit/name)
104
 
#: C/display-lock.page:14(credit/name)
105
 
#: C/files-browse.page:17(credit/name)
106
 
#: C/files-delete.page:16(credit/name)
107
 
#: C/files-lost.page:17(credit/name)
108
 
#: C/files-open.page:16(credit/name)
109
 
#: C/files-preview.page:13(credit/name)
110
 
#: C/files-removedrive.page:8(credit/name)
111
 
#: C/files-rename.page:15(credit/name)
112
 
#: C/files-search.page:16(credit/name)
113
 
#: C/files-select.page:8(credit/name)
114
 
#: C/files-share.page:17(credit/name)
115
 
#: C/files.page:10(credit/name)
116
 
#: C/hardware-auth.page:9(credit/name)
117
 
#: C/hardware.page:9(credit/name)
 
102
#: C/a11y-slowkeys.page:12(credit/name) C/a11y-stickykeys.page:12(credit/name)
 
103
#: C/a11y-visualalert.page:11(credit/name) C/bluetooth.page:10(credit/name)
 
104
#: C/bluetooth-connect-device.page:22(credit/name)
 
105
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:18(credit/name)
 
106
#: C/bluetooth-visibility.page:13(credit/name) C/clock.page:18(credit/name)
 
107
#: C/disk.page:9(credit/name) C/display-dimscreen.page:24(credit/name)
 
108
#: C/display-lock.page:15(credit/name) C/files-browse.page:18(credit/name)
 
109
#: C/files-delete.page:17(credit/name) C/files-lost.page:18(credit/name)
 
110
#: C/files-open.page:18(credit/name) C/files-preview.page:13(credit/name)
 
111
#: C/files-removedrive.page:8(credit/name) C/files-rename.page:16(credit/name)
 
112
#: C/files-search.page:17(credit/name) C/files-select.page:8(credit/name)
 
113
#: C/files-share.page:17(credit/name) C/files.page:10(credit/name)
 
114
#: C/hardware-auth.page:9(credit/name) C/hardware.page:9(credit/name)
118
115
#: C/keyboard-cursor-blink.page:14(credit/name)
119
 
#: C/keyboard-layouts.page:11(credit/name)
120
 
#: C/keyboard-nav.page:20(credit/name)
121
 
#: C/keyboard-repeat-keys.page:11(credit/name)
122
 
#: C/keyboard.page:18(credit/name)
123
 
#: C/look-background.page:26(credit/name)
124
 
#: C/media.page:9(credit/name)
 
116
#: C/keyboard-layouts.page:11(credit/name) C/keyboard-nav.page:20(credit/name)
 
117
#: C/keyboard-repeat-keys.page:11(credit/name) C/keyboard.page:18(credit/name)
 
118
#: C/look-background.page:26(credit/name) C/media.page:9(credit/name)
125
119
#: C/mouse-disabletouchpad.page:14(credit/name)
126
120
#: C/mouse-doubleclick.page:19(credit/name)
127
 
#: C/mouse-drag-threshold.page:11(credit/name)
128
121
#: C/mouse-lefthanded.page:16(credit/name)
129
122
#: C/mouse-middleclick.page:19(credit/name)
130
123
#: C/mouse-mousekeys.page:18(credit/name)
131
124
#: C/mouse-problem-notmoving.page:17(credit/name)
132
125
#: C/mouse-sensitivity.page:22(credit/name)
133
126
#: C/mouse-touchpad-click.page:12(credit/name)
134
 
#: C/nautilus-behavior.page:16(credit/name)
135
 
#: C/nautilus-connect.page:16(credit/name)
136
 
#: C/nautilus-display.page:12(credit/name)
137
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:17(credit/name)
138
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:17(credit/name)
 
127
#: C/nautilus-behavior.page:18(credit/name)
 
128
#: C/nautilus-connect.page:17(credit/name)
 
129
#: C/nautilus-display.page:13(credit/name)
 
130
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:18(credit/name)
 
131
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:18(credit/name)
139
132
#: C/nautilus-prefs.page:9(credit/name)
140
 
#: C/nautilus-preview.page:12(credit/name)
141
 
#: C/nautilus-views.page:16(credit/name)
142
 
#: C/net-findip.page:11(credit/name)
 
133
#: C/nautilus-preview.page:13(credit/name)
 
134
#: C/nautilus-views.page:18(credit/name) C/net-findip.page:11(credit/name)
143
135
#: C/net-macaddress.page:10(credit/name)
144
136
#: C/net-wireless-adhoc.page:14(credit/name)
145
137
#: C/net-wireless-edit-connection.page:10(credit/name)
146
 
#: C/net.page:10(credit/name)
147
 
#: C/prefs-display.page:9(credit/name)
148
 
#: C/prefs-language.page:9(credit/name)
149
 
#: C/prefs.page:10(credit/name)
 
138
#: C/net.page:10(credit/name) C/prefs-display.page:9(credit/name)
 
139
#: C/prefs-language.page:9(credit/name) C/prefs.page:10(credit/name)
150
140
#: C/printing-setup.page:25(credit/name)
151
 
#: C/screen-shot-record.page:17(credit/name)
 
141
#: C/screen-shot-record.page:18(credit/name)
152
142
#: C/session-formats.page:13(credit/name)
153
 
#: C/session-language.page:17(credit/name)
154
 
#: C/shell-exit.page:18(credit/name)
 
143
#: C/session-language.page:17(credit/name) C/shell-exit.page:19(credit/name)
155
144
#: C/shell-introduction.page:16(credit/name)
156
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:13(credit/name)
 
145
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:16(credit/name)
157
146
#: C/shell-windows-maximize.page:15(credit/name)
158
147
#: C/shell-windows-states.page:14(credit/name)
159
148
#: C/shell-windows-tiled.page:15(credit/name)
160
 
#: C/sound-alert.page:10(credit/name)
161
 
#: C/sound-usemic.page:10(credit/name)
162
 
#: C/sound-usespeakers.page:9(credit/name)
163
 
#: C/sound-volume.page:13(credit/name)
164
 
#: C/tips-specialchars.page:11(credit/name)
165
 
#: C/tips.page:8(credit/name)
166
 
#: C/user-add.page:19(credit/name)
167
 
#: C/user-addguest.page:21(credit/name)
168
 
#: C/user-changepicture.page:14(credit/name)
169
 
#: C/user-delete.page:18(credit/name)
 
149
#: C/sound-alert.page:10(credit/name) C/sound-usemic.page:10(credit/name)
 
150
#: C/sound-usespeakers.page:9(credit/name) C/sound-volume.page:13(credit/name)
 
151
#: C/tips-specialchars.page:11(credit/name) C/tips.page:8(credit/name)
 
152
#: C/user-add.page:19(credit/name) C/user-addguest.page:21(credit/name)
 
153
#: C/user-changepicture.page:15(credit/name)
 
154
#: C/user-delete.page:19(credit/name)
170
155
msgid "Shaun McCance"
171
156
msgstr "Shaun McCance"
172
157
 
173
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:16(credit/name)
174
 
#: C/a11y-dwellclick.page:16(credit/name)
175
 
#: C/a11y-icon.page:8(credit/name)
176
 
#: C/a11y-right-click.page:17(credit/name)
177
 
#: C/a11y-slowkeys.page:16(credit/name)
178
 
#: C/a11y-stickykeys.page:16(credit/name)
 
158
#: C/a11y-bouncekeys.page:17(credit/name)
 
159
#: C/a11y-dwellclick.page:17(credit/name) C/a11y-icon.page:8(credit/name)
 
160
#: C/a11y-right-click.page:18(credit/name)
 
161
#: C/a11y-slowkeys.page:17(credit/name) C/a11y-stickykeys.page:17(credit/name)
179
162
#: C/accounts-disable-service.page:13(credit/name)
180
163
#: C/accounts.page:12(credit/name)
181
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:14(credit/name)
182
 
#: C/files-browse.page:21(credit/name)
183
 
#: C/files-hidden.page:12(credit/name)
184
 
#: C/files-sort.page:11(credit/name)
185
 
#: C/files-tilde.page:13(credit/name)
186
 
#: C/hardware-problems-graphics.page:8(credit/name)
187
 
#: C/look-display-fuzzy.page:18(credit/name)
 
164
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:15(credit/name)
 
165
#: C/files-browse.page:22(credit/name) C/files-hidden.page:12(credit/name)
 
166
#: C/files-sort.page:12(credit/name) C/files-tilde.page:13(credit/name)
 
167
#: C/hardware-problems-graphics.page:9(credit/name)
 
168
#: C/look-display-fuzzy.page:19(credit/name)
188
169
#: C/mouse-doubleclick.page:15(credit/name)
189
170
#: C/mouse-lefthanded.page:12(credit/name)
190
171
#: C/mouse-mousekeys.page:14(credit/name)
191
172
#: C/mouse-problem-notmoving.page:13(credit/name)
192
173
#: C/mouse-sensitivity.page:14(credit/name)
193
 
#: C/nautilus-list.page:10(credit/name)
 
174
#: C/nautilus-list.page:12(credit/name)
194
175
#: C/net-default-browser.page:10(credit/name)
195
176
#: C/net-default-email.page:10(credit/name)
196
177
#: C/net-email-virus.page:12(credit/name)
197
178
#: C/net-install-flash.page:10(credit/name)
198
179
#: C/net-install-moonlight.page:10(credit/name)
199
 
#: C/net-manual.page:11(credit/name)
200
 
#: C/net-othersconnect.page:11(credit/name)
201
 
#: C/net-othersedit.page:11(credit/name)
202
 
#: C/net-proxy.page:10(credit/name)
203
 
#: C/net-slow.page:10(credit/name)
204
 
#: C/net-wireless-adhoc.page:10(credit/name)
 
180
#: C/net-manual.page:11(credit/name) C/net-othersconnect.page:11(credit/name)
 
181
#: C/net-othersedit.page:11(credit/name) C/net-proxy.page:10(credit/name)
 
182
#: C/net-slow.page:10(credit/name) C/net-wireless-adhoc.page:10(credit/name)
205
183
#: C/net-wireless-disconnecting.page:16(credit/name)
206
184
#: C/net-wireless-edit-connection.page:15(credit/name)
207
185
#: C/net-wireless-noconnection.page:10(credit/name)
209
187
#: C/power-batteryestimate.page:17(credit/name)
210
188
#: C/power-batterylife.page:19(credit/name)
211
189
#: C/power-batteryoptimal.page:17(credit/name)
212
 
#: C/power-batterywindows.page:16(credit/name)
213
 
#: C/power-othercountry.page:15(credit/name)
 
190
#: C/power-batterywindows.page:17(credit/name)
 
191
#: C/power-othercountry.page:16(credit/name)
214
192
#: C/printing-2sided.page:13(credit/name)
215
193
#: C/printing-cancel-job.page:13(credit/name)
216
194
#: C/printing-differentsize.page:12(credit/name)
217
195
#: C/printing-envelopes.page:14(credit/name)
218
196
#: C/printing-order.page:13(credit/name)
219
197
#: C/printing-select.page:12(credit/name)
220
 
#: C/printing-setup.page:13(credit/name)
221
 
#: C/printing.page:9(credit/name)
222
 
#: C/sound-volume.page:8(credit/name)
223
 
#: C/user-addguest.page:17(credit/name)
224
 
#: C/user-goodpassword.page:15(credit/name)
 
198
#: C/printing-setup.page:13(credit/name) C/printing.page:9(credit/name)
 
199
#: C/sound-volume.page:8(credit/name) C/user-addguest.page:17(credit/name)
 
200
#: C/user-goodpassword.page:16(credit/name)
225
201
msgid "Phil Bull"
226
202
msgstr "Phil Bull"
227
203
 
228
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:20(info/desc)
 
204
#: C/a11y-bouncekeys.page:21(info/desc)
229
205
msgid "Ignore quickly-repeated key presses of the same key."
230
206
msgstr "Abaikan penekanan tombol yang sama yang diulang dengan cepat."
231
207
 
232
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:24(page/title)
 
208
#: C/a11y-bouncekeys.page:25(page/title)
233
209
msgid "Turn on bounce keys"
234
210
msgstr "Nyalakan tombol pantul"
235
211
 
236
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:26(page/p)
237
 
msgid "Turn on <em>bounce keys</em> to ignore key presses that are rapidly repeated. For example, if you have hand tremors which cause you to press a key multiple times when you only want to press it once, you should turn on bounce keys."
238
 
msgstr "Nyalakan <em>tombol pantul</em> untuk mengabaikan penekanan tombol yang diulang secara cepat. Sebagai contoh, bila Anda mengalami tremor yang menyebabkan Anda menekan suatu tombol secara berulang ketika Anda hanya ingin menekannya sekali, Anda sebaiknya menyalakan tombol pantul."
239
 
 
240
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:29(item/p)
241
 
#: C/a11y-contrast.page:23(item/p)
242
 
#: C/a11y-dwellclick.page:37(item/p)
243
 
#: C/a11y-font-size.page:23(item/p)
244
 
#: C/a11y-locate-pointer.page:28(item/p)
245
 
#: C/a11y-mag.page:23(item/p)
246
 
#: C/a11y-right-click.page:32(item/p)
247
 
#: C/a11y-slowkeys.page:35(item/p)
248
 
#: C/a11y-stickykeys.page:38(item/p)
249
 
#: C/a11y-visualalert.page:31(item/p)
250
 
#: C/display-dimscreen.page:43(item/p)
251
 
#: C/display-lock.page:31(item/p)
252
 
#: C/files-autorun.page:35(item/p)
253
 
#: C/keyboard-cursor-blink.page:35(item/p)
254
 
#: C/keyboard-layouts.page:34(item/p)
255
 
#: C/keyboard-osk.page:30(item/p)
256
 
#: C/keyboard-repeat-keys.page:37(item/p)
257
 
#: C/look-background.page:38(item/p)
258
 
#: C/look-resolution.page:32(item/p)
259
 
#: C/mouse-disabletouchpad.page:28(item/p)
260
 
#: C/mouse-doubleclick.page:33(item/p)
261
 
#: C/mouse-drag-threshold.page:30(item/p)
262
 
#: C/mouse-lefthanded.page:28(item/p)
263
 
#: C/mouse-sensitivity.page:35(item/p)
 
212
#: C/a11y-bouncekeys.page:27(page/p)
 
213
msgid ""
 
214
"Turn on <em>bounce keys</em> to ignore key presses that are rapidly "
 
215
"repeated. For example, if you have hand tremors which cause you to press a "
 
216
"key multiple times when you only want to press it once, you should turn on "
 
217
"bounce keys."
 
218
msgstr ""
 
219
"Nyalakan <em>tombol pantul</em> untuk mengabaikan penekanan tombol yang "
 
220
"diulang secara cepat. Sebagai contoh, bila Anda mengalami tremor yang "
 
221
"menyebabkan Anda menekan suatu tombol secara berulang ketika Anda hanya "
 
222
"ingin menekannya sekali, Anda sebaiknya menyalakan tombol pantul."
 
223
 
 
224
#: C/a11y-bouncekeys.page:33(when/p) C/a11y-contrast.page:27(when/p)
 
225
#: C/a11y-dwellclick.page:41(when/p) C/a11y-font-size.page:27(when/p)
 
226
#: C/a11y-right-click.page:36(when/p) C/a11y-slowkeys.page:39(when/p)
 
227
#: C/a11y-stickykeys.page:42(when/p) C/a11y-visualalert.page:35(when/p)
 
228
msgid ""
 
229
"Click the icon at the very right of the <gui>menu bar</gui> and select "
 
230
"<gui>System Settings</gui>."
 
231
msgstr ""
 
232
"Klik ikon di ujung kanan <gui>bilah menu</gui> dan pilih <gui>Pengaturan "
 
233
"Sistem</gui>."
 
234
 
 
235
#: C/a11y-bouncekeys.page:35(choose/p) C/a11y-contrast.page:29(choose/p)
 
236
#: C/a11y-dwellclick.page:43(choose/p) C/a11y-font-size.page:29(choose/p)
 
237
#: C/a11y-mag.page:23(item/p) C/a11y-right-click.page:38(choose/p)
 
238
#: C/a11y-slowkeys.page:41(choose/p) C/a11y-stickykeys.page:44(choose/p)
 
239
#: C/a11y-visualalert.page:37(choose/p) C/display-dimscreen.page:43(item/p)
 
240
#: C/display-lock.page:32(item/p) C/files-autorun.page:35(item/p)
 
241
#: C/keyboard-cursor-blink.page:35(item/p) C/keyboard-layouts.page:34(item/p)
 
242
#: C/keyboard-osk.page:30(item/p) C/keyboard-repeat-keys.page:37(item/p)
 
243
#: C/look-background.page:42(item/p) C/look-resolution.page:32(item/p)
 
244
#: C/mouse-disabletouchpad.page:32(item/p) C/mouse-doubleclick.page:37(item/p)
 
245
#: C/mouse-lefthanded.page:28(item/p) C/mouse-sensitivity.page:38(item/p)
264
246
#: C/mouse-touchpad-click.page:24(item/p)
265
 
#: C/net-default-browser.page:24(item/p)
266
 
#: C/net-default-email.page:24(item/p)
267
 
#: C/net-findip.page:29(item/p)
268
 
#: C/net-macaddress.page:30(item/p)
269
 
#: C/net-othersconnect.page:33(item/p)
270
 
#: C/net-othersedit.page:36(item/p)
271
 
#: C/net-proxy.page:45(item/p)
272
 
#: C/power-hibernate.page:31(item/p)
273
 
#: C/power-whydim.page:30(item/p)
 
247
#: C/net-default-browser.page:24(item/p) C/net-default-email.page:24(item/p)
 
248
#: C/net-findip.page:29(item/p) C/net-macaddress.page:30(item/p)
 
249
#: C/net-othersconnect.page:33(item/p) C/net-othersedit.page:36(item/p)
 
250
#: C/net-proxy.page:45(item/p) C/power-whydim.page:30(item/p)
274
251
#: C/printing-setup-default-printer.page:33(item/p)
275
 
#: C/printing-setup.page:58(item/p)
276
 
#: C/session-formats.page:29(item/p)
277
 
#: C/session-language.page:36(item/p)
278
 
#: C/session-screenlocks.page:31(item/p)
279
 
#: C/sound-alert.page:27(item/p)
280
 
#: C/sound-usemic.page:39(item/p)
281
 
#: C/sound-usespeakers.page:47(item/p)
282
 
#: C/tips-specialchars.page:57(item/p)
283
 
#: C/user-add.page:60(item/p)
284
 
#: C/windows-key.page:38(item/p)
 
252
#: C/printing-setup.page:58(item/p) C/session-formats.page:29(item/p)
 
253
#: C/session-language.page:40(item/p) C/session-screenlocks.page:31(item/p)
 
254
#: C/sound-alert.page:27(item/p) C/sound-usemic.page:39(item/p)
 
255
#: C/sound-usespeakers.page:47(item/p) C/tips-specialchars.page:57(item/p)
 
256
#: C/user-add.page:60(item/p) C/wacom-left-handed.page:25(item/p)
 
257
#: C/wacom-mode.page:23(item/p) C/wacom-multi-monitor.page:27(item/p)
 
258
#: C/wacom-stylus.page:27(item/p) C/windows-key.page:39(item/p)
285
259
msgid "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
286
 
msgstr "Klik nama Anda pada bilah puncak dan pilih <gui>Pengaturan Sistem</gui>."
 
260
msgstr ""
 
261
"Klik nama Anda pada bilah puncak dan pilih <gui>Pengaturan Sistem</gui>."
287
262
 
288
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:30(item/p)
289
 
#: C/a11y-slowkeys.page:37(item/p)
290
 
#: C/a11y-stickykeys.page:40(item/p)
291
 
#: C/keyboard-osk.page:32(item/p)
 
263
#: C/a11y-bouncekeys.page:38(item/p) C/a11y-slowkeys.page:44(item/p)
 
264
#: C/a11y-stickykeys.page:47(item/p) C/keyboard-osk.page:32(item/p)
292
265
msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab."
293
266
msgstr "Buka <gui>Akses Universal</gui> dan pilih tab <gui>Pengetikan</gui>."
294
267
 
295
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:31(item/p)
 
268
#: C/a11y-bouncekeys.page:39(item/p)
296
269
msgid "Switch <gui>Bounce Keys</gui> on."
297
270
msgstr "Nyalakan <gui>Tombol Pantul</gui>."
298
271
 
299
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:35(note/title)
 
272
#: C/a11y-bouncekeys.page:45(note/title)
300
273
msgid "Quickly turn bounce keys on and off"
301
274
msgstr "Nyalakan dan matikan tombol pantul secara cepat"
302
275
 
303
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:36(note/p)
304
 
msgid "You can turn bounce keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Bounce Keys</gui>."
 
276
#: C/a11y-bouncekeys.page:46(note/p)
 
277
msgid ""
 
278
"You can turn bounce keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
 
279
"\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Bounce Keys</"
 
280
"gui>."
305
281
msgstr ""
 
282
"Anda dapat menyalakan dan mematikan tombol pantul dengan mengklik <link xref="
 
283
"\"a11y-icon\">ikon aksesibilitas</link> pada bilah puncak dan memilih "
 
284
"<gui>Tombol Pantul</gui>."
306
285
 
307
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:41(page/p)
308
 
msgid "Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to change how long bounce keys waits before it registers another key press after you pressed the key for the first time. Select <gui>Beep when a key is rejected</gui> if you want the computer to make a sound each time it ignores a key press because it happened too soon after the previous key press."
 
286
#: C/a11y-bouncekeys.page:52(page/p)
 
287
msgid ""
 
288
"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to change how long bounce keys "
 
289
"waits before it registers another key press after you pressed the key for "
 
290
"the first time. Select <gui>Beep when a key is rejected</gui> if you want "
 
291
"the computer to make a sound each time it ignores a key press because it "
 
292
"happened too soon after the previous key press."
309
293
msgstr ""
 
294
"Pakai penggeser <gui>Tundaan penerimaan</gui> untuk mengubah berapa lama "
 
295
"tombol pantul menunggu sebelum dia meloloskan penekanan tombol berikutnya "
 
296
"setelah Anda menekan suatu tombol pertama kali. Pilih <gui>Bip ketika suatu "
 
297
"tombol ditolak</gui> bila Anda ingin agar komputer bersuara setiap kali dia "
 
298
"mengabaikan suatu penekanan tombol karena terjadi terlalu cepat setelah "
 
299
"penekanan tombol sebelumnya."
310
300
 
311
301
#: C/a11y-braille.page:14(info/desc)
312
 
msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader with a refreshable Braille display."
 
302
msgid ""
 
303
"Use the <app>Orca</app> screen reader with a refreshable Braille display."
313
304
msgstr ""
 
305
"Pakai pembaca layar <app>Orca</app> dengan tampilan Braille yang dapat "
 
306
"disegarkan."
314
307
 
315
308
#: C/a11y-braille.page:18(page/title)
316
309
msgid "Read screen in Braille"
317
310
msgstr "Baca layar dalam Braille"
318
311
 
319
312
#: C/a11y-braille.page:20(page/p)
320
 
msgid "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user interface on a refreshable Braille display. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca installed. <link href=\"install:orca\">Install Orca</link>, then refer to the <link href=\"ghelp:orca\">Orca Help</link> for more information."
321
 
msgstr ""
322
 
 
323
 
#: C/a11y-contrast.page:14(info/desc)
324
 
msgid "Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they're easier to see."
325
 
msgstr ""
326
 
 
327
 
#: C/a11y-contrast.page:18(page/title)
 
313
msgid ""
 
314
"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user "
 
315
"interface on a refreshable Braille display. Depending on how you installed "
 
316
"GNOME, you might not have Orca installed. <link href=\"install:orca"
 
317
"\">Install Orca</link>, then refer to the <link href=\"help:orca\">Orca "
 
318
"Help</link> for more information."
 
319
msgstr ""
 
320
"GNOME menyediakan pembaca layar <app>Orca</app> untuk menampilkan antar muka "
 
321
"pengguna pada suatu tampilan Braille yang dapat disegarkan. Bergantung "
 
322
"kepada bagaimana Anda memasang GNOME, mungkin Anda belum memasang Orca. "
 
323
"<link href=\"install:orca\">Pasang Orca</link>, lalu lihatlah <link href="
 
324
"\"help:orca\">Bantuan Orca</link> untuk informasi lebih lanjut."
 
325
 
 
326
#: C/a11y-contrast.page:15(info/desc)
 
327
msgid ""
 
328
"Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they're "
 
329
"easier to see."
 
330
msgstr ""
 
331
"Membuat jendela dan tombol pada layar lebih (atau kurang) tajam, sehingga "
 
332
"lebih mudah dilihat."
 
333
 
 
334
#: C/a11y-contrast.page:19(page/title)
328
335
msgid "Adjust the contrast"
329
336
msgstr "Atur kontras"
330
337
 
331
 
#: C/a11y-contrast.page:20(page/p)
332
 
msgid "You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier to see. This is not the same as <link xref=\"display-dimscreen\">changing the brightness of the whole screen</link>; only parts of the <em>user interface</em> will change."
 
338
#: C/a11y-contrast.page:21(page/p)
 
339
msgid ""
 
340
"You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier to "
 
341
"see. This is not the same as <link xref=\"display-dimscreen\">changing the "
 
342
"brightness of the whole screen</link>; only parts of the <em>user interface</"
 
343
"em> will change."
333
344
msgstr ""
 
345
"Anda dapat menyetel kontras jendela dan tombol sehungga mereka lebih mudah "
 
346
"dilihat. Ini tak sama dengan <link xref=\"display-dimscreen\">mengubah "
 
347
"kecerahan seluruh layar</link>; hanya bagian-bagian dari <em>antar muka "
 
348
"pengguna</em> yang akan berubah."
334
349
 
335
 
#: C/a11y-contrast.page:24(item/p)
336
 
#: C/a11y-font-size.page:24(item/p)
 
350
#: C/a11y-contrast.page:32(item/p) C/a11y-font-size.page:32(item/p)
337
351
#: C/a11y-mag.page:24(item/p)
338
352
msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Seeing</gui> tab."
339
 
msgstr ""
340
 
 
341
 
#: C/a11y-contrast.page:25(item/p)
342
 
msgid "Under <gui>Display</gui> select the <gui>Contrast</gui> that best suits your needs. <gui>Low</gui> will make things less vivid, for example."
343
 
msgstr ""
344
 
 
345
 
#: C/a11y-contrast.page:29(note/p)
346
 
msgid "You can quickly change the contrast by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>High Contrast</gui>."
347
 
msgstr ""
348
 
 
349
 
#: C/a11y-dwellclick.page:20(info/desc)
350
 
msgid "The Hover Click (Dwell Click) feature allows you to click by holding the mouse still."
351
 
msgstr ""
352
 
 
353
 
#: C/a11y-dwellclick.page:25(page/title)
 
353
msgstr "Buka <gui>Akses Universal</gui> dan pilih tab <gui>Penglihatan</gui>."
 
354
 
 
355
#: C/a11y-contrast.page:33(item/p)
 
356
msgid ""
 
357
"Under <gui>Display</gui> select the <gui>Contrast</gui> that best suits your "
 
358
"needs. <gui>Low</gui> will make things less vivid, for example."
 
359
msgstr ""
 
360
"Di bawah <gui>Tampilan</gui> pilih <gui>Kontras</gui> yang paling cocok "
 
361
"dengan kebutuhan Anda. <gui>Rendah</gui> misalnya, akan membuat berbagai hal "
 
362
"tidak terlalu mencolok."
 
363
 
 
364
#: C/a11y-contrast.page:39(note/p)
 
365
msgid ""
 
366
"You can quickly change the contrast by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
 
367
"\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>High "
 
368
"Contrast</gui>."
 
369
msgstr ""
 
370
"Anda dapat mengubah kontras secara cepat dengan mengklik <link xref=\"a11y-"
 
371
"icon\">ikon aksesibilitas</link> pada bilah puncak dan memilih <gui>Kontras "
 
372
"Tinggi</gui>."
 
373
 
 
374
#: C/a11y-dwellclick.page:21(info/desc)
 
375
msgid ""
 
376
"The Hover Click (Dwell Click) feature allows you to click by holding the "
 
377
"mouse still."
 
378
msgstr ""
 
379
"Fitur Klik Mengambang (Klik Menetap) memungkinkan Anda mengklik dengan cara "
 
380
"menahan tetikus tetap diam."
 
381
 
 
382
#: C/a11y-dwellclick.page:26(page/title)
354
383
msgid "Simulate clicking by hovering"
355
 
msgstr ""
356
 
 
357
 
#: C/a11y-dwellclick.page:27(page/p)
358
 
msgid "You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control or object on the screen. This is useful if you find it difficult to move the mouse and click at the same time. This feature is called Hover Click or Dwell Click."
359
 
msgstr ""
360
 
 
361
 
#: C/a11y-dwellclick.page:32(page/p)
362
 
msgid "When Hover Click is enabled, you can move your mouse pointer over a control, let go of the mouse, and then wait for a while before the button will be clicked for you."
363
 
msgstr ""
364
 
 
365
 
#: C/a11y-dwellclick.page:39(item/p)
366
 
#: C/a11y-right-click.page:34(item/p)
367
 
msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab."
368
 
msgstr ""
369
 
 
370
 
#: C/a11y-dwellclick.page:41(item/p)
 
384
msgstr "Mensimulasi klik dengan mengambang"
 
385
 
 
386
#: C/a11y-dwellclick.page:28(page/p)
 
387
msgid ""
 
388
"You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control "
 
389
"or object on the screen. This is useful if you find it difficult to move the "
 
390
"mouse and click at the same time. This feature is called Hover Click or "
 
391
"Dwell Click."
 
392
msgstr ""
 
393
"Anda dapat mengklik atau menyeret hanya dengan mengambangkan pointer tetikus "
 
394
"Anda di atas suatu kendali atau objek pada layar. Ini berguna bila Anda "
 
395
"merasa sulit untuk menggerakkan tetikus dan mengklik pada saat yang sama. "
 
396
"Fitur ini dinamai Klik Mengambang atau Klik Menetap."
 
397
 
 
398
#: C/a11y-dwellclick.page:33(page/p)
 
399
msgid ""
 
400
"When Hover Click is enabled, you can move your mouse pointer over a control, "
 
401
"let go of the mouse, and then wait for a while before the button will be "
 
402
"clicked for you."
 
403
msgstr ""
 
404
"Ketika Klik Mengambang difungsikan, Anda dapat memindah pointer tetikus Anda "
 
405
"lewat suatu kendali, melepas tetikus, lalu menunggu sejenak sebelum tombol "
 
406
"akan diklikkan bagi Anda."
 
407
 
 
408
#: C/a11y-dwellclick.page:46(item/p) C/a11y-right-click.page:41(item/p)
 
409
msgid ""
 
410
"Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Pointing and Clicking</"
 
411
"gui> tab."
 
412
msgstr ""
 
413
"Buka <gui>Akses Universal</gui> dan pilih tab <gui>Menunjuk dan Mengklik</"
 
414
"gui>."
 
415
 
 
416
#: C/a11y-dwellclick.page:48(item/p)
371
417
msgid "Switch <gui>Hover Click</gui> on."
372
 
msgstr ""
373
 
 
374
 
#: C/a11y-dwellclick.page:44(page/p)
375
 
msgid "The <gui>Hover Click</gui> window will open, and will stay above all of your other windows. You can use this to choose what sort of click should happen when you hover. For example, if you select <gui>Secondary Click</gui>, you will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or drag, you will be automatically returned to clicking."
376
 
msgstr ""
377
 
 
378
 
#: C/a11y-dwellclick.page:50(page/p)
379
 
msgid "When you hover your mouse pointer over a button and don't move it, it will gradually change color. When it has fully changed color, the button will be clicked."
380
 
msgstr ""
381
 
 
382
 
#: C/a11y-dwellclick.page:54(page/p)
383
 
msgid "Adjust the <gui>Delay</gui> setting to change how long you have to hold the mouse pointer still before clicking."
384
 
msgstr ""
 
418
msgstr "Nyalakan <gui>Klik Mengambang</gui>."
 
419
 
 
420
#: C/a11y-dwellclick.page:51(page/p)
 
421
msgid ""
 
422
"The <gui>Hover Click</gui> window will open, and will stay above all of your "
 
423
"other windows. You can use this to choose what sort of click should happen "
 
424
"when you hover. For example, if you select <gui>Secondary Click</gui>, you "
 
425
"will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or "
 
426
"drag, you will be automatically returned to clicking."
 
427
msgstr ""
 
428
"Jendela <gui>Klik Mengambang</gui> akan terbuka, dan akan bertahan di atas "
 
429
"semua jendela lain Anda. Anda dapat menggunakan ini untuk memilih apa jenis "
 
430
"klik yang harus terjadi ketika Anda mengambang. Misalnya, jika Anda memilih "
 
431
"<gui>Klik Sekunder</gui>, Anda akan klik kanan ketika Anda mengambang. "
 
432
"Setelah Anda klik ganda, klik kanan, atau menyeret, Anda akan secara "
 
433
"otomatis kembali ke mengklik."
385
434
 
386
435
#: C/a11y-dwellclick.page:57(page/p)
387
 
msgid "You don't need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. The pointer is allowed to move a little bit and will still click after a while. If it moves too much, however, the click will not happen."
 
436
msgid ""
 
437
"When you hover your mouse pointer over a button and don't move it, it will "
 
438
"gradually change color. When it has fully changed color, the button will be "
 
439
"clicked."
388
440
msgstr ""
 
441
"Ketika Anda mengambangkan penunjuk tetikus Anda di atas suatu tombol dan "
 
442
"tidak menggerakkannya, itu akan berangsur-angsur berubah warna. Ketika itu "
 
443
"sudah berubah warnanya secara penuh, tombol akan diklik."
389
444
 
390
445
#: C/a11y-dwellclick.page:61(page/p)
391
 
msgid "Adjust the <gui>Motion threshold</gui> setting to change how much the pointer can move and still be considered to be hovering."
392
 
msgstr ""
393
 
 
394
 
#: C/a11y-font-size.page:13(info/desc)
 
446
msgid ""
 
447
"Adjust the <gui>Delay</gui> setting to change how long you have to hold the "
 
448
"mouse pointer still before clicking."
 
449
msgstr ""
 
450
"Setel pengaturan <gui>Tundaan</gui> untuk mengubah berapa lama Anda mesti "
 
451
"menahan penunjuk tetikus tetap diam sebelum mengklik."
 
452
 
 
453
#: C/a11y-dwellclick.page:64(page/p)
 
454
msgid ""
 
455
"You don't need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. The "
 
456
"pointer is allowed to move a little bit and will still click after a while. "
 
457
"If it moves too much, however, the click will not happen."
 
458
msgstr ""
 
459
"Anda tak perlu menahan tetikus diam sempurna ketika mengambang untuk "
 
460
"mengklik. Penunjuk boleh bergerak sedikit dan masih akan mengklik setelah "
 
461
"beberapa saat. Namun bila bergerak terlalu banyak, klik tak akan terjadi."
 
462
 
 
463
#: C/a11y-dwellclick.page:68(page/p)
 
464
msgid ""
 
465
"Adjust the <gui>Motion threshold</gui> setting to change how much the "
 
466
"pointer can move and still be considered to be hovering."
 
467
msgstr ""
 
468
"Setel pengaturan <gui>Ambang pergerakan</gui> untuk mengubah seberapa banyak "
 
469
"penunjuk boleh bergerak dan masih dianggap mengambang."
 
470
 
 
471
#: C/a11y-font-size.page:14(info/desc)
395
472
msgid "Use larger fonts to make text easier to read."
396
 
msgstr ""
 
473
msgstr "Pakai fonta lebih besar untuk membuat teks lebih mudah dibaca."
397
474
 
398
 
#: C/a11y-font-size.page:17(page/title)
 
475
#: C/a11y-font-size.page:18(page/title)
399
476
msgid "Change text size on the screen"
400
 
msgstr ""
401
 
 
402
 
#: C/a11y-font-size.page:19(page/p)
403
 
msgid "If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the size of the font."
404
 
msgstr ""
405
 
 
406
 
#: C/a11y-font-size.page:25(item/p)
407
 
msgid "Under <gui>Display</gui> select the <gui>Text size</gui> that is big enough for you. It will adjust immediately."
408
 
msgstr ""
409
 
 
410
 
#: C/a11y-font-size.page:30(note/p)
411
 
msgid "You can quickly change the text size by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Large Text</gui>."
412
 
msgstr ""
 
477
msgstr "Ubah ukuran teks pada layar"
 
478
 
 
479
#: C/a11y-font-size.page:20(page/p)
 
480
msgid ""
 
481
"If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the "
 
482
"size of the font."
 
483
msgstr ""
 
484
"Bila Anda mengalami kesulitan membaca teks pada layar Anda, Anda dapat "
 
485
"mengubah ukuran fonta."
 
486
 
 
487
#: C/a11y-font-size.page:33(item/p)
 
488
msgid ""
 
489
"Under <gui>Display</gui> select the <gui>Text size</gui> that is big enough "
 
490
"for you. It will adjust immediately."
 
491
msgstr ""
 
492
"Di bawah <gui>Tampilan</gui> pilih <gui>Ukuran teks</gui> yang cukup besar "
 
493
"bagi Anda. Itu akan disetel seketika."
 
494
 
 
495
#: C/a11y-font-size.page:40(note/p)
 
496
msgid ""
 
497
"You can quickly change the text size by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
 
498
"\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Large Text</"
 
499
"gui>."
 
500
msgstr ""
 
501
"Anda dapat mengubah dengan cepat ukuran teks dengan mengklik <link xref="
 
502
"\"a11y-icon\">ikon aksesibilitas</link> pada bilah puncak dan memilih "
 
503
"<gui>Teks Besar</gui>."
 
504
 
 
505
#: C/a11y-font-size.page:46(note/p)
 
506
msgid ""
 
507
"In many apps, you can increase the text size at any time by pressing "
 
508
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. To reduce the text size, press "
 
509
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
 
510
msgstr ""
 
511
"Dalam banyak aplikasi, Anda dapat meningkatkan ukuran teks kapanpun dengan "
 
512
"menekan <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. Untuk mengurangi "
 
513
"ukuran teks, tekan <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
413
514
 
414
515
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
415
516
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
417
518
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
418
519
#: C/a11y-icon.page:24(media)
419
520
msgctxt "_"
420
 
msgid "external ref='figures/universal-access-menu.png' md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
 
521
msgid ""
 
522
"external ref='figures/universal-access-menu.png' "
 
523
"md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
421
524
msgstr ""
 
525
"external ref='figures/universal-access-menu.png' "
 
526
"md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
422
527
 
423
528
#: C/a11y-icon.page:12(info/desc)
424
 
msgid "The universal access menu is the icon on the top bar that looks like a person."
 
529
msgid ""
 
530
"The universal access menu is the icon on the top bar that looks like a "
 
531
"person."
425
532
msgstr ""
 
533
"Menu akses universal adalah ikon pada bilah puncak yang nampak seperti orang."
426
534
 
427
535
#: C/a11y-icon.page:16(page/title)
428
536
msgid "Find the universal access menu"
429
 
msgstr ""
 
537
msgstr "Temukan menu akses universal"
430
538
 
431
539
#: C/a11y-icon.page:19(page/p)
432
 
msgid "The <em>universal access menu</em> is where you can turn on various accessibility settings. You can find this menu by clicking the icon which looks like a person surrounded by a circle on the top bar."
 
540
msgid ""
 
541
"The <em>universal access menu</em> is where you can turn on various "
 
542
"accessibility settings. You can find this menu by clicking the icon which "
 
543
"looks like a person surrounded by a circle on the top bar."
433
544
msgstr ""
 
545
"<em>Menu akses universal</em> adalah tempat dimana Anda dapat menyalakan "
 
546
"berbagai pengaturan aksesibilitas. Anda dapat menemukan menu ini dengan "
 
547
"mengklik ikon yang nampak seperti orang yang dikelilingi oleh lingkaran pada "
 
548
"bilah di puncak."
434
549
 
435
550
#: C/a11y-icon.page:23(figure/desc)
436
551
msgid "The universal access menu can be found on the top bar."
437
 
msgstr ""
 
552
msgstr "Menu akses universal dapat ditemukan di bilah puncak."
438
553
 
439
554
#: C/a11y-icon.page:27(page/p)
440
 
msgid "To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to move the keyboard focus to the top bar. A white line will appear underneath the <gui>Activities</gui> button - this tells you which item on the top bar is selected. Use the arrow keys on the keyboard to move the white line under the universal access menu icon and then press <key>Enter</key> to open it. You can use the up and down arrow keys to select items in the menu. Press <key>Enter</key> to toggle the selected item."
441
 
msgstr ""
442
 
 
443
 
#: C/a11y-locate-pointer.page:15(info/desc)
444
 
msgid "Pressing <key>Ctrl</key> can find the mouse pointer."
445
 
msgstr ""
446
 
 
447
 
#: C/a11y-locate-pointer.page:19(page/title)
448
 
msgid "Quickly locate the pointer"
449
 
msgstr ""
450
 
 
451
 
#: C/a11y-locate-pointer.page:22(page/p)
452
 
msgid "If you have trouble seeing where the mouse pointer is on your screen, you can make it so that simply pressing the <key>Ctrl</key> key will locate your pointer. Once this is set up, pressing <key>Ctrl</key> will cause an animation to appear briefly at the location of your pointer."
453
 
msgstr ""
454
 
 
455
 
#: C/a11y-locate-pointer.page:30(item/p)
456
 
#: C/mouse-doubleclick.page:34(item/p)
457
 
#: C/mouse-drag-threshold.page:31(item/p)
458
 
#: C/mouse-lefthanded.page:29(item/p)
459
 
msgid "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab."
460
 
msgstr ""
461
 
 
462
 
#: C/a11y-locate-pointer.page:32(item/p)
463
 
msgid "Select <gui>Show position of pointer when the Control key is pressed</gui>."
464
 
msgstr ""
465
 
 
466
 
#: C/a11y-locate-pointer.page:36(page/p)
467
 
msgid "Your <key>Ctrl</key> keys will now locate the pointer when pressed."
468
 
msgstr ""
 
555
msgid ""
 
556
"To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press "
 
557
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to move the "
 
558
"keyboard focus to the top bar. A white line will appear underneath the "
 
559
"<gui>Activities</gui> button - this tells you which item on the top bar is "
 
560
"selected. Use the arrow keys on the keyboard to move the white line under "
 
561
"the universal access menu icon and then press <key>Enter</key> to open it. "
 
562
"You can use the up and down arrow keys to select items in the menu. Press "
 
563
"<key>Enter</key> to toggle the selected item."
 
564
msgstr ""
 
565
"Untuk mengakses menu ini menggunakan keyboard daripada mouse, tekan "
 
566
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> untuk "
 
567
"memindahkan fokus keyboard untuk bar bagian atas. Sebuah garis putih akan "
 
568
"muncul di bawah <gui>Aktivitas</gui> tombol - ini memberitahu Anda yang "
 
569
"item pada bar bagian atas dipilih. Gunakan tombol panah pada keyboard untuk "
 
570
"memindahkan garis putih di bawah ikon menu akses universal dan kemudian "
 
571
"tekan <key>Enter</key> untuk membukanya. Anda dapat menggunakan atas dan "
 
572
"bawah tombol panah untuk memilih item dalam menu. Tekan <key>Enter</key> "
 
573
"untuk beralih item yang dipilih."
469
574
 
470
575
#: C/a11y-mag.page:13(info/desc)
471
576
msgid "Zoom in on your screen so it's easier to see things."
472
 
msgstr ""
 
577
msgstr "Zum perbesar layar Anda sehingga lebih mudah melihat berbagai hal."
473
578
 
474
579
#: C/a11y-mag.page:17(page/title)
475
580
msgid "Magnify the screen area"
476
581
msgstr "Perbesar wilayah layar"
477
582
 
478
583
#: C/a11y-mag.page:19(page/p)
479
 
msgid "Magnifying the screen is different than just enlarging the <link xref=\"a11y-font-size\">text size</link>. This feature is like having a magnifying glass, allowing you to move around by zooming in on parts of the screen."
 
584
msgid ""
 
585
"Magnifying the screen is different than just enlarging the <link xref=\"a11y-"
 
586
"font-size\">text size</link>. This feature is like having a magnifying "
 
587
"glass, allowing you to move around by zooming in on parts of the screen."
480
588
msgstr ""
 
589
"Memperbesar layar berbeda dengan hanya memperbesar <link xref=\"a11y-font-"
 
590
"size\">ukuran teks</link>. Fitur ini seperti memiliki kaca pembesar, "
 
591
"memungkinkan Anda berpindah-pindah dengan menzum pada berbagai bagian layar."
481
592
 
482
593
#: C/a11y-mag.page:25(item/p)
483
594
msgid "Switch <gui>Zoom</gui> on."
484
 
msgstr ""
 
595
msgstr "Nyalakan <gui>Zum</gui>."
485
596
 
486
597
#: C/a11y-mag.page:28(page/p)
487
 
msgid "You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges of the screen, you will move the magnified area in different directions, allowing you to view your area of choice."
 
598
msgid ""
 
599
"You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges "
 
600
"of the screen, you will move the magnified area in different directions, "
 
601
"allowing you to view your area of choice."
488
602
msgstr ""
 
603
"Anda kini dapat berpindah-pindah pada area layar. Dengan memindah tetikus "
 
604
"Anda ke tepi layar, Anda akan memindah area yang diperbesar ke arah berbeda, "
 
605
"memungkinkan Anda melihat area pilihan Anda."
489
606
 
490
607
#: C/a11y-mag.page:33(note/p)
491
 
msgid "You can quickly turn zoom on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Zoom</gui>."
492
 
msgstr ""
493
 
 
494
 
#: C/a11y.page:13(info/desc)
495
 
msgid "<link xref=\"a11y#vision\">Seeing</link>, <link xref=\"a11y#sound\">hearing</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">screen magnifier</link>..."
496
 
msgstr ""
497
 
 
498
 
#: C/a11y.page:23(page/title)
499
 
#: C/keyboard.page:35(links/title)
 
608
msgid ""
 
609
"You can quickly turn zoom on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
 
610
"\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Zoom</gui>."
 
611
msgstr ""
 
612
"Anda dapat secara cepat menyalakan dan mematikan zum dengan mengklik <link "
 
613
"xref=\"a11y-icon\">ikon aksesibilitas</link> pada bilah puncak dan memilih "
 
614
"<gui>Zum</gui>."
 
615
 
 
616
#: C/a11y.page:14(info/desc)
 
617
msgid ""
 
618
"<link xref=\"a11y#vision\">Seeing</link>, <link xref=\"a11y#sound\">hearing</"
 
619
"link>, <link xref=\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-"
 
620
"braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">screen magnifier</link>…"
 
621
msgstr ""
 
622
"<link xref=\"a11y#vision\">Penglihatan</link>, <link xref=\"a11y#sound"
 
623
"\">pendengaran</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">mobilitas</link>, <link "
 
624
"xref=\"a11y-braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">pembesar "
 
625
"layar</link>…"
 
626
 
 
627
#: C/a11y.page:24(page/title) C/keyboard.page:35(links/title)
500
628
msgid "Universal access"
501
629
msgstr "Akses universal"
502
630
 
503
 
#: C/a11y.page:25(page/p)
504
 
msgid "The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with various impairments and special needs, and to interact with common assistive devices. Many accessibility features can be accessed from the accessibility menu in the top bar."
505
 
msgstr ""
506
 
 
507
 
#: C/a11y.page:31(section/title)
 
631
#: C/a11y.page:28(when/p)
 
632
msgid ""
 
633
"The Unity desktop includes assistive technologies to support users with "
 
634
"various impairments and special needs, and to interact with common assistive "
 
635
"devices. Many accessibility features can be accessed from the <gui>Universal "
 
636
"Access</gui> section of <gui>System Settings</gui>."
 
637
msgstr ""
 
638
"Desktop Unity mengandung teknologi bantu untuk mendukung para pengguna yang "
 
639
"memiliki berbagai kekurangan dan kebutuhan khusus, dan untuk berinteraksi "
 
640
"dengan berbagai perangkat bantu umum. Banyak fitur aksesibilitas yang dapat "
 
641
"diakses dari seksi <gui>Akses Universal</gui> dari <gui>Pengaturan Sistem</"
 
642
"gui>."
 
643
 
 
644
#: C/a11y.page:33(choose/p)
 
645
msgid ""
 
646
"The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with "
 
647
"various impairments and special needs, and to interact with common assistive "
 
648
"devices. Many accessibility features can be accessed from the accessibility "
 
649
"menu in the top bar."
 
650
msgstr ""
 
651
"Desktop GNOME mengandung teknologi bantu untuk mendukung para pengguna yang "
 
652
"memiliki berbagai kebutuhan khusus dan kekurangan, dan untuk berinteraksi "
 
653
"dengan berbagai perangkat bantu umum. Banyak fitur aksesibilitas yang dapat "
 
654
"diakses dari menu aksesibilitas di bilah puncak."
 
655
 
 
656
#: C/a11y.page:40(section/title)
508
657
msgid "Visual impairments"
509
658
msgstr "Masalah visual"
510
659
 
511
 
#: C/a11y.page:34(links/title)
 
660
#: C/a11y.page:43(links/title)
512
661
msgid "Blindness"
513
662
msgstr "Buta"
514
663
 
515
 
#: C/a11y.page:37(links/title)
 
664
#: C/a11y.page:46(links/title)
516
665
msgid "Low vision"
517
 
msgstr ""
 
666
msgstr "Rabun"
518
667
 
519
 
#: C/a11y.page:40(links/title)
 
668
#: C/a11y.page:49(links/title)
520
669
msgid "Color-blindness"
521
670
msgstr "Buta warna"
522
671
 
523
 
#: C/a11y.page:43(links/title)
524
 
#: C/a11y.page:65(links/title)
 
672
#: C/a11y.page:52(links/title) C/a11y.page:74(links/title)
525
673
#: C/keyboard.page:39(links/title)
526
674
msgid "Other topics"
527
675
msgstr "Topik lainnya"
528
676
 
529
 
#: C/a11y.page:48(section/title)
 
677
#: C/a11y.page:57(section/title)
530
678
msgid "Hearing impairments"
531
679
msgstr "Masalah pendengaran"
532
680
 
533
 
#: C/a11y.page:53(section/title)
 
681
#: C/a11y.page:62(section/title)
534
682
msgid "Mobility impairments"
535
683
msgstr "Masalah mobilitas"
536
684
 
537
 
#: C/a11y.page:56(links/title)
 
685
#: C/a11y.page:65(links/title)
538
686
msgid "Mouse movement"
539
687
msgstr "Pergerakan tetikus"
540
688
 
541
 
#: C/a11y.page:59(links/title)
 
689
#: C/a11y.page:68(links/title)
542
690
msgid "Clicking and dragging"
543
691
msgstr "Mengklik dan menyeret"
544
692
 
545
 
#: C/a11y.page:62(links/title)
 
693
#: C/a11y.page:71(links/title)
546
694
msgid "Keyboard use"
547
695
msgstr "Penggunaan papan tik"
548
696
 
549
 
#: C/a11y-right-click.page:13(credit/years)
550
 
#: C/accounts-password.page:12(credit/years)
 
697
#: C/a11y-right-click.page:14(credit/years)
551
698
#: C/accounts-which-application.page:10(credit/years)
552
 
#: C/accounts-whyadd.page:12(credit/years)
553
 
#: C/documents-collection-send.page:12(credit/years)
 
699
#: C/accounts-whyadd.page:12(credit/years) C/contacts.page:14(credit/years)
 
700
#: C/contacts-connect.page:12(credit/years)
 
701
#: C/contacts-setup.page:12(credit/years)
 
702
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:15(credit/years)
554
703
#: C/documents-collections.page:12(credit/years)
555
 
#: C/documents-favorite.page:10(credit/years)
 
704
#: C/documents-collections.page:17(credit/years)
 
705
#: C/documents-filter.page:12(credit/years)
 
706
#: C/documents-formats.page:10(credit/years)
556
707
#: C/documents-info.page:12(credit/years)
557
 
#: C/documents-location.page:12(credit/years)
558
 
#: C/documents-online.page:12(credit/years)
559
 
#: C/documents.page:12(credit/years)
 
708
#: C/documents-info.page:17(credit/years) C/documents.page:12(credit/years)
 
709
#: C/documents.page:17(credit/years)
560
710
#: C/documents-previews.page:12(credit/years)
 
711
#: C/documents-previews.page:17(credit/years)
561
712
#: C/documents-print.page:12(credit/years)
 
713
#: C/documents-print.page:17(credit/years)
562
714
#: C/documents-search.page:12(credit/years)
 
715
#: C/documents-search.page:17(credit/years)
563
716
#: C/documents-select.page:12(credit/years)
564
 
#: C/documents-sort.page:12(credit/years)
565
 
#: C/documents-tracer.page:10(credit/years)
 
717
#: C/documents-select.page:17(credit/years)
 
718
#: C/documents-tracker.page:10(credit/years)
 
719
#: C/documents-tracker.page:15(credit/years)
566
720
#: C/documents-viewgrid.page:12(credit/years)
 
721
#: C/documents-viewgrid.page:17(credit/years)
 
722
#: C/documents-view.page:12(credit/years)
 
723
#: C/documents-view.page:17(credit/years)
 
724
#: C/files-removedrive.page:18(credit/years)
567
725
#: C/keyboard-layouts.page:13(credit/years)
568
726
#: C/keyboard-nav.page:22(credit/years)
569
 
#: C/screen-shot-record.page:19(credit/years)
570
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:15(credit/years)
 
727
#: C/screen-shot-record.page:20(credit/years)
 
728
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:18(credit/years)
571
729
#: C/shell-windows-states.page:16(credit/years)
 
730
#: C/status-icons.page:10(credit/years)
 
731
#: C/wacom-left-handed.page:12(credit/years)
 
732
#: C/wacom-mode.page:12(credit/years)
 
733
#: C/wacom-multi-monitor.page:12(credit/years)
 
734
#: C/wacom-stylus.page:12(credit/years)
572
735
msgid "2012"
573
736
msgstr "2012"
574
737
 
575
 
#: C/a11y-right-click.page:21(info/desc)
 
738
#: C/a11y-right-click.page:22(info/desc)
576
739
msgid "Press and hold the left mouse button to right-click."
577
 
msgstr ""
 
740
msgstr "Tekan dan tahan tombol kiri tetikus untuk melakukan klik kanan."
578
741
 
579
 
#: C/a11y-right-click.page:25(page/title)
 
742
#: C/a11y-right-click.page:26(page/title)
580
743
msgid "Simulate a right mouse click"
581
 
msgstr ""
582
 
 
583
 
#: C/a11y-right-click.page:27(page/p)
584
 
msgid "You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if you find it difficult to move your fingers individually on one hand, or if your pointing device only has a single button."
585
 
msgstr ""
586
 
 
587
 
#: C/a11y-right-click.page:36(item/p)
 
744
msgstr "Mensimulasi klik tombol kanan tetikus"
 
745
 
 
746
#: C/a11y-right-click.page:28(page/p)
 
747
msgid ""
 
748
"You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if "
 
749
"you find it difficult to move your fingers individually on one hand, or if "
 
750
"your pointing device only has a single button."
 
751
msgstr ""
 
752
"Anda dapat mengklik kanan dengan menahan tombol kiri tetikus. Ini berguna "
 
753
"bila Anda mengalami kesulitan untuk memindahkan jari-jari Anda secara "
 
754
"individual pada satu tangan, atau bila perangkat penunjuk Anda hanya "
 
755
"memiliki satu tombol."
 
756
 
 
757
#: C/a11y-right-click.page:43(item/p)
588
758
msgid "Switch <gui>Simulated Secondary Click</gui> on."
589
 
msgstr ""
590
 
 
591
 
#: C/a11y-right-click.page:39(page/p)
592
 
msgid "You can change how long you must hold down the left mouse button before it is registered as a right click. On the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab, change the <gui>Acceptance delay</gui> under <gui>Simulated Secondary Click</gui>."
593
 
msgstr ""
594
 
 
595
 
#: C/a11y-right-click.page:44(page/p)
596
 
msgid "To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse button where you would normally right-click, then release. The pointer fills with blue as you hold down the left mouse button. Once it is entirely blue, release the mouse button to right-click."
597
 
msgstr ""
598
 
 
599
 
#: C/a11y-right-click.page:49(page/p)
600
 
msgid "Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. You can still use simulated secondary click as normal, even if you don't get visual feedback from the pointer."
601
 
msgstr ""
602
 
 
603
 
#: C/a11y-right-click.page:53(page/p)
604
 
msgid "If you use <link xref=\"mouse-mousekeys\">Mouse Keys</link>, this also allows you to right-click by holding down the <key>5</key> key on your keypad."
605
 
msgstr ""
606
 
 
607
 
#: C/a11y-right-click.page:57(note/p)
608
 
msgid "In the <gui>Activities</gui> overview, you are always able to long-press to right-click, even with this feature disabled. Long-press works slightly differently in the overview: You do not have to release the button to right-click."
609
 
msgstr ""
 
759
msgstr "Nyalakan <gui>Klik Sekunder Tersimulasi</gui>."
 
760
 
 
761
#: C/a11y-right-click.page:46(page/p)
 
762
msgid ""
 
763
"You can change how long you must hold down the left mouse button before it "
 
764
"is registered as a right click. On the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab, "
 
765
"change the <gui>Acceptance delay</gui> under <gui>Simulated Secondary Click</"
 
766
"gui>."
 
767
msgstr ""
 
768
"Anda dapat mengubah berapa lama Anda mesti menahan tombol kiri tetikus "
 
769
"sebelum dianggap sebagai klik kanan. Pada tab <gui>Menunjuk dan Mengklik</"
 
770
"gui>, ubah <gui>Tundaan penerimaan</gui> di bawah <gui>Klik Sekunder "
 
771
"Tersimulasi</gui>."
 
772
 
 
773
#: C/a11y-right-click.page:51(page/p)
 
774
msgid ""
 
775
"To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse "
 
776
"button where you would normally right-click, then release. The pointer fills "
 
777
"with blue as you hold down the left mouse button. Once it is entirely blue, "
 
778
"release the mouse button to right-click."
 
779
msgstr ""
 
780
"Untuk klik kanan dengan klik sekunder tersimulasi, tahan tombol kiri tetikus "
 
781
"dimana Anda biasanya melakukan klik kanan, lalu lepaskan. Penunjuk akan "
 
782
"diisi warna biru ketika Anda menahan tombol kiri tetikus. Setelah sepenuhnya "
 
783
"biru, lepaskan tombol tetikus untuk klik kanan."
 
784
 
 
785
#: C/a11y-right-click.page:56(page/p)
 
786
msgid ""
 
787
"Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. "
 
788
"You can still use simulated secondary click as normal, even if you don't get "
 
789
"visual feedback from the pointer."
 
790
msgstr ""
 
791
"Beberapa penunjuk khusus, seperti penunjuk ubah ukuran, tak berubah warna. "
 
792
"Anda masih dapat memakai klik sekunder tersimulasi seperti normal, bahkan "
 
793
"ketika Anda tak mendapat umpan balik visual dari penunjuk."
 
794
 
 
795
#: C/a11y-right-click.page:60(page/p)
 
796
msgid ""
 
797
"If you use <link xref=\"mouse-mousekeys\">Mouse Keys</link>, this also "
 
798
"allows you to right-click by holding down the <key>5</key> key on your "
 
799
"keypad."
 
800
msgstr ""
 
801
"Bila Anda memakai <link xref=\"mouse-mousekeys\">Tombol Tetikus</link>, ini "
 
802
"juga mengijinkan Anda klik kanan dengan menahan tombol <key>5</key> pada "
 
803
"keypad Anda."
 
804
 
 
805
#: C/a11y-right-click.page:66(note/p)
 
806
msgid ""
 
807
"In the <gui>Activities</gui> overview, you are always able to long-press to "
 
808
"right-click, even with this feature disabled. Long-press works slightly "
 
809
"differently in the overview: You do not have to release the button to right-"
 
810
"click."
 
811
msgstr ""
 
812
"Dalam ringkasan <gui>Aktivitas</gui>, Anda selalu dapat melakukan tekanan "
 
813
"panjang untuk klik kanan, bahkan bila ketika fitur ini  dinonaktifkan. "
 
814
"Tekanan panjang bekerja sedikit berbeda dalam ringkasan: Anda tak perlu "
 
815
"melepas tombol untuk klik kanan."
610
816
 
611
817
#: C/a11y-screen-reader.page:13(info/desc)
612
818
msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface."
613
819
msgstr ""
 
820
"Pakai <app>Orca</app> pembaca layar untuk mengucapkan antar muka pengguna."
614
821
 
615
822
#: C/a11y-screen-reader.page:17(page/title)
616
823
msgid "Read screen aloud"
617
 
msgstr ""
 
824
msgstr "Baca layar keras-keras"
618
825
 
619
826
#: C/a11y-screen-reader.page:19(page/p)
620
 
msgid "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca installed. <link href=\"install:orca\">Install Orca</link>, then refer to the <link href=\"ghelp:orca\">Orca Help</link> for more information."
621
 
msgstr ""
622
 
 
623
 
#: C/a11y-slowkeys.page:20(info/desc)
624
 
msgid "Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the screen."
625
 
msgstr ""
626
 
 
627
 
#: C/a11y-slowkeys.page:25(page/title)
 
827
msgid ""
 
828
"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user "
 
829
"interface. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca "
 
830
"installed. <link href=\"install:orca\">Install Orca</link>, then refer to "
 
831
"the <link href=\"help:orca\">Orca Help</link> for more information."
 
832
msgstr ""
 
833
"GNOME menyediakan <app>Orca</app> pembaca layar untuk mengucapkan antar muka "
 
834
"pengguna. Tergantung pada bagaimana Anda memasang GNOME, Orca mungkin tidak "
 
835
"terpasang. <link href=\"install:orca\">Pasang Orca</link>, kemudian lihat "
 
836
"<link href=\"help:orca\">Bantuan Orca</link> untuk informasi lebih lanjut."
 
837
 
 
838
#: C/a11y-slowkeys.page:21(info/desc)
 
839
msgid ""
 
840
"Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the "
 
841
"screen."
 
842
msgstr "Dapatkan tundaan antara tombol ditekan dan huruf muncul di layar."
 
843
 
 
844
#: C/a11y-slowkeys.page:26(page/title)
628
845
msgid "Turn on slow keys"
629
 
msgstr ""
630
 
 
631
 
#: C/a11y-slowkeys.page:27(page/p)
632
 
msgid "Turn on <em>slow keys</em> if you would like there to be a delay between pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means that you have to hold down each key you want to type for a little while before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a time when you type, or if you find it difficult to press the right key on the keyboard first time."
633
 
msgstr ""
634
 
 
635
 
#: C/a11y-slowkeys.page:39(item/p)
 
846
msgstr "Nyalakan tombol lambat"
 
847
 
 
848
#: C/a11y-slowkeys.page:28(page/p)
 
849
msgid ""
 
850
"Turn on <em>slow keys</em> if you would like there to be a delay between "
 
851
"pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means "
 
852
"that you have to hold down each key you want to type for a little while "
 
853
"before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a "
 
854
"time when you type, or if you find it difficult to press the right key on "
 
855
"the keyboard first time."
 
856
msgstr ""
 
857
"Hidupkan <em>tombol lambat</em> jika Anda ingin ada penundaan antara menekan "
 
858
"tombol dan huruf ditampilkan di layar. Ini berarti bahwa Anda harus menahan "
 
859
"setiap tombol yang ingin Anda ketik untuk beberapa saat sebelum muncul. "
 
860
"Gunakan tombol lambat jika Anda secara tidak sengaja menekan beberapa tombol "
 
861
"pada satu saat ketika Anda mengetik, atau jika Anda merasa sulit untuk "
 
862
"langsung menekan tombol yang benar pada papan tik."
 
863
 
 
864
#: C/a11y-slowkeys.page:46(item/p)
636
865
msgid "Switch <gui>Slow Keys</gui> on."
637
 
msgstr ""
 
866
msgstr "Nyalakan <gui>Tombol Lambat</gui>."
638
867
 
639
 
#: C/a11y-slowkeys.page:43(note/title)
 
868
#: C/a11y-slowkeys.page:50(note/title)
640
869
msgid "Quickly turn slow keys on and off"
641
 
msgstr ""
642
 
 
643
 
#: C/a11y-slowkeys.page:44(note/p)
644
 
msgid "Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> to turn slow keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you can press and hold <key>Shift</key> for eight seconds to enable or disable slow keys."
645
 
msgstr ""
646
 
 
647
 
#: C/a11y-slowkeys.page:47(note/p)
648
 
msgid "You can also turn slow keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Slow Keys</gui>."
649
 
msgstr ""
650
 
 
651
 
#: C/a11y-slowkeys.page:52(page/p)
652
 
msgid "Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to control how long you have to hold a key down for it to register."
653
 
msgstr ""
654
 
 
655
 
#: C/a11y-slowkeys.page:55(page/p)
656
 
msgid "You can have your computer make a sound when you press a key, when a key press is accepted, or when a key press is rejected because you didn't hold the key down long enough."
657
 
msgstr ""
658
 
 
659
 
#: C/a11y-stickykeys.page:20(info/desc)
660
 
msgid "Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down all of the keys at once."
661
 
msgstr ""
662
 
 
663
 
#: C/a11y-stickykeys.page:25(page/title)
 
870
msgstr "Nyalakan dan matikan tombol lambat secara cepat"
 
871
 
 
872
#: C/a11y-slowkeys.page:51(note/p)
 
873
msgid ""
 
874
"Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> to turn "
 
875
"slow keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you "
 
876
"can press and hold <key>Shift</key> for eight seconds to enable or disable "
 
877
"slow keys."
 
878
msgstr ""
 
879
"Pilih <gui>Hidupkan fitur aksesibilitas dari papan tik</gui> untuk "
 
880
"mengaktifkan dan mematikan tombol lambat dari papan tik. Ketika opsi ini "
 
881
"dipilih, Anda dapat menekan terus tombol <key>Shift</key> selama delapan "
 
882
"detik untuk mengaktifkan atau menonaktifkan tombol lambat."
 
883
 
 
884
#: C/a11y-slowkeys.page:56(choose/p)
 
885
msgid ""
 
886
"You can also turn slow keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
 
887
"\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Slow Keys</"
 
888
"gui>."
 
889
msgstr ""
 
890
"Anda juga dapat menyalakan dan mematikan tombol lambat dengan mengklik <link "
 
891
"xref=\"a11y-icon\">ikon aksesibilitas</link> pada bilah puncak dan memilih "
 
892
"<gui>Tombol Lambat</gui>."
 
893
 
 
894
#: C/a11y-slowkeys.page:62(page/p)
 
895
msgid ""
 
896
"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to control how long you have to "
 
897
"hold a key down for it to register."
 
898
msgstr ""
 
899
"Gunakan penggeser <gui>Tundaan penerimaan</gui> untuk mengendalikan berapa "
 
900
"lama Anda mesti menahan menekan tombol sampai terdeteksi."
 
901
 
 
902
#: C/a11y-slowkeys.page:65(page/p)
 
903
msgid ""
 
904
"You can have your computer make a sound when you press a key, when a key "
 
905
"press is accepted, or when a key press is rejected because you didn't hold "
 
906
"the key down long enough."
 
907
msgstr ""
 
908
"Anda dapat membuat komputer Anda bersuara ketika Anda menekan suatu tombol, "
 
909
"ketika penekanan tombol diterima, atau ketika penekanan tombol ditolak "
 
910
"karena Anda tidak menekan tombol cukup lama."
 
911
 
 
912
#: C/a11y-stickykeys.page:21(info/desc)
 
913
msgid ""
 
914
"Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down "
 
915
"all of the keys at once."
 
916
msgstr ""
 
917
"Ketikkan pintasan papan tik satu tombol setiap saat, bukan dengan menekan "
 
918
"semua tombol sekaligus."
 
919
 
 
920
#: C/a11y-stickykeys.page:26(page/title)
664
921
msgid "Turn on sticky keys"
665
 
msgstr ""
666
 
 
667
 
#: C/a11y-stickykeys.page:27(page/p)
668
 
msgid "<em>Sticky keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> shortcut switches between windows. Without sticky keys turned on, you would have to hold down both keys at the same time; with sticky keys turned on, you would press <key>Alt</key> and then <key>Tab</key> to do the same."
669
 
msgstr ""
670
 
 
671
 
#: C/a11y-stickykeys.page:34(page/p)
672
 
msgid "You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down several keys at once."
673
 
msgstr ""
674
 
 
675
 
#: C/a11y-stickykeys.page:42(item/p)
 
922
msgstr "Nyalakan tombol lengket"
 
923
 
 
924
#: C/a11y-stickykeys.page:28(page/p)
 
925
msgid ""
 
926
"<em>Sticky keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time "
 
927
"rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the "
 
928
"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> shortcut switches between "
 
929
"windows. Without sticky keys turned on, you would have to hold down both "
 
930
"keys at the same time; with sticky keys turned on, you would press <key>Alt</"
 
931
"key> and then <key>Tab</key> to do the same."
 
932
msgstr ""
 
933
"<em>Tombol lengket</em> memungkinkan Anda untuk mengetik pintasan papan tik "
 
934
"satu tombol setiap saat daripada harus menekan semua tombol sekaligus. "
 
935
"Sebagai contoh, pintasan <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> "
 
936
"memindah antara jendela. Tanpa kunci lengket diaktifkan, Anda harus menahan "
 
937
"kedua tombol pada saat yang sama, dengan tombol lengket diaktifkan, Anda "
 
938
"perlu menekan <key>Alt</key> dan kemudian <key>Tab</key> untuk melakukan hal "
 
939
"yang sama ."
 
940
 
 
941
#: C/a11y-stickykeys.page:35(page/p)
 
942
msgid ""
 
943
"You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down "
 
944
"several keys at once."
 
945
msgstr ""
 
946
"Anda mungkin ingin menyalakan tombol lengket apabila Anda merasa sulit "
 
947
"menekan beberapa tombol sekaligus."
 
948
 
 
949
#: C/a11y-stickykeys.page:49(item/p)
676
950
msgid "Switch <gui>Sticky Keys</gui> on."
677
 
msgstr ""
 
951
msgstr "Nyalakan <gui>Tombol Lengket</gui>."
678
952
 
679
 
#: C/a11y-stickykeys.page:46(note/title)
 
953
#: C/a11y-stickykeys.page:53(note/title)
680
954
msgid "Quickly turn sticky keys on and off"
681
 
msgstr ""
682
 
 
683
 
#: C/a11y-stickykeys.page:47(note/p)
684
 
msgid "Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> (above <gui>Sticky Keys</gui>) to turn sticky keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you can press <key>Shift</key> five times in a row to enable or disable sticky keys."
685
 
msgstr ""
686
 
 
687
 
#: C/a11y-stickykeys.page:51(note/p)
688
 
msgid "You can also turn sticky keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Sticky Keys</gui>."
689
 
msgstr ""
690
 
 
691
 
#: C/a11y-stickykeys.page:56(page/p)
692
 
msgid "If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the normal way."
693
 
msgstr ""
694
 
 
695
 
#: C/a11y-stickykeys.page:58(page/p)
696
 
msgid "For example, if you have sticky keys turned on but press <key>Alt</key> and <key>Tab</key> simultaneously, sticky keys would not wait for you to press another key if you had this option turned on. It <em>would</em> wait if you only pressed one key, however. This is useful if you are able to press some keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are close together), but not others."
697
 
msgstr ""
698
 
 
699
 
#: C/a11y-stickykeys.page:59(page/p)
700
 
msgid "Select <gui>Disable if two keys are pressed together</gui> to enable this."
701
 
msgstr ""
702
 
 
703
 
#: C/a11y-stickykeys.page:61(page/p)
704
 
msgid "You can have the computer make a \"beep\" sound when you start typing a keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be typed, so the next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select <gui>Beep when a modifier key is pressed</gui> to enable this."
705
 
msgstr ""
706
 
 
707
 
#: C/a11y-visualalert.page:14(info/desc)
708
 
msgid "Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is played."
709
 
msgstr ""
710
 
 
711
 
#: C/a11y-visualalert.page:19(page/title)
 
955
msgstr "Nyalakan dan matikan tombol lengket secara cepat"
 
956
 
 
957
#: C/a11y-stickykeys.page:54(note/p)
 
958
msgid ""
 
959
"Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> (above "
 
960
"<gui>Sticky Keys</gui>) to turn sticky keys on and off from the keyboard. "
 
961
"When this option is selected, you can press <key>Shift</key> five times in a "
 
962
"row to enable or disable sticky keys."
 
963
msgstr ""
 
964
"Pilih <gui>Hidupkan fitur aksesibilitas dari papan tik</gui> (di atas "
 
965
"<gui>Tombol Lengket</gui>) untuk menghidupkan dan mematikan tombol lengket "
 
966
"dari papan tik. Ketika opsi ini dipilih, Anda dapat menekan <key>Shift</key> "
 
967
"lima kali berturut-turut untuk mengaktifkan atau menonaktifkan tombol "
 
968
"lengket."
 
969
 
 
970
#: C/a11y-stickykeys.page:60(choose/p)
 
971
msgid ""
 
972
"You can also turn sticky keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
 
973
"icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Sticky "
 
974
"Keys</gui>."
 
975
msgstr ""
 
976
"Anda juga dapat menyalakan dan mematikan tombol lengket dengan mengklik "
 
977
"<link xref=\"a11y-icon\">ikon aksesibilitas</link> pada bilah puncak dan "
 
978
"memilih <gui>Tombol Lengket</gui>."
 
979
 
 
980
#: C/a11y-stickykeys.page:66(page/p)
 
981
msgid ""
 
982
"If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off "
 
983
"temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the normal way."
 
984
msgstr ""
 
985
"Bila Anda menekan dua tombol sekaligus, Anda dapat mematikan sementara "
 
986
"tombol lengket agar Anda dapat memasukkan pintasan papan tik dengan cara "
 
987
"normal."
 
988
 
 
989
#: C/a11y-stickykeys.page:68(page/p)
 
990
msgid ""
 
991
"For example, if you have sticky keys turned on but press <key>Alt</key> and "
 
992
"<key>Tab</key> simultaneously, sticky keys would not wait for you to press "
 
993
"another key if you had this option turned on. It <em>would</em> wait if you "
 
994
"only pressed one key, however. This is useful if you are able to press some "
 
995
"keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are close "
 
996
"together), but not others."
 
997
msgstr ""
 
998
"Misalnya, jika kunci lengket dihidupkan tetapi Anda menekan <key>Alt</key> "
 
999
"dan <key>Tab</key> secara bersamaan, kunci lengket tidak akan menunggu Anda "
 
1000
"untuk menekan tombol lain jika opsi ini diaktifkan. Namun ini <em>akan</em> "
 
1001
"menunggu jika Anda hanya menekan satu tombol. Ini berguna jika Anda dapat "
 
1002
"menekan beberapa pintasan papan tik secara bersamaan (misalnya, tombol yang "
 
1003
"berdekatan), tapi bukan yang lainnya."
 
1004
 
 
1005
#: C/a11y-stickykeys.page:69(page/p)
 
1006
msgid ""
 
1007
"Select <gui>Disable if two keys are pressed together</gui> to enable this."
 
1008
msgstr ""
 
1009
"Pilih <gui>Nonaktifkan bila dua tombol ditekan bersama</gui> untuk "
 
1010
"mengaktifkan ini."
 
1011
 
 
1012
#: C/a11y-stickykeys.page:71(page/p)
 
1013
msgid ""
 
1014
"You can have the computer make a \"beep\" sound when you start typing a "
 
1015
"keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to "
 
1016
"know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be typed, so the "
 
1017
"next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select <gui>Beep "
 
1018
"when a modifier key is pressed</gui> to enable this."
 
1019
msgstr ""
 
1020
"Anda dapat membuat komputer bersuara \"bip\" ketika Anda mulai mengetikkan "
 
1021
"pintasan papan tik dengan tombol lengket dihidupkan. Ini berguna jika Anda "
 
1022
"ingin tahu bahwa kunci lengket mengharapkan pintasan papan tik untuk "
 
1023
"diketik, jadi penekanan tombol berikutnya akan diinterpretasikan sebagai "
 
1024
"bagian dari pintasan. Pilih <gui>Bunyi bip jika tombol pengubah ditekan</"
 
1025
"gui> untuk mengaktifkan ini."
 
1026
 
 
1027
#: C/a11y-visualalert.page:15(info/desc)
 
1028
msgid ""
 
1029
"Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is "
 
1030
"played."
 
1031
msgstr ""
 
1032
"Fungsikan peringatan visual untuk mengedipkan layar atau jendela ketika "
 
1033
"suara peringatan dimainkan."
 
1034
 
 
1035
#: C/a11y-visualalert.page:20(page/title)
712
1036
msgid "Flash the screen for alert sounds"
713
 
msgstr ""
714
 
 
715
 
#: C/a11y-visualalert.page:21(page/p)
716
 
msgid "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages and events. If you have a hard time hearing these sounds, you can have either the entire screen or your current window visually flash whenever the alert sound is played."
717
 
msgstr ""
718
 
 
719
 
#: C/a11y-visualalert.page:26(page/p)
720
 
msgid "This can also be useful if you're in an environment where you need your computer to be silent, such as in a library. See <link xref=\"sound-alert\"/> to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts."
721
 
msgstr ""
722
 
 
723
 
#: C/a11y-visualalert.page:32(item/p)
 
1037
msgstr "Kedipkan jendela untuk suara peringatan"
 
1038
 
 
1039
#: C/a11y-visualalert.page:22(page/p)
 
1040
msgid ""
 
1041
"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
 
1042
"and events. If you have a hard time hearing these sounds, you can have "
 
1043
"either the entire screen or your current window visually flash whenever the "
 
1044
"alert sound is played."
 
1045
msgstr ""
 
1046
"Komputer Anda akan memainkan suara peringatan sederhana untuk tipe pesan dan "
 
1047
"peristiwa tertentu. Bila Anda mengalami kesulitan mendengar suara tersebut, "
 
1048
"Anda dapat membuat agar seluruh layar atau jendela Anda kini mengedip secara "
 
1049
"visual ketika suara peringatan dimainkan."
 
1050
 
 
1051
#: C/a11y-visualalert.page:27(page/p)
 
1052
msgid ""
 
1053
"This can also be useful if you're in an environment where you need your "
 
1054
"computer to be silent, such as in a library. See <link xref=\"sound-alert\"/"
 
1055
"> to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts."
 
1056
msgstr ""
 
1057
"Ini juga bisa berguna bila Anda berada dalam lingkungan dimana Anda perlu "
 
1058
"agar komputer Anda tak bersuara seperti di perpustakaan. Lihat <link xref="
 
1059
"\"sound-alert\"/> untuk belajar bagaimana membisukan suara peringatan, lalu "
 
1060
"mengaktifkan peringatan visual."
 
1061
 
 
1062
#: C/a11y-visualalert.page:40(item/p)
724
1063
msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Hearing</gui> tab."
725
 
msgstr ""
726
 
 
727
 
#: C/a11y-visualalert.page:33(item/p)
728
 
msgid "Switch <gui>Visual Alerts</gui> on. Select whether you want the entire screen or just your current window to flash."
729
 
msgstr ""
730
 
 
731
 
#: C/a11y-visualalert.page:39(note/p)
732
 
msgid "You can quickly turn visual alerts on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Visual Alerts</gui>."
733
 
msgstr ""
 
1064
msgstr "Buka <gui>Akses Universal</gui> dan pilih tab <gui>Pendengaran</gui>."
 
1065
 
 
1066
#: C/a11y-visualalert.page:41(item/p)
 
1067
msgid ""
 
1068
"Switch <gui>Visual Alerts</gui> on. Select whether you want the entire "
 
1069
"screen or just your current window to flash."
 
1070
msgstr ""
 
1071
"Nyalakan <gui>Peringatan Visual</gui>. Pilih apakah Anda ingin seluruh layar "
 
1072
"atau hanya jendela kini saja yang mengedip."
 
1073
 
 
1074
#: C/a11y-visualalert.page:49(note/p)
 
1075
msgid ""
 
1076
"You can quickly turn visual alerts on and off by clicking the <link xref="
 
1077
"\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
 
1078
"<gui>Visual Alerts</gui>."
 
1079
msgstr ""
 
1080
"Anda juga dapat menyalakan dan mematikan peringatan visual dengan mengklik "
 
1081
"<link xref=\"a11y-icon\">ikon aksesibilitas</link> pada bilah puncak dan "
 
1082
"memilih <gui>Peringatan Visual</gui>."
734
1083
 
735
1084
#: C/about-this-guide.page:8(info/desc)
736
1085
msgid "A few tips on using the desktop help guide."
737
 
msgstr ""
 
1086
msgstr "Beberapa tip tentang menggunakan panduan bantuan desktop."
738
1087
 
739
 
#: C/about-this-guide.page:10(credit/name)
740
 
#: C/backup-check.page:10(credit/name)
741
 
#: C/backup-frequency.page:15(credit/name)
742
 
#: C/backup-how.page:15(credit/name)
743
 
#: C/backup-restore.page:14(credit/name)
744
 
#: C/backup-thinkabout.page:17(credit/name)
745
 
#: C/backup-what.page:10(credit/name)
746
 
#: C/backup-where.page:12(credit/name)
747
 
#: C/backup-why.page:13(credit/name)
748
 
#: C/clock-calendar.page:14(credit/name)
749
 
#: C/clock-set.page:11(credit/name)
750
 
#: C/clock-timezone.page:10(credit/name)
751
 
#: C/disk-capacity.page:8(credit/name)
752
 
#: C/disk-check.page:9(credit/name)
753
 
#: C/disk-format.page:9(credit/name)
754
 
#: C/disk-partitions.page:9(credit/name)
 
1088
#: C/about-this-guide.page:10(credit/name) C/backup-check.page:11(credit/name)
 
1089
#: C/backup-frequency.page:16(credit/name) C/backup-how.page:16(credit/name)
 
1090
#: C/backup-restore.page:15(credit/name)
 
1091
#: C/backup-thinkabout.page:17(credit/name) C/backup-what.page:11(credit/name)
 
1092
#: C/backup-where.page:13(credit/name) C/backup-why.page:13(credit/name)
 
1093
#: C/clock-calendar.page:14(credit/name) C/clock-set.page:12(credit/name)
 
1094
#: C/clock-timezone.page:11(credit/name) C/disk-benchmark.page:10(credit/name)
 
1095
#: C/disk-capacity.page:8(credit/name) C/disk-check.page:9(credit/name)
 
1096
#: C/disk-format.page:9(credit/name) C/disk-partitions.page:9(credit/name)
755
1097
#: C/display-dimscreen.page:16(credit/name)
756
 
#: C/fallback-mode.page:10(credit/name)
757
 
#: C/files-autorun.page:17(credit/name)
758
 
#: C/files-lost.page:13(credit/name)
759
 
#: C/files-recover.page:13(credit/name)
760
 
#: C/files-rename.page:11(credit/name)
761
 
#: C/files-search.page:12(credit/name)
 
1098
#: C/fallback-mode.page:10(credit/name) C/files-autorun.page:17(credit/name)
 
1099
#: C/files-lost.page:14(credit/name) C/files-recover.page:14(credit/name)
 
1100
#: C/files-rename.page:12(credit/name) C/files-search.page:13(credit/name)
762
1101
#: C/hardware-cardreader.page:13(credit/name)
763
1102
#: C/hardware-driver.page:11(credit/name)
764
1103
#: C/look-background.page:14(credit/name)
765
 
#: C/look-display-fuzzy.page:10(credit/name)
766
 
#: C/look-resolution.page:12(credit/name)
767
 
#: C/mouse-wakeup.page:10(credit/name)
 
1104
#: C/look-display-fuzzy.page:11(credit/name)
 
1105
#: C/look-resolution.page:12(credit/name) C/mouse-wakeup.page:11(credit/name)
768
1106
#: C/music-cantplay-drm.page:9(credit/name)
769
1107
#: C/music-player-ipodtransfer.page:9(credit/name)
770
1108
#: C/music-player-newipod.page:9(credit/name)
771
1109
#: C/music-player-notrecognized.page:10(credit/name)
772
 
#: C/net-antivirus.page:13(credit/name)
773
 
#: C/net-vpn-connect.page:11(credit/name)
 
1110
#: C/net-antivirus.page:13(credit/name) C/net-vpn-connect.page:11(credit/name)
774
1111
#: C/net-wired-connect.page:10(credit/name)
775
1112
#: C/net-wireless-airplane.page:10(credit/name)
776
1113
#: C/net-wireless-connect.page:13(credit/name)
785
1122
#: C/power-batterylife.page:15(credit/name)
786
1123
#: C/power-batteryoptimal.page:13(credit/name)
787
1124
#: C/power-batteryslow.page:12(credit/name)
788
 
#: C/power-batterywindows.page:12(credit/name)
 
1125
#: C/power-batterywindows.page:13(credit/name)
789
1126
#: C/power-closelid.page:13(credit/name)
790
1127
#: C/power-constantfan.page:12(credit/name)
791
 
#: C/power-hibernate.page:12(credit/name)
792
 
#: C/power-hotcomputer.page:12(credit/name)
793
 
#: C/power-lowpower.page:10(credit/name)
 
1128
#: C/power-hibernate.page:14(credit/name)
 
1129
#: C/power-hotcomputer.page:13(credit/name)
 
1130
#: C/power-lowpower.page:11(credit/name)
794
1131
#: C/power-nowireless.page:13(credit/name)
795
 
#: C/power-othercountry.page:11(credit/name)
 
1132
#: C/power-othercountry.page:12(credit/name)
796
1133
#: C/power-suspendfail.page:13(credit/name)
797
 
#: C/power-suspend.page:12(credit/name)
798
 
#: C/power-whydim.page:12(credit/name)
 
1134
#: C/power-suspend.page:12(credit/name) C/power-whydim.page:12(credit/name)
799
1135
#: C/power-willnotturnon.page:12(credit/name)
800
1136
#: C/printing-streaks.page:14(credit/name)
801
1137
#: C/session-fingerprint.page:13(credit/name)
803
1139
#: C/session-screenlocks.page:13(credit/name)
804
1140
#: C/shell-apps-favorites.page:15(credit/name)
805
1141
#: C/shell-apps-open.page:13(credit/name)
806
 
#: C/shell-overview.page:20(credit/name)
 
1142
#: C/shell-overview.page:21(credit/name)
807
1143
#: C/shell-terminology.page:13(credit/name)
808
1144
#: C/shell-windows-lost.page:13(credit/name)
809
 
#: C/shell-windows-switching.page:14(credit/name)
 
1145
#: C/shell-windows-switching.page:15(credit/name)
810
1146
#: C/shell-windows.page:14(credit/name)
811
1147
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:17(credit/name)
812
1148
#: C/shell-workspaces-switch.page:16(credit/name)
813
 
#: C/shell-workspaces.page:14(credit/name)
814
 
#: C/sound-broken.page:13(credit/name)
815
 
#: C/sound-crackle.page:13(credit/name)
816
 
#: C/sound-nosound.page:14(credit/name)
817
 
#: C/user-accounts.page:16(credit/name)
818
 
#: C/user-add.page:15(credit/name)
 
1149
#: C/shell-workspaces.page:14(credit/name) C/sound-broken.page:13(credit/name)
 
1150
#: C/sound-crackle.page:13(credit/name) C/sound-nosound.page:14(credit/name)
 
1151
#: C/user-accounts.page:16(credit/name) C/user-add.page:15(credit/name)
819
1152
#: C/user-addguest.page:13(credit/name)
820
1153
#: C/user-admin-change.page:16(credit/name)
821
1154
#: C/user-admin-explain.page:13(credit/name)
822
1155
#: C/user-admin-problems.page:13(credit/name)
823
1156
#: C/user-changepassword.page:15(credit/name)
824
 
#: C/user-changepicture.page:10(credit/name)
825
 
#: C/user-delete.page:14(credit/name)
826
 
#: C/user-goodpassword.page:11(credit/name)
827
 
#: C/video-dvd.page:14(credit/name)
828
 
#: C/video-sending.page:10(credit/name)
829
 
#: C/windows-key.page:10(credit/name)
 
1157
#: C/user-changepicture.page:11(credit/name)
 
1158
#: C/user-delete.page:15(credit/name) C/user-goodpassword.page:12(credit/name)
 
1159
#: C/video-dvd.page:14(credit/name) C/video-sending.page:11(credit/name)
 
1160
#: C/windows-key.page:11(credit/name)
830
1161
msgid "GNOME Documentation Project"
831
1162
msgstr "Projek Dokumentasi GNOME"
832
1163
 
835
1166
msgstr "Tentang panduan ini"
836
1167
 
837
1168
#: C/about-this-guide.page:18(page/p)
838
 
msgid "This guide is designed to give you a tour of the features of your desktop, answer your computer-related questions, and provide tips on using your computer more effectively. We've tried to make this guide as easy to use as possible:"
 
1169
msgid ""
 
1170
"This guide is designed to give you a tour of the features of your desktop, "
 
1171
"answer your computer-related questions, and provide tips on using your "
 
1172
"computer more effectively. We've tried to make this guide as easy to use as "
 
1173
"possible:"
839
1174
msgstr ""
 
1175
"Panduan ini dirancang untuk memberi Anda tur atas fitur-fitur desktop Anda, "
 
1176
"menjawab pertanyaan terkait komputer Anda, dan memberi tip tentang bagaimana "
 
1177
"memakai komputer Anda secara lebih efektif. Kami telah mencoba membuat "
 
1178
"panduan ini semudah mungkin:"
840
1179
 
841
1180
#: C/about-this-guide.page:21(item/p)
842
 
msgid "The guide is sorted into small, task-oriented topics--not chapters. This means that you don't need to skim through an entire manual to find the answer to your questions."
 
1181
msgid ""
 
1182
"The guide is sorted into small, task-oriented topics--not chapters. This "
 
1183
"means that you don't need to skim through an entire manual to find the "
 
1184
"answer to your questions."
843
1185
msgstr ""
 
1186
"Panduan ini diurut ke dalam topik-topik kecil berorientasi tugas, bukan bab. "
 
1187
"Ini berarti bahwa Anda tak perlu membaca cepat seluruh manual untuk "
 
1188
"menemukan jawaban atas pertanyaan Anda."
844
1189
 
845
1190
#: C/about-this-guide.page:22(item/p)
846
 
msgid "Related items are linked together. \"See Also\" links at the bottom of some pages will direct you to related topics. This makes it easy to find similar topics that might help you perform a certain task."
 
1191
msgid ""
 
1192
"Related items are linked together. \"See Also\" links at the bottom of some "
 
1193
"pages will direct you to related topics. This makes it easy to find similar "
 
1194
"topics that might help you perform a certain task."
847
1195
msgstr ""
 
1196
"Butir-butir yang berhubungkan ditaut bersama-sama. Taut \"Lihat Juga\" di "
 
1197
"bagian bahwa dari beberapa halaman akan mengarahkan Anda ke topik-topik yang "
 
1198
"berhubungan. Ini membuat mudah untuk menemukan topik serupa yang mungkin "
 
1199
"membantu Anda melakukan tugas tertentu."
848
1200
 
849
1201
#: C/about-this-guide.page:23(item/p)
850
 
msgid "It includes built-in search. The bar at the top of the help browser is a <em>search bar</em>, and relevant results will start appearing as soon as you start typing."
 
1202
msgid ""
 
1203
"It includes built-in search. The bar at the top of the help browser is a "
 
1204
"<em>search bar</em>, and relevant results will start appearing as soon as "
 
1205
"you start typing."
851
1206
msgstr ""
 
1207
"Ini termasuk pencarian bawaan. Bilah di puncak peramban bantuan adalah "
 
1208
"<em>bilah cari</em>, dan hasil yang relevan akan mulai muncul begitu Anda "
 
1209
"mulai mengetik."
852
1210
 
853
1211
#: C/about-this-guide.page:24(item/p)
854
 
msgid "The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you with a comprehensive set of helpful information, we know we won't answer all of your questions here. We will keep adding more information to make things more helpful, though."
 
1212
msgid ""
 
1213
"The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you "
 
1214
"with a comprehensive set of helpful information, we know we won't answer all "
 
1215
"of your questions here. We will keep adding more information to make things "
 
1216
"more helpful, though."
855
1217
msgstr ""
 
1218
"Panduan ini terus-menerus diperbaiki. Walaupun kami mencoba menyediakan set "
 
1219
"komprehensif dari informasi yang berguna, kami tahu bahwa kami tak akan "
 
1220
"menjawab semua pertanyaan Anda di sini. Namun kami akan terus menambah lebih "
 
1221
"banyak informasi untuk membuat berbagai hal semakin berguna."
856
1222
 
857
1223
#: C/about-this-guide.page:27(page/p)
858
 
msgid "Thank you for taking the time to read the desktop help. We sincerely hope that you will never have to use it."
 
1224
msgid ""
 
1225
"Thank you for taking the time to read the desktop help. We sincerely hope "
 
1226
"that you will never have to use it."
859
1227
msgstr ""
 
1228
"Terima kasih untuk meluangkan waktu membaca bantuan desktop. Kami sejujurnya "
 
1229
"berharap bahwa Anda tak pernah perlu memakainya."
860
1230
 
861
1231
#: C/about-this-guide.page:29(page/p)
862
1232
msgid "-- The GNOME documentation team"
863
1233
msgstr "-- Tim dokumentasi GNOME"
864
1234
 
865
1235
#: C/accounts-add.page:6(info/desc)
866
 
msgid "Connect an online account"
867
 
msgstr "Sambungkan akun daring"
 
1236
msgid "Connect an online account."
 
1237
msgstr "Sambungkan akun daring."
868
1238
 
869
 
#: C/accounts-add.page:11(credit/name)
870
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:13(credit/name)
871
 
#: C/bluetooth-remove-connection.page:13(credit/name)
872
 
#: C/bluetooth-send-file.page:14(credit/name)
873
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:13(credit/name)
874
 
#: C/files-delete.page:21(credit/name)
 
1239
#: C/accounts-add.page:10(credit/name)
 
1240
#: C/bluetooth-connect-device.page:14(credit/name)
 
1241
#: C/bluetooth-remove-connection.page:14(credit/name)
 
1242
#: C/bluetooth-send-file.page:15(credit/name)
 
1243
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:14(credit/name)
 
1244
#: C/files-delete.page:22(credit/name)
875
1245
#: C/files-removedrive.page:12(credit/name)
876
 
#: C/files-rename.page:19(credit/name)
877
 
#: C/files-sort.page:15(credit/name)
878
 
#: C/more-help.page:14(credit/name)
879
 
#: C/net-findip.page:15(credit/name)
 
1246
#: C/files-rename.page:20(credit/name) C/files-sort.page:16(credit/name)
 
1247
#: C/more-help.page:14(credit/name) C/net-findip.page:15(credit/name)
880
1248
#: C/net-fixed-ip-address.page:11(credit/name)
881
1249
#: C/net-macaddress.page:14(credit/name)
882
1250
#: C/net-what-is-ip-address.page:10(credit/name)
892
1260
msgid "Jim Campbell"
893
1261
msgstr "Jim Campbell"
894
1262
 
895
 
#: C/accounts-add.page:16(page/title)
 
1263
#: C/accounts-add.page:14(credit/name) C/accounts-create.page:18(credit/name)
 
1264
#: C/accounts-provider-not-available.page:14(credit/name)
 
1265
#: C/accounts-remove.page:11(credit/name)
 
1266
#: C/accounts-which-application.page:13(credit/name)
 
1267
#: C/accounts-whyadd.page:15(credit/name) C/backup-how.page:20(credit/name)
 
1268
#: C/backup-thinkabout.page:21(credit/name) C/backup-what.page:19(credit/name)
 
1269
#: C/contacts-add-remove.page:16(credit/name) C/contacts.page:12(credit/name)
 
1270
#: C/contacts-connect.page:10(credit/name)
 
1271
#: C/contacts-edit-details.page:17(credit/name)
 
1272
#: C/contacts-link-unlink.page:17(credit/name)
 
1273
#: C/contacts-search.page:17(credit/name)
 
1274
#: C/contacts-setup.page:10(credit/name) C/disk-benchmark.page:18(credit/name)
 
1275
#: C/disk-capacity.page:16(credit/name) C/disk-check.page:17(credit/name)
 
1276
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:13(credit/name)
 
1277
#: C/documents-collections.page:15(credit/name)
 
1278
#: C/documents-filter.page:10(credit/name)
 
1279
#: C/documents-formats.page:8(credit/name)
 
1280
#: C/documents-info.page:15(credit/name) C/documents.page:15(credit/name)
 
1281
#: C/documents-previews.page:15(credit/name)
 
1282
#: C/documents-print.page:15(credit/name)
 
1283
#: C/documents-search.page:15(credit/name)
 
1284
#: C/documents-select.page:15(credit/name)
 
1285
#: C/documents-tracker.page:13(credit/name)
 
1286
#: C/documents-viewgrid.page:15(credit/name)
 
1287
#: C/documents-view.page:15(credit/name) C/files-browse.page:26(credit/name)
 
1288
#: C/files-copy.page:21(credit/name) C/files-delete.page:26(credit/name)
 
1289
#: C/files-disc-write.page:8(credit/name) C/files-hidden.page:16(credit/name)
 
1290
#: C/files-lost.page:22(credit/name) C/files-removedrive.page:16(credit/name)
 
1291
#: C/files-rename.page:24(credit/name) C/files-search.page:21(credit/name)
 
1292
#: C/files-sort.page:20(credit/name) C/files-templates.page:16(credit/name)
 
1293
#: C/files-tilde.page:17(credit/name) C/keyboard-nav.page:12(credit/name)
 
1294
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:12(credit/name)
 
1295
#: C/mouse-disabletouchpad.page:18(credit/name)
 
1296
#: C/mouse-doubleclick.page:23(credit/name)
 
1297
#: C/mouse-middleclick.page:23(credit/name)
 
1298
#: C/mouse-sensitivity.page:26(credit/name)
 
1299
#: C/nautilus-behavior.page:22(credit/name)
 
1300
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:17(credit/name)
 
1301
#: C/nautilus-connect.page:21(credit/name)
 
1302
#: C/nautilus-display.page:17(credit/name)
 
1303
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:22(credit/name)
 
1304
#: C/nautilus-list.page:16(credit/name)
 
1305
#: C/nautilus-preview.page:17(credit/name)
 
1306
#: C/nautilus-views.page:22(credit/name)
 
1307
#: C/sharing-desktop.page:14(credit/name)
 
1308
#: C/shell-apps-favorites.page:19(credit/name)
 
1309
#: C/shell-apps-open.page:17(credit/name)
 
1310
#: C/shell-introduction.page:20(credit/name)
 
1311
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:21(credit/name)
 
1312
#: C/shell-notifications.page:19(credit/name)
 
1313
#: C/shell-windows-lost.page:17(credit/name)
 
1314
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:21(credit/name)
 
1315
#: C/translate.page:17(credit/name) C/user-goodpassword.page:24(credit/name)
 
1316
#: C/wacom-left-handed.page:10(credit/name) C/wacom-mode.page:10(credit/name)
 
1317
#: C/wacom-multi-monitor.page:10(credit/name)
 
1318
#: C/wacom-stylus.page:10(credit/name) C/wacom.page:12(credit/name)
 
1319
msgid "Michael Hill"
 
1320
msgstr "Michael Hill"
 
1321
 
 
1322
#: C/accounts-add.page:19(page/title)
896
1323
msgid "Add an account"
897
1324
msgstr "Tambahkan akun"
898
1325
 
899
 
#: C/accounts-add.page:18(page/p)
900
 
msgid "Adding an account will help link your online accounts with your GNOME desktop. Thus, your email program, chat program, and other related applications will be set up for you."
901
 
msgstr ""
902
 
 
903
 
#: C/accounts-add.page:23(item/p)
904
 
msgid "Click the <gui>Plus</gui> symbol in the lower-left portion of the window."
905
 
msgstr ""
906
 
 
907
 
#: C/accounts-add.page:25(item/p)
908
 
msgid "Select your account type from the list."
909
 
msgstr ""
 
1326
#: C/accounts-add.page:21(page/p)
 
1327
msgid ""
 
1328
"Adding an account will help link your online accounts with your GNOME "
 
1329
"desktop. Thus, your email program, chat program, and other related "
 
1330
"applications will be set up for you."
 
1331
msgstr ""
 
1332
"Menambahkan akun akan membantu menghubungkan akun daring Anda dengan desktop "
 
1333
"GNOME Anda. Jadi, program surel, program obrolan, dan aplikasi terkait lain "
 
1334
"akan disiapkan untuk Anda."
910
1335
 
911
1336
#: C/accounts-add.page:26(item/p)
912
 
msgid "If you have more than one account type, you can add the other accounts at a later time."
913
 
msgstr ""
 
1337
msgid "Click the <key>+</key> button in the lower-left portion of the window."
 
1338
msgstr "Klik tombol <key>+</key> di bagian kiri bawah jendela."
914
1339
 
915
1340
#: C/accounts-add.page:28(item/p)
916
 
msgid "Click <gui>Add...</gui>"
917
 
msgstr "Klik <gui>Tambah...</gui>"
 
1341
msgid "Click the <gui>Account Type</gui> menu and select one."
 
1342
msgstr "Klik menu <gui>Tipe Akun</gui> dan pilih satu."
918
1343
 
919
1344
#: C/accounts-add.page:29(item/p)
920
 
msgid "A small website window will open where you can enter your online account credentials. For example, if you are setting up a <em> Google</em> account, enter your <em>Google</em> username and password."
921
 
msgstr ""
922
 
 
923
 
#: C/accounts-add.page:33(item/p)
924
 
msgid "If you've entered your credentials correctly, you will be prompted to allow GNOME access to your online account. Select <gui>Grant Access</gui> to continue."
925
 
msgstr ""
 
1345
msgid ""
 
1346
"If you have more than one account type, you can add the other accounts at a "
 
1347
"later time."
 
1348
msgstr ""
 
1349
"Bila Anda punya lebih dari satu tipe akun, Anda dapat menambah akun lain "
 
1350
"nanti."
 
1351
 
 
1352
#: C/accounts-add.page:31(item/p)
 
1353
msgid "Click <gui>Add…</gui>"
 
1354
msgstr "Klik <gui>Tambah...</gui>."
 
1355
 
 
1356
#: C/accounts-add.page:32(item/p)
 
1357
msgid ""
 
1358
"A small website window will open where you can enter your online account "
 
1359
"credentials. For example, if you are setting up a Google account, enter your "
 
1360
"Google username and password."
 
1361
msgstr ""
 
1362
"Suatu jendela situs web kecil akan terbuka dimana Anda dapat memasukkan "
 
1363
"kredensial akun daring Anda. Sebagai contoh, bila Anda menyiapkan akun "
 
1364
"Google, masukkan nama pengguna dan sandi Google Anda."
926
1365
 
927
1366
#: C/accounts-add.page:36(item/p)
928
 
msgid "Select the applications that you want linked to your online account. For example, if you want to use an online account for chat, but do not want to use an online account for your calendar, turn the <gui>calendar</gui> option off."
929
 
msgstr ""
930
 
 
931
 
#: C/accounts-add.page:42(page/p)
932
 
msgid "After you have added the accounts, each application that you have selected will automatically use those credentials when you start them."
933
 
msgstr ""
934
 
 
935
 
#: C/accounts-add.page:46(note/p)
936
 
msgid "For security reasons, GNOME will not store your password on your computer. Instead, it stores a token that is provided by the online service. If you want to fully revoke the link between your desktop and the online service, [See this help topic]."
937
 
msgstr ""
 
1367
msgid ""
 
1368
"If you've entered your credentials correctly, you will be prompted to allow "
 
1369
"GNOME access to your online account. Select <gui>Grant Access</gui> to "
 
1370
"continue."
 
1371
msgstr ""
 
1372
"Setelah Anda memasukkan kredensial dengan benar, Anda akan ditanya untuk "
 
1373
"mengijinkan GNOME mengakses akun daring Anda. Pilih <gui>Berikan Akses</gui> "
 
1374
"untuk melanjutkan."
 
1375
 
 
1376
#: C/accounts-add.page:39(item/p)
 
1377
msgid ""
 
1378
"Select the applications that you want linked to your online account. For "
 
1379
"example, if you want to use an online account for chat, but do not want to "
 
1380
"use an online account for your calendar, turn the <gui>calendar</gui> option "
 
1381
"off."
 
1382
msgstr ""
 
1383
"Pilih aplikasi yang ingin Anda tautkan ke akun daring Anda. Misalnya, bila "
 
1384
"Anda ingin memakai suatu akun daring untuk mengobrol, tapi tak ingin memakai "
 
1385
"akun daring untuk kalender Anda, matikan opsi <gui>kalender</gui>."
 
1386
 
 
1387
#: C/accounts-add.page:45(page/p)
 
1388
msgid ""
 
1389
"After you have added the accounts, each application that you have selected "
 
1390
"will automatically use those credentials when you start them."
 
1391
msgstr ""
 
1392
"Setelah Anda menambahkan akun, setiap aplikasi yang telah Anda pilih akan "
 
1393
"secara otomatis memakai kredensial tersebut ketika Anda menjalankan mereka."
 
1394
 
 
1395
#: C/accounts-add.page:49(note/p)
 
1396
msgid ""
 
1397
"For security reasons, GNOME will not store your password on your computer. "
 
1398
"Instead, it stores a token that is provided by the online service. If you "
 
1399
"want to fully revoke the link between your desktop and the online service, "
 
1400
"<link xref=\"accounts-remove\">remove</link> it."
 
1401
msgstr ""
 
1402
"Untuk alasan keamanan, GNOME tidak akan menyimpan sandi Anda di komputer "
 
1403
"Anda. Sebagai gantinya, ia menyimpan suatu token yang disediakan oleh "
 
1404
"layanan daring. Bila Anda ingin mencabut sepenuhnya kaitan antara desktop "
 
1405
"Anda dan layanan daring,, <link xref=\"accounts-remove\">hapus</link> saja."
938
1406
 
939
1407
#: C/accounts-create.page:10(credit/name)
940
1408
#: C/display-dimscreen.page:28(credit/name)
942
1410
#: C/power-batterylife.page:23(credit/name)
943
1411
#: C/power-batteryoptimal.page:21(credit/name)
944
1412
#: C/power-closelid.page:17(credit/name)
945
 
#: C/power-hibernate.page:16(credit/name)
946
 
#: C/power-lowpower.page:14(credit/name)
 
1413
#: C/power-hibernate.page:18(credit/name)
 
1414
#: C/power-lowpower.page:15(credit/name)
947
1415
#: C/power-nowireless.page:17(credit/name)
948
 
#: C/power-off.page:14(credit/name)
949
1416
#: C/power-suspendfail.page:17(credit/name)
950
 
#: C/power-suspend.page:16(credit/name)
951
 
#: C/sharing.page:13(credit/name)
 
1417
#: C/power-suspend.page:16(credit/name) C/sharing.page:13(credit/name)
952
1418
#: C/sharing-desktop.page:10(credit/name)
953
1419
msgid "Ekaterina Gerasimova"
954
1420
msgstr "Ekaterina Gerasimova"
955
1421
 
956
1422
#: C/accounts-create.page:14(credit/name)
957
 
#: C/documents-collection-send.page:10(credit/name)
958
1423
#: C/documents-collections.page:10(credit/name)
959
 
#: C/documents-favorite.page:8(credit/name)
960
 
#: C/documents-info.page:10(credit/name)
961
 
#: C/documents-location.page:10(credit/name)
962
 
#: C/documents-online.page:10(credit/name)
963
 
#: C/documents.page:10(credit/name)
 
1424
#: C/documents-info.page:10(credit/name) C/documents.page:10(credit/name)
964
1425
#: C/documents-previews.page:10(credit/name)
965
1426
#: C/documents-print.page:10(credit/name)
966
1427
#: C/documents-search.page:10(credit/name)
967
1428
#: C/documents-select.page:10(credit/name)
968
 
#: C/documents-sort.page:10(credit/name)
969
 
#: C/documents-tracer.page:8(credit/name)
 
1429
#: C/documents-tracker.page:8(credit/name)
970
1430
#: C/documents-viewgrid.page:10(credit/name)
 
1431
#: C/documents-view.page:10(credit/name)
971
1432
#: C/keyboard-cursor-blink.page:22(credit/name)
972
 
#: C/keyboard-layouts.page:16(credit/name)
973
 
#: C/keyboard-nav.page:16(credit/name)
 
1433
#: C/keyboard-layouts.page:16(credit/name) C/keyboard-nav.page:16(credit/name)
974
1434
#: C/keyboard-osk.page:15(credit/name)
975
1435
#: C/keyboard-repeat-keys.page:19(credit/name)
976
1436
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:16(credit/name)
978
1438
msgid "Julita Inca"
979
1439
msgstr "Julita Inca"
980
1440
 
981
 
#: C/accounts-create.page:18(info/desc)
982
 
msgid "Create a new account using Online Accounts."
983
 
msgstr ""
 
1441
#: C/accounts-create.page:22(info/desc)
 
1442
msgid "Create a new account using <app>Online Accounts</app>."
 
1443
msgstr "Membuat akun baru memakai <app>Akun Daring</app>."
984
1444
 
985
 
#: C/accounts-create.page:22(page/title)
 
1445
#: C/accounts-create.page:26(page/title)
986
1446
msgid "Create an online account"
987
1447
msgstr "Buat akun daring"
988
1448
 
989
 
#: C/accounts-create.page:24(page/p)
990
 
msgid "Some online account service providers allow you to create an account while adding it to <app>Online Accounts</app>. This allows you to manage all your online accounts from one application."
991
 
msgstr ""
992
 
 
993
 
#: C/accounts-create.page:30(item/p)
994
 
msgid "Open the <app>Online Accounts</app> settings from the Activities overview."
995
 
msgstr ""
 
1449
#: C/accounts-create.page:28(page/p)
 
1450
msgid ""
 
1451
"Some online account service providers allow you to create an account while "
 
1452
"adding it to <app>Online Accounts</app>. This allows you to manage all your "
 
1453
"online accounts from one application."
 
1454
msgstr ""
 
1455
"Beberapa penyedia layanan akun daring mengijinkan Anda membuat akun ketika "
 
1456
"sedang menambahkannya ke <em>Akun Daring</em>. Ini memungkinkan Anda "
 
1457
"mengelola semua akun daring Anda dari satu aplikasi."
996
1458
 
997
1459
#: C/accounts-create.page:34(item/p)
998
 
msgid "Click <gui>+</gui>"
999
 
msgstr "Klik <gui>+</gui>"
1000
 
 
1001
 
#: C/accounts-create.page:37(item/p)
1002
 
msgid "Select an <gui>Account Type</gui> from the drop down menu, some account types may <link xref=\"accounts-provider-not-available\">not be available</link>"
1003
 
msgstr ""
1004
 
 
1005
 
#: C/accounts-create.page:42(item/p)
1006
 
#, fuzzy
1007
 
msgid "Click <gui>Add…</gui> to continue"
1008
 
msgstr "Klik pada tombol perintah"
1009
 
 
1010
 
#: C/accounts-create.page:45(item/p)
1011
 
msgid "Find and click the <gui>Sign Up</gui> button or link on the page which appears"
1012
 
msgstr ""
1013
 
 
1014
 
#: C/accounts-create.page:48(note/p)
1015
 
msgid "Not all online account providers offer the option to create an account at this stage; if the service which you wish to register with does not provide the option to register an account at this point, you will need to use an alternative method to create an account"
1016
 
msgstr ""
1017
 
 
1018
 
#: C/accounts-create.page:55(item/p)
1019
 
msgid "Fill in the registration form: you will normally be asked for some personal details such as a username and password"
1020
 
msgstr ""
1021
 
 
1022
 
#: C/accounts-create.page:59(item/p)
1023
 
msgid "You will be asked whether to grant GNOME access to your new account: allow GNOME to access your account to use it with <app>Online Accounts</app>"
1024
 
msgstr ""
1025
 
 
1026
 
#: C/accounts-create.page:64(item/p)
1027
 
msgid "All services that are offered by an account provider will be enabled by default, switch off individual services to disable them"
1028
 
msgstr ""
 
1460
#: C/accounts-disable-service.page:32(item/p)
 
1461
#: C/accounts-remove.page:19(item/p)
 
1462
msgid ""
 
1463
"Open the <app>Online Accounts</app> settings from the Activities overview."
 
1464
msgstr "Buka pengaturan <app>Akun Daring</app> dari ringkasan Aktivitas."
 
1465
 
 
1466
#: C/accounts-create.page:38(item/p)
 
1467
msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
 
1468
msgstr "Klik <gui style=\"button\">+</gui>."
 
1469
 
 
1470
#: C/accounts-create.page:41(item/p)
 
1471
msgid ""
 
1472
"Select an <gui>Account Type</gui> from the drop down menu. Some account "
 
1473
"types may <link xref=\"accounts-provider-not-available\">not be available</"
 
1474
"link>."
 
1475
msgstr ""
 
1476
"Pilih suatu <gui>Tipe Akun</gui> dari menu drop drown. Beberapa tipe akun "
 
1477
"mungkin <link xref=\"accounts-provider-not-available\">tak tersedia</link>."
 
1478
 
 
1479
#: C/accounts-create.page:46(item/p)
 
1480
msgid "Click <gui>Add…</gui> to continue."
 
1481
msgstr "Klik <gui>Tambah…</gui> untuk melanjutkan."
 
1482
 
 
1483
#: C/accounts-create.page:49(item/p)
 
1484
msgid ""
 
1485
"Find and click the <gui>Sign Up</gui> button or link on the page which "
 
1486
"appears."
 
1487
msgstr ""
 
1488
"Cari dan klik tombol <gui>Mendaftar</gui> atau taut pada halaman yang muncul."
 
1489
 
 
1490
#: C/accounts-create.page:52(note/p)
 
1491
msgid ""
 
1492
"Not all online account providers offer the option to create an account at "
 
1493
"this stage. If this is true of the service you wish to register, you will "
 
1494
"need to use an alternative method to create an account."
 
1495
msgstr ""
 
1496
"Tak semua penyedia akun daring menawarkan opsi untuk membuat akun pada tahap "
 
1497
"ini; bila layanan yang Anda ingin daftari tak menyediakan opsi untuk "
 
1498
"mendaftarkan akun pada titik ini, Anda perlu memakai metoda alternatif untuk "
 
1499
"membuat akun."
 
1500
 
 
1501
#: C/accounts-create.page:58(item/p)
 
1502
msgid ""
 
1503
"Fill in the registration form. You will typically be asked for some personal "
 
1504
"details such as username and password."
 
1505
msgstr ""
 
1506
"Isi formulir pendaftaran: Anda biasanya akan ditanyai beberapa rincian "
 
1507
"pribadi seperti nama pengguna dan sandi."
 
1508
 
 
1509
#: C/accounts-create.page:62(item/p)
 
1510
msgid ""
 
1511
"You need to grant GNOME access to your new account in order to use it with "
 
1512
"<app>Online Accounts</app>."
 
1513
msgstr ""
 
1514
"Anda perlu memberi ijin kepada GNOME untuk mengakses akun baru Anda untuk "
 
1515
"memakainya dengan <app>Akun Daring</app>"
 
1516
 
 
1517
#: C/accounts-create.page:66(item/p)
 
1518
msgid ""
 
1519
"All services that are offered by an account provider will be enabled by "
 
1520
"default. <link xref=\"accounts-disable-service\">Switch off</link> "
 
1521
"individual services to disable them."
 
1522
msgstr ""
 
1523
"Semua layanan yang ditawarkan oleh penyedia akun akan difungsikan secara "
 
1524
"baku. <link xref=\"accounts-disable-service\">Matikan</link> layanan "
 
1525
"individu untuk menonaktifkan mereka."
1029
1526
 
1030
1527
#: C/accounts-disable-service.page:5(info/desc)
1031
 
msgid "Some online accounts can be used to access multiple services (like calendar and email). You can control which of these services can be used by applications."
 
1528
msgid ""
 
1529
"Some online accounts can be used to access multiple services (like calendar "
 
1530
"and email). You can control which of these services can be used by "
 
1531
"applications."
1032
1532
msgstr ""
 
1533
"Beberapa akun daring dapat dipakai untuk mengakses multi layanan (seperti "
 
1534
"kalender dan surel). Anda dapat mengendalikan mana saja layanan yang dapat "
 
1535
"dipakai oleh aplikasi."
1033
1536
 
1034
 
#: C/accounts-disable-service.page:18(page/title)
 
1537
#: C/accounts-disable-service.page:19(page/title)
1035
1538
msgid "Control which online services an account can be used to access"
1036
1539
msgstr ""
1037
 
 
1038
 
#: C/accounts-disable-service.page:20(page/p)
1039
 
msgid "Some types of online account allow you to access several services with the same user account. For example, Google accounts provide access to calendar, email, contacts and chat. You may want to use your account for some services, but not others. For example, you may want to use your Google account for email but not chat, since you have a different online account that you use for chat."
1040
 
msgstr ""
1041
 
 
1042
 
#: C/accounts-disable-service.page:27(page/p)
1043
 
msgid "You can disable some of the services that are provided by each online account:"
1044
 
msgstr ""
1045
 
 
1046
 
#: C/accounts-disable-service.page:31(item/p)
1047
 
msgid "Open the <gui>Online Accounts</gui> settings from the Activities overview."
1048
 
msgstr ""
1049
 
 
1050
 
#: C/accounts-disable-service.page:33(item/p)
 
1540
"Mengendalikan agar suatu akun dapat dipakai untuk mengakses layanan daring "
 
1541
"mana"
 
1542
 
 
1543
#: C/accounts-disable-service.page:21(page/p)
 
1544
msgid ""
 
1545
"Some types of online account allow you to access several services with the "
 
1546
"same user account. For example, Google accounts provide access to calendar, "
 
1547
"email, contacts and chat. You may want to use your account for some "
 
1548
"services, but not others. For example, you may want to use your Google "
 
1549
"account for email but not chat, since you have a different online account "
 
1550
"that you use for chat."
 
1551
msgstr ""
 
1552
"Beberapa jenis akun daring memungkinkan Anda untuk mengakses beberapa "
 
1553
"layanan dengan akun pengguna yang sama. Sebagai contoh, akun Google "
 
1554
"menyediakan akses ke kalender, surel, kontak, dan obrolan. Anda mungkin "
 
1555
"ingin menggunakan akun Anda untuk beberapa layanan, tetapi tidak yang lain. "
 
1556
"Sebagai contoh, Anda mungkin ingin menggunakan akun Google Anda untuk surel "
 
1557
"tapi tidak mengobrol, karena Anda memiliki akun daring yang berbeda yang "
 
1558
"Anda gunakan untuk mengobrol."
 
1559
 
 
1560
#: C/accounts-disable-service.page:28(page/p)
 
1561
msgid ""
 
1562
"You can disable some of the services that are provided by each online "
 
1563
"account:"
 
1564
msgstr ""
 
1565
"Anda dapat menonaktifkan beberapa layanan yang disediakan oleh setiap akun "
 
1566
"daring"
 
1567
 
 
1568
#: C/accounts-disable-service.page:34(item/p)
1051
1569
msgid "Select the account you want to change from the list on the left."
1052
 
msgstr ""
1053
 
 
1054
 
#: C/accounts-disable-service.page:35(item/p)
1055
 
msgid "A list of services that are available with this account will be shown under <gui>Use this account for</gui>."
1056
 
msgstr ""
1057
 
 
1058
 
#: C/accounts-disable-service.page:37(item/p)
 
1570
msgstr "Pilih akun yang ingin Anda ubah dari daftar di kiri."
 
1571
 
 
1572
#: C/accounts-disable-service.page:36(item/p)
 
1573
msgid ""
 
1574
"A list of services that are available with this account will be shown under "
 
1575
"<gui>Use this account for</gui>."
 
1576
msgstr ""
 
1577
"Daftar layanan yang tersedia dengan akun ini akan ditunjukkan di bawah "
 
1578
"<gui>Pakai akun ini untuk</gui>."
 
1579
 
 
1580
#: C/accounts-disable-service.page:38(item/p)
1059
1581
msgid "Switch off any of the services that you don't want to be used."
1060
 
msgstr ""
1061
 
 
1062
 
#: C/accounts-disable-service.page:41(page/p)
1063
 
msgid "Once a service has been disabled for an account, applications on your computer won't be able to use the account to connect to that service any more."
1064
 
msgstr ""
1065
 
 
1066
 
#: C/accounts-disable-service.page:45(page/p)
1067
 
msgid "To turn on a service that you disabled, just go back to the <gui>Online Accounts</gui> window and switch it on."
1068
 
msgstr ""
1069
 
 
1070
 
#: C/accounts-password.page:10(credit/name)
1071
 
#: C/backup-how.page:19(credit/name)
1072
 
#: C/backup-thinkabout.page:21(credit/name)
1073
 
#: C/backup-what.page:18(credit/name)
1074
 
#: C/disk-capacity.page:16(credit/name)
1075
 
#: C/disk-check.page:17(credit/name)
1076
 
#: C/files-disc-write.page:8(credit/name)
1077
 
#: C/keyboard-nav.page:12(credit/name)
1078
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:12(credit/name)
1079
 
#: C/translate.page:17(credit/name)
1080
 
#: C/user-goodpassword.page:23(credit/name)
1081
 
msgid "Michael Hill"
1082
 
msgstr "Michael Hill"
1083
 
 
1084
 
#: C/accounts-password.page:15(info/desc)
1085
 
msgid "Change the password of one of the online services."
1086
 
msgstr ""
1087
 
 
1088
 
#: C/accounts-password.page:18(page/title)
1089
 
msgid "How can I change the password for an account?"
1090
 
msgstr ""
1091
 
 
1092
 
#: C/accounts-password.page:27(page/p)
1093
 
msgid "To change the password for one of the online accounts or services, you will need to log in to the account using the web browser. For other service types, check their respective web pages for instructions."
1094
 
msgstr ""
1095
 
 
1096
 
#: C/accounts-password.page:32(section/title)
1097
 
#: C/accounts-provider-not-available.page:23(item/p)
1098
 
msgid "Google"
1099
 
msgstr "Google"
1100
 
 
1101
 
#: C/accounts-password.page:34(section/p)
1102
 
msgid "To change the password of your Google account:"
1103
 
msgstr ""
1104
 
 
1105
 
#: C/accounts-password.page:37(item/p)
1106
 
msgid "Log in to your Google account using the web browser."
1107
 
msgstr ""
1108
 
 
1109
 
#: C/accounts-password.page:38(item/p)
1110
 
msgid "Click the pull-down menu at the top right (it may display your picture) and click on <gui>Account settings</gui>."
1111
 
msgstr ""
1112
 
 
1113
 
#: C/accounts-password.page:40(item/p)
1114
 
msgid "In the <gui>Security</gui> section, click <gui>Change password</gui>, and follow the instructions."
1115
 
msgstr ""
1116
 
 
1117
 
#: C/accounts-password.page:47(section/title)
1118
 
#: C/accounts-provider-not-available.page:24(item/p)
1119
 
msgid "Windows Live"
1120
 
msgstr "Windows Live"
1121
 
 
1122
 
#: C/accounts-password.page:49(section/p)
1123
 
msgid "To change the password of your Windows Live account:"
1124
 
msgstr ""
1125
 
 
1126
 
#: C/accounts-password.page:52(item/p)
1127
 
msgid "Log in to your Windows Live account using the web browser."
1128
 
msgstr ""
1129
 
 
1130
 
#: C/accounts-password.page:53(item/p)
1131
 
msgid "In the <gui>Account security</gui> section, click <gui>Change</gui> next to <gui>Password</gui>, and follow the instructions."
1132
 
msgstr ""
 
1582
msgstr "Matikan sebarang layanan yang tak ingin Anda pakai."
 
1583
 
 
1584
#: C/accounts-disable-service.page:42(page/p)
 
1585
msgid ""
 
1586
"Once a service has been disabled for an account, applications on your "
 
1587
"computer won't be able to use the account to connect to that service any "
 
1588
"more."
 
1589
msgstr ""
 
1590
"Sekali suatu layanan telah dinonaktifkan bagi suatu akun, aplikasi pada "
 
1591
"komputer Anda tak akan bisa lagi memakai akun itu untuk menyambung ke "
 
1592
"layanan tersebut."
 
1593
 
 
1594
#: C/accounts-disable-service.page:46(page/p)
 
1595
msgid ""
 
1596
"To turn on a service that you disabled, just go back to the <gui>Online "
 
1597
"Accounts</gui> window and switch it on."
 
1598
msgstr ""
 
1599
"Untuk memfungsikan suatu layanan yang Anda nonaktifkan, kembalilah ke "
 
1600
"jendela <gui>Akun Daring</gui> dan nyalakan itu."
1133
1601
 
1134
1602
#: C/accounts-provider-not-available.page:10(credit/name)
1135
1603
#: C/accounts-which-application.page:8(credit/name)
1136
 
#: C/help-irc.page:12(credit/name)
1137
 
#: C/help-mailing-list.page:16(credit/name)
 
1604
#: C/help-irc.page:12(credit/name) C/help-mailing-list.page:16(credit/name)
1138
1605
#: C/net-proxy.page:14(credit/name)
1139
1606
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
1140
1607
msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
1141
1608
 
1142
 
#: C/accounts-provider-not-available.page:14(info/desc)
1143
 
msgid "The onservice providers are not listed?"
1144
 
msgstr ""
 
1609
#: C/accounts-provider-not-available.page:18(info/desc)
 
1610
msgid "What if an online service provider is not listed?"
 
1611
msgstr "Bagaimana bila suatu penyedia layanan daring tak terdaftar?"
1145
1612
 
1146
 
#: C/accounts-provider-not-available.page:18(page/title)
 
1613
#: C/accounts-provider-not-available.page:22(page/title)
1147
1614
msgid "Why isn't my account type on the list?"
1148
 
msgstr ""
1149
 
 
1150
 
#: C/accounts-provider-not-available.page:20(page/p)
1151
 
msgid "To have support of your favorite some has to develop it. Currently, only a few types of online accounts are supported:"
1152
 
msgstr ""
1153
 
 
1154
 
#: C/accounts-provider-not-available.page:27(page/p)
1155
 
msgid "Support for Twitter, Facebook and Yahoo should be added in the near future."
1156
 
msgstr ""
1157
 
 
1158
 
#: C/accounts-provider-not-available.page:30(note/p)
1159
 
msgid "If you're interested in adding support for other services, contact the developers of the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-online-accounts\"> bug tracker</link>."
1160
 
msgstr ""
1161
 
 
1162
 
#: C/accounts-which-application.page:16(info/desc)
1163
 
msgid "Lists applications can use the accounts created in <app>Online Accounts</app> and the services they can exploit."
1164
 
msgstr ""
1165
 
 
1166
 
#: C/accounts-which-application.page:20(page/title)
1167
 
msgid "Which applications take advantage of online-accounts?"
1168
 
msgstr ""
1169
 
 
1170
 
#: C/accounts-which-application.page:22(page/p)
1171
 
msgid "<app>Online Accounts</app> can be used by external applications to automatically configure themself."
1172
 
msgstr ""
1173
 
 
1174
 
#: C/accounts-which-application.page:26(section/title)
1175
 
#, fuzzy
 
1615
msgstr "Mengapa tipe akunku tak ada di daftar?"
 
1616
 
 
1617
#: C/accounts-provider-not-available.page:24(page/p)
 
1618
msgid ""
 
1619
"Support for your favorite online service provider needs someone to develop "
 
1620
"it. Currently, only a few types of online accounts are supported:"
 
1621
msgstr ""
 
1622
"Dukungan atas penyedia layanan daring favorit Anda memerlukan seseorang "
 
1623
"untuk mengembangkannya. Saat ini, hanya beberapa tipe akun daring yang "
 
1624
"didukung:"
 
1625
 
 
1626
#: C/accounts-provider-not-available.page:27(item/p)
 
1627
msgid "Google"
 
1628
msgstr "Google"
 
1629
 
 
1630
#: C/accounts-provider-not-available.page:28(item/p)
 
1631
msgid "Windows Live"
 
1632
msgstr "Windows Live"
 
1633
 
 
1634
#: C/accounts-provider-not-available.page:29(item/p)
 
1635
msgid "Facebook"
 
1636
msgstr "Facebook"
 
1637
 
 
1638
#: C/accounts-provider-not-available.page:30(item/p)
 
1639
msgid "Twitter"
 
1640
msgstr "Twitter"
 
1641
 
 
1642
#: C/accounts-provider-not-available.page:33(page/p)
 
1643
msgid "Support for Yahoo should be added in the near future."
 
1644
msgstr "Dukungan untuk Yahoo akan ditambahkan dalam waktu dekat."
 
1645
 
 
1646
#: C/accounts-provider-not-available.page:36(note/p)
 
1647
msgid ""
 
1648
"If you're interested in adding support for other services, contact the "
 
1649
"developers on the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
 
1650
"product=gnome-online-accounts\"> bug tracker</link>."
 
1651
msgstr ""
 
1652
"Bila Anda tertarik untuk menambahkan dukungan bagi layanan lain, hubungi "
 
1653
"para pengembang melalui <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
 
1654
"cgi?product=gnome-online-accounts\">pelacak kutu</link>."
 
1655
 
 
1656
#: C/accounts-remove.page:6(info/desc)
 
1657
msgid "Completely remove an online account."
 
1658
msgstr "Menghapus suatu akun daring secara komplit."
 
1659
 
 
1660
#: C/accounts-remove.page:16(page/title)
 
1661
msgid "Remove an account"
 
1662
msgstr "Menghapus sebuah akun"
 
1663
 
 
1664
#: C/accounts-remove.page:21(item/p)
 
1665
msgid "Select the account you wish to remove."
 
1666
msgstr "Pilih akun yang ingin Anda hapus."
 
1667
 
 
1668
#: C/accounts-remove.page:22(item/p)
 
1669
msgid "Click the <key>-</key> button in the lower-left portion of the window."
 
1670
msgstr "Klik tombol <key>-</key> di bagian kiri bawah jendela."
 
1671
 
 
1672
#: C/accounts-remove.page:24(item/p)
 
1673
msgid "Click <gui>Remove</gui>."
 
1674
msgstr "Klik <gui>Hapus</gui>."
 
1675
 
 
1676
#: C/accounts-remove.page:28(note/p)
 
1677
msgid ""
 
1678
"Instead of deleting the account completely, it's possible to <link xref="
 
1679
"\"accounts-disable-service\">restrict the services</link> accessed by your "
 
1680
"desktop."
 
1681
msgstr ""
 
1682
"Alih-alih menghapus akun secara komplit, dimungkinkan untuk <link xref="
 
1683
"\"accounts-disable-service\">membatasi layanan</link> yang diakses oleh "
 
1684
"desktop Anda."
 
1685
 
 
1686
#: C/accounts-which-application.page:17(credit/name)
 
1687
#: C/look-background.page:30(credit/name)
 
1688
#: C/session-language.page:21(credit/name) C/shell-exit.page:23(credit/name)
 
1689
msgid "Andre Klapper"
 
1690
msgstr "Andre Klapper"
 
1691
 
 
1692
#: C/accounts-which-application.page:24(info/desc)
 
1693
msgid ""
 
1694
"Applications can use the accounts created in <app>Online Accounts</app> and "
 
1695
"the services they exploit."
 
1696
msgstr ""
 
1697
"Aplikasi dapat memakai akun yang dibuat dalam <app>Akun Daring</app> dan "
 
1698
"layanan yang mereka ekploitasi."
 
1699
 
 
1700
#: C/accounts-which-application.page:28(page/title)
 
1701
msgid "Which applications take advantage of online accounts?"
 
1702
msgstr "Aplikasi mana yang memanfaatkan akun daring?"
 
1703
 
 
1704
#: C/accounts-which-application.page:30(page/p)
 
1705
msgid ""
 
1706
"<app>Online Accounts</app> can be used by external applications to "
 
1707
"automatically configure themselves."
 
1708
msgstr ""
 
1709
"<app>Akun Daring</app> dapat digunakan oleh aplikasi eksternal untuk secara "
 
1710
"otomatis mengkonfigurasi dirinya sendiri."
 
1711
 
 
1712
#: C/accounts-which-application.page:34(section/title)
1176
1713
msgid "With a Google account"
1177
 
msgstr "Account pengguna baru"
1178
 
 
1179
 
#: C/accounts-which-application.page:29(item/p)
1180
 
msgid "<app>Evolution</app>, the mail application, your mail account will be automatically added, so it'll pick your mail, you'll have access to your contact and the calendar will present you the item in your Google agenda."
1181
 
msgstr ""
1182
 
 
1183
 
#: C/accounts-which-application.page:33(item/p)
1184
 
msgid "<app>Empathy</app>, the instant messaging application. Your online account will be added and you'll be able to communicate with your friends."
1185
 
msgstr ""
1186
 
 
1187
 
#: C/accounts-which-application.page:36(item/p)
 
1714
msgstr "Dengan akun Google"
 
1715
 
 
1716
#: C/accounts-which-application.page:37(item/p)
 
1717
msgid ""
 
1718
"<app>Evolution</app>, the email application. Your email account will be "
 
1719
"added to <app>Evolution</app> automatically, so it will retrieve your mail, "
 
1720
"give you access to your contacts, and display your calendar items in your "
 
1721
"Google agenda."
 
1722
msgstr ""
 
1723
"<app>Evolution</app>, aplikasi surel. Akun surel Anda akan otomatis "
 
1724
"ditambahkan ke <app>Evolution</app>, sehingga itu akan mengambil surel Anda, "
 
1725
"Anda akan punya akses ke kontak Anda, dan kalender akan menyajikan butir-"
 
1726
"butir dalam agenda Google Anda."
 
1727
 
 
1728
#: C/accounts-which-application.page:42(item/p)
 
1729
msgid ""
 
1730
"<app>Empathy</app>, the instant messaging application. Your online account "
 
1731
"will be added and you'll be able to communicate with your friends."
 
1732
msgstr ""
 
1733
"<app>Empathy</app>, aplikasi perpesanan instan. Akun daring Anda akan "
 
1734
"ditambahkan dan Anda akan dapat berkomunikasi dengan teman Anda."
 
1735
 
 
1736
#: C/accounts-which-application.page:45(item/p)
1188
1737
msgid "<app>Contacts</app>, which will allow to see and edit your contacts."
1189
1738
msgstr ""
 
1739
"<app>Kontak</app>, yang akan mengijinkan melihat dan menyunting kontak-"
 
1740
"kontak Anda."
1190
1741
 
1191
 
#: C/accounts-which-application.page:38(item/p)
 
1742
#: C/accounts-which-application.page:47(item/p)
1192
1743
msgid "<app>Documents</app> can access your online documents and display them."
1193
1744
msgstr ""
1194
 
 
1195
 
#: C/accounts-which-application.page:44(section/title)
1196
 
msgid "With a Windows Live account"
1197
 
msgstr ""
1198
 
 
1199
 
#: C/accounts-which-application.page:46(section/p)
1200
 
msgid "<app>Empathy</app> can use the account to connect you online and chat with your Windonws Live contacts."
1201
 
msgstr ""
 
1745
"<app>Dokumen</app> dapat mengakses dokumen daring Anda dan menampilkannya."
 
1746
 
 
1747
#: C/accounts-which-application.page:53(section/title)
 
1748
msgid "With Windows Live, Facebook or Twitter accounts"
 
1749
msgstr "Dengan akun Windows Live, Facebook, atau Twitter"
 
1750
 
 
1751
#: C/accounts-which-application.page:55(section/p)
 
1752
msgid ""
 
1753
"<app>Empathy</app> can use these accounts to connect you online and chat "
 
1754
"with your contacts, friends, and followers."
 
1755
msgstr ""
 
1756
"<app>Empathy</app> dapat menggunakan akun-akun ini untuk menghubungkan Anda "
 
1757
"daring dan mengobrol dengan para kontak, teman, dan pengikut Anda."
 
1758
 
 
1759
#: C/accounts-which-application.page:60(section/title)
 
1760
msgid "With SkyDrive accounts"
 
1761
msgstr "Dengan akun SkyDrive"
 
1762
 
 
1763
#: C/accounts-which-application.page:62(item/p)
 
1764
msgid ""
 
1765
"<app>Documents</app> can access your online documents in Microsoft SkyDrive "
 
1766
"and display them."
 
1767
msgstr ""
 
1768
"<app>Dokumen</app> dapat mengakses dokumen daring Anda dalam Microsoft "
 
1769
"SkyDrive dan menampilkannya."
1202
1770
 
1203
1771
#: C/accounts-whyadd.page:10(credit/name)
1204
1772
msgid "Susanna Huhtanen"
1205
1773
msgstr "Susanna Huhtanen"
1206
1774
 
1207
 
#: C/accounts-whyadd.page:15(info/desc)
1208
 
msgid "Answers the question whether or not you should add your email or social media accounts to your desktop"
1209
 
msgstr ""
 
1775
#: C/accounts-whyadd.page:19(info/desc)
 
1776
msgid "Why add your email or social media accounts to your desktop?"
 
1777
msgstr "Mengapa menambahkan akun media sosial atau surel Anda ke desktop?"
1210
1778
 
1211
 
#: C/accounts-whyadd.page:18(page/title)
 
1779
#: C/accounts-whyadd.page:22(page/title)
1212
1780
msgid "Why should I add an account?"
1213
 
msgstr ""
 
1781
msgstr "Mengapa saya perlu menambah akun?"
1214
1782
 
1215
 
#: C/accounts-whyadd.page:19(page/p)
1216
 
msgid "Adding your accounts brings your choice of services like calendar, chat and e-mail straight to your desktop and makes the information of the services a seamless part of your user experience. By adding accounts you can easily keep in touch with services of different accounts, like chats, at the same time. Just set your account once and every time you start your computer all the accounts and services you chose to add are ready for you."
 
1783
#: C/accounts-whyadd.page:23(page/p)
 
1784
msgid ""
 
1785
"Adding your accounts brings your choice of services like calendar, chat and "
 
1786
"e-mail straight to your desktop and makes the information of the services a "
 
1787
"seamless part of your user experience. By adding accounts you can easily "
 
1788
"keep in touch with services of different accounts, like chats, at the same "
 
1789
"time. Just set your account once and every time you start your computer all "
 
1790
"the accounts and services you've added are ready for you."
1217
1791
msgstr ""
 
1792
"Menambahkan akun Anda membawa pilihan layanan Anda seperti kalender, "
 
1793
"mengobrol, dan surel langsung ke desktop Anda dan membuat informasi dari "
 
1794
"layanan menjadi bagian yang mulus dari pengalaman pengguna Anda. Dengan "
 
1795
"menambahkan akun Anda dapat dengan mudah tetap berhubungan dengan layanan "
 
1796
"dari akun yang berbeda, seperti mengobrol, pada saat yang sama. Cukup atur "
 
1797
"akun Anda sekali dan setiap kali Anda memulai komputer Anda semua akun dan "
 
1798
"layanan yang Anda pilih untuk ditambahkan siap untuk Anda."
1218
1799
 
1219
1800
#: C/accounts.page:6(info/desc)
1220
 
msgid "Access online services like Facebook and Google Mail."
1221
 
msgstr ""
 
1801
msgid "Access online services like Facebook and Google."
 
1802
msgstr "Mengakses layanan daring seperti Facebook dan Google."
1222
1803
 
1223
1804
#: C/accounts.page:17(page/title)
1224
 
#, fuzzy
1225
1805
msgid "Online accounts"
1226
 
msgstr "Akun pengguna"
 
1806
msgstr "Akun daring"
1227
1807
 
1228
1808
#: C/accounts.page:19(page/p)
1229
 
msgid "You can enter your login details for some online services (like Google Mail and Facebook) into the <gui>Online Accounts</gui> window. This will let you easily access your calendar, mail, chat accounts, and similar from those applications without having to enter your account details again."
 
1809
msgid ""
 
1810
"You can enter your login details for some online services (like Google and "
 
1811
"Facebook) into the <app>Online Accounts</app> window. This will let you "
 
1812
"easily access your calendar, mail, chat accounts, and similar from those "
 
1813
"applications without having to enter your account details again."
1230
1814
msgstr ""
 
1815
"Anda dapat memasukkan rincian login Anda untuk beberapa layanan daring "
 
1816
"(seperti Google Mail dan Facebook) ke dalam jendela <app>Akun Daring</app>. "
 
1817
"Ini akan memungkinkan Anda dengan mudah mengakses kalender, surel, akun "
 
1818
"obrolan, dan yang serupa dari aplikasi tersebut tanpa harus memasukkan "
 
1819
"rincian account Anda lagi."
1231
1820
 
1232
1821
#: C/backup-check.page:7(info/desc)
1233
1822
msgid "Verify your backup was successful."
1234
 
msgstr ""
 
1823
msgstr "Verifikasi cadangan Anda sukses."
1235
1824
 
1236
 
#: C/backup-check.page:16(page/title)
1237
 
#, fuzzy
 
1825
#: C/backup-check.page:17(page/title)
1238
1826
msgid "Check your backup"
1239
 
msgstr "Periksa Cadangan Evolution"
1240
 
 
1241
 
#: C/backup-check.page:18(page/p)
1242
 
msgid "After you have backed up your files, you should make sure that the backup was successful. If it didn't work properly, you could lose important data since some files could be missing from the backup."
1243
 
msgstr ""
1244
 
 
1245
 
#: C/backup-check.page:22(page/p)
1246
 
msgid "When you use the file manager to copy or move files, the computer checks to make sure that all of the data transferred correctly. However, if you are transferring data that is very important to you, you may want to perform additional checks to confirm that your data has been transferred properly."
1247
 
msgstr ""
1248
 
 
1249
 
#: C/backup-check.page:28(page/p)
1250
 
msgid "You can do an extra check by looking through the copied files and folders on the destination media. By checking to make sure that the files and folders you transferred are actually there in the backup, you can have extra confidence that the process was successful."
1251
 
msgstr ""
1252
 
 
1253
 
#: C/backup-check.page:33(note/p)
1254
 
msgid "If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may find it easier to use a dedicated backup program, such as <app>Déjà Dup</app>. Such a program is more powerful and more reliable than just copying and pasting files."
1255
 
msgstr ""
 
1827
msgstr "Periksa cadangan Anda"
 
1828
 
 
1829
#: C/backup-check.page:19(page/p)
 
1830
msgid ""
 
1831
"After you have backed up your files, you should make sure that the backup "
 
1832
"was successful. If it didn't work properly, you could lose important data "
 
1833
"since some files could be missing from the backup."
 
1834
msgstr ""
 
1835
"Setelah Anda membuat cadangan berkas Anda, Anda mesti memastikan bahwa "
 
1836
"pembuatan cadangan tersebut sukses. Bila itu tak bekerja dengan benar, Anda "
 
1837
"bisa kehilangan data penting karena beberapa berkas bisa hilang dari "
 
1838
"cadangan."
 
1839
 
 
1840
#: C/backup-check.page:23(page/p)
 
1841
msgid ""
 
1842
"When you use the file manager to copy or move files, the computer checks to "
 
1843
"make sure that all of the data transferred correctly. However, if you are "
 
1844
"transferring data that is very important to you, you may want to perform "
 
1845
"additional checks to confirm that your data has been transferred properly."
 
1846
msgstr ""
 
1847
"Bila Anda menggunakan manajer berkas untuk menyalin atau memindahkan berkas, "
 
1848
"komputer akan memeriksa untuk memastikan bahwa semua data ditransfer dengan "
 
1849
"benar. Namun, jika Anda mentransfer data yang sangat penting bagi Anda, Anda "
 
1850
"mungkin ingin melakukan pemeriksaan tambahan untuk memastikan bahwa data "
 
1851
"Anda telah ditransfer dengan benar."
 
1852
 
 
1853
#: C/backup-check.page:29(page/p)
 
1854
msgid ""
 
1855
"You can do an extra check by looking through the copied files and folders on "
 
1856
"the destination media. By checking to make sure that the files and folders "
 
1857
"you transferred are actually there in the backup, you can have extra "
 
1858
"confidence that the process was successful."
 
1859
msgstr ""
 
1860
"Anda dapat melakukan pemeriksaan tambahan dengan melihat melalui folder dan "
 
1861
"berkas yang disalin pada media tujuan. Dengan memeriksa untuk memastikan "
 
1862
"bahwa berkas dan folder yang Anda transfer memang benar ada dalam backup, "
 
1863
"Anda dapat memiliki kepercayaan lebih bahwa prosesnya sukses."
 
1864
 
 
1865
#: C/backup-check.page:34(note/p)
 
1866
msgid ""
 
1867
"If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may "
 
1868
"find it easier to use a dedicated backup program, such as <app>Déjà Dup</"
 
1869
"app>. Such a program is more powerful and more reliable than just copying "
 
1870
"and pasting files."
 
1871
msgstr ""
 
1872
"Bila Anda menyadari bahwa Anda melakukan backup banyak data secara berkala, "
 
1873
"Anda mungkin akan merasa lebih mudah bila memakai program backup khusus, "
 
1874
"seperti misalnya <app>Déjà Dup</app>. Program seperti itu lebih kuat dan "
 
1875
"handal daripada sekedar menyalin dan menempel berkas."
1256
1876
 
1257
1877
#: C/backup-frequency.page:7(info/desc)
1258
 
msgid "Learn how often you should backup your important files to make sure that they're safe."
 
1878
msgid ""
 
1879
"Learn how often you should backup your important files to make sure that "
 
1880
"they're safe."
1259
1881
msgstr ""
 
1882
"Pelajari seberapa sering Anda mesti membackup berkas penting Anda untuk "
 
1883
"memastikan agar mereka aman."
1260
1884
 
1261
 
#: C/backup-frequency.page:11(credit/name)
1262
 
#: C/backup-how.page:11(credit/name)
1263
 
#: C/backup-restore.page:10(credit/name)
1264
 
#: C/backup-thinkabout.page:13(credit/name)
1265
 
#: C/backup-what.page:14(credit/name)
1266
 
#: C/backup-where.page:16(credit/name)
1267
 
#: C/contacts-edit-details.page:9(credit/name)
1268
 
#: C/contacts-link-unlink.page:9(credit/name)
1269
 
#: C/contacts-search.page:9(credit/name)
 
1885
#: C/backup-frequency.page:12(credit/name) C/backup-how.page:12(credit/name)
 
1886
#: C/backup-restore.page:11(credit/name)
 
1887
#: C/backup-thinkabout.page:13(credit/name) C/backup-what.page:15(credit/name)
 
1888
#: C/backup-where.page:17(credit/name)
 
1889
#: C/contacts-edit-details.page:12(credit/name)
 
1890
#: C/contacts-link-unlink.page:12(credit/name)
 
1891
#: C/contacts-search.page:12(credit/name)
1270
1892
#: C/display-dual-monitors.page:9(credit/name)
1271
 
#: C/files-browse.page:13(credit/name)
1272
 
#: C/files-copy.page:16(credit/name)
 
1893
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:9(credit/name)
 
1894
#: C/files-browse.page:14(credit/name) C/files-copy.page:17(credit/name)
1273
1895
#: C/get-involved.page:12(credit/name)
1274
 
#: C/help-mailing-list.page:12(credit/name)
1275
 
#: C/more-help.page:9(credit/name)
 
1896
#: C/help-mailing-list.page:12(credit/name) C/more-help.page:9(credit/name)
1276
1897
#: C/mouse-middleclick.page:15(credit/name)
1277
 
#: C/mouse-sensitivity.page:18(credit/name)
1278
 
#: C/mouse.page:15(credit/name)
1279
 
#: C/nautilus-behavior.page:12(credit/name)
1280
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:10(credit/name)
1281
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:13(credit/name)
1282
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:13(credit/name)
1283
 
#: C/nautilus-views.page:12(credit/name)
 
1898
#: C/mouse-sensitivity.page:18(credit/name) C/mouse.page:15(credit/name)
 
1899
#: C/nautilus-behavior.page:14(credit/name)
 
1900
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:13(credit/name)
 
1901
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:14(credit/name)
 
1902
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:14(credit/name)
 
1903
#: C/nautilus-views.page:14(credit/name)
1284
1904
#: C/printing-booklet-duplex.page:14(credit/name)
1285
1905
#: C/printing-booklet-singlesided.page:13(credit/name)
1286
1906
#: C/printing-booklet.page:13(credit/name)
1287
 
#: C/screen-shot-record.page:12(credit/name)
1288
 
#: C/translate.page:12(credit/name)
1289
 
#: C/user-delete.page:10(credit/name)
1290
 
#: C/user-goodpassword.page:19(credit/name)
 
1907
#: C/screen-shot-record.page:13(credit/name) C/translate.page:12(credit/name)
 
1908
#: C/user-delete.page:11(credit/name) C/user-goodpassword.page:20(credit/name)
1291
1909
msgid "Tiffany Antopolski"
1292
1910
msgstr "Tiffany Antopolski"
1293
1911
 
1294
 
#: C/backup-frequency.page:21(page/title)
1295
 
#, fuzzy
 
1912
#: C/backup-frequency.page:22(page/title)
1296
1913
msgid "Frequency of backups"
1297
 
msgstr "Pengubah frekwensi"
1298
 
 
1299
 
#: C/backup-frequency.page:23(page/p)
1300
 
msgid "How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. For example, if you are running a network environment with critical data stored on your servers, then even nightly backups may not be enough."
1301
 
msgstr ""
1302
 
 
1303
 
#: C/backup-frequency.page:27(page/p)
1304
 
msgid "On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then hourly backups would likely be unnecessary. You may find it helpful to consider the following points when planning your backup schedule:"
1305
 
msgstr ""
1306
 
 
1307
 
#: C/backup-frequency.page:32(item/p)
 
1914
msgstr "Frekuensi pembuatan cadangan"
 
1915
 
 
1916
#: C/backup-frequency.page:24(page/p)
 
1917
msgid ""
 
1918
"How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. "
 
1919
"For example, if you are running a network environment with critical data "
 
1920
"stored on your servers, then even nightly backups may not be enough."
 
1921
msgstr ""
 
1922
"Seberapa sering Anda membuat cadangan bergantung kepada tipe data yang akan "
 
1923
"dibackup. Sebagai contoh, bila Anda menjalankan suatu lingkungan jaringan "
 
1924
"dengan data kritis yang disimpan dalam server Anda, maka bahkan backup "
 
1925
"setiap malampun mungkin tidak cukup."
 
1926
 
 
1927
#: C/backup-frequency.page:28(page/p)
 
1928
msgid ""
 
1929
"On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then "
 
1930
"hourly backups would likely be unnecessary. You may find it helpful to "
 
1931
"consider the following points when planning your backup schedule:"
 
1932
msgstr ""
 
1933
"Di sisi lain, bila Anda membackup data pada komputer rumah Anda maka backup "
 
1934
"per jam sepertinya tak perlu. Anda mungkin akan terbantu bila "
 
1935
"mempertimbangkan poin-poin berikut ketika merencanakan jadwal backup Anda:"
 
1936
 
 
1937
#: C/backup-frequency.page:33(item/p)
1308
1938
msgid "The amount of time you spend on the computer."
1309
 
msgstr ""
 
1939
msgstr "Banyaknya waktu yang Anda habiskan pada komputer."
1310
1940
 
1311
 
#: C/backup-frequency.page:33(item/p)
 
1941
#: C/backup-frequency.page:34(item/p)
1312
1942
msgid "How often and by how much the data on the computer changes."
1313
 
msgstr ""
1314
 
 
1315
 
#: C/backup-frequency.page:36(page/p)
1316
 
msgid "If the data you want to back up is lower priority, or subject to few changes, like music, e-mails and family photos, then weekly or even monthly backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a tax audit, more frequent backups may be necessary."
1317
 
msgstr ""
1318
 
 
1319
 
#: C/backup-frequency.page:41(page/p)
1320
 
msgid "As a general rule, the amount of time in between backups should be no more than the amount of time you are willing to spend re-doing any lost work. For example, if spending a week re-writing lost documents is too long for you, you should back up at least once per week."
1321
 
msgstr ""
 
1943
msgstr "Seberapa sering dan berapa banyak data pada komputer yang berubah."
 
1944
 
 
1945
#: C/backup-frequency.page:37(page/p)
 
1946
msgid ""
 
1947
"If the data you want to back up is lower priority, or subject to few "
 
1948
"changes, like music, e-mails and family photos, then weekly or even monthly "
 
1949
"backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a tax "
 
1950
"audit, more frequent backups may be necessary."
 
1951
msgstr ""
 
1952
"Jika data yang Anda ingin buat cadangannya berprioritas lebih rendah, atau "
 
1953
"hanya akan sedikit berubah, seperti musik, surel, dan foto keluarga, maka "
 
1954
"backup mingguan atau bahkan bulanan mungkin sudah cukup. Namun, jika Anda "
 
1955
"kebetulan berada di tengah-tengah pemeriksaan pajak, backup yang lebih "
 
1956
"sering mungkin diperlukan."
 
1957
 
 
1958
#: C/backup-frequency.page:42(page/p)
 
1959
msgid ""
 
1960
"As a general rule, the amount of time in between backups should be no more "
 
1961
"than the amount of time you are willing to spend re-doing any lost work. For "
 
1962
"example, if spending a week re-writing lost documents is too long for you, "
 
1963
"you should back up at least once per week."
 
1964
msgstr ""
 
1965
"Sebagai aturan umum, selang waktu di antara backup sebaiknya tidak lebih "
 
1966
"dari rentang waktu yang Anda rela keluarkan kembali untuk melakukan ulang "
 
1967
"pekerjaan yang hilang. Misalnya, jika menghabiskan seminggu menulis ulang "
 
1968
"dokumen hilang terlalu panjang untuk Anda, Anda harus membuat cadangan "
 
1969
"minimal sekali per minggu."
1322
1970
 
1323
1971
#: C/backup-how.page:7(info/desc)
1324
 
msgid "Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your valuable files and settings to protect against loss."
 
1972
msgid ""
 
1973
"Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your "
 
1974
"valuable files and settings to protect against loss."
1325
1975
msgstr ""
 
1976
"Gunakan Déjà Dup (atau aplikasi backup lain) untuk membuat salinan berkas-"
 
1977
"berkas berharga dan pengaturan sebagai perlindungan atas kehilangan."
1326
1978
 
1327
 
#: C/backup-how.page:25(page/title)
 
1979
#: C/backup-how.page:26(page/title)
1328
1980
msgid "How to back up"
1329
 
msgstr ""
1330
 
 
1331
 
#: C/backup-how.page:27(page/p)
1332
 
msgid "The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup application manage the backup process for you. A number of different backup applications are available, for example <app>Déjà Dup</app>."
1333
 
msgstr ""
1334
 
 
1335
 
#: C/backup-how.page:31(page/p)
1336
 
msgid "The help for your chosen backup application will walk you through setting your preferences for the backup, as well as how to restore your data."
1337
 
msgstr ""
1338
 
 
1339
 
#: C/backup-how.page:34(page/p)
1340
 
msgid "An alternative option is to <link xref=\"files-copy\">copy your files</link> to a safe location, such as an external hard drive, another computer on the network, or a USB drive. Your <link xref=\"backup-thinkabout\">personal files</link> and settings are usually in your Home folder, so you can copy them from there."
1341
 
msgstr ""
1342
 
 
1343
 
#: C/backup-how.page:39(page/p)
1344
 
msgid "The amount of data you can back up is limited by the size of the storage device. If you have the room on your backup device, it is best to back up the entire Home folder with the following exceptions:"
1345
 
msgstr ""
1346
 
 
1347
 
#: C/backup-how.page:44(item/p)
1348
 
msgid "Files that are already backed up somewhere else, such as to a CD, DVD, or other removable media."
1349
 
msgstr ""
1350
 
 
1351
 
#: C/backup-how.page:46(item/p)
1352
 
msgid "Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, you don't have to back up the files that get produced when you compile your programs. Instead, just make sure that you back up the original source files."
1353
 
msgstr ""
1354
 
 
1355
 
#: C/backup-how.page:50(item/p)
1356
 
msgid "Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in <file>~/.local/share/Trash</file>."
1357
 
msgstr ""
 
1981
msgstr "Bagaimana melakukan back up"
 
1982
 
 
1983
#: C/backup-how.page:28(page/p)
 
1984
msgid ""
 
1985
"The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup "
 
1986
"application manage the backup process for you. A number of different backup "
 
1987
"applications are available, for example <app>Déjà Dup</app>."
 
1988
msgstr ""
 
1989
"Cara termudah membackup berkas dan pengaturan Anda adalah dengan membiarkan "
 
1990
"aplikasi backup mengelola proses backup bagi Anda. Tersedia sejumlah "
 
1991
"aplikasi backup yang berbeda, misalnya <app>Déjà Dup</app>."
 
1992
 
 
1993
#: C/backup-how.page:32(page/p)
 
1994
msgid ""
 
1995
"The help for your chosen backup application will walk you through setting "
 
1996
"your preferences for the backup, as well as how to restore your data."
 
1997
msgstr ""
 
1998
"Bantuan bagi aplikasi backup yang Anda pilih akan membimbing Anda langkah "
 
1999
"demi langkah dalam mengatur preferensi Anda bagi backup, serta bagaimana "
 
2000
"memulihkan data Anda."
 
2001
 
 
2002
#: C/backup-how.page:35(page/p)
 
2003
msgid ""
 
2004
"An alternative option is to <link xref=\"files-copy\">copy your files</link> "
 
2005
"to a safe location, such as an external hard drive, another computer on the "
 
2006
"network, or a USB drive. Your <link xref=\"backup-thinkabout\">personal "
 
2007
"files</link> and settings are usually in your Home folder, so you can copy "
 
2008
"them from there."
 
2009
msgstr ""
 
2010
"Sebuah pilihan alternatif adalah untuk <link xref=\"files-copy\">menyalin "
 
2011
"berkas Anda</link> ke lokasi yang aman, seperti hard drive eksternal, "
 
2012
"komputer lain pada jaringan, atau USB drive. <link xref=\"backup-thinkabout"
 
2013
"\">Berkas pribadi</link> dan pengaturan Anda biasanya dalam folder Home "
 
2014
"Anda, sehingga Anda dapat menyalinnya dari sana."
 
2015
 
 
2016
#: C/backup-how.page:40(page/p)
 
2017
msgid ""
 
2018
"The amount of data you can back up is limited by the size of the storage "
 
2019
"device. If you have the room on your backup device, it is best to back up "
 
2020
"the entire Home folder with the following exceptions:"
 
2021
msgstr ""
 
2022
"Banyaknya data yang dapat Anda backup dibatasi oleh ukuran media "
 
2023
"penyimpanan. Bila Anda memiliki ruang pada perangkat backup Anda, hal "
 
2024
"terbaik adalah untuk membackup seluruh folder Rumah Anda dengan pengecualian "
 
2025
"berikut:"
 
2026
 
 
2027
#: C/backup-how.page:45(item/p)
 
2028
msgid ""
 
2029
"Files that are already backed up somewhere else, such as to a CD, DVD, or "
 
2030
"other removable media."
 
2031
msgstr ""
 
2032
"Berkas yang telah dibackup di tempat lain, seperti ke CD, DVD, atau media "
 
2033
"lepas pasang lain."
 
2034
 
 
2035
#: C/backup-how.page:47(item/p)
 
2036
msgid ""
 
2037
"Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, "
 
2038
"you don't have to back up the files that get produced when you compile your "
 
2039
"programs. Instead, just make sure that you back up the original source files."
 
2040
msgstr ""
 
2041
"Berkas yang dapat dengan mudah Anda ciptakan ulang. Misalnya, bila Anda "
 
2042
"programmer, Anda tak perlu membackup berkas yang dihasilkan ketika Anda "
 
2043
"mengkompail program Anda. Pastikan saja bahwa Anda membackup berkas sumber "
 
2044
"aslinya."
 
2045
 
 
2046
#: C/backup-how.page:51(item/p)
 
2047
msgid ""
 
2048
"Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in <file>~/."
 
2049
"local/share/Trash</file>."
 
2050
msgstr ""
 
2051
"Sebarang berkas dalam folder Tong Sampah. Folder Tong Sampah Anda dapat "
 
2052
"ditemukan di <file>~/.local/share/Trash</file>."
1358
2053
 
1359
2054
#: C/backup-restore.page:7(info/desc)
1360
2055
msgid "Retrieve your files from a backup."
1361
 
msgstr ""
 
2056
msgstr "Mengambil berkas Anda dari backup."
1362
2057
 
1363
 
#: C/backup-restore.page:21(page/title)
1364
 
#, fuzzy
 
2058
#: C/backup-restore.page:22(page/title)
1365
2059
msgid "Restore a backup"
1366
 
msgstr "Mengembalikan cadangan"
1367
 
 
1368
 
#: C/backup-restore.page:23(page/p)
1369
 
msgid "If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, you can restore them from the backup:"
1370
 
msgstr ""
1371
 
 
1372
 
#: C/backup-restore.page:27(item/p)
1373
 
msgid "If you want to restore your backup from a device such as external hard drive, USB drive or another computer on the network, you can <link xref=\"files-copy\">copy them</link> back to your computer."
1374
 
msgstr ""
1375
 
 
1376
 
#: C/backup-restore.page:31(item/p)
1377
 
msgid "If you created your backup using a backup application such as <app>Déjà Dup</app>, it is recommended that you use the same application to restore your backup. Review the application help for your backup program: it will provide specific instructions on how to restore your files."
1378
 
msgstr ""
 
2060
msgstr "Mengembalikan dari cadangan"
 
2061
 
 
2062
#: C/backup-restore.page:24(page/p)
 
2063
msgid ""
 
2064
"If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, "
 
2065
"you can restore them from the backup:"
 
2066
msgstr ""
 
2067
"Bila Anda kehilangan atau menghapus beberapa berkas Anda, tapi Anda memiliki "
 
2068
"cadangannya, Anda dapat memulihkan mereka dari cadangan."
 
2069
 
 
2070
#: C/backup-restore.page:28(item/p)
 
2071
msgid ""
 
2072
"If you want to restore your backup from a device such as external hard "
 
2073
"drive, USB drive or another computer on the network, you can <link xref="
 
2074
"\"files-copy\">copy them</link> back to your computer."
 
2075
msgstr ""
 
2076
"Bila Anda ingin memulihkan cadangan Anda dari suatu perangkat seperti "
 
2077
"misalnya hard drive eksternal, drive USB, atau komputer lain pada jaringan, "
 
2078
"Anda dapat <link xref=\"files-copy\">menyalin mereka</link> kembali ke "
 
2079
"komputer Anda."
 
2080
 
 
2081
#: C/backup-restore.page:32(item/p)
 
2082
msgid ""
 
2083
"If you created your backup using a backup application such as <app>Déjà Dup</"
 
2084
"app>, it is recommended that you use the same application to restore your "
 
2085
"backup. Review the application help for your backup program: it will provide "
 
2086
"specific instructions on how to restore your files."
 
2087
msgstr ""
 
2088
"Jika Anda membuat cadangan Anda menggunakan aplikasi backup seperti "
 
2089
"<app>Déjà Dup</app>, maka disarankan agar Anda menggunakan aplikasi yang "
 
2090
"sama untuk mengembalikan cadangan Anda. Tinjau bantuan aplikasi untuk "
 
2091
"program cadangan Anda: itu akan memberikan petunjuk spesifik tentang cara "
 
2092
"mengembalikan berkas Anda."
1379
2093
 
1380
2094
#: C/backup-thinkabout.page:7(info/desc)
1381
 
msgid "A list of folders where you can find documents, files and settings that you may want to back up."
 
2095
msgid ""
 
2096
"A list of folders where you can find documents, files and settings that you "
 
2097
"may want to back up."
1382
2098
msgstr ""
 
2099
"Daftar folder dimana Anda dapat menemukan dokumen, berkas, dan pengaturan "
 
2100
"yang mungkin ingin Anda backup."
1383
2101
 
1384
2102
#: C/backup-thinkabout.page:28(page/title)
1385
2103
msgid "Where can I find the files I want to back up?"
1386
 
msgstr ""
 
2104
msgstr "Dimana saya dapat menemukan berkas yang ingin saya back up?"
1387
2105
 
1388
2106
#: C/backup-thinkabout.page:30(page/p)
1389
 
msgid "Deciding which files to back up, and locating them, is the most difficult step when attempting to perform a backup. Listed below are the most common locations of important files and settings that you may want to back up."
 
2107
msgid ""
 
2108
"Deciding which files to back up, and locating them, is the most difficult "
 
2109
"step when attempting to perform a backup. Listed below are the most common "
 
2110
"locations of important files and settings that you may want to back up."
1390
2111
msgstr ""
 
2112
"Menentukan berkas mana yang akan dibackup, dan mencari lokasinya, adalah "
 
2113
"langkah paling sulit ketika mencoba melakukan backup. Di bawah ini adalah "
 
2114
"lokasi paling umum dari berkas-berkas penting dan pengaturan yang mungkin "
 
2115
"ingin Anda backup."
1391
2116
 
1392
2117
#: C/backup-thinkabout.page:36(item/p)
1393
2118
msgid "Personal files (documents, music, photos and videos)"
1394
 
msgstr ""
 
2119
msgstr "Berkas-berkas pribadi (dokumen, musik, foto, dan video)"
1395
2120
 
1396
2121
#. translators: xdg dirs are localised by package xdg-user-dirs and need
1397
2122
#. to be translated. You can find the correct translations for your
1398
2123
#. language here: http://translationproject.org/domain/xdg-user-dirs.html
1399
2124
#: C/backup-thinkabout.page:37(item/p)
1400
 
msgid "These are usually stored in your home folder (<file>/home/your_name</file>). They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music and Videos."
 
2125
msgid ""
 
2126
"These are usually stored in your home folder (<file>/home/your_name</file>). "
 
2127
"They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music and "
 
2128
"Videos."
1401
2129
msgstr ""
 
2130
"Ini biasanya disimpan di folder rumah Anda (<file>/home/nama_anda</file>). "
 
2131
"Mereka bisa berada dalam sub folder seperti misalnya Desktop, Dokumen, "
 
2132
"Gambar, Musik, dan Video."
1402
2133
 
1403
2134
#: C/backup-thinkabout.page:40(item/p)
1404
 
msgid "If your backup medium has sufficient space (if it's an external hard disk, for example), consider backing up the entire Home folder. You can find out how much disk space your Home folder takes up by using the <app>Disk Usage Analyzer</app>."
 
2135
msgid ""
 
2136
"If your backup medium has sufficient space (if it's an external hard disk, "
 
2137
"for example), consider backing up the entire Home folder. You can find out "
 
2138
"how much disk space your Home folder takes up by using the <app>Disk Usage "
 
2139
"Analyzer</app>."
1405
2140
msgstr ""
 
2141
"Bila medium backup Anda punya cukup ruang (bila itu adalah hard disk "
 
2142
"eksternal, misalnya), pertimbangkan untuk membackup seluruh folder Rumah. "
 
2143
"Anda dapat mengetahui berapa banyak ruang yang dipakai oleh folder Rumah "
 
2144
"dengan memakai <app>Penganalisa Penggunaan Disk</app>."
1406
2145
 
1407
2146
#: C/backup-thinkabout.page:47(item/p)
1408
2147
msgid "Hidden files"
1409
2148
msgstr "Berkas tersembunyi"
1410
2149
 
1411
2150
#: C/backup-thinkabout.page:48(item/p)
1412
 
msgid "Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. To view hidden files, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can copy these to a backup location like any other file."
 
2151
msgid ""
 
2152
"Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. "
 
2153
"To view hidden files, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</"
 
2154
"gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can "
 
2155
"copy these to a backup location like any other file."
1413
2156
msgstr ""
 
2157
"Sebarang nama berkas atau folder yang diawali dengan titik (.) secara baku "
 
2158
"tersembunyi. Untuk melihat berkas tersembunyi, klik <guiseq><gui>Tilik</"
 
2159
"gui><gui>Tampilkan Berkas Tersembunyi</gui></guiseq> atau tekan "
 
2160
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Anda dapat menyalin ini ke "
 
2161
"lokasi backup seperti berkas lain."
1414
2162
 
1415
2163
#: C/backup-thinkabout.page:55(item/p)
1416
2164
msgid "Personal settings (desktop preferences, themes, and software settings)"
1417
2165
msgstr ""
 
2166
"Pengaturan pribadi (preferensi dekstop, tema, dan pengaturan perangkat lunak)"
1418
2167
 
1419
2168
#: C/backup-thinkabout.page:56(item/p)
1420
 
msgid "Most applications store their settings in hidden folders inside your Home folder (see above for information on hidden files)."
 
2169
msgid ""
 
2170
"Most applications store their settings in hidden folders inside your Home "
 
2171
"folder (see above for information on hidden files)."
1421
2172
msgstr ""
 
2173
"Kebanyakan aplikasi menyimpan pengaturan mereka dalam folder tersembunyi di "
 
2174
"dalam folder Rumah Anda (lihat di atas untuk informasi tentang berkas "
 
2175
"tersembunyi)."
1422
2176
 
1423
2177
#: C/backup-thinkabout.page:58(item/p)
1424
 
msgid "Most of your application settings will be stored in the hidden folders <file>.config</file>, <file>.gconf</file>, <file>.gnome2</file>, and <file>.local</file> in your Home folder."
 
2178
msgid ""
 
2179
"Most of your application settings will be stored in the hidden folders "
 
2180
"<file>.config</file>, <file>.gconf</file>, <file>.gnome2</file>, and <file>."
 
2181
"local</file> in your Home folder."
1425
2182
msgstr ""
 
2183
"Kebanyakan dari pengaturan aplikasi Anda akan disimpan di dalam folder "
 
2184
"tersembunyi <file>.config</file>, <file>.gconf</file>, <file>.gnome2</file>, "
 
2185
"dan <file>.local</file> di dalam folder Rumah Anda."
1426
2186
 
1427
2187
#: C/backup-thinkabout.page:64(item/p)
1428
 
#, fuzzy
1429
2188
msgid "System-wide settings"
1430
 
msgstr "Menu Pengaturan Sistem"
 
2189
msgstr "Pengaturan seluruh-sistem"
1431
2190
 
1432
2191
#: C/backup-thinkabout.page:65(item/p)
1433
 
msgid "Settings for important parts of the system aren't stored in your Home folder. There are a number of locations that they could be stored, but most are stored in the <file>/etc</file> folder. In general, you won't need to back up these files on a home computer. If you are running a server, however, you should back up the files for the services that it is running."
 
2192
msgid ""
 
2193
"Settings for important parts of the system aren't stored in your Home "
 
2194
"folder. There are a number of locations that they could be stored, but most "
 
2195
"are stored in the <file>/etc</file> folder. In general, you won't need to "
 
2196
"back up these files on a home computer. If you are running a server, "
 
2197
"however, you should back up the files for the services that it is running."
1434
2198
msgstr ""
 
2199
"Pengaturan untuk bagian penting dari sistem tidak disimpan dalam folder "
 
2200
"Rumah Anda. Ada sejumlah lokasi tempat mereka dapat disimpan, namun sebagian "
 
2201
"besar disimpan dalam folder <file>/etc</file>. Secara umum, Anda tidak perlu "
 
2202
"membuat cadangan berkas-berkas tersebut pada sebuah komputer rumah. Namun "
 
2203
"jika Anda menjalankan server, Anda harus membuat cadangan berkas-berkas bagi "
 
2204
"layanan yang sedang berjalan."
1435
2205
 
1436
2206
#: C/backup-what.page:7(info/desc)
1437
2207
msgid "Back up anything that you can't bear to lose if something goes wrong."
1438
2208
msgstr ""
 
2209
"Back up apapun yang Anda tidak ingin kehilangan bila terjadi kesalahan."
1439
2210
 
1440
 
#: C/backup-what.page:25(page/title)
 
2211
#: C/backup-what.page:26(page/title)
1441
2212
msgid "What to back up"
1442
 
msgstr ""
1443
 
 
1444
 
#: C/backup-what.page:27(page/p)
1445
 
msgid "Your priority should be to back up your <link xref=\"backup-thinkabout\">most important files</link> as well as those that are difficult to recreate. For example, ranked from most important to least important:"
1446
 
msgstr ""
1447
 
 
1448
 
#: C/backup-what.page:34(item/title)
 
2213
msgstr "Apa yang akan dibackup"
 
2214
 
 
2215
#: C/backup-what.page:28(page/p)
 
2216
msgid ""
 
2217
"Your priority should be to back up your <link xref=\"backup-thinkabout"
 
2218
"\">most important files</link> as well as those that are difficult to "
 
2219
"recreate. For example, ranked from most important to least important:"
 
2220
msgstr ""
 
2221
"Prioritas Anda mestilah untuk membackup <link xref=\"backup-thinkabout"
 
2222
"\">berkas-berkas paling penting</link> milik Anda dan juga yang sulit dibuat "
 
2223
"ulang. Sebagai contoh, diurutkan dari paling penting ke kurang penting:"
 
2224
 
 
2225
#: C/backup-what.page:35(item/title)
1449
2226
msgid "Your personal files"
1450
2227
msgstr "Berkas pribadi Anda"
1451
2228
 
1452
 
#: C/backup-what.page:35(item/p)
1453
 
msgid "This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, financial data, family photos, or any other personal files that you would consider irreplaceable."
 
2229
#: C/backup-what.page:36(item/p)
 
2230
msgid ""
 
2231
"This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, "
 
2232
"financial data, family photos, or any other personal files that you would "
 
2233
"consider irreplaceable."
1454
2234
msgstr ""
 
2235
"Ini mungkin termasuk dokumen, lembar kerja, surel, janji temu, data "
 
2236
"finansial, foto keluarga, atau sebarang berkas pribadi lain yang Anda anggap "
 
2237
"tak tergantikan."
1455
2238
 
1456
 
#: C/backup-what.page:41(item/title)
 
2239
#: C/backup-what.page:42(item/title)
1457
2240
msgid "Your personal settings"
1458
2241
msgstr "Pengaturan pribadi Anda"
1459
2242
 
1460
 
#: C/backup-what.page:42(item/p)
1461
 
msgid "This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen resolution and mouse settings on your desktop. This also includes application preferences, such as settings for <app>LibreOffice</app>, your music player, and your email program. These are replaceable, but may take a while to recreate."
 
2243
#: C/backup-what.page:43(item/p)
 
2244
msgid ""
 
2245
"This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen "
 
2246
"resolution and mouse settings on your desktop. This also includes "
 
2247
"application preferences, such as settings for <app>LibreOffice</app>, your "
 
2248
"music player, and your email program. These are replaceable, but may take a "
 
2249
"while to recreate."
1462
2250
msgstr ""
 
2251
"Ini termasuk perubahan yang mungkin telah Anda buat untuk warna, latar "
 
2252
"belakang, resolusi layar dan pengaturan tetikus pada desktop Anda. Ini juga "
 
2253
"termasuk preferensi aplikasi, seperti pengaturan untuk <app>LibreOffice</"
 
2254
"app>, pemutar musik Anda, dan program surel Anda. Mereka dapat diganti, "
 
2255
"tetapi mungkin memerlukan waktu untuk menciptakan ulang."
1463
2256
 
1464
 
#: C/backup-what.page:50(item/title)
1465
 
#: C/shell-terminology.page:62(item/title)
 
2257
#: C/backup-what.page:51(item/title) C/shell-terminology.page:62(item/title)
1466
2258
msgid "System settings"
1467
2259
msgstr "Pengaturan sistem"
1468
2260
 
1469
 
#: C/backup-what.page:51(item/p)
1470
 
msgid "Most people never change the system settings that are created during installation. If you do customize your system settings for some reason, or if you use your computer as a server, then you may wish to back up these settings."
 
2261
#: C/backup-what.page:52(item/p)
 
2262
msgid ""
 
2263
"Most people never change the system settings that are created during "
 
2264
"installation. If you do customize your system settings for some reason, or "
 
2265
"if you use your computer as a server, then you may wish to back up these "
 
2266
"settings."
1471
2267
msgstr ""
 
2268
"Kebanyakan orang tak pernah mengubah pengaturan sistem yang dibuat saat "
 
2269
"instalasi. Bila Anda mengkustomisasi pengaturan sistem Anda untuk beberapa "
 
2270
"alasan, atau bila Anda memakai komputer Anda sebagai server, maka Anda "
 
2271
"mungkin ingin membackup pengaturan-pengaturan ini."
1472
2272
 
1473
 
#: C/backup-what.page:58(item/title)
 
2273
#: C/backup-what.page:59(item/title)
1474
2274
msgid "Installed software"
1475
2275
msgstr "Perangkat lunak terpasang"
1476
2276
 
1477
 
#: C/backup-what.page:59(item/p)
1478
 
msgid "The software you use can normally be restored quite quickly after a serious computer problem by reinstalling it."
 
2277
#: C/backup-what.page:60(item/p)
 
2278
msgid ""
 
2279
"The software you use can normally be restored quite quickly after a serious "
 
2280
"computer problem by reinstalling it."
1479
2281
msgstr ""
 
2282
"Perangkat lunak yang Anda pakai biasanya dapat dipulihkan dengan cukup cepat "
 
2283
"setelah masalah komputer serius dengan memasang ulang."
1480
2284
 
1481
 
#: C/backup-what.page:64(page/p)
1482
 
msgid "In general, you will want to back up files that are irreplaceable and files that require a great time investment to replace without a backup. If things are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk space by having backups of them."
 
2285
#: C/backup-what.page:65(page/p)
 
2286
msgid ""
 
2287
"In general, you will want to back up files that are irreplaceable and files "
 
2288
"that require a great time investment to replace without a backup. If things "
 
2289
"are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk "
 
2290
"space by having backups of them."
1483
2291
msgstr ""
 
2292
"Secara umum, Anda akan ingin membackup berkas-berkas yang tak tergantikan "
 
2293
"dan berkas-berkas yang memerlukan investasi waktu sangat besar untuk "
 
2294
"menggantikannya tanpa backup. Bila berbagai hal mudah digantikan, di lain "
 
2295
"pihak, Anda mungkin tak mau menghabiskan ruang disk untuk backup mereka."
1484
2296
 
1485
2297
#: C/backup-where.page:7(info/desc)
1486
 
msgid "Advice on where to store your backups and what type of storage device to use."
 
2298
msgid ""
 
2299
"Advice on where to store your backups and what type of storage device to use."
1487
2300
msgstr ""
 
2301
"Saran tentang dimana menyimpan backup Anda dan tipe perangkat penyimpanan "
 
2302
"apa yang dipakai."
1488
2303
 
1489
2304
#: C/backup-where.page:9(info/title)
1490
2305
msgctxt "sort"
1491
2306
msgid "c"
1492
2307
msgstr "c"
1493
2308
 
1494
 
#: C/backup-where.page:22(page/title)
 
2309
#: C/backup-where.page:23(page/title)
1495
2310
msgid "Where to store your backup"
1496
 
msgstr ""
1497
 
 
1498
 
#: C/backup-where.page:24(page/p)
1499
 
msgid "You should store backup copies of your files somewhere separate from your computer - on an external hard disk, for example. That way, if the computer breaks, the backup will still be intact. For maximum security, you shouldn't keep the backup in the same building as your computer. If there is a fire or theft, both copies of the data could be lost if they are kept together."
1500
 
msgstr ""
1501
 
 
1502
 
#: C/backup-where.page:30(page/p)
1503
 
msgid "It is important to choose an appropriate <em>backup medium</em> too. You need to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for all of the backed-up files."
1504
 
msgstr ""
1505
 
 
1506
 
#: C/backup-where.page:35(list/title)
 
2311
msgstr "Dimana menyimpan backup Anda"
 
2312
 
 
2313
#: C/backup-where.page:25(page/p)
 
2314
msgid ""
 
2315
"You should store backup copies of your files somewhere separate from your "
 
2316
"computer - on an external hard disk, for example. That way, if the computer "
 
2317
"breaks, the backup will still be intact. For maximum security, you shouldn't "
 
2318
"keep the backup in the same building as your computer. If there is a fire or "
 
2319
"theft, both copies of the data could be lost if they are kept together."
 
2320
msgstr ""
 
2321
"Anda harus menyimpan salinan cadangan file Anda di suatu tempat yang "
 
2322
"terpisah dari komputer Anda - pada hard disk eksternal, misalnya. Dengan "
 
2323
"begitu, jika komputer rusak, cadangan akan tetap utuh. Untuk keamanan "
 
2324
"maksimal, Anda mesti menyimpan cadangan tidak di gedung yang sama dengan "
 
2325
"komputer Anda. Jika ada kebakaran atau pencurian, kedua salinan data bisa "
 
2326
"hilang jika mereka tetap bersama-sama."
 
2327
 
 
2328
#: C/backup-where.page:31(page/p)
 
2329
msgid ""
 
2330
"It is important to choose an appropriate <em>backup medium</em> too. You "
 
2331
"need to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for "
 
2332
"all of the backed-up files."
 
2333
msgstr ""
 
2334
"Penting juga untuk memilih <em>medium backup</em> yang cocok. Anda perlu "
 
2335
"menyimpan backup Anda pada suatu perangkat yang memiliki kapasitas disk "
 
2336
"cukup bagi semua berkas yang dibackup."
 
2337
 
 
2338
#: C/backup-where.page:36(list/title)
1507
2339
msgid "Local and remote storage options"
1508
 
msgstr ""
 
2340
msgstr "Opsi penyimpanan lokal dan remote"
1509
2341
 
1510
 
#: C/backup-where.page:37(item/p)
 
2342
#: C/backup-where.page:38(item/p)
1511
2343
msgid "USB memory key (low capacity)"
1512
 
msgstr ""
 
2344
msgstr "Flash disk USB (kapasitas rendah)"
1513
2345
 
1514
 
#: C/backup-where.page:40(item/p)
 
2346
#: C/backup-where.page:41(item/p)
1515
2347
msgid "Internal disk drive (high capacity)"
1516
 
msgstr ""
 
2348
msgstr "Disk drive internal (kapasitas tinggi)"
1517
2349
 
1518
 
#: C/backup-where.page:43(item/p)
 
2350
#: C/backup-where.page:44(item/p)
1519
2351
msgid "External hard disk (typically high capacity)"
1520
 
msgstr ""
 
2352
msgstr "Hard disk eksternal (biasanya kapasitas tinggi)"
1521
2353
 
1522
 
#: C/backup-where.page:46(item/p)
 
2354
#: C/backup-where.page:47(item/p)
1523
2355
msgid "Network-connected drive (high capacity)"
1524
 
msgstr ""
 
2356
msgstr "Drive tersambung jaringan (kapasitas tinggi)"
1525
2357
 
1526
 
#: C/backup-where.page:49(item/p)
 
2358
#: C/backup-where.page:50(item/p)
1527
2359
msgid "File/backup server (high capacity)"
1528
 
msgstr ""
 
2360
msgstr "Server berkas/backup (kapasitas tinggi)"
1529
2361
 
1530
 
#: C/backup-where.page:52(item/p)
 
2362
#: C/backup-where.page:53(item/p)
1531
2363
msgid "Writable CDs or DVDs (low/medium capacity)"
1532
 
msgstr ""
1533
 
 
1534
 
#: C/backup-where.page:55(item/p)
1535
 
msgid "Online backup service (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon S3</link> or <link href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu One</link>, for example; capacity depends on price)"
1536
 
msgstr ""
1537
 
 
1538
 
#: C/backup-where.page:61(page/p)
1539
 
msgid "Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of every file on your system, also known as a <em>complete system backup</em>."
1540
 
msgstr ""
 
2364
msgstr "CD atau DVD yang dapat ditulisi (kapasitas rendah/sedang)"
 
2365
 
 
2366
#: C/backup-where.page:56(item/p)
 
2367
msgid ""
 
2368
"Online backup service (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon S3</"
 
2369
"link> or <link href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu One</link>, for "
 
2370
"example; capacity depends on price)"
 
2371
msgstr ""
 
2372
"Layanan backup daring (misalnya <link href=\"http://aws.amazon.com/s3/"
 
2373
"\">Amazon S3</link> atau <link href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu One</"
 
2374
"link>; kapasitas bergantung kepada harga)"
 
2375
 
 
2376
#: C/backup-where.page:62(page/p)
 
2377
msgid ""
 
2378
"Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of "
 
2379
"every file on your system, also known as a <em>complete system backup</em>."
 
2380
msgstr ""
 
2381
"Beberapa dari opsi ini memiliki kapasitas yang cukup untuk memungkinkan "
 
2382
"membackup setiap berkas pada sistem Anda, juga dikenal sebagai <em>backup "
 
2383
"sistem lengkap</em>."
1541
2384
 
1542
2385
#: C/backup-why.page:7(info/desc)
1543
2386
msgid "Why, what, where and how of backups."
1544
 
msgstr ""
 
2387
msgstr "Mengapa, apa, dimana, dan bagaimana backup."
1545
2388
 
1546
2389
#: C/backup-why.page:8(info/title)
1547
2390
msgctxt "link:trail"
1548
2391
msgid "Backups"
1549
 
msgstr ""
 
2392
msgstr "Cadangan"
1550
2393
 
1551
2394
#: C/backup-why.page:19(page/title)
1552
2395
msgid "Back up your important files"
1553
 
msgstr ""
 
2396
msgstr "Backup berkas-berkas penting Anda"
1554
2397
 
1555
2398
#: C/backup-why.page:21(page/p)
1556
 
msgid "<em>Backing up</em> your files simply means making a copy of them for safekeeping. This is done in case the original files become unusable due to loss or corruption. These copies can be used to restore the original data in the event of loss. Copies should be stored on a different device from the original files. For example, you may use a USB drive, an external hard drive, a CD/DVD, or an off-site service."
 
2399
msgid ""
 
2400
"<em>Backing up</em> your files simply means making a copy of them for "
 
2401
"safekeeping. This is done in case the original files become unusable due to "
 
2402
"loss or corruption. These copies can be used to restore the original data in "
 
2403
"the event of loss. Copies should be stored on a different device from the "
 
2404
"original files. For example, you may use a USB drive, an external hard "
 
2405
"drive, a CD/DVD, or an off-site service."
1557
2406
msgstr ""
 
2407
"<em>Membackup</em> berkas-berkas Anda berarti membuat salinan mereka untuk "
 
2408
"diamankan. Hal ini dilakukan kalau-kalau berkas asli menjadi tidak dapat "
 
2409
"digunakan karena hilang atau rusak. Salinan tersebut dapat digunakan untuk "
 
2410
"mengembalikan data asli dalam hal terjadi kehilangan. Salinan harus disimpan "
 
2411
"pada perangkat yang berbeda dari berkas asli. Sebagai contoh, Anda dapat "
 
2412
"menggunakan USB drive, hard drive eksternal, CD/DVD, atau layanan off-site."
1558
2413
 
1559
2414
#: C/backup-why.page:28(page/p)
1560
 
msgid "The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies off-site and (possibly) encrypted."
 
2415
msgid ""
 
2416
"The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies "
 
2417
"off-site and (possibly) encrypted."
1561
2418
msgstr ""
 
2419
"Cara terbaik membackup berkas Anda adalah dengan melakukannya secara "
 
2420
"teratur, menyimpan salinan di tempat lain, dan (bila mungkin) dienkripsi."
1562
2421
 
1563
2422
#: C/bluetooth.page:14(info/desc)
1564
 
msgid "<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Connect</link>, <link xref=\"bluetooth-send-file\">send files</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">turn on and off</link>..."
 
2423
msgid ""
 
2424
"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Connect</link>, <link xref="
 
2425
"\"bluetooth-send-file\">send files</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-off"
 
2426
"\">turn on and off</link>…"
1565
2427
msgstr ""
 
2428
"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Menyambung</link>, <link xref="
 
2429
"\"bluetooth-send-file\">mengirim berkas</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-"
 
2430
"on-off\">menyalakan dan mematikan</link>…"
1566
2431
 
1567
2432
#: C/bluetooth.page:23(page/title)
1568
2433
msgid "Bluetooth"
1569
2434
msgstr "Bluetooth"
1570
2435
 
1571
2436
#: C/bluetooth.page:25(page/p)
1572
 
msgid "Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different types of devices to your computer. Bluetooth is commonly used for headsets and input devices like mice and keyboards. You can also use Bluetooth to <link xref=\"bluetooth-send-file\">send files between devices</link>, such as from your computer to your cell phone."
 
2437
msgid ""
 
2438
"Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different "
 
2439
"types of devices to your computer. Bluetooth is commonly used for headsets "
 
2440
"and input devices like mice and keyboards. You can also use Bluetooth to "
 
2441
"<link xref=\"bluetooth-send-file\">send files between devices</link>, such "
 
2442
"as from your computer to your cell phone."
1573
2443
msgstr ""
 
2444
"Bluetooth adalah sebuah protokol nirkabel yang memungkinkan Anda untuk "
 
2445
"menghubungkan berbagai jenis perangkat ke komputer Anda. Bluetooth biasanya "
 
2446
"digunakan untuk headset dan perangkat input seperti mouse dan keyboard. Anda "
 
2447
"juga dapat menggunakan Bluetooth untuk <link xref=\"bluetooth-send-file\">"
 
2448
"mengirim file antara perangkat</link>, seperti dari komputer ke ponsel "
 
2449
"Anda."
1574
2450
 
1575
2451
#: C/bluetooth.page:47(info/title)
1576
2452
msgctxt "link"
1577
2453
msgid "Bluetooth problems"
1578
2454
msgstr "Masalah-masalah Bluetooth"
1579
2455
 
1580
 
#: C/bluetooth.page:50(section/title)
1581
 
#: C/color.page:33(section/title)
 
2456
#: C/bluetooth.page:50(section/title) C/color.page:33(section/title)
1582
2457
#: C/power.page:41(section/title)
1583
2458
msgid "Problems"
1584
 
msgstr ""
 
2459
msgstr "Masalah"
1585
2460
 
1586
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:10(info/desc)
 
2461
#: C/bluetooth-connect-device.page:11(info/desc)
1587
2462
msgid "Pair Bluetooth devices."
1588
 
msgstr ""
 
2463
msgstr "Perpasangkan perangkat Bluetooth."
1589
2464
 
1590
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:17(credit/name)
1591
 
#: C/bluetooth-remove-connection.page:17(credit/name)
1592
 
#: C/bluetooth-send-file.page:18(credit/name)
 
2465
#: C/bluetooth-connect-device.page:18(credit/name)
 
2466
#: C/bluetooth-remove-connection.page:18(credit/name)
 
2467
#: C/bluetooth-send-file.page:19(credit/name)
1593
2468
#: C/net-firewall-on-off.page:10(credit/name)
1594
 
#: C/net-firewall-ports.page:11(credit/name)
 
2469
#: C/net-firewall-ports.page:12(credit/name)
1595
2470
#: C/printing-setup-default-printer.page:17(credit/name)
1596
2471
#: C/printing-setup.page:21(credit/name)
1597
2472
#: C/session-fingerprint.page:17(credit/name)
1598
2473
msgid "Paul W. Frields"
1599
2474
msgstr "Paul W. Frields"
1600
2475
 
1601
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:27(page/title)
 
2476
#: C/bluetooth-connect-device.page:28(page/title)
1602
2477
msgid "Connect your computer to a Bluetooth device"
1603
 
msgstr ""
1604
 
 
1605
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:29(page/p)
1606
 
msgid "Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first need to connect your computer to the device. This is also called pairing the Bluetooth devices."
1607
 
msgstr ""
1608
 
 
1609
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:34(note/p)
1610
 
#: C/bluetooth-send-file.page:35(note/p)
1611
 
msgid "Before you begin, make sure Bluetooth is enabled on your computer. See <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
1612
 
msgstr ""
1613
 
 
1614
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:40(item/p)
1615
 
msgid "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Set up a New Device</gui>."
1616
 
msgstr ""
1617
 
 
1618
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:43(item/p)
1619
 
msgid "Make the other Bluetooth device <link xref=\"bluetooth-visibility\">discoverable or visible</link> and place it within 10 meters (about 33 feet) of your computer. Click <gui>Continue</gui>. Your computer will begin searching for devices."
1620
 
msgstr ""
1621
 
 
1622
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:48(item/p)
1623
 
msgid "If there are too many devices listed, use the <gui>Device type</gui> drop-down to display only a single type of device in the list."
1624
 
msgstr ""
1625
 
 
1626
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:51(item/p)
1627
 
msgid "Click <gui>PIN options</gui> to set how a PIN will be delivered to the other device."
1628
 
msgstr ""
1629
 
 
1630
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:53(note/p)
1631
 
msgid "The automatic PIN setting will use a six-digit numerical code. A device with no input keys or screen, such as a mouse or headset, may require a specific PIN such as 0000, or no PIN at all. Check your device's manual for the proper setting."
1632
 
msgstr ""
1633
 
 
1634
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:55(item/p)
1635
 
msgid "Choose an appropriate PIN setting for your device, then click <gui>Close</gui>."
1636
 
msgstr ""
1637
 
 
1638
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:58(item/p)
1639
 
msgid "Click <gui>Continue</gui> to proceed. If you did not choose a preset PIN, the PIN will be displayed on the screen."
1640
 
msgstr ""
 
2478
msgstr "Hubungkan komputer Anda ke perangkat Bluetooth"
 
2479
 
 
2480
#: C/bluetooth-connect-device.page:30(page/p)
 
2481
msgid ""
 
2482
"Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first "
 
2483
"need to connect your computer to the device. This is also called pairing the "
 
2484
"Bluetooth devices."
 
2485
msgstr ""
 
2486
"Sebelum Anda dapat memakai perangkat Bluetooth seperti tetikus atau headset, "
 
2487
"pertama Anda perlu menyambung komputer Anda ke perangkat. Ini juga dikenal "
 
2488
"sebagai memperpasangkan perangkan Bluetooth."
 
2489
 
 
2490
#: C/bluetooth-connect-device.page:35(note/p)
 
2491
#: C/bluetooth-send-file.page:45(note/p)
 
2492
msgid ""
 
2493
"Before you begin, make sure Bluetooth is enabled on your computer. See <link "
 
2494
"xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
 
2495
msgstr ""
 
2496
"Sebelum Anda mulai, pastikan bahwa Bluetooth difungsikan pada komputer Anda. "
 
2497
"Lihat <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
 
2498
 
 
2499
#: C/bluetooth-connect-device.page:43(when/p)
 
2500
msgid ""
 
2501
"Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Set Up New Device</"
 
2502
"gui>."
 
2503
msgstr ""
 
2504
"Klik ikon Bluetooth pada bilah menu dan pilih <gui>Siapkan Perangkat Baru</"
 
2505
"gui>."
 
2506
 
 
2507
#: C/bluetooth-connect-device.page:45(choose/p)
 
2508
msgid ""
 
2509
"Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Set up a New Device</"
 
2510
"gui>."
 
2511
msgstr ""
 
2512
"Klik ikon Bluetooth pada bilah puncak dan pilih <gui>Siapkan Perangkat Baru</"
 
2513
"gui>."
 
2514
 
 
2515
#: C/bluetooth-connect-device.page:49(item/p)
 
2516
msgid ""
 
2517
"Make the other Bluetooth device <link xref=\"bluetooth-visibility"
 
2518
"\">discoverable or visible</link> and place it within 10 meters (about 33 "
 
2519
"feet) of your computer. Click <gui>Continue</gui>. Your computer will begin "
 
2520
"searching for devices."
 
2521
msgstr ""
 
2522
"Buatlah perangkat Bluetooth lain <link xref=\"bluetooth-visibility\">dapat "
 
2523
"ditemukan atau nampak</link> dan tempatkanlah dalam jarak sampai 10 meter "
 
2524
"(sekitar 33 feet) dari komputer Anda. Klik <gui>Lanjutkan</gui>. Komputer "
 
2525
"Anda akan mulai mencari perangkat."
 
2526
 
 
2527
#: C/bluetooth-connect-device.page:54(item/p)
 
2528
msgid ""
 
2529
"If there are too many devices listed, use the <gui>Device type</gui> drop-"
 
2530
"down to display only a single type of device in the list."
 
2531
msgstr ""
 
2532
"Bila ada terlalu banyak perangkat yang terdaftar, pakailah drop down "
 
2533
"<gui>Tipe perangkat</gui> untuk menampilkan hanya satu tipe perangkat dalam "
 
2534
"daftar."
 
2535
 
 
2536
#: C/bluetooth-connect-device.page:57(item/p)
 
2537
msgid ""
 
2538
"Click <gui>PIN options</gui> to set how a PIN will be delivered to the other "
 
2539
"device."
 
2540
msgstr ""
 
2541
"Klik <gui>Opsi PIN</gui> untuk menata bagaimana PIN akan dikirim ke "
 
2542
"perangkat lain."
 
2543
 
 
2544
#: C/bluetooth-connect-device.page:59(note/p)
 
2545
msgid ""
 
2546
"The automatic PIN setting will use a six-digit numerical code. A device with "
 
2547
"no input keys or screen, such as a mouse or headset, may require a specific "
 
2548
"PIN such as 0000, or no PIN at all. Check your device's manual for the "
 
2549
"proper setting."
 
2550
msgstr ""
 
2551
"Pengaturan PIN otomatis akan memakai kode angka enam digit. Perangkat tanpa "
 
2552
"tombol masukan atau layar, seperti misalnya tetikus atau headset, mungkin "
 
2553
"memerlukan PIN spesifik seperti 0000, atau tanpa PIN sama sekali. Periksa "
 
2554
"manual perangkat Anda untuk pengaturan yang sesuai."
1641
2555
 
1642
2556
#: C/bluetooth-connect-device.page:61(item/p)
1643
 
msgid "If required, confirm the PIN on your other device. The device should show you the PIN you see on your computer screen, or may prompt you to enter the PIN. Confirm the PIN on the device, then click <gui>Matches</gui>."
 
2557
msgid ""
 
2558
"Choose an appropriate PIN setting for your device, then click <gui>Close</"
 
2559
"gui>."
1644
2560
msgstr ""
 
2561
"Pilih pengaturan PIN yang sesuai bagi perangkat Anda, lalu klik <gui>Tutup</"
 
2562
"gui>."
1645
2563
 
1646
2564
#: C/bluetooth-connect-device.page:64(item/p)
1647
 
msgid "You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or the connection will not be completed. If that happens, return to the device list and start again."
1648
 
msgstr ""
1649
 
 
1650
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:69(item/p)
1651
 
msgid "A message appears when the connection successfully completes. Click <gui>Close</gui>."
1652
 
msgstr ""
1653
 
 
1654
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:73(page/p)
1655
 
msgid "You can <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">remove a Bluetooth connection</link> later if desired."
1656
 
msgstr ""
1657
 
 
1658
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:11(info/desc)
1659
 
msgid "The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might be disabled or blocked."
1660
 
msgstr ""
1661
 
 
1662
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:20(page/title)
 
2565
msgid ""
 
2566
"Click <gui>Continue</gui> to proceed. If you did not choose a preset PIN, "
 
2567
"the PIN will be displayed on the screen."
 
2568
msgstr ""
 
2569
"Klik <gui>Lanjutkan</gui> untuk melanjutkan. Bila Anda tak memilih suatu PIN "
 
2570
"pratata, PIN akan ditampilkan pada layar."
 
2571
 
 
2572
#: C/bluetooth-connect-device.page:67(item/p)
 
2573
msgid ""
 
2574
"If required, confirm the PIN on your other device. The device should show "
 
2575
"you the PIN you see on your computer screen, or may prompt you to enter the "
 
2576
"PIN. Confirm the PIN on the device, then click <gui>Matches</gui>."
 
2577
msgstr ""
 
2578
"Bila diperlukan, konfirmasikan PIN pada perangkat lain. Perangkat mesti "
 
2579
"menampilkan PIN yang Anda lihat pada layar komputer Anda, atau mungkin "
 
2580
"meminta Anda untuk memasukkan PIN. Konfirmasikan PIN pada perangkat, lalu "
 
2581
"klik <gui>Cocok</gui>."
 
2582
 
 
2583
#: C/bluetooth-connect-device.page:70(item/p)
 
2584
msgid ""
 
2585
"You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or "
 
2586
"the connection will not be completed. If that happens, return to the device "
 
2587
"list and start again."
 
2588
msgstr ""
 
2589
"Anda perlu menyelesaikan entri Anda dalam 20 detik pada kebanyakan "
 
2590
"perangkat, atau koneksi tak akan dilengkapi. Bila itu terjadi, kembalilah ke "
 
2591
"daftar perangkat dan mulai lagi."
 
2592
 
 
2593
#: C/bluetooth-connect-device.page:75(item/p)
 
2594
msgid ""
 
2595
"A message appears when the connection successfully completes. Click "
 
2596
"<gui>Close</gui>."
 
2597
msgstr ""
 
2598
"Suatu pesan muncul ketika koneksi sukses dilengkapkan. Klik <gui>Tutup</gui>."
 
2599
 
 
2600
#: C/bluetooth-connect-device.page:79(page/p)
 
2601
msgid ""
 
2602
"You can <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">remove a Bluetooth "
 
2603
"connection</link> later if desired."
 
2604
msgstr ""
 
2605
"Anda dapat <link xref=\"bluetooth-remove-connectione\">menghapus koneksi "
 
2606
"Bluetooth</link> nanti bila diinginkan."
 
2607
 
 
2608
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:12(info/desc)
 
2609
msgid ""
 
2610
"The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might "
 
2611
"be disabled or blocked."
 
2612
msgstr ""
 
2613
"Adaptor mungkin dimatikan atau tak memiliki driver, atau Bluetooth mungkin "
 
2614
"dinonaktifkan atau diblokir."
 
2615
 
 
2616
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:21(page/title)
1663
2617
msgid "I can't connect my Bluetooth device"
1664
 
msgstr ""
1665
 
 
1666
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:22(page/p)
1667
 
msgid "There are a number of reasons why you may not be able to connect to a Bluetooth device, such as a phone or headset."
1668
 
msgstr ""
1669
 
 
1670
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:27(item/title)
 
2618
msgstr "Saya tak bisa menyambung ke perangkat Bluetooth saya"
 
2619
 
 
2620
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:23(page/p)
 
2621
msgid ""
 
2622
"There are a number of reasons why you may not be able to connect to a "
 
2623
"Bluetooth device, such as a phone or headset."
 
2624
msgstr ""
 
2625
"Ada sejumlah alasan mengapa Anda mungkin tak bisa menyambung ke suatu "
 
2626
"perangkat Bluetooth, seperti telepon atau headset."
 
2627
 
 
2628
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:28(item/title)
1671
2629
msgid "Connection blocked or untrusted"
1672
 
msgstr ""
1673
 
 
1674
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:28(item/p)
1675
 
msgid "Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device is set up to allow connections."
1676
 
msgstr ""
1677
 
 
1678
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:33(item/title)
 
2630
msgstr "Koneksi diblokir atau tak dipercaya"
 
2631
 
 
2632
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:29(item/p)
 
2633
msgid ""
 
2634
"Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to "
 
2635
"change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device "
 
2636
"is set up to allow connections."
 
2637
msgstr ""
 
2638
"Beberapa perangkat Bluetooth secara baku memblokir koneksi, atau memerlukan "
 
2639
"perubahan pengaturan agar mengijinkan penyambungan. Pastikan bahwa perangkat "
 
2640
"Anda disiapkan untuk mengijinkan koneks."
 
2641
 
 
2642
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:34(item/title)
1679
2643
msgid "Bluetooth hardware not recognized"
1680
 
msgstr ""
1681
 
 
1682
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:34(item/p)
1683
 
msgid "Your Bluetooth adapter/dongle may not have been recognized by the computer. This could be because <link xref=\"hardware-driver\">drivers</link> for the adapter aren't installed. Some Bluetooth adapters aren't supported on Linux, so you may not be able to get the right drivers for them. In this case, you will probably have to get a different Bluetooth adapter."
1684
 
msgstr ""
1685
 
 
1686
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:41(item/title)
 
2644
msgstr "Perangkat keras Bluetooth tak dikenal"
 
2645
 
 
2646
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:35(item/p)
 
2647
msgid ""
 
2648
"Your Bluetooth adapter/dongle may not have been recognized by the computer. "
 
2649
"This could be because <link xref=\"hardware-driver\">drivers</link> for the "
 
2650
"adapter aren't installed. Some Bluetooth adapters aren't supported on Linux, "
 
2651
"so you may not be able to get the right drivers for them. In this case, you "
 
2652
"will probably have to get a different Bluetooth adapter."
 
2653
msgstr ""
 
2654
"Bluetooth adaptor / dongle mungkin belum diakui oleh komputer. Ini bisa jadi "
 
2655
"karena <link xref=\"hardware-driver\">driver</link> untuk adaptor tidak "
 
2656
"diinstal. Beberapa adapter Bluetooth tidak didukung pada Linux, sehingga "
 
2657
"Anda mungkin tidak bisa mendapatkan driver yang tepat untuk mereka. Dalam "
 
2658
"hal ini, Anda mungkin harus mendapatkan adaptor Bluetooth yang berbeda."
 
2659
 
 
2660
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:42(item/title)
1687
2661
msgid "Adapter not switched on"
1688
 
msgstr ""
1689
 
 
1690
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:42(item/p)
1691
 
msgid "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth icon on the top bar and check that it's not <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">disabled</link>."
1692
 
msgstr ""
1693
 
 
1694
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:46(item/title)
 
2662
msgstr "Adaptor tak dinyalakan"
 
2663
 
 
2664
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:46(when/p)
 
2665
msgid ""
 
2666
"Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth "
 
2667
"icon in the <gui>menu bar</gui> and check that it's not <link xref="
 
2668
"\"bluetooth-turn-on-off\">disabled</link>."
 
2669
msgstr ""
 
2670
"Pastikan bahwa adaptor Bluetooth Anda dinyalakan. Klik ikon Bluetooth pada "
 
2671
"<gui>bilah menu</gui> dan periksa bahwa itu tidak <link xref=\"bluetooth-"
 
2672
"turn-on-off\">dinonaktifkan</link>."
 
2673
 
 
2674
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:49(choose/p)
 
2675
msgid ""
 
2676
"Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth "
 
2677
"icon on the top bar and check that it's not <link xref=\"bluetooth-turn-on-"
 
2678
"off\">disabled</link>."
 
2679
msgstr ""
 
2680
"Pastikan bahwa adaptor Bluetooth Anda dinyalakan. Klik ikon Bluetooth pada "
 
2681
"bilah puncak dan periksa bahwa itu tidak <link xref=\"bluetooth-turn-on-off"
 
2682
"\">dinonaktifkan</link>."
 
2683
 
 
2684
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:55(item/title)
1695
2685
msgid "Device Bluetooth connection switched off"
1696
 
msgstr ""
1697
 
 
1698
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:47(item/p)
1699
 
msgid "Check that Bluetooth is turned on on the device you're trying to connect to. For example, if you're trying to connect to a phone, make sure that it's not in airplane mode."
1700
 
msgstr ""
1701
 
 
1702
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:51(item/title)
 
2686
msgstr "Koneksi perangkat Bluetooth dimatikan"
 
2687
 
 
2688
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:56(item/p)
 
2689
msgid ""
 
2690
"Check that Bluetooth is turned on on the device you're trying to connect to. "
 
2691
"For example, if you're trying to connect to a phone, make sure that it's not "
 
2692
"in airplane mode."
 
2693
msgstr ""
 
2694
"Periksalah bahwa Bluetooth dinyalakan pada perangkat yang Anda coba hubungi. "
 
2695
"Sebagai contoh, bila Anda mencoba menyambung ke suatu telepon, pastikan "
 
2696
"bahwa itu tidak dalam mode pesawat terbang."
 
2697
 
 
2698
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:60(item/title)
1703
2699
msgid "No Bluetooth adapter in your computer"
1704
 
msgstr ""
1705
 
 
1706
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:52(item/p)
1707
 
msgid "Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you want to use Bluetooth."
1708
 
msgstr ""
1709
 
 
1710
 
#: C/bluetooth-remove-connection.page:10(info/desc)
 
2700
msgstr "Tak ada adaptor Bluetooth dalam komputer Anda"
 
2701
 
 
2702
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:61(item/p)
 
2703
msgid ""
 
2704
"Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you "
 
2705
"want to use Bluetooth."
 
2706
msgstr ""
 
2707
"Banyak komputer yang tak punya adaptor Bluetooth. Anda dapat membeli adaptor "
 
2708
"bila Anda ingin memakai Bluetooth."
 
2709
 
 
2710
#: C/bluetooth-remove-connection.page:11(info/desc)
1711
2711
msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices."
1712
 
msgstr ""
 
2712
msgstr "Menghapus suatu perangkat dari daftar perangkat Bluetooth."
1713
2713
 
1714
 
#: C/bluetooth-remove-connection.page:23(page/title)
 
2714
#: C/bluetooth-remove-connection.page:24(page/title)
1715
2715
msgid "Remove a connection between Bluetooth devices"
1716
 
msgstr ""
1717
 
 
1718
 
#: C/bluetooth-remove-connection.page:26(page/p)
1719
 
msgid "If you don't want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can remove the connection. This is useful if you no longer want to use a device like a mouse or headset, or if you no longer wish to transfer files to or from a device."
1720
 
msgstr ""
1721
 
 
1722
 
#: C/bluetooth-remove-connection.page:33(item/p)
1723
 
#: C/bluetooth-send-file.page:65(item/p)
1724
 
msgid "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Bluetooth Settings</gui>."
1725
 
msgstr ""
1726
 
 
1727
 
#: C/bluetooth-remove-connection.page:36(item/p)
1728
 
msgid "Select the device you want to disconnect in the left pane, then click the <gui>-</gui> icon underneath the list."
1729
 
msgstr ""
1730
 
 
1731
 
#: C/bluetooth-remove-connection.page:40(item/p)
 
2716
msgstr "Menghapus koneksi antara perangkat-perangkat Bluetooth"
 
2717
 
 
2718
#: C/bluetooth-remove-connection.page:27(page/p)
 
2719
msgid ""
 
2720
"If you don't want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can "
 
2721
"remove the connection. This is useful if you no longer want to use a device "
 
2722
"like a mouse or headset, or if you no longer wish to transfer files to or "
 
2723
"from a device."
 
2724
msgstr ""
 
2725
"Bila Anda tak ingin tersambung ke suatu perangkat Bluetooth lagi, Anda dapat "
 
2726
"menghapus koneksi. Ini berguna bila Anda tak ingin memakai lagi suatu "
 
2727
"perangkat seperti tetikus atau headset, atau Anda tak ingin lagi mentransfer "
 
2728
"berkas ke atau dari suatu perangkat."
 
2729
 
 
2730
#: C/bluetooth-remove-connection.page:36(when/p)
 
2731
msgid ""
 
2732
"Click the Bluetooth icon in the <gui>menu bar</gui> and select "
 
2733
"<gui>Bluetooth Settings</gui>."
 
2734
msgstr ""
 
2735
"Klik ikon Bluetooth pada <gui>bilah menu</gui> dan pilih <gui>Pengaturan "
 
2736
"Bluetooth</gui>."
 
2737
 
 
2738
#: C/bluetooth-remove-connection.page:38(choose/p)
 
2739
#: C/bluetooth-send-file.page:85(choose/p)
 
2740
msgid ""
 
2741
"Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Bluetooth Settings</"
 
2742
"gui>."
 
2743
msgstr ""
 
2744
"Klik ikon Bluetooth pada bilah puncak dan pilih <gui>Pengaturan Bluetooth</"
 
2745
"gui>."
 
2746
 
 
2747
#: C/bluetooth-remove-connection.page:42(item/p)
 
2748
msgid ""
 
2749
"Select the device you want to disconnect in the left pane, then click the "
 
2750
"<gui>-</gui> icon underneath the list."
 
2751
msgstr ""
 
2752
"Pilih perangkat yang ingin Anda putuskan di panel kiri, lalu klik ikon <gui>-"
 
2753
"</gui> di bawah daftar."
 
2754
 
 
2755
#: C/bluetooth-remove-connection.page:46(item/p)
1732
2756
msgid "Click <gui>Remove</gui> in the confirmation window."
1733
 
msgstr ""
1734
 
 
1735
 
#: C/bluetooth-remove-connection.page:44(page/p)
1736
 
msgid "You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth device</link> later if desired."
1737
 
msgstr ""
1738
 
 
1739
 
#: C/bluetooth-send-file.page:11(info/desc)
 
2757
msgstr "Klik <gui>Hapus</gui> dalam jendela konfirmasi."
 
2758
 
 
2759
#: C/bluetooth-remove-connection.page:50(page/p)
 
2760
msgid ""
 
2761
"You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth "
 
2762
"device</link> later if desired."
 
2763
msgstr ""
 
2764
"Anda dapat <link xref=\"bluetooth-connect-device\">menyambung kembali "
 
2765
"perangkat Bluetooth</link> nanti bila diinginkan."
 
2766
 
 
2767
#: C/bluetooth-send-file.page:12(info/desc)
1740
2768
msgid "Share files to Bluetooth devices such as your phone."
1741
 
msgstr ""
 
2769
msgstr "Berbagi berkas ke perangkat Bluetooth seperti misalnya telepon Anda."
1742
2770
 
1743
 
#: C/bluetooth-send-file.page:24(page/title)
 
2771
#: C/bluetooth-send-file.page:25(page/title)
1744
2772
msgid "Send a file to a Bluetooth device"
1745
 
msgstr ""
1746
 
 
1747
 
#: C/bluetooth-send-file.page:26(page/p)
1748
 
msgid "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of files, or specific types of files. You can send files in one of three ways: using the Bluetooth icon on the top bar, from the Bluetooth settings window, or directly from the file manager."
1749
 
msgstr ""
1750
 
 
1751
 
#: C/bluetooth-send-file.page:32(page/p)
1752
 
msgid "To send files directly from the file manager, see <link xref=\"files-share\"/>."
1753
 
msgstr ""
1754
 
 
1755
 
#: C/bluetooth-send-file.page:40(steps/title)
 
2773
msgstr "Kirim berkas ke perangkat Bluetooth"
 
2774
 
 
2775
#: C/bluetooth-send-file.page:29(when/p)
 
2776
msgid ""
 
2777
"You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
 
2778
"phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of "
 
2779
"files, or specific types of files. You can send files in one of three ways: "
 
2780
"using the Bluetooth icon in the menu bar, from the Bluetooth settings "
 
2781
"window, or directly from the file manager."
 
2782
msgstr ""
 
2783
"Anda dapat mengirim berkas ke perangkat Bluetooth terhubung, seperti "
 
2784
"beberapa ponsel atau komputer lainnya. Beberapa jenis perangkat tidak "
 
2785
"memungkinkan transfer berkas, atau tipe berkas tertentu. Anda dapat mengirim "
 
2786
"berkas dalam satu dari tiga cara: menggunakan ikon Bluetooth pada bilah "
 
2787
"menu, dari jendela pengaturan Bluetooth, atau langsung dari manajer berkas."
 
2788
 
 
2789
#: C/bluetooth-send-file.page:35(choose/p)
 
2790
msgid ""
 
2791
"You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
 
2792
"phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of "
 
2793
"files, or specific types of files. You can send files in one of three ways: "
 
2794
"using the Bluetooth icon on the top bar, from the Bluetooth settings window, "
 
2795
"or directly from the file manager."
 
2796
msgstr ""
 
2797
"Anda dapat mengirim berkas ke perangkat Bluetooth terhubung, seperti "
 
2798
"beberapa ponsel atau komputer lainnya. Beberapa jenis perangkat tidak "
 
2799
"memungkinkan transfer berkas, atau tipe berkas tertentu. Anda dapat mengirim "
 
2800
"berkas dalam satu dari tiga cara: menggunakan ikon Bluetooth pada bilah "
 
2801
"bagian atas, dari jendela pengaturan Bluetooth, atau langsung dari manajer "
 
2802
"berkas."
 
2803
 
 
2804
#: C/bluetooth-send-file.page:42(page/p)
 
2805
msgid ""
 
2806
"To send files directly from the file manager, see <link xref=\"files-share\"/"
 
2807
">."
 
2808
msgstr ""
 
2809
"Untuk mengirim berkas secara langsung dari manajer berkas, lihat <link xref="
 
2810
"\"files-share\"/>."
 
2811
 
 
2812
#: C/bluetooth-send-file.page:50(steps/title)
1756
2813
msgid "Send files using the Bluetooth icon"
1757
 
msgstr ""
1758
 
 
1759
 
#: C/bluetooth-send-file.page:42(item/p)
1760
 
msgid "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Send Files to Device</gui>."
1761
 
msgstr ""
1762
 
 
1763
 
#: C/bluetooth-send-file.page:45(item/p)
1764
 
#: C/bluetooth-send-file.page:71(item/p)
 
2814
msgstr "Kirim berkas memakai ikon Bluetooth"
 
2815
 
 
2816
#: C/bluetooth-send-file.page:54(when/p)
 
2817
msgid ""
 
2818
"Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Send Files to "
 
2819
"Device</gui>."
 
2820
msgstr ""
 
2821
"Klik ikon Bluetooth pada bilah menu dan pilih <gui>Kirim Berkas ke "
 
2822
"Perangkat</gui>."
 
2823
 
 
2824
#: C/bluetooth-send-file.page:56(choose/p)
 
2825
msgid ""
 
2826
"Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Send Files to "
 
2827
"Device</gui>."
 
2828
msgstr ""
 
2829
"Klik ikon Bluetooth pada bilah puncak dan pilih <gui>Kirim Berkas ke "
 
2830
"Perangkat</gui>."
 
2831
 
 
2832
#: C/bluetooth-send-file.page:60(item/p) C/bluetooth-send-file.page:93(item/p)
1765
2833
msgid "Choose the file you want to send and click <gui>Select</gui>."
1766
 
msgstr ""
1767
 
 
1768
 
#: C/bluetooth-send-file.page:46(item/p)
1769
 
#: C/bluetooth-send-file.page:72(item/p)
1770
 
msgid "To send more than one file in a folder, hold down <key>Ctrl</key> as you select each file."
1771
 
msgstr ""
1772
 
 
1773
 
#: C/bluetooth-send-file.page:49(item/p)
1774
 
msgid "Select the device which you want to send the files to and click <gui>Send</gui>."
1775
 
msgstr ""
1776
 
 
1777
 
#: C/bluetooth-send-file.page:50(item/p)
1778
 
msgid "The list of devices will show both <link xref=\"bluetooth-connect-device\">devices you are already connected to</link> as well as <link xref=\"bluetooth-visibility\">visible devices</link> within range. If you have not already connected to the selected device, you will be prompted to pair with the device after clicking <gui>Send</gui>. This will probably require confirmation on the other device."
1779
 
msgstr ""
1780
 
 
1781
 
#: C/bluetooth-send-file.page:55(item/p)
1782
 
msgid "If there are many devices, you can limit the list to only specific device types using the <gui>Device type</gui> drop-down."
1783
 
msgstr ""
1784
 
 
1785
 
#: C/bluetooth-send-file.page:59(item/p)
1786
 
#: C/bluetooth-send-file.page:75(item/p)
1787
 
msgid "The owner of the receiving device usually has to press a button to accept the file. Once the owner accepts or declines, the result of the file transfer will be shown on your screen."
1788
 
msgstr ""
1789
 
 
1790
 
#: C/bluetooth-send-file.page:64(steps/title)
 
2834
msgstr "Pilih berkas yang ingin Anda kirim dan klik <gui>Pilih</gui>."
 
2835
 
 
2836
#: C/bluetooth-send-file.page:61(item/p) C/bluetooth-send-file.page:94(item/p)
 
2837
msgid ""
 
2838
"To send more than one file in a folder, hold down <key>Ctrl</key> as you "
 
2839
"select each file."
 
2840
msgstr ""
 
2841
"Untuk mengirim lebih dari satu berkas dalam suatu folder, tekan terus "
 
2842
"<key>Ctrl</key> ketika Anda memilih setiap berkas."
 
2843
 
 
2844
#: C/bluetooth-send-file.page:64(item/p)
 
2845
msgid ""
 
2846
"Select the device which you want to send the files to and click <gui>Send</"
 
2847
"gui>."
 
2848
msgstr ""
 
2849
"Pilih perangkat yang Anda ingin kirim berkas dan klik <gui>Kirim</gui>."
 
2850
 
 
2851
#: C/bluetooth-send-file.page:65(item/p)
 
2852
msgid ""
 
2853
"The list of devices will show both <link xref=\"bluetooth-connect-device"
 
2854
"\">devices you are already connected to</link> as well as <link xref="
 
2855
"\"bluetooth-visibility\">visible devices</link> within range. If you have "
 
2856
"not already connected to the selected device, you will be prompted to pair "
 
2857
"with the device after clicking <gui>Send</gui>. This will probably require "
 
2858
"confirmation on the other device."
 
2859
msgstr ""
 
2860
"Daftar perangkat yang akan menunjukkan kedua <link xref=\"bluetooth-connect-"
 
2861
"device\">perangkat yang Anda sudah terhubung ke sana</link> serta <link xref="
 
2862
"\"bluetooth-visibility\">perangkat terlihat</link> dalam jangkauan. Jika "
 
2863
"Anda belum terhubung ke perangkat yang dipilih, Anda akan diminta untuk "
 
2864
"memperpasangkan dengan perangkat setelah mengklik <gui>Kirim</gui>. Hal ini "
 
2865
"mungkin akan memerlukan konfirmasi pada perangkat lain."
 
2866
 
 
2867
#: C/bluetooth-send-file.page:70(item/p)
 
2868
msgid ""
 
2869
"If there are many devices, you can limit the list to only specific device "
 
2870
"types using the <gui>Device type</gui> drop-down."
 
2871
msgstr ""
 
2872
"Bila ada banyak perangkat, Anda dapat membatasi daftar hanya ke tipe "
 
2873
"perangkat tertentu memakai drop down <gui>Tipe perangkat</gui>."
 
2874
 
 
2875
#: C/bluetooth-send-file.page:74(item/p) C/bluetooth-send-file.page:97(item/p)
 
2876
msgid ""
 
2877
"The owner of the receiving device usually has to press a button to accept "
 
2878
"the file. Once the owner accepts or declines, the result of the file "
 
2879
"transfer will be shown on your screen."
 
2880
msgstr ""
 
2881
"Pemilik dari perangkat yang menerima biasanya mesti menekan tombol untuk "
 
2882
"menerima berkas. Sekali pemilik menerima atau menolak, hasil dari transfer "
 
2883
"berkas akan ditampilkan di layar."
 
2884
 
 
2885
#: C/bluetooth-send-file.page:79(steps/title)
1791
2886
msgid "Send files from the Bluetooth settings"
1792
 
msgstr ""
1793
 
 
1794
 
#: C/bluetooth-send-file.page:66(item/p)
1795
 
msgid "Select the device to send files to from the list on the left. The list only shows devices you've already connected to. See <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
1796
 
msgstr ""
1797
 
 
1798
 
#: C/bluetooth-send-file.page:69(item/p)
 
2887
msgstr "Pengaturan pengiriman berkas dari Bluetooth"
 
2888
 
 
2889
#: C/bluetooth-send-file.page:83(when/p)
 
2890
msgid ""
 
2891
"Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Bluetooth Settings</"
 
2892
"gui>."
 
2893
msgstr ""
 
2894
"Klik ikon Bluetooth pada bilah menu dan pilih <gui>Pengaturan Bluetooth</"
 
2895
"gui>."
 
2896
 
 
2897
#: C/bluetooth-send-file.page:88(item/p)
 
2898
msgid ""
 
2899
"Select the device to send files to from the list on the left. The list only "
 
2900
"shows devices you've already connected to. See <link xref=\"bluetooth-"
 
2901
"connect-device\"/>."
 
2902
msgstr ""
 
2903
"Pilih perangkat yang akan dikirimi berkas dari daftar di kiri. Daftar hanya "
 
2904
"menampilkan perangkat yang telah Anda hubungi. Lihat <link xref=\"bluetooth-"
 
2905
"connect-device\"/>."
 
2906
 
 
2907
#: C/bluetooth-send-file.page:91(item/p)
1799
2908
msgid "In the device information on the right, click <gui>Send Files</gui>."
1800
 
msgstr ""
 
2909
msgstr "Dalam informasi perangkat di kanan, klik <gui>Kirim Berkas</gui>."
1801
2910
 
1802
2911
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1803
2912
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1804
2913
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1805
2914
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1806
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:25(media)
 
2915
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:26(media)
1807
2916
msgctxt "_"
1808
 
msgid "external ref='figures/bluetooth-menu.png' md5='42c7614ce7079d3fe15019ae1ab5f8a1'"
 
2917
msgid ""
 
2918
"external ref='figures/bluetooth-menu.png' "
 
2919
"md5='42c7614ce7079d3fe15019ae1ab5f8a1'"
1809
2920
msgstr ""
 
2921
"external ref='figures/bluetooth-menu.png' "
 
2922
"md5='42c7614ce7079d3fe15019ae1ab5f8a1'"
1810
2923
 
1811
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:10(info/desc)
 
2924
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:11(info/desc)
1812
2925
msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer."
1813
 
msgstr ""
 
2926
msgstr "Fungsikan atau matikan perangkat Bluetooth pada komputer Anda."
1814
2927
 
1815
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:23(page/title)
 
2928
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:24(page/title)
1816
2929
msgid "Turn Bluetooth on or off"
1817
 
msgstr ""
 
2930
msgstr "Nyalakan atau matikan Bluetooth"
1818
2931
 
1819
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:26(media/p)
 
2932
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:27(media/p)
1820
2933
msgid "The Bluetooth icon on the top bar"
1821
 
msgstr ""
1822
 
 
1823
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:29(page/p)
1824
 
msgid "You can turn Bluetooth on to use Bluetooth devices and send and receive files, but turn it off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the Bluetooth icon on the top bar and switch <gui>Bluetooth</gui> on."
1825
 
msgstr ""
1826
 
 
1827
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:33(page/p)
1828
 
msgid "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not see a Bluetooth icon in the top bar. Look for a switch on your computer or a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the <key>Fn</key> key."
1829
 
msgstr ""
1830
 
 
1831
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:39(page/p)
1832
 
msgid "To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and switch <gui>Bluetooth</gui> off."
1833
 
msgstr ""
1834
 
 
1835
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:41(note/p)
1836
 
msgid "You only need to switch <gui>Visibility</gui> on if you are connecting to this computer from another device. See <link xref=\"bluetooth-visibility\"/> for more information."
1837
 
msgstr ""
 
2934
msgstr "Ikon Bluetooth pada bilah puncak"
 
2935
 
 
2936
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:32(when/p)
 
2937
msgid ""
 
2938
"You can turn Bluetooth on to use Bluetooth devices and send and receive "
 
2939
"files, but turn it off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the "
 
2940
"Bluetooth icon in the menu bar and click <gui>Turn On Bluetooth</gui>."
 
2941
msgstr ""
 
2942
"Anda dapat menyalakan Bluetooth untuk memakai perangkat Bluetooth dan "
 
2943
"mengirim atau menerima berkas, tapi mematikannya untuk menghemat daya. Untuk "
 
2944
"menyalakan Bluetooth, klik ikon Bluetooth pada bilah menu dan klik "
 
2945
"<gui>Nyalakan Bluetooth</gui>."
 
2946
 
 
2947
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:37(choose/p)
 
2948
msgid ""
 
2949
"You can turn Bluetooth on to use Bluetooth devices and send and receive "
 
2950
"files, but turn it off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the "
 
2951
"Bluetooth icon on the top bar and switch <gui>Bluetooth</gui> on."
 
2952
msgstr ""
 
2953
"Anda dapat menyalakan Bluetooth untuk memakai perangkat Bluetooth dan "
 
2954
"mengirim atau menerima berkas, tapi mematikannya untuk menghemat daya. Untuk "
 
2955
"menyalakan Bluetooth, klik ikon Bluetooth pada bilah puncak dan nyalakan "
 
2956
"<gui>Bluetooth</gui>."
 
2957
 
 
2958
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:44(when/p)
 
2959
msgid ""
 
2960
"Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn "
 
2961
"Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not "
 
2962
"see a Bluetooth icon in the menu bar. Look for a switch on your computer or "
 
2963
"a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of "
 
2964
"the <key>Fn</key> key."
 
2965
msgstr ""
 
2966
"Banyak komputer laptop memiliki tombol perangkat keras atau kombinasi tombol "
 
2967
"untuk menyalakan dan mematikan Bluetooth. Jika perangkat keras Bluetooth "
 
2968
"dinonaktifkan, Anda tidak akan melihat ikon Bluetooth di bilah menu. Carilah "
 
2969
"sebuah tombol di komputer Anda atau tombol pada papan tik Anda. Tombol papan "
 
2970
"tik sering diakses dengan bantuan tombol <key>Fn</key>."
 
2971
 
 
2972
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:50(choose/p)
 
2973
msgid ""
 
2974
"Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn "
 
2975
"Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not "
 
2976
"see a Bluetooth icon in the top bar. Look for a switch on your computer or a "
 
2977
"key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of "
 
2978
"the <key>Fn</key> key."
 
2979
msgstr ""
 
2980
"Banyak komputer laptop memiliki tombol perangkat keras atau kombinasi tombol "
 
2981
"untuk menyalakan dan mematikan Bluetooth. Jika perangkat keras Bluetooth "
 
2982
"dinonaktifkan, Anda tidak akan melihat ikon Bluetooth di bilah puncak. "
 
2983
"Carilah sebuah tombol di komputer Anda atau tombol pada papan tik Anda. "
 
2984
"Tombol papan tik sering diakses dengan bantuan tombol <key>Fn</key>."
 
2985
 
 
2986
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:59(when/p)
 
2987
msgid ""
 
2988
"To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and click <gui>Turn Off "
 
2989
"Bluetooth</gui>."
 
2990
msgstr ""
 
2991
"Untuk mematikan Bluetooth, klik ikon Bluetooth dan klik <gui>Matikan "
 
2992
"Bluetooth</gui>."
 
2993
 
 
2994
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:61(choose/p)
 
2995
msgid ""
 
2996
"To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and switch <gui>Bluetooth</"
 
2997
"gui> off."
 
2998
msgstr ""
 
2999
"Untuk mematikan Bluetooth, klik ikon Bluetooth dan matikan <gui>Bluetooth</"
 
3000
"gui>."
 
3001
 
 
3002
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:64(note/p)
 
3003
msgid ""
 
3004
"You only need to switch <gui>Visibility</gui> on if you are connecting to "
 
3005
"this computer from another device. See <link xref=\"bluetooth-visibility\"/> "
 
3006
"for more information."
 
3007
msgstr ""
 
3008
"Anda hanya perlu menyalakan <gui>Kenampakan</gui> bila Anda menyambung ke "
 
3009
"komputer ini dari perangkat lain. Lihat <link xref=\"bluetooth-visibility\"/"
 
3010
"> untuk lebih banyak informasi."
1838
3011
 
1839
3012
#: C/bluetooth-visibility.page:10(info/desc)
1840
3013
msgid "Whether or not other devices can discover your computer."
1841
 
msgstr ""
 
3014
msgstr "Apakah perangkat lain dapat menemukan komputer Anda atau tidak."
1842
3015
 
1843
3016
#: C/bluetooth-visibility.page:19(page/title)
1844
3017
msgid "What is Bluetooth visibility?"
1845
 
msgstr ""
 
3018
msgstr "Apa itu kenampakan Bluetooth?"
1846
3019
 
1847
3020
#: C/bluetooth-visibility.page:21(page/p)
1848
 
msgid "Bluetooth visibility simply refers to whether other devices can discover your computer when searching for Bluetooth devices. When Bluetooth visibility is turned on, your computer will advertise itself to all other devices within range, allowing them to attempt to connect to you."
 
3021
msgid ""
 
3022
"Bluetooth visibility simply refers to whether other devices can discover "
 
3023
"your computer when searching for Bluetooth devices. When Bluetooth "
 
3024
"visibility is turned on, your computer will advertise itself to all other "
 
3025
"devices within range, allowing them to attempt to connect to you."
1849
3026
msgstr ""
 
3027
"Kenampakan Bluetooth hanya mengacu pada apakah perangkat lain dapat "
 
3028
"menemukan komputer Anda ketika mencari perangkat Bluetooth. Ketika "
 
3029
"visibilitas Bluetooth diaktifkan, komputer Anda akan mengiklankan dirinya ke "
 
3030
"semua perangkat lain dalam jangkauan, yang memungkinkan mereka untuk "
 
3031
"berusaha melakukan koneksi ke Anda."
1850
3032
 
1851
3033
#: C/bluetooth-visibility.page:26(page/p)
1852
 
msgid "Your computer does not need to be visible to search for other devices, but those devices need to be visible for your computer to discover them."
 
3034
msgid ""
 
3035
"Your computer does not need to be visible to search for other devices, but "
 
3036
"those devices need to be visible for your computer to discover them."
1853
3037
msgstr ""
 
3038
"Komputer anda tak perlu nampak untuk mencari perangkat lain, tapi perangkat "
 
3039
"lain tersebut perlu nampak agar komputer Anda dapat menemukan mereka."
1854
3040
 
1855
3041
#: C/bluetooth-visibility.page:29(page/p)
1856
 
msgid "After you have <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connected to a device</link>, neither your computer nor the device needs to be visible to communicate with each other."
 
3042
msgid ""
 
3043
"After you have <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connected to a "
 
3044
"device</link>, neither your computer nor the device needs to be visible to "
 
3045
"communicate with each other."
1857
3046
msgstr ""
 
3047
"Setelah Anda <link xref=\"bluetooth-connect-device\">tersambung ke suatu "
 
3048
"perangkat</link>, komputer Anda maupun perangkat tak perlu nampak untuk "
 
3049
"saling berkomunikasi."
1858
3050
 
1859
3051
#: C/bluetooth-visibility.page:33(page/p)
1860
 
msgid "Unless you or someone you trust needs to connect to your computer from another device, you should leave visibility off."
 
3052
msgid ""
 
3053
"Unless you or someone you trust needs to connect to your computer from "
 
3054
"another device, you should leave visibility off."
1861
3055
msgstr ""
 
3056
"Kecuali Anda atau seseorang yang Anda percayai perlu menyambung ke komputer "
 
3057
"Anda dari perangkat lain, Anda mesti membiarkan kenampakan mati."
1862
3058
 
1863
 
#: C/color.page:9(credit/name)
1864
 
#: C/color-assignprofiles.page:11(credit/name)
1865
 
#: C/color-calibrate-camera.page:13(credit/name)
1866
 
#: C/color-calibrate-printer.page:12(credit/name)
1867
 
#: C/color-calibrate-scanner.page:13(credit/name)
1868
 
#: C/color-calibrate-screen.page:12(credit/name)
 
3059
#: C/color.page:9(credit/name) C/color-assignprofiles.page:12(credit/name)
 
3060
#: C/color-calibrate-camera.page:14(credit/name)
 
3061
#: C/color-calibrate-printer.page:13(credit/name)
 
3062
#: C/color-calibrate-scanner.page:14(credit/name)
 
3063
#: C/color-calibrate-screen.page:13(credit/name)
1869
3064
#: C/color-calibrationcharacterization.page:12(credit/name)
1870
3065
#: C/color-calibrationdevices.page:12(credit/name)
1871
3066
#: C/color-calibrationtargets.page:12(credit/name)
1872
 
#: C/color-canshareprofiles.page:10(credit/name)
1873
 
#: C/color-gettingprofiles.page:12(credit/name)
1874
 
#: C/color-howtoimport.page:11(credit/name)
1875
 
#: C/color-missingvcgt.page:10(credit/name)
 
3067
#: C/color-canshareprofiles.page:11(credit/name)
 
3068
#: C/color-gettingprofiles.page:13(credit/name)
 
3069
#: C/color-howtoimport.page:12(credit/name)
 
3070
#: C/color-missingvcgt.page:11(credit/name)
1876
3071
#: C/color-notifications.page:10(credit/name)
1877
3072
#: C/color-notspecifiededid.page:11(credit/name)
1878
3073
#: C/color-testing.page:10(credit/name)
1879
 
#: C/color-virtualdevice.page:10(credit/name)
1880
 
#: C/color-whatisprofile.page:9(credit/name)
1881
 
#: C/color-whatisspace.page:10(credit/name)
1882
 
#: C/color-why-calibrate.page:9(credit/name)
1883
 
#: C/color-whyimportant.page:9(credit/name)
 
3074
#: C/color-virtualdevice.page:11(credit/name)
 
3075
#: C/color-whatisprofile.page:10(credit/name)
 
3076
#: C/color-whatisspace.page:11(credit/name)
 
3077
#: C/color-why-calibrate.page:10(credit/name)
 
3078
#: C/color-whyimportant.page:10(credit/name)
1884
3079
msgid "Richard Hughes"
1885
3080
msgstr "Richard Hughes"
1886
3081
 
1887
3082
#: C/color.page:14(info/desc)
1888
 
msgid "<link xref=\"color-whyimportant\">Why is this important</link>, <link xref=\"color#profiles\">Color profiles</link>, <link xref=\"color#calibration\">How to calibrate a device</link>..."
 
3083
msgid ""
 
3084
"<link xref=\"color-whyimportant\">Why is this important</link>, <link xref="
 
3085
"\"color#profiles\">Color profiles</link>, <link xref=\"color#calibration"
 
3086
"\">How to calibrate a device</link>…"
1889
3087
msgstr ""
 
3088
"<link xref=\"color-whyimportant\">Mengapa ini penting</link>, <link xref="
 
3089
"\"color#profiles\">Profil warna</link>, <link xref=\"color#calibration"
 
3090
"\">Bagaimana mengkalibrasi perangkat</link>…"
1890
3091
 
1891
3092
#: C/color.page:22(page/title)
1892
3093
msgid "Color management"
1909
3110
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1910
3111
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1911
3112
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1912
 
#: C/clock-calendar.page:45(media)
1913
 
#: C/shell-introduction.page:101(media)
 
3113
#: C/clock-calendar.page:45(media) C/shell-introduction.page:105(media)
1914
3114
msgctxt "_"
1915
 
msgid "external ref='figures/shell-appts.png' md5='a8fd39344b169993fcd49eed38a55c5f'"
 
3115
msgid ""
 
3116
"external ref='figures/shell-appts.png' md5='a8fd39344b169993fcd49eed38a55c5f'"
1916
3117
msgstr ""
 
3118
"external ref='figures/shell-appts.png' md5='a8fd39344b169993fcd49eed38a55c5f'"
1917
3119
 
1918
3120
#: C/clock-calendar.page:9(info/desc)
1919
3121
msgid "Display your appointments on the calendar at the top of the screen."
1920
 
msgstr ""
 
3122
msgstr "Tampilkan janji temu Anda pada kalender di puncak layar."
1921
3123
 
1922
3124
#: C/clock-calendar.page:21(page/title)
1923
 
#, fuzzy
1924
3125
msgid "Calendar appointments"
1925
 
msgstr "Janji yang Aktif"
 
3126
msgstr "Janji kalender"
1926
3127
 
1927
3128
#: C/clock-calendar.page:24(note/p)
1928
3129
msgid "This requires <app>Evolution</app> to be installed on your computer."
1929
 
msgstr ""
 
3130
msgstr "Ini memerlukan terpasangnya <app>Evolution</app> pada komputer Anda."
1930
3131
 
1931
3132
#: C/clock-calendar.page:25(note/p)
1932
 
msgid "Most distros come with <app>Evolution</app> installed by default. If yours does not, you may need to install it using your distro's package manager."
 
3133
msgid ""
 
3134
"Most distros come with <app>Evolution</app> installed by default. If yours "
 
3135
"does not, you may need to install it using your distro's package manager."
1933
3136
msgstr ""
 
3137
"Kebanyakan distro dipasangi <app>Evolution</app> secara baku. Bila milikmu "
 
3138
"tidak, Anda mungkin perlu memasangnya memakai manajer paket distro Anda."
1934
3139
 
1935
3140
#: C/clock-calendar.page:29(page/p)
1936
3141
msgid "To view your appointments:"
1937
 
msgstr ""
 
3142
msgstr "Untuk melihat janji temu Anda:"
1938
3143
 
1939
3144
#: C/clock-calendar.page:32(item/p)
1940
3145
msgid "Click on the clock on the top bar."
1941
 
msgstr ""
 
3146
msgstr "Klik pada jam di bilah puncak."
1942
3147
 
1943
3148
#: C/clock-calendar.page:35(item/p)
1944
 
msgid "Click the date for which you want to see your appointments on the <gui>Calendar</gui>."
 
3149
msgid ""
 
3150
"Click the date for which you want to see your appointments on the "
 
3151
"<gui>Calendar</gui>."
1945
3152
msgstr ""
 
3153
"Klik tanggal mana yang ingin Anda lihat janji temu Anda pada <gui>Kalender</"
 
3154
"gui>."
1946
3155
 
1947
3156
#: C/clock-calendar.page:39(item/p)
1948
 
msgid "Existing appointments will display on the right. As appointments are added in <app>Evolution</app>, they will appear in the clock's appointment list."
 
3157
msgid ""
 
3158
"Existing appointments will display on the right. As appointments are added "
 
3159
"in <app>Evolution</app>, they will appear in the clock's appointment list."
1949
3160
msgstr ""
 
3161
"Janji temu yang ada akan tampil di kanan. Ketika janji temu ditambahkan di "
 
3162
"<app>Evolution</app>, mereka akan muncul di daftar janji temu jam."
1950
3163
 
1951
 
#: C/clock-calendar.page:46(media/p)
1952
 
#: C/shell-introduction.page:102(media/p)
 
3164
#: C/clock-calendar.page:46(media/p) C/shell-introduction.page:106(media/p)
1953
3165
msgid "Clock, calendar, and appointments"
1954
 
msgstr ""
 
3166
msgstr "Jam, kalender, dan janji temu"
1955
3167
 
1956
3168
#: C/clock-calendar.page:49(page/p)
1957
 
msgid "To quickly get to the full <app>Evolution</app> calendar, click on the clock and click <gui>Open Calendar</gui>."
 
3169
msgid ""
 
3170
"To quickly get to the full <app>Evolution</app> calendar, click on the clock "
 
3171
"and click <gui>Open Calendar</gui>."
1958
3172
msgstr ""
 
3173
"Untuk memperoleh kalender <app>Evolution</app> lengkap secara cepat, klik "
 
3174
"pada jam dan klik <gui>Buka Kalender</gui>."
1959
3175
 
1960
3176
#: C/clock-calendar.page:53(note/p)
1961
 
msgid "This will work only if you have an existing <app>Evolution</app> account. Otherwise, a window will appear with the necessary steps for adding your first account."
 
3177
msgid ""
 
3178
"This will work only if you have an existing <app>Evolution</app> account. "
 
3179
"Otherwise, a window will appear with the necessary steps for adding your "
 
3180
"first account."
1962
3181
msgstr ""
 
3182
"Ini hanya bekerja bila Anda telah memiliki akun <app>Evolution</app>. Jika "
 
3183
"tidak, suatu jendela akan muncul dengan langkah-langkah yang diperlukan "
 
3184
"untuk menambahkan akun pertama Anda."
1963
3185
 
1964
3186
#: C/clock-set.page:7(info/desc)
1965
 
msgid "Click the clock on the top bar and go into the <gui>Date and Time Settings</gui> to alter the date/time."
 
3187
msgid ""
 
3188
"Click the clock on the top bar and go into the <gui>Date and Time Settings</"
 
3189
"gui> to alter the date/time."
1966
3190
msgstr ""
 
3191
"Klik pada jam di bilah puncak dan pergilah ke <gui>Pengaturan Tanggal dan "
 
3192
"Waktu</gui> untuk mengubah tanggal/waktu."
1967
3193
 
1968
 
#: C/clock-set.page:18(page/title)
 
3194
#: C/clock-set.page:19(page/title)
1969
3195
msgid "Change the date and time"
1970
3196
msgstr "Ubah tanggal dan waktu"
1971
3197
 
1972
 
#: C/clock-set.page:20(page/p)
1973
 
msgid "If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong format, you can change them:"
1974
 
msgstr ""
1975
 
 
1976
 
#: C/clock-set.page:25(item/p)
1977
 
msgid "Click on the clock in the middle of the top bar and select <gui>Date and Time Settings</gui>."
1978
 
msgstr ""
1979
 
 
1980
 
#: C/clock-set.page:29(item/p)
1981
 
#: C/clock-timezone.page:22(item/p)
1982
 
msgid "You may need to click <gui>Unlock</gui> and type the <link xref=\"user-admin-explain\">admin password</link>."
1983
 
msgstr ""
1984
 
 
1985
 
#: C/clock-set.page:33(item/p)
1986
 
msgid "Adjust the date and time by clicking on the arrows to choose the year, day, hour and minute. You can choose the month from a drop-down list."
1987
 
msgstr ""
1988
 
 
1989
 
#: C/clock-set.page:37(item/p)
1990
 
msgid "If you like, you can have the clock update itself automatically by switching <gui>Network Time</gui> on."
1991
 
msgstr ""
1992
 
 
1993
 
#: C/clock-set.page:39(item/p)
1994
 
msgid "When <em>Network Time</em> is switched on, the computer will periodically synchronize its clock with a very accurate clock on the internet, so you don't have to do it manually. This will only work if you are connected to the internet."
1995
 
msgstr ""
1996
 
 
1997
 
#: C/clock-set.page:45(item/p)
1998
 
msgid "You can also change how the hour is displayed by switching the 24-hour format on or off."
1999
 
msgstr ""
 
3198
#: C/clock-set.page:21(page/p)
 
3199
msgid ""
 
3200
"If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong "
 
3201
"format, you can change them:"
 
3202
msgstr ""
 
3203
"Bila tanggal dan waktu yang ditampilkan pada bilah puncak salah atau salah "
 
3204
"format, Anda dapat mengubahnya:"
 
3205
 
 
3206
#: C/clock-set.page:26(item/p)
 
3207
msgid ""
 
3208
"Click on the clock in the middle of the top bar and select <gui>Date and "
 
3209
"Time Settings</gui>."
 
3210
msgstr ""
 
3211
"Klik pada jam di tengah bilah puncak dan pilih <gui>Pengaturan Tanggal dan "
 
3212
"Waktu</gui>."
 
3213
 
 
3214
#: C/clock-set.page:30(item/p) C/clock-timezone.page:23(item/p)
 
3215
msgid ""
 
3216
"You may need to click <gui>Unlock</gui> and type the <link xref=\"user-admin-"
 
3217
"explain\">admin password</link>."
 
3218
msgstr ""
 
3219
"Anda mungkin perlu mengklik <gui>Buka Kunci</gui> dan mengetikkan <link xref="
 
3220
"\"user-admin-explain\">sandi admin</link>."
 
3221
 
 
3222
#: C/clock-set.page:34(item/p)
 
3223
msgid ""
 
3224
"Adjust the date and time by clicking on the arrows to choose the year, day, "
 
3225
"hour and minute. You can choose the month from a drop-down list."
 
3226
msgstr ""
 
3227
"Setel tanggal dan waktu dengan mengklik pada panah untuk memilih tahun, "
 
3228
"hari, jam, dan menit. Anda dapat memilih bulan dari daftar drop down."
 
3229
 
 
3230
#: C/clock-set.page:38(item/p)
 
3231
msgid ""
 
3232
"If you like, you can have the clock update itself automatically by switching "
 
3233
"<gui>Network Time</gui> on."
 
3234
msgstr ""
 
3235
"Bila Anda suka, Anda dapat membuat jam memutakhirkan dirinya sendiri secara "
 
3236
"otomatis dengan menyalakan <gui>Waktu Jaringan</gui>."
 
3237
 
 
3238
#: C/clock-set.page:40(item/p)
 
3239
msgid ""
 
3240
"When <em>Network Time</em> is switched on, the computer will periodically "
 
3241
"synchronize its clock with a very accurate clock on the internet, so you "
 
3242
"don't have to do it manually. This will only work if you are connected to "
 
3243
"the internet."
 
3244
msgstr ""
 
3245
"Ketika <em>Waktu Jaringan</em> dinyalakan, komputer akan secara periodik "
 
3246
"menyelaraskan jamnya dengan suatu jam yang sangat akurat di internet, "
 
3247
"sehingga Anda tidak perlu melakukannya secara manual. Ini hanya bekerja bila "
 
3248
"Anda tersambung ke internet."
 
3249
 
 
3250
#: C/clock-set.page:46(item/p)
 
3251
msgid ""
 
3252
"You can also change how the hour is displayed by switching the 24-hour "
 
3253
"format on or off."
 
3254
msgstr ""
 
3255
"Anda juga dapat mengubah bagaimana jam ditampilkan dengan menghidupkan atau "
 
3256
"mematikan format 24-jam."
2000
3257
 
2001
3258
#: C/clock-timezone.page:7(info/desc)
2002
3259
msgid "Add other timezones so you can see what time it is in other cities."
2003
3260
msgstr ""
 
3261
"Tambahkan zona waktu lain sehingga Anda dapat melihat sekarang pukul berapa "
 
3262
"di kota-kota lain."
2004
3263
 
2005
 
#: C/clock-timezone.page:17(page/title)
 
3264
#: C/clock-timezone.page:18(page/title)
2006
3265
msgid "Change your timezone"
2007
3266
msgstr "Ubah zona waktu Anda"
2008
3267
 
2009
 
#: C/clock-timezone.page:20(item/p)
 
3268
#: C/clock-timezone.page:21(item/p)
2010
3269
msgid "Click on the clock located in the middle of the top bar."
2011
 
msgstr ""
 
3270
msgstr "Klik pada jam yang terletak di tengah bilah puncak."
2012
3271
 
2013
 
#: C/clock-timezone.page:21(item/p)
 
3272
#: C/clock-timezone.page:22(item/p)
2014
3273
msgid "Select <gui>Date and Time Settings</gui>."
2015
 
msgstr ""
2016
 
 
2017
 
#: C/clock-timezone.page:24(item/p)
2018
 
msgid "Click on your the location on the map, then select your current city from the drop-down list."
2019
 
msgstr ""
2020
 
 
2021
 
#: C/clock-timezone.page:28(page/p)
2022
 
msgid "The time shown on the top bar will update automatically when you select a different location. The time in the window will be updated next time you access the <gui>Date and Time Settings</gui> window. You may also wish to <link xref=\"clock-set\">set the clock manually</link>."
2023
 
msgstr ""
 
3274
msgstr "Pilih <gui>Pengaturan Waktu dan Tanggal</gui>."
 
3275
 
 
3276
#: C/clock-timezone.page:25(item/p)
 
3277
msgid ""
 
3278
"Click on your the location on the map, then select your current city from "
 
3279
"the drop-down list."
 
3280
msgstr ""
 
3281
"Klik pada lokasi Anda pada peta, lalu pilih kotamu sekarang dari daftar drop "
 
3282
"down."
 
3283
 
 
3284
#: C/clock-timezone.page:29(page/p)
 
3285
msgid ""
 
3286
"The time shown on the top bar will update automatically when you select a "
 
3287
"different location. The time in the window will be updated next time you "
 
3288
"access the <gui>Date and Time Settings</gui> window. You may also wish to "
 
3289
"<link xref=\"clock-set\">set the clock manually</link>."
 
3290
msgstr ""
 
3291
"Waktu yang ditampilkan pada bilah puncak akan mutakhir secara otomatis bila "
 
3292
"Anda memilih lokasi lain. Waktu di jendela akan diperbarui saat Anda "
 
3293
"mengakses jendela <gui>Pengaturan Tanggal dan Waktu</gui>. Anda mungkin juga "
 
3294
"ingin <link xref=\"clock-set\">mengatur jam secara manual</link>."
2024
3295
 
2025
3296
#: C/clock.page:8(info/desc)
2026
 
msgid "<link xref=\"clock-set\">Set date and time</link>, <link xref=\"clock-timezone\">timezone</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar and appointments</link>..."
 
3297
msgid ""
 
3298
"<link xref=\"clock-set\">Set date and time</link>, <link xref=\"clock-"
 
3299
"timezone\">timezone</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar and "
 
3300
"appointments</link>…"
2027
3301
msgstr ""
 
3302
"<link xref=\"clock-set\">Atur tanggal dan waktu</link>, <link xref=\"clock-"
 
3303
"timezone\">zona waktu</link>, <link xref=\"clock-calendar\">kalender dan "
 
3304
"janji bertemu</link>…"
2028
3305
 
2029
 
#: C/clock.page:24(page/title)
 
3306
#: C/clock.page:25(page/title)
2030
3307
msgid "Date &amp; time"
2031
3308
msgstr "Tanggal &amp; waktu"
2032
3309
 
2039
3316
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2040
3317
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2041
3318
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2042
 
#: C/color-assignprofiles.page:38(media)
 
3319
#: C/color-assignprofiles.page:39(media)
2043
3320
#: C/color-notspecifiededid.page:29(media)
2044
3321
msgctxt "_"
2045
 
msgid "external ref='figures/color-profile-default.png' md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"
 
3322
msgid ""
 
3323
"external ref='figures/color-profile-default.png' "
 
3324
"md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"
2046
3325
msgstr ""
 
3326
"external ref='figures/color-profile-default.png' "
 
3327
"md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"
2047
3328
 
2048
3329
#: C/color-assignprofiles.page:9(info/desc)
2049
 
msgid "Look in <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> for the option to change this."
 
3330
msgid ""
 
3331
"Look in <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> for the "
 
3332
"option to change this."
2050
3333
msgstr ""
 
3334
"Lihat dalam <guiseq><gui>Pengaturan Sistem</gui><gui>Warna</gui></guiseq> "
 
3335
"bagi opsi untuk mengubah ini."
2051
3336
 
2052
 
#: C/color-assignprofiles.page:17(page/title)
 
3337
#: C/color-assignprofiles.page:18(page/title)
2053
3338
msgid "How do I assign profiles to devices?"
2054
 
msgstr ""
2055
 
 
2056
 
#: C/color-assignprofiles.page:19(page/p)
2057
 
msgid "Open <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq>, and click the device that you wish to add a profile to."
2058
 
msgstr ""
2059
 
 
2060
 
#: C/color-assignprofiles.page:23(page/p)
2061
 
msgid "By clicking <gui>Add profile</gui> you can select an existing profile or import a new file."
2062
 
msgstr ""
2063
 
 
2064
 
#: C/color-assignprofiles.page:27(page/p)
2065
 
msgid "Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile can be the <em>default</em> profile. The default profile is used when there is no extra information to allow the profile to be chosen automatically. An example of this automatic selection would be if one profile was created for glossy paper and another plain paper."
2066
 
msgstr ""
2067
 
 
2068
 
#: C/color-assignprofiles.page:37(figure/desc)
 
3339
msgstr "Bagaimana saya mengarahkan profil ke perangkat?"
 
3340
 
 
3341
#: C/color-assignprofiles.page:20(page/p)
 
3342
msgid ""
 
3343
"Open <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq>, and click "
 
3344
"the device that you wish to add a profile to."
 
3345
msgstr ""
 
3346
"Buka <guiseq><gui>Pengaturan Sistem</gui><gui>Warna</gui></guiseq>, dan klik "
 
3347
"pada perangkat yang ingin Anda tambahi profil."
 
3348
 
 
3349
#: C/color-assignprofiles.page:24(page/p)
 
3350
msgid ""
 
3351
"By clicking <gui>Add profile</gui> you can select an existing profile or "
 
3352
"import a new file."
 
3353
msgstr ""
 
3354
"Dengan mengklik <gui>Tambah profil</gui> Anda dapat memilih profil yang ada "
 
3355
"atau mengimpor berkas baru."
 
3356
 
 
3357
#: C/color-assignprofiles.page:28(page/p)
 
3358
msgid ""
 
3359
"Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile "
 
3360
"can be the <em>default</em> profile. The default profile is used when there "
 
3361
"is no extra information to allow the profile to be chosen automatically. An "
 
3362
"example of this automatic selection would be if one profile was created for "
 
3363
"glossy paper and another plain paper."
 
3364
msgstr ""
 
3365
"Setiap perangkat dapat memiliki beberapa profil yang ditugaskan untuk itu, "
 
3366
"tetapi hanya satu profil dapat menjadi profil <em>baku</em>. Profil baku "
 
3367
"digunakan ketika tidak ada informasi tambahan untuk memungkinkan pemilihan "
 
3368
"profil secara otomatis. Contoh dari seleksi otomatis ini adalah jika satu "
 
3369
"profil diciptakan untuk kertas mengkilat dan satu lagi untuk kertas polos."
 
3370
 
 
3371
#: C/color-assignprofiles.page:38(figure/desc)
2069
3372
msgid "You can make a profile default by changing it with the radio button."
2070
3373
msgstr ""
 
3374
"Anda dapat membuat suatu profil baku dengan mengubahnya memakai tombol radio."
2071
3375
 
2072
 
#: C/color-assignprofiles.page:41(page/p)
2073
 
msgid "If calibration hardware is connected the <gui>Calibrate...</gui> button will create a new profile."
 
3376
#: C/color-assignprofiles.page:42(page/p)
 
3377
msgid ""
 
3378
"If calibration hardware is connected the <gui>Calibrate…</gui> button will "
 
3379
"create a new profile."
2074
3380
msgstr ""
 
3381
"Bila perangkat keras kalibrasi tersambung, tombol <gui>Kalibrasi…</gui> akan "
 
3382
"membuat profil baru."
2075
3383
 
2076
3384
#: C/color-calibrate-camera.page:11(info/desc)
2077
3385
msgid "Calibrating your camera is important to capture accurate colors."
2078
3386
msgstr ""
 
3387
"Mengkalibrasi kamera Anda penting untuk dapat menangkap warna-warna yang "
 
3388
"akurat."
2079
3389
 
2080
 
#: C/color-calibrate-camera.page:19(page/title)
 
3390
#: C/color-calibrate-camera.page:20(page/title)
2081
3391
msgid "How do I calibrate my camera?"
2082
 
msgstr ""
2083
 
 
2084
 
#: C/color-calibrate-camera.page:21(page/p)
2085
 
msgid "Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the desired lighting conditions. By converting the RAW file to a TIFF file, it can be used to calibrate the camera device in the color control panel."
2086
 
msgstr ""
2087
 
 
2088
 
#: C/color-calibrate-camera.page:29(note/p)
2089
 
msgid "The resulting profile is only valid under the lighting condition that you acquired the original image from. This means you might need to profile several times for <em>studio</em>, <em>bright sunlight</em> and <em>cloudy</em> lighting conditions."
2090
 
msgstr ""
 
3392
msgstr "Bagaimana saya mengkalibrasi kamera saya?"
 
3393
 
 
3394
#: C/color-calibrate-camera.page:22(page/p)
 
3395
msgid ""
 
3396
"Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the "
 
3397
"desired lighting conditions. By converting the RAW file to a TIFF file, it "
 
3398
"can be used to calibrate the camera device in the color control panel."
 
3399
msgstr ""
 
3400
"Perangkat kameda dikalibrasi dengan cara mengambil foto dari suatu target di "
 
3401
"bawah kondisi pencahayaan yang diinginkan. Dengan mengonversi berkas RAW ke "
 
3402
"berkas TIFF, itu dapat dipakai untuk mengkalibrasi perangkat kamera dalam "
 
3403
"panel kendali warna."
 
3404
 
 
3405
#: C/color-calibrate-camera.page:28(page/p)
 
3406
msgid ""
 
3407
"You will need to crop the TIFF file so that just the target is visible. "
 
3408
"Ensure the white or black borders are still visible. Calibration will not "
 
3409
"work if the image is upside-down or is distorted by a large amount."
 
3410
msgstr ""
 
3411
"Anda akan perlu memotong berkas TIFF sehingga hanya target yang nampak. "
 
3412
"Pastikan bahwa tepi putih atau hitam masih nampak. Kalibrasi tak akan "
 
3413
"bekerja bila gambar terbalik atau cukup banyak terdistorsi."
 
3414
 
 
3415
#: C/color-calibrate-camera.page:36(note/p)
 
3416
msgid ""
 
3417
"The resulting profile is only valid under the lighting condition that you "
 
3418
"acquired the original image from. This means you might need to profile "
 
3419
"several times for <em>studio</em>, <em>bright sunlight</em> and <em>cloudy</"
 
3420
"em> lighting conditions."
 
3421
msgstr ""
 
3422
"Profil hasil hanya valid di bawah kondisi pencahayaan yang Anda peroleh dari "
 
3423
"asal gambar asli. Ini berarti Anda mungkin perlu membuat profil beberapa "
 
3424
"kali bagi kondisi pencahayaan <em>studio</em>, <em>cahaya terang matahari</"
 
3425
"em>, dan <em>berawan</em>."
2091
3426
 
2092
3427
#: C/color-calibrate-printer.page:10(info/desc)
2093
3428
msgid "Calibrating your printer is important to print accurate colors."
2094
 
msgstr ""
 
3429
msgstr "Mengkalibrasi pencetak Anda penting untuk mencetak warna-warna akurat."
2095
3430
 
2096
 
#: C/color-calibrate-printer.page:18(page/title)
 
3431
#: C/color-calibrate-printer.page:19(page/title)
2097
3432
msgid "How do I calibrate my printer?"
2098
 
msgstr ""
 
3433
msgstr "Bagaimana saya mengkalibrasi pencetak saya?"
2099
3434
 
2100
 
#: C/color-calibrate-printer.page:20(page/p)
 
3435
#: C/color-calibrate-printer.page:21(page/p)
2101
3436
msgid "There are two ways to profile a printer device:"
2102
 
msgstr ""
 
3437
msgstr "Ada dua cara untuk membuat profil perangkat pencetak:"
2103
3438
 
2104
 
#: C/color-calibrate-printer.page:25(item/p)
 
3439
#: C/color-calibrate-printer.page:26(item/p)
2105
3440
msgid "Using a photospectrometer device like the Pantone ColorMunki"
2106
 
msgstr ""
 
3441
msgstr "Memakai perangkat foto spektrometer seperti Pantone ColorMunki"
2107
3442
 
2108
 
#: C/color-calibrate-printer.page:26(item/p)
 
3443
#: C/color-calibrate-printer.page:27(item/p)
2109
3444
msgid "Downloading a printing a reference file from a color company"
2110
 
msgstr ""
2111
 
 
2112
 
#: C/color-calibrate-printer.page:29(page/p)
2113
 
msgid "Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest option if you only have one or two different paper types. By downloading the reference chart from the companies website you can then send them back the print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the profile and email you back an accurate ICC profile."
2114
 
msgstr ""
2115
 
 
2116
 
#: C/color-calibrate-printer.page:37(page/p)
2117
 
msgid "Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you are profiling a large number of ink sets or paper types."
2118
 
msgstr ""
2119
 
 
2120
 
#: C/color-calibrate-printer.page:43(note/p)
 
3445
msgstr "Mengundung berkas acuan pencetakan dari suatu perusahaan warna"
 
3446
 
 
3447
#: C/color-calibrate-printer.page:30(page/p)
 
3448
msgid ""
 
3449
"Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest "
 
3450
"option if you only have one or two different paper types. By downloading the "
 
3451
"reference chart from the companies website you can then send them back the "
 
3452
"print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the "
 
3453
"profile and email you back an accurate ICC profile."
 
3454
msgstr ""
 
3455
"Menggunakan perusahaan warna untuk menghasilkan profil pencetak biasanya "
 
3456
"merupakan pilihan termurah jika Anda hanya memiliki satu atau dua jenis "
 
3457
"kertas berbeda. Dengan mengunduh grafik referensi dari situs web perusahaan, "
 
3458
"Anda dapat mengirim mereka kembali cetak dalam amplop berlapis dimana mereka "
 
3459
"akan memindai kertas, menghasilkan profil, dan mengiriim kembali ke Anda "
 
3460
"profil ICC yang akurat."
 
3461
 
 
3462
#: C/color-calibrate-printer.page:38(page/p)
 
3463
msgid ""
 
3464
"Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you "
 
3465
"are profiling a large number of ink sets or paper types."
 
3466
msgstr ""
 
3467
"Memakai perangkat mahal seperti ColorMunki akan menjadi lebih murah hanya "
 
3468
"jika Anda memprofil sejumlah besar set tinta atau tipe kertas."
 
3469
 
 
3470
#: C/color-calibrate-printer.page:44(note/p)
2121
3471
msgid "If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!"
2122
3472
msgstr ""
 
3473
"Bila Anda mengubah pemasok tinta Anda, pastikan Anda mengkalibrasi ulang "
 
3474
"pencetak!"
2123
3475
 
2124
3476
#: C/color-calibrate-scanner.page:11(info/desc)
2125
3477
msgid "Calibrating your scanner is important to capture accurate colors."
2126
3478
msgstr ""
 
3479
"Mengkalibrasi pemindai Anda penting untuk menangkap warna-warna akurat."
2127
3480
 
2128
 
#: C/color-calibrate-scanner.page:19(page/title)
 
3481
#: C/color-calibrate-scanner.page:20(page/title)
2129
3482
msgid "How do I calibrate my scanner?"
2130
 
msgstr ""
2131
 
 
2132
 
#: C/color-calibrate-scanner.page:21(page/p)
2133
 
msgid "You scan in your target file and save it as an uncompressed TIFF file. You can then click <gui>Calibrate...</gui> from <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> to create a profile for the device."
2134
 
msgstr ""
2135
 
 
2136
 
#: C/color-calibrate-scanner.page:29(note/p)
2137
 
msgid "Scanner devices are incredibly stable over time and temperature and do not usually need to be recalibrated."
2138
 
msgstr ""
 
3483
msgstr "Bagaimana saya mengkalibrasi pemindai saya?"
 
3484
 
 
3485
#: C/color-calibrate-scanner.page:22(page/p)
 
3486
msgid ""
 
3487
"You scan in your target file and save it as an uncompressed TIFF file. You "
 
3488
"can then click <gui>Calibrate…</gui> from <guiseq><gui>System Settings</"
 
3489
"gui><gui>Color</gui></guiseq> to create a profile for the device."
 
3490
msgstr ""
 
3491
"Anda memindai berkas target dan menyimpannya sebagai berkas TIFF tak "
 
3492
"terkompresi. Anda kemudian dapat mengklik <gui>Kalibrasi…</gui> dari "
 
3493
"<guiseq><gui>Pengaturan Sistem</gui><gui>Warna</gui></guiseq> untuk membuat "
 
3494
"profil bagi perangkat."
 
3495
 
 
3496
#: C/color-calibrate-scanner.page:30(note/p)
 
3497
msgid ""
 
3498
"Scanner devices are incredibly stable over time and temperature and do not "
 
3499
"usually need to be recalibrated."
 
3500
msgstr ""
 
3501
"Perangkat pemindai luar biasa stabil dengan berjalannya waktu dan perubahan "
 
3502
"temperatur, dan biasanya tak perlu dikalibrasi ulang."
2139
3503
 
2140
3504
#: C/color-calibrate-screen.page:10(info/desc)
2141
3505
msgid "Calibrating your screen is important to display accurate colors."
2142
 
msgstr ""
 
3506
msgstr "Mengkalibrasi layar Anda penting untuk menampilkan warna-warna akurat."
2143
3507
 
2144
 
#: C/color-calibrate-screen.page:18(page/title)
 
3508
#: C/color-calibrate-screen.page:19(page/title)
2145
3509
msgid "How do I calibrate my screen?"
2146
 
msgstr ""
2147
 
 
2148
 
#: C/color-calibrate-screen.page:20(page/p)
2149
 
msgid "Calibrating your screen is very easy to do and should be a hard requirement if you're involved in computer design or artwork."
2150
 
msgstr ""
2151
 
 
2152
 
#: C/color-calibrate-screen.page:24(page/p)
2153
 
msgid "By using a device called colorimeter you accurately measure the different colors that your screen is able to display. By running <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> you can easily create a profile, and the wizard will show you how to attach the colorimeter device and what settings to adjust."
2154
 
msgstr ""
2155
 
 
2156
 
#: C/color-calibrate-screen.page:33(note/p)
2157
 
msgid "Screens change all the time - the backlight in a TFT will half in brightness approximately every 18 months, and will get yellower as it gets older. This means you should recalibrate your screen when the [!] icon appears in the color control panel."
2158
 
msgstr ""
2159
 
 
2160
 
#: C/color-calibrate-screen.page:40(note/p)
 
3510
msgstr "Bagaimana saya mengkalibrasi layar saya?"
 
3511
 
 
3512
#: C/color-calibrate-screen.page:21(page/p)
 
3513
msgid ""
 
3514
"Calibrating your screen is very easy to do and should be a hard requirement "
 
3515
"if you're involved in computer design or artwork."
 
3516
msgstr ""
 
3517
"Mengkalibrasi layar Anda sangat mudah dan mesti menjadi kebutuhan wajib bila "
 
3518
"Anda terlibat dalam artwork atau disain komputer"
 
3519
 
 
3520
#: C/color-calibrate-screen.page:25(page/p)
 
3521
msgid ""
 
3522
"By using a device called colorimeter you accurately measure the different "
 
3523
"colors that your screen is able to display. By running <guiseq><gui>System "
 
3524
"Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> you can easily create a profile, and "
 
3525
"the wizard will show you how to attach the colorimeter device and what "
 
3526
"settings to adjust."
 
3527
msgstr ""
 
3528
"Dengan memakai perangkat bernama colorimeter Anda mengukur secara akurat "
 
3529
"warna-warna berbeda yang dapat ditampilkan oleh layar Anda. Dengan "
 
3530
"menjalankan <guiseq><gui>Pengaturan Sistem</gui><gui>Warna</gui></guiseq> "
 
3531
"Anda dapat dengan mudah membuat profil, dan wizard akan menunjukkan "
 
3532
"bagaimana mencantolkan perangkat colorimeter dan pengaturan apa yang disetel."
 
3533
 
 
3534
#: C/color-calibrate-screen.page:34(note/p)
 
3535
msgid ""
 
3536
"Screens change all the time - the backlight in a TFT will half in brightness "
 
3537
"approximately every 18 months, and will get yellower as it gets older. This "
 
3538
"means you should recalibrate your screen when the [!] icon appears in the "
 
3539
"color control panel."
 
3540
msgstr ""
 
3541
"Layar berubah setiap saat - kecerahan cahaya latar dalam suatu TFT akan "
 
3542
"menjadi separuhnya kira-kira setiap 18 bulan, dan akan menjadi semakin "
 
3543
"kuning ketika semakin tua. Ini berarti Anda mesti mengkalibrasi layar Anda "
 
3544
"ketika ikon [!] muncul pada panel kendali warna."
 
3545
 
 
3546
#: C/color-calibrate-screen.page:41(note/p)
2161
3547
msgid "LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs."
2162
3548
msgstr ""
 
3549
"Layar LED juga berubah dengan berjalannya waktu, tapi dengan laju jauh lebih "
 
3550
"rendah daripada TFT."
2163
3551
 
2164
3552
#: C/color-calibrationcharacterization.page:9(info/desc)
2165
3553
msgid "Calibration and characterization are different things entirely."
2166
 
msgstr ""
 
3554
msgstr "Kalibrasi dan karakterisasi adalah hal yang sama sekali berbeda."
2167
3555
 
2168
3556
#: C/color-calibrationcharacterization.page:18(page/title)
2169
3557
msgid "What's the difference between calibration and characterization?"
2170
 
msgstr ""
 
3558
msgstr "Apa perbedaan antara kalibrasi dan karakterisasi?"
2171
3559
 
2172
3560
#: C/color-calibrationcharacterization.page:19(page/p)
2173
 
msgid "Many people are initially confused about the difference between calibration and characterization. Calibration is the process of modifying the color behavior of a device. This is typically done using two mechanisms:"
 
3561
msgid ""
 
3562
"Many people are initially confused about the difference between calibration "
 
3563
"and characterization. Calibration is the process of modifying the color "
 
3564
"behavior of a device. This is typically done using two mechanisms:"
2174
3565
msgstr ""
 
3566
"Banyak orang pada awalnya bingung tentang perbedaan antara kalibrasi dan "
 
3567
"karakterisasi. Kalibrasi adalah proses mengubah perilaku warna dari suatu "
 
3568
"perangkat. Ini umumnya dilakukan memakai dua mekanisme:"
2175
3569
 
2176
3570
#: C/color-calibrationcharacterization.page:26(item/p)
2177
3571
msgid "Changing controls or internal settings that it has"
2178
 
msgstr ""
 
3572
msgstr "Mengubah pengaturan internal atau kendali yang dimilikinya"
2179
3573
 
2180
3574
#: C/color-calibrationcharacterization.page:27(item/p)
2181
3575
msgid "Applying curves to its color channels"
2182
 
msgstr ""
 
3576
msgstr "Menerapkan kurva ke kanal warnanya"
2183
3577
 
2184
3578
#: C/color-calibrationcharacterization.page:29(page/p)
2185
 
msgid "The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to its color response. Often this is used as a day to day means of maintaining reproducible behavior. Typically calibration will be stored in device or systems specific file formats that record the device settings or per-channel calibration curves."
 
3579
msgid ""
 
3580
"The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to "
 
3581
"its color response. Often this is used as a day to day means of maintaining "
 
3582
"reproducible behavior. Typically calibration will be stored in device or "
 
3583
"systems specific file formats that record the device settings or per-channel "
 
3584
"calibration curves."
2186
3585
msgstr ""
 
3586
"Ide kalibrasi adalah untuk menempatkan perangkat dalam keadaan yang "
 
3587
"terdefinisi menyangkut respon warnanya. Seringkali ini dipakai sebagai cara "
 
3588
"hari ke hari untuk menjaga perilaku yang dapat direproduksi. Kalibrasi "
 
3589
"biasanya akan disimpan dalam perangkat atau format berkas spesifik sistem "
 
3590
"yang merekam pengaturan erangkat atau kurva kalibrasi per kanal."
2187
3591
 
2188
3592
#: C/color-calibrationcharacterization.page:36(page/p)
2189
 
msgid "Characterization (or profiling) is <em>recording</em> the way a device reproduces or responds to color. Typically the result is stored in a device ICC profile. Such a profile does not in itself modify color in any way. It allows a system such as a CMM (Color Management Module) or a color aware application to modify color when combined with another device profile. Only by knowing the characteristics of two devices, can a way of transferring color from one device representation to another be achieved."
 
3593
msgid ""
 
3594
"Characterization (or profiling) is <em>recording</em> the way a device "
 
3595
"reproduces or responds to color. Typically the result is stored in a device "
 
3596
"ICC profile. Such a profile does not in itself modify color in any way. It "
 
3597
"allows a system such as a CMM (Color Management Module) or a color aware "
 
3598
"application to modify color when combined with another device profile. Only "
 
3599
"by knowing the characteristics of two devices, can a way of transferring "
 
3600
"color from one device representation to another be achieved."
2190
3601
msgstr ""
 
3602
"Karakterisasi (atau pemrofilan) adalah <em>perekaman</em> cara perangkat "
 
3603
"mereproduksi atau merespon ke warna. Biasanya hasil disimpan dalam profil "
 
3604
"ICC perangkat. Profil itu sendiri tak mengubah warna secara apapun. Itu "
 
3605
"memungkinkan sistem seperti CMM (Color Management Module, Modul Manajemen "
 
3606
"Warna) atau aplikasi yang sadar warna untuk mengubah warna ketika "
 
3607
"dikombinasikan dengan profil perangkat lain. Hanya dengan mengetahui "
 
3608
"karakteristik dua perangkat, cara memindahkan warna dari satu representasi "
 
3609
"perangkat ke lainnya dapat dicapai."
2191
3610
 
2192
3611
#: C/color-calibrationcharacterization.page:47(note/p)
2193
 
msgid "Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if it's in the same state of calibration as it was when it was characterized."
 
3612
msgid ""
 
3613
"Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if "
 
3614
"it's in the same state of calibration as it was when it was characterized."
2194
3615
msgstr ""
 
3616
"Perhatikan bahwa suatu karakterisasi (profil) hanya akan valid bagi suatu "
 
3617
"perangkat bila ia ada dalam keadaan kalibrasi yang sama dengan ketika ia "
 
3618
"dikarakterisasi."
2195
3619
 
2196
3620
#: C/color-calibrationcharacterization.page:53(page/p)
2197
 
msgid "In the case of display profiles there is some additional confusion because often the calibration information is stored in the profile for convenience. By convention it is stored in a tag called the <em>vcgt</em> tag. Although it is stored in the profile, none of the normal ICC based tools or applications are aware of it, or do anything with it. Similarly, typical display calibration tools and applications will not be aware of, or do anything with the ICC characterization (profile) information."
 
3621
msgid ""
 
3622
"In the case of display profiles there is some additional confusion because "
 
3623
"often the calibration information is stored in the profile for convenience. "
 
3624
"By convention it is stored in a tag called the <em>vcgt</em> tag. Although "
 
3625
"it is stored in the profile, none of the normal ICC based tools or "
 
3626
"applications are aware of it, or do anything with it. Similarly, typical "
 
3627
"display calibration tools and applications will not be aware of, or do "
 
3628
"anything with the ICC characterization (profile) information."
2198
3629
msgstr ""
 
3630
"Dalam kasus profil tampilan ada beberapa kebingungan tambahan karena "
 
3631
"seringkali informasi kalibrasi disimpan dalam profil untuk kemudahan. "
 
3632
"Biasanya itu disimpan dalam tag bernama <em>vcgt</em>. Walaupun disimpan di "
 
3633
"dalam profil, tak ada aplikasi atau alat berbasis ICC normal yang "
 
3634
"menyadarinya, atau melakukan apapun dengannya. Mirip dengan itu, aplikasi "
 
3635
"dan alat kalibrasi tampilan yang biasa tak menyadari, atau melakukan apapun "
 
3636
"dengan informasi karakterisasi (profil) ICC."
2199
3637
 
2200
3638
#: C/color-calibrationdevices.page:9(info/desc)
2201
3639
msgid "We support a large number of calibration devices."
2202
 
msgstr ""
 
3640
msgstr "Kami mendukung sejumlah besar perangkat kalibrasi."
2203
3641
 
2204
 
#: C/color-calibrationdevices.page:18(page/title)
 
3642
#: C/color-calibrationdevices.page:19(page/title)
2205
3643
msgid "What color measuring instruments are supported?"
2206
 
msgstr ""
2207
 
 
2208
 
#: C/color-calibrationdevices.page:20(page/p)
2209
 
msgid "GNOME relies on the Argyll color management system to support color instruments. Thus the following display measuring instruments are supported:"
2210
 
msgstr ""
2211
 
 
2212
 
#: C/color-calibrationdevices.page:27(item/p)
 
3644
msgstr "Apa instrumen pengukuran warna yang didukung?"
 
3645
 
 
3646
#: C/color-calibrationdevices.page:21(page/p)
 
3647
msgid ""
 
3648
"GNOME relies on the Argyll color management system to support color "
 
3649
"instruments. Thus the following display measuring instruments are supported:"
 
3650
msgstr ""
 
3651
"GNOME bergantung kepada sistem manajemen warna Argyll untuk mendukung "
 
3652
"instrumen warna. Maka instrumen pengukuran tampilan berikut didukung:"
 
3653
 
 
3654
#: C/color-calibrationdevices.page:28(item/p)
2213
3655
msgid "Gretag-Macbeth i1 Pro (spectrometer)"
2214
3656
msgstr "Gretag-Macbeth i1 Pro (spektrometer)"
2215
3657
 
2216
 
#: C/color-calibrationdevices.page:28(item/p)
 
3658
#: C/color-calibrationdevices.page:29(item/p)
2217
3659
msgid "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spectrometer)"
2218
3660
msgstr "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spektrometer)"
2219
3661
 
2220
 
#: C/color-calibrationdevices.page:29(item/p)
 
3662
#: C/color-calibrationdevices.page:30(item/p)
2221
3663
msgid "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorimeter)"
2222
3664
msgstr "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2, atau  LT (colorimeter)"
2223
3665
 
2224
 
#: C/color-calibrationdevices.page:30(item/p)
 
3666
#: C/color-calibrationdevices.page:31(item/p)
2225
3667
msgid "X-Rite i1 Display Pro (colorimeter)"
2226
3668
msgstr "X-Rite i1 Display Pro (colorimeter)"
2227
3669
 
2228
 
#: C/color-calibrationdevices.page:31(item/p)
 
3670
#: C/color-calibrationdevices.page:32(item/p)
2229
3671
msgid "X-Rite ColorMunki Design or Photo (spectrometer)"
2230
3672
msgstr "X-Rite ColorMunki Design atau Photo (spektrometer)"
2231
3673
 
2232
 
#: C/color-calibrationdevices.page:32(item/p)
 
3674
#: C/color-calibrationdevices.page:33(item/p)
2233
3675
msgid "X-Rite ColorMunki Create (colorimeter)"
2234
3676
msgstr "X-Rite ColorMunki Create (colorimeter)"
2235
3677
 
2236
 
#: C/color-calibrationdevices.page:33(item/p)
 
3678
#: C/color-calibrationdevices.page:34(item/p)
2237
3679
msgid "X-Rite ColorMunki Display (colorimeter)"
2238
3680
msgstr "X-Rite ColorMunki Display (colorimeter)"
2239
3681
 
2240
 
#: C/color-calibrationdevices.page:34(item/p)
 
3682
#: C/color-calibrationdevices.page:35(item/p)
2241
3683
msgid "Pantone Huey (colorimeter)"
2242
3684
msgstr "Pantone Huey (colorimeter)"
2243
3685
 
2244
 
#: C/color-calibrationdevices.page:35(item/p)
 
3686
#: C/color-calibrationdevices.page:36(item/p)
2245
3687
msgid "MonacoOPTIX (colorimeter)"
2246
3688
msgstr "MonacoOPTIX (colorimeter)"
2247
3689
 
2248
 
#: C/color-calibrationdevices.page:36(item/p)
 
3690
#: C/color-calibrationdevices.page:37(item/p)
2249
3691
msgid "ColorVision Spyder 2 and 3 (colorimeter)"
2250
3692
msgstr "ColorVision Spyder 2 dan 3 (colorimeter)"
2251
3693
 
2252
 
#: C/color-calibrationdevices.page:37(item/p)
 
3694
#: C/color-calibrationdevices.page:38(item/p)
2253
3695
msgid "Colorimètre HCFR (colorimeter)"
2254
3696
msgstr "Colorimètre HCFR (colorimeter)"
2255
3697
 
2256
 
#: C/color-calibrationdevices.page:41(note/p)
2257
 
msgid "The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in Linux."
2258
 
msgstr ""
2259
 
 
2260
 
#: C/color-calibrationdevices.page:44(page/p)
2261
 
msgid "Thanks to Argyll there's also a number of spot and strip reading reflective spectrometers supported to help you calibrating and characterizing your printers:"
2262
 
msgstr ""
2263
 
 
2264
 
#: C/color-calibrationdevices.page:51(item/p)
 
3698
#: C/color-calibrationdevices.page:42(note/p)
 
3699
msgid ""
 
3700
"The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in "
 
3701
"Linux."
 
3702
msgstr ""
 
3703
"Pantone Huey kini adalah perangkat keras yang paling murah dan paling baik "
 
3704
"didukung di Linux."
 
3705
 
 
3706
#: C/color-calibrationdevices.page:45(page/p)
 
3707
msgid ""
 
3708
"Thanks to Argyll there's also a number of spot and strip reading reflective "
 
3709
"spectrometers supported to help you calibrating and characterizing your "
 
3710
"printers:"
 
3711
msgstr ""
 
3712
"Terima kasih kepada Argyll ada juga sejumlah spektrometer reflektif pembaca "
 
3713
"spot dan strip untuk membantu Anda mengkalibrasi dan mengkarakterisasi "
 
3714
"pencetak Anda:"
 
3715
 
 
3716
#: C/color-calibrationdevices.page:52(item/p)
2265
3717
msgid "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (\"swipe\" type reflective spectrometer)"
2266
 
msgstr ""
 
3718
msgstr "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (spektrometer reflektif tipe \"gesek\")"
2267
3719
 
2268
 
#: C/color-calibrationdevices.page:52(item/p)
 
3720
#: C/color-calibrationdevices.page:53(item/p)
2269
3721
msgid "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)"
2270
 
msgstr ""
 
3722
msgstr "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spektrometer reflektif tipe spot)"
2271
3723
 
2272
 
#: C/color-calibrationdevices.page:53(item/p)
 
3724
#: C/color-calibrationdevices.page:54(item/p)
2273
3725
msgid "X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)"
2274
 
msgstr ""
 
3726
msgstr "X-Rite DTP41 (spektrometer reflektif pembacaan strip dan spot)"
2275
3727
 
2276
 
#: C/color-calibrationdevices.page:54(item/p)
 
3728
#: C/color-calibrationdevices.page:55(item/p)
2277
3729
msgid "X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)"
2278
 
msgstr ""
 
3730
msgstr "X-Rite DTP41T (spektrometer reflektif pembacaan strip dan spot)"
2279
3731
 
2280
 
#: C/color-calibrationdevices.page:55(item/p)
 
3732
#: C/color-calibrationdevices.page:56(item/p)
2281
3733
msgid "X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)"
2282
 
msgstr ""
 
3734
msgstr "X-Rite DTP51 (spektrometer reflektif pembacaan spot)"
2283
3735
 
2284
3736
#: C/color-calibrationtargets.page:9(info/desc)
2285
3737
msgid "Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling."
2286
3738
msgstr ""
 
3739
"Target kalibrasi diperlukan untuk melakukan pemrofilan kamera dan pemindai."
2287
3740
 
2288
3741
#: C/color-calibrationtargets.page:18(page/title)
2289
3742
msgid "Which target types are supported?"
2290
 
msgstr ""
 
3743
msgstr "Tipe target mana yang didukung?"
2291
3744
 
2292
3745
#: C/color-calibrationtargets.page:20(page/p)
2293
3746
msgid "The following types of targets are supported:"
2294
 
msgstr ""
 
3747
msgstr "Tipe target berikut didukung:"
2295
3748
 
2296
3749
#: C/color-calibrationtargets.page:25(item/p)
2297
3750
msgid "CMP DigitalTarget"
2311
3764
 
2312
3765
#: C/color-calibrationtargets.page:29(item/p)
2313
3766
msgid "i1 RGB Scan 14"
2314
 
msgstr ""
 
3767
msgstr "i1 RGB Scan 14"
2315
3768
 
2316
3769
#: C/color-calibrationtargets.page:30(item/p)
2317
3770
msgid "LaserSoft DC Pro"
2326
3779
msgstr "IT8.7/2"
2327
3780
 
2328
3781
#: C/color-calibrationtargets.page:36(note/p)
2329
 
msgid "You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and LaserSoft in various online shops."
 
3782
msgid ""
 
3783
"You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and "
 
3784
"LaserSoft in various online shops."
2330
3785
msgstr ""
 
3786
"Anda dapat membeli target dari vendor yang dikenal baik seperti KODAK, X-"
 
3787
"Rite, dan LaserSoft di berbagai toko daring."
2331
3788
 
2332
3789
#: C/color-calibrationtargets.page:40(note/p)
2333
 
msgid "Alternatively you can buy targets from <link href=\"http://www.targets.coloraid.de/\">Wolf Faust</link> at a very fair price."
 
3790
msgid ""
 
3791
"Alternatively you can buy targets from <link href=\"http://www.targets."
 
3792
"coloraid.de/\">Wolf Faust</link> at a very fair price."
2334
3793
msgstr ""
 
3794
"Sebagai alternatif, Anda dapat membeli target dari <link href=\"http://www."
 
3795
"targets.coloraid.de/\">Wolf Faust</link> dengan harga yang sangat pantas."
2335
3796
 
2336
3797
#: C/color-canshareprofiles.page:8(info/desc)
2337
 
msgid "Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time."
 
3798
msgid ""
 
3799
"Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time."
2338
3800
msgstr ""
 
3801
"Berbagi profil warna bukan ide yang bagus karena perangkat keras berubah "
 
3802
"dengan berjalannya waktu."
2339
3803
 
2340
 
#: C/color-canshareprofiles.page:16(page/title)
 
3804
#: C/color-canshareprofiles.page:17(page/title)
2341
3805
msgid "Can I share my color profile?"
2342
 
msgstr ""
2343
 
 
2344
 
#: C/color-canshareprofiles.page:18(page/p)
2345
 
msgid "Color profiles that you have created yourself are specific to the hardware and lighting conditions that you calibrated for. A display that has been powered for a few hundred hours is going to have a very different color profile to a similar display with the next serial number that has been lit for a thousand hours."
2346
 
msgstr ""
2347
 
 
2348
 
#: C/color-canshareprofiles.page:25(page/p)
2349
 
msgid "This means if you share your color profile with somebody, you might be getting them <em>closer</em> to calibration, but it's misleading at best to say that their display is calibrated."
2350
 
msgstr ""
2351
 
 
2352
 
#: C/color-canshareprofiles.page:30(page/p)
2353
 
msgid "Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight from windows, black walls, daylight bulbs etc.) in a room where viewing and editing images takes place, sharing a profile that you created in your own specific lighting conditions doesn't make a lot of sense."
2354
 
msgstr ""
2355
 
 
2356
 
#: C/color-canshareprofiles.page:39(note/p)
2357
 
msgid "You should carefully check the redistribution conditions for profiles downloaded from vendor websites or that were created on your behalf."
2358
 
msgstr ""
 
3806
msgstr "Bisakan saya berbagi profil warna saya?"
 
3807
 
 
3808
#: C/color-canshareprofiles.page:19(page/p)
 
3809
msgid ""
 
3810
"Color profiles that you have created yourself are specific to the hardware "
 
3811
"and lighting conditions that you calibrated for. A display that has been "
 
3812
"powered for a few hundred hours is going to have a very different color "
 
3813
"profile to a similar display with the next serial number that has been lit "
 
3814
"for a thousand hours."
 
3815
msgstr ""
 
3816
"Profil warna yang telah Anda buat sendiri adalah spesifik ke kondisi "
 
3817
"pencahayaan dan perangkat keras yang Anda kalibrasikan. Suatu tampilan yang "
 
3818
"telah dinyalakan beberapa ratus jam akan memiliki profil warna yang sangat "
 
3819
"berbeda dengan tampilan serupa dengan nomor seri selisih satu tapi telah "
 
3820
"dinyalakan ribuan jam."
 
3821
 
 
3822
#: C/color-canshareprofiles.page:26(page/p)
 
3823
msgid ""
 
3824
"This means if you share your color profile with somebody, you might be "
 
3825
"getting them <em>closer</em> to calibration, but it's misleading at best to "
 
3826
"say that their display is calibrated."
 
3827
msgstr ""
 
3828
"Ini berarti bahwa jika Anda berbagi profil warna Anda dengan seseorang, Anda "
 
3829
"mungkin membuat mereka <em>lebih dekat</em> ke kalibrasi, tapi itu "
 
3830
"menyesatkan bila mengatakan bahwa tampilan mereka dikalibrasi."
 
3831
 
 
3832
#: C/color-canshareprofiles.page:31(page/p)
 
3833
msgid ""
 
3834
"Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight "
 
3835
"from windows, black walls, daylight bulbs etc.) in a room where viewing and "
 
3836
"editing images takes place, sharing a profile that you created in your own "
 
3837
"specific lighting conditions doesn't make a lot of sense."
 
3838
msgstr ""
 
3839
"Mirip dengan itu, kecuali setiap orang memiliki pencahayaan terkendali yang "
 
3840
"direkomendasikan (tak ada cahaya matahari dari jendela, dinding hitam, bola "
 
3841
"lampu cahaya siang, dsb.) dalam suatu ruangan dimana dilakukan penilikan dan "
 
3842
"penyuntingan gambar, berbagi profil yang Anda buat pada kondisi pencahayaan "
 
3843
"spesifik Anda sendiri tak ada artinya."
 
3844
 
 
3845
#: C/color-canshareprofiles.page:40(note/p)
 
3846
msgid ""
 
3847
"You should carefully check the redistribution conditions for profiles "
 
3848
"downloaded from vendor websites or that were created on your behalf."
 
3849
msgstr ""
 
3850
"Anda mesti memeriksa dengan hati-hati kondisi distribusi ulang bagi profil "
 
3851
"yang diunduh dari situs web vendor atau yang dibuat untuk Anda."
2359
3852
 
2360
3853
#: C/color-gettingprofiles.page:10(info/desc)
2361
3854
msgid "Color profiles are provided by vendors and can be generated yourself."
2362
 
msgstr ""
 
3855
msgstr "Profil warna disediakan oleh vendor dan dapat Anda jangkitkan sendiri."
2363
3856
 
2364
 
#: C/color-gettingprofiles.page:18(page/title)
 
3857
#: C/color-gettingprofiles.page:19(page/title)
2365
3858
msgid "Where do I get color profiles?"
2366
 
msgstr ""
2367
 
 
2368
 
#: C/color-gettingprofiles.page:20(page/p)
2369
 
msgid "The best way to get profiles is to generate them yourself, although this does require some initial outlay."
2370
 
msgstr ""
2371
 
 
2372
 
#: C/color-gettingprofiles.page:24(page/p)
2373
 
msgid "Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although sometimes they are wrapped up in <em>driver bundles</em> which you may need to download, extract and then search for the color profiles."
2374
 
msgstr ""
2375
 
 
2376
 
#: C/color-gettingprofiles.page:30(page/p)
2377
 
msgid "Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the profiles are best avoided. A good clue is to download the profile, and if the creation date is more than a year before the date you bought the device then it's likely dummy data generated that is useless."
2378
 
msgstr ""
2379
 
 
2380
 
#: C/color-gettingprofiles.page:38(page/p)
2381
 
msgid "See <link xref=\"color-why-calibrate\"/> for information on why vendor-supplied profiles are often worse than useless."
2382
 
msgstr ""
 
3859
msgstr "Dimana saya memperoleh profil warna?"
 
3860
 
 
3861
#: C/color-gettingprofiles.page:21(page/p)
 
3862
msgid ""
 
3863
"The best way to get profiles is to generate them yourself, although this "
 
3864
"does require some initial outlay."
 
3865
msgstr ""
 
3866
"Cara terbaik untuk mendapat profil adalah menjangkitkannya sendiri, walaupun "
 
3867
"ini memerlukan sedikit modal awal."
 
3868
 
 
3869
#: C/color-gettingprofiles.page:25(page/p)
 
3870
msgid ""
 
3871
"Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although "
 
3872
"sometimes they are wrapped up in <em>driver bundles</em> which you may need "
 
3873
"to download, extract and then search for the color profiles."
 
3874
msgstr ""
 
3875
"Banyak pabrikan mencoba menyediakan profil warna bagi perangkat, walaupun "
 
3876
"kadang mereka dibungkus dalam <em>bundel driver</em> yang mungkin perlu Anda "
 
3877
"unduh, ekstrak, lalu cari profil warnanya."
 
3878
 
 
3879
#: C/color-gettingprofiles.page:31(page/p)
 
3880
msgid ""
 
3881
"Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the "
 
3882
"profiles are best avoided. A good clue is to download the profile, and if "
 
3883
"the creation date is more than a year before the date you bought the device "
 
3884
"then it's likely dummy data generated that is useless."
 
3885
msgstr ""
 
3886
"Beberapa pabrikan tak menyediakan profil yang akurat bagi perangkat keras "
 
3887
"dan profil tersebut sebaiknya dihindari. Petunjuk yang baik adalah dengan "
 
3888
"mengunduh profil, dan bila tanggal pembuatan lebih dari setahun sebelum "
 
3889
"tanggal Anda membeli perangkat maka boleh jadi itu adalah data dummy yang "
 
3890
"dijangkitkan dan tak berguna."
 
3891
 
 
3892
#: C/color-gettingprofiles.page:39(page/p)
 
3893
msgid ""
 
3894
"See <link xref=\"color-why-calibrate\"/> for information on why vendor-"
 
3895
"supplied profiles are often worse than useless."
 
3896
msgstr ""
 
3897
"Lihat <link xref=\"color-why-calibrate\"/> untuk informasi mengapa profil "
 
3898
"yang disediakan vendor sering kali lebih buruk daripada tak berguna."
2383
3899
 
2384
3900
#: C/color-howtoimport.page:8(info/desc)
2385
3901
msgid "Color profiles can be easily imported by opening them."
2386
 
msgstr ""
 
3902
msgstr "Profil warna dapat diimpor secara mudah dengan membuka mereka."
2387
3903
 
2388
 
#: C/color-howtoimport.page:17(page/title)
 
3904
#: C/color-howtoimport.page:18(page/title)
2389
3905
msgid "How do I import color profiles?"
2390
 
msgstr ""
2391
 
 
2392
 
#: C/color-howtoimport.page:19(page/p)
2393
 
msgid "The profile can easily be imported by double clicking on the <input>.ICC</input> or <input>.ICM</input> file in the file browser."
2394
 
msgstr ""
2395
 
 
2396
 
#: C/color-howtoimport.page:23(page/p)
2397
 
msgid "Alternatively you can select <gui>Import profile...</gui> from <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> when selecting a profile for a device."
2398
 
msgstr ""
 
3906
msgstr "Bagaimana saya mengimpor profil warna?"
 
3907
 
 
3908
#: C/color-howtoimport.page:20(page/p)
 
3909
msgid ""
 
3910
"The profile can easily be imported by double clicking on the <input>.ICC</"
 
3911
"input> or <input>.ICM</input> file in the file browser."
 
3912
msgstr ""
 
3913
"Profil dapat dengan mudah diimpor dengan klik ganda pada berkas <input>.ICC</"
 
3914
"input> atu <input>.ICM</input> dalam peramban berkas."
 
3915
 
 
3916
#: C/color-howtoimport.page:24(page/p)
 
3917
msgid ""
 
3918
"Alternatively you can select <gui>Import profile…</gui> from "
 
3919
"<guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> when selecting a "
 
3920
"profile for a device."
 
3921
msgstr ""
 
3922
"Sebagai alternatif, Anda dapat memilih <gui>Impor profil…</gui> dari "
 
3923
"<guiseq><gui>Pengaturan Sistem</gui><gui>Warna</gui></guiseq> ketika memilih "
 
3924
"suatu profil bagi perangkat."
2399
3925
 
2400
3926
#: C/color-missingvcgt.page:8(info/desc)
2401
 
msgid "Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows."
 
3927
msgid ""
 
3928
"Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows."
2402
3929
msgstr ""
 
3930
"Koreksi warna seluruh layar mengubah semua warna layar pada semua jendela."
2403
3931
 
2404
 
#: C/color-missingvcgt.page:16(page/title)
 
3932
#: C/color-missingvcgt.page:17(page/title)
2405
3933
msgid "Missing information for whole-screen color correction?"
2406
 
msgstr ""
2407
 
 
2408
 
#: C/color-missingvcgt.page:17(page/p)
2409
 
msgid "Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the information required for whole-screen color correction. These profiles can still be useful for applications that can do color compensation, but you will not see all the colors of your screen change."
2410
 
msgstr ""
2411
 
 
2412
 
#: C/color-missingvcgt.page:23(page/p)
2413
 
msgid "In order to create a display profile, which includes both calibration and characterization data, you will need to use a special color measuring instruments called a colorimeter or a spectrometer."
2414
 
msgstr ""
 
3934
msgstr "Kurang informasi untuk koreksi warna seluruh-layar?"
 
3935
 
 
3936
#: C/color-missingvcgt.page:18(page/p)
 
3937
msgid ""
 
3938
"Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the "
 
3939
"information required for whole-screen color correction. These profiles can "
 
3940
"still be useful for applications that can do color compensation, but you "
 
3941
"will not see all the colors of your screen change."
 
3942
msgstr ""
 
3943
"Sayang sekali, banyak profil ICC yang disediakan vendor tak termasuk "
 
3944
"informasi yang diperlukan bagi koreksi warna seluruh layar. Profil-profil "
 
3945
"ini masih dapat berguna bagi aplikasi yang dapat melakukan kompensasi warna, "
 
3946
"tapi ANda tak akan melihat semua warna layar Anda berubah."
 
3947
 
 
3948
#: C/color-missingvcgt.page:24(page/p)
 
3949
msgid ""
 
3950
"In order to create a display profile, which includes both calibration and "
 
3951
"characterization data, you will need to use a special color measuring "
 
3952
"instruments called a colorimeter or a spectrometer."
 
3953
msgstr ""
 
3954
"Untuk membuat profil tampilan, yang memuat data kalibrasi dan karakterisasi, "
 
3955
"Anda akan perlu memakai instrumen pengukuran warna khusus yang bernama "
 
3956
"colorimeter atau spektrometer."
2415
3957
 
2416
3958
#: C/color-notifications.page:8(info/desc)
2417
 
msgid "You can be notified if your color profile is old an inaccurate."
2418
 
msgstr ""
 
3959
msgid "You can be notified if your color profile is old and inaccurate."
 
3960
msgstr "Anda dapat diberitahu bila profil warna Anda tua dan tak akurat."
2419
3961
 
2420
3962
#: C/color-notifications.page:16(page/title)
2421
3963
msgid "Can I get notified when my color profile is inaccurate?"
2422
 
msgstr ""
 
3964
msgstr "Bisakah saya diberitahu ketika profil warna saya tak akurat?"
2423
3965
 
2424
3966
#: C/color-notifications.page:17(page/p)
2425
 
msgid "Unfortunately we can't tell without recalibrating whether a device profile is accurate. We can use a simple metric of the amount of time since calibration to determine if a recalibrate is recommended."
 
3967
msgid ""
 
3968
"Unfortunately we can't tell without recalibrating whether a device profile "
 
3969
"is accurate. We can use a simple metric of the amount of time since "
 
3970
"calibration to determine if a recalibrate is recommended."
2426
3971
msgstr ""
 
3972
"Sayang sekali kami tak bisa mengatakan tanpa melakukan kalibrasi, apakah "
 
3973
"suatu profil perangkat akurat. Kita dapat memakai metrik sederhana berupa "
 
3974
"berapa lama sejak kalibrasi terakhir untuk menentukan apakah kalibrasi ulang "
 
3975
"disarankan."
2427
3976
 
2428
3977
#: C/color-notifications.page:23(page/p)
2429
 
msgid "Some companies have very specific timeout policies for profiles, as an inaccurate color profile can make a huge difference to an end product."
 
3978
msgid ""
 
3979
"Some companies have very specific timeout policies for profiles, as an "
 
3980
"inaccurate color profile can make a huge difference to an end product."
2430
3981
msgstr ""
 
3982
"Beberapa perusahaan memiliki kebijakan tenggang waktu sangat spesifik bagi "
 
3983
"profil, karena profil warna yang tak akurat dapat membuat perbedaan sangat "
 
3984
"besar ke produk akhir."
2431
3985
 
2432
3986
#: C/color-notifications.page:28(page/p)
2433
 
msgid "If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a red warning triangle will be shown in the <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> dialog next to the profile. A warning notifications will also be shown every time you log into your computer."
 
3987
msgid ""
 
3988
"If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a "
 
3989
"red warning triangle will be shown in the <guiseq><gui>System Settings</"
 
3990
"gui><gui>Color</gui></guiseq> dialog next to the profile. A warning "
 
3991
"notifications will also be shown every time you log into your computer."
2434
3992
msgstr ""
 
3993
"Bila Anda menata kebijakan tenggang waktu dan suatu profil lebih lama "
 
3994
"daripada kebijakan, maka suatu segitiga peringatan merah akan ditunjukkan "
 
3995
"dalam dialog <guiseq><gui>Pengaturan Sistem</gui><gui>Warna</gui></guiseq> "
 
3996
"di sebelah profil. Suatu pemberitahuan peringatan juga akan ditunjukka "
 
3997
"setiap kali Anda log masuk ke komputer Anda."
2435
3998
 
2436
3999
#: C/color-notifications.page:36(page/p)
2437
 
msgid "To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum age of the profile in days:"
 
4000
msgid ""
 
4001
"To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum "
 
4002
"age of the profile in days:"
2438
4003
msgstr ""
 
4004
"Untuk mengatur kebijakan bagi perangkat tampilan dan pencetak, Anda "
 
4005
"menyatakan umur maksimum profil dalam hari:"
2439
4006
 
2440
4007
#: C/color-notifications.page:41(page/screen)
2441
4008
#, no-wrap
2444
4011
"<output style=\"prompt\">[rupert@gnome] </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180</input>\n"
2445
4012
"<output style=\"prompt\">[rupert@gnome] </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 180</input>\n"
2446
4013
msgstr ""
 
4014
"\n"
 
4015
"<output style=\"prompt\">[rupert@gnome] </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180</input>\n"
 
4016
"<output style=\"prompt\">[rupert@gnome] </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 180</input>\n"
2447
4017
 
2448
4018
#: C/color-notspecifiededid.page:9(info/desc)
2449
4019
msgid "Default monitor profiles do not have a calibration date."
2450
 
msgstr ""
 
4020
msgstr "Profil monitor baku tak memiliki tanggal kalibrasi."
2451
4021
 
2452
4022
#: C/color-notspecifiededid.page:17(page/title)
2453
4023
msgid "Why don't the default monitor profiles have a calibration expiry?"
2454
 
msgstr ""
 
4024
msgstr "Mengapa profil monitor baku tak memiliki kadaluarsa kalibrasi?"
2455
4025
 
2456
4026
#: C/color-notspecifiededid.page:18(page/p)
2457
 
msgid "The default color profile used for each monitor is generated automatically based on the display EDID which is stored in a memory chip inside the monitor. The EDID only gives us a snapshot of the available colors the monitor was capable of displaying when it was manufactured, and does not contain much other information for color correction."
 
4027
msgid ""
 
4028
"The default color profile used for each monitor is generated automatically "
 
4029
"based on the display EDID which is stored in a memory chip inside the "
 
4030
"monitor. The EDID only gives us a snapshot of the available colors the "
 
4031
"monitor was capable of displaying when it was manufactured, and does not "
 
4032
"contain much other information for color correction."
2458
4033
msgstr ""
 
4034
"Profil warna baku yang dipakai bagi setiap monitor dijangkitkan secara "
 
4035
"otomatis berbasis pada EDID tampilan yang disimpan dalam chip memori di "
 
4036
"dalam monitor. EDID hanya memberi kita potret dari warna yang tersedia yang "
 
4037
"mampu ditampilkan oleh monitor ketika dirakit, dan tak memuat banyak "
 
4038
"informasi lain untuk koreksi warna."
2459
4039
 
2460
4040
#: C/color-notspecifiededid.page:28(figure/desc)
2461
4041
msgid "As the EDID cannot be updated, it has no expiry date."
2462
4042
msgstr ""
 
4043
"Karena EDID tak bisa dimutakhirkan, ia tak memiliki tanggal kedaluarsa."
2463
4044
 
2464
4045
#: C/color-notspecifiededid.page:33(note/p)
2465
 
msgid "Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself would lead to more accurate color correction."
 
4046
msgid ""
 
4047
"Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself "
 
4048
"would lead to more accurate color correction."
2466
4049
msgstr ""
 
4050
"Mengambil profil dari vendor monitor atau membuat profil sendiri akan "
 
4051
"mengarah ke koreksi warna yang lebih akurat."
2467
4052
 
2468
4053
#: C/color-testing.page:8(info/desc)
2469
 
msgid "Testing color management isn't hard, and we even supply some test profiles."
 
4054
msgid ""
 
4055
"Testing color management isn't hard, and we even supply some test profiles."
2470
4056
msgstr ""
 
4057
"Menguji manajemen warna tidak sulit, dan kami bahkan menyediakan beberapa "
 
4058
"profil uji."
2471
4059
 
2472
4060
#: C/color-testing.page:16(page/title)
2473
4061
msgid "How do I test if color management is working correctly?"
2474
 
msgstr ""
 
4062
msgstr "Bagaimana saya menguji bila manajemen warna bekerja dengan benar?"
2475
4063
 
2476
4064
#: C/color-testing.page:17(page/p)
2477
 
msgid "The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to see if anything much has changed."
 
4065
msgid ""
 
4066
"The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to "
 
4067
"see if anything much has changed."
2478
4068
msgstr ""
 
4069
"Efek profil warna kadang halus dan mungkin sulit dilihat apakah ada yang "
 
4070
"berubah."
2479
4071
 
2480
4072
#: C/color-testing.page:21(page/p)
2481
 
msgid "In GNOME we ship several profiles for testing that make it very clear when the profiles are being applied:"
 
4073
msgid ""
 
4074
"In GNOME we ship several profiles for testing that make it very clear when "
 
4075
"the profiles are being applied:"
2482
4076
msgstr ""
 
4077
"Di GNOME kami meluncurkan beberapa profil untuk percobaan yang membuatnya "
 
4078
"sangat jelas ketika profil sedang diterapkan:"
2483
4079
 
2484
4080
#: C/color-testing.page:28(item/p)
2485
 
msgid "<em>Bluish Test</em>: This will turn the screen blue and tests if the calibration curves are being sent to the display"
 
4081
msgid ""
 
4082
"<em>Bluish Test</em>: This will turn the screen blue and tests if the "
 
4083
"calibration curves are being sent to the display"
2486
4084
msgstr ""
 
4085
"<em>Uji Kebiruan</em>: Ini akan mengubah layar menjadi biru dan menguji "
 
4086
"apakah kurva kalibrasi dikirim ke tampilan"
2487
4087
 
2488
4088
#: C/color-testing.page:34(item/p)
2489
 
msgid "<em>ADOBEGAMMA-test</em>: This will turn the screen pink and tests different features of a screen profile"
 
4089
msgid ""
 
4090
"<em>ADOBEGAMMA-test</em>: This will turn the screen pink and tests different "
 
4091
"features of a screen profile"
2490
4092
msgstr ""
 
4093
"<em>Uji-ADOBEGAMMA</em>: Ini akan mengubah layar menjadi pink dan menguji "
 
4094
"fitur yang berbeda dari profil layar"
2491
4095
 
2492
4096
#: C/color-testing.page:40(item/p)
2493
 
msgid "<em>FakeBRG</em>: This will not change the screen, but will swap around the RGB channels to become BGR. This will make all the colors gradients look mostly correct, and there won't be much difference on the whole screen, but images will look very different in applications that support color management."
 
4097
msgid ""
 
4098
"<em>FakeBRG</em>: This will not change the screen, but will swap around the "
 
4099
"RGB channels to become BGR. This will make all the colors gradients look "
 
4100
"mostly correct, and there won't be much difference on the whole screen, but "
 
4101
"images will look very different in applications that support color "
 
4102
"management."
2494
4103
msgstr ""
 
4104
"<em>FakeBRG</em>: Ini tidak akan mengubah layar, tetapi akan saling "
 
4105
"mempertukarkan kanal RGB menjadi BGR. Ini akan membuat semua gradien warna "
 
4106
"sebagian besar benar, dan tidak akan ada banyak perbedaan di seluruh layar, "
 
4107
"tapi gambar akan terlihat sangat berbeda dalam aplikasi yang mendukung "
 
4108
"manajemen warna."
2495
4109
 
2496
4110
#: C/color-testing.page:51(page/p)
2497
 
msgid "Add one of the test profiles to your display device using the <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> preferences."
 
4111
msgid ""
 
4112
"Add one of the test profiles to your display device using the "
 
4113
"<guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> preferences."
2498
4114
msgstr ""
 
4115
"Tambahkan satu dari profil uji ke perangkat tampilan memakai preferensi "
 
4116
"<guiseq><gui>Pengaturan Sistem</gui><gui>Warna</gui></guiseq>."
2499
4117
 
2500
4118
#: C/color-testing.page:57(page/p)
2501
 
msgid "Using these profiles you can clearly see when an application supports color management."
 
4119
msgid ""
 
4120
"Using these profiles you can clearly see when an application supports color "
 
4121
"management."
2502
4122
msgstr ""
 
4123
"Memaka profil ini Anda dapat melihat dengan jelas ketika aplikasi mendukung "
 
4124
"manajemen warna."
2503
4125
 
2504
4126
#: C/color-virtualdevice.page:8(info/desc)
2505
 
msgid "A virtual device is a color managed device that is not connected to the computer."
 
4127
msgid ""
 
4128
"A virtual device is a color managed device that is not connected to the "
 
4129
"computer."
2506
4130
msgstr ""
 
4131
"Suatu perangkat virtual adalah perangkat yang dikelola warnanya yang tak "
 
4132
"tersambung ke komputer."
2507
4133
 
2508
 
#: C/color-virtualdevice.page:16(page/title)
 
4134
#: C/color-virtualdevice.page:17(page/title)
2509
4135
msgid "What's a virtual color managed device?"
2510
 
msgstr ""
2511
 
 
2512
 
#: C/color-virtualdevice.page:18(page/p)
2513
 
msgid "A virtual device is a color managed device that is not connected to the computer. Examples of this might be:"
2514
 
msgstr ""
2515
 
 
2516
 
#: C/color-virtualdevice.page:25(item/p)
 
4136
msgstr "Apa itu perangkat virtual yang warnanya dikelola?"
 
4137
 
 
4138
#: C/color-virtualdevice.page:19(page/p)
 
4139
msgid ""
 
4140
"A virtual device is a color managed device that is not connected to the "
 
4141
"computer. Examples of this might be:"
 
4142
msgstr ""
 
4143
"Perangkat virtual adalah perangkat yang warnanya dikelola yang tak "
 
4144
"tersambung ke komputer. Contohnya bisa berupa:"
 
4145
 
 
4146
#: C/color-virtualdevice.page:26(item/p)
2517
4147
msgid "An online print-shop where photos are uploaded, printed and sent to you"
2518
 
msgstr ""
 
4148
msgstr "Toko cetak daring dimana foto diunggah, dicetak, dan dikirim ke Anda"
2519
4149
 
2520
 
#: C/color-virtualdevice.page:26(item/p)
 
4150
#: C/color-virtualdevice.page:27(item/p)
2521
4151
msgid "Photos from a digital camera stored on a memory card"
2522
 
msgstr ""
 
4152
msgstr "Foto dari kamera digital yang disimpan dalam kartu memori"
2523
4153
 
2524
 
#: C/color-virtualdevice.page:29(page/p)
2525
 
msgid "To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop one of the image files onto the <guiseq><gui>System Settings</gui> <gui>Color</gui></guiseq> dialog. You can then <link xref=\"color-assignprofiles\">assign profiles</link> to it like any other device or even <link xref=\"color-calibrate-camera\">calibrate</link> it."
 
4154
#: C/color-virtualdevice.page:30(page/p)
 
4155
msgid ""
 
4156
"To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop one of "
 
4157
"the image files onto the <guiseq><gui>System Settings</gui> <gui>Color</"
 
4158
"gui></guiseq> dialog. You can then <link xref=\"color-assignprofiles"
 
4159
"\">assign profiles</link> to it like any other device or even <link xref="
 
4160
"\"color-calibrate-camera\">calibrate</link> it."
2526
4161
msgstr ""
 
4162
"Untuk membuat profil virtual bagi kamera digital, seret dan jatuhkan satu "
 
4163
"berkas image ke dialog <guiseq><gui>Pengaturan Sistem</gui><gui>Warna</gui></"
 
4164
"guiseq>. Anda lalu dapat <link xref=\"color-assignprofiles\">memberikan "
 
4165
"profil</link> kepadanya seperti sebarang perangkat lain atau bahkan <link "
 
4166
"xref=\"color-calibrate-camera\">mengkalibrasinya</link>."
2527
4167
 
2528
4168
#: C/color-whatisprofile.page:7(info/desc)
2529
 
msgid "A color profile is a simple file that expresses a color space or device response."
 
4169
msgid ""
 
4170
"A color profile is a simple file that expresses a color space or device "
 
4171
"response."
2530
4172
msgstr ""
 
4173
"Profil warna adalah berkas sederhana yang mengekspresikan respon perangkat "
 
4174
"atau suatu ruang warna."
2531
4175
 
2532
 
#: C/color-whatisprofile.page:15(page/title)
 
4176
#: C/color-whatisprofile.page:16(page/title)
2533
4177
msgid "What is a color profile?"
2534
 
msgstr ""
2535
 
 
2536
 
#: C/color-whatisprofile.page:17(page/p)
2537
 
msgid "A color profile is a set of data that characterizes either a device such as a projector or a color space such as sRGB."
2538
 
msgstr ""
2539
 
 
2540
 
#: C/color-whatisprofile.page:21(page/p)
2541
 
msgid "Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file with a <input>.ICC</input> or <input>.ICM</input> file extension."
2542
 
msgstr ""
2543
 
 
2544
 
#: C/color-whatisprofile.page:26(page/p)
2545
 
msgid "Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the data. This ensures that users see the same colors on different devices."
2546
 
msgstr ""
2547
 
 
2548
 
#: C/color-whatisprofile.page:31(page/p)
2549
 
msgid "Every device that is processing color should have it's own ICC profile and when this is achieved the system is said to have an <em>end-to-end color-managed workflow</em>. With this kind of workflow you can be sure that colors are not being lost or modified."
2550
 
msgstr ""
 
4178
msgstr "Apa itu profil warna?"
 
4179
 
 
4180
#: C/color-whatisprofile.page:18(page/p)
 
4181
msgid ""
 
4182
"A color profile is a set of data that characterizes either a device such as "
 
4183
"a projector or a color space such as sRGB."
 
4184
msgstr ""
 
4185
"Profile warna adalah kumpulan data yang mencirikan suatu perangkat seperti "
 
4186
"projektor atau ruang warna seperti sRGB."
 
4187
 
 
4188
#: C/color-whatisprofile.page:22(page/p)
 
4189
msgid ""
 
4190
"Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file "
 
4191
"with a <input>.ICC</input> or <input>.ICM</input> file extension."
 
4192
msgstr ""
 
4193
"Kebanyakan profil warna adalah dalam bentuk profil ICC, yang merupakan "
 
4194
"berkas kecil dengan ekstensi berkas <input>.ICC</input> atau <input>.ICM</"
 
4195
"input>."
 
4196
 
 
4197
#: C/color-whatisprofile.page:27(page/p)
 
4198
msgid ""
 
4199
"Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the "
 
4200
"data. This ensures that users see the same colors on different devices."
 
4201
msgstr ""
 
4202
"Profil warna dapat ditanamkan ke dalam gambar untuk menyatakan jangkauan "
 
4203
"gamut data. Ini memastikan bahwa pengguna melihat warna yang sama pada "
 
4204
"perangkat berbeda."
 
4205
 
 
4206
#: C/color-whatisprofile.page:32(page/p)
 
4207
msgid ""
 
4208
"Every device that is processing color should have it's own ICC profile and "
 
4209
"when this is achieved the system is said to have an <em>end-to-end color-"
 
4210
"managed workflow</em>. With this kind of workflow you can be sure that "
 
4211
"colors are not being lost or modified."
 
4212
msgstr ""
 
4213
"Setiap perangkat yang memroses warna mesti memiliki profil ICCnya sendiri "
 
4214
"dan ketika ini dicapai sistem dikatakan memiliki <em>alur kerja warna "
 
4215
"terkelola ujung ke ujung</em>. Dengan alur kerja seperti ini Anda bisa yakin "
 
4216
"bahwa warna tak hilang atau diubah."
2551
4217
 
2552
4218
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2553
4219
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2554
4220
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2555
4221
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2556
 
#: C/color-whatisspace.page:47(media)
 
4222
#: C/color-whatisspace.page:48(media)
2557
4223
msgctxt "_"
2558
 
msgid "external ref='figures/color-space.png' md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'"
 
4224
msgid ""
 
4225
"external ref='figures/color-space.png' md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'"
2559
4226
msgstr ""
 
4227
"external ref='figures/color-space.png' md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'"
2560
4228
 
2561
4229
#: C/color-whatisspace.page:8(info/desc)
2562
4230
msgid "A color space is a defined range of colors."
2563
 
msgstr ""
 
4231
msgstr "Ruang warna adalah suatu jangkauan warna yang didefinisikan."
2564
4232
 
2565
 
#: C/color-whatisspace.page:16(page/title)
 
4233
#: C/color-whatisspace.page:17(page/title)
2566
4234
msgid "What is a color space?"
2567
 
msgstr ""
2568
 
 
2569
 
#: C/color-whatisspace.page:18(page/p)
2570
 
msgid "A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB."
2571
 
msgstr ""
2572
 
 
2573
 
#: C/color-whatisspace.page:23(page/p)
2574
 
msgid "The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate how the eye responds with a CIE 1931 chromaticity diagram that shows the human visual response as a horse-shoe shape. You can see that in human vision there are many more shades of green detected than blue or red. With a trichromatic color space like RGB we represent the colors on the computer using three values, which restricts up to encoding a <em>triangle</em> of colors."
2575
 
msgstr ""
2576
 
 
2577
 
#: C/color-whatisspace.page:35(note/p)
2578
 
msgid "Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge simplification of the human visual system, and real gamuts are expressed as 3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, use the <code>gcm-viewer</code> application."
2579
 
msgstr ""
2580
 
 
2581
 
#: C/color-whatisspace.page:46(figure/desc)
 
4235
msgstr "Apa itu ruang warna?"
 
4236
 
 
4237
#: C/color-whatisspace.page:19(page/p)
 
4238
msgid ""
 
4239
"A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include "
 
4240
"sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB."
 
4241
msgstr ""
 
4242
"Ruang warna adalah suatu jangkauan warna yang didefinisikan. Ruang warna "
 
4243
"yang dikenal baik termasuk sRGB, AdobeRGB, dan ProPhotoRGB."
 
4244
 
 
4245
#: C/color-whatisspace.page:24(page/p)
 
4246
msgid ""
 
4247
"The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate "
 
4248
"how the eye responds with a CIE 1931 chromaticity diagram that shows the "
 
4249
"human visual response as a horse-shoe shape. You can see that in human "
 
4250
"vision there are many more shades of green detected than blue or red. With a "
 
4251
"trichromatic color space like RGB we represent the colors on the computer "
 
4252
"using three values, which restricts up to encoding a <em>triangle</em> of "
 
4253
"colors."
 
4254
msgstr ""
 
4255
"Sistem visual orang bukanlan sensor RGB sederhana, tapi kita dapat mendekati "
 
4256
"bagaimana mata merespon dengan diagram kromatisitas CIE 1931 yang "
 
4257
"menunjukkan respon visual orang sebagai bentuk tapal kuda. Anda dapat "
 
4258
"melihat bahwa pada pandangan manusia ada lebih banyak tingkatan hijau yang "
 
4259
"terdeteksi daripada biru atau merah. Dengan ruang warna trikromatik seperti "
 
4260
"RGB kita merepresentasikan warna pada komputer memakai tiga nilai, yang "
 
4261
"membatasi sampai dengan pengkodean <em>segi tiga</em> warna."
 
4262
 
 
4263
#: C/color-whatisspace.page:36(note/p)
 
4264
msgid ""
 
4265
"Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge "
 
4266
"simplification of the human visual system, and real gamuts are expressed as "
 
4267
"3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can "
 
4268
"sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, use the "
 
4269
"<code>gcm-viewer</code> application."
 
4270
msgstr ""
 
4271
"Memakai model seperti diagram kromatisitas CIE 1931 adalah penyederhanaan "
 
4272
"luar bias dari sistem visual orang, dan gamut nyata diekspresikan sebagai "
 
4273
"lambung 3D, bukan projeksi 2D. Suatu projeksi 2D dari bentuk 3D kadang bisa "
 
4274
"menyesatkan, sehingga bila ANda ingin melihat lambung 3D, gunakan aplikasi "
 
4275
"<code>gcm-viewer</code>."
 
4276
 
 
4277
#: C/color-whatisspace.page:47(figure/desc)
2582
4278
msgid "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB represented by white triangles"
2583
 
msgstr ""
2584
 
 
2585
 
#: C/color-whatisspace.page:50(page/p)
2586
 
msgid "First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least number of colors. It is an approximation of a 10 year old CRT display, and so most modern monitors can easily display more colors than this. sRGB is a <em>least-common-denominator</em> standard and is used in a large number of applications (including the Internet)."
2587
 
msgstr ""
2588
 
 
2589
 
#: C/color-whatisspace.page:58(page/p)
2590
 
msgid "AdobeRGB is frequently used as an <em>editing space</em>. It can encode more colors than sRGB, which means you can change colors in a photograph without worrying too much that the most vivid colors are being clipped or the blacks crushed."
2591
 
msgstr ""
2592
 
 
2593
 
#: C/color-whatisspace.page:64(page/p)
2594
 
msgid "PhoPhoto is the largest space available and is frequently used for document archival. It can encode nearly the whole range of colors detected by the human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!"
2595
 
msgstr ""
2596
 
 
2597
 
#: C/color-whatisspace.page:71(page/p)
2598
 
msgid "Now, if PhoPhoto is clearly better, why don't we use it for everything? The answer is to do with <em>quantization</em>. If you only have 8 bits (256 levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger steps between each value."
2599
 
msgstr ""
2600
 
 
2601
 
#: C/color-whatisspace.page:77(page/p)
2602
 
msgid "Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored color, and for some colors this is a big problem. It turns out that key colors, like skin colors are very important, and even small errors will make untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong."
2603
 
msgstr ""
2604
 
 
2605
 
#: C/color-whatisspace.page:84(page/p)
2606
 
msgid "Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. Most content in existance today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel."
2607
 
msgstr ""
2608
 
 
2609
 
#: C/color-whatisspace.page:90(page/p)
2610
 
msgid "Color management is a process for converting from one color space to another, where a color space can be a well known defined space like sRGB, or a custom space such as your monitor or printer profile."
2611
 
msgstr ""
 
4279
msgstr "sRGB, AdobeRGB, dan ProPhotoRGB direpresentasikan oleh segi tiga putih"
 
4280
 
 
4281
#: C/color-whatisspace.page:51(page/p)
 
4282
msgid ""
 
4283
"First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least "
 
4284
"number of colors. It is an approximation of a 10 year old CRT display, and "
 
4285
"so most modern monitors can easily display more colors than this. sRGB is a "
 
4286
"<em>least-common-denominator</em> standard and is used in a large number of "
 
4287
"applications (including the Internet)."
 
4288
msgstr ""
 
4289
"Pertama, melihat pada sRGB, yang merupakan ruang paling kecil dan dapat "
 
4290
"mengenkode sejumlah warna paling sedikit. Ini adalah aproksimase dari "
 
4291
"tampilan CRT berumur 10 tahun, sehingga kebanyakan monitor modern dapat "
 
4292
"menampilkan lebih banyak warna daripada ini dengan mudah. sRGB adalah "
 
4293
"standar <em>kelipatan terkecil</em> dan dipakai pada sejumlah besar aplikasi "
 
4294
"(termasuk Internet)."
 
4295
 
 
4296
#: C/color-whatisspace.page:59(page/p)
 
4297
msgid ""
 
4298
"AdobeRGB is frequently used as an <em>editing space</em>. It can encode more "
 
4299
"colors than sRGB, which means you can change colors in a photograph without "
 
4300
"worrying too much that the most vivid colors are being clipped or the blacks "
 
4301
"crushed."
 
4302
msgstr ""
 
4303
"AdobeRGB sering dipakai sebagai <em>ruang penyuntingan</em>. Ini dapat "
 
4304
"mengenkode lebih banyak warna daripada sRGB, yang berarti Anda dapat "
 
4305
"mengubah warna dalam foto tanpa perlu khawatir bahwa warna paling menyala "
 
4306
"terpotong atau warna hitam terredam."
 
4307
 
 
4308
#: C/color-whatisspace.page:65(page/p)
 
4309
msgid ""
 
4310
"ProPhoto is the largest space available and is frequently used for document "
 
4311
"archival. It can encode nearly the whole range of colors detected by the "
 
4312
"human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!"
 
4313
msgstr ""
 
4314
"ProPhoto adalah ruang terbesar yang tersedia dan sering dipakai untuk "
 
4315
"pengarsipan dokumen. Ini dapat mengenkode hampir seluruh jangkauan warna "
 
4316
"yang terdeteksi oleh mata manusia, dan bahkan mengenkode warna yang tak "
 
4317
"dapat dideteksi mata!"
 
4318
 
 
4319
#: C/color-whatisspace.page:72(page/p)
 
4320
msgid ""
 
4321
"Now, if ProPhoto is clearly better, why don't we use it for everything? The "
 
4322
"answer is to do with <em>quantization</em>. If you only have 8 bits (256 "
 
4323
"levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger "
 
4324
"steps between each value."
 
4325
msgstr ""
 
4326
"Kini, bila ProPhoto jelas lebih baik, mengapa kita tidak memakainya untuk "
 
4327
"semua hal? Jawabannya tentang <em>kuantisasi</em>. Bila Anda hanya memiliki "
 
4328
"8 bit (256 tingkat) untuk mengenkode setiap kanal, maka suatu jangkauan yang "
 
4329
"lebih lebar akan memiliki jangkah lebih besar antar tiap nilai."
 
4330
 
 
4331
#: C/color-whatisspace.page:78(page/p)
 
4332
msgid ""
 
4333
"Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored "
 
4334
"color, and for some colors this is a big problem. It turns out that key "
 
4335
"colors, like skin colors are very important, and even small errors will make "
 
4336
"untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong."
 
4337
msgstr ""
 
4338
"Jangkah lebih lebar berarti kesalahan lebih besar antara warna yang "
 
4339
"ditangkap dan warna yang disimpan, dan bagi beberapa warna ini adalah "
 
4340
"masalah besar. Ternyata bahwa warna-warna kunci, seperti warna kulit sangat "
 
4341
"penting, dan bahkan kesalahan kecil akan membuat pemirsa tak terlatih "
 
4342
"menyadari bahwa sesuatu dalam foto terlihat salah."
 
4343
 
 
4344
#: C/color-whatisspace.page:85(page/p)
 
4345
msgid ""
 
4346
"Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much "
 
4347
"smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. "
 
4348
"Most content in existence today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel."
 
4349
msgstr ""
 
4350
"Tentu saja, memakai gambar 16 bit akan meninggalkan lebih banyak langkah dan "
 
4351
"kesalahan kuantisasi yang jauh lebih kecil, tapi ini melipatduakan ukuran "
 
4352
"setiap berkas gambar. Kebanyakan isi yang ada sekarang adalah 8bpp, yaitu 8 "
 
4353
"bit-per-piksel."
 
4354
 
 
4355
#: C/color-whatisspace.page:91(page/p)
 
4356
msgid ""
 
4357
"Color management is a process for converting from one color space to "
 
4358
"another, where a color space can be a well known defined space like sRGB, or "
 
4359
"a custom space such as your monitor or printer profile."
 
4360
msgstr ""
 
4361
"Manajemen warna adalah suatu proses untuk mengonversi dari satu ruang warna "
 
4362
"ke lainnya, dimana suatu ruang warna bisa berupa ruang terdefinisi yang "
 
4363
"dikenal baik seperti sRGB, atau ruang ubahan seperti profil pencetak atau "
 
4364
"monitor Anda."
2612
4365
 
2613
4366
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2614
4367
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2615
4368
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2616
4369
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2617
 
#: C/color-why-calibrate.page:23(media)
 
4370
#: C/color-why-calibrate.page:24(media)
2618
4371
msgctxt "_"
2619
 
msgid "external ref='figures/color-average.png' md5='9189963fdd14f11f0685a9ef2196279b'"
 
4372
msgid ""
 
4373
"external ref='figures/color-average.png' "
 
4374
"md5='9189963fdd14f11f0685a9ef2196279b'"
2620
4375
msgstr ""
 
4376
"external ref='figures/color-average.png' "
 
4377
"md5='9189963fdd14f11f0685a9ef2196279b'"
2621
4378
 
2622
4379
#: C/color-why-calibrate.page:7(info/desc)
2623
 
msgid "Calibrating is important if you care about the colors you display or print."
 
4380
msgid ""
 
4381
"Calibrating is important if you care about the colors you display or print."
2624
4382
msgstr ""
 
4383
"Mengkalibrasi penting bila Anda peduli dengan warna yang Anda tampilkan atau "
 
4384
"cetak."
2625
4385
 
2626
 
#: C/color-why-calibrate.page:15(page/title)
 
4386
#: C/color-why-calibrate.page:16(page/title)
2627
4387
msgid "Why do I need to do calibration myself?"
2628
 
msgstr ""
2629
 
 
2630
 
#: C/color-why-calibrate.page:17(page/p)
2631
 
msgid "Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, they just take a few items from the production line and average them together:"
2632
 
msgstr ""
2633
 
 
2634
 
#: C/color-why-calibrate.page:24(media/p)
2635
 
#, fuzzy
 
4388
msgstr "Mengapa saya perlu melakukan kalibrasi sendiri?"
 
4389
 
 
4390
#: C/color-why-calibrate.page:18(page/p)
 
4391
msgid ""
 
4392
"Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, "
 
4393
"they just take a few items from the production line and average them "
 
4394
"together:"
 
4395
msgstr ""
 
4396
"Profil generik biasanya buruk. Ketika suatu pabrikan membuat model baru, "
 
4397
"mereka hanya mengambil beberapa item dari jalur produksi dan merata-"
 
4398
"ratakannya."
 
4399
 
 
4400
#: C/color-why-calibrate.page:25(media/p)
2636
4401
msgid "Averaged profiles"
2637
 
msgstr "Mengimpor profil"
2638
 
 
2639
 
#: C/color-why-calibrate.page:27(page/p)
2640
 
msgid "Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially as the display ages. It is also more difficult for printers, as just changing the type or weight of paper can invalidate the characterization state and make the profile inaccurate."
2641
 
msgstr ""
2642
 
 
2643
 
#: C/color-why-calibrate.page:35(page/p)
2644
 
msgid "The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the calibration yourself, or by letting an external company supply you with a profile based on your exact characterization state."
2645
 
msgstr ""
2646
 
 
2647
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2648
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2649
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2650
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2651
 
#: C/color-whyimportant.page:29(media)
2652
 
msgctxt "_"
2653
 
msgid "external ref='figures/color-camera.png' md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
2654
 
msgstr ""
2655
 
 
2656
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2657
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2658
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2659
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2660
 
#: C/color-whyimportant.page:39(media)
2661
 
msgctxt "_"
2662
 
msgid "external ref='figures/color-display.png' md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'"
2663
 
msgstr ""
2664
 
 
2665
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2666
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2667
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2668
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2669
 
#: C/color-whyimportant.page:49(media)
2670
 
msgctxt "_"
2671
 
msgid "external ref='figures/color-printer.png' md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'"
2672
 
msgstr ""
 
4402
msgstr "Profil yang dirata-ratakan"
 
4403
 
 
4404
#: C/color-why-calibrate.page:28(page/p)
 
4405
msgid ""
 
4406
"Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially "
 
4407
"as the display ages. It is also more difficult for printers, as just "
 
4408
"changing the type or weight of paper can invalidate the characterization "
 
4409
"state and make the profile inaccurate."
 
4410
msgstr ""
 
4411
"Panel tampilan berbeda cukup jauh dari unit ke unit dan berubah secara "
 
4412
"substansial ketika tempilan menua. Ini juga lebih sulit bagi pencetak, "
 
4413
"karena hanya sekedar mengubah tipe atau berat kertas dapat membatalkan "
 
4414
"keadaan karakterisasi dan membuat profil tak akurat."
 
4415
 
 
4416
#: C/color-why-calibrate.page:36(page/p)
 
4417
msgid ""
 
4418
"The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the "
 
4419
"calibration yourself, or by letting an external company supply you with a "
 
4420
"profile based on your exact characterization state."
 
4421
msgstr ""
 
4422
"Cara terbaik memastikan profil yang Anda miliki akurat adalah dengan "
 
4423
"melakukan kalibrasi sendiri, atau dengan mengatur agar suatu perusahaan "
 
4424
"eksternal menyediakan suatu profil berdasar pada keadaan karakterisasi eksak "
 
4425
"Anda."
 
4426
 
 
4427
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
4428
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
4429
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
4430
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
4431
#: C/color-whyimportant.page:30(media)
 
4432
msgctxt "_"
 
4433
msgid ""
 
4434
"external ref='figures/color-camera.png' "
 
4435
"md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
 
4436
msgstr ""
 
4437
"external ref='figures/color-camera.png' "
 
4438
"md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
 
4439
 
 
4440
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
4441
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
4442
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
4443
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
4444
#: C/color-whyimportant.page:40(media)
 
4445
msgctxt "_"
 
4446
msgid ""
 
4447
"external ref='figures/color-display.png' "
 
4448
"md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'"
 
4449
msgstr ""
 
4450
"external ref='figures/color-display.png' "
 
4451
"md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'"
 
4452
 
 
4453
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
4454
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
4455
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
4456
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
4457
#: C/color-whyimportant.page:50(media)
 
4458
msgctxt "_"
 
4459
msgid ""
 
4460
"external ref='figures/color-printer.png' "
 
4461
"md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'"
 
4462
msgstr ""
 
4463
"external ref='figures/color-printer.png' "
 
4464
"md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'"
2673
4465
 
2674
4466
#: C/color-whyimportant.page:7(info/desc)
2675
4467
msgid "Color management is important for designers, photographers and artists."
2676
 
msgstr ""
 
4468
msgstr "Manajemen warna penting bagi disainer, fotografer, dan artis."
2677
4469
 
2678
 
#: C/color-whyimportant.page:15(page/title)
 
4470
#: C/color-whyimportant.page:16(page/title)
2679
4471
msgid "Why is color management important?"
2680
 
msgstr ""
2681
 
 
2682
 
#: C/color-whyimportant.page:16(page/p)
2683
 
msgid "Color management is the process of capturing a color using an input device, displaying it on a screen, and printing it all whilst managing the exact colors and the range of colors on each medium."
2684
 
msgstr ""
2685
 
 
2686
 
#: C/color-whyimportant.page:22(page/p)
2687
 
msgid "The need for color management is probably explained best with a photograph of a bird on a frosty day in winter."
2688
 
msgstr ""
2689
 
 
2690
 
#: C/color-whyimportant.page:28(figure/desc)
 
4472
msgstr "Mengapa manajemen warna penting?"
 
4473
 
 
4474
#: C/color-whyimportant.page:17(page/p)
 
4475
msgid ""
 
4476
"Color management is the process of capturing a color using an input device, "
 
4477
"displaying it on a screen, and printing it all whilst managing the exact "
 
4478
"colors and the range of colors on each medium."
 
4479
msgstr ""
 
4480
"Manajemen warna adalah proses menangkap suatu warna memakai perangkat "
 
4481
"masukan, menampilkannya pada suatu layar, dan mencetaknya, semua sambil "
 
4482
"mengelola warna eksak dan jangkauan warna pada setiap medium."
 
4483
 
 
4484
#: C/color-whyimportant.page:23(page/p)
 
4485
msgid ""
 
4486
"The need for color management is probably explained best with a photograph "
 
4487
"of a bird on a frosty day in winter."
 
4488
msgstr ""
 
4489
"Kebutuhan untuk mengelola warna mungkin dijelaskan paling baik dengan suatu "
 
4490
"foto seekor burung pada hari yang beku di musim dingin."
 
4491
 
 
4492
#: C/color-whyimportant.page:29(figure/desc)
2691
4493
msgid "A bird on a frosty wall as seen on the camera view-finder"
2692
 
msgstr ""
2693
 
 
2694
 
#: C/color-whyimportant.page:32(page/p)
2695
 
msgid "Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look cold."
2696
 
msgstr ""
2697
 
 
2698
 
#: C/color-whyimportant.page:38(figure/desc)
 
4494
msgstr "Seekor burung pada dinding beku seperti nampak pada pembidik kamera"
 
4495
 
 
4496
#: C/color-whyimportant.page:33(page/p)
 
4497
msgid ""
 
4498
"Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look "
 
4499
"cold."
 
4500
msgstr ""
 
4501
"Tampilan biasanya membuat kanal biru terlalu jenuh, membuat gambar terlihat "
 
4502
"dingin."
 
4503
 
 
4504
#: C/color-whyimportant.page:39(figure/desc)
2699
4505
msgid "This is what the user sees on a typical business laptop screen"
2700
 
msgstr ""
2701
 
 
2702
 
#: C/color-whyimportant.page:42(page/p)
2703
 
msgid "Notice how the white is not 'paper white' and the black of the eye is now a muddy brown."
2704
 
msgstr ""
2705
 
 
2706
 
#: C/color-whyimportant.page:48(figure/desc)
 
4506
msgstr "Ini adalah yang dilihat pengguna pada layar laptop bisnis biasa."
 
4507
 
 
4508
#: C/color-whyimportant.page:43(page/p)
 
4509
msgid ""
 
4510
"Notice how the white is not 'paper white' and the black of the eye is now a "
 
4511
"muddy brown."
 
4512
msgstr ""
 
4513
"Perhatikan bagaimana putihnya bukan 'putih kertas' dan hitam mata kini suatu "
 
4514
"coklat lumpur."
 
4515
 
 
4516
#: C/color-whyimportant.page:49(figure/desc)
2707
4517
msgid "This is what the user sees when printing on a typical inkjet printer"
2708
4518
msgstr ""
2709
 
 
2710
 
#: C/color-whyimportant.page:52(page/p)
2711
 
msgid "The basic problem we have here is that each device is capable of handling a different range of colors. So while you might be able to take a photo of electric blue, most printers are not going to be able to reproduce it."
2712
 
msgstr ""
2713
 
 
2714
 
#: C/color-whyimportant.page:58(page/p)
2715
 
msgid "Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and Black) to print. Another problem is that you can't have <em>white</em> ink, and so the whiteness can only be as good as the paper color."
2716
 
msgstr ""
2717
 
 
2718
 
#: C/color-whyimportant.page:65(page/p)
2719
 
msgid "Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is measured, we don't know if 100% red is near infrared or just the deepest red ink in the printer. What is 50% red on one display is probably something like 62% on another display. It's like telling a person that you've just driven 7 units of distance, without the unit you don't know if that's 7 kilometers or 7 meters."
2720
 
msgstr ""
2721
 
 
2722
 
#: C/color-whyimportant.page:75(page/p)
2723
 
msgid "In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have a very large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, but a projector has a very small gamut and all the colors are going to look \"washed out\"."
2724
 
msgstr ""
2725
 
 
2726
 
#: C/color-whyimportant.page:83(page/p)
2727
 
msgid "In some cases we can <em>correct</em> the device output by altering the data we send to it, but in other cases where that's not possible (you can't print electric blue) we need to show the user what the result is going to look like."
2728
 
msgstr ""
2729
 
 
2730
 
#: C/color-whyimportant.page:90(page/p)
2731
 
msgid "For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color device, to be able to make smooth changes in color. For other graphics, you might want to match the color exactly, which is important if you're trying to print a custom mug with the Red Hat logo that <em>has</em> to be the exact Red Hat Red."
2732
 
msgstr ""
2733
 
 
2734
 
#: C/contacts-edit-details.page:16(page/title)
 
4519
"Ini adalah yang dilihat pengguna ketika mencetak pada pencetak inkjet biasa."
 
4520
 
 
4521
#: C/color-whyimportant.page:53(page/p)
 
4522
msgid ""
 
4523
"The basic problem we have here is that each device is capable of handling a "
 
4524
"different range of colors. So while you might be able to take a photo of "
 
4525
"electric blue, most printers are not going to be able to reproduce it."
 
4526
msgstr ""
 
4527
"Masalah dasar yang kita punya adalah bahwa setiap perangkat mampu menangani "
 
4528
"jangkauan warna yang berbeda. Sehingga ketika Anda mungkin bisa mengambil "
 
4529
"foto biru elektrik, kebanyakan pencetak tak akan mampu mereproduksinya."
 
4530
 
 
4531
#: C/color-whyimportant.page:59(page/p)
 
4532
msgid ""
 
4533
"Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to "
 
4534
"CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and Black) to print. Another problem is that "
 
4535
"you can't have <em>white</em> ink, and so the whiteness can only be as good "
 
4536
"as the paper color."
 
4537
msgstr ""
 
4538
"Kebanyakan perangkat citra menangkap dalam RGB (Red/merah, Green/hijau, Blue/"
 
4539
"biru) dan mesti mengkonversi ke CMYK (Cyan/biru sian, Magenta/ungu, Yellow/"
 
4540
"kuning, dan Black/hitam) untuk mencetak. Masalah lain adalah ANda tak bisa "
 
4541
"mempunyai tinta <em>putih</em>, sehingga kualitas putih hanya bisa sebaik "
 
4542
"warna kertas."
 
4543
 
 
4544
#: C/color-whyimportant.page:66(page/p)
 
4545
msgid ""
 
4546
"Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is "
 
4547
"measured, we don't know if 100% red is near infrared or just the deepest red "
 
4548
"ink in the printer. What is 50% red on one display is probably something "
 
4549
"like 62% on another display. It's like telling a person that you've just "
 
4550
"driven 7 units of distance, without the unit you don't know if that's 7 "
 
4551
"kilometers or 7 meters."
 
4552
msgstr ""
 
4553
"Masalah lain adalah unit. Tanpa menentukan skala tempat warna diukur, kita "
 
4554
"tidak tahu apakah merah 100% sudah dekat inframerah atau hanya tinta merah "
 
4555
"terdalam pada pencetak. 50% merah di satu tampilan mungkin sesuatu seperti "
 
4556
"62% di tampilan lain. Ini seperti memberitahu seseorang bahwa Anda baru saja "
 
4557
"didorong 7 unit jarak, tanpa unit Anda tidak tahu apakah itu 7 kilometer "
 
4558
"atau 7 meter."
 
4559
 
 
4560
#: C/color-whyimportant.page:76(page/p)
 
4561
msgid ""
 
4562
"In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of "
 
4563
"colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have a very "
 
4564
"large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, but a "
 
4565
"projector has a very small gamut and all the colors are going to look "
 
4566
"\"washed out\"."
 
4567
msgstr ""
 
4568
"Dalam warna, kmai mengacu ke unit sebagai gamut. Gamut secara esensial "
 
4569
"adalah jangkauan warna yang dapat direproduksi. Suatu perangkat seperti "
 
4570
"kamera DSLR mungkin memiliki gamut sangat besar, mampu menangkap semua warna "
 
4571
"dalam suatu matahari terbenam, tapi suatu projektor memiliki gamut sangat "
 
4572
"kecil dan semua warna akan nampak \"pudar\"."
 
4573
 
 
4574
#: C/color-whyimportant.page:84(page/p)
 
4575
msgid ""
 
4576
"In some cases we can <em>correct</em> the device output by altering the data "
 
4577
"we send to it, but in other cases where that's not possible (you can't print "
 
4578
"electric blue) we need to show the user what the result is going to look "
 
4579
"like."
 
4580
msgstr ""
 
4581
"Dalam beberapa kasus kita dapat <em>mengoreksi</em> keluaran perangkat "
 
4582
"dengan mengubah data yang kita kirim kepadanya, tapi pada kasus lain ketika "
 
4583
"itu tak mungkin (Anda tak bisa mencetak biru elektrik) kita perlu "
 
4584
"menunjukkan ke pengguna hasilnya akan seperti apa."
 
4585
 
 
4586
#: C/color-whyimportant.page:91(page/p)
 
4587
msgid ""
 
4588
"For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color "
 
4589
"device, to be able to make smooth changes in color. For other graphics, you "
 
4590
"might want to match the color exactly, which is important if you're trying "
 
4591
"to print a custom mug with the Red Hat logo that <em>has</em> to be the "
 
4592
"exact Red Hat Red."
 
4593
msgstr ""
 
4594
"Bagi fotografer, masuk akal untuk memakai jangkauan nada penuh dari "
 
4595
"perangkat warna, agar dapat membuat perubahan yang halus dalam warna. Bagi "
 
4596
"grafik lain, Anda mungkin ingin mencocokkan warna secara eksak, yang penting "
 
4597
"bila Anda mencoba mencetak mug ubahan dengan logo Red Hat yang <em>mesti</"
 
4598
"em> memakai warna merah Red Hat yang eksak."
 
4599
 
 
4600
#: C/contacts-add-remove.page:11(credit/name)
 
4601
msgid "Lucie Hankey"
 
4602
msgstr "Lucie Hankey"
 
4603
 
 
4604
#: C/contacts-add-remove.page:22(info/desc)
 
4605
msgid "Add or remove a contact in the local address book."
 
4606
msgstr "Tambah atau hapus suatu kontak dalam buku alamat lokal."
 
4607
 
 
4608
#: C/contacts-add-remove.page:26(page/title)
 
4609
msgid "Add or remove a contact"
 
4610
msgstr "Tambah atau hapus pengguna"
 
4611
 
 
4612
#: C/contacts-add-remove.page:28(page/p)
 
4613
msgid "To add a contact:"
 
4614
msgstr "Untuk menambah kontak:"
 
4615
 
 
4616
#: C/contacts-add-remove.page:31(item/p)
 
4617
msgid "Click <gui style=\"button\">New</gui>."
 
4618
msgstr "Klik <gui style=\"button\">Baru</gui>."
 
4619
 
 
4620
#: C/contacts-add-remove.page:32(item/p)
 
4621
msgid ""
 
4622
"In the <gui>New contact</gui> window, enter the contact name and the desired "
 
4623
"information. Click on the menu next to each field to choose <gui>Work</gui>, "
 
4624
"<gui>Home</gui>, <gui>Other</gui>, or <gui>Custom…</gui> (<gui>Custom</gui> "
 
4625
"allows you to type in your own category name.)"
 
4626
msgstr ""
 
4627
"Dalam jendela <gui>Kontak baru</gui>, masukkan nama kontak dan informasi "
 
4628
"yang diinginkan. Klik pada menu di sebelah setiap ruas untuk memilih "
 
4629
"<gui>Kerja</gui>, <gui>Rumah</gui>, dan <gui>Lainnya</gui>, atau <gui>Ubahan…"
 
4630
"</gui>. (<gui>Ubahan</gui> memungkinkan Anda mengetikkan nama katagori Anda "
 
4631
"sendiri.)"
 
4632
 
 
4633
#: C/contacts-add-remove.page:36(item/p)
 
4634
msgid "Click <gui style=\"button\">Create Contact</gui>."
 
4635
msgstr "Klik <gui style=\"button\">Buat Kontak</gui>."
 
4636
 
 
4637
#: C/contacts-add-remove.page:39(page/p)
 
4638
msgid "To remove a contact:"
 
4639
msgstr "Untuk menghapus kontak:"
 
4640
 
 
4641
#: C/contacts-add-remove.page:42(item/p)
 
4642
msgid "Click the contact in the left pane."
 
4643
msgstr "Klik kontak di panel kiri."
 
4644
 
 
4645
#: C/contacts-add-remove.page:43(item/p)
 
4646
msgid ""
 
4647
"Right-click the contact name in the right pane and select <gui>Delete</gui>."
 
4648
msgstr "Klik kanan nama kontak pada panel kanan dan pilih <gui>Hapus</gui>."
 
4649
 
 
4650
#: C/contacts-add-remove.page:45(item/p)
 
4651
msgid "Click the <key>X</key> button to confirm."
 
4652
msgstr "Klik tombol <key>X</key> untuk konfirmasi."
 
4653
 
 
4654
#: C/contacts.page:17(info/desc)
 
4655
msgid "Access your contacts."
 
4656
msgstr "Akses kontak Anda"
 
4657
 
 
4658
#: C/contacts.page:21(page/title)
 
4659
msgid "Contacts"
 
4660
msgstr "Kontak"
 
4661
 
 
4662
#: C/contacts.page:23(page/p)
 
4663
msgid ""
 
4664
"Use <app>Contacts</app> to store, access or edit information for your "
 
4665
"contacts, locally or in your <link xref=\"accounts\">Online Accounts</link>."
 
4666
msgstr ""
 
4667
"Gunakan <app>Kontak</app> untuk menyimpan, mengakses, atau menyunting "
 
4668
"informasi bagi kontak Anda, secara lokal atau dalam <link xref=\"accounts"
 
4669
"\">Akun Daring</link> Anda."
 
4670
 
 
4671
#: C/contacts-connect.page:15(info/desc)
 
4672
msgid "Email, chat with, or phone a contact."
 
4673
msgstr "Mengirim surel, mengobrol dengan, atau menelepon kontak."
 
4674
 
 
4675
#: C/contacts-connect.page:18(page/title)
 
4676
msgid "Connect with your contact"
 
4677
msgstr "Menyambung dengan kontak Anda"
 
4678
 
 
4679
#: C/contacts-connect.page:26(page/p)
 
4680
msgid "To email, chat with, or phone someone in <app>Contacts</app>:"
 
4681
msgstr ""
 
4682
"Untuk mengirim surel, mengobrol, atau menelepon seseorang dalam <app>Kontak</"
 
4683
"app>:"
 
4684
 
 
4685
#: C/contacts-connect.page:29(item/p)
 
4686
msgid "Select the contact you wish to contact in the left pane."
 
4687
msgstr "Pilih kontak yang ingin Anda hubungi di panel kiri."
 
4688
 
 
4689
#: C/contacts-connect.page:32(item/p)
 
4690
msgid "Choose email, chat, or phone from the button bar in the right pane."
 
4691
msgstr "Pilih surel, obrol, atau telepon dari bilah tombol dalam panel kanan."
 
4692
 
 
4693
#: C/contacts-connect.page:33(item/p)
 
4694
msgid ""
 
4695
"The corresponding application will be launched using the contact's details."
 
4696
msgstr ""
 
4697
"Aplikasi yang sesuai akan diluncurkan dengan menggunakan rincian kontak."
 
4698
 
 
4699
#: C/contacts-edit-details.page:6(info/desc)
 
4700
msgid "Edit the information for each contact."
 
4701
msgstr "Sunting informasi bagi setiap kontak."
 
4702
 
 
4703
#: C/contacts-edit-details.page:24(page/title)
2735
4704
msgid "Edit contact details"
2736
 
msgstr ""
2737
 
 
2738
 
#: C/contacts-edit-details.page:18(page/p)
2739
 
msgid "Editing contact details helps you keep the information in your address book up to date and complete."
2740
 
msgstr ""
2741
 
 
2742
 
#: C/contacts-edit-details.page:21(item/p)
 
4705
msgstr "Sunting rincian kontak"
 
4706
 
 
4707
#: C/contacts-edit-details.page:26(page/p)
 
4708
msgid ""
 
4709
"Editing contact details helps you keep the information in your address book "
 
4710
"up to date and complete."
 
4711
msgstr ""
 
4712
"Menyunting rincian kontak membantu Anda menjaga informasi dalam buku alamat "
 
4713
"Anda mutakhir dan lengkap."
 
4714
 
 
4715
#: C/contacts-edit-details.page:30(item/p)
2743
4716
msgid "Select the contact you wish to edit in the left pane."
2744
 
msgstr ""
2745
 
 
2746
 
#: C/contacts-edit-details.page:24(item/p)
2747
 
msgid "Click on <gui>Edit</gui> in the right pane. You can now edit the contact's nickname."
2748
 
msgstr ""
2749
 
 
2750
 
#: C/contacts-edit-details.page:27(item/p)
2751
 
msgid "You can also add, edit or delete the e-mail address, phone number, postal address or link information."
2752
 
msgstr ""
2753
 
 
2754
 
#: C/contacts-edit-details.page:30(item/p)
2755
 
msgid "When you are finished, click <gui>Back to Contact</gui>"
2756
 
msgstr ""
2757
 
 
2758
 
#: C/contacts-edit-details.page:36(note/p)
2759
 
msgid "In the case of linked contacts, you can edit the different profiles by clicking on the profiles avatars."
2760
 
msgstr ""
2761
 
 
2762
 
#: C/contacts-link-unlink.page:16(page/title)
 
4717
msgstr "Pilih kontak yang ingin Anda sunting di panel kiri."
 
4718
 
 
4719
#: C/contacts-edit-details.page:33(item/p)
 
4720
msgid ""
 
4721
"In the right pane, click on the contact's avatar or any text information to "
 
4722
"change."
 
4723
msgstr ""
 
4724
"Pada panel kanan, klik pada avatar kontak atau sebarang informasi teks untuk "
 
4725
"mengubah."
 
4726
 
 
4727
#: C/contacts-edit-details.page:37(item/p)
 
4728
msgid ""
 
4729
"To add information that isn't shown, or an additional phone number or e-mail "
 
4730
"address, click <gui style=\"button\">Add detail…</gui> Select a field from "
 
4731
"the list and click <gui style=\"button\">OK</gui>, and fill in the "
 
4732
"information."
 
4733
msgstr ""
 
4734
"Untuk menambahkan informasi yang tak ditampilkan, atau nomor telepon maupun "
 
4735
"alamat surel, klik <gui style=\"button\">Tambah rincian…</gui> Pilih ruas "
 
4736
"dari daftar dan klik <gui style=\"button\">OK</gui>, dan isi informasinya."
 
4737
 
 
4738
#: C/contacts-edit-details.page:46(note/p)
 
4739
msgid ""
 
4740
"In the case of linked contacts, you can edit a profile by clicking on the "
 
4741
"profile's avatar."
 
4742
msgstr ""
 
4743
"Dalam kasus kontak yang terkait, Anda dapat menyunting suatu profil dengan "
 
4744
"mengklik pada avatar profil."
 
4745
 
 
4746
#: C/contacts-link-unlink.page:9(info/desc)
 
4747
msgid "Combine information for a contact from multiple sources."
 
4748
msgstr "Kombinasikan informasi bagi suatu kontak dari berbagai sumber."
 
4749
 
 
4750
#: C/contacts-link-unlink.page:24(page/title)
2763
4751
msgid "Link/Unlink Contacts"
2764
 
msgstr ""
 
4752
msgstr "Tautkan/Lepas Tautkan Kontak"
2765
4753
 
2766
 
#: C/contacts-link-unlink.page:19(section/title)
 
4754
#: C/contacts-link-unlink.page:27(section/title)
2767
4755
msgid "Link contacts"
2768
 
msgstr ""
2769
 
 
2770
 
#: C/contacts-link-unlink.page:21(section/p)
2771
 
msgid "Linking contacts is the combining of the same contact from mulitple services into one Contacts entry. This feature helps you keep your address book organized, with all details about one contact in one place."
2772
 
msgstr ""
2773
 
 
2774
 
#: C/contacts-link-unlink.page:24(item/p)
2775
 
msgid "Select the contact you wish to link by clicking on one of the entries you have for the person."
2776
 
msgstr ""
2777
 
 
2778
 
#: C/contacts-link-unlink.page:27(item/p)
2779
 
#, fuzzy
2780
 
msgid "Click <gui>More</gui>."
2781
 
msgstr "Klik Oke untuk mengakhiri."
2782
 
 
2783
 
#: C/contacts-link-unlink.page:30(item/p)
2784
 
msgid "Select the second entry you wish to link with the first contact entry."
2785
 
msgstr ""
2786
 
 
2787
 
#: C/contacts-link-unlink.page:33(item/p)
2788
 
#, fuzzy
 
4756
msgstr "Tautkan kontak"
 
4757
 
 
4758
#: C/contacts-link-unlink.page:29(section/p)
 
4759
msgid ""
 
4760
"Linking contacts is the combining of the same contact from multiple services "
 
4761
"into one Contacts entry. This feature helps you keep your address book "
 
4762
"organized, with all details about one contact in one place."
 
4763
msgstr ""
 
4764
"Mengait kontak adalah mengkombinasikan kontak yang sama dari berbagai "
 
4765
"layanan ke dalam satu entri Kontak. Fitur ini membantu Anda mempertahankan "
 
4766
"buku alamat Anda teratur, dengan semua rincian tentang satu kontak dalam "
 
4767
"satu tempat."
 
4768
 
 
4769
#: C/contacts-link-unlink.page:34(item/p)
 
4770
msgid "Select the contact you wish to link in the left pane."
 
4771
msgstr "Pilih kontak yang ingin Anda kaitkan di panel kiri."
 
4772
 
 
4773
#: C/contacts-link-unlink.page:37(item/p)
 
4774
msgid ""
 
4775
"Right-click on any editable element in the right pane and select <gui>Add/"
 
4776
"Remove Linked Contacts…</gui>."
 
4777
msgstr ""
 
4778
"Klik kanan pada sebarang elemen yang dapat disunting pada panel kanan dan "
 
4779
"pilih <gui>Tambah/Hapus Kontak Terkait…</gui>."
 
4780
 
 
4781
#: C/contacts-link-unlink.page:41(item/p)
 
4782
msgid "Select the entry you wish to link with the first contact entry."
 
4783
msgstr "Pilih entri yang hendak Anda kait dengan entri kontak pertama."
 
4784
 
 
4785
#: C/contacts-link-unlink.page:44(item/p)
2789
4786
msgid "Click <gui>Link</gui>"
2790
 
msgstr "Klik Oke untuk mengakhiri."
 
4787
msgstr "Klik <gui>Taut</gui>"
2791
4788
 
2792
 
#: C/contacts-link-unlink.page:36(item/p)
 
4789
#: C/contacts-link-unlink.page:47(item/p)
2793
4790
msgid "If you wish to link a third contact entry, repeat the last two steps."
2794
4791
msgstr ""
 
4792
"Bila Anda hendak mengait entri kontak ketiga, ulangilah kedua langkah "
 
4793
"terakhir."
2795
4794
 
2796
 
#: C/contacts-link-unlink.page:39(item/p)
 
4795
#: C/contacts-link-unlink.page:50(item/p)
2797
4796
msgid "When you are finished, click <gui>Close</gui>."
2798
 
msgstr ""
2799
 
 
2800
 
#: C/contacts-link-unlink.page:45(note/p)
2801
 
msgid "If you linked two contacts accidently and want to undo the action, follow the steps for unlinking contacts."
2802
 
msgstr ""
2803
 
 
2804
 
#: C/contacts-link-unlink.page:53(section/title)
 
4797
msgstr "Ketika Anda telah selesai, klik <gui>Tutup</gui>."
 
4798
 
 
4799
#: C/contacts-link-unlink.page:56(note/p)
 
4800
msgid ""
 
4801
"If you linked two contacts accidentally and want to undo the action, follow "
 
4802
"the steps for unlinking contacts."
 
4803
msgstr ""
 
4804
"Bila Anda mengait dua kontak secara tak sengaja dan ingin membatalkan aksi, "
 
4805
"ikuti langkah-langkah untuk melepas kait kontak."
 
4806
 
 
4807
#: C/contacts-link-unlink.page:64(section/title)
2805
4808
msgid "Unlink contacts"
2806
 
msgstr ""
 
4809
msgstr "Lepas taut kontak"
2807
4810
 
2808
 
#: C/contacts-link-unlink.page:55(section/p)
 
4811
#: C/contacts-link-unlink.page:66(section/p)
2809
4812
msgid "You may want to unlink contacts if one of the entries is out of date."
2810
4813
msgstr ""
2811
 
 
2812
 
#: C/contacts-search.page:16(page/title)
 
4814
"Anda mungkin ingin melepas kait kontak bila salah satu entri kedaluarsa."
 
4815
 
 
4816
#: C/contacts-link-unlink.page:69(item/p)
 
4817
msgid "Select the contact you wish to unlink in the left pane."
 
4818
msgstr "Pilih kontak yang ingin Anda lepas kaitkan di panel kiri."
 
4819
 
 
4820
#: C/contacts-link-unlink.page:72(item/p)
 
4821
msgid "Locate the section you wish to unlink in the right pane."
 
4822
msgstr "Cari seksi yang hendak Anda lepas kaitnya pada panel kanan."
 
4823
 
 
4824
#: C/contacts-link-unlink.page:75(item/p)
 
4825
msgid "Click <gui>Unlink</gui>."
 
4826
msgstr "Klik <gui>Lepas kait</gui>."
 
4827
 
 
4828
#: C/contacts-search.page:6(info/desc)
 
4829
msgid "Search for a contact."
 
4830
msgstr "Mencari kontak."
 
4831
 
 
4832
#: C/contacts-search.page:24(page/title)
2813
4833
msgid "Search for a contact"
2814
4834
msgstr "Mencari kontak"
2815
4835
 
2816
 
#: C/contacts-search.page:18(page/p)
 
4836
#: C/contacts-search.page:26(page/p)
2817
4837
msgid "You can search for an online contact in one of two ways:"
2818
 
msgstr ""
2819
 
 
2820
 
#: C/contacts-search.page:22(item/p)
2821
 
msgid "In the <gui>Activities</gui> overview, type the contacts name."
2822
 
msgstr ""
2823
 
 
2824
 
#: C/contacts-search.page:25(item/p)
 
4838
msgstr "Anda dapat mencari kontak daring dalam satu dari dua cara:"
 
4839
 
 
4840
#: C/contacts-search.page:29(item/p)
 
4841
msgid ""
 
4842
"In the <gui>Activities</gui> overview, start typing the name of the contact."
 
4843
msgstr "Dalam ringkasan <gui>Aktivitas</gui>, mulailah mengetik nama kontak."
 
4844
 
 
4845
#: C/contacts-search.page:32(item/p)
2825
4846
msgid "The icon of the contact will appear."
2826
 
msgstr ""
 
4847
msgstr "Ikon kontak akan muncul."
2827
4848
 
2828
 
#: C/contacts-search.page:28(item/p)
 
4849
#: C/contacts-search.page:35(item/p)
2829
4850
msgid "Press <key>Enter</key>."
2830
4851
msgstr "Tekan <key>Enter</key>."
2831
4852
 
2832
 
#: C/contacts-search.page:33(page/p)
2833
 
msgid "You can also type the name of the contact in the search box of the <app>Contacts</app> application."
2834
 
msgstr ""
2835
 
 
2836
 
#: C/disk-capacity.page:12(credit/name)
2837
 
#: C/disk-check.page:13(credit/name)
2838
 
#: C/display-dimscreen.page:20(credit/name)
 
4853
#: C/contacts-search.page:40(page/p)
 
4854
msgid "To search inside <app>Contacts</app>:"
 
4855
msgstr "Untuk mencari di dalam <app>Kontak</app>:"
 
4856
 
 
4857
#: C/contacts-search.page:43(item/p)
 
4858
msgid ""
 
4859
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> to open the search box."
 
4860
msgstr ""
 
4861
"Tekan <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> untuk membuka kotak "
 
4862
"pencarian."
 
4863
 
 
4864
#: C/contacts-search.page:46(item/p)
 
4865
msgid "Start typing the name of the contact."
 
4866
msgstr "Mulai ketikkan nama kontak."
 
4867
 
 
4868
#: C/contacts-search.page:52(note/p)
 
4869
msgid "Press <key>Esc</key> to close the search box."
 
4870
msgstr "Tekan <key>Esc</key> untuk menutup kotak cari."
 
4871
 
 
4872
#: C/contacts-setup.page:15(info/desc)
 
4873
msgid "Store your contacts in a local address book or in an online account."
 
4874
msgstr ""
 
4875
"Menyimpan kontak Anda dalam buku alamat lokan atau dalam suatu akun daring."
 
4876
 
 
4877
#: C/contacts-setup.page:18(page/title)
 
4878
msgid "Starting Contacts for the first time"
 
4879
msgstr "Memulai Kontak untuk pertama kali"
 
4880
 
 
4881
#: C/contacts-setup.page:26(page/p)
 
4882
msgid ""
 
4883
"When you run <app>Contacts</app> for the first time, the <gui>Contacts "
 
4884
"Setup</gui> window opens."
 
4885
msgstr ""
 
4886
"Ketika Anda menjalankan <app>Kontak</app> untuk pertama kali, jendela "
 
4887
"<gui>Penyiapan Kontak</gui> terbuka."
 
4888
 
 
4889
#: C/contacts-setup.page:29(page/p)
 
4890
msgid ""
 
4891
"If you have <link xref=\"accounts\">online accounts</link> configured, they "
 
4892
"are listed with <gui>Local Address Book</gui>. Select an item from the list "
 
4893
"and click <gui style=\"button\">Select</gui>."
 
4894
msgstr ""
 
4895
"Bila <link xref=\"accounts\">akun daring</link> telah terkonfigurasi, mereka "
 
4896
"didaftar pada <gui>Buku Alamat Lokal</gui>. Pilih suatu butir pada daftar "
 
4897
"dan klik <gui style=\"button\">Pilih</gui>."
 
4898
 
 
4899
#: C/contacts-setup.page:34(note/p)
 
4900
msgid ""
 
4901
"Click the <gui style=\"button\">Online Account Settings</gui> to edit "
 
4902
"existing account settings."
 
4903
msgstr ""
 
4904
"Klik <gui style=\"button\">Pengaturan Akun Daring</gui> untuk menyunting "
 
4905
"pengaturan akun yang ada."
 
4906
 
 
4907
#: C/contacts-setup.page:38(page/p)
 
4908
msgid ""
 
4909
"If you have no online accounts configured, click <gui style=\"button"
 
4910
"\">Online Accounts</gui> to begin the setup. If you don't wish to set up "
 
4911
"online accounts at this time, click <gui style=\"button\">Local Address "
 
4912
"Book</gui>."
 
4913
msgstr ""
 
4914
"Bila Anda belum mengkonfigurasi akun daring, klik <gui style=\"button\">Akun "
 
4915
"Daring</gui> untuk mulai menyiapkan. Bila Anda tak ingin menata akun daring "
 
4916
"saat ini, klik <gui style=\"button\">Buku Alamat Lokal</gui>."
 
4917
 
 
4918
#: C/disk-benchmark.page:14(credit/name) C/disk-capacity.page:12(credit/name)
 
4919
#: C/disk-check.page:13(credit/name) C/display-dimscreen.page:20(credit/name)
2839
4920
#: C/keyboard-cursor-blink.page:18(credit/name)
2840
4921
#: C/keyboard-repeat-keys.page:15(credit/name)
2841
4922
#: C/look-background.page:22(credit/name)
2842
 
#: C/look-display-fuzzy.page:14(credit/name)
 
4923
#: C/look-display-fuzzy.page:15(credit/name)
2843
4924
#: C/look-resolution.page:16(credit/name)
2844
4925
msgid "Natalia Ruz Leiva"
2845
4926
msgstr "Natalia Ruz Leiva"
2846
4927
 
 
4928
#: C/disk-benchmark.page:26(info/desc)
 
4929
msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
 
4930
msgstr ""
 
4931
"Jalankan benchmark pada hard disk Anda untuk memeriksa seberapa cepat dia."
 
4932
 
 
4933
#: C/disk-benchmark.page:30(page/title)
 
4934
msgid "Test the performance of your hard disk"
 
4935
msgstr "Uji kinerja hard disk Anda"
 
4936
 
 
4937
#: C/disk-benchmark.page:32(page/p)
 
4938
msgid "To test the speed of your hard disk:"
 
4939
msgstr "Untuk menguji kecepatan hard disk Anda:"
 
4940
 
 
4941
#: C/disk-benchmark.page:37(item/p)
 
4942
msgid "Open the <app>Disks</app> application from the activities overview."
 
4943
msgstr "Buka aplikasi <app>Disk</app> dari ringkasan aktivitas."
 
4944
 
 
4945
#: C/disk-benchmark.page:41(item/p)
 
4946
msgid "Choose the hard disk from the <gui>Disk Drives</gui> list."
 
4947
msgstr "Pilih hard disk dari daftar <gui>Disk Drive</gui>."
 
4948
 
 
4949
#: C/disk-benchmark.page:44(item/p)
 
4950
msgid ""
 
4951
"Click the more actions button next to the <gui>-</gui> button and choose "
 
4952
"<gui>Benchmark Volume</gui>."
 
4953
msgstr ""
 
4954
"Klik tombol lebih banyak aksi di sebelah tombol <gui>-</gui> dan pilih "
 
4955
"<gui>Benchmark Volume</gui>."
 
4956
 
 
4957
#: C/disk-benchmark.page:47(item/p)
 
4958
msgid "Click <gui>Start Benchmark</gui>."
 
4959
msgstr "Klik <gui>Mulai Benchmark</gui>."
 
4960
 
 
4961
#: C/disk-benchmark.page:50(item/p)
 
4962
msgid ""
 
4963
"Click <gui>Start Benchmarking</gui> to test how fast data can be read from "
 
4964
"the disk. If the <gui>Also perform write-benchmark</gui> option is checked, "
 
4965
"the benchmark will test how fast data can be read from and written to the "
 
4966
"disk. This will take longer to complete."
 
4967
msgstr ""
 
4968
"Klik <gui>Mulai Benchmark</gui> untuk menguji seberapa cepat data dapat "
 
4969
"dibaca dari disk. Bila opsi <gui>Juga lakukan benchmark tulis</gui> "
 
4970
"dicontreng, benchmark akan menguji seberapa cepat data dapat dibaca dari dan "
 
4971
"ditulis ke disk. Ini akan makan waktu lebih lama."
 
4972
 
 
4973
#: C/disk-benchmark.page:58(page/p)
 
4974
msgid ""
 
4975
"When the test is finished, the results will appear on the graph. The green "
 
4976
"points and connecting lines indicate the samples taken; these correspond to "
 
4977
"the right axis, showing access time, plotted against the bottom axis, "
 
4978
"representing percentage time elapsed during the benchmark. The blue line "
 
4979
"represents read rates, while the red line represents write rates; these are "
 
4980
"shown as access data rates on the left axis, plotted against percentage of "
 
4981
"the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis."
 
4982
msgstr ""
 
4983
"Ketika pengujian selesai, hasil akan muncul pada diagram. Titik-titik hijau "
 
4984
"dan garis-garis penghubung menunjukkan cuplikan yang diambil; ini "
 
4985
"berhubungan dengan sumbu kanan, yang menunjukkan waktu akses, diplot "
 
4986
"terhadap sumbu dasar, yang merepresentasikan persentase waktu berlangsung "
 
4987
"selama benchmark. Garis biru merepresentasikan laju baca, sementara garis "
 
4988
"merah merepresentasikan laju tulis; ini ditunjukkan sebagai laju data akses "
 
4989
"pada sumbu kiri, yang diplot terhadap persentase dari disk yang ditempuh, "
 
4990
"dari spindle luar, sepanjang sumbu dasar."
 
4991
 
 
4992
#: C/disk-benchmark.page:66(page/p)
 
4993
msgid ""
 
4994
"Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average read "
 
4995
"and write rates, average access time and time elapsed since the last "
 
4996
"benchmark test."
 
4997
msgstr ""
 
4998
"Di bawah diagram, nilai-nilai ditampilkan untuk laju baca dan tulis minimum, "
 
4999
"maksium, dan rata-rata, waktu akses rata-rata, dan waktu berjalan sejak uji "
 
5000
"benchmark terakhir."
 
5001
 
2847
5002
#: C/disk-capacity.page:22(info/desc)
2848
 
msgid "Use <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui> to check space and capacity."
 
5003
msgid ""
 
5004
"Use <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui> to check "
 
5005
"space and capacity."
2849
5006
msgstr ""
 
5007
"Pakai <gui>Penganalisa Penggunaan Disk</gui> atau <gui>Pemantau Sistem</gui> "
 
5008
"untuk memeriksa ruang dan kapasitas."
2850
5009
 
2851
5010
#: C/disk-capacity.page:27(page/title)
2852
5011
msgid "Check how much disk space is left"
2853
 
msgstr ""
 
5012
msgstr "Periksa seberapa banyak ruang disk yang tersisa"
2854
5013
 
2855
5014
#: C/disk-capacity.page:29(page/p)
2856
 
msgid "You can check how much disk space is left with <app>Disk Usage Analyzer</app> or <app>System Monitor</app>."
 
5015
msgid ""
 
5016
"You can check how much disk space is left with <app>Disk Usage Analyzer</"
 
5017
"app> or <app>System Monitor</app>."
2857
5018
msgstr ""
 
5019
"Anda dapat memeriksa berapa banyak ruang disk tersisa dengan "
 
5020
"<app>Penganalisa Penggunaan Disk</app> atau <app>Pemantau Sistem</app>."
2858
5021
 
2859
5022
#: C/disk-capacity.page:33(section/title)
2860
5023
msgid "Check with Disk Usage Analyzer"
2861
 
msgstr ""
 
5024
msgstr "Periksa dengan Penganalisa Pemakaian Disk"
2862
5025
 
2863
5026
#: C/disk-capacity.page:35(section/p)
2864
 
msgid "To check the free disk space and disk capacity using <app>Disk Usage Analyzer</app>:"
 
5027
msgid ""
 
5028
"To check the free disk space and disk capacity using <app>Disk Usage "
 
5029
"Analyzer</app>:"
2865
5030
msgstr ""
 
5031
"Untuk memeriksa ruang disk bebas dan kapasitas disk memakai <app>Penganalisa "
 
5032
"Penggunaan Disk</app>:"
2866
5033
 
2867
5034
#: C/disk-capacity.page:40(item/p)
2868
 
msgid "Open <app>Disk Usage Analyzer</app> from the <gui>Activities</gui> overview. The window will display the <gui>Total file system capacity</gui> and <gui>Total file system usage</gui>."
 
5035
msgid ""
 
5036
"Open the <app>Disks</app> application from the <gui>Activities</gui> "
 
5037
"overview. The window will display the <gui>Total file system capacity</gui> "
 
5038
"and <gui>Total file system usage</gui>."
2869
5039
msgstr ""
 
5040
"Buka <app>Disk</app> dari ringkasan <gui>Aktivitas</gui>. Jendela akan "
 
5041
"menampilkan <gui>Kapasitas sistem berkas total</gui> dan <gui>Penggunaan "
 
5042
"sistem berkas total</gui>."
2870
5043
 
2871
5044
#: C/disk-capacity.page:45(item/p)
2872
 
msgid "Click one of the toolbar buttons to choose to <gui>Scan Home</gui>, <gui>Scan filesystem</gui>, <gui>Scan a folder</gui>, or <gui>Scan a remote folder</gui>."
 
5045
msgid ""
 
5046
"Click one of the toolbar buttons to choose to <gui>Scan Home</gui>, "
 
5047
"<gui>Scan filesystem</gui>, <gui>Scan a folder</gui>, or <gui>Scan a remote "
 
5048
"folder</gui>."
2873
5049
msgstr ""
 
5050
"Klik satu dari tombol bilah alat untuk memilih <gui>Pindai Rumah</gui>, "
 
5051
"<gui>Pindai sistem berkas</gui>, <gui>Pindai suatu folder</gui>, atau "
 
5052
"<gui>Pindai suatu folder jauh</gui>."
2874
5053
 
2875
5054
#: C/disk-capacity.page:50(section/p)
2876
 
msgid "The information is displayed according to <gui>Folder</gui>, <gui>Usage</gui>, <gui>Size</gui> and <gui>Contents</gui>. See more details in <link href=\"ghelp:baobab?baobab-usage\"><app>Disk Usage Analyzer</app></link>."
 
5055
msgid ""
 
5056
"The information is displayed according to <gui>Folder</gui>, <gui>Usage</"
 
5057
"gui>, <gui>Size</gui> and <gui>Contents</gui>. See more details in <link "
 
5058
"href=\"help:baobab\"><app>Disk Usage Analyzer</app></link>."
2877
5059
msgstr ""
 
5060
"Informasi ditampilkan menurut <gui>Folder</gui>, <gui>Pemakaian</gui>, "
 
5061
"<gui>Ukuran</gui>, dan <gui>Isi</gui>. Lihat lebih banyak rincian dalam "
 
5062
"<link href=\"help:baobab\"><app>Penganalisa Penggunaan Disk</app></link>."
2878
5063
 
2879
5064
#: C/disk-capacity.page:58(section/title)
2880
5065
msgid "Check with System Monitor"
2881
 
msgstr ""
 
5066
msgstr "Periksa dengan Pemantau Sistem"
2882
5067
 
2883
5068
#: C/disk-capacity.page:60(section/p)
2884
 
msgid "To check the free disk space and disk capacity with <app>System Monitor</app>:"
 
5069
msgid ""
 
5070
"To check the free disk space and disk capacity with <app>System Monitor</"
 
5071
"app>:"
2885
5072
msgstr ""
 
5073
"Untuk memeriksa ruang disk bebas dan kapasitas disk dengan <app>Pemantau "
 
5074
"Sistem</app>:"
2886
5075
 
2887
5076
#: C/disk-capacity.page:64(item/p)
2888
 
msgid "Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>Activities</gui> overview."
 
5077
msgid ""
 
5078
"Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>Activities</"
 
5079
"gui> overview."
2889
5080
msgstr ""
 
5081
"Buka aplikasi <app>Pantau Sistem</app> dari ringkasan <gui>Aktivitas</gui>."
2890
5082
 
2891
5083
#: C/disk-capacity.page:68(item/p)
2892
 
msgid "Select the <gui>File Systems</gui> tab to view the system's partitions and disk space usage. The information is displayed according to <gui>Total</gui>, <gui>Free</gui>, <gui>Available</gui> and <gui>Used</gui>."
 
5084
msgid ""
 
5085
"Select the <gui>File Systems</gui> tab to view the system's partitions and "
 
5086
"disk space usage. The information is displayed according to <gui>Total</"
 
5087
"gui>, <gui>Free</gui>, <gui>Available</gui> and <gui>Used</gui>."
2893
5088
msgstr ""
 
5089
"Pilih tab <gui>Sistem Berkas</gui> untuk melihat partisi sistem dan "
 
5090
"pemakaian ruang disk. Informasi ditampilkan menurut <gui>Total</gui>, "
 
5091
"<gui>Bebas</gui>, <gui>Tersedia</gui>, dan <gui>Terpakai</gui>."
2894
5092
 
2895
5093
#: C/disk-capacity.page:77(section/title)
2896
5094
msgid "What if the disk is too full?"
2897
 
msgstr ""
 
5095
msgstr "Bagaimana bila disk terlalu penuh?"
2898
5096
 
2899
5097
#: C/disk-capacity.page:79(section/p)
2900
5098
msgid "If the disk is too full you should:"
2901
 
msgstr ""
 
5099
msgstr "Bila disk terlalu penuh Anda mesti:"
2902
5100
 
2903
5101
#: C/disk-capacity.page:83(item/p)
2904
5102
msgid "Delete files that aren't important or that you won't use anymore."
2905
 
msgstr ""
 
5103
msgstr "Hapus berkas yang tak penting atau yang tak akan Anda pakai lagi."
2906
5104
 
2907
5105
#: C/disk-capacity.page:86(item/p)
2908
 
msgid "Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that you won't need for a while and delete them from the hard drive."
 
5106
msgid ""
 
5107
"Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that "
 
5108
"you won't need for a while and delete them from the hard drive."
2909
5109
msgstr ""
 
5110
"Buat <link xref=\"backup-why\">cadangan</link> dari berkas-berkas penting "
 
5111
"yang tidak akan Anda perlukan untuk sementara dan hapuslah mereka dari hard "
 
5112
"drive."
2910
5113
 
2911
5114
#: C/disk-check.page:23(info/desc)
2912
5115
msgid "Test your hard disk for problems to make sure that it's healthy."
2913
 
msgstr ""
 
5116
msgstr "Uji hard disk Anda apakah bermasalah untuk memastikan itu sehat."
2914
5117
 
2915
5118
#: C/disk-check.page:27(page/title)
2916
5119
msgid "Check your hard disk for problems"
2917
 
msgstr ""
 
5120
msgstr "Periksa hard disk Anda apakah bermasalah"
2918
5121
 
2919
5122
#: C/disk-check.page:30(section/title)
2920
5123
msgid "Checking the hard disk"
2921
 
msgstr ""
 
5124
msgstr "Memeriksa hard disk"
2922
5125
 
2923
5126
#: C/disk-check.page:31(section/p)
2924
 
msgid "Hard disks have a built-in health-check tool called <app>SMART</app> (Self-Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), which continually checks the disk for potential problems. SMART also warns you if the disk is about to fail, helping you avoid loss of important data."
 
5127
msgid ""
 
5128
"Hard disks have a built-in health-check tool called <app>SMART</app> (Self-"
 
5129
"Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), which continually checks "
 
5130
"the disk for potential problems. SMART also warns you if the disk is about "
 
5131
"to fail, helping you avoid loss of important data."
2925
5132
msgstr ""
 
5133
"Hard disk memiliki alat uji kesehatan bawaan bernama <app>SMART</app> (Self-"
 
5134
"Monitoring, Analysis, and Reporting Technology; Teknologi Pemantauan "
 
5135
"Mandiri, Analisis, dan Pelaporan), yang secara terus-menerus memeriksa disk "
 
5136
"tentang masalah-masalah potensial. SMART juga memperingatkan Anda bila disk "
 
5137
"akan gagal, membantu Anda menghindari kehilangan data yang penting."
2926
5138
 
2927
5139
#: C/disk-check.page:36(section/p)
2928
 
msgid "Although SMART runs automatically, you can also check your disk's health by running the <app>Disk Utility</app> application:"
 
5140
msgid ""
 
5141
"Although SMART runs automatically, you can also check your disk's health by "
 
5142
"running the <app>Disks</app> application:"
2929
5143
msgstr ""
 
5144
"Walaupun SMART berjalan secara otomatis, Anda juga dapat memeriksa kesehatan "
 
5145
"disk Anda dengan menjalankan aplikasi <app>Disk</app>:"
2930
5146
 
2931
5147
#: C/disk-check.page:40(steps/title)
2932
 
msgid "Check your disk's health using the Disk Utility application"
2933
 
msgstr ""
 
5148
msgid "Check your disk's health using the Disks application"
 
5149
msgstr "Memeriksa kesehatan disk Anda memakai aplikasi Disk"
2934
5150
 
2935
 
#: C/disk-check.page:43(item/p)
2936
 
#: C/disk-format.page:30(item/p)
2937
 
msgid "Open the <app>Disk Utility</app> application from the <gui>Activities</gui> overview."
2938
 
msgstr ""
 
5151
#: C/disk-check.page:43(item/p) C/disk-format.page:30(item/p)
 
5152
msgid ""
 
5153
"Open the <app>Disks</app> application from the <gui>Activities</gui> "
 
5154
"overview."
 
5155
msgstr "Buka aplikasi <app>Disk</app> dari ringkasan <gui>Aktivitas</gui>."
2939
5156
 
2940
5157
#: C/disk-check.page:47(item/p)
2941
 
msgid "Select the disk you want to check from the <gui>Storage Devices</gui> list. Information and status of the disk will appear under <gui>Drive</gui>."
 
5158
msgid ""
 
5159
"Select the disk you want to check from the <gui>Storage Devices</gui> list. "
 
5160
"Information and status of the disk will appear under <gui>Drive</gui>."
2942
5161
msgstr ""
 
5162
"Pilih disk yang ingin Anda periksa dari daftar <gui>Perangkat Penyimpanan</"
 
5163
"gui>. Informasi dan status disk akan muncul di bawah <gui>Drive</gui>."
2943
5164
 
2944
5165
#: C/disk-check.page:51(item/p)
2945
5166
msgid "<gui>SMART Status</gui> should say \"Disk is healthy\"."
2946
 
msgstr ""
 
5167
msgstr "<gui>Status SMART</gui> mesti bilang \"Disk sehat\"."
2947
5168
 
2948
5169
#: C/disk-check.page:54(item/p)
2949
 
msgid "Click the <gui>SMART Data</gui> button to view more drive information, or to run a self-test."
 
5170
msgid ""
 
5171
"Click the <gui>SMART Data</gui> button to view more drive information, or to "
 
5172
"run a self-test."
2950
5173
msgstr ""
 
5174
"Klik tombol <gui>Data SMART</gui> untuk melihat lebih banyak informasi "
 
5175
"drive, atau untuk menjalankan uji mandiri."
2951
5176
 
2952
5177
#: C/disk-check.page:64(section/title)
2953
5178
msgid "What if the disk isn't healthy?"
2954
 
msgstr ""
 
5179
msgstr "Bagaimana bila disk tak sehat?"
2955
5180
 
2956
5181
#: C/disk-check.page:66(section/p)
2957
 
msgid "Even if the <gui>SMART Status</gui> indicates that the disk <em>isn't</em> healthy, there may be no cause for alarm. However, it's better to be prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to prevent data loss."
 
5182
msgid ""
 
5183
"Even if the <gui>SMART Status</gui> indicates that the disk <em>isn't</em> "
 
5184
"healthy, there may be no cause for alarm. However, it's better to be "
 
5185
"prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to prevent data loss."
2958
5186
msgstr ""
2959
5187
 
2960
5188
#: C/disk-check.page:70(section/p)
2961
 
msgid "If the status says \"Pre-fail\", the disk is still reasonably healthy but signs of wear have been detected which mean it might fail in the near future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are likely to see this message on at least some of the health checks. You should <link xref=\"backup-how\">backup your important files regularly</link> and check the disk status periodically to see if it gets worse."
 
5189
msgid ""
 
5190
"If the status says \"Pre-fail\", the disk is still reasonably healthy but "
 
5191
"signs of wear have been detected which mean it might fail in the near "
 
5192
"future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are likely "
 
5193
"to see this message on at least some of the health checks. You should <link "
 
5194
"xref=\"backup-how\">backup your important files regularly</link> and check "
 
5195
"the disk status periodically to see if it gets worse."
2962
5196
msgstr ""
2963
5197
 
2964
5198
#: C/disk-check.page:77(section/p)
2965
 
msgid "If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a professional for further diagnosis or repair."
 
5199
msgid ""
 
5200
"If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a "
 
5201
"professional for further diagnosis or repair."
2966
5202
msgstr ""
2967
5203
 
2968
5204
#: C/disk-format.page:15(info/desc)
2969
 
msgid "Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash drive by formatting it."
 
5205
msgid ""
 
5206
"Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash "
 
5207
"drive by formatting it."
2970
5208
msgstr ""
2971
5209
 
2972
5210
#: C/disk-format.page:20(page/title)
2973
5211
msgid "Wipe everything off a removable disk"
2974
 
msgstr ""
 
5212
msgstr "Hapus segalanya dari disk lepas pasang"
2975
5213
 
2976
5214
#: C/disk-format.page:22(page/p)
2977
 
msgid "If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard disk, you may sometimes wish to completely remove all of its files and folders. You can do this by <em>formatting</em> the disk - this deletes all of the files on the disk and leaves it empty."
 
5215
msgid ""
 
5216
"If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard "
 
5217
"disk, you may sometimes wish to completely remove all of its files and "
 
5218
"folders. You can do this by <em>formatting</em> the disk - this deletes all "
 
5219
"of the files on the disk and leaves it empty."
2978
5220
msgstr ""
2979
5221
 
2980
5222
#: C/disk-format.page:28(steps/title)
2981
 
#, fuzzy
2982
5223
msgid "Format a removable disk"
2983
 
msgstr "Format Diska Universal"
 
5224
msgstr "Format disk yang dapat dilepas pasang"
2984
5225
 
2985
5226
#: C/disk-format.page:34(item/p)
2986
 
msgid "Select the disk you want to wipe from the <gui>Storage Devices</gui> list."
 
5227
msgid ""
 
5228
"Select the disk you want to wipe from the <gui>Storage Devices</gui> list."
2987
5229
msgstr ""
2988
5230
 
2989
5231
#: C/disk-format.page:37(note/p)
2990
 
msgid "Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong disk, all of the files on the other disk will be deleted!"
 
5232
msgid ""
 
5233
"Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong "
 
5234
"disk, all of the files on the other disk will be deleted!"
2991
5235
msgstr ""
2992
5236
 
2993
5237
#: C/disk-format.page:42(item/p)
2994
 
msgid "In the Volumes section, click <gui>Unmount Volume</gui>. Then click <gui>Format Volume</gui>."
 
5238
msgid ""
 
5239
"In the Volumes section, click <gui>Unmount Volume</gui>. Then click "
 
5240
"<gui>Format Volume</gui>."
2995
5241
msgstr ""
 
5242
"Dalam seksi Volume, klik <gui>Lepas Kait Volume</gui>. Lalu klik <gui>Format "
 
5243
"Volume</gui>."
2996
5244
 
2997
5245
#: C/disk-format.page:46(item/p)
2998
 
msgid "In the window that pops up, choose a filesystem <gui>Type</gui> for the disk."
 
5246
msgid ""
 
5247
"In the window that pops up, choose a filesystem <gui>Type</gui> for the disk."
2999
5248
msgstr ""
3000
5249
 
3001
5250
#: C/disk-format.page:48(item/p)
3002
 
msgid "If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux computers, choose <gui>FAT</gui>. If you only use it on Windows, <gui>NTFS</gui> may be a better option. A brief description of the <gui>file system type</gui> will be presented as a label."
 
5251
msgid ""
 
5252
"If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux "
 
5253
"computers, choose <gui>FAT</gui>. If you only use it on Windows, <gui>NTFS</"
 
5254
"gui> may be a better option. A brief description of the <gui>file system "
 
5255
"type</gui> will be presented as a label."
3003
5256
msgstr ""
3004
5257
 
3005
5258
#: C/disk-format.page:54(item/p)
3006
 
msgid "Give the disk a name and click <gui>Format</gui> to begin wiping the disk."
 
5259
msgid ""
 
5260
"Give the disk a name and click <gui>Format</gui> to begin wiping the disk."
3007
5261
msgstr ""
3008
5262
 
3009
5263
#: C/disk-format.page:57(item/p)
3010
 
msgid "Once the formatting has finished, <gui>safely remove</gui> the disk. It should now be blank and ready to use again."
 
5264
msgid ""
 
5265
"Once the formatting has finished, <gui>safely remove</gui> the disk. It "
 
5266
"should now be blank and ready to use again."
3011
5267
msgstr ""
3012
5268
 
3013
5269
#: C/disk-format.page:63(note/title)
3014
5270
msgid "Formatting a disk does not securely delete your files"
3015
 
msgstr ""
 
5271
msgstr "Memformat suatu disk tidak menghapus berkas Anda secara aman"
3016
5272
 
3017
5273
#: C/disk-format.page:64(note/p)
3018
 
msgid "Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. A formatted disk will not appear to have files on it, but it is possible that special recovery software could retrieve the files. If you need to securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such as <app>shred</app>."
 
5274
msgid ""
 
5275
"Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. "
 
5276
"A formatted disk will not appear to have files on it, but it is possible "
 
5277
"that special recovery software could retrieve the files. If you need to "
 
5278
"securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such "
 
5279
"as <app>shred</app>."
3019
5280
msgstr ""
3020
5281
 
3021
5282
#: C/disk-partitions.page:15(info/desc)
3022
 
msgid "Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to manage them."
 
5283
msgid ""
 
5284
"Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to "
 
5285
"manage them."
3023
5286
msgstr ""
 
5287
"Memahami apa itu volume dan partisi dan memakai utilitas disk untuk "
 
5288
"mengelola mereka."
3024
5289
 
3025
5290
#: C/disk-partitions.page:20(page/title)
3026
5291
msgid "Manage volumes and partitions"
3027
 
msgstr ""
 
5292
msgstr "Mengelola volume dan partisi"
3028
5293
 
3029
5294
#: C/disk-partitions.page:22(page/p)
3030
 
msgid "The word <em>volume</em> is used to describe a storage device, like a hard disk. It can also refer to a <em>part</em> of the storage on that device, because you can split the storage up into chunks. The computer makes this storage accessible via your file system in a process referred to as <em>mounting</em>. Mounted volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, SD cards, and other media. If a volume is currently mounted, you can read (and possibly write) files on it."
 
5295
msgid ""
 
5296
"The word <em>volume</em> is used to describe a storage device, like a hard "
 
5297
"disk. It can also refer to a <em>part</em> of the storage on that device, "
 
5298
"because you can split the storage up into chunks. The computer makes this "
 
5299
"storage accessible via your file system in a process referred to as "
 
5300
"<em>mounting</em>. Mounted volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, "
 
5301
"SD cards, and other media. If a volume is currently mounted, you can read "
 
5302
"(and possibly write) files on it."
3031
5303
msgstr ""
3032
5304
 
3033
5305
#: C/disk-partitions.page:30(page/p)
3034
 
msgid "Often, a mounted volume is called a <em>partition</em>, though they are not necessarily the same thing. A “partition” refers to a <em>physical</em> area of storage on a single disk drive. Once a partition has been mounted, it can be referred to as a volume because you can access the files on it. You can think of volumes as the labeled, accessible “storefronts” to the functional “back rooms” of partitions and drives."
 
5306
msgid ""
 
5307
"Often, a mounted volume is called a <em>partition</em>, though they are not "
 
5308
"necessarily the same thing. A “partition” refers to a <em>physical</em> area "
 
5309
"of storage on a single disk drive. Once a partition has been mounted, it can "
 
5310
"be referred to as a volume because you can access the files on it. You can "
 
5311
"think of volumes as the labeled, accessible “storefronts” to the functional "
 
5312
"“back rooms” of partitions and drives."
3035
5313
msgstr ""
3036
5314
 
3037
5315
#: C/disk-partitions.page:38(section/title)
3038
5316
msgid "View and manage volumes and partitions using the disk utility"
3039
 
msgstr ""
 
5317
msgstr "Lihat dan kelola volume dan partisi memakai utilitas disk"
3040
5318
 
3041
5319
#: C/disk-partitions.page:40(section/p)
3042
 
msgid "You can check and modify your computer's storage volumes with the disk utility."
 
5320
msgid ""
 
5321
"You can check and modify your computer's storage volumes with the disk "
 
5322
"utility."
3043
5323
msgstr ""
3044
5324
 
3045
5325
#: C/disk-partitions.page:45(item/p)
3046
 
msgid "Open the <gui>Activities</gui> overview and start the <app>Disk Utility</app>."
 
5326
msgid ""
 
5327
"Open the <gui>Activities</gui> overview and start the <app>Disks</app> "
 
5328
"application."
3047
5329
msgstr ""
 
5330
"Buka ringkasan <gui>Aktivitas</gui> dan jalankan aplikasi <app>Disk</app>."
3048
5331
 
3049
5332
#: C/disk-partitions.page:48(item/p)
3050
 
msgid "In the pane marked <gui>Storage Devices</gui>, you will find hard disks, CD/DVD drives, and other physical devices. Click the device you want to inspect."
 
5333
msgid ""
 
5334
"In the pane marked <gui>Storage Devices</gui>, you will find hard disks, CD/"
 
5335
"DVD drives, and other physical devices. Click the device you want to inspect."
3051
5336
msgstr ""
3052
5337
 
3053
5338
#: C/disk-partitions.page:53(item/p)
3054
 
msgid "In the right pane, the area labeled <gui>Volumes</gui> provides a visual breakdown of the volumes and partitions present on the selected device. It also contains a variety of tools used to manage these volumes."
 
5339
msgid ""
 
5340
"In the right pane, the area labeled <gui>Volumes</gui> provides a visual "
 
5341
"breakdown of the volumes and partitions present on the selected device. It "
 
5342
"also contains a variety of tools used to manage these volumes."
3055
5343
msgstr ""
3056
5344
 
3057
5345
#: C/disk-partitions.page:56(item/p)
3058
 
msgid "Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with these utilities."
 
5346
msgid ""
 
5347
"Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with "
 
5348
"these utilities."
3059
5349
msgstr ""
3060
5350
 
3061
5351
#: C/disk-partitions.page:61(section/p)
3062
 
msgid "Your computer most likely has at least one <em>primary</em> partition and a single <em>swap</em> partition. The swap partition is used by the operating system for memory management, and is rarely mounted. The primary partition contains your operating system, applications, settings, and personal files. These files can also be distributed among multiple partitions for security or convenience."
 
5352
msgid ""
 
5353
"Your computer most likely has at least one <em>primary</em> partition and a "
 
5354
"single <em>swap</em> partition. The swap partition is used by the operating "
 
5355
"system for memory management, and is rarely mounted. The primary partition "
 
5356
"contains your operating system, applications, settings, and personal files. "
 
5357
"These files can also be distributed among multiple partitions for security "
 
5358
"or convenience."
3063
5359
msgstr ""
3064
5360
 
3065
5361
#: C/disk-partitions.page:68(section/p)
3066
 
msgid "One primary partition must contain information that your computer uses to start up, or <em>boot</em>. For this reason it is sometimes called a boot partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, look at its <gui>Partition Flags</gui> in the disk utility. External media such as USB drives and CDs may also contain a bootable volume."
 
5362
msgid ""
 
5363
"One primary partition must contain information that your computer uses to "
 
5364
"start up, or <em>boot</em>. For this reason it is sometimes called a boot "
 
5365
"partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, look at its "
 
5366
"<gui>Partition Flags</gui> in the disk utility. External media such as USB "
 
5367
"drives and CDs may also contain a bootable volume."
3067
5368
msgstr ""
3068
5369
 
3069
5370
#: C/disk.page:15(info/desc)
3070
 
msgid "<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-check\">problems</link>, <link xref=\"disk-partitions\">volumes and partitions</link>..."
 
5371
msgid ""
 
5372
"<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-benchmark"
 
5373
"\">performance</link>, <link xref=\"disk-check\">problems</link>, <link xref="
 
5374
"\"disk-partitions\">volumes and partitions</link>…"
3071
5375
msgstr ""
 
5376
"<link xref=\"disk-capacity\">Ruang disk</link>, <link xref=\"disk-benchmark"
 
5377
"\">kinerja</link>, <link xref=\"disk-check\">masalah</link>, <link xref="
 
5378
"\"disk-partitions\">volume dan partisi</link>…"
3072
5379
 
3073
 
#: C/disk.page:28(page/title)
 
5380
#: C/disk.page:25(page/title)
3074
5381
msgid "Disks &amp; storage"
3075
 
msgstr ""
 
5382
msgstr "Disk &amp; penyimpanan"
3076
5383
 
3077
5384
#: C/display-dimscreen.page:13(info/desc)
3078
 
msgid "Dim the screen to save power or increase the brightness to make it more readable in bright light."
 
5385
msgid ""
 
5386
"Dim the screen to save power or increase the brightness to make it more "
 
5387
"readable in bright light."
3079
5388
msgstr ""
3080
5389
 
3081
5390
#: C/display-dimscreen.page:34(page/title)
3083
5392
msgstr "Menata kecerahan layar"
3084
5393
 
3085
5394
#: C/display-dimscreen.page:36(page/p)
3086
 
msgid "You can change the brightness of your screen to save power or to make the screen more readable in bright light. You can also have the screen dim automatically when on battery power and have it turn off automatically when not in use."
 
5395
msgid ""
 
5396
"You can change the brightness of your screen to save power or to make the "
 
5397
"screen more readable in bright light. You can also have the screen dim "
 
5398
"automatically when on battery power and have it turn off automatically when "
 
5399
"not in use."
3087
5400
msgstr ""
3088
5401
 
3089
5402
#: C/display-dimscreen.page:42(steps/title)
3090
5403
msgid "Set the brightness"
3091
5404
msgstr "Menata kecerahan"
3092
5405
 
3093
 
#: C/display-dimscreen.page:44(item/p)
3094
 
#: C/display-lock.page:32(item/p)
3095
 
#, fuzzy
3096
 
msgid "Open <gui>Brightness and Lock</gui>."
3097
 
msgstr "_Buka Preferensi Latar Belakang"
 
5406
#: C/display-dimscreen.page:44(item/p) C/display-lock.page:33(item/p)
 
5407
msgid "Open <gui>Brightness &amp; Lock</gui>."
 
5408
msgstr "Buka <gui>Kecerahan &amp; Kunci</gui>."
3098
5409
 
3099
5410
#: C/display-dimscreen.page:45(item/p)
3100
5411
msgid "Adjust the <gui>Brightness</gui> slider to a comfortable value."
3101
 
msgstr ""
 
5412
msgstr "Setel penggeser <gui>Kecerahan</gui> ke nilai yang nyaman."
3102
5413
 
3103
5414
#: C/display-dimscreen.page:49(note/p)
3104
 
msgid "Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These have a picture that looks like the sun and are located on the function keys at the top. Hold down the <key>Fn</key> key to use these keys."
 
5415
msgid ""
 
5416
"Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These have "
 
5417
"a picture that looks like the sun and are located on the function keys at "
 
5418
"the top. Hold down the <key>Fn</key> key to use these keys."
3105
5419
msgstr ""
3106
5420
 
3107
5421
#: C/display-dimscreen.page:54(page/p)
3108
 
msgid "Select <gui>Dim screen to save power</gui> to have the brightness automatically lowered when you are on battery power. The backlight of your screen can take a lot of power and significantly reduce how long your battery will last before it needs to be recharged."
 
5422
msgid ""
 
5423
"Select <gui>Dim screen to save power</gui> to have the brightness "
 
5424
"automatically lowered when you are on battery power. The backlight of your "
 
5425
"screen can take a lot of power and significantly reduce how long your "
 
5426
"battery will last before it needs to be recharged."
3109
5427
msgstr ""
3110
5428
 
3111
5429
#: C/display-dimscreen.page:59(page/p)
3112
 
msgid "The screen will automatically turn off after you have not used it for a while. This only affects the display, and does not turn off your computer. You can adjust how long you have to be inactive with the <gui>Turn screen off when inactive for</gui> option."
 
5430
msgid ""
 
5431
"The screen will automatically turn off after you have not used it for a "
 
5432
"while. This only affects the display, and does not turn off your computer. "
 
5433
"You can adjust how long you have to be inactive with the <gui>Turn screen "
 
5434
"off when inactive for</gui> option."
3113
5435
msgstr ""
3114
5436
 
3115
5437
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3118
5440
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3119
5441
#: C/display-dual-monitors.page:21(media)
3120
5442
msgctxt "_"
3121
 
msgid "external ref='figures/display-dual-monitors.webm' md5='f69ea3240e641fda241ad1a57eeb5acf'"
 
5443
msgid ""
 
5444
"external ref='figures/display-dual-monitors.webm' "
 
5445
"md5='f69ea3240e641fda241ad1a57eeb5acf'"
3122
5446
msgstr ""
 
5447
"external ref='figures/display-dual-monitors.webm' "
 
5448
"md5='f69ea3240e641fda241ad1a57eeb5acf'"
3123
5449
 
3124
5450
#: C/display-dual-monitors.page:6(info/desc)
3125
 
msgid "Set up dual monitors."
3126
 
msgstr "Menata monitor ganda."
 
5451
msgid "Set up dual monitors on your laptop."
 
5452
msgstr "Menata monitor ganda pada laptop Anda."
3127
5453
 
3128
5454
#: C/display-dual-monitors.page:17(page/title)
3129
5455
msgid "Connect an external monitor to your laptop"
3130
 
msgstr ""
 
5456
msgstr "Sambungkan monitor eksternal ke laptop Anda"
3131
5457
 
3132
5458
#: C/display-dual-monitors.page:20(section/title)
3133
5459
msgid "Video Demo"
3138
5464
msgstr "Demo"
3139
5465
 
3140
5466
#: C/display-dual-monitors.page:26(div/p)
3141
 
msgid "Type <input>displays</input> in the Activities overview to open the <gui>Displays</gui> settings."
 
5467
msgid ""
 
5468
"Type <input>displays</input> in the Activities overview to open the "
 
5469
"<gui>Displays</gui> settings."
3142
5470
msgstr ""
3143
5471
 
3144
5472
#: C/display-dual-monitors.page:32(div/p)
3145
5473
#: C/display-dual-monitors.page:89(item/p)
3146
 
msgid "Click on the image of the monitor you would like to activate or deactivate, then switch it <gui>ON/OFF</gui>."
 
5474
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:34(item/p)
 
5475
msgid ""
 
5476
"Click on the image of the monitor you would like to activate or deactivate, "
 
5477
"then switch it <gui>ON/OFF</gui>."
3147
5478
msgstr ""
3148
5479
 
3149
5480
#: C/display-dual-monitors.page:38(div/p)
3150
 
msgid "The monitor with the top bar is the main monitor. To change which monitor is \"main\", click on the top bar and drag it over to the monitor you want to set as the \"main\" monitor."
 
5481
msgid ""
 
5482
"The monitor with the top bar is the main monitor. To change which monitor is "
 
5483
"\"main\", click on the top bar and drag it over to the monitor you want to "
 
5484
"set as the \"main\" monitor."
3151
5485
msgstr ""
3152
5486
 
3153
5487
#: C/display-dual-monitors.page:45(div/p)
3154
5488
#: C/display-dual-monitors.page:98(item/p)
3155
 
msgid "To change the \"position\" of a monitor, click on it and drag it to the desired position."
 
5489
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:43(item/p)
 
5490
msgid ""
 
5491
"To change the \"position\" of a monitor, click on it and drag it to the "
 
5492
"desired position."
3156
5493
msgstr ""
3157
5494
 
3158
5495
#: C/display-dual-monitors.page:51(div/p)
3159
5496
#: C/display-dual-monitors.page:100(note/p)
3160
 
msgid "If you would like both monitors to display the same content, check the <gui>Mirror displays</gui> box."
 
5497
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:45(note/p)
 
5498
msgid ""
 
5499
"If you would like both monitors to display the same content, check the "
 
5500
"<gui>Mirror displays</gui> box."
3161
5501
msgstr ""
3162
5502
 
3163
5503
#: C/display-dual-monitors.page:57(div/p)
3164
5504
#: C/display-dual-monitors.page:104(item/p)
3165
 
msgid "When you are happy with your settings, click <gui>Apply</gui> and then click <gui>Keep This Configuration</gui>."
 
5505
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:49(item/p)
 
5506
msgid ""
 
5507
"When you are happy with your settings, click <gui>Apply</gui> and then click "
 
5508
"<gui>Keep This Configuration</gui>."
3166
5509
msgstr ""
 
5510
"Ketika Anda puas dengan pengaturan Anda, klik <gui>Terapkan</gui> lalu klik "
 
5511
"<gui>Pertahankan Konfigurasi Ini</gui>."
3167
5512
 
3168
5513
#: C/display-dual-monitors.page:63(div/p)
3169
5514
#: C/display-dual-monitors.page:108(item/p)
3170
 
msgid "To close the <gui>Displays Settings</gui> click on the <gui>x</gui> in the top corner."
 
5515
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:53(item/p)
 
5516
msgid ""
 
5517
"To close the <gui>Displays Settings</gui> click on the <gui>x</gui> in the "
 
5518
"top corner."
3171
5519
msgstr ""
3172
5520
 
3173
5521
#: C/display-dual-monitors.page:78(section/title)
3175
5523
msgstr "Menata monitor eksternal"
3176
5524
 
3177
5525
#: C/display-dual-monitors.page:79(section/p)
3178
 
msgid "To set up an external monitor with your laptop, connect the monitor to your laptop. If your system doesn't recognize it immediately, or you would like to adjust the settings:"
 
5526
msgid ""
 
5527
"To set up an external monitor with your laptop, connect the monitor to your "
 
5528
"laptop. If your system doesn't recognize it immediately, or you would like "
 
5529
"to adjust the settings:"
3179
5530
msgstr ""
3180
5531
 
3181
5532
#: C/display-dual-monitors.page:85(item/p)
3182
 
msgid "Type <input>displays</input> in the <link xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</link> overview to open the <gui>Displays Settings</gui>."
 
5533
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:30(item/p)
 
5534
msgid ""
 
5535
"Type <input>displays</input> in the <link xref=\"shell-"
 
5536
"introduction#activities\">Activities</link> overview to open the "
 
5537
"<gui>Displays Settings</gui>."
3183
5538
msgstr ""
3184
5539
 
3185
5540
#: C/display-dual-monitors.page:93(item/p)
3186
 
msgid "The monitor with the <link xref=\"shell-introduction\">top bar</link> is the main monitor. To change which monitor is \"main\", click on the top bar and drag it over to the monitor you want to set as the \"main\" monitor."
3187
 
msgstr ""
3188
 
 
3189
 
#: C/display-lock.page:11(info/desc)
3190
 
msgid "Prevent other people from using your desktop when you go away from your computer."
3191
 
msgstr ""
3192
 
 
3193
 
#: C/display-lock.page:20(page/title)
 
5541
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:38(item/p)
 
5542
msgid ""
 
5543
"The monitor with the <link xref=\"shell-introduction\">top bar</link> is the "
 
5544
"main monitor. To change which monitor is \"main\", click on the top bar and "
 
5545
"drag it over to the monitor you want to set as the \"main\" monitor."
 
5546
msgstr ""
 
5547
 
 
5548
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:6(info/desc)
 
5549
msgid "Set up dual monitors on your desktop computer."
 
5550
msgstr "Menyiapkan monitor ganda pada komputer desktop Anda."
 
5551
 
 
5552
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:22(page/title)
 
5553
msgid "Connect an extra monitor"
 
5554
msgstr "Menyambungkan monitor ekstra"
 
5555
 
 
5556
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:24(page/p)
 
5557
msgid ""
 
5558
"To set up a second monitor with your desktop computer, connect the monitor. "
 
5559
"If your system doesn't recognize it immediately, or you would like to adjust "
 
5560
"the settings:"
 
5561
msgstr ""
 
5562
 
 
5563
#: C/display-lock.page:12(info/desc)
 
5564
msgid ""
 
5565
"Prevent other people from using your desktop when you go away from your "
 
5566
"computer."
 
5567
msgstr ""
 
5568
 
 
5569
#: C/display-lock.page:21(page/title)
3194
5570
msgid "Automatically lock your screen"
3195
 
msgstr ""
3196
 
 
3197
 
#: C/display-lock.page:22(page/p)
3198
 
msgid "When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-screen\">lock the screen</link> to prevent other people from using your desktop and accessing your files. You will still be logged in and all your applications will keep running, but you will have to enter your password to use your computer again. You can lock the screen manually, but you can also have the screen lock automatically."
3199
 
msgstr ""
3200
 
 
3201
 
#: C/display-lock.page:33(item/p)
3202
 
msgid "Make sure <gui>Lock</gui> is switched on, then select a timeout from the drop-down list below. The screen will automatically lock after you have been inactive for this long. You can also select <gui>Screen turns off</gui> to lock the screen after the screen is automatically turned off, controlled with the <gui>Turn screen off when inactive for</gui> drop-down list above."
3203
 
msgstr ""
3204
 
 
3205
 
#: C/documents-collection-send.page:15(info/desc)
3206
 
msgid "Send by email documents grouped in a collection."
3207
 
msgstr ""
3208
 
 
3209
 
#: C/documents-collection-send.page:18(page/title)
3210
 
msgid "Send a document collection to someone"
3211
 
msgstr ""
3212
 
 
3213
 
#: C/documents-collection-send.page:26(page/p)
3214
 
msgid "You can share your documents or <link xref=\"documents-collections\">collections</link> by email, if you have previously <link xref=\"accounts-add\">added an online account</link>. To send documents to your family or friends from <app>Documents</app>:"
3215
 
msgstr ""
3216
 
 
3217
 
#: C/documents-collection-send.page:32(item/p)
3218
 
#, fuzzy
3219
 
msgid "Click the <gui>Check</gui> button located in the right side."
3220
 
msgstr "Klik pada tombol perintah"
3221
 
 
3222
 
#: C/documents-collection-send.page:33(item/p)
3223
 
msgid "Select the document(s) or collection(s) you want to share."
3224
 
msgstr ""
3225
 
 
3226
 
#: C/documents-collection-send.page:34(item/p)
3227
 
msgid "Click the <gui>Three arrows</gui> icon from the bottom menu bar."
3228
 
msgstr ""
3229
 
 
3230
 
#: C/documents-collections.page:15(info/desc)
3231
 
msgid "Group relating documents in a collection."
3232
 
msgstr ""
3233
 
 
3234
 
#: C/documents-collections.page:18(page/title)
 
5571
msgstr "Otomatis kunci layar Anda"
 
5572
 
 
5573
#: C/display-lock.page:23(page/p)
 
5574
msgid ""
 
5575
"When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-screen"
 
5576
"\">lock the screen</link> to prevent other people from using your desktop "
 
5577
"and accessing your files. You will still be logged in and all your "
 
5578
"applications will keep running, but you will have to enter your password to "
 
5579
"use your computer again. You can lock the screen manually, but you can also "
 
5580
"have the screen lock automatically."
 
5581
msgstr ""
 
5582
 
 
5583
#: C/display-lock.page:34(item/p)
 
5584
msgid ""
 
5585
"Make sure <gui>Lock</gui> is switched on, then select a timeout from the "
 
5586
"drop-down list below. The screen will automatically lock after you have been "
 
5587
"inactive for this long. You can also select <gui>Screen turns off</gui> to "
 
5588
"lock the screen after the screen is automatically turned off, controlled "
 
5589
"with the <gui>Turn screen off when inactive for</gui> drop-down list above."
 
5590
msgstr ""
 
5591
 
 
5592
#: C/documents-collections.page:20(info/desc)
 
5593
msgid "Group related documents in a collection."
 
5594
msgstr "Kelompokkan dokumen yang berhubungan ke dalam suatu koleksi."
 
5595
 
 
5596
#: C/documents-collections.page:23(page/title)
3235
5597
msgid "Make collections of documents"
3236
 
msgstr ""
3237
 
 
3238
 
#: C/documents-collections.page:31(page/p)
3239
 
msgid "<app>Documents</app> lets you put together different documents of different types, in only one place called <gui>Collection</gui>. If you have documents that are related, you may group them to find documents easier. For example, if you have a business trip and you did a presentation there, you can group documents like your flight itinerary (which is a PDF file), your spreadsheet of the budget and and other hybrid PDF/ODF documents, in one collection."
3240
 
msgstr ""
3241
 
 
3242
 
#: C/documents-collections.page:40(page/p)
3243
 
msgid "You may think that you can put collections inside collections, but the behavior of collections are not the same of the behavior of folders and their hierarchy. So,<em> you cannot put collections inside collections. </em>"
3244
 
msgstr ""
3245
 
 
3246
 
#: C/documents-collections.page:45(page/p)
3247
 
msgid "<app>Documents</app> is fullscreen-enabled, and you can search collections by:"
3248
 
msgstr ""
 
5598
msgstr "Buat koleksi dokumen"
 
5599
 
 
5600
#: C/documents-collections.page:36(page/p)
 
5601
#, fuzzy
 
5602
msgid ""
 
5603
"<app>Documents</app> lets you put together documents of different types in "
 
5604
"one place called a <em>collection</em>. If you have documents that are "
 
5605
"related, you can group them to make them easier to find. For example, if you "
 
5606
"had a business trip where you made a presentation, your slides, your flight "
 
5607
"itinerary (a PDF file), your budget spreadsheet, and other hybrid PDF/ODF "
 
5608
"documents, can be grouped in one collection."
 
5609
msgstr ""
 
5610
"<app>Dokumen</app> memungkinkan Anda mengumpulkan dokumen yang berbeda dari "
 
5611
"berbagai jenis, hanya dalam satu tempat yang disebut <gui>koleksi</gui>. "
 
5612
"Jika Anda memiliki dokumen yang berhubungan, Anda dapat mengelompokkan "
 
5613
"mereka agar dapat menemukan dokumen dengan lebih mudah. Misalnya, jika Anda "
 
5614
"memiliki perjalanan bisnis dan Anda melakukan presentasi di sana, Anda dapat "
 
5615
"mengelompokkan dokumen seperti jadwal penerbangan Anda (yang merupakan file "
 
5616
"PDF), lembar kerja anggaran Anda, dan dokumen hibrida PDF/ODF, dalam satu "
 
5617
"koleksi."
 
5618
 
 
5619
#: C/documents-collections.page:43(page/p)
 
5620
msgid "To create or add to a collection:"
 
5621
msgstr "Untuk membuat atau menambah ke suatu koleksi:"
 
5622
 
 
5623
#: C/documents-collections.page:45(item/p)
 
5624
#: C/documents-collections.page:60(item/p) C/documents-print.page:36(item/p)
 
5625
#: C/documents-select.page:36(item/p)
 
5626
msgid "Click the <gui>✓</gui> button."
 
5627
msgstr "Klik tombol <gui>✓</gui>."
 
5628
 
 
5629
#: C/documents-collections.page:46(item/p)
 
5630
msgid "In selection mode, check the documents to be collected."
 
5631
msgstr ""
 
5632
 
 
5633
#: C/documents-collections.page:47(item/p)
 
5634
msgid "Click the <gui>+</gui> button in the button bar."
 
5635
msgstr "Klik tombol <gui>+</gui> dalam bilah tombol."
3249
5636
 
3250
5637
#: C/documents-collections.page:48(item/p)
3251
 
#: C/documents-search.page:33(item/p)
3252
 
msgid "Pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
3253
 
msgstr ""
3254
 
 
3255
 
#: C/documents-collections.page:50(item/p)
3256
 
msgid "Typing the name of the collection."
3257
 
msgstr ""
3258
 
 
3259
 
#: C/documents-collections.page:51(item/p)
3260
 
msgid "Clicking on the magnifying glass icon, and select the filters related to the collection you are looking for. You can add a word to be more specific in the searching."
3261
 
msgstr ""
3262
 
 
3263
 
#: C/documents-favorite.page:13(info/desc)
3264
 
msgid "Mark your favorite documents and collections."
3265
 
msgstr ""
3266
 
 
3267
 
#: C/documents-favorite.page:16(page/title)
3268
 
msgid "See only your favorite documents"
3269
 
msgstr ""
3270
 
 
3271
 
#: C/documents-favorite.page:26(page/p)
3272
 
msgid "From all the documents or collections you have, you may use some of them frequently, or you may need to reach some others as quick as possible because you work with them regularly. You can identify these documents easily, if you mark them as favorites."
3273
 
msgstr ""
3274
 
 
3275
 
#: C/documents-favorite.page:30(page/p)
3276
 
msgid "To display documents or collections marked as favorites:"
3277
 
msgstr ""
3278
 
 
3279
 
#: C/documents-favorite.page:33(item/p)
3280
 
#, fuzzy
3281
 
msgid "Click the <gui>Check</gui> botton."
3282
 
msgstr "Klik pada tombol perintah"
3283
 
 
3284
 
#: C/documents-favorite.page:34(item/p)
3285
 
msgid "Select the document or documents you want to mark as favorites."
3286
 
msgstr ""
3287
 
 
3288
 
#: C/documents-favorite.page:36(item/p)
3289
 
#, fuzzy
3290
 
msgid "Click the <gui>Heart</gui> button from the bottom menu."
3291
 
msgstr "Klik pada tombol perintah"
3292
 
 
3293
 
#: C/documents-favorite.page:40(note/p)
3294
 
msgid "To unmark favorite documents or collections, click on the document or collection and click the heart button from the bottom menu."
3295
 
msgstr ""
3296
 
 
3297
 
#: C/documents-info.page:15(info/desc)
3298
 
msgid "See information like owner, type, size, location, number of pages, last accessed and last modified of the document."
3299
 
msgstr ""
3300
 
 
3301
 
#: C/documents-info.page:19(page/title)
 
5638
msgid ""
 
5639
"In the collection list, click <gui>Add</gui> and type a new collection name, "
 
5640
"or select an existing collection. The selected documents will be added to "
 
5641
"the collection."
 
5642
msgstr ""
 
5643
 
 
5644
#: C/documents-collections.page:54(note/p)
 
5645
msgid ""
 
5646
"Collections do not behave like folders and their hierarchy: <em>you cannot "
 
5647
"put collections inside collections.</em>"
 
5648
msgstr ""
 
5649
 
 
5650
#: C/documents-collections.page:58(page/p)
 
5651
msgid "To delete a collection:"
 
5652
msgstr "Untuk menghapus suatu koleksi:"
 
5653
 
 
5654
#: C/documents-collections.page:61(item/p)
 
5655
msgid "In selection mode, check the collection to be deleted."
 
5656
msgstr ""
 
5657
 
 
5658
#: C/documents-collections.page:62(item/p)
 
5659
msgid ""
 
5660
"Click the Trash button in the button bar. The collection will be deleted, "
 
5661
"leaving the original documents."
 
5662
msgstr ""
 
5663
 
 
5664
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
5665
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
5666
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
5667
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
5668
#.
 
5669
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
5670
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
5671
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
5672
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
5673
#.
 
5674
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
5675
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
5676
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
5677
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
5678
#.
 
5679
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
5680
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
5681
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
5682
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
5683
#.
 
5684
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
5685
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
5686
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
5687
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
5688
#.
 
5689
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
5690
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
5691
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
5692
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
5693
#.
 
5694
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
5695
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
5696
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
5697
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
5698
#.
 
5699
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
5700
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
5701
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
5702
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
5703
#.
 
5704
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
5705
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
5706
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
5707
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
5708
#.
 
5709
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
5710
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
5711
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
5712
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
5713
#.
 
5714
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
5715
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
5716
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
5717
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
5718
#.
 
5719
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
5720
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
5721
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
5722
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
5723
#.
 
5724
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
5725
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
5726
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
5727
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
5728
#.
 
5729
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
5730
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
5731
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
5732
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
5733
#.
 
5734
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
5735
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
5736
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
5737
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
5738
#.
 
5739
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
5740
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
5741
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
5742
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
5743
#: C/documents-filter.page:20(media) C/documents-search.page:44(media)
 
5744
#: C/files-browse.page:79(media) C/files-hidden.page:41(media)
 
5745
#: C/files-hidden.page:47(media) C/files-hidden.page:56(media)
 
5746
#: C/files-hidden.page:63(media) C/files-lost.page:51(media)
 
5747
#: C/files-sort.page:44(media) C/files-sort.page:60(media)
 
5748
#: C/files-tilde.page:32(media) C/nautilus-display.page:43(media)
 
5749
#: C/nautilus-views.page:51(media) C/nautilus-views.page:74(media)
 
5750
#: C/nautilus-views.page:89(media) C/nautilus-views.page:130(media)
 
5751
msgctxt "_"
 
5752
msgid ""
 
5753
"external ref='figures/go-down.png' md5='e8c16f5ab9ed933f4a537b740506f4d4'"
 
5754
msgstr ""
 
5755
"external ref='figures/go-down.png' md5='e8c16f5ab9ed933f4a537b740506f4d4'"
 
5756
 
 
5757
#: C/documents-filter.page:15(info/desc)
 
5758
msgid "Choose which documents to display."
 
5759
msgstr "Pilih dokumen mana yang akan ditampilkan."
 
5760
 
 
5761
#: C/documents-filter.page:18(page/title)
 
5762
msgid "Filter documents"
 
5763
msgstr "Saring dokumen"
 
5764
 
 
5765
#: C/documents-filter.page:20(page/p)
 
5766
#, fuzzy
 
5767
msgid ""
 
5768
"Click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> "
 
5769
"button next to the <link xref=\"documents-search\">search</link> bar to "
 
5770
"limit the scope of the search in these categories:"
 
5771
msgstr ""
 
5772
"Klik panah bawah di sebelah bilah <link xref=\"documents-search\">cari</"
 
5773
"link> untuk membatasi skup pencarian dalam kategori ini:"
 
5774
 
 
5775
#: C/documents-filter.page:25(item/p)
 
5776
msgid "<em>Sources</em>: Local, Google, SkyDrive, or All."
 
5777
msgstr "<em>Sumber</em>: Lokal, Google, SkyDrive, atau Semua."
 
5778
 
 
5779
#: C/documents-filter.page:26(item/p)
 
5780
msgid ""
 
5781
"<em>Type</em>: Collections, PDF Documents, Presentations, Spreadsheets, Text "
 
5782
"Documents, or All."
 
5783
msgstr ""
 
5784
"<em>Tipe</em>: Koleksi, Dokumen PDF, Presentasi, Lembar Kerja, Dokumen Teks, "
 
5785
"atau Semua."
 
5786
 
 
5787
#: C/documents-filter.page:28(item/p)
 
5788
msgid "Title, Author, or All."
 
5789
msgstr "Judul, Pengarang, atau Semua."
 
5790
 
 
5791
#: C/documents-filter.page:31(note/p)
 
5792
msgid ""
 
5793
"In order for <gui>Google</gui> or <gui>SkyDrive</gui> to appear in the "
 
5794
"filter list, it is necessary to configure Google or Windows Live as an <link "
 
5795
"xref=\"accounts-add\">online account</link>."
 
5796
msgstr ""
 
5797
 
 
5798
#: C/documents-formats.page:15(info/desc)
 
5799
msgid "<app>Documents</app> displays a number of popular document types."
 
5800
msgstr "<app>Dokumen</app> menampilkannya sejumlah tipe dokumen yang populer."
 
5801
 
 
5802
#: C/documents-formats.page:18(page/title)
 
5803
msgid "Formats supported"
 
5804
msgstr "Format yang didukung"
 
5805
 
 
5806
#: C/documents-formats.page:26(page/p)
 
5807
msgid ""
 
5808
"<app>Documents</app> displays PDF, DVI, XPS, PostScript and the formats "
 
5809
"supported by <app>Document Viewer</app> (Evince), <app>Microsoft Office</"
 
5810
"app>, <app>LibreOffice</app> and <app>Google Docs</app>."
 
5811
msgstr ""
 
5812
 
 
5813
#: C/documents-info.page:20(info/desc)
 
5814
msgid "See a document's name, location, date modified, or type."
 
5815
msgstr ""
 
5816
 
 
5817
#: C/documents-info.page:23(page/title)
3302
5818
msgid "Find information about documents"
3303
 
msgstr ""
 
5819
msgstr "Temukan informasi tentang dokumen"
3304
5820
 
3305
 
#: C/documents-info.page:29(page/p)
3306
 
msgid "When you create a document, metadata is also created. Metadata refers information about the document like owner, type, size, location, number of pages, last accessed and last modified of the document. These properties are typically stored, but further information is also added and can be searched. You can currently choose to have the search string apply to everything, or just match the title or the author. To configure it:"
 
5821
#: C/documents-info.page:33(page/p)
 
5822
msgid ""
 
5823
"When a document is created, it comes with <em>metadata</em>. <app>Documents</"
 
5824
"app> displays the following metadata for each document:"
3307
5825
msgstr ""
3308
5826
 
3309
5827
#: C/documents-info.page:37(item/p)
3310
 
msgid "Select <gui>Search</gui> from the dropdown menu that is triggered by pressing the arrow right to the search entry."
3311
 
msgstr ""
3312
 
 
3313
 
#: C/documents-info.page:41(page/p)
3314
 
msgid "Documents itself does not currently offer any mechanism to add privacy to a document. You are typically able to do this from your content-creation application though (e.g. LibreOffice or Adobe Acrobat)."
3315
 
msgstr ""
3316
 
 
3317
 
#: C/documents-info.page:45(note/p)
3318
 
msgid "Some kind of documents (e.g. PDF files) can be password-protected though, and you would not be able to access all metadata or content for those."
3319
 
msgstr ""
3320
 
 
3321
 
#: C/documents-location.page:15(info/desc)
3322
 
msgid "Find out which location a document is stored in."
3323
 
msgstr ""
3324
 
 
3325
 
#: C/documents-location.page:18(page/title)
3326
 
msgid "Find where a document is stored"
3327
 
msgstr ""
3328
 
 
3329
 
#: C/documents-location.page:27(page/p)
3330
 
msgid "Maybe you forget the name of the folder where you have left your documents, but you may remember a word from the name or title, or something about the document you are looking for. <app>Documents</app> lets you locate your documents or collections by searching a word of the title of the document:"
3331
 
msgstr ""
3332
 
 
3333
 
#: C/documents-location.page:33(item/p)
 
5828
msgid "Title: the name of the document, which can be edited;"
 
5829
msgstr "Judul: nama dokumen, yang dapat disunting;"
 
5830
 
 
5831
#: C/documents-info.page:38(item/p)
3334
5832
#, fuzzy
3335
 
msgid "Click the <gui>Check</gui> button."
3336
 
msgstr "Klik pada tombol perintah"
3337
 
 
3338
 
#: C/documents-location.page:34(item/p)
3339
 
msgid "Go to the top search menu and write the word to identify your document or collection."
3340
 
msgstr ""
3341
 
 
3342
 
#: C/documents-location.page:36(item/p)
3343
 
msgid "Select the document or collection and right click to see the <gui>Properties</gui> of the document or collection."
3344
 
msgstr ""
3345
 
 
3346
 
#: C/documents-online.page:15(info/desc)
3347
 
msgid "Full screen view for documents."
3348
 
msgstr ""
3349
 
 
3350
 
#: C/documents-online.page:18(page/title)
3351
 
msgid "View documents stored/ shared online"
3352
 
msgstr ""
3353
 
 
3354
 
#: C/documents-online.page:28(page/p)
3355
 
msgid "When you open <app>Documents</app>, all the documents you have in your computer with different <link xref=\"documents-list\">extensions</link> automatically appears as thumbnails. These <em>local documents</em> are presented as well as <em>online documents</em>. On line documents are uploaded from different sources or providers like <em>GoogleDocs</em>. This is possible if you have previously added an <link xref=\"accounts-add\">online account</link>."
3356
 
msgstr ""
3357
 
 
3358
 
#: C/documents-online.page:35(page/p)
3359
 
msgid "To view documents stored/ shared locally or remote/GoogleDocs:"
3360
 
msgstr ""
3361
 
 
3362
 
#: C/documents-online.page:39(item/p)
3363
 
msgid "Click the <em>Check</em> button located in the right side."
3364
 
msgstr ""
3365
 
 
3366
 
#: C/documents-online.page:41(note/p)
3367
 
msgid "Documents are ready for you to review, edit, <link xref=\"documents-print\">print</link> or <link xref=\"documents-collection-send\">share.</link>"
3368
 
msgstr ""
3369
 
 
3370
 
#: C/documents.page:15(info/desc)
3371
 
msgid "Organize all the documents you stored locally on your computer and all the documents you created online."
3372
 
msgstr ""
3373
 
 
3374
 
#: C/documents.page:19(page/title)
 
5833
msgid "Source: the path of the folder containing the document;"
 
5834
msgstr "Tak bisa membuka folder yang memuatnya"
 
5835
 
 
5836
#: C/documents-info.page:39(item/p)
 
5837
msgid "Date Modified;"
 
5838
msgstr "Tanggal Diubah;"
 
5839
 
 
5840
#: C/documents-info.page:40(item/p)
 
5841
msgid ""
 
5842
"Type: the <link xref=\"documents-formats\">file format</link> of the "
 
5843
"document."
 
5844
msgstr ""
 
5845
 
 
5846
#: C/documents-info.page:44(page/p)
 
5847
msgid "To see a document's properties:"
 
5848
msgstr "Untuk melihat properti dokumen:"
 
5849
 
 
5850
#: C/documents-info.page:46(item/p)
 
5851
msgid "Click the <gui>Check</gui> button to switch to selection mode."
 
5852
msgstr "Klik tombol <gui>Periksa</gui> untuk berpindah ke mode seleksi."
 
5853
 
 
5854
#: C/documents-info.page:48(item/p)
 
5855
msgid "Select a document."
 
5856
msgstr "Pilih dokumen."
 
5857
 
 
5858
#: C/documents-info.page:49(item/p)
 
5859
msgid ""
 
5860
"Click the <gui>Properties</gui> button at the right end of the button bar."
 
5861
msgstr "Klik tombol <gui>Properti</gui> pada ujung kanan bilah tombol."
 
5862
 
 
5863
#: C/documents-info.page:54(note/p)
 
5864
msgid ""
 
5865
"Some types of documents (e.g. PDF files) can be password protected, "
 
5866
"preventing access to their metadata or content."
 
5867
msgstr ""
 
5868
 
 
5869
#: C/documents-info.page:59(note/p)
 
5870
msgid ""
 
5871
"<app>Documents</app> does not currently offer any mechanism to add privacy "
 
5872
"to a document. You may be able to do this from the application you used to "
 
5873
"create the document (e.g. <app>LibreOffice</app> or <app>Adobe Acrobat</"
 
5874
"app>)."
 
5875
msgstr ""
 
5876
 
 
5877
#: C/documents.page:20(info/desc)
 
5878
msgid ""
 
5879
"Organize the documents stored locally on your computer or created online."
 
5880
msgstr ""
 
5881
 
 
5882
#: C/documents.page:24(page/title) C/files.page:43(section/title)
3375
5883
msgid "Documents"
3376
5884
msgstr "Dokumen"
3377
5885
 
3378
 
#: C/documents.page:31(page/p)
3379
 
msgid "<app>Documents</app> is an application of <em>GNOME</em> that lets you read, store and organize information about the documents you have created. Supported formats are PDF, DVI, XPS, PostScript and all the formats supported by Evince, Microsoft Office, Libreoffice files and Google Docs."
3380
 
msgstr ""
3381
 
 
3382
5886
#: C/documents.page:36(page/p)
3383
 
msgid "All the documents you have in your computer locally will be automatically presented when you open <app>Documents</app>, as well documents you have been worked remotely by using <em>Google Docs</em>. This is possible if you have configured an <link xref=\"accounts\">online account</link> before."
3384
 
msgstr ""
3385
 
 
3386
 
#: C/documents.page:41(page/p)
3387
 
msgid "You can manage documents using <app>file browser</app> as well as pictures, videos or music; but <app>Documents</app> can do more than <link xref=\"documents-print\">printing</link>, <link xref=\"documents-collection-send\">sharing</link>, <link xref=\"documents-search\">searching</link>, <link xref=\"documents-sort\">sorting</link>, <link xref=\"documents-favorite\">setting favorites</link>. With <app>Documents</app>, you can read your documents full screen, without the distracting of tools or menus other applications have. It also provides you reminders of the documents you have to read, <link xref=\"documents-collections\">make collections</link> and <link xref=\"documents-location\">identify</link> your documents so quickly through the previous thumbnail."
3388
 
msgstr ""
3389
 
 
3390
 
#: C/documents.page:56(section/title)
3391
 
msgid "Views and Find"
3392
 
msgstr ""
3393
 
 
3394
 
#: C/documents.page:60(section/title)
3395
 
msgid "Sort and Search"
3396
 
msgstr "Mengurutkan dan Mencari"
3397
 
 
3398
 
#: C/documents.page:64(section/title)
3399
 
msgid "Print and Send"
3400
 
msgstr "Mencetak dan Mengirim"
3401
 
 
3402
 
#: C/documents.page:68(section/title)
3403
 
msgid "Collections"
3404
 
msgstr "Koleksi"
3405
 
 
3406
 
#: C/documents.page:72(section/title)
 
5887
msgid ""
 
5888
"<app>Documents</app> is a GNOME application that lets you display, organize, "
 
5889
"and print the documents on your computer or those created remotely using "
 
5890
"<em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em>."
 
5891
msgstr ""
 
5892
 
 
5893
#: C/documents.page:41(section/title)
 
5894
#, fuzzy
 
5895
msgid "View, Sort and Search"
 
5896
msgstr "Pencarian Berkas dan Folder"
 
5897
 
 
5898
#: C/documents.page:45(section/title)
 
5899
#, fuzzy
 
5900
msgid "Select, Organize, Print"
 
5901
msgstr "Cetak berkas kini"
 
5902
 
 
5903
#: C/documents.page:49(section/title)
3407
5904
msgid "Questions"
3408
5905
msgstr "Pertanyaan"
3409
5906
 
3410
 
#: C/documents-previews.page:15(info/desc)
3411
 
msgid "You can see the preview of files that are locally stored; but not the remotely ones, yet."
3412
 
msgstr ""
3413
 
 
3414
 
#: C/documents-previews.page:19(page/title)
3415
 
msgid "Why aren't there previews for some files?"
3416
 
msgstr ""
3417
 
 
3418
 
#: C/documents-previews.page:27(page/p)
3419
 
msgid "Every time you open <app>Documents</app> you can see a preview thumbnail in most of the documents."
3420
 
msgstr ""
3421
 
 
3422
 
#: C/documents-previews.page:29(page/p)
3423
 
msgid "The documents that presented the preview thumbnail, are stored locally."
3424
 
msgstr ""
3425
 
 
3426
 
#: C/documents-previews.page:30(page/p)
3427
 
msgid "You can not be able to see the preview thumbnail of others (or they are presented in blank) because they are stored in a remote server like <gui>Google Docs</gui>."
3428
 
msgstr ""
3429
 
 
3430
 
#: C/documents-previews.page:33(page/p)
3431
 
msgid "If you want to see the preview thumbnail of the documents that are stored in remote servers, you may download them and then it will generate a thumbnail because they are going to be stored locally in your computer."
3432
 
msgstr ""
3433
 
 
3434
 
#: C/documents-previews.page:37(note/p)
3435
 
msgid "The content of the document from <gui>Google Docs</gui> is going to be updated at the time you downloaded the document."
3436
 
msgstr ""
3437
 
 
3438
 
#: C/documents-previews.page:38(note/p)
3439
 
msgid "If you want to read an edit it online as you were doing before, it is better to not download."
3440
 
msgstr ""
3441
 
 
3442
 
#: C/documents-print.page:15(info/desc)
3443
 
msgid "Print documents that are locally store; but no the remotely ones, yet."
3444
 
msgstr ""
3445
 
 
3446
 
#: C/documents-print.page:19(page/title)
3447
 
#, fuzzy
 
5907
#: C/documents-previews.page:20(info/desc)
 
5908
#, fuzzy
 
5909
msgid "You can only preview files stored locally."
 
5910
msgstr "Dokumen yang menampilkan gambar mini pratilik, disimpan secara lokal."
 
5911
 
 
5912
#: C/documents-previews.page:23(page/title)
 
5913
#, fuzzy
 
5914
msgid "Why don't some files have previews?"
 
5915
msgstr "Mengapa tidak ada pratilik untuk beberapa berkas?"
 
5916
 
 
5917
#: C/documents-previews.page:31(page/p)
 
5918
msgid ""
 
5919
"When you open <app>Documents</app>, a preview thumbnail is displayed for "
 
5920
"documents that are stored locally. Those stored on a remote server like "
 
5921
"<em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> show as missing (or blank) preview "
 
5922
"thumbnails."
 
5923
msgstr ""
 
5924
 
 
5925
#: C/documents-previews.page:35(page/p)
 
5926
msgid ""
 
5927
"If you download a <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> document to "
 
5928
"local storage, a thumbnail will be generated."
 
5929
msgstr ""
 
5930
 
 
5931
#: C/documents-previews.page:39(note/p)
 
5932
msgid ""
 
5933
"The local copy of a document downloaded from <em>Google Docs</em> or "
 
5934
"<em>SkyDrive</em> will lose its ability to be updated online. If you want to "
 
5935
"continue to edit it online, it is better not to download it."
 
5936
msgstr ""
 
5937
 
 
5938
#: C/documents-print.page:20(info/desc)
 
5939
#, fuzzy
 
5940
msgid "Print documents that are stored locally or online."
 
5941
msgstr ""
 
5942
"Cetak dokumen yang tersimpan secara lokal; tapi belum untuk yang remote."
 
5943
 
 
5944
#: C/documents-print.page:23(page/title)
3448
5945
msgid "Print a document"
3449
 
msgstr "_Pratilik Cetak"
3450
 
 
3451
 
#: C/documents-print.page:29(page/p)
3452
 
msgid "This feature is not implemented at the moment, but is being developed to print documents that you are working on, locally or remotely."
3453
 
msgstr ""
3454
 
 
3455
 
#: C/documents-print.page:31(page/p)
3456
 
msgid "If you are using <app>Documents</app> and you need to print a document or documents you probably need physically to read or write:"
3457
 
msgstr ""
3458
 
 
3459
 
#: C/documents-print.page:34(item/p)
3460
 
msgid "Open the document or documents with the appropriate application."
3461
 
msgstr ""
3462
 
 
3463
 
#: C/documents-print.page:36(item/p)
3464
 
msgid "Print the document as you usually <link xref=\"printing\">print</link>."
3465
 
msgstr ""
3466
 
 
3467
 
#: C/documents-search.page:15(info/desc)
3468
 
msgid "Find your documents by title, author or contents."
3469
 
msgstr ""
3470
 
 
3471
 
#: C/documents-search.page:18(page/title)
3472
 
#: C/files-search.page:22(page/title)
 
5946
msgstr "Mencetak dokumen"
 
5947
 
 
5948
#: C/documents-print.page:33(page/p)
 
5949
msgid "To print a document:"
 
5950
msgstr "Untuk mencetak dokumen:"
 
5951
 
 
5952
#: C/documents-print.page:37(item/p)
 
5953
msgid "In selection mode, check the document to be printed."
 
5954
msgstr ""
 
5955
 
 
5956
#: C/documents-print.page:38(item/p)
 
5957
msgid ""
 
5958
"Click the Print button in the button bar. The <gui>Print</gui> dialog opens."
 
5959
msgstr "Klik tombol Cetak pada bilah puncak. Dialog <gui>Cetak</gui> membuka."
 
5960
 
 
5961
#: C/documents-print.page:43(note/p)
 
5962
msgid ""
 
5963
"Printing is not available when more than one document is selected, or when a "
 
5964
"collection is selected."
 
5965
msgstr ""
 
5966
 
 
5967
#: C/documents-search.page:20(info/desc)
 
5968
msgid "Find your documents by title or author."
 
5969
msgstr "Temukan dokumen Anda berdasarkan judul atau pengarang."
 
5970
 
 
5971
#: C/documents-search.page:23(page/title) C/files-search.page:27(page/title)
3473
5972
msgid "Search for files"
3474
5973
msgstr "Cari berkas"
3475
5974
 
3476
 
#: C/documents-search.page:30(page/p)
3477
 
msgid "<app>Documents</app> is fullscreen-enabled, so you can search documents by:"
3478
 
msgstr ""
3479
 
 
3480
 
#: C/documents-search.page:35(item/p)
3481
 
msgid "Typing the name of the document."
3482
 
msgstr ""
3483
 
 
3484
 
#: C/documents-search.page:36(item/p)
3485
 
msgid "Clicking on the magnifying glass icon, and selecting the filters related to the document you are looking for. You can add a word to be more specific in the searching of your document."
3486
 
msgstr ""
3487
 
 
3488
 
#: C/documents-select.page:15(info/desc)
 
5975
#: C/documents-search.page:35(page/p)
 
5976
#, fuzzy
 
5977
msgid "To start a search in <app>Documents</app>:"
 
5978
msgstr "Untuk mencari di dalam <app>Kontak</app>:"
 
5979
 
 
5980
#: C/documents-search.page:38(item/p)
 
5981
#, fuzzy
 
5982
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
 
5983
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"
 
5984
 
 
5985
#: C/documents-search.page:39(item/p)
 
5986
msgid "Click the magnifying glass icon."
 
5987
msgstr "Klik ikon kaca pembesar."
 
5988
 
 
5989
#: C/documents-search.page:40(item/p)
 
5990
#, fuzzy
 
5991
msgid "Start typing. Documents will match by title or author."
 
5992
msgstr "Temukan dokumen Anda berdasarkan judul, pengarang, atau isi."
 
5993
 
 
5994
#: C/documents-search.page:43(note/p)
 
5995
msgid ""
 
5996
"You can restrict or filter the search results by clicking the <media type="
 
5997
"\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button and selecting "
 
5998
"various <link xref=\"documents-filter\">filters</link>."
 
5999
msgstr ""
 
6000
 
 
6001
#: C/documents-select.page:20(info/desc)
3489
6002
msgid "Use selection mode to select more than one document or collection."
3490
6003
msgstr ""
3491
6004
 
3492
 
#: C/documents-select.page:18(page/title)
3493
 
msgid "Selecting multiple documents"
3494
 
msgstr ""
3495
 
 
3496
 
#: C/documents-select.page:27(page/p)
3497
 
msgid "You may select many documents or collections to send them by mail to friends or co-workers, to print them, or maybe to be delete them. To select documents or collections at the same time:"
3498
 
msgstr ""
3499
 
 
3500
 
#: C/documents-select.page:32(item/p)
3501
 
msgid "Click the button that looks like a check."
3502
 
msgstr ""
3503
 
 
3504
 
#: C/documents-select.page:33(item/p)
3505
 
msgid "Select the documents or collections you need."
3506
 
msgstr ""
3507
 
 
3508
 
#: C/documents-sort.page:15(info/desc)
3509
 
msgid "Shows documents sorted by date."
3510
 
msgstr ""
3511
 
 
3512
 
#: C/documents-sort.page:18(page/title)
3513
 
#, fuzzy
3514
 
msgid "Sort in a different order"
3515
 
msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 10"
3516
 
 
3517
 
#: C/documents-sort.page:25(page/p)
3518
 
msgid "When you open <app>Documents</app>, the documents you have local and remote are stored in you computer, are also sorted since the most recently used to the least recently used."
3519
 
msgstr ""
3520
 
 
3521
 
#: C/documents-tracer.page:13(info/desc)
3522
 
msgid "Either locally or remotely document does not appear."
3523
 
msgstr ""
3524
 
 
3525
 
#: C/documents-tracer.page:16(page/title)
3526
 
msgid "My documents can not be seen"
3527
 
msgstr ""
3528
 
 
3529
 
#: C/documents-tracer.page:25(page/p)
3530
 
msgid "Make sure Tracker is running in your session; the default configuration should be set to index files in your home directory (non-recursively) and XDG folders (recursively), ensure that the files your create for the demo are in one of these paths."
3531
 
msgstr ""
3532
 
 
3533
 
#: C/documents-viewgrid.page:15(info/desc)
3534
 
msgid "Change the format of what documents are presented."
3535
 
msgstr ""
3536
 
 
3537
 
#: C/documents-viewgrid.page:18(page/title)
3538
 
#, fuzzy
 
6005
#: C/documents-select.page:23(page/title)
 
6006
msgid "Selecting documents"
 
6007
msgstr "Memilih dokumen"
 
6008
 
 
6009
#: C/documents-select.page:32(page/p)
 
6010
msgid ""
 
6011
"From <app>Documents</app> selection mode you can open, print, view or make "
 
6012
"collections of your documents. To use selection mode:"
 
6013
msgstr ""
 
6014
 
 
6015
#: C/documents-select.page:37(item/p)
 
6016
msgid ""
 
6017
"Select one or more documents or collections. The button bar appears with the "
 
6018
"actions that are valid for your selection."
 
6019
msgstr ""
 
6020
 
 
6021
#: C/documents-select.page:43(section/title)
 
6022
#, fuzzy
 
6023
msgid "Selection mode actions"
 
6024
msgstr "Pilih Mode Pemilihan"
 
6025
 
 
6026
#: C/documents-select.page:45(section/p)
 
6027
msgid "After selecting one or more documents you can:"
 
6028
msgstr ""
 
6029
 
 
6030
#: C/documents-select.page:48(item/p)
 
6031
msgid "Open with Document Viewer (folder icon)."
 
6032
msgstr ""
 
6033
 
 
6034
#: C/documents-select.page:49(item/p)
 
6035
msgid ""
 
6036
"Print (printer icon): print a document (only available when a single "
 
6037
"document is selected)."
 
6038
msgstr ""
 
6039
 
 
6040
#: C/documents-select.page:51(item/p)
 
6041
#, fuzzy
 
6042
msgid "Organize (plus icon): create a collection of documents."
 
6043
msgstr "Buat koleksi dokumen"
 
6044
 
 
6045
#: C/documents-select.page:52(item/p)
 
6046
msgid ""
 
6047
"Properties (wrench icon): display the properties of a document (only "
 
6048
"available when a single document is selected)."
 
6049
msgstr ""
 
6050
 
 
6051
#: C/documents-select.page:54(item/p)
 
6052
msgid "Delete (trash icon): delete one or more collections."
 
6053
msgstr ""
 
6054
 
 
6055
#: C/documents-tracker.page:18(info/desc)
 
6056
msgid "Local or remote documents do not appear."
 
6057
msgstr ""
 
6058
 
 
6059
#: C/documents-tracker.page:21(page/title)
 
6060
#, fuzzy
 
6061
msgid "My documents cannot be seen"
 
6062
msgstr "Dokumenku tak bisa dilihat"
 
6063
 
 
6064
#: C/documents-tracker.page:35(page/p)
 
6065
msgid ""
 
6066
"If your documents fail to display in <app>Documents</app>, <app>Tracker</"
 
6067
"app> may not be running or properly configured. Make sure Tracker is running "
 
6068
"in your session. The default configuration, set to index files in your home "
 
6069
"directory (non-recursively) and XDG folders (recursively), should be "
 
6070
"adequate. Ensure that your documents are in one of these paths."
 
6071
msgstr ""
 
6072
 
 
6073
#: C/documents-viewgrid.page:20(info/desc)
 
6074
msgid "Change the way documents are displayed."
 
6075
msgstr "Ubah cara bagaimana dokumen disajikan."
 
6076
 
 
6077
#: C/documents-viewgrid.page:23(page/title)
3539
6078
msgid "View files in a list or grid"
3540
 
msgstr "Nama bagi-pakai terlalu panjang"
3541
 
 
3542
 
#: C/documents-viewgrid.page:27(page/p)
3543
 
msgid "Documents and collections are presented in <gui>Grid</gui> format by default. To view in <gui>List</gui> format:"
3544
 
msgstr ""
3545
 
 
3546
 
#: C/documents-viewgrid.page:31(item/p)
3547
 
msgid "Go to the top bar and click on <app>Documents</app>."
3548
 
msgstr ""
3549
 
 
3550
 
#: C/documents-viewgrid.page:34(item/p)
 
6079
msgstr "Menilik berkas dalam daftar atau kisi"
 
6080
 
 
6081
#: C/documents-viewgrid.page:32(page/p)
 
6082
msgid ""
 
6083
"Documents and collections are presented in <gui>Grid</gui> format by "
 
6084
"default. To view in <gui>List</gui> format:"
 
6085
msgstr ""
 
6086
 
 
6087
#: C/documents-viewgrid.page:36(item/p)
 
6088
msgid ""
 
6089
"Go to the top bar and click <app>Documents</app> to display the app menu."
 
6090
msgstr ""
 
6091
"Pergi ke bilah puncak dan klik <app>Dokumen</app> untuk menampilkan menu app."
 
6092
 
 
6093
#: C/documents-viewgrid.page:40(item/p)
3551
6094
msgid "Click <gui>List</gui> from the <gui>View as</gui> section."
3552
6095
msgstr ""
3553
6096
 
3554
 
#: C/documents-viewgrid.page:38(page/p)
3555
 
msgid "Click on <gui>Grid</gui> to get back the default format."
 
6097
#: C/documents-viewgrid.page:44(note/p)
 
6098
msgid ""
 
6099
"List view has columns displaying the document type and date modified, and "
 
6100
"whether it's stored locally, or in <app>Google Docs</app> or <em>SkyDrive</"
 
6101
"em>."
 
6102
msgstr ""
 
6103
 
 
6104
#: C/documents-viewgrid.page:49(page/p)
 
6105
msgid "Click <gui>Grid</gui> in the app menu to return to the default format."
 
6106
msgstr "Klik <gui>Kisi</gui> dalam menu apl untuk kembali ke format baku."
 
6107
 
 
6108
#: C/documents-view.page:20(info/desc)
 
6109
#, fuzzy
 
6110
msgid "View documents full-screen."
 
6111
msgstr "Tilikan layar penuh bagi dokumen."
 
6112
 
 
6113
#: C/documents-view.page:23(page/title)
 
6114
msgid "Display documents stored locally or online"
 
6115
msgstr "Tampilkan dokumen yang disimpan secara lokal atau daring"
 
6116
 
 
6117
#: C/documents-view.page:33(page/p)
 
6118
msgid ""
 
6119
"When you open <app>Documents</app>, all of your documents, those stored "
 
6120
"locally as well as online, are displayed as thumbnails."
 
6121
msgstr ""
 
6122
 
 
6123
#: C/documents-view.page:36(note/p)
 
6124
msgid ""
 
6125
"In order for your <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> documents to "
 
6126
"appear, it is necessary to configure Google or Windows Live, respectively, "
 
6127
"as an <link xref=\"accounts-add\">online account</link>."
 
6128
msgstr ""
 
6129
 
 
6130
#: C/documents-view.page:41(page/p)
 
6131
#, fuzzy
 
6132
msgid "To view the contents of a document:"
 
6133
msgstr "Buang tilikan kini dari dokumen"
 
6134
 
 
6135
#: C/documents-view.page:44(item/p)
 
6136
msgid ""
 
6137
"Click the thumbnail. The document is displayed full-width in the "
 
6138
"<app>Documents</app> window (or full-screen if maximized)."
 
6139
msgstr ""
 
6140
 
 
6141
#: C/documents-view.page:48(page/p)
 
6142
msgid "To exit the document, click the back arrow button."
3556
6143
msgstr ""
3557
6144
 
3558
6145
#: C/fallback-mode.page:8(info/desc)
3559
 
msgid "If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more basic version of the desktop will be started."
 
6146
msgid ""
 
6147
"If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more "
 
6148
"basic version of the desktop will be started."
3560
6149
msgstr ""
3561
6150
 
3562
6151
#: C/fallback-mode.page:17(page/title)
 
6152
#, fuzzy
3563
6153
msgid "What is fallback mode?"
3564
 
msgstr ""
 
6154
msgstr "Apa itu alamat IP?"
3565
6155
 
3566
6156
#: C/fallback-mode.page:19(page/p)
3567
 
msgid "If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more basic version of the desktop will be displayed and you will see a message telling you what happened. This is called <em>fallback mode</em>, and it allows you to use GNOME on your computer without some of its more advanced features."
 
6157
msgid ""
 
6158
"If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more "
 
6159
"basic version of the desktop will be displayed and you will see a message "
 
6160
"telling you what happened. This is called <em>fallback mode</em>, and it "
 
6161
"allows you to use GNOME on your computer without some of its more advanced "
 
6162
"features."
3568
6163
msgstr ""
3569
6164
 
3570
6165
#: C/fallback-mode.page:21(page/p)
3571
 
msgid "Most of the features that are missing in fallback mode are related to organizing windows and starting applications. For example, instead of having an activities overview, you will have an <gui>Applications menu</gui> at the top of the screen which you can use to start apps, and a list of open windows at the bottom of the screen. Running in fallback mode doesn't affect which applications you can run - it only changes the way that the desktop looks."
3572
 
msgstr ""
3573
 
 
3574
 
#: C/fallback-mode.page:23(page/p)
3575
 
msgid "Starting in fallback mode doesn't necessarily mean that your graphics card isn't good enough to run GNOME - it might just mean that you don't have the right drivers installed for your graphics card. If you can find better graphics card drivers for your computer, you may be able to run the full version of GNOME."
 
6166
msgid ""
 
6167
"You can manually switch to <em>fallback mode</em> by doing the following:"
 
6168
msgstr ""
 
6169
 
 
6170
#: C/fallback-mode.page:23(item/p)
 
6171
msgid ""
 
6172
"Click on your name in the top right hand corner and select <gui>System "
 
6173
"Settings</gui>."
 
6174
msgstr ""
 
6175
"Klik nama Anda pada pojok kanan atas dan pilih <gui>Pengaturan Sistem</gui>."
 
6176
 
 
6177
#: C/fallback-mode.page:24(item/p)
 
6178
msgid ""
 
6179
"Click on <gui>Details</gui> under <gui>System</gui>. You may need to scroll "
 
6180
"down to see this option."
 
6181
msgstr ""
 
6182
 
 
6183
#: C/fallback-mode.page:25(item/p)
 
6184
msgid "Click on <gui>Graphics</gui> on the right hand side."
 
6185
msgstr "Klik pada <gui>Grafik</gui> di sisi kanan."
 
6186
 
 
6187
#: C/fallback-mode.page:26(item/p)
 
6188
#, fuzzy
 
6189
msgid "Switch <gui>Forced Fallback Mode</gui> to <gui>ON</gui>."
 
6190
msgstr "Tukar <gui>Orientasi Kidal</gui> ke <gui>Nyala</gui>."
 
6191
 
 
6192
#: C/fallback-mode.page:27(item/p)
 
6193
msgid "Logout and then log back in to enjoy the fallback mode."
 
6194
msgstr ""
 
6195
 
 
6196
#: C/fallback-mode.page:30(page/p)
 
6197
msgid ""
 
6198
"Most of the features that are missing in fallback mode are related to "
 
6199
"organizing windows and starting applications. For example, instead of having "
 
6200
"an activities overview, you will have an <gui>Applications menu</gui> at the "
 
6201
"top of the screen which you can use to start apps, and a list of open "
 
6202
"windows at the bottom of the screen. Running in fallback mode doesn't affect "
 
6203
"which applications you can run - it only changes the way that the desktop "
 
6204
"looks."
 
6205
msgstr ""
 
6206
 
 
6207
#: C/fallback-mode.page:32(page/p)
 
6208
msgid ""
 
6209
"Starting in fallback mode doesn't necessarily mean that your graphics card "
 
6210
"isn't good enough to run GNOME - it might just mean that you don't have the "
 
6211
"right drivers installed for your graphics card. If you can find better "
 
6212
"graphics card drivers for your computer, you may be able to run the full "
 
6213
"version of GNOME."
3576
6214
msgstr ""
3577
6215
 
3578
6216
#: C/files-autorun.page:13(info/desc)
3579
 
msgid "Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and other devices and media."
 
6217
msgid ""
 
6218
"Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and "
 
6219
"other devices and media."
3580
6220
msgstr ""
 
6221
"Secara otomatis menjalankan aplikasi bagi CD dan DVD, kamera, pemutar audio, "
 
6222
"dan perangkat serta media lain."
3581
6223
 
3582
6224
#: C/files-autorun.page:24(page/title)
3583
6225
msgid "Open applications for devices or discs"
3584
 
msgstr ""
 
6226
msgstr "Buat aplikasi untuk perangkat atau disc"
3585
6227
 
3586
6228
#: C/files-autorun.page:26(page/p)
3587
 
msgid "You can have an application automatically start when you plug in a device or insert a disc or media card. For example, you might want your photo organizer to start when you plug in a digital camera. You can also turn this off, so that nothing happens when you plug something in."
 
6229
msgid ""
 
6230
"You can have an application automatically start when you plug in a device or "
 
6231
"insert a disc or media card. For example, you might want your photo "
 
6232
"organizer to start when you plug in a digital camera. You can also turn this "
 
6233
"off, so that nothing happens when you plug something in."
3588
6234
msgstr ""
3589
6235
 
3590
6236
#: C/files-autorun.page:31(page/p)
3591
 
msgid "To decide which applications should start when you plug in various devices:"
 
6237
msgid ""
 
6238
"To decide which applications should start when you plug in various devices:"
3592
6239
msgstr ""
3593
6240
 
3594
6241
#: C/files-autorun.page:37(item/p)
3595
6242
msgid "Select <guiseq><gui>Details</gui><gui>Removable Media</gui></guiseq>."
3596
6243
msgstr ""
 
6244
"Pilih <guiseq><gui>Rincian</gui><gui>Media Lepas Pasang</gui></guiseq>."
3597
6245
 
3598
6246
#: C/files-autorun.page:40(item/p)
3599
 
msgid "Find your desired device or media type, and then choose an application or action for that media type. See below for a description of the different types of devices and media."
 
6247
msgid ""
 
6248
"Find your desired device or media type, and then choose an application or "
 
6249
"action for that media type. See below for a description of the different "
 
6250
"types of devices and media."
3600
6251
msgstr ""
3601
6252
 
3602
6253
#: C/files-autorun.page:43(item/p)
3603
 
msgid "Instead of starting an application, you can also set it so that the device will be shown in the file manager. When that happens, you will be asked what to do, or nothing will happen automatically."
 
6254
msgid ""
 
6255
"Instead of starting an application, you can also set it so that the device "
 
6256
"will be shown in the file manager. When that happens, you will be asked what "
 
6257
"to do, or nothing will happen automatically."
3604
6258
msgstr ""
3605
6259
 
3606
6260
#: C/files-autorun.page:48(item/p)
3607
 
msgid "If you don't see the device or media type that you want to change in the list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click <gui>Other Media</gui> to see a more detailed list of devices. Select the type of device or media from the <gui>Type</gui> drop-down and the application or action from the <gui>Action</gui> drop-down."
 
6261
msgid ""
 
6262
"If you don't see the device or media type that you want to change in the "
 
6263
"list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click <gui>Other Media</gui> "
 
6264
"to see a more detailed list of devices. Select the type of device or media "
 
6265
"from the <gui>Type</gui> drop-down and the application or action from the "
 
6266
"<gui>Action</gui> drop-down."
3608
6267
msgstr ""
3609
6268
 
3610
6269
#: C/files-autorun.page:57(note/p)
3611
 
msgid "If you don't want any applications to be opened automatically, whatever you plug in, select <gui>Never prompt or start programs on media insertion</gui> at the bottom of the Removable Media window."
 
6270
msgid ""
 
6271
"If you don't want any applications to be opened automatically, whatever you "
 
6272
"plug in, select <gui>Never prompt or start programs on media insertion</gui> "
 
6273
"at the bottom of the Removable Media window."
3612
6274
msgstr ""
3613
6275
 
3614
6276
#: C/files-autorun.page:63(section/title)
3615
6277
msgid "Types of devices and media"
3616
 
msgstr ""
 
6278
msgstr "Tipe perangkat dan media"
3617
6279
 
3618
6280
#: C/files-autorun.page:66(item/title)
3619
 
#, fuzzy
3620
6281
msgid "Audio discs"
3621
 
msgstr "<b>CD Audio</b>"
 
6282
msgstr "Cakram audio"
3622
6283
 
3623
6284
#: C/files-autorun.page:67(item/p)
3624
 
msgid "Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio CDs. If you use audio DVDs (DVD-A), select how to open them under <gui>Other Media</gui>. If you open an audio disc with the file manager, the tracks will appear as WAV files that you can play in any audio player application."
 
6285
msgid ""
 
6286
"Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio "
 
6287
"CDs. If you use audio DVDs (DVD-A), select how to open them under <gui>Other "
 
6288
"Media</gui>. If you open an audio disc with the file manager, the tracks "
 
6289
"will appear as WAV files that you can play in any audio player application."
3625
6290
msgstr ""
3626
6291
 
3627
6292
#: C/files-autorun.page:74(item/title)
3628
 
#, fuzzy
3629
6293
msgid "Video discs"
3630
 
msgstr "<b>Video DVD</b>"
 
6294
msgstr "Cakram video"
3631
6295
 
3632
6296
#: C/files-autorun.page:75(item/p)
3633
 
msgid "Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the <gui>Other Media</gui> button to set an application for Blu-ray, HD DVD, video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs do not work correctly when you insert them, see <link xref=\"video-dvd\"/>."
 
6297
msgid ""
 
6298
"Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the "
 
6299
"<gui>Other Media</gui> button to set an application for Blu-ray, HD DVD, "
 
6300
"video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs do "
 
6301
"not work correctly when you insert them, see <link xref=\"video-dvd\"/>."
3634
6302
msgstr ""
3635
6303
 
3636
6304
#: C/files-autorun.page:82(item/title)
3637
 
#, fuzzy
3638
6305
msgid "Blank discs"
3639
 
msgstr "Kosongkan _Diska"
 
6306
msgstr "Cakram kosong"
3640
6307
 
3641
6308
#: C/files-autorun.page:83(item/p)
3642
 
msgid "Use the <gui>Other Media</gui> button to select a disc-writing application for blank CDs, blank DVDs, blank Blu-ray discs, and blank HD DVDs."
 
6309
msgid ""
 
6310
"Use the <gui>Other Media</gui> button to select a disc-writing application "
 
6311
"for blank CDs, blank DVDs, blank Blu-ray discs, and blank HD DVDs."
3643
6312
msgstr ""
3644
6313
 
3645
6314
#: C/files-autorun.page:88(item/title)
3647
6316
msgstr "Kamera dan foto"
3648
6317
 
3649
6318
#: C/files-autorun.page:89(item/p)
3650
 
msgid "Use the <gui>Photos</gui> drop-down to choose a photo-management application to run when you plug in your digital camera, or when you insert a media card from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You can also simply browse your photos using the file manager."
 
6319
msgid ""
 
6320
"Use the <gui>Photos</gui> drop-down to choose a photo-management application "
 
6321
"to run when you plug in your digital camera, or when you insert a media card "
 
6322
"from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You can also simply browse "
 
6323
"your photos using the file manager."
3651
6324
msgstr ""
3652
6325
 
3653
6326
#: C/files-autorun.page:93(item/p)
3654
 
msgid "Under <gui>Other Media</gui>, you can select an application to open Kodak picture CDs, such as those you might have made in a store. These are regular data CDs with JPEG images in a folder called <file>PICTURES</file>."
 
6327
msgid ""
 
6328
"Under <gui>Other Media</gui>, you can select an application to open Kodak "
 
6329
"picture CDs, such as those you might have made in a store. These are regular "
 
6330
"data CDs with JPEG images in a folder called <file>PICTURES</file>."
3655
6331
msgstr ""
3656
6332
 
3657
6333
#: C/files-autorun.page:98(item/title)
3659
6335
msgstr "Pemutar musik"
3660
6336
 
3661
6337
#: C/files-autorun.page:99(item/p)
3662
 
msgid "Choose an application to manage the music library on your portable music player, or manage the files yourself using the file manager."
 
6338
msgid ""
 
6339
"Choose an application to manage the music library on your portable music "
 
6340
"player, or manage the files yourself using the file manager."
3663
6341
msgstr ""
3664
6342
 
3665
6343
#: C/files-autorun.page:103(item/title)
3667
6345
msgstr "Pembaca e-book"
3668
6346
 
3669
6347
#: C/files-autorun.page:104(item/p)
3670
 
msgid "Use the <gui>Other Media</gui> button to choose an application to manage the books on your e-book reader, or manage the files yourself using the file manager."
 
6348
msgid ""
 
6349
"Use the <gui>Other Media</gui> button to choose an application to manage the "
 
6350
"books on your e-book reader, or manage the files yourself using the file "
 
6351
"manager."
3671
6352
msgstr ""
3672
6353
 
3673
6354
#: C/files-autorun.page:108(item/title)
3675
6356
msgstr "Perangkat Lunak"
3676
6357
 
3677
6358
#: C/files-autorun.page:109(item/p)
3678
 
msgid "Some discs and removable media contain software that is supposed to be run automatically when the media is inserted. Use the <gui>Software</gui> option to control what to do when media with autorun software is inserted. You will always be prompted for a confirmation before software is run."
 
6359
msgid ""
 
6360
"Some discs and removable media contain software that is supposed to be run "
 
6361
"automatically when the media is inserted. Use the <gui>Software</gui> option "
 
6362
"to control what to do when media with autorun software is inserted. You will "
 
6363
"always be prompted for a confirmation before software is run."
3679
6364
msgstr ""
3680
6365
 
3681
6366
#: C/files-autorun.page:114(note/p)
3684
6369
 
3685
6370
#: C/files-browse.page:9(info/desc)
3686
6371
msgid "Manage and organize files with the file manager."
3687
 
msgstr ""
 
6372
msgstr "Kelola dan organisasikan berkas dengan manajer berkas."
3688
6373
 
3689
 
#: C/files-browse.page:27(page/title)
3690
 
#, fuzzy
 
6374
#: C/files-browse.page:32(page/title)
3691
6375
msgid "Browse files and folders"
3692
 
msgstr "Berkas, Folder dan Tempat"
3693
 
 
3694
 
#: C/files-browse.page:37(page/p)
3695
 
msgid "Use the <app>Files</app> file manager to browse and organize the files on your computer. You can also use it to manage files on storage devices (like external hard disks), on <link xref=\"nautilus-connect\">file servers</link>, and network shares."
3696
 
msgstr ""
 
6376
msgstr "Meramban berkas dan folder"
3697
6377
 
3698
6378
#: C/files-browse.page:42(page/p)
3699
 
msgid "To open the file manager, open <app>Files</app> in the <gui>Activities</gui> overview. You can also search for files and folders through the overview in the same way you would <link xref=\"shell-apps-open\">search for applications</link>."
3700
 
msgstr ""
3701
 
 
3702
 
#: C/files-browse.page:48(section/title)
 
6379
msgid ""
 
6380
"Use the <app>Files</app> file manager to browse and organize the files on "
 
6381
"your computer. You can also use it to manage files on storage devices (like "
 
6382
"external hard disks), on <link xref=\"nautilus-connect\">file servers</"
 
6383
"link>, and on network shares."
 
6384
msgstr ""
 
6385
 
 
6386
#: C/files-browse.page:47(page/p)
 
6387
msgid ""
 
6388
"To start the file manager, open <app>Files</app> in the <gui>Activities</"
 
6389
"gui> overview. You can also search for files and folders through the "
 
6390
"overview in the same way you would <link xref=\"shell-apps-open\">search for "
 
6391
"applications</link>."
 
6392
msgstr ""
 
6393
 
 
6394
#: C/files-browse.page:53(section/title)
3703
6395
msgid "Exploring the contents of folders"
3704
 
msgstr ""
3705
 
 
3706
 
#: C/files-browse.page:50(section/p)
3707
 
msgid "In the file manager, double-click any folder to view its contents, and double-click any file to open it with the default application for that file. You can also right-click a folder to open it in a new tab or new window. In <link xref=\"files-sort#list-view\">list view</link>, you can also click the expander next to a folder to show its contents in a tree."
3708
 
msgstr ""
3709
 
 
3710
 
#: C/files-browse.page:57(section/p)
3711
 
msgid "When looking through the files in a folder, you can quickly <link xref=\"files-preview\">preview each file</link> by pressing the space bar to be sure you have the right file before opening it, copying it, or deleting it."
3712
 
msgstr ""
3713
 
 
3714
 
#: C/files-browse.page:62(section/p)
3715
 
msgid "The <em>path bar</em> above the list of files and folders shows you which folder you're viewing, including the parent folders of the current folder. Click a parent folder in the path bar to go to that folder. Right-click any folder in the path bar to open it in a new tab or window, copy or move it, or access its properties."
3716
 
msgstr ""
3717
 
 
3718
 
#: C/files-browse.page:68(section/p)
3719
 
msgid "If you want to quickly skip to a file in the folder you're viewing, start typing its name. A search box will appear at the bottom of the window and the first file which matches your search will be highlighted. Press the down arrow key or <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>, or scroll with the mouse, to skip to the next file that matches your search."
3720
 
msgstr ""
3721
 
 
3722
 
#: C/files-browse.page:74(section/p)
3723
 
msgid "You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do not see the sidebar, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui> <gui>Show Sidebar</gui></guiseq>. You can add bookmarks to folders that you use often and they will appear in the sidebar. Use the <gui>Bookmarks</gui> menu to do this, or simply drag a folder into the sidebar."
3724
 
msgstr ""
3725
 
 
3726
 
#: C/files-browse.page:81(section/p)
3727
 
msgid "If you frequently move files between nested folders, you might find it more useful to show a <em>tree</em> in the sidebar instead. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Tree</gui></guiseq> to enable the tree sidebar. Click the expander arrow next to a folder to show its child folders in the tree, or click a folder to open it in the window."
 
6396
msgstr "Mengeksplorasi isi folder"
 
6397
 
 
6398
#: C/files-browse.page:55(section/p)
 
6399
msgid ""
 
6400
"In the file manager, double-click any folder to view its contents, and "
 
6401
"double-click any file to open it with the default application for that file. "
 
6402
"You can also right-click a folder to open it in a new tab or new window."
 
6403
msgstr ""
 
6404
 
 
6405
#: C/files-browse.page:60(section/p)
 
6406
msgid ""
 
6407
"When looking through the files in a folder, you can quickly <link xref="
 
6408
"\"files-preview\">preview each file</link> by pressing the space bar to be "
 
6409
"sure you have the right file before opening it, copying it, or deleting it."
 
6410
msgstr ""
 
6411
 
 
6412
#: C/files-browse.page:65(section/p)
 
6413
msgid ""
 
6414
"The <em>path bar</em> above the list of files and folders shows you which "
 
6415
"folder you're viewing, including the parent folders of the current folder. "
 
6416
"Click a parent folder in the path bar to go to that folder. Right-click any "
 
6417
"folder in the path bar to open it in a new tab or window, copy or move it, "
 
6418
"or access its properties."
 
6419
msgstr ""
 
6420
 
 
6421
#: C/files-browse.page:71(section/p)
 
6422
msgid ""
 
6423
"If you want to quickly skip to a file in the folder you're viewing, start "
 
6424
"typing its name. A search box will appear at the top of the window and the "
 
6425
"first file which matches your search will be highlighted. Press the down "
 
6426
"arrow key, or scroll with the mouse, to skip to the next file that matches "
 
6427
"your search."
 
6428
msgstr ""
 
6429
 
 
6430
#: C/files-browse.page:77(section/p)
 
6431
msgid ""
 
6432
"You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do "
 
6433
"not see the sidebar, click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down."
 
6434
"png\">down</media> button in the toolbar and pick <gui>Show Sidebar</gui>. "
 
6435
"You can add bookmarks to folders that you use often and they will appear in "
 
6436
"the sidebar. Use the <gui>Bookmarks</gui> menu to do this, or simply drag a "
 
6437
"folder into the sidebar."
3728
6438
msgstr ""
3729
6439
 
3730
6440
#: C/files-copy.page:8(info/desc)
3731
6441
msgid "Copy or move items to a new folder."
3732
 
msgstr ""
 
6442
msgstr "Menyalin atau memindah butir-butir ke folder baru."
3733
6443
 
3734
 
#: C/files-copy.page:12(credit/name)
3735
 
#: C/files-delete.page:12(credit/name)
3736
 
#: C/files-open.page:12(credit/name)
 
6444
#: C/files-copy.page:13(credit/name) C/files-delete.page:13(credit/name)
 
6445
#: C/files-open.page:14(credit/name)
3737
6446
msgid "Cristopher Thomas"
3738
6447
msgstr "Cristopher Thomas"
3739
6448
 
3740
 
#: C/files-copy.page:22(page/title)
 
6449
#: C/files-copy.page:27(page/title)
3741
6450
msgid "Copy or move files and folders"
3742
 
msgstr ""
3743
 
 
3744
 
#: C/files-copy.page:24(page/p)
3745
 
msgid "A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using keyboard shortcuts."
3746
 
msgstr ""
3747
 
 
3748
 
#: C/files-copy.page:28(page/p)
3749
 
msgid "For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so you can take it to work with you. Or, you could make a back-up copy of a document before you make changes to it (and then use the old copy if you don't like your changes)."
3750
 
msgstr ""
 
6451
msgstr "Menyalin atau memindah berkas dan folder"
 
6452
 
 
6453
#: C/files-copy.page:29(page/p)
 
6454
msgid ""
 
6455
"A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and "
 
6456
"dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using "
 
6457
"keyboard shortcuts."
 
6458
msgstr ""
 
6459
"Berkas atau folder dapat disalin atau dipindah ke lokasi baru dengan "
 
6460
"menyeret dan jatuhkan  memakai tetikus, memakai perintah salin dan tempel, "
 
6461
"atau memakai pintasan papan tik."
3751
6462
 
3752
6463
#: C/files-copy.page:33(page/p)
3753
 
msgid "These instructions apply to both files and folders. You copy and move files and folders in exactly the same way."
3754
 
msgstr ""
3755
 
 
3756
 
#: C/files-copy.page:37(steps/title)
 
6464
msgid ""
 
6465
"For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so "
 
6466
"you can take it to work with you. Or, you could make a back-up copy of a "
 
6467
"document before you make changes to it (and then use the old copy if you "
 
6468
"don't like your changes)."
 
6469
msgstr ""
 
6470
 
 
6471
#: C/files-copy.page:38(page/p)
 
6472
msgid ""
 
6473
"These instructions apply to both files and folders. You copy and move files "
 
6474
"and folders in exactly the same way."
 
6475
msgstr ""
 
6476
 
 
6477
#: C/files-copy.page:42(steps/title)
3757
6478
msgid "Copy and paste files"
3758
 
msgstr ""
 
6479
msgstr "Menyalin dan menempel berkas"
3759
6480
 
3760
 
#: C/files-copy.page:38(item/p)
 
6481
#: C/files-copy.page:43(item/p)
3761
6482
msgid "Select the file you want to copy by clicking on it once."
3762
 
msgstr ""
3763
 
 
3764
 
#: C/files-copy.page:39(item/p)
3765
 
msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Copy</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
3766
 
msgstr ""
3767
 
 
3768
 
#: C/files-copy.page:41(item/p)
 
6483
msgstr "Pilih berkas yang ingin Anda salin dengan mengklik padanya sekali."
 
6484
 
 
6485
#: C/files-copy.page:44(item/p)
 
6486
#, fuzzy
 
6487
msgid ""
 
6488
"Right-click and pick <gui>Copy</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
 
6489
"key><key>C</key></keyseq>."
 
6490
msgstr ""
 
6491
"Klik <guiseq><gui>Sunting</gui><gui>Salin</gui></guiseq>, atau tekan "
 
6492
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
 
6493
 
 
6494
#: C/files-copy.page:46(item/p)
3769
6495
msgid "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file."
3770
6496
msgstr ""
3771
6497
 
3772
 
#: C/files-copy.page:43(item/p)
3773
 
msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish copying the file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now be a copy of the file in the original folder and the other folder."
 
6498
#: C/files-copy.page:48(item/p)
 
6499
msgid ""
 
6500
"Click the gear icon and pick <gui>Paste</gui> to finish copying the file, or "
 
6501
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now be a copy "
 
6502
"of the file in the original folder and the other folder."
3774
6503
msgstr ""
3775
6504
 
3776
 
#: C/files-copy.page:50(steps/title)
 
6505
#: C/files-copy.page:55(steps/title)
3777
6506
msgid "Cut and paste files to move them"
3778
 
msgstr ""
 
6507
msgstr "Potong dan tempel berkas untuk memindah mereka"
3779
6508
 
3780
 
#: C/files-copy.page:51(item/p)
 
6509
#: C/files-copy.page:56(item/p)
3781
6510
msgid "Select the file you want to move by clicking on it once."
3782
 
msgstr ""
3783
 
 
3784
 
#: C/files-copy.page:52(item/p)
3785
 
msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Cut</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
3786
 
msgstr ""
3787
 
 
3788
 
#: C/files-copy.page:54(item/p)
 
6511
msgstr "Pilih berkas yang ingin Anda pindah dengan mengklik padanya sekali."
 
6512
 
 
6513
#: C/files-copy.page:57(item/p)
 
6514
#, fuzzy
 
6515
msgid ""
 
6516
"Right-click and pick <gui>Cut</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</"
 
6517
"key></keyseq>."
 
6518
msgstr ""
 
6519
"Klik <guiseq><gui>Sunting</gui><gui>Potong</gui></guiseq>, atau tekan "
 
6520
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
 
6521
 
 
6522
#: C/files-copy.page:59(item/p)
3789
6523
msgid "Navigate to another folder, where you want to move the file."
3790
 
msgstr ""
3791
 
 
3792
 
#: C/files-copy.page:55(item/p)
3793
 
msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish moving the file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file will be taken out of its original folder and moved to the other folder."
3794
 
msgstr ""
3795
 
 
3796
 
#: C/files-copy.page:61(steps/title)
 
6524
msgstr "Navigasi ke folder lain, dimana Anda ingin memindah berkas."
 
6525
 
 
6526
#: C/files-copy.page:60(item/p)
 
6527
msgid ""
 
6528
"Click the gear button in the toolbar and pick <gui>Paste</gui> to finish "
 
6529
"moving the file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The "
 
6530
"file will be taken out of its original folder and moved to the other folder."
 
6531
msgstr ""
 
6532
 
 
6533
#: C/files-copy.page:67(steps/title)
3797
6534
msgid "Drag files to copy or move"
3798
 
msgstr ""
3799
 
 
3800
 
#: C/files-copy.page:62(item/p)
3801
 
msgid "Open the file manager and go to the folder which contains the file you want to copy."
3802
 
msgstr ""
3803
 
 
3804
 
#: C/files-copy.page:64(item/p)
3805
 
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Window</gui></guiseq> (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. In the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the file."
3806
 
msgstr ""
3807
 
 
3808
 
#: C/files-copy.page:69(item/p)
3809
 
msgid "Click and drag the file from one window to another. This will <em>move it</em> if the destination is on the <em>same</em> device, or <em>copy it</em> if the destination is on a <em>different</em> device."
3810
 
msgstr ""
3811
 
 
3812
 
#: C/files-copy.page:72(item/p)
3813
 
msgid "For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, it will be copied, because you're dragging from one device to another."
3814
 
msgstr ""
3815
 
 
3816
 
#: C/files-copy.page:74(item/p)
3817
 
msgid "You can force the file to be copied by holding down the <key>Ctrl</key> key while dragging, or force it to be moved by holding down the <key>Shift</key> key while dragging."
3818
 
msgstr ""
3819
 
 
3820
 
#: C/files-copy.page:81(note/p)
3821
 
msgid "You can't copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. Some folders are read-only to prevent you from making changes to their contents. You can change things from being read-only by <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">changing file permissions </link>."
 
6535
msgstr "Seret berkas untuk menyalin atau memindah"
 
6536
 
 
6537
#: C/files-copy.page:68(item/p)
 
6538
msgid ""
 
6539
"Open the file manager and go to the folder which contains the file you want "
 
6540
"to copy."
 
6541
msgstr ""
 
6542
 
 
6543
#: C/files-copy.page:70(item/p)
 
6544
msgid ""
 
6545
"Click <gui>Files</gui> in the top bar, select <gui>New Window</gui> (or "
 
6546
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. "
 
6547
"In the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the "
 
6548
"file."
 
6549
msgstr ""
 
6550
 
 
6551
#: C/files-copy.page:75(item/p)
 
6552
msgid ""
 
6553
"Click and drag the file from one window to another. This will <em>move it</"
 
6554
"em> if the destination is on the <em>same</em> device, or <em>copy it</em> "
 
6555
"if the destination is on a <em>different</em> device."
 
6556
msgstr ""
 
6557
 
 
6558
#: C/files-copy.page:78(item/p)
 
6559
msgid ""
 
6560
"For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, "
 
6561
"it will be copied, because you're dragging from one device to another."
 
6562
msgstr ""
 
6563
 
 
6564
#: C/files-copy.page:80(item/p)
 
6565
msgid ""
 
6566
"You can force the file to be copied by holding down the <key>Ctrl</key> key "
 
6567
"while dragging, or force it to be moved by holding down the <key>Shift</key> "
 
6568
"key while dragging."
 
6569
msgstr ""
 
6570
 
 
6571
#: C/files-copy.page:87(note/p)
 
6572
msgid ""
 
6573
"You can't copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. Some "
 
6574
"folders are read-only to prevent you from making changes to their contents. "
 
6575
"You can change things from being read-only by <link xref=\"nautilus-file-"
 
6576
"properties-permissions\">changing file permissions </link>."
3822
6577
msgstr ""
3823
6578
 
3824
6579
#: C/files-delete.page:8(info/desc)
3825
6580
msgid "Remove files or folders you no longer need."
3826
 
msgstr ""
 
6581
msgstr "Menghapus berkas atau folder yang tidak Anda perlukan lagi."
3827
6582
 
3828
 
#: C/files-delete.page:26(page/title)
3829
 
#, fuzzy
 
6583
#: C/files-delete.page:31(page/title)
3830
6584
msgid "Delete files and folders"
3831
 
msgstr "Berkas, Folder dan Tempat"
 
6585
msgstr "Menghapus berkas dan folder"
3832
6586
 
3833
 
#: C/files-delete.page:28(page/p)
3834
 
msgid "If you don't want a file or folder any more, you can delete it. When you delete an item it is moved to the <gui>Trash</gui> folder, where it is stored until you empty the trash. You can <link xref=\"files-recover\">restore items </link> in the <gui>Trash</gui> folder to their original location if you decide you need them, or if they were accidentally deleted."
 
6587
#: C/files-delete.page:33(page/p)
 
6588
msgid ""
 
6589
"If you don't want a file or folder any more, you can delete it. When you "
 
6590
"delete an item it is moved to the <gui>Trash</gui> folder, where it is "
 
6591
"stored until you empty the trash. You can <link xref=\"files-recover"
 
6592
"\">restore items </link> in the <gui>Trash</gui> folder to their original "
 
6593
"location if you decide you need them, or if they were accidentally deleted."
3835
6594
msgstr ""
3836
6595
 
3837
 
#: C/files-delete.page:35(steps/title)
 
6596
#: C/files-delete.page:40(steps/title)
3838
6597
msgid "To send a file to the trash:"
3839
 
msgstr ""
 
6598
msgstr "Untuk mengirim berkas ke tong sampah:"
3840
6599
 
3841
 
#: C/files-delete.page:36(item/p)
 
6600
#: C/files-delete.page:41(item/p)
3842
6601
msgid "Select the item you want to place in the trash by clicking it once."
3843
6602
msgstr ""
3844
 
 
3845
 
#: C/files-delete.page:38(item/p)
3846
 
msgid "Press <key>Delete</key> on your keyboard. Alternatively, drag the item to the <gui>Trash</gui> in the sidebar."
3847
 
msgstr ""
3848
 
 
3849
 
#: C/files-delete.page:43(page/p)
3850
 
msgid "To delete files permanently, and free up disk space on your computer, you need to empty the trash. To empty the trash, right-click <gui>Trash</gui> in the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>."
3851
 
msgstr ""
3852
 
 
3853
 
#: C/files-delete.page:48(section/title)
3854
 
#, fuzzy
 
6603
"Pilih berkas yang ingin Anda tempatkan ke tong sampah dengan mengkliknya "
 
6604
"sekali."
 
6605
 
 
6606
#: C/files-delete.page:43(item/p)
 
6607
msgid ""
 
6608
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> on your keyboard. "
 
6609
"Alternatively, drag the item to the <gui>Trash</gui> in the sidebar."
 
6610
msgstr ""
 
6611
 
 
6612
#: C/files-delete.page:48(page/p)
 
6613
msgid ""
 
6614
"To delete files permanently, and free up disk space on your computer, you "
 
6615
"need to empty the trash. To empty the trash, right-click <gui>Trash</gui> in "
 
6616
"the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>."
 
6617
msgstr ""
 
6618
 
 
6619
#: C/files-delete.page:53(section/title)
3855
6620
msgid "Permanently delete a file"
3856
 
msgstr "Tidak dapat menghapus berkas"
 
6621
msgstr "Menghapus berkas secara permanen"
3857
6622
 
3858
 
#: C/files-delete.page:49(section/p)
3859
 
msgid "You can immediately delete a file permanently, without having to send it to the trash first."
 
6623
#: C/files-delete.page:54(section/p)
 
6624
msgid ""
 
6625
"You can immediately delete a file permanently, without having to send it to "
 
6626
"the trash first."
3860
6627
msgstr ""
3861
6628
 
3862
 
#: C/files-delete.page:53(steps/title)
3863
 
#, fuzzy
 
6629
#: C/files-delete.page:58(steps/title)
3864
6630
msgid "To permanently delete a file:"
3865
 
msgstr "Tidak dapat menghapus berkas"
 
6631
msgstr "Untuk menghapus berkas secara permanen:"
3866
6632
 
3867
 
#: C/files-delete.page:54(item/p)
 
6633
#: C/files-delete.page:59(item/p)
3868
6634
msgid "Select the item you want to delete."
3869
 
msgstr ""
3870
 
 
3871
 
#: C/files-delete.page:55(item/p)
3872
 
msgid "Press and hold the <key>Shift</key> key, then press the <key>Delete</key> key on your keyboard."
3873
 
msgstr ""
3874
 
 
3875
 
#: C/files-delete.page:57(item/p)
3876
 
msgid "Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to delete the file or folder."
3877
 
msgstr ""
3878
 
 
3879
 
#: C/files-delete.page:61(note/p)
3880
 
msgid "If you frequently need to delete files without using the trash (for example, if you often work with sensitive data), you can add a <gui>Delete</gui> entry to the right-click menu for files and folders. Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>Behavior</gui> tab. Select <gui>Include a Delete command that bypasses Trash</gui>."
3881
 
msgstr ""
3882
 
 
3883
 
#: C/files-delete.page:68(note/p)
3884
 
msgid "Deleted files on a <link xref=\"files#removable\">removable device </link> may not be visible on other operating systems, such Windows or Mac OS. The files are still there, and will be available when you plug the device back into your computer."
 
6635
msgstr "Pilih butir yang ingin Anda hapus."
 
6636
 
 
6637
#: C/files-delete.page:60(item/p)
 
6638
msgid ""
 
6639
"Press and hold the <key>Shift</key> key, then press the <key>Delete</key> "
 
6640
"key on your keyboard."
 
6641
msgstr ""
 
6642
 
 
6643
#: C/files-delete.page:62(item/p)
 
6644
msgid ""
 
6645
"Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to "
 
6646
"delete the file or folder."
 
6647
msgstr ""
 
6648
 
 
6649
#: C/files-delete.page:66(note/p)
 
6650
msgid ""
 
6651
"If you frequently need to delete files without using the trash (for example, "
 
6652
"if you often work with sensitive data), you can add a <gui>Delete</gui> "
 
6653
"entry to the right-click menu for files and folders. Click <gui>Files</gui> "
 
6654
"in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the <gui>Behavior</"
 
6655
"gui> tab. Select <gui>Include a Delete command that bypasses Trash</gui>."
 
6656
msgstr ""
 
6657
 
 
6658
#: C/files-delete.page:73(note/p)
 
6659
msgid ""
 
6660
"Deleted files on a <link xref=\"files#removable\">removable device </link> "
 
6661
"may not be visible on other operating systems, such Windows or Mac OS. The "
 
6662
"files are still there, and will be available when you plug the device back "
 
6663
"into your computer."
3885
6664
msgstr ""
3886
6665
 
3887
6666
#: C/files-disc-write.page:14(info/desc)
3888
6667
msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner."
3889
6668
msgstr ""
 
6669
"Simpan berkas dan dokumen ke dalam CD atau DVD kosong memakai pembakar CD/"
 
6670
"DVD."
3890
6671
 
3891
6672
#: C/files-disc-write.page:18(page/title)
3892
 
#, fuzzy
3893
6673
msgid "Write files to a CD or DVD"
3894
 
msgstr "Menulis data ke CD atau DVD"
 
6674
msgstr "Menulis berkas ke CD atau DVD"
3895
6675
 
3896
6676
#: C/files-disc-write.page:20(page/p)
3897
 
msgid "You can put files onto a blank disc by using <gui>CD/DVD Creator</gui>. The option to create a CD or DVD will appear in the file manager as soon as you place the CD into your CD/DVD writer. The file manager lets you transfer files to other computers or perform <link xref=\"backup-why\">backups</link> by putting files onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:"
 
6677
msgid ""
 
6678
"You can put files onto a blank disc by using <gui>CD/DVD Creator</gui>. The "
 
6679
"option to create a CD or DVD will appear in the file manager as soon as you "
 
6680
"place the CD into your CD/DVD writer. The file manager lets you transfer "
 
6681
"files to other computers or perform <link xref=\"backup-why\">backups</link> "
 
6682
"by putting files onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:"
3898
6683
msgstr ""
3899
6684
 
3900
6685
#: C/files-disc-write.page:28(item/p)
3902
6687
msgstr ""
3903
6688
 
3904
6689
#: C/files-disc-write.page:30(item/p)
3905
 
msgid "In the <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> notification that pops up at the bottom of the screen, select <gui>Open with CD/DVD Creator</gui>. The <gui>CD/DVD Creator</gui> folder window will open."
 
6690
msgid ""
 
6691
"In the <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> notification that pops up at the "
 
6692
"bottom of the screen, select <gui>Open with CD/DVD Creator</gui>. The "
 
6693
"<gui>CD/DVD Creator</gui> folder window will open."
3906
6694
msgstr ""
3907
6695
 
3908
6696
#: C/files-disc-write.page:33(item/p)
3909
 
msgid "(You can also click on <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> under <gui>Devices</gui> in the file manager sidebar.)"
 
6697
msgid ""
 
6698
"(You can also click on <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> under <gui>Devices</"
 
6699
"gui> in the file manager sidebar.)"
3910
6700
msgstr ""
 
6701
"(Anda juga dapat mengklik <gui>Disc CD/DVD-R Kosong</gui> di bawah "
 
6702
"<gui>Perangkat</gui> di bilah sisi manajer berkas.)"
3911
6703
 
3912
6704
#: C/files-disc-write.page:37(item/p)
 
6705
#, fuzzy
3913
6706
msgid "In the <gui>Disc Name</gui> field, type a name for the disc."
3914
6707
msgstr ""
 
6708
"Dalam kotak teks <gui>Nama</gui>, ketikkan nama baru bagi penanda taut."
3915
6709
 
3916
6710
#: C/files-disc-write.page:40(item/p)
3917
6711
msgid "Drag or copy the desired files into the window."
3918
 
msgstr ""
 
6712
msgstr "Tarik atau salin berkas yang diinginkan ke dalam jendela."
3919
6713
 
3920
6714
#: C/files-disc-write.page:43(item/p)
3921
6715
msgid "Click <gui>Write to Disc</gui>."
3922
 
msgstr ""
 
6716
msgstr "Klik <gui>Tulis ke Disc</gui>."
3923
6717
 
3924
6718
#: C/files-disc-write.page:46(item/p)
3925
6719
msgid "Under <gui>Select a disc to write to</gui>, choose the blank disc."
3926
 
msgstr ""
 
6720
msgstr "Di bawah <gui>Pilih disc yang akan ditulisi</gui>, pilih disc kosong."
3927
6721
 
3928
6722
#: C/files-disc-write.page:47(item/p)
3929
 
msgid "(You could choose <gui>Image file</gui> instead. This will put the files in a <em>disc image</em>, which will be saved on your computer. You can then burn that disc image onto a blank disc at a later date.)"
 
6723
msgid ""
 
6724
"(You could choose <gui>Image file</gui> instead. This will put the files in "
 
6725
"a <em>disc image</em>, which will be saved on your computer. You can then "
 
6726
"burn that disc image onto a blank disc at a later date.)"
3930
6727
msgstr ""
 
6728
"(Anda bisa memilih <gui>Berkas gambar</gui> sebagai gantinya. Hal ini akan "
 
6729
"menempatkan berkas ke dalam <em>image disc</em>, yang akan disimpan pada "
 
6730
"komputer Anda. Anda kemudian dapat membakar bahwa image disc ke disc kosong "
 
6731
"di kemudian hari.)"
3931
6732
 
3932
6733
#: C/files-disc-write.page:52(item/p)
3933
 
msgid "Click <gui>Properties</gui> if you want to adjust burning speed, the location of temporary files, and other options. The default options should be fine."
 
6734
msgid ""
 
6735
"Click <gui>Properties</gui> if you want to adjust burning speed, the "
 
6736
"location of temporary files, and other options. The default options should "
 
6737
"be fine."
3934
6738
msgstr ""
3935
6739
 
3936
6740
#: C/files-disc-write.page:57(item/p)
3937
6741
msgid "Click the <gui>Burn</gui> button to begin recording."
3938
 
msgstr ""
 
6742
msgstr "Klik tombol <gui>Bakar</gui> untuk mulai merekam."
3939
6743
 
3940
6744
#: C/files-disc-write.page:58(item/p)
3941
 
msgid "If <gui>Burn Several Copies</gui> is selected, you will be prompted for additional discs."
 
6745
msgid ""
 
6746
"If <gui>Burn Several Copies</gui> is selected, you will be prompted for "
 
6747
"additional discs."
3942
6748
msgstr ""
 
6749
"Bila <gui>Bakar Beberapa Salinan</gui> dipilih, Anda akan dimintai disc "
 
6750
"tambahan."
3943
6751
 
3944
6752
#: C/files-disc-write.page:62(item/p)
3945
 
msgid "When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose <gui>Make More Copies</gui> or <gui>Close</gui> to exit."
 
6753
msgid ""
 
6754
"When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose "
 
6755
"<gui>Make More Copies</gui> or <gui>Close</gui> to exit."
3946
6756
msgstr ""
 
6757
"Ketika pembakaran disc selesai, itu akan otomatis keluar. Pilih <gui>Buat "
 
6758
"Lebih Banyak Salinan</gui> atau <gui>Tutup</gui> untuk keluar."
3947
6759
 
3948
6760
#: C/files-disc-write.page:68(section/title)
3949
6761
msgid "If the disc wasn't burned properly"
3950
 
msgstr ""
 
6762
msgstr "Bila disk tak dibakar secara benar"
3951
6763
 
3952
6764
#: C/files-disc-write.page:69(section/p)
3953
 
msgid "Sometimes the computer doesn't record the data correctly, and you won't be able to see the files you put onto the disc when you insert it into a computer."
 
6765
msgid ""
 
6766
"Sometimes the computer doesn't record the data correctly, and you won't be "
 
6767
"able to see the files you put onto the disc when you insert it into a "
 
6768
"computer."
3954
6769
msgstr ""
3955
6770
 
3956
6771
#: C/files-disc-write.page:72(section/p)
3957
 
msgid "In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, e.g. 12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable. You can choose the speed by clicking the <gui>Properties</gui> button in the <gui>CD/DVD Creator</gui> window."
 
6772
msgid ""
 
6773
"In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, e.g. "
 
6774
"12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable. You can "
 
6775
"choose the speed by clicking the <gui>Properties</gui> button in the <gui>CD/"
 
6776
"DVD Creator</gui> window."
3958
6777
msgstr ""
3959
6778
 
3960
6779
#: C/files-hidden.page:7(info/desc)
 
6780
#, fuzzy
3961
6781
msgid "Make a file invisible, so you can't see it in the file manager."
3962
6782
msgstr ""
 
6783
"Tambahkan zona waktu lain sehingga Anda dapat melihat sekarang pukul berapa "
 
6784
"di kota-kota lain."
3963
6785
 
3964
 
#: C/files-hidden.page:18(page/title)
3965
 
#, fuzzy
 
6786
#: C/files-hidden.page:22(page/title)
3966
6787
msgid "Hide a file"
3967
 
msgstr "Berkas terlampir."
3968
 
 
3969
 
#: C/files-hidden.page:20(page/p)
3970
 
msgid "The GNOME file manager gives you the ability to hide and unhide files at your discretion. When a file is hiddden, it isn't displayed by the file manager, but it's still there in its folder."
3971
 
msgstr ""
 
6788
msgstr "Menyembunyikan berkas"
3972
6789
 
3973
6790
#: C/files-hidden.page:24(page/p)
3974
 
msgid "To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a <key>.</key> at the beginning of its name. For example, to hide a file named <file> example.txt</file>, you should rename it to <file>.example.txt</file>."
3975
 
msgstr ""
3976
 
 
3977
 
#: C/files-hidden.page:30(note/p)
3978
 
msgid "You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder by placing a <key>.</key> at the beginning of the folder's name."
3979
 
msgstr ""
3980
 
 
3981
 
#: C/files-hidden.page:35(section/title)
3982
 
#, fuzzy
 
6791
msgid ""
 
6792
"The GNOME file manager gives you the ability to hide and unhide files at "
 
6793
"your discretion. When a file is hidden, it isn't displayed by the file "
 
6794
"manager, but it's still there in its folder."
 
6795
msgstr ""
 
6796
 
 
6797
#: C/files-hidden.page:28(page/p)
 
6798
msgid ""
 
6799
"To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a <key>.</"
 
6800
"key> at the beginning of its name. For example, to hide a file named <file> "
 
6801
"example.txt</file>, you should rename it to <file>.example.txt</file>."
 
6802
msgstr ""
 
6803
 
 
6804
#: C/files-hidden.page:34(note/p)
 
6805
msgid ""
 
6806
"You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder "
 
6807
"by placing a <key>.</key> at the beginning of the folder's name."
 
6808
msgstr ""
 
6809
 
 
6810
#: C/files-hidden.page:39(section/title)
3983
6811
msgid "Show all hidden files"
3984
 
msgstr "Jangan tampilkan berkas tersembunyi"
3985
 
 
3986
 
#: C/files-hidden.page:36(section/p)
3987
 
msgid "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You will see all hidden files, along with regular files that are not hidden."
3988
 
msgstr ""
3989
 
 
3990
 
#: C/files-hidden.page:41(section/p)
3991
 
msgid "To hide these files again, either click <guiseq><gui>View</gui><gui> Show Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key> </keyseq> again."
3992
 
msgstr ""
3993
 
 
3994
 
#: C/files-hidden.page:48(section/title)
3995
 
#, fuzzy
 
6812
msgstr "Menampilkan semua berkas tersembunyi"
 
6813
 
 
6814
#: C/files-hidden.page:40(section/p)
 
6815
#, fuzzy
 
6816
msgid ""
 
6817
"If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and "
 
6818
"either click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</"
 
6819
"media> button in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or press "
 
6820
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You will see all hidden files, "
 
6821
"along with regular files that are not hidden."
 
6822
msgstr ""
 
6823
"Untuk menyembunyikan berkas-berkas ini lagi, klik tombol panah bawa pada "
 
6824
"bilah alat dan ambil <gui>Tampilkan Berkas Tersembunyi</gui> atau tekan "
 
6825
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> lagi."
 
6826
 
 
6827
#: C/files-hidden.page:46(section/p)
 
6828
#, fuzzy
 
6829
msgid ""
 
6830
"To hide these files again, either click the <media type=\"image\" src="
 
6831
"\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and pick "
 
6832
"<gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
 
6833
"keyseq> again."
 
6834
msgstr ""
 
6835
"Untuk menyembunyikan berkas-berkas ini lagi, klik tombol panah bawa pada "
 
6836
"bilah alat dan ambil <gui>Tampilkan Berkas Tersembunyi</gui> atau tekan "
 
6837
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> lagi."
 
6838
 
 
6839
#: C/files-hidden.page:54(section/title)
3996
6840
msgid "Unhide a file"
3997
 
msgstr "Berkas terlampir."
3998
 
 
3999
 
#: C/files-hidden.page:49(section/p)
4000
 
msgid "To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>. Then, find the hidden file and rename it so that it doesn't have a <key>.</key> in front of its name. For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, you should rename it to <file>example.txt</file>."
4001
 
msgstr ""
 
6841
msgstr "Munculkan suatu berkas tersembunyi"
4002
6842
 
4003
6843
#: C/files-hidden.page:55(section/p)
4004
 
msgid "Once you have renamed the file, you can either click <guiseq><gui>View </gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files again."
4005
 
msgstr ""
4006
 
 
4007
 
#: C/files-hidden.page:59(note/p)
4008
 
msgid "By default, you will only see hidden files in the file manager until you close the file manager. To change this setting so that the file manager will always show hidden files, see <link xref=\"nautilus-views\"/>."
4009
 
msgstr ""
4010
 
 
4011
 
#: C/files-hidden.page:64(note/p)
4012
 
msgid "Most hidden files will have a <key>.</key> at the beginning of their name, but others might have a <key>~</key> at the end of their name instead. These files are backup files. See <link xref=\"files-tilde\"/> for more information."
4013
 
msgstr ""
4014
 
 
4015
 
#: C/files-lost.page:9(info/desc)
 
6844
msgid ""
 
6845
"To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click the "
 
6846
"<media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the "
 
6847
"toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>. Then, find the hidden file "
 
6848
"and rename it so that it doesn't have a <key>.</key> in front of its name. "
 
6849
"For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, you should "
 
6850
"rename it to <file>example.txt</file>."
 
6851
msgstr ""
 
6852
 
 
6853
#: C/files-hidden.page:62(section/p)
4016
6854
#, fuzzy
 
6855
msgid ""
 
6856
"Once you have renamed the file, you can either click the <media type=\"image"
 
6857
"\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and pick "
 
6858
"<gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
 
6859
"keyseq> to hide any other hidden files again."
 
6860
msgstr ""
 
6861
"Untuk menyembunyikan berkas-berkas ini lagi, klik tombol panah bawa pada "
 
6862
"bilah alat dan ambil <gui>Tampilkan Berkas Tersembunyi</gui> atau tekan "
 
6863
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> lagi."
 
6864
 
 
6865
#: C/files-hidden.page:68(note/p)
 
6866
msgid ""
 
6867
"By default, you will only see hidden files in the file manager until you "
 
6868
"close the file manager. To change this setting so that the file manager will "
 
6869
"always show hidden files, see <link xref=\"nautilus-views\"/>."
 
6870
msgstr ""
 
6871
 
 
6872
#: C/files-hidden.page:73(note/p)
 
6873
msgid ""
 
6874
"Most hidden files will have a <key>.</key> at the beginning of their name, "
 
6875
"but others might have a <key>~</key> at the end of their name instead. These "
 
6876
"files are backup files. See <link xref=\"files-tilde\"/> for more "
 
6877
"information."
 
6878
msgstr ""
 
6879
 
 
6880
#: C/files-lost.page:10(info/desc)
4017
6881
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
4018
 
msgstr "Ikuti petunjuk ini bila Anda tak dapat menemukan berkas yang Anda buat atau unduh."
 
6882
msgstr ""
 
6883
"Ikuti petunjuk ini bila Anda tak dapat menemukan berkas yang Anda buat atau "
 
6884
"unduh."
4019
6885
 
4020
 
#: C/files-lost.page:24(page/title)
4021
 
#, fuzzy
 
6886
#: C/files-lost.page:29(page/title)
4022
6887
msgid "Find a lost file"
4023
6888
msgstr "Cari berkas yang hilang"
4024
6889
 
4025
 
#: C/files-lost.page:26(page/p)
4026
 
msgid "If you created or downloaded a file, but now you can't find it, follow these tips."
4027
 
msgstr ""
4028
 
 
4029
 
#: C/files-lost.page:30(item/p)
4030
 
msgid "If you don't remember where you saved the file, but you have some idea of how you named it, you can search for the file by name. See <link xref=\"files-search\"/> to learn how."
4031
 
msgstr ""
4032
 
 
4033
 
#: C/files-lost.page:34(item/p)
4034
 
msgid "If you just downloaded the file, your web browser might have automatically saved it to a common folder. Check the Desktop and Downloads folders in your home folder."
4035
 
msgstr ""
4036
 
 
4037
 
#: C/files-lost.page:38(item/p)
4038
 
msgid "You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. See <link xref=\"files-recover\"/> to learn how to recover a deleted file."
 
6890
#: C/files-lost.page:31(page/p)
 
6891
msgid ""
 
6892
"If you created or downloaded a file, but now you can't find it, follow these "
 
6893
"tips."
 
6894
msgstr ""
 
6895
 
 
6896
#: C/files-lost.page:35(item/p)
 
6897
msgid ""
 
6898
"If you don't remember where you saved the file, but you have some idea of "
 
6899
"how you named it, you can search for the file by name. See <link xref="
 
6900
"\"files-search\"/> to learn how."
 
6901
msgstr ""
 
6902
 
 
6903
#: C/files-lost.page:39(item/p)
 
6904
msgid ""
 
6905
"If you just downloaded the file, your web browser might have automatically "
 
6906
"saved it to a common folder. Check the Desktop and Downloads folders in your "
 
6907
"home folder."
4039
6908
msgstr ""
4040
6909
 
4041
6910
#: C/files-lost.page:43(item/p)
4042
 
msgid "You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files that start with a <file>.</file> or end with a <file>~</file> are hidden in the file manager. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> in the file manager. See <link xref=\"files-hidden\"/> to learn more."
4043
 
msgstr ""
4044
 
 
4045
 
#: C/files-open.page:9(info/desc)
4046
 
msgid "Open files using an application that isn't the default one for that type of file. You can change the default too."
4047
 
msgstr ""
4048
 
 
4049
 
#: C/files-open.page:22(page/title)
4050
 
#, fuzzy
 
6911
msgid ""
 
6912
"You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it "
 
6913
"gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. "
 
6914
"See <link xref=\"files-recover\"/> to learn how to recover a deleted file."
 
6915
msgstr ""
 
6916
 
 
6917
#: C/files-lost.page:48(item/p)
 
6918
msgid ""
 
6919
"You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files "
 
6920
"that start with a <file>.</file> or end with a <file>~</file> are hidden in "
 
6921
"the file manager. Click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png"
 
6922
"\">down</media> button in the file manager toolbar and pick <gui>Show Hidden "
 
6923
"Files</gui> to display them. See <link xref=\"files-hidden\"/> to learn more."
 
6924
msgstr ""
 
6925
 
 
6926
#: C/files-open.page:10(info/desc)
 
6927
msgid ""
 
6928
"Open files using an application that isn't the default one for that type of "
 
6929
"file. You can change the default too."
 
6930
msgstr ""
 
6931
 
 
6932
#: C/files-open.page:24(page/title)
4051
6933
msgid "Open files with other applications"
4052
 
msgstr "Buka %s dan berkas \"%s\" lainnya dengan:"
4053
 
 
4054
 
#: C/files-open.page:24(page/p)
4055
 
msgid "When you double-click a file in the file manager, it will be opened with the default application for that file type. You can open it in a different application, search online for applications, or set the default application for all files of the same type."
4056
 
msgstr ""
4057
 
 
4058
 
#: C/files-open.page:29(page/p)
4059
 
msgid "To open a file with an application other than the default, right-click the file and select the application you want from the top of the menu. If you don't see the application you want, click <gui>Open With Other Application</gui>. By default, the file manager only shows applications it knows can handle the file. To look through all the applications on your computer, click <gui>Show other applications</gui>."
4060
 
msgstr ""
4061
 
 
4062
 
#: C/files-open.page:36(page/p)
4063
 
msgid "If you still can't find the application you want, you can search for more applications by clicking <gui>Find applications online</gui>. The file manager will search online for packages containing applications that are known to handle files of that type."
4064
 
msgstr ""
4065
 
 
4066
 
#: C/files-open.page:42(section/title)
4067
 
#, fuzzy
 
6934
msgstr "Buka berkas dengan aplikasi lain"
 
6935
 
 
6936
#: C/files-open.page:26(page/p)
 
6937
msgid ""
 
6938
"When you double-click a file in the file manager, it will be opened with the "
 
6939
"default application for that file type. You can open it in a different "
 
6940
"application, search online for applications, or set the default application "
 
6941
"for all files of the same type."
 
6942
msgstr ""
 
6943
 
 
6944
#: C/files-open.page:31(page/p)
 
6945
msgid ""
 
6946
"To open a file with an application other than the default, right-click the "
 
6947
"file and select the application you want from the top of the menu. If you "
 
6948
"don't see the application you want, click <gui>Open With Other Application</"
 
6949
"gui>. By default, the file manager only shows applications it knows can "
 
6950
"handle the file. To look through all the applications on your computer, "
 
6951
"click <gui>Show other applications</gui>."
 
6952
msgstr ""
 
6953
 
 
6954
#: C/files-open.page:38(page/p)
 
6955
msgid ""
 
6956
"If you still can't find the application you want, you can search for more "
 
6957
"applications by clicking <gui>Find applications online</gui>. The file "
 
6958
"manager will search online for packages containing applications that are "
 
6959
"known to handle files of that type."
 
6960
msgstr ""
 
6961
 
 
6962
#: C/files-open.page:44(section/title)
4068
6963
msgid "Change the default application"
4069
 
msgstr "Aplikasi terminal baku"
4070
 
 
4071
 
#: C/files-open.page:43(section/p)
4072
 
msgid "You can change the default application that is used to open files of a given type. This will allow you to open your preferred application when you double-click to open a file. For example, you might want your favorite music player to open when you double-click an MP3 file."
4073
 
msgstr ""
4074
 
 
4075
 
#: C/files-open.page:49(item/p)
4076
 
msgid "Select a file of the type whose default application you want to change. For example, to change which application is used to open MP3 files, select a <file>.mp3</file> file."
4077
 
msgstr ""
4078
 
 
4079
 
#: C/files-open.page:52(item/p)
 
6964
msgstr "Ubah aplikasi baku"
 
6965
 
 
6966
#: C/files-open.page:45(section/p)
 
6967
msgid ""
 
6968
"You can change the default application that is used to open files of a given "
 
6969
"type. This will allow you to open your preferred application when you double-"
 
6970
"click to open a file. For example, you might want your favorite music player "
 
6971
"to open when you double-click an MP3 file."
 
6972
msgstr ""
 
6973
 
 
6974
#: C/files-open.page:51(item/p)
 
6975
msgid ""
 
6976
"Select a file of the type whose default application you want to change. For "
 
6977
"example, to change which application is used to open MP3 files, select a "
 
6978
"<file>.mp3</file> file."
 
6979
msgstr ""
 
6980
 
 
6981
#: C/files-open.page:54(item/p)
4080
6982
msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>."
4081
 
msgstr ""
 
6983
msgstr "Klik kanan berkas tersebut dan pilih <gui>Properti</gui>."
4082
6984
 
4083
 
#: C/files-open.page:53(item/p)
 
6985
#: C/files-open.page:55(item/p)
4084
6986
msgid "Select the <gui>Open With</gui> tab."
4085
 
msgstr ""
4086
 
 
4087
 
#: C/files-open.page:54(item/p)
4088
 
msgid "Select the application you want and click <gui>Set as default</gui>. By default, the file manager only shows applications it knows can handle the file. To look through all the applications on your computer, click <gui>Show other applications</gui>."
4089
 
msgstr ""
4090
 
 
4091
 
#: C/files-open.page:58(item/p)
4092
 
msgid "If <gui>Other Applications</gui> contains an application you sometimes want to use, but don't want to make the default, select that application and click <gui>Add</gui>. This will add it to <gui>Recommended Applications</gui>. You will then be able to use this application by right-clicking the file and selecting it from the list."
4093
 
msgstr ""
4094
 
 
4095
 
#: C/files-open.page:65(section/p)
4096
 
msgid "This changes the default application not just for the selected file, but for all files with the same type."
 
6987
msgstr "Pilih tab <gui>Buka Dengan</gui>."
 
6988
 
 
6989
#: C/files-open.page:56(item/p)
 
6990
msgid ""
 
6991
"Select the application you want and click <gui>Set as default</gui>. By "
 
6992
"default, the file manager only shows applications it knows can handle the "
 
6993
"file. To look through all the applications on your computer, click <gui>Show "
 
6994
"other applications</gui>."
 
6995
msgstr ""
 
6996
 
 
6997
#: C/files-open.page:60(item/p)
 
6998
msgid ""
 
6999
"If <gui>Other Applications</gui> contains an application you sometimes want "
 
7000
"to use, but don't want to make the default, select that application and "
 
7001
"click <gui>Add</gui>. This will add it to <gui>Recommended Applications</"
 
7002
"gui>. You will then be able to use this application by right-clicking the "
 
7003
"file and selecting it from the list."
 
7004
msgstr ""
 
7005
"Bila <gui>Aplikasi Lain</gui> memuat suatu aplikasi yang terkadang ingin "
 
7006
"Anda pakai, tapi tak ingin membuatnya menjadi baku, pilih aplikasi tersebut "
 
7007
"dan klik <gui>Tambah</gui>. Ini akan menambahkannya ke <gui>Aplikasi yang "
 
7008
"Disarankan</gui>. Nanti Anda akan dapat memakai aplikasi ini dengan mengklik "
 
7009
"kanan berkas dan memilihnya dari daftar."
 
7010
 
 
7011
#: C/files-open.page:67(section/p)
 
7012
msgid ""
 
7013
"This changes the default application not just for the selected file, but for "
 
7014
"all files with the same type."
4097
7015
msgstr ""
4098
7016
 
4099
7017
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
4105
7023
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
4106
7024
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
4107
7025
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
4108
 
#: C/files-preview.page:30(media)
4109
 
#: C/files-preview.page:32(media)
 
7026
#: C/files-preview.page:30(media) C/files-preview.page:32(media)
4110
7027
msgctxt "_"
4111
 
msgid "external ref='figures/view-fullscreen-16.png' md5='dc1621b9a95cfc1f1919d931d7825d06'"
 
7028
msgid ""
 
7029
"external ref='figures/view-fullscreen-16.png' "
 
7030
"md5='dc1621b9a95cfc1f1919d931d7825d06'"
4112
7031
msgstr ""
 
7032
"external ref='figures/view-fullscreen-16.png' "
 
7033
"md5='dc1621b9a95cfc1f1919d931d7825d06'"
4113
7034
 
4114
7035
#: C/files-preview.page:9(info/desc)
4115
7036
msgid "Quickly show and hide previews for documents, images, videos, and more."
4116
7037
msgstr ""
 
7038
"Dengan cepat tampilkan dan sembunyikan pratilik bagi dokumen, gambar, video, "
 
7039
"dan lainnya."
4117
7040
 
4118
7041
#: C/files-preview.page:19(page/title)
4119
 
#, fuzzy
4120
7042
msgid "Preview files and folders"
4121
 
msgstr "Berkas, Folder dan Tempat"
 
7043
msgstr "Pratinjau berkas dan folder"
4122
7044
 
4123
7045
#: C/files-preview.page:21(page/p)
4124
 
msgid "You can quickly preview files without opening them in a full-blown application. Select any file and press the space bar. The file will open in a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the preview."
 
7046
msgid ""
 
7047
"You can quickly preview files without opening them in a full-blown "
 
7048
"application. Select any file and press the space bar. The file will open in "
 
7049
"a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the preview."
4125
7050
msgstr ""
4126
7051
 
4127
7052
#: C/files-preview.page:25(page/p)
4128
 
msgid "The built-in preview supports most file formats for documents, images, video, and audio. In the preview, you can scroll through your documents or seek through your video and audio."
 
7053
msgid ""
 
7054
"The built-in preview supports most file formats for documents, images, "
 
7055
"video, and audio. In the preview, you can scroll through your documents or "
 
7056
"seek through your video and audio."
4129
7057
msgstr ""
4130
7058
 
4131
7059
#: C/files-preview.page:29(page/p)
4132
 
msgid "To view a preview full-screen, click the <media type=\"image\" src=\"figures/view-fullscreen-16.png\">fullscreen</media> button near the bottom, or press <key>f</key>. Click <media type=\"image\" src=\"figures/view-fullscreen-16.png\">fullscreen</media> or press <key>f</key> again to leave full-screen, or press the space bar to exit the preview completely."
 
7060
msgid ""
 
7061
"To view a preview full-screen, click the <media type=\"image\" src=\"figures/"
 
7062
"view-fullscreen-16.png\">fullscreen</media> button near the bottom, or press "
 
7063
"<key>f</key>. Click <media type=\"image\" src=\"figures/view-fullscreen-16."
 
7064
"png\">fullscreen</media> or press <key>f</key> again to leave full-screen, "
 
7065
"or press the space bar to exit the preview completely."
4133
7066
msgstr ""
4134
7067
 
4135
7068
#: C/files-recover.page:8(info/desc)
4136
7069
msgid "Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered."
4137
7070
msgstr ""
4138
7071
 
4139
 
#: C/files-recover.page:20(page/title)
4140
 
#, fuzzy
 
7072
#: C/files-recover.page:21(page/title)
4141
7073
msgid "Recover a file from the Trash"
4142
 
msgstr "Mengembalikan cadangan"
 
7074
msgstr "Memulihkan berkas dari Tong Sampah"
4143
7075
 
4144
 
#: C/files-recover.page:21(page/p)
4145
 
msgid "If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into the <gui>Trash</gui>, and should be able to be restored."
 
7076
#: C/files-recover.page:22(page/p)
 
7077
msgid ""
 
7078
"If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into "
 
7079
"the <gui>Trash</gui>, and should be able to be restored."
4146
7080
msgstr ""
4147
7081
 
4148
 
#: C/files-recover.page:24(steps/title)
4149
 
#, fuzzy
 
7082
#: C/files-recover.page:25(steps/title)
4150
7083
msgid "To restore a file from the Trash:"
4151
 
msgstr "Mengembalikan cadangan"
4152
 
 
4153
 
#: C/files-recover.page:25(item/p)
4154
 
#: C/files-search.page:36(item/p)
4155
 
msgid "Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities </gui> overview."
4156
 
msgstr ""
4157
 
 
4158
 
#: C/files-recover.page:27(item/p)
 
7084
msgstr "Untuk memulihkan berkas dari Tong Sampah:"
 
7085
 
 
7086
#: C/files-recover.page:26(item/p) C/files-search.page:41(item/p)
 
7087
#, fuzzy
 
7088
msgid ""
 
7089
"Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities </gui> "
 
7090
"overview."
 
7091
msgstr "Buka aplikasi <app>Terminal</app> dari ringkasan <gui>Aktivitas</gui>."
 
7092
 
 
7093
#: C/files-recover.page:28(item/p)
4159
7094
msgid "Click <gui>Trash</gui> in the sidebar."
4160
 
msgstr ""
4161
 
 
4162
 
#: C/files-recover.page:28(item/p)
4163
 
msgid "If your deleted file is there, click on it and select <gui> Restore</gui>. It will be restored to the folder from where it was deleted."
4164
 
msgstr ""
4165
 
 
4166
 
#: C/files-recover.page:33(page/p)
4167
 
msgid "If you deleted the file by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Delete </key></keyseq>, or by using the command line, the file has been permanently deleted. Files that have been permanently deleted can't be recovered from the <gui>Trash</gui>."
4168
 
msgstr ""
4169
 
 
4170
 
#: C/files-recover.page:38(page/p)
4171
 
msgid "There are a number of recovery tools available that are sometimes able to recover files that were permanently deleted. These tools are generally not very easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a file, it's probably best to ask for advice on a support forum to see if you can recover it."
4172
 
msgstr ""
4173
 
 
4174
 
#: C/files-removedrive.page:18(info/desc)
 
7095
msgstr "Klik <gui>Tong Sampah</gui> di bilah sisi."
 
7096
 
 
7097
#: C/files-recover.page:29(item/p)
 
7098
msgid ""
 
7099
"If your deleted file is there, click on it and select <gui> Restore</gui>. "
 
7100
"It will be restored to the folder from where it was deleted."
 
7101
msgstr ""
 
7102
 
 
7103
#: C/files-recover.page:34(page/p)
 
7104
msgid ""
 
7105
"If you deleted the file by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Delete </"
 
7106
"key></keyseq>, or by using the command line, the file has been permanently "
 
7107
"deleted. Files that have been permanently deleted can't be recovered from "
 
7108
"the <gui>Trash</gui>."
 
7109
msgstr ""
 
7110
 
 
7111
#: C/files-recover.page:39(page/p)
 
7112
msgid ""
 
7113
"There are a number of recovery tools available that are sometimes able to "
 
7114
"recover files that were permanently deleted. These tools are generally not "
 
7115
"very easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a file, "
 
7116
"it's probably best to ask for advice on a support forum to see if you can "
 
7117
"recover it."
 
7118
msgstr ""
 
7119
 
 
7120
#: C/files-removedrive.page:23(info/desc)
4175
7121
msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device."
4176
7122
msgstr ""
4177
7123
 
4178
 
#: C/files-removedrive.page:22(page/title)
 
7124
#: C/files-removedrive.page:27(page/title)
4179
7125
#, fuzzy
4180
7126
msgid "Safely remove an external drive"
4181
7127
msgstr "Melepaskan kandar yang dipilih secara aman"
4182
7128
 
4183
 
#: C/files-removedrive.page:24(page/p)
4184
 
msgid "When you use external storage devices like USB flash drives, you should safely remove them before unplugging them. If you just unplug a device, you run the risk of unplugging while an application is still using it. This could result in some of your files being lost or damaged. When you use an optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc from your computer."
 
7129
#: C/files-removedrive.page:29(page/p)
 
7130
msgid ""
 
7131
"When you use external storage devices like USB flash drives, you should "
 
7132
"safely remove them before unplugging them. If you just unplug a device, you "
 
7133
"run the risk of unplugging while an application is still using it. This "
 
7134
"could result in some of your files being lost or damaged. When you use an "
 
7135
"optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc "
 
7136
"from your computer."
4185
7137
msgstr ""
4186
7138
 
4187
 
#: C/files-removedrive.page:32(steps/title)
4188
 
#, fuzzy
 
7139
#: C/files-removedrive.page:37(steps/title)
4189
7140
msgid "To eject a removable device:"
4190
 
msgstr "Format Diska Universal"
 
7141
msgstr "Untuk mengeluarkan perangkat lepas pasang:"
4191
7142
 
4192
 
#: C/files-removedrive.page:33(item/p)
 
7143
#: C/files-removedrive.page:38(item/p)
4193
7144
msgid "From the <gui>Activities</gui> overview, open <app>Files</app>."
4194
 
msgstr ""
4195
 
 
4196
 
#: C/files-removedrive.page:35(item/p)
4197
 
msgid "Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device."
4198
 
msgstr ""
4199
 
 
4200
 
#: C/files-removedrive.page:38(item/p)
4201
 
msgid "Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and select <gui>Eject</gui>."
4202
 
msgstr ""
4203
 
 
4204
 
#: C/files-removedrive.page:43(section/title)
4205
 
#, fuzzy
 
7145
msgstr "Dari ringkasan <gui>Aktivitas</gui>, buka <app>Berkas</app>."
 
7146
 
 
7147
#: C/files-removedrive.page:40(item/p)
 
7148
msgid ""
 
7149
"Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to "
 
7150
"the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device."
 
7151
msgstr ""
 
7152
 
 
7153
#: C/files-removedrive.page:43(item/p) C/files-removedrive.page:58(item/p)
 
7154
msgid ""
 
7155
"Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and "
 
7156
"select <gui>Eject</gui>."
 
7157
msgstr ""
 
7158
"Sebagai alternatif, Anda dapat mengklik kanan nama perangkat pada bilah "
 
7159
"samping dan memilih <gui>Keluarkan</gui>."
 
7160
 
 
7161
#: C/files-removedrive.page:48(section/title)
4206
7162
msgid "Safely remove a device that is in use"
4207
 
msgstr "Melepaskan kandar yang dipilih secara aman"
4208
 
 
4209
 
#: C/files-removedrive.page:45(section/p)
4210
 
msgid "If any of the files on the device are open and in use by an application, you will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a window telling you that \"the volume is busy,\" and listing all the open files on the device. Once you close all the files on the device, the device will automatically be safe to remove. At that time you can unplug or eject it."
4211
 
msgstr ""
4212
 
 
4213
 
#: C/files-removedrive.page:52(section/p)
4214
 
msgid "If you can't close one of the files, for example if the application using the file is locked up, you can right-click the file in the <gui>Volume is busy</gui> window and select <gui>End Process</gui>. This will force the entire locked up application to close, which could close other files you have open with that application."
4215
 
msgstr ""
4216
 
 
4217
 
#: C/files-removedrive.page:58(note/p)
4218
 
msgid "You can also choose <gui>Unmount Anyway</gui> to remove the device without closing the files. This may cause errors in applications that have those files open."
 
7163
msgstr "Melepas perangkat yang sedang dipakai secara aman"
 
7164
 
 
7165
#: C/files-removedrive.page:50(section/p)
 
7166
msgid ""
 
7167
"If any of the files on the device are open and in use by an application, you "
 
7168
"will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a "
 
7169
"window telling you <gui>Volume is busy</gui>. To safely remove the device:"
 
7170
msgstr ""
 
7171
 
 
7172
#: C/files-removedrive.page:55(item/p)
 
7173
#, fuzzy
 
7174
msgid "Click <gui>Cancel</gui>."
 
7175
msgstr "Klik <gui>Efek</gui>."
 
7176
 
 
7177
#: C/files-removedrive.page:56(item/p)
 
7178
#, fuzzy
 
7179
msgid "Close all the files on the device."
 
7180
msgstr "Pilih perangkat dalam daftar perangkat."
 
7181
 
 
7182
#: C/files-removedrive.page:57(item/p)
 
7183
msgid "Click the eject icon to safely remove or eject the device."
 
7184
msgstr ""
 
7185
 
 
7186
#: C/files-removedrive.page:70(note/p)
 
7187
msgid ""
 
7188
"You can also choose <gui>Eject Anyway</gui> to remove the device without "
 
7189
"closing the files. This may cause errors in applications that have those "
 
7190
"files open."
4219
7191
msgstr ""
4220
7192
 
4221
7193
#: C/files-rename.page:7(info/desc)
4222
7194
msgid "Change file or folder name."
4223
 
msgstr ""
 
7195
msgstr "Menubah nama berkas atau folder."
4224
7196
 
4225
 
#: C/files-rename.page:25(page/title)
4226
 
#, fuzzy
 
7197
#: C/files-rename.page:30(page/title)
4227
7198
msgid "Rename a file or folder"
4228
 
msgstr "Mengubah nama berkas atau folder yang dipilih"
 
7199
msgstr "Mengubah nama berkas atau folder"
4229
7200
 
4230
 
#: C/files-rename.page:27(page/p)
4231
 
msgid "As with other file managers, you can use the GNOME file manager to change the name of a file or folder."
 
7201
#: C/files-rename.page:32(page/p)
 
7202
msgid ""
 
7203
"As with other file managers, you can use the GNOME file manager to change "
 
7204
"the name of a file or folder."
4232
7205
msgstr ""
4233
7206
 
4234
 
#: C/files-rename.page:30(steps/title)
4235
 
#, fuzzy
 
7207
#: C/files-rename.page:35(steps/title)
4236
7208
msgid "To rename a file or folder:"
4237
 
msgstr "Mengubah nama berkas atau folder yang dipilih"
 
7209
msgstr "Untuk mengganti nama berkas atau folder:"
4238
7210
 
4239
 
#: C/files-rename.page:31(item/p)
4240
 
msgid "Right-click on the item and select <gui>Rename</gui>, or select the file and press <key>F2</key>."
 
7211
#: C/files-rename.page:36(item/p)
 
7212
msgid ""
 
7213
"Right-click on the item and select <gui>Rename</gui>, or select the file and "
 
7214
"press <key>F2</key>."
4241
7215
msgstr ""
 
7216
"Klik kanan pada butir dan pilih <gui>Ubah Nama</gui>, atau pilih berkas dan "
 
7217
"tekan <key>F2</key>."
4242
7218
 
4243
 
#: C/files-rename.page:33(item/p)
 
7219
#: C/files-rename.page:38(item/p)
4244
7220
msgid "Type the new name and press <key>Enter</key>."
4245
 
msgstr ""
4246
 
 
4247
 
#: C/files-rename.page:36(page/p)
4248
 
msgid "You can also rename a file from the <link xref=\"nautilus-file-properties-basic\">properties</link> window."
4249
 
msgstr ""
4250
 
 
4251
 
#: C/files-rename.page:39(page/p)
4252
 
msgid "When you rename a file, only the first part of the name of the file is selected, not the file extension (the part after the \".\"). The extension normally denotes what type of file it is (e.g. <file>file.pdf</file> is a PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to change the extension as well, select the entire file name and change it."
4253
 
msgstr ""
4254
 
 
4255
 
#: C/files-rename.page:46(note/p)
4256
 
msgid "If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo the rename. To revert the action, immediately click <guiseq><gui>Edit </gui><gui> Undo</gui> </guiseq> to restore the former name."
4257
 
msgstr ""
4258
 
 
4259
 
#: C/files-rename.page:52(section/title)
 
7221
msgstr "Ketikkan nama baru dan tekan <key>Enter</key>."
 
7222
 
 
7223
#: C/files-rename.page:41(page/p)
 
7224
msgid ""
 
7225
"You can also rename a file from the <link xref=\"nautilus-file-properties-"
 
7226
"basic\">properties</link> window."
 
7227
msgstr ""
 
7228
"Anda juga dapat mengubah nama dari jendela <link xref=\"nautilus-file-"
 
7229
"properties-basic\">properti</link>."
 
7230
 
 
7231
#: C/files-rename.page:44(page/p)
 
7232
msgid ""
 
7233
"When you rename a file, only the first part of the name of the file is "
 
7234
"selected, not the file extension (the part after the \".\"). The extension "
 
7235
"normally denotes what type of file it is (e.g. <file>file.pdf</file> is a "
 
7236
"PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to "
 
7237
"change the extension as well, select the entire file name and change it."
 
7238
msgstr ""
 
7239
 
 
7240
#: C/files-rename.page:51(note/p)
 
7241
msgid ""
 
7242
"If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo "
 
7243
"the rename. To revert the action, immediately click the gear button in the "
 
7244
"toolbar and select <gui>Undo</gui> to restore the former name."
 
7245
msgstr ""
 
7246
 
 
7247
#: C/files-rename.page:57(section/title)
4260
7248
msgid "Valid characters for file names"
4261
 
msgstr ""
4262
 
 
4263
 
#: C/files-rename.page:53(section/p)
4264
 
msgid "You can use any character except the <key>/</key> (slash) character in file names. Some devices, however, use a <em>file system</em> that has more restrictions on file names. Therefore, it is a best practice to avoid the following characters in your file names: <key>|</key>, <key>\\</key>, <key>?</key>, <key>*</key>, <key>&lt;</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>&gt;</key>, <key>/</key>."
4265
 
msgstr ""
4266
 
 
4267
 
#: C/files-rename.page:61(note/p)
4268
 
msgid "If you name a file with a <key>.</key> as the first character, the file will be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link> when you attempt to view it in the file manager."
4269
 
msgstr ""
4270
 
 
4271
 
#: C/files-rename.page:68(section/title)
4272
 
#: C/hardware.page:39(section/title)
 
7249
msgstr "Karakter yang valid bagi nama berkas"
 
7250
 
 
7251
#: C/files-rename.page:58(section/p)
 
7252
msgid ""
 
7253
"You can use any character except the <key>/</key> (slash) character in file "
 
7254
"names. Some devices, however, use a <em>file system</em> that has more "
 
7255
"restrictions on file names. Therefore, it is a best practice to avoid the "
 
7256
"following characters in your file names: <key>|</key>, <key>\\</key>, <key>?"
 
7257
"</key>, <key>*</key>, <key>&lt;</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>&gt;"
 
7258
"</key>, <key>/</key>."
 
7259
msgstr ""
 
7260
 
 
7261
#: C/files-rename.page:66(note/p)
 
7262
msgid ""
 
7263
"If you name a file with a <key>.</key> as the first character, the file will "
 
7264
"be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link> when you attempt to view it in "
 
7265
"the file manager."
 
7266
msgstr ""
 
7267
 
 
7268
#: C/files-rename.page:73(section/title) C/hardware.page:39(section/title)
4273
7269
#: C/mouse.page:35(section/title)
4274
7270
msgid "Common problems"
4275
7271
msgstr "Masalah umum"
4276
7272
 
4277
 
#: C/files-rename.page:71(item/title)
 
7273
#: C/files-rename.page:76(item/title)
4278
7274
msgid "The file name is already in use"
4279
7275
msgstr "Nama berkas sudah dipakai"
4280
7276
 
4281
 
#: C/files-rename.page:72(item/p)
4282
 
msgid "You can't have two files or folders with the same name in the same folder. If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you are working in, the file manager will not allow it."
4283
 
msgstr ""
4284
 
 
4285
 
#: C/files-rename.page:75(item/p)
4286
 
msgid "File and folder names are case sensitive, so the file name <file>File.txt</file> is not the same as <file>FILE.txt</file>. Using different file names like this is allowed, though it is not recommended."
4287
 
msgstr ""
4288
 
 
4289
 
#: C/files-rename.page:81(item/title)
 
7277
#: C/files-rename.page:77(item/p)
 
7278
msgid ""
 
7279
"You can't have two files or folders with the same name in the same folder. "
 
7280
"If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you "
 
7281
"are working in, the file manager will not allow it."
 
7282
msgstr ""
 
7283
 
 
7284
#: C/files-rename.page:80(item/p)
 
7285
msgid ""
 
7286
"File and folder names are case sensitive, so the file name <file>File.txt</"
 
7287
"file> is not the same as <file>FILE.txt</file>. Using different file names "
 
7288
"like this is allowed, though it is not recommended."
 
7289
msgstr ""
 
7290
 
 
7291
#: C/files-rename.page:86(item/title)
4290
7292
msgid "The file name is too long"
4291
7293
msgstr "Nama berkas terlalu panjang"
4292
7294
 
4293
 
#: C/files-rename.page:82(item/p)
4294
 
msgid "On some file systems, file names can have no more than 255 characters in their names. This 255 character limit includes both the file name and the path to the file (e.g., <file>/home/wanda/Documents/work/business-proposals/... </file>), so you should avoid long file and folder names where possible."
 
7295
#: C/files-rename.page:87(item/p)
 
7296
msgid ""
 
7297
"On some file systems, file names can have no more than 255 characters in "
 
7298
"their names. This 255 character limit includes both the file name and the "
 
7299
"path to the file (e.g., <file>/home/wanda/Documents/work/business-proposals/"
 
7300
"… </file>), so you should avoid long file and folder names where possible."
4295
7301
msgstr ""
4296
7302
 
4297
 
#: C/files-rename.page:89(item/title)
 
7303
#: C/files-rename.page:94(item/title)
4298
7304
msgid "The option to rename is grayed out"
4299
 
msgstr ""
4300
 
 
4301
 
#: C/files-rename.page:90(item/p)
4302
 
msgid "If <gui>Rename</gui> is grayed out, you do not have permission to rename the file. You should use caution with renaming such files, as renaming some protected files may cause your system to become unstable. See <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/> for more information."
4303
 
msgstr ""
4304
 
 
4305
 
#: C/files-search.page:9(info/desc)
4306
 
#, fuzzy
4307
 
msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
4308
 
msgstr "Temukan berkas berdasarkan jenis dan nama berkas. Simpan pencarian Anda untuk dipakai lagi."
4309
 
 
4310
 
#: C/files-search.page:24(page/p)
4311
 
msgid "You can search for files based on their name or file type directly within the file manager. You can even save common searches, and they will appear as special folders in your home folder."
4312
 
msgstr ""
4313
 
 
4314
 
#: C/files-search.page:29(links/title)
4315
 
#, fuzzy
 
7305
msgstr "Opsi untuk mengubah nama dinonaktifkan"
 
7306
 
 
7307
#: C/files-rename.page:95(item/p)
 
7308
msgid ""
 
7309
"If <gui>Rename</gui> is grayed out, you do not have permission to rename the "
 
7310
"file. You should use caution with renaming such files, as renaming some "
 
7311
"protected files may cause your system to become unstable. See <link xref="
 
7312
"\"nautilus-file-properties-permissions\"/> for more information."
 
7313
msgstr ""
 
7314
 
 
7315
#: C/files-search.page:10(info/desc)
 
7316
msgid ""
 
7317
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
 
7318
msgstr ""
 
7319
"Temukan berkas berdasarkan tipe dan nama berkas. Simpan pencarian Anda untuk "
 
7320
"dipakai lagi."
 
7321
 
 
7322
#: C/files-search.page:29(page/p)
 
7323
msgid ""
 
7324
"You can search for files based on their name or file type directly within "
 
7325
"the file manager. You can even save common searches, and they will appear as "
 
7326
"special folders in your home folder."
 
7327
msgstr ""
 
7328
"Anda dapat mencari berkas berdasarkan kepada tipe atau namanya secara "
 
7329
"langsung dalam manajer berkas. Anda bahkan dapat menyimpan pencarian umum, "
 
7330
"dan mereka akan muncul sebagai folder khusus dalam folder rumah Anda."
 
7331
 
 
7332
#: C/files-search.page:34(links/title)
4316
7333
msgid "Other search applications"
4317
 
msgstr "Tampilkan aplikasi lain"
 
7334
msgstr "Aplikasi pencarian lain"
4318
7335
 
4319
 
#: C/files-search.page:35(steps/title)
4320
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:86(td/p)
 
7336
#: C/files-search.page:40(steps/title) C/keyboard-shortcuts-set.page:86(td/p)
4321
7337
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:87(td/p)
4322
7338
msgid "Search"
4323
7339
msgstr "Cari"
4324
7340
 
4325
 
#: C/files-search.page:38(item/p)
4326
 
msgid "If you know the files you want are under a particular folder, go to that folder."
4327
 
msgstr ""
4328
 
 
4329
 
#: C/files-search.page:40(item/p)
4330
 
msgid "Click <gui>Search</gui> in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl </key><key>F</key></keyseq>."
4331
 
msgstr ""
4332
 
 
4333
 
#: C/files-search.page:42(item/p)
4334
 
msgid "Type a word or words that you know appear in the file name and press enter. For example, if you name all your invoices with the word \"Invoice\", type <input>invoice</input>. Press <key>Enter</key>. Words are matched regardless of case."
4335
 
msgstr ""
4336
 
 
4337
 
#: C/files-search.page:46(item/p)
4338
 
msgid "You can narrow your results by location and file type. Click the <gui>+</gui> button to set more search criteria."
4339
 
msgstr ""
4340
 
 
4341
 
#: C/files-search.page:49(item/p)
4342
 
msgid "Select <gui>Location</gui> from the drop-down list to narrow the search results by a starting parent location."
 
7341
#: C/files-search.page:43(item/p)
 
7342
msgid ""
 
7343
"If you know the files you want are under a particular folder, go to that "
 
7344
"folder."
 
7345
msgstr ""
 
7346
"Bila Anda tahu berkas yang Anda inginkan ada di folder tertentu, pergilah ke "
 
7347
"folder tersebut."
 
7348
 
 
7349
#: C/files-search.page:45(item/p)
 
7350
msgid ""
 
7351
"Click the magnifying glass in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</"
 
7352
"key><key>F</key></keyseq>."
 
7353
msgstr ""
 
7354
"Klik kaca pembesar dalam bilah alat, atau tekan <keyseq><key>Ctrl</"
 
7355
"key><key>F</key></keyseq>"
 
7356
 
 
7357
#: C/files-search.page:47(item/p)
 
7358
msgid ""
 
7359
"Type a word or words that you know appear in the file name. For example, if "
 
7360
"you name all your invoices with the word \"Invoice\", type <input>invoice</"
 
7361
"input>. Press <key>Enter</key>. Words are matched regardless of case."
4343
7362
msgstr ""
4344
7363
 
4345
7364
#: C/files-search.page:51(item/p)
4346
 
msgid "Select <gui>File Type</gui> from the drop-down list to narrow the search results based on file type."
 
7365
msgid "You can narrow your results by location and file type."
4347
7366
msgstr ""
4348
7367
 
4349
 
#: C/files-search.page:54(item/p)
4350
 
msgid "Click the <gui>-</gui> button next to any search option to remove that option and widen the search results."
 
7368
#: C/files-search.page:53(item/p)
 
7369
msgid ""
 
7370
"Click <gui>Home</gui> to restrict the search results to your <file>Home</"
 
7371
"file> folder, or <gui>All Files</gui> to search everywhere."
4351
7372
msgstr ""
4352
7373
 
4353
7374
#: C/files-search.page:56(item/p)
4354
 
msgid "You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the search results, just as you would from any folder in the file manager."
4355
 
msgstr ""
4356
 
 
4357
 
#: C/files-search.page:59(item/p)
4358
 
msgid "Click <gui>Search</gui> in the toolbar again to exit the search and return to the folder."
4359
 
msgstr ""
4360
 
 
4361
 
#: C/files-search.page:63(page/p)
4362
 
msgid "If you perform certain searches often, you can save them to access them quickly."
4363
 
msgstr ""
4364
 
 
4365
 
#: C/files-search.page:67(steps/title)
 
7375
msgid ""
 
7376
"Click <key>+</key> and pick a <gui>File Type</gui> from the drop-down list "
 
7377
"to narrow the search results based on file type. Click the <key>x</key> "
 
7378
"button to remove this option and widen the search results."
 
7379
msgstr ""
 
7380
 
 
7381
#: C/files-search.page:62(item/p)
 
7382
msgid ""
 
7383
"You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the "
 
7384
"search results, just as you would from any folder in the file manager."
 
7385
msgstr ""
 
7386
 
 
7387
#: C/files-search.page:65(item/p)
 
7388
msgid ""
 
7389
"Click the magnifying glass in the toolbar again to exit the search and "
 
7390
"return to the folder."
 
7391
msgstr ""
 
7392
"Klik kaca pembesar dalam bilah alat lagi untuk keluar dari pencarian dan "
 
7393
"kembali ke folder."
 
7394
 
 
7395
#: C/files-search.page:69(page/p)
 
7396
msgid ""
 
7397
"If you perform certain searches often, you can save them to access them "
 
7398
"quickly."
 
7399
msgstr ""
 
7400
 
 
7401
#: C/files-search.page:73(steps/title)
4366
7402
msgid "Save a search"
4367
7403
msgstr "Menyimpan pencarian"
4368
7404
 
4369
 
#: C/files-search.page:68(item/p)
 
7405
#: C/files-search.page:74(item/p)
4370
7406
msgid "Start a search as above."
4371
 
msgstr ""
4372
 
 
4373
 
#: C/files-search.page:69(item/p)
4374
 
msgid "When you're happy with the search parameters, click <guiseq><gui> File</gui><gui>Save Search As</gui></guiseq>."
4375
 
msgstr ""
4376
 
 
4377
 
#: C/files-search.page:71(item/p)
4378
 
msgid "Give the search a name and click <gui>Save</gui>. If you like, select a different folder to save the search in. When you view that folder, you will see your saved search as an orange folder icon with a magnifying glass on it."
4379
 
msgstr ""
4380
 
 
4381
 
#: C/files-search.page:77(page/p)
4382
 
msgid "To remove the search file when you are done with it, simply <link xref=\"files-delete\">delete</link> the search as you would any other file. When you delete a saved search, it does not delete the files that the search matched."
 
7407
msgstr "Mulai pencarian seperti di atas."
 
7408
 
 
7409
#: C/files-search.page:75(item/p)
 
7410
#, fuzzy
 
7411
msgid ""
 
7412
"When you're happy with the search parameters, click the gear button and "
 
7413
"select <gui>Save Search As</gui>."
 
7414
msgstr ""
 
7415
"Ketika Anda puas dengan parameter pencarian, klik <guiseq><gui>Berkas</"
 
7416
"gui><gui>Simpan Pencarian Sebagai</gui></guiseq>."
 
7417
 
 
7418
#: C/files-search.page:77(item/p)
 
7419
msgid ""
 
7420
"Give the search a name and click <gui>Save</gui>. If you like, select a "
 
7421
"different folder to save the search in. When you view that folder, you will "
 
7422
"see your saved search as an orange folder icon with a magnifying glass on it."
 
7423
msgstr ""
 
7424
 
 
7425
#: C/files-search.page:83(page/p)
 
7426
msgid ""
 
7427
"To remove the search file when you are done with it, simply <link xref="
 
7428
"\"files-delete\">delete</link> the search as you would any other file. When "
 
7429
"you delete a saved search, it does not delete the files that the search "
 
7430
"matched."
4383
7431
msgstr ""
4384
7432
 
4385
7433
#: C/files-select.page:14(info/desc)
4386
 
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to select multiple files which have similar names."
 
7434
msgid ""
 
7435
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to select multiple files "
 
7436
"which have similar names."
4387
7437
msgstr ""
4388
7438
 
4389
7439
#: C/files-select.page:19(page/title)
4390
7440
msgid "Select files by pattern"
4391
 
msgstr ""
 
7441
msgstr "Pilih berkas menurut pola"
4392
7442
 
4393
7443
#: C/files-select.page:21(page/p)
4394
 
msgid "You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to bring up the <gui>Select Items Matching</gui> window. Type in a pattern using common parts of the file names plus wild card characters. There are two wild card characters available:"
 
7444
msgid ""
 
7445
"You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press "
 
7446
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to bring up the <gui>Select "
 
7447
"Items Matching</gui> window. Type in a pattern using common parts of the "
 
7448
"file names plus wild card characters. There are two wild card characters "
 
7449
"available:"
4395
7450
msgstr ""
4396
7451
 
4397
7452
#: C/files-select.page:28(item/p)
4398
 
msgid "<file>*</file> matches any number of any characters, even no characters at all."
 
7453
msgid ""
 
7454
"<file>*</file> matches any number of any characters, even no characters at "
 
7455
"all."
4399
7456
msgstr ""
 
7457
"<file>*</file> cocok dengan sebanyak apapun karakter apa saja, bahkan juga "
 
7458
"dengan nol karakter."
4400
7459
 
4401
7460
#: C/files-select.page:30(item/p)
4402
7461
msgid "<file>?</file> matches exactly one of any character."
4403
 
msgstr ""
 
7462
msgstr "<file>?</file> cocok dengan satu karakter apapun."
4404
7463
 
4405
7464
#: C/files-select.page:33(page/p)
4406
 
#, fuzzy
4407
7465
msgid "For example:"
4408
 
msgstr "<b>Contoh:</b> NamaLayarSaya"
 
7466
msgstr "Sebagai contoh:"
4409
7467
 
4410
7468
#: C/files-select.page:36(item/p)
4411
 
msgid "If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all have the same base name <file>Invoice</file>, select all three with the pattern"
 
7469
msgid ""
 
7470
"If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all "
 
7471
"have the same base name <file>Invoice</file>, select all three with the "
 
7472
"pattern"
4412
7473
msgstr ""
4413
7474
 
4414
7475
#: C/files-select.page:39(example/p)
4415
 
#, fuzzy
4416
7476
msgid "<file>Invoice.*</file>"
4417
 
msgstr "Berkas terlampir."
 
7477
msgstr "<file>Invoice.*</file>"
4418
7478
 
4419
7479
#: C/files-select.page:41(item/p)
4420
 
msgid "If you have some photos that are named like <file>Vacation-001.jpg</file>, <file>Vacation-002.jpg</file>, <file>Vacation-003.jpg</file>; select them all with the pattern"
 
7480
msgid ""
 
7481
"If you have some photos that are named like <file>Vacation-001.jpg</file>, "
 
7482
"<file>Vacation-002.jpg</file>, <file>Vacation-003.jpg</file>; select them "
 
7483
"all with the pattern"
4421
7484
msgstr ""
4422
7485
 
4423
7486
#: C/files-select.page:44(example/p)
4424
7487
msgid "<file>Vacation-???.jpg</file>"
4425
 
msgstr ""
 
7488
msgstr "<file>Vacation-???.jpg</file>"
4426
7489
 
4427
7490
#: C/files-select.page:46(item/p)
4428
 
msgid "If you have photos as before, but you've edited some of them and added <file>-edited</file> to the end of the file name of the photos you've edited, select the edited photos with"
 
7491
msgid ""
 
7492
"If you have photos as before, but you've edited some of them and added "
 
7493
"<file>-edited</file> to the end of the file name of the photos you've "
 
7494
"edited, select the edited photos with"
4429
7495
msgstr ""
4430
7496
 
4431
7497
#: C/files-select.page:49(example/p)
4432
7498
msgid "<file>Vacation-???-edited.jpg</file>"
4433
 
msgstr ""
 
7499
msgstr "<file>Vacation-???-edited.jpg</file>"
4434
7500
 
4435
7501
#: C/files-share.page:11(info/desc)
4436
 
#, fuzzy
4437
 
msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
4438
 
msgstr "Menyalin berkas secara mudah ke kontak dan perangkat Anda dari manajer berkas."
 
7502
msgid ""
 
7503
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
 
7504
msgstr ""
 
7505
"Menyalin berkas secara mudah ke kontak dan perangkat Anda dari manajer "
 
7506
"berkas."
4439
7507
 
4440
7508
#: C/files-share.page:23(page/title)
4441
 
#, fuzzy
4442
7509
msgid "Share and transfer files"
4443
 
msgstr "Berbagi dan menyalin berkas"
 
7510
msgstr "Berbagi dan mentransfer berkas"
4444
7511
 
4445
7512
#: C/files-share.page:31(page/p)
4446
 
msgid "You can easily share files with your contacts or transfer them to external devices or <link xref=\"nautilus-connect\">network shares</link> directly from the file manager."
 
7513
msgid ""
 
7514
"You can easily share files with your contacts or transfer them to external "
 
7515
"devices or <link xref=\"nautilus-connect\">network shares</link> directly "
 
7516
"from the file manager."
4447
7517
msgstr ""
4448
7518
 
4449
 
#: C/files-share.page:36(item/p)
4450
 
#: C/video-sending.page:28(item/p)
4451
 
msgid "Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> overview."
4452
 
msgstr ""
 
7519
#: C/files-share.page:36(item/p) C/video-sending.page:29(item/p)
 
7520
#, fuzzy
 
7521
msgid ""
 
7522
"Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> "
 
7523
"overview."
 
7524
msgstr "Buka aplikasi <app>Terminal</app> dari ringkasan <gui>Aktivitas</gui>."
4453
7525
 
4454
7526
#: C/files-share.page:38(item/p)
4455
7527
msgid "Locate the file you want to transfer."
4456
 
msgstr ""
 
7528
msgstr "Temukan berkas yang ingin Anda transfer."
4457
7529
 
4458
7530
#: C/files-share.page:39(item/p)
4459
7531
msgid "Right-click the file and select <gui>Send To</gui>."
4460
 
msgstr ""
 
7532
msgstr "Klik kanan berkas tersebut dan pilih <gui>Kirim Ke</gui>."
4461
7533
 
4462
7534
#: C/files-share.page:40(item/p)
4463
 
msgid "The <gui>Send To</gui> window will appear. Choose where you want to send the file and click <gui>Send</gui>. See the list of destinations below for more information."
 
7535
msgid ""
 
7536
"The <gui>Send To</gui> window will appear. Choose where you want to send the "
 
7537
"file and click <gui>Send</gui>. See the list of destinations below for more "
 
7538
"information."
4464
7539
msgstr ""
4465
7540
 
4466
7541
#: C/files-share.page:46(note/p)
4467
 
msgid "You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down <key>Ctrl</key>, then right-click any selected file. You can have the files automatically compressed into a zip or tar archive."
 
7542
msgid ""
 
7543
"You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down "
 
7544
"<key>Ctrl</key>, then right-click any selected file. You can have the files "
 
7545
"automatically compressed into a zip or tar archive."
4468
7546
msgstr ""
4469
7547
 
4470
7548
#: C/files-share.page:52(list/title)
4471
7549
msgid "Destinations"
4472
 
msgstr ""
 
7550
msgstr "Tujuan"
4473
7551
 
4474
7552
#: C/files-share.page:53(item/p)
4475
 
msgid "To email the file, select <gui>Email</gui> and enter the recipient's email address."
 
7553
msgid ""
 
7554
"To email the file, select <gui>Email</gui> and enter the recipient's email "
 
7555
"address."
4476
7556
msgstr ""
4477
7557
 
4478
7558
#: C/files-share.page:55(item/p)
4479
 
msgid "To send the file to an instant messaging contact, select <gui>Instant Message</gui>, then select contact from the drop-down list. Your instant messaging application may need to be started for this to work."
 
7559
msgid ""
 
7560
"To send the file to an instant messaging contact, select <gui>Instant "
 
7561
"Message</gui>, then select contact from the drop-down list. Your instant "
 
7562
"messaging application may need to be started for this to work."
4480
7563
msgstr ""
4481
7564
 
4482
7565
#: C/files-share.page:59(item/p)
4483
 
msgid "To write the file to a CD or DVD, select <gui>CD/DVD Creator</gui>. See <link xref=\"files-disc-write\"/> to learn more."
 
7566
msgid ""
 
7567
"To write the file to a CD or DVD, select <gui>CD/DVD Creator</gui>. See "
 
7568
"<link xref=\"files-disc-write\"/> to learn more."
4484
7569
msgstr ""
4485
7570
 
4486
7571
#: C/files-share.page:61(item/p)
4487
 
msgid "To transfer the file to a Bluetooth device, select <gui>Bluetooth (OBEX Push)</gui> and select the device to send the file to. You will only see devices you have already paired with. See <link xref=\"bluetooth\"/> for more information."
 
7572
msgid ""
 
7573
"To transfer the file to a Bluetooth device, select <gui>Bluetooth (OBEX Push)"
 
7574
"</gui> and select the device to send the file to. You will only see devices "
 
7575
"you have already paired with. See <link xref=\"bluetooth\"/> for more "
 
7576
"information."
4488
7577
msgstr ""
4489
7578
 
4490
7579
#: C/files-share.page:65(item/p)
4491
 
msgid "To copy a file to an external device like a USB flash drive, or to upload it to a server you've connected to, select <gui>Removable disks and shares</gui>, then select the device or server where you want to copy the file."
 
7580
msgid ""
 
7581
"To copy a file to an external device like a USB flash drive, or to upload it "
 
7582
"to a server you've connected to, select <gui>Removable disks and shares</"
 
7583
"gui>, then select the device or server where you want to copy the file."
4492
7584
msgstr ""
4493
7585
 
4494
7586
#: C/files-sort.page:7(info/desc)
4495
 
#, fuzzy
4496
7587
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
4497
7588
msgstr "Atur berkas berdasarkan nama, ukuran, jenis, atau kapan mereka diubah."
4498
7589
 
4499
 
#: C/files-sort.page:21(page/title)
4500
 
#, fuzzy
 
7590
#: C/files-sort.page:26(page/title)
4501
7591
msgid "Sort files and folders"
4502
7592
msgstr "Urutkan berkas dan folder"
4503
7593
 
4504
 
#: C/files-sort.page:27(page/p)
4505
 
msgid "You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting them in order of date or file size. See <link xref=\"#ways\"/> below for a list of common ways to sort files."
4506
 
msgstr ""
4507
 
 
4508
 
#: C/files-sort.page:29(page/p)
4509
 
msgid "When you change how items are sorted in a folder, it only affects that folder. The file manager will remember your sorting choice for that folder, but will use the default sort order for other folders. See <link xref=\"nautilus-views\"/> for information on how to change the default sort order."
4510
 
msgstr ""
4511
 
 
4512
 
#: C/files-sort.page:34(page/p)
4513
 
msgid "The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that you are using. You can change the current view using the <gui>View</gui> menu."
4514
 
msgstr ""
4515
 
 
4516
 
#: C/files-sort.page:38(section/title)
 
7594
#: C/files-sort.page:32(page/p)
 
7595
msgid ""
 
7596
"You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting "
 
7597
"them in order of date or file size. See <link xref=\"#ways\"/> below for a "
 
7598
"list of common ways to sort files. See <link xref=\"nautilus-views\"/> for "
 
7599
"information on how to change the default sort order."
 
7600
msgstr ""
 
7601
 
 
7602
#: C/files-sort.page:37(page/p)
 
7603
msgid ""
 
7604
"The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that you "
 
7605
"are using. You can change the current view using the list or icon buttons in "
 
7606
"the toolbar."
 
7607
msgstr ""
 
7608
 
 
7609
#: C/files-sort.page:42(section/title)
4517
7610
msgid "Icon view"
4518
7611
msgstr "Tilikan ikon"
4519
7612
 
4520
 
#: C/files-sort.page:39(section/p)
4521
 
msgid "To sort files in a different order, right-click a blank space in the folder and choose an option from the <gui>Arrange Items</gui> menu. Alternatively, use the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu."
4522
 
msgstr ""
4523
 
 
4524
 
#: C/files-sort.page:40(section/p)
4525
 
msgid "As an example, if you select <gui>Sort by Name</gui> from the <gui>Arrange Items</gui> menu, the files will be sorted by their names, in alphabetical order. See <link xref=\"#ways\"/> for other options."
4526
 
msgstr ""
4527
 
 
4528
 
#: C/files-sort.page:41(section/p)
4529
 
msgid "You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> from the <gui>Arrange Items</gui> menu."
4530
 
msgstr ""
4531
 
 
4532
 
#: C/files-sort.page:42(section/p)
4533
 
msgid "For complete control over the order and position of files in the folder, right-click a blank space in the folder and select <guiseq><gui>Arrange Items</gui><gui>Manually</gui></guiseq>. You can then rearrange the files by dragging them around in the folder. Manual sorting only works in icon view."
4534
 
msgstr ""
4535
 
 
4536
7613
#: C/files-sort.page:43(section/p)
4537
 
msgid "The <gui>Compact Layout</gui> option in the <gui>Arrange Items</gui> menu arranges the files so they take up as little space as possible. This is useful if you want to have lots of files visible at once in a folder."
4538
 
msgstr ""
4539
 
 
4540
 
#: C/files-sort.page:47(section/title)
 
7614
msgid ""
 
7615
"To sort files in a different order, click the <media type=\"image\" src="
 
7616
"\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and choose "
 
7617
"<gui>By Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</gui> or <gui>By "
 
7618
"Modification Date</gui>."
 
7619
msgstr ""
 
7620
 
 
7621
#: C/files-sort.page:47(section/p)
 
7622
msgid ""
 
7623
"As an example, if you select <gui>By Name</gui>, the files will be sorted by "
 
7624
"their names, in alphabetical order. See <link xref=\"#ways\"/> for other "
 
7625
"options."
 
7626
msgstr ""
 
7627
 
 
7628
#: C/files-sort.page:49(section/p)
 
7629
msgid ""
 
7630
"You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> "
 
7631
"from the pull-down menu."
 
7632
msgstr ""
 
7633
 
 
7634
#: C/files-sort.page:54(section/title)
4541
7635
msgid "List view"
4542
7636
msgstr "Tilikan daftar"
4543
7637
 
4544
 
#: C/files-sort.page:48(section/p)
4545
 
msgid "To sort files in a different order, click one of the column headings in the file manager. For example, click <gui>Type</gui> to sort by file type. Click the column heading again to sort in the reverse order."
4546
 
msgstr ""
4547
 
 
4548
 
#: C/files-sort.page:49(section/p)
4549
 
msgid "In list view, you can show columns with more attributes and sort on those columns. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Visible Columns</gui></guiseq> and select the columns that you want to be visible. You will then be able to sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for descriptions of available columns."
4550
 
msgstr ""
4551
 
 
4552
 
#: C/files-sort.page:53(section/title)
4553
 
msgid "Compact view"
4554
 
msgstr "Tilikan kompak"
4555
 
 
4556
 
#: C/files-sort.page:54(section/p)
4557
 
msgid "You can sort files in Compact view in the same way that you can sort them in the Icon view. The only difference is that you can't manually position the files anywhere you want; they are always organized as a list in this view."
4558
 
msgstr ""
4559
 
 
4560
 
#: C/files-sort.page:58(section/title)
 
7638
#: C/files-sort.page:55(section/p)
 
7639
msgid ""
 
7640
"To sort files in a different order, click one of the column headings in the "
 
7641
"file manager. For example, click <gui>Type</gui> to sort by file type. Click "
 
7642
"the column heading again to sort in the reverse order."
 
7643
msgstr ""
 
7644
 
 
7645
#: C/files-sort.page:58(section/p)
 
7646
msgid ""
 
7647
"In list view, you can show columns with more attributes and sort on those "
 
7648
"columns. Click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</"
 
7649
"media> button in the toolbar, pick <gui>Visible Columns</gui> and select the "
 
7650
"columns that you want to be visible. You will then be able to sort by those "
 
7651
"columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for descriptions of available "
 
7652
"columns."
 
7653
msgstr ""
 
7654
 
 
7655
#: C/files-sort.page:76(section/title)
4561
7656
msgid "Ways of sorting files"
4562
 
msgstr ""
 
7657
msgstr "Cara mengurutkan berkas"
4563
7658
 
4564
 
#: C/files-sort.page:61(item/title)
 
7659
#: C/files-sort.page:79(item/title)
4565
7660
msgid "By Name"
4566
7661
msgstr "Berdasarkan Nama"
4567
7662
 
4568
 
#: C/files-sort.page:62(item/p)
 
7663
#: C/files-sort.page:80(item/p)
 
7664
#, fuzzy
4569
7665
msgid "Sorts alphabetically by the name of the file."
4570
 
msgstr ""
 
7666
msgstr "Mengurutkan berkas berdasarkan namanya"
4571
7667
 
4572
 
#: C/files-sort.page:65(item/title)
 
7668
#: C/files-sort.page:83(item/title)
4573
7669
msgid "By Size"
4574
7670
msgstr "Berdasarkan Ukuran"
4575
7671
 
4576
 
#: C/files-sort.page:66(item/p)
4577
 
msgid "Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from smallest to largest by default."
 
7672
#: C/files-sort.page:84(item/p)
 
7673
msgid ""
 
7674
"Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from "
 
7675
"smallest to largest by default."
4578
7676
msgstr ""
4579
7677
 
4580
 
#: C/files-sort.page:69(item/title)
 
7678
#: C/files-sort.page:88(item/title)
4581
7679
msgid "By Type"
4582
7680
msgstr "Berdasarkan Jenis"
4583
7681
 
4584
 
#: C/files-sort.page:70(item/p)
4585
 
msgid "Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped together, then sorted by name."
 
7682
#: C/files-sort.page:89(item/p)
 
7683
msgid ""
 
7684
"Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped "
 
7685
"together, then sorted by name."
4586
7686
msgstr ""
4587
7687
 
4588
 
#: C/files-sort.page:73(item/title)
 
7688
#: C/files-sort.page:93(item/title)
4589
7689
msgid "By Modification Date"
4590
7690
msgstr "Berdasarkan Tanggal Perubahan"
4591
7691
 
4592
 
#: C/files-sort.page:74(item/p)
4593
 
msgid "Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest to newest by default."
 
7692
#: C/files-sort.page:94(item/p)
 
7693
msgid ""
 
7694
"Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest "
 
7695
"to newest by default."
4594
7696
msgstr ""
4595
7697
 
4596
7698
#: C/files-templates.page:7(info/desc)
4600
7702
#: C/files-templates.page:12(credit/name)
4601
7703
#: C/printing-inklevel.page:13(credit/name)
4602
7704
msgid "Anita Reitere"
4603
 
msgstr ""
 
7705
msgstr "Anita Reitere"
4604
7706
 
4605
 
#: C/files-templates.page:18(page/title)
 
7707
#: C/files-templates.page:22(page/title)
4606
7708
msgid "Templates for commonly-used document types"
4607
 
msgstr ""
4608
 
 
4609
 
#: C/files-templates.page:20(page/p)
4610
 
msgid "If you often create documents based on the same content, you might benefit from using file templates. A file template can be a document of any type with the formatting or content you would like to reuse. For example, you could create a template document with your letterhead."
4611
 
msgstr ""
4612
 
 
4613
 
#: C/files-templates.page:26(steps/title)
4614
 
#, fuzzy
 
7709
msgstr "Templat bagi tipe dokumen yang biasa dipakai"
 
7710
 
 
7711
#: C/files-templates.page:24(page/p)
 
7712
msgid ""
 
7713
"If you often create documents based on the same content, you might benefit "
 
7714
"from using file templates. A file template can be a document of any type "
 
7715
"with the formatting or content you would like to reuse. For example, you "
 
7716
"could create a template document with your letterhead."
 
7717
msgstr ""
 
7718
 
 
7719
#: C/files-templates.page:30(steps/title)
4615
7720
msgid "Make a new template"
4616
 
msgstr "Templat Catatan Baru"
4617
 
 
4618
 
#: C/files-templates.page:27(item/p)
4619
 
msgid "Create a document that you are going to use as a template. For example, you could make your letterhead in a word processing application."
4620
 
msgstr ""
4621
 
 
4622
 
#: C/files-templates.page:30(item/p)
4623
 
msgid "Save the file with the template content in the <file>Templates </file> folder in your <file>Home</file> folder. If the <file>Templates </file> folder doesn't exist, you will need to create it first."
4624
 
msgstr ""
4625
 
 
4626
 
#: C/files-templates.page:36(steps/title)
 
7721
msgstr "Membuat templat baru"
 
7722
 
 
7723
#: C/files-templates.page:31(item/p)
 
7724
msgid ""
 
7725
"Create a document that you are going to use as a template. For example, you "
 
7726
"could make your letterhead in a word processing application."
 
7727
msgstr ""
 
7728
 
 
7729
#: C/files-templates.page:34(item/p)
 
7730
msgid ""
 
7731
"Save the file with the template content in the <file>Templates </file> "
 
7732
"folder in your <file>Home</file> folder. If the <file>Templates </file> "
 
7733
"folder doesn't exist, you will need to create it first."
 
7734
msgstr ""
 
7735
 
 
7736
#: C/files-templates.page:40(steps/title)
4627
7737
msgid "Use a template to create a document"
4628
 
msgstr ""
 
7738
msgstr "Memakai templat untuk membuat suatu dokumen"
4629
7739
 
4630
 
#: C/files-templates.page:37(item/p)
 
7740
#: C/files-templates.page:41(item/p)
4631
7741
msgid "Open the folder where you want to place the new document."
4632
7742
msgstr ""
4633
7743
 
4634
 
#: C/files-templates.page:38(item/p)
4635
 
msgid "Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose <gui style=\"menuitem\">Create New Document</gui>. The names of available templates will be listed in the submenu."
 
7744
#: C/files-templates.page:42(item/p)
 
7745
msgid ""
 
7746
"Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose <gui "
 
7747
"style=\"menuitem\">New Document</gui>. The names of available templates will "
 
7748
"be listed in the submenu."
4636
7749
msgstr ""
4637
7750
 
4638
 
#: C/files-templates.page:41(item/p)
 
7751
#: C/files-templates.page:45(item/p)
4639
7752
msgid "Choose your desired template from the list."
4640
 
msgstr ""
 
7753
msgstr "Pilih templat yang Anda inginkan dari daftar."
4641
7754
 
4642
 
#: C/files-templates.page:42(item/p)
 
7755
#: C/files-templates.page:46(item/p)
4643
7756
msgid "Enter a filename for the newly-created document."
4644
 
msgstr ""
 
7757
msgstr "Masukkan nama berkas bagi dokumen yang baru dibuat."
4645
7758
 
4646
 
#: C/files-templates.page:43(item/p)
 
7759
#: C/files-templates.page:47(item/p)
4647
7760
msgid "Double-click the file to open it and start editing."
4648
 
msgstr ""
 
7761
msgstr "Klik ganda berkas tersebut untuk membukanya dan mulai menyunting."
4649
7762
 
4650
7763
#: C/files-tilde.page:8(info/desc)
4651
7764
msgid "These are backup files. They are hidden by default."
4652
7765
msgstr ""
4653
7766
 
4654
 
#: C/files-tilde.page:19(page/title)
 
7767
#: C/files-tilde.page:23(page/title)
4655
7768
msgid "What is a file with a \"~\" at the end of its name?"
4656
 
msgstr ""
4657
 
 
4658
 
#: C/files-tilde.page:21(page/p)
4659
 
msgid "Files with a \"~\" at the end of their names (for example, <file>example.txt~</file>) are automatically created backup copies of documents edited in the <app>gedit</app> text editor or other applications. It is safe to delete them, but there is no harm to leave them on your computer."
4660
 
msgstr ""
4661
 
 
4662
 
#: C/files-tilde.page:26(page/p)
4663
 
msgid "These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because you either selected <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can hide them again by repeating either of these steps."
4664
 
msgstr ""
4665
 
 
4666
 
#: C/files-tilde.page:31(page/p)
4667
 
msgid "These files are treated in the same way as normal hidden files. See <link xref=\"files-hidden\"/> for advice on dealing with hidden files."
 
7769
msgstr "Apa itu berkas dengan \"~\" di ujung namanya?"
 
7770
 
 
7771
#: C/files-tilde.page:25(page/p)
 
7772
msgid ""
 
7773
"Files with a \"~\" at the end of their names (for example, <file>example."
 
7774
"txt~</file>) are automatically created backup copies of documents edited in "
 
7775
"the <app>gedit</app> text editor or other applications. It is safe to delete "
 
7776
"them, but there's no harm to leave them on your computer."
 
7777
msgstr ""
 
7778
 
 
7779
#: C/files-tilde.page:30(page/p)
 
7780
msgid ""
 
7781
"These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because "
 
7782
"you either selected <gui>Show Hidden Files</gui> (in the <media type=\"image"
 
7783
"\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> menu of the <app>Files</app> "
 
7784
"toolbar) or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can "
 
7785
"hide them again by repeating either of these steps."
 
7786
msgstr ""
 
7787
 
 
7788
#: C/files-tilde.page:37(page/p)
 
7789
msgid ""
 
7790
"These files are treated in the same way as normal hidden files. See <link "
 
7791
"xref=\"files-hidden\"/> for advice on dealing with hidden files."
4668
7792
msgstr ""
4669
7793
 
4670
7794
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
4673
7797
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
4674
7798
#: C/files.page:30(media)
4675
7799
msgctxt "_"
4676
 
msgid "external ref='figures/nautilus.png' md5='cbc3bbf0d998ed7a6567eb3b0c402195'"
 
7800
msgid ""
 
7801
"external ref='figures/nautilus.png' md5='1da3cb1c367a98bac7a33ed14e27374d'"
4677
7802
msgstr ""
 
7803
"external ref='figures/nautilus.png' md5='1da3cb1c367a98bac7a33ed14e27374d'"
4678
7804
 
4679
7805
#: C/files.page:14(info/title)
4680
7806
msgctxt "link:trail"
4682
7808
msgstr "Berkas"
4683
7809
 
4684
7810
#: C/files.page:18(info/desc)
4685
 
msgid "<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-delete\">delete files</link>, <link xref=\"files#backup\">backups</link>, <link xref=\"files#removable\">removable drives</link>..."
 
7811
msgid ""
 
7812
"<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-delete"
 
7813
"\">delete files</link>, <link xref=\"files#backup\">backups</link>, <link "
 
7814
"xref=\"files#removable\">removable drives</link>…"
4686
7815
msgstr ""
 
7816
"<link xref=\"files-search\">Mencari</link>, <link xref=\"files-delete"
 
7817
"\">hapus berkas</link>, <link xref=\"files#backup\">backup</link>, <link "
 
7818
"xref=\"files#removable\">drive lepas pasang</link>…"
4687
7819
 
4688
7820
#: C/files.page:27(page/title)
4689
 
#, fuzzy
4690
7821
msgid "Files, folders &amp; search"
4691
 
msgstr "Pencarian Berkas dan Folder"
 
7822
msgstr "Berkas, folder, &amp; cari"
4692
7823
 
4693
7824
#: C/files.page:31(media/p)
4694
 
#, fuzzy
4695
7825
msgid "<app>Nautilus</app> file manager"
4696
 
msgstr "Tak bisa memulai Manajer Berkas Nautilus"
 
7826
msgstr "<app>Nautilus</app> manajer berkas"
4697
7827
 
4698
7828
#: C/files.page:35(links/title)
4699
7829
msgid "Common tasks"
4700
7830
msgstr "Tugas umum"
4701
7831
 
4702
 
#: C/files.page:39(links/title)
4703
 
#: C/hardware.page:31(links/title)
 
7832
#: C/files.page:39(links/title) C/hardware.page:31(links/title)
4704
7833
msgid "More topics"
4705
7834
msgstr "Lebih banyak topik"
4706
7835
 
4707
 
#: C/files.page:43(section/title)
 
7836
#: C/files.page:48(section/title)
 
7837
#, fuzzy
4708
7838
msgid "Removable drives and external disks"
4709
 
msgstr ""
 
7839
msgstr "Pengaturan Perangkat dan Media Lepas Pasang"
4710
7840
 
4711
 
#: C/files.page:48(section/title)
 
7841
#: C/files.page:53(section/title)
4712
7842
#, fuzzy
4713
7843
msgid "Backing up"
4714
 
msgstr "Naik"
 
7844
msgstr "Membuat cadangan basis data"
4715
7845
 
4716
 
#: C/files.page:53(section/title)
 
7846
#: C/files.page:58(section/title)
4717
7847
msgid "Tips and questions"
4718
7848
msgstr "Tip dan pertanyaan"
4719
7849
 
4720
7850
#: C/get-involved.page:7(info/desc)
4721
7851
msgid "How and where to report problems with these help topics."
4722
7852
msgstr ""
 
7853
"Bagaimana dan ke mana melaporkan masalah dengan topik-topik bantuan ini."
4723
7854
 
4724
7855
#: C/get-involved.page:17(page/title)
 
7856
#, fuzzy
4725
7857
msgid "Participate to improve this guide"
4726
 
msgstr ""
 
7858
msgstr "Sarankan artis ini ke seseorang"
4727
7859
 
4728
7860
#: C/get-involved.page:20(section/title)
4729
7861
msgid "Report a bug or an improvement"
4730
 
msgstr ""
 
7862
msgstr "Melaporkan kutu atau perbaikan"
4731
7863
 
4732
7864
#: C/get-involved.page:21(section/p)
4733
 
msgid "This help documentation is created by a volunteer community. You are welcome to participate. If you notice a problem with these help pages (like typos, incorrect instructions or topics that should be covered but aren't), you can file a <em>bug report</em>. To file a bug, go to <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/\">bugzilla.gnome.org</link>."
 
7865
msgid ""
 
7866
"This help documentation is created by a volunteer community. You are welcome "
 
7867
"to participate. If you notice a problem with these help pages (like typos, "
 
7868
"incorrect instructions or topics that should be covered but aren't), you can "
 
7869
"file a <em>bug report</em>. To file a bug, go to <link href=\"https://"
 
7870
"bugzilla.gnome.org/\">bugzilla.gnome.org</link>."
4734
7871
msgstr ""
4735
7872
 
4736
7873
#: C/get-involved.page:23(section/p)
4737
 
msgid "You need to register so you can file a bug and receive updates by e-mail about its status. If you don't already have an account, click the <gui>New Account</gui> link to create one."
 
7874
msgid ""
 
7875
"You need to register so you can file a bug and receive updates by e-mail "
 
7876
"about its status. If you don't already have an account, click the <gui>New "
 
7877
"Account</gui> link to create one."
4738
7878
msgstr ""
4739
7879
 
4740
7880
#: C/get-involved.page:26(section/p)
4741
 
msgid "Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>File a Bug</gui><gui>Core</gui><gui>gnome-user-docs</gui></guiseq>. Before reporting a bug, please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-docs\">browse</link> for the bug to see if something similar already exists."
 
7881
msgid ""
 
7882
"Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>File a Bug</"
 
7883
"gui><gui>Core</gui><gui>gnome-user-docs</gui></guiseq>. Before reporting a "
 
7884
"bug, please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-"
 
7885
"writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please <link href="
 
7886
"\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-docs\">browse</"
 
7887
"link> for the bug to see if something similar already exists."
4742
7888
msgstr ""
4743
7889
 
4744
7890
#: C/get-involved.page:30(section/p)
4745
 
msgid "To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. If you are filing a bug against this documentation you should choose the <gui>gnome-help</gui> component. If you are not sure which component your bug pertains to, choose <gui>general</gui>."
 
7891
msgid ""
 
7892
"To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. If "
 
7893
"you are filing a bug against this documentation you should choose the "
 
7894
"<gui>gnome-help</gui> component. If you are not sure which component your "
 
7895
"bug pertains to, choose <gui>general</gui>."
4746
7896
msgstr ""
4747
7897
 
4748
7898
#: C/get-involved.page:33(section/p)
4749
 
msgid "If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, choose <gui>enhancement</gui> in the <gui>Severity</gui> menu. Fill in the Summary and Description sections and click <gui>Commit</gui>."
 
7899
msgid ""
 
7900
"If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, "
 
7901
"choose <gui>enhancement</gui> in the <gui>Severity</gui> menu. Fill in the "
 
7902
"Summary and Description sections and click <gui>Commit</gui>."
4750
7903
msgstr ""
4751
7904
 
4752
7905
#: C/get-involved.page:37(section/p)
4753
 
msgid "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it is being dealt with. Thanks for helping make the GNOME Help better!"
 
7906
msgid ""
 
7907
"Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it "
 
7908
"is being dealt with. Thanks for helping make the GNOME Help better!"
4754
7909
msgstr ""
 
7910
"Laporan Anda akan diberi suatu nomor ID, dan statusnya akan dimutakhirkan "
 
7911
"ketika sedang ditangani. Terima kasih telah membantu membuat Bantuan GNOME "
 
7912
"lebih baik!"
4755
7913
 
4756
7914
#: C/get-involved.page:43(section/title)
4757
7915
msgid "Contact us"
4758
7916
msgstr "Hubungi kami"
4759
7917
 
4760
7918
#: C/get-involved.page:44(section/p)
4761
 
msgid "You can send an <link href=\"mailto:gnome-doc-list@gnome.org\">email</link> to the GNOME docs mailing list to learn more about how to get involved with the documentation team."
 
7919
msgid ""
 
7920
"You can send an <link href=\"mailto:gnome-doc-list@gnome.org\">email</link> "
 
7921
"to the GNOME docs mailing list to learn more about how to get involved with "
 
7922
"the documentation team."
4762
7923
msgstr ""
4763
7924
 
4764
7925
#: C/hardware-auth.page:13(info/desc)
4765
 
msgid "<link xref=\"session-fingerprint\">Fingerprint readers</link>, smart cards..."
 
7926
msgid ""
 
7927
"<link xref=\"session-fingerprint\">Fingerprint readers</link>, smart cards…"
4766
7928
msgstr ""
 
7929
"<link xref=\"session-fingerprint\">Pembaca sidik jari</link>, smart card…"
4767
7930
 
4768
7931
#: C/hardware-auth.page:24(page/title)
4769
7932
msgid "Fingerprints &amp; smart cards"
4770
 
msgstr ""
 
7933
msgstr "Sidik jari &amp; smart card"
4771
7934
 
4772
7935
#: C/hardware-cardreader.page:10(info/desc)
4773
7936
msgid "Troubleshoot media card readers"
4774
 
msgstr ""
 
7937
msgstr "Melacak masalah pembaca kartu media"
4775
7938
 
4776
7939
#: C/hardware-cardreader.page:20(page/title)
4777
7940
msgid "Media card reader problems"
4778
 
msgstr ""
 
7941
msgstr "Masalah pembaca kartu media"
4779
7942
 
4780
7943
#: C/hardware-cardreader.page:22(page/p)
4781
 
msgid "Many computers contain readers for SD, MMC, SM, MS, CF, and other storage media cards. These should be automatically detected and <link xref=\"disk-partitions\">mounted</link>. Here are some troubleshooting steps if they are not:"
 
7944
msgid ""
 
7945
"Many computers contain readers for SD, MMC, SM, MS, CF, and other storage "
 
7946
"media cards. These should be automatically detected and <link xref=\"disk-"
 
7947
"partitions\">mounted</link>. Here are some troubleshooting steps if they are "
 
7948
"not:"
4782
7949
msgstr ""
4783
7950
 
4784
7951
#: C/hardware-cardreader.page:28(item/p)
4785
 
msgid "Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they are upside down when correctly inserted. Also make sure that the card is firmly seated in the slot; some cards, especially CF, require a small amount of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! If you come up against something solid, do not force it.)"
 
7952
msgid ""
 
7953
"Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they "
 
7954
"are upside down when correctly inserted. Also make sure that the card is "
 
7955
"firmly seated in the slot; some cards, especially CF, require a small amount "
 
7956
"of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! If you come "
 
7957
"up against something solid, do not force it.)"
4786
7958
msgstr ""
4787
7959
 
4788
7960
#: C/hardware-cardreader.page:36(item/p)
4789
 
msgid "Open <app>Files</app> by using the <gui>Activities</gui> menu. Does the inserted card appear in the <gui>Devices</gui> list in the left sidebar? Sometimes the card appears in this list but is not mounted; click it once to mount. (If the sidebar is not visible, press <key>F9</key> or click <guiseq><gui>View</gui><gui> Sidebar</gui><gui> Show Sidebar</gui></guiseq>.)"
 
7961
msgid ""
 
7962
"Open <app>Files</app> by using the <gui>Activities</gui> menu. Does the "
 
7963
"inserted card appear in the <gui>Devices</gui> list in the left sidebar? "
 
7964
"Sometimes the card appears in this list but is not mounted; click it once to "
 
7965
"mount. (If the sidebar is not visible, press <key>F9</key> or click "
 
7966
"<guiseq><gui>View</gui><gui> Sidebar</gui><gui> Show Sidebar</gui></guiseq>.)"
4790
7967
msgstr ""
4791
7968
 
4792
7969
#: C/hardware-cardreader.page:43(item/p)
4793
 
msgid "If your card does not show up in the sidebar, click <guiseq><gui>Go</gui><gui>Computer</gui></guiseq>. If your card reader is correctly configured, the reader should come up as a drive when no card is present, and the card itself when the card has been mounted (see the picture below)."
 
7970
msgid ""
 
7971
"If your card does not show up in the sidebar, click <guiseq><gui>Go</"
 
7972
"gui><gui>Computer</gui></guiseq>. If your card reader is correctly "
 
7973
"configured, the reader should come up as a drive when no card is present, "
 
7974
"and the card itself when the card has been mounted (see the picture below)."
4794
7975
msgstr ""
4795
7976
 
4796
7977
#: C/hardware-cardreader.page:49(item/p)
4797
 
msgid "If you see the card reader but not the card, the problem may be with the card itself. Try a different card or check the card on a different reader if possible."
 
7978
msgid ""
 
7979
"If you see the card reader but not the card, the problem may be with the "
 
7980
"card itself. Try a different card or check the card on a different reader if "
 
7981
"possible."
4798
7982
msgstr ""
4799
7983
 
4800
7984
#: C/hardware-cardreader.page:54(page/p)
4801
 
msgid "If no cards or drives are available in the <gui>Computer</gui> folder, it is possible that your card reader does not work with Linux due to driver issues. If your card reader is internal (inside the computer instead of sitting outside) this is more likely. The best solution is to directly connect your device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the computer. USB external card readers are also available, and are far better supported by Linux."
 
7985
msgid ""
 
7986
"If no cards or drives are available in the <gui>Computer</gui> folder, it is "
 
7987
"possible that your card reader does not work with Linux due to driver "
 
7988
"issues. If your card reader is internal (inside the computer instead of "
 
7989
"sitting outside) this is more likely. The best solution is to directly "
 
7990
"connect your device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the "
 
7991
"computer. USB external card readers are also available, and are far better "
 
7992
"supported by Linux."
4802
7993
msgstr ""
4803
7994
 
4804
7995
#: C/hardware-driver.page:8(info/desc)
4805
 
msgid "A hardware/device driver allows your computer to use devices that are attached to it."
 
7996
msgid ""
 
7997
"A hardware/device driver allows your computer to use devices that are "
 
7998
"attached to it."
4806
7999
msgstr ""
 
8000
"Driver perangkat/perangkat keras memungkinkan komputer Anda memakai "
 
8001
"perangkat yang tercantol padanya."
4807
8002
 
4808
8003
#: C/hardware-driver.page:18(page/title)
4809
8004
msgid "What is a driver?"
4810
 
msgstr ""
 
8005
msgstr "Apa itu penggerak?"
4811
8006
 
4812
8007
#: C/hardware-driver.page:20(page/p)
4813
 
msgid "Devices are the physical \"parts\" of your computer. They may be <em>external</em> like printers and monitor or <em>internal</em> like graphics and audio cards."
 
8008
msgid ""
 
8009
"Devices are the physical \"parts\" of your computer. They may be "
 
8010
"<em>external</em> like printers and monitor or <em>internal</em> like "
 
8011
"graphics and audio cards."
4814
8012
msgstr ""
4815
8013
 
4816
8014
#: C/hardware-driver.page:22(page/p)
4817
 
msgid "In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know how to communicate with them. This is done by a piece of software called a <em>device driver</em>."
 
8015
msgid ""
 
8016
"In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know "
 
8017
"how to communicate with them. This is done by a piece of software called a "
 
8018
"<em>device driver</em>."
4818
8019
msgstr ""
4819
8020
 
4820
8021
#: C/hardware-driver.page:24(page/p)
4821
 
msgid "When you attach a device to your computer, you must have the correct driver installed for that device to work. For example, if you plug in a printer but the correct driver isn't available, you won't be able to use the printer. Normally, each model of device uses a driver that is not compatible with any other model."
 
8022
msgid ""
 
8023
"When you attach a device to your computer, you must have the correct driver "
 
8024
"installed for that device to work. For example, if you plug in a printer but "
 
8025
"the correct driver isn't available, you won't be able to use the printer. "
 
8026
"Normally, each model of device uses a driver that is not compatible with any "
 
8027
"other model."
4822
8028
msgstr ""
4823
8029
 
4824
8030
#: C/hardware-driver.page:26(page/p)
4825
 
msgid "On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so everything should work when you plug it in. However, the drivers may need to be installed manually or may not be available at all."
 
8031
msgid ""
 
8032
"On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so "
 
8033
"everything should work when you plug it in. However, the drivers may need to "
 
8034
"be installed manually or may not be available at all."
4826
8035
msgstr ""
4827
8036
 
4828
8037
#: C/hardware-driver.page:28(page/p)
4829
 
msgid "In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-functional. For example, you might find that your printer can't do double-sided printing, but is otherwise completely functional."
 
8038
msgid ""
 
8039
"In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-"
 
8040
"functional. For example, you might find that your printer can't do double-"
 
8041
"sided printing, but is otherwise completely functional."
4830
8042
msgstr ""
4831
8043
 
4832
 
#: C/hardware-problems-graphics.page:12(info/desc)
 
8044
#: C/hardware-problems-graphics.page:13(info/desc)
4833
8045
msgid "Troubleshoot screen and graphics problems."
4834
 
msgstr ""
 
8046
msgstr "Melacak masalah layar dan grafis."
4835
8047
 
4836
 
#: C/hardware-problems-graphics.page:18(page/title)
 
8048
#: C/hardware-problems-graphics.page:19(page/title)
4837
8049
msgid "Screen problems"
4838
8050
msgstr "Masalah layar"
4839
8051
 
4840
 
#: C/hardware-problems-graphics.page:20(page/p)
4841
 
msgid "Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or configuration. Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?"
 
8052
#: C/hardware-problems-graphics.page:21(page/p)
 
8053
msgid ""
 
8054
"Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or "
 
8055
"configuration. Which of the topics below best describes the problem you are "
 
8056
"experiencing?"
4842
8057
msgstr ""
4843
8058
 
4844
8059
#: C/hardware.page:13(info/title)
4847
8062
msgstr "Perangkat keras"
4848
8063
 
4849
8064
#: C/hardware.page:15(info/desc)
4850
 
msgid "<link xref=\"hardware#problems\">Hardware problems</link>, <link xref=\"printing\">printers</link>, <link xref=\"power\">power settings</link>, <link xref=\"color\">color management</link>, <link xref=\"bluetooth\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">disks</link>..."
 
8065
msgid ""
 
8066
"<link xref=\"hardware#problems\">Hardware problems</link>, <link xref="
 
8067
"\"printing\">printers</link>, <link xref=\"power\">power settings</link>, "
 
8068
"<link xref=\"color\">color management</link>, <link xref=\"bluetooth"
 
8069
"\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">disks</link>…"
4851
8070
msgstr ""
 
8071
"<link xref=\"hardware#problems\">Masalah perangkat keras</link>, <link xref="
 
8072
"\"printing\">pencetak</link>, <link xref=\"power\">pengaturan daya</link>, "
 
8073
"<link xref=\"color\">manajemen warna</link>, <link xref=\"bluetooth"
 
8074
"\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">disk</link>…"
4852
8075
 
4853
8076
#: C/hardware.page:26(page/title)
4854
8077
msgid "Hardware &amp; drivers"
4855
 
msgstr ""
 
8078
msgstr "Perangkat keras &amp; penggerak"
4856
8079
 
4857
8080
#: C/hardware.page:36(info/title)
4858
8081
msgctxt "link:trail"
4859
8082
msgid "Problems"
4860
 
msgstr ""
 
8083
msgstr "Masalah"
4861
8084
 
4862
8085
#: C/hardware.page:37(info/title)
4863
8086
msgctxt "link"
4865
8088
msgstr "Masalah-masalah perangkat keras"
4866
8089
 
4867
8090
#: C/help-irc.page:7(info/desc)
 
8091
#, fuzzy
4868
8092
msgid "Get live support on IRC."
4869
 
msgstr ""
 
8093
msgstr "Dukungan wilayah aktif mati"
4870
8094
 
4871
8095
#: C/help-irc.page:18(page/title)
4872
8096
msgid "IRC"
4873
8097
msgstr "IRC"
4874
8098
 
4875
8099
#: C/help-irc.page:19(page/p)
4876
 
msgid "IRC stands for Internet Relay Chat. It is a real-time multi-user messaging system. You can get help and advice on the GNOME IRC server from other GNOME users and developers."
 
8100
msgid ""
 
8101
"IRC stands for Internet Relay Chat. It is a real-time multi-user messaging "
 
8102
"system. You can get help and advice on the GNOME IRC server from other GNOME "
 
8103
"users and developers."
4877
8104
msgstr ""
4878
8105
 
4879
8106
#: C/help-irc.page:24(page/p)
4880
 
msgid "To connect to the GNOME IRC server using <app>empathy</app> or <app>xchat</app>, or by using a web interface like <link href=\"http://chat.mibbit.com/\">mibbit</link>."
 
8107
msgid ""
 
8108
"To connect to the GNOME IRC server using <app>empathy</app> or <app>xchat</"
 
8109
"app>, or by using a web interface like <link href=\"http://chat.mibbit.com/"
 
8110
"\">mibbit</link>."
4881
8111
msgstr ""
4882
8112
 
4883
8113
#: C/help-irc.page:28(page/p)
4884
 
msgid "To create an IRC account in empathy, see the <link href=\"ghelp:empathy#irc-manage\">Empathy documentation</link>."
 
8114
msgid ""
 
8115
"To create an IRC account in empathy, see the <link href=\"help:empathy/irc-"
 
8116
"manage\">Empathy documentation</link>."
4885
8117
msgstr ""
4886
8118
 
4887
8119
#: C/help-irc.page:32(page/p)
4888
 
msgid "The GNOME IRC server is <sys>irc.gnome.org</sys>. You may also see it referred to as the \"GIMP network\". If your computer is properly configured you can click on the link <link href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/> to access the <sys>gnome</sys> channel."
 
8120
msgid ""
 
8121
"The GNOME IRC server is <sys>irc.gnome.org</sys>. You may also see it "
 
8122
"referred to as the \"GIMP network\". If your computer is properly configured "
 
8123
"you can click on the link <link href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/> to "
 
8124
"access the <sys>gnome</sys> channel."
4889
8125
msgstr ""
4890
8126
 
4891
8127
#: C/help-irc.page:37(page/p)
4892
 
msgid "While IRC being a real-time dicussion, people tends to not reply immediatly, so be patient."
 
8128
msgid ""
 
8129
"While IRC being a real-time discussion, people tends to not reply "
 
8130
"immediately, so be patient."
4893
8131
msgstr ""
 
8132
"Walaupun IRC adalah diskusi real-time, orang cenderung tak menjawab "
 
8133
"seketika, jadi bersabarlah."
4894
8134
 
4895
8135
#: C/help-irc.page:41(note/p)
4896
 
msgid "Please note the <link href=\"https://live.gnome.org/CodeOfConduct/\">GNOME code of conduct</link> applies when you chat on IRC."
 
8136
msgid ""
 
8137
"Please note the <link href=\"https://live.gnome.org/CodeOfConduct/\">GNOME "
 
8138
"code of conduct</link> applies when you chat on IRC."
4897
8139
msgstr ""
4898
8140
 
4899
8141
#: C/help-mailing-list.page:7(info/desc)
4900
8142
msgid "Request support by e-mail."
4901
 
msgstr ""
 
8143
msgstr "Meminta dukungan lewat surel."
4902
8144
 
4903
8145
#: C/help-mailing-list.page:22(page/title)
4904
8146
msgid "Mailing list"
4905
8147
msgstr "Milis"
4906
8148
 
4907
8149
#: C/help-mailing-list.page:23(page/p)
4908
 
msgid "Mailing lists are email based discussions. You can ask for support using the GNOME mailing lists. Almost each GNOME application has its own mailing list. The complete list of mailing-lists are listed at <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo\"/>."
 
8150
msgid ""
 
8151
"Mailing lists are email based discussions. You can ask for support using the "
 
8152
"GNOME mailing lists. Almost each GNOME application has its own mailing list. "
 
8153
"The complete list of mailing-lists are listed at <link href=\"http://mail."
 
8154
"gnome.org/mailman/listinfo\"/>."
4909
8155
msgstr ""
4910
8156
 
4911
8157
#: C/help-mailing-list.page:30(note/p)
4912
 
msgid "You may need to register to the mailing-list before being able to send an email to it."
 
8158
msgid ""
 
8159
"You may need to register to the mailing-list before being able to send an "
 
8160
"email to it."
4913
8161
msgstr ""
4914
8162
 
4915
8163
#: C/help-mailing-list.page:34(page/p)
4916
 
msgid "The default language used on mailing lists is English. There are user mailing lists for other languages. For example, <sys>gnome-de</sys> for German speakers or <sys>gnome-cl-list</sys> for all things related to Chile."
 
8164
msgid ""
 
8165
"The default language used on mailing lists is English. There are user "
 
8166
"mailing lists for other languages. For example, <sys>gnome-de</sys> for "
 
8167
"German speakers or <sys>gnome-cl-list</sys> for all things related to Chile."
4917
8168
msgstr ""
4918
8169
 
4919
8170
#: C/keyboard-cursor-blink.page:11(info/desc)
4922
8173
 
4923
8174
#: C/keyboard-cursor-blink.page:28(page/title)
4924
8175
msgid "Make the keyboard cursor blink"
4925
 
msgstr ""
 
8176
msgstr "Membuat kursor papan tik berkedip"
4926
8177
 
4927
8178
#: C/keyboard-cursor-blink.page:30(page/p)
4928
 
msgid "If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can make it blink to make it easier to locate."
 
8179
msgid ""
 
8180
"If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can "
 
8181
"make it blink to make it easier to locate."
4929
8182
msgstr ""
4930
8183
 
4931
8184
#: C/keyboard-cursor-blink.page:38(item/p)
4932
8185
#: C/keyboard-repeat-keys.page:40(item/p)
4933
8186
msgid "Open <gui>Keyboard</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab."
4934
 
msgstr ""
 
8187
msgstr "Buka <gui>Papan Tik</gui> dan pilih tab <gui>Pengetikan</gui>."
4935
8188
 
4936
8189
#: C/keyboard-cursor-blink.page:40(item/p)
4937
8190
msgid "Select <gui>Cursor blinks in text fields</gui>."
4938
 
msgstr ""
 
8191
msgstr "Pilih <gui>Kursor berkedip dalam ruas teks</gui>."
4939
8192
 
4940
8193
#: C/keyboard-cursor-blink.page:42(item/p)
4941
 
msgid "Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks."
 
8194
msgid ""
 
8195
"Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks."
4942
8196
msgstr ""
4943
8197
 
4944
8198
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
4947
8201
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
4948
8202
#: C/keyboard-layouts.page:52(media)
4949
8203
msgctxt "_"
4950
 
msgid "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
 
8204
msgid ""
 
8205
"external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
 
8206
"md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
4951
8207
msgstr ""
 
8208
"external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
 
8209
"md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
4952
8210
 
4953
8211
#: C/keyboard-layouts.page:19(info/desc)
4954
8212
msgid "Make your keyboard behave like a keyboard for another language."
4956
8214
 
4957
8215
#: C/keyboard-layouts.page:23(page/title)
4958
8216
msgid "Use alternate keyboard layouts"
4959
 
msgstr ""
 
8217
msgstr "Gunakan tata letak papan ketik alternatif"
4960
8218
 
4961
8219
#: C/keyboard-layouts.page:25(page/p)
4962
 
msgid "Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behave like a keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols printed on the keys. This is useful if you often switch between multiple languages."
 
8220
msgid ""
 
8221
"Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. "
 
8222
"Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such "
 
8223
"as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behave like a "
 
8224
"keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols "
 
8225
"printed on the keys. This is useful if you often switch between multiple "
 
8226
"languages."
4963
8227
msgstr ""
4964
8228
 
4965
8229
#: C/keyboard-layouts.page:38(item/p)
4966
 
msgid "Open <gui>Region and Language</gui> and select the <gui>Layouts</gui> tab."
 
8230
#, fuzzy
 
8231
msgid ""
 
8232
"Open <gui>Region &amp; Language</gui> and select the <gui>Input Sources</"
 
8233
"gui> tab."
4967
8234
msgstr ""
 
8235
"<link xref=\"session-language\">Bahasa</link>, <link xref=\"session-formats"
 
8236
"\">wilayah dan formats</link>, <link xref=\"keyboard-layouts\">tata letak "
 
8237
"papan tik</link>…"
4968
8238
 
4969
8239
#: C/keyboard-layouts.page:42(item/p)
4970
 
msgid "Click the <gui>+</gui> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>. You can add at most four layouts."
 
8240
msgid ""
 
8241
"Click the <gui>+</gui> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>."
4971
8242
msgstr ""
 
8243
"Klik tombol <gui>+</gui>, pilih suatu tata letak, dan klik <gui>Tambah</gui>."
4972
8244
 
4973
8245
#: C/keyboard-layouts.page:51(note/p)
4974
 
msgid "You can preview an image of any layout by selecting it in the list and clicking <gui><media type=\"image\" src=\"figures/input-keyboard-symbolic.png\" width=\"16\" height=\"16\">preview</media></gui>, or by clicking <gui>Preview</gui> in the pop-up window when adding a layout."
 
8246
msgid ""
 
8247
"You can preview an image of any layout by selecting it in the list and "
 
8248
"clicking <gui><media type=\"image\" src=\"figures/input-keyboard-symbolic.png"
 
8249
"\" width=\"16\" height=\"16\">preview</media></gui>, or by clicking "
 
8250
"<gui>Preview</gui> in the pop-up window when adding a layout."
4975
8251
msgstr ""
4976
8252
 
4977
8253
#: C/keyboard-layouts.page:56(page/p)
4978
 
msgid "When you add multiple layouts, you can quickly switch between them using the keyboard layout icon on the top bar. The top bar will display a short identifier for the current layout, such as <gui>en</gui> for the standard English layout. Click the layout indicator and select the layout you want to use from the menu."
 
8254
msgid ""
 
8255
"When you add multiple layouts, you can quickly switch between them using the "
 
8256
"keyboard layout icon on the top bar. The top bar will display a short "
 
8257
"identifier for the current layout, such as <gui>en</gui> for the standard "
 
8258
"English layout. Click the layout indicator and select the layout you want to "
 
8259
"use from the menu."
4979
8260
msgstr ""
4980
8261
 
4981
8262
#: C/keyboard-layouts.page:62(page/p)
4982
 
msgid "When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the same layout or to set a different layout for each window. Using a different layout for each window is useful, for example, if you're writing an article in another language in a word processor window. Your keyboard selection will be remembered for each window as you switch between windows."
 
8263
msgid ""
 
8264
"When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the "
 
8265
"same layout or to set a different layout for each window. Using a different "
 
8266
"layout for each window is useful, for example, if you're writing an article "
 
8267
"in another language in a word processor window. Your keyboard selection will "
 
8268
"be remembered for each window as you switch between windows."
4983
8269
msgstr ""
4984
8270
 
4985
8271
#: C/keyboard-layouts.page:68(page/p)
4986
 
msgid "By default, new windows will use the default keyboard layout. You can instead choose to have them use the layout of the window you were last using. The default layout is the layout at the top of the list. Use the <gui>↑</gui> and <gui>↓</gui> buttons to move layouts up and down in the list."
 
8272
msgid ""
 
8273
"By default, new windows will use the default keyboard layout. You can "
 
8274
"instead choose to have them use the layout of the window you were last "
 
8275
"using. The default layout is the layout at the top of the list. Use the "
 
8276
"<gui>↑</gui> and <gui>↓</gui> buttons to move layouts up and down in the "
 
8277
"list."
4987
8278
msgstr ""
4988
8279
 
4989
8280
#: C/keyboard-layouts.page:74(page/p)
4990
 
msgid "You can also set a keyboard shortcut to quickly switch between your selected keyboard layouts. Click <gui>Options</gui>, then locate the option group <gui>Key(s) to change layout</gui>. Select one or more keyboard shortcuts to change layouts. Some of the options only modify the layout while you hold down a key, rather than change the layout when you press the key."
 
8281
msgid ""
 
8282
"You can also set a keyboard shortcut to quickly switch between your selected "
 
8283
"keyboard layouts. Click <gui>Options</gui>, then locate the option group "
 
8284
"<gui>Key(s) to change layout</gui>. Select one or more keyboard shortcuts to "
 
8285
"change layouts. Some of the options only modify the layout while you hold "
 
8286
"down a key, rather than change the layout when you press the key."
4991
8287
msgstr ""
4992
8288
 
4993
8289
#: C/keyboard-layouts.page:92(note/title)
4995
8291
msgstr "Opsi gubahan"
4996
8292
 
4997
8293
#: C/keyboard-layouts.page:93(note/p)
4998
 
msgid "You may want to add certain symbols to specific keys or adjust custom option and behaviors. You can do this by clicking <gui>Options</gui>."
 
8294
msgid ""
 
8295
"You may want to add certain symbols to specific keys or adjust custom option "
 
8296
"and behaviors. You can do this by clicking <gui>Options</gui>."
4999
8297
msgstr ""
5000
8298
 
5001
8299
#: C/keyboard-layouts.page:102(section/title)
5003
8301
msgstr "Mengubah papan tik sistem"
5004
8302
 
5005
8303
#: C/keyboard-layouts.page:104(section/p)
5006
 
msgid "When you change your keyboard layout, you only change it for your account after you log in. You can also change the <em>system layouts</em>, the keyboard layouts used in places like the login screen."
 
8304
msgid ""
 
8305
"When you change your keyboard layout, you only change it for your account "
 
8306
"after you log in. You can also change the <em>system layouts</em>, the "
 
8307
"keyboard layouts used in places like the login screen."
5007
8308
msgstr ""
5008
8309
 
5009
8310
#: C/keyboard-layouts.page:109(item/p)
5010
8311
msgid "Change your keyboard layout, as described above."
5011
8312
msgstr ""
5012
8313
 
5013
 
#: C/keyboard-layouts.page:110(item/p)
5014
 
#: C/session-formats.page:58(item/p)
5015
 
#: C/session-language.page:64(item/p)
 
8314
#: C/keyboard-layouts.page:110(item/p) C/session-formats.page:58(item/p)
 
8315
#: C/session-language.page:70(item/p)
5016
8316
msgid "Select the <gui>System</gui> tab."
5017
 
msgstr ""
 
8317
msgstr "Pilih tab <gui>Sistem</gui>."
5018
8318
 
5019
 
#: C/keyboard-layouts.page:111(item/p)
5020
 
#: C/session-formats.page:59(item/p)
5021
 
#: C/session-language.page:65(item/p)
 
8319
#: C/keyboard-layouts.page:111(item/p) C/session-formats.page:59(item/p)
 
8320
#: C/session-language.page:71(item/p)
5022
8321
msgid "Click <gui>Copy Settings</gui>."
5023
 
msgstr ""
 
8322
msgstr "Klik <gui>Salin Pengaturan</gui>."
5024
8323
 
5025
 
#: C/keyboard-layouts.page:112(item/p)
5026
 
#: C/session-formats.page:60(item/p)
5027
 
#: C/session-language.page:66(item/p)
5028
 
msgid "<link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> are required. Enter your password, or the password for the requested administrator account."
 
8324
#: C/keyboard-layouts.page:112(item/p) C/session-formats.page:60(item/p)
 
8325
#: C/session-language.page:72(item/p)
 
8326
msgid ""
 
8327
"<link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> are "
 
8328
"required. Enter your password, or the password for the requested "
 
8329
"administrator account."
5029
8330
msgstr ""
 
8331
"<link xref=\"user-admin-explain\">Privilese administrasif</link> diperlukan. "
 
8332
"Masukkan sandi Anda, atau sandi bagi akun administrator yang diminta."
5030
8333
 
5031
8334
#: C/keyboard-layouts.page:117(section/p)
5032
8335
msgid "The layouts are shown next to the <gui>Input source</gui> label."
5033
8336
msgstr ""
5034
8337
 
5035
8338
#: C/keyboard-layouts.page:119(section/p)
5036
 
msgid "If you use multiple layouts, the login screen will present the keyboard layout menu on the top bar."
 
8339
msgid ""
 
8340
"If you use multiple layouts, the login screen will present the keyboard "
 
8341
"layout menu on the top bar."
5037
8342
msgstr ""
5038
8343
 
5039
8344
#: C/keyboard-nav.page:24(info/desc)
5040
8345
msgid "Use applications and the desktop without a mouse."
5041
 
msgstr ""
 
8346
msgstr "Gunakan aplikasi dan desktop tanpa memakai tetikus."
5042
8347
 
5043
8348
#: C/keyboard-nav.page:27(page/title)
5044
8349
msgid "Keyboard navigation"
5045
8350
msgstr "Navigasi papan tik"
5046
8351
 
5047
 
#: C/keyboard-nav.page:44(page/p)
5048
 
msgid "This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or other pointing device, or who want to use a keyboard as much as possible. For keyboard shortcuts that are useful to all users, see <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\"/> instead."
5049
 
msgstr ""
5050
 
 
5051
 
#: C/keyboard-nav.page:50(note/p)
5052
 
msgid "If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard. See <link xref=\"mouse-mousekeys\"/> for details."
5053
 
msgstr ""
5054
 
 
5055
 
#: C/keyboard-nav.page:56(table/title)
 
8352
#: C/keyboard-nav.page:37(page/p)
 
8353
msgid ""
 
8354
"This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or "
 
8355
"other pointing device, or who want to use a keyboard as much as possible. "
 
8356
"For keyboard shortcuts that are useful to all users, see <link xref=\"shell-"
 
8357
"keyboard-shortcuts\"/> instead."
 
8358
msgstr ""
 
8359
 
 
8360
#: C/keyboard-nav.page:43(note/p)
 
8361
msgid ""
 
8362
"If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse "
 
8363
"pointer using the numeric keypad on your keyboard. See <link xref=\"mouse-"
 
8364
"mousekeys\"/> for details."
 
8365
msgstr ""
 
8366
 
 
8367
#: C/keyboard-nav.page:49(table/title)
 
8368
#, fuzzy
5056
8369
msgid "Navigate user interfaces"
5057
 
msgstr ""
 
8370
msgstr "Antarmuka Pengguna yang Lebih Luwes dan Kaya"
5058
8371
 
5059
 
#: C/keyboard-nav.page:58(td/p)
 
8372
#: C/keyboard-nav.page:51(td/p)
5060
8373
msgid "<key>Tab</key> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
5061
 
msgstr ""
5062
 
 
5063
 
#: C/keyboard-nav.page:60(td/p)
5064
 
msgid "Move keyboard focus between different controls. <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Tab</key></keyseq> moves between groups of controls, such as from a sidebar to the main content. <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> can also break out of a control that uses <key>Tab</key> itself, such as a text area."
5065
 
msgstr ""
5066
 
 
5067
 
#: C/keyboard-nav.page:64(td/p)
 
8374
msgstr "<key>Tab</key> dan <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
 
8375
 
 
8376
#: C/keyboard-nav.page:53(td/p)
 
8377
msgid ""
 
8378
"Move keyboard focus between different controls. <keyseq><key>Ctrl</key> "
 
8379
"<key>Tab</key></keyseq> moves between groups of controls, such as from a "
 
8380
"sidebar to the main content. <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> "
 
8381
"can also break out of a control that uses <key>Tab</key> itself, such as a "
 
8382
"text area."
 
8383
msgstr ""
 
8384
 
 
8385
#: C/keyboard-nav.page:57(td/p)
5068
8386
msgid "Hold down <key>Shift</key> to move focus in reverse order."
5069
8387
msgstr ""
5070
8388
 
5071
 
#: C/keyboard-nav.page:68(td/p)
 
8389
#: C/keyboard-nav.page:61(td/p)
5072
8390
msgid "Arrow keys"
5073
8391
msgstr "Tombol panah"
5074
8392
 
5075
 
#: C/keyboard-nav.page:70(td/p)
5076
 
msgid "Move selection between items in a single control, or among a set of related controls. Use the arrow keys to focus buttons in a toolbar, select items in a list or icon view, or select a radio button from a group."
5077
 
msgstr ""
5078
 
 
5079
 
#: C/keyboard-nav.page:73(td/p)
5080
 
msgid "In a tree view, use the left and right arrow keys to collapse and expand items with children."
5081
 
msgstr ""
5082
 
 
5083
 
#: C/keyboard-nav.page:78(td/p)
 
8393
#: C/keyboard-nav.page:63(td/p)
 
8394
msgid ""
 
8395
"Move selection between items in a single control, or among a set of related "
 
8396
"controls. Use the arrow keys to focus buttons in a toolbar, select items in "
 
8397
"a list or icon view, or select a radio button from a group."
 
8398
msgstr ""
 
8399
 
 
8400
#: C/keyboard-nav.page:66(td/p)
 
8401
msgid ""
 
8402
"In a tree view, use the left and right arrow keys to collapse and expand "
 
8403
"items with children."
 
8404
msgstr ""
 
8405
 
 
8406
#: C/keyboard-nav.page:71(td/p)
5084
8407
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key>Arrow keys</keyseq>"
5085
 
msgstr ""
5086
 
 
5087
 
#: C/keyboard-nav.page:79(td/p)
5088
 
msgid "In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without changing which item is selected."
5089
 
msgstr ""
5090
 
 
5091
 
#: C/keyboard-nav.page:83(td/p)
 
8408
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key>Tombol-tombol panah</keyseq>"
 
8409
 
 
8410
#: C/keyboard-nav.page:72(td/p)
 
8411
msgid ""
 
8412
"In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without "
 
8413
"changing which item is selected."
 
8414
msgstr ""
 
8415
 
 
8416
#: C/keyboard-nav.page:76(td/p)
5092
8417
msgid "<keyseq><key>Shift</key>Arrow keys</keyseq>"
5093
 
msgstr ""
5094
 
 
5095
 
#: C/keyboard-nav.page:84(td/p)
5096
 
msgid "In a list or icon view, select all items from the currently selected item to the newly focused item."
5097
 
msgstr ""
5098
 
 
5099
 
#: C/keyboard-nav.page:88(td/p)
 
8418
msgstr "<keyseq><key>Shift</key>Tombol-tombol panah</keyseq>"
 
8419
 
 
8420
#: C/keyboard-nav.page:77(td/p)
 
8421
msgid ""
 
8422
"In a list or icon view, select all items from the currently selected item to "
 
8423
"the newly focused item."
 
8424
msgstr ""
 
8425
 
 
8426
#: C/keyboard-nav.page:81(td/p)
5100
8427
msgid "<key>Space</key>"
5101
8428
msgstr "<key>Spasi</key>"
5102
8429
 
5103
 
#: C/keyboard-nav.page:89(td/p)
 
8430
#: C/keyboard-nav.page:82(td/p)
5104
8431
msgid "Activate a focused item such as a button, check box, or list item."
5105
8432
msgstr ""
 
8433
"Aktifkan suatu butir yang menerima fokus seperti misalnya tombol, kotak "
 
8434
"contreng, atau butir daftar."
5106
8435
 
5107
 
#: C/keyboard-nav.page:92(td/p)
 
8436
#: C/keyboard-nav.page:85(td/p)
5108
8437
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>"
5109
 
msgstr ""
5110
 
 
5111
 
#: C/keyboard-nav.page:93(td/p)
5112
 
msgid "In a list or icon view, select or deselect the focused item without deselecting other items."
5113
 
msgstr ""
5114
 
 
5115
 
#: C/keyboard-nav.page:97(td/p)
 
8438
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Spasi</key></keyseq>"
 
8439
 
 
8440
#: C/keyboard-nav.page:86(td/p)
 
8441
msgid ""
 
8442
"In a list or icon view, select or deselect the focused item without "
 
8443
"deselecting other items."
 
8444
msgstr ""
 
8445
 
 
8446
#: C/keyboard-nav.page:90(td/p)
5116
8447
msgid "<key>Alt</key>"
5117
8448
msgstr "<key>Alt</key>"
5118
8449
 
5119
 
#: C/keyboard-nav.page:98(td/p)
5120
 
msgid "Hold down the <key>Alt</key> key to reveal <em>accelerators</em>: underlined letters on menu items, buttons, and other controls. Press <key>Alt</key> plus the underlined letter to activate a control, just as if you had clicked on it."
 
8450
#: C/keyboard-nav.page:91(td/p)
 
8451
msgid ""
 
8452
"Hold down the <key>Alt</key> key to reveal <em>accelerators</em>: underlined "
 
8453
"letters on menu items, buttons, and other controls. Press <key>Alt</key> "
 
8454
"plus the underlined letter to activate a control, just as if you had clicked "
 
8455
"on it."
5121
8456
msgstr ""
5122
8457
 
5123
 
#: C/keyboard-nav.page:104(td/p)
 
8458
#: C/keyboard-nav.page:97(td/p)
5124
8459
msgid "<key>Esc</key>"
5125
8460
msgstr "<key>Esc</key>"
5126
8461
 
5127
 
#: C/keyboard-nav.page:105(td/p)
 
8462
#: C/keyboard-nav.page:98(td/p)
5128
8463
msgid "Exit a menu, popup, switcher, or dialog window."
5129
 
msgstr ""
 
8464
msgstr "Keluar dari menu, popup, penukar, atau jendela dialog."
5130
8465
 
5131
 
#: C/keyboard-nav.page:108(td/p)
 
8466
#: C/keyboard-nav.page:101(td/p)
5132
8467
msgid "<key>F10</key>"
5133
8468
msgstr "<key>F10</key>"
5134
8469
 
5135
 
#: C/keyboard-nav.page:109(td/p)
5136
 
msgid "Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to navigate the menus."
5137
 
msgstr ""
5138
 
 
5139
 
#: C/keyboard-nav.page:113(td/p)
5140
 
msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">windows</key><key>F10</key></keyseq>"
5141
 
msgstr ""
5142
 
 
5143
 
#: C/keyboard-nav.page:114(td/p)
 
8470
#: C/keyboard-nav.page:102(td/p)
 
8471
msgid ""
 
8472
"Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to "
 
8473
"navigate the menus."
 
8474
msgstr ""
 
8475
"Buka menu pertama pada bilah menu dari suatu jendela. Gunakan tombol panah "
 
8476
"untuk menavigasi menu."
 
8477
 
 
8478
#: C/keyboard-nav.page:106(td/p)
 
8479
msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>F10</key></keyseq>"
 
8480
msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>F10</key></keyseq>"
 
8481
 
 
8482
#: C/keyboard-nav.page:107(td/p)
5144
8483
msgid "Open the application menu on the top bar."
 
8484
msgstr "Buka menu aplikasi di bilah puncak."
 
8485
 
 
8486
#: C/keyboard-nav.page:110(td/p)
 
8487
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or the Menu key"
 
8488
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> atau tombol Menu"
 
8489
 
 
8490
#: C/keyboard-nav.page:112(td/p)
 
8491
msgid ""
 
8492
"Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-"
 
8493
"clicked."
5145
8494
msgstr ""
5146
8495
 
5147
8496
#: C/keyboard-nav.page:117(td/p)
5148
 
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or the Menu key"
5149
 
msgstr ""
5150
 
 
5151
 
#: C/keyboard-nav.page:119(td/p)
5152
 
msgid "Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-clicked."
5153
 
msgstr ""
 
8497
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"
 
8498
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"
 
8499
 
 
8500
#: C/keyboard-nav.page:118(td/p)
 
8501
msgid ""
 
8502
"In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if "
 
8503
"you had right-clicked on the background and not on any item."
 
8504
msgstr ""
 
8505
"Dalam manajer berkas, munculkan menu konteks bagi folder kini, seolah Anda "
 
8506
"telah mengklik kanan pada latar belakang dan bukan pada butir manapun."
 
8507
 
 
8508
#: C/keyboard-nav.page:122(td/p)
 
8509
msgid ""
 
8510
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
 
8511
"key><key>PageDown</key></keyseq>"
 
8512
msgstr ""
 
8513
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> dan <keyseq><key>Ctrl</"
 
8514
"key><key>PageDown</key></keyseq>"
5154
8515
 
5155
8516
#: C/keyboard-nav.page:124(td/p)
5156
 
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"
5157
 
msgstr ""
5158
 
 
5159
 
#: C/keyboard-nav.page:125(td/p)
5160
 
msgid "In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if you had right-clicked on the background and not on any item."
5161
 
msgstr ""
5162
 
 
5163
 
#: C/keyboard-nav.page:129(td/p)
5164
 
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>PageDown</key></keyseq>"
5165
 
msgstr ""
5166
 
 
5167
 
#: C/keyboard-nav.page:131(td/p)
5168
8517
msgid "In a tabbed interface, switch to the tab to the left or right."
5169
 
msgstr ""
 
8518
msgstr "Pada antar muka bertab, berpindah ke tab kiri atau kanan."
5170
8519
 
5171
 
#: C/keyboard-nav.page:136(table/title)
 
8520
#: C/keyboard-nav.page:129(table/title)
5172
8521
#, fuzzy
5173
8522
msgid "Navigate the desktop"
5174
8523
msgstr "ikon desktop"
5175
8524
 
5176
 
#: C/keyboard-nav.page:153(td/p)
5177
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:143(td/p)
 
8525
#: C/keyboard-nav.page:146(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:143(td/p)
5178
8526
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
 
8527
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
 
8528
 
 
8529
#: C/keyboard-nav.page:147(td/p)
 
8530
msgid ""
 
8531
"Cycle through windows in the same application. Hold down the <key>Alt</key> "
 
8532
"key and press <key>F6</key> until the window you want is highlighted, then "
 
8533
"release <key>Alt</key>. This is similar to the <keyseq><key>Alt</key><key>`</"
 
8534
"key></keyseq> feature."
5179
8535
msgstr ""
5180
8536
 
 
8537
#: C/keyboard-nav.page:153(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:139(td/p)
 
8538
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
 
8539
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
 
8540
 
5181
8541
#: C/keyboard-nav.page:154(td/p)
5182
 
msgid "Cycle through windows in the same application. Hold down the <key>Alt</key> key and press <key>F6</key> until the window you want is highlighted, then release <key>Alt</key>. This is similar to the <keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq> feature."
5183
 
msgstr ""
5184
 
 
5185
 
#: C/keyboard-nav.page:160(td/p)
5186
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:139(td/p)
5187
 
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
5188
 
msgstr ""
5189
 
 
5190
 
#: C/keyboard-nav.page:161(td/p)
 
8542
#, fuzzy
5191
8543
msgid "Cycle through all open windows on a workspace."
 
8544
msgstr "Tutup semua lipatan kode saat berkas dibuka"
 
8545
 
 
8546
#: C/keyboard-nav.page:157(td/p) C/shell-keyboard-shortcuts.page:93(td/p)
 
8547
#, fuzzy
 
8548
msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>M</key></keyseq>"
 
8549
msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>←</key></keyseq>"
 
8550
 
 
8551
#: C/keyboard-nav.page:158(td/p) C/shell-keyboard-shortcuts.page:94(td/p)
 
8552
#, fuzzy
 
8553
msgid ""
 
8554
"<link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">Open the message tray.</"
 
8555
"link>"
5192
8556
msgstr ""
 
8557
"<link xref=\"shell-notifications\">Pelajari lebih lanjut tentang "
 
8558
"pemberitahuan dan baki pesan.</link>"
5193
8559
 
5194
 
#: C/keyboard-nav.page:166(table/title)
 
8560
#: C/keyboard-nav.page:163(table/title)
5195
8561
#, fuzzy
5196
8562
msgid "Navigate windows"
5197
 
msgstr "Jendela Popup"
 
8563
msgstr "_jendela baru"
5198
8564
 
5199
 
#: C/keyboard-nav.page:168(td/p)
5200
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:353(td/p)
 
8565
#: C/keyboard-nav.page:165(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:353(td/p)
5201
8566
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
5202
 
msgstr ""
 
8567
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
5203
8568
 
5204
 
#: C/keyboard-nav.page:169(td/p)
 
8569
#: C/keyboard-nav.page:166(td/p)
5205
8570
msgid "Close the current window."
5206
8571
msgstr "Menutup jendela ini."
5207
8572
 
5208
 
#: C/keyboard-nav.page:172(td/p)
5209
 
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> or <keyseq><key xref=\"windows-key\">windows</key><key>Down</key></keyseq>"
5210
 
msgstr ""
5211
 
 
5212
 
#: C/keyboard-nav.page:174(td/p)
5213
 
msgid "Restore a maximized window to its original size. Use <keyseq><key>Alt</key> <key>F10</key></keyseq> to maximize. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> both maximizes and restores."
5214
 
msgstr ""
5215
 
 
5216
 
#: C/keyboard-nav.page:179(td/p)
5217
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:361(td/p)
 
8573
#: C/keyboard-nav.page:169(td/p)
 
8574
msgid ""
 
8575
"<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> or <keyseq><key xref=\"windows-"
 
8576
"key\">Super</key><key>↓</key></keyseq>"
 
8577
msgstr ""
 
8578
"<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> atau <keyseq><key xref="
 
8579
"\"windows-key\">Super</key><key>↓</key></keyseq>"
 
8580
 
 
8581
#: C/keyboard-nav.page:171(td/p)
 
8582
msgid ""
 
8583
"Restore a maximized window to its original size. Use <keyseq><key>Alt</key> "
 
8584
"<key>F10</key></keyseq> to maximize. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></"
 
8585
"keyseq> both maximizes and restores."
 
8586
msgstr ""
 
8587
 
 
8588
#: C/keyboard-nav.page:176(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:361(td/p)
5218
8589
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
5219
 
msgstr ""
5220
 
 
5221
 
#: C/keyboard-nav.page:180(td/p)
5222
 
msgid "Move the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, then use the arrow keys to move the window. Press <key>Enter</key> to finish moving the window, or <key>Esc</key> to return it to its original place."
5223
 
msgstr ""
5224
 
 
5225
 
#: C/keyboard-nav.page:185(td/p)
5226
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:365(td/p)
 
8590
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
 
8591
 
 
8592
#: C/keyboard-nav.page:177(td/p)
 
8593
msgid ""
 
8594
"Move the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, "
 
8595
"then use the arrow keys to move the window. Press <key>Enter</key> to finish "
 
8596
"moving the window, or <key>Esc</key> to return it to its original place."
 
8597
msgstr ""
 
8598
 
 
8599
#: C/keyboard-nav.page:182(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:365(td/p)
5227
8600
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
5228
 
msgstr ""
5229
 
 
5230
 
#: C/keyboard-nav.page:186(td/p)
5231
 
msgid "Resize the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>, then use the arrow keys to resize the window. Press <key>Enter</key> to finish resizing the window, or <key>Esc</key> to return it to its original size."
5232
 
msgstr ""
5233
 
 
5234
 
#: C/keyboard-nav.page:194(td/p)
5235
 
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key xref=\"windows-key\">windows</key><key>Up</key></keyseq>"
5236
 
msgstr ""
5237
 
 
5238
 
#: C/keyboard-nav.page:196(td/p)
5239
 
msgid "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window, or restore a maximized window to its original size."
5240
 
msgstr ""
5241
 
 
5242
 
#: C/keyboard-nav.page:200(td/p)
5243
 
msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">windows</key><key>Left</key></keyseq>"
5244
 
msgstr ""
5245
 
 
5246
 
#: C/keyboard-nav.page:201(td/p)
5247
 
msgid "Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press again to restore the window to its previous size."
 
8601
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
 
8602
 
 
8603
#: C/keyboard-nav.page:183(td/p)
 
8604
msgid ""
 
8605
"Resize the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></"
 
8606
"keyseq>, then use the arrow keys to resize the window. Press <key>Enter</"
 
8607
"key> to finish resizing the window, or <key>Esc</key> to return it to its "
 
8608
"original size."
 
8609
msgstr ""
 
8610
 
 
8611
#: C/keyboard-nav.page:191(td/p)
 
8612
msgid ""
 
8613
"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key xref=\"windows-"
 
8614
"key\">Super</key><key>↑</key></keyseq>"
 
8615
msgstr ""
 
8616
"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> atau <keyseq><key xref="
 
8617
"\"windows-key\">Super</key><key>↑</key></keyseq>"
 
8618
 
 
8619
#: C/keyboard-nav.page:193(td/p)
 
8620
#, fuzzy
 
8621
msgid ""
 
8622
"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window. Press "
 
8623
"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> again to restore a maximized "
 
8624
"window to its original size."
 
8625
msgstr ""
 
8626
"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maksimalkan</link> jendela, atau "
 
8627
"kembalikan jendela yang dimaksimalkan ke ukuran aslinya."
 
8628
 
 
8629
#: C/keyboard-nav.page:198(td/p)
 
8630
msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>←</key></keyseq>"
 
8631
msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>←</key></keyseq>"
 
8632
 
 
8633
#: C/keyboard-nav.page:199(td/p)
 
8634
msgid ""
 
8635
"Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press again "
 
8636
"to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key xref="
 
8637
"\"windows-key\">Super</key><key>→</key></keyseq> to switch sides."
5248
8638
msgstr ""
5249
8639
 
5250
8640
#: C/keyboard-nav.page:205(td/p)
5251
 
msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">windows</key><key>Right</key></keyseq>"
5252
 
msgstr ""
 
8641
msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>→</key></keyseq>"
 
8642
msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>→</key></keyseq>"
5253
8643
 
5254
8644
#: C/keyboard-nav.page:206(td/p)
5255
 
msgid "Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again to restore the window to its previous size."
 
8645
msgid ""
 
8646
"Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again "
 
8647
"to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key xref="
 
8648
"\"windows-key\">Super</key><key>←</key></keyseq> to switch sides."
5256
8649
msgstr ""
5257
8650
 
5258
 
#: C/keyboard-nav.page:210(td/p)
5259
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:328(td/p)
 
8651
#: C/keyboard-nav.page:212(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:328(td/p)
5260
8652
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>"
5261
 
msgstr ""
 
8653
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Spasi</key></keyseq>"
5262
8654
 
5263
 
#: C/keyboard-nav.page:211(td/p)
 
8655
#: C/keyboard-nav.page:213(td/p)
5264
8656
msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar."
5265
8657
msgstr ""
5266
8658
 
5267
 
#: C/keyboard-osk.page:11(credit/name)
 
8659
#: C/keyboard-osk.page:11(credit/name) C/power-hibernate.page:22(credit/name)
5268
8660
msgid "Jeremy Bicha"
5269
8661
msgstr "Jeremy Bicha"
5270
8662
 
5271
8663
#: C/keyboard-osk.page:18(info/desc)
5272
 
msgid "Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse."
 
8664
msgid ""
 
8665
"Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse."
5273
8666
msgstr ""
5274
8667
 
5275
8668
#: C/keyboard-osk.page:24(page/title)
5277
8670
msgstr "Memakai papan tik pada layar"
5278
8671
 
5279
8672
#: C/keyboard-osk.page:26(page/p)
5280
 
msgid "If you don't have a keyboard attached to your computer or prefer not to use it, you can turn on the <em>screen keyboard</em> to enter text."
 
8673
msgid ""
 
8674
"If you don't have a keyboard attached to your computer or prefer not to use "
 
8675
"it, you can turn on the <em>screen keyboard</em> to enter text."
5281
8676
msgstr ""
5282
8677
 
5283
8678
#: C/keyboard-osk.page:34(item/p)
5285
8680
msgstr ""
5286
8681
 
5287
8682
#: C/keyboard-osk.page:38(page/p)
5288
 
msgid "Click the <gui>123</gui> button to enter numbers and symbols. More symbols are available if you then click the <gui>{#*</gui> button. To return to the alphabet keyboard, click the <gui>Abc</gui> button."
 
8683
msgid ""
 
8684
"Click the <gui>123</gui> button to enter numbers and symbols. More symbols "
 
8685
"are available if you then click the <gui>{#*</gui> button. To return to the "
 
8686
"alphabet keyboard, click the <gui>Abc</gui> button."
5289
8687
msgstr ""
5290
8688
 
5291
8689
#: C/keyboard-osk.page:42(page/p)
5292
 
msgid "If the screen keyboard gets in your way, click the button that looks like a keyboard (next to the <gui>tray</gui> button) to hide the keyboard. To make the keyboard show again, open the <link xref=\"shell-notifications\">messaging tray</link> by moving your mouse to the bottom right of the screen and click the keyboard tray item."
 
8690
msgid ""
 
8691
"If the screen keyboard gets in your way, click the button that looks like a "
 
8692
"keyboard (next to the <gui>tray</gui> button) to hide the keyboard. To make "
 
8693
"the keyboard show again, open the <link xref=\"shell-notifications"
 
8694
"\">messaging tray</link> by moving your mouse to the bottom right of the "
 
8695
"screen and click the keyboard tray item."
5293
8696
msgstr ""
5294
8697
 
5295
8698
#: C/keyboard-repeat-keys.page:22(info/desc)
5296
 
msgid "Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the delay and speed of repeat keys."
 
8699
msgid ""
 
8700
"Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the "
 
8701
"delay and speed of repeat keys."
5297
8702
msgstr ""
 
8703
"Buat papan tik tak mengulang huruf ketika Anda menekan lama suatu tombol, "
 
8704
"atau ubah tundaan dan kecepatan pengulangan tombol."
5298
8705
 
5299
8706
#: C/keyboard-repeat-keys.page:27(page/title)
5300
8707
msgid "Turn off repeated key presses"
5301
 
msgstr ""
 
8708
msgstr "Matikan penekanan tombol berulang"
5302
8709
 
5303
8710
#: C/keyboard-repeat-keys.page:29(page/p)
5304
 
msgid "By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol will be repeated until you release the key. If you have difficulty picking your finger back up quickly enough, you can disable this feature, or change how long it takes before key presses start repeating."
 
8711
msgid ""
 
8712
"By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol "
 
8713
"will be repeated until you release the key. If you have difficulty picking "
 
8714
"your finger back up quickly enough, you can disable this feature, or change "
 
8715
"how long it takes before key presses start repeating."
5305
8716
msgstr ""
5306
8717
 
5307
8718
#: C/keyboard-repeat-keys.page:43(item/p)
5308
 
msgid "Turn off <gui>Key presses repeat when key is held down</gui> to disable repeated keys entirely."
 
8719
msgid ""
 
8720
"Turn off <gui>Key presses repeat when key is held down</gui> to disable "
 
8721
"repeated keys entirely."
5309
8722
msgstr ""
5310
8723
 
5311
8724
#: C/keyboard-repeat-keys.page:45(item/p)
5312
 
msgid "Alternatively, adjust the <gui>Delay</gui> slider to control how long you have to hold a key down to begin repeating it, and adjust the <gui>Speed</gui> slider to control how quickly key presses repeat."
 
8725
msgid ""
 
8726
"Alternatively, adjust the <gui>Delay</gui> slider to control how long you "
 
8727
"have to hold a key down to begin repeating it, and adjust the <gui>Speed</"
 
8728
"gui> slider to control how quickly key presses repeat."
5313
8729
msgstr ""
 
8730
"Sebagai alternatif, setel penggeser <gui>Tundaan</gui> untuk mengendalikan "
 
8731
"berapa lama Anda mesti menahan tombol sebelum memulai mengulangnya, dan "
 
8732
"setel penggeser <gui>Kecepatan</gui> untuk mengendalikan berapa cepat "
 
8733
"penekanan tombol diulangi."
5314
8734
 
5315
8735
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:19(info/desc)
5316
8736
msgid "Define or change keyboard shortcuts in <gui>Keyboard</gui> settings."
5323
8743
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:37(page/p)
5324
8744
msgid "To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:"
5325
8745
msgstr ""
 
8746
"Untuk mengubah tombol atau tombol-tombol yang perlu ditekan bagi pintasan "
 
8747
"papan tik:"
5326
8748
 
5327
8749
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:41(item/p)
5328
8750
msgid "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings </gui>."
5329
8751
msgstr ""
 
8752
"Klik nama Anda pada bilah puncak dan pilih <gui>Pengaturan Sistem</gui>."
5330
8753
 
5331
8754
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:43(item/p)
5332
 
#, fuzzy
5333
8755
msgid "Open <gui>Keyboard</gui> and select the <gui>Shortcuts</gui> tab."
5334
 
msgstr "Klik tab <gui>Pintasan</gui>."
 
8756
msgstr "Buka <gui>Papan Tik</gui> dan pilih tab <gui>Pintasan</gui>."
5335
8757
 
5336
8758
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:46(item/p)
5337
 
#, fuzzy
5338
 
msgid "Select a category on the left side of the window, and the desired action on the right."
5339
 
msgstr "Pilih <gui>Sistem</gui> di sisi kiri jendela, dan <gui>Tampilkan ringkasan aktivitas</gui> di kanan."
 
8759
msgid ""
 
8760
"Select a category on the left side of the window, and the desired action on "
 
8761
"the right."
 
8762
msgstr ""
 
8763
"Pilih suatu kategori di sisi kiri jendela, dan aksi yang diinginkan di kanan."
5340
8764
 
5341
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:50(item/p)
5342
 
#: C/windows-key.page:51(item/p)
 
8765
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:50(item/p) C/windows-key.page:52(item/p)
5343
8766
msgid "Click the current shortcut definition on the far right."
5344
8767
msgstr "Klik definisi pintasan kini di kanan jauh."
5345
8768
 
5346
8769
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:53(item/p)
5347
8770
#, fuzzy
5348
 
msgid "Hold down the desired key combination or press <key>Backspace</key> to clear."
5349
 
msgstr "Tekan dan tahan kombinasi tombol yang diinginkan."
 
8771
msgid ""
 
8772
"Hold down the desired key combination or press <key>Backspace</key> to clear."
 
8773
msgstr ""
 
8774
"Untuk mengedit tombol cara pintas, klik pada baris dan tahan tombol baru, "
 
8775
"atau tekan spasi mundur untuk menghapus."
5350
8776
 
5351
8777
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:59(section/title)
5352
 
#, fuzzy
5353
8778
msgid "Pre-defined shortcuts"
5354
 
msgstr "Bolehkan cara pintas _keyboard"
 
8779
msgstr "Pintasan pratata"
5355
8780
 
5356
8781
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:60(section/p)
5357
 
msgid "There are a number of pre-configured shortcuts that can be changed, grouped into these categories:"
 
8782
msgid ""
 
8783
"There are a number of pre-configured shortcuts that can be changed, grouped "
 
8784
"into these categories:"
5358
8785
msgstr ""
5359
8786
 
5360
8787
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:64(table/title)
5361
8788
msgid "Launchers"
5362
 
msgstr ""
 
8789
msgstr "Peluncur"
5363
8790
 
5364
8791
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:66(td/p)
5365
8792
msgid "Launch help browser"
5366
 
msgstr ""
 
8793
msgstr "Luncurkan peramban bantuan"
5367
8794
 
5368
8795
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:67(td/p)
5369
8796
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:95(td/p)
5399
8826
 
5400
8827
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:70(td/p)
5401
8828
msgid "Launch calculator"
5402
 
msgstr ""
 
8829
msgstr "Luncurkan kalkulator"
5403
8830
 
5404
8831
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:71(td/p)
5405
8832
msgid "Calculator"
5407
8834
 
5408
8835
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:74(td/p)
5409
8836
msgid "Launch email client"
5410
 
msgstr ""
 
8837
msgstr "Luncurkan klien surel"
5411
8838
 
5412
8839
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:75(td/p)
5413
8840
msgid "Mail"
5423
8850
 
5424
8851
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:82(td/p)
5425
8852
msgid "Home folder"
5426
 
msgstr ""
 
8853
msgstr "Folder rumah"
5427
8854
 
5428
8855
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:83(td/p)
 
8856
#, fuzzy
5429
8857
msgid "Explorer"
5430
 
msgstr ""
 
8858
msgstr "Internet Explorer"
5431
8859
 
5432
8860
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:92(table/title)
5433
8861
msgid "Navigation"
5434
8862
msgstr "Navigasi"
5435
8863
 
5436
8864
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:94(td/p)
5437
 
#, fuzzy
5438
8865
msgid "Move window to workspace 1"
5439
 
msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 10"
 
8866
msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 1"
5440
8867
 
5441
8868
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:98(td/p)
5442
 
#, fuzzy
5443
8869
msgid "Move window to workspace 2"
5444
 
msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 10"
 
8870
msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 2"
5445
8871
 
5446
8872
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:102(td/p)
5447
 
#, fuzzy
5448
8873
msgid "Move window to workspace 3"
5449
 
msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 10"
 
8874
msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 3"
5450
8875
 
5451
8876
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:106(td/p)
5452
 
#, fuzzy
5453
8877
msgid "Move window to workspace 4"
5454
 
msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 10"
 
8878
msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 4"
5455
8879
 
5456
8880
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:110(td/p)
5457
 
#, fuzzy
5458
8881
msgid "Move window one workspace to the left"
5459
 
msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 10"
 
8882
msgstr "Pindahkan jendela satu area kerja ke kiri"
5460
8883
 
5461
8884
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:111(td/p)
5462
 
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Left</key></keyseq>"
 
8885
msgid ""
 
8886
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
5463
8887
msgstr ""
 
8888
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
5464
8889
 
5465
8890
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:114(td/p)
5466
 
#, fuzzy
5467
8891
msgid "Move window one workspace to the right"
5468
 
msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 10"
 
8892
msgstr "Pindahkan jendela satu area kerja ke kanan"
5469
8893
 
5470
8894
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:115(td/p)
5471
 
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Right</key></keyseq>"
 
8895
msgid ""
 
8896
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
5472
8897
msgstr ""
 
8898
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
5473
8899
 
5474
8900
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:118(td/p)
5475
 
#, fuzzy
5476
8901
msgid "Move window one workspace up"
5477
 
msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 10"
 
8902
msgstr "Pindahkan jendela satu area kerja naik"
5478
8903
 
5479
8904
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:119(td/p)
5480
 
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq>"
 
8905
msgid ""
 
8906
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
5481
8907
msgstr ""
 
8908
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
5482
8909
 
5483
8910
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:122(td/p)
5484
 
#, fuzzy
5485
8911
msgid "Move window one workspace down"
5486
 
msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 10"
 
8912
msgstr "Pindahkan jendela satu area kerja turun"
5487
8913
 
5488
8914
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:123(td/p)
5489
 
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq>"
 
8915
msgid ""
 
8916
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
5490
8917
msgstr ""
 
8918
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
5491
8919
 
5492
8920
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:126(td/p)
5493
 
#, fuzzy
5494
8921
msgid "Switch applications"
5495
 
msgstr "A_plikasi baru-baru ini:"
 
8922
msgstr "Berpindah aplikasi"
5496
8923
 
5497
8924
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:127(td/p)
5498
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:41(td/p)
 
8925
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:48(td/p)
5499
8926
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
5500
 
msgstr ""
 
8927
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
5501
8928
 
5502
8929
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:130(td/p)
5503
 
#, fuzzy
5504
8930
msgid "Switch windows of an application"
5505
 
msgstr "A_plikasi baru-baru ini:"
 
8931
msgstr "Berpindah antar jendela-jendela aplikasi"
5506
8932
 
5507
8933
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:134(td/p)
 
8934
#, fuzzy
5508
8935
msgid "Switch system controls"
5509
 
msgstr ""
 
8936
msgstr "Berpindah kendali sistem"
5510
8937
 
5511
8938
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:135(td/p)
5512
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:55(td/p)
 
8939
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:62(td/p)
5513
8940
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
5514
 
msgstr ""
 
8941
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
5515
8942
 
5516
8943
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:138(td/p)
5517
 
#, fuzzy
5518
8944
msgid "Switch windows directly"
5519
 
msgstr "Berpindah antara jendela-jendela seketika"
 
8945
msgstr "Berpindah jendela secara langsung"
5520
8946
 
5521
8947
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:142(td/p)
5522
8948
msgid "Switch windows of an app directly"
5523
 
msgstr ""
 
8949
msgstr "Berpindah antar jendela-jendela aplikasi secara langsung"
5524
8950
 
5525
8951
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:146(td/p)
 
8952
#, fuzzy
5526
8953
msgid "Switch system controls directly"
5527
 
msgstr ""
 
8954
msgstr "Berpindah kendali sistem seketika"
5528
8955
 
5529
8956
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:147(td/p)
5530
8957
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
5531
 
msgstr ""
 
8958
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
5532
8959
 
5533
8960
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:150(td/p)
5534
8961
msgid "Hide all normal windows"
5535
 
msgstr ""
 
8962
msgstr "Sembunyikan semua jendela normal"
5536
8963
 
5537
8964
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:154(td/p)
5538
8965
msgid "Switch to workspace 1"
5539
 
msgstr ""
 
8966
msgstr "Ganti ke area kerja 1"
5540
8967
 
5541
8968
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:158(td/p)
5542
8969
msgid "Switch to workspace 2"
5543
 
msgstr ""
 
8970
msgstr "Ganti ke area kerja 2"
5544
8971
 
5545
8972
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:162(td/p)
5546
8973
msgid "Switch to workspace 3"
5547
 
msgstr ""
 
8974
msgstr "Ganti ke area kerja 3"
5548
8975
 
5549
8976
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:166(td/p)
5550
8977
msgid "Switch to workspace 4"
5551
 
msgstr ""
 
8978
msgstr "Ganti ke area kerja 4"
5552
8979
 
5553
8980
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:170(td/p)
5554
 
#, fuzzy
5555
8981
msgid "Move to workspace left"
5556
 
msgstr "Pengalih Area Kerja"
 
8982
msgstr "Pindah ke area kerja kiri"
5557
8983
 
5558
8984
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:171(td/p)
5559
 
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Left</key></keyseq>"
5560
 
msgstr ""
 
8985
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
 
8986
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
5561
8987
 
5562
8988
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:174(td/p)
5563
 
#, fuzzy
5564
8989
msgid "Move to workspace right"
5565
 
msgstr "Pengalih Area Kerja"
 
8990
msgstr "Pindah ke area kerja kanan"
5566
8991
 
5567
8992
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:175(td/p)
5568
 
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Right</key></keyseq>"
5569
 
msgstr ""
 
8993
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
 
8994
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
5570
8995
 
5571
8996
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:178(td/p)
5572
 
#, fuzzy
5573
8997
msgid "Move to workspace above"
5574
 
msgstr "Pengalih Area Kerja"
 
8998
msgstr "Pindah ke area kerja atas"
5575
8999
 
5576
9000
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:179(td/p)
5577
 
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq>"
5578
 
msgstr ""
 
9001
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
 
9002
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
5579
9003
 
5580
9004
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:182(td/p)
5581
 
#, fuzzy
5582
9005
msgid "Move to workspace below"
5583
 
msgstr "Pengalih Area Kerja"
 
9006
msgstr "Pindah ke area kerja bawah"
5584
9007
 
5585
9008
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:183(td/p)
5586
 
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq>"
5587
 
msgstr ""
 
9009
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
 
9010
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
5588
9011
 
5589
9012
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:188(table/title)
5590
 
#, fuzzy
5591
9013
msgid "Screenshots"
5592
 
msgstr "Ambil gambar layar"
 
9014
msgstr "Cuplikan layar"
5593
9015
 
5594
9016
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:190(td/p)
5595
 
#: C/screen-shot-record.page:34(section/title)
5596
 
#, fuzzy
 
9017
#: C/screen-shot-record.page:35(section/title)
5597
9018
msgid "Take a screenshot"
5598
 
msgstr "Ambil gambar layar"
 
9019
msgstr "Ambil cuplikan layar"
5599
9020
 
5600
9021
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:191(td/p)
5601
 
#, fuzzy
5602
9022
msgid "<key>Print</key>"
5603
 
msgstr "_Pratilik Cetak"
 
9023
msgstr "<key>Print</key>"
5604
9024
 
5605
9025
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:194(td/p)
5606
 
#, fuzzy
5607
9026
msgid "Take a screenshot of a window"
5608
 
msgstr "Ambil gambar layar"
 
9027
msgstr "Ambil cuplikan layar dari suatu jendela"
5609
9028
 
5610
9029
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:195(td/p)
5611
9030
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
5612
 
msgstr ""
 
9031
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
5613
9032
 
5614
9033
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:198(td/p)
5615
 
#, fuzzy
5616
9034
msgid "Take a screenshot of an area"
5617
 
msgstr "Ambil gambar layar"
 
9035
msgstr "Ambil cuplikan layar dari suatu daerah"
5618
9036
 
5619
9037
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:199(td/p)
5620
9038
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Print</key></keyseq>"
5621
 
msgstr ""
 
9039
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Print</key></keyseq>"
5622
9040
 
5623
9041
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:202(td/p)
5624
9042
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
5625
 
msgstr ""
 
9043
msgstr "Salin cuplikan layar ke papan klip"
5626
9044
 
5627
9045
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:203(td/p)
5628
9046
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
5629
 
msgstr ""
 
9047
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
5630
9048
 
5631
9049
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:206(td/p)
5632
9050
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
5633
 
msgstr ""
 
9051
msgstr "Salin cuplikan layar dari suatu jendela ke papan klip"
5634
9052
 
5635
9053
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:207(td/p)
5636
9054
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
5637
 
msgstr ""
 
9055
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
5638
9056
 
5639
9057
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:210(td/p)
5640
9058
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
5641
 
msgstr ""
 
9059
msgstr "Salin cuplikan layar dari suatu daerah ke papan klip"
5642
9060
 
5643
9061
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:211(td/p)
5644
9062
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
5645
 
msgstr ""
 
9063
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
5646
9064
 
5647
9065
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:216(table/title)
5648
9066
msgid "Sound and Media"
5649
 
msgstr ""
 
9067
msgstr "Suara dan Media"
5650
9068
 
5651
9069
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:218(td/p)
5652
 
#, fuzzy
5653
9070
msgid "Volume mute"
5654
 
msgstr "Volume"
 
9071
msgstr "Volume bisu"
5655
9072
 
5656
9073
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:219(td/p)
5657
9074
msgid "Audio mute"
5658
 
msgstr ""
 
9075
msgstr "Bisu audio"
5659
9076
 
5660
9077
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:222(td/p)
5661
 
#, fuzzy
5662
9078
msgid "Volume down"
5663
 
msgstr "Volume"
 
9079
msgstr "Kecilkan suara"
5664
9080
 
5665
9081
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:223(td/p)
5666
9082
msgid "Audio lower volume"
5667
 
msgstr ""
 
9083
msgstr "Audio menurunkan volume suara"
5668
9084
 
5669
9085
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:226(td/p)
5670
 
#, fuzzy
5671
9086
msgid "Volume up"
5672
 
msgstr "Volume"
 
9087
msgstr "Besarkan suara"
5673
9088
 
5674
9089
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:227(td/p)
5675
9090
msgid "Audio raise volume"
5676
 
msgstr ""
 
9091
msgstr "Audio menaikkan volume suara"
5677
9092
 
5678
9093
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:230(td/p)
5679
 
#, fuzzy
5680
9094
msgid "Launch media player"
5681
 
msgstr "<b>Pemutar Musik Portabel</b>"
 
9095
msgstr "Luncurkan pemutar media"
5682
9096
 
5683
9097
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:231(td/p)
5684
 
#, fuzzy
5685
9098
msgid "Audio media"
5686
 
msgstr "<b>CD Audio</b>"
 
9099
msgstr "Media audio"
5687
9100
 
5688
9101
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:234(td/p)
5689
9102
msgid "Play (or play/pause)"
5690
 
msgstr ""
 
9103
msgstr "Putar (atau putar/istirahat)"
5691
9104
 
5692
9105
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:235(td/p)
5693
 
#, fuzzy
5694
9106
msgid "Audio play"
5695
 
msgstr "<b>Pemutar Musik Portabel</b>"
 
9107
msgstr "Putar audio"
5696
9108
 
5697
9109
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:238(td/p)
5698
9110
msgid "Pause playback"
5699
 
msgstr ""
 
9111
msgstr "Jeda memutar"
5700
9112
 
5701
9113
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:239(td/p)
5702
 
#, fuzzy
5703
9114
msgid "Audio pause"
5704
 
msgstr "<b>CD Audio</b>"
 
9115
msgstr "Jeda audio"
5705
9116
 
5706
9117
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:242(td/p)
5707
9118
msgid "Stop playback"
5708
 
msgstr ""
 
9119
msgstr "Berhenti memutar"
5709
9120
 
5710
9121
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:243(td/p)
5711
 
#, fuzzy
5712
9122
msgid "Audio stop"
5713
 
msgstr "<b>CD Audio</b>"
 
9123
msgstr "Stop audio"
5714
9124
 
5715
9125
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:246(td/p)
5716
9126
msgid "Previous track"
5717
 
msgstr ""
 
9127
msgstr "Trek sebelumnya"
5718
9128
 
5719
9129
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:247(td/p)
5720
 
#, fuzzy
5721
9130
msgid "Audio previous"
5722
 
msgstr "<b>CD Audio</b>"
 
9131
msgstr "Audio sebelumnya"
5723
9132
 
5724
9133
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:250(td/p)
5725
9134
msgid "Next track"
5726
 
msgstr ""
 
9135
msgstr "Trek selanjutnya"
5727
9136
 
5728
9137
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:251(td/p)
5729
9138
msgid "Audio next"
5730
 
msgstr ""
 
9139
msgstr "Audio selanjutnya"
5731
9140
 
5732
9141
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:254(td/p)
5733
9142
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:255(td/p)
5734
9143
msgid "Eject"
5735
 
msgstr ""
 
9144
msgstr "Keluarkan"
5736
9145
 
5737
9146
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:260(table/title)
5738
9147
msgid "System"
5740
9149
 
5741
9150
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:262(td/p)
5742
9151
msgid "Show the run command prompt"
5743
 
msgstr ""
 
9152
msgstr "Tampilkan sapaan jalankan perintah"
5744
9153
 
5745
9154
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:263(td/p)
5746
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37(td/p)
 
9155
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:44(td/p)
5747
9156
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
5748
 
msgstr ""
 
9157
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
5749
9158
 
5750
9159
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:266(td/p)
5751
 
#, fuzzy
5752
9160
msgid "Show the activities overview"
5753
 
msgstr "Ikhtisar Platform"
 
9161
msgstr "Tampilkan ringkasan aktivitas"
5754
9162
 
5755
9163
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:267(td/p)
5756
9164
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"
5757
 
msgstr ""
 
9165
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"
5758
9166
 
5759
9167
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:270(td/p)
5760
9168
msgid "Log out"
5761
 
msgstr ""
 
9169
msgstr "Log keluar"
5762
9170
 
5763
9171
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:271(td/p)
5764
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:78(td/p)
 
9172
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:85(td/p)
5765
9173
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
5766
 
msgstr ""
 
9174
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
5767
9175
 
5768
9176
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:274(td/p)
5769
 
#, fuzzy
5770
9177
msgid "Lock screen"
5771
9178
msgstr "Kunci layar"
5772
9179
 
5773
9180
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:275(td/p)
5774
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:82(td/p)
 
9181
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:89(td/p)
5775
9182
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
5776
 
msgstr ""
 
9183
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
5777
9184
 
5778
9185
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:280(table/title)
5779
 
#, fuzzy
5780
9186
msgid "Universal Access"
5781
 
msgstr "Akses universal"
 
9187
msgstr "Akses Universal"
5782
9188
 
5783
9189
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:282(td/p)
5784
9190
msgid "Turn zoom on or off"
5785
 
msgstr ""
 
9191
msgstr "Menyalakan atau mematikan zum"
5786
9192
 
5787
9193
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:286(td/p)
5788
9194
msgid "Zoom in"
5789
 
msgstr ""
 
9195
msgstr "Perbesar"
5790
9196
 
5791
9197
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:290(td/p)
5792
9198
msgid "Zoom out"
5793
 
msgstr ""
 
9199
msgstr "Perkecil"
5794
9200
 
5795
9201
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:294(td/p)
5796
9202
msgid "Turn screen reader on or off"
5797
 
msgstr ""
 
9203
msgstr "Menyalakan atau mematikan pembaca layar"
5798
9204
 
5799
9205
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:298(td/p)
5800
9206
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
5801
 
msgstr ""
 
9207
msgstr "Menyalakan atau mematikan papan tik di layar"
5802
9208
 
5803
9209
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:302(td/p)
5804
9210
msgid "Increase text size"
5805
 
msgstr ""
 
9211
msgstr "Perbesar ukuran teks"
5806
9212
 
5807
9213
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:306(td/p)
5808
 
#, fuzzy
5809
9214
msgid "Decrease text size"
5810
 
msgstr "<b>Berkas Teks yang Dapat Dieksekusi</b>"
 
9215
msgstr "Perkecil ukuran teks"
5811
9216
 
5812
9217
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:310(td/p)
5813
9218
msgid "High contrast on or off"
5814
 
msgstr ""
 
9219
msgstr "Nyalakan atau matikan kontras tinggi"
5815
9220
 
5816
9221
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:316(table/title)
5817
 
#, fuzzy
5818
9222
msgid "Windows"
5819
 
msgstr "Jaringan berbagi Windows"
 
9223
msgstr "Jendela"
5820
9224
 
5821
9225
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:319(td/p)
5822
9226
msgid "View split on left"
5823
 
msgstr ""
 
9227
msgstr "Tilik pecahan di kiri"
5824
9228
 
5825
9229
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:320(td/p)
5826
 
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Left</key></keyseq> (Super is the Windows key)"
 
9230
msgid ""
 
9231
"<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super key</link></key><key>←</key></"
 
9232
"keyseq>"
5827
9233
msgstr ""
 
9234
"<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">tombol Super</link></key><key>←</"
 
9235
"key></keyseq>"
5828
9236
 
5829
9237
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:323(td/p)
5830
9238
msgid "View split on right"
5831
 
msgstr ""
 
9239
msgstr "Tilik pecahan di kanan"
5832
9240
 
5833
9241
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:324(td/p)
5834
 
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Right</key></keyseq> (Super is the Windows key)"
 
9242
msgid ""
 
9243
"<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super key</link></key><key>→</key></"
 
9244
"keyseq>"
5835
9245
msgstr ""
 
9246
"<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">tombol Super</link></key><key>→</"
 
9247
"key></keyseq>"
5836
9248
 
5837
9249
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:327(td/p)
5838
9250
msgid "Activate the window menu"
5839
 
msgstr ""
 
9251
msgstr "Aktifkan menu jendela"
5840
9252
 
5841
9253
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:331(td/p)
5842
9254
msgid "Toggle fullscreen mode"
5843
 
msgstr ""
 
9255
msgstr "Jungkit mode layar penuh"
5844
9256
 
5845
9257
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:335(td/p)
5846
9258
msgid "Toggle maximization state"
5847
 
msgstr ""
 
9259
msgstr "Jungkit keadaan termaksimalkan"
5848
9260
 
5849
9261
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:336(td/p)
5850
9262
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
5851
 
msgstr ""
 
9263
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
5852
9264
 
5853
9265
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:339(td/p)
5854
 
#, fuzzy
5855
9266
msgid "Maximize window"
5856
 
msgstr "Jendela Popup"
 
9267
msgstr "Memaksimalkan jendela"
5857
9268
 
5858
9269
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:343(td/p)
5859
 
#, fuzzy
5860
9270
msgid "Restore window"
5861
 
msgstr "Paskan ke jendela"
 
9271
msgstr "Mengembalikan jendela"
5862
9272
 
5863
9273
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:344(td/p)
5864
9274
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq>"
5865
 
msgstr ""
 
9275
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq>"
5866
9276
 
5867
9277
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:348(td/p)
5868
9278
msgid "Toggle shaded state"
5869
 
msgstr ""
 
9279
msgstr "Jungkit keadaan berbayang"
5870
9280
 
5871
9281
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:349(td/p)
5872
9282
msgid "<keyseq><key>Disabled</key></keyseq>"
5873
 
msgstr ""
 
9283
msgstr "<keyseq><key>Dinonaktifkan</key></keyseq>"
5874
9284
 
5875
9285
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:352(td/p)
5876
 
#, fuzzy
5877
9286
msgid "Close window"
5878
 
msgstr "Jendela Popup"
 
9287
msgstr "Menutup jendela"
5879
9288
 
5880
9289
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:356(td/p)
5881
 
#, fuzzy
5882
9290
msgid "Minimize window"
5883
 
msgstr "Jendela Popup"
 
9291
msgstr "Meminimalkan jendela"
5884
9292
 
5885
9293
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:360(td/p)
5886
 
#, fuzzy
5887
9294
msgid "Move window"
5888
 
msgstr "Jendela Popup"
 
9295
msgstr "Memindah jendela"
5889
9296
 
5890
9297
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:364(td/p)
5891
 
#, fuzzy
5892
9298
msgid "Resize window"
5893
 
msgstr "Jendela Popup"
 
9299
msgstr "Mengubah ukuran jendela"
5894
9300
 
5895
9301
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:368(td/p)
5896
 
#, fuzzy
5897
9302
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
5898
 
msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 10"
 
9303
msgstr "Jungkit apakah jendela pada semua area kerja atau hanya satu"
5899
9304
 
5900
9305
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:372(td/p)
5901
9306
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
5902
 
msgstr ""
 
9307
msgstr "Naikkan jendela bila terhalangi, bila tidak maka turunkan"
5903
9308
 
5904
9309
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:376(td/p)
5905
9310
msgid "Raise window above other windows"
5906
 
msgstr ""
 
9311
msgstr "Naikkan jendela ini di atas jendela-jendela lain"
5907
9312
 
5908
9313
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:380(td/p)
5909
9314
msgid "Lower window below other windows"
5910
 
msgstr ""
 
9315
msgstr "Turunkan jendela ke belakang jendela lain"
5911
9316
 
5912
9317
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:384(td/p)
5913
9318
msgid "Maximize window vertically"
5914
 
msgstr ""
 
9319
msgstr "Maksimalkan ukuran jendela secara vertikal"
5915
9320
 
5916
9321
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:388(td/p)
5917
9322
msgid "Maximize window horizontally"
5918
 
msgstr ""
 
9323
msgstr "Maksimalkan ukuran jendela secara horisontal"
5919
9324
 
5920
9325
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:396(section/title)
5921
 
#, fuzzy
5922
9326
msgid "Custom shortcuts"
5923
 
msgstr "Pilihan penerimaan"
 
9327
msgstr "Pintasan ubahan"
5924
9328
 
5925
9329
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:398(section/p)
5926
 
#, fuzzy
5927
9330
msgid "To create your own keyboard shortcut:"
5928
 
msgstr "Bolehkan cara pintas _keyboard"
 
9331
msgstr "Untuk membuat pintasan papan tik Anda sendiri:"
5929
9332
 
5930
9333
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:402(item/p)
5931
9334
msgid "Select <gui>Custom Shortcuts</gui> on the left side of the window."
5932
 
msgstr ""
 
9335
msgstr "Pilih <gui>Pintasan Gubahan</gui> di sisi kiri jendela."
5933
9336
 
5934
9337
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:405(item/p)
5935
 
msgid "Click the <gui>+</gui> button. The <gui>Custom Shortcut</gui> window will appear."
 
9338
msgid ""
 
9339
"Click the <gui>+</gui> button. The <gui>Custom Shortcut</gui> window will "
 
9340
"appear."
5936
9341
msgstr ""
 
9342
"Klik tombol <gui>+</gui>. Jendela <gui>Pintasan Gubahan</gui> akan muncul."
5937
9343
 
5938
9344
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:409(item/p)
5939
 
msgid "Write a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> to run an application, then click <gui>Apply</gui>. For example, if you wanted the shortcut to open Rhythmbox, you could name it <input>Music</input> and use the <input>rhythmbox</input> command."
 
9345
msgid ""
 
9346
"Write a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> "
 
9347
"to run an application, then click <gui>Apply</gui>. For example, if you "
 
9348
"wanted the shortcut to open Rhythmbox, you could name it <input>Music</"
 
9349
"input> and use the <input>rhythmbox</input> command."
5940
9350
msgstr ""
5941
9351
 
5942
9352
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:415(item/p)
5943
 
msgid "Double click where it says <gui>Disabled</gui> on the far right, and then hold down the desired shortcut key combination."
 
9353
msgid ""
 
9354
"Double click where it says <gui>Disabled</gui> on the far right, and then "
 
9355
"hold down the desired shortcut key combination."
5944
9356
msgstr ""
5945
9357
 
5946
9358
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:419(section/p)
5947
 
msgid "The command name that you type should be a valid system command. You can check that the command works by opening a Terminal and typing it in there. The command that opens an application may not have exactly the same name as the application itself."
 
9359
msgid ""
 
9360
"The command name that you type should be a valid system command. You can "
 
9361
"check that the command works by opening a Terminal and typing it in there. "
 
9362
"The command that opens an application may not have exactly the same name as "
 
9363
"the application itself."
5948
9364
msgstr ""
5949
9365
 
5950
9366
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:424(section/p)
5951
 
msgid "If you want to change the command that is associated with a custom keyboard shortcut, double-click the <em>name</em> of the shortcut. The <gui>Custom Shortcut</gui> window will appear, and you can edit the command."
 
9367
msgid ""
 
9368
"If you want to change the command that is associated with a custom keyboard "
 
9369
"shortcut, double-click the <em>name</em> of the shortcut. The <gui>Custom "
 
9370
"Shortcut</gui> window will appear, and you can edit the command."
5952
9371
msgstr ""
5953
9372
 
5954
9373
#: C/keyboard.page:11(info/desc)
5955
 
msgid "<link xref=\"keyboard-layouts\">Keyboard layouts</link>, <link xref=\"keyboard-cursor-blink\">cursor blinking</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">keyboard accessibility</link>..."
 
9374
msgid ""
 
9375
"<link xref=\"keyboard-layouts\">Keyboard layouts</link>, <link xref="
 
9376
"\"keyboard-cursor-blink\">cursor blinking</link>, <link xref=\"a11y#mobility"
 
9377
"\">keyboard accessibility</link>…"
5956
9378
msgstr ""
 
9379
"<link xref=\"keyboard-layouts\">Tata letak papan tik</link>, <link xref="
 
9380
"\"keyboard-cursor-blink\">kursor berkedip</link>, <link xref=\"a11y#mobility"
 
9381
"\">aksesibilitas papan tik</link>…"
5957
9382
 
5958
9383
#: C/keyboard.page:28(page/title)
5959
9384
msgid "Keyboard"
5960
9385
msgstr "Papan tik"
5961
9386
 
5962
 
#: C/keyboard.page:31(links/title)
5963
 
#: C/prefs-language.page:22(page/title)
 
9387
#: C/keyboard.page:31(links/title) C/prefs-language.page:22(page/title)
5964
9388
msgid "Language &amp; region"
5965
9389
msgstr "Bahasa &amp; wilayah"
5966
9390
 
5967
9391
#: C/look-background.page:11(info/desc)
5968
9392
msgid "Set an image, color, or gradient as your desktop background."
5969
 
msgstr ""
 
9393
msgstr "Tata gambar, warna, aatu gradien sebagai latar berlakang desktop Anda."
5970
9394
 
5971
9395
#: C/look-background.page:18(credit/name)
5972
9396
msgid "April Gonzales"
5973
9397
msgstr "April Gonzales"
5974
9398
 
5975
 
#: C/look-background.page:32(page/title)
5976
 
#, fuzzy
 
9399
#: C/look-background.page:36(page/title)
5977
9400
msgid "Change the desktop background"
5978
 
msgstr "Ubah Latar _Belakang Desktop"
 
9401
msgstr "Ubah latar belakang desktop"
5979
9402
 
5980
 
#: C/look-background.page:34(page/p)
5981
 
msgid "You can change the image used for your desktop background, or set it to a simple color or gradient."
 
9403
#: C/look-background.page:38(page/p)
 
9404
msgid ""
 
9405
"You can change the image used for your desktop background, or set it to a "
 
9406
"simple color or gradient."
5982
9407
msgstr ""
5983
9408
 
5984
 
#: C/look-background.page:39(item/p)
5985
 
#, fuzzy
 
9409
#: C/look-background.page:43(item/p)
5986
9410
msgid "Open <gui>Background</gui>."
5987
 
msgstr "_Buka Preferensi Latar Belakang"
5988
 
 
5989
 
#: C/look-background.page:40(item/p)
5990
 
msgid "Select an image or color. The settings are applied immediately. <link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> to view your entire desktop."
5991
 
msgstr ""
5992
 
 
5993
 
#: C/look-background.page:45(page/p)
5994
 
msgid "There are three choices in the drop-down list on the left."
5995
 
msgstr ""
5996
 
 
5997
 
#: C/look-background.page:48(item/p)
5998
 
msgid "Select <gui>Wallpapers</gui> to use one of the many professional background images that ship with GNOME. Some wallpapers are partially transparent and allow a background color to show through. For these wallpapers, there will be a color selector button in the bottom-right corner."
5999
 
msgstr ""
6000
 
 
6001
 
#: C/look-background.page:53(item/p)
6002
 
msgid "Select <gui>Pictures Folder</gui> to use one of your own photos from your Pictures folder. Most photo management applications store photos there."
6003
 
msgstr ""
6004
 
 
6005
 
#: C/look-background.page:56(item/p)
6006
 
msgid "Select <gui>Colors &amp; Gradients</gui> to just use a flat color or a linear gradient. Color selector buttons will appear in the bottom right corner."
6007
 
msgstr ""
6008
 
 
6009
 
#: C/look-background.page:61(page/p)
6010
 
msgid "You can also browse for any picture on your computer by clicking the <gui>+</gui> button. Any picture you add this way will show up under <gui>Pictures Folder</gui>. You can remove it from the list by selecting it and clicking the <gui>-</gui> button. Removing a picture from the list will not delete the original file."
6011
 
msgstr ""
 
9411
msgstr "Buka <gui>Latar Belakang</gui>."
 
9412
 
 
9413
#: C/look-background.page:44(item/p)
 
9414
msgid "Click the image of your current wallpaper in the center."
 
9415
msgstr "Klik citra dari gambar latar saat ini di tengah."
 
9416
 
 
9417
#: C/look-background.page:45(item/p)
 
9418
msgid "There are three choices displayed on top:"
 
9419
msgstr ""
 
9420
 
 
9421
#: C/look-background.page:47(item/p)
 
9422
msgid ""
 
9423
"Select <gui>Wallpapers</gui> to use one of the many professional background "
 
9424
"images that ship with GNOME. Some wallpapers are partially transparent and "
 
9425
"allow a background color to show through. For these wallpapers, there will "
 
9426
"be a color selector button in the bottom-right corner."
 
9427
msgstr ""
 
9428
 
 
9429
#: C/look-background.page:52(item/p)
 
9430
msgid ""
 
9431
"Select <gui>Pictures</gui> to use one of your own photos from your Pictures "
 
9432
"folder. Most photo management applications store photos there."
 
9433
msgstr ""
 
9434
 
 
9435
#: C/look-background.page:56(list/app)
 
9436
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:40(section/title)
 
9437
#: C/nautilus-preview.page:35(title/gui)
 
9438
msgid "Files"
 
9439
msgstr "Berkas"
 
9440
 
 
9441
#: C/look-background.page:57(list/gui)
 
9442
#, fuzzy
 
9443
msgid "Set as Wallpaper"
 
9444
msgstr "Jadikan Gambar Latar"
 
9445
 
 
9446
#: C/look-background.page:57(list/app)
 
9447
msgid "Image Viewer"
 
9448
msgstr "Penampil Gambar"
 
9449
 
 
9450
#: C/look-background.page:59(guiseq/gui)
 
9451
msgid "Image"
 
9452
msgstr "Citra"
 
9453
 
 
9454
#: C/look-background.page:59(guiseq/gui)
 
9455
#, fuzzy
 
9456
msgid "Set as Desktop Background"
 
9457
msgstr "Jadikan Latar Belakang Desktop"
 
9458
 
 
9459
#: C/look-background.page:60(item/p)
 
9460
msgid "Select <gui>Colors</gui> to just use a flat color or a linear gradient."
 
9461
msgstr ""
 
9462
 
 
9463
#: C/look-background.page:46(item/list)
 
9464
msgid ""
 
9465
"<_:item-1/> <_:item-2/> If you would like to use an image that is not in "
 
9466
"your Pictures folder, either use <_:app-3/> by right-clicking on the image "
 
9467
"file and selecting <_:gui-4/>, or <_:app-5/> by opening the image file and "
 
9468
"selecting <_:guiseq-6/>. <_:item-7/>"
 
9469
msgstr ""
 
9470
 
 
9471
#: C/look-background.page:64(item/p)
 
9472
#, fuzzy
 
9473
msgid "The settings are applied immediately."
 
9474
msgstr "Anda mencari %s."
 
9475
 
 
9476
#: C/look-background.page:65(item/p)
 
9477
msgid ""
 
9478
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> "
 
9479
"to view your entire desktop."
 
9480
msgstr ""
 
9481
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Bertukar ke suatu ruang kerja kosong</"
 
9482
"link> untuk melihat seluruh desktop Anda."
6012
9483
 
6013
9484
#: C/look-display-fuzzy.page:8(info/desc)
6014
9485
msgid "The screen resolution may be set incorrectly."
6015
 
msgstr ""
 
9486
msgstr "Resolusi layar mungkin tak ditata secara benar."
6016
9487
 
6017
 
#: C/look-display-fuzzy.page:24(page/title)
 
9488
#: C/look-display-fuzzy.page:25(page/title)
6018
9489
msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?"
6019
 
msgstr ""
6020
 
 
6021
 
#: C/look-display-fuzzy.page:26(page/p)
6022
 
msgid "This can happen because the display resolution that you have set it is not the right one for your screen."
6023
 
msgstr ""
6024
 
 
6025
 
#: C/look-display-fuzzy.page:28(page/p)
6026
 
msgid "To solve this, click your name on the top bar and go to <gui>System Settings</gui>. In the Hardware section, choose <gui>Displays</gui>. Try some of the <gui>Resolution</gui> options and set the one that makes the screen look better."
6027
 
msgstr ""
6028
 
 
6029
 
#: C/look-display-fuzzy.page:38(section/title)
 
9490
msgstr "Mengapa berbagai hal terlihat kabur/kotak-kotak pada layar saya?"
 
9491
 
 
9492
#: C/look-display-fuzzy.page:27(page/p)
 
9493
msgid ""
 
9494
"This can happen because the display resolution that you have set it is not "
 
9495
"the right one for your screen."
 
9496
msgstr ""
 
9497
 
 
9498
#: C/look-display-fuzzy.page:29(page/p)
 
9499
msgid ""
 
9500
"To solve this, click your name on the top bar and go to <gui>System "
 
9501
"Settings</gui>. In the Hardware section, choose <gui>Displays</gui>. Try "
 
9502
"some of the <gui>Resolution</gui> options and set the one that makes the "
 
9503
"screen look better."
 
9504
msgstr ""
 
9505
 
 
9506
#: C/look-display-fuzzy.page:39(section/title)
6030
9507
msgid "When multiple displays are connected"
6031
 
msgstr ""
6032
 
 
6033
 
#: C/look-display-fuzzy.page:40(section/p)
6034
 
msgid "If you have two displays connected to the computer (for example, a normal monitor and a projector), the displays might have different resolutions. However, the computer's graphics card can only display the screen in one resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy."
6035
 
msgstr ""
6036
 
 
6037
 
#: C/look-display-fuzzy.page:42(section/p)
6038
 
msgid "You can set it so that the two displays have different resolutions, but you won't be able to display the same thing on both screens simultaneously. In effect, you will have two independent screens connected at the same time. You can move windows from one screen to another, but you can't show the same window on both screens at once."
6039
 
msgstr ""
6040
 
 
6041
 
#: C/look-display-fuzzy.page:44(section/p)
 
9508
msgstr "Ketika multi tampilan terhubung"
 
9509
 
 
9510
#: C/look-display-fuzzy.page:41(section/p)
 
9511
msgid ""
 
9512
"If you have two displays connected to the computer (for example, a normal "
 
9513
"monitor and a projector), the displays might have different resolutions. "
 
9514
"However, the computer's graphics card can only display the screen in one "
 
9515
"resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy."
 
9516
msgstr ""
 
9517
 
 
9518
#: C/look-display-fuzzy.page:43(section/p)
 
9519
msgid ""
 
9520
"You can set it so that the two displays have different resolutions, but you "
 
9521
"won't be able to display the same thing on both screens simultaneously. In "
 
9522
"effect, you will have two independent screens connected at the same time. "
 
9523
"You can move windows from one screen to another, but you can't show the same "
 
9524
"window on both screens at once."
 
9525
msgstr ""
 
9526
 
 
9527
#: C/look-display-fuzzy.page:45(section/p)
6042
9528
msgid "To set up the displays so that they each have their own resolution:"
6043
9529
msgstr ""
6044
9530
 
6045
 
#: C/look-display-fuzzy.page:48(item/p)
6046
 
msgid "Click your name on the top bar and click <gui>System Settings</gui>. Open <gui>Displays</gui>."
 
9531
#: C/look-display-fuzzy.page:49(item/p)
 
9532
msgid ""
 
9533
"Click your name on the top bar and click <gui>System Settings</gui>. Open "
 
9534
"<gui>Displays</gui>."
6047
9535
msgstr ""
6048
9536
 
6049
 
#: C/look-display-fuzzy.page:52(item/p)
 
9537
#: C/look-display-fuzzy.page:53(item/p)
6050
9538
msgid "Uncheck <gui>Mirror Displays</gui>."
6051
 
msgstr ""
 
9539
msgstr "Hapus contreng <gui>Tampilan Cermin</gui>."
6052
9540
 
6053
 
#: C/look-display-fuzzy.page:56(item/p)
6054
 
msgid "Select each display in turn from the gray box at the top of the <gui>Displays</gui> window. Change the <gui>Resolution</gui> until that display looks right."
 
9541
#: C/look-display-fuzzy.page:57(item/p)
 
9542
msgid ""
 
9543
"Select each display in turn from the gray box at the top of the "
 
9544
"<gui>Displays</gui> window. Change the <gui>Resolution</gui> until that "
 
9545
"display looks right."
6055
9546
msgstr ""
6056
9547
 
6057
9548
#: C/look-resolution.page:10(info/desc)
6058
9549
msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)."
6059
 
msgstr ""
 
9550
msgstr "Ubah resolusi layar dan orientasinya (rotasi)."
6060
9551
 
6061
9552
#: C/look-resolution.page:22(page/title)
6062
9553
msgid "Change the size or rotation of the screen"
6063
 
msgstr ""
 
9554
msgstr "Ubah ukuran atau rotasi layar"
6064
9555
 
6065
9556
#: C/look-resolution.page:24(page/p)
6066
 
msgid "You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by changing the <em>screen resolution</em>. You can change which way up things appear (for example, if you have a rotating display) by changing the <em>rotation</em>."
 
9557
msgid ""
 
9558
"You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by "
 
9559
"changing the <em>screen resolution</em>. You can change which way up things "
 
9560
"appear (for example, if you have a rotating display) by changing the "
 
9561
"<em>rotation</em>."
6067
9562
msgstr ""
6068
9563
 
6069
9564
#: C/look-resolution.page:33(item/p)
6070
9565
msgid "Open <gui>Displays</gui>."
6071
 
msgstr ""
 
9566
msgstr "Buka <gui>Tampilan</gui>."
6072
9567
 
6073
9568
#: C/look-resolution.page:34(item/p)
6074
 
msgid "If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have different settings on display. Select a display in the preview area."
 
9569
msgid ""
 
9570
"If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have "
 
9571
"different settings on display. Select a display in the preview area."
6075
9572
msgstr ""
6076
9573
 
6077
9574
#: C/look-resolution.page:36(item/p)
6078
9575
msgid "Select your desired resolution and rotation."
6079
 
msgstr ""
 
9576
msgstr "Pilih resolusi dan rotasi yang Anda inginkan."
6080
9577
 
6081
9578
#: C/look-resolution.page:37(item/p)
6082
 
msgid "Click <gui>Apply</gui>. The new settings will be applied for 30 seconds before reverting back. That way, if you cannot see anything with the new settings, your old settings will be automatically restored. If you are happy with the new settings, click <gui>Keep This Configuration</gui>."
 
9579
msgid ""
 
9580
"Click <gui>Apply</gui>. The new settings will be applied for 30 seconds "
 
9581
"before reverting back. That way, if you cannot see anything with the new "
 
9582
"settings, your old settings will be automatically restored. If you are happy "
 
9583
"with the new settings, click <gui>Keep This Configuration</gui>."
6083
9584
msgstr ""
6084
9585
 
6085
9586
#: C/look-resolution.page:44(note/p)
6086
 
msgid "When you use another display, like a projector, it should be detected automatically so you can change its settings in the same way as your usual display. If this does not happen, just click <gui>Detect Displays</gui>."
 
9587
msgid ""
 
9588
"When you use another display, like a projector, it should be detected "
 
9589
"automatically so you can change its settings in the same way as your usual "
 
9590
"display. If this does not happen, just click <gui>Detect Displays</gui>."
6087
9591
msgstr ""
6088
9592
 
6089
9593
#: C/look-resolution.page:48(section/title)
6091
9595
msgstr "Resolusi"
6092
9596
 
6093
9597
#: C/look-resolution.page:49(section/p)
6094
 
msgid "The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each direction that can be displayed. Each resolution has an <em>aspect ratio</em>, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a 16:9 aspect ratio, while traditional displays use 4:3. If you choose a resolution that does not match the aspect ratio of your display, the screen will be letterboxed to avoid distortion."
 
9598
msgid ""
 
9599
"The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each "
 
9600
"direction that can be displayed. Each resolution has an <em>aspect ratio</"
 
9601
"em>, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a 16:9 "
 
9602
"aspect ratio, while traditional displays use 4:3. If you choose a resolution "
 
9603
"that does not match the aspect ratio of your display, the screen will be "
 
9604
"letterboxed to avoid distortion."
6095
9605
msgstr ""
6096
9606
 
6097
9607
#: C/look-resolution.page:54(section/p)
6098
 
msgid "You can choose the resolution you prefer from the <gui>Resolution</gui> drop-down list. If you choose one that is not right for your screen it may <link xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>."
 
9608
msgid ""
 
9609
"You can choose the resolution you prefer from the <gui>Resolution</gui> drop-"
 
9610
"down list. If you choose one that is not right for your screen it may <link "
 
9611
"xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>."
6099
9612
msgstr ""
6100
9613
 
6101
9614
#: C/look-resolution.page:60(section/title)
6103
9616
msgstr "Rotasi"
6104
9617
 
6105
9618
#: C/look-resolution.page:61(section/p)
6106
 
msgid "On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions. It is useful to be able to change the display rotation. You can choose the rotation you want for your display from <gui>Rotation</gui> drop-down list."
 
9619
msgid ""
 
9620
"On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions. It "
 
9621
"is useful to be able to change the display rotation. You can choose the "
 
9622
"rotation you want for your display from <gui>Rotation</gui> drop-down list."
6107
9623
msgstr ""
6108
9624
 
6109
9625
#: C/media.page:13(info/desc)
6110
 
msgid "<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link xref=\"media#music\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">editing photos</link>, <link xref=\"media#videos\">playing videos</link>..."
 
9626
msgid ""
 
9627
"<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link xref=\"media#music"
 
9628
"\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">editing photos</link>, <link "
 
9629
"xref=\"media#videos\">playing videos</link>…"
6111
9630
msgstr ""
 
9631
"<link xref=\"media#photos\">Kamera dgital</link>, <link xref=\"media#music"
 
9632
"\">iPod</link>, <link xref=\"media#photos\">menyunting foto</link>, <link "
 
9633
"xref=\"media#videos\">memutar video</link>…"
6112
9634
 
6113
9635
#: C/media.page:22(page/title)
6114
 
#, fuzzy
6115
9636
msgid "Sound, video &amp; pictures"
6116
 
msgstr "Penyuntingan Suara $amp; Video"
 
9637
msgstr "Suara, video, &amp; gambar"
6117
9638
 
6118
9639
#: C/media.page:26(info/title)
6119
9640
msgctxt "sort"
6131
9652
msgstr "Suara"
6132
9653
 
6133
9654
#: C/media.page:29(info/desc)
6134
 
msgid "<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-usespeakers\">speakers and headphones</link>, <link xref=\"sound-usemic\">microphones</link>..."
 
9655
msgid ""
 
9656
"<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-usespeakers"
 
9657
"\">speakers and headphones</link>, <link xref=\"sound-usemic\">microphones</"
 
9658
"link>…"
6135
9659
msgstr ""
 
9660
"<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-usespeakers"
 
9661
"\">speaker dan headfon</link>, <link xref=\"sound-usemic\">mikrofon</link>…"
6136
9662
 
6137
9663
#: C/media.page:36(section/title)
6138
 
#, fuzzy
6139
9664
msgid "Basic sound"
6140
 
msgstr "Suara tombol"
 
9665
msgstr "Suara dasar"
6141
9666
 
6142
9667
#: C/media.page:40(info/title)
6143
 
#, fuzzy
6144
9668
msgctxt "link"
6145
9669
msgid "Music and players"
6146
 
msgstr "<b>Pemutar Musik Portabel</b>"
 
9670
msgstr "Musik dan pemutar"
6147
9671
 
6148
9672
#: C/media.page:41(section/title)
6149
9673
msgid "Music and portable audio players"
6150
 
msgstr ""
 
9674
msgstr "Pemutar audio portabel dan musik"
6151
9675
 
6152
9676
#: C/media.page:45(info/title)
6153
9677
msgctxt "link"
6156
9680
 
6157
9681
#: C/media.page:46(section/title)
6158
9682
msgid "Photos and digital cameras"
6159
 
msgstr ""
 
9683
msgstr "Kamera digital dan foto"
6160
9684
 
6161
9685
#: C/media.page:50(info/title)
6162
9686
msgctxt "link"
6165
9689
 
6166
9690
#: C/media.page:51(section/title)
6167
9691
msgid "Videos and video cameras"
6168
 
msgstr ""
 
9692
msgstr "Video dan kamera video"
6169
9693
 
6170
9694
#: C/more-help.page:18(info/desc)
6171
 
msgid "<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>, <link xref=\"get-involved\">help improve this guide</link>, <link xref=\"help-mailing-list\">mailing list</link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</link>"
 
9695
msgid ""
 
9696
"<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>, <link xref="
 
9697
"\"get-involved\">help improve this guide</link>, <link xref=\"help-mailing-"
 
9698
"list\">mailing list</link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</link>"
6172
9699
msgstr ""
 
9700
"<link xref=\"about-this-guide\">Tip tentang cara memakai panduan ini</link>, "
 
9701
"<link xref=\"get-involved\">bantu memperbaiki panduan ini</link>, <link xref="
 
9702
"\"help-mailing-list\">milis</link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</link>"
6173
9703
 
6174
9704
#: C/more-help.page:26(page/title)
6175
 
#, fuzzy
6176
9705
msgid "Get more help"
6177
 
msgstr "Buka bantuan GNOME"
 
9706
msgstr "Lebih banyak bantuan"
6178
9707
 
6179
9708
#: C/mouse-disabletouchpad.page:11(info/desc)
6180
9709
msgid "Turn the touchpad off while typing to prevent accidental clicks."
6181
9710
msgstr ""
6182
9711
 
6183
 
#: C/mouse-disabletouchpad.page:20(page/title)
6184
 
#, fuzzy
 
9712
#: C/mouse-disabletouchpad.page:24(page/title)
6185
9713
msgid "Disable touchpad while typing"
6186
9714
msgstr "Matikan touchpad ketika mengetik"
6187
9715
 
6188
 
#: C/mouse-disabletouchpad.page:22(page/p)
6189
 
msgid "Touchpads on laptops are often located where you rest your wrist while typing, which can sometimes cause accidental clicks while you type. You can disable the touchpad while you type. It will only work again a short time after your last key stroke."
6190
 
msgstr ""
6191
 
 
6192
 
#: C/mouse-disabletouchpad.page:30(item/p)
6193
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:26(item/p)
6194
 
msgid "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> tab. The <gui>Touchpad</gui> tab will only be available if your computer has a touchpad."
6195
 
msgstr ""
6196
 
 
6197
 
#: C/mouse-disabletouchpad.page:33(item/p)
6198
 
msgid "Select <gui>Disable touchpad while typing</gui>."
 
9716
#: C/mouse-disabletouchpad.page:26(page/p)
 
9717
msgid ""
 
9718
"Touchpads on laptops are often located where you rest your wrist while "
 
9719
"typing, which can sometimes cause accidental clicks while you type. You can "
 
9720
"disable the touchpad while you type. It will only work again a short time "
 
9721
"after your last key stroke."
 
9722
msgstr ""
 
9723
 
 
9724
#: C/mouse-disabletouchpad.page:34(item/p) C/mouse-doubleclick.page:38(item/p)
 
9725
#: C/mouse-sensitivity.page:40(item/p)
 
9726
msgid "Open <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui>."
 
9727
msgstr "Buka <gui>Tetikus &amp; Touchpad</gui>."
 
9728
 
 
9729
#: C/mouse-disabletouchpad.page:35(item/p)
 
9730
msgid ""
 
9731
"In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Disable while typing</gui>. "
 
9732
"The <gui>Touchpad</gui> section will only be available if your computer has "
 
9733
"a touchpad."
6199
9734
msgstr ""
6200
9735
 
6201
9736
#: C/mouse-doubleclick.page:11(info/desc)
6202
 
msgid "Control how quickly you need to press the mouse button a second time to double-click."
 
9737
msgid ""
 
9738
"Control how quickly you need to press the mouse button a second time to "
 
9739
"double-click."
6203
9740
msgstr ""
6204
9741
 
6205
 
#: C/mouse-doubleclick.page:25(page/title)
 
9742
#: C/mouse-doubleclick.page:29(page/title)
6206
9743
msgid "Adjust the double-click speed"
6207
 
msgstr ""
6208
 
 
6209
 
#: C/mouse-doubleclick.page:27(page/p)
6210
 
msgid "Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly enough. If the second press is too long after the first, you'll just get two separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the mouse button quickly, you should increase the timeout."
6211
 
msgstr ""
6212
 
 
6213
 
#: C/mouse-doubleclick.page:35(item/p)
6214
 
msgid "Under <gui>Double-Click Timeout</gui>, adjust the <gui>Timeout</gui> slider to a value you find comfortable. Use the smiley face under the slider to test your settings. A single click will make it smile. A double-click will give it an ear-to-ear grin."
6215
 
msgstr ""
6216
 
 
6217
 
#: C/mouse-doubleclick.page:41(page/p)
6218
 
msgid "If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try plugging a different mouse into your computer and see if that works properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see if it still has the same problem."
6219
 
msgstr ""
6220
 
 
6221
 
#: C/mouse-doubleclick.page:48(note/p)
6222
 
#: C/mouse-drag-threshold.page:37(note/p)
6223
 
#: C/mouse-lefthanded.page:33(note/p)
6224
 
msgid "This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other pointing device."
6225
 
msgstr ""
6226
 
 
6227
 
#: C/mouse-drag-threshold.page:15(info/desc)
6228
 
msgid "Change how far you have to move your mouse pointer to start dragging."
6229
 
msgstr ""
6230
 
 
6231
 
#: C/mouse-drag-threshold.page:20(page/title)
6232
 
msgid "Adjust the mouse drag threshold"
6233
 
msgstr ""
6234
 
 
6235
 
#: C/mouse-drag-threshold.page:22(page/p)
6236
 
msgid "When you click something, it's not uncommon for your hand to move a little between the time you press the mouse button and the time you release it. For this reason, dragging only starts if you move the pointer past a certain threshold, so that you don't accidentally start dragging every time you click. You can control the minimum distance required to start dragging."
6237
 
msgstr ""
6238
 
 
6239
 
#: C/mouse-drag-threshold.page:32(item/p)
6240
 
msgid "Under <gui>Drag and Drop</gui>, adjust the <gui>Threshold</gui> slider to a value you find comfortable. Try moving the settings window by dragging the titlebar to test the current value."
 
9744
msgstr "Setel kecepatan klik ganda"
 
9745
 
 
9746
#: C/mouse-doubleclick.page:31(page/p)
 
9747
msgid ""
 
9748
"Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly "
 
9749
"enough. If the second press is too long after the first, you'll just get two "
 
9750
"separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the "
 
9751
"mouse button quickly, you should increase the timeout."
 
9752
msgstr ""
 
9753
 
 
9754
#: C/mouse-doubleclick.page:39(item/p)
 
9755
msgid ""
 
9756
"Under <gui>General</gui>, adjust the <gui>Double-click</gui> slider to a "
 
9757
"value you find comfortable."
 
9758
msgstr ""
 
9759
 
 
9760
#: C/mouse-doubleclick.page:41(item/p)
 
9761
msgid ""
 
9762
"Click the <gui>Test Your Settings</gui> button to test. A single click in "
 
9763
"the window will highlight the outer circle. A double-click will highlight "
 
9764
"the inside circle."
 
9765
msgstr ""
 
9766
 
 
9767
#: C/mouse-doubleclick.page:46(page/p)
 
9768
msgid ""
 
9769
"If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you "
 
9770
"have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try "
 
9771
"plugging a different mouse into your computer and see if that works "
 
9772
"properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see "
 
9773
"if it still has the same problem."
 
9774
msgstr ""
 
9775
 
 
9776
#: C/mouse-doubleclick.page:53(note/p) C/mouse-lefthanded.page:33(note/p)
 
9777
msgid ""
 
9778
"This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other "
 
9779
"pointing device."
6241
9780
msgstr ""
6242
9781
 
6243
9782
#: C/mouse-lefthanded.page:9(info/desc)
6244
9783
msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings."
6245
 
msgstr ""
 
9784
msgstr "Tukar tombol tetikus kanan dan kiri dalam pengaturan tetikus."
6246
9785
 
6247
9786
#: C/mouse-lefthanded.page:22(page/title)
6248
9787
msgid "Use your mouse left-handed"
6249
 
msgstr ""
 
9788
msgstr "Gunakan tetikus Anda secara kidal"
6250
9789
 
6251
9790
#: C/mouse-lefthanded.page:24(page/p)
6252
 
msgid "You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or touchpad to make it more comfortable for left-handed use."
6253
 
msgstr ""
 
9791
msgid ""
 
9792
"You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or "
 
9793
"touchpad to make it more comfortable for left-handed use."
 
9794
msgstr ""
 
9795
 
 
9796
#: C/mouse-lefthanded.page:29(item/p)
 
9797
msgid ""
 
9798
"Open <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab."
 
9799
msgstr ""
 
9800
"Buka <gui>Tetikus &amp; Touchpad</gui> dan pilih tab <gui>Tetikus</gui>."
6254
9801
 
6255
9802
#: C/mouse-lefthanded.page:30(item/p)
6256
 
msgid "Select <gui>Left-handed</gui>."
6257
 
msgstr ""
 
9803
#, fuzzy
 
9804
msgid "Switch <gui>Primary button</gui> to <gui>Right</gui>."
 
9805
msgstr "Tukar <gui>Orientasi Kidal</gui> ke <gui>Nyala</gui>."
6258
9806
 
6259
9807
#: C/mouse-middleclick.page:6(info/desc)
6260
 
msgid "Use the middle mouse button to open applications, paste text, open tabs, and more."
 
9808
msgid ""
 
9809
"Use the middle mouse button to open applications, paste text, open tabs, and "
 
9810
"more."
6261
9811
msgstr ""
 
9812
"Pakai tombol tengah tetikus untuk membuka aplikasi, menempelkan teks, "
 
9813
"membuka tab, dan lebih banyak lagi."
6262
9814
 
6263
 
#: C/mouse-middleclick.page:25(page/title)
6264
 
#, fuzzy
 
9815
#: C/mouse-middleclick.page:29(page/title)
6265
9816
msgid "Middle-click"
6266
 
msgstr "Moda Klik"
6267
 
 
6268
 
#: C/mouse-middleclick.page:27(page/p)
6269
 
msgid "Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to middle-click. If you don't have a middle mouse button, you can press the left and right mouse buttons at the same time to middle-click."
6270
 
msgstr ""
6271
 
 
6272
 
#: C/mouse-middleclick.page:33(page/p)
6273
 
msgid "On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers at once to middle-click. You have to <link xref=\"mouse-touchpad-click\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this to work."
6274
 
msgstr ""
6275
 
 
6276
 
#: C/mouse-middleclick.page:38(page/p)
 
9817
msgstr "Klik tengah"
 
9818
 
 
9819
#: C/mouse-middleclick.page:31(page/p)
 
9820
msgid ""
 
9821
"Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a "
 
9822
"scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to "
 
9823
"middle-click. If you don't have a middle mouse button, you can press the "
 
9824
"left and right mouse buttons at the same time to middle-click."
 
9825
msgstr ""
 
9826
 
 
9827
#: C/mouse-middleclick.page:37(page/p)
 
9828
msgid ""
 
9829
"On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers "
 
9830
"at once to middle-click. You have to <link xref=\"mouse-touchpad-click"
 
9831
"\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this to work."
 
9832
msgstr ""
 
9833
 
 
9834
#: C/mouse-middleclick.page:42(page/p)
6277
9835
msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts."
6278
9836
msgstr ""
6279
9837
 
6280
 
#: C/mouse-middleclick.page:41(item/p)
6281
 
msgid "One common shortcut is to paste selected text. (This is sometimes called primary selection paste.) Select the text you want to paste, then go to where you want to paste it and middle-click. The selected text is pasted at the mouse position."
6282
 
msgstr ""
6283
 
 
6284
9838
#: C/mouse-middleclick.page:45(item/p)
6285
 
msgid "Pasting text with your middle mouse button is completely separate from the normal clipboard. Selecting text does not copy it to your clipboard. This quick method of pasting only works with the middle mouse button."
6286
 
msgstr ""
6287
 
 
6288
 
#: C/mouse-middleclick.page:50(item/p)
6289
 
msgid "On scrollbars and sliders, a regular click in the empty space moves by a set amount (such as one page) in the direction you clicked. You can also middle-click in the empty space to move to exactly the location you clicked."
6290
 
msgstr ""
6291
 
 
6292
 
#: C/mouse-middleclick.page:55(item/p)
6293
 
msgid "In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window for an application in its own new workspace with middle-click. Simply middle-click on the application's icon, either in the dash on the left, or in the applications overview."
6294
 
msgstr ""
6295
 
 
6296
 
#: C/mouse-middleclick.page:60(item/p)
6297
 
msgid "Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will open in a new tab. Be careful clicking the link in the <app>Firefox</app> web browser, though. In <app>Firefox</app>, if you middle-click anywhere except on a link, it will try to load your selected text as a URL, as if you used middle-click to paste it to the location bar and pressed <key>Enter</key>."
6298
 
msgstr ""
6299
 
 
6300
 
#: C/mouse-middleclick.page:68(item/p)
6301
 
msgid "In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as if you had double-clicked."
6302
 
msgstr ""
6303
 
 
6304
 
#: C/mouse-middleclick.page:74(page/p)
6305
 
msgid "Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for other functions. Search your application's help for <em>middle-click</em> or <em>middle mouse button</em>."
 
9839
msgid ""
 
9840
"One common shortcut is to paste selected text. (This is sometimes called "
 
9841
"primary selection paste.) Select the text you want to paste, then go to "
 
9842
"where you want to paste it and middle-click. The selected text is pasted at "
 
9843
"the mouse position."
 
9844
msgstr ""
 
9845
 
 
9846
#: C/mouse-middleclick.page:49(item/p)
 
9847
msgid ""
 
9848
"Pasting text with your middle mouse button is completely separate from the "
 
9849
"normal clipboard. Selecting text does not copy it to your clipboard. This "
 
9850
"quick method of pasting only works with the middle mouse button."
 
9851
msgstr ""
 
9852
 
 
9853
#: C/mouse-middleclick.page:54(item/p)
 
9854
msgid ""
 
9855
"On scrollbars and sliders, a regular click in the empty space moves by a set "
 
9856
"amount (such as one page) in the direction you clicked. You can also middle-"
 
9857
"click in the empty space to move to exactly the location you clicked."
 
9858
msgstr ""
 
9859
 
 
9860
#: C/mouse-middleclick.page:59(item/p)
 
9861
msgid ""
 
9862
"In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window for "
 
9863
"an application in its own new workspace with middle-click. Simply middle-"
 
9864
"click on the application's icon, either in the dash on the left, or in the "
 
9865
"applications overview. The applications overview is diplayed using the grid "
 
9866
"button in the dash."
 
9867
msgstr ""
 
9868
 
 
9869
#: C/mouse-middleclick.page:65(item/p)
 
9870
msgid ""
 
9871
"Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle "
 
9872
"mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will "
 
9873
"open in a new tab. Be careful clicking the link in the <app>Firefox</app> "
 
9874
"web browser, though. In <app>Firefox</app>, if you middle-click anywhere "
 
9875
"except on a link, it will try to load your selected text as a URL, as if you "
 
9876
"used middle-click to paste it to the location bar and pressed <key>Enter</"
 
9877
"key>."
 
9878
msgstr ""
 
9879
 
 
9880
#: C/mouse-middleclick.page:73(item/p)
 
9881
msgid ""
 
9882
"In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a "
 
9883
"folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web "
 
9884
"browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as if you "
 
9885
"had double-clicked."
 
9886
msgstr ""
 
9887
 
 
9888
#: C/mouse-middleclick.page:79(page/p)
 
9889
msgid ""
 
9890
"Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for "
 
9891
"other functions. Search your application's help for <em>middle-click</em> or "
 
9892
"<em>middle mouse button</em>."
6306
9893
msgstr ""
6307
9894
 
6308
9895
#: C/mouse-mousekeys.page:11(info/desc)
6309
9896
msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the keypad."
6310
 
msgstr ""
 
9897
msgstr "Fungsikan tombol tetikus untuk mengendalikan tetikus memakai keypad."
6311
9898
 
6312
9899
#: C/mouse-mousekeys.page:24(page/title)
6313
9900
msgid "Click and move mouse pointer using the keypad"
6314
 
msgstr ""
 
9901
msgstr "Klik dan gerakkan penunjuk tetikus memakai keypad"
6315
9902
 
6316
9903
#: C/mouse-mousekeys.page:26(page/p)
6317
 
msgid "If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard. This feature is called <em>mouse keys</em>."
 
9904
msgid ""
 
9905
"If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can "
 
9906
"control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard. This "
 
9907
"feature is called <em>mouse keys</em>."
6318
9908
msgstr ""
6319
9909
 
6320
9910
#: C/mouse-mousekeys.page:31(item/p)
6321
 
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to give keyboard focus to the top bar."
 
9911
msgid ""
 
9912
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to give "
 
9913
"keyboard focus to the top bar."
6322
9914
msgstr ""
6323
9915
 
6324
9916
#: C/mouse-mousekeys.page:33(item/p)
6325
 
msgid "Use the right and left arrow keys to select the <link xref=\"a11y-icon\">universal access menu</link>, then press <key>Enter</key>."
 
9917
msgid ""
 
9918
"Use the right and left arrow keys to select the <link xref=\"a11y-icon"
 
9919
"\">universal access menu</link>, then press <key>Enter</key>."
6326
9920
msgstr ""
6327
9921
 
6328
9922
#: C/mouse-mousekeys.page:35(item/p)
6329
 
msgid "Use the up and down arrow keys to select <gui>Mouse Keys</gui> and press <key>Enter</key>."
 
9923
msgid ""
 
9924
"Use the up and down arrow keys to select <gui>Mouse Keys</gui> and press "
 
9925
"<key>Enter</key>."
6330
9926
msgstr ""
6331
9927
 
6332
9928
#: C/mouse-mousekeys.page:38(item/p)
6333
 
msgid "Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to move the mouse pointer using the keypad."
 
9929
msgid ""
 
9930
"Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to "
 
9931
"move the mouse pointer using the keypad."
6334
9932
msgstr ""
6335
9933
 
6336
9934
#: C/mouse-mousekeys.page:46(note/p)
6337
 
msgid "These instructions provide the shortest way to enable mouse keys using only the keyboard. Select <gui>Universal Access Settings</gui> to see more accessibility options."
 
9935
msgid ""
 
9936
"These instructions provide the shortest way to enable mouse keys using only "
 
9937
"the keyboard. Select <gui>Universal Access Settings</gui> to see more "
 
9938
"accessibility options."
6338
9939
msgstr ""
6339
9940
 
6340
9941
#: C/mouse-mousekeys.page:51(page/p)
6341
 
msgid "The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a laptop keyboard), you may need to hold down the function (<key>Fn</key>) key and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this feature often on a laptop, you can purchase external USB keypads."
 
9942
msgid ""
 
9943
"The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged "
 
9944
"into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a "
 
9945
"laptop keyboard), you may need to hold down the function (<key>Fn</key>) key "
 
9946
"and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this "
 
9947
"feature often on a laptop, you can purchase external USB keypads."
6342
9948
msgstr ""
6343
9949
 
6344
9950
#: C/mouse-mousekeys.page:59(page/p)
6345
 
msgid "Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing <key>8</key> will move the pointer upwards and pressing <key>2</key> will move it downwards. Press the <key>5</key> key to click once with the mouse, or quickly press it twice to double-click."
 
9951
msgid ""
 
9952
"Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing "
 
9953
"<key>8</key> will move the pointer upwards and pressing <key>2</key> will "
 
9954
"move it downwards. Press the <key>5</key> key to click once with the mouse, "
 
9955
"or quickly press it twice to double-click."
6346
9956
msgstr ""
6347
9957
 
6348
9958
#: C/mouse-mousekeys.page:66(page/p)
6349
 
msgid "Most keyboards have a special key which allows you to right-click; it is often near to the space bar. Note, however, that this key responds to where your keyboard focus is, not where your mouse pointer is. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for information on how to right-click by holding down <key>5</key> or the left mouse button."
 
9959
msgid ""
 
9960
"Most keyboards have a special key which allows you to right-click; it is "
 
9961
"often near to the space bar. Note, however, that this key responds to where "
 
9962
"your keyboard focus is, not where your mouse pointer is. See <link xref="
 
9963
"\"a11y-right-click\"/> for information on how to right-click by holding down "
 
9964
"<key>5</key> or the left mouse button."
6350
9965
msgstr ""
6351
9966
 
6352
9967
#: C/mouse-mousekeys.page:74(page/p)
6353
 
msgid "If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, turn <key>Num Lock</key> on. The mouse cannot be controlled with the keypad when <key>Num Lock</key> is turned on, though."
 
9968
msgid ""
 
9969
"If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, "
 
9970
"turn <key>Num Lock</key> on. The mouse cannot be controlled with the keypad "
 
9971
"when <key>Num Lock</key> is turned on, though."
6354
9972
msgstr ""
6355
9973
 
6356
9974
#: C/mouse-mousekeys.page:81(note/p)
6357
 
msgid "The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used."
 
9975
msgid ""
 
9976
"The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not "
 
9977
"control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used."
6358
9978
msgstr ""
6359
9979
 
6360
9980
#: C/mouse-problem-notmoving.page:7(info/desc)
6361
9981
msgid "How to check your mouse if it is not working."
6362
 
msgstr ""
 
9982
msgstr "Bagaimana memeriksa tetikus Anda bila ia tak bekerja."
6363
9983
 
6364
9984
#: C/mouse-problem-notmoving.page:23(page/title)
6365
9985
msgid "Mouse pointer is not moving"
6366
 
msgstr ""
 
9986
msgstr "Penunjuk tetikus tak bergerak"
6367
9987
 
6368
9988
#: C/mouse-problem-notmoving.page:28(section/title)
6369
9989
msgid "Check that the mouse is plugged in"
6370
 
msgstr ""
 
9990
msgstr "Periksa apakah tetikus tertancap."
6371
9991
 
6372
9992
#: C/mouse-problem-notmoving.page:29(section/p)
6373
 
msgid "If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your computer."
 
9993
msgid ""
 
9994
"If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your "
 
9995
"computer."
6374
9996
msgstr ""
6375
9997
 
6376
9998
#: C/mouse-problem-notmoving.page:33(section/p)
6377
 
msgid "If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, round connector with six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse port rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer if it was not plugged in."
 
9999
msgid ""
 
10000
"If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a "
 
10001
"different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, round connector "
 
10002
"with six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse port "
 
10003
"rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer "
 
10004
"if it was not plugged in."
6378
10005
msgstr ""
6379
10006
 
6380
10007
#: C/mouse-problem-notmoving.page:43(section/title)
6381
10008
msgid "Check that the mouse was recognized by your computer"
6382
10009
msgstr ""
6383
10010
 
6384
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:45(item/p)
6385
 
#: C/power-closelid.page:51(item/p)
6386
 
msgid "Open the <app>Terminal</app> application from the <gui>Activities</gui> overview."
6387
 
msgstr ""
 
10011
#: C/mouse-problem-notmoving.page:45(item/p) C/power-closelid.page:51(item/p)
 
10012
msgid ""
 
10013
"Open the <app>Terminal</app> application from the <gui>Activities</gui> "
 
10014
"overview."
 
10015
msgstr "Buka aplikasi <app>Terminal</app> dari ringkasan <gui>Aktivitas</gui>."
6388
10016
 
6389
10017
#: C/mouse-problem-notmoving.page:48(item/p)
6390
 
msgid "In the terminal window, type <cmd>xsetpointer -l | grep Pointer</cmd>, exactly as it appears here, and press <key>Enter</key>."
 
10018
msgid ""
 
10019
"In the terminal window, type <cmd>xsetpointer -l | grep Pointer</cmd>, "
 
10020
"exactly as it appears here, and press <key>Enter</key>."
6391
10021
msgstr ""
6392
10022
 
6393
10023
#: C/mouse-problem-notmoving.page:55(item/p)
6394
 
msgid "A short list of mouse devices will appear. Check that at least one of the items says <sys>[XExtensionPointer]</sys> next to it, and that one of the <sys>[XExtensionPointer]</sys> items has the name of the mouse to the left of it."
 
10024
msgid ""
 
10025
"A short list of mouse devices will appear. Check that at least one of the "
 
10026
"items says <sys>[XExtensionPointer]</sys> next to it, and that one of the "
 
10027
"<sys>[XExtensionPointer]</sys> items has the name of the mouse to the left "
 
10028
"of it."
6395
10029
msgstr ""
 
10030
"Daftar pendek dari perangkat tetikus akan muncul. Periksa bahwa paling tidak "
 
10031
"satu butir menyatakan <sys>[XExtensionPointer]</sys> disebelahnya, dan satu "
 
10032
"dari butir <sys>[XExtensionPointer]</sys> memiliki nama tetikus di sebelah "
 
10033
"kirinya."
6396
10034
 
6397
10035
#: C/mouse-problem-notmoving.page:61(item/p)
6398
 
msgid "If there is no entry that has the name of the mouse followed by <sys>[XExtensionPointer]</sys>, then the mouse was not recognized by your computer. If the entry exists, your mouse was recognized by your computer. In this case you should check that the mouse is <link xref=\"mouse-problem-notmoving#plugged-in\">plugged in</link> and in <link xref=\"mouse-problem-notmoving#broken\">working condition</link>."
 
10036
msgid ""
 
10037
"If there is no entry that has the name of the mouse followed by <sys>"
 
10038
"[XExtensionPointer]</sys>, then the mouse was not recognized by your "
 
10039
"computer. If the entry exists, your mouse was recognized by your computer. "
 
10040
"In this case you should check that the mouse is <link xref=\"mouse-problem-"
 
10041
"notmoving#plugged-in\">plugged in</link> and in <link xref=\"mouse-problem-"
 
10042
"notmoving#broken\">working condition</link>."
6399
10043
msgstr ""
6400
10044
 
6401
10045
#: C/mouse-problem-notmoving.page:76(section/p)
6402
 
msgid "If your mouse has a serial (RS-232) connector, you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might depend on the make or model of your mouse."
 
10046
msgid ""
 
10047
"If your mouse has a serial (RS-232) connector, you may need to perform some "
 
10048
"extra steps to get it working. The steps might depend on the make or model "
 
10049
"of your mouse."
6403
10050
msgstr ""
6404
10051
 
6405
10052
#: C/mouse-problem-notmoving.page:82(section/p)
6406
 
msgid "It can be complicated to fix problems with mouse detection. Ask for support from your distribution or vendor if you think that your mouse has not been detected properly."
 
10053
msgid ""
 
10054
"It can be complicated to fix problems with mouse detection. Ask for support "
 
10055
"from your distribution or vendor if you think that your mouse has not been "
 
10056
"detected properly."
6407
10057
msgstr ""
6408
10058
 
6409
10059
#: C/mouse-problem-notmoving.page:96(section/title)
6410
10060
msgid "Check that the mouse actually works"
6411
 
msgstr ""
 
10061
msgstr "Periksa bahwa tetikus memang bekerja"
6412
10062
 
6413
10063
#: C/mouse-problem-notmoving.page:97(section/p)
6414
10064
msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works."
6415
10065
msgstr ""
6416
10066
 
6417
10067
#: C/mouse-problem-notmoving.page:99(section/p)
6418
 
msgid "If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of the bottom of the mouse if it is turned on. If there is no light, check that it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be broken."
 
10068
msgid ""
 
10069
"If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of "
 
10070
"the bottom of the mouse if it is turned on. If there is no light, check that "
 
10071
"it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be "
 
10072
"broken."
6419
10073
msgstr ""
6420
10074
 
6421
10075
#: C/mouse-problem-notmoving.page:106(section/title)
6422
10076
msgid "Checking wireless mice"
6423
 
msgstr ""
 
10077
msgstr "Memeriksa tetikus nirkabel"
6424
10078
 
6425
10079
#: C/mouse-problem-notmoving.page:109(item/p)
6426
 
msgid "Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of the mouse to turn the mouse off completely, so you can move it from place to place without it constantly waking up."
 
10080
msgid ""
 
10081
"Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of "
 
10082
"the mouse to turn the mouse off completely, so you can move it from place to "
 
10083
"place without it constantly waking up."
6427
10084
msgstr ""
6428
10085
 
6429
10086
#: C/mouse-problem-notmoving.page:112(item/p)
6430
 
msgid "If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the mouse with your computer. See <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
 
10087
msgid ""
 
10088
"If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the "
 
10089
"mouse with your computer. See <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
6431
10090
msgstr ""
6432
10091
 
6433
10092
#: C/mouse-problem-notmoving.page:115(item/p)
6434
 
msgid "Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go to sleep to save power, so might not respond until you click a button. See <link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
 
10093
msgid ""
 
10094
"Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go "
 
10095
"to sleep to save power, so might not respond until you click a button. See "
 
10096
"<link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
6435
10097
msgstr ""
6436
10098
 
6437
10099
#: C/mouse-problem-notmoving.page:122(item/p)
6438
10100
msgid "Check that the battery of the mouse is charged."
6439
 
msgstr ""
 
10101
msgstr "Periksa apakah baterai tetikus terisi."
6440
10102
 
6441
10103
#: C/mouse-problem-notmoving.page:127(item/p)
6442
 
msgid "Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer."
 
10104
msgid ""
 
10105
"Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer."
6443
10106
msgstr ""
6444
10107
 
6445
10108
#: C/mouse-problem-notmoving.page:132(item/p)
6446
 
msgid "If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make sure that they are both set to the same channel."
 
10109
msgid ""
 
10110
"If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make "
 
10111
"sure that they are both set to the same channel."
6447
10112
msgstr ""
6448
10113
 
6449
10114
#: C/mouse-problem-notmoving.page:138(item/p)
6450
 
msgid "You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a connection. The instruction manual of your mouse should have more details if this is the case."
 
10115
msgid ""
 
10116
"You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a "
 
10117
"connection. The instruction manual of your mouse should have more details if "
 
10118
"this is the case."
6451
10119
msgstr ""
6452
10120
 
6453
10121
#: C/mouse-problem-notmoving.page:146(section/p)
6454
 
msgid "Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them into your computer. If you have a Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might depend on the make or model of your mouse."
 
10122
msgid ""
 
10123
"Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them "
 
10124
"into your computer. If you have a Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, "
 
10125
"you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might "
 
10126
"depend on the make or model of your mouse."
6455
10127
msgstr ""
6456
10128
 
6457
10129
#: C/mouse-sensitivity.page:10(info/desc)
6458
 
msgid "Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad."
 
10130
msgid ""
 
10131
"Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad."
6459
10132
msgstr ""
6460
10133
 
6461
 
#: C/mouse-sensitivity.page:28(page/title)
 
10134
#: C/mouse-sensitivity.page:32(page/title)
6462
10135
msgid "Adjust speed of the mouse and touchpad"
6463
 
msgstr ""
6464
 
 
6465
 
#: C/mouse-sensitivity.page:30(page/p)
6466
 
msgid "If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your touchpad, you can adjust the pointer sensitivity and acceleration for these devices."
6467
 
msgstr ""
6468
 
 
6469
 
#: C/mouse-sensitivity.page:37(item/p)
6470
 
msgid "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui>."
6471
 
msgstr ""
6472
 
 
6473
 
#: C/mouse-sensitivity.page:38(item/p)
6474
 
msgid "Under <gui>Pointer Speed</gui>, adjust the <gui>Acceleration</gui> and <gui>Sensitivity</gui> sliders until the pointer motion is comfortable for you."
6475
 
msgstr ""
6476
 
 
6477
 
#: C/mouse-sensitivity.page:43(page/p)
6478
 
msgid "Sensitivity is how much your pointer initially moves when you move your mouse."
6479
 
msgstr ""
6480
 
 
6481
 
#: C/mouse-sensitivity.page:45(page/p)
6482
 
msgid "The farther you move your mouse, the faster and faster the pointer moves relative to your movement. This helps you get the pointer across the screen without lifting your hand, while still letting you point and click accurately. Acceleration controls this behavior."
6483
 
msgstr ""
6484
 
 
6485
 
#: C/mouse-sensitivity.page:51(note/p)
6486
 
msgid "You can set the sensitivity and acceleration differently for your mouse and touchpad. Sometimes the most comfortable settings for one type of device aren't the most comfortable for another. Just set the sliders on both the <gui>Mouse</gui> and <gui>Touchpad</gui> tabs."
 
10136
msgstr "Menyetel kecepatan tetikus dan touchpad"
 
10137
 
 
10138
#: C/mouse-sensitivity.page:34(page/p)
 
10139
msgid ""
 
10140
"If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your "
 
10141
"touchpad, you can adjust the pointer speed for these devices."
 
10142
msgstr ""
 
10143
 
 
10144
#: C/mouse-sensitivity.page:41(item/p)
 
10145
#, fuzzy
 
10146
msgid ""
 
10147
"Adjust the <gui>Pointer Speed</gui> slider until the pointer motion is "
 
10148
"comfortable for you."
 
10149
msgstr "Setel penggeser <gui>Kecerahan</gui> ke nilai yang nyaman."
 
10150
 
 
10151
#: C/mouse-sensitivity.page:55(note/p)
 
10152
msgid ""
 
10153
"You can set the pointer speed differently for your mouse and touchpad. "
 
10154
"Sometimes the most comfortable settings for one type of device aren't the "
 
10155
"most comfortable for another. Just set the sliders on both the <gui>Mouse</"
 
10156
"gui> and <gui>Touchpad</gui> sections."
6487
10157
msgstr ""
6488
10158
 
6489
10159
#: C/mouse-touchpad-click.page:7(info/desc)
6492
10162
 
6493
10163
#: C/mouse-touchpad-click.page:18(page/title)
6494
10164
msgid "Click or scroll with the touchpad"
6495
 
msgstr ""
 
10165
msgstr "Klik atau gulung dengan touchpad"
6496
10166
 
6497
10167
#: C/mouse-touchpad-click.page:20(page/p)
6498
 
msgid "You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, without separate hardware buttons."
 
10168
msgid ""
 
10169
"You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, "
 
10170
"without separate hardware buttons."
 
10171
msgstr ""
 
10172
 
 
10173
#: C/mouse-touchpad-click.page:26(item/p)
 
10174
msgid ""
 
10175
"Open <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> tab. "
 
10176
"The <gui>Touchpad</gui> tab will only be available if your computer has a "
 
10177
"touchpad."
6499
10178
msgstr ""
6500
10179
 
6501
10180
#: C/mouse-touchpad-click.page:29(item/p)
6502
 
msgid "To click, double-click, and drag with your touchpad, select <gui>Enable mouse clicks with the touchpad</gui>."
 
10181
msgid ""
 
10182
"To click, double-click, and drag with your touchpad, select <gui>Enable "
 
10183
"mouse clicks with the touchpad</gui>."
6503
10184
msgstr ""
6504
10185
 
6505
10186
#: C/mouse-touchpad-click.page:34(item/p)
6506
10187
msgid "To click, tap on the touchpad."
6507
 
msgstr ""
 
10188
msgstr "Untuk mengklik, ketuk pada touchpad."
6508
10189
 
6509
10190
#: C/mouse-touchpad-click.page:35(item/p)
6510
10191
msgid "To double-click, tap twice."
6511
 
msgstr ""
 
10192
msgstr "Untuk klik ganda, ketuk dua kali."
6512
10193
 
6513
10194
#: C/mouse-touchpad-click.page:36(item/p)
6514
 
msgid "To drag an item, double-tap but don't lift your finger after the second tap. Drag the item where you want it, then lift your finger to drop."
 
10195
msgid ""
 
10196
"To drag an item, double-tap but don't lift your finger after the second tap. "
 
10197
"Drag the item where you want it, then lift your finger to drop."
6515
10198
msgstr ""
6516
10199
 
6517
10200
#: C/mouse-touchpad-click.page:38(item/p)
6518
 
msgid "If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two fingers at once. Otherwise, you still need to use hardware buttons to right-click. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for a method of right-clicking without a second mouse button."
 
10201
msgid ""
 
10202
"If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two "
 
10203
"fingers at once. Otherwise, you still need to use hardware buttons to right-"
 
10204
"click. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for a method of right-clicking "
 
10205
"without a second mouse button."
6519
10206
msgstr ""
6520
10207
 
6521
10208
#: C/mouse-touchpad-click.page:42(item/p)
6522
 
msgid "If your touchpad supports multi-finger taps, <link xref=\"mouse-middleclick\">middle-click</link> by tapping with three fingers at once."
 
10209
msgid ""
 
10210
"If your touchpad supports multi-finger taps, <link xref=\"mouse-middleclick"
 
10211
"\">middle-click</link> by tapping with three fingers at once."
6523
10212
msgstr ""
6524
10213
 
6525
10214
#: C/mouse-touchpad-click.page:47(note/p)
6526
 
msgid "When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are spread far enough apart. If your fingers are too close, your computer may think they're a single finger."
 
10215
msgid ""
 
10216
"When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are "
 
10217
"spread far enough apart. If your fingers are too close, your computer may "
 
10218
"think they're a single finger."
6527
10219
msgstr ""
 
10220
"Ketika mengetuk atau menyeret dengan multi jari, pastikan bahwa jari-jari "
 
10221
"Anda terpisah cukup jauh. Bila jari-jari Anda terlalu dekat, komputer Anda "
 
10222
"mungkin mengira bahwa mereka adalah suatu jari tunggal."
6528
10223
 
6529
10224
#: C/mouse-touchpad-click.page:51(page/p)
6530
 
msgid "You can scroll using your touchpad using either the edges of the touchpad or using two fingers."
 
10225
msgid ""
 
10226
"You can scroll using your touchpad using either the edges of the touchpad or "
 
10227
"using two fingers."
6531
10228
msgstr ""
6532
10229
 
6533
10230
#: C/mouse-touchpad-click.page:54(page/p)
6534
 
msgid "Select <gui>Edge scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll using the edge of your touchpad. When this is selected, dragging your finger up and down along the right side of your touchpad will scroll vertically. If you also select <gui>Enable horizontal scrolling</gui>, dragging your finger left and right along the bottom of your touchpad will scroll horizontally."
 
10231
msgid ""
 
10232
"Select <gui>Edge scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll using "
 
10233
"the edge of your touchpad. When this is selected, dragging your finger up "
 
10234
"and down along the right side of your touchpad will scroll vertically. If "
 
10235
"you also select <gui>Enable horizontal scrolling</gui>, dragging your finger "
 
10236
"left and right along the bottom of your touchpad will scroll horizontally."
6535
10237
msgstr ""
6536
10238
 
6537
10239
#: C/mouse-touchpad-click.page:61(page/p)
6538
 
msgid "Select <gui>Two-finger scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll with two fingers. When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as normal, but if you drag two fingers across any part of the touchpad, it will scroll instead. If you also select <gui>Enable horizontal scrolling</gui>, you can move your fingers left and right to scroll horizontally. Be careful to space your fingers a bit apart. If your fingers are too close together, they just look like one big finger to your touchpad."
 
10240
msgid ""
 
10241
"Select <gui>Two-finger scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll "
 
10242
"with two fingers. When this is selected, tapping and dragging with one "
 
10243
"finger will work as normal, but if you drag two fingers across any part of "
 
10244
"the touchpad, it will scroll instead. If you also select <gui>Enable "
 
10245
"horizontal scrolling</gui>, you can move your fingers left and right to "
 
10246
"scroll horizontally. Be careful to space your fingers a bit apart. If your "
 
10247
"fingers are too close together, they just look like one big finger to your "
 
10248
"touchpad."
6539
10249
msgstr ""
6540
10250
 
6541
10251
#: C/mouse-touchpad-click.page:71(note/p)
6542
10252
msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
6543
10253
msgstr ""
6544
10254
 
6545
 
#: C/mouse-wakeup.page:8(info/desc)
 
10255
#: C/mouse-wakeup.page:9(info/desc)
6546
10256
msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds."
6547
10257
msgstr ""
6548
10258
 
6549
 
#: C/mouse-wakeup.page:17(page/title)
 
10259
#: C/mouse-wakeup.page:18(page/title)
6550
10260
msgid "Mouse has a delay before it will work"
6551
 
msgstr ""
6552
 
 
6553
 
#: C/mouse-wakeup.page:19(page/p)
6554
 
msgid "Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to \"wake up\" before they will work. They automatically go to sleep when not in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad you can click on a mouse button or wiggle the mouse."
6555
 
msgstr ""
6556
 
 
6557
 
#: C/mouse-wakeup.page:23(page/p)
6558
 
msgid "Laptop touchpads sometimes have a delay after you stop typing before they will start working. This is to prevent you from accidentally touching the touchpad with your palm while typing. See <link xref=\"mouse-disabletouchpad\"/> for details."
 
10261
msgstr "Tetikus memiliki tundaan sebelum bekerja"
 
10262
 
 
10263
#: C/mouse-wakeup.page:20(page/p)
 
10264
msgid ""
 
10265
"Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to "
 
10266
"\"wake up\" before they will work. They automatically go to sleep when not "
 
10267
"in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad you can "
 
10268
"click on a mouse button or wiggle the mouse."
 
10269
msgstr ""
 
10270
 
 
10271
#: C/mouse-wakeup.page:24(page/p)
 
10272
msgid ""
 
10273
"Laptop touchpads sometimes have a delay after you stop typing before they "
 
10274
"will start working. This is to prevent you from accidentally touching the "
 
10275
"touchpad with your palm while typing. See <link xref=\"mouse-disabletouchpad"
 
10276
"\"/> for details."
6559
10277
msgstr ""
6560
10278
 
6561
10279
#: C/mouse.page:7(info/desc)
6562
 
msgid "<link xref=\"mouse-lefthanded\">Left-handed</link>, <link xref=\"mouse-sensitivity\">speed and sensitivity</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click\">touchpad clicking and scrolling</link>..."
 
10280
msgid ""
 
10281
"<link xref=\"mouse-lefthanded\">Left-handed</link>, <link xref=\"mouse-"
 
10282
"sensitivity\">speed and sensitivity</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click"
 
10283
"\">touchpad clicking and scrolling</link>…"
6563
10284
msgstr ""
 
10285
"<link xref=\"mouse-lefthanded\">Kidal</link>, <link xref=\"mouse-sensitivity"
 
10286
"\">kecepatan dan kepekaan</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click"
 
10287
"\">mengklik dan menggulir touchpad</link>…"
6564
10288
 
6565
10289
#: C/mouse.page:21(page/title)
6566
10290
msgid "Mouse"
6569
10293
#: C/mouse.page:32(info/title)
6570
10294
msgctxt "link"
6571
10295
msgid "Common mouse problems"
6572
 
msgstr ""
 
10296
msgstr "Masalah umum tetikus"
6573
10297
 
6574
10298
#: C/mouse.page:33(info/title)
6575
 
#, fuzzy
6576
10299
msgctxt "link:trail"
6577
10300
msgid "Common problems"
6578
 
msgstr "Nama Umum:"
 
10301
msgstr "Masalah umum"
6579
10302
 
6580
10303
#: C/mouse.page:40(info/title)
6581
 
#, fuzzy
6582
10304
msgctxt "link"
6583
10305
msgid "Mouse tips"
6584
 
msgstr "Tips startup"
 
10306
msgstr "Tip tetikus"
6585
10307
 
6586
10308
#: C/mouse.page:41(info/title)
6587
10309
msgctxt "link:trail"
6593
10315
msgstr "Tips"
6594
10316
 
6595
10317
#: C/music-cantplay-drm.page:13(info/desc)
6596
 
msgid "Support for that file format might not be installed or the songs could be \"copy protected\"."
 
10318
msgid ""
 
10319
"Support for that file format might not be installed or the songs could be "
 
10320
"\"copy protected\"."
6597
10321
msgstr ""
 
10322
"Dukungan bagi format berkas itu mungkin tak dipasang atau lagu mungkin "
 
10323
"\"dilindung-salin\"."
6598
10324
 
6599
10325
#: C/music-cantplay-drm.page:17(page/title)
6600
10326
msgid "I can't play the songs I bought from an online music store"
6601
 
msgstr ""
 
10327
msgstr "Saya tak bisa memutar lagu yang saya beli dari toko musik daring"
6602
10328
 
6603
10329
#: C/music-cantplay-drm.page:19(page/p)
6604
 
msgid "If you downloaded some music from an online store you may find that it won't play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS computer and then copied it over."
 
10330
msgid ""
 
10331
"If you downloaded some music from an online store you may find that it won't "
 
10332
"play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS "
 
10333
"computer and then copied it over."
6605
10334
msgstr ""
6606
10335
 
6607
10336
#: C/music-cantplay-drm.page:21(page/p)
6608
 
msgid "This could be because the music is in a format that is not recognized by your computer. To be able to play a song you need to have support for the right audio formats installed - for example, if you want to play MP3 files, you need MP3 support installed. If you don't have support for a given audio format, you should see a message telling you so when you try to play a song. The message should also provide instructions for how to install support for that format so that you can play it."
 
10337
msgid ""
 
10338
"This could be because the music is in a format that is not recognized by "
 
10339
"your computer. To be able to play a song you need to have support for the "
 
10340
"right audio formats installed - for example, if you want to play MP3 files, "
 
10341
"you need MP3 support installed. If you don't have support for a given audio "
 
10342
"format, you should see a message telling you so when you try to play a song. "
 
10343
"The message should also provide instructions for how to install support for "
 
10344
"that format so that you can play it."
6609
10345
msgstr ""
6610
10346
 
6611
10347
#: C/music-cantplay-drm.page:23(page/p)
6612
 
msgid "If you do have support installed for the song's audio format but still can't play it, the song might be <em>copy protected</em> (also known as being <em>DRM restricted</em>). DRM is a way of restricting who can play a song and on what devices they can play it. The company that sold the song to you is in control of this, not you. If a music file has DRM restrictions, you will probably not be able to play it - you generally need special software from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not supported on Linux."
 
10348
msgid ""
 
10349
"If you do have support installed for the song's audio format but still can't "
 
10350
"play it, the song might be <em>copy protected</em> (also known as being "
 
10351
"<em>DRM restricted</em>). DRM is a way of restricting who can play a song "
 
10352
"and on what devices they can play it. The company that sold the song to you "
 
10353
"is in control of this, not you. If a music file has DRM restrictions, you "
 
10354
"will probably not be able to play it - you generally need special software "
 
10355
"from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not "
 
10356
"supported on Linux."
6613
10357
msgstr ""
6614
10358
 
6615
10359
#: C/music-cantplay-drm.page:25(page/p)
6616
 
msgid "You can learn more about DRM from the <link href=\"http://www.eff.org/issues/drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."
 
10360
msgid ""
 
10361
"You can learn more about DRM from the <link href=\"http://www.eff.org/issues/"
 
10362
"drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."
6617
10363
msgstr ""
6618
10364
 
6619
10365
#: C/music-player-ipodtransfer.page:13(info/desc)
6620
 
msgid "Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward."
 
10366
msgid ""
 
10367
"Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward."
6621
10368
msgstr ""
6622
10369
 
6623
10370
#: C/music-player-ipodtransfer.page:17(page/title)
6624
10371
msgid "Songs don't appear on my iPod when I copy them onto it"
6625
 
msgstr ""
 
10372
msgstr "Lagu tak muncul pada iPod saya ketika saya menyalin mereka ke dalamnya"
6626
10373
 
6627
10374
#: C/music-player-ipodtransfer.page:19(page/p)
6628
 
msgid "When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music player application and also in the file manager (the <app>Files</app> application in the <gui>Activities</gui> overview). You must copy songs onto the iPod using the music player - if you copy them across using the file manager, it won't work because the songs won't be put into the right location. iPods have a special location for storing songs which music player applications know how to get to but the file manager does not."
 
10375
msgid ""
 
10376
"When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music "
 
10377
"player application and also in the file manager (the <app>Files</app> "
 
10378
"application in the <gui>Activities</gui> overview). You must copy songs onto "
 
10379
"the iPod using the music player - if you copy them across using the file "
 
10380
"manager, it won't work because the songs won't be put into the right "
 
10381
"location. iPods have a special location for storing songs which music player "
 
10382
"applications know how to get to but the file manager does not."
6629
10383
msgstr ""
6630
10384
 
6631
10385
#: C/music-player-ipodtransfer.page:21(page/p)
6632
 
msgid "You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you unplug it. Before unplugging the iPod, make sure you choose to <link xref=\"files-removedrive\">safely remove it</link>. This will make sure that all of the songs have been copied across properly."
 
10386
msgid ""
 
10387
"You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you "
 
10388
"unplug it. Before unplugging the iPod, make sure you choose to <link xref="
 
10389
"\"files-removedrive\">safely remove it</link>. This will make sure that all "
 
10390
"of the songs have been copied across properly."
6633
10391
msgstr ""
6634
10392
 
6635
10393
#: C/music-player-ipodtransfer.page:23(page/p)
6636
 
msgid "A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the music player application you're using does not support converting the songs from one audio format to another. If you copy a song which is saved in an audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis (.oga) file), the music player will try to convert it to a format that the iPod does understand, such as MP3. If the appropriate conversion software (also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the software installer for an appropriate codec."
 
10394
msgid ""
 
10395
"A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the "
 
10396
"music player application you're using does not support converting the songs "
 
10397
"from one audio format to another. If you copy a song which is saved in an "
 
10398
"audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis "
 
10399
"(.oga) file), the music player will try to convert it to a format that the "
 
10400
"iPod does understand, such as MP3. If the appropriate conversion software "
 
10401
"(also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not "
 
10402
"be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the "
 
10403
"software installer for an appropriate codec."
6637
10404
msgstr ""
 
10405
"Alasan lebih lanjut mengapa lagu mungkin tidak muncul di iPod Anda adalah "
 
10406
"bahwa aplikasi pemutar musik yang Anda gunakan tidak mendukung mengkonversi "
 
10407
"lagu dari satu format audio ke yang lain. Jika Anda menyalin sebuah lagu "
 
10408
"yang disimpan dalam format audio yang tidak didukung oleh iPod Anda "
 
10409
"(misalnya, berkas Ogg Vorbis (.oga)), pemutar musik akan mencoba untuk "
 
10410
"mengubahnya menjadi format yang iPod mengerti, seperti MP3. Jika perangkat "
 
10411
"lunak konversi yang sesuai (juga disebut codec atau encoder) belum dipasang, "
 
10412
"pemutar musik tidak akan dapat melakukan konversi sehingga tidak akan "
 
10413
"menyalin lagu. Lihat dalam pemasang perangkat lunak untuk codec yang sesuai."
6638
10414
 
6639
10415
#: C/music-player-newipod.page:13(info/desc)
6640
 
msgid "Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can use them."
 
10416
msgid ""
 
10417
"Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can "
 
10418
"use them."
6641
10419
msgstr ""
6642
10420
 
6643
10421
#: C/music-player-newipod.page:17(page/title)
6644
10422
msgid "My new iPod won't work"
6645
 
msgstr ""
 
10423
msgstr "iPod baru saya tak bekerja"
6646
10424
 
6647
10425
#: C/music-player-newipod.page:19(page/p)
6648
 
msgid "If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, it won't be recognized properly when you connect it to a Linux computer. This is because iPods need to be set up and updated using the <app>iTunes</app> software, which only runs on Windows and Mac OS."
 
10426
msgid ""
 
10427
"If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, "
 
10428
"it won't be recognized properly when you connect it to a Linux computer. "
 
10429
"This is because iPods need to be set up and updated using the <app>iTunes</"
 
10430
"app> software, which only runs on Windows and Mac OS."
6649
10431
msgstr ""
6650
10432
 
6651
10433
#: C/music-player-newipod.page:21(page/p)
6652
 
msgid "To set up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it in. You will be led through a few steps to set it up. If asked for the <gui>Volume Format</gui>, choose <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with Linux."
 
10434
msgid ""
 
10435
"To set up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it "
 
10436
"in. You will be led through a few steps to set it up. If asked for the "
 
10437
"<gui>Volume Format</gui>, choose <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> "
 
10438
"or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with Linux."
6653
10439
msgstr ""
6654
10440
 
6655
10441
#: C/music-player-newipod.page:23(page/p)
6656
 
msgid "Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it into a Linux computer."
 
10442
msgid ""
 
10443
"Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it "
 
10444
"into a Linux computer."
6657
10445
msgstr ""
6658
10446
 
6659
10447
#: C/music-player-notrecognized.page:14(info/desc)
6660
 
msgid "Add a <input>.is_audio_player</input> file to tell your computer that it's an audio player."
 
10448
msgid ""
 
10449
"Add a <input>.is_audio_player</input> file to tell your computer that it's "
 
10450
"an audio player."
6661
10451
msgstr ""
 
10452
"Tambahkan berkas <input>.is_audio_player</input> untuk memberitahu komputer "
 
10453
"Anda bahwa itu adalah pemutar audio."
6662
10454
 
6663
10455
#: C/music-player-notrecognized.page:18(page/title)
6664
10456
msgid "Why isn't my audio player recognized when I plug it in?"
6665
 
msgstr ""
 
10457
msgstr "Mengapa pemutar audio saya tak dikenali ketika saya menancapkannya?"
6666
10458
 
6667
10459
#: C/music-player-notrecognized.page:20(page/p)
6668
 
msgid "If your audio player (MP3 player etc.) is plugged in to the computer but you can't see it in your music organizer application, it may not have been properly recognized as an audio player."
 
10460
msgid ""
 
10461
"If your audio player (MP3 player etc.) is plugged in to the computer but you "
 
10462
"can't see it in your music organizer application, it may not have been "
 
10463
"properly recognized as an audio player."
6669
10464
msgstr ""
6670
10465
 
6671
10466
#: C/music-player-notrecognized.page:22(page/p)
6672
 
msgid "Try unplugging the player and then plugging it in again. If that doesn't help, open the File Manager. You should see the player listed under <gui>Devices</gui> in the sidebar - click it to open the folder for the audio player. Now, click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Document</gui><gui>Empty Document</gui></guiseq>, type <input>.is_audio_player</input> and press <key>Enter</key> (the period and underscores are important, and it should be all lower-case). This file tells your computer to recognize the device as an audio player."
 
10467
msgid ""
 
10468
"Try unplugging the player and then plugging it in again. If that doesn't "
 
10469
"help, open the File Manager. You should see the player listed under "
 
10470
"<gui>Devices</gui> in the sidebar - click it to open the folder for the "
 
10471
"audio player. Now, click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Document</"
 
10472
"gui><gui>Empty Document</gui></guiseq>, type <input>.is_audio_player</input> "
 
10473
"and press <key>Enter</key> (the period and underscores are important, and it "
 
10474
"should be all lower-case). This file tells your computer to recognize the "
 
10475
"device as an audio player."
6673
10476
msgstr ""
6674
10477
 
6675
10478
#: C/music-player-notrecognized.page:24(page/p)
6676
 
msgid "Now, find the audio player in the File Manager sidebar and eject it (right-click and click <gui>Eject</gui>). Unplug it, then plug it back in. This time it should have been recognized as an audio player by your music organizer. If not, try closing the music organizer and then re-opening it."
 
10479
msgid ""
 
10480
"Now, find the audio player in the File Manager sidebar and eject it (right-"
 
10481
"click and click <gui>Eject</gui>). Unplug it, then plug it back in. This "
 
10482
"time it should have been recognized as an audio player by your music "
 
10483
"organizer. If not, try closing the music organizer and then re-opening it."
6677
10484
msgstr ""
6678
10485
 
6679
10486
#: C/music-player-notrecognized.page:27(note/p)
6680
 
msgid "These instructions won't work for iPods and some other audio players. They should work if your player is a <em>USB Mass Storage</em> device, though; it should say in its manual if it is."
 
10487
msgid ""
 
10488
"These instructions won't work for iPods and some other audio players. They "
 
10489
"should work if your player is a <em>USB Mass Storage</em> device, though; it "
 
10490
"should say in its manual if it is."
6681
10491
msgstr ""
6682
10492
 
6683
10493
#: C/music-player-notrecognized.page:31(note/p)
6684
 
msgid "When you look in the audio player folder again, you won't see the <input>.is_audio_player</input> file. This is because the period in the file's name tells the File Manager to hide the file. You can check that it is still there by clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>."
 
10494
msgid ""
 
10495
"When you look in the audio player folder again, you won't see the <input>."
 
10496
"is_audio_player</input> file. This is because the period in the file's name "
 
10497
"tells the File Manager to hide the file. You can check that it is still "
 
10498
"there by clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
 
10499
"guiseq>."
6685
10500
msgstr ""
6686
10501
 
6687
10502
#: C/nautilus-behavior.page:8(info/desc)
6688
 
msgid "Single-click to open files, run or view executable text files, and specify trash behavior."
 
10503
msgid ""
 
10504
"Single-click to open files, run or view executable text files, and specify "
 
10505
"trash behavior."
6689
10506
msgstr ""
6690
10507
 
6691
 
#: C/nautilus-behavior.page:22(page/title)
 
10508
#: C/nautilus-behavior.page:28(page/title)
6692
10509
msgid "File manager behavior preferences"
6693
 
msgstr ""
6694
 
 
6695
 
#: C/nautilus-behavior.page:23(page/p)
6696
 
msgid "You can control whether you single-click or double-click files, whether folders are opened in new windows, how executable text files are handled, and the trash behavior. In any file manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>Behavior</gui> tab."
6697
 
msgstr ""
6698
 
 
6699
 
#: C/nautilus-behavior.page:30(section/title)
6700
 
#, fuzzy
 
10510
msgstr "Preferensi perilaku manajer berkas"
 
10511
 
 
10512
#: C/nautilus-behavior.page:29(page/p)
 
10513
msgid ""
 
10514
"You can control whether you single-click or double-click files, how "
 
10515
"executable text files are handled, and the trash behavior. Click <gui>Files</"
 
10516
"gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the "
 
10517
"<gui>Behavior</gui> tab."
 
10518
msgstr ""
 
10519
 
 
10520
#: C/nautilus-behavior.page:34(section/title)
6701
10521
msgid "Behavior"
6702
 
msgstr "Tingkah laku"
 
10522
msgstr "Perilaku"
6703
10523
 
6704
 
#: C/nautilus-behavior.page:33(item/title)
 
10524
#: C/nautilus-behavior.page:37(item/title)
6705
10525
msgid "<gui>Single click to open items</gui>"
6706
 
msgstr ""
 
10526
msgstr "<gui>Klik tunggal untuk membuka butir</gui>"
6707
10527
 
6708
 
#: C/nautilus-behavior.page:34(item/title)
 
10528
#: C/nautilus-behavior.page:38(item/title)
6709
10529
msgid "<gui>Double click to open items</gui>"
6710
 
msgstr ""
6711
 
 
6712
 
#: C/nautilus-behavior.page:35(item/p)
6713
 
msgid "By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can instead choose to have files and folders open when you click on them once. When you use single-click mode, you can hold down the <key>Ctrl</key> key while clicking to select one or more files."
6714
 
msgstr ""
6715
 
 
6716
 
#: C/nautilus-behavior.page:41(item/title)
6717
 
msgid "<gui>Open each folder in its own window</gui>"
6718
 
msgstr ""
6719
 
 
6720
 
#: C/nautilus-behavior.page:42(item/p)
6721
 
msgid "When you open a folder in the file manager, it will normally open in the same window. You can right-click a folder and select <gui>Open in New Window</gui> to open any single folder in a new window. If you often do this, select this option if you would rather have each folder open in its own window by default."
6722
 
msgstr ""
6723
 
 
6724
 
#: C/nautilus-behavior.page:52(section/title)
 
10530
msgstr "<gui>Klik ganda untuk membuka butir</gui>"
 
10531
 
 
10532
#: C/nautilus-behavior.page:39(item/p)
 
10533
msgid ""
 
10534
"By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can "
 
10535
"instead choose to have files and folders open when you click on them once. "
 
10536
"When you use single-click mode, you can hold down the <key>Ctrl</key> key "
 
10537
"while clicking to select one or more files."
 
10538
msgstr ""
 
10539
 
 
10540
#: C/nautilus-behavior.page:48(section/title)
6725
10541
#, fuzzy
6726
10542
msgid "Executable text files"
6727
10543
msgstr "<b>Berkas Teks yang Dapat Dieksekusi</b>"
6728
10544
 
6729
 
#: C/nautilus-behavior.page:53(section/p)
6730
 
msgid "An executable text file is a file that contains a program that you can run (execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">file permissions</link> must also allow for the file to run as a program. The most common are Shell, Python, and Perl scripts. These have extensions .sh, .py and .pl, respectively."
6731
 
msgstr ""
6732
 
 
6733
 
#: C/nautilus-behavior.page:54(section/p)
6734
 
msgid "You can select to <gui>Run executable text files when they are opened</gui>, <gui>View executable text files when they are opened</gui> or <gui>Ask each time</gui>. If the last option is selected, a window will appear asking if you wish to run or view the selected text file."
6735
 
msgstr ""
6736
 
 
6737
 
#: C/nautilus-behavior.page:61(info/title)
 
10545
#: C/nautilus-behavior.page:49(section/p)
 
10546
#, fuzzy
 
10547
msgid ""
 
10548
"An executable text file is a file that contains a program that you can run "
 
10549
"(execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">file "
 
10550
"permissions</link> must also allow for the file to run as a program. The "
 
10551
"most common are Shell, Python, and Perl scripts. These have extensions .sh, ."
 
10552
"py and .pl, respectively."
 
10553
msgstr ""
 
10554
"Sebuah file teks dieksekusi adalah file yang berisi program yang dapat "
 
10555
"dijalankan (execute). Hak akses <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions"
 
10556
"\">berkas</link> juga harus memungkinkan untuk file untuk "
 
10557
"dijalankan sebagai sebuah program. Yang paling umum adalah Shell, Python, "
 
10558
"dan Perl script. Ini memiliki ekstensi. Sh,. Py dan pl,. Masing-masing."
 
10559
 
 
10560
#: C/nautilus-behavior.page:50(section/p)
 
10561
msgid ""
 
10562
"You can select to <gui>Run executable text files when they are opened</gui>, "
 
10563
"<gui>View executable text files when they are opened</gui> or <gui>Ask each "
 
10564
"time</gui>. If the last option is selected, a window will appear asking if "
 
10565
"you wish to run or view the selected text file."
 
10566
msgstr ""
 
10567
 
 
10568
#: C/nautilus-behavior.page:57(info/title)
6738
10569
msgctxt "link"
6739
10570
msgid "File manager trash preferences"
6740
 
msgstr ""
 
10571
msgstr "Preferensi tong sampah manajer berkas"
6741
10572
 
6742
 
#: C/nautilus-behavior.page:63(section/title)
6743
 
#, fuzzy
 
10573
#: C/nautilus-behavior.page:59(section/title)
6744
10574
msgid "Trash"
6745
 
msgstr "Sampah"
 
10575
msgstr "Tong Sampah"
 
10576
 
 
10577
#: C/nautilus-behavior.page:63(item/title)
 
10578
msgid "<gui>Ask before emptying the Trash or deleting files</gui>"
 
10579
msgstr ""
 
10580
"<gui>Bertanya sebelum mengosongkan Tong Sampah atau menghapus berkas</gui>"
 
10581
 
 
10582
#: C/nautilus-behavior.page:64(item/p)
 
10583
msgid ""
 
10584
"This option is selected by default. When emptying the trash, a message will "
 
10585
"be displayed confirming that you would like to empty the trash or delete "
 
10586
"files."
 
10587
msgstr ""
6746
10588
 
6747
10589
#: C/nautilus-behavior.page:67(item/title)
6748
 
msgid "<gui>Ask before emptying the Trash or deleting files</gui>"
6749
 
msgstr ""
 
10590
msgid "<gui>Include a Delete command that bypasses Trash</gui>"
 
10591
msgstr "<gui>Termasuk perintah Hapus tanpa lewat Tong Sampah</gui>"
6750
10592
 
6751
10593
#: C/nautilus-behavior.page:68(item/p)
6752
 
msgid "This option is selected by default. When emptying the trash, a message will be displayed confirming that you would like to empty the trash or delete files."
6753
 
msgstr ""
6754
 
 
6755
 
#: C/nautilus-behavior.page:71(item/title)
6756
 
msgid "<gui>Include a delete command that bypasses Trash</gui>"
6757
 
msgstr ""
6758
 
 
6759
 
#: C/nautilus-behavior.page:72(item/p)
6760
 
msgid "Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> menu item to the <gui>Edit</gui> menu as well as the menu that pops up when you right-click on an item in the <app>Files</app> application."
6761
 
msgstr ""
6762
 
 
6763
 
#: C/nautilus-behavior.page:74(note/p)
6764
 
msgid "Deleting an item using the <gui>Delete</gui> menu option bypasses the Trash altogether. The item is removed from the system completely. There is no way to recover the deleted item."
6765
 
msgstr ""
6766
 
 
6767
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:7(info/desc)
 
10594
msgid ""
 
10595
"Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> item to the menu that "
 
10596
"pops up when you right-click on an item in the <app>Files</app> application."
 
10597
msgstr ""
 
10598
 
 
10599
#: C/nautilus-behavior.page:71(note/p)
 
10600
msgid ""
 
10601
"Deleting an item using the <gui>Delete</gui> menu option bypasses the Trash "
 
10602
"altogether. The item is removed from the system completely. There is no way "
 
10603
"to recover the deleted item."
 
10604
msgstr ""
 
10605
 
 
10606
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:10(info/desc)
6768
10607
msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager."
6769
 
msgstr ""
 
10608
msgstr "Tambah, hapus, dan ubah nama penanda taut dalam manajer berkas."
6770
10609
 
6771
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:16(page/title)
6772
 
#, fuzzy
 
10610
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:23(page/title)
6773
10611
msgid "Edit folder bookmarks"
6774
 
msgstr "Ubah Folder Pencarian"
6775
 
 
6776
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:17(page/p)
6777
 
msgid "Your bookmarks are listed in the <gui>Bookmarks</gui> menu of the file manager."
6778
 
msgstr ""
6779
 
 
6780
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:19(steps/title)
6781
 
#, fuzzy
6782
 
msgid "Delete a bookmark:"
6783
 
msgstr "T_ambah Penanda..."
6784
 
 
6785
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:20(item/p)
6786
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:33(item/p)
6787
 
msgid "Click on <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Edit Bookmarks</gui></guiseq>."
6788
 
msgstr ""
6789
 
 
6790
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:21(item/p)
6791
 
msgid "In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to delete and click <gui>Remove</gui>."
6792
 
msgstr ""
6793
 
 
6794
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:22(item/p)
6795
 
msgid "Click <gui>Close</gui>."
6796
 
msgstr ""
6797
 
 
6798
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:26(steps/title)
6799
 
#, fuzzy
 
10612
msgstr "Sunting folder penanda taut"
 
10613
 
 
10614
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:24(page/p)
 
10615
msgid "Your bookmarks are listed in the sidebar of the file manager."
 
10616
msgstr "Penanda taut Anda didaftar dalam bilah sisi dari manajer berkas."
 
10617
 
 
10618
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:27(steps/title)
6800
10619
msgid "Add a bookmark:"
6801
 
msgstr "T_ambah Penanda..."
 
10620
msgstr "Menambah penanda taut:"
6802
10621
 
6803
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:27(item/p)
 
10622
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:28(item/p)
6804
10623
msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark."
6805
 
msgstr ""
6806
 
 
6807
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:28(item/p)
6808
 
msgid "Click <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Add Bookmark</gui></guiseq>."
6809
 
msgstr ""
6810
 
 
6811
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:32(steps/title)
6812
 
#, fuzzy
 
10624
msgstr "Buka folder (atau lokasi) yang hendak Anda tandatauti."
 
10625
 
 
10626
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:29(item/p)
 
10627
#, fuzzy
 
10628
msgid ""
 
10629
"Click the gear button in the toolbar and pick <gui>Bookmark this Location</"
 
10630
"gui>."
 
10631
msgstr ""
 
10632
"Klik ikon Bluetooth pada bilah puncak dan pilih <gui>Pengaturan Bluetooth</"
 
10633
"gui>."
 
10634
 
 
10635
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:34(steps/title)
 
10636
msgid "Delete a bookmark:"
 
10637
msgstr "Menghapus penanda taut:"
 
10638
 
 
10639
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:35(item/p)
 
10640
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:43(item/p)
 
10641
msgid ""
 
10642
"Click on <gui>Files</gui> in the top bar and pick <gui>Bookmarks</gui> from "
 
10643
"the app menu."
 
10644
msgstr ""
 
10645
 
 
10646
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:37(item/p)
 
10647
#, fuzzy
 
10648
msgid ""
 
10649
"In the <gui>Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to delete "
 
10650
"and click the <key>-</key> button."
 
10651
msgstr ""
 
10652
"Dalam jendela <gui>Sunting Penanda Taut</gui>, pilih penanda taut yang "
 
10653
"hendak Anda ubah nama."
 
10654
 
 
10655
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:42(steps/title)
6813
10656
msgid "Rename a bookmark:"
6814
 
msgstr "T_ambah Penanda..."
 
10657
msgstr "Mengubah nama penanda taut:"
6815
10658
 
6816
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:34(item/p)
6817
 
msgid "In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to rename."
 
10659
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:45(item/p)
 
10660
#, fuzzy
 
10661
msgid ""
 
10662
"In the <gui>Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to rename."
6818
10663
msgstr ""
 
10664
"Dalam jendela <gui>Sunting Penanda Taut</gui>, pilih penanda taut yang "
 
10665
"hendak Anda ubah nama."
6819
10666
 
6820
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:35(item/p)
 
10667
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:47(item/p)
6821
10668
msgid "In the <gui>Name</gui> text box, type the new name for the bookmark."
6822
10669
msgstr ""
6823
 
 
6824
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:37(note/p)
6825
 
msgid "Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two different folders in two different locations, but which each have the same name, the bookmarks will have the same name, and you won't be able to tell them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other than the name of the folder it points to."
6826
 
msgstr ""
6827
 
 
6828
 
#: C/nautilus-connect.page:12(info/desc)
6829
 
msgid "View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or WebDAV."
6830
 
msgstr ""
6831
 
 
6832
 
#: C/nautilus-connect.page:22(page/title)
 
10670
"Dalam kotak teks <gui>Nama</gui>, ketikkan nama baru bagi penanda taut."
 
10671
 
 
10672
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:49(note/p)
 
10673
msgid ""
 
10674
"Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two "
 
10675
"different folders in two different locations, but which each have the same "
 
10676
"name, the bookmarks will have the same name, and you won't be able to tell "
 
10677
"them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other "
 
10678
"than the name of the folder it points to."
 
10679
msgstr ""
 
10680
 
 
10681
#: C/nautilus-connect.page:13(info/desc)
 
10682
msgid ""
 
10683
"View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or "
 
10684
"WebDAV."
 
10685
msgstr ""
 
10686
 
 
10687
#: C/nautilus-connect.page:27(page/title)
6833
10688
msgid "Browse files on a server or network share"
6834
10689
msgstr ""
6835
10690
 
6836
 
#: C/nautilus-connect.page:24(page/p)
6837
 
msgid "You can connect to a server or network share to browse and view files on that server, exactly as if they were on your own computer. This is a convenient way to download or upload files on the internet, or to share files with other people on your local network."
6838
 
msgstr ""
6839
 
 
6840
 
#: C/nautilus-connect.page:30(page/p)
6841
 
msgid "To browse files over the network, open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> overview. Then, click <gui>Browse Network</gui> in the sidebar, or select <gui>Network</gui> from the <gui>Go</gui> menu. The file manager will find any computers on your local area network that advertise their ability to serve files. If you want to connect to a server on the internet, or if you do not see the computer you're looking for, you can manually connect to a server by typing in its internet/network address."
6842
 
msgstr ""
6843
 
 
6844
 
#: C/nautilus-connect.page:41(steps/title)
6845
 
#, fuzzy
 
10691
#: C/nautilus-connect.page:29(page/p)
 
10692
msgid ""
 
10693
"You can connect to a server or network share to browse and view files on "
 
10694
"that server, exactly as if they were on your own computer. This is a "
 
10695
"convenient way to download or upload files on the internet, or to share "
 
10696
"files with other people on your local network."
 
10697
msgstr ""
 
10698
 
 
10699
#: C/nautilus-connect.page:35(page/p)
 
10700
msgid ""
 
10701
"To browse files over the network, open the <app>Files</app> application from "
 
10702
"the <gui>Activities</gui> overview, and click <gui>Browse Network</gui> in "
 
10703
"the sidebar. The file manager will find any computers on your local area "
 
10704
"network that advertise their ability to serve files. If you want to connect "
 
10705
"to a server on the internet, or if you do not see the computer you're "
 
10706
"looking for, you can manually connect to a server by typing in its internet/"
 
10707
"network address."
 
10708
msgstr ""
 
10709
 
 
10710
#: C/nautilus-connect.page:45(steps/title)
6846
10711
msgid "Connect to a file server"
6847
 
msgstr "Terhubung Ke Server Ini"
6848
 
 
6849
 
#: C/nautilus-connect.page:42(item/p)
6850
 
msgid "In the file manager, click <guiseq><gui>File</gui> <gui>Connect to Server</gui></guiseq>."
6851
 
msgstr ""
6852
 
 
6853
 
#: C/nautilus-connect.page:44(item/p)
6854
 
msgid "Enter the server address, select the type of server, and enter any additional information as required. Then click <gui>Connect</gui>. Details on server types are <link xref=\"#types\">listed below</link>."
6855
 
msgstr ""
6856
 
 
6857
 
#: C/nautilus-connect.page:47(item/p)
6858
 
msgid "For servers on the internet, you can usually use the domain name (e.g. <sys>ftp.example.com</sys>). For computers on your local network, however, you may have to use the computer's <link xref=\"net-findip\">numeric IP address</link>."
6859
 
msgstr ""
6860
 
 
6861
 
#: C/nautilus-connect.page:52(item/p)
6862
 
msgid "A new window will open showing you the files on the server. You can browse the files just as you would for those on your own computer."
6863
 
msgstr ""
6864
 
 
6865
 
#: C/nautilus-connect.page:54(item/p)
6866
 
msgid "The server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in the future"
6867
 
msgstr ""
6868
 
 
6869
 
#: C/nautilus-connect.page:60(section/title)
 
10712
msgstr "Menyambung ke suatu server berkas"
 
10713
 
 
10714
#: C/nautilus-connect.page:46(item/p)
 
10715
msgid ""
 
10716
"In the file manager, click <gui>Files</gui> in the top bar and pick "
 
10717
"<gui>Connect to Server</gui> from the app menu."
 
10718
msgstr ""
 
10719
 
 
10720
#: C/nautilus-connect.page:48(item/p)
 
10721
msgid ""
 
10722
"Enter the address of the server, in the form of a <link xref=\"#urls\">URL</"
 
10723
"link>. Details on supported URLs are <link xref=\"#types\">listed below</"
 
10724
"link>."
 
10725
msgstr ""
 
10726
 
 
10727
#: C/nautilus-connect.page:52(note/p)
 
10728
msgid ""
 
10729
"If you have connected to the server before, you can click on it in the "
 
10730
"<gui>Recent Servers</gui> list."
 
10731
msgstr ""
 
10732
 
 
10733
#: C/nautilus-connect.page:56(item/p)
6870
10734
#, fuzzy
6871
 
msgid "Different types of servers"
6872
 
msgstr "Jenis server:"
6873
 
 
6874
 
#: C/nautilus-connect.page:62(section/p)
6875
 
msgid "You can connect to different types of servers. Some servers are public, and allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a user name and password."
 
10735
msgid ""
 
10736
"Click <gui>Connect</gui>. A new window will open showing you the files on "
 
10737
"the server. You can browse the files just as you would for those on your own "
 
10738
"computer. The server will also be added to the sidebar so you can access it "
 
10739
"quickly in the future"
6876
10740
msgstr ""
 
10741
"Jendela baru akan dibuka menampilkan berkas pada server. Anda dapat meramban "
 
10742
"berkas seperti halnya Anda lakukan pada komputer Anda sendiri."
 
10743
 
 
10744
#: C/nautilus-connect.page:64(section/title)
 
10745
msgid "Writing URLs"
 
10746
msgstr "Menulis URL"
6877
10747
 
6878
10748
#: C/nautilus-connect.page:65(section/p)
6879
 
msgid "You may not have permissions to perform certain actions on files on a server. For example, on public FTP sites, you will probably not be able to delete files."
6880
 
msgstr ""
6881
 
 
6882
 
#: C/nautilus-connect.page:70(terms/title)
6883
 
#, fuzzy
 
10749
msgid ""
 
10750
"A <em>URL</em>, or <em>uniform resource locator</em>, is a form of address "
 
10751
"that refers to a location or file on a network. The address is formatted "
 
10752
"like this:"
 
10753
msgstr ""
 
10754
 
 
10755
#: C/nautilus-connect.page:68(item/p)
 
10756
msgid "<sys>scheme://servername.example.com/folder</sys>"
 
10757
msgstr "<sys>scheme://servername.example.com/folder</sys>"
 
10758
 
 
10759
#: C/nautilus-connect.page:70(section/p)
 
10760
msgid ""
 
10761
"The <em>scheme</em> specifies the protocol or type of server. The "
 
10762
"<em>example.com</em> portion of the address is called the <em>domain name</"
 
10763
"em>. If a user name is required, it is inserted before the server name:"
 
10764
msgstr ""
 
10765
 
 
10766
#: C/nautilus-connect.page:74(item/p)
 
10767
msgid "<sys>scheme://username@servername.example.com/folder</sys>"
 
10768
msgstr "<sys>scheme://nama@servername.example.com/folder</sys>"
 
10769
 
 
10770
#: C/nautilus-connect.page:76(section/p)
 
10771
msgid ""
 
10772
"Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the "
 
10773
"domain name:"
 
10774
msgstr ""
 
10775
 
 
10776
#: C/nautilus-connect.page:78(item/p)
 
10777
msgid "<sys>scheme://servername.example.com:port/folder</sys>"
 
10778
msgstr "<sys>scheme://servername.example.com:port/folder</sys>"
 
10779
 
 
10780
#: C/nautilus-connect.page:80(section/p)
 
10781
msgid ""
 
10782
"Below are specific examples for the various server types that are supported."
 
10783
msgstr ""
 
10784
 
 
10785
#: C/nautilus-connect.page:84(section/title)
6884
10786
msgid "Types of servers"
6885
 
msgstr "Jenis server:"
6886
 
 
6887
 
#: C/nautilus-connect.page:72(item/title)
 
10787
msgstr "Tipe server"
 
10788
 
 
10789
#: C/nautilus-connect.page:86(section/p)
 
10790
msgid ""
 
10791
"You can connect to different types of servers. Some servers are public, and "
 
10792
"allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a user "
 
10793
"name and password."
 
10794
msgstr ""
 
10795
 
 
10796
#: C/nautilus-connect.page:89(section/p)
 
10797
msgid ""
 
10798
"You may not have permissions to perform certain actions on files on a "
 
10799
"server. For example, on public FTP sites, you will probably not be able to "
 
10800
"delete files."
 
10801
msgstr ""
 
10802
 
 
10803
#: C/nautilus-connect.page:92(section/p)
 
10804
msgid ""
 
10805
"The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its "
 
10806
"file shares."
 
10807
msgstr ""
 
10808
 
 
10809
#: C/nautilus-connect.page:96(item/title)
6888
10810
msgid "SSH"
6889
10811
msgstr "SSH"
6890
10812
 
6891
 
#: C/nautilus-connect.page:73(item/p)
6892
 
msgid "If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they can securely upload files. SSH servers always require you to log in. If you use a secure shell key to log in, leave the password field blank."
6893
 
msgstr ""
6894
 
 
6895
 
#: C/nautilus-connect.page:83(item/p)
6896
 
msgid "When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted so that other users on your network can't see it."
6897
 
msgstr ""
6898
 
 
6899
 
#: C/nautilus-connect.page:87(item/title)
6900
 
#, fuzzy
 
10813
#: C/nautilus-connect.page:97(item/p)
 
10814
msgid ""
 
10815
"If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect "
 
10816
"using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they "
 
10817
"can securely upload files. SSH servers always require you to log in."
 
10818
msgstr ""
 
10819
 
 
10820
#: C/nautilus-connect.page:101(item/p)
 
10821
msgid "A typical SSH URL looks like this:"
 
10822
msgstr ""
 
10823
 
 
10824
#: C/nautilus-connect.page:103(item/p)
 
10825
msgid "<sys>ssh://username@servername.example.com/folder</sys>"
 
10826
msgstr "<sys>ssh://nama@servername.example.com/folder</sys>"
 
10827
 
 
10828
#: C/nautilus-connect.page:110(item/p)
 
10829
msgid ""
 
10830
"When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted "
 
10831
"so that other users on your network can't see it."
 
10832
msgstr ""
 
10833
"Ketika memakai SSH, semua data yang Anda kirim (termasuk sandi Anda) "
 
10834
"dienkripsi sehingga pengguna lain pada jaringan Anda tak bisa melihatnya."
 
10835
 
 
10836
#: C/nautilus-connect.page:114(item/title)
6901
10837
msgid "FTP (with login)"
6902
 
msgstr "FTP (dengan log masuk)"
6903
 
 
6904
 
#: C/nautilus-connect.page:88(item/p)
6905
 
msgid "FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and upload files."
6906
 
msgstr ""
6907
 
 
6908
 
#: C/nautilus-connect.page:95(item/title)
6909
 
#, fuzzy
 
10838
msgstr "FTP (dengan login)"
 
10839
 
 
10840
#: C/nautilus-connect.page:115(item/p)
 
10841
msgid ""
 
10842
"FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not "
 
10843
"encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some "
 
10844
"servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or "
 
10845
"download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and "
 
10846
"upload files."
 
10847
msgstr ""
 
10848
 
 
10849
#: C/nautilus-connect.page:120(item/p)
 
10850
msgid "A typical FTP URL looks like this:"
 
10851
msgstr ""
 
10852
 
 
10853
#: C/nautilus-connect.page:122(item/p)
 
10854
msgid "<sys>ftp://username@ftp.example.com/path/</sys>"
 
10855
msgstr "<sys>ftp://nama@ftp.example.com/path/</sys>"
 
10856
 
 
10857
#: C/nautilus-connect.page:126(item/title)
6910
10858
msgid "Public FTP"
6911
10859
msgstr "FTP Publik"
6912
10860
 
6913
 
#: C/nautilus-connect.page:96(item/p)
6914
 
msgid "Sites that allow you to download files will sometimes provide public or anonymous FTP access. These servers do not require a user name and password, and will usually not allow you to delete or upload files."
6915
 
msgstr ""
6916
 
 
6917
 
#: C/nautilus-connect.page:100(item/p)
6918
 
msgid "Some anonymous FTP sites require you to log in with a public user name and password, or with a public user name using your email address as the password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui> method, and use the credentials specified by the FTP site."
6919
 
msgstr ""
6920
 
 
6921
 
#: C/nautilus-connect.page:107(item/title)
6922
 
#, fuzzy
 
10861
#: C/nautilus-connect.page:127(item/p)
 
10862
msgid ""
 
10863
"Sites that allow you to download files will sometimes provide public or "
 
10864
"anonymous FTP access. These servers do not require a user name and password, "
 
10865
"and will usually not allow you to delete or upload files."
 
10866
msgstr ""
 
10867
 
 
10868
#: C/nautilus-connect.page:131(item/p)
 
10869
msgid "A typical anonymous FTP URL looks like this:"
 
10870
msgstr ""
 
10871
 
 
10872
#: C/nautilus-connect.page:133(item/p)
 
10873
msgid "<sys>ftp://ftp.example.com/path/</sys>"
 
10874
msgstr "<sys>ftp://ftp.example.com/path/</sys>"
 
10875
 
 
10876
#: C/nautilus-connect.page:135(item/p)
 
10877
msgid ""
 
10878
"Some anonymous FTP sites require you to log in with a public user name and "
 
10879
"password, or with a public user name using your email address as the "
 
10880
"password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui> method, and "
 
10881
"use the credentials specified by the FTP site."
 
10882
msgstr ""
 
10883
 
 
10884
#: C/nautilus-connect.page:142(item/title)
6923
10885
msgid "Windows share"
6924
 
msgstr "Jaringan berbagi Windows"
6925
 
 
6926
 
#: C/nautilus-connect.page:108(item/p)
6927
 
msgid "Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into <em>domains</em> for organization and to better control access. If you have the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows share from the file manager."
6928
 
msgstr ""
6929
 
 
6930
 
#: C/nautilus-connect.page:115(item/title)
6931
 
#, fuzzy
 
10886
msgstr "Berbagi pakai Windows"
 
10887
 
 
10888
#: C/nautilus-connect.page:143(item/p)
 
10889
msgid ""
 
10890
"Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local "
 
10891
"area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into "
 
10892
"<em>domains</em> for organization and to better control access. If you have "
 
10893
"the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows "
 
10894
"share from the file manager."
 
10895
msgstr ""
 
10896
 
 
10897
#: C/nautilus-connect.page:148(item/p)
 
10898
msgid "A typical Windows share URL looks like this:"
 
10899
msgstr ""
 
10900
 
 
10901
#: C/nautilus-connect.page:150(item/p)
 
10902
msgid "<sys>smb://servername/Share</sys>"
 
10903
msgstr "<sys>smb://servername/Share</sys>"
 
10904
 
 
10905
#: C/nautilus-connect.page:154(item/title)
6932
10906
msgid "WebDAV and Secure WebDAV"
6933
 
msgstr "WebDAV Aman (HTTPS)"
6934
 
 
6935
 
#: C/nautilus-connect.page:116(item/p)
6936
 
msgid "Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to share files on a local network and to store files on the internet. If the server you're connecting to supports secure connections, you should choose this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users can't see your password."
6937
 
msgstr ""
 
10907
msgstr "WebDAV dan WebDAV Aman"
 
10908
 
 
10909
#: C/nautilus-connect.page:155(item/p)
 
10910
msgid ""
 
10911
"Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to "
 
10912
"share files on a local network and to store files on the internet. If the "
 
10913
"server you're connecting to supports secure connections, you should choose "
 
10914
"this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users "
 
10915
"can't see your password."
 
10916
msgstr ""
 
10917
"Berdasarkan protokol HTTP digunakan di web, WebDAV kadang-kadang digunakan "
 
10918
"untuk berbagi file pada jaringan lokal dan untuk menyimpan file di internet. "
 
10919
"Jika server yang anda hubungi mendukung koneksi yang aman, Anda harus "
 
10920
"memilih opsi ini. Aman WebDAV menggunakan enkripsi SSL kuat, sehingga "
 
10921
"pengguna lain tidak dapat melihat password Anda."
 
10922
 
 
10923
#: C/nautilus-connect.page:160(item/p)
 
10924
msgid "A typical WebDAV URL looks like this:"
 
10925
msgstr ""
 
10926
 
 
10927
#: C/nautilus-connect.page:162(item/p)
 
10928
msgid "<sys>http://example.hostname.com/path</sys>"
 
10929
msgstr "<sys>http://example.hostname.com/path</sys>"
6938
10930
 
6939
10931
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
6940
10932
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
6941
10933
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
6942
10934
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
6943
 
#: C/nautilus-display.page:31(media)
 
10935
#: C/nautilus-display.page:35(media)
6944
10936
msgctxt "_"
6945
 
msgid "external ref='figures/nautilus-icons.png' md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
 
10937
msgid ""
 
10938
"external ref='figures/nautilus-icons.png' "
 
10939
"md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
6946
10940
msgstr ""
 
10941
"external ref='figures/nautilus-icons.png' "
 
10942
"md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
6947
10943
 
6948
10944
#: C/nautilus-display.page:8(info/desc)
6949
 
msgid "Control icon captions and the date format used in the file manager."
6950
 
msgstr ""
 
10945
#, fuzzy
 
10946
msgid "Control icon captions used in the file manager."
 
10947
msgstr "Klik ganda pada ikon berkas dalam <app>Manajer Berkas</app>."
6951
10948
 
6952
 
#: C/nautilus-display.page:21(page/title)
 
10949
#: C/nautilus-display.page:26(page/title)
6953
10950
msgid "File manager display preferences"
6954
 
msgstr ""
6955
 
 
6956
 
#: C/nautilus-display.page:23(page/p)
6957
 
msgid "You can control various aspects of how the file manager displays files, including captions under icons and how dates are formatted. In any file manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>Display</gui> tab."
6958
 
msgstr ""
6959
 
 
6960
 
#: C/nautilus-display.page:29(section/title)
6961
 
#, fuzzy
 
10951
msgstr "Preferensi tampilan manajer berkas"
 
10952
 
 
10953
#: C/nautilus-display.page:28(page/p)
 
10954
msgid ""
 
10955
"You can control how the file manager displays captions under icons. Click "
 
10956
"<gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the "
 
10957
"<gui>Display</gui> tab."
 
10958
msgstr ""
 
10959
 
 
10960
#: C/nautilus-display.page:33(section/title)
6962
10961
msgid "Icon captions"
6963
 
msgstr "<b>Kapsi Ikon</b>"
 
10962
msgstr "Kapsi ikon"
6964
10963
 
6965
 
#: C/nautilus-display.page:32(media/p)
 
10964
#: C/nautilus-display.page:36(media/p)
6966
10965
msgid "File manager icons with captions"
6967
 
msgstr ""
6968
 
 
6969
 
#: C/nautilus-display.page:34(section/p)
6970
 
msgid "When you use icon view, you can choose to have extra information about files and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, for example, if you often need to see who owns a file or when it was last modified."
6971
 
msgstr ""
 
10966
msgstr "Ikon manajer berkas dengan kapsi"
6972
10967
 
6973
10968
#: C/nautilus-display.page:38(section/p)
6974
 
msgid "As you zoom in on a folder (under the <gui>View</gui> menu), the file manager will display more and more information in captions. You can choose up to three things to show in captions. The first will be displayed at most zoom levels. The last will only be shown at very large sizes."
 
10969
msgid ""
 
10970
"When you use icon view, you can choose to have extra information about files "
 
10971
"and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, for "
 
10972
"example, if you often need to see who owns a file or when it was last "
 
10973
"modified."
6975
10974
msgstr ""
6976
10975
 
6977
10976
#: C/nautilus-display.page:42(section/p)
6978
 
msgid "The information you can show in icon captions is the same as the columns you can use in list view. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for more information."
6979
 
msgstr ""
6980
 
 
6981
 
#: C/nautilus-display.page:45(note/p)
6982
 
msgid "If you have a file manager window open, you may have to reload for icon caption changes to take effect. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Reload</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
6983
 
msgstr ""
6984
 
 
6985
 
#: C/nautilus-display.page:51(section/title)
6986
10977
#, fuzzy
6987
 
msgid "Date format"
6988
 
msgstr "Format Tanggal:"
6989
 
 
6990
 
#: C/nautilus-display.page:52(section/p)
6991
 
msgid "Access and modification times for files can be displayed in icon captions or in list view columns. You can choose the date format that is easiest for you from the <gui>Format</gui> drop-down list. Available formats include a verbose format like you might write by hand, an international standard format, and a format that uses relative phrases like <em>today</em> and <em>yesterday</em>. The drop-down list shows the formats by example, by showing the current date and time in that format."
 
10978
msgid ""
 
10979
"You can zoom in a folder by clicking the <media type=\"image\" src=\"figures/"
 
10980
"go-down.png\">down</media> button in the toolbar and choosing one of the "
 
10981
"<gui>Zoom</gui> options. As you zoom in, the file manager will display more "
 
10982
"and more information in captions. You can choose up to three things to show "
 
10983
"in captions. The first will be displayed at most zoom levels. The last will "
 
10984
"only be shown at very large sizes."
 
10985
msgstr ""
 
10986
"Seperti yang Anda zoom in pada folder (di bawah <gui>View</gui> menu), "
 
10987
"file manager akan menampilkan informasi lebih lanjut dan lebih dalam "
 
10988
"keterangan. Anda dapat memilih hingga tiga hal untuk menunjukkan di "
 
10989
"keterangan. Yang pertama akan ditampilkan pada tingkat zoom besar. Yang "
 
10990
"terakhir hanya akan ditampilkan pada ukuran yang sangat besar."
 
10991
 
 
10992
#: C/nautilus-display.page:48(section/p)
 
10993
msgid ""
 
10994
"The information you can show in icon captions is the same as the columns you "
 
10995
"can use in list view. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for more "
 
10996
"information."
 
10997
msgstr ""
 
10998
 
 
10999
#: C/nautilus-display.page:51(note/p)
 
11000
msgid ""
 
11001
"If you have a file manager window open, you may have to reload for icon "
 
11002
"caption changes to take effect. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Reload</"
 
11003
"gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
6992
11004
msgstr ""
6993
11005
 
6994
11006
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:8(info/desc)
6995
 
msgid "View basic file information, set permissions, and choose default applications."
 
11007
msgid ""
 
11008
"View basic file information, set permissions, and choose default "
 
11009
"applications."
6996
11010
msgstr ""
6997
11011
 
6998
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:25(page/title)
6999
 
#, fuzzy
 
11012
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:26(page/title)
7000
11013
msgid "File properties"
7001
 
msgstr "Properti File"
7002
 
 
7003
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:27(page/p)
7004
 
msgid "To view information about a file or folder, right-click it and select <gui>Properties</gui>. You can also select the file and press <keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>."
7005
 
msgstr ""
7006
 
 
7007
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:31(page/p)
7008
 
msgid "The file properties window shows you information like the type of file, the size of the file, and when you last modified it. If you need this information often, you can have it displayed in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</link>."
7009
 
msgstr ""
7010
 
 
7011
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:37(page/p)
7012
 
msgid "The information given on the <gui>Basic</gui> tab is explained below. There are also <gui><link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">Permissions</link></gui> and <gui><link xref=\"files-open#default\">Open With</link></gui> tabs. For certain types of files, such as images and videos, there will be an extra tab that provides information like the dimensions, duration, and codec."
7013
 
msgstr ""
7014
 
 
7015
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:45(section/title)
7016
 
#, fuzzy
 
11014
msgstr "Properti berkas"
 
11015
 
 
11016
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:28(page/p)
 
11017
msgid ""
 
11018
"To view information about a file or folder, right-click it and select "
 
11019
"<gui>Properties</gui>. You can also select the file and press "
 
11020
"<keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>."
 
11021
msgstr ""
 
11022
 
 
11023
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:32(page/p)
 
11024
msgid ""
 
11025
"The file properties window shows you information like the type of file, the "
 
11026
"size of the file, and when you last modified it. If you need this "
 
11027
"information often, you can have it displayed in <link xref=\"nautilus-list"
 
11028
"\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions"
 
11029
"\">icon captions</link>."
 
11030
msgstr ""
 
11031
 
 
11032
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:38(page/p)
 
11033
msgid ""
 
11034
"The information given on the <gui>Basic</gui> tab is explained below. There "
 
11035
"are also <gui><link xref=\"nautilus-file-properties-permissions"
 
11036
"\">Permissions</link></gui> and <gui><link xref=\"files-open#default\">Open "
 
11037
"With</link></gui> tabs. For certain types of files, such as images and "
 
11038
"videos, there will be an extra tab that provides information like the "
 
11039
"dimensions, duration, and codec."
 
11040
msgstr ""
 
11041
 
 
11042
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:46(section/title)
7017
11043
msgid "Basic properties"
7018
 
msgstr "Properti breakpoint"
 
11044
msgstr "Properti dasar"
7019
11045
 
7020
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:48(title/gui)
7021
 
#: C/nautilus-list.page:30(title/gui)
7022
 
#: C/net-firewall-ports.page:28(td/p)
 
11046
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:49(title/gui)
 
11047
#: C/nautilus-list.page:36(title/gui) C/net-firewall-ports.page:29(td/p)
7023
11048
msgid "Name"
7024
11049
msgstr "Nama"
7025
11050
 
7026
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:49(item/p)
7027
 
msgid "You can rename the file by changing this field. You can also rename a file outside the properties window. See <link xref=\"files-rename\"/>."
 
11051
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:50(item/p)
 
11052
msgid ""
 
11053
"You can rename the file by changing this field. You can also rename a file "
 
11054
"outside the properties window. See <link xref=\"files-rename\"/>."
7028
11055
msgstr ""
 
11056
"Anda dapat mengubah nama berkas dengan mengubah ruas ini. Anda juga dapat "
 
11057
"mengubah nama berkas di luar jendela properti. Lihat <link xref=\"files-"
 
11058
"rename\"/>."
7029
11059
 
7030
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:54(title/gui)
7031
 
#: C/nautilus-list.page:39(title/gui)
 
11060
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:55(title/gui)
 
11061
#: C/nautilus-list.page:45(title/gui)
7032
11062
msgid "Type"
7033
11063
msgstr "Tipe"
7034
11064
 
7035
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:55(item/p)
7036
 
msgid "This helps you identify the type of the file, such as PDF document, OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which applications can open the file, among other things. For example, you can't open a picture with a music player. See <link xref=\"files-open\"/> for more information on this."
7037
 
msgstr ""
7038
 
 
7039
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:60(item/p)
7040
 
msgid "The <em>MIME type</em> of the file is shown in parentheses; MIME type is a standard way that computers use to refer to the file type."
7041
 
msgstr ""
7042
 
 
7043
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:65(item/title)
 
11065
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:56(item/p)
 
11066
msgid ""
 
11067
"This helps you identify the type of the file, such as PDF document, "
 
11068
"OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which "
 
11069
"applications can open the file, among other things. For example, you can't "
 
11070
"open a picture with a music player. See <link xref=\"files-open\"/> for more "
 
11071
"information on this."
 
11072
msgstr ""
 
11073
"Ini membantu Anda mengidentifikasi tipe berkas, seperti misalnya dokumen "
 
11074
"PDF, Teks OpenDocument, atau gambar JPEG. Tipe berkas menentukan antara lain "
 
11075
"aplikasi mana yang dapat membuka berkas. Sebagai contoh, Anda tak dapat "
 
11076
"membuka suatu gambar dengan pemutar musik. Lihat <link xref=\"files-open\"/> "
 
11077
"untuk lebih banyak informasi tentang ini."
 
11078
 
 
11079
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:61(item/p)
 
11080
msgid ""
 
11081
"The <em>MIME type</em> of the file is shown in parentheses; MIME type is a "
 
11082
"standard way that computers use to refer to the file type."
 
11083
msgstr ""
 
11084
"<em>Tipe MIME</em> dari berkas ditunjukkan dalam kurung; tipe MIME adalah "
 
11085
"cara standar yang dipakai komputer untuk mengacu ke tipe berkas."
 
11086
 
 
11087
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:66(item/title)
7044
11088
msgid "Contents"
7045
11089
msgstr "Isi"
7046
11090
 
7047
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:66(item/p)
7048
 
msgid "This field is displayed if you are looking at the properties of a folder rather than a file. It helps you see the number of items in the folder. If the folder includes other folders, each inner folder is counted as one item, even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If the folder is empty, the contents will display <gui>nothing</gui>."
 
11091
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:67(item/p)
 
11092
msgid ""
 
11093
"This field is displayed if you are looking at the properties of a folder "
 
11094
"rather than a file. It helps you see the number of items in the folder. If "
 
11095
"the folder includes other folders, each inner folder is counted as one item, "
 
11096
"even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If "
 
11097
"the folder is empty, the contents will display <gui>nothing</gui>."
7049
11098
msgstr ""
7050
11099
 
7051
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:70(item/title)
7052
 
#: C/nautilus-list.page:34(title/gui)
 
11100
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:71(item/title)
 
11101
#: C/nautilus-list.page:40(title/gui)
7053
11102
msgid "Size"
7054
11103
msgstr "Ukuran"
7055
11104
 
7056
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:71(item/p)
7057
 
msgid "This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The size of a file tells you how much disk space it takes up. This is also an indicator of how long it will take to download a file or send it in an email (big files take longer to send/receive)."
7058
 
msgstr ""
7059
 
 
7060
11105
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:72(item/p)
7061
 
msgid "Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, the size in bytes will also be given in parentheses. Technically, 1 KB is 1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on."
7062
 
msgstr ""
7063
 
 
7064
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:76(item/title)
7065
 
#: C/nautilus-list.page:58(title/gui)
 
11106
msgid ""
 
11107
"This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The "
 
11108
"size of a file tells you how much disk space it takes up. This is also an "
 
11109
"indicator of how long it will take to download a file or send it in an email "
 
11110
"(big files take longer to send/receive)."
 
11111
msgstr ""
 
11112
 
 
11113
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:73(item/p)
 
11114
msgid ""
 
11115
"Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, "
 
11116
"the size in bytes will also be given in parentheses. Technically, 1 KB is "
 
11117
"1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on."
 
11118
msgstr ""
 
11119
 
 
11120
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:77(item/title)
 
11121
#: C/nautilus-list.page:94(title/gui)
7066
11122
msgid "Location"
7067
11123
msgstr "Lokasi"
7068
11124
 
7069
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:77(item/p)
7070
 
msgid "The location of each file on your computer is given by its <em>absolute path</em>. This is a unique \"address\" of the file on your computer, made up of a list of the folders that you would need to go into to find the file. For example, if Jim had a file called <file>Resume.pdf</file> in his Home folder, its location would be <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
 
11125
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:78(item/p)
 
11126
msgid ""
 
11127
"The location of each file on your computer is given by its <em>absolute "
 
11128
"path</em>. This is a unique \"address\" of the file on your computer, made "
 
11129
"up of a list of the folders that you would need to go into to find the file. "
 
11130
"For example, if Jim had a file called <file>Resume.pdf</file> in his Home "
 
11131
"folder, its location would be <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
7071
11132
msgstr ""
7072
11133
 
7073
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:81(item/title)
 
11134
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:82(item/title)
7074
11135
msgid "Volume"
7075
11136
msgstr "Volume"
7076
11137
 
7077
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:82(item/p)
7078
 
msgid "The file system or device that the file is stored on. This shows you where the file is physically stored, for example if it is on the hard disk or on a CD, or a <link xref=\"nautilus-connect\">network share or file server</link>. Hard disks can be split up into several <link xref=\"disk-partitions\">disk partitions</link>; the partition will be displayed under <gui>Volume</gui> too."
 
11138
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:83(item/p)
 
11139
msgid ""
 
11140
"The file system or device that the file is stored on. This shows you where "
 
11141
"the file is physically stored, for example if it is on the hard disk or on a "
 
11142
"CD, or a <link xref=\"nautilus-connect\">network share or file server</"
 
11143
"link>. Hard disks can be split up into several <link xref=\"disk-partitions"
 
11144
"\">disk partitions</link>; the partition will be displayed under "
 
11145
"<gui>Volume</gui> too."
7079
11146
msgstr ""
7080
11147
 
7081
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:92(item/title)
7082
 
#, fuzzy
 
11148
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:93(item/title)
7083
11149
msgid "Free Space"
7084
 
msgstr "Tempat Tersedia"
 
11150
msgstr "Ruang Bebas"
7085
11151
 
7086
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:93(item/p)
7087
 
msgid "This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which is available on the disk that the folder is on. This is useful for checking if the hard disk is full."
 
11152
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:94(item/p)
 
11153
msgid ""
 
11154
"This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which "
 
11155
"is available on the disk that the folder is on. This is useful for checking "
 
11156
"if the hard disk is full."
7088
11157
msgstr ""
7089
11158
 
7090
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:100(item/title)
 
11159
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:101(item/title)
7091
11160
msgid "Accessed"
7092
11161
msgstr "Diakses"
7093
11162
 
7094
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:101(item/p)
 
11163
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:102(item/p)
 
11164
#, fuzzy
7095
11165
msgid "The date and time when the file was last opened."
7096
 
msgstr ""
 
11166
msgstr "Memberi tanggal dan waktu kapan berkas terakhir diubah."
7097
11167
 
7098
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:105(item/title)
 
11168
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:106(item/title)
 
11169
#: C/nautilus-list.page:49(title/gui)
7099
11170
msgid "Modified"
7100
11171
msgstr "Diubah"
7101
11172
 
7102
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:106(item/p)
 
11173
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:107(item/p)
7103
11174
msgid "The date and time when the file was last changed and saved."
7104
11175
msgstr ""
7105
11176
 
7107
11178
msgid "Control who can view and edit your files and folders."
7108
11179
msgstr ""
7109
11180
 
7110
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:25(page/title)
 
11181
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:30(page/title)
 
11182
#, fuzzy
7111
11183
msgid "Set file permissions"
7112
 
msgstr ""
7113
 
 
7114
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:27(page/p)
7115
 
msgid "You can use file permissions to control who can view and edit files that you own. To view and set the permissions for a file, right click it and select <gui>Properties</gui>, then select the <gui>Permissions</gui> tab."
7116
 
msgstr ""
7117
 
 
7118
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:31(page/p)
7119
 
msgid "See <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> below for details on the types of permissions you can set."
7120
 
msgstr ""
7121
 
 
7122
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:35(section/title)
7123
 
msgid "Files"
7124
 
msgstr "Berkas"
7125
 
 
7126
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:37(section/p)
7127
 
msgid "You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all other users of the system. For your files, you are the owner, and you can give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-only if you don't want to accidentally change it."
 
11184
msgstr "Tata atribut berkas dari LOKASI."
 
11185
 
 
11186
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:32(page/p)
 
11187
msgid ""
 
11188
"You can use file permissions to control who can view and edit files that you "
 
11189
"own. To view and set the permissions for a file, right click it and select "
 
11190
"<gui>Properties</gui>, then select the <gui>Permissions</gui> tab."
 
11191
msgstr ""
 
11192
 
 
11193
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:36(page/p)
 
11194
msgid ""
 
11195
"See <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> below for details "
 
11196
"on the types of permissions you can set."
7128
11197
msgstr ""
7129
11198
 
7130
11199
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:42(section/p)
7131
 
msgid "Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is common for each user to have their own group, and group permissions are not often used. In corporate environments, groups are sometimes used for departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a group. You can set the file's group and control the permissions for all users in that group. You can only set the file's group to a group you belong to."
7132
 
msgstr ""
7133
 
 
7134
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:50(section/p)
7135
 
msgid "You can also set the permissions for users other than the owner and those in the file's group."
7136
 
msgstr ""
7137
 
 
7138
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:53(section/p)
7139
 
msgid "If the file is a program, such as a script, you must select <gui>Allow executing file as program</gui> to run it. Even with this option selected, the file manager may still open the file in an application or ask you what to do. See <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> for more information."
7140
 
msgstr ""
7141
 
 
7142
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:61(section/title)
7143
 
#: C/nautilus-preview.page:55(title/gui)
 
11200
msgid ""
 
11201
"You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all "
 
11202
"other users of the system. For your files, you are the owner, and you can "
 
11203
"give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-"
 
11204
"only if you don't want to accidentally change it."
 
11205
msgstr ""
 
11206
 
 
11207
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:47(section/p)
 
11208
msgid ""
 
11209
"Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is "
 
11210
"common for each user to have their own group, and group permissions are not "
 
11211
"often used. In corporate environments, groups are sometimes used for "
 
11212
"departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a "
 
11213
"group. You can set the file's group and control the permissions for all "
 
11214
"users in that group. You can only set the file's group to a group you belong "
 
11215
"to."
 
11216
msgstr ""
 
11217
 
 
11218
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:55(section/p)
 
11219
msgid ""
 
11220
"You can also set the permissions for users other than the owner and those in "
 
11221
"the file's group."
 
11222
msgstr ""
 
11223
 
 
11224
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:58(section/p)
 
11225
msgid ""
 
11226
"If the file is a program, such as a script, you must select <gui>Allow "
 
11227
"executing file as program</gui> to run it. Even with this option selected, "
 
11228
"the file manager may still open the file in an application or ask you what "
 
11229
"to do. See <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> for more "
 
11230
"information."
 
11231
msgstr ""
 
11232
 
 
11233
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:66(section/title)
 
11234
#: C/nautilus-preview.page:47(title/gui)
7144
11235
msgid "Folders"
7145
11236
msgstr "Folder"
7146
11237
 
7147
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:62(section/p)
7148
 
msgid "You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. See the details of file permissions above for an explanation of owners, groups, and other users."
7149
 
msgstr ""
7150
 
 
7151
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:65(section/p)
7152
 
msgid "The permissions you can set for a folder are different from those you can set for a file."
7153
 
msgstr ""
7154
 
 
7155
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:69(title/gui)
 
11238
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:67(section/p)
 
11239
msgid ""
 
11240
"You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. "
 
11241
"See the details of file permissions above for an explanation of owners, "
 
11242
"groups, and other users."
 
11243
msgstr ""
 
11244
 
 
11245
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:70(section/p)
 
11246
msgid ""
 
11247
"The permissions you can set for a folder are different from those you can "
 
11248
"set for a file."
 
11249
msgstr ""
 
11250
 
 
11251
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:74(title/gui)
7156
11252
#: C/net-proxy.page:54(item/title)
7157
11253
msgid "None"
7158
11254
msgstr "Tak ada"
7159
11255
 
7160
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:70(item/p)
 
11256
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:75(item/p)
7161
11257
msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder."
7162
11258
msgstr ""
7163
11259
 
7164
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:74(title/gui)
 
11260
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:79(title/gui)
7165
11261
#, fuzzy
7166
11262
msgid "List files only"
7167
11263
msgstr "Hanya melihat daftar berkas"
7168
11264
 
7169
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:75(item/p)
7170
 
msgid "The user will be able to see what files are in the folder, but will not be able to open, create, or delete files."
 
11265
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:80(item/p)
 
11266
msgid ""
 
11267
"The user will be able to see what files are in the folder, but will not be "
 
11268
"able to open, create, or delete files."
7171
11269
msgstr ""
7172
11270
 
7173
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:79(title/gui)
7174
 
#, fuzzy
 
11271
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:84(title/gui)
7175
11272
msgid "Access files"
7176
11273
msgstr "Mengakses berkas"
7177
11274
 
7178
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:80(item/p)
7179
 
msgid "The user will be able to open files in the folder (provided they have permission to do so on the particular file), but will not be able to create new files or delete files."
 
11275
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:85(item/p)
 
11276
msgid ""
 
11277
"The user will be able to open files in the folder (provided they have "
 
11278
"permission to do so on the particular file), but will not be able to create "
 
11279
"new files or delete files."
7180
11280
msgstr ""
7181
11281
 
7182
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:85(title/gui)
7183
 
#, fuzzy
 
11282
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:90(title/gui)
7184
11283
msgid "Create and delete files"
7185
 
msgstr "Membuat dan hapus berkas"
7186
 
 
7187
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:86(item/p)
7188
 
msgid "The user will have full access to the folder, including opening, creating, and deleting files."
7189
 
msgstr ""
7190
 
 
7191
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:91(section/p)
7192
 
msgid "You can also quickly set the file permissions for all the files in the folder by using the <gui>File access</gui> drop-down lists and the <gui>Execute</gui> option. Leave the drop-down lists as <gui>---</gui> for no change, or the <gui>Execute</gui> check box in the indeterminate state (a horizontal line across it)."
 
11284
msgstr "Membuat dan menghapus berkas"
 
11285
 
 
11286
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:91(item/p)
 
11287
msgid ""
 
11288
"The user will have full access to the folder, including opening, creating, "
 
11289
"and deleting files."
7193
11290
msgstr ""
7194
11291
 
7195
11292
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:96(section/p)
7196
 
msgid "If you click <gui>Apply Permissions to Enclosed Files</gui>, the file manager will adjust the read, write, and execute permissions of contained files based on the <gui>File access</gui> and <gui>Execute</gui> options you set. It will also change the permissions of contained folders to match the permissions of that folder. Permissions for enclosed files are applied to files in subfolders as well, to any depth."
 
11293
msgid ""
 
11294
"You can also quickly set the file permissions for all the files in the "
 
11295
"folder by clicking <gui>Change Permissions for Enclosed Files</gui>. Use the "
 
11296
"drop-down lists to adjust the permissions of contained files or folders, and "
 
11297
"click <gui>Change</gui>. Permissions are applied to files and folders in "
 
11298
"subfolders as well, to any depth."
7197
11299
msgstr ""
7198
11300
 
7199
11301
#: C/nautilus-list.page:7(info/desc)
7200
11302
msgid "Control what information is displayed in columns in list view."
7201
11303
msgstr ""
7202
11304
 
7203
 
#: C/nautilus-list.page:19(page/title)
 
11305
#: C/nautilus-list.page:25(page/title)
7204
11306
msgid "File manager list columns preferences"
7205
 
msgstr ""
7206
 
 
7207
 
#: C/nautilus-list.page:21(page/p)
7208
 
msgid "There are 12 columns of information that you can display in the file manager's list view. Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>List Columns</gui> tab to select which columns will be visible."
7209
 
msgstr ""
7210
 
 
7211
 
#: C/nautilus-list.page:24(note/p)
7212
 
msgid "Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the order in which the selected columns will appear."
7213
 
msgstr ""
7214
 
 
7215
 
#: C/nautilus-list.page:31(item/p)
 
11307
msgstr "Preferensi kolom daftar manajer berkas"
 
11308
 
 
11309
#: C/nautilus-list.page:27(page/p)
 
11310
msgid ""
 
11311
"There are nine columns of information that you can display in the file "
 
11312
"manager's list view. Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick "
 
11313
"<gui>Preferences</gui> and choose the <gui>List Columns</gui> tab to select "
 
11314
"which columns will be visible."
 
11315
msgstr ""
 
11316
 
 
11317
#: C/nautilus-list.page:30(note/p)
 
11318
msgid ""
 
11319
"Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the "
 
11320
"order in which the selected columns will appear."
 
11321
msgstr ""
 
11322
 
 
11323
#: C/nautilus-list.page:37(item/p)
7216
11324
msgid "The name of folders and files in the folder being viewed."
7217
11325
msgstr ""
7218
11326
 
7219
 
#: C/nautilus-list.page:35(item/p)
7220
 
msgid "The size of a folder is given as the number of items contained in the folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB."
7221
 
msgstr ""
7222
 
 
7223
 
#: C/nautilus-list.page:40(item/p)
7224
 
msgid "Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 audio, and more."
7225
 
msgstr ""
7226
 
 
7227
 
#: C/nautilus-list.page:43(title/gui)
7228
 
#, fuzzy
7229
 
msgid "Date Modified"
7230
 
msgstr "Tanggal Diubah"
7231
 
 
7232
 
#: C/nautilus-list.page:44(item/p)
 
11327
#: C/nautilus-list.page:41(item/p)
 
11328
msgid ""
 
11329
"The size of a folder is given as the number of items contained in the "
 
11330
"folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB."
 
11331
msgstr ""
 
11332
 
 
11333
#: C/nautilus-list.page:46(item/p)
 
11334
msgid ""
 
11335
"Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 "
 
11336
"audio, and more."
 
11337
msgstr ""
 
11338
 
 
11339
#: C/nautilus-list.page:50(item/p)
7233
11340
msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified."
7234
 
msgstr ""
7235
 
 
7236
 
#: C/nautilus-list.page:48(title/gui)
7237
 
#, fuzzy
7238
 
msgid "Date Accessed"
7239
 
msgstr "Tanggal Diakses"
7240
 
 
7241
 
#: C/nautilus-list.page:49(item/p)
7242
 
msgid "Gives the date and time of the last time the file was accessed."
7243
 
msgstr ""
7244
 
 
7245
 
#: C/nautilus-list.page:52(title/gui)
 
11341
msgstr "Memberi tanggal dan waktu kapan berkas terakhir diubah."
 
11342
 
 
11343
#: C/nautilus-list.page:53(title/gui)
 
11344
msgid "Owner"
 
11345
msgstr "Pemilik"
 
11346
 
 
11347
#: C/nautilus-list.page:54(item/p)
 
11348
msgid "The name of the user the folder or file is owned by."
 
11349
msgstr ""
 
11350
 
 
11351
#: C/nautilus-list.page:57(title/gui)
7246
11352
msgid "Group"
7247
11353
msgstr "Grup"
7248
11354
 
7249
 
#: C/nautilus-list.page:53(item/p)
7250
 
msgid "The group the file is owned by. On my home computers, each user is in their own group. Groups are sometimes used in corporate environments, where users might be in groups according to department or project."
7251
 
msgstr ""
7252
 
 
7253
 
#: C/nautilus-list.page:59(item/p)
7254
 
#, fuzzy
7255
 
msgid "The path to the location of the file."
7256
 
msgstr "Path ke berkas adzan."
7257
 
 
7258
 
#: C/nautilus-list.page:62(title/gui)
7259
 
msgid "MIME Type"
7260
 
msgstr "Jenis MIME"
7261
 
 
7262
 
#: C/nautilus-list.page:63(item/p)
7263
 
msgid "Displays the MIME type of the item."
7264
 
msgstr ""
7265
 
 
7266
 
#: C/nautilus-list.page:67(title/gui)
 
11355
#: C/nautilus-list.page:58(item/p)
 
11356
msgid ""
 
11357
"The group the file is owned by. On my home computers, each user is in their "
 
11358
"own group. Groups are sometimes used in corporate environments, where users "
 
11359
"might be in groups according to department or project."
 
11360
msgstr ""
 
11361
 
 
11362
#: C/nautilus-list.page:63(title/gui)
7267
11363
#, fuzzy
7268
11364
msgid "Permissions"
7269
11365
msgstr "Izin"
7270
11366
 
7271
 
#: C/nautilus-list.page:68(item/p)
 
11367
#: C/nautilus-list.page:64(item/p)
 
11368
#, fuzzy
7272
11369
msgid "Displays the file access permissions e.g. <gui>drwxrw-r--</gui>"
7273
 
msgstr ""
7274
 
 
7275
 
#: C/nautilus-list.page:71(item/p)
7276
 
msgid "The first character <gui>-</gui> is the file type. <gui>-</gui> means regular file and <gui>d</gui> means directory (folder)."
7277
 
msgstr ""
7278
 
 
7279
 
#: C/nautilus-list.page:74(item/p)
7280
 
msgid "The next three characters <gui>rwx</gui> specify permissions for the user who owns the file."
7281
 
msgstr ""
7282
 
 
7283
 
#: C/nautilus-list.page:77(item/p)
7284
 
msgid "The next three <gui>rw-</gui> specify permissions for all members of the group that owns the file."
7285
 
msgstr ""
7286
 
 
7287
 
#: C/nautilus-list.page:80(item/p)
7288
 
msgid "The last three characters in the column <gui>r--</gui> specify permissions for all other users on the system."
7289
 
msgstr ""
 
11370
msgstr "Klik <guiseq><gui>Berkas</gui><gui>Cetak</gui></guiseq> lagi."
 
11371
 
 
11372
#: C/nautilus-list.page:67(item/p)
 
11373
msgid ""
 
11374
"The first character <gui>-</gui> is the file type. <gui>-</gui> means "
 
11375
"regular file and <gui>d</gui> means directory (folder)."
 
11376
msgstr ""
 
11377
 
 
11378
#: C/nautilus-list.page:70(item/p)
 
11379
msgid ""
 
11380
"The next three characters <gui>rwx</gui> specify permissions for the user "
 
11381
"who owns the file."
 
11382
msgstr ""
 
11383
 
 
11384
#: C/nautilus-list.page:73(item/p)
 
11385
msgid ""
 
11386
"The next three <gui>rw-</gui> specify permissions for all members of the "
 
11387
"group that owns the file."
 
11388
msgstr ""
 
11389
 
 
11390
#: C/nautilus-list.page:76(item/p)
 
11391
msgid ""
 
11392
"The last three characters in the column <gui>r--</gui> specify permissions "
 
11393
"for all other users on the system."
 
11394
msgstr ""
 
11395
 
 
11396
#: C/nautilus-list.page:79(item/p)
 
11397
msgid "Each character has the following meanings:"
 
11398
msgstr "Setiap karakter memiliki arti berikut:"
7290
11399
 
7291
11400
#: C/nautilus-list.page:83(item/p)
7292
 
msgid "Each character has the following meanings:"
7293
 
msgstr ""
7294
 
 
7295
 
#: C/nautilus-list.page:87(item/p)
7296
 
#, fuzzy
7297
11401
msgid "r : Read permission."
7298
 
msgstr "ijin ditolak"
 
11402
msgstr "r : Hak baca."
7299
11403
 
7300
 
#: C/nautilus-list.page:88(item/p)
7301
 
#, fuzzy
 
11404
#: C/nautilus-list.page:84(item/p)
7302
11405
msgid "w : Write permission."
7303
 
msgstr "ijin ditolak"
 
11406
msgstr "w : Hak tulis."
7304
11407
 
7305
 
#: C/nautilus-list.page:89(item/p)
7306
 
#, fuzzy
 
11408
#: C/nautilus-list.page:85(item/p)
7307
11409
msgid "x : Execute permission."
7308
 
msgstr "ijin ditolak"
 
11410
msgstr "x : Hak eksekusi."
7309
11411
 
7310
 
#: C/nautilus-list.page:90(item/p)
7311
 
#, fuzzy
 
11412
#: C/nautilus-list.page:86(item/p)
7312
11413
msgid "- : No permission."
7313
 
msgstr "ijin ditolak"
7314
 
 
7315
 
#: C/nautilus-list.page:95(title/gui)
7316
 
#, fuzzy
7317
 
msgid "Octal Permissions"
7318
 
msgstr "Hak Akses Oktal"
7319
 
 
7320
 
#: C/nautilus-list.page:96(item/p)
7321
 
msgid "Displays the file permissions in octal notation prefixed with '40' for folders and '100' for files. In the last three digits, each digit represents user class, group class and other users respectively."
7322
 
msgstr ""
7323
 
 
7324
 
#: C/nautilus-list.page:98(item/p)
7325
 
msgid "Read adds 4 to the total of each of the last three digits."
7326
 
msgstr ""
7327
 
 
7328
 
#: C/nautilus-list.page:99(item/p)
7329
 
msgid "Write adds 2 to the total."
7330
 
msgstr ""
7331
 
 
7332
 
#: C/nautilus-list.page:100(item/p)
7333
 
msgid "Execute adds 1 to the total."
7334
 
msgstr ""
7335
 
 
7336
 
#: C/nautilus-list.page:104(title/gui)
7337
 
msgid "Owner"
7338
 
msgstr "Pemilik"
7339
 
 
7340
 
#: C/nautilus-list.page:105(item/p)
7341
 
msgid "The name of the user the folder or file is owned by."
7342
 
msgstr ""
7343
 
 
7344
 
#: C/nautilus-list.page:109(title/gui)
7345
 
msgid "SELinux Context"
7346
 
msgstr "Konteks SELinux"
7347
 
 
7348
 
#: C/nautilus-list.page:110(item/p)
7349
 
msgid "Displays the SELinux Context of the file, if applicable."
7350
 
msgstr ""
 
11414
msgstr "- : Tanpa hak."
 
11415
 
 
11416
#: C/nautilus-list.page:90(title/gui)
 
11417
msgid "MIME Type"
 
11418
msgstr "Jenis MIME"
 
11419
 
 
11420
#: C/nautilus-list.page:91(item/p)
 
11421
msgid "Displays the MIME type of the item."
 
11422
msgstr "Tampilkan tipe MIME dari butir tersebut."
 
11423
 
 
11424
#: C/nautilus-list.page:95(item/p)
 
11425
msgid "The path to the location of the file."
 
11426
msgstr "Path ke lokasi berkas."
7351
11427
 
7352
11428
#: C/nautilus-prefs.page:15(page/title)
7353
 
#, fuzzy
7354
11429
msgid "File manager preferences"
7355
 
msgstr "Preferensi Manajer Telepon"
 
11430
msgstr "Preferensi manajer berkas"
7356
11431
 
7357
11432
#: C/nautilus-preview.page:8(info/desc)
7358
 
msgid "Control when thumbnails and previews are used for files."
 
11433
msgid "Control when thumbnails are used for files."
7359
11434
msgstr ""
7360
11435
 
7361
 
#: C/nautilus-preview.page:21(page/title)
 
11436
#: C/nautilus-preview.page:26(page/title)
7362
11437
msgid "File manager preview preferences"
7363
 
msgstr ""
7364
 
 
7365
 
#: C/nautilus-preview.page:23(page/p)
7366
 
msgid "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can control when previews are made. In any file manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>Preview</gui> tab."
7367
 
msgstr ""
7368
 
 
7369
 
#: C/nautilus-preview.page:29(page/p)
7370
 
msgid "By default, all previews are only done for local files on your computer or connected external drives. The file manager can <link xref=\"nautilus-connect\">browse files on other computers</link> over a local area network or the internet. If you often browse files over a local area network, and the network has high bandwidth, you may want to set some or all of the preview options to <gui>Always</gui>."
7371
 
msgstr ""
7372
 
 
7373
 
#: C/nautilus-preview.page:38(title/gui)
7374
 
msgid "Text Files"
7375
 
msgstr "Berkas Teks"
7376
 
 
7377
 
#: C/nautilus-preview.page:39(item/p)
7378
 
msgid "The icon for plain text files looks like a piece of paper with text inside. The file manager automatically extracts the first few lines of text from the file and shows it in the icon. You can turn this feature on or off, or turn it on only for files on your computer and local external drives."
7379
 
msgstr ""
7380
 
 
7381
 
#: C/nautilus-preview.page:46(title/gui)
7382
 
#, fuzzy
7383
 
msgid "Other Previewable Files"
7384
 
msgstr "<b>Berkas Lain yang Dapat Dipratinjau</b>"
7385
 
 
7386
 
#: C/nautilus-preview.page:47(item/p)
7387
 
msgid "The file manager can automatically create thumbnails for images, videos, PDF files, and various other file types. Applications with custom file types can even provide thumbnail support for files they create. You can turn this feature on or off, or turn it on only for files on your computer and local external drives. You can also only allow thumbnails to be created for files below a certain file size."
7388
 
msgstr ""
7389
 
 
7390
 
#: C/nautilus-preview.page:56(item/p)
7391
 
msgid "If you show file sizes in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</link>, folders will be shown with a count of how many files and folders they contain. Counting items in a folder can be slow, especially for very large folders, or over a network. You can turn this feature on or off, or turn it on only for files on your computer and local external drives."
 
11438
msgstr "Preferensi pratilik manajer berkas"
 
11439
 
 
11440
#: C/nautilus-preview.page:28(page/p)
 
11441
msgid ""
 
11442
"The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. "
 
11443
"Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can "
 
11444
"control when previews are made. Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick "
 
11445
"<gui>Preferences</gui> and select the <gui>Preview</gui> tab."
 
11446
msgstr ""
 
11447
 
 
11448
#: C/nautilus-preview.page:36(item/p)
 
11449
msgid ""
 
11450
"By default, all previews are done for <gui>Local Files Only</gui>, those on "
 
11451
"your computer or connected external drives. You can set this feature to "
 
11452
"<gui>Always</gui> or <gui>Never</gui>. The file manager can <link xref="
 
11453
"\"nautilus-connect\">browse files on other computers</link> over a local "
 
11454
"area network or the internet. If you often browse files over a local area "
 
11455
"network, and the network has high bandwidth, you may want to set the preview "
 
11456
"option to <gui>Always</gui>."
 
11457
msgstr ""
 
11458
 
 
11459
#: C/nautilus-preview.page:43(item/p)
 
11460
msgid ""
 
11461
"In addition, you can use the <gui>Only for files smaller than</gui> setting "
 
11462
"to limit the size of files previewed."
 
11463
msgstr ""
 
11464
 
 
11465
#: C/nautilus-preview.page:48(item/p)
 
11466
msgid ""
 
11467
"If you show file sizes in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</"
 
11468
"link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</link>, "
 
11469
"folders will be shown with a count of how many files and folders they "
 
11470
"contain. Counting items in a folder can be slow, especially for very large "
 
11471
"folders, or over a network. You can turn this feature on or off, or turn it "
 
11472
"on only for files on your computer and local external drives."
7392
11473
msgstr ""
7393
11474
 
7394
11475
#: C/nautilus-views.page:8(info/desc)
7395
 
msgid "Specify the default view, sort order, and zoom levels for the file manager."
 
11476
msgid ""
 
11477
"Specify the default view, sort order, and zoom levels for the file manager."
7396
11478
msgstr ""
7397
11479
 
7398
 
#: C/nautilus-views.page:25(page/title)
 
11480
#: C/nautilus-views.page:31(page/title)
7399
11481
msgid "File manager views preferences"
7400
 
msgstr ""
7401
 
 
7402
 
#: C/nautilus-views.page:26(page/p)
7403
 
msgid "You can control the default view for new folders, how files and folders are sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and whether files are displayed in the tree sidebar. In any file manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>Views</gui> tab."
7404
 
msgstr ""
7405
 
 
7406
 
#: C/nautilus-views.page:33(section/title)
7407
 
#, fuzzy
 
11482
msgstr "Preferensi tilikan manajer berkas"
 
11483
 
 
11484
#: C/nautilus-views.page:32(page/p)
 
11485
msgid ""
 
11486
"You can control the default view for new folders, how files and folders are "
 
11487
"sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and "
 
11488
"whether files are displayed in the tree sidebar. In any file manager window, "
 
11489
"click <gui>Files</gui> in the top bar, select <gui>Preferences</gui> and "
 
11490
"select the <gui>Views</gui> tab."
 
11491
msgstr ""
 
11492
 
 
11493
#: C/nautilus-views.page:39(section/title)
7408
11494
msgid "Default view"
7409
 
msgstr "<b>Baku untuk Tampilan</b>"
 
11495
msgstr "Tilikan baku"
7410
11496
 
7411
 
#: C/nautilus-views.page:36(title/gui)
7412
 
#, fuzzy
 
11497
#: C/nautilus-views.page:42(title/gui)
7413
11498
msgid "View new folders using"
7414
 
msgstr "Tampila_n folder:"
7415
 
 
7416
 
#: C/nautilus-views.page:37(item/p)
7417
 
msgid "By default, new folders are shown in icon view. You can select a view for each folder as you browse, and the file manager will remember which view you prefer for each folder. But if you often use the list or compact views, you can use these views by default."
7418
 
msgstr ""
7419
 
 
7420
 
#: C/nautilus-views.page:41(item/p)
7421
 
msgid "Change the view for an individual folder from the <gui>View</gui> menu by clicking <gui>Icons</gui>, <gui>List</gui>, or <gui>Compact</gui>."
7422
 
msgstr ""
7423
 
 
7424
 
#: C/nautilus-views.page:45(title/gui)
7425
 
#, fuzzy
 
11499
msgstr "Tilik folder baru memakai"
 
11500
 
 
11501
#: C/nautilus-views.page:43(item/p)
 
11502
msgid ""
 
11503
"By default, new folders are shown in icon view. You can select a view for "
 
11504
"each folder as you browse by clicking the list button or the icons button in "
 
11505
"the toolbar. If you often use the list view, you can set it here as the "
 
11506
"default."
 
11507
msgstr ""
 
11508
 
 
11509
#: C/nautilus-views.page:49(title/gui)
7426
11510
msgid "Arrange items"
7427
 
msgstr "_Susun objek:"
7428
 
 
7429
 
#: C/nautilus-views.page:46(item/p)
7430
 
msgid "You can arrange the items in your folder by name, file size, file type, when they were last modified, when they were last accessed, or when they were trashed. You can change how files are sorted in an individual folder using the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu, or by clicking the list column headers in list view. See <link xref=\"files-sort\"/> for details. This menu only affects the current folder, and the file manager will remember your preferred sorting technique for each folder."
7431
 
msgstr ""
7432
 
 
7433
 
#: C/nautilus-views.page:53(item/p)
7434
 
msgid "Use the <gui>Arrange items</gui> drop-down list in the preferences to change the default order used in new folders."
7435
 
msgstr ""
7436
 
 
7437
 
#: C/nautilus-views.page:57(title/gui)
7438
 
#, fuzzy
 
11511
msgstr "Susun objek"
 
11512
 
 
11513
#: C/nautilus-views.page:50(item/p)
 
11514
msgid ""
 
11515
"You can change how files are sorted in an individual folder by clicking the "
 
11516
"<media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the "
 
11517
"toolbar and choosing <gui>By Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</"
 
11518
"gui> or <gui>By Modification Date</gui>, or by clicking the list column "
 
11519
"headers in list view. See <link xref=\"files-sort\"/> for details. This menu "
 
11520
"only affects the current folder."
 
11521
msgstr ""
 
11522
 
 
11523
#: C/nautilus-views.page:56(item/p)
 
11524
msgid ""
 
11525
"To change the default order used in new folders, use the <gui>Arrange items</"
 
11526
"gui> drop-down list in the preferences to sort by name, file size, file "
 
11527
"type, when they were last modified, when they were last accessed, or when "
 
11528
"they were trashed."
 
11529
msgstr ""
 
11530
 
 
11531
#: C/nautilus-views.page:62(title/gui)
7439
11532
msgid "Sort folders before files"
7440
 
msgstr "Urut _folder sebelum berkas"
 
11533
msgstr "Urut folder sebelum berkas"
7441
11534
 
7442
 
#: C/nautilus-views.page:58(item/p)
7443
 
msgid "By default, the file manager will show all folders before files. Folders and files will each be arranged according to the selected sort order. If you would rather not treat folders specially and have them mixed with files according to the sort order, deselect this option."
 
11535
#: C/nautilus-views.page:63(item/p)
 
11536
msgid ""
 
11537
"By default, the file manager will show all folders before files. Folders and "
 
11538
"files will each be arranged according to the selected sort order. If you "
 
11539
"would rather not treat folders specially and have them mixed with files "
 
11540
"according to the sort order, deselect this option."
7444
11541
msgstr ""
7445
11542
 
7446
 
#: C/nautilus-views.page:64(title/gui)
7447
 
#, fuzzy
 
11543
#: C/nautilus-views.page:69(title/gui)
7448
11544
msgid "Show hidden and backup files"
7449
 
msgstr "Tampilkan berkas dan folder yang tersembunyi"
 
11545
msgstr "Tampilkan berkas tersembunyi dan cadangan"
7450
11546
 
7451
 
#: C/nautilus-views.page:65(item/p)
7452
 
msgid "The file manager does not display hidden files or folders by default. See <link xref=\"files-hidden\"/> for information on hidden files. You can show hidden files in an individual window from the <gui>View</gui> menu. If you prefer to always show hidden files, or want to see hidden files in every open file manager window, select this option."
 
11547
#: C/nautilus-views.page:70(item/p)
 
11548
msgid ""
 
11549
"The file manager does not display hidden files or folders by default. See "
 
11550
"<link xref=\"files-hidden\"/> for information on hidden files. You can show "
 
11551
"hidden files in an individual window by selecting <gui>Show Hidden Files</"
 
11552
"gui>, from the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</"
 
11553
"media> menu in the toolbar. If you prefer to always show hidden files, or "
 
11554
"want to see hidden files in every open file manager window, select this "
 
11555
"option."
7453
11556
msgstr ""
7454
11557
 
7455
 
#: C/nautilus-views.page:76(section/title)
7456
 
#, fuzzy
 
11558
#: C/nautilus-views.page:83(section/title)
7457
11559
msgid "Icon view defaults"
7458
 
msgstr "<b>Baku untuk Tampilan Ikon</b>"
 
11560
msgstr "Tilikan ikon baku"
7459
11561
 
7460
 
#: C/nautilus-views.page:79(title/gui)
7461
 
#: C/nautilus-views.page:102(title/gui)
7462
 
#: C/nautilus-views.page:124(title/gui)
7463
 
#, fuzzy
 
11562
#: C/nautilus-views.page:86(title/gui) C/nautilus-views.page:127(title/gui)
7464
11563
msgid "Default zoom level"
7465
 
msgstr "_Tingkat perbesaran:"
7466
 
 
7467
 
#: C/nautilus-views.page:80(item/p)
7468
 
msgid "You can make the icons and text larger or smaller in icon view. You can do this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
7469
 
msgstr ""
7470
 
 
7471
 
#: C/nautilus-views.page:84(item/p)
7472
 
msgid "In icon view, more or fewer captions are shown based on your zoom level. See <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/> for more information."
7473
 
msgstr ""
7474
 
 
7475
 
#: C/nautilus-views.page:88(title/gui)
7476
 
#, fuzzy
7477
 
msgid "Text beside icons"
7478
 
msgstr "Teks di samping ikon"
7479
 
 
7480
 
#: C/nautilus-views.page:89(item/p)
7481
 
msgid "Selecting this option will place folder and file names to the right of icons, rather than below them. This is a more compact layout that allows you to see more information at once."
7482
 
msgstr ""
7483
 
 
7484
 
#: C/nautilus-views.page:98(section/title)
7485
 
#, fuzzy
7486
 
msgid "Compact view defaults"
7487
 
msgstr "<b>Baku untuk Tampilan Kompak</b>"
7488
 
 
7489
 
#: C/nautilus-views.page:103(item/p)
7490
 
msgid "You can make the icons and text larger or smaller in compact view. You can do this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
7491
 
msgstr ""
7492
 
 
7493
 
#: C/nautilus-views.page:109(title/gui)
7494
 
#, fuzzy
7495
 
msgid "All columns have the same width"
7496
 
msgstr "Semua kolom mempunyai lebar yang sama"
7497
 
 
7498
 
#: C/nautilus-views.page:110(item/p)
7499
 
msgid "By default, each column in compact view is as wide as it needs to be to fit the names of the items in that column. Selecting this option will make all the columns have the same width. This will make files and folders that have names longer than the column width be displayed with an ellipsis (...) at the end."
7500
 
msgstr ""
7501
 
 
7502
 
#: C/nautilus-views.page:121(section/title)
7503
 
#, fuzzy
 
11564
msgstr "Tingkat zum baku"
 
11565
 
 
11566
#: C/nautilus-views.page:87(item/p)
 
11567
msgid ""
 
11568
"You can make the icons and text larger or smaller in icon view. You can do "
 
11569
"this in an individual folder by clicking the <media type=\"image\" src="
 
11570
"\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and selecting "
 
11571
"<gui>Zoom In</gui>, <gui>Zoom Out</gui>, or <gui>Normal Size</gui>. If you "
 
11572
"frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default with "
 
11573
"this option."
 
11574
msgstr ""
 
11575
 
 
11576
#: C/nautilus-views.page:93(item/p)
 
11577
msgid ""
 
11578
"In icon view, more or fewer captions are shown based on your zoom level. See "
 
11579
"<link xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/> for more information."
 
11580
msgstr ""
 
11581
 
 
11582
#: C/nautilus-views.page:124(section/title)
7504
11583
msgid "List view defaults"
7505
 
msgstr "<b>Baku untuk Tampilan Tabel</b>"
7506
 
 
7507
 
#: C/nautilus-views.page:125(item/p)
7508
 
msgid "You can make the icons and text larger or smaller in list view. You can do this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
7509
 
msgstr ""
7510
 
 
7511
 
#: C/nautilus-views.page:135(section/title)
7512
 
#, fuzzy
7513
 
msgid "Tree view defaults"
7514
 
msgstr "<b>Baku untuk Tampilan Pohon</b>"
7515
 
 
7516
 
#: C/nautilus-views.page:136(section/p)
7517
 
msgid "You can show a full folder tree in your file manager sidebar by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Tree</gui></guiseq>. By default, the tree sidebar only shows folders. If you want to show files in the sidebar as well, turn <gui>Show only folders</gui> off."
 
11584
msgstr "Tampilan tabel baku"
 
11585
 
 
11586
#: C/nautilus-views.page:128(item/p)
 
11587
msgid ""
 
11588
"You can make the icons and text larger or smaller in list view. You can do "
 
11589
"this in an individual folder by clicking the <media type=\"image\" src="
 
11590
"\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and selecting "
 
11591
"<gui>Zoom In</gui>, <gui>Zoom Out</gui>, or <gui>Normal Size</gui>. If you "
 
11592
"frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default with "
 
11593
"this option."
7518
11594
msgstr ""
7519
11595
 
7520
11596
#: C/net-antivirus.page:10(info/desc)
7521
 
msgid "There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus software."
 
11597
msgid ""
 
11598
"There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus software."
7522
11599
msgstr ""
7523
11600
 
7524
11601
#: C/net-antivirus.page:20(page/title)
7525
11602
msgid "Do I need anti-virus software?"
7526
 
msgstr ""
 
11603
msgstr "Apakah saya perlu perangkat lunak anti virus?"
7527
11604
 
7528
11605
#: C/net-antivirus.page:22(page/p)
7529
 
msgid "If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having anti-virus software running all of the time. Anti-virus software runs in the background, constantly checking for computer viruses that might find their way onto your computer and cause problems."
 
11606
msgid ""
 
11607
"If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having "
 
11608
"anti-virus software running all of the time. Anti-virus software runs in the "
 
11609
"background, constantly checking for computer viruses that might find their "
 
11610
"way onto your computer and cause problems."
7530
11611
msgstr ""
7531
11612
 
7532
11613
#: C/net-antivirus.page:24(page/p)
7533
 
msgid "Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don't need to use it. Viruses that affect Linux are still very rare. Some argue that this is because Linux is not as widely used as other operating systems, so no-one writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, and security problems that viruses could make use of are fixed very quickly."
 
11614
msgid ""
 
11615
"Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don't need to use "
 
11616
"it. Viruses that affect Linux are still very rare. Some argue that this is "
 
11617
"because Linux is not as widely used as other operating systems, so no-one "
 
11618
"writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, "
 
11619
"and security problems that viruses could make use of are fixed very quickly."
7534
11620
msgstr ""
 
11621
"Anti-virus software memang ada untuk Linux, tapi Anda mungkin tidak perlu "
 
11622
"menggunakannya. Virus yang mempengaruhi Linux masih sangat langka. Beberapa "
 
11623
"berpendapat bahwa ini adalah karena Linux tidak digunakan sebanyak sistem "
 
11624
"operasi lain, sehingga tidak seorangpun menulis virus untuk itu. Yang "
 
11625
"lainnya berpendapat bahwa Linux secara intrinsik lebih aman, dan masalah "
 
11626
"keamanan yang dapat dimanfaatkan oleh virus dengan sangat cepat diperbaiki."
7535
11627
 
7536
11628
#: C/net-antivirus.page:26(page/p)
7537
 
msgid "Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don't really need to worry about them at the moment."
 
11629
msgid ""
 
11630
"Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don't really need to "
 
11631
"worry about them at the moment."
7538
11632
msgstr ""
 
11633
"Apapun alasannya, virus Linux begitu jarang sehingga Anda tak perlu "
 
11634
"mengkhawatirkan mereka saat ini."
7539
11635
 
7540
11636
#: C/net-antivirus.page:28(page/p)
7541
 
msgid "If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files that you are passing between yourself and people using Windows and Mac OS, you can still install anti-virus software. Check in the software installer or search online; a number of applications are available."
 
11637
msgid ""
 
11638
"If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files "
 
11639
"that you are passing between yourself and people using Windows and Mac OS, "
 
11640
"you can still install anti-virus software. Check in the software installer "
 
11641
"or search online; a number of applications are available."
7542
11642
msgstr ""
7543
11643
 
7544
11644
#: C/net-browser.page:10(info/desc)
7545
 
msgid "<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>, <link xref=\"net-install-flash\">install Flash</link>, <link xref=\"net-install-moonlight\">Silverlight support</link>..."
 
11645
msgid ""
 
11646
"<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>, <link "
 
11647
"xref=\"net-install-flash\">install Flash</link>, <link xref=\"net-install-"
 
11648
"moonlight\">Silverlight support</link>…"
7546
11649
msgstr ""
 
11650
"<link xref=\"net-default-browser\">Ubah peramban baku</link>, <link xref="
 
11651
"\"net-install-flash\">pasang Flash</link>, <link xref=\"net-install-moonlight"
 
11652
"\">dukungan Silverlight</link>…"
7547
11653
 
7548
 
#: C/net-browser.page:17(credit/name)
7549
 
#: C/net-email.page:15(credit/name)
7550
 
#: C/net-general.page:18(credit/name)
7551
 
#: C/net-problem.page:16(credit/name)
7552
 
#: C/net-security.page:16(credit/name)
7553
 
#: C/net-wired.page:16(credit/name)
 
11654
#: C/net-browser.page:17(credit/name) C/net-email.page:15(credit/name)
 
11655
#: C/net-general.page:18(credit/name) C/net-problem.page:16(credit/name)
 
11656
#: C/net-security.page:16(credit/name) C/net-wired.page:16(credit/name)
7554
11657
#: C/net-wireless.page:20(credit/name)
7555
 
#, fuzzy
7556
11658
msgid "The Ubuntu Documentation Team"
7557
 
msgstr "Tim Dokumentasi GNOME"
 
11659
msgstr "Tim Dokumentasi Ubuntu"
7558
11660
 
7559
11661
#: C/net-browser.page:22(page/title)
7560
 
#, fuzzy
7561
11662
msgid "Web Browsers"
7562
 
msgstr "Situs Web"
 
11663
msgstr "Peramban Web"
7563
11664
 
7564
11665
#: C/net-default-browser.page:14(info/desc)
7565
 
msgid "Change the default web browser by going to <gui>Details</gui> in the <gui>System Settings</gui>."
 
11666
msgid ""
 
11667
"Change the default web browser by going to <gui>Details</gui> in the "
 
11668
"<gui>System Settings</gui>."
7566
11669
msgstr ""
7567
11670
 
7568
11671
#: C/net-default-browser.page:18(page/title)
7569
11672
msgid "Change which web browser websites are opened in"
7570
 
msgstr ""
 
11673
msgstr "Ubah peramban web mana tempat membuka situs-situs web"
7571
11674
 
7572
11675
#: C/net-default-browser.page:20(page/p)
7573
 
msgid "When you click a link to a web page in any application, a web browser will automatically open up to that page. If you have more than one browser installed, however, the page may not open up in the browser you wanted it to open in. To fix this, change the default web browser:"
 
11676
msgid ""
 
11677
"When you click a link to a web page in any application, a web browser will "
 
11678
"automatically open up to that page. If you have more than one browser "
 
11679
"installed, however, the page may not open up in the browser you wanted it to "
 
11680
"open in. To fix this, change the default web browser:"
7574
11681
msgstr ""
7575
11682
 
7576
 
#: C/net-default-browser.page:28(item/p)
7577
 
#: C/net-default-email.page:28(item/p)
7578
 
msgid "Open <gui>Details</gui> and choose <gui>Default Applications</gui> from the list on the left side of the window."
 
11683
#: C/net-default-browser.page:28(item/p) C/net-default-email.page:28(item/p)
 
11684
msgid ""
 
11685
"Open <gui>Details</gui> and choose <gui>Default Applications</gui> from the "
 
11686
"list on the left side of the window."
7579
11687
msgstr ""
7580
11688
 
7581
11689
#: C/net-default-browser.page:32(item/p)
7582
 
msgid "Choose which web browser you would like links to be opened in by changing the <gui>Web</gui> option."
 
11690
msgid ""
 
11691
"Choose which web browser you would like links to be opened in by changing "
 
11692
"the <gui>Web</gui> option."
7583
11693
msgstr ""
7584
11694
 
7585
11695
#: C/net-default-browser.page:36(page/p)
7586
 
msgid "When you open up a different web browser, it might tell you that it's not the default browser any more. If this happens, click the <gui>Cancel</gui> button (or similar) so that it doesn't try to set itself as the default browser again."
 
11696
msgid ""
 
11697
"When you open up a different web browser, it might tell you that it's not "
 
11698
"the default browser any more. If this happens, click the <gui>Cancel</gui> "
 
11699
"button (or similar) so that it doesn't try to set itself as the default "
 
11700
"browser again."
7587
11701
msgstr ""
7588
11702
 
7589
11703
#: C/net-default-email.page:14(info/desc)
7590
 
msgid "Change the default email client by going to <gui>Details</gui> in the <gui>System Settings</gui>."
 
11704
msgid ""
 
11705
"Change the default email client by going to <gui>Details</gui> in the "
 
11706
"<gui>System Settings</gui>."
7591
11707
msgstr ""
7592
11708
 
7593
11709
#: C/net-default-email.page:18(page/title)
7594
11710
msgid "Change which mail application is used to write emails"
7595
 
msgstr ""
 
11711
msgstr "Ubah aplikasi surel mana yang dipakai untuk menulis surel"
7596
11712
 
7597
11713
#: C/net-default-email.page:20(page/p)
7598
 
msgid "When you click a button or link to send a new email (for example, in your word processing application), your default mail application will open up with a blank message, ready for you to write. If you have more than one mail application installed, however, the wrong mail application might open up. You can fix this by changing which one is the default email application:"
 
11714
msgid ""
 
11715
"When you click a button or link to send a new email (for example, in your "
 
11716
"word processing application), your default mail application will open up "
 
11717
"with a blank message, ready for you to write. If you have more than one mail "
 
11718
"application installed, however, the wrong mail application might open up. "
 
11719
"You can fix this by changing which one is the default email application:"
7599
11720
msgstr ""
7600
11721
 
7601
11722
#: C/net-default-email.page:32(item/p)
7602
 
msgid "Choose which email client you would like to be used by default by changing the <gui>Mail</gui> option."
 
11723
msgid ""
 
11724
"Choose which email client you would like to be used by default by changing "
 
11725
"the <gui>Mail</gui> option."
7603
11726
msgstr ""
7604
11727
 
7605
11728
#: C/net-email-virus.page:16(info/desc)
7606
 
msgid "Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers of people you email."
 
11729
msgid ""
 
11730
"Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers "
 
11731
"of people you email."
7607
11732
msgstr ""
7608
11733
 
7609
11734
#: C/net-email-virus.page:20(page/title)
7611
11736
msgstr ""
7612
11737
 
7613
11738
#: C/net-email-virus.page:22(page/p)
7614
 
msgid "Viruses are programs that cause problems if they manage to find their way onto your computer. A common way of them getting onto your computer is through email messages."
 
11739
msgid ""
 
11740
"Viruses are programs that cause problems if they manage to find their way "
 
11741
"onto your computer. A common way of them getting onto your computer is "
 
11742
"through email messages."
7615
11743
msgstr ""
7616
11744
 
7617
11745
#: C/net-email-virus.page:24(page/p)
7618
 
msgid "Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you are <link xref=\"net-antivirus\">unlikely to get a virus through email or otherwise</link>. If you receive an email with a virus hidden in it, it will probably have no effect on your computer. As such, you probably don't need to scan your email for viruses."
 
11746
msgid ""
 
11747
"Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you are "
 
11748
"<link xref=\"net-antivirus\">unlikely to get a virus through email or "
 
11749
"otherwise</link>. If you receive an email with a virus hidden in it, it will "
 
11750
"probably have no effect on your computer. As such, you probably don't need "
 
11751
"to scan your email for viruses."
7619
11752
msgstr ""
7620
11753
 
7621
11754
#: C/net-email-virus.page:26(page/p)
7622
 
msgid "You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to forward a virus from one person to another. For example, if one of your friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-infected email, and you then forward that email to another friend with a Windows computer, then the second friend might get the virus too. You could install an anti-virus application to scan your emails to prevent this, but it's unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus software of their own anyway."
 
11755
msgid ""
 
11756
"You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to "
 
11757
"forward a virus from one person to another. For example, if one of your "
 
11758
"friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-infected "
 
11759
"email, and you then forward that email to another friend with a Windows "
 
11760
"computer, then the second friend might get the virus too. You could install "
 
11761
"an anti-virus application to scan your emails to prevent this, but it's "
 
11762
"unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus "
 
11763
"software of their own anyway."
7623
11764
msgstr ""
7624
11765
 
7625
11766
#: C/net-email.page:10(info/desc)
7626
11767
msgid "<link xref=\"net-default-email\">Default email apps</link>"
7627
 
msgstr ""
 
11768
msgstr "<link xref=\"net-default-email\">App surel baku</link>"
7628
11769
 
7629
 
#: C/net-email.page:19(credit/name)
7630
 
#: C/net-general.page:22(credit/name)
 
11770
#: C/net-email.page:19(credit/name) C/net-general.page:22(credit/name)
7631
11771
msgid "The GNOME Documentation Project"
7632
11772
msgstr "Projek Dokumentasi GNOME"
7633
11773
 
7634
11774
#: C/net-email.page:23(page/title)
7635
11775
msgid "Email &amp; email software"
7636
 
msgstr ""
 
11776
msgstr "Surel &amp; perangkat lunak surel"
7637
11777
 
7638
11778
#: C/net-findip.page:19(info/desc)
7639
11779
msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems."
7641
11781
 
7642
11782
#: C/net-findip.page:23(page/title)
7643
11783
msgid "Find your IP address"
7644
 
msgstr ""
 
11784
msgstr "Temukan alamat IP Anda"
7645
11785
 
7646
11786
#: C/net-findip.page:25(page/p)
7647
 
msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your internet connection. You may be surprised to learn that you have <em>two</em> IP addresses: an IP address for your computer on the internal network and an IP address for your computer on the internet."
 
11787
msgid ""
 
11788
"Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your "
 
11789
"internet connection. You may be surprised to learn that you have <em>two</"
 
11790
"em> IP addresses: an IP address for your computer on the internal network "
 
11791
"and an IP address for your computer on the internet."
7648
11792
msgstr ""
7649
11793
 
7650
11794
#: C/net-findip.page:28(steps/title)
7651
11795
msgid "Find your internal (network) IP address"
7652
 
msgstr ""
 
11796
msgstr "Temukan alamat IP internal (jaringan) Anda"
7653
11797
 
7654
11798
#: C/net-findip.page:30(item/p)
7655
 
msgid "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> from the list on the left, depending on which network connection you want to find the IP address for."
 
11799
msgid ""
 
11800
"Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> "
 
11801
"from the list on the left, depending on which network connection you want to "
 
11802
"find the IP address for."
7656
11803
msgstr ""
7657
11804
 
7658
11805
#: C/net-findip.page:31(item/p)
7659
11806
msgid "Your internal IP address will be displayed in the list of information."
7660
 
msgstr ""
 
11807
msgstr "Alamat IP internal Anda akan ditampilkan dalam daftar informasi."
7661
11808
 
7662
11809
#: C/net-findip.page:35(steps/title)
7663
11810
msgid "Find your external (internet) IP address"
7664
 
msgstr ""
 
11811
msgstr "Temukan alamat IP eksternal (internet) Anda"
7665
11812
 
7666
11813
#: C/net-findip.page:36(item/p)
7667
 
msgid "Visit <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</link>."
 
11814
msgid ""
 
11815
"Visit <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</"
 
11816
"link>."
7668
11817
msgstr ""
 
11818
"Kunjungi <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</"
 
11819
"link>."
7669
11820
 
7670
11821
#: C/net-findip.page:37(item/p)
 
11822
#, fuzzy
7671
11823
msgid "The site will display your external IP address for you."
7672
 
msgstr ""
 
11824
msgstr "Suatu Alamat IP mirip dengan nomor telepon bagi komputer Anda."
7673
11825
 
7674
11826
#: C/net-findip.page:40(page/p)
7675
 
msgid "Depending on how your computer connects to the internet, these addresses may be the same."
 
11827
msgid ""
 
11828
"Depending on how your computer connects to the internet, these addresses may "
 
11829
"be the same."
7676
11830
msgstr ""
7677
11831
 
7678
11832
#: C/net-firewall-on-off.page:7(info/desc)
7679
 
msgid "You can control which programs can access the network. This helps to keep your computer secure."
 
11833
msgid ""
 
11834
"You can control which programs can access the network. This helps to keep "
 
11835
"your computer secure."
7680
11836
msgstr ""
7681
11837
 
7682
11838
#: C/net-firewall-on-off.page:17(page/title)
7683
11839
msgid "Enable or block firewall access"
7684
 
msgstr ""
 
11840
msgstr "Aktifkan atau blok akses firewall"
7685
11841
 
7686
11842
#: C/net-firewall-on-off.page:25(page/p)
7687
 
msgid "Your system should be equipped with a <em>firewall</em> that allows it to block programs from being accessed by other people on the internet or your network. This helps to keep your computer secure."
 
11843
msgid ""
 
11844
"Your system should be equipped with a <em>firewall</em> that allows it to "
 
11845
"block programs from being accessed by other people on the internet or your "
 
11846
"network. This helps to keep your computer secure."
7688
11847
msgstr ""
 
11848
"Sistem Anda mesti diperlengkapi dengan <em>firewall</em> yang memungkinkan "
 
11849
"untuk memblokir program agar tak diakses oleh orang lain di internet atau "
 
11850
"jaringan Anda. Ini membantu menjaga agar komputer Anda aman."
7689
11851
 
7690
11852
#: C/net-firewall-on-off.page:26(page/p)
7691
 
msgid "Many applications can use your network connection. For instance, you can share files or let someone view your desktop remotely when connected to a network. Depending on how your computer is set up, you may need to adjust the firewall to allow these services to work as intended."
 
11853
msgid ""
 
11854
"Many applications can use your network connection. For instance, you can "
 
11855
"share files or let someone view your desktop remotely when connected to a "
 
11856
"network. Depending on how your computer is set up, you may need to adjust "
 
11857
"the firewall to allow these services to work as intended."
7692
11858
msgstr ""
7693
11859
 
7694
11860
#: C/net-firewall-on-off.page:27(page/p)
7695
 
msgid "Each program that provides network services uses a specific <em>network port</em>. To enable other computers on the network to access a service, you may need to \"open\" its assigned port on the firewall:"
 
11861
msgid ""
 
11862
"Each program that provides network services uses a specific <em>network "
 
11863
"port</em>. To enable other computers on the network to access a service, you "
 
11864
"may need to \"open\" its assigned port on the firewall:"
7696
11865
msgstr ""
7697
11866
 
7698
11867
#: C/net-firewall-on-off.page:31(item/p)
7699
 
msgid "Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen and start your firewall application. You may need to install a firewall manager yourself if you can't find one (for example, Firestarter or GUFW)."
 
11868
msgid ""
 
11869
"Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen and start "
 
11870
"your firewall application. You may need to install a firewall manager "
 
11871
"yourself if you can't find one (for example, Firestarter or GUFW)."
7700
11872
msgstr ""
7701
11873
 
7702
11874
#: C/net-firewall-on-off.page:34(item/p)
7703
 
msgid "Open or disable the port for your network service, depending on whether you want people to be able to access it or not. Which port you need to change will <link xref=\"net-firewall-ports\">depend on the service</link>."
 
11875
msgid ""
 
11876
"Open or disable the port for your network service, depending on whether you "
 
11877
"want people to be able to access it or not. Which port you need to change "
 
11878
"will <link xref=\"net-firewall-ports\">depend on the service</link>."
7704
11879
msgstr ""
7705
11880
 
7706
11881
#: C/net-firewall-on-off.page:37(item/p)
7707
 
msgid "Save or apply the changes, following any additional instructions given by the firewall tool."
7708
 
msgstr ""
7709
 
 
7710
 
#: C/net-firewall-ports.page:9(info/desc)
7711
 
msgid "You need to specify the right network port to enable/disable network access for a program with your firewall."
7712
 
msgstr ""
7713
 
 
7714
 
#: C/net-firewall-ports.page:18(page/title)
 
11882
msgid ""
 
11883
"Save or apply the changes, following any additional instructions given by "
 
11884
"the firewall tool."
 
11885
msgstr ""
 
11886
 
 
11887
#: C/net-firewall-ports.page:10(info/desc)
 
11888
msgid ""
 
11889
"You need to specify the right network port to enable/disable network access "
 
11890
"for a program with your firewall."
 
11891
msgstr ""
 
11892
 
 
11893
#: C/net-firewall-ports.page:19(page/title)
7715
11894
msgid "Commonly-used network ports"
7716
 
msgstr ""
7717
 
 
7718
 
#: C/net-firewall-ports.page:19(page/p)
7719
 
msgid "This is a list of network ports commonly used by applications that provide network services, like file sharing or remote desktop viewing. You can change your system's firewall to <link xref=\"net-firewall-on-off\">block or allow access</link> to these applications. There are thousands of ports in use, so this table isn't complete."
7720
 
msgstr ""
7721
 
 
7722
 
#: C/net-firewall-ports.page:25(td/p)
 
11895
msgstr "Port jaringan yang biasa dipakai"
 
11896
 
 
11897
#: C/net-firewall-ports.page:20(page/p)
 
11898
msgid ""
 
11899
"This is a list of network ports commonly used by applications that provide "
 
11900
"network services, like file sharing or remote desktop viewing. You can "
 
11901
"change your system's firewall to <link xref=\"net-firewall-on-off\">block or "
 
11902
"allow access</link> to these applications. There are thousands of ports in "
 
11903
"use, so this table isn't complete."
 
11904
msgstr ""
 
11905
 
 
11906
#: C/net-firewall-ports.page:26(td/p)
7723
11907
msgid "Port"
7724
11908
msgstr "Porta"
7725
11909
 
7726
 
#: C/net-firewall-ports.page:31(td/p)
 
11910
#: C/net-firewall-ports.page:32(td/p)
7727
11911
msgid "Description"
7728
11912
msgstr "Deskripsi"
7729
11913
 
7730
 
#: C/net-firewall-ports.page:38(td/p)
 
11914
#: C/net-firewall-ports.page:39(td/p)
7731
11915
msgid "5353/udp"
7732
11916
msgstr "5353/udp"
7733
11917
 
7734
 
#: C/net-firewall-ports.page:41(td/p)
7735
 
#, fuzzy
 
11918
#: C/net-firewall-ports.page:42(td/p)
7736
11919
msgid "mDNS, Avahi"
7737
 
msgstr "Galat menginisialisasi Avahi: %s"
 
11920
msgstr "mDNS, Avahi"
7738
11921
 
7739
 
#: C/net-firewall-ports.page:44(td/p)
7740
 
msgid "Allows systems to find each other, and describe which services they offer, without you having to specify the details manually."
 
11922
#: C/net-firewall-ports.page:45(td/p)
 
11923
msgid ""
 
11924
"Allows systems to find each other, and describe which services they offer, "
 
11925
"without you having to specify the details manually."
7741
11926
msgstr ""
 
11927
"Memungkinkan sistem saling menemukan satu sama lain, dan menjelaskan layanan "
 
11928
"apa yang mereka tawarkan, tanpa Anda mesti menyatakan rincian secara manual."
7742
11929
 
7743
 
#: C/net-firewall-ports.page:49(td/p)
 
11930
#: C/net-firewall-ports.page:50(td/p)
7744
11931
msgid "631/udp"
7745
11932
msgstr "631/udp"
7746
11933
 
7747
 
#: C/net-firewall-ports.page:52(td/p)
7748
 
#: C/net-firewall-ports.page:63(td/p)
 
11934
#: C/net-firewall-ports.page:53(td/p) C/net-firewall-ports.page:64(td/p)
7749
11935
#: C/printing.page:27(page/title)
7750
 
#, fuzzy
7751
11936
msgid "Printing"
7752
11937
msgstr "Pencetakan"
7753
11938
 
7754
 
#: C/net-firewall-ports.page:55(td/p)
 
11939
#: C/net-firewall-ports.page:56(td/p)
7755
11940
msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network."
7756
11941
msgstr ""
 
11942
"Memungkinkan Anda mengirim tugas pencetakan ke suatu pencetak melalui "
 
11943
"jaringan."
7757
11944
 
7758
 
#: C/net-firewall-ports.page:60(td/p)
 
11945
#: C/net-firewall-ports.page:61(td/p)
7759
11946
msgid "631/tcp"
7760
11947
msgstr "631/tcp"
7761
11948
 
7762
 
#: C/net-firewall-ports.page:66(td/p)
 
11949
#: C/net-firewall-ports.page:67(td/p)
7763
11950
msgid "Allows you to share your printer with other people over the network."
7764
11951
msgstr ""
 
11952
"Memungkinkan Anda berbagi pakai pencetak Anda dengan orang lain melalui "
 
11953
"jaringan."
7765
11954
 
7766
 
#: C/net-firewall-ports.page:71(td/p)
 
11955
#: C/net-firewall-ports.page:72(td/p)
7767
11956
msgid "5298/tcp"
7768
11957
msgstr "5298/tcp"
7769
11958
 
7770
 
#: C/net-firewall-ports.page:74(td/p)
 
11959
#: C/net-firewall-ports.page:75(td/p)
 
11960
#, fuzzy
7771
11961
msgid "Presence"
7772
 
msgstr ""
7773
 
 
7774
 
#: C/net-firewall-ports.page:77(td/p)
7775
 
msgid "Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the network, such as \"online\" or \"busy\"."
7776
 
msgstr ""
7777
 
 
7778
 
#: C/net-firewall-ports.page:82(td/p)
 
11962
msgstr "Kehadiran"
 
11963
 
 
11964
#: C/net-firewall-ports.page:78(td/p)
 
11965
msgid ""
 
11966
"Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the "
 
11967
"network, such as \"online\" or \"busy\"."
 
11968
msgstr ""
 
11969
"Memungkinkan Anda menyebarluaskan status perpesanan instan Anda ke orang "
 
11970
"lain di jaringan, seperti misalnya \"darin\" atau \"sibuk\"."
 
11971
 
 
11972
#: C/net-firewall-ports.page:83(td/p)
7779
11973
msgid "5900/tcp"
7780
11974
msgstr "5900/tcp"
7781
11975
 
7782
 
#: C/net-firewall-ports.page:85(td/p)
 
11976
#: C/net-firewall-ports.page:86(td/p)
7783
11977
#, fuzzy
7784
11978
msgid "Remote desktop"
7785
 
msgstr "Desktop Jauh"
 
11979
msgstr "Remote Desktop Viewer"
7786
11980
 
7787
 
#: C/net-firewall-ports.page:88(td/p)
7788
 
msgid "Allows you to share your desktop so other people can view it or provide remote assistance."
 
11981
#: C/net-firewall-ports.page:89(td/p)
 
11982
msgid ""
 
11983
"Allows you to share your desktop so other people can view it or provide "
 
11984
"remote assistance."
7789
11985
msgstr ""
 
11986
"Memungkinkan Anda berbagi desktop sehingga orang lain dapat melihatnya atau "
 
11987
"menyediakan bantuan jarak jauh."
7790
11988
 
7791
 
#: C/net-firewall-ports.page:93(td/p)
 
11989
#: C/net-firewall-ports.page:94(td/p)
7792
11990
msgid "3689/tcp"
7793
11991
msgstr "3689/tcp"
7794
11992
 
7795
 
#: C/net-firewall-ports.page:96(td/p)
 
11993
#: C/net-firewall-ports.page:97(td/p)
 
11994
#, fuzzy
7796
11995
msgid "Music sharing (DAAP)"
7797
 
msgstr ""
 
11996
msgstr "Berbagi Musik DAAP"
7798
11997
 
7799
 
#: C/net-firewall-ports.page:99(td/p)
 
11998
#: C/net-firewall-ports.page:100(td/p)
7800
11999
msgid "Allows you to share your music library with others on your network."
7801
12000
msgstr ""
 
12001
"Memungkinkan Anda berbagi pustaka musik Anda dengan orang lain di jaringan "
 
12002
"Anda."
7802
12003
 
7803
12004
#: C/net-fixed-ip-address.page:15(info/desc)
7804
 
msgid "Using a static IP address can make it easier to provide some network services from your computer."
 
12005
msgid ""
 
12006
"Using a static IP address can make it easier to provide some network "
 
12007
"services from your computer."
7805
12008
msgstr ""
7806
12009
 
7807
12010
#: C/net-fixed-ip-address.page:19(page/title)
7808
12011
msgid "Create a connection with a fixed IP address"
7809
 
msgstr ""
 
12012
msgstr "Buat suatu koneksi dengan suatu alamat IP yang tetap"
7810
12013
 
7811
12014
#: C/net-fixed-ip-address.page:21(page/p)
7812
 
msgid "Most networks will automatically assign an <link xref=\"net-what-is-ip-address\">IP address</link> and other details to your computer when you connect to the network. These details can change periodically, but you might want to have a fixed IP address for the computer so you always know what its address is (for example, if it is a file server)."
 
12015
msgid ""
 
12016
"Most networks will automatically assign an <link xref=\"net-what-is-ip-"
 
12017
"address\">IP address</link> and other details to your computer when you "
 
12018
"connect to the network. These details can change periodically, but you might "
 
12019
"want to have a fixed IP address for the computer so you always know what its "
 
12020
"address is (for example, if it is a file server)."
7813
12021
msgstr ""
7814
12022
 
7815
12023
#: C/net-fixed-ip-address.page:22(page/p)
7816
12024
msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:"
7817
 
msgstr ""
 
12025
msgstr "Untuk memberi alamat IP tetap (statik) ke komputer Anda:"
7818
12026
 
7819
12027
#: C/net-fixed-ip-address.page:25(item/p)
7820
 
msgid "Click the <gui>network icon</gui> on the <gui>top bar</gui> and select <gui>Network Settings</gui>."
 
12028
msgid ""
 
12029
"Click the <gui>network icon</gui> on the <gui>top bar</gui> and select "
 
12030
"<gui>Network Settings</gui>."
7821
12031
msgstr ""
 
12032
"Klik <gui>ikon jaringan</gui> pada <gui>bilah puncak</gui> dan pilih "
 
12033
"<gui>Pengaturan Jaringan</gui>."
7822
12034
 
7823
12035
#: C/net-fixed-ip-address.page:26(item/p)
7824
 
msgid "Select the network connection from the list (<gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui>) and click <gui>Configure</gui>."
 
12036
msgid ""
 
12037
"Select the network connection from the list (<gui>Wired</gui> or "
 
12038
"<gui>Wireless</gui>) and click <gui>Configure</gui>."
7825
12039
msgstr ""
7826
12040
 
7827
12041
#: C/net-fixed-ip-address.page:27(item/p)
7828
 
msgid "Click on the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> to <em>Manual</em>."
 
12042
msgid ""
 
12043
"Click on the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> "
 
12044
"to <em>Manual</em>."
7829
12045
msgstr ""
7830
12046
 
7831
12047
#: C/net-fixed-ip-address.page:28(item/p)
7832
 
msgid "If no connection information is listed in the <gui>Addresses</gui> list, or if you want to set up a new connection, click <gui>Add</gui>."
 
12048
msgid ""
 
12049
"If no connection information is listed in the <gui>Addresses</gui> list, or "
 
12050
"if you want to set up a new connection, click <gui>Add</gui>."
7833
12051
msgstr ""
7834
12052
 
7835
12053
#: C/net-fixed-ip-address.page:29(item/p)
7836
 
msgid "Enter the <em>IP Address</em>, <em>Netmask</em>, and <em>Gateway</em> information into the appropriate boxes. How you choose these will depend on your network setup; there are specific rules governing which IP addresses and netmasks are valid for a given network."
 
12054
msgid ""
 
12055
"Enter the <em>IP Address</em>, <em>Netmask</em>, and <em>Gateway</em> "
 
12056
"information into the appropriate boxes. How you choose these will depend on "
 
12057
"your network setup; there are specific rules governing which IP addresses "
 
12058
"and netmasks are valid for a given network."
7837
12059
msgstr ""
7838
12060
 
7839
12061
#: C/net-fixed-ip-address.page:30(item/p)
7840
 
msgid "If necessary, enter a <em>Domain Name Server</em> address into the <gui>DNS servers</gui> box. This is the IP address of a server which looks up domain names; most corporate networks and internet providers have dedicated DNS servers."
 
12062
msgid ""
 
12063
"If necessary, enter a <em>Domain Name Server</em> address into the <gui>DNS "
 
12064
"servers</gui> box. This is the IP address of a server which looks up domain "
 
12065
"names; most corporate networks and internet providers have dedicated DNS "
 
12066
"servers."
7841
12067
msgstr ""
7842
12068
 
7843
12069
#: C/net-fixed-ip-address.page:31(item/p)
7844
 
msgid "Click <gui>Save</gui>. The network connection should now have a fixed IP address."
 
12070
msgid ""
 
12071
"Click <gui>Save</gui>. The network connection should now have a fixed IP "
 
12072
"address."
7845
12073
msgstr ""
7846
12074
 
7847
12075
#: C/net-general.page:10(info/desc)
7848
 
msgid "<link xref=\"net-findip\">Find your IP address</link>, <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">WEP &amp; WPA security</link>, <link xref=\"net-macaddress\">MAC addresses</link>, <link xref=\"net-proxy\">proxies</link>..."
 
12076
msgid ""
 
12077
"<link xref=\"net-findip\">Find your IP address</link>, <link xref=\"net-"
 
12078
"wireless-wepwpa\">WEP &amp; WPA security</link>, <link xref=\"net-macaddress"
 
12079
"\">MAC addresses</link>, <link xref=\"net-proxy\">proxies</link>…"
7849
12080
msgstr ""
 
12081
"<link xref=\"net-findip\">Mencari tahu alamat IP Anda</link>, <link xref="
 
12082
"\"net-wireless-wepwpa\">keamanan WEP &amp; WPA</link>, <link xref=\"net-"
 
12083
"macaddress\">alamat MAC</link>, <link xref=\"net-proxy\">proksi</link>…"
7850
12084
 
7851
12085
#: C/net-general.page:28(page/title)
 
12086
#, fuzzy
7852
12087
msgid "Networking terms &amp; tips"
7853
 
msgstr ""
 
12088
msgstr "Jam, kalender, &amp; janji"
7854
12089
 
7855
12090
#: C/net-install-flash.page:14(info/desc)
7856
 
msgid "You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, which display videos and interactive web pages."
 
12091
msgid ""
 
12092
"You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, "
 
12093
"which display videos and interactive web pages."
7857
12094
msgstr ""
7858
12095
 
7859
12096
#: C/net-install-flash.page:18(page/title)
7860
12097
msgid "Install the Flash plug-in"
7861
 
msgstr ""
 
12098
msgstr "Pasang plugin Flash"
7862
12099
 
7863
12100
#: C/net-install-flash.page:20(page/p)
7864
 
msgid "<app>Flash</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser that allows you to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some websites won't work without Flash."
 
12101
msgid ""
 
12102
"<app>Flash</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser that allows you "
 
12103
"to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some "
 
12104
"websites won't work without Flash."
7865
12105
msgstr ""
 
12106
"<app>Flash</app> adalah <em>plug-in</em> untuk peramban web Anda yang "
 
12107
"memungkinkan Anda untuk menonton video dan menggunakan halaman web "
 
12108
"interaktif di beberapa situs. Beberapa situs tidak akan bekerja tanpa Flash."
7866
12109
 
7867
12110
#: C/net-install-flash.page:27(page/p)
7868
 
msgid "If you do not have Flash installed, you will probably see a message telling you so when you visit a website that needs it. Flash is available as a free (but not open-source) download for most web browsers. Most Linux distributions have a version of Flash that you can install through their software installer (package manager) too."
 
12111
msgid ""
 
12112
"If you do not have Flash installed, you will probably see a message telling "
 
12113
"you so when you visit a website that needs it. Flash is available as a free "
 
12114
"(but not open-source) download for most web browsers. Most Linux "
 
12115
"distributions have a version of Flash that you can install through their "
 
12116
"software installer (package manager) too."
7869
12117
msgstr ""
7870
12118
 
7871
12119
#: C/net-install-flash.page:30(steps/title)
 
12120
#, fuzzy
7872
12121
msgid "If Flash is available from the software installer:"
7873
12122
msgstr ""
 
12123
"Jika diisi, fasilitas pelengkapan otomatis pada dialog \"Jalankan Aplikasi\" "
 
12124
"akan diaktifkan"
7874
12125
 
7875
12126
#: C/net-install-flash.page:32(item/p)
7876
 
msgid "Open the software installer application and search for <input>flash</input>."
 
12127
msgid ""
 
12128
"Open the software installer application and search for <input>flash</input>."
7877
12129
msgstr ""
7878
12130
 
7879
12131
#: C/net-install-flash.page:35(item/p)
7880
 
msgid "Look for the <gui>Adobe Flash plug-in</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> or similar and click to install it."
 
12132
msgid ""
 
12133
"Look for the <gui>Adobe Flash plug-in</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> "
 
12134
"or similar and click to install it."
7881
12135
msgstr ""
7882
12136
 
7883
12137
#: C/net-install-flash.page:38(item/p)
7884
 
msgid "If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. The web browser should realize that Flash is installed when you open it again and you should now be able to view websites using Flash."
 
12138
msgid ""
 
12139
"If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. "
 
12140
"The web browser should realize that Flash is installed when you open it "
 
12141
"again and you should now be able to view websites using Flash."
7885
12142
msgstr ""
7886
12143
 
7887
12144
#: C/net-install-flash.page:43(steps/title)
7889
12146
msgstr ""
7890
12147
 
7891
12148
#: C/net-install-flash.page:45(item/p)
7892
 
msgid "Go to the <link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\">Flash Player download website</link>. Your browser and operating system should be automatically detected."
 
12149
msgid ""
 
12150
"Go to the <link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\">Flash Player "
 
12151
"download website</link>. Your browser and operating system should be "
 
12152
"automatically detected."
7893
12153
msgstr ""
7894
12154
 
7895
12155
#: C/net-install-flash.page:48(item/p)
7896
 
msgid "Click where it says <gui>Select version to download</gui> and choose the type of software installer that works for your Linux distribution. If you don't know which to use, choose the <file>.tar.gz</file> option."
 
12156
msgid ""
 
12157
"Click where it says <gui>Select version to download</gui> and choose the "
 
12158
"type of software installer that works for your Linux distribution. If you "
 
12159
"don't know which to use, choose the <file>.tar.gz</file> option."
7897
12160
msgstr ""
7898
12161
 
7899
12162
#: C/net-install-flash.page:51(item/p)
7900
 
msgid "Look at the <link href=\"http://kb2.adobe.com/cps/153/tn_15380.html\">installation instructions for Flash</link> to learn how to install it for your web browser."
 
12163
msgid ""
 
12164
"Look at the <link href=\"http://kb2.adobe.com/cps/153/tn_15380.html"
 
12165
"\">installation instructions for Flash</link> to learn how to install it for "
 
12166
"your web browser."
7901
12167
msgstr ""
7902
12168
 
7903
12169
#: C/net-install-flash.page:56(section/title)
7904
12170
msgid "Open-source alternatives to Flash"
7905
 
msgstr ""
 
12171
msgstr "Alternatif open source untuk Flash"
7906
12172
 
7907
12173
#: C/net-install-flash.page:57(section/p)
7908
 
msgid "A handful of free, open-source alternatives to Flash are available. These tend to work better than the Flash plug-in in some ways (for example, by handling sound playback better), but worse in others (for example, by not being able to display some of the more complicated Flash pages on the web)."
 
12174
#, fuzzy
 
12175
msgid ""
 
12176
"A handful of free, open-source alternatives to Flash are available. These "
 
12177
"tend to work better than the Flash plug-in in some ways (for example, by "
 
12178
"handling sound playback better), but worse in others (for example, by not "
 
12179
"being able to display some of the more complicated Flash pages on the web)."
7909
12180
msgstr ""
 
12181
"Sejumlah gratis, open source alternatif ke Flash yang tersedia. Ini "
 
12182
"cenderung bekerja lebih baik daripada Flash plug-in dalam beberapa hal "
 
12183
"(misalnya, dengan menangani pemutaran suara yang lebih baik), tapi lebih "
 
12184
"buruk pada orang lain (misalnya, dengan tidak dapat menampilkan beberapa "
 
12185
"halaman flash lebih rumit di web) ."
7910
12186
 
7911
12187
#: C/net-install-flash.page:58(section/p)
7912
 
msgid "You might like to try one of these if you are dissatisfied with the Flash player, or if you would like to use as much open-source software as possible on your computer. Here are a few of the options:"
 
12188
msgid ""
 
12189
"You might like to try one of these if you are dissatisfied with the Flash "
 
12190
"player, or if you would like to use as much open-source software as possible "
 
12191
"on your computer. Here are a few of the options:"
7913
12192
msgstr ""
7914
12193
 
7915
12194
#: C/net-install-flash.page:60(item/p)
7921
12200
msgstr "Gnash"
7922
12201
 
7923
12202
#: C/net-install-moonlight.page:14(info/desc)
7924
 
msgid "Some websites use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in lets you view these pages."
 
12203
msgid ""
 
12204
"Some websites use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in "
 
12205
"lets you view these pages."
7925
12206
msgstr ""
7926
12207
 
7927
12208
#: C/net-install-moonlight.page:18(page/title)
7928
12209
msgid "Install the Silverlight plug-in"
7929
 
msgstr ""
 
12210
msgstr "Pasang plugin Silverlight"
7930
12211
 
7931
12212
#: C/net-install-moonlight.page:25(page/p)
7932
 
msgid "<app>Silverlight</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser which allows you to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some websites won't work without Silverlight."
 
12213
msgid ""
 
12214
"<app>Silverlight</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser which "
 
12215
"allows you to watch videos and use interactive web pages on some websites. "
 
12216
"Some websites won't work without Silverlight."
7933
12217
msgstr ""
 
12218
"<app>Silverlight</app> adalah <em>plug-in</em> untuk peramban web Anda yang "
 
12219
"memungkinkan Anda untuk menonton video dan menggunakan halaman web "
 
12220
"interaktif di beberapa situs. Beberapa situs tidak akan bekerja tanpa "
 
12221
"Silverlight."
7934
12222
 
7935
12223
#: C/net-install-moonlight.page:27(page/p)
7936
 
msgid "If you view a Silverlight-enabled website but don't have the plug-in installed, you will probably see a message telling you so. This message should have instructions telling you how to get the plug-in, but these instructions might not be suitable for your web browser or version of Linux."
 
12224
msgid ""
 
12225
"If you view a Silverlight-enabled website but don't have the plug-in "
 
12226
"installed, you will probably see a message telling you so. This message "
 
12227
"should have instructions telling you how to get the plug-in, but these "
 
12228
"instructions might not be suitable for your web browser or version of Linux."
7937
12229
msgstr ""
7938
12230
 
7939
12231
#: C/net-install-moonlight.page:29(page/p)
7940
 
msgid "If you want to view Silverlight-enabled websites, you should install the <em>Moonlight</em> plug-in instead. This is a free, open-source version of Silverlight which runs on Linux."
 
12232
msgid ""
 
12233
"If you want to view Silverlight-enabled websites, you should install the "
 
12234
"<em>Moonlight</em> plug-in instead. This is a free, open-source version of "
 
12235
"Silverlight which runs on Linux."
7941
12236
msgstr ""
7942
12237
 
7943
12238
#: C/net-install-moonlight.page:31(page/p)
7944
 
msgid "Some Linux distributions have a copy of Moonlight that you can install using their software installer; just open the installer and search for <input>Silverlight</input> or <input>Moonlight</input>."
 
12239
msgid ""
 
12240
"Some Linux distributions have a copy of Moonlight that you can install using "
 
12241
"their software installer; just open the installer and search for "
 
12242
"<input>Silverlight</input> or <input>Moonlight</input>."
7945
12243
msgstr ""
7946
12244
 
7947
12245
#: C/net-install-moonlight.page:33(page/p)
7948
 
msgid "If your distribution doesn't have a Moonlight software package, see the <link href=\"http://www.go-mono.com/moonlight/\">Moonlight website</link> for more information and installation instructions."
 
12246
msgid ""
 
12247
"If your distribution doesn't have a Moonlight software package, see the "
 
12248
"<link href=\"http://www.go-mono.com/moonlight/\">Moonlight website</link> "
 
12249
"for more information and installation instructions."
7949
12250
msgstr ""
7950
12251
 
7951
12252
#: C/net-macaddress.page:18(info/desc)
 
12253
#, fuzzy
7952
12254
msgid "The unique identifier assigned to network hardware."
7953
12255
msgstr ""
 
12256
"Untuk mengidentifikasi alamat MAC dari perangkat keras jaringan Anda sendiri:"
7954
12257
 
7955
12258
#: C/net-macaddress.page:22(page/title)
7956
12259
msgid "What is a MAC address?"
7957
 
msgstr ""
 
12260
msgstr "Apa itu alamat MAC?"
7958
12261
 
7959
12262
#: C/net-macaddress.page:24(page/p)
7960
 
msgid "A <em>MAC address</em> is the unique identifier that is assigned by the manufacturer to a piece of network hardware (like a wireless card or an ethernet card). MAC stands for <em>Media Access Control</em>, and each identifier is intended to be unique to a particular device."
 
12263
msgid ""
 
12264
"A <em>MAC address</em> is the unique identifier that is assigned by the "
 
12265
"manufacturer to a piece of network hardware (like a wireless card or an "
 
12266
"ethernet card). MAC stands for <em>Media Access Control</em>, and each "
 
12267
"identifier is intended to be unique to a particular device."
7961
12268
msgstr ""
 
12269
"Sebuah <em>alamat MAC</em> adalah identifier unik yang diberikan oleh "
 
12270
"produsen ke bagian dari perangkat keras jaringan (seperti kartu nirkabel "
 
12271
"atau kartu ethernet). MAC adalah singkatan dari <em>Media Access Control</"
 
12272
"em>, dan masing-masing pengenal dimaksudkan agar unik untuk perangkat "
 
12273
"tertentu."
7962
12274
 
7963
12275
#: C/net-macaddress.page:26(page/p)
7964
 
msgid "A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a colon. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> is an example of a MAC address."
 
12276
msgid ""
 
12277
"A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a "
 
12278
"colon. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> is an example of a MAC address."
7965
12279
msgstr ""
 
12280
"Suatu alamat MAC terdiri dari enam set dua karakter, masing-masing "
 
12281
"dipisahkan oleh titik dua. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> adalah suatu "
 
12282
"contoh dari alamat MAC."
7966
12283
 
7967
12284
#: C/net-macaddress.page:28(page/p)
7968
12285
msgid "To identify the MAC address of your own network hardware:"
7969
12286
msgstr ""
 
12287
"Untuk mengidentifikasi alamat MAC dari perangkat keras jaringan Anda sendiri:"
7970
12288
 
7971
12289
#: C/net-macaddress.page:31(item/p)
7972
 
msgid "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> from the list on the left (depending on which device you want to check)."
 
12290
msgid ""
 
12291
"Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> "
 
12292
"from the list on the left (depending on which device you want to check)."
7973
12293
msgstr ""
7974
12294
 
7975
12295
#: C/net-macaddress.page:32(item/p)
7976
12296
msgid "Your MAC address will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui>."
7977
12297
msgstr ""
 
12298
"Alamat MAC Anda akan ditampilkan sebagai <gui>Alamat Perangkat Keras</gui>."
7978
12299
 
7979
12300
#: C/net-macaddress.page:35(page/p)
7980
 
msgid "In practice, you may need to <link xref=\"net-editcon\">modify or \"spoof\" a MAC address</link>. For example, some internet service providers may require that a specific MAC address be used to access their service. If the network card stops working, and you need to swap a new card in, the service won't work anymore. In such cases, you would need to spoof the MAC address."
 
12301
msgid ""
 
12302
"In practice, you may need to <link xref=\"net-editcon\">modify or \"spoof\" "
 
12303
"a MAC address</link>. For example, some internet service providers may "
 
12304
"require that a specific MAC address be used to access their service. If the "
 
12305
"network card stops working, and you need to swap a new card in, the service "
 
12306
"won't work anymore. In such cases, you would need to spoof the MAC address."
7981
12307
msgstr ""
7982
12308
 
7983
12309
#: C/net-manual.page:15(info/desc)
7984
 
msgid "If network settings don't get assigned automatically, you may have to enter them yourself."
 
12310
msgid ""
 
12311
"If network settings don't get assigned automatically, you may have to enter "
 
12312
"them yourself."
7985
12313
msgstr ""
7986
12314
 
7987
12315
#: C/net-manual.page:19(page/title)
7988
12316
msgid "Manually set network settings"
7989
 
msgstr ""
 
12317
msgstr "Menata pengaturan jaringan secara manual"
7990
12318
 
7991
12319
#: C/net-manual.page:21(page/p)
7992
 
msgid "If your network doesn't automatically assign network settings to your computer, you may have to manually enter the settings yourself. This topic assumes that you already know the correct settings to use. If not, you may need to ask your network administrator or look at the settings of your router or network switch."
 
12320
msgid ""
 
12321
"If your network doesn't automatically assign network settings to your "
 
12322
"computer, you may have to manually enter the settings yourself. This topic "
 
12323
"assumes that you already know the correct settings to use. If not, you may "
 
12324
"need to ask your network administrator or look at the settings of your "
 
12325
"router or network switch."
7993
12326
msgstr ""
7994
12327
 
7995
12328
#: C/net-manual.page:24(steps/title)
7996
12329
msgid "To manually set your network settings:"
7997
 
msgstr ""
 
12330
msgstr "Untuk menata pengaturan jaringan secara manual:"
7998
12331
 
7999
 
#: C/net-manual.page:26(item/p)
8000
 
#: C/net-vpn-connect.page:33(item/p)
 
12332
#: C/net-manual.page:26(item/p) C/net-vpn-connect.page:33(item/p)
8001
12333
#: C/net-wireless-adhoc.page:42(item/p)
8002
12334
#: C/net-wireless-airplane.page:24(item/p)
8003
12335
#: C/net-wireless-hidden.page:25(item/p)
8004
 
msgid "Click the network icon on the top bar and select <gui>Network Settings</gui>."
 
12336
msgid ""
 
12337
"Click the network icon on the top bar and select <gui>Network Settings</gui>."
8005
12338
msgstr ""
 
12339
"Klik ikon jaringan pada bilah puncak dan pilih <gui>Pengaturan Jaringan</"
 
12340
"gui>."
8006
12341
 
8007
12342
#: C/net-manual.page:30(item/p)
8008
 
msgid "Select the network connection that you want to set up manually and click <gui>Configure</gui>. For example, if you plug in to the network with a cable, look at <gui>Wired</gui>."
 
12343
msgid ""
 
12344
"Select the network connection that you want to set up manually and click "
 
12345
"<gui>Configure</gui>. For example, if you plug in to the network with a "
 
12346
"cable, look at <gui>Wired</gui>."
8009
12347
msgstr ""
8010
12348
 
8011
12349
#: C/net-manual.page:31(item/p)
8012
 
msgid "Make sure that your wireless card is turned on or a network cable is plugged in. Otherwise, you won't be able to click <gui>Configure</gui>."
 
12350
msgid ""
 
12351
"Make sure that your wireless card is turned on or a network cable is plugged "
 
12352
"in. Otherwise, you won't be able to click <gui>Configure</gui>."
8013
12353
msgstr ""
8014
12354
 
8015
12355
#: C/net-manual.page:35(item/p)
8016
 
msgid "Go to the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> to <gui>Manual</gui>."
 
12356
msgid ""
 
12357
"Go to the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> to "
 
12358
"<gui>Manual</gui>."
8017
12359
msgstr ""
8018
12360
 
8019
12361
#: C/net-manual.page:39(item/p)
8020
 
msgid "Click <gui>Add</gui> and type the <em>IP address</em>, <em>network mask</em> and <em>default gateway IP address</em> into the corresponding columns of the <gui>Addresses</gui> list. Press <key>Enter</key> or <key>Tab</key> after typing each address."
 
12362
msgid ""
 
12363
"Click <gui>Add</gui> and type the <em>IP address</em>, <em>network mask</em> "
 
12364
"and <em>default gateway IP address</em> into the corresponding columns of "
 
12365
"the <gui>Addresses</gui> list. Press <key>Enter</key> or <key>Tab</key> "
 
12366
"after typing each address."
8021
12367
msgstr ""
8022
12368
 
8023
12369
#: C/net-manual.page:40(item/p)
8024
 
msgid "These three addresses must be IP addresses; that is, they must be four numbers separated by periods (e.g. 123.45.6.78)."
 
12370
msgid ""
 
12371
"These three addresses must be IP addresses; that is, they must be four "
 
12372
"numbers separated by periods (e.g. 123.45.6.78)."
8025
12373
msgstr ""
8026
12374
 
8027
12375
#: C/net-manual.page:44(item/p)
8028
 
msgid "Type the IP addresses of the DNS servers you want to use in the corresponding field, separated by commas."
 
12376
msgid ""
 
12377
"Type the IP addresses of the DNS servers you want to use in the "
 
12378
"corresponding field, separated by commas."
8029
12379
msgstr ""
8030
12380
 
8031
12381
#: C/net-manual.page:48(item/p)
8032
 
msgid "Click <gui>Save</gui>. If you are not connected to the network, click the network icon on the top bar and connect. Test the network settings by trying to visit a website or look at shared files on the network, for example."
 
12382
msgid ""
 
12383
"Click <gui>Save</gui>. If you are not connected to the network, click the "
 
12384
"network icon on the top bar and connect. Test the network settings by trying "
 
12385
"to visit a website or look at shared files on the network, for example."
8033
12386
msgstr ""
8034
12387
 
8035
12388
#: C/net-othersconnect.page:15(info/desc)
8036
 
msgid "You can save settings (like the password) for a network connection so that everyone who uses the computer will be able to connect to it."
 
12389
msgid ""
 
12390
"You can save settings (like the password) for a network connection so that "
 
12391
"everyone who uses the computer will be able to connect to it."
8037
12392
msgstr ""
8038
12393
 
8039
12394
#: C/net-othersconnect.page:19(page/title)
 
12395
#, fuzzy
8040
12396
msgid "Other users can't connect to the internet"
8041
 
msgstr ""
 
12397
msgstr "Tersedia bagi semua pengguna / Tersambung secara otomatis"
8042
12398
 
8043
12399
#: C/net-othersconnect.page:27(page/p)
8044
 
msgid "If you have set up a network connection but other users on your computer can't connect to it, they probably aren't entering the right settings when they try to connect. For example, if you have a wireless connection, they may not be entering the right wireless security password."
 
12400
msgid ""
 
12401
"If you have set up a network connection but other users on your computer "
 
12402
"can't connect to it, they probably aren't entering the right settings when "
 
12403
"they try to connect. For example, if you have a wireless connection, they "
 
12404
"may not be entering the right wireless security password."
8045
12405
msgstr ""
8046
12406
 
8047
12407
#: C/net-othersconnect.page:29(page/p)
8048
 
msgid "You can make it so that everyone can share the settings for a network connection once you have set it up. This means that you only need to set it up once, and everyone else on the computer will be able to connect to it without being asked any questions. To do this:"
 
12408
msgid ""
 
12409
"You can make it so that everyone can share the settings for a network "
 
12410
"connection once you have set it up. This means that you only need to set it "
 
12411
"up once, and everyone else on the computer will be able to connect to it "
 
12412
"without being asked any questions. To do this:"
8049
12413
msgstr ""
8050
12414
 
8051
12415
#: C/net-othersconnect.page:37(item/p)
8052
 
msgid "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> from the list on the left (depending on which network connection you want to change)."
 
12416
msgid ""
 
12417
"Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> "
 
12418
"from the list on the left (depending on which network connection you want to "
 
12419
"change)."
8053
12420
msgstr ""
8054
12421
 
8055
12422
#: C/net-othersconnect.page:41(item/p)
8056
 
msgid "From the <gui>Network Name</gui> drop-down list, select the connection you want everyone to be able to use and then click <gui>Configure</gui>."
 
12423
msgid ""
 
12424
"From the <gui>Network Name</gui> drop-down list, select the connection you "
 
12425
"want everyone to be able to use and then click <gui>Configure</gui>."
8057
12426
msgstr ""
8058
12427
 
8059
12428
#: C/net-othersconnect.page:45(item/p)
8060
 
msgid "Check <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. You will have to enter your admin password to save the changes. Only <link xref=\"user-admin-explain\">admin users</link> can do this."
 
12429
msgid ""
 
12430
"Check <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. You will "
 
12431
"have to enter your admin password to save the changes. Only <link xref="
 
12432
"\"user-admin-explain\">admin users</link> can do this."
8061
12433
msgstr ""
8062
12434
 
8063
12435
#: C/net-othersconnect.page:49(item/p)
8064
 
msgid "Other users of the computer will now be able to use this connection without entering any further details."
 
12436
msgid ""
 
12437
"Other users of the computer will now be able to use this connection without "
 
12438
"entering any further details."
8065
12439
msgstr ""
8066
12440
 
8067
12441
#: C/net-othersedit.page:15(info/desc)
8068
 
msgid "You need to uncheck the <gui>Available to all users</gui> option in the network connection settings."
 
12442
msgid ""
 
12443
"You need to uncheck the <gui>Available to all users</gui> option in the "
 
12444
"network connection settings."
8069
12445
msgstr ""
8070
12446
 
8071
12447
#: C/net-othersedit.page:19(page/title)
 
12448
#, fuzzy
8072
12449
msgid "Other users can't edit the network connections"
8073
 
msgstr ""
 
12450
msgstr "Ubah koneksi jaringan bagi semua pengguna"
8074
12451
 
8075
12452
#: C/net-othersedit.page:27(page/p)
8076
 
msgid "If you can edit a network connection but other users on your computer can't, you may have set the connection to be <gui>available to all users</gui>. This makes it so that everyone on the computer can <em>connect</em> using that connection, but only users <link xref=\"user-admin-explain\">with administrative rights</link> are allowed to change its settings."
 
12453
msgid ""
 
12454
"If you can edit a network connection but other users on your computer can't, "
 
12455
"you may have set the connection to be <gui>available to all users</gui>. "
 
12456
"This makes it so that everyone on the computer can <em>connect</em> using "
 
12457
"that connection, but only users <link xref=\"user-admin-explain\">with "
 
12458
"administrative rights</link> are allowed to change its settings."
8077
12459
msgstr ""
8078
12460
 
8079
12461
#: C/net-othersedit.page:29(page/p)
8080
 
msgid "The reason for this is that, since everyone is affected if the settings are changed, only highly-trusted (admin) users should be allowed to modify the connection."
 
12462
msgid ""
 
12463
"The reason for this is that, since everyone is affected if the settings are "
 
12464
"changed, only highly-trusted (admin) users should be allowed to modify the "
 
12465
"connection."
8081
12466
msgstr ""
8082
12467
 
8083
12468
#: C/net-othersedit.page:31(page/p)
8084
 
msgid "If other users really need to be able to change the connection themselves, make it so the connection is <em>not</em> set to be available to everyone on the computer. This way, everyone will be able to manage their own connection settings rather than relying on one set of shared, system-wide settings for the connection."
 
12469
msgid ""
 
12470
"If other users really need to be able to change the connection themselves, "
 
12471
"make it so the connection is <em>not</em> set to be available to everyone on "
 
12472
"the computer. This way, everyone will be able to manage their own connection "
 
12473
"settings rather than relying on one set of shared, system-wide settings for "
 
12474
"the connection."
8085
12475
msgstr ""
8086
12476
 
8087
12477
#: C/net-othersedit.page:34(steps/title)
8089
12479
msgstr ""
8090
12480
 
8091
12481
#: C/net-othersedit.page:40(item/p)
8092
 
msgid "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> from the list on the left, depending on which connection you want to change."
 
12482
msgid ""
 
12483
"Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> "
 
12484
"from the list on the left, depending on which connection you want to change."
8093
12485
msgstr ""
8094
12486
 
8095
12487
#: C/net-othersedit.page:44(item/p)
8096
 
msgid "From the <gui>Network Name</gui> drop-down list, select the connection you want everyone to be able to manage/edit themselves and then click <gui>Options</gui>."
 
12488
msgid ""
 
12489
"From the <gui>Network Name</gui> drop-down list, select the connection you "
 
12490
"want everyone to be able to manage/edit themselves and then click "
 
12491
"<gui>Options</gui>."
8097
12492
msgstr ""
8098
12493
 
8099
12494
#: C/net-othersedit.page:48(item/p)
8100
 
msgid "You will have to enter your admin password to change the connection. Only admin users can do this."
 
12495
msgid ""
 
12496
"You will have to enter your admin password to change the connection. Only "
 
12497
"admin users can do this."
8101
12498
msgstr ""
 
12499
"Anda akan perlu memasukkan sandi admin Anda untuk mengubah koneksi. Hanya "
 
12500
"pengguna Admin yang dapat melakukan ini."
8102
12501
 
8103
12502
#: C/net-othersedit.page:52(item/p)
8104
 
msgid "Uncheck <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. Other users of the computer will now be able to manage the connection themselves."
 
12503
msgid ""
 
12504
"Uncheck <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. Other "
 
12505
"users of the computer will now be able to manage the connection themselves."
8105
12506
msgstr ""
8106
12507
 
8107
12508
#: C/net-problem.page:10(info/desc)
8108
 
msgid "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Troubleshooting wireless connections</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">finding your wifi network</link>..."
 
12509
msgid ""
 
12510
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Troubleshooting wireless "
 
12511
"connections</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">finding your wifi "
 
12512
"network</link>…"
8109
12513
msgstr ""
 
12514
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Melacak masalah koneksi "
 
12515
"nirkabel</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">menemukan jaringan wifi "
 
12516
"Anda</link>…"
8110
12517
 
8111
12518
#: C/net-problem.page:21(page/title)
8112
 
#, fuzzy
8113
12519
msgid "Network problems"
8114
 
msgstr "Cisco - Jaringan"
 
12520
msgstr "Masalah jaringan"
8115
12521
 
8116
12522
#: C/net-proxy.page:18(info/desc)
8117
 
msgid "A proxy filters websites that you look at, usually for control or security purposes."
 
12523
msgid ""
 
12524
"A proxy filters websites that you look at, usually for control or security "
 
12525
"purposes."
8118
12526
msgstr ""
 
12527
"Proksi menyaring situs web yang Anda kunjungi, biasanya untuk tujuan kendali "
 
12528
"atau keamanan."
8119
12529
 
8120
12530
#: C/net-proxy.page:22(page/title)
8121
 
#, fuzzy
8122
12531
msgid "Define proxy settings"
8123
 
msgstr "Pengaturan Surel"
 
12532
msgstr "Menentukan pengaturan proksi"
8124
12533
 
8125
12534
#: C/net-proxy.page:25(section/title)
8126
12535
msgid "What is a proxy?"
8127
 
msgstr ""
 
12536
msgstr "Apa itu proksi?"
8128
12537
 
 
12538
# typo: to fetches -> to fetch
8129
12539
#: C/net-proxy.page:27(section/p)
8130
 
msgid "A <em>web proxy</em> filters websites that you look at, it receipts requests from your web browser to fetches the web pages and their elements, and following a policy will decide to pass them you back. They are commonly used in businesses and at public wireless hotspots to control what websites you can look at, prevent you from accessing the internet without logging in, or to do security checks on websites."
 
12540
msgid ""
 
12541
"A <em>web proxy</em> filters websites that you look at, it receipts requests "
 
12542
"from your web browser to fetches the web pages and their elements, and "
 
12543
"following a policy will decide to pass them you back. They are commonly used "
 
12544
"in businesses and at public wireless hotspots to control what websites you "
 
12545
"can look at, prevent you from accessing the internet without logging in, or "
 
12546
"to do security checks on websites."
8131
12547
msgstr ""
 
12548
"Sebuah <em>proksi web</em> menyaring situs web yang Anda lihat, itu "
 
12549
"menenerima permintaan dari peramban web Anda untuk mengambil halaman web dan "
 
12550
"elemen-elemennya, dan mengikuti kebijakan akan memutuskan untuk "
 
12551
"meneruskannya kembali. Mereka umumnya digunakan dalam bisnis dan di hotspot "
 
12552
"nirkabel publik untuk mengontrol situs web apa yang dapat Anda lihat, "
 
12553
"mencegah Anda dari mengakses internet tanpa log masuk, atau untuk melakukan "
 
12554
"pemeriksaan keamanan di situs web."
8132
12555
 
8133
12556
#: C/net-proxy.page:36(section/title)
8134
 
#, fuzzy
8135
12557
msgid "Change proxy method"
8136
 
msgstr "Ubah zona waktu Anda"
 
12558
msgstr "Mengubah metoda proksi"
8137
12559
 
8138
12560
#: C/net-proxy.page:48(item/p)
8139
 
msgid "Open <gui>Network</gui> and choose <gui>Network Proxy</gui> from the list on the left side of the window."
 
12561
msgid ""
 
12562
"Open <gui>Network</gui> and choose <gui>Network Proxy</gui> from the list on "
 
12563
"the left side of the window."
8140
12564
msgstr ""
8141
12565
 
8142
12566
#: C/net-proxy.page:51(item/p)
8144
12568
msgstr ""
8145
12569
 
8146
12570
#: C/net-proxy.page:55(item/p)
8147
 
msgid "The applications will use a direct connection to fetch the content on the web."
 
12571
msgid ""
 
12572
"The applications will use a direct connection to fetch the content on the "
 
12573
"web."
8148
12574
msgstr ""
8149
12575
 
8150
12576
#: C/net-proxy.page:58(item/title)
8153
12579
msgstr "Manual"
8154
12580
 
8155
12581
#: C/net-proxy.page:59(item/p)
8156
 
msgid "For each proxied protocol, define the address of a proxy and port for the protocols. The protocols are <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, <gui>FTP</gui> and <gui>SOCKS</gui>."
 
12582
msgid ""
 
12583
"For each proxied protocol, define the address of a proxy and port for the "
 
12584
"protocols. The protocols are <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, <gui>FTP</"
 
12585
"gui> and <gui>SOCKS</gui>."
8157
12586
msgstr ""
8158
12587
 
8159
12588
#: C/net-proxy.page:63(item/title)
8160
 
#, fuzzy
8161
12589
msgid "Automatic"
8162
 
msgstr "Otomatis (DHCP)"
 
12590
msgstr "Otomatis"
8163
12591
 
8164
12592
#: C/net-proxy.page:64(item/p)
8165
 
msgid "An url points to a resource, which contains the appropriate configuration for your system."
 
12593
msgid ""
 
12594
"An url points to a resource, which contains the appropriate configuration "
 
12595
"for your system."
8166
12596
msgstr ""
 
12597
"URL menunjuk ke suatu sumber daya, yang memuat konfigurasi yang sesuai bagi "
 
12598
"sistem Anda."
8167
12599
 
8168
12600
#: C/net-proxy.page:69(section/p)
8169
 
msgid "The proxy settings will be applied to applications that use network connection to use the choosen configuration."
 
12601
msgid ""
 
12602
"The proxy settings will be applied to applications that use network "
 
12603
"connection to use the chosen configuration."
8170
12604
msgstr ""
8171
12605
 
8172
12606
#: C/net-security-tips.page:10(info/desc)
8175
12609
 
8176
12610
#: C/net-security-tips.page:15(credit/name)
8177
12611
msgid "Steven Richards"
8178
 
msgstr ""
 
12612
msgstr "Steven Richards"
8179
12613
 
8180
12614
#: C/net-security-tips.page:21(page/title)
8181
12615
msgid "Staying safe on the internet"
8182
 
msgstr ""
 
12616
msgstr "Tetap aman di internet"
8183
12617
 
8184
12618
#: C/net-security-tips.page:23(page/p)
8185
 
msgid "A possible reason for why you are using Linux is the robust security that it is known for. One reason that Linux is relatively safe from malware and viruses is due to the lower number of people who use it. Viruses are targeted at popular operating systems like Windows, that have an extremely large user base. Linux is also very secure due to its open source nature, which allows experts to modify and enhance the security features included with each distribution."
 
12619
#, fuzzy
 
12620
msgid ""
 
12621
"A possible reason for why you are using Linux is the robust security that it "
 
12622
"is known for. One reason that Linux is relatively safe from malware and "
 
12623
"viruses is due to the lower number of people who use it. Viruses are "
 
12624
"targeted at popular operating systems like Windows, that have an extremely "
 
12625
"large user base. Linux is also very secure due to its open source nature, "
 
12626
"which allows experts to modify and enhance the security features included "
 
12627
"with each distribution."
8186
12628
msgstr ""
 
12629
"Alasan yang mungkin mengapa Anda menggunakan Linux adalah keamanan kuat yang "
 
12630
"dikenal. Salah satu alasan bahwa Linux adalah relatif aman dari malware dan "
 
12631
"virus adalah karena jumlah yang lebih rendah dari orang yang menggunakannya. "
 
12632
"Virus ditargetkan pada sistem operasi populer seperti Windows, yang memiliki "
 
12633
"basis pengguna yang sangat besar. Linux juga sangat aman karena sifat open "
 
12634
"source, yang memungkinkan para ahli untuk memodifikasi dan meningkatkan "
 
12635
"fitur keamanan yang disertakan dengan distribusi masing-masing."
8187
12636
 
8188
12637
#: C/net-security-tips.page:30(page/p)
8189
 
msgid "Despite the measures taken to ensure that your installation of Linux is secure, there are always vulnerabilities. As an average user on the internet you can still be susceptible to:"
 
12638
msgid ""
 
12639
"Despite the measures taken to ensure that your installation of Linux is "
 
12640
"secure, there are always vulnerabilities. As an average user on the internet "
 
12641
"you can still be susceptible to:"
8190
12642
msgstr ""
8191
12643
 
8192
12644
#: C/net-security-tips.page:34(item/p)
8193
 
msgid "Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information through deception)"
 
12645
msgid ""
 
12646
"Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information "
 
12647
"through deception)"
8194
12648
msgstr ""
8195
12649
 
8196
12650
#: C/net-security-tips.page:35(item/p)
8197
12651
msgid "<link xref=\"net-email-virus\">Forwarding malicious emails</link>"
8198
 
msgstr ""
 
12652
msgstr "<link xref=\"net-email-virus\">Meneruskan surel jahat</link>"
8199
12653
 
8200
12654
#: C/net-security-tips.page:36(item/p)
8201
 
msgid "<link xref=\"net-antivirus\">Applications with malicious intent (viruses)</link>"
 
12655
msgid ""
 
12656
"<link xref=\"net-antivirus\">Applications with malicious intent (viruses)</"
 
12657
"link>"
8202
12658
msgstr ""
 
12659
"<link xref=\"net-antivirus\">Aplikasi dengan niat jahat (virus)</link>."
8203
12660
 
8204
12661
#: C/net-security-tips.page:37(item/p)
8205
 
msgid "<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Unauthorised remote/local network access</link>"
 
12662
msgid ""
 
12663
"<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Unauthorised remote/local network access</"
 
12664
"link>"
8206
12665
msgstr ""
 
12666
"<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Akses jaringan remote/local tanpa "
 
12667
"otorisasi</link>"
8207
12668
 
8208
12669
#: C/net-security-tips.page:40(page/p)
8209
12670
msgid "To stay safe online, keep in mind the following tips:"
8210
 
msgstr ""
 
12671
msgstr "Agar tetap aman daring, ingatlah tip-tip berikut:"
8211
12672
 
8212
12673
#: C/net-security-tips.page:43(item/p)
8213
 
msgid "Be wary of emails, attachments, or links that were sent from people you do not know."
 
12674
msgid ""
 
12675
"Be wary of emails, attachments, or links that were sent from people you do "
 
12676
"not know."
8214
12677
msgstr ""
8215
12678
 
8216
12679
#: C/net-security-tips.page:44(item/p)
8217
 
msgid "If a website's offer is too good to be true, or asks for sensitive information that seems unnecessary, then think twice about what information you are submitting and the potential consequences if that information is compromised by identity thieves or other criminals."
 
12680
msgid ""
 
12681
"If a website's offer is too good to be true, or asks for sensitive "
 
12682
"information that seems unnecessary, then think twice about what information "
 
12683
"you are submitting and the potential consequences if that information is "
 
12684
"compromised by identity thieves or other criminals."
8218
12685
msgstr ""
8219
12686
 
8220
12687
#: C/net-security-tips.page:47(item/p)
8221
 
msgid "Be careful in providing any application <link xref=\"user-admin-explain\">root level permissions</link>, especially ones that you have not used before or apps that are not well-known. Providing anyone/anything with root level permissions puts your computer at high risk to exploitation."
 
12688
msgid ""
 
12689
"Be careful in providing any application <link xref=\"user-admin-explain"
 
12690
"\">root level permissions</link>, especially ones that you have not used "
 
12691
"before or apps that are not well-known. Providing anyone/anything with root "
 
12692
"level permissions puts your computer at high risk to exploitation."
8222
12693
msgstr ""
 
12694
"Berhati-hatilah dalam memberi <link xref=\"user-admin-explain\">hak level "
 
12695
"root</link> ke sebarang aplikasi, khususnya yang belum pernah Anda pakai "
 
12696
"atau aplikasi yang tak dikenal baik. Memberi siapapun/apapun hak level root "
 
12697
"menempatkan komputer Anda pada risiko tinggi atas eksploitasi."
8223
12698
 
8224
12699
#: C/net-security-tips.page:50(item/p)
8225
 
msgid "Make sure you are only running necessary remote-access services. Having SSH or VNC running can be useful, but also leaves your computer open to intrusion if not secured properly. Consider using a <link xref=\"net-firewall-on-off\">firewall</link> to help protect your computer from intrusion."
 
12700
msgid ""
 
12701
"Make sure you are only running necessary remote-access services. Having SSH "
 
12702
"or VNC running can be useful, but also leaves your computer open to "
 
12703
"intrusion if not secured properly. Consider using a <link xref=\"net-"
 
12704
"firewall-on-off\">firewall</link> to help protect your computer from "
 
12705
"intrusion."
8226
12706
msgstr ""
8227
12707
 
8228
12708
#: C/net-security.page:10(info/desc)
8229
 
msgid "<link xref=\"net-antivirus\">Antivirus software</link>, <link xref=\"net-firewall-on-off\">basic firewalls</link>..."
 
12709
msgid ""
 
12710
"<link xref=\"net-antivirus\">Antivirus software</link>, <link xref=\"net-"
 
12711
"firewall-on-off\">basic firewalls</link>…"
8230
12712
msgstr ""
 
12713
"<link xref=\"net-antivirus\">Perangkat lunak anti virus</link>, <link xref="
 
12714
"\"net-firewall-on-off\">firewall dasar</link>…"
8231
12715
 
8232
12716
#: C/net-security.page:21(page/title)
8233
12717
msgid "Keeping safe on the internet"
8234
 
msgstr ""
 
12718
msgstr "Tetap aman di internet"
8235
12719
 
8236
12720
#: C/net-slow.page:14(info/desc)
8237
 
msgid "Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it could be a busy time of day."
 
12721
msgid ""
 
12722
"Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it "
 
12723
"could be a busy time of day."
8238
12724
msgstr ""
8239
12725
 
8240
12726
#: C/net-slow.page:18(page/title)
8241
12727
msgid "The internet seems slow"
8242
 
msgstr ""
 
12728
msgstr "Internet terasa lambat"
8243
12729
 
8244
12730
#: C/net-slow.page:20(page/p)
8245
 
msgid "If you are using the internet and it seems slow, there are a number of things that could be causing the slow down."
 
12731
msgid ""
 
12732
"If you are using the internet and it seems slow, there are a number of "
 
12733
"things that could be causing the slow down."
8246
12734
msgstr ""
8247
12735
 
8248
12736
#: C/net-slow.page:22(page/p)
8249
 
msgid "Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from the internet and then reconnecting again. (Doing this resets a lot of things that might be causing the internet to run slowly.)"
 
12737
msgid ""
 
12738
"Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from "
 
12739
"the internet and then reconnecting again. (Doing this resets a lot of things "
 
12740
"that might be causing the internet to run slowly.)"
8250
12741
msgstr ""
8251
12742
 
8252
12743
#: C/net-slow.page:26(item/p)
8253
12744
msgid "<em style=\"strong\">Busy time of day</em>"
8254
 
msgstr ""
 
12745
msgstr "<em style=\"strong\">Waktu sibuk pada hari tersebut</em>"
8255
12746
 
8256
12747
#: C/net-slow.page:27(item/p)
8257
 
msgid "Internet service providers commonly setup internet connections so that they are shared between several households. Even though you connect separately, through your own phone line or cable connection, the connection to the rest of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this is the case and lots of your neighbors are using the internet at the same time as you, you might notice a slow-down. You're most likely to experience this at times when your neighbors are probably on the internet (in the evenings, for example)."
 
12748
msgid ""
 
12749
"Internet service providers commonly setup internet connections so that they "
 
12750
"are shared between several households. Even though you connect separately, "
 
12751
"through your own phone line or cable connection, the connection to the rest "
 
12752
"of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this "
 
12753
"is the case and lots of your neighbors are using the internet at the same "
 
12754
"time as you, you might notice a slow-down. You're most likely to experience "
 
12755
"this at times when your neighbors are probably on the internet (in the "
 
12756
"evenings, for example)."
8258
12757
msgstr ""
8259
12758
 
8260
12759
#: C/net-slow.page:31(item/p)
8261
12760
msgid "<em style=\"strong\">Downloading lots of things at once</em>"
8262
 
msgstr ""
 
12761
msgstr "<em style=\"strong\">Mengunduh banyak hal sekaligus</em>"
8263
12762
 
8264
12763
#: C/net-slow.page:32(item/p)
8265
 
msgid "If you or someone else using your internet connection are downloading several files at once, or watching videos, the internet connection might not be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will feel slower."
 
12764
msgid ""
 
12765
"If you or someone else using your internet connection are downloading "
 
12766
"several files at once, or watching videos, the internet connection might not "
 
12767
"be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will feel slower."
8266
12768
msgstr ""
8267
12769
 
8268
12770
#: C/net-slow.page:36(item/p)
8269
 
#, fuzzy
8270
12771
msgid "<em style=\"strong\">Unreliable connection</em>"
8271
 
msgstr "Titik Sambungan:"
 
12772
msgstr "<em style=\"strong\">Koneksi tak reliabel</em>"
8272
12773
 
8273
12774
#: C/net-slow.page:37(item/p)
8274
 
msgid "Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or those in high demand areas. If you are in a busy coffee shop or a conference center, the internet connection might be too busy or simply unreliable."
 
12775
msgid ""
 
12776
"Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or "
 
12777
"those in high demand areas. If you are in a busy coffee shop or a conference "
 
12778
"center, the internet connection might be too busy or simply unreliable."
8275
12779
msgstr ""
8276
12780
 
8277
12781
#: C/net-slow.page:41(item/p)
8278
12782
msgid "<em style=\"strong\">Low wireless connection signal</em>"
8279
 
msgstr ""
 
12783
msgstr "<em style=\"strong\">Sinyal koneksi nirkabel lemah</em>"
8280
12784
 
8281
12785
#: C/net-slow.page:42(item/p)
8282
 
msgid "If you're connected to the internet by wireless (wifi), check the network icon on the top bar to see if you have good wireless signal. If not, the internet may be slow because you don't have a very strong signal."
 
12786
msgid ""
 
12787
"If you're connected to the internet by wireless (wifi), check the network "
 
12788
"icon on the top bar to see if you have good wireless signal. If not, the "
 
12789
"internet may be slow because you don't have a very strong signal."
8283
12790
msgstr ""
8284
12791
 
8285
12792
#: C/net-slow.page:46(item/p)
8286
12793
msgid "<em style=\"strong\">Using a slower mobile internet connection</em>"
8287
12794
msgstr ""
 
12795
"<em style=\"strong\">Memakai koneksi internet mobil yang lebih lambat</em>"
8288
12796
 
8289
12797
#: C/net-slow.page:47(item/p)
8290
 
msgid "If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may have moved into an area where signal reception is poor. When this happens, the internet connection will automatically switch from a fast \"mobile broadband\" connection like 3G to a more reliable, but slower, connection like GPRS."
 
12798
msgid ""
 
12799
"If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may "
 
12800
"have moved into an area where signal reception is poor. When this happens, "
 
12801
"the internet connection will automatically switch from a fast \"mobile "
 
12802
"broadband\" connection like 3G to a more reliable, but slower, connection "
 
12803
"like GPRS."
8291
12804
msgstr ""
8292
12805
 
8293
12806
#: C/net-slow.page:51(item/p)
8294
12807
msgid "<em style=\"strong\">Web browser has a problem</em>"
8295
 
msgstr ""
 
12808
msgstr "<em style=\"strong\">Peramban web bermasalah</em>"
8296
12809
 
8297
12810
#: C/net-slow.page:52(item/p)
8298
 
msgid "Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This could be for any number of reasons - you could have visited a website that the browser struggled to load, or you might have had the browser open for a long time, for example. Try closing all of the browser's windows and then opening the browser again to see if this makes a difference."
 
12811
msgid ""
 
12812
"Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This "
 
12813
"could be for any number of reasons - you could have visited a website that "
 
12814
"the browser struggled to load, or you might have had the browser open for a "
 
12815
"long time, for example. Try closing all of the browser's windows and then "
 
12816
"opening the browser again to see if this makes a difference."
8299
12817
msgstr ""
8300
12818
 
8301
12819
#: C/net-vpn-connect.page:15(info/desc)
8302
 
msgid "VPNs allow you to connect to a local network over the internet. Learn how to set up a VPN connection."
 
12820
msgid ""
 
12821
"VPNs allow you to connect to a local network over the internet. Learn how to "
 
12822
"set up a VPN connection."
8303
12823
msgstr ""
8304
12824
 
8305
12825
#: C/net-vpn-connect.page:19(page/title)
8306
 
#, fuzzy
8307
12826
msgid "Connect to a VPN"
8308
 
msgstr "Terhubung ke Server"
 
12827
msgstr "Menyambung ke VPN"
8309
12828
 
8310
12829
#: C/net-vpn-connect.page:21(page/p)
8311
 
msgid "A VPN (or <em>Virtual Private Network</em>) is a way of connecting to a local network over the internet. For example, say you want to connect to the local network at your workplace while you're on a business trip. You would find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to your workplace's VPN. It would be as if you were directly connected to the network at work, but the actual network connection would be through the hotel's internet connection. VPN connections are usually <em>encrypted</em> to prevent people from accessing the local network you're connecting to without logging in."
 
12830
#, fuzzy
 
12831
msgid ""
 
12832
"A VPN (or <em>Virtual Private Network</em>) is a way of connecting to a "
 
12833
"local network over the internet. For example, say you want to connect to the "
 
12834
"local network at your workplace while you're on a business trip. You would "
 
12835
"find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to "
 
12836
"your workplace's VPN. It would be as if you were directly connected to the "
 
12837
"network at work, but the actual network connection would be through the "
 
12838
"hotel's internet connection. VPN connections are usually <em>encrypted</em> "
 
12839
"to prevent people from accessing the local network you're connecting to "
 
12840
"without logging in."
8312
12841
msgstr ""
 
12842
"Sebuah VPN (atau <em>Virtual Private Network</em>) adalah cara untuk "
 
12843
"menghubungkan ke jaringan lokal melalui internet. Sebagai contoh, katakanlah "
 
12844
"Anda ingin terhubung ke jaringan lokal di tempat kerja Anda saat Anda sedang "
 
12845
"dalam perjalanan bisnis. Anda akan menemukan koneksi internet di suatu "
 
12846
"tempat (seperti pada sebuah hotel) dan kemudian terhubung ke VPN tempat "
 
12847
"kerja Anda. Ini akan menjadi seperti jika Anda langsung terhubung ke "
 
12848
"jaringan di tempat kerja, tetapi koneksi jaringan yang sebenarnya akan "
 
12849
"melalui koneksi internet di hotel. Koneksi VPN biasanya <em>dienkripsi</em> "
 
12850
"untuk mencegah orang mengakses jaringan lokal anda hubungi tanpa log in"
8313
12851
 
8314
12852
#: C/net-vpn-connect.page:23(page/p)
8315
 
msgid "There are a number of different types of VPN. You may have to install some extra software depending on what type of VPN you're connecting to. Find out the connection details from whoever is in charge of the VPN and see which <em>VPN client</em> you need to use. Then, go to the software installer application and search for the <app>NetworkManager</app> package which works with your VPN (if there is one) and install it."
 
12853
msgid ""
 
12854
"There are a number of different types of VPN. You may have to install some "
 
12855
"extra software depending on what type of VPN you're connecting to. Find out "
 
12856
"the connection details from whoever is in charge of the VPN and see which "
 
12857
"<em>VPN client</em> you need to use. Then, go to the software installer "
 
12858
"application and search for the <app>NetworkManager</app> package which works "
 
12859
"with your VPN (if there is one) and install it."
8316
12860
msgstr ""
8317
12861
 
8318
12862
#: C/net-vpn-connect.page:26(note/p)
8319
 
msgid "If there isn't a NetworkManager package for your type of VPN, you will probably have to download and install some client software from the company that provides the VPN software. You'll probably have to follow some different instructions to get that working."
 
12863
msgid ""
 
12864
"If there isn't a NetworkManager package for your type of VPN, you will "
 
12865
"probably have to download and install some client software from the company "
 
12866
"that provides the VPN software. You'll probably have to follow some "
 
12867
"different instructions to get that working."
8320
12868
msgstr ""
8321
12869
 
8322
12870
#: C/net-vpn-connect.page:29(page/p)
8324
12872
msgstr ""
8325
12873
 
8326
12874
#: C/net-vpn-connect.page:37(item/p)
8327
 
msgid "In the list on the left, click the <gui>+</gui> button to add a new connection."
 
12875
msgid ""
 
12876
"In the list on the left, click the <gui>+</gui> button to add a new "
 
12877
"connection."
8328
12878
msgstr ""
8329
12879
 
8330
12880
#: C/net-vpn-connect.page:42(item/p)
8331
 
msgid "Choose <gui>VPN</gui> in the interface list, and click <gui>Create…</gui>."
 
12881
msgid ""
 
12882
"Choose <gui>VPN</gui> in the interface list, and click <gui>Create…</gui>."
8332
12883
msgstr ""
8333
12884
 
8334
12885
#: C/net-vpn-connect.page:46(item/p)
8336
12887
msgstr ""
8337
12888
 
8338
12889
#: C/net-vpn-connect.page:50(item/p)
8339
 
msgid "Click <gui>Create</gui> and follow the instructions on the screen, entering details like your username and password as you go."
 
12890
msgid ""
 
12891
"Click <gui>Create</gui> and follow the instructions on the screen, entering "
 
12892
"details like your username and password as you go."
8340
12893
msgstr ""
8341
12894
 
8342
12895
#: C/net-vpn-connect.page:54(item/p)
8343
 
msgid "When you've finished setting-up the VPN, click the network icon on the top bar, go to <gui>VPN Connections</gui> and click on the connection you just created. It will try to establish a VPN connection - the network icon will change as it tries to connect."
 
12896
msgid ""
 
12897
"When you've finished setting-up the VPN, click the network icon on the top "
 
12898
"bar, go to <gui>VPN Connections</gui> and click on the connection you just "
 
12899
"created. It will try to establish a VPN connection - the network icon will "
 
12900
"change as it tries to connect."
8344
12901
msgstr ""
8345
12902
 
8346
12903
#: C/net-vpn-connect.page:58(item/p)
8347
 
msgid "Hopefully, you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to double-check the VPN settings you entered. You can do this by clicking the network icon, clicking <gui>Network Settings</gui> and going to the <gui>VPN</gui> tab."
 
12904
msgid ""
 
12905
"Hopefully, you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to "
 
12906
"double-check the VPN settings you entered. You can do this by clicking the "
 
12907
"network icon, clicking <gui>Network Settings</gui> and going to the "
 
12908
"<gui>VPN</gui> tab."
8348
12909
msgstr ""
8349
12910
 
8350
12911
#: C/net-vpn-connect.page:62(item/p)
8351
 
msgid "To disconnect from the VPN, click the network icon on the top bar and click <gui>Disconnect</gui> under the name of your VPN connection."
 
12912
msgid ""
 
12913
"To disconnect from the VPN, click the network icon on the top bar and click "
 
12914
"<gui>Disconnect</gui> under the name of your VPN connection."
8352
12915
msgstr ""
8353
12916
 
8354
12917
#: C/net-what-is-ip-address.page:14(info/desc)
8355
12918
msgid "An IP Address is like a phone number for your computer."
8356
 
msgstr ""
 
12919
msgstr "Suatu Alamat IP mirip dengan nomor telepon bagi komputer Anda."
8357
12920
 
8358
12921
#: C/net-what-is-ip-address.page:18(page/title)
8359
12922
msgid "What is an IP address?"
8360
 
msgstr ""
 
12923
msgstr "Apa itu alamat IP?"
8361
12924
 
8362
12925
#: C/net-what-is-ip-address.page:20(page/p)
8363
 
msgid "\"IP address\" stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each device that is connected to a network (like the internet) has one."
 
12926
msgid ""
 
12927
"\"IP address\" stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each "
 
12928
"device that is connected to a network (like the internet) has one."
8364
12929
msgstr ""
 
12930
"\"Alamat IP\" adalah singkatan dari <em>alamat Internet Protocol</em>, dan "
 
12931
"setiap perangkat yang tersambung ke suatu jaringan (seperti internet) punya "
 
12932
"satu."
8365
12933
 
8366
12934
#: C/net-what-is-ip-address.page:22(page/p)
8367
 
msgid "An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique set of numbers that identifies your phone so that other people can call you. Similarly, an IP address is a unique set of numbers that identifies your computer so that it can send and receive data with other computers."
 
12935
#, fuzzy
 
12936
msgid ""
 
12937
"An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique "
 
12938
"set of numbers that identifies your phone so that other people can call you. "
 
12939
"Similarly, an IP address is a unique set of numbers that identifies your "
 
12940
"computer so that it can send and receive data with other computers."
8368
12941
msgstr ""
 
12942
"Alamat IP mirip dengan nomor telepon Anda. Nomor telepon Anda adalah satu "
 
12943
"set angka yang unik yang mengidentifikasi telepon Anda sehingga orang lain "
 
12944
"dapat menghubungi Anda. Demikian pula, alamat IP adalah satu set angka yang "
 
12945
"unik yang mengidentifikasi komputer Anda sehingga dapat mengirim dan "
 
12946
"menerima data dengan komputer lain."
8369
12947
 
8370
12948
#: C/net-what-is-ip-address.page:24(page/p)
8371
 
msgid "Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated by a period. <code>192.168.1.42</code> is an example of an IP address."
 
12949
msgid ""
 
12950
"Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated "
 
12951
"by a period. <code>192.168.1.42</code> is an example of an IP address."
8372
12952
msgstr ""
8373
12953
 
8374
12954
#: C/net-what-is-ip-address.page:26(note/p)
8375
 
msgid "An IP address can either be <em>dynamic</em> or <em>static</em>. Dynamic IP addresses are temporarily assigned each time your computer connects to a network. Static IP addresses are fixed, and do not change. Dynamic IP addresses are more common that static addresses - static addresses are typically only used when there is a special need for them, such as administering a server."
 
12955
#, fuzzy
 
12956
msgid ""
 
12957
"An IP address can either be <em>dynamic</em> or <em>static</em>. Dynamic IP "
 
12958
"addresses are temporarily assigned each time your computer connects to a "
 
12959
"network. Static IP addresses are fixed, and do not change. Dynamic IP "
 
12960
"addresses are more common that static addresses - static addresses are "
 
12961
"typically only used when there is a special need for them, such as "
 
12962
"administering a server."
8376
12963
msgstr ""
 
12964
"Sebuah alamat IP dapat menjadi <em>dinamis</em> atau <em>statis</em>. "
 
12965
"Alamat IP dinamis untuk sementara ditugaskan setiap kali komputer Anda "
 
12966
"terhubung ke jaringan. Alamat IP statis tetap, dan tidak berubah. Alamat IP "
 
12967
"dinamis lebih umum bahwa alamat statis - alamat statis biasanya hanya "
 
12968
"digunakan ketika ada kebutuhan khusus untuk mereka, seperti mengelola server."
8377
12969
 
8378
12970
#: C/net-wired-connect.page:14(info/desc)
8379
 
msgid "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a network cable."
 
12971
msgid ""
 
12972
"To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
 
12973
"network cable."
8380
12974
msgstr ""
8381
12975
 
8382
12976
#: C/net-wired-connect.page:18(page/title)
8383
12977
msgid "Connect to a wired (Ethernet) network"
8384
 
msgstr ""
 
12978
msgstr "Menyambung ke suatu jaringan (Ethernet) kabel"
8385
12979
 
8386
12980
#: C/net-wired-connect.page:20(page/p)
8387
 
msgid "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a network cable. The network icon on the top bar should spin or pulse for a few seconds and then will change to a \"socket\" icon when you are connected."
 
12981
msgid ""
 
12982
"To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
 
12983
"network cable. The network icon on the top bar should spin or pulse for a "
 
12984
"few seconds and then will change to a \"socket\" icon when you are connected."
8388
12985
msgstr ""
8389
12986
 
8390
12987
#: C/net-wired-connect.page:22(page/p)
8391
 
msgid "If this does not happen, you should first of all make sure that your network cable is plugged in. One end of the cable should be plugged into the rectangular Ethernet (network) port on your computer, and the other end should be plugged into a switch, router, network wall socket or similar (depending on the network setup you have). Sometimes, a light beside the Ethernet port will indicate that it is plugged in and active."
 
12988
msgid ""
 
12989
"If this does not happen, you should first of all make sure that your network "
 
12990
"cable is plugged in. One end of the cable should be plugged into the "
 
12991
"rectangular Ethernet (network) port on your computer, and the other end "
 
12992
"should be plugged into a switch, router, network wall socket or similar "
 
12993
"(depending on the network setup you have). Sometimes, a light beside the "
 
12994
"Ethernet port will indicate that it is plugged in and active."
8392
12995
msgstr ""
8393
12996
 
8394
12997
#: C/net-wired-connect.page:25(note/p)
8395
 
msgid "You can't plug one computer directly into another one with a network cable (at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you should plug them both into a network hub, router or switch."
 
12998
msgid ""
 
12999
"You can't plug one computer directly into another one with a network cable "
 
13000
"(at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you "
 
13001
"should plug them both into a network hub, router or switch."
8396
13002
msgstr ""
8397
13003
 
8398
13004
#: C/net-wired-connect.page:28(page/p)
8399
 
msgid "If you are still not connected, your network may not support automatic setup (DHCP). In this case you will have to <link xref=\"net-manual\">configure it manually</link>."
 
13005
msgid ""
 
13006
"If you are still not connected, your network may not support automatic setup "
 
13007
"(DHCP). In this case you will have to <link xref=\"net-manual\">configure it "
 
13008
"manually</link>."
8400
13009
msgstr ""
8401
13010
 
8402
13011
#: C/net-wired.page:10(info/desc)
8403
 
msgid "<link xref=\"net-wired-connect\">Wired internet connections</link>, <link xref=\"net-fixed-ip-address\">Fixed IP addresses</link>..."
 
13012
msgid ""
 
13013
"<link xref=\"net-wired-connect\">Wired internet connections</link>, <link "
 
13014
"xref=\"net-fixed-ip-address\">Fixed IP addresses</link>…"
8404
13015
msgstr ""
 
13016
"<link xref=\"net-wired-connect\">Koneksi internet melalui kabel</link>, "
 
13017
"<link xref=\"net-fixed-ip-address\">Alamat IP tetap</link>…"
8405
13018
 
8406
13019
#: C/net-wired.page:21(page/title)
8407
 
#, fuzzy
8408
13020
msgid "Wired Networking"
8409
 
msgstr "Fungsi jaringan dimatikan"
 
13021
msgstr "Jaringan Kabel"
8410
13022
 
8411
13023
#: C/net-wireless-adhoc.page:18(info/desc)
8412
 
msgid "Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and its network connections."
 
13024
msgid ""
 
13025
"Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and "
 
13026
"its network connections."
8413
13027
msgstr ""
8414
13028
 
8415
13029
#: C/net-wireless-adhoc.page:24(page/title)
8416
 
#, fuzzy
8417
13030
msgid "Create a wireless hotspot"
8418
 
msgstr "Buat Jaringan _Nirkabel Baru..."
 
13031
msgstr "Membuat hotspot nirkabel"
8419
13032
 
8420
13033
#: C/net-wireless-adhoc.page:26(page/p)
8421
 
msgid "You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices to connect to you without a separate network, and allows you to share an internet connection you've made with another interface, such as to a wired network or over the cellular network."
 
13034
msgid ""
 
13035
"You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices "
 
13036
"to connect to you without a separate network, and allows you to share an "
 
13037
"internet connection you've made with another interface, such as to a wired "
 
13038
"network or over the cellular network."
8422
13039
msgstr ""
8423
13040
 
8424
13041
#: C/net-wireless-adhoc.page:43(item/p)
8425
13042
msgid "Select <gui>Wireless</gui> on the left."
8426
 
msgstr ""
 
13043
msgstr "Klik <gui>Nirkabel</gui> di kiri."
8427
13044
 
8428
13045
#: C/net-wireless-adhoc.page:44(item/p)
8429
13046
msgid "Click the <gui>Use as Hotspot</gui> button."
8430
 
msgstr ""
 
13047
msgstr "Klik tombol <gui>Gunakan sebagai Hotspot</gui>."
8431
13048
 
8432
13049
#: C/net-wireless-adhoc.page:45(item/p)
8433
 
msgid "If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you want to disconnect from that network. A single wireless adapter can only connect to or create one network at a time. Click <gui>Create Hotspot</gui> to confirm."
 
13050
msgid ""
 
13051
"If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you "
 
13052
"want to disconnect from that network. A single wireless adapter can only "
 
13053
"connect to or create one network at a time. Click <gui>Create Hotspot</gui> "
 
13054
"to confirm."
8434
13055
msgstr ""
8435
13056
 
8436
13057
#: C/net-wireless-adhoc.page:51(page/p)
8437
 
msgid "A network name (SSID) and security key are automatically generated. The network name will be based on the name of your computer. Other devices will need this information to connect to the hotspot you've just created."
 
13058
msgid ""
 
13059
"A network name (SSID) and security key are automatically generated. The "
 
13060
"network name will be based on the name of your computer. Other devices will "
 
13061
"need this information to connect to the hotspot you've just created."
8438
13062
msgstr ""
 
13063
"Nama jaringan (SSID) dan kunci keamanan dijangkitkan secara otomatis. Nama "
 
13064
"jaringan akan didasarkan pada nama komputer Anda. Perangkat lain akan "
 
13065
"memerlukan informasi ini untuk menyambung ke hotspot yang baru Anda buat."
8439
13066
 
8440
13067
#: C/net-wireless-airplane.page:14(info/desc)
8441
13068
msgid "Open Network Settings and switch Airplane Mode to ON."
8443
13070
 
8444
13071
#: C/net-wireless-airplane.page:18(page/title)
8445
13072
msgid "Turn off wireless (airplane mode)"
8446
 
msgstr ""
 
13073
msgstr "Matikan nirkabel (mode pesawat terbang)"
8447
13074
 
8448
13075
#: C/net-wireless-airplane.page:20(page/p)
8449
 
msgid "If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless connections are not allowed), you should switch off your wireless. You may also want to switch off your wireless for other reasons (to save battery power, for example). To do this:"
 
13076
msgid ""
 
13077
"If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless "
 
13078
"connections are not allowed), you should switch off your wireless. You may "
 
13079
"also want to switch off your wireless for other reasons (to save battery "
 
13080
"power, for example). To do this:"
8450
13081
msgstr ""
8451
13082
 
8452
13083
#: C/net-wireless-airplane.page:27(item/p)
8453
 
msgid "Switch <gui>Airplane Mode</gui> on. This will turn off your wireless connection until you switch off airplane mode again."
 
13084
msgid ""
 
13085
"Switch <gui>Airplane Mode</gui> on. This will turn off your wireless "
 
13086
"connection until you switch off airplane mode again."
8454
13087
msgstr ""
8455
13088
 
8456
13089
#: C/net-wireless-airplane.page:31(note/p)
8457
 
msgid "Using <em>Airplane Mode</em> will completely turn off both wireless and Bluetooth connections."
 
13090
msgid ""
 
13091
"Using <em>Airplane Mode</em> will completely turn off both wireless and "
 
13092
"Bluetooth connections."
8458
13093
msgstr ""
8459
13094
 
8460
13095
#: C/net-wireless-connect.page:17(info/desc)
8461
13096
msgid "Get on the internet - wirelessly."
8462
 
msgstr ""
 
13097
msgstr "Memakai internet - secara nirkabel."
8463
13098
 
8464
13099
#: C/net-wireless-connect.page:21(page/title)
8465
 
#, fuzzy
8466
13100
msgid "Connect to a wireless network"
8467
 
msgstr "_Sambung ke Jaringan Nirkabel Tersembunyi..."
 
13101
msgstr "Menyambung ke jaringan nirkabel"
8468
13102
 
8469
13103
#: C/net-wireless-connect.page:23(page/p)
8470
 
msgid "If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless network that is within range to get access to the internet, view shared files on the network, and so on."
 
13104
msgid ""
 
13105
"If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless "
 
13106
"network that is within range to get access to the internet, view shared "
 
13107
"files on the network, and so on."
8471
13108
msgstr ""
8472
13109
 
8473
13110
#: C/net-wireless-connect.page:27(item/p)
8474
 
msgid "Click on the network icon on the top bar and click the name of the network you want to connect to."
 
13111
msgid ""
 
13112
"Click on the network icon on the top bar and click the name of the network "
 
13113
"you want to connect to."
8475
13114
msgstr ""
8476
13115
 
8477
13116
#: C/net-wireless-connect.page:28(item/p)
8478
 
msgid "If the name of the network isn't in the list, try clicking <gui>More</gui> to see if the network is further down the list. If you still don't see the network, you may be out of range or the network <link xref=\"net-wireless-hidden\">might be hidden</link>."
 
13117
msgid ""
 
13118
"If the name of the network isn't in the list, try clicking <gui>More</gui> "
 
13119
"to see if the network is further down the list. If you still don't see the "
 
13120
"network, you may be out of range or the network <link xref=\"net-wireless-"
 
13121
"hidden\">might be hidden</link>."
8479
13122
msgstr ""
8480
13123
 
8481
13124
#: C/net-wireless-connect.page:30(item/p)
8482
 
msgid "If the network is protected by a password (<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">encryption key</link>), enter the password when prompted and click <gui>Connect</gui>."
 
13125
msgid ""
 
13126
"If the network is protected by a password (<link xref=\"net-wireless-wepwpa"
 
13127
"\">encryption key</link>), enter the password when prompted and click "
 
13128
"<gui>Connect</gui>."
8483
13129
msgstr ""
8484
13130
 
8485
13131
#: C/net-wireless-connect.page:31(item/p)
8486
 
msgid "If you do not know the key, it may be written on the underside of the wireless router or base station, in its instruction manual, or you may have to ask the person who administers the wireless network."
 
13132
msgid ""
 
13133
"If you do not know the key, it may be written on the underside of the "
 
13134
"wireless router or base station, in its instruction manual, or you may have "
 
13135
"to ask the person who administers the wireless network."
8487
13136
msgstr ""
8488
13137
 
8489
13138
#: C/net-wireless-connect.page:32(item/p)
8490
 
msgid "The network icon will change appearance as the computer attempts to connect to the network."
 
13139
msgid ""
 
13140
"The network icon will change appearance as the computer attempts to connect "
 
13141
"to the network."
8491
13142
msgstr ""
8492
13143
 
8493
13144
#: C/net-wireless-connect.page:34(item/p)
8494
 
msgid "If the connection is successful, the icon will change to a dot with several bars above it. More bars indicate a stronger connection to the network. If there aren't many bars, the connection is weak and might not be very reliable."
 
13145
msgid ""
 
13146
"If the connection is successful, the icon will change to a dot with several "
 
13147
"bars above it. More bars indicate a stronger connection to the network. If "
 
13148
"there aren't many bars, the connection is weak and might not be very "
 
13149
"reliable."
8495
13150
msgstr ""
8496
13151
 
8497
13152
#: C/net-wireless-connect.page:38(page/p)
8498
 
msgid "If the connection is not successful, you <link xref=\"net-passwordok-noconnect\">may be asked for your password again</link> or it might just tell you that the connection has been disconnected. There are a number of things that could have caused this to happen. You could have entered the wrong password, the wireless signal could be too weak, or your computer's wireless card might have a problem, for example. See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more help."
 
13153
msgid ""
 
13154
"If the connection is not successful, you <link xref=\"net-passwordok-"
 
13155
"noconnect\">may be asked for your password again</link> or it might just "
 
13156
"tell you that the connection has been disconnected. There are a number of "
 
13157
"things that could have caused this to happen. You could have entered the "
 
13158
"wrong password, the wireless signal could be too weak, or your computer's "
 
13159
"wireless card might have a problem, for example. See <link xref=\"net-"
 
13160
"wireless-troubleshooting\"/> for more help."
8499
13161
msgstr ""
8500
13162
 
8501
13163
#: C/net-wireless-connect.page:40(page/p)
8502
 
msgid "A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that you have a faster internet connection, or that you will have faster download speeds. The wireless connection connects your computer to the <em>device which provides the internet connection</em> (like a router or modem), but the two connections are actually different, and so will run at different speeds."
 
13164
#, fuzzy
 
13165
msgid ""
 
13166
"A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that "
 
13167
"you have a faster internet connection, or that you will have faster download "
 
13168
"speeds. The wireless connection connects your computer to the <em>device "
 
13169
"which provides the internet connection</em> (like a router or modem), but "
 
13170
"the two connections are actually different, and so will run at different "
 
13171
"speeds."
8503
13172
msgstr ""
 
13173
"Sebuah koneksi kuat ke jaringan nirkabel tidak selalu berarti bahwa Anda "
 
13174
"memiliki koneksi internet lebih cepat, atau bahwa Anda akan memiliki "
 
13175
"kecepatan download lebih cepat. Koneksi nirkabel menghubungkan komputer Anda "
 
13176
"ke perangkat <em>yang menyediakan koneksi internet</em> (seperti router "
 
13177
"atau modem), tetapi dua koneksi sebenarnya berbeda, sehingga akan berjalan "
 
13178
"pada kecepatan yang berbeda."
8504
13179
 
8505
13180
#: C/net-wireless-disconnecting.page:20(info/desc)
8506
 
msgid "You might have low signal, or the network might not be letting you connect properly."
 
13181
msgid ""
 
13182
"You might have low signal, or the network might not be letting you connect "
 
13183
"properly."
8507
13184
msgstr ""
8508
13185
 
8509
13186
#: C/net-wireless-disconnecting.page:24(page/title)
8510
13187
msgid "Why does my wireless network keep disconnecting?"
8511
 
msgstr ""
 
13188
msgstr "Mengapa jaringan nirkabel saya terputus terus?"
8512
13189
 
8513
13190
#: C/net-wireless-disconnecting.page:26(page/p)
8514
 
msgid "You may find that you have been disconnected from a wireless network even though you wanted to stay connected. Your computer will normally try to reconnect to the network as soon as this happens (the network icon on the top bar will spin or pulse if it is trying to reconnect), but it can be annoying, especially if you were using the internet at the time."
 
13191
msgid ""
 
13192
"You may find that you have been disconnected from a wireless network even "
 
13193
"though you wanted to stay connected. Your computer will normally try to "
 
13194
"reconnect to the network as soon as this happens (the network icon on the "
 
13195
"top bar will spin or pulse if it is trying to reconnect), but it can be "
 
13196
"annoying, especially if you were using the internet at the time."
8515
13197
msgstr ""
8516
13198
 
8517
13199
#: C/net-wireless-disconnecting.page:29(section/title)
8518
 
#, fuzzy
8519
13200
msgid "Weak wireless signal"
8520
 
msgstr "Persentase kekuatan sinyal nirkabel"
 
13201
msgstr "Sinyal nirkabel lemah"
8521
13202
 
8522
13203
#: C/net-wireless-disconnecting.page:31(section/p)
8523
 
msgid "A common reason for being disconnected from a wireless network is that you have low signal. Wireless networks have a limited range, so if you are too far away from the wireless base station you may not be able to get a strong enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you and the base station can also weaken the signal."
 
13204
msgid ""
 
13205
"A common reason for being disconnected from a wireless network is that you "
 
13206
"have low signal. Wireless networks have a limited range, so if you are too "
 
13207
"far away from the wireless base station you may not be able to get a strong "
 
13208
"enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you "
 
13209
"and the base station can also weaken the signal."
8524
13210
msgstr ""
 
13211
"Alasan umum untuk terputus dari jaringan nirkabel adalah bahwa Anda memiliki "
 
13212
"sinyal lemah. Jaringan nirkabel memiliki jangkauan yang terbatas, jadi jika "
 
13213
"Anda terlalu jauh dari base station nirkabel Anda mungkin tidak bisa "
 
13214
"mendapatkan sinyal yang cukup kuat untuk mempertahankan koneksi. Dinding dan "
 
13215
"benda-benda lain antara Anda dan base station juga dapat melemahkan sinyal."
8525
13216
 
8526
13217
#: C/net-wireless-disconnecting.page:33(section/p)
8527
 
msgid "The network icon on the top bar displays how strong your wireless signal is. If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station."
 
13218
msgid ""
 
13219
"The network icon on the top bar displays how strong your wireless signal is. "
 
13220
"If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station."
8528
13221
msgstr ""
8529
13222
 
8530
13223
#: C/net-wireless-disconnecting.page:38(section/title)
 
13224
#, fuzzy
8531
13225
msgid "Network connection not being established properly"
8532
 
msgstr ""
 
13226
msgstr "Mesin kripto %s tidak dipasang dengan benar."
8533
13227
 
8534
13228
#: C/net-wireless-disconnecting.page:40(section/p)
8535
 
msgid "Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you have successfully connected at first, but then you will be disconnected soon after. This normally happens because your computer was only partially successful in connecting to the network - it managed to establish a connection, but was unable to finalize the connection for some reason and so was disconnected."
 
13229
msgid ""
 
13230
"Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you "
 
13231
"have successfully connected at first, but then you will be disconnected soon "
 
13232
"after. This normally happens because your computer was only partially "
 
13233
"successful in connecting to the network - it managed to establish a "
 
13234
"connection, but was unable to finalize the connection for some reason and so "
 
13235
"was disconnected."
8536
13236
msgstr ""
8537
13237
 
8538
13238
#: C/net-wireless-disconnecting.page:42(section/p)
8539
 
msgid "A possible reason for this is that you entered the wrong wireless passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because the network requires a username to log in, for example)."
 
13239
msgid ""
 
13240
"A possible reason for this is that you entered the wrong wireless "
 
13241
"passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because "
 
13242
"the network requires a username to log in, for example)."
8540
13243
msgstr ""
 
13244
"Alasan yang mungkin adalah Anda memasukkan frasa sandi nirkabel yang salah, "
 
13245
"atau bahwa komputer Anda tak diijinkan pada jaringan (karena jaringan "
 
13246
"memerlukan suatu nama pengguna untuk log masuk, misalnya)."
8541
13247
 
8542
13248
#: C/net-wireless-disconnecting.page:47(section/title)
8543
13249
msgid "Unreliable wireless hardware/drivers"
8544
 
msgstr ""
 
13250
msgstr "Perangkat keras/penggerak nirkabel yang tak reliabel"
8545
13251
 
8546
13252
#: C/net-wireless-disconnecting.page:49(section/p)
8547
 
msgid "Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks are complicated, so wireless cards and base stations occasionally run into minor problems and may drop connections. This is annoying, but it happens quite regularly with many devices. If you are disconnected from wireless connections from time to time, this may be the only reason. If it happens very regularly, you may want to consider getting some different hardware."
 
13253
msgid ""
 
13254
"Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks "
 
13255
"are complicated, so wireless cards and base stations occasionally run into "
 
13256
"minor problems and may drop connections. This is annoying, but it happens "
 
13257
"quite regularly with many devices. If you are disconnected from wireless "
 
13258
"connections from time to time, this may be the only reason. If it happens "
 
13259
"very regularly, you may want to consider getting some different hardware."
8548
13260
msgstr ""
8549
13261
 
8550
13262
#: C/net-wireless-disconnecting.page:54(section/title)
8551
 
#, fuzzy
8552
13263
msgid "Busy wireless networks"
8553
 
msgstr "Jaringan Nirkabel Tersedia"
 
13264
msgstr "Jaringan nirkabel sibuk"
8554
13265
 
8555
13266
#: C/net-wireless-disconnecting.page:56(section/p)
8556
 
msgid "Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for example) often have many computers trying to connect to them at once. Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all of the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected."
 
13267
msgid ""
 
13268
"Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for "
 
13269
"example) often have many computers trying to connect to them at once. "
 
13270
"Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all of "
 
13271
"the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected."
8557
13272
msgstr ""
8558
13273
 
8559
13274
#: C/net-wireless-edit-connection.page:19(info/desc)
8561
13276
msgstr ""
8562
13277
 
8563
13278
#: C/net-wireless-edit-connection.page:26(page/title)
8564
 
#, fuzzy
8565
13279
msgid "Edit a wireless connection"
8566
 
msgstr "Sunting sambungan terpilih"
 
13280
msgstr "Menyunting sambungan nirkabel"
8567
13281
 
8568
13282
#: C/net-wireless-edit-connection.page:32(page/p)
8569
 
msgid "This topic describes all of the options that are available when you edit a wireless network connection. To edit a connection, select it in the <gui>Network</gui> settings, then click <gui>Options</gui>."
 
13283
msgid ""
 
13284
"This topic describes all of the options that are available when you edit a "
 
13285
"wireless network connection. To edit a connection, select it in the "
 
13286
"<gui>Network</gui> settings, then click <gui>Options</gui>."
8570
13287
msgstr ""
8571
13288
 
8572
13289
#: C/net-wireless-edit-connection.page:37(note/p)
8573
 
msgid "Most networks will work fine if you leave these settings at their defaults, so you probably don't need to change any of them. Many of the options here are provided to give you greater control over more advanced networks."
 
13290
msgid ""
 
13291
"Most networks will work fine if you leave these settings at their defaults, "
 
13292
"so you probably don't need to change any of them. Many of the options here "
 
13293
"are provided to give you greater control over more advanced networks."
8574
13294
msgstr ""
8575
13295
 
8576
13296
#: C/net-wireless-edit-connection.page:41(section/title)
8577
13297
msgid "Available to all users / Connect automatically"
8578
 
msgstr ""
 
13298
msgstr "Tersedia bagi semua pengguna / Tersambung secara otomatis"
8579
13299
 
8580
13300
#: C/net-wireless-edit-connection.page:44(title/gui)
8581
 
#, fuzzy
8582
13301
msgid "Connect automatically"
8583
 
msgstr "Menyambung otom_atis"
 
13302
msgstr "Menyambung otomatis"
8584
13303
 
8585
13304
#: C/net-wireless-edit-connection.page:45(item/p)
8586
 
msgid "Check this option if you would like the computer to try to connect to this wireless network whenever it is in range."
 
13305
msgid ""
 
13306
"Check this option if you would like the computer to try to connect to this "
 
13307
"wireless network whenever it is in range."
8587
13308
msgstr ""
8588
13309
 
8589
13310
#: C/net-wireless-edit-connection.page:46(item/p)
8590
 
msgid "If several networks which are set to connect automatically are in range, the computer will connect to the first one shown in the <gui>Wireless</gui> tab in the <gui>Network Connections</gui> window. It won't disconnect from one available network to connect to a different one that has just come in range."
 
13311
msgid ""
 
13312
"If several networks which are set to connect automatically are in range, the "
 
13313
"computer will connect to the first one shown in the <gui>Wireless</gui> tab "
 
13314
"in the <gui>Network Connections</gui> window. It won't disconnect from one "
 
13315
"available network to connect to a different one that has just come in range."
8591
13316
msgstr ""
8592
13317
 
8593
13318
#: C/net-wireless-edit-connection.page:50(title/gui)
8594
 
#, fuzzy
8595
13319
msgid "Available to all users"
8596
13320
msgstr "Tersedia untuk semua pengguna"
8597
13321
 
8598
13322
#: C/net-wireless-edit-connection.page:51(item/p)
8599
 
msgid "Check this if you would like all of the users on the computer to have access to this wireless network. If the network has a <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">WEP/WPA password</link> and you have checked this option, you will only need to enter the password once. All of the other users on your computer will be able to connect to the network without having to know the password themselves."
 
13323
msgid ""
 
13324
"Check this if you would like all of the users on the computer to have access "
 
13325
"to this wireless network. If the network has a <link xref=\"net-wireless-"
 
13326
"wepwpa\">WEP/WPA password</link> and you have checked this option, you will "
 
13327
"only need to enter the password once. All of the other users on your "
 
13328
"computer will be able to connect to the network without having to know the "
 
13329
"password themselves."
8600
13330
msgstr ""
8601
13331
 
8602
13332
#: C/net-wireless-edit-connection.page:52(item/p)
8603
 
msgid "If this is checked, you need to be an <link xref=\"user-admin-explain\">administrator</link> to change any of the settings for this network. You may be asked to enter your admin password."
 
13333
msgid ""
 
13334
"If this is checked, you need to be an <link xref=\"user-admin-explain"
 
13335
"\">administrator</link> to change any of the settings for this network. You "
 
13336
"may be asked to enter your admin password."
8604
13337
msgstr ""
8605
13338
 
8606
13339
#: C/net-wireless-edit-connection.page:58(section/title)
8612
13345
msgstr "SSID"
8613
13346
 
8614
13347
#: C/net-wireless-edit-connection.page:62(item/p)
8615
 
msgid "This is the name of the wireless network you are connecting to, otherwise known as the <em>Service Set Identifier</em>. Don't change this unless you have changed the name of the wireless network (for example, by changing the settings of your wireless router or base station)."
 
13348
msgid ""
 
13349
"This is the name of the wireless network you are connecting to, otherwise "
 
13350
"known as the <em>Service Set Identifier</em>. Don't change this unless you "
 
13351
"have changed the name of the wireless network (for example, by changing the "
 
13352
"settings of your wireless router or base station)."
8616
13353
msgstr ""
8617
13354
 
8618
13355
#: C/net-wireless-edit-connection.page:66(title/gui)
8620
13357
msgstr "Mode"
8621
13358
 
8622
13359
#: C/net-wireless-edit-connection.page:67(item/p)
8623
 
msgid "Use this to specify whether you are connecting to an <gui>Infrastructure</gui> network (one where computers wirelessly connect to a central base station or router) or an <gui>Ad-hoc</gui> network (where there is no base station, and the computers in the network connect to one another). Most networks are infrastructure ones; you may wish to <link xref=\"net-adhoc\">set-up your own ad-hoc network</link> though."
 
13360
msgid ""
 
13361
"Use this to specify whether you are connecting to an <gui>Infrastructure</"
 
13362
"gui> network (one where computers wirelessly connect to a central base "
 
13363
"station or router) or an <gui>Ad-hoc</gui> network (where there is no base "
 
13364
"station, and the computers in the network connect to one another). Most "
 
13365
"networks are infrastructure ones; you may wish to <link xref=\"net-adhoc"
 
13366
"\">set-up your own ad-hoc network</link> though."
8624
13367
msgstr ""
8625
13368
 
8626
13369
#: C/net-wireless-edit-connection.page:68(item/p)
8627
 
msgid "If you choose <gui>Ad-hoc</gui>, you will see two other options, <gui>Band</gui> and <gui>Channel</gui>. These determine which wireless frequency band the ad-hoc wireless network will operate on. Some computers are only able to work on certain bands (for example, only <gui>A</gui> or only <gui>B/G</gui>), so you might want to pick a band that all of the computers in the ad-hoc network can use. In busy places, there might be several wireless networks sharing the same channel; this might slow-down your connection, so you can change which channel you are using too."
 
13370
msgid ""
 
13371
"If you choose <gui>Ad-hoc</gui>, you will see two other options, <gui>Band</"
 
13372
"gui> and <gui>Channel</gui>. These determine which wireless frequency band "
 
13373
"the ad-hoc wireless network will operate on. Some computers are only able to "
 
13374
"work on certain bands (for example, only <gui>A</gui> or only <gui>B/G</"
 
13375
"gui>), so you might want to pick a band that all of the computers in the ad-"
 
13376
"hoc network can use. In busy places, there might be several wireless "
 
13377
"networks sharing the same channel; this might slow-down your connection, so "
 
13378
"you can change which channel you are using too."
8628
13379
msgstr ""
8629
13380
 
8630
13381
#: C/net-wireless-edit-connection.page:72(title/gui)
8632
13383
msgstr "BSSID"
8633
13384
 
8634
13385
#: C/net-wireless-edit-connection.page:73(item/p)
8635
 
msgid "This is the <em>Basic Service Set Identifier</em>. The SSID (see above) is the name of the network which humans are intended to read; the BSSID is a name which the computer understands (it's a string of letters and numbers that is supposed to be unique to the wireless network). If a <link xref=\"net-wireless-hidden\">network is hidden</link>, it will not have an SSID but it will have a BSSID."
 
13386
msgid ""
 
13387
"This is the <em>Basic Service Set Identifier</em>. The SSID (see above) is "
 
13388
"the name of the network which humans are intended to read; the BSSID is a "
 
13389
"name which the computer understands (it's a string of letters and numbers "
 
13390
"that is supposed to be unique to the wireless network). If a <link xref="
 
13391
"\"net-wireless-hidden\">network is hidden</link>, it will not have an SSID "
 
13392
"but it will have a BSSID."
8636
13393
msgstr ""
8637
13394
 
8638
13395
#: C/net-wireless-edit-connection.page:77(title/gui)
8639
 
#, fuzzy
8640
13396
msgid "Device MAC address"
8641
 
msgstr "Alamat _MAC perangkat:"
 
13397
msgstr "Alamat MAC perangkat"
8642
13398
 
8643
13399
#: C/net-wireless-edit-connection.page:78(item/p)
8644
 
msgid "A <link xref=\"net-macaddress\">MAC address</link> is a code which identifies a piece of network hardware (for example, a wireless card, an Ethernet network card or a router). Every device that you can connect to a network has a unique MAC address which was given to it in the factory."
 
13400
msgid ""
 
13401
"A <link xref=\"net-macaddress\">MAC address</link> is a code which "
 
13402
"identifies a piece of network hardware (for example, a wireless card, an "
 
13403
"Ethernet network card or a router). Every device that you can connect to a "
 
13404
"network has a unique MAC address which was given to it in the factory."
8645
13405
msgstr ""
 
13406
"Sebuah <link xref=\"net-macaddress\">alamat MAC</link> adalah kode yang "
 
13407
"mengidentifikasikan sebuah bagian dari perangkat keras jaringan (misalnya, "
 
13408
"kartu wireless, sebuah kartu jaringan Ethernet atau router). Setiap "
 
13409
"perangkat yang dapat terhubung ke jaringan memiliki alamat MAC yang unik "
 
13410
"yang diberikan untuk itu di pabrik."
8646
13411
 
8647
13412
#: C/net-wireless-edit-connection.page:79(item/p)
8648
13413
msgid "This option can be used to change the MAC address of your network card."
8649
13414
msgstr ""
8650
13415
 
8651
13416
#: C/net-wireless-edit-connection.page:83(title/gui)
8652
 
#, fuzzy
8653
13417
msgid "Cloned MAC address"
8654
 
msgstr "Alamat MAC _klon:"
 
13418
msgstr "Alamat MAC yang diklon"
8655
13419
 
8656
13420
#: C/net-wireless-edit-connection.page:84(item/p)
8657
 
msgid "Your network hardware (wireless card) can pretend to have a different MAC address. This is useful if you have a device or service which will only communicate with a certain MAC address (for example, a cable broadband modem). If you put that MAC address into the <gui>cloned MAC address</gui> box, the device/service will think that your computer has the cloned MAC address rather than its real one."
 
13421
msgid ""
 
13422
"Your network hardware (wireless card) can pretend to have a different MAC "
 
13423
"address. This is useful if you have a device or service which will only "
 
13424
"communicate with a certain MAC address (for example, a cable broadband "
 
13425
"modem). If you put that MAC address into the <gui>cloned MAC address</gui> "
 
13426
"box, the device/service will think that your computer has the cloned MAC "
 
13427
"address rather than its real one."
8658
13428
msgstr ""
 
13429
"Perangkat keras jaringan Anda (kartu nirkabel) dapat berpura-pura memiliki "
 
13430
"alamat MAC lain. Ini berguna bila Anda memiliki suatu perangkat atau layanan "
 
13431
"yang hanya akan berkomunikasi dengan alamat MAC tertentu (sebagai contoh, "
 
13432
"suatu modem kabel). Bila Anda mengisikan alamat MAC tersebut ke dalam kotak "
 
13433
"<gui>alamat MAC yang digandakan</gui>, perangkat/layanan akan mengira bahwa "
 
13434
"komputer Anda memiliki alamat MAC yang digandakan tersebut, bukan yang "
 
13435
"sebenarnya."
8659
13436
 
8660
13437
#: C/net-wireless-edit-connection.page:88(title/gui)
8661
13438
msgid "MTU"
8662
13439
msgstr "MTU"
8663
13440
 
8664
13441
#: C/net-wireless-edit-connection.page:89(item/p)
8665
 
msgid "This setting changes the <em>Maximum Transmission Unit</em>, which is the maximum size of a chunk of data that can be sent over the network. When files are sent over a network, data is broken up into small chunks (or packets). The optimal MTU for your network will depend on how likely it is for packets to be lost (due to a noisy connection) and how fast the connection is. In general, you should not need to change this setting."
 
13442
msgid ""
 
13443
"This setting changes the <em>Maximum Transmission Unit</em>, which is the "
 
13444
"maximum size of a chunk of data that can be sent over the network. When "
 
13445
"files are sent over a network, data is broken up into small chunks (or "
 
13446
"packets). The optimal MTU for your network will depend on how likely it is "
 
13447
"for packets to be lost (due to a noisy connection) and how fast the "
 
13448
"connection is. In general, you should not need to change this setting."
8666
13449
msgstr ""
8667
13450
 
8668
13451
#: C/net-wireless-edit-connection.page:96(section/title)
8670
13453
msgstr "Kemananan Nirkabel"
8671
13454
 
8672
13455
#: C/net-wireless-edit-connection.page:99(title/gui)
8673
 
#: C/sharing-desktop.page:45(section/title)
 
13456
#: C/sharing-desktop.page:49(section/title)
8674
13457
msgid "Security"
8675
13458
msgstr "Keamanan"
8676
13459
 
8677
13460
#: C/net-wireless-edit-connection.page:100(item/p)
8678
 
msgid "This defines what sort of <em>encryption</em> your wireless network uses. Encrypted connections help protect your wireless connection from being intercepted, so other people can't \"listen in\" and see what websites you're visiting and so on."
 
13461
msgid ""
 
13462
"This defines what sort of <em>encryption</em> your wireless network uses. "
 
13463
"Encrypted connections help protect your wireless connection from being "
 
13464
"intercepted, so other people can't \"listen in\" and see what websites "
 
13465
"you're visiting and so on."
8679
13466
msgstr ""
8680
13467
 
8681
13468
#: C/net-wireless-edit-connection.page:101(item/p)
8682
 
msgid "Some types of encryption are stronger than others, but may not be supported by older wireless networking equipment. You'll normally need to type a password for the connection; more sophisticated types of security may also require a username and a digital \"certificate\". See <link xref=\"net-wireless-wepwpa\"/> for more information on popular types of wireless encryption."
 
13469
msgid ""
 
13470
"Some types of encryption are stronger than others, but may not be supported "
 
13471
"by older wireless networking equipment. You'll normally need to type a "
 
13472
"password for the connection; more sophisticated types of security may also "
 
13473
"require a username and a digital \"certificate\". See <link xref=\"net-"
 
13474
"wireless-wepwpa\"/> for more information on popular types of wireless "
 
13475
"encryption."
8683
13476
msgstr ""
8684
13477
 
8685
13478
#: C/net-wireless-edit-connection.page:107(section/title)
8687
13480
msgstr "Tatanan IPv4"
8688
13481
 
8689
13482
#: C/net-wireless-edit-connection.page:116(section/p)
8690
 
msgid "Use this tab to define information like the IP address of your computer and which DNS servers it should use. Change the <gui>Method</gui> to see different ways of getting/setting that information."
 
13483
msgid ""
 
13484
"Use this tab to define information like the IP address of your computer and "
 
13485
"which DNS servers it should use. Change the <gui>Method</gui> to see "
 
13486
"different ways of getting/setting that information."
8691
13487
msgstr ""
8692
13488
 
8693
13489
#: C/net-wireless-edit-connection.page:117(section/p)
8694
13490
msgid "The following methods are available:"
8695
 
msgstr ""
 
13491
msgstr "Metoda berikut tersedia:"
8696
13492
 
8697
13493
#: C/net-wireless-edit-connection.page:120(title/gui)
8698
13494
msgid "Automatic (DHCP)"
8699
13495
msgstr "Otomatis (DHCP)"
8700
13496
 
8701
13497
#: C/net-wireless-edit-connection.page:121(item/p)
8702
 
msgid "Get information like the IP address and DNS server to use from a <em>DHCP server</em>. A DHCP server is a computer (or other device, like a router) connected to the network which decides which network settings your computer should have - when you first connect to the network, you will automatically be assigned the correct settings. Most networks use DHCP."
 
13498
msgid ""
 
13499
"Get information like the IP address and DNS server to use from a <em>DHCP "
 
13500
"server</em>. A DHCP server is a computer (or other device, like a router) "
 
13501
"connected to the network which decides which network settings your computer "
 
13502
"should have - when you first connect to the network, you will automatically "
 
13503
"be assigned the correct settings. Most networks use DHCP."
8703
13504
msgstr ""
8704
13505
 
8705
13506
#: C/net-wireless-edit-connection.page:125(title/gui)
8707
13508
msgstr "Otomatis (DHCP) hanya alamat"
8708
13509
 
8709
13510
#: C/net-wireless-edit-connection.page:126(item/p)
8710
 
msgid "If you choose this setting, your computer will get its IP address from a DHCP server, but you will have to manually define other details (like which DNS server to use)."
 
13511
msgid ""
 
13512
"If you choose this setting, your computer will get its IP address from a "
 
13513
"DHCP server, but you will have to manually define other details (like which "
 
13514
"DNS server to use)."
8711
13515
msgstr ""
8712
13516
 
8713
13517
#: C/net-wireless-edit-connection.page:131(item/p)
8714
 
msgid "Choose this option if you would like to define all of the network settings yourself, including which IP address the computer should use."
 
13518
msgid ""
 
13519
"Choose this option if you would like to define all of the network settings "
 
13520
"yourself, including which IP address the computer should use."
8715
13521
msgstr ""
8716
13522
 
8717
13523
#: C/net-wireless-edit-connection.page:135(title/gui)
8719
13525
msgstr "Hanya Link-Lokal"
8720
13526
 
8721
13527
#: C/net-wireless-edit-connection.page:136(item/p)
8722
 
msgid "<em>Link-Local</em> is a way of connecting computers together on a network without requiring a DHCP server or manually defining IP addresses and other information. If you connect to a Link-Local network, the computers on the network will decide amongst themselves which IP addresses to use and so on. This is useful if you want to temporarily connect a few computers together so they communicate with each other."
 
13528
#, fuzzy
 
13529
msgid ""
 
13530
"<em>Link-Local</em> is a way of connecting computers together on a network "
 
13531
"without requiring a DHCP server or manually defining IP addresses and other "
 
13532
"information. If you connect to a Link-Local network, the computers on the "
 
13533
"network will decide amongst themselves which IP addresses to use and so on. "
 
13534
"This is useful if you want to temporarily connect a few computers together "
 
13535
"so they communicate with each other."
8723
13536
msgstr ""
 
13537
"<em>Link-Lokal</em> adalah suatu cara menghubungkan komputer bersama-sama di "
 
13538
"dalam sebuah jaringan tanpa memerlukan server DHCP atau secara manual "
 
13539
"mendefinisikan alamat IP dan informasi lainnya. Jika Anda terhubung ke "
8724
13540
 
8725
13541
#: C/net-wireless-edit-connection.page:141(item/p)
8726
 
msgid "This option will disable the network connection and prevent you from connecting to it. Note that <gui>IPv4</gui> and <gui>IPv6</gui> are treated as separate connections even though they are for the same network card. If you have one enabled, you may wish to set the other to disabled."
 
13542
msgid ""
 
13543
"This option will disable the network connection and prevent you from "
 
13544
"connecting to it. Note that <gui>IPv4</gui> and <gui>IPv6</gui> are treated "
 
13545
"as separate connections even though they are for the same network card. If "
 
13546
"you have one enabled, you may wish to set the other to disabled."
8727
13547
msgstr ""
8728
13548
 
8729
13549
#: C/net-wireless-edit-connection.page:148(section/title)
8730
13550
msgid "IPv6 Settings"
8731
 
msgstr "Tatanan IPv6"
 
13551
msgstr "Pengaturan IPv6"
8732
13552
 
8733
13553
#: C/net-wireless-edit-connection.page:153(section/p)
8734
 
msgid "This is similar to the <gui>IPv4</gui> tab except it deals with the newer IPv6 standard. Very modern networks use IPv6, but IPv4 is still more popular at the moment."
 
13554
msgid ""
 
13555
"This is similar to the <gui>IPv4</gui> tab except it deals with the newer "
 
13556
"IPv6 standard. Very modern networks use IPv6, but IPv4 is still more popular "
 
13557
"at the moment."
8735
13558
msgstr ""
8736
13559
 
8737
13560
#: C/net-wireless-find.page:16(info/desc)
8738
 
msgid "The wireless could be turned off or broken, there might be too many wireless networks nearby, or you might be out of range."
 
13561
msgid ""
 
13562
"The wireless could be turned off or broken, there might be too many wireless "
 
13563
"networks nearby, or you might be out of range."
8739
13564
msgstr ""
8740
13565
 
8741
13566
#: C/net-wireless-find.page:20(page/title)
8742
13567
msgid "I can't see my wireless network in the list"
8743
 
msgstr ""
 
13568
msgstr "Saya tak bisa melihat jaringan nirkabelku dalam daftar"
8744
13569
 
8745
13570
#: C/net-wireless-find.page:22(page/p)
8746
 
msgid "There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless network on the list of networks which appears when you click the network icon on the top bar."
 
13571
msgid ""
 
13572
"There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless "
 
13573
"network on the list of networks which appears when you click the network "
 
13574
"icon on the top bar."
8747
13575
msgstr ""
8748
13576
 
8749
13577
#: C/net-wireless-find.page:26(item/p)
8750
 
msgid "If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned off, or it <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">may not be working properly</link>. Make sure it is turned on."
 
13578
msgid ""
 
13579
"If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned "
 
13580
"off, or it <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">may not be working "
 
13581
"properly</link>. Make sure it is turned on."
8751
13582
msgstr ""
8752
13583
 
8753
13584
#: C/net-wireless-find.page:30(item/p)
8754
 
msgid "If there are lots of wireless networks nearby, the network you are looking for might not be on the first page of the list. If this is the case, look at the bottom of the list for an arrow pointing towards the right and hover your mouse over it to display the rest of the wireless networks."
 
13585
msgid ""
 
13586
"If there are lots of wireless networks nearby, the network you are looking "
 
13587
"for might not be on the first page of the list. If this is the case, look at "
 
13588
"the bottom of the list for an arrow pointing towards the right and hover "
 
13589
"your mouse over it to display the rest of the wireless networks."
8755
13590
msgstr ""
8756
13591
 
8757
13592
#: C/net-wireless-find.page:34(item/p)
8758
 
msgid "You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless base station/router and see if the network appears in the list after a while."
 
13593
msgid ""
 
13594
"You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless "
 
13595
"base station/router and see if the network appears in the list after a while."
8759
13596
msgstr ""
8760
13597
 
8761
13598
#: C/net-wireless-find.page:38(item/p)
8762
 
msgid "The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned on your computer or moved to a different location, wait for a minute or so and then check if the network has appeared in the list."
 
13599
msgid ""
 
13600
"The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned "
 
13601
"on your computer or moved to a different location, wait for a minute or so "
 
13602
"and then check if the network has appeared in the list."
8763
13603
msgstr ""
8764
13604
 
8765
13605
#: C/net-wireless-find.page:42(item/p)
8766
 
msgid "The network could be hidden. You need to <link xref=\"net-wireless-hidden\">connect in a different way</link> if it is a hidden network."
 
13606
msgid ""
 
13607
"The network could be hidden. You need to <link xref=\"net-wireless-hidden"
 
13608
"\">connect in a different way</link> if it is a hidden network."
8767
13609
msgstr ""
8768
13610
 
8769
13611
#: C/net-wireless-hidden.page:15(info/desc)
8770
 
msgid "Open <gui>Network Settings</gui> and connect to an <gui>Other</gui> wireless network."
8771
 
msgstr ""
 
13612
#, fuzzy
 
13613
msgid ""
 
13614
"Open <gui>Network Settings</gui> and connect to an <gui>Other</gui> wireless "
 
13615
"network."
 
13616
msgstr "Buka <gui>Tetikus dan Touchpad</gui> dan pilih tab <gui>Tetikus</gui>."
8772
13617
 
8773
13618
#: C/net-wireless-hidden.page:19(page/title)
8774
 
#, fuzzy
8775
13619
msgid "Connect to a hidden wireless network"
8776
 
msgstr "_Sambung ke Jaringan Nirkabel Tersembunyi..."
 
13620
msgstr "Menyambung ke suatu jaringan nirkabel tersembunyi"
8777
13621
 
8778
13622
#: C/net-wireless-hidden.page:21(page/p)
8779
 
msgid "It is possible to set up a wireless network so that it is \"hidden.\" Hidden networks won't show up in the list of networks that are displayed when you click the network icon on the top bar (or the list of wireless networks on any other computer). To connect to a hidden wireless network:"
 
13623
msgid ""
 
13624
"It is possible to set up a wireless network so that it is \"hidden.\" Hidden "
 
13625
"networks won't show up in the list of networks that are displayed when you "
 
13626
"click the network icon on the top bar (or the list of wireless networks on "
 
13627
"any other computer). To connect to a hidden wireless network:"
8780
13628
msgstr ""
8781
13629
 
8782
13630
#: C/net-wireless-hidden.page:28(item/p)
8783
13631
msgid "Select <gui>Wireless</gui> from the list on the left."
8784
 
msgstr ""
 
13632
msgstr "Pilih <gui>Nirkabel</gui> dari daftar di kiri."
8785
13633
 
8786
13634
#: C/net-wireless-hidden.page:31(item/p)
8787
 
msgid "Select <gui>Other</gui> from the <gui>Network Name</gui> drop-down list."
 
13635
msgid ""
 
13636
"Select <gui>Other</gui> from the <gui>Network Name</gui> drop-down list."
8788
13637
msgstr ""
8789
13638
 
8790
13639
#: C/net-wireless-hidden.page:34(item/p)
8791
 
msgid "In the window that appears, type the network name, choose the type of wireless security, and click <gui>Connect</gui>."
 
13640
msgid ""
 
13641
"In the window that appears, type the network name, choose the type of "
 
13642
"wireless security, and click <gui>Connect</gui>."
8792
13643
msgstr ""
8793
13644
 
8794
13645
#: C/net-wireless-hidden.page:38(page/p)
8795
 
msgid "You may have to check the settings of the wireless base station or router to see what the network name is. It is sometimes called the <em>BSSID</em> (Basic Service Set Identifier), and looks something like this: <gui>02:00:01:02:03:04</gui>."
 
13646
msgid ""
 
13647
"You may have to check the settings of the wireless base station or router to "
 
13648
"see what the network name is. It is sometimes called the <em>BSSID</em> "
 
13649
"(Basic Service Set Identifier), and looks something like this: "
 
13650
"<gui>02:00:01:02:03:04</gui>."
8796
13651
msgstr ""
8797
13652
 
8798
13653
#: C/net-wireless-hidden.page:40(page/p)
8799
 
msgid "You should also check the wireless base station's security settings. Look for terms like WEP and WPA."
 
13654
msgid ""
 
13655
"You should also check the wireless base station's security settings. Look "
 
13656
"for terms like WEP and WPA."
8800
13657
msgstr ""
8801
13658
 
8802
13659
#: C/net-wireless-hidden.page:43(note/p)
8803
 
msgid "You may think that hiding your wireless network will improve security by preventing people who don't know about it from connecting. In practice, this is not the case; the network is slightly harder to find but it is still detectable."
 
13660
msgid ""
 
13661
"You may think that hiding your wireless network will improve security by "
 
13662
"preventing people who don't know about it from connecting. In practice, this "
 
13663
"is not the case; the network is slightly harder to find but it is still "
 
13664
"detectable."
8804
13665
msgstr ""
8805
13666
 
8806
13667
#: C/net-wireless-noconnection.page:14(info/desc)
8807
 
msgid "Double-check the password, try using the pass key instead of the password, turn the wireless card off and on again..."
 
13668
msgid ""
 
13669
"Double-check the password, try using the pass key instead of the password, "
 
13670
"turn the wireless card off and on again…"
8808
13671
msgstr ""
8809
13672
 
8810
13673
#: C/net-wireless-noconnection.page:18(page/title)
8811
13674
msgid "I've entered the correct password, but I still can't connect"
8812
 
msgstr ""
 
13675
msgstr "Saya telah memasukkan sandi yang benar, tapi masih tak bisa menyambung"
8813
13676
 
8814
13677
#: C/net-wireless-noconnection.page:20(page/p)
8815
 
msgid "If you're sure that you entered the correct <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">wireless password</link> but you still can't successfully connect to a wireless network, try some of the following:"
 
13678
msgid ""
 
13679
"If you're sure that you entered the correct <link xref=\"net-wireless-wepwpa"
 
13680
"\">wireless password</link> but you still can't successfully connect to a "
 
13681
"wireless network, try some of the following:"
8816
13682
msgstr ""
8817
13683
 
8818
13684
#: C/net-wireless-noconnection.page:24(item/p)
8819
13685
msgid "Double-check that you have the right password"
8820
 
msgstr ""
 
13686
msgstr "Periksa lagi apakah Anda memiliki sandi yang benar"
8821
13687
 
8822
13688
#: C/net-wireless-noconnection.page:25(item/p)
8823
 
msgid "Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-case letters), so check that you didn't get the case of one of the letters wrong."
 
13689
msgid ""
 
13690
"Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-"
 
13691
"case letters), so check that you didn't get the case of one of the letters "
 
13692
"wrong."
8824
13693
msgstr ""
8825
13694
 
8826
13695
#: C/net-wireless-noconnection.page:29(item/p)
8827
13696
msgid "Try the hex or ASCII pass key"
8828
 
msgstr ""
 
13697
msgstr "Coba kunci heksa atau ASCII"
8829
13698
 
8830
13699
#: C/net-wireless-noconnection.page:30(item/p)
8831
 
msgid "The password you enter can also be represented in a different way - as a string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f) called a pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have access to the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass key instead. Make sure you select the correct <gui>wireless security</gui> option when asked for your password (for example, select <gui>WEP 40/128-bit Key</gui> if you're typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted connection)."
 
13700
msgid ""
 
13701
"The password you enter can also be represented in a different way - as a "
 
13702
"string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f) called a "
 
13703
"pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have access to "
 
13704
"the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass key "
 
13705
"instead. Make sure you select the correct <gui>wireless security</gui> "
 
13706
"option when asked for your password (for example, select <gui>WEP 40/128-bit "
 
13707
"Key</gui> if you're typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted "
 
13708
"connection)."
8832
13709
msgstr ""
8833
13710
 
8834
13711
#: C/net-wireless-noconnection.page:34(item/p)
8835
13712
msgid "Try turning your wireless card off and then on again"
8836
 
msgstr ""
 
13713
msgstr "Cobalah mematikan kartu nirkabel Anda dan menyalakannya lagi"
8837
13714
 
8838
13715
#: C/net-wireless-noconnection.page:35(item/p)
8839
 
msgid "Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means they won't connect. Try turning the card off and then on again to reset it - see <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information."
 
13716
msgid ""
 
13717
"Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means "
 
13718
"they won't connect. Try turning the card off and then on again to reset it - "
 
13719
"see <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information."
8840
13720
msgstr ""
8841
13721
 
8842
13722
#: C/net-wireless-noconnection.page:39(item/p)
8844
13724
msgstr ""
8845
13725
 
8846
13726
#: C/net-wireless-noconnection.page:40(item/p)
8847
 
msgid "When prompted for your wireless security password, you can choose which type of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by the router or wireless base station. This should be selected by default, but sometimes it will not be for some reason. If you don't know which one it is, use trial and error to go through the different options."
 
13727
msgid ""
 
13728
"When prompted for your wireless security password, you can choose which type "
 
13729
"of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by "
 
13730
"the router or wireless base station. This should be selected by default, but "
 
13731
"sometimes it will not be for some reason. If you don't know which one it is, "
 
13732
"use trial and error to go through the different options."
8848
13733
msgstr ""
8849
13734
 
8850
13735
#: C/net-wireless-noconnection.page:44(item/p)
8852
13737
msgstr ""
8853
13738
 
8854
13739
#: C/net-wireless-noconnection.page:45(item/p)
8855
 
msgid "Some wireless cards aren't supported very well. They show up as a wireless connection, but they can't connect to a network because their drivers lack the ability to do this. See if you can get an alternative wireless driver, or if you need to perform some extra set-up (like installing a different <em>firmware</em>). See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information."
 
13740
msgid ""
 
13741
"Some wireless cards aren't supported very well. They show up as a wireless "
 
13742
"connection, but they can't connect to a network because their drivers lack "
 
13743
"the ability to do this. See if you can get an alternative wireless driver, "
 
13744
"or if you need to perform some extra set-up (like installing a different "
 
13745
"<em>firmware</em>). See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for "
 
13746
"more information."
8856
13747
msgstr ""
8857
13748
 
8858
13749
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:9(credit/name)
8861
13752
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:10(credit/name)
8862
13753
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:11(credit/name)
8863
13754
msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki"
8864
 
msgstr ""
 
13755
msgstr "Para kontributor ke wiki dokumentasi Ubuntu"
8865
13756
 
8866
13757
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:17(info/desc)
8867
 
msgid "Some device drivers don't work very well with certain wireless adapters, so you may need to find a better one."
 
13758
msgid ""
 
13759
"Some device drivers don't work very well with certain wireless adapters, so "
 
13760
"you may need to find a better one."
8868
13761
msgstr ""
8869
13762
 
8870
13763
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:21(page/title)
8871
13764
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:22(page/title)
8872
13765
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:22(page/title)
8873
13766
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:23(page/title)
8874
 
#, fuzzy
8875
13767
msgid "Wireless network troubleshooter"
8876
 
msgstr "Jaringan Nirkabel Lain..."
 
13768
msgstr "Pelacak masalah jaringan nirkabel"
8877
13769
 
8878
13770
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:22(page/subtitle)
8879
13771
msgid "Make sure that working device drivers are installed"
8880
13772
msgstr ""
8881
13773
 
8882
13774
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:26(page/p)
8883
 
msgid "In this step you can check to see if you can get working device drivers for your wireless adapter. A <em>device driver</em> is a piece of software which tells the computer how to make a hardware device work properly. Even though the wireless adapter has been recognized by the computer, it may not have drivers which work very well. You may be able to find different drivers for the wireless adapter which do work. Try some of the options below:"
 
13775
msgid ""
 
13776
"In this step you can check to see if you can get working device drivers for "
 
13777
"your wireless adapter. A <em>device driver</em> is a piece of software which "
 
13778
"tells the computer how to make a hardware device work properly. Even though "
 
13779
"the wireless adapter has been recognized by the computer, it may not have "
 
13780
"drivers which work very well. You may be able to find different drivers for "
 
13781
"the wireless adapter which do work. Try some of the options below:"
8884
13782
msgstr ""
8885
13783
 
8886
13784
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:30(item/p)
8888
13786
msgstr ""
8889
13787
 
8890
13788
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:31(item/p)
8891
 
msgid "Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have support for. Sometimes, these lists provide extra information on how to get the drivers for certain adapters working properly. Go to the list for your distribution (for example, <link href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/WirelessCardsSupported\">Ubuntu</link>, <link href=\"http://linuxwireless.org/en/users/Drivers\">Fedora</link> or <link href=\"http://en.opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSuSE</link>) and see if your make and model of wireless adapter is listed. You may be able to use some of the information there to get your wireless drivers working."
 
13789
msgid ""
 
13790
"Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have "
 
13791
"support for. Sometimes, these lists provide extra information on how to get "
 
13792
"the drivers for certain adapters working properly. Go to the list for your "
 
13793
"distribution (for example, <link href=\"https://help.ubuntu.com/community/"
 
13794
"WifiDocs/WirelessCardsSupported\">Ubuntu</link>, <link href=\"http://"
 
13795
"linuxwireless.org/en/users/Drivers\">Fedora</link> or <link href=\"http://en."
 
13796
"opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSuSE</link>) and see if your make "
 
13797
"and model of wireless adapter is listed. You may be able to use some of the "
 
13798
"information there to get your wireless drivers working."
8892
13799
msgstr ""
8893
13800
 
8894
13801
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:35(item/p)
8895
13802
msgid "Look for restricted (binary) drivers"
8896
 
msgstr ""
 
13803
msgstr "Carilah penggerak yang terbatas (biner)"
8897
13804
 
8898
13805
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:36(item/p)
8899
 
msgid "Many Linux distributions only come with device drivers which are <em>free</em> and <em>open source</em>. This is because they cannot distribute drivers which are proprietary, or closed-source. If the correct driver for your wireless adapter is only available in a non-free, or \"binary-only\" version, it may not be installed by default. If this is the case, look on the wireless adapter manufacturer's website to see if they have any Linux drivers."
 
13806
msgid ""
 
13807
"Many Linux distributions only come with device drivers which are <em>free</"
 
13808
"em> and <em>open source</em>. This is because they cannot distribute drivers "
 
13809
"which are proprietary, or closed-source. If the correct driver for your "
 
13810
"wireless adapter is only available in a non-free, or \"binary-only\" "
 
13811
"version, it may not be installed by default. If this is the case, look on "
 
13812
"the wireless adapter manufacturer's website to see if they have any Linux "
 
13813
"drivers."
8900
13814
msgstr ""
8901
13815
 
8902
13816
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:37(item/p)
8903
 
msgid "Some Linux distributions have a tool that can download restricted drivers for you. If your distribution has one of these, use it to see if it can find any wireless drivers for you."
 
13817
msgid ""
 
13818
"Some Linux distributions have a tool that can download restricted drivers "
 
13819
"for you. If your distribution has one of these, use it to see if it can find "
 
13820
"any wireless drivers for you."
8904
13821
msgstr ""
8905
13822
 
8906
13823
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:41(item/p)
8907
13824
msgid "Use the Windows drivers for your adapter"
8908
 
msgstr ""
 
13825
msgstr "Gunakan penggerak Windows bagi adaptor Anda"
8909
13826
 
8910
13827
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:42(item/p)
8911
 
msgid "In general, you cannot use a device driver designed for one operating system (like Windows) on another operating system (like Linux). This is because they have different ways of handling devices. For wireless adapters, however, you can install a compatibility layer called <em>NDISwrapper</em> which lets you use some Windows wireless drivers on Linux. This is useful because wireless adapters almost always have Windows drivers available for them, whereas Linux drivers are sometimes not available. You can learn more about how to use NDISwrapper <link href=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/index.php?title=Main_Page\">here</link>. Note that not all wireless drivers can be used through NDISwrapper."
 
13828
msgid ""
 
13829
"In general, you cannot use a device driver designed for one operating system "
 
13830
"(like Windows) on another operating system (like Linux). This is because "
 
13831
"they have different ways of handling devices. For wireless adapters, "
 
13832
"however, you can install a compatibility layer called <em>NDISwrapper</em> "
 
13833
"which lets you use some Windows wireless drivers on Linux. This is useful "
 
13834
"because wireless adapters almost always have Windows drivers available for "
 
13835
"them, whereas Linux drivers are sometimes not available. You can learn more "
 
13836
"about how to use NDISwrapper <link href=\"http://sourceforge.net/apps/"
 
13837
"mediawiki/ndiswrapper/index.php?title=Main_Page\">here</link>. Note that not "
 
13838
"all wireless drivers can be used through NDISwrapper."
8912
13839
msgstr ""
8913
13840
 
8914
13841
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:46(page/p)
8915
 
msgid "If none of these options work, you may want to try a different wireless adapter to see if you can get that working. USB wireless adapters are often quite cheap, and will plug into any computer. You should check that the adapter is compatible with your Linux distribution before buying it, though."
 
13842
msgid ""
 
13843
"If none of these options work, you may want to try a different wireless "
 
13844
"adapter to see if you can get that working. USB wireless adapters are often "
 
13845
"quite cheap, and will plug into any computer. You should check that the "
 
13846
"adapter is compatible with your Linux distribution before buying it, though."
8916
13847
msgstr ""
8917
13848
 
8918
13849
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:18(info/desc)
8919
 
msgid "Even though your wireless adapter is connected, it may not have been recognized properly by the computer."
 
13850
msgid ""
 
13851
"Even though your wireless adapter is connected, it may not have been "
 
13852
"recognized properly by the computer."
8920
13853
msgstr ""
8921
13854
 
8922
13855
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:22(page/title)
8923
 
#, fuzzy
8924
13856
msgid "Wireless connection troubleshooter"
8925
 
msgstr "Menyiapkan sambungan jaringan nirkabel '%s'..."
 
13857
msgstr "Pelacak masalah sambungan nirkabel"
8926
13858
 
8927
13859
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:23(page/subtitle)
8928
13860
msgid "Check that the wireless adapter was recognized"
8929
 
msgstr ""
 
13861
msgstr "Periksa apakah adaptor nirkabel dikenali"
8930
13862
 
8931
13863
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:25(page/p)
8932
 
msgid "Even though the wireless adapter is connected to the computer, it may not have been recognized as a network device by the computer. In this step, you will check whether the device was recognized properly."
 
13864
msgid ""
 
13865
"Even though the wireless adapter is connected to the computer, it may not "
 
13866
"have been recognized as a network device by the computer. In this step, you "
 
13867
"will check whether the device was recognized properly."
8933
13868
msgstr ""
8934
13869
 
8935
13870
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:29(item/p)
8936
 
msgid "Open a Terminal window, type <cmd>lshw -C network</cmd> and press <key>Enter</key>. If this gives an error message, you may need to install the <app>lshw</app> program on your computer."
 
13871
msgid ""
 
13872
"Open a Terminal window, type <cmd>lshw -C network</cmd> and press "
 
13873
"<key>Enter</key>. If this gives an error message, you may need to install "
 
13874
"the <app>lshw</app> program on your computer."
8937
13875
msgstr ""
8938
13876
 
8939
13877
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:32(item/p)
8940
 
msgid "Look through the information that appeared and find the <em>Wireless interface</em> section. If your wireless adapter was detected properly, you should see something similar (but not identical) to this:"
 
13878
msgid ""
 
13879
"Look through the information that appeared and find the <em>Wireless "
 
13880
"interface</em> section. If your wireless adapter was detected properly, you "
 
13881
"should see something similar (but not identical) to this:"
8941
13882
msgstr ""
8942
13883
 
8943
13884
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:33(item/code)
8948
13889
"       product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n"
8949
13890
"       vendor: Intel Corporation"
8950
13891
msgstr ""
 
13892
"*-network\n"
 
13893
"       description: Wireless interface\n"
 
13894
"       product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n"
 
13895
"       vendor: Intel Corporation"
8951
13896
 
8952
13897
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:39(item/p)
8953
 
msgid "If a wireless device is listed, continue on to the <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>."
 
13898
msgid ""
 
13899
"If a wireless device is listed, continue on to the <link xref=\"net-wireless-"
 
13900
"troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>."
8954
13901
msgstr ""
8955
13902
 
8956
13903
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:40(item/p)
8957
 
msgid "If a wireless device is <em>not</em> listed, the next steps you take will depend on the type of device that you use. Refer to the section below that is relevant to the type of wireless adapter that your computer has (<link xref=\"#pci\">internal PCI</link>, <link xref=\"#usb\">USB</link>, or <link xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)."
 
13904
msgid ""
 
13905
"If a wireless device is <em>not</em> listed, the next steps you take will "
 
13906
"depend on the type of device that you use. Refer to the section below that "
 
13907
"is relevant to the type of wireless adapter that your computer has (<link "
 
13908
"xref=\"#pci\">internal PCI</link>, <link xref=\"#usb\">USB</link>, or <link "
 
13909
"xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)."
8958
13910
msgstr ""
8959
13911
 
8960
13912
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:45(section/title)
8961
13913
msgid "PCI (internal) wireless adapter"
8962
 
msgstr ""
 
13914
msgstr "Adaptor nirkabel PCI (internal)"
8963
13915
 
8964
13916
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:46(section/p)
8965
 
msgid "Internal PCI adapters are the most common, and are found in most laptops made within the past few years. To check if your PCI wireless adapter was recognized:"
 
13917
msgid ""
 
13918
"Internal PCI adapters are the most common, and are found in most laptops "
 
13919
"made within the past few years. To check if your PCI wireless adapter was "
 
13920
"recognized:"
8966
13921
msgstr ""
8967
13922
 
8968
13923
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:48(item/p)
8970
13925
msgstr ""
8971
13926
 
8972
13927
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:50(item/p)
8973
 
msgid "Look through the list of devices that is shown and find any that are marked <code>Network controller</code> or <code>Ethernet controller</code>. Several devices may be marked in this way; the one corresponding to your wireless adapter might include words like <code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, <code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an example of what the entry might look like:"
 
13928
msgid ""
 
13929
"Look through the list of devices that is shown and find any that are marked "
 
13930
"<code>Network controller</code> or <code>Ethernet controller</code>. Several "
 
13931
"devices may be marked in this way; the one corresponding to your wireless "
 
13932
"adapter might include words like <code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, "
 
13933
"<code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an example of what the "
 
13934
"entry might look like:"
8974
13935
msgstr ""
8975
13936
 
8976
13937
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:51(item/code)
8977
 
#, no-wrap
 
13938
#, fuzzy, no-wrap
8978
13939
msgid "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection"
8979
13940
msgstr ""
 
13941
"*-network\n"
 
13942
"       description: Wireless interface\n"
 
13943
"       product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n"
 
13944
"       vendor: Intel Corporation"
8980
13945
 
8981
13946
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:53(item/p)
8982
13947
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:66(item/p)
8983
 
msgid "If you found your wireless adapter in the list, proceed to the <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>. If you didn't find anything related to your wireless adapter, see <link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
 
13948
msgid ""
 
13949
"If you found your wireless adapter in the list, proceed to the <link xref="
 
13950
"\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>. "
 
13951
"If you didn't find anything related to your wireless adapter, see <link xref="
 
13952
"\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
8984
13953
msgstr ""
8985
13954
 
8986
13955
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:58(section/title)
8987
13956
msgid "USB wireless adapter"
8988
 
msgstr ""
 
13957
msgstr "Adaptor nirkabel USB"
8989
13958
 
8990
13959
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:59(section/p)
8991
 
msgid "Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less common. They can plug directly into a USB port, or may be connected by a USB cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless (wifi) adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, double-check that it is not actually a 3G adapter. To check if your USB wireless adapter was recognized:"
 
13960
msgid ""
 
13961
"Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less "
 
13962
"common. They can plug directly into a USB port, or may be connected by a USB "
 
13963
"cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless (wifi) "
 
13964
"adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, double-check that "
 
13965
"it is not actually a 3G adapter. To check if your USB wireless adapter was "
 
13966
"recognized:"
8992
13967
msgstr ""
8993
13968
 
8994
13969
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:61(item/p)
8996
13971
msgstr ""
8997
13972
 
8998
13973
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:63(item/p)
8999
 
msgid "Look through the list of devices that is shown and find any that seem to refer to a wireless or network device. The one corresponding to your wireless adapter might include words like <code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, <code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an example of what the entry might look like:"
 
13974
msgid ""
 
13975
"Look through the list of devices that is shown and find any that seem to "
 
13976
"refer to a wireless or network device. The one corresponding to your "
 
13977
"wireless adapter might include words like <code>wireless</code>, <code>WLAN</"
 
13978
"code>, <code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an example of what "
 
13979
"the entry might look like:"
9000
13980
msgstr ""
9001
13981
 
9002
13982
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:64(item/code)
9003
13983
#, no-wrap
9004
13984
msgid "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card"
9005
 
msgstr ""
 
13985
msgstr "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card"
9006
13986
 
9007
13987
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:71(section/title)
9008
13988
msgid "Checking for a PCMCIA device"
9009
 
msgstr ""
 
13989
msgstr "Memeriksa perangkat PCMCIA"
9010
13990
 
9011
13991
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:72(section/p)
9012
 
msgid "PCMCIA wireless adapters are typically rectangular cards which slot into the side of your laptop. They are more commonly found in older computers. To check if your PCMCIA adapter was recognized:"
 
13992
msgid ""
 
13993
"PCMCIA wireless adapters are typically rectangular cards which slot into the "
 
13994
"side of your laptop. They are more commonly found in older computers. To "
 
13995
"check if your PCMCIA adapter was recognized:"
9013
13996
msgstr ""
9014
13997
 
9015
13998
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:74(item/p)
9023
14006
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:77(item/code)
9024
14007
#, no-wrap
9025
14008
msgid "tail -f /var/log/messages"
9026
 
msgstr ""
 
14009
msgstr "tail -f /var/log/messages"
9027
14010
 
9028
14011
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:78(item/p)
9029
 
msgid "This will display a list of messages related to your computer's hardware, and will automatically update if anything to do with your hardware changes."
 
14012
msgid ""
 
14013
"This will display a list of messages related to your computer's hardware, "
 
14014
"and will automatically update if anything to do with your hardware changes."
9030
14015
msgstr ""
9031
14016
 
9032
14017
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:80(item/p)
9033
 
msgid "Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in the Terminal window. The changes should include some information about your wireless adapter. Look through them and see if you can identify it."
 
14018
msgid ""
 
14019
"Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in "
 
14020
"the Terminal window. The changes should include some information about your "
 
14021
"wireless adapter. Look through them and see if you can identify it."
9034
14022
msgstr ""
9035
14023
 
9036
14024
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81(item/p)
9037
 
msgid "To stop the command from running in the Terminal, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>. After you have done that, you can close the Terminal if you like."
 
14025
msgid ""
 
14026
"To stop the command from running in the Terminal, press <keyseq><key>Ctrl</"
 
14027
"key><key>C</key></keyseq>. After you have done that, you can close the "
 
14028
"Terminal if you like."
9038
14029
msgstr ""
9039
14030
 
9040
14031
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:82(item/p)
9041
 
msgid "If you found any information about your wireless adapter, proceed to the <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>. If you didn't find anything related to your wireless adapter, see <link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
 
14032
msgid ""
 
14033
"If you found any information about your wireless adapter, proceed to the "
 
14034
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers "
 
14035
"step</link>. If you didn't find anything related to your wireless adapter, "
 
14036
"see <link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
9042
14037
msgstr ""
9043
14038
 
9044
14039
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:87(section/title)
9045
14040
msgid "Wireless adapter was not recognized"
9046
 
msgstr ""
 
14041
msgstr "Adaptor nirkabel tak dikenal"
9047
14042
 
9048
14043
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:88(section/p)
9049
 
msgid "If your wireless adapter was not recognized, it might not be working properly or the correct drivers may not be installed for it. How you check to see if there are any drivers you can install will depend on which Linux distribution you are using (like Ubuntu, Fedora or openSuSE)."
 
14044
msgid ""
 
14045
"If your wireless adapter was not recognized, it might not be working "
 
14046
"properly or the correct drivers may not be installed for it. How you check "
 
14047
"to see if there are any drivers you can install will depend on which Linux "
 
14048
"distribution you are using (like Ubuntu, Fedora or openSuSE)."
9050
14049
msgstr ""
9051
14050
 
9052
14051
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:89(section/p)
9053
 
msgid "To get specific help, look at the support options on your distribution's website. These might include mailing lists and web chats where you can ask about your wireless adapter, for example."
 
14052
msgid ""
 
14053
"To get specific help, look at the support options on your distribution's "
 
14054
"website. These might include mailing lists and web chats where you can ask "
 
14055
"about your wireless adapter, for example."
9054
14056
msgstr ""
9055
14057
 
9056
14058
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:18(info/desc)
9057
 
msgid "You may need details such as the model number of your wireless adapter in subsequent troubleshooting steps."
 
14059
msgid ""
 
14060
"You may need details such as the model number of your wireless adapter in "
 
14061
"subsequent troubleshooting steps."
9058
14062
msgstr ""
9059
14063
 
9060
14064
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:23(page/subtitle)
 
14065
#, fuzzy
9061
14066
msgid "Gather information about your network hardware"
9062
14067
msgstr ""
 
14068
"Untuk mengidentifikasi alamat MAC dari perangkat keras jaringan Anda sendiri:"
9063
14069
 
9064
14070
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:25(page/p)
9065
 
msgid "In this step, you will collect information about your wireless network device. The way you fix many wireless problems depends on the make and model number of the wireless adapter, so you will need to make a note of these details. It can also be helpful to have some of the items that came with your computer too, like device driver installation discs. Look for the following items, if you still have them:"
 
14071
msgid ""
 
14072
"In this step, you will collect information about your wireless network "
 
14073
"device. The way you fix many wireless problems depends on the make and model "
 
14074
"number of the wireless adapter, so you will need to make a note of these "
 
14075
"details. It can also be helpful to have some of the items that came with "
 
14076
"your computer too, like device driver installation discs. Look for the "
 
14077
"following items, if you still have them:"
9066
14078
msgstr ""
9067
14079
 
9068
14080
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:29(item/p)
9069
 
msgid "The packaging and instructions for your wireless devices (especially the user guide for your router)"
 
14081
msgid ""
 
14082
"The packaging and instructions for your wireless devices (especially the "
 
14083
"user guide for your router)"
9070
14084
msgstr ""
9071
14085
 
9072
14086
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:32(item/p)
9073
 
msgid "The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only contains Windows drivers)"
 
14087
msgid ""
 
14088
"The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only "
 
14089
"contains Windows drivers)"
9074
14090
msgstr ""
9075
14091
 
9076
14092
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:35(item/p)
9077
 
msgid "The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and router. This information can usually be found on the underside/reverse of the device."
 
14093
msgid ""
 
14094
"The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and "
 
14095
"router. This information can usually be found on the underside/reverse of "
 
14096
"the device."
9078
14097
msgstr ""
9079
14098
 
9080
14099
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:38(item/p)
9081
 
msgid "Any version/revision numbers that may be printed on your wireless network devices or their packaging. These can be especially helpful, so look carefully."
 
14100
msgid ""
 
14101
"Any version/revision numbers that may be printed on your wireless network "
 
14102
"devices or their packaging. These can be especially helpful, so look "
 
14103
"carefully."
9082
14104
msgstr ""
9083
14105
 
9084
14106
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:41(item/p)
9085
 
msgid "Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its \"firmware\" version, or the components (chipset) it uses."
 
14107
msgid ""
 
14108
"Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its "
 
14109
"\"firmware\" version, or the components (chipset) it uses."
9086
14110
msgstr ""
9087
14111
 
9088
14112
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:45(page/p)
9089
 
msgid "If possible, try to get access to an alternative working internet connection so that you can download software and drivers if necessary. (Plugging your computer directly into the router with an Ethernet network cable is one way of providing this, but only plug it in when you need to.)"
 
14113
msgid ""
 
14114
"If possible, try to get access to an alternative working internet connection "
 
14115
"so that you can download software and drivers if necessary. (Plugging your "
 
14116
"computer directly into the router with an Ethernet network cable is one way "
 
14117
"of providing this, but only plug it in when you need to.)"
9090
14118
msgstr ""
9091
14119
 
9092
14120
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:47(page/p)
9093
 
msgid "Once you have as many of these items as possible, click <gui>Next</gui>."
 
14121
msgid ""
 
14122
"Once you have as many of these items as possible, click <gui>Next</gui>."
9094
14123
msgstr ""
9095
14124
 
9096
14125
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:18(info/desc)
9097
 
msgid "Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next few troubleshooting steps."
 
14126
msgid ""
 
14127
"Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next "
 
14128
"few troubleshooting steps."
9098
14129
msgstr ""
9099
14130
 
9100
14131
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:23(page/subtitle)
9101
14132
msgid "Perform an initial connection check"
9102
 
msgstr ""
 
14133
msgstr "Melakukan pemeriksaan koneksi awal"
9103
14134
 
9104
14135
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:25(page/p)
9105
 
msgid "In this step you will check some basic information about your wireless network connection. This is to make sure that your networking problem isn't caused by a relatively simple issue, like the wireless connection being turned off, and to prepare for the next few troubleshooting steps."
 
14136
msgid ""
 
14137
"In this step you will check some basic information about your wireless "
 
14138
"network connection. This is to make sure that your networking problem isn't "
 
14139
"caused by a relatively simple issue, like the wireless connection being "
 
14140
"turned off, and to prepare for the next few troubleshooting steps."
9106
14141
msgstr ""
9107
14142
 
9108
14143
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:29(item/p)
9109
 
msgid "Make sure that your laptop is not connected to a <em>wired</em> internet connection."
 
14144
msgid ""
 
14145
"Make sure that your laptop is not connected to a <em>wired</em> internet "
 
14146
"connection."
9110
14147
msgstr ""
9111
14148
 
9112
14149
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:32(item/p)
9113
 
msgid "If you have an external wireless adapter (such as a USB adapter, or a PCMCIA card that plugs into your laptop), make sure that it is firmly inserted into the proper slot on your computer."
 
14150
msgid ""
 
14151
"If you have an external wireless adapter (such as a USB adapter, or a PCMCIA "
 
14152
"card that plugs into your laptop), make sure that it is firmly inserted into "
 
14153
"the proper slot on your computer."
9114
14154
msgstr ""
9115
14155
 
9116
14156
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:35(item/p)
9117
 
msgid "If your wireless card is <em>inside</em> your computer, make sure that the wireless switch is turned on (if it has one). Laptops often have wireless switches that you can toggle by pressing a combination of keyboard keys."
 
14157
msgid ""
 
14158
"If your wireless card is <em>inside</em> your computer, make sure that the "
 
14159
"wireless switch is turned on (if it has one). Laptops often have wireless "
 
14160
"switches that you can toggle by pressing a combination of keyboard keys."
9118
14161
msgstr ""
9119
14162
 
9120
14163
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:38(item/p)
9121
 
msgid "Click the network icon and make sure that <gui>Wireless</gui> is set to ON. You should also check that <link xref=\"net-wireless-airplane\">Airplane Mode is not switched on</link>."
 
14164
msgid ""
 
14165
"Click the network icon and make sure that <gui>Wireless</gui> is set to ON. "
 
14166
"You should also check that <link xref=\"net-wireless-airplane\">Airplane "
 
14167
"Mode is not switched on</link>."
9122
14168
msgstr ""
9123
14169
 
9124
14170
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:41(item/p)
 
14171
#, fuzzy
9125
14172
msgid "Open the Terminal, type <cmd>nm-tool</cmd> and press <key>Enter</key>."
9126
14173
msgstr ""
 
14174
"Mengetikkan suatu nomor halaman dalam alat 'pilih halaman' pada <link xref="
 
14175
"\"toolbar\">bilah alat</link> dan menekan <key>Enter</key>."
9127
14176
 
9128
14177
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:42(item/p)
9129
 
msgid "This will display information about your network hardware and connection status. Look down the list of information and see if there is a section related to the wireless network adapter. The information for each network device is separated by a row of dashes. If you find the line <code>State: Connected</code> in the section for your wireless adapter, it means that it is working and connected to your wireless router."
 
14178
msgid ""
 
14179
"This will display information about your network hardware and connection "
 
14180
"status. Look down the list of information and see if there is a section "
 
14181
"related to the wireless network adapter. The information for each network "
 
14182
"device is separated by a row of dashes. If you find the line <code>State: "
 
14183
"Connected</code> in the section for your wireless adapter, it means that it "
 
14184
"is working and connected to your wireless router."
9130
14185
msgstr ""
9131
14186
 
9132
14187
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:46(page/p)
9133
 
msgid "If you are connected to your wireless router, but you still cannot access the internet, your router may not be set up correctly, or your Internet Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. Review your router and ISP setup guides to make sure the settings are correct, or contact your ISP for support."
 
14188
msgid ""
 
14189
"If you are connected to your wireless router, but you still cannot access "
 
14190
"the internet, your router may not be set up correctly, or your Internet "
 
14191
"Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. Review "
 
14192
"your router and ISP setup guides to make sure the settings are correct, or "
 
14193
"contact your ISP for support."
9134
14194
msgstr ""
9135
14195
 
9136
14196
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:48(page/p)
9137
 
msgid "If the information from <cmd>nm-tool</cmd> did not indicate that you were connected to the network, click <gui>Next</gui> to proceed to the next portion of the troubleshooting guide."
 
14197
msgid ""
 
14198
"If the information from <cmd>nm-tool</cmd> did not indicate that you were "
 
14199
"connected to the network, click <gui>Next</gui> to proceed to the next "
 
14200
"portion of the troubleshooting guide."
9138
14201
msgstr ""
9139
14202
 
9140
14203
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:19(info/desc)
9141
14204
msgid "Identify and fix problems with wireless connections"
9142
 
msgstr ""
 
14205
msgstr "Mengidentifikasi dan memperbaiki masalah koneksi nirkabel"
9143
14206
 
9144
14207
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:25(page/p)
9145
 
msgid "This is a step-by step troubleshooting guide to help you identify and fix wireless problems. If you cannot connect to a wireless network for some reason, try following the instructions here."
 
14208
msgid ""
 
14209
"This is a step-by step troubleshooting guide to help you identify and fix "
 
14210
"wireless problems. If you cannot connect to a wireless network for some "
 
14211
"reason, try following the instructions here."
9146
14212
msgstr ""
9147
14213
 
9148
14214
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:27(page/p)
9149
 
msgid "We will proceed through the following steps to get your computer connected to the internet:"
 
14215
msgid ""
 
14216
"We will proceed through the following steps to get your computer connected "
 
14217
"to the internet:"
9150
14218
msgstr ""
9151
14219
 
9152
14220
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:29(item/p)
9153
14221
msgid "Performing an initial check"
9154
 
msgstr ""
 
14222
msgstr "Melakukan pemeriksaan awal"
9155
14223
 
9156
14224
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:30(item/p)
9157
14225
msgid "Gathering information about your hardware"
9158
 
msgstr ""
 
14226
msgstr "Mengumpulkan informasi tentang perangkat keras Anda"
9159
14227
 
9160
14228
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:31(item/p)
9161
14229
msgid "Checking your hardware"
9162
 
msgstr ""
 
14230
msgstr "Memeriksa perangkat keras Anda"
9163
14231
 
9164
14232
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:32(item/p)
 
14233
#, fuzzy
9165
14234
msgid "Attempting to create a connection to your wireless router"
9166
 
msgstr ""
 
14235
msgstr "Ini satu-satunya koneksi Anda ke internet."
9167
14236
 
9168
14237
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:33(item/p)
9169
14238
msgid "Performing a check of your modem and router"
9170
 
msgstr ""
 
14239
msgstr "Melakukan pemeriksaan atas router dan modem Anda"
9171
14240
 
9172
14241
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:35(page/p)
9173
 
msgid "To get started, click on the <em>Next</em> link at the top right of the page. This link, and others like it on following pages, will take you through each step in the guide."
 
14242
msgid ""
 
14243
"To get started, click on the <em>Next</em> link at the top right of the "
 
14244
"page. This link, and others like it on following pages, will take you "
 
14245
"through each step in the guide."
9174
14246
msgstr ""
9175
14247
 
9176
14248
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:38(note/title)
9177
 
#, fuzzy
9178
14249
msgid "Using the command line"
9179
 
msgstr "Parameter perintah baris"
 
14250
msgstr "Memakai perintah baris"
9180
14251
 
9181
14252
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:39(note/p)
9182
 
msgid "Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the <em>command line</em> (Terminal). You can find the Terminal application in the <gui>Activities</gui> overview."
 
14253
msgid ""
 
14254
"Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the "
 
14255
"<em>command line</em> (Terminal). You can find the Terminal application in "
 
14256
"the <gui>Activities</gui> overview."
9183
14257
msgstr ""
9184
14258
 
9185
14259
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:40(note/p)
9186
 
msgid "If you are not familiar with using a command line, don't worry - this guide will direct you at each step. All you need to remember is that commands are case-sensitive (so you must type them <em>exactly</em> as they appear here), and to press <key>Enter</key> after typing each command to run it."
 
14260
msgid ""
 
14261
"If you are not familiar with using a command line, don't worry - this guide "
 
14262
"will direct you at each step. All you need to remember is that commands are "
 
14263
"case-sensitive (so you must type them <em>exactly</em> as they appear here), "
 
14264
"and to press <key>Enter</key> after typing each command to run it."
9187
14265
msgstr ""
9188
14266
 
9189
14267
#: C/net-wireless-wepwpa.page:14(info/desc)
9192
14270
 
9193
14271
#: C/net-wireless-wepwpa.page:18(page/title)
9194
14272
msgid "What do WEP and WPA mean?"
9195
 
msgstr ""
 
14273
msgstr "Apa arti WEP dan WPA?"
9196
14274
 
9197
14275
#: C/net-wireless-wepwpa.page:20(page/p)
9198
 
msgid "WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used to secure your wireless connection. Encryption scrambles the network connection so that no one can \"listen in\" to it and look at which web pages you are viewing, for example. WEP stands for <em>Wired Equivalent Privacy</em>, and WPA stands for <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 is the second version of the WPA standard."
 
14276
msgid ""
 
14277
"WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used "
 
14278
"to secure your wireless connection. Encryption scrambles the network "
 
14279
"connection so that no one can \"listen in\" to it and look at which web "
 
14280
"pages you are viewing, for example. WEP stands for <em>Wired Equivalent "
 
14281
"Privacy</em>, and WPA stands for <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 is "
 
14282
"the second version of the WPA standard."
9199
14283
msgstr ""
9200
14284
 
9201
14285
#: C/net-wireless-wepwpa.page:22(page/p)
9202
 
msgid "Using <em>some</em> encryption is always better than using none, but WEP is the least secure of these standards, and you should not use it if you can avoid it. WPA2 is the most secure of the three. If your wireless card and router support WPA2, that is what you should use when setting up your wireless network."
 
14286
msgid ""
 
14287
"Using <em>some</em> encryption is always better than using none, but WEP is "
 
14288
"the least secure of these standards, and you should not use it if you can "
 
14289
"avoid it. WPA2 is the most secure of the three. If your wireless card and "
 
14290
"router support WPA2, that is what you should use when setting up your "
 
14291
"wireless network."
9203
14292
msgstr ""
9204
14293
 
9205
14294
#: C/net-wireless.page:12(info/desc)
9206
 
msgid "<link xref=\"net-wireless-connect\">Connect to wifi</link>, <link xref=\"net-wireless-hidden\">Hidden networks</link>, <link xref=\"net-editcon\">Edit connection settings</link>, <link xref=\"net-wireless-disconnecting\">Disconnecting</link>..."
 
14295
msgid ""
 
14296
"<link xref=\"net-wireless-connect\">Connect to wifi</link>, <link xref=\"net-"
 
14297
"wireless-hidden\">Hidden networks</link>, <link xref=\"net-editcon\">Edit "
 
14298
"connection settings</link>, <link xref=\"net-wireless-disconnecting"
 
14299
"\">Disconnecting</link>…"
9207
14300
msgstr ""
 
14301
"<link xref=\"net-wireless-connect\">Menyambung ke wifi</link>, <link xref="
 
14302
"\"net-wireless-hidden\">Jaringan tersembunyi</link>, <link xref=\"net-editcon"
 
14303
"\">Menyunting pengaturan koneksi</link>, <link xref=\"net-wireless-"
 
14304
"disconnecting\">Memutus</link>…"
9208
14305
 
9209
14306
#: C/net-wireless.page:25(page/title)
9210
 
#, fuzzy
9211
14307
msgid "Wireless Networking"
9212
 
msgstr "Fungsi jaringan dimatikan"
 
14308
msgstr "Jaringan Nirkabel"
9213
14309
 
9214
14310
#: C/net.page:16(info/desc)
9215
 
msgid "<link xref=\"net-wireless\">Wireless</link>, <link xref=\"net-wired\">wired</link>, <link xref=\"net-problem\">connection problems</link>, <link xref=\"net-browser\">web browsing</link>, <link xref=\"net-email\">email accounts</link>..."
 
14311
msgid ""
 
14312
"<link xref=\"net-wireless\">Wireless</link>, <link xref=\"net-wired\">wired</"
 
14313
"link>, <link xref=\"net-problem\">connection problems</link>, <link xref="
 
14314
"\"net-browser\">web browsing</link>, <link xref=\"net-email\">email "
 
14315
"accounts</link>…"
9216
14316
msgstr ""
 
14317
"<link xref=\"net-wireless\">Nirkabel</link>, <link xref=\"net-wired"
 
14318
"\">ethernet</link>, <link xref=\"net-problem\">masalah koneksi</link>, <link "
 
14319
"xref=\"net-browser\">meramban web</link>, <link xref=\"net-email\">akun "
 
14320
"surel</link>…"
9217
14321
 
9218
14322
#: C/net.page:41(page/title)
 
14323
#, fuzzy
9219
14324
msgid "Networking, web, email &amp; chat"
9220
 
msgstr ""
 
14325
msgstr "Menyurel, mengobrol, atau menelepon kontak"
9221
14326
 
9222
14327
#: C/power-batteryestimate.page:10(info/desc)
9223
 
msgid "The battery life displayed when you click on the <gui>battery icon</gui> is an estimate."
 
14328
msgid ""
 
14329
"The battery life displayed when you click on the <gui>battery icon</gui> is "
 
14330
"an estimate."
9224
14331
msgstr ""
9225
14332
 
9226
14333
#: C/power-batteryestimate.page:28(page/title)
9227
14334
msgid "The estimated battery life is wrong"
9228
 
msgstr ""
 
14335
msgstr "Perkiraan umur baterai salah"
9229
14336
 
9230
14337
#: C/power-batteryestimate.page:30(page/p)
9231
 
msgid "When you check the remaining battery life, you may find that the time remaining that it reports is different to how long the battery actually lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be estimated. Normally, the estimates improve over time."
 
14338
msgid ""
 
14339
"When you check the remaining battery life, you may find that the time "
 
14340
"remaining that it reports is different to how long the battery actually "
 
14341
"lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be "
 
14342
"estimated. Normally, the estimates improve over time."
9232
14343
msgstr ""
9233
14344
 
9234
14345
#: C/power-batteryestimate.page:35(page/p)
9235
 
msgid "In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be taken into account. One is the amount of power currently being used by the computer: power consumption varies depending on how many programs you have open, which devices are plugged in, and whether you are running any intensive tasks (like watching a DVD or converting music files, for example). This changes from moment to moment, and is difficult to predict."
 
14346
msgid ""
 
14347
"In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be "
 
14348
"taken into account. One is the amount of power currently being used by the "
 
14349
"computer: power consumption varies depending on how many programs you have "
 
14350
"open, which devices are plugged in, and whether you are running any "
 
14351
"intensive tasks (like watching a DVD or converting music files, for "
 
14352
"example). This changes from moment to moment, and is difficult to predict."
9236
14353
msgstr ""
9237
14354
 
9238
14355
#: C/power-batteryestimate.page:42(page/p)
9239
 
msgid "Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge faster the emptier they get. Without precise knowledge of how the battery discharges, only a rough estimate of remaining battery life can be made."
 
14356
msgid ""
 
14357
"Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge "
 
14358
"faster the emptier they get. Without precise knowledge of how the battery "
 
14359
"discharges, only a rough estimate of remaining battery life can be made."
9240
14360
msgstr ""
9241
14361
 
9242
14362
#: C/power-batteryestimate.page:46(page/p)
9243
 
msgid "As the battery discharges, the power manager will figure out its discharge properties and will learn how to make better estimates of battery life. They will never be completely accurate, though."
 
14363
msgid ""
 
14364
"As the battery discharges, the power manager will figure out its discharge "
 
14365
"properties and will learn how to make better estimates of battery life. They "
 
14366
"will never be completely accurate, though."
9244
14367
msgstr ""
9245
14368
 
9246
14369
#: C/power-batteryestimate.page:51(note/p)
9247
 
msgid "If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of days), the power manager is probably missing some of the data it needs to make a sensible estimate."
 
14370
msgid ""
 
14371
"If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of "
 
14372
"days), the power manager is probably missing some of the data it needs to "
 
14373
"make a sensible estimate."
9248
14374
msgstr ""
9249
14375
 
9250
14376
#: C/power-batteryestimate.page:54(note/p)
9251
 
msgid "If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug it in and let it recharge again, the power manager should be able to get the data it needs."
 
14377
msgid ""
 
14378
"If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug "
 
14379
"it in and let it recharge again, the power manager should be able to get the "
 
14380
"data it needs."
9252
14381
msgstr ""
9253
14382
 
9254
14383
#: C/power-batterylife.page:12(info/desc)
9255
14384
msgid "Tips to reduce the power consumption of your computer."
9256
 
msgstr ""
 
14385
msgstr "Tip untuk mengurangi konsumsi daya komputer Anda."
9257
14386
 
9258
14387
#: C/power-batterylife.page:30(page/title)
9259
14388
msgid "Use less power and improve battery life"
9260
 
msgstr ""
 
14389
msgstr "Memakai daya lebih sedikit dan meningkatkan umur baterai"
9261
14390
 
9262
14391
#: C/power-batterylife.page:32(page/p)
9263
 
msgid "Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving strategies, you can reduce your energy bill and help the environment."
 
14392
msgid ""
 
14393
"Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving "
 
14394
"strategies, you can reduce your energy bill and help the environment."
9264
14395
msgstr ""
9265
14396
 
9266
14397
#: C/power-batterylife.page:37(section/title)
9267
 
#, fuzzy
9268
14398
msgid "General tips"
9269
 
msgstr "Tips startup"
 
14399
msgstr "Tip umum"
9270
14400
 
9271
14401
#: C/power-batterylife.page:40(item/p)
9272
 
msgid "<link xref=\"shell-exit#suspend\">Suspend your computer</link> when you are not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, and it can be woken up very quickly."
 
14402
msgid ""
 
14403
"<link xref=\"shell-exit#suspend\">Suspend your computer</link> when you are "
 
14404
"not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, and it "
 
14405
"can be woken up very quickly."
9273
14406
msgstr ""
 
14407
"<link xref=\"shell-exit#suspend\">Suspensikan komputer Anda.</link> ketika "
 
14408
"Anda tidak sedang memakainya. Ini mengurangi daya yang dipakainya secara "
 
14409
"signifikan, dan dia dapat dibangunkan kembali dengan sangat cepat."
9274
14410
 
9275
14411
#: C/power-batterylife.page:45(item/p)
9276
 
msgid "<link xref=\"power-off\">Turn off</link> the computer when you will not be using it for longer periods. Some people worry that turning off a computer regularly may cause it to wear out faster, but this is not the case."
 
14412
msgid ""
 
14413
"<link xref=\"power-off\">Turn off</link> the computer when you will not be "
 
14414
"using it for longer periods. Some people worry that turning off a computer "
 
14415
"regularly may cause it to wear out faster, but this is not the case."
9277
14416
msgstr ""
 
14417
"<link xref=\"power-off\">Matikan</link> komputer ketika Anda tidak "
 
14418
"menggunakannya untuk perioda yang lebih panjang. Beberapa orang khawatir "
 
14419
"bahwa mematikan komputer secara reguler dapat menyebabkannya aus lebih "
 
14420
"cepat, tapi sebenarnya tidak."
9278
14421
 
9279
14422
#: C/power-batterylife.page:50(item/p)
9280
 
msgid "Use the <gui>Power</gui> preferences in <app>System Settings</app> to change your power settings. There are a number of options that will help to save power: you can <link xref=\"display-dimscreen\">automatically dim</link> the display after a certain time; <link xref=\"display-dimscreen\">reduce the display brightness</link> (for laptops); and have the computer <link xref=\"power-suspend\">automatically suspend</link> if you have not used it for a certain period of time."
 
14423
msgid ""
 
14424
"Use the <gui>Power</gui> preferences in <app>System Settings</app> to change "
 
14425
"your power settings. There are a number of options that will help to save "
 
14426
"power: you can <link xref=\"display-dimscreen\">automatically dim</link> the "
 
14427
"display after a certain time; <link xref=\"display-dimscreen\">reduce the "
 
14428
"display brightness</link> (for laptops); and have the computer <link xref="
 
14429
"\"power-suspend\">automatically suspend</link> if you have not used it for a "
 
14430
"certain period of time."
9281
14431
msgstr ""
9282
14432
 
9283
14433
#: C/power-batterylife.page:59(item/p)
9284
 
msgid "Turn off any external devices (like printers and scanners) when you are not using them."
 
14434
msgid ""
 
14435
"Turn off any external devices (like printers and scanners) when you are not "
 
14436
"using them."
9285
14437
msgstr ""
9286
14438
 
9287
14439
#: C/power-batterylife.page:66(section/title)
9288
14440
msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries"
9289
 
msgstr ""
 
14441
msgstr "Laptop, netbook, dan perangkat lain yang memakai baterai"
9290
14442
 
9291
14443
#: C/power-batterylife.page:70(item/p)
9292
 
msgid "<link xref=\"display-dimscreen\">Reduce the screen brightness</link>; powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop power consumption."
 
14444
msgid ""
 
14445
"<link xref=\"display-dimscreen\">Reduce the screen brightness</link>; "
 
14446
"powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop power "
 
14447
"consumption."
9293
14448
msgstr ""
 
14449
"<link xref=\"display-dimscreen\">Kurangi kecerahan layar</link>; menyalakan "
 
14450
"layar mengkonsumsi sebagian daya laptop yang signifikan."
9294
14451
 
9295
14452
#: C/power-batterylife.page:73(item/p)
9296
 
msgid "Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you can use to reduce the brightness."
 
14453
msgid ""
 
14454
"Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you "
 
14455
"can use to reduce the brightness."
9297
14456
msgstr ""
9298
14457
 
9299
14458
#: C/power-batterylife.page:77(item/p)
9300
 
msgid "If you do not need an Internet connection for a little while, turn off the wireless/Bluetooth card. These devices work by broadcasting radio waves, which takes quite a bit of power."
 
14459
msgid ""
 
14460
"If you do not need an Internet connection for a little while, turn off the "
 
14461
"wireless/Bluetooth card. These devices work by broadcasting radio waves, "
 
14462
"which takes quite a bit of power."
9301
14463
msgstr ""
9302
14464
 
9303
14465
#: C/power-batterylife.page:80(item/p)
9304
 
msgid "Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can turn it on again when you need it."
 
14466
msgid ""
 
14467
"Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, "
 
14468
"whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can "
 
14469
"turn it on again when you need it."
9305
14470
msgstr ""
9306
14471
 
9307
14472
#: C/power-batterylife.page:88(section/title)
 
14473
#, fuzzy
9308
14474
msgid "More advanced tips"
9309
 
msgstr ""
 
14475
msgstr "Susun pencarian yang lebih rumit"
9310
14476
 
9311
14477
#: C/power-batterylife.page:92(item/p)
9312
 
msgid "Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use more power when they have more work to do."
 
14478
msgid ""
 
14479
"Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use "
 
14480
"more power when they have more work to do."
9313
14481
msgstr ""
9314
14482
 
9315
14483
#: C/power-batterylife.page:94(item/p)
9316
 
msgid "Most of your running applications do very little when you are not actively using them. However, applications that frequently grab data from the internet, play music or movies can impact your power consumption."
 
14484
msgid ""
 
14485
"Most of your running applications do very little when you are not actively "
 
14486
"using them. However, applications that frequently grab data from the "
 
14487
"internet, play music or movies can impact your power consumption."
9317
14488
msgstr ""
9318
14489
 
9319
14490
#: C/power-batteryoptimal.page:10(info/desc)
9321
14492
msgstr ""
9322
14493
 
9323
14494
#: C/power-batteryoptimal.page:28(page/title)
 
14495
#, fuzzy
9324
14496
msgid "Get the most out of your laptop battery"
9325
 
msgstr ""
 
14497
msgstr "Program ini menunjukkan status dari baterai laptop Anda."
9326
14498
 
9327
14499
#: C/power-batteryoptimal.page:30(page/p)
9328
 
msgid "As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong their useful lifetime, although you should not expect a big difference."
 
14500
msgid ""
 
14501
"As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity "
 
14502
"gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong "
 
14503
"their useful lifetime, although you should not expect a big difference."
9329
14504
msgstr ""
9330
14505
 
9331
14506
#: C/power-batteryoptimal.page:36(item/p)
9332
 
msgid "Do not let the battery run all the way down. Always recharge <em>before</em> the battery gets very low, although most batteries have built-in safeguards to prevent the battery running too low. Recharging when it is only partially discharged is more efficient, but recharging when it is only slightly discharged is worse for the battery."
 
14507
msgid ""
 
14508
"Do not let the battery run all the way down. Always recharge <em>before</em> "
 
14509
"the battery gets very low, although most batteries have built-in safeguards "
 
14510
"to prevent the battery running too low. Recharging when it is only partially "
 
14511
"discharged is more efficient, but recharging when it is only slightly "
 
14512
"discharged is worse for the battery."
9333
14513
msgstr ""
9334
14514
 
9335
14515
#: C/power-batteryoptimal.page:43(item/p)
9336
 
msgid "Heat has a detrimental effect on the charging efficiency of the battery. Do not let the battery get any warmer than it has to."
 
14516
msgid ""
 
14517
"Heat has a detrimental effect on the charging efficiency of the battery. Do "
 
14518
"not let the battery get any warmer than it has to."
9337
14519
msgstr ""
9338
14520
 
9339
14521
#: C/power-batteryoptimal.page:47(item/p)
9340
 
msgid "Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage in buying a replacement battery at the same time as you get the original battery - always buy replacements when you need them."
 
14522
msgid ""
 
14523
"Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage "
 
14524
"in buying a replacement battery at the same time as you get the original "
 
14525
"battery - always buy replacements when you need them."
9341
14526
msgstr ""
 
14527
"Baterai menua bahkan bia Anda membiarkannya dalam penyimpanan. Hanya ada "
 
14528
"sedikit keuntungan untuk membeli baterai pengganti pada saat yang sama "
 
14529
"dengan baterai asli - selalu beli pengganti ketika Anda memerlukan mereka."
9342
14530
 
9343
14531
#: C/power-batteryoptimal.page:54(note/p)
9344
 
msgid "This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which are the most common type. Other types of battery may benefit from different treatment."
 
14532
msgid ""
 
14533
"This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which "
 
14534
"are the most common type. Other types of battery may benefit from different "
 
14535
"treatment."
9345
14536
msgstr ""
9346
14537
 
9347
14538
#: C/power-batteryslow.page:7(info/desc)
9350
14541
 
9351
14542
#: C/power-batteryslow.page:19(page/title)
9352
14543
msgid "Why is my laptop slow when it is on battery?"
9353
 
msgstr ""
 
14544
msgstr "Mengapa laptop saya lambat ketika memakai baterai?"
9354
14545
 
9355
14546
#: C/power-batteryslow.page:21(page/p)
9356
 
msgid "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in order to conserve power. The processor (CPU) in the laptop switches to a slower speed, and processors use less power when running slower, so the battery should last longer."
 
14547
msgid ""
 
14548
"Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in "
 
14549
"order to conserve power. The processor (CPU) in the laptop switches to a "
 
14550
"slower speed, and processors use less power when running slower, so the "
 
14551
"battery should last longer."
9357
14552
msgstr ""
9358
14553
 
9359
14554
#: C/power-batteryslow.page:26(page/p)
9360
14555
msgid "This feature is called <em>CPU frequency scaling</em>."
9361
14556
msgstr ""
9362
14557
 
9363
 
#: C/power-batterywindows.page:10(info/desc)
9364
 
msgid "Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the cause of this problem."
 
14558
#: C/power-batterywindows.page:11(info/desc)
 
14559
msgid ""
 
14560
"Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the "
 
14561
"cause of this problem."
9365
14562
msgstr ""
9366
14563
 
9367
 
#: C/power-batterywindows.page:23(page/title)
 
14564
#: C/power-batterywindows.page:24(page/title)
9368
14565
msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?"
9369
 
msgstr ""
9370
 
 
9371
 
#: C/power-batterywindows.page:25(page/p)
9372
 
msgid "Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux than they do when running Windows or Mac OS. One reason for this is that computer vendors install special software for Windows/Mac OS that optimizes various hardware/software settings for a given model of computer. These tweaks are often highly specific, and may not be documented, so including them in Linux is difficult."
9373
 
msgstr ""
9374
 
 
9375
 
#: C/power-batterywindows.page:32(page/p)
9376
 
msgid "Unfortunately, there is not an easy way of applying these tweaks yourself without knowing exactly what they are. You may find that using some <link xref=\"power-batterylife\">power-saving methods</link> helps, though. If your computer has a <link xref=\"power-batteryslow\">variable-speed processor</link>, you might find that changing its settings is also useful."
9377
 
msgstr ""
9378
 
 
9379
 
#: C/power-batterywindows.page:38(page/p)
9380
 
msgid "Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual battery life could be exactly the same, but the different methods give different estimates."
 
14566
msgstr "Mengapa usia baterai saya kurang daripada di Windows/Mac OS?"
 
14567
 
 
14568
#: C/power-batterywindows.page:26(page/p)
 
14569
msgid ""
 
14570
"Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux "
 
14571
"than they do when running Windows or Mac OS. One reason for this is that "
 
14572
"computer vendors install special software for Windows/Mac OS that optimizes "
 
14573
"various hardware/software settings for a given model of computer. These "
 
14574
"tweaks are often highly specific, and may not be documented, so including "
 
14575
"them in Linux is difficult."
 
14576
msgstr ""
 
14577
 
 
14578
#: C/power-batterywindows.page:33(page/p)
 
14579
msgid ""
 
14580
"Unfortunately, there is not an easy way of applying these tweaks yourself "
 
14581
"without knowing exactly what they are. You may find that using some <link "
 
14582
"xref=\"power-batterylife\">power-saving methods</link> helps, though. If "
 
14583
"your computer has a <link xref=\"power-batteryslow\">variable-speed "
 
14584
"processor</link>, you might find that changing its settings is also useful."
 
14585
msgstr ""
 
14586
 
 
14587
#: C/power-batterywindows.page:39(page/p)
 
14588
msgid ""
 
14589
"Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating "
 
14590
"battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual "
 
14591
"battery life could be exactly the same, but the different methods give "
 
14592
"different estimates."
9381
14593
msgstr ""
9382
14594
 
9383
14595
#: C/power-closelid.page:11(info/desc)
9386
14598
 
9387
14599
#: C/power-closelid.page:24(page/title)
9388
14600
msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?"
9389
 
msgstr ""
 
14601
msgstr "Mengapa komputer saya mati ketika saya menutup lid?"
9390
14602
 
9391
14603
#: C/power-closelid.page:26(page/p)
9392
 
msgid "When you close the lid of your laptop, your computer will <link xref=\"power-suspend\"><em>suspend</em></link> in order to save power. This means that the computer is not actually turned off - it has just gone to sleep. You can resume it by opening the lid. If it does not resume, try clicking the mouse or pressing a key. If that still does not work, press the power button."
 
14604
msgid ""
 
14605
"When you close the lid of your laptop, your computer will <link xref=\"power-"
 
14606
"suspend\"><em>suspend</em></link> in order to save power. This means that "
 
14607
"the computer is not actually turned off - it has just gone to sleep. You can "
 
14608
"resume it by opening the lid. If it does not resume, try clicking the mouse "
 
14609
"or pressing a key. If that still does not work, press the power button."
9393
14610
msgstr ""
9394
14611
 
9395
14612
#: C/power-closelid.page:32(page/p)
9396
 
msgid "Some computers are unable to suspend properly, normally because their hardware is not completely supported by the operating system (for example, the Linux drivers are incomplete). In this case, you may find that you are unable to resume your computer after you have closed the lid. You can try to <link xref=\"power-suspendfail\">fix the problem with suspend</link>, or you can prevent the computer from trying to suspend when you close the lid."
 
14613
msgid ""
 
14614
"Some computers are unable to suspend properly, normally because their "
 
14615
"hardware is not completely supported by the operating system (for example, "
 
14616
"the Linux drivers are incomplete). In this case, you may find that you are "
 
14617
"unable to resume your computer after you have closed the lid. You can try to "
 
14618
"<link xref=\"power-suspendfail\">fix the problem with suspend</link>, or you "
 
14619
"can prevent the computer from trying to suspend when you close the lid."
9397
14620
msgstr ""
9398
14621
 
9399
14622
#: C/power-closelid.page:40(section/title)
9400
14623
msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed"
9401
 
msgstr ""
 
14624
msgstr "Berhenti mensuspensi komputer ketika lid ditutup"
9402
14625
 
9403
14626
#: C/power-closelid.page:41(section/p)
9404
 
msgid "If you do not want the computer to suspend when you close the lid, you can change the settings for that behavior. To set the computer to blank the screen, rather than suspend, when the lid is closed:"
 
14627
msgid ""
 
14628
"If you do not want the computer to suspend when you close the lid, you can "
 
14629
"change the settings for that behavior. To set the computer to blank the "
 
14630
"screen, rather than suspend, when the lid is closed:"
9405
14631
msgstr ""
9406
14632
 
9407
14633
#: C/power-closelid.page:45(note/p)
9408
 
msgid "Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if they are left running with the lid closed, especially if they are in a confined place like a backpack."
 
14634
msgid ""
 
14635
"Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if "
 
14636
"they are left running with the lid closed, especially if they are in a "
 
14637
"confined place like a backpack."
9409
14638
msgstr ""
9410
14639
 
9411
14640
#: C/power-closelid.page:54(item/p)
9412
 
msgid "To change the setting used when running on battery power, type this command and press <key>Enter</key>:"
 
14641
msgid ""
 
14642
"To change the setting used when running on battery power, type this command "
 
14643
"and press <key>Enter</key>:"
9413
14644
msgstr ""
9414
14645
 
9415
14646
#: C/power-closelid.page:60(item/p)
9416
 
msgid "To change the setting used when running on AC power, type this command and press <key>Enter</key>:"
 
14647
msgid ""
 
14648
"To change the setting used when running on AC power, type this command and "
 
14649
"press <key>Enter</key>:"
9417
14650
msgstr ""
9418
14651
 
9419
14652
#: C/power-constantfan.page:9(info/desc)
9420
 
msgid "Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running hot."
 
14653
msgid ""
 
14654
"Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running "
 
14655
"hot."
9421
14656
msgstr ""
9422
14657
 
9423
14658
#: C/power-constantfan.page:19(page/title)
9424
14659
msgid "The laptop fan is always running"
9425
 
msgstr ""
 
14660
msgstr "Kipas laptop selalu berjalan"
9426
14661
 
9427
14662
#: C/power-constantfan.page:21(page/p)
9428
 
msgid "If cooling fan in your laptop is always running, it could be that the hardware that controls the cooling system in the laptop is not very well supported in Linux. Some laptops need extra software to control their cooling fans efficiently, but this software may not be installed (or available for Linux at all) and so the fans just run at full speed all of the time."
 
14663
msgid ""
 
14664
"If cooling fan in your laptop is always running, it could be that the "
 
14665
"hardware that controls the cooling system in the laptop is not very well "
 
14666
"supported in Linux. Some laptops need extra software to control their "
 
14667
"cooling fans efficiently, but this software may not be installed (or "
 
14668
"available for Linux at all) and so the fans just run at full speed all of "
 
14669
"the time."
9429
14670
msgstr ""
9430
14671
 
9431
14672
#: C/power-constantfan.page:27(page/p)
9432
 
msgid "If this is the case, you may be able to change some settings or install extra software that allows full control of the fan. For example, <link href=\"http://vaio-utils.org/fan/\">vaiofand</link> can be installed to control the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is quite a technical process which is highly dependent on the make and model of your laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do it for your computer."
 
14673
msgid ""
 
14674
"If this is the case, you may be able to change some settings or install "
 
14675
"extra software that allows full control of the fan. For example, <link href="
 
14676
"\"http://vaio-utils.org/fan/\">vaiofand</link> can be installed to control "
 
14677
"the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is quite a "
 
14678
"technical process which is highly dependent on the make and model of your "
 
14679
"laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do it for your "
 
14680
"computer."
9433
14681
msgstr ""
9434
14682
 
9435
14683
#: C/power-constantfan.page:35(page/p)
9436
 
msgid "It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does not necessarily mean that it is overheating; it might just need the fan to run at full speed all of the time to allow it to stay cool enough. If this is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all of the time. You can sometimes buy additional cooling accessories for your laptop which may help."
9437
 
msgstr ""
9438
 
 
9439
 
#: C/power-hibernate.page:8(info/desc)
9440
 
msgid "Hibernate saves your state, but completely switches off the power."
9441
 
msgstr ""
9442
 
 
9443
 
#: C/power-hibernate.page:23(page/title)
9444
 
msgid "What happens when I hibernate my computer?"
9445
 
msgstr ""
9446
 
 
9447
 
#: C/power-hibernate.page:25(page/p)
9448
 
msgid "When the computer <em>hibernates</em>, all of your applications and documents are stored and the computer completely switches off so it does not use any power, but the applications and documents will still be open when you switch on the computer again. You cannot hibernate the computer yourself, but you can set <gui>Hibernate</gui> as the default action for when your computer battery is critically low:"
9449
 
msgstr ""
9450
 
 
9451
 
#: C/power-hibernate.page:34(item/p)
 
14684
msgid ""
 
14685
"It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does "
 
14686
"not necessarily mean that it is overheating; it might just need the fan to "
 
14687
"run at full speed all of the time to allow it to stay cool enough. If this "
 
14688
"is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all "
 
14689
"of the time. You can sometimes buy additional cooling accessories for your "
 
14690
"laptop which may help."
 
14691
msgstr ""
 
14692
 
 
14693
#: C/power-hibernate.page:10(info/desc)
 
14694
msgid "Hibernate is disabled by default since it's not well supported."
 
14695
msgstr ""
 
14696
 
 
14697
#: C/power-hibernate.page:29(page/title)
 
14698
msgid "How do I hibernate my computer?"
 
14699
msgstr "Bagaimana menghibernasi komputer saya?"
 
14700
 
 
14701
#: C/power-hibernate.page:31(page/p)
 
14702
msgid ""
 
14703
"When the computer <em>hibernates</em>, all of your applications and "
 
14704
"documents are stored and the computer completely switches off so it does not "
 
14705
"use any power, but the applications and documents will still be open when "
 
14706
"you switch on the computer again."
 
14707
msgstr ""
 
14708
"Ketika komputer <em>hibernasi</em>, semua aplikasi dan dokumen Anda disimpan "
 
14709
"dan komputer dimatikan sepenuhnya sehingga tak memakai tenaga sedikitpun, "
 
14710
"tapi aplikasi dan dokumen akan tetap terbuka ketika Anda menyalakan komputer "
 
14711
"lagi."
 
14712
 
 
14713
#: C/power-hibernate.page:36(page/p)
 
14714
msgid ""
 
14715
"Unfortunately, hibernate <link xref=\"power-suspendfail\">doesn't work</"
 
14716
"link> in many cases, which can cause you to lose data if you expect your "
 
14717
"documents and applications to re-open when you switch your computer back on. "
 
14718
"Therefore, hibernate is disabled by default."
 
14719
msgstr ""
 
14720
 
 
14721
#: C/power-hibernate.page:42(section/title)
9452
14722
#, fuzzy
9453
 
msgid "Open <gui>Power</gui>."
9454
 
msgstr "_Buka Preferensi Latar Belakang"
9455
 
 
9456
 
#: C/power-hibernate.page:37(item/p)
9457
 
msgid "Change the <gui>When power is critically low</gui> option to <gui>Hibernate</gui>."
9458
 
msgstr ""
9459
 
 
9460
 
#: C/power-hibernate.page:41(page/p)
9461
 
msgid "Some computers have problems with hardware support which mean that they <link xref=\"power-suspendfail\">may not be able to suspend or hibernate properly</link>. It is a good idea to test hibernate on your computer to see if it does work."
9462
 
msgstr ""
9463
 
 
9464
 
#: C/power-hibernate.page:47(note/title)
 
14723
msgid "Test if hibernate works"
 
14724
msgstr "Mempelajari cara kerja kapal selam"
 
14725
 
 
14726
#: C/power-hibernate.page:45(note/title)
9465
14727
msgid "Always save your work before hibernating"
9466
 
msgstr ""
9467
 
 
9468
 
#: C/power-hibernate.page:48(note/p)
9469
 
msgid "You should save all of your work before hibernating the computer, just in case something goes wrong and your open applications and documents cannot be recovered when you switch on the computer again."
9470
 
msgstr ""
9471
 
 
9472
 
#: C/power-hotcomputer.page:9(info/desc)
9473
 
msgid "Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which can be damaging."
9474
 
msgstr ""
9475
 
 
9476
 
#: C/power-hotcomputer.page:19(page/title)
 
14728
msgstr "Selalu simpan pekerjaan Anda sebelum hibernasi"
 
14729
 
 
14730
#: C/power-hibernate.page:46(note/p)
 
14731
msgid ""
 
14732
"You should save all of your work before hibernating the computer, just in "
 
14733
"case something goes wrong and your open applications and documents cannot be "
 
14734
"recovered when you switch on the computer again."
 
14735
msgstr ""
 
14736
"Anda mesti menyimpan semua pekerjaan Anda sebelum menghibernasi komputer, "
 
14737
"kalau-kalau ada masalah sehingga aplikasi dan dokumen Anda yang terbuka tak "
 
14738
"dapat dipulihkan ketika Anda menyalakan komputer lagi."
 
14739
 
 
14740
#: C/power-hibernate.page:51(section/p)
 
14741
msgid ""
 
14742
"You can use the command line to test if hibernate works on your computer."
 
14743
msgstr ""
 
14744
 
 
14745
#: C/power-hibernate.page:57(when/p)
 
14746
msgid ""
 
14747
"Open the <app>Terminal</app> by pressing <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</"
 
14748
"key><key>t</key></keyseq> or by searching for <input>terminal</input> in the "
 
14749
"<gui>dash</gui>."
 
14750
msgstr ""
 
14751
 
 
14752
#: C/power-hibernate.page:61(choose/p)
 
14753
#, fuzzy
 
14754
msgid ""
 
14755
"Open the <app>Terminal</app> by searching for <input>terminal</input> in the "
 
14756
"<gui>Activities overview</gui>."
 
14757
msgstr "Buka pengaturan <app>Akun Daring</app> dari ringkasan Aktivitas."
 
14758
 
 
14759
#: C/power-hibernate.page:66(item/p)
 
14760
#, fuzzy
 
14761
msgid ""
 
14762
"As root, type <cmd>pm-hibernate</cmd> into the terminal and press "
 
14763
"<key>Enter</key>."
 
14764
msgstr ""
 
14765
"Mengetikkan suatu nomor halaman dalam alat 'pilih halaman' pada <link xref="
 
14766
"\"toolbar\">bilah alat</link> dan menekan <key>Enter</key>."
 
14767
 
 
14768
#: C/power-hibernate.page:67(item/p)
 
14769
msgid "Enter your password when prompted."
 
14770
msgstr "Masukkan sandi ketika diminta"
 
14771
 
 
14772
#: C/power-hibernate.page:70(item/p)
 
14773
msgid ""
 
14774
"After you computer turns off, switch it back on. Did your open applications "
 
14775
"re-open?"
 
14776
msgstr ""
 
14777
"Setelah komputer Anda dimatikan, nyalakan lagi. Apakah aplikasi Anda yang "
 
14778
"terbuka dibuka ulang?"
 
14779
 
 
14780
#: C/power-hibernate.page:72(item/p)
 
14781
msgid ""
 
14782
"If hibernate doesn't work, check if your swap partition is at least as large "
 
14783
"as your available RAM."
 
14784
msgstr ""
 
14785
 
 
14786
#: C/power-hibernate.page:80(section/title)
 
14787
msgid "Enable hibernate"
 
14788
msgstr "Fungsikan hibernasi"
 
14789
 
 
14790
#: C/power-hibernate.page:82(section/p)
 
14791
msgid ""
 
14792
"If the hibernate test works, you can continue to use the <cmd>pm-hibernate</"
 
14793
"cmd> command when you want to hibernate."
 
14794
msgstr ""
 
14795
 
 
14796
#: C/power-hibernate.page:85(section/p)
 
14797
msgid ""
 
14798
"You can also enable the hibernate option in the menus. To do that, use your "
 
14799
"favorite text editor to create <file>/etc/polkit-1/localauthority/50-local.d/"
 
14800
"org.gnome.enable-hibernate.pkla</file>. Add the following to the file and "
 
14801
"save:"
 
14802
msgstr ""
 
14803
 
 
14804
#: C/power-hotcomputer.page:10(info/desc)
 
14805
msgid ""
 
14806
"Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which "
 
14807
"can be damaging."
 
14808
msgstr ""
 
14809
"Komputer biasanya menjadi hangat, tapi bila mereka menjadi terlalu panas "
 
14810
"mereka dapat menjadi kelebihan panas, yang dapat merusak."
 
14811
 
 
14812
#: C/power-hotcomputer.page:20(page/title)
9477
14813
msgid "My computer gets really hot"
9478
 
msgstr ""
9479
 
 
9480
 
#: C/power-hotcomputer.page:21(page/p)
9481
 
msgid "Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is normal: it is simply part of the way that the computer cools itself. However, if your computer gets very warm it could be a sign that it is overheating, which can potentially cause damage."
9482
 
msgstr ""
9483
 
 
9484
 
#: C/power-hotcomputer.page:26(page/p)
9485
 
msgid "Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. It is generally nothing to worry about - computers produce a lot of heat and laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, however, and may be uncomfortable to use. This is normally the result of a poorly-designed cooling system. You can sometimes get additional cooling accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient cooling."
9486
 
msgstr ""
9487
 
 
9488
 
#: C/power-hotcomputer.page:34(page/p)
9489
 
msgid "If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans or check that the cooling fans and vents are free from dust and other blockages. You might want to consider putting the computer in a better-ventilated area too - if kept in confined spaces (e.g. in a cupboard), the cooling system in the computer may not be able to remove heat and circulate cool air fast enough."
9490
 
msgstr ""
9491
 
 
9492
 
#: C/power-hotcomputer.page:47(page/p)
9493
 
msgid "Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap might possibly reduce (male) fertility, and there are reports of minor burns being suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential problems, you may wish to consult a medical practitioner for advice. Of course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap."
9494
 
msgstr ""
9495
 
 
9496
 
#: C/power-hotcomputer.page:54(page/p)
9497
 
msgid "Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, to prevent themselves from becoming damaged. If your computer keeps shutting down, this might be the reason. If your computer is overheating, you will probably need to get it repaired."
9498
 
msgstr ""
9499
 
 
9500
 
#: C/power-lowpower.page:8(info/desc)
 
14814
msgstr "Komputer saya terasa sangat panas"
 
14815
 
 
14816
#: C/power-hotcomputer.page:22(page/p)
 
14817
msgid ""
 
14818
"Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is "
 
14819
"normal: it is simply part of the way that the computer cools itself. "
 
14820
"However, if your computer gets very warm it could be a sign that it is "
 
14821
"overheating, which can potentially cause damage."
 
14822
msgstr ""
 
14823
"Kebanyakan komputer menjadi hangat setelah beberapa saat, dan beberapa bisa "
 
14824
"menjadi cukup panas. Ini normal: sudah menjadi kebiasaan bahwa komputer "
 
14825
"mendinginkan dirinya sendiri. Namun bila komputer menjadi terlalu hangat itu "
 
14826
"mungkin tanda bahwa terjadi kelebihan panas, yang berpotensi menyebabkan "
 
14827
"kerusakan."
 
14828
 
 
14829
#: C/power-hotcomputer.page:27(page/p)
 
14830
msgid ""
 
14831
"Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. "
 
14832
"It is generally nothing to worry about - computers produce a lot of heat and "
 
14833
"laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and "
 
14834
"their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, "
 
14835
"however, and may be uncomfortable to use. This is normally the result of a "
 
14836
"poorly-designed cooling system. You can sometimes get additional cooling "
 
14837
"accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient "
 
14838
"cooling."
 
14839
msgstr ""
 
14840
 
 
14841
#: C/power-hotcomputer.page:35(page/p)
 
14842
msgid ""
 
14843
"If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have "
 
14844
"insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans "
 
14845
"or check that the cooling fans and vents are free from dust and other "
 
14846
"blockages. You might want to consider putting the computer in a better-"
 
14847
"ventilated area too - if kept in confined spaces (e.g. in a cupboard), the "
 
14848
"cooling system in the computer may not be able to remove heat and circulate "
 
14849
"cool air fast enough."
 
14850
msgstr ""
 
14851
 
 
14852
#: C/power-hotcomputer.page:48(page/p)
 
14853
msgid ""
 
14854
"Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There "
 
14855
"are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap might "
 
14856
"possibly reduce (male) fertility, and there are reports of minor burns being "
 
14857
"suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential "
 
14858
"problems, you may wish to consult a medical practitioner for advice. Of "
 
14859
"course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap."
 
14860
msgstr ""
 
14861
 
 
14862
#: C/power-hotcomputer.page:55(page/p)
 
14863
msgid ""
 
14864
"Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, to "
 
14865
"prevent themselves from becoming damaged. If your computer keeps shutting "
 
14866
"down, this might be the reason. If your computer is overheating, you will "
 
14867
"probably need to get it repaired."
 
14868
msgstr ""
 
14869
 
 
14870
#: C/power-lowpower.page:9(info/desc)
9501
14871
msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it."
9502
 
msgstr ""
 
14872
msgstr "Mengijinkan baterai terkosongkan sepenuhnya buruk baginya."
9503
14873
 
9504
 
#: C/power-lowpower.page:21(page/title)
 
14874
#: C/power-lowpower.page:22(page/title)
9505
14875
msgid "Why did my computer turn off/hibernate when the battery got to 10%?"
9506
 
msgstr ""
9507
 
 
9508
 
#: C/power-lowpower.page:23(page/p)
9509
 
msgid "When the charge level of the battery gets too low, your computer will automatically <link xref=\"power-hibernate\">hibernate</link>. It does this to make sure that the battery does not completely discharge, since this is bad for the battery. If the battery just ran out, the computer would not have time to shut down properly either."
9510
 
msgstr ""
9511
 
 
9512
 
#: C/power-lowpower.page:29(page/p)
9513
 
msgid "You can change what happens when the battery level gets too low by opening <app>Power</app> from the <gui>Activities</gui> overview. Look at the <gui>When power is critically low</gui> setting. You can choose for the computer to hibernate or shut down. If you choose shut down, your applications and documents <em>will not</em> be saved before the computer turns off."
9514
 
msgstr ""
9515
 
 
9516
 
#: C/power-lowpower.page:35(page/p)
9517
 
msgid "Some computers have problems hibernating, and may not be able to recover the applications and documents you had open when you turn on the computer again. In this case, it is possible that you could lose some of your work if you did not save it before the computer hibernated. You may be able to <link xref=\"power-suspendfail\">fix problems with hibernation</link> though."
 
14876
msgstr "Mengapa komputer saya mati/hibernasi ketika baterai mencapai 10%?"
 
14877
 
 
14878
#: C/power-lowpower.page:24(page/p)
 
14879
msgid ""
 
14880
"When the charge level of the battery gets too low, your computer will "
 
14881
"automatically <link xref=\"power-hibernate\">hibernate</link>. It does this "
 
14882
"to make sure that the battery does not completely discharge, since this is "
 
14883
"bad for the battery. If the battery just ran out, the computer would not "
 
14884
"have time to shut down properly either."
 
14885
msgstr ""
 
14886
"Ketika tingkat pengisian baterai terlalu rendah, komputer Anda akan secara "
 
14887
"otomatis <link xref=\"power-hibernate\">hibernasi</link>. Ini dilakukan "
 
14888
"untuk memastikan bahwa baterai tidak sepenuhnya dikosongkan, karena hal ini "
 
14889
"buruk buat baterai. Bila baterai habis, komputer juga tak punya waktu untuk "
 
14890
"mati secara benar."
 
14891
 
 
14892
#: C/power-lowpower.page:30(page/p)
 
14893
msgid ""
 
14894
"You can change what happens when the battery level gets too low by opening "
 
14895
"<app>Power</app> from the <gui>Activities</gui> overview. Look at the "
 
14896
"<gui>When power is critically low</gui> setting. You can choose for the "
 
14897
"computer to hibernate or shut down. If you choose shut down, your "
 
14898
"applications and documents <em>will not</em> be saved before the computer "
 
14899
"turns off."
 
14900
msgstr ""
 
14901
 
 
14902
#: C/power-lowpower.page:36(page/p)
 
14903
msgid ""
 
14904
"Some computers have problems hibernating, and may not be able to recover the "
 
14905
"applications and documents you had open when you turn on the computer again. "
 
14906
"In this case, it is possible that you could lose some of your work if you "
 
14907
"did not save it before the computer hibernated. You may be able to <link "
 
14908
"xref=\"power-suspendfail\">fix problems with hibernation</link> though."
9518
14909
msgstr ""
9519
14910
 
9520
14911
#: C/power-nowireless.page:11(info/desc)
9521
 
msgid "Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended and does not resume properly."
 
14912
msgid ""
 
14913
"Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended "
 
14914
"and does not resume properly."
9522
14915
msgstr ""
9523
14916
 
9524
14917
#: C/power-nowireless.page:24(page/title)
9525
14918
msgid "I have no wireless network when I wake up my computer"
9526
 
msgstr ""
 
14919
msgstr "Saya tak punya jaringan nirkabel ketika membangunkan komputer saya"
9527
14920
 
9528
14921
#: C/power-nowireless.page:26(page/p)
9529
 
msgid "If you have suspended your computer, or it has hibernated, you may find that your wireless internet connection does not work when you resume it again. This happens when the <link xref=\"hardware-driver\">driver</link> for the wireless device does not fully support certain power saving features. Typically, the wireless connection fails to turn on properly when the computer is resumed."
 
14922
msgid ""
 
14923
"If you have suspended your computer, or it has hibernated, you may find that "
 
14924
"your wireless internet connection does not work when you resume it again. "
 
14925
"This happens when the <link xref=\"hardware-driver\">driver</link> for the "
 
14926
"wireless device does not fully support certain power saving features. "
 
14927
"Typically, the wireless connection fails to turn on properly when the "
 
14928
"computer is resumed."
9530
14929
msgstr ""
9531
14930
 
9532
14931
#: C/power-nowireless.page:32(page/p)
9533
 
msgid "If this happens, try switching your wireless off and then back on again:"
 
14932
msgid ""
 
14933
"If this happens, try switching your wireless off and then back on again:"
9534
14934
msgstr ""
9535
14935
 
9536
14936
#: C/power-nowireless.page:35(item/p)
9537
14937
msgid "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>"
9538
14938
msgstr ""
 
14939
"Klik nama Anda pada bilah puncak dan pilih <gui>Pengaturan Sistem</gui>."
9539
14940
 
9540
14941
#: C/power-nowireless.page:38(item/p)
 
14942
#, fuzzy
9541
14943
msgid "Open <gui>Network</gui> and select the <gui>Wireless</gui> tab"
9542
 
msgstr ""
 
14944
msgstr "Buka <gui>Tetikus dan Touchpad</gui> dan pilih tab <gui>Tetikus</gui>."
9543
14945
 
9544
14946
#: C/power-nowireless.page:41(item/p)
9545
14947
msgid "Switch the wireless off and then on again"
9546
 
msgstr ""
 
14948
msgstr "Matikan nirkabel dan nyalakan lagi"
9547
14949
 
9548
14950
#: C/power-nowireless.page:44(item/p)
9549
 
msgid "If the wireless still does not work, switch on <gui>Airplane Mode</gui> and then switch it off again"
 
14951
msgid ""
 
14952
"If the wireless still does not work, switch on <gui>Airplane Mode</gui> and "
 
14953
"then switch it off again"
9550
14954
msgstr ""
 
14955
"Bila nirkabel masih tak bekerja, nyalakan <gui>Mode Pesawat Terbang</gui> "
 
14956
"lalu matikan lagi"
9551
14957
 
9552
14958
#: C/power-nowireless.page:48(page/p)
9553
 
msgid "If this does not work, restarting your computer should make the wireless work again."
9554
 
msgstr ""
9555
 
 
9556
 
#: C/power-off.page:8(info/desc)
9557
 
msgid "By default, you can see only the <gui>Suspend</gui> option, but it is also possible to power off your computer."
9558
 
msgstr ""
9559
 
 
9560
 
#: C/power-off.page:21(page/title)
9561
 
msgid "How do I switch off my computer?"
9562
 
msgstr ""
9563
 
 
9564
 
#: C/power-off.page:29(page/p)
9565
 
msgid "To switch off your computer:"
9566
 
msgstr ""
9567
 
 
9568
 
#: C/power-off.page:33(item/p)
9569
 
msgid "Click your name on the top bar"
9570
 
msgstr ""
9571
 
 
9572
 
#: C/power-off.page:36(item/p)
9573
 
msgid "Hold down <key>Alt</key> and click <gui>Power Off…</gui>"
9574
 
msgstr ""
9575
 
 
9576
 
#: C/power-off.page:40(page/p)
9577
 
msgid "By default, only the <link xref=\"power-suspend\"><gui>Suspend</gui></link> option is visible. You may want to power off your computer if you wish to move it and do not have a battery, if your battery low or does not hold charge well. A powered off computer also uses <link xref=\"power-batterylife\">less energy</link> than one which is suspended."
9578
 
msgstr ""
 
14959
msgid ""
 
14960
"If this does not work, restarting your computer should make the wireless "
 
14961
"work again."
 
14962
msgstr ""
 
14963
"Bila ini tak bekerja, memulai ulang komputer Anda mestinya membuat nirkabel "
 
14964
"bekerja kembali"
9579
14965
 
9580
14966
#: C/power-othercountry.page:7(info/desc)
9581
 
msgid "Your computer will work, but you might need a different power cable or a travel adapter."
 
14967
msgid ""
 
14968
"Your computer will work, but you might need a different power cable or a "
 
14969
"travel adapter."
9582
14970
msgstr ""
 
14971
"Komputer Anda akan bekerja, tapi Anda mungkin perlu kabel listrik lain atau "
 
14972
"adaptor perjalanan."
9583
14973
 
9584
 
#: C/power-othercountry.page:22(page/title)
 
14974
#: C/power-othercountry.page:23(page/title)
9585
14975
msgid "Will my computer work with a power supply in another country?"
9586
 
msgstr ""
9587
 
 
9588
 
#: C/power-othercountry.page:24(page/p)
9589
 
msgid "Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer should work with a power supply in a different country as long as you have an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch."
9590
 
msgstr ""
9591
 
 
9592
 
#: C/power-othercountry.page:29(page/p)
9593
 
msgid "If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for your power adapter. Some laptops come packaged with more than one plug for their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your existing one into a standard travel adapter will suffice."
9594
 
msgstr ""
9595
 
 
9596
 
#: C/power-othercountry.page:34(page/p)
9597
 
msgid "If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change the voltage switch on the computer's power supply, if there is one. Many computers do not have a switch like this, and will happily work with either voltage. Look at the back of the computer and find the socket that the power cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked \"110V\" or \"230V\" (for example). Switch it if you need to."
9598
 
msgstr ""
9599
 
 
9600
 
#: C/power-othercountry.page:43(note/p)
9601
 
msgid "Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch everything off first if you can."
 
14976
msgstr "Akankan komputer saya bekerja dengan listrik di negara lain?"
 
14977
 
 
14978
#: C/power-othercountry.page:25(page/p)
 
14979
msgid ""
 
14980
"Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V "
 
14981
"or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer "
 
14982
"should work with a power supply in a different country as long as you have "
 
14983
"an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch."
 
14984
msgstr ""
 
14985
"Negara lain memakai listrik dengan tegangan (biasanya 110V atau 220-240V) "
 
14986
"dan frekuensi berbeda (biasanya 50 Hz atau 60 Hz). Komputer Anda mestinya "
 
14987
"bekerja dengan listrik di negara lain selama Anda memiliki adaptor daya yang "
 
14988
"sesuai. Anda mungkin juga perlu mengubah setelan saklar."
 
14989
 
 
14990
#: C/power-othercountry.page:30(page/p)
 
14991
msgid ""
 
14992
"If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for "
 
14993
"your power adapter. Some laptops come packaged with more than one plug for "
 
14994
"their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your "
 
14995
"existing one into a standard travel adapter will suffice."
 
14996
msgstr ""
 
14997
 
 
14998
#: C/power-othercountry.page:35(page/p)
 
14999
msgid ""
 
15000
"If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different "
 
15001
"plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change "
 
15002
"the voltage switch on the computer's power supply, if there is one. Many "
 
15003
"computers do not have a switch like this, and will happily work with either "
 
15004
"voltage. Look at the back of the computer and find the socket that the power "
 
15005
"cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked \"110V"
 
15006
"\" or \"230V\" (for example). Switch it if you need to."
 
15007
msgstr ""
 
15008
 
 
15009
#: C/power-othercountry.page:44(note/p)
 
15010
msgid ""
 
15011
"Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch "
 
15012
"everything off first if you can."
9602
15013
msgstr ""
9603
15014
 
9604
15015
#: C/power-suspendfail.page:10(info/desc)
9607
15018
 
9608
15019
#: C/power-suspendfail.page:24(page/title)
9609
15020
msgid "Why does my computer not turn back on after I suspended it?"
9610
 
msgstr ""
 
15021
msgstr "Mengapa komputer saya tak bisa hidup lagi setelah saya suspensi?"
9611
15022
 
9612
15023
#: C/power-suspendfail.page:26(page/p)
9613
 
msgid "If you <link xref=\"power-suspend\">suspend</link> or <link xref=\"power-hibernate\">hibernate</link> your computer, then try to resume it or turn it back on, you may find that it does not work as you expected. This could be because suspend and hibernate are not supported properly by your hardware."
 
15024
msgid ""
 
15025
"If you <link xref=\"power-suspend\">suspend</link> or <link xref=\"power-"
 
15026
"hibernate\">hibernate</link> your computer, then try to resume it or turn it "
 
15027
"back on, you may find that it does not work as you expected. This could be "
 
15028
"because suspend and hibernate are not supported properly by your hardware."
9614
15029
msgstr ""
9615
15030
 
9616
15031
#: C/power-suspendfail.page:33(section/title)
9617
15032
msgid "My computer is suspended and is not resuming"
9618
 
msgstr ""
 
15033
msgstr "Komputer saya disuspensi dan tak bisa melanjutkan"
9619
15034
 
9620
15035
#: C/power-suspendfail.page:34(section/p)
9621
 
msgid "If you suspend your computer and then press a key or click the mouse, it should wake up and display a screen asking for your password. If this does not happen, try pressing the power button (do not hold it in, just press it once)."
 
15036
msgid ""
 
15037
"If you suspend your computer and then press a key or click the mouse, it "
 
15038
"should wake up and display a screen asking for your password. If this does "
 
15039
"not happen, try pressing the power button (do not hold it in, just press it "
 
15040
"once)."
9622
15041
msgstr ""
9623
15042
 
9624
15043
#: C/power-suspendfail.page:38(section/p)
9625
 
msgid "If this still does not help, make sure that your computer's monitor is switched on and try pressing a key on the keyboard again."
 
15044
msgid ""
 
15045
"If this still does not help, make sure that your computer's monitor is "
 
15046
"switched on and try pressing a key on the keyboard again."
9626
15047
msgstr ""
9627
15048
 
9628
15049
#: C/power-suspendfail.page:40(section/p)
9629
 
msgid "As a last resort, turn off the computer by holding in the power button for 5-10 seconds, although you will lose any unsaved work by doing this. You should then be able to turn on the computer again."
 
15050
msgid ""
 
15051
"As a last resort, turn off the computer by holding in the power button for "
 
15052
"5-10 seconds, although you will lose any unsaved work by doing this. You "
 
15053
"should then be able to turn on the computer again."
9630
15054
msgstr ""
9631
15055
 
9632
15056
#: C/power-suspendfail.page:43(section/p)
9633
 
msgid "If this happens every time you suspend your computer, the suspend feature may not work with your hardware."
 
15057
msgid ""
 
15058
"If this happens every time you suspend your computer, the suspend feature "
 
15059
"may not work with your hardware."
9634
15060
msgstr ""
9635
15061
 
9636
15062
#: C/power-suspendfail.page:46(note/p)
9637
 
msgid "If your computer loses power and does not have an alternative power supply (such as a working battery), it will switch off."
 
15063
msgid ""
 
15064
"If your computer loses power and does not have an alternative power supply "
 
15065
"(such as a working battery), it will switch off."
9638
15066
msgstr ""
9639
15067
 
9640
15068
#: C/power-suspendfail.page:52(section/title)
9641
 
msgid "None of my applications/documents are open when I turn on the computer again"
 
15069
msgid ""
 
15070
"None of my applications/documents are open when I turn on the computer again"
9642
15071
msgstr ""
9643
15072
 
9644
15073
#: C/power-suspendfail.page:54(section/p)
9645
 
msgid "If you hibernated your computer and switched it on again, but none of your documents or applications are open, it probably failed to hibernate properly. Sometimes this happens because of a minor problem, and the computer will be able to hibernate properly the next time you do it. It might also happen because you had installed a software update which required the computer to be restarted; in this case, the computer may have shut down instead of hibernating."
 
15074
msgid ""
 
15075
"If you hibernated your computer and switched it on again, but none of your "
 
15076
"documents or applications are open, it probably failed to hibernate "
 
15077
"properly. Sometimes this happens because of a minor problem, and the "
 
15078
"computer will be able to hibernate properly the next time you do it. It "
 
15079
"might also happen because you had installed a software update which required "
 
15080
"the computer to be restarted; in this case, the computer may have shut down "
 
15081
"instead of hibernating."
9646
15082
msgstr ""
9647
15083
 
9648
15084
#: C/power-suspendfail.page:61(section/p)
9649
 
msgid "It is also possible that the computer is not capable of hibernating because the hardware does not support it properly. This might be because of a problem with Linux drivers for your hardware, for example. You can test this by hibernating again and seeing if it works the second time. If it does not, it is probably a problem with drivers on your computer."
 
15085
msgid ""
 
15086
"It is also possible that the computer is not capable of hibernating because "
 
15087
"the hardware does not support it properly. This might be because of a "
 
15088
"problem with Linux drivers for your hardware, for example. You can test this "
 
15089
"by hibernating again and seeing if it works the second time. If it does not, "
 
15090
"it is probably a problem with drivers on your computer."
9650
15091
msgstr ""
9651
15092
 
9652
15093
#: C/power-suspendfail.page:69(section/title)
9653
 
msgid "My wireless connection (or other hardware) does not work when I wake up my computer"
 
15094
msgid ""
 
15095
"My wireless connection (or other hardware) does not work when I wake up my "
 
15096
"computer"
9654
15097
msgstr ""
9655
15098
 
9656
15099
#: C/power-suspendfail.page:71(section/p)
9657
 
msgid "If you suspend or hibernate your computer and then resume it again, you may find that your internet connection, mouse, or some other device does not work properly. This could be because the driver for the device does not properly support suspend or hibernate. This is a <link xref=\"hardware-driver\">problem with the driver</link> and not the device itself."
 
15100
msgid ""
 
15101
"If you suspend or hibernate your computer and then resume it again, you may "
 
15102
"find that your internet connection, mouse, or some other device does not "
 
15103
"work properly. This could be because the driver for the device does not "
 
15104
"properly support suspend or hibernate. This is a <link xref=\"hardware-driver"
 
15105
"\">problem with the driver</link> and not the device itself."
9658
15106
msgstr ""
9659
15107
 
9660
15108
#: C/power-suspendfail.page:77(section/p)
9661
 
msgid "If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In most cases, the device will start working again. If it connects via a USB cable or similar, unplug the device and then plug it in again and see if it works."
 
15109
msgid ""
 
15110
"If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In "
 
15111
"most cases, the device will start working again. If it connects via a USB "
 
15112
"cable or similar, unplug the device and then plug it in again and see if it "
 
15113
"works."
9662
15114
msgstr ""
9663
15115
 
9664
15116
#: C/power-suspendfail.page:81(section/p)
9665
 
msgid "If you cannot turn off/unplug the device, or if this does not work, you may need to restart your computer for the device to start working again."
 
15117
msgid ""
 
15118
"If you cannot turn off/unplug the device, or if this does not work, you may "
 
15119
"need to restart your computer for the device to start working again."
9666
15120
msgstr ""
9667
15121
 
9668
15122
#: C/power-suspend.page:8(info/desc)
9669
15123
msgid "Suspend sends your computer to sleep so it uses less power."
9670
15124
msgstr ""
 
15125
"Suspensi mengatur komputer Anda agar tidur sehingga memakai lebih sedikit "
 
15126
"daya."
9671
15127
 
9672
15128
#: C/power-suspend.page:23(page/title)
9673
15129
msgid "What happens when I suspend my computer?"
9674
 
msgstr ""
 
15130
msgstr "Apa yang terjadi ketika saya mensuspensi komputer?"
9675
15131
 
9676
15132
#: C/power-suspend.page:31(page/p)
9677
 
msgid "When you <em>suspend</em> the computer, you send it to sleep. All of your applications and documents remain open, but the screen and other parts of the computer switch off to save power. The computer is still switched on though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it up by pressing a key or clicking the mouse. If that does not work, try pressing the power button."
 
15133
msgid ""
 
15134
"When you <em>suspend</em> the computer, you send it to sleep. All of your "
 
15135
"applications and documents remain open, but the screen and other parts of "
 
15136
"the computer switch off to save power. The computer is still switched on "
 
15137
"though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it "
 
15138
"up by pressing a key or clicking the mouse. If that does not work, try "
 
15139
"pressing the power button."
9678
15140
msgstr ""
9679
15141
 
9680
15142
#: C/power-suspend.page:38(page/p)
9681
 
msgid "Some computers have problems with hardware support which mean that they <link xref=\"power-suspendfail\">may not be able to suspend or hibernate properly</link>. It is a good idea to test suspend on your computer to see if it does work before relying on it."
 
15143
msgid ""
 
15144
"Some computers have problems with hardware support which mean that they "
 
15145
"<link xref=\"power-suspendfail\">may not be able to suspend or hibernate "
 
15146
"properly</link>. It is a good idea to test suspend on your computer to see "
 
15147
"if it does work before relying on it."
9682
15148
msgstr ""
9683
15149
 
9684
15150
#: C/power-suspend.page:44(note/title)
9685
15151
msgid "Always save your work before suspending"
9686
 
msgstr ""
 
15152
msgstr "Selalu simpan pekerjaan Anda sebelum suspensi"
9687
15153
 
9688
15154
#: C/power-suspend.page:45(note/p)
9689
 
msgid "You should save all of your work before suspending the computer, just in case something goes wrong and your open applications and documents cannot be recovered when you resume the computer again."
 
15155
msgid ""
 
15156
"You should save all of your work before suspending the computer, just in "
 
15157
"case something goes wrong and your open applications and documents cannot be "
 
15158
"recovered when you resume the computer again."
9690
15159
msgstr ""
 
15160
"Anda mesti menyimpan semua pekerjaan Anda sebelum mensuspensi komputer, "
 
15161
"kalau-kalau ada masalah sehingga aplikasi dan dokumen Anda yang terbuka tak "
 
15162
"dapat dipulihkan ketika Anda menyalakan komputer lagi."
9691
15163
 
9692
15164
#: C/power-whydim.page:10(info/desc)
9693
 
msgid "When your laptop is running on battery, the screen will dim when the computer is idle in order to save power."
 
15165
msgid ""
 
15166
"When your laptop is running on battery, the screen will dim when the "
 
15167
"computer is idle in order to save power."
9694
15168
msgstr ""
 
15169
"Ketika laptop Anda berjalan memakai baterai, layar akan meredup ketika "
 
15170
"komputer menganggur untuk menghemat daya."
9695
15171
 
9696
15172
#: C/power-whydim.page:19(page/title)
9697
15173
msgid "Why does my screen go dim after a while?"
9698
 
msgstr ""
 
15174
msgstr "Mengapa layar saya meredup setelah beberapa saat?"
9699
15175
 
9700
15176
#: C/power-whydim.page:25(page/p)
9701
 
msgid "When your laptop computer is running on battery, the screen will dim when the computer is idle in order to save power. When you start using the computer again, the screen will brighten."
 
15177
msgid ""
 
15178
"When your laptop computer is running on battery, the screen will dim when "
 
15179
"the computer is idle in order to save power. When you start using the "
 
15180
"computer again, the screen will brighten."
9702
15181
msgstr ""
 
15182
"Ketika komputer laptop Anda berjalan memakai baterai, layar akan meredup "
 
15183
"ketika komputer menganggur untuk menghemat daya. Ketika Anda mulai memakai "
 
15184
"komputer lagi, layar akan semakin cerah."
9703
15185
 
9704
15186
#: C/power-whydim.page:27(page/p)
9705
15187
msgid "You can stop the screen from dimming itself:"
9706
 
msgstr ""
 
15188
msgstr "Anda dapat mengentikan layar yang meredup sendiri."
9707
15189
 
9708
15190
#: C/power-whydim.page:34(item/p)
9709
 
msgid "Open <gui>Brightness and Lock</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save power</gui>."
 
15191
msgid ""
 
15192
"Open <gui>Brightness &amp; Lock</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save "
 
15193
"power</gui>."
9710
15194
msgstr ""
9711
15195
 
9712
15196
#: C/power-willnotturnon.page:10(info/desc)
9715
15199
 
9716
15200
#: C/power-willnotturnon.page:19(page/title)
9717
15201
msgid "My computer will not turn on"
9718
 
msgstr ""
 
15202
msgstr "Komputer saya tak bisa menyala"
9719
15203
 
9720
15204
#: C/power-willnotturnon.page:21(page/p)
9721
 
msgid "There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic gives a brief overview of some of the possible reasons."
 
15205
msgid ""
 
15206
"There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic "
 
15207
"gives a brief overview of some of the possible reasons."
9722
15208
msgstr ""
9723
15209
 
9724
15210
#: C/power-willnotturnon.page:32(section/title)
9726
15212
msgstr ""
9727
15213
 
9728
15214
#: C/power-willnotturnon.page:33(section/p)
9729
 
msgid "Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and the power outlets are switched on. Make sure that the monitor is plugged in and switched on too. If you have a laptop, connect the charging cable (in case it has run out of battery). You may also want to check that the battery is correctly fitted in place (check the underside of the laptop) if it is removable."
 
15215
msgid ""
 
15216
"Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and "
 
15217
"the power outlets are switched on. Make sure that the monitor is plugged in "
 
15218
"and switched on too. If you have a laptop, connect the charging cable (in "
 
15219
"case it has run out of battery). You may also want to check that the battery "
 
15220
"is correctly fitted in place (check the underside of the laptop) if it is "
 
15221
"removable."
9730
15222
msgstr ""
9731
15223
 
9732
15224
#: C/power-willnotturnon.page:42(section/title)
9733
15225
msgid "Problem with the computer hardware"
9734
 
msgstr ""
 
15226
msgstr "Masalah dengan perangkat keras komputer"
9735
15227
 
9736
15228
#: C/power-willnotturnon.page:43(section/p)
9737
 
msgid "A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the case, you will need to get your computer repaired. Common faults include a broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as the memory/RAM) and a faulty motherboard."
 
15229
msgid ""
 
15230
"A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the "
 
15231
"case, you will need to get your computer repaired. Common faults include a "
 
15232
"broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as the memory/"
 
15233
"RAM) and a faulty motherboard."
9738
15234
msgstr ""
 
15235
"Sebuah komponen dari komputer Anda mungkin rusak atau tak berfungsi. Jika "
 
15236
"hal ini terjadi, Anda akan perlu untuk memperbaiki komputer Anda. Kesalahan "
 
15237
"umum termasuk power supply rusak, komponen salah tancap (seperti memori/RAM) "
 
15238
"dan motherboard rusak."
9739
15239
 
9740
15240
#: C/power-willnotturnon.page:50(section/title)
9741
15241
msgid "The computer beeps and then switches off"
9742
 
msgstr ""
 
15242
msgstr "Komputer berbunyi bip lalu mati"
9743
15243
 
9744
15244
#: C/power-willnotturnon.page:51(section/p)
9745
 
msgid "If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off (or fails to start), it may be indicating that it has detected a problem. These beeps are sometimes referred to as <em>beep codes</em>, and the pattern of beeps is intended to tell you what the problem with the computer is. Different manufacturers use different beep codes, so you will have to consult the manual for your computer's motherboard, or take your computer in for repairs."
 
15245
msgid ""
 
15246
"If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off "
 
15247
"(or fails to start), it may be indicating that it has detected a problem. "
 
15248
"These beeps are sometimes referred to as <em>beep codes</em>, and the "
 
15249
"pattern of beeps is intended to tell you what the problem with the computer "
 
15250
"is. Different manufacturers use different beep codes, so you will have to "
 
15251
"consult the manual for your computer's motherboard, or take your computer in "
 
15252
"for repairs."
9746
15253
msgstr ""
9747
15254
 
9748
15255
#: C/power-willnotturnon.page:61(section/title)
9750
15257
msgstr ""
9751
15258
 
9752
15259
#: C/power-willnotturnon.page:62(section/p)
9753
 
msgid "The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on."
 
15260
msgid ""
 
15261
"The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on."
9754
15262
msgstr ""
9755
15263
 
9756
15264
#: C/power-willnotturnon.page:64(section/p)
9757
 
msgid "This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on when you press the power button, but other essential parts of the computer might fail to turn on. In this case, take your computer in for repairs."
 
15265
msgid ""
 
15266
"This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on "
 
15267
"when you press the power button, but other essential parts of the computer "
 
15268
"might fail to turn on. In this case, take your computer in for repairs."
9758
15269
msgstr ""
9759
15270
 
9760
15271
#: C/power.page:11(credit/name)
9761
15272
msgid "Natalia Ruz"
9762
 
msgstr ""
 
15273
msgstr "Natalia Ruz"
9763
15274
 
9764
15275
#: C/power.page:16(info/desc)
9765
 
msgid "<link xref=\"power-suspend\">Suspend</link>, <link xref=\"power-off\">power off</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen dimming</link>…"
 
15276
msgid ""
 
15277
"<link xref=\"power-suspend\">Suspend</link>, <link xref=\"power-off\">power "
 
15278
"off</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen dimming</link>…"
9766
15279
msgstr ""
 
15280
"<link xref=\"power-suspend\">Suspensi</link>, <link xref=\"power-off"
 
15281
"\">mematikan</link>, <link xref=\"power-whydim\">meredupkan layar</link>…"
9767
15282
 
9768
15283
#: C/power.page:24(page/title)
9769
 
#, fuzzy
9770
15284
msgid "Power &amp; battery"
9771
 
msgstr "Daya baterai lemah"
 
15285
msgstr "Daya &amp; baterai"
9772
15286
 
9773
15287
#: C/power.page:32(section/title)
9774
 
#, fuzzy
9775
15288
msgid "Battery settings"
9776
 
msgstr "Pengaturan Surel"
 
15289
msgstr "Pengaturan baterai"
9777
15290
 
9778
15291
#: C/power.page:37(info/title)
9779
 
#, fuzzy
9780
15292
msgctxt "link"
9781
15293
msgid "Power problems"
9782
 
msgstr "Manajer Daya"
 
15294
msgstr "Masalah daya"
9783
15295
 
9784
15296
#: C/power.page:39(info/desc)
9785
15297
msgid "Troubleshoot problems with power and batteries."
9786
 
msgstr ""
 
15298
msgstr "Melacak masalah daya dan baterai."
9787
15299
 
9788
15300
#: C/prefs-display.page:13(info/desc)
9789
 
msgid "<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-resolution\">size and rotation</link>, <link xref=\"display-dimscreen\">brightness</link>..."
 
15301
msgid ""
 
15302
"<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-"
 
15303
"resolution\">size and rotation</link>, <link xref=\"display-dimscreen"
 
15304
"\">brightness</link>…"
9790
15305
msgstr ""
 
15306
"<link xref=\"look-background\">Latar belakang</link>, <link xref=\"look-"
 
15307
"resolution\">ukuran dan rotasi</link>, <link xref=\"display-dimscreen"
 
15308
"\">kecerahan</link>…"
9791
15309
 
9792
15310
#: C/prefs-display.page:22(page/title)
9793
 
#, fuzzy
9794
15311
msgid "Display &amp; screen"
9795
 
msgstr "Tampil sepenuh layar"
 
15312
msgstr "Tampilan &amp; layar"
9796
15313
 
9797
15314
#: C/prefs-language.page:13(info/desc)
9798
 
msgid "<link xref=\"session-language\">Language</link>, <link xref=\"session-formats\">region and formats</link>, <link xref=\"keyboard-layouts\">keyboard layouts</link>..."
 
15315
msgid ""
 
15316
"<link xref=\"session-language\">Language</link>, <link xref=\"session-formats"
 
15317
"\">region and formats</link>, <link xref=\"keyboard-layouts\">keyboard "
 
15318
"layouts</link>…"
9799
15319
msgstr ""
 
15320
"<link xref=\"session-language\">Bahasa</link>, <link xref=\"session-formats"
 
15321
"\">wilayah dan formats</link>, <link xref=\"keyboard-layouts\">tata letak "
 
15322
"papan tik</link>…"
9800
15323
 
9801
15324
#: C/prefs.page:7(info/title)
9802
 
#, fuzzy
9803
15325
msgctxt "link:trail"
9804
15326
msgid "Settings"
9805
15327
msgstr "Pengaturan"
9806
15328
 
9807
15329
#: C/prefs.page:14(info/desc)
9808
 
msgid "<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse</link>, <link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-language\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user accounts</link>..."
 
15330
msgid ""
 
15331
"<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse</link>, "
 
15332
"<link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-language"
 
15333
"\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user accounts</link>…"
9809
15334
msgstr ""
 
15335
"<link xref=\"keyboard\">Papan tik</link>, <link xref=\"mouse\">tetikus</"
 
15336
"link>, <link xref=\"prefs-display\">tampilan</link>, <link xref=\"prefs-"
 
15337
"language\">bahasa</link>, <link xref=\"user-accounts\">akun pengguna</link>…"
9810
15338
 
9811
15339
#: C/prefs.page:24(page/title)
9812
15340
msgid "User &amp; system settings"
9813
 
msgstr ""
 
15341
msgstr "Pengaturan sistem &amp; pengguna"
9814
15342
 
9815
15343
#: C/printing-2sided.page:8(info/desc)
9816
15344
msgid "Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet."
9817
15345
msgstr ""
9818
15346
 
9819
15347
#: C/printing-2sided.page:23(page/title)
 
15348
#, fuzzy
9820
15349
msgid "Print two-sided and multi-page layouts"
9821
 
msgstr ""
 
15350
msgstr "Mencetak dua sisi dan multi halaman per lembar."
9822
15351
 
9823
15352
#: C/printing-2sided.page:25(page/p)
9824
15353
msgid "To print on both sides of each sheet of paper:"
9825
 
msgstr ""
 
15354
msgstr "Anda dapat mencetak pada kedua sisi dari tiap lembar kertas:"
9826
15355
 
9827
 
#: C/printing-2sided.page:29(item/p)
9828
 
#: C/printing-booklet-duplex.page:37(item/p)
 
15356
#: C/printing-2sided.page:29(item/p) C/printing-booklet-duplex.page:37(item/p)
9829
15357
#: C/printing-booklet-singlesided.page:34(item/p)
9830
15358
#: C/printing-booklet-singlesided.page:75(item/p)
9831
 
#: C/printing-order.page:32(item/p)
9832
 
#: C/printing-order.page:50(item/p)
 
15359
#: C/printing-order.page:32(item/p) C/printing-order.page:50(item/p)
9833
15360
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
9834
 
msgstr ""
 
15361
msgstr "Klik <guiseq><gui>Berkas</gui><gui>Cetak</gui></guiseq>"
9835
15362
 
9836
15363
#: C/printing-2sided.page:32(item/p)
9837
 
msgid "Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list. If the option is disabled, two-sided printing is not available for your printer."
 
15364
msgid ""
 
15365
"Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
 
15366
"from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list. If the option is disabled, two-"
 
15367
"sided printing is not available for your printer."
9838
15368
msgstr ""
9839
15369
 
9840
15370
#: C/printing-2sided.page:35(item/p)
9841
 
msgid "Printers handle two-sided printing in different ways. It's a good idea to experiment with your printer to see how it works."
 
15371
msgid ""
 
15372
"Printers handle two-sided printing in different ways. It's a good idea to "
 
15373
"experiment with your printer to see how it works."
9842
15374
msgstr ""
9843
15375
 
9844
15376
#: C/printing-2sided.page:39(item/p)
9845
 
msgid "You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
 
15377
msgid ""
 
15378
"You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
 
15379
"too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
9846
15380
msgstr ""
 
15381
"Anda juga dapat mencetak lebih dari satu halaman dokumen pada setiap "
 
15382
"<em>sisi</em> kertas. Gunakan opsi <gui>Halaman setiap sisi</gui> untuk "
 
15383
"melakukan hal ini."
9847
15384
 
9848
15385
#: C/printing-2sided.page:44(note/p)
9849
 
msgid "The availability of these options may depend on the type of printer you have, as well as the application you are using. This option may not always be available."
 
15386
msgid ""
 
15387
"The availability of these options may depend on the type of printer you "
 
15388
"have, as well as the application you are using. This option may not always "
 
15389
"be available."
9850
15390
msgstr ""
9851
15391
 
9852
15392
#: C/printing-booklet-duplex.page:8(info/desc)
9853
 
msgid "Print folded booklets (like a book or pamphlet) using normal A4/Letter-size paper."
 
15393
msgid ""
 
15394
"Print folded booklets (like a book or pamphlet) using normal A4/Letter-size "
 
15395
"paper."
9854
15396
msgstr ""
9855
15397
 
9856
15398
#: C/printing-booklet-duplex.page:20(page/title)
 
15399
#, fuzzy
9857
15400
msgid "Print folded booklets"
9858
 
msgstr ""
 
15401
msgstr "Selebaran, _dilipat dua kali"
9859
15402
 
9860
15403
#: C/printing-booklet-duplex.page:22(page/p)
9861
 
msgid "You can make folded booklets (like a small book or pamphlet) by printing pages of a document in a special order and changing a couple of printing options."
 
15404
msgid ""
 
15405
"You can make folded booklets (like a small book or pamphlet) by printing "
 
15406
"pages of a document in a special order and changing a couple of printing "
 
15407
"options."
9862
15408
msgstr ""
9863
15409
 
9864
15410
#: C/printing-booklet-duplex.page:26(page/p)
9869
15415
#: C/printing-booklet-duplex.page:27(page/p)
9870
15416
#: C/printing-booklet-singlesided.page:23(note/p)
9871
15417
#: C/printing-booklet.page:22(page/p)
9872
 
msgid "If you want to print a booklet from a <app>LibreOffice</app> document, first export it to a PDF by choosing <guiseq><gui>File</gui><gui>Export as PDF…</gui></guiseq>. Your document needs to have a multiple of 4 number of pages (4, 8, 12, 16,...). You may need to add up to 3 blank pages."
 
15418
msgid ""
 
15419
"If you want to print a booklet from a <app>LibreOffice</app> document, first "
 
15420
"export it to a PDF by choosing <guiseq><gui>File</gui><gui>Export as PDF…</"
 
15421
"gui></guiseq>. Your document needs to have a multiple of 4 number of pages "
 
15422
"(4, 8, 12, 16,…). You may need to add up to 3 blank pages."
9873
15423
msgstr ""
9874
15424
 
9875
15425
#: C/printing-booklet-duplex.page:34(page/p)
9876
 
#, fuzzy
9877
15426
msgid "To print a booklet:"
9878
 
msgstr "Bersiap mencetak"
 
15427
msgstr "Bagaimana mencetak booklet:"
9879
15428
 
9880
15429
#: C/printing-booklet-duplex.page:40(item/p)
9881
 
msgid "Go to the <gui>General</gui> tab. Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>."
 
15430
#, fuzzy
 
15431
msgid ""
 
15432
"Go to the <gui>General</gui> tab. Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</"
 
15433
"gui>."
9882
15434
msgstr ""
 
15435
"Di bawah <em>Jangkauan</em>, pilih <gui>Halaman</gui>. Ketikkan nomor "
 
15436
"halaman dalam urutan ini: 3, 2, 1"
9883
15437
 
9884
15438
#: C/printing-booklet-duplex.page:44(item/p)
9885
15439
#: C/printing-booklet-singlesided.page:41(item/p)
9886
 
msgid "Type the numbers of the pages in this order (n is the total number of pages, and a multiple of 4):"
 
15440
msgid ""
 
15441
"Type the numbers of the pages in this order (n is the total number of pages, "
 
15442
"and a multiple of 4):"
9887
15443
msgstr ""
9888
15444
 
9889
15445
#: C/printing-booklet-duplex.page:46(item/p)
9890
15446
#: C/printing-booklet-singlesided.page:44(item/p)
9891
 
msgid "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-9, n-10, 11, 12, n-11..."
 
15447
msgid ""
 
15448
"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
 
15449
"n-9, n-10, 11, 12, n-11…"
9892
15450
msgstr ""
 
15451
"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
 
15452
"n-9, n-10, 11, 12, n-11…"
9893
15453
 
9894
15454
#: C/printing-booklet-duplex.page:48(item/p)
9895
15455
#: C/printing-booklet-singlesided.page:50(note/p)
9896
 
#, fuzzy
9897
15456
msgid "Examples:"
9898
15457
msgstr "Contoh:"
9899
15458
 
9900
15459
#: C/printing-booklet-duplex.page:50(item/p)
9901
15460
#: C/printing-booklet-singlesided.page:51(note/p)
9902
15461
msgid "4 page booklet: Type <input>4,1,2,3</input>"
9903
 
msgstr ""
 
15462
msgstr "booklet 4 halaman: Ketik <input>4,1,2,3</input>"
9904
15463
 
9905
15464
#: C/printing-booklet-duplex.page:51(item/p)
9906
15465
#: C/printing-booklet-singlesided.page:52(note/p)
9907
15466
msgid "8 page booklet: Type <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>"
9908
 
msgstr ""
 
15467
msgstr "booklet 8 halaman: Ketik <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>"
9909
15468
 
9910
15469
#: C/printing-booklet-duplex.page:52(item/p)
9911
15470
#: C/printing-booklet-singlesided.page:55(note/p)
9912
 
msgid "20 page booklet: Type <input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"
 
15471
msgid ""
 
15472
"20 page booklet: Type "
 
15473
"<input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"
9913
15474
msgstr ""
 
15475
"booklet 20 halaman: ketik "
 
15476
"<input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"
9914
15477
 
9915
15478
#: C/printing-booklet-duplex.page:56(item/p)
 
15479
#, fuzzy
9916
15480
msgid "Now, go to the <gui>Page Setup</gui> tab."
9917
15481
msgstr ""
 
15482
"Dalam tab <gui>Penyiapan Halaman</gui>, atur <gui>Pengurutan halaman</gui> "
 
15483
"ke <gui>Kanan ke kiri</gui>."
9918
15484
 
9919
15485
#: C/printing-booklet-duplex.page:57(item/p)
9920
 
msgid "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> option, select <gui>Short Edge (Flip)</gui>."
 
15486
msgid ""
 
15487
"Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> option, select <gui>Short "
 
15488
"Edge (Flip)</gui>."
9921
15489
msgstr ""
 
15490
"Di bawah <em>Tata letak</em>, dalam menu <gui>Dua sisi</gui>, pilih "
 
15491
"<gui>Tepi Pendek (Balik)</gui>."
9922
15492
 
9923
15493
#: C/printing-booklet-duplex.page:59(item/p)
9924
15494
msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>."
9925
 
msgstr ""
 
15495
msgstr "Dalam menu <gui>Halaman tiap sisi</gui>, pilih <gui>2</gui>."
9926
15496
 
9927
15497
#: C/printing-booklet-duplex.page:60(item/p)
9928
15498
#: C/printing-booklet-singlesided.page:64(item/p)
9929
15499
msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
9930
15500
msgstr ""
 
15501
"Dalam menu <gui>Pengurutan halaman</gui>, pilih <gui>Kiri ke kanan</gui>."
9931
15502
 
9932
15503
#: C/printing-booklet-duplex.page:63(item/p)
9933
15504
#: C/printing-booklet-singlesided.page:68(item/p)
9934
15505
#: C/printing-booklet-singlesided.page:82(item/p)
9935
15506
msgid "Click <gui>Print</gui>."
9936
 
msgstr ""
 
15507
msgstr "Klik <gui>Cetak</gui>."
9937
15508
 
9938
15509
#: C/printing-booklet-singlesided.page:19(page/title)
 
15510
#, fuzzy
9939
15511
msgid "Print a booklet on a single-sided printer"
9940
 
msgstr ""
 
15512
msgstr "Perlu otentikasi untuk mencetak dokumen ini pada pencetak %s"
9941
15513
 
9942
15514
#: C/printing-booklet-singlesided.page:31(page/p)
9943
 
#, fuzzy
9944
15515
msgid "To print:"
9945
 
msgstr "Bersiap mencetak"
 
15516
msgstr "Untuk mencetak:"
9946
15517
 
9947
15518
#: C/printing-booklet-singlesided.page:37(item/p)
9948
15519
msgid "Choose the <gui>General</gui> tab."
9949
 
msgstr ""
 
15520
msgstr "Pilih tab <gui>Umum</gui>."
9950
15521
 
9951
15522
#: C/printing-booklet-singlesided.page:38(item/p)
9952
15523
msgid "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>."
9953
 
msgstr ""
 
15524
msgstr "Di bawah <em>Jangkauan</em>, pilih <gui>Halaman</gui>."
9954
15525
 
9955
15526
#: C/printing-booklet-singlesided.page:46(item/p)
9956
 
msgid "...until you have typed all of the pages."
9957
 
msgstr ""
 
15527
msgid "…until you have typed all of the pages."
 
15528
msgstr "…sampai Anda telah mengetikkan semua halaman."
9958
15529
 
9959
15530
#: C/printing-booklet-singlesided.page:53(note/p)
9960
15531
msgid "12 page booklet: Type <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"
9961
 
msgstr ""
 
15532
msgstr "booklet 12 halaman: Ketik <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"
9962
15533
 
9963
15534
#: C/printing-booklet-singlesided.page:54(note/p)
9964
 
msgid "16 page booklet: Type <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>"
 
15535
msgid ""
 
15536
"16 page booklet: Type <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>"
9965
15537
msgstr ""
 
15538
"booklet 16 halaman: Ketik <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</"
 
15539
"input>"
9966
15540
 
9967
15541
#: C/printing-booklet-singlesided.page:60(item/p)
9968
15542
#: C/printing-booklet-singlesided.page:78(item/p)
9969
15543
msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
9970
 
msgstr ""
 
15544
msgstr "Pilih tab <gui>Penyiapan Halaman</gui>."
9971
15545
 
9972
15546
#: C/printing-booklet-singlesided.page:61(item/p)
9973
 
msgid "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> menu, select <gui>One Sided</gui>."
 
15547
msgid ""
 
15548
"Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> menu, select <gui>One "
 
15549
"Sided</gui>."
9974
15550
msgstr ""
 
15551
"Di bawah <em>Tata letak</em>, dalam menu <gui>Dua sisi</gui>, pilih <gui>Satu "
 
15552
"sisi</gui>."
9975
15553
 
9976
15554
#: C/printing-booklet-singlesided.page:63(item/p)
9977
15555
msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>."
9978
 
msgstr ""
 
15556
msgstr "Dalam menu <gui>Halaman tiap sisi</gui>, pilih <gui>2</gui>."
9979
15557
 
9980
15558
#: C/printing-booklet-singlesided.page:65(item/p)
9981
15559
msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>."
9982
 
msgstr ""
 
15560
msgstr "Dalam menu <gui>Hanya cetak</gui>, pilih <gui>Lembar ganjil</gui>."
9983
15561
 
9984
15562
#: C/printing-booklet-singlesided.page:71(item/p)
9985
 
msgid "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in the printer."
 
15563
msgid ""
 
15564
"When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in "
 
15565
"the printer."
9986
15566
msgstr ""
 
15567
"Setelah semua halaman dicetak, balikkan halaman dan tempatkan lagi mereka ke "
 
15568
"dalam pencetak."
9987
15569
 
9988
15570
#: C/printing-booklet-singlesided.page:79(item/p)
9989
15571
msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>."
9990
 
msgstr ""
 
15572
msgstr "Dalam menu <gui>Hanya cetak</gui>, pilih <gui>Lembar genap</gui>."
9991
15573
 
9992
15574
#: C/printing-booklet.page:8(info/desc)
9993
 
msgid "How to print a folded, multi-page booklet using A4 or Letter-sized paper."
 
15575
msgid ""
 
15576
"How to print a folded, multi-page booklet using A4 or Letter-sized paper."
9994
15577
msgstr ""
9995
15578
 
9996
15579
#: C/printing-booklet.page:19(page/title)
9997
 
#, fuzzy
9998
15580
msgid "Print a booklet"
9999
 
msgstr "_Pratilik Cetak"
 
15581
msgstr "Mencetak booklet"
10000
15582
 
10001
15583
#: C/printing-booklet.page:21(page/p)
10002
 
#, fuzzy
10003
15584
msgid "You can print a booklet from a PDF."
10004
 
msgstr "Bersiap mencetak"
 
15585
msgstr "Anda dapat mencetak booklet dari suatu PDF."
10005
15586
 
10006
15587
#: C/printing-booklet.page:27(page/p)
10007
 
msgid "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a multiple of 4. To do so, you can:"
 
15588
msgid ""
 
15589
"If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you "
 
15590
"should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a "
 
15591
"multiple of 4. To do so, you can:"
10008
15592
msgstr ""
 
15593
"Bila cacah halaman dalam dokumen PDF Anda bukan kelipatan 4, Anda mesti "
 
15594
"menambahkan sejumlah halaman kosong yang sesuai (1, 2, atau 3) untuk "
 
15595
"membuatnya menjadi kelipatan 4. Untuk melakukannya, Anda dapat:"
10009
15596
 
10010
15597
#: C/printing-booklet.page:33(item/p)
10011
 
msgid "Create a <app>LibreOffice</app> document with the number (1-3) of blank pages needed."
 
15598
#, fuzzy
 
15599
msgid ""
 
15600
"Create a <app>LibreOffice</app> document with the number (1-3) of blank "
 
15601
"pages needed."
10012
15602
msgstr ""
 
15603
"Gabungkan halaman kosong dengan dokumen PDF Anda memakai <app>PDF_Shuffer</"
 
15604
"app> dengan menempatkan halaman-halaman kosong di akhir."
10013
15605
 
10014
15606
#: C/printing-booklet.page:37(item/p)
10015
 
msgid "Export the blank pages to a PDF by choosing <guiseq><gui>File</gui> <gui>Export as PDF…</gui></guiseq>."
 
15607
msgid ""
 
15608
"Export the blank pages to a PDF by choosing <guiseq><gui>File</gui> "
 
15609
"<gui>Export as PDF…</gui></guiseq>."
10016
15610
msgstr ""
10017
15611
 
10018
15612
#: C/printing-booklet.page:41(item/p)
10019
 
msgid "Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> or <app>PDF Mod</app>, placing the blank pages at the end."
 
15613
msgid ""
 
15614
"Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
 
15615
"or <app>PDF Mod</app>, placing the blank pages at the end."
10020
15616
msgstr ""
10021
15617
 
10022
15618
#: C/printing-booklet.page:46(page/p)
10023
 
msgid "Select the type of printer you will be using for printing from the list below:"
 
15619
msgid ""
 
15620
"Select the type of printer you will be using for printing from the list "
 
15621
"below:"
10024
15622
msgstr ""
10025
15623
 
10026
15624
#: C/printing-cancel-job.page:8(info/desc)
10028
15626
msgstr ""
10029
15627
 
10030
15628
#: C/printing-cancel-job.page:23(page/title)
10031
 
#, fuzzy
10032
15629
msgid "Cancel a print job"
10033
 
msgstr "Judul tugas pencetakan"
 
15630
msgstr "Membatalkan tugas pencetakan"
10034
15631
 
10035
15632
#: C/printing-cancel-job.page:25(page/p)
10036
 
msgid "If you accidentally started printing a document, you can quickly cancel the print so you don't need to waste any ink or paper. Click the printer icon on the top bar and then click <gui>Cancel</gui>."
 
15633
msgid ""
 
15634
"If you accidentally started printing a document, you can quickly cancel the "
 
15635
"print so you don't need to waste any ink or paper. Click the printer icon on "
 
15636
"the top bar and then click <gui>Cancel</gui>."
10037
15637
msgstr ""
10038
15638
 
10039
15639
#: C/printing-cancel-job.page:29(page/p)
10040
 
msgid "If this doesn't cancel the print job like you expected, try holding down the <gui>Cancel</gui> button on your printer."
 
15640
msgid ""
 
15641
"If this doesn't cancel the print job like you expected, try holding down the "
 
15642
"<gui>Cancel</gui> button on your printer."
10041
15643
msgstr ""
10042
15644
 
10043
15645
#: C/printing-cancel-job.page:32(page/p)
10044
 
msgid "As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages that won't cancel, remove the paper from the printer's paper input tray. The printer should realize that there is no paper and will stop printing. You can then try canceling the print job again, or try turning the printer off and then on again."
 
15646
msgid ""
 
15647
"As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages "
 
15648
"that won't cancel, remove the paper from the printer's paper input tray. The "
 
15649
"printer should realize that there is no paper and will stop printing. You "
 
15650
"can then try canceling the print job again, or try turning the printer off "
 
15651
"and then on again."
10045
15652
msgstr ""
 
15653
"Sebagai usaha terakhir, terutama jika Anda memiliki pekerjaan cetak besar "
 
15654
"dengan banyak halaman yang tidak akan membatalkan, menghapus kertas dari "
 
15655
"baki masukan printer kertas. Printer harus menyadari bahwa tidak ada kertas "
 
15656
"dan akan berhenti mencetak. Anda kemudian dapat mencoba membatalkan "
 
15657
"pekerjaan cetak lagi, atau mencoba menyalakan printer, lalu nyalakan lagi."
10046
15658
 
10047
15659
#: C/printing-cancel-job.page:39(note/p)
10048
 
msgid "Be careful that you don't damage the printer when removing the paper, though - if you would have to pull hard on the paper to remove it, you should probably just leave it where it is."
 
15660
msgid ""
 
15661
"Be careful that you don't damage the printer when removing the paper, though "
 
15662
"- if you would have to pull hard on the paper to remove it, you should "
 
15663
"probably just leave it where it is."
10049
15664
msgstr ""
10050
15665
 
10051
15666
#: C/printing-differentsize.page:7(info/desc)
10052
15667
msgid "Print a document on a different paper size or orientation."
10053
15668
msgstr ""
 
15669
"Mencetak dokumen pada kertas dengan ukuran atau orientasi yang berbeda."
10054
15670
 
10055
15671
#: C/printing-differentsize.page:25(page/title)
10056
15672
msgid "Change the paper size when printing"
10057
 
msgstr ""
 
15673
msgstr "Mengubah ukuran kertas ketika mencetak"
10058
15674
 
10059
15675
#: C/printing-differentsize.page:27(page/p)
10060
 
msgid "If you want to change the paper size of your document (for example, print a US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the document."
 
15676
msgid ""
 
15677
"If you want to change the paper size of your document (for example, print a "
 
15678
"US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
 
15679
"document."
10061
15680
msgstr ""
 
15681
"Bila Anda ingin mengubah ukuran kertas dari dokumen Anda (sebagai contoh, "
 
15682
"mencetak PDF berukuran US-Letter pada kertas A4), Anda dapat mengubah format "
 
15683
"pencetakan bagi dokumen."
10062
15684
 
10063
 
#: C/printing-differentsize.page:32(item/p)
10064
 
#: C/printing-select.page:24(item/p)
 
15685
#: C/printing-differentsize.page:32(item/p) C/printing-select.page:24(item/p)
10065
15686
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
10066
 
msgstr ""
 
15687
msgstr "Klik <guiseq><gui>Berkas</gui><gui>Cetak</gui></guiseq>"
10067
15688
 
10068
15689
#: C/printing-differentsize.page:33(item/p)
10069
15690
msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
10070
 
msgstr ""
 
15691
msgstr "Pilih tab <gui>Penyiapan Halaman</gui>."
10071
15692
 
10072
15693
#: C/printing-differentsize.page:34(item/p)
10073
 
msgid "Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the drop-down list."
 
15694
msgid ""
 
15695
"Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
 
15696
"drop-down list."
10074
15697
msgstr ""
 
15698
"Di bawah kolom <em>Kertas</em>, pilih <em>Ukuran kertas</em> Anda dari "
 
15699
"daftar drop down."
10075
15700
 
10076
15701
#: C/printing-differentsize.page:36(item/p)
10077
15702
msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
10078
 
msgstr ""
 
15703
msgstr "Klik <gui>Cetak</gui> dan dokumen Anda mesti tercetak."
10079
15704
 
10080
15705
#: C/printing-differentsize.page:39(page/p)
10081
 
msgid "You can also use the <gui>Orientation</gui> menu to choose a different orientation:"
 
15706
msgid ""
 
15707
"You can also use the <gui>Orientation</gui> menu to choose a different "
 
15708
"orientation:"
10082
15709
msgstr ""
 
15710
"Anda juga dapat memakai menu <em>Orientasi</em> untuk memilih orientasi lain:"
10083
15711
 
10084
15712
#: C/printing-differentsize.page:43(p/gui)
10085
 
#, fuzzy
10086
15713
msgid "Portrait"
10087
15714
msgstr "Potret"
10088
15715
 
10089
15716
#: C/printing-differentsize.page:44(p/gui)
10090
 
#, fuzzy
10091
15717
msgid "Landscape"
10092
 
msgstr "Tumbang"
 
15718
msgstr "Landskap"
10093
15719
 
10094
15720
#: C/printing-differentsize.page:45(p/gui)
10095
 
#, fuzzy
10096
15721
msgid "Reverse portrait"
10097
 
msgstr "Tegak terjungkir"
 
15722
msgstr "Potret terbalik"
10098
15723
 
10099
15724
#: C/printing-differentsize.page:46(p/gui)
10100
 
#, fuzzy
10101
15725
msgid "Reverse landscape"
10102
 
msgstr "Tumbang terbalik"
 
15726
msgstr "Lansekap terbalik"
10103
15727
 
10104
15728
#: C/printing-envelopes.page:8(info/desc)
10105
 
msgid "Make sure that you have the envelope/label the right way up, and have chosen the correct paper size."
 
15729
msgid ""
 
15730
"Make sure that you have the envelope/label the right way up, and have chosen "
 
15731
"the correct paper size."
10106
15732
msgstr ""
10107
15733
 
10108
15734
#: C/printing-envelopes.page:24(page/title)
10109
15735
msgid "Print envelopes and labels"
10110
 
msgstr ""
 
15736
msgstr "Untuk mencetak amplop dan label"
10111
15737
 
10112
15738
#: C/printing-envelopes.page:26(page/p)
10113
 
msgid "Most printers will allow you to print directly onto an envelope or sheet of labels. This is especially useful if you have a lot of letters to send, for example."
 
15739
msgid ""
 
15740
"Most printers will allow you to print directly onto an envelope or sheet of "
 
15741
"labels. This is especially useful if you have a lot of letters to send, for "
 
15742
"example."
10114
15743
msgstr ""
10115
15744
 
10116
15745
#: C/printing-envelopes.page:31(section/title)
10117
15746
msgid "Printing onto envelopes"
10118
 
msgstr ""
 
15747
msgstr "Mencetak pada amplop"
10119
15748
 
10120
15749
#: C/printing-envelopes.page:33(section/p)
10121
 
msgid "There are two things you need to check when trying to print onto an envelope. The first is that your printer knows what size the envelope is. After you click <gui>Print</gui> and the Print window appears, go to the <gui>Page Setup</gui> tab and choose the <gui>Paper type</gui> as \"Envelope\" if you can. If you can't do this, see if you can change the <gui>Paper size</gui> to an envelope size (e.g. \"C5\"). The pack of envelopes will say what size they are; most envelopes come in standard sizes."
 
15750
msgid ""
 
15751
"There are two things you need to check when trying to print onto an "
 
15752
"envelope. The first is that your printer knows what size the envelope is. "
 
15753
"After you click <gui>Print</gui> and the Print window appears, go to the "
 
15754
"<gui>Page Setup</gui> tab and choose the <gui>Paper type</gui> as \"Envelope"
 
15755
"\" if you can. If you can't do this, see if you can change the <gui>Paper "
 
15756
"size</gui> to an envelope size (e.g. \"C5\"). The pack of envelopes will say "
 
15757
"what size they are; most envelopes come in standard sizes."
10122
15758
msgstr ""
10123
15759
 
10124
15760
#: C/printing-envelopes.page:41(section/p)
10125
 
msgid "Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right side up in the printer's in-tray. Check the printer's manual for this, or try to print a single envelope and check which side is printed on to see which way is the right way up."
 
15761
msgid ""
 
15762
"Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right "
 
15763
"side up in the printer's in-tray. Check the printer's manual for this, or "
 
15764
"try to print a single envelope and check which side is printed on to see "
 
15765
"which way is the right way up."
10126
15766
msgstr ""
10127
15767
 
10128
15768
#: C/printing-envelopes.page:47(note/p)
10129
 
msgid "Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially some laser printers. Check your printer's manual to see if it accepts envelopes; otherwise, you could damage the printer by feeding an envelope in."
 
15769
msgid ""
 
15770
"Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially "
 
15771
"some laser printers. Check your printer's manual to see if it accepts "
 
15772
"envelopes; otherwise, you could damage the printer by feeding an envelope in."
10130
15773
msgstr ""
10131
15774
 
10132
15775
#: C/printing-inklevel.page:8(info/desc)
10135
15778
 
10136
15779
#: C/printing-inklevel.page:19(page/title)
10137
15780
msgid "How can I check my printer's ink/toner levels?"
10138
 
msgstr ""
 
15781
msgstr "Bagaimana saya bisa memeriksa tingkat toner/tinta pencetak saya?"
10139
15782
 
10140
15783
#: C/printing-inklevel.page:21(page/p)
10141
 
msgid "How you check how much ink or toner is left in your printer depends on the model and manufacturer of your printer, and the drivers and applications installed on your computer."
 
15784
msgid ""
 
15785
"How you check how much ink or toner is left in your printer depends on the "
 
15786
"model and manufacturer of your printer, and the drivers and applications "
 
15787
"installed on your computer."
10142
15788
msgstr ""
10143
15789
 
10144
15790
#: C/printing-inklevel.page:25(page/p)
10145
 
msgid "Some printers have a built-in screen to display ink levels and other information."
 
15791
msgid ""
 
15792
"Some printers have a built-in screen to display ink levels and other "
 
15793
"information."
10146
15794
msgstr ""
10147
15795
 
10148
15796
#: C/printing-inklevel.page:28(page/p)
10149
 
msgid "The drivers and status tools for most HP printers are provided by the HP Linux Imaging and Printing (HPLIP) project. Other manufacturers might supply proprietary drivers with similar features."
 
15797
msgid ""
 
15798
"The drivers and status tools for most HP printers are provided by the HP "
 
15799
"Linux Imaging and Printing (HPLIP) project. Other manufacturers might supply "
 
15800
"proprietary drivers with similar features."
10150
15801
msgstr ""
10151
15802
 
10152
15803
#: C/printing-inklevel.page:32(page/p)
10153
 
msgid "Alternatively, you can install an application to check or monitor ink levels. <app>Inkblot</app> shows ink status for many HP, Epson and Canon printers. See if your printer is on the <link href=\"http://libinklevel.sourceforge.net./#supported\">list of supported models</link>. Another ink levels application for Epson and some other printers is <app>mktink</app>."
 
15804
msgid ""
 
15805
"Alternatively, you can install an application to check or monitor ink "
 
15806
"levels. <app>Inkblot</app> shows ink status for many HP, Epson and Canon "
 
15807
"printers. See if your printer is on the <link href=\"http://libinklevel."
 
15808
"sourceforge.net./#supported\">list of supported models</link>. Another ink "
 
15809
"levels application for Epson and some other printers is <app>mktink</app>."
10154
15810
msgstr ""
10155
15811
 
10156
15812
#: C/printing-inklevel.page:39(page/p)
10157
 
msgid "Some printers are not yet well supported on Linux, and others are not designed to report their ink levels."
 
15813
msgid ""
 
15814
"Some printers are not yet well supported on Linux, and others are not "
 
15815
"designed to report their ink levels."
10158
15816
msgstr ""
10159
15817
 
10160
15818
#: C/printing-order.page:8(info/desc)
 
15819
#, fuzzy
10161
15820
msgid "Collate and reverse the print order."
10162
 
msgstr ""
 
15821
msgstr "Mencetak dalam urutan halaman yang terbalik"
10163
15822
 
10164
15823
#: C/printing-order.page:23(page/title)
 
15824
#, fuzzy
10165
15825
msgid "Make pages print in a different order"
10166
 
msgstr ""
 
15826
msgstr "Ketikkan nomor halaman dalam urutan berikut: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5"
10167
15827
 
10168
15828
#: C/printing-order.page:26(section/title)
10169
 
#, fuzzy
10170
15829
msgid "Reverse"
10171
 
msgstr "Reverse"
 
15830
msgstr "Terbalik"
10172
15831
 
10173
15832
#: C/printing-order.page:27(section/p)
10174
 
msgid "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the pages end up in reverse order when you pick them up. If needed, you can reverse this printing order."
 
15833
msgid ""
 
15834
"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
 
15835
"pages end up in reverse order when you pick them up. If needed, you can "
 
15836
"reverse this printing order."
10175
15837
msgstr ""
10176
15838
 
10177
15839
#: C/printing-order.page:30(section/p)
10178
 
#, fuzzy
10179
15840
msgid "To reverse the order:"
10180
 
msgstr "Membalik urutan daftar"
 
15841
msgstr "Untuk membalik urutan:"
10181
15842
 
10182
15843
#: C/printing-order.page:33(item/p)
10183
 
msgid "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
 
15844
msgid ""
 
15845
"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
 
15846
"check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
10184
15847
msgstr ""
 
15848
"Dalam tab <gui>Umum</gui> dari jendela Cetak di bawah <em>Salinan</em>, "
 
15849
"contreng <gui>Balik</gui>. Halaman terakhir akan dicetak pertama, dan "
 
15850
"seterusnya."
10185
15851
 
10186
15852
#: C/printing-order.page:40(section/title)
10187
 
#, fuzzy
10188
15853
msgid "Collate"
10189
 
msgstr "Susun"
 
15854
msgstr "Kolasi"
10190
15855
 
10191
15856
#: C/printing-order.page:43(section/p)
10192
 
msgid "If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will be grouped by page number by default (i.e. all of the copies of page one come out, then the copies of page two, and so on). <em>Collating</em> will make each copy come out with its pages grouped together in the right order instead."
 
15857
msgid ""
 
15858
"If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will "
 
15859
"be grouped by page number by default (i.e. all of the copies of page one "
 
15860
"come out, then the copies of page two, and so on). <em>Collating</em> will "
 
15861
"make each copy come out with its pages grouped together in the right order "
 
15862
"instead."
10193
15863
msgstr ""
10194
15864
 
10195
15865
#: C/printing-order.page:48(section/p)
10196
 
#, fuzzy
10197
15866
msgid "To Collate:"
10198
 
msgstr "Balas ke %s"
 
15867
msgstr "Untuk Kolasi:"
10199
15868
 
10200
15869
#: C/printing-order.page:51(item/p)
10201
 
msgid "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> check <gui>Collate</gui>."
 
15870
msgid ""
 
15871
"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
 
15872
"check <gui>Collate</gui>."
10202
15873
msgstr ""
 
15874
"Dalam tab <gui>Umum</gui> dari jendela Cetak di bawah <em>Salinan</em> "
 
15875
"contreng <gui>Kolasi</gui>."
10203
15876
 
10204
15877
#: C/printing-paperjam.page:8(info/desc)
10205
 
msgid "How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that you have."
 
15878
msgid ""
 
15879
"How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that "
 
15880
"you have."
10206
15881
msgstr ""
10207
15882
 
10208
15883
#: C/printing-paperjam.page:20(page/title)
10209
15884
msgid "Clearing a paper jam"
10210
 
msgstr ""
 
15885
msgstr "Membersihkan kertas yang macet"
10211
15886
 
10212
15887
#: C/printing-paperjam.page:22(page/p)
10213
15888
msgid "Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed."
10214
15889
msgstr ""
10215
15890
 
10216
15891
#: C/printing-paperjam.page:24(page/p)
10217
 
msgid "The manual for your printer will usually provide detailed instructions on how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the printer's panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the jammed paper out of the printer's feeding mechanism."
 
15892
msgid ""
 
15893
"The manual for your printer will usually provide detailed instructions on "
 
15894
"how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the printer's "
 
15895
"panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the "
 
15896
"jammed paper out of the printer's feeding mechanism."
10218
15897
msgstr ""
10219
15898
 
10220
15899
#: C/printing-paperjam.page:29(page/p)
10221
 
msgid "Once the jam has been cleared you may need to press the printer's <gui>Resume</gui> button to start printing again. With some printers, you may even need to turn the printer off and then on again, and then start the print job again."
 
15900
msgid ""
 
15901
"Once the jam has been cleared you may need to press the printer's "
 
15902
"<gui>Resume</gui> button to start printing again. With some printers, you "
 
15903
"may even need to turn the printer off and then on again, and then start the "
 
15904
"print job again."
10222
15905
msgstr ""
10223
15906
 
10224
15907
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
10227
15910
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
10228
15911
#: C/printing-select.page:35(media)
10229
15912
msgctxt "_"
10230
 
msgid "external ref='figures/printing-select.png' md5='e38a5749ed445a812346602ad58b88b4'"
 
15913
msgid ""
 
15914
"external ref='figures/printing-select.png' "
 
15915
"md5='e38a5749ed445a812346602ad58b88b4'"
10231
15916
msgstr ""
 
15917
"external ref='figures/printing-select.png' "
 
15918
"md5='e38a5749ed445a812346602ad58b88b4'"
10232
15919
 
10233
15920
#: C/printing-select.page:7(info/desc)
10234
15921
msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
10235
 
msgstr ""
 
15922
msgstr "Mencetak hanya halaman tertentu, atau hanya suatu jangkauan halaman."
10236
15923
 
10237
15924
#: C/printing-select.page:18(page/title)
10238
15925
msgid "Print only certain pages"
10239
 
msgstr ""
 
15926
msgstr "Hanya mencetak halaman tertentu"
10240
15927
 
10241
15928
#: C/printing-select.page:20(page/p)
10242
15929
msgid "To only print certain pages from the document:"
10243
 
msgstr ""
 
15930
msgstr "Untuk mencetak hanya halaman tertentu dari dokumen:"
10244
15931
 
10245
15932
#: C/printing-select.page:25(item/p)
10246
 
msgid "In the <gui>General</gui> tab in the <gui>Print</gui> window choose <gui>Pages</gui> from the <gui>Range</gui> section."
 
15933
msgid ""
 
15934
"In the <gui>General</gui> tab in the <gui>Print</gui> window choose "
 
15935
"<gui>Pages</gui> from the <gui>Range</gui> section."
10247
15936
msgstr ""
 
15937
"Dalam tab <gui>Umum</gui> dalam jendela <gui>Cetak</gui> pilih <gui>Halaman</"
 
15938
"gui> dari seksi <gui>Jangkauan</gui>."
10248
15939
 
10249
15940
#: C/printing-select.page:27(item/p)
10250
 
msgid "Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated by commas. Use a dash to denote a range of pages."
 
15941
msgid ""
 
15942
"Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated "
 
15943
"by commas. Use a dash to denote a range of pages."
10251
15944
msgstr ""
10252
15945
 
10253
15946
#: C/printing-select.page:32(note/p)
10254
 
msgid "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> text box, pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
 
15947
msgid ""
 
15948
"For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> text box, "
 
15949
"pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
10255
15950
msgstr ""
10256
15951
 
10257
15952
#: C/printing-setup-default-printer.page:8(info/desc)
 
15953
#, fuzzy
10258
15954
msgid "Pick the printer that you use most often."
10259
 
msgstr ""
 
15955
msgstr "Pilih protokol yang hendak Anda pakai"
10260
15956
 
10261
15957
#: C/printing-setup-default-printer.page:23(page/title)
10262
 
#, fuzzy
10263
15958
msgid "Set the default printer"
10264
 
msgstr "Pilih printer default"
 
15959
msgstr "Atur pencetak baku"
10265
15960
 
10266
15961
#: C/printing-setup-default-printer.page:24(page/p)
10267
 
msgid "If you have more than one printer available, you can select which will be your default printer. You may want to pick the printer you use most often."
 
15962
msgid ""
 
15963
"If you have more than one printer available, you can select which will be "
 
15964
"your default printer. You may want to pick the printer you use most often."
10268
15965
msgstr ""
10269
15966
 
10270
15967
#: C/printing-setup-default-printer.page:27(note/p)
10271
 
msgid "You need administrative privileges on the system to set the default printer."
 
15968
msgid ""
 
15969
"You need administrative privileges on the system to set the default printer."
10272
15970
msgstr ""
10273
15971
 
10274
15972
#: C/printing-setup-default-printer.page:36(item/p)
10275
15973
#: C/printing-setup.page:60(item/p)
10276
15974
msgid "Click <gui>Printers</gui>."
10277
 
msgstr ""
 
15975
msgstr "Klik <gui>Pencetak</gui>."
10278
15976
 
10279
15977
#: C/printing-setup-default-printer.page:39(item/p)
10280
 
msgid "Select your desired default printer from the list of available printers."
 
15978
msgid ""
 
15979
"Select your desired default printer from the list of available printers."
10281
15980
msgstr ""
10282
15981
 
10283
15982
#: C/printing-setup-default-printer.page:42(item/p)
10284
15983
#: C/printing-setup.page:61(item/p)
10285
 
msgid "Click the <gui>Unlock</gui> button in the top-right corner and enter your password."
 
15984
msgid ""
 
15985
"Click the <gui>Unlock</gui> button in the top-right corner and enter your "
 
15986
"password."
10286
15987
msgstr ""
10287
15988
 
10288
15989
#: C/printing-setup-default-printer.page:46(item/p)
 
15990
#, fuzzy
10289
15991
msgid "Select the <gui>Default</gui> option."
10290
 
msgstr ""
 
15992
msgstr "Dalam menu <gui>Halaman tiap sisi</gui>, pilih <gui>2</gui>."
10291
15993
 
10292
15994
#: C/printing-setup-default-printer.page:50(page/p)
10293
 
msgid "When you print in an application, the default printer is automatically used, unless you choose a different printer for that specific output."
 
15995
msgid ""
 
15996
"When you print in an application, the default printer is automatically used, "
 
15997
"unless you choose a different printer for that specific output."
10294
15998
msgstr ""
 
15999
"Ketika Anda mencetak dalam suatu aplikasi, pencetak baku dipakai secara "
 
16000
"otomatis, kecuali bila Anda memilih pencetak lain bagi keluaran spesifik "
 
16001
"tersebut."
10295
16002
 
10296
16003
#: C/printing-setup.page:8(info/desc)
10297
16004
msgid "Set up a printer that is connected to your computer."
10298
 
msgstr ""
 
16005
msgstr "Menyiapkan pencetak yang terhubung ke komputer Anda."
10299
16006
 
10300
16007
#: C/printing-setup.page:31(page/title)
10301
16008
msgid "Set up a local printer"
10302
 
msgstr ""
 
16009
msgstr "Mempersiapkan pencetak lokal"
10303
16010
 
10304
16011
#: C/printing-setup.page:32(page/p)
10305
 
msgid "Your system can recognize many types of printers automatically once they're connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to your computer."
 
16012
msgid ""
 
16013
"Your system can recognize many types of printers automatically once they're "
 
16014
"connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to "
 
16015
"your computer."
10306
16016
msgstr ""
 
16017
"Sistem Anda dapat mengenali banyak tipe pencetak secara otomatis ketika "
 
16018
"mereka tersambung. Kebanyakan pencetak disambungkan dengan kabel USB yang "
 
16019
"mencantol ke komputer Anda."
10307
16020
 
10308
16021
#: C/printing-setup.page:42(item/p)
 
16022
#, fuzzy
10309
16023
msgid "Make sure the printer is turned on."
10310
 
msgstr ""
 
16024
msgstr "Pastikan 'gdb' terpasang pada sistem.\n"
10311
16025
 
10312
16026
#: C/printing-setup.page:44(item/p)
10313
 
msgid "Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be asked to authenticate to install them."
 
16027
msgid ""
 
16028
"Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see "
 
16029
"activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be "
 
16030
"asked to authenticate to install them."
10314
16031
msgstr ""
10315
16032
 
10316
16033
#: C/printing-setup.page:48(item/p)
10317
 
msgid "A message will appear when the system is finished installing the printer. Select <gui>Print Test Page</gui> to print a test page, or <gui>Configure</gui> to make additional changes in the printer setup."
 
16034
msgid ""
 
16035
"A message will appear when the system is finished installing the printer. "
 
16036
"Select <gui>Print Test Page</gui> to print a test page, or <gui>Configure</"
 
16037
"gui> to make additional changes in the printer setup."
10318
16038
msgstr ""
 
16039
"Pesan akan muncul ketika sistem selesai memasang pencetak. Pilih <gui>Cetak "
 
16040
"Halaman Uji</gui> untuk mencetak halaman uji, atau <gui>Konfigurasi</gui> "
 
16041
"untuk melakukan perubahan tambahan dalam penyiapakn pencetak."
10319
16042
 
10320
16043
#: C/printing-setup.page:54(page/p)
10321
 
msgid "If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer settings."
 
16044
msgid ""
 
16045
"If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer "
 
16046
"settings."
10322
16047
msgstr ""
10323
16048
 
10324
16049
#: C/printing-setup.page:64(item/p)
10325
 
#, fuzzy
10326
16050
msgid "Click the <gui>+</gui> button."
10327
 
msgstr "Klik pada tombol perintah"
 
16051
msgstr "Klik tombol <gui>+</gui>."
10328
16052
 
10329
16053
#: C/printing-setup.page:65(item/p)
10330
 
msgid "In the pop-up window, select <gui>Local</gui> on the left and your new printer on the right. Click <gui>Add</gui>."
 
16054
msgid ""
 
16055
"In the pop-up window, select <gui>Local</gui> on the left and your new "
 
16056
"printer on the right. Click <gui>Add</gui>."
10331
16057
msgstr ""
10332
16058
 
10333
16059
#: C/printing-setup.page:69(page/p)
10334
 
msgid "If your printer does not appear in the Add Printer pop-up, you may need to install print drivers."
 
16060
msgid ""
 
16061
"If your printer does not appear in the Add Printer pop-up, you may need to "
 
16062
"install print drivers."
10335
16063
msgstr ""
10336
16064
 
10337
16065
#: C/printing-setup.page:77(page/p)
10338
 
msgid "After you install the printer, you may wish to <link xref=\"printing-setup-default-printer\">change your default printer</link>."
 
16066
msgid ""
 
16067
"After you install the printer, you may wish to <link xref=\"printing-setup-"
 
16068
"default-printer\">change your default printer</link>."
10339
16069
msgstr ""
 
16070
"Setelah Anda memasang pencetak, Anda mungkin ingin <link xref=\"printing-"
 
16071
"setup-default-printer\">mengubah pencetak baku Anda</link>."
10340
16072
 
10341
16073
#: C/printing-streaks.page:8(info/desc)
10342
 
msgid "If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels or clean the print head."
 
16074
msgid ""
 
16075
"If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels "
 
16076
"or clean the print head."
10343
16077
msgstr ""
10344
16078
 
10345
16079
#: C/printing-streaks.page:21(page/title)
10346
16080
msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?"
10347
16081
msgstr ""
 
16082
"Mengapa ada coretan, garis, atau warna yang salah pada hasil cetakan saya?"
10348
16083
 
10349
16084
#: C/printing-streaks.page:29(page/p)
10350
 
msgid "If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that shouldn't be there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem with the printer or a low ink/toner supply."
 
16085
msgid ""
 
16086
"If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that shouldn't be "
 
16087
"there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem with "
 
16088
"the printer or a low ink/toner supply."
10351
16089
msgstr ""
10352
16090
 
10353
16091
#: C/printing-streaks.page:35(item/p)
 
16092
#, fuzzy
10354
16093
msgid "Fading text or images"
10355
 
msgstr ""
 
16094
msgstr "Pilih semua teks dan gambar"
10356
16095
 
10357
16096
#: C/printing-streaks.page:36(item/p)
10358
 
msgid "You may be running out of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy a new cartridge if necessary."
 
16097
msgid ""
 
16098
"You may be running out of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy "
 
16099
"a new cartridge if necessary."
10359
16100
msgstr ""
10360
16101
 
10361
16102
#: C/printing-streaks.page:41(item/p)
 
16103
#, fuzzy
10362
16104
msgid "Streaks and lines"
10363
 
msgstr ""
 
16105
msgstr "Gambar gari dan tanda +/-"
10364
16106
 
10365
16107
#: C/printing-streaks.page:42(item/p)
10366
 
msgid "If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially blocked. Try cleaning the print head (see the printer's manual for instructions)."
 
16108
msgid ""
 
16109
"If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially "
 
16110
"blocked. Try cleaning the print head (see the printer's manual for "
 
16111
"instructions)."
10367
16112
msgstr ""
10368
16113
 
10369
16114
#: C/printing-streaks.page:48(item/p)
10370
 
#, fuzzy
10371
16115
msgid "Wrong colors"
10372
 
msgstr "Warna pesan"
 
16116
msgstr "Salah warna"
10373
16117
 
10374
16118
#: C/printing-streaks.page:49(item/p)
10375
 
msgid "The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy a new cartridge if necessary."
 
16119
msgid ""
 
16120
"The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink/"
 
16121
"toner supply and buy a new cartridge if necessary."
10376
16122
msgstr ""
10377
16123
 
10378
16124
#: C/printing-streaks.page:54(item/p)
 
16125
#, fuzzy
10379
16126
msgid "Jagged lines, or lines aren't straight"
10380
 
msgstr ""
 
16127
msgstr "Penggal baris di antara kata atau grafem"
10381
16128
 
10382
16129
#: C/printing-streaks.page:55(item/p)
10383
 
msgid "If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may need to align the print head. See the printer's instruction manual for details on how to do this."
 
16130
msgid ""
 
16131
"If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may "
 
16132
"need to align the print head. See the printer's instruction manual for "
 
16133
"details on how to do this."
10384
16134
msgstr ""
10385
16135
 
10386
16136
#: C/printing.page:15(info/desc)
10387
 
msgid "<link xref=\"printing-setup\">Local setup</link>, <link xref=\"printing-order\">order and collate</link>, <link xref=\"printing-2sided\">two-sided and multi-page</link>..."
 
16137
msgid ""
 
16138
"<link xref=\"printing-setup\">Local setup</link>, <link xref=\"printing-order"
 
16139
"\">order and collate</link>, <link xref=\"printing-2sided\">two-sided and "
 
16140
"multi-page</link>…"
10388
16141
msgstr ""
 
16142
"<link xref=\"printing-setup\">Penyiapan lokal</link>, <link xref=\"printing-"
 
16143
"order\">urutan dan kolasi</link>, <link xref=\"printing-2sided\">dua sisi "
 
16144
"dan multi halaman</link>…"
10389
16145
 
10390
16146
#: C/printing.page:36(info/title)
10391
16147
#, fuzzy
10394
16150
msgstr "Setup"
10395
16151
 
10396
16152
#: C/printing.page:38(section/title)
10397
 
#, fuzzy
10398
16153
msgid "Set up a printer"
10399
 
msgstr "Atur Opsi Pencetak"
 
16154
msgstr "Menyiapkan pencetak"
10400
16155
 
10401
16156
#: C/printing.page:43(info/title)
10402
16157
msgctxt "link:trail"
10403
16158
msgid "Sizes and layouts"
10404
 
msgstr ""
 
16159
msgstr "Tata letak dan ukuran"
10405
16160
 
10406
16161
#: C/printing.page:45(section/title)
10407
16162
msgid "Different paper sizes and layouts"
10408
 
msgstr ""
 
16163
msgstr "Tata letak dan ukuran kertas yang berbeda"
10409
16164
 
10410
16165
#: C/printing.page:51(info/desc)
10411
 
msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong..."
 
16166
msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong…"
10412
16167
msgstr ""
 
16168
"Pencetak yang tak terdeteksi, kertas menyangkut, hasil pencetakan yang "
 
16169
"nampak salah..."
10413
16170
 
10414
16171
#: C/printing.page:53(section/title)
10415
 
#, fuzzy
10416
16172
msgid "Printer problems"
10417
 
msgstr "Pilih Printer"
 
16173
msgstr "Masalah pencetak"
10418
16174
 
10419
16175
#: C/screen-shot-record.page:9(info/desc)
10420
16176
msgid "Take a picture or record a video of what's happening on your screen."
10421
16177
msgstr ""
10422
16178
 
10423
 
#: C/screen-shot-record.page:14(credit/years)
 
16179
#: C/screen-shot-record.page:15(credit/years)
10424
16180
#: C/translate.page:14(credit/years)
10425
16181
msgid "2011"
10426
16182
msgstr "2011"
10427
16183
 
10428
 
#: C/screen-shot-record.page:25(page/title)
 
16184
#: C/screen-shot-record.page:26(page/title)
 
16185
#, fuzzy
10429
16186
msgid "Screenshots and screencasts"
10430
 
msgstr ""
10431
 
 
10432
 
#: C/screen-shot-record.page:27(page/p)
10433
 
msgid "You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>) or record a video of what's happening on the screen (a <em>screencast</em>). This is useful if you want to show someone how to do something on the computer, for example. Screenshots and screencasts are just normal picture and video files, so you can email them and share them on the web."
10434
 
msgstr ""
10435
 
 
10436
 
#: C/screen-shot-record.page:36(item/p)
 
16187
msgstr "Streets and Alleys"
 
16188
 
 
16189
#: C/screen-shot-record.page:28(page/p)
 
16190
msgid ""
 
16191
"You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>) or record a "
 
16192
"video of what's happening on the screen (a <em>screencast</em>). This is "
 
16193
"useful if you want to show someone how to do something on the computer, for "
 
16194
"example. Screenshots and screencasts are just normal picture and video "
 
16195
"files, so you can email them and share them on the web."
 
16196
msgstr ""
 
16197
 
 
16198
#: C/screen-shot-record.page:37(item/p)
 
16199
#, fuzzy
10437
16200
msgid "Open <app>Screenshot</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
10438
 
msgstr ""
10439
 
 
10440
 
#: C/screen-shot-record.page:39(item/p)
10441
 
msgid "In the <app>Take Screenshot</app> window, select whether to grab the entire desktop, a single window, or an area of the screen. Set a delay if you need to select a window or otherwise set up your desktop for the screenshot. Then choose any effects you want."
10442
 
msgstr ""
10443
 
 
10444
 
#: C/screen-shot-record.page:46(item/p)
 
16201
msgstr "Dari ringkasan <gui>Aktivitas</gui>, buka <app>Berkas</app>."
 
16202
 
 
16203
#: C/screen-shot-record.page:40(item/p)
 
16204
msgid ""
 
16205
"In the <app>Take Screenshot</app> window, select whether to grab the entire "
 
16206
"desktop, a single window, or an area of the screen. Set a delay if you need "
 
16207
"to select a window or otherwise set up your desktop for the screenshot. Then "
 
16208
"choose any effects you want."
 
16209
msgstr ""
 
16210
 
 
16211
#: C/screen-shot-record.page:47(item/p)
10445
16212
msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
10446
 
msgstr ""
10447
 
 
10448
 
#: C/screen-shot-record.page:47(item/p)
10449
 
msgid "If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the pointer changes into a crosshair. Click and drag the area you want for the screenshot."
10450
 
msgstr ""
10451
 
 
10452
 
#: C/screen-shot-record.page:52(item/p)
10453
 
msgid "In the <gui>Save Screenshot</gui> window, enter a file name and choose a folder, then click <gui>Save</gui>."
10454
 
msgstr ""
10455
 
 
10456
 
#: C/screen-shot-record.page:54(item/p)
10457
 
msgid "Alternatively, import the screenshot directly into an image-editing application without saving it first. Click <gui>Copy to Clipboard</gui> then paste the image in the other application, or drag the screenshot thumbnail to the application."
10458
 
msgstr ""
10459
 
 
10460
 
#: C/screen-shot-record.page:61(note/title)
 
16213
msgstr "Klik <gui>Ambil Cuplikan Layar</gui>."
 
16214
 
 
16215
#: C/screen-shot-record.page:48(item/p)
 
16216
msgid ""
 
16217
"If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the pointer changes into a "
 
16218
"crosshair. Click and drag the area you want for the screenshot."
 
16219
msgstr ""
 
16220
 
 
16221
#: C/screen-shot-record.page:53(item/p)
10461
16222
#, fuzzy
 
16223
msgid ""
 
16224
"In the <gui>Save Screenshot</gui> window, enter a file name and choose a "
 
16225
"folder, then click <gui>Save</gui>."
 
16226
msgstr ""
 
16227
"Pilih suatu nama dan folder tempat menyimpan berkas, lalu klik <gui>Cetak</"
 
16228
"gui>. PDF akan disimpan dalam folder yang Anda pilih."
 
16229
 
 
16230
#: C/screen-shot-record.page:55(item/p)
 
16231
msgid ""
 
16232
"Alternatively, import the screenshot directly into an image-editing "
 
16233
"application without saving it first. Click <gui>Copy to Clipboard</gui> then "
 
16234
"paste the image in the other application, or drag the screenshot thumbnail "
 
16235
"to the application."
 
16236
msgstr ""
 
16237
 
 
16238
#: C/screen-shot-record.page:62(note/title)
10462
16239
msgid "Keyboard shortcuts"
10463
 
msgstr "Bolehkan cara pintas _keyboard"
 
16240
msgstr "Pintasan papan tik"
10464
16241
 
10465
 
#: C/screen-shot-record.page:62(note/p)
10466
 
msgid "Quickly take a screenshot of the desktop, a window, or an area at any time using these global keyboard shortcuts:"
 
16242
#: C/screen-shot-record.page:63(note/p)
 
16243
msgid ""
 
16244
"Quickly take a screenshot of the desktop, a window, or an area at any time "
 
16245
"using these global keyboard shortcuts:"
10467
16246
msgstr ""
10468
16247
 
10469
 
#: C/screen-shot-record.page:65(item/p)
 
16248
#: C/screen-shot-record.page:66(item/p)
10470
16249
msgid "<key>Prt Scrn</key> to take a screenshot of the desktop."
10471
 
msgstr ""
10472
 
 
10473
 
#: C/screen-shot-record.page:66(item/p)
10474
 
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of a window."
10475
 
msgstr ""
10476
 
 
10477
 
#: C/screen-shot-record.page:68(item/p)
10478
 
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of an area you select."
10479
 
msgstr ""
10480
 
 
10481
 
#: C/screen-shot-record.page:71(note/p)
10482
 
msgid "When you use a keyboard shortcut, the image is automatically saved in your Pictures folder with a file name that begins with \"Screenshot\" and includes the date and time it was taken."
10483
 
msgstr ""
10484
 
 
10485
 
#: C/screen-shot-record.page:74(note/p)
10486
 
msgid "You can also hold down <key>Ctrl</key> with any of the above shortcuts to copy the screenshot image to the clipboard instead of saving it."
10487
 
msgstr ""
10488
 
 
10489
 
#: C/screen-shot-record.page:81(section/title)
 
16250
msgstr "<key>Prt Scrn</key> untuk mengambil cuplikan layar desktop."
 
16251
 
 
16252
#: C/screen-shot-record.page:67(item/p)
 
16253
msgid ""
 
16254
"<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of a "
 
16255
"window."
 
16256
msgstr ""
 
16257
"<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> untuk mengambil cuplikan "
 
16258
"layar suatu jendela"
 
16259
 
 
16260
#: C/screen-shot-record.page:69(item/p)
 
16261
msgid ""
 
16262
"<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of "
 
16263
"an area you select."
 
16264
msgstr ""
 
16265
"<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> untuk mengambil "
 
16266
"cuplikan layar dari area yang Anda pilih."
 
16267
 
 
16268
#: C/screen-shot-record.page:72(note/p)
 
16269
msgid ""
 
16270
"When you use a keyboard shortcut, the image is automatically saved in your "
 
16271
"Pictures folder with a file name that begins with \"Screenshot\" and "
 
16272
"includes the date and time it was taken."
 
16273
msgstr ""
 
16274
 
 
16275
#: C/screen-shot-record.page:75(note/p)
 
16276
msgid ""
 
16277
"You can also hold down <key>Ctrl</key> with any of the above shortcuts to "
 
16278
"copy the screenshot image to the clipboard instead of saving it."
 
16279
msgstr ""
 
16280
 
 
16281
#: C/screen-shot-record.page:82(section/title)
10490
16282
#, fuzzy
10491
16283
msgid "Make a screencast"
10492
 
msgstr "Simpan Tampilan Layar"
 
16284
msgstr "Rekaman dari %d %t"
10493
16285
 
10494
 
#: C/screen-shot-record.page:82(section/p)
 
16286
#: C/screen-shot-record.page:83(section/p)
10495
16287
msgid "You can make a video recording of what is happening on your screen:"
10496
16288
msgstr ""
10497
16289
 
10498
 
#: C/screen-shot-record.page:86(item/p)
10499
 
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> to start recording what's on your screen."
10500
 
msgstr ""
10501
 
 
10502
 
#: C/screen-shot-record.page:88(item/p)
10503
 
msgid "A red circle is displayed in the bottom right corner of the screen when the recording is in progress. This indicator does not show up in the video."
10504
 
msgstr ""
10505
 
 
10506
 
#: C/screen-shot-record.page:93(item/p)
10507
 
msgid "Once you've finished, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> again to stop the recording."
10508
 
msgstr ""
10509
 
 
10510
 
#: C/screen-shot-record.page:99(item/p)
10511
 
msgid "The video is automatically saved in your Videos folder with a file name that starts with \"Screencast\" and includes the date and time it was taken."
 
16290
#: C/screen-shot-record.page:87(item/p)
 
16291
msgid ""
 
16292
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></"
 
16293
"keyseq> to start recording what's on your screen."
 
16294
msgstr ""
 
16295
"Tekan <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></"
 
16296
"keyseq> untuk mulai merekam apa yang ada pada layar Anda."
 
16297
 
 
16298
#: C/screen-shot-record.page:89(item/p)
 
16299
msgid ""
 
16300
"A red circle is displayed in the bottom right corner of the screen when the "
 
16301
"recording is in progress. This indicator does not show up in the video."
 
16302
msgstr ""
 
16303
"Lingkaran merah ditampilkan di pojok kanan bawah layar ketika perekaman "
 
16304
"sedang berlangsung. Indikator ini tak muncul dalam video."
 
16305
 
 
16306
#: C/screen-shot-record.page:94(item/p)
 
16307
msgid ""
 
16308
"Once you've finished, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</"
 
16309
"key><key>R</key></keyseq> again to stop the recording."
 
16310
msgstr ""
 
16311
 
 
16312
#: C/screen-shot-record.page:100(item/p)
 
16313
msgid ""
 
16314
"The video is automatically saved in your Videos folder with a file name that "
 
16315
"starts with \"Screencast\" and includes the date and time it was taken."
10512
16316
msgstr ""
10513
16317
 
10514
16318
#: C/session-fingerprint.page:8(info/desc)
10516
16320
msgstr ""
10517
16321
 
10518
16322
#: C/session-fingerprint.page:24(page/title)
10519
 
#, fuzzy
10520
16323
msgid "Log in with a fingerprint"
10521
 
msgstr "Log masuk dengan OpenID"
 
16324
msgstr "Log masuk dengan sidik jari"
10522
16325
 
10523
16326
#: C/session-fingerprint.page:25(page/p)
10524
 
msgid "If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your fingerprint and use it to log in. You must have administrative privileges to perform these steps."
 
16327
msgid ""
 
16328
"If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your "
 
16329
"fingerprint and use it to log in. You must have administrative privileges to "
 
16330
"perform these steps."
10525
16331
msgstr ""
10526
16332
 
10527
16333
#: C/session-fingerprint.page:28(page/p)
10528
16334
msgid "First, record a fingerprint the system can use to identify you."
10529
16335
msgstr ""
 
16336
"Pertama, rekam suatu sidik jari yang dapat dipakai oleh sistem untuk "
 
16337
"mengenali Anda."
10530
16338
 
10531
16339
#: C/session-fingerprint.page:30(note/p)
10532
 
msgid "If your finger is too dry, you may have difficulty registering your fingerprint. If this happens, moisten your finger slightly, dry it with a clean, lint-free cloth, and retry."
 
16340
msgid ""
 
16341
"If your finger is too dry, you may have difficulty registering your "
 
16342
"fingerprint. If this happens, moisten your finger slightly, dry it with a "
 
16343
"clean, lint-free cloth, and retry."
10533
16344
msgstr ""
10534
16345
 
10535
 
#: C/session-fingerprint.page:36(item/p)
10536
 
#: C/user-addguest.page:38(item/p)
10537
 
#: C/user-admin-change.page:32(item/p)
10538
 
#: C/user-changepassword.page:52(item/p)
10539
 
#: C/user-changepicture.page:29(item/p)
10540
 
#: C/user-delete.page:31(item/p)
10541
 
msgid "Click your name on the top bar, then click the picture next to your name to open the <gui>User Accounts</gui> window."
 
16346
#: C/session-fingerprint.page:36(item/p) C/user-addguest.page:38(item/p)
 
16347
#: C/user-admin-change.page:32(item/p) C/user-changepassword.page:52(item/p)
 
16348
#: C/user-changepicture.page:30(item/p) C/user-delete.page:32(item/p)
 
16349
msgid ""
 
16350
"Click your name on the top bar, then click the picture next to your name to "
 
16351
"open the <gui>User Accounts</gui> window."
10542
16352
msgstr ""
10543
16353
 
10544
16354
#: C/session-fingerprint.page:40(item/p)
10545
 
msgid "Unlock your account using the <gui>Unlock</gui> button in the top-right corner of the <gui>User Accounts</gui> tool."
 
16355
msgid ""
 
16356
"Unlock your account using the <gui>Unlock</gui> button in the top-right "
 
16357
"corner of the <gui>User Accounts</gui> tool."
10546
16358
msgstr ""
10547
16359
 
10548
16360
#: C/session-fingerprint.page:44(item/p)
10549
16361
msgid "Enter your password at the prompt."
10550
 
msgstr ""
 
16362
msgstr "Masukkan sandi pada sapaan."
10551
16363
 
10552
16364
#: C/session-fingerprint.page:47(item/p)
10553
 
msgid "Select the <gui>Disabled</gui> option next to <gui>Fingerprint Login</gui>."
 
16365
msgid ""
 
16366
"Select the <gui>Disabled</gui> option next to <gui>Fingerprint Login</gui>."
10554
16367
msgstr ""
10555
16368
 
10556
16369
#: C/session-fingerprint.page:50(item/p)
10557
 
msgid "Select an option for the fingerprint you want to register. You may choose your right index finger, your left index finger, or a different finger. Then select <gui>Forward</gui>."
 
16370
msgid ""
 
16371
"Select an option for the fingerprint you want to register. You may choose "
 
16372
"your right index finger, your left index finger, or a different finger. Then "
 
16373
"select <gui>Forward</gui>."
10558
16374
msgstr ""
10559
16375
 
10560
16376
#: C/session-fingerprint.page:55(item/p)
10561
 
msgid "Swipe the finger you selected three times at a <em>moderate speed</em> over your fingerprint reader. Each time the fingerprint reader recognizes your fingerprint properly, the corresponding picture of a hand will transform into a picture of a fingerprint with a check mark. After the third swipe, you will see the message <gui>Done!</gui>"
 
16377
msgid ""
 
16378
"Swipe the finger you selected three times at a <em>moderate speed</em> over "
 
16379
"your fingerprint reader. Each time the fingerprint reader recognizes your "
 
16380
"fingerprint properly, the corresponding picture of a hand will transform "
 
16381
"into a picture of a fingerprint with a check mark. After the third swipe, "
 
16382
"you will see the message <gui>Done!</gui>"
10562
16383
msgstr ""
10563
16384
 
10564
16385
#: C/session-fingerprint.page:62(item/p)
10565
 
msgid "Select <gui>Forward</gui>. You will see a confirmation message that your fingerprint was saved successfully. Select <gui>Close</gui> to finish."
 
16386
msgid ""
 
16387
"Select <gui>Forward</gui>. You will see a confirmation message that your "
 
16388
"fingerprint was saved successfully. Select <gui>Close</gui> to finish."
10566
16389
msgstr ""
10567
16390
 
10568
16391
#: C/session-fingerprint.page:66(page/p)
10569
 
msgid "Now check that your new fingerprint login works. If you register a fingerprint, you still have the option to log in with your password."
 
16392
msgid ""
 
16393
"Now check that your new fingerprint login works. If you register a "
 
16394
"fingerprint, you still have the option to log in with your password."
10570
16395
msgstr ""
10571
16396
 
10572
16397
#: C/session-fingerprint.page:70(item/p)
10573
 
msgid "Save any open work, and then log out. Select your name in the upper right-hand corner and then select <gui>Log Out...</gui>."
 
16398
#, fuzzy
 
16399
msgid ""
 
16400
"Save any open work, and then log out. Select your name in the upper right-"
 
16401
"hand corner and then select <gui>Log Out…</gui>."
10574
16402
msgstr ""
 
16403
"Klik nama Anda pada bilah puncak dan pilih <gui>Pengaturan Sistem</gui>."
10575
16404
 
10576
16405
#: C/session-fingerprint.page:74(item/p)
10577
 
msgid "A confirmation message will appear. Select <gui>Log Out</gui> to confirm. The login screen appears."
 
16406
msgid ""
 
16407
"A confirmation message will appear. Select <gui>Log Out</gui> to confirm. "
 
16408
"The login screen appears."
10578
16409
msgstr ""
 
16410
"Pesan konfirmasi akan muncul. Pilih <gui>Log Keluar</gui> untuk konfirmasi. "
 
16411
"Layar log masuk muncul."
10579
16412
 
10580
16413
#: C/session-fingerprint.page:78(item/p)
10581
 
msgid "At the login screen, select your user name from the list. The password entry form will appear."
 
16414
msgid ""
 
16415
"At the login screen, select your user name from the list. The password entry "
 
16416
"form will appear."
10582
16417
msgstr ""
 
16418
"Pada layar log masuk, pilih nama pengguna Anda dari daftar. Formulir entri "
 
16419
"sandi akan muncul."
10583
16420
 
10584
16421
#: C/session-fingerprint.page:82(item/p)
10585
 
msgid "Within 30 seconds, select the fingerprint button above and to the right of your name."
 
16422
msgid ""
 
16423
"Within 30 seconds, select the fingerprint button above and to the right of "
 
16424
"your name."
10586
16425
msgstr ""
10587
16426
 
10588
16427
#: C/session-fingerprint.page:85(note/p)
10589
 
msgid "The fingerprint button is labeled with a picture of a hand. If the timer runs out, the button will disappear and you will only be permitted to log in with a password. If you want to try again, select the <gui>Cancel</gui> button and return to the previous step."
 
16428
msgid ""
 
16429
"The fingerprint button is labeled with a picture of a hand. If the timer "
 
16430
"runs out, the button will disappear and you will only be permitted to log in "
 
16431
"with a password. If you want to try again, select the <gui>Cancel</gui> "
 
16432
"button and return to the previous step."
10590
16433
msgstr ""
10591
16434
 
10592
16435
#: C/session-fingerprint.page:92(item/p)
10593
 
msgid "Swipe the finger you registered at a <em>moderate</em> speed over your fingerprint scanner. You will be logged in."
 
16436
msgid ""
 
16437
"Swipe the finger you registered at a <em>moderate</em> speed over your "
 
16438
"fingerprint scanner. You will be logged in."
10594
16439
msgstr ""
10595
16440
 
10596
16441
#: C/session-fingerprint.page:96(page/p)
10597
 
msgid "If you previously created a login keyring, it is secured by your password. To unlock it, enter your password."
 
16442
msgid ""
 
16443
"If you previously created a login keyring, it is secured by your password. "
 
16444
"To unlock it, enter your password."
10598
16445
msgstr ""
10599
16446
 
10600
16447
#: C/session-formats.page:17(info/desc)
10601
 
msgid "Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement."
 
16448
msgid ""
 
16449
"Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement."
10602
16450
msgstr ""
10603
16451
 
10604
16452
#: C/session-formats.page:23(page/title)
10605
16453
msgid "Change date and measurement formats"
10606
 
msgstr ""
 
16454
msgstr "Mengubah format tanggal dan pengukurang"
10607
16455
 
10608
16456
#: C/session-formats.page:25(page/p)
10609
 
msgid "You can control the formats that are used for dates, times, numbers, currency, and measurement to match the local customs of your region."
 
16457
msgid ""
 
16458
"You can control the formats that are used for dates, times, numbers, "
 
16459
"currency, and measurement to match the local customs of your region."
10610
16460
msgstr ""
10611
16461
 
10612
16462
#: C/session-formats.page:30(item/p)
10613
 
msgid "Open <gui>Region and Language</gui> and select the <gui>Formats</gui> tab."
 
16463
#, fuzzy
 
16464
msgid ""
 
16465
"Open <gui>Region &amp; Language</gui> and select the <gui>Formats</gui> tab."
10614
16466
msgstr ""
 
16467
"<link xref=\"session-language\">Bahasa</link>, <link xref=\"session-formats"
 
16468
"\">wilayah dan formats</link>, <link xref=\"keyboard-layouts\">tata letak "
 
16469
"papan tik</link>…"
10615
16470
 
10616
16471
#: C/session-formats.page:31(item/p)
10617
 
msgid "Select the region that most closely matches the formats you'd like to use. By default, the list only shows regions that use the language set on the <gui>Language</gui> tab. Click the <gui>+</gui> button to select from all available regions."
 
16472
msgid ""
 
16473
"Select the region that most closely matches the formats you'd like to use. "
 
16474
"By default, the list only shows regions that use the language set on the "
 
16475
"<gui>Language</gui> tab. Click the <gui>+</gui> button to select from all "
 
16476
"available regions."
10618
16477
msgstr ""
10619
16478
 
10620
 
#: C/session-formats.page:35(item/p)
10621
 
#: C/session-language.page:43(item/p)
10622
 
msgid "You have to log out and back in for these changes to take effect. Click your name in the top bar and select <gui>Log Out</gui> to log out."
 
16479
#: C/session-formats.page:35(item/p) C/session-language.page:49(item/p)
 
16480
msgid ""
 
16481
"You have to log out and back in for these changes to take effect. Click your "
 
16482
"name in the top bar and select <gui>Log Out</gui> to log out."
10623
16483
msgstr ""
10624
16484
 
10625
16485
#: C/session-formats.page:40(page/p)
10626
 
msgid "After you've selected a region, the area to the right of the list shows various examples of how dates and other values are shown. Although not shown in the examples, your region also controls the starting day of the week in calendars."
 
16486
msgid ""
 
16487
"After you've selected a region, the area to the right of the list shows "
 
16488
"various examples of how dates and other values are shown. Although not shown "
 
16489
"in the examples, your region also controls the starting day of the week in "
 
16490
"calendars."
10627
16491
msgstr ""
 
16492
"Setelah Anda memilih suatu wilayah, area di sebelah kanan daftar menampilkan "
 
16493
"berbagai contoh bagaimana tanggal dan nilai-nilai lain ditampilkan. Walaupun "
 
16494
"tak ditampilkan dalam contoh, wilayah Anda juga mengendalikan hari awal "
 
16495
"dalam suatu minggu di kalender."
10628
16496
 
10629
16497
#: C/session-formats.page:50(section/title)
10630
 
#, fuzzy
10631
16498
msgid "Change the system formats"
10632
 
msgstr "Ubah waktu sistem"
 
16499
msgstr "Ubah format sistem"
10633
16500
 
10634
16501
#: C/session-formats.page:52(section/p)
10635
 
msgid "When you change your region for formats, you only change it for your account after you log in. You can also change the <em>system formats</em>, the formats used in places like the login screen."
 
16502
msgid ""
 
16503
"When you change your region for formats, you only change it for your account "
 
16504
"after you log in. You can also change the <em>system formats</em>, the "
 
16505
"formats used in places like the login screen."
10636
16506
msgstr ""
10637
16507
 
10638
16508
#: C/session-formats.page:57(item/p)
10639
16509
msgid "Change your formats, as described above."
10640
 
msgstr ""
 
16510
msgstr "Ubah format Anda, seperti diuraikan di atas."
10641
16511
 
10642
16512
#: C/session-language.page:8(info/desc)
10643
16513
msgid "Switch to a different language for user interface and help text."
10644
16514
msgstr ""
10645
16515
 
10646
 
#: C/session-language.page:24(page/title)
 
16516
#: C/session-language.page:28(page/title)
10647
16517
msgid "Change which language you use"
10648
 
msgstr ""
10649
 
 
10650
 
#: C/session-language.page:32(page/p)
10651
 
msgid "You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, provided you have the proper language packs installed on your computer."
10652
 
msgstr ""
10653
 
 
10654
 
#: C/session-language.page:37(item/p)
10655
 
msgid "Open <gui>Region and Language</gui> and select the <gui>Language</gui> tab."
10656
 
msgstr ""
10657
 
 
10658
 
#: C/session-language.page:38(item/p)
10659
 
msgid "Select your desired language. Some translations may be incomplete, and certain applications may not support your language at all. Any untranslated text will appear in the language in which the software was originally developed, usually American English."
10660
 
msgstr ""
10661
 
 
10662
 
#: C/session-language.page:48(page/p)
10663
 
msgid "There are some special folders in your home folder where applications can store things like music, pictures, and documents. These folders use standard names according to your language. When you log back in, you will be asked if you want to rename these folders to the standard names for your selected language. If you plan to use the new language all the time, you should update the folder names."
10664
 
msgstr ""
10665
 
 
10666
 
#: C/session-language.page:56(section/title)
 
16518
msgstr "Ubah bahasa mana yang Anda pakai"
 
16519
 
 
16520
#: C/session-language.page:36(page/p)
 
16521
msgid ""
 
16522
"You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, "
 
16523
"provided you have the proper language packs installed on your computer."
 
16524
msgstr ""
 
16525
 
 
16526
#: C/session-language.page:41(item/p)
10667
16527
#, fuzzy
 
16528
msgid ""
 
16529
"Open <gui>Region &amp; Language</gui> and select the <gui>Language</gui> tab."
 
16530
msgstr ""
 
16531
"Buka <gui>Tetikus &amp; Touchpad</gui> dan pilih tab <gui>Tetikus</gui>."
 
16532
 
 
16533
#: C/session-language.page:42(item/p)
 
16534
msgid ""
 
16535
"Select your desired language. The initial list only shows a small subset of "
 
16536
"the supported languages. If your language is not listed, click <gui style="
 
16537
"\"button\">+</gui>. Some translations may be incomplete, and certain "
 
16538
"applications may not support your language at all. Any untranslated text "
 
16539
"will appear in the language in which the software was originally developed, "
 
16540
"usually American English."
 
16541
msgstr ""
 
16542
 
 
16543
#: C/session-language.page:54(page/p)
 
16544
msgid ""
 
16545
"There are some special folders in your home folder where applications can "
 
16546
"store things like music, pictures, and documents. These folders use standard "
 
16547
"names according to your language. When you log back in, you will be asked if "
 
16548
"you want to rename these folders to the standard names for your selected "
 
16549
"language. If you plan to use the new language all the time, you should "
 
16550
"update the folder names."
 
16551
msgstr ""
 
16552
 
 
16553
#: C/session-language.page:62(section/title)
10668
16554
msgid "Change the system language"
10669
 
msgstr "Ubah bahasa UI"
 
16555
msgstr "Ubah bahasa sistem"
10670
16556
 
10671
 
#: C/session-language.page:58(section/p)
10672
 
msgid "When you change your language, you only change it for your account after you log in. You can also change the <em>system language</em>, the language used in places like the login screen."
 
16557
#: C/session-language.page:64(section/p)
 
16558
msgid ""
 
16559
"When you change your language, you only change it for your account after you "
 
16560
"log in. You can also change the <em>system language</em>, the language used "
 
16561
"in places like the login screen."
10673
16562
msgstr ""
10674
16563
 
10675
 
#: C/session-language.page:63(item/p)
 
16564
#: C/session-language.page:69(item/p)
10676
16565
msgid "Change your language, as described above."
10677
 
msgstr ""
 
16566
msgstr "Ubah bahasa Anda, seperti diuraikan di atas."
10678
16567
 
10679
16568
#: C/session-screenlocks.page:10(info/desc)
10680
 
msgid "Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Brightness and Lock</gui> settings."
 
16569
msgid ""
 
16570
"Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Brightness "
 
16571
"&amp; Lock</gui> settings."
10681
16572
msgstr ""
10682
16573
 
10683
16574
#: C/session-screenlocks.page:20(page/title)
 
16575
#, fuzzy
10684
16576
msgid "The screen locks itself too quickly"
10685
 
msgstr ""
 
16577
msgstr "Anda dapat mengentikan layar yang meredup sendiri."
10686
16578
 
10687
16579
#: C/session-screenlocks.page:22(page/p)
10688
 
msgid "If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically lock itself so you have to enter your password to start using it again. This is done for security reasons (so no one can mess with your work if you leave the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself too quickly."
 
16580
msgid ""
 
16581
"If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically "
 
16582
"lock itself so you have to enter your password to start using it again. This "
 
16583
"is done for security reasons (so no one can mess with your work if you leave "
 
16584
"the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself "
 
16585
"too quickly."
10689
16586
msgstr ""
10690
16587
 
10691
16588
#: C/session-screenlocks.page:28(page/p)
10693
16590
msgstr ""
10694
16591
 
10695
16592
#: C/session-screenlocks.page:32(item/p)
10696
 
#, fuzzy
10697
 
msgid "Click <gui>Brightness and Lock</gui>."
10698
 
msgstr "Klik <gui>Papan tik</gui>."
 
16593
msgid "Click <gui>Brightness &amp; Lock</gui>."
 
16594
msgstr "Klik <gui>Kecerahan &amp; Kunci</gui>."
10699
16595
 
10700
16596
#: C/session-screenlocks.page:33(item/p)
10701
16597
msgid "Change the value in the <gui>Lock screen after</gui> drop-down list."
10702
16598
msgstr ""
10703
16599
 
10704
16600
#: C/session-screenlocks.page:37(note/p)
10705
 
msgid "If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch <gui>Lock</gui> off."
 
16601
msgid ""
 
16602
"If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch "
 
16603
"<gui>Lock</gui> off."
10706
16604
msgstr ""
10707
16605
 
10708
16606
#: C/sharing.page:8(info/desc)
10709
16607
msgid "<link xref=\"sharing-desktop\">Desktop sharing</link>"
10710
 
msgstr ""
 
16608
msgstr "<link xref=\"sharing-desktop\">Berbagi desktop</link>"
10711
16609
 
10712
16610
#: C/sharing.page:20(page/title)
10713
 
#, fuzzy
10714
16611
msgid "Sharing"
10715
16612
msgstr "Berbagi"
10716
16613
 
10717
 
#: C/sharing-desktop.page:14(info/desc)
 
16614
#: C/sharing-desktop.page:18(info/desc)
10718
16615
msgid "Let other people view and interact with your desktop using VNC."
10719
16616
msgstr ""
10720
16617
 
10721
 
#: C/sharing-desktop.page:18(page/title)
10722
 
#, fuzzy
 
16618
#: C/sharing-desktop.page:22(page/title)
10723
16619
msgid "Share your desktop"
10724
 
msgstr "Rekam desktop Anda"
10725
 
 
10726
 
#: C/sharing-desktop.page:20(page/p)
10727
 
msgid "You can let other people view and control your desktop from another computer with a desktop viewing application. Configure <app>Desktop Sharing</app> to allow others to access your desktop and set the security preferences."
10728
 
msgstr ""
10729
 
 
10730
 
#: C/sharing-desktop.page:26(item/p)
10731
 
msgid "In the <gui>Activities overview</gui>, click <gui>Applications</gui> and open <app>Desktop Sharing</app>."
 
16620
msgstr "Berbagi desktop Anda"
 
16621
 
 
16622
#: C/sharing-desktop.page:24(page/p)
 
16623
msgid ""
 
16624
"You can let other people view and control your desktop from another computer "
 
16625
"with a desktop viewing application. Configure <app>Desktop Sharing</app> to "
 
16626
"allow others to access your desktop and set the security preferences."
10732
16627
msgstr ""
10733
16628
 
10734
16629
#: C/sharing-desktop.page:30(item/p)
10735
 
msgid "To let others view your desktop, select <gui>Allow other users to view your desktop</gui>. This means that other people will be able to attempt to connect to your computer and view what's on your screen."
10736
 
msgstr ""
10737
 
 
10738
 
#: C/sharing-desktop.page:36(item/p)
10739
 
msgid "To let others interact with your desktop, select <gui>Allow other users to control your desktop</gui>. This may allow the other person to move your mouse, run applications, and browse files on your computer, depending on the security settings which you are currently using."
10740
 
msgstr ""
10741
 
 
10742
 
#: C/sharing-desktop.page:47(section/p)
10743
 
msgid "It is important that you consider the full extent of what each security option means before changing it."
10744
 
msgstr ""
10745
 
 
10746
 
#: C/sharing-desktop.page:51(item/title)
 
16630
msgid ""
 
16631
"In the <gui>Activities overview</gui>, click the grid button in the dash and "
 
16632
"open <app>Desktop Sharing</app>."
 
16633
msgstr ""
 
16634
 
 
16635
#: C/sharing-desktop.page:34(item/p)
 
16636
msgid ""
 
16637
"To let others view your desktop, select <gui>Allow other users to view your "
 
16638
"desktop</gui>. This means that other people will be able to attempt to "
 
16639
"connect to your computer and view what's on your screen."
 
16640
msgstr ""
 
16641
 
 
16642
#: C/sharing-desktop.page:40(item/p)
 
16643
msgid ""
 
16644
"To let others interact with your desktop, select <gui>Allow other users to "
 
16645
"control your desktop</gui>. This may allow the other person to move your "
 
16646
"mouse, run applications, and browse files on your computer, depending on the "
 
16647
"security settings which you are currently using."
 
16648
msgstr ""
 
16649
 
 
16650
#: C/sharing-desktop.page:51(section/p)
 
16651
msgid ""
 
16652
"It is important that you consider the full extent of what each security "
 
16653
"option means before changing it."
 
16654
msgstr ""
 
16655
 
 
16656
#: C/sharing-desktop.page:55(item/title)
10747
16657
msgid "Confirm access to your machine"
10748
 
msgstr ""
10749
 
 
10750
 
#: C/sharing-desktop.page:52(item/p)
10751
 
msgid "If you want to be able to choose whether to allow someone to access your desktop, select <gui>You must confirm each access to this machine</gui>. If you disable this option, you will not be asked whether you want to allow someone to connect to your computer."
10752
 
msgstr ""
10753
 
 
10754
 
#: C/sharing-desktop.page:57(note/p)
 
16658
msgstr "Konfirmasikan akses ke mesin Anda"
 
16659
 
 
16660
#: C/sharing-desktop.page:56(item/p)
 
16661
msgid ""
 
16662
"If you want to be able to choose whether to allow someone to access your "
 
16663
"desktop, select <gui>You must confirm each access to this machine</gui>. If "
 
16664
"you disable this option, you will not be asked whether you want to allow "
 
16665
"someone to connect to your computer."
 
16666
msgstr ""
 
16667
 
 
16668
#: C/sharing-desktop.page:61(note/p)
10755
16669
msgid "This option is enabled by default."
10756
 
msgstr ""
 
16670
msgstr "Opsi ini secara baku difungsikan."
10757
16671
 
10758
 
#: C/sharing-desktop.page:61(item/title)
10759
 
#, fuzzy
 
16672
#: C/sharing-desktop.page:65(item/title)
10760
16673
msgid "Enable password"
10761
 
msgstr "Konfirmasi kata sandi:"
10762
 
 
10763
 
#: C/sharing-desktop.page:62(item/p)
10764
 
msgid "To require other people to use a password when connecting to your desktop, select <gui>Require the user to enter this password</gui>. If you do not use this option, anyone can attempt to view your desktop."
10765
 
msgstr ""
10766
 
 
10767
 
#: C/sharing-desktop.page:66(note/p)
10768
 
msgid "This option is disabled by default, but you should enable it and set a secure password."
10769
 
msgstr ""
10770
 
 
10771
 
#: C/sharing-desktop.page:71(item/title)
 
16674
msgstr "Fungsikan sandi"
 
16675
 
 
16676
#: C/sharing-desktop.page:66(item/p)
 
16677
msgid ""
 
16678
"To require other people to use a password when connecting to your desktop, "
 
16679
"select <gui>Require the user to enter this password</gui>. If you do not use "
 
16680
"this option, anyone can attempt to view your desktop."
 
16681
msgstr ""
 
16682
 
 
16683
#: C/sharing-desktop.page:70(note/p)
 
16684
msgid ""
 
16685
"This option is disabled by default, but you should enable it and set a "
 
16686
"secure password."
 
16687
msgstr ""
 
16688
 
 
16689
#: C/sharing-desktop.page:75(item/title)
10772
16690
msgid "Allow access to your desktop over the Internet"
10773
 
msgstr ""
10774
 
 
10775
 
#: C/sharing-desktop.page:72(item/p)
10776
 
msgid "If your router supports UPnP Internet Gateway Device Protocol and it is enabled, you can allow other people who are not on your local network to view your desktop. To allow this, select <gui>Automatically configure UPnP router to open and forward ports</gui>. Alternatively, you can configure your router manually."
10777
 
msgstr ""
10778
 
 
10779
 
#: C/sharing-desktop.page:78(note/p)
 
16691
msgstr "Ijinkan akses ke desktop Anda melalui Internet"
 
16692
 
 
16693
#: C/sharing-desktop.page:76(item/p)
 
16694
msgid ""
 
16695
"If your router supports UPnP Internet Gateway Device Protocol and it is "
 
16696
"enabled, you can allow other people who are not on your local network to "
 
16697
"view your desktop. To allow this, select <gui>Automatically configure UPnP "
 
16698
"router to open and forward ports</gui>. Alternatively, you can configure "
 
16699
"your router manually."
 
16700
msgstr ""
 
16701
 
 
16702
#: C/sharing-desktop.page:82(note/p)
10780
16703
msgid "This option is disabled by default."
10781
 
msgstr ""
 
16704
msgstr "Opsi ini secara baku dinonaktifkan."
10782
16705
 
10783
 
#: C/sharing-desktop.page:85(section/title)
10784
 
#, fuzzy
 
16706
#: C/sharing-desktop.page:89(section/title)
10785
16707
msgid "Show notification area icon"
10786
 
msgstr "Menampilkan opsi ikon notifikasi"
 
16708
msgstr "Menampilkan ikon area notifikasi"
10787
16709
 
10788
 
#: C/sharing-desktop.page:86(section/p)
10789
 
msgid "To be able to disconnect someone who is viewing your desktop, you need to enable this option. If you select <gui>Always</gui>, this icon will be visible regardless of whether someone is viewing your desktop or not."
 
16710
#: C/sharing-desktop.page:90(section/p)
 
16711
msgid ""
 
16712
"To be able to disconnect someone who is viewing your desktop, you need to "
 
16713
"enable this option. If you select <gui>Always</gui>, this icon will be "
 
16714
"visible regardless of whether someone is viewing your desktop or not."
10790
16715
msgstr ""
10791
16716
 
10792
 
#: C/sharing-desktop.page:90(note/p)
10793
 
msgid "If this option is disabled, it is possible for someone to connect to your desktop without your knowledge, depending on the security settings."
 
16717
#: C/sharing-desktop.page:94(note/p)
 
16718
msgid ""
 
16719
"If this option is disabled, it is possible for someone to connect to your "
 
16720
"desktop without your knowledge, depending on the security settings."
10794
16721
msgstr ""
10795
16722
 
10796
16723
#: C/shell-apps-favorites.page:10(info/desc)
10797
16724
msgid "Add (or remove) frequently-used program icons on the dash."
10798
 
msgstr ""
 
16725
msgstr "Tambah (atau hapus) ikon program yang sering dipakai pada dash."
10799
16726
 
10800
 
#: C/shell-apps-favorites.page:22(page/title)
 
16727
#: C/shell-apps-favorites.page:26(page/title)
 
16728
#, fuzzy
10801
16729
msgid "Pin your favorite apps to the dash"
10802
16730
msgstr ""
 
16731
"Suatu tempat untuk menyimoan aplikasi favorit Anda, dinamai "
 
16732
"<application>Dash</application>."
10803
16733
 
10804
 
#: C/shell-apps-favorites.page:24(page/p)
10805
 
msgid "To add an application to the <link xref=\"shell-terminology\">dash</link> for easy access:"
 
16734
#: C/shell-apps-favorites.page:28(page/p)
 
16735
msgid ""
 
16736
"To add an application to the <link xref=\"shell-terminology\">dash</link> "
 
16737
"for easy access:"
10806
16738
msgstr ""
10807
16739
 
10808
 
#: C/shell-apps-favorites.page:27(item/p)
 
16740
#: C/shell-apps-favorites.page:31(item/p)
10809
16741
msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities overview</link>."
10810
 
msgstr ""
10811
 
 
10812
 
#: C/shell-apps-favorites.page:29(item/p)
10813
 
msgid "Find the application you want to add to the dash by clicking on <gui>Applications</gui>. Right-click on the application icon and select <gui>Add to Favorites</gui>."
10814
 
msgstr ""
10815
 
 
10816
 
#: C/shell-apps-favorites.page:32(item/p)
 
16742
msgstr "Buka <link xref=\"shell-terminology\">ringkasan Aktivitas</link>."
 
16743
 
 
16744
#: C/shell-apps-favorites.page:33(item/p)
 
16745
msgid ""
 
16746
"Click on the grid button in the dash and find the application you want to "
 
16747
"add. Right-click on the application icon and select <gui>Add to Favorites</"
 
16748
"gui>."
 
16749
msgstr ""
 
16750
 
 
16751
#: C/shell-apps-favorites.page:36(item/p)
10817
16752
msgid "Alternately, you can click-and-drag the icon into the dash."
10818
 
msgstr ""
 
16753
msgstr "Sebagai alternatif, Anda dapat mengklik dan seret ikon ke dalam dash."
10819
16754
 
10820
 
#: C/shell-apps-favorites.page:36(page/p)
10821
 
msgid "To remove an application icon from the dash, right click on the application icon and select <gui>Remove from Favorites</gui>."
 
16755
#: C/shell-apps-favorites.page:40(page/p)
 
16756
msgid ""
 
16757
"To remove an application icon from the dash, right click on the application "
 
16758
"icon and select <gui>Remove from Favorites</gui>."
10822
16759
msgstr ""
10823
16760
 
10824
16761
#: C/shell-apps-open.page:10(info/desc)
10825
16762
msgid "Launch apps from the activities overview."
10826
 
msgstr ""
 
16763
msgstr "Luncukrkan aplikasi dari ringkasan aktivitas."
10827
16764
 
10828
 
#: C/shell-apps-open.page:20(page/title)
10829
 
#, fuzzy
 
16765
#: C/shell-apps-open.page:24(page/title)
10830
16766
msgid "Start applications"
10831
 
msgstr "A_plikasi baru-baru ini:"
10832
 
 
10833
 
#: C/shell-apps-open.page:30(page/p)
10834
 
msgid "Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui>. This is where you can find all of your applications. (You can also open the overview by pressing the <link xref=\"windows-key\">windows key</link>.)"
10835
 
msgstr ""
10836
 
 
10837
 
#: C/shell-apps-open.page:35(page/p)
10838
 
msgid "There are several ways of opening an application once you're in the activities overview:"
10839
 
msgstr ""
10840
 
 
10841
 
#: C/shell-apps-open.page:41(item/p)
10842
 
msgid "Start typing the name of an application - searching begins instantly. (If this doesn't happen, click the search bar at the top right of the screen and start typing.) Click the application's icon to start it."
10843
 
msgstr ""
10844
 
 
10845
 
#: C/shell-apps-open.page:47(item/p)
10846
 
msgid "Click the <gui>Applications</gui> heading at the top of the screen to see a list of the applications you can run. You can filter them by type using the categories on the right, or search using the search bar at the top right. Click the application's icon to start it."
 
16767
msgstr "Memulai aplikasi"
 
16768
 
 
16769
#: C/shell-apps-open.page:34(page/p)
 
16770
msgid ""
 
16771
"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
 
16772
"of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui>. This is where you "
 
16773
"can find all of your applications. (You can also open the overview by "
 
16774
"pressing the <link xref=\"windows-key\">Super key</link>.)"
 
16775
msgstr ""
 
16776
 
 
16777
#: C/shell-apps-open.page:39(page/p)
 
16778
msgid ""
 
16779
"There are several ways of opening an application once you're in the "
 
16780
"activities overview:"
 
16781
msgstr ""
 
16782
 
 
16783
#: C/shell-apps-open.page:45(item/p)
 
16784
msgid ""
 
16785
"Start typing the name of an application - searching begins instantly. (If "
 
16786
"this doesn't happen, click the search bar at the top of the screen and start "
 
16787
"typing.) Click the application's icon to start it."
 
16788
msgstr ""
 
16789
 
 
16790
#: C/shell-apps-open.page:51(item/p)
 
16791
msgid ""
 
16792
"Some applications have icons in the <em>dash</em>, the vertical strip of "
 
16793
"icons on the left-hand side of the activities overview. Click one of these "
 
16794
"to start the corresponding application."
10847
16795
msgstr ""
10848
16796
 
10849
16797
#: C/shell-apps-open.page:54(item/p)
10850
 
msgid "Some applications have icons in the <em>dash</em>, the vertical strip of icons on the left-hand side of the activities overview. Click one of these to start the corresponding application."
10851
 
msgstr ""
10852
 
 
10853
 
#: C/shell-apps-open.page:57(item/p)
10854
 
msgid "If you have applications that you use very frequently, you can <link xref=\"shell-apps-favorites\">add them to the dash</link> yourself."
10855
 
msgstr ""
10856
 
 
10857
 
#: C/shell-apps-open.page:62(item/p)
10858
 
msgid "You can launch an application in a separate <link xref=\"shell-workspaces\">workspace</link> by dragging its icon from the dash (or from the list of applications), and dropping it onto one of the workspaces on the right-hand side of the screen. The application will open in the chosen workspace."
10859
 
msgstr ""
10860
 
 
10861
 
#: C/shell-apps-open.page:67(item/p)
10862
 
msgid "You can launch an application in a <em>new</em> workspace by middle-clicking its icon in the dash or in the application list."
10863
 
msgstr ""
10864
 
 
10865
 
#: C/shell-apps-open.page:74(note/title)
10866
 
#, fuzzy
 
16798
msgid ""
 
16799
"If you have applications that you use very frequently, you can <link xref="
 
16800
"\"shell-apps-favorites\">add them to the dash</link> yourself."
 
16801
msgstr ""
 
16802
 
 
16803
#: C/shell-apps-open.page:59(item/p)
 
16804
msgid ""
 
16805
"Click the grid button at the bottom of the dash to see a list of the "
 
16806
"applications you can run. You can filter them by type using the categories "
 
16807
"on the right, or search using the search bar at the top. Click the "
 
16808
"application's icon to start it."
 
16809
msgstr ""
 
16810
 
 
16811
#: C/shell-apps-open.page:66(item/p)
 
16812
msgid ""
 
16813
"You can launch an application in a separate <link xref=\"shell-workspaces"
 
16814
"\">workspace</link> by dragging its icon from the dash (or from the list of "
 
16815
"applications), and dropping it onto one of the workspaces on the right-hand "
 
16816
"side of the screen. The application will open in the chosen workspace."
 
16817
msgstr ""
 
16818
 
 
16819
#: C/shell-apps-open.page:71(item/p)
 
16820
msgid ""
 
16821
"You can launch an application in a <em>new</em> workspace by middle-clicking "
 
16822
"its icon in the dash or in the application list."
 
16823
msgstr ""
 
16824
 
 
16825
#: C/shell-apps-open.page:78(note/title)
10867
16826
msgid "Quickly running a command"
10868
 
msgstr "Menjalankan perintah: %s…\n"
10869
 
 
10870
 
#: C/shell-apps-open.page:75(note/p)
10871
 
msgid "Another way of launching an application is to press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, enter its <em>command name</em>, and then press <key>Enter</key>."
10872
 
msgstr ""
10873
 
 
10874
 
#: C/shell-apps-open.page:78(note/p)
10875
 
msgid "For example, to launch <app>Rhythmbox</app>, press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> and type 'rhythmbox' (without the single-quotes). The name of the app is the command to launch the program."
10876
 
msgstr ""
10877
 
 
10878
 
#: C/shell-exit.page:11(info/desc)
10879
 
msgid "Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and so on."
10880
 
msgstr ""
10881
 
 
10882
 
#: C/shell-exit.page:25(page/title)
 
16827
msgstr "Menjalankan perintah dengan cepat"
 
16828
 
 
16829
#: C/shell-apps-open.page:79(note/p)
 
16830
msgid ""
 
16831
"Another way of launching an application is to press <keyseq><key>Alt</"
 
16832
"key><key>F2</key></keyseq>, enter its <em>command name</em>, and then press "
 
16833
"<key>Enter</key>."
 
16834
msgstr ""
 
16835
"Cara lain meluncurkan aplikasi adalah dengan menekan <keyseq><key>Alt</"
 
16836
"key><key>F2</key></keyseq>, memasukkan <em>nama perintahnya</em>, lalu "
 
16837
"menekan <key>Enter</key>."
 
16838
 
 
16839
#: C/shell-apps-open.page:82(note/p)
 
16840
msgid ""
 
16841
"For example, to launch <app>Rhythmbox</app>, press <keyseq><key>Alt</"
 
16842
"key><key>F2</key></keyseq> and type 'rhythmbox' (without the single-quotes). "
 
16843
"The name of the app is the command to launch the program."
 
16844
msgstr ""
 
16845
 
 
16846
#: C/shell-exit.page:12(info/desc)
 
16847
msgid ""
 
16848
"Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and "
 
16849
"so on."
 
16850
msgstr ""
 
16851
 
 
16852
#: C/shell-exit.page:27(credit/name)
 
16853
msgid "Alexandre Franke"
 
16854
msgstr "Alexandre Franke"
 
16855
 
 
16856
#: C/shell-exit.page:34(page/title)
10883
16857
msgid "Log out, power off, switch users"
10884
 
msgstr ""
10885
 
 
10886
 
#: C/shell-exit.page:33(page/p)
10887
 
msgid "When you've finished using your computer, you can turn it off, suspend it (to save power), or leave it powered on and log out."
10888
 
msgstr ""
10889
 
 
10890
 
#: C/shell-exit.page:37(section/title)
 
16858
msgstr "Log keluar, mematikan, berganti pengguna"
 
16859
 
 
16860
#: C/shell-exit.page:42(page/p)
 
16861
msgid ""
 
16862
"When you've finished using your computer, you can turn it off, suspend it "
 
16863
"(to save power), or leave it powered on and log out."
 
16864
msgstr ""
 
16865
"Ketika Anda selesai memakai komputer, Anda dapat mematikannya, "
 
16866
"mensuspensinya (untuk menghemat daya), atau membiarkannya menyala dan log "
 
16867
"keluar."
 
16868
 
 
16869
#: C/shell-exit.page:46(section/title)
10891
16870
msgid "Log out or switch users"
10892
 
msgstr ""
10893
 
 
10894
 
#: C/shell-exit.page:38(section/p)
10895
 
msgid "To let other users use your computer, you can either log out, or leave yourself logged in and just switch users. If you switch users, all of your applications will continue running, and everything will be where you left it when you log back in."
10896
 
msgstr ""
10897
 
 
10898
 
#: C/shell-exit.page:42(section/p)
10899
 
msgid "To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click your name on the top bar and select the appropriate option."
10900
 
msgstr ""
10901
 
 
10902
 
#: C/shell-exit.page:50(section/title)
10903
 
#, fuzzy
 
16871
msgstr "Log keluar atau bertukar pengguna"
 
16872
 
 
16873
#: C/shell-exit.page:47(section/p)
 
16874
msgid ""
 
16875
"To let other users use your computer, you can either log out, or leave "
 
16876
"yourself logged in and just switch users. If you switch users, all of your "
 
16877
"applications will continue running, and everything will be where you left it "
 
16878
"when you log back in."
 
16879
msgstr ""
 
16880
 
 
16881
#: C/shell-exit.page:51(section/p)
 
16882
msgid ""
 
16883
"To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click your name on the top "
 
16884
"bar and select the appropriate option."
 
16885
msgstr ""
 
16886
 
 
16887
#: C/shell-exit.page:55(note/p)
 
16888
msgid ""
 
16889
"The <gui>Log Out</gui> and <gui>Switch User</gui> entries only appear in the "
 
16890
"menu if you have more than one user account on your system."
 
16891
msgstr ""
 
16892
 
 
16893
#: C/shell-exit.page:64(section/title)
10904
16894
msgid "Lock the screen"
10905
16895
msgstr "Kunci layar"
10906
16896
 
10907
 
#: C/shell-exit.page:51(section/p)
10908
 
msgid "If you're leaving your computer for a short time, you should lock your screen to prevent other people from accessing your files or running applications. When you return, simply enter your password to log back in. If you don't lock your screen, it will lock automatically after a certain amount of time."
10909
 
msgstr ""
10910
 
 
10911
 
#: C/shell-exit.page:57(section/p)
10912
 
msgid "To lock your screen, click your name on the top bar and select <gui>Lock Screen</gui>."
10913
 
msgstr ""
10914
 
 
10915
 
#: C/shell-exit.page:60(section/p)
10916
 
msgid "When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by clicking <gui>Switch User</gui> on the password screen. You can switch back to your desktop when they are finished."
10917
 
msgstr ""
10918
 
 
10919
 
#: C/shell-exit.page:69(section/title)
10920
 
#, fuzzy
 
16897
#: C/shell-exit.page:65(section/p)
 
16898
msgid ""
 
16899
"If you're leaving your computer for a short time, you should lock your "
 
16900
"screen to prevent other people from accessing your files or running "
 
16901
"applications. When you return, simply enter your password to log back in. If "
 
16902
"you don't lock your screen, it will lock automatically after a certain "
 
16903
"amount of time."
 
16904
msgstr ""
 
16905
 
 
16906
#: C/shell-exit.page:71(section/p)
 
16907
msgid ""
 
16908
"To lock your screen, click your name on the top bar and select <gui>Lock</"
 
16909
"gui>."
 
16910
msgstr ""
 
16911
"Untuk mengunci layar Anda, klik nama Anda pada bilah puncak dan pilih "
 
16912
"<gui>Kunci</gui>."
 
16913
 
 
16914
#: C/shell-exit.page:74(section/p)
 
16915
msgid ""
 
16916
"When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by "
 
16917
"clicking <gui>Switch User</gui> on the password screen. You can switch back "
 
16918
"to your desktop when they are finished."
 
16919
msgstr ""
 
16920
 
 
16921
#: C/shell-exit.page:83(section/title)
10921
16922
msgid "Suspend"
10922
16923
msgstr "Suspensi"
10923
16924
 
10924
 
#: C/shell-exit.page:71(section/p)
10925
 
msgid "To save power, suspend your computer when you aren't using it. If you use a laptop, GNOME suspends your computer automatically when you close the lid. This saves your state to your computer's memory and powers off most of the computer's functions. A very small amount of power is still used during suspend."
10926
 
msgstr ""
10927
 
 
10928
 
#: C/shell-exit.page:77(section/p)
10929
 
msgid "To suspend your computer manually, click your name on the top bar and select <gui>Suspend</gui>."
10930
 
msgstr ""
10931
 
 
10932
 
#: C/shell-exit.page:85(section/title)
 
16925
#: C/shell-exit.page:85(section/p)
 
16926
msgid ""
 
16927
"To save power, suspend your computer when you aren't using it. If you use a "
 
16928
"laptop, GNOME suspends your computer automatically when you close the lid. "
 
16929
"This saves your state to your computer's memory and powers off most of the "
 
16930
"computer's functions. A very small amount of power is still used during "
 
16931
"suspend."
 
16932
msgstr ""
 
16933
 
 
16934
#: C/shell-exit.page:91(section/p)
 
16935
msgid ""
 
16936
"To suspend your computer manually, click your name on the top bar and hold "
 
16937
"down the <key>Alt</key> key. The <gui>Power Off</gui> option will change to "
 
16938
"<gui>Suspend</gui>. Select <gui>Suspend</gui>."
 
16939
msgstr ""
 
16940
 
 
16941
#: C/shell-exit.page:101(section/title)
10933
16942
msgid "Power off or restart"
10934
 
msgstr ""
10935
 
 
10936
 
#: C/shell-exit.page:87(section/p)
10937
 
msgid "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, first log out by clicking your name on the top bar and selecting <gui>Log Out</gui>. You will be returned to the login screen. On the login screen, click the power icon on the top bar and select either <gui>Restart</gui> or <gui>Power Off</gui>."
10938
 
msgstr ""
10939
 
 
10940
 
#: C/shell-exit.page:93(section/p)
10941
 
msgid "If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or restart the computer, because this will end their sessions. If you are an administrative user, you may be asked for your password to power off."
10942
 
msgstr ""
10943
 
 
10944
 
#: C/shell-exit.page:99(note/p)
10945
 
msgid "If you need to power off or restart quickly, you can do it without logging out. Click your name on the top bar, then hold down the <key>Alt</key> key. The <gui>Suspend</gui> option will change to <gui>Power Off</gui>. Select this to power off or restart."
10946
 
msgstr ""
10947
 
 
10948
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
10949
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
10950
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
10951
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
10952
 
#: C/shell-introduction.page:35(media)
10953
 
msgctxt "_"
10954
 
msgid "external ref='figures/shell-top-bar.png' md5='cfca3f44e612311786ba66b0d07c3efd'"
10955
 
msgstr ""
10956
 
 
10957
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
10958
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
10959
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
10960
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
10961
 
#: C/shell-introduction.page:52(media)
10962
 
msgctxt "_"
10963
 
msgid "external ref='figures/shell-activities.png' md5='e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2'"
10964
 
msgstr ""
10965
 
 
10966
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
10967
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
10968
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
10969
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
10970
 
#: C/shell-introduction.page:65(media)
10971
 
msgctxt "_"
10972
 
msgid "external ref='figures/shell-dash.png' md5='6743f2c22420cb61bf0f1885f3ca8876'"
10973
 
msgstr ""
10974
 
 
10975
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
10976
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
10977
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
10978
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
10979
 
#: C/shell-introduction.page:121(media)
10980
 
msgctxt "_"
10981
 
msgid "external ref='figures/shell-exit.png' md5='063a422823690656133c36c0f5ced14f'"
10982
 
msgstr ""
 
16943
msgstr "Matikan atau start ulang"
 
16944
 
 
16945
#: C/shell-exit.page:103(section/p)
 
16946
msgid ""
 
16947
"If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click "
 
16948
"your name on the top bar and select <gui>Power Off</gui>. A dialog will open "
 
16949
"offering you to either <gui>Restart</gui> or <gui>Power Off</gui>."
 
16950
msgstr ""
 
16951
 
 
16952
#: C/shell-exit.page:107(section/p)
 
16953
msgid ""
 
16954
"If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or "
 
16955
"restart the computer, because this will end their sessions. If you are an "
 
16956
"administrative user, you may be asked for your password to power off."
 
16957
msgstr ""
 
16958
 
 
16959
#: C/shell-exit.page:113(note/p)
 
16960
msgid ""
 
16961
"You may want to power off your computer if you wish to move it and do not "
 
16962
"have a battery, if your battery is low or does not hold charge well. A "
 
16963
"powered off computer also uses <link xref=\"power-batterylife\">less energy</"
 
16964
"link> than one which is suspended."
 
16965
msgstr ""
 
16966
 
 
16967
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
16968
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
16969
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
16970
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
16971
#: C/shell-introduction.page:39(media)
 
16972
msgctxt "_"
 
16973
msgid ""
 
16974
"external ref='figures/shell-top-bar.png' "
 
16975
"md5='cfca3f44e612311786ba66b0d07c3efd'"
 
16976
msgstr ""
 
16977
"external ref='figures/shell-top-bar.png' "
 
16978
"md5='cfca3f44e612311786ba66b0d07c3efd'"
 
16979
 
 
16980
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
16981
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
16982
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
16983
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
16984
#: C/shell-introduction.page:56(media)
 
16985
msgctxt "_"
 
16986
msgid ""
 
16987
"external ref='figures/shell-activities.png' "
 
16988
"md5='e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2'"
 
16989
msgstr ""
 
16990
"external ref='figures/shell-activities.png' "
 
16991
"md5='e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2'"
 
16992
 
 
16993
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
16994
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
16995
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
16996
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
16997
#: C/shell-introduction.page:69(media)
 
16998
msgctxt "_"
 
16999
msgid ""
 
17000
"external ref='figures/shell-dash.png' md5='829fcd84aaa0651ab3a0136157661800'"
 
17001
msgstr ""
 
17002
"external ref='figures/shell-dash.png' md5='829fcd84aaa0651ab3a0136157661800'"
 
17003
 
 
17004
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
17005
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
17006
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
17007
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
17008
#: C/shell-introduction.page:125(media)
 
17009
msgctxt "_"
 
17010
msgid ""
 
17011
"external ref='figures/shell-exit.png' md5='7b3b7d54e96d2f563b39fccb9a99dcb3'"
 
17012
msgstr ""
 
17013
"external ref='figures/shell-exit.png' md5='7b3b7d54e96d2f563b39fccb9a99dcb3'"
10983
17014
 
10984
17015
#: C/shell-introduction.page:10(info/desc)
10985
 
msgid "A visual introduction to your desktop, the top bar, and the activities overview."
 
17016
msgid ""
 
17017
"A visual introduction to your desktop, the top bar, and the activities "
 
17018
"overview."
10986
17019
msgstr ""
 
17020
"Perkenalan visual ke desktop Anda, bilah puncak, dan ringkasan aktivitas."
10987
17021
 
10988
 
#: C/shell-introduction.page:23(page/title)
10989
 
#, fuzzy
 
17022
#: C/shell-introduction.page:27(page/title)
10990
17023
msgid "Introduction to GNOME"
10991
 
msgstr "Selamat Datang di Desktop GNOME"
 
17024
msgstr "Pengenalan ke GNOME"
10992
17025
 
10993
 
#: C/shell-introduction.page:30(page/p)
10994
 
msgid "GNOME 3 features a completely reimagined user interface designed to stay out of your way, minimize distractions, and help you get things done. When you first log in, you will see an empty desktop and the top bar."
 
17026
#: C/shell-introduction.page:34(page/p)
 
17027
msgid ""
 
17028
"GNOME 3 features a completely reimagined user interface designed to stay out "
 
17029
"of your way, minimize distractions, and help you get things done. When you "
 
17030
"first log in, you will see an empty desktop and the top bar."
10995
17031
msgstr ""
10996
17032
 
10997
 
#: C/shell-introduction.page:36(media/p)
 
17033
#: C/shell-introduction.page:40(media/p) C/status-icons.page:23(media/p)
10998
17034
msgid "GNOME shell top bar"
10999
 
msgstr ""
11000
 
 
11001
 
#: C/shell-introduction.page:39(page/p)
11002
 
msgid "The top bar provides access to your windows and applications, your calendar and appointments, and system properties like sound, networking, and power. Under your name in the top bar, you can set your availability, change your profile or settings, log out or switch users, or turn off your computer."
11003
 
msgstr ""
11004
 
 
11005
 
#: C/shell-introduction.page:48(section/title)
 
17035
msgstr "Bilah puncak shell GNOME"
 
17036
 
 
17037
#: C/shell-introduction.page:43(page/p)
 
17038
msgid ""
 
17039
"The top bar provides access to your windows and applications, your calendar "
 
17040
"and appointments, and <link xref=\"status-icons\">system properties</link> "
 
17041
"like sound, networking, and power. Under your name in the top bar, you can "
 
17042
"set your availability, change your profile or settings, log out or switch "
 
17043
"users, or turn off your computer."
 
17044
msgstr ""
 
17045
 
 
17046
#: C/shell-introduction.page:52(section/title)
11006
17047
#: C/shell-terminology.page:26(item/title)
11007
 
#, fuzzy
11008
17048
msgid "Activities overview"
11009
 
msgstr "Ikhtisar Platform"
 
17049
msgstr "Ringkasan aktivitas"
11010
17050
 
11011
 
#: C/shell-introduction.page:53(media/p)
11012
 
#, fuzzy
 
17051
#: C/shell-introduction.page:57(media/p)
11013
17052
msgid "Activities button"
11014
 
msgstr "tombol tekan"
 
17053
msgstr "Tombol aktivitas"
11015
17054
 
11016
 
#: C/shell-introduction.page:56(section/p)
11017
 
msgid "To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> button, or just throw your mouse pointer to the top-left hot corner. You can also press the <link xref=\"windows-key\">windows key</link> on your keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You can also just start typing to search your applications, files, and folders."
 
17055
#: C/shell-introduction.page:60(section/p)
 
17056
msgid ""
 
17057
"To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> "
 
17058
"button, or just throw your mouse pointer to the top-left hot corner. You can "
 
17059
"also press the <link xref=\"windows-key\">Super key</link> on your keyboard. "
 
17060
"You can see your windows and applications in the overview. You can also just "
 
17061
"start typing to search your applications, files, and folders."
11018
17062
msgstr ""
11019
17063
 
11020
 
#: C/shell-introduction.page:66(media/p)
 
17064
#: C/shell-introduction.page:70(media/p)
11021
17065
#, fuzzy
11022
17066
msgid "The dash"
11023
 
msgstr "minus"
11024
 
 
11025
 
#: C/shell-introduction.page:69(section/p)
11026
 
msgid "On the left of the overview, you will find the <em>dash</em>. The dash shows you your favorite and running applications. Click any icon in the dash to open that application; if the application is already running, it will be highlighted. Clicking its icon will bring up the most recently used window. You can also drag the icon to the overview, or onto any workspace on the right."
11027
 
msgstr ""
11028
 
 
11029
 
#: C/shell-introduction.page:75(section/p)
11030
 
msgid "Right-clicking the icon displays a menu that allows you to pick any window in a running application, or to open a new window. You can also click the icon while holding down <key>Ctrl</key> to open a new window."
 
17067
msgstr "Dash"
 
17068
 
 
17069
#: C/shell-introduction.page:73(section/p)
 
17070
msgid ""
 
17071
"On the left of the overview, you will find the <em>dash</em>. The dash shows "
 
17072
"you your favorite and running applications. Click any icon in the dash to "
 
17073
"open that application; if the application is already running, it will be "
 
17074
"highlighted. Clicking its icon will bring up the most recently used window. "
 
17075
"You can also drag the icon to the overview, or onto any workspace on the "
 
17076
"right."
11031
17077
msgstr ""
11032
17078
 
11033
17079
#: C/shell-introduction.page:79(section/p)
11034
 
msgid "When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. This shows you live thumbnails of all the windows on the current workspace. Click any window to focus that window and exit the overview. You can also use the scroll wheel on your mouse to zoom in on any window thumbnail."
11035
 
msgstr ""
11036
 
 
11037
 
#: C/shell-introduction.page:84(section/p)
11038
 
msgid "Click <gui>Applications</gui> to enter the applications overview. This shows you all the applications installed on your computer. Click any application to run it, or drag an application to the overview or onto a workspace thumbnail. You can also drag an application onto the dash to make it a favorite. Your favorite applications stay in the dash even when they're not running, so you can access them quickly."
11039
 
msgstr ""
11040
 
 
11041
 
#: C/shell-introduction.page:92(item/p)
11042
 
msgid "<link xref=\"shell-apps-open\">Learn more about starting applications.</link>"
11043
 
msgstr ""
11044
 
 
11045
 
#: C/shell-introduction.page:93(item/p)
11046
 
msgid "<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces.</link>"
11047
 
msgstr ""
11048
 
 
11049
 
#: C/shell-introduction.page:98(section/title)
 
17080
msgid ""
 
17081
"Right-clicking the icon displays a menu that allows you to pick any window "
 
17082
"in a running application, or to open a new window. You can also click the "
 
17083
"icon while holding down <key>Ctrl</key> to open a new window."
 
17084
msgstr ""
 
17085
 
 
17086
#: C/shell-introduction.page:83(section/p)
 
17087
msgid ""
 
17088
"When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. "
 
17089
"This shows you live thumbnails of all the windows on the current workspace. "
 
17090
"Click any window to focus that window and exit the overview. You can also "
 
17091
"use the scroll wheel on your mouse to zoom in on any window thumbnail."
 
17092
msgstr ""
 
17093
 
 
17094
#: C/shell-introduction.page:88(section/p)
 
17095
msgid ""
 
17096
"Click the grid button at the bottom of the dash to display the applications "
 
17097
"overview. This shows you all the applications installed on your computer. "
 
17098
"Click any application to run it, or drag an application to the overview or "
 
17099
"onto a workspace thumbnail. You can also drag an application onto the dash "
 
17100
"to make it a favorite. Your favorite applications stay in the dash even when "
 
17101
"they're not running, so you can access them quickly."
 
17102
msgstr ""
 
17103
 
 
17104
#: C/shell-introduction.page:96(item/p)
 
17105
msgid ""
 
17106
"<link xref=\"shell-apps-open\">Learn more about starting applications.</link>"
 
17107
msgstr ""
 
17108
"<link xref=\"shell-apps-open\">Pelajari lebih banyak tentang memulai "
 
17109
"aplikasi.</link>"
 
17110
 
 
17111
#: C/shell-introduction.page:97(item/p)
 
17112
msgid ""
 
17113
"<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces.</link>"
 
17114
msgstr ""
 
17115
"<link xref=\"shell-windows\">Belajar lebih banyak tentang jendela dan ruang "
 
17116
"kerja.</link>"
 
17117
 
 
17118
#: C/shell-introduction.page:102(section/title)
11050
17119
msgid "Clock, calendar &amp; appointments"
11051
 
msgstr ""
11052
 
 
11053
 
#: C/shell-introduction.page:105(section/p)
11054
 
msgid "Click the clock in the middle of the top bar to see the current date, a month-by-month calendar, and a list of your upcoming appointments. You can also access the date and time settings and open your full <app>Evolution</app> calendar directly from the menu."
11055
 
msgstr ""
11056
 
 
11057
 
#: C/shell-introduction.page:111(item/p)
11058
 
msgid "<link xref=\"clock-calendar\">Learn more about the calendar and appointments.</link>"
11059
 
msgstr ""
11060
 
 
11061
 
#: C/shell-introduction.page:117(section/title)
 
17120
msgstr "Jam, kalender, &amp; janji"
 
17121
 
 
17122
#: C/shell-introduction.page:109(section/p)
 
17123
msgid ""
 
17124
"Click the clock in the middle of the top bar to see the current date, a "
 
17125
"month-by-month calendar, and a list of your upcoming appointments. You can "
 
17126
"also access the date and time settings and open your full <app>Evolution</"
 
17127
"app> calendar directly from the menu."
 
17128
msgstr ""
 
17129
 
 
17130
#: C/shell-introduction.page:115(item/p)
 
17131
msgid ""
 
17132
"<link xref=\"clock-calendar\">Learn more about the calendar and appointments."
 
17133
"</link>"
 
17134
msgstr ""
 
17135
"<link xref=\"clock-calendar\">Pelajari lebih lanjut tentang kalender dan "
 
17136
"janji bertemu.</link>"
 
17137
 
 
17138
#: C/shell-introduction.page:121(section/title)
11062
17139
msgid "You and your computer"
11063
 
msgstr ""
 
17140
msgstr "Anda dan komputer Anda"
11064
17141
 
11065
 
#: C/shell-introduction.page:122(media/p)
11066
 
#, fuzzy
 
17142
#: C/shell-introduction.page:126(media/p)
11067
17143
msgid "User menu"
11068
 
msgstr "Menu Utama"
11069
 
 
11070
 
#: C/shell-introduction.page:125(section/p)
11071
 
msgid "Click your name in the top-right corner to manage your profile and your computer."
11072
 
msgstr ""
11073
 
 
11074
 
#: C/shell-introduction.page:128(section/p)
11075
 
msgid "You can quickly set your availability directly from the menu. This will set your status for your contacts to see in instant messaging applications such as <app>Empathy</app>."
11076
 
msgstr ""
11077
 
 
11078
 
#: C/shell-introduction.page:151(section/p)
11079
 
msgid "The menu also allows you to edit your personal information and change the system settings."
11080
 
msgstr ""
11081
 
 
11082
 
#: C/shell-introduction.page:154(section/p)
11083
 
msgid "When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other people from using it. You can quickly switch users without logging out completely to give somebody else access to the computer. Or you can suspend or power off the computer from the menu."
11084
 
msgstr ""
11085
 
 
11086
 
#: C/shell-introduction.page:160(item/p)
11087
 
msgid "<link xref=\"shell-exit\">Learn more about switching users, logging out, and turning off your computer.</link>"
11088
 
msgstr ""
11089
 
 
11090
 
#: C/shell-introduction.page:166(section/title)
11091
 
#, fuzzy
 
17144
msgstr "Menu pengguna"
 
17145
 
 
17146
#: C/shell-introduction.page:129(section/p)
 
17147
msgid ""
 
17148
"Click your name in the top-right corner to manage your profile and your "
 
17149
"computer."
 
17150
msgstr ""
 
17151
 
 
17152
#: C/shell-introduction.page:132(section/p)
 
17153
msgid ""
 
17154
"You can quickly set your availability directly from the menu. This will set "
 
17155
"your status for your contacts to see in instant messaging applications such "
 
17156
"as <app>Empathy</app>."
 
17157
msgstr ""
 
17158
 
 
17159
#: C/shell-introduction.page:155(section/p)
 
17160
msgid ""
 
17161
"The menu also allows you to edit your personal information and change the "
 
17162
"system settings."
 
17163
msgstr ""
 
17164
 
 
17165
#: C/shell-introduction.page:158(section/p)
 
17166
msgid ""
 
17167
"When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other "
 
17168
"people from using it. You can quickly switch users without logging out "
 
17169
"completely to give somebody else access to the computer. Or you can suspend "
 
17170
"or power off the computer from the menu."
 
17171
msgstr ""
 
17172
 
 
17173
#: C/shell-introduction.page:164(item/p)
 
17174
msgid ""
 
17175
"<link xref=\"shell-exit\">Learn more about switching users, logging out, and "
 
17176
"turning off your computer.</link>"
 
17177
msgstr ""
 
17178
"<link xref=\"shell-exit\">Pelajari lebih lanjut tentang bertukar pengguna, "
 
17179
"log keluar, dan mematikan komputer Anda.</link>"
 
17180
 
 
17181
#: C/shell-introduction.page:170(section/title)
11092
17182
msgid "Message Tray"
11093
 
msgstr "Orientasi baki."
11094
 
 
11095
 
#: C/shell-introduction.page:167(section/p)
11096
 
msgid "The message tray can be brought into view by moving your mouse into the bottom-right corner. This is where your notifications are stored until you are ready to view them."
11097
 
msgstr ""
11098
 
 
11099
 
#: C/shell-introduction.page:172(item/p)
11100
 
msgid "<link xref=\"shell-notifications\">Learn more about notifications and the message tray.</link>"
11101
 
msgstr ""
11102
 
 
11103
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:10(info/desc)
 
17183
msgstr "Baki Pesan"
 
17184
 
 
17185
#: C/shell-introduction.page:171(section/p)
 
17186
msgid ""
 
17187
"The message tray can be brought into view by moving your mouse into the "
 
17188
"bottom-right corner, or by pressing <keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</"
 
17189
"key><key>M</key></keyseq>. This is where your notifications are stored until "
 
17190
"you are ready to view them."
 
17191
msgstr ""
 
17192
 
 
17193
#: C/shell-introduction.page:177(item/p)
 
17194
msgid ""
 
17195
"<link xref=\"shell-notifications\">Learn more about notifications and the "
 
17196
"message tray.</link>"
 
17197
msgstr ""
 
17198
"<link xref=\"shell-notifications\">Pelajari lebih lanjut tentang "
 
17199
"pemberitahuan dan baki pesan.</link>"
 
17200
 
 
17201
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:11(info/desc)
 
17202
#, fuzzy
11104
17203
msgid "Get around the desktop using the keyboard."
11105
 
msgstr ""
 
17204
msgstr "Papan Ketik Logitech Ultra-X Cordless Media Desktop"
11106
17205
 
11107
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:20(page/title)
11108
 
#, fuzzy
 
17206
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:27(page/title)
11109
17207
msgid "Useful keyboard shortcuts"
11110
 
msgstr "Bolehkan cara pintas _keyboard"
 
17208
msgstr "Pintasan papan tik yang berguna"
11111
17209
 
11112
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:22(page/p)
11113
 
msgid "This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use your desktop and applications more efficiently. If you cannot use a mouse or pointing device at all, see <link xref=\"keyboard-nav\"/> for more information on navigating user interfaces with only the keyboard."
 
17210
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:29(page/p)
 
17211
msgid ""
 
17212
"This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use "
 
17213
"your desktop and applications more efficiently. If you cannot use a mouse or "
 
17214
"pointing device at all, see <link xref=\"keyboard-nav\"/> for more "
 
17215
"information on navigating user interfaces with only the keyboard."
11114
17216
msgstr ""
11115
17217
 
11116
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:28(table/title)
 
17218
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:35(table/title)
 
17219
#, fuzzy
11117
17220
msgid "Getting around the desktop"
11118
 
msgstr ""
11119
 
 
11120
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:30(td/p)
11121
 
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <link xref=\"windows-key\">windows key</link>"
11122
 
msgstr ""
11123
 
 
11124
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:32(td/p)
11125
 
msgid "Switch between the <gui>Activities</gui> overview and desktop. In the overview, start typing to instantly search your applications, contacts, and documents."
11126
 
msgstr ""
 
17221
msgstr "Tutup Pencarian Desktop"
11127
17222
 
11128
17223
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37(td/p)
 
17224
msgid ""
 
17225
"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <link xref=\"windows-key"
 
17226
"\">Super key</link>"
 
17227
msgstr ""
 
17228
"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> atau <link xref=\"windows-key"
 
17229
"\">tombol Super</link>"
 
17230
 
 
17231
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:39(td/p)
 
17232
msgid ""
 
17233
"Switch between the <gui>Activities</gui> overview and desktop. In the "
 
17234
"overview, start typing to instantly search your applications, contacts, and "
 
17235
"documents."
 
17236
msgstr ""
 
17237
 
 
17238
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:44(td/p)
11129
17239
msgid "Pop up command window (for quickly running commands)"
11130
17240
msgstr ""
11131
17241
 
11132
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:42(td/p)
11133
 
msgid "<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows.</link> Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
 
17242
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:49(td/p)
 
17243
msgid ""
 
17244
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows.</"
 
17245
"link> Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
11134
17246
msgstr ""
 
17247
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Bertukar antar jendela dengan cepat.</"
 
17248
"link> Tahan <key>Shift</key> untuk urutan terbalik."
11135
17249
 
11136
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47(td/p)
 
17250
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:54(td/p)
11137
17251
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>"
11138
 
msgstr ""
11139
 
 
11140
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:48(td/p)
11141
 
msgid "Switch between windows from the same application, or from the selected application after <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
11142
 
msgstr ""
11143
 
 
11144
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:50(td/p)
11145
 
msgid "This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> key is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is <key>Alt</key> plus whatever key is above <key>Tab</key>."
 
17252
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>"
 
17253
 
 
17254
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:55(td/p)
 
17255
msgid ""
 
17256
"Switch between windows from the same application, or from the selected "
 
17257
"application after <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
11146
17258
msgstr ""
11147
17259
 
11148
17260
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:57(td/p)
11149
 
msgid "Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> overview, switch keyboard focus between the top bar, dash, windows overview, applications list, and search field. Use the arrow keys to navigate."
11150
 
msgstr ""
11151
 
 
11152
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:60(td/p)
11153
 
msgid "It is not currently possible to use the arrow keys to navigate the windows overview. To switch windows, exit the overview and use <keyseq><key>Alt</key> <key>Tab</key></keyseq> and <keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>."
11154
 
msgstr ""
11155
 
 
11156
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:66(td/p)
11157
 
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq>"
11158
 
msgstr ""
11159
 
 
11160
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:68(td/p)
11161
 
msgid "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces.</link>"
11162
 
msgstr ""
11163
 
 
11164
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:72(td/p)
11165
 
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Up</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Down</key></keyseq>"
11166
 
msgstr ""
11167
 
 
11168
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:74(td/p)
11169
 
msgid "<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a different workspace.</link>"
11170
 
msgstr ""
 
17261
msgid ""
 
17262
"This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> key "
 
17263
"is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is <key>Alt</"
 
17264
"key> plus whatever key is above <key>Tab</key>."
 
17265
msgstr ""
 
17266
 
 
17267
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:64(td/p)
 
17268
msgid ""
 
17269
"Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> overview, "
 
17270
"switch keyboard focus between the top bar, dash, windows overview, "
 
17271
"applications list, and search field. Use the arrow keys to navigate."
 
17272
msgstr ""
 
17273
 
 
17274
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:67(td/p)
 
17275
msgid ""
 
17276
"It is not currently possible to use the arrow keys to navigate the windows "
 
17277
"overview. To switch windows, exit the overview and use <keyseq><key>Alt</"
 
17278
"key> <key>Tab</key></keyseq> and <keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>."
 
17279
msgstr ""
 
17280
 
 
17281
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:73(td/p)
 
17282
msgid ""
 
17283
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> and "
 
17284
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
 
17285
msgstr ""
 
17286
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> dan "
 
17287
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
 
17288
 
 
17289
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:75(td/p)
 
17290
msgid ""
 
17291
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces.</link>"
 
17292
msgstr ""
 
17293
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Bertukar antar ruang kerja.</link>"
11171
17294
 
11172
17295
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:79(td/p)
 
17296
msgid ""
 
17297
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></keyseq> "
 
17298
"and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↓</key></"
 
17299
"keyseq>"
 
17300
msgstr ""
 
17301
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></keyseq> "
 
17302
"dan <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↓</key></"
 
17303
"keyseq>"
 
17304
 
 
17305
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:81(td/p)
 
17306
msgid ""
 
17307
"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a "
 
17308
"different workspace.</link>"
 
17309
msgstr ""
 
17310
"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Memindah jendela kini ke ruang "
 
17311
"kerja lain.</link>"
 
17312
 
 
17313
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:86(td/p)
11173
17314
msgid "<link xref=\"shell-exit\">Log out.</link>"
11174
 
msgstr ""
 
17315
msgstr "<link xref=\"shell-exit\">Log keluar.</link>"
11175
17316
 
11176
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:83(td/p)
 
17317
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:90(td/p)
11177
17318
msgid "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Lock the screen.</link>"
11178
 
msgstr ""
 
17319
msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Mengunci layar.</link>"
11179
17320
 
11180
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:88(table/title)
 
17321
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:99(table/title)
11181
17322
msgid "Common editing shortcuts"
11182
 
msgstr ""
 
17323
msgstr "Pintasan penyuntingan umum"
11183
17324
 
11184
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:90(td/p)
 
17325
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:101(td/p)
11185
17326
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
11186
 
msgstr ""
 
17327
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
11187
17328
 
11188
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:91(td/p)
 
17329
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102(td/p)
11189
17330
msgid "Select all text or items in a list."
11190
 
msgstr ""
 
17331
msgstr "Pilih semua teks atau butir-butir dalam suatu daftar."
11191
17332
 
11192
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:94(td/p)
 
17333
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:105(td/p)
11193
17334
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
11194
 
msgstr ""
 
17335
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
11195
17336
 
11196
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:95(td/p)
 
17337
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:106(td/p)
11197
17338
msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard."
11198
17339
msgstr ""
11199
17340
 
11200
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:98(td/p)
 
17341
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:109(td/p)
11201
17342
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
11202
 
msgstr ""
 
17343
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
11203
17344
 
11204
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:99(td/p)
 
17345
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:110(td/p)
11205
17346
msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
11206
 
msgstr ""
 
17347
msgstr "Salin teks yang dipilih atau butir-butir ke papan klip."
11207
17348
 
11208
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102(td/p)
 
17349
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:113(td/p)
11209
17350
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
11210
 
msgstr ""
 
17351
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
11211
17352
 
11212
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:103(td/p)
11213
 
#, fuzzy
 
17353
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:114(td/p)
11214
17354
msgid "Paste the contents of the clipboard."
11215
17355
msgstr "Tempelkan isi papan klip."
11216
17356
 
11217
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:106(td/p)
 
17357
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:117(td/p)
11218
17358
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
11219
 
msgstr ""
 
17359
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
11220
17360
 
11221
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:107(td/p)
11222
 
#, fuzzy
 
17361
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:118(td/p)
11223
17362
msgid "Undo the last action."
11224
 
msgstr "Batalkan aksi terakhir"
 
17363
msgstr "Batalkan aksi terakhir."
11225
17364
 
11226
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:112(table/title)
 
17365
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:123(table/title)
11227
17366
msgid "Capturing from the screen"
11228
 
msgstr ""
 
17367
msgstr "Menangkap cuplikan layar"
11229
17368
 
11230
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:114(td/p)
11231
 
#, fuzzy
 
17369
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:125(td/p)
11232
17370
msgid "<key>Prt Scrn</key>"
11233
 
msgstr "_Pratilik Cetak"
 
17371
msgstr "<key>Prt Scrn</key>"
11234
17372
 
11235
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:115(td/p)
 
17373
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:126(td/p)
11236
17374
msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot.</link>"
11237
17375
msgstr ""
 
17376
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Mengambil cuplikan layar.</link>"
11238
17377
 
11239
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:118(td/p)
 
17378
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:129(td/p)
11240
17379
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq>"
11241
 
msgstr ""
11242
 
 
11243
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:119(td/p)
11244
 
msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of a window.</link>"
11245
 
msgstr ""
11246
 
 
11247
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:123(td/p)
 
17380
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq>"
 
17381
 
 
17382
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:130(td/p)
 
17383
msgid ""
 
17384
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of a window.</"
 
17385
"link>"
 
17386
msgstr ""
 
17387
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Ambil cuplikan layar atas suatu "
 
17388
"jendela.</link>"
 
17389
 
 
17390
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:134(td/p)
11248
17391
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq>"
11249
 
msgstr ""
11250
 
 
11251
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:124(td/p)
11252
 
msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of an area of the screen.</link> The pointer changes to a crosshair. Click and drag to select an area."
11253
 
msgstr ""
11254
 
 
11255
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:129(td/p)
11256
 
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
11257
 
msgstr ""
11258
 
 
11259
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:130(td/p)
11260
 
msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Start and end screencast recording.</link>"
11261
 
msgstr ""
11262
 
 
11263
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
11264
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
11265
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
11266
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
11267
 
#: C/shell-notifications.page:34(media)
11268
 
msgctxt "_"
11269
 
msgid "external ref='figures/shell-notification.png' md5='d7c8fce4285b89bd895de47edba780c7'"
11270
 
msgstr ""
11271
 
 
11272
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
11273
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
11274
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
11275
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
11276
 
#: C/shell-notifications.page:40(media)
11277
 
#, fuzzy
11278
 
msgctxt "_"
11279
 
msgid "external ref='figures/notification-buttons.png' md5='2f9b2758acb31c338be29a8a20abae54'"
11280
 
msgstr "."
 
17392
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq>"
 
17393
 
 
17394
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:135(td/p)
 
17395
msgid ""
 
17396
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of an area of "
 
17397
"the screen.</link> The pointer changes to a crosshair. Click and drag to "
 
17398
"select an area."
 
17399
msgstr ""
 
17400
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Mengambil cuplikan layar dari "
 
17401
"suatu wilayah layar.</link> Penunjuk berubah menjadi pembidik silang. Klik "
 
17402
"dan seret untuk memilih wilayah."
 
17403
 
 
17404
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:140(td/p)
 
17405
msgid ""
 
17406
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
 
17407
msgstr ""
 
17408
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
 
17409
 
 
17410
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:141(td/p)
 
17411
msgid ""
 
17412
"<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Start and end screencast "
 
17413
"recording.</link>"
 
17414
msgstr ""
 
17415
"<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Memulai dan mengakhiri "
 
17416
"perekaman screencast.</link>"
 
17417
 
 
17418
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
17419
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
17420
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
17421
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
17422
#: C/shell-notifications.page:38(media)
 
17423
msgctxt "_"
 
17424
msgid ""
 
17425
"external ref='figures/shell-notification.png' "
 
17426
"md5='d7c8fce4285b89bd895de47edba780c7'"
 
17427
msgstr ""
 
17428
"external ref='figures/shell-notification.png' "
 
17429
"md5='d7c8fce4285b89bd895de47edba780c7'"
 
17430
 
 
17431
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
17432
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
17433
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
17434
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
17435
#: C/shell-notifications.page:44(media)
 
17436
msgctxt "_"
 
17437
msgid ""
 
17438
"external ref='figures/notification-buttons.png' "
 
17439
"md5='2f9b2758acb31c338be29a8a20abae54'"
 
17440
msgstr ""
 
17441
"external ref='figures/notification-buttons.png' "
 
17442
"md5='2f9b2758acb31c338be29a8a20abae54'"
11281
17443
 
11282
17444
#: C/shell-notifications.page:9(info/desc)
11283
 
msgid "Messages pop-up at the bottom of the screen telling you when certain events happen."
 
17445
msgid ""
 
17446
"Messages pop-up at the bottom of the screen telling you when certain events "
 
17447
"happen."
11284
17448
msgstr ""
11285
17449
 
11286
17450
#: C/shell-notifications.page:15(credit/name)
11287
 
#, fuzzy
11288
17451
msgid "Marina Zhurakhinskaya"
11289
 
msgstr "Ginosa Marina"
 
17452
msgstr "Marina Zhurakhinskaya"
11290
17453
 
11291
 
#: C/shell-notifications.page:22(page/title)
 
17454
#: C/shell-notifications.page:26(page/title)
11292
17455
msgid "Notifications and the message tray"
11293
 
msgstr ""
 
17456
msgstr "Notifikasi dan baki pesan"
11294
17457
 
11295
 
#: C/shell-notifications.page:25(section/title)
 
17458
#: C/shell-notifications.page:29(section/title)
11296
17459
msgid "What is a notification?"
11297
 
msgstr ""
11298
 
 
11299
 
#: C/shell-notifications.page:26(section/p)
11300
 
msgid "If an application or a system component wants to get your attention, a notification will be shown at the bottom of the screen."
11301
 
msgstr ""
11302
 
 
11303
 
#: C/shell-notifications.page:28(section/p)
11304
 
msgid "For example, if you get a new chat message, plug in an external device (like a USB stick), new updates are available for your computer, or your computer’s battery is low, you will get a notification informing you."
11305
 
msgstr ""
11306
 
 
11307
 
#: C/shell-notifications.page:31(section/p)
11308
 
msgid "To minimize distraction, some notifications first appear as a single line. You can move your mouse over them to see their full content."
11309
 
msgstr ""
11310
 
 
11311
 
#: C/shell-notifications.page:36(section/p)
11312
 
msgid "Other notifications have selectable option buttons. To close one of these notifications without selecting one of its options, click anywhere on the notification."
11313
 
msgstr ""
11314
 
 
11315
 
#: C/shell-notifications.page:46(section/title)
11316
 
#, fuzzy
 
17460
msgstr "Apakah notifikasi itu?"
 
17461
 
 
17462
#: C/shell-notifications.page:30(section/p)
 
17463
msgid ""
 
17464
"If an application or a system component wants to get your attention, a "
 
17465
"notification will be shown at the bottom of the screen."
 
17466
msgstr ""
 
17467
 
 
17468
#: C/shell-notifications.page:32(section/p)
 
17469
msgid ""
 
17470
"For example, if you get a new chat message, plug in an external device (like "
 
17471
"a USB stick), new updates are available for your computer, or your "
 
17472
"computer’s battery is low, you will get a notification informing you."
 
17473
msgstr ""
 
17474
 
 
17475
#: C/shell-notifications.page:35(section/p)
 
17476
msgid ""
 
17477
"To minimize distraction, some notifications first appear as a single line. "
 
17478
"You can move your mouse over them to see their full content."
 
17479
msgstr ""
 
17480
 
 
17481
#: C/shell-notifications.page:40(section/p)
 
17482
msgid ""
 
17483
"Other notifications have selectable option buttons. To close one of these "
 
17484
"notifications without selecting one of its options, click anywhere on the "
 
17485
"notification."
 
17486
msgstr ""
 
17487
 
 
17488
#: C/shell-notifications.page:50(section/title)
11317
17489
msgid "The message tray"
11318
 
msgstr "Orientasi baki."
11319
 
 
11320
 
#: C/shell-notifications.page:47(section/p)
11321
 
msgid "The message tray gives you a way to get back to your notifications when it is convenient for you. It appears when you move your mouse to the bottom right corner of the screen, and contains all the notifications that you have not acted upon or that permanently reside in it."
11322
 
msgstr ""
 
17490
msgstr "Baki pesan"
11323
17491
 
11324
17492
#: C/shell-notifications.page:51(section/p)
11325
 
msgid "You can view the notifications by clicking on the message tray items. These are usually messages sent by applications. However, chat notifications are given special treatment, and are represented by the individual contacts who sent you the chat messages."
11326
 
msgstr ""
11327
 
 
11328
 
#: C/shell-notifications.page:55(section/p)
 
17493
msgid ""
 
17494
"The message tray gives you a way to get back to your notifications when it "
 
17495
"is convenient for you. It appears when you move your mouse to the bottom "
 
17496
"right corner of the screen, or press <keyseq><key xref=\"windows-key"
 
17497
"\">Super</key><key>M</key></keyseq>. The message tray contains all the "
 
17498
"notifications that you have not acted upon or that permanently reside in it."
 
17499
msgstr ""
 
17500
 
 
17501
#: C/shell-notifications.page:57(section/p)
 
17502
msgid ""
 
17503
"You can view the notifications by clicking on the message tray items. These "
 
17504
"are usually messages sent by applications. However, chat notifications are "
 
17505
"given special treatment, and are represented by the individual contacts who "
 
17506
"sent you the chat messages."
 
17507
msgstr ""
 
17508
 
 
17509
#: C/shell-notifications.page:61(section/p)
11329
17510
msgid "The message tray is always visible in the activities overview."
11330
 
msgstr ""
11331
 
 
11332
 
#: C/shell-notifications.page:57(note/p)
11333
 
msgid "If the <link xref=\"keyboard-osk\">screen keyboard</link> is open, you'll need to click the <gui>tray button</gui> to show the message tray."
11334
 
msgstr ""
11335
 
 
11336
 
#: C/shell-notifications.page:65(section/title)
11337
 
#, fuzzy
 
17511
msgstr "Baki pesan selalu nampak dalam ringkasan aktivitas."
 
17512
 
 
17513
#: C/shell-notifications.page:63(note/p)
 
17514
msgid ""
 
17515
"If the <link xref=\"keyboard-osk\">screen keyboard</link> is open, you'll "
 
17516
"need to click the <gui>tray button</gui> to show the message tray."
 
17517
msgstr ""
 
17518
 
 
17519
#: C/shell-notifications.page:71(section/title)
11338
17520
msgid "Hiding notifications"
11339
 
msgstr "Pemberitahuan Diska"
 
17521
msgstr "Menyembunyikan notifikasi"
11340
17522
 
11341
 
#: C/shell-notifications.page:67(section/p)
11342
 
msgid "If you're working on something and don't want to be bothered, you can switch off notifications. Just click your name on the top bar and change the <gui>Notifications</gui> toggle to <gui>OFF</gui>."
 
17523
#: C/shell-notifications.page:73(section/p)
 
17524
msgid ""
 
17525
"If you're working on something and don't want to be bothered, you can switch "
 
17526
"off notifications. Just click your name on the top bar and change the "
 
17527
"<gui>Notifications</gui> toggle to <gui>OFF</gui>."
11343
17528
msgstr ""
11344
17529
 
11345
 
#: C/shell-notifications.page:71(section/p)
11346
 
msgid "When switched off, most notifications will not pop up at the bottom of the screen. Very important notifications, such as when your battery is critically low, will still pop up. Notifications will still be available in the messaging tray when you move your mouse to the bottom right corner, and they will be shown to you when you switch the toggle to <gui>ON</gui> again."
 
17530
#: C/shell-notifications.page:77(section/p)
 
17531
msgid ""
 
17532
"When switched off, most notifications will not pop up at the bottom of the "
 
17533
"screen. Very important notifications, such as when your battery is "
 
17534
"critically low, will still pop up. Notifications will still be available in "
 
17535
"the messaging tray when you move your mouse to the bottom right corner, and "
 
17536
"they will be shown to you when you switch the toggle to <gui>ON</gui> again."
11347
17537
msgstr ""
11348
17538
 
11349
17539
#: C/shell-overview.page:9(info/title)
11350
 
#, fuzzy
11351
17540
msgctxt "link:trail"
11352
17541
msgid "Desktop"
11353
17542
msgstr "Desktop"
11354
17543
 
11355
17544
#: C/shell-overview.page:11(info/desc)
11356
 
msgid "<link xref=\"shell-introduction\">Introduction</link>, <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\">keyboard shortcuts</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar</link>, <link xref=\"shell-notifications\">notifications</link>..."
 
17545
msgid ""
 
17546
"<link xref=\"shell-introduction\">Introduction</link>, <link xref=\"shell-"
 
17547
"keyboard-shortcuts\">keyboard shortcuts</link>, <link xref=\"clock-calendar"
 
17548
"\">calendar</link>, <link xref=\"shell-notifications\">notifications</link>…"
11357
17549
msgstr ""
 
17550
"<link xref=\"shell-introduction\">Perkenalan</link>, <link xref=\"shell-"
 
17551
"keyboard-shortcuts\">pintasan papan tik</link>, <link xref=\"clock-calendar"
 
17552
"\">kalender</link>, <link xref=\"shell-notifications\">pemberitahuan</link>…"
11358
17553
 
11359
 
#: C/shell-overview.page:27(page/title)
 
17554
#: C/shell-overview.page:28(page/title)
11360
17555
msgid "Desktop, apps &amp; windows"
11361
 
msgstr ""
 
17556
msgstr "Desktop, aplikasi &amp; jendela"
11362
17557
 
11363
 
#: C/shell-overview.page:32(section/title)
11364
 
#, fuzzy
 
17558
#: C/shell-overview.page:33(section/title)
11365
17559
msgid "The Desktop"
11366
17560
msgstr "Desktop"
11367
17561
 
11368
 
#: C/shell-overview.page:36(section/title)
11369
 
#, fuzzy
 
17562
#: C/shell-overview.page:37(section/title)
11370
17563
msgid "Applications and windows"
11371
 
msgstr "Jendela dan Tombol"
 
17564
msgstr "Aplikasi dan jendela"
11372
17565
 
11373
17566
#: C/shell-terminology.page:8(info/desc)
11374
17567
msgid "An overview of terms used to describe different parts of the desktop."
11375
17568
msgstr ""
 
17569
"Ringkasan istilah yabg dipakai untuk menjelaskan bagian-bagian berbeda dari "
 
17570
"desktop."
11376
17571
 
11377
17572
#: C/shell-terminology.page:20(page/title)
11378
 
msgid "Activities, dash, top bar... What are they?"
11379
 
msgstr ""
 
17573
msgid "Activities, dash, top bar… What are they?"
 
17574
msgstr "Aktivitas, dash, bilah puncak… Apa itu?"
11380
17575
 
11381
17576
#: C/shell-terminology.page:27(item/p)
11382
 
msgid "The <em>activities overview</em> is the screen that's displayed when you click on <gui>Activities</gui> at the top left of the screen."
 
17577
msgid ""
 
17578
"The <em>activities overview</em> is the screen that's displayed when you "
 
17579
"click on <gui>Activities</gui> at the top left of the screen."
11383
17580
msgstr ""
11384
17581
 
11385
17582
#: C/shell-terminology.page:32(item/title)
11386
17583
msgid "Alt-Tab window switcher"
11387
 
msgstr ""
 
17584
msgstr "Penukar jendela Alt-tab"
11388
17585
 
11389
17586
#: C/shell-terminology.page:33(item/p)
11390
 
msgid "When you hold down the <key>Alt</key> key and then press <key>Tab</key>, a <em>window switcher</em> appears. This shows the icons of the applications you have currently open."
 
17587
msgid ""
 
17588
"When you hold down the <key>Alt</key> key and then press <key>Tab</key>, a "
 
17589
"<em>window switcher</em> appears. This shows the icons of the applications "
 
17590
"you have currently open."
11391
17591
msgstr ""
11392
17592
 
11393
17593
#: C/shell-terminology.page:39(item/title)
11396
17596
msgstr "Dash"
11397
17597
 
11398
17598
#: C/shell-terminology.page:40(item/p)
11399
 
msgid "The <em>dash</em> is the list of your favorite applications that is shown on the left-hand side of the activities overview. Applications that are currently running are also shown here. The dash is sometimes referred to as the <em>dock</em>."
 
17599
msgid ""
 
17600
"The <em>dash</em> is the list of your favorite applications that is shown on "
 
17601
"the left-hand side of the activities overview. Applications that are "
 
17602
"currently running are also shown here. The dash is sometimes referred to as "
 
17603
"the <em>dock</em>."
11400
17604
msgstr ""
11401
17605
 
11402
17606
#: C/shell-terminology.page:47(item/title)
11403
 
#, fuzzy
11404
17607
msgid "Hot corner"
11405
 
msgstr "Radius sudut"
 
17608
msgstr "Pojok panas"
11406
17609
 
11407
17610
#: C/shell-terminology.page:48(item/p)
11408
 
msgid "The <em>hot corner</em> is the corner at the top left of the screen. When you move the pointer to this corner, the activities overview opens."
 
17611
msgid ""
 
17612
"The <em>hot corner</em> is the corner at the top left of the screen. When "
 
17613
"you move the pointer to this corner, the activities overview opens."
11409
17614
msgstr ""
11410
17615
 
11411
17616
#: C/shell-terminology.page:53(item/title)
11412
 
#, fuzzy
11413
17617
msgid "Notifications"
11414
17618
msgstr "Notifikasi"
11415
17619
 
11416
17620
#: C/shell-terminology.page:54(item/p)
11417
 
msgid "<em>Notifications</em> are messages that pop up at the bottom of the screen, telling you that something just happened. For example, when someone chatting with you sends a message, a notification will pop up to tell you. If you don't want to deal with a message right now, it is hidden in your messaging tray. Move your mouse to the bottom-right corner to see your messaging tray."
 
17621
msgid ""
 
17622
"<em>Notifications</em> are messages that pop up at the bottom of the screen, "
 
17623
"telling you that something just happened. For example, when someone chatting "
 
17624
"with you sends a message, a notification will pop up to tell you. If you "
 
17625
"don't want to deal with a message right now, it is hidden in your messaging "
 
17626
"tray. Move your mouse to the bottom-right corner to see your messaging tray."
11418
17627
msgstr ""
 
17628
"<em>Pemberitahuan</em> adalah pesan yang muncul di bagian bawah layar, "
 
17629
"mengatakan bahwa sesuatu baru saja terjadi. Sebagai contoh, ketika seseorang "
 
17630
"yang mengobrol dengan Anda mengirim pesan, pemberitahuan akan muncul untuk "
 
17631
"memberitahu Anda. Jika Anda tidak ingin berurusan dengan pesan sekarang, itu "
 
17632
"tersembunyi dalam baki perpesanan. Gerakkan tetikus Anda ke pojok kanan "
 
17633
"bawah untuk melihat baki perpesanan."
11419
17634
 
11420
17635
#: C/shell-terminology.page:63(item/p)
11421
 
msgid "The <em>system settings</em> are where you can change preferences and so on, similar to the Control Panel in Windows or the System Preferences in Mac OS. Click your name on the top-right of the top bar and select <gui>System Settings</gui> to access them."
 
17636
msgid ""
 
17637
"The <em>system settings</em> are where you can change preferences and so on, "
 
17638
"similar to the Control Panel in Windows or the System Preferences in Mac OS. "
 
17639
"Click your name on the top-right of the top bar and select <gui>System "
 
17640
"Settings</gui> to access them."
11422
17641
msgstr ""
11423
17642
 
11424
17643
#: C/shell-terminology.page:70(item/title)
11425
 
#, fuzzy
11426
17644
msgid "Top bar"
11427
 
msgstr "baris menu"
 
17645
msgstr "Bilah puncak"
11428
17646
 
11429
17647
#: C/shell-terminology.page:71(item/p)
11430
 
msgid "The <em>top bar</em> is the bar that runs along the very top of the screen. The <gui>Activities</gui> link is on one end of the top bar and your username is on the other."
 
17648
msgid ""
 
17649
"The <em>top bar</em> is the bar that runs along the very top of the screen. "
 
17650
"The <gui>Activities</gui> link is on one end of the top bar and your "
 
17651
"username is on the other."
11431
17652
msgstr ""
11432
17653
 
11433
17654
#: C/shell-terminology.page:77(item/title)
11434
 
#, fuzzy
11435
17655
msgid "Workspace"
11436
 
msgstr "Ruangkerja"
 
17656
msgstr "Area kerja"
11437
17657
 
11438
17658
#: C/shell-terminology.page:78(item/p)
11439
 
msgid "You can put windows on different <em>workspaces</em>. They are a convenient way of grouping and separating windows."
 
17659
msgid ""
 
17660
"You can put windows on different <em>workspaces</em>. They are a convenient "
 
17661
"way of grouping and separating windows."
11440
17662
msgstr ""
11441
17663
 
11442
 
#: C/shell-terminology.page:83(item/title)
11443
 
#: C/shell-workspaces.page:26(media/p)
11444
 
#, fuzzy
 
17664
#: C/shell-terminology.page:83(item/title) C/shell-workspaces.page:26(media/p)
11445
17665
msgid "Workspace selector"
11446
 
msgstr "Selektor Kalender"
 
17666
msgstr "Pemilih area kerja"
11447
17667
 
11448
17668
#: C/shell-terminology.page:84(item/p)
11449
 
msgid "The <em>workspace selector</em> is the list of workspaces that is shown on the right-hand side of the <gui>Windows</gui> view in the activities overview."
 
17669
msgid ""
 
17670
"The <em>workspace selector</em> is the list of workspaces that is shown on "
 
17671
"the right-hand side of the <gui>Windows</gui> view in the activities "
 
17672
"overview."
11450
17673
msgstr ""
11451
17674
 
11452
17675
#: C/shell-windows-lost.page:10(info/desc)
11453
17676
msgid "Check the activities overview or other workspaces."
11454
 
msgstr ""
 
17677
msgstr "Periksa ringkasan aktivitas atau ruang kerja lain."
11455
17678
 
11456
 
#: C/shell-windows-lost.page:20(page/title)
 
17679
#: C/shell-windows-lost.page:24(page/title)
11457
17680
msgid "Find a lost window"
11458
 
msgstr ""
11459
 
 
11460
 
#: C/shell-windows-lost.page:21(page/p)
11461
 
msgid "A window on a different workspace, or hidden behind another window, is easily found using the <link xref=\"shell-terminology\">activities overview</link>:"
11462
 
msgstr ""
11463
 
 
11464
 
#: C/shell-windows-lost.page:26(item/p)
11465
 
msgid "Open the activities overview and make sure the <gui>Windows</gui> view is selected. If the missing window is on the current <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspace</link>, it will be shown here in thumbnail. Simply click the thumbnail to redisplay the window, or"
11466
 
msgstr ""
11467
 
 
11468
 
#: C/shell-windows-lost.page:32(item/p)
11469
 
msgid "Click on the different workspaces in the <link xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link> on the right-hand side of the screen to try to find your window, or"
11470
 
msgstr ""
11471
 
 
11472
 
#: C/shell-windows-lost.page:37(item/p)
11473
 
msgid "Right-click on the application in the dash and its open windows will be listed. Click on the window in the list to switch to it."
11474
 
msgstr ""
11475
 
 
11476
 
#: C/shell-windows-lost.page:42(page/p)
 
17681
msgstr "Menemukan jendela yang hilang"
 
17682
 
 
17683
#: C/shell-windows-lost.page:25(page/p)
 
17684
msgid ""
 
17685
"A window on a different workspace, or hidden behind another window, is "
 
17686
"easily found using the <link xref=\"shell-terminology\">activities overview</"
 
17687
"link>:"
 
17688
msgstr ""
 
17689
"Suatu jendela pada ruang kerja lain, atau tersembunyi di balik jendela lain, "
 
17690
"mudah ditemukan memakai <link xref=\"shell-terminology\">ringkasan "
 
17691
"aktivitas</link>:"
 
17692
 
 
17693
#: C/shell-windows-lost.page:30(item/p)
 
17694
msgid ""
 
17695
"Open the activities overview. If the missing window is on the current <link "
 
17696
"xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspace</link>, it will be "
 
17697
"shown here in thumbnail. Simply click the thumbnail to redisplay the window, "
 
17698
"or"
 
17699
msgstr ""
 
17700
 
 
17701
#: C/shell-windows-lost.page:35(item/p)
 
17702
msgid ""
 
17703
"Click on the different workspaces in the <link xref=\"shell-terminology"
 
17704
"\">workspace selector</link> on the right-hand side of the screen to try to "
 
17705
"find your window, or"
 
17706
msgstr ""
 
17707
 
 
17708
#: C/shell-windows-lost.page:40(item/p)
 
17709
msgid ""
 
17710
"Right-click on the application in the dash and its open windows will be "
 
17711
"listed. Click on the window in the list to switch to it."
 
17712
msgstr ""
 
17713
 
 
17714
#: C/shell-windows-lost.page:45(page/p)
11477
17715
msgid "Using the window switcher:"
11478
 
msgstr ""
11479
 
 
11480
 
#: C/shell-windows-lost.page:45(item/p)
11481
 
msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to display the window switcher. Continue to hold down the <key>Alt</key> key and press <key>Tab</key> to cycle through the open windows, or <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to cycle backwards."
11482
 
msgstr ""
11483
 
 
11484
 
#: C/shell-windows-lost.page:51(item/p)
11485
 
msgid "If an application has multiple open windows, hold down <key>Alt</key> and press <key>`</key> (or the key above <key>Tab</key>) to step through them."
 
17716
msgstr "Memakai penukar jendela:"
 
17717
 
 
17718
#: C/shell-windows-lost.page:48(item/p)
 
17719
msgid ""
 
17720
"Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to display the window "
 
17721
"switcher. Continue to hold down the <key>Alt</key> key and press <key>Tab</"
 
17722
"key> to cycle through the open windows, or <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</"
 
17723
"key></keyseq> to cycle backwards."
 
17724
msgstr ""
 
17725
"Tekan <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> untuk menampilkan "
 
17726
"penukar jendela. Tahan terus tombol <key>Alt</key> dan tekan <key>Tab</key> "
 
17727
"untuk berputar maju melalui jendela-jendela yang terbuka, atau "
 
17728
"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>untuk berputar mundur."
 
17729
 
 
17730
#: C/shell-windows-lost.page:54(item/p)
 
17731
msgid ""
 
17732
"If an application has multiple open windows, hold down <key>Alt</key> and "
 
17733
"press <key>`</key> (or the key above <key>Tab</key>) to step through them."
11486
17734
msgstr ""
11487
17735
 
11488
17736
#: C/shell-windows-maximize.page:10(info/desc)
11489
 
#, fuzzy
11490
17737
msgid "Double-click or drag a titlebar to maximize or restore a window."
11491
 
msgstr "Aksi saat batang judul diklik ganda"
 
17738
msgstr ""
 
17739
"Klik ganda atau seret bilah judul untuk memaksimumkan atau mengembalikan "
 
17740
"suatu jendela."
11492
17741
 
11493
17742
#: C/shell-windows-maximize.page:22(page/title)
 
17743
#, fuzzy
11494
17744
msgid "Maximize and unmaximize a window"
11495
 
msgstr ""
 
17745
msgstr "Keadaan jendela termaksimumkan \"Kirim dan Terima Surel\""
11496
17746
 
11497
17747
#: C/shell-windows-maximize.page:24(page/p)
11498
 
msgid "You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and unmaximize a window to restore it to its normal size. You can also maximize windows vertically along the left and right sides of the screen, so you can easily look at two windows at once. See <link xref=\"shell-windows-tiled\"/> for details."
 
17748
msgid ""
 
17749
"You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and "
 
17750
"unmaximize a window to restore it to its normal size. You can also maximize "
 
17751
"windows vertically along the left and right sides of the screen, so you can "
 
17752
"easily look at two windows at once. See <link xref=\"shell-windows-tiled\"/> "
 
17753
"for details."
11499
17754
msgstr ""
11500
17755
 
11501
17756
#: C/shell-windows-maximize.page:30(page/p)
11502
 
msgid "To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the keyboard, hold down the <link xref=\"windows-key\">windows key</link> and press <key>Up</key>, or press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
 
17757
msgid ""
 
17758
"To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the "
 
17759
"screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the "
 
17760
"keyboard, hold down the <link xref=\"windows-key\">Super key</link> and "
 
17761
"press <key>↑</key>, or press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
11503
17762
msgstr ""
11504
17763
 
11505
17764
#: C/shell-windows-maximize.page:35(page/p)
11506
 
msgid "To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of the screen. If the window is fully maximized, you can double-click the titlebar to restore it. You can also use the same keyboard shortcuts you used to maximize the window."
 
17765
msgid ""
 
17766
"To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of "
 
17767
"the screen. If the window is fully maximized, you can double-click the "
 
17768
"titlebar to restore it. You can also use the same keyboard shortcuts you "
 
17769
"used to maximize the window."
11507
17770
msgstr ""
11508
17771
 
11509
17772
#: C/shell-windows-maximize.page:41(note/p)
11510
17773
#: C/shell-windows-tiled.page:38(note/p)
11511
 
msgid "Hold down the <key>Alt</key> key and drag anywhere in a window to move it."
 
17774
msgid ""
 
17775
"Hold down the <key>Alt</key> key and drag anywhere in a window to move it."
11512
17776
msgstr ""
11513
17777
 
11514
17778
#: C/shell-windows-states.page:9(info/desc)
11517
17781
 
11518
17782
#: C/shell-windows-states.page:22(page/title)
11519
17783
msgid "Move and resize windows"
11520
 
msgstr ""
 
17784
msgstr "Memindah dan mengubah ukuran jendela"
11521
17785
 
11522
17786
#: C/shell-windows-states.page:24(page/p)
11523
 
msgid "You can move and resize windows to help you work more efficiently. In addition to the the dragging behavior you might expect, GNOME features shortcuts and modifiers to help you arrange windows quickly."
 
17787
msgid ""
 
17788
"You can move and resize windows to help you work more efficiently. In "
 
17789
"addition to the the dragging behavior you might expect, GNOME features "
 
17790
"shortcuts and modifiers to help you arrange windows quickly."
11524
17791
msgstr ""
11525
17792
 
11526
17793
#: C/shell-windows-states.page:29(item/p)
11527
 
msgid "Move a window by dragging the titlebar, or hold down <key>Alt</key> and drag anywhere in the window. Hold down <key>Shift</key> while moving to snap the window to the edges of the screen and other windows."
 
17794
msgid ""
 
17795
"Move a window by dragging the titlebar, or hold down <key>Alt</key> and drag "
 
17796
"anywhere in the window. Hold down <key>Shift</key> while moving to snap the "
 
17797
"window to the edges of the screen and other windows."
11528
17798
msgstr ""
11529
17799
 
11530
17800
#: C/shell-windows-states.page:33(item/p)
11531
 
msgid "Resize a window by dragging the edges or corner of the window. Hold down <key>Shift</key> while resizing to snap the window to the edges of the screen and other windows."
 
17801
msgid ""
 
17802
"Resize a window by dragging the edges or corner of the window. Hold down "
 
17803
"<key>Shift</key> while resizing to snap the window to the edges of the "
 
17804
"screen and other windows."
11532
17805
msgstr ""
11533
17806
 
11534
17807
#: C/shell-windows-states.page:37(item/p)
11535
 
msgid "Move or resize a window using only the keyboard. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq> to move a window or <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq> to resize. Use the arrow keys to move or resize, then press <key>Enter</key> to finish, or press <key>Esc</key> to return to the original position and size."
 
17808
msgid ""
 
17809
"Move or resize a window using only the keyboard. Press <keyseq><key>Alt</"
 
17810
"key><key>F7</key></keyseq> to move a window or <keyseq><key>Alt</"
 
17811
"key><key>F8</key></keyseq> to resize. Use the arrow keys to move or resize, "
 
17812
"then press <key>Enter</key> to finish, or press <key>Esc</key> to return to "
 
17813
"the original position and size."
11536
17814
msgstr ""
11537
17815
 
11538
17816
#: C/shell-windows-states.page:43(item/p)
11539
 
msgid "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize a window</link> by dragging it to the top of the screen. Drag a window to one side of the screen to maximize it along the side, allowing you to <link xref=\"shell-windows-tiled\">tile windows side by side</link>."
 
17817
msgid ""
 
17818
"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize a window</link> by dragging "
 
17819
"it to the top of the screen. Drag a window to one side of the screen to "
 
17820
"maximize it along the side, allowing you to <link xref=\"shell-windows-tiled"
 
17821
"\">tile windows side by side</link>."
11540
17822
msgstr ""
 
17823
"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maksimalkan suatu jendela</link> "
 
17824
"dengan menyeretnya ke puncak layar. Seret jendela ke salah satu sisi layar "
 
17825
"untuk memaksimalkannya sepanjang sisi, memungkinkan Anda <link xref=\"shell-"
 
17826
"windows-tiled\">memasang jendela sejajar bersisian</link>."
11541
17827
 
11542
17828
#: C/shell-windows-switching.page:11(info/desc)
11543
17829
msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
11544
 
msgstr ""
 
17830
msgstr "Tekan <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
11545
17831
 
11546
 
#: C/shell-windows-switching.page:21(page/title)
11547
 
#, fuzzy
 
17832
#: C/shell-windows-switching.page:22(page/title)
11548
17833
msgid "Switch between windows"
11549
 
msgstr "Berpindah antara jendela-jendela seketika"
 
17834
msgstr "Berpindah antar jendela"
11550
17835
 
11551
 
#: C/shell-windows-switching.page:27(page/p)
11552
 
msgid "Including all applications in the <gui>window switcher</gui> makes switching between tasks a single-step process and provides a full picture of which applications are running."
 
17836
#: C/shell-windows-switching.page:28(page/p)
 
17837
msgid ""
 
17838
"Including all applications in the <gui>window switcher</gui> makes switching "
 
17839
"between tasks a single-step process and provides a full picture of which "
 
17840
"applications are running."
11553
17841
msgstr ""
11554
17842
 
11555
 
#: C/shell-windows-switching.page:31(page/p)
 
17843
#: C/shell-windows-switching.page:32(page/p)
11556
17844
#, fuzzy
11557
17845
msgid "From a workspace:"
11558
17846
msgstr "Pengalih Area Kerja"
11559
17847
 
11560
 
#: C/shell-windows-switching.page:34(item/p)
11561
 
msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to bring up the <gui>window switcher</gui>."
11562
 
msgstr ""
11563
 
 
11564
 
#: C/shell-windows-switching.page:36(item/p)
11565
 
msgid "Release <key>Alt</key> to select the next (highlighted) window in the switcher."
11566
 
msgstr ""
11567
 
 
11568
 
#: C/shell-windows-switching.page:38(item/p)
11569
 
msgid "Otherwise, still holding down the <key>Alt</key> key, press <key>Tab</key> to cycle through the list of open windows, or <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to cycle backwards."
11570
 
msgstr ""
11571
 
 
11572
 
#: C/shell-windows-switching.page:44(note/p)
11573
 
msgid "Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of applications with multiple windows pop down as you click through. Hold down <key>Alt</key> and press <key>`</key> (or the key above <key>Tab</key>) to step through the list."
11574
 
msgstr ""
11575
 
 
11576
 
#: C/shell-windows-switching.page:51(note/p)
11577
 
msgid "In the window switcher, applications from different workspaces are divided by vertical separators."
11578
 
msgstr ""
11579
 
 
11580
 
#: C/shell-windows-switching.page:56(item/p)
11581
 
msgid "You can also move between the application icons in the window switcher with the <key>→</key> or <key>←</key> keys, or select one by clicking it with the mouse."
11582
 
msgstr ""
11583
 
 
11584
 
#: C/shell-windows-switching.page:59(item/p)
11585
 
msgid "Previews of applications with a single window can be displayed with the <key>↓</key> key."
11586
 
msgstr ""
11587
 
 
11588
 
#: C/shell-windows-switching.page:63(page/p)
 
17848
#: C/shell-windows-switching.page:35(item/p)
 
17849
msgid ""
 
17850
"Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to bring up the "
 
17851
"<gui>window switcher</gui>."
 
17852
msgstr ""
 
17853
"Tekan <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> untuk memunculkan "
 
17854
"<gui>penukar jendela</gui>."
 
17855
 
 
17856
#: C/shell-windows-switching.page:37(item/p)
 
17857
msgid ""
 
17858
"Release <key>Alt</key> to select the next (highlighted) window in the "
 
17859
"switcher."
 
17860
msgstr ""
 
17861
 
 
17862
#: C/shell-windows-switching.page:39(item/p)
 
17863
msgid ""
 
17864
"Otherwise, still holding down the <key>Alt</key> key, press <key>Tab</key> "
 
17865
"to cycle through the list of open windows, or <keyseq><key>Shift</"
 
17866
"key><key>Tab</key></keyseq> to cycle backwards."
 
17867
msgstr ""
 
17868
 
 
17869
#: C/shell-windows-switching.page:45(note/p)
 
17870
msgid ""
 
17871
"Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of "
 
17872
"applications with multiple windows pop down as you click through. Hold down "
 
17873
"<key>Alt</key> and press <key>`</key> (or the key above <key>Tab</key>) to "
 
17874
"step through the list."
 
17875
msgstr ""
 
17876
 
 
17877
#: C/shell-windows-switching.page:52(note/p)
 
17878
msgid ""
 
17879
"In the window switcher, applications from different workspaces are divided "
 
17880
"by vertical separators."
 
17881
msgstr ""
 
17882
 
 
17883
#: C/shell-windows-switching.page:57(item/p)
 
17884
msgid ""
 
17885
"You can also move between the application icons in the window switcher with "
 
17886
"the <key>→</key> or <key>←</key> keys, or select one by clicking it with the "
 
17887
"mouse."
 
17888
msgstr ""
 
17889
 
 
17890
#: C/shell-windows-switching.page:60(item/p)
 
17891
msgid ""
 
17892
"Previews of applications with a single window can be displayed with the "
 
17893
"<key>↓</key> key."
 
17894
msgstr ""
 
17895
 
 
17896
#: C/shell-windows-switching.page:64(page/p)
11589
17897
msgid "From the <gui>Activities</gui> overview:"
11590
 
msgstr ""
 
17898
msgstr "Dari ringkasan <gui>Aktivitas</gui>:"
11591
17899
 
11592
 
#: C/shell-windows-switching.page:65(item/p)
11593
 
msgid "Click on a <link xref=\"shell-windows\">window</link> to switch to it and leave the overview. If you have multiple <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspaces</link> open, you can click on each workspace to view the open windows on each workspace."
 
17900
#: C/shell-windows-switching.page:66(item/p)
 
17901
msgid ""
 
17902
"Click on a <link xref=\"shell-windows\">window</link> to switch to it and "
 
17903
"leave the overview. If you have multiple <link xref=\"shell-windows#working-"
 
17904
"with-workspaces\">workspaces</link> open, you can click on each workspace to "
 
17905
"view the open windows on each workspace."
11594
17906
msgstr ""
11595
17907
 
11596
17908
#: C/shell-windows-tiled.page:10(info/desc)
11597
17909
msgid "Maximize two windows side-by-side."
11598
 
msgstr ""
 
17910
msgstr "Maksimalkan dua jendela bersisian."
11599
17911
 
11600
17912
#: C/shell-windows-tiled.page:23(page/title)
11601
 
#, fuzzy
11602
17913
msgid "Tile windows"
11603
 
msgstr "Jendela Popup"
 
17914
msgstr "Ubinkan jendela"
11604
17915
 
11605
17916
#: C/shell-windows-tiled.page:25(page/p)
11606
 
msgid "You can maximize a window on only the left or right side of the screen, allowing you to place two windows side-by-side to quickly switch between them."
 
17917
msgid ""
 
17918
"You can maximize a window on only the left or right side of the screen, "
 
17919
"allowing you to place two windows side-by-side to quickly switch between "
 
17920
"them."
11607
17921
msgstr ""
11608
17922
 
11609
17923
#: C/shell-windows-tiled.page:29(page/p)
11610
 
msgid "To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag it to the left or right side until half of the screen is highlighted. Using the keyboard, hold down the <link xref=\"windows-key\">windows key</link> and press the <key>Left</key> or <key>Right</key> key."
 
17924
msgid ""
 
17925
"To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag "
 
17926
"it to the left or right side until half of the screen is highlighted. Using "
 
17927
"the keyboard, hold down the <link xref=\"windows-key\">Super key</link> and "
 
17928
"press the <key>Left</key> or <key>Right</key> key."
11611
17929
msgstr ""
11612
17930
 
11613
17931
#: C/shell-windows-tiled.page:34(page/p)
11614
 
msgid "To restore a window to its original size, drag it away from the side of the screen, or use the same keyboard shortcut you used to maximize."
 
17932
msgid ""
 
17933
"To restore a window to its original size, drag it away from the side of the "
 
17934
"screen, or use the same keyboard shortcut you used to maximize."
11615
17935
msgstr ""
11616
17936
 
11617
17937
#: C/shell-windows.page:9(info/desc)
 
17938
#, fuzzy
11618
17939
msgid "Move and organize your windows."
11619
 
msgstr ""
 
17940
msgstr "Jelajah dan kelola buku alamat"
11620
17941
 
11621
17942
#: C/shell-windows.page:21(page/title)
11622
 
#, fuzzy
11623
17943
msgid "Windows and workspaces"
11624
 
msgstr "Jendela dan Tombol"
 
17944
msgstr "Jendela dan area kerja"
11625
17945
 
11626
17946
#: C/shell-windows.page:23(page/p)
11627
 
msgid "Like other desktops, Gnome uses windows to display your running applications. Using both the <gui>overview</gui> and the <gui>dash</gui>, you can launch new applications and control which window is active."
 
17947
msgid ""
 
17948
"Like other desktops, Gnome uses windows to display your running "
 
17949
"applications. Using both the <gui>overview</gui> and the <gui>dash</gui>, "
 
17950
"you can launch new applications and control which window is active."
11628
17951
msgstr ""
11629
17952
 
11630
17953
#: C/shell-windows.page:25(page/p)
11631
 
msgid "In addition to windows, you can also group your applications together within workspaces. Visit the window and workspace help topics below to better learn how to use these features."
 
17954
msgid ""
 
17955
"In addition to windows, you can also group your applications together within "
 
17956
"workspaces. Visit the window and workspace help topics below to better learn "
 
17957
"how to use these features."
11632
17958
msgstr ""
11633
17959
 
11634
17960
#: C/shell-windows.page:49(info/title)
11638
17964
 
11639
17965
#: C/shell-windows.page:51(section/title)
11640
17966
msgid "Working with windows"
11641
 
msgstr ""
 
17967
msgstr "Bekerja dengan jendela"
11642
17968
 
11643
17969
#: C/shell-windows.page:56(info/title)
11644
 
#, fuzzy
11645
17970
msgctxt "link:trail"
11646
17971
msgid "Workspaces"
11647
 
msgstr "Ruangkerja"
 
17972
msgstr "Area kerja"
11648
17973
 
11649
17974
#: C/shell-windows.page:58(section/title)
11650
17975
msgid "Working with workspaces"
11651
 
msgstr ""
 
17976
msgstr "Bekerja dengan ruang kerja"
11652
17977
 
11653
17978
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:11(info/desc)
11654
 
msgid "Go to the Activities overview and drag the window to a different workspace."
 
17979
msgid ""
 
17980
"Go to the Activities overview and drag the window to a different workspace."
11655
17981
msgstr ""
11656
17982
 
11657
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:25(page/title)
11658
 
#, fuzzy
 
17983
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:29(page/title)
11659
17984
msgid "Move a window to a different workspace"
11660
 
msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 10"
 
17985
msgstr "Memindahkan jendela ke area kerja lain"
11661
17986
 
11662
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:27(page/p)
 
17987
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:31(page/p)
11663
17988
#: C/shell-workspaces-switch.page:28(item/title)
11664
 
#, fuzzy
11665
17989
msgid "Using the mouse:"
11666
 
msgstr "Dilintasi tetikus:"
11667
 
 
11668
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:31(item/p)
11669
 
msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview and make sure you're looking at the <gui>Windows</gui> view."
11670
 
msgstr ""
 
17990
msgstr "Memakai tetikus:"
11671
17991
 
11672
17992
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:35(item/p)
 
17993
#, fuzzy
 
17994
msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview."
 
17995
msgstr "Buka <link xref=\"shell-terminology\">ringkasan Aktivitas</link>."
 
17996
 
 
17997
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:38(item/p)
11673
17998
msgid "Click and drag the window toward the right of the screen."
11674
17999
msgstr ""
11675
18000
 
11676
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:38(item/p)
11677
 
msgid "The <link xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link> will appear."
11678
 
msgstr ""
11679
 
 
11680
18001
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:41(item/p)
11681
 
msgid "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the window you dropped into it, and a new empty workspace appears at the bottom of the <gui>workspace selector</gui>."
11682
 
msgstr ""
11683
 
 
11684
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:47(page/p)
 
18002
#, fuzzy
 
18003
msgid ""
 
18004
"The <link xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link> will appear."
 
18005
msgstr ""
 
18006
"<link xref=\"shell-introduction\">Perkenalan</link>, <link xref=\"shell-"
 
18007
"keyboard-shortcuts\">pintasan papan tik</link>, <link xref=\"clock-calendar"
 
18008
"\">kalender</link>, <link xref=\"shell-notifications\">pemberitahuan</link>…"
 
18009
 
 
18010
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:44(item/p)
 
18011
msgid ""
 
18012
"Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the "
 
18013
"window you dropped into it, and a new empty workspace appears at the bottom "
 
18014
"of the <gui>workspace selector</gui>."
 
18015
msgstr ""
 
18016
 
 
18017
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:50(page/p)
11685
18018
#: C/shell-workspaces-switch.page:36(item/title)
11686
 
#, fuzzy
11687
18019
msgid "Using the keyboard:"
11688
 
msgstr "Tata _letak papan ketik:"
11689
 
 
11690
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:50(item/p)
11691
 
msgid "Select the window you want to move (e.g. using the <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> <link xref=\"shell-terminology\">window switcher</link>)."
11692
 
msgstr ""
11693
 
 
11694
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:55(item/p)
11695
 
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></keyseq> to move the window to a workspace which is above the current workspace on the <gui>workspace selector</gui>."
11696
 
msgstr ""
11697
 
 
11698
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:61(item/p)
11699
 
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↓</key></keyseq> to move the window to a workspace which is below the current workspace on the <gui>workspace selector</gui>."
 
18020
msgstr "Memakai papan tik:"
 
18021
 
 
18022
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:53(item/p)
 
18023
msgid ""
 
18024
"Select the window you want to move (e.g. using the <keyseq><key>Alt</"
 
18025
"key><key>Tab</key></keyseq> <link xref=\"shell-terminology\">window "
 
18026
"switcher</link>)."
 
18027
msgstr ""
 
18028
 
 
18029
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:58(item/p)
 
18030
msgid ""
 
18031
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></"
 
18032
"keyseq> to move the window to a workspace which is above the current "
 
18033
"workspace on the <gui>workspace selector</gui>."
 
18034
msgstr ""
 
18035
 
 
18036
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:64(item/p)
 
18037
msgid ""
 
18038
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↓</key></"
 
18039
"keyseq> to move the window to a workspace which is below the current "
 
18040
"workspace on the <gui>workspace selector</gui>."
11700
18041
msgstr ""
11701
18042
 
11702
18043
#: C/shell-workspaces-switch.page:11(info/desc)
11703
18044
msgid "Use the workspace selector in the Activities overview."
11704
 
msgstr ""
 
18045
msgstr "Gunakan pemilih ruang kerja dalam ringkasan Aktivitas."
11705
18046
 
11706
18047
#: C/shell-workspaces-switch.page:24(page/title)
11707
18048
msgid "Switch between workspaces"
11708
 
msgstr ""
 
18049
msgstr "Bertukar antar area kerja"
11709
18050
 
11710
18051
#: C/shell-workspaces-switch.page:29(item/p)
11711
 
msgid "In the <gui>Activities</gui> overview, click on a workspace in the <link xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link> on the right side of the screen to view the open windows on that workspace. Click on any window thumbnail to activate the workspace."
 
18052
msgid ""
 
18053
"In the <gui>Activities</gui> overview, click on a workspace in the <link "
 
18054
"xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link> on the right side of "
 
18055
"the screen to view the open windows on that workspace. Click on any window "
 
18056
"thumbnail to activate the workspace."
11712
18057
msgstr ""
11713
18058
 
11714
18059
#: C/shell-workspaces-switch.page:40(item/p)
11715
 
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> to move to a workspace which is above the current workspace in the workspace selector."
 
18060
msgid ""
 
18061
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> to move to "
 
18062
"a workspace which is above the current workspace in the workspace selector."
11716
18063
msgstr ""
11717
18064
 
11718
18065
#: C/shell-workspaces-switch.page:45(item/p)
11719
 
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq> to move to a workspace which is below the current workspace in the workspace selector."
 
18066
msgid ""
 
18067
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq> to move to "
 
18068
"a workspace which is below the current workspace in the workspace selector."
11720
18069
msgstr ""
11721
18070
 
11722
18071
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
11725
18074
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
11726
18075
#: C/shell-workspaces.page:25(media)
11727
18076
msgctxt "_"
11728
 
msgid "external ref='figures/shell-workspaces.png' md5='7bff363fa97b90b297adcd52bd20d6ea'"
 
18077
msgid ""
 
18078
"external ref='figures/shell-workspaces.png' "
 
18079
"md5='7bff363fa97b90b297adcd52bd20d6ea'"
11729
18080
msgstr ""
 
18081
"external ref='figures/shell-workspaces.png' "
 
18082
"md5='7bff363fa97b90b297adcd52bd20d6ea'"
11730
18083
 
11731
18084
#: C/shell-workspaces.page:9(info/desc)
11732
18085
msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop."
11733
 
msgstr ""
 
18086
msgstr "Ruang kerja adalah cara mengelompokkan jendela pada desktop Anda."
11734
18087
 
11735
18088
#: C/shell-workspaces.page:22(page/title)
11736
18089
msgid "What is a workspace, and how will it help me?"
11737
 
msgstr ""
 
18090
msgstr "Apa itu ruang kerja, dan bagaimana itu akan membantu saya?"
11738
18091
 
11739
18092
#: C/shell-workspaces.page:29(page/p)
11740
 
msgid "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can create many workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant to reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
 
18093
msgid ""
 
18094
"Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can create "
 
18095
"many workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant to "
 
18096
"reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
11741
18097
msgstr ""
11742
18098
 
11743
18099
#: C/shell-workspaces.page:33(page/p)
11744
 
msgid "Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have all your communication windows, such as e-mail and your chat program, on one workspace, and the work you are doing on a different workspace. Your music manager could be on a third workspace."
 
18100
msgid ""
 
18101
"Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have "
 
18102
"all your communication windows, such as e-mail and your chat program, on one "
 
18103
"workspace, and the work you are doing on a different workspace. Your music "
 
18104
"manager could be on a third workspace."
11745
18105
msgstr ""
11746
18106
 
11747
18107
#: C/shell-workspaces.page:38(page/p)
11748
 
#, fuzzy
11749
18108
msgid "Using workspaces:"
11750
 
msgstr "Jumlah _area kerja:"
 
18109
msgstr "Memakai area kerja:"
11751
18110
 
11752
18111
#: C/shell-workspaces.page:42(item/p)
11753
 
msgid "In the <gui>Activities</gui> overview, move your cursor to the right-most side of the screen. A vertical panel will appear showing workspaces in use, plus an empty workspace. This is the <link xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link>."
 
18112
msgid ""
 
18113
"In the <gui>Activities</gui> overview, move your cursor to the right-most "
 
18114
"side of the screen. A vertical panel will appear showing workspaces in use, "
 
18115
"plus an empty workspace. This is the <link xref=\"shell-terminology"
 
18116
"\">workspace selector</link>."
11754
18117
msgstr ""
11755
18118
 
11756
18119
#: C/shell-workspaces.page:45(item/p)
11757
 
msgid "To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace onto the empty workspace in the workspace selector. This workspace now contains the window you dropped into it, and a new empty workspace will appear below it."
 
18120
msgid ""
 
18121
"To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace onto "
 
18122
"the empty workspace in the workspace selector. This workspace now contains "
 
18123
"the window you dropped into it, and a new empty workspace will appear below "
 
18124
"it."
11758
18125
msgstr ""
11759
18126
 
11760
18127
#: C/shell-workspaces.page:50(item/p)
11761
 
msgid "To remove a workspace simply close all of its windows or move them to other workspaces."
 
18128
msgid ""
 
18129
"To remove a workspace simply close all of its windows or move them to other "
 
18130
"workspaces."
11762
18131
msgstr ""
11763
18132
 
11764
18133
#: C/shell-workspaces.page:55(page/p)
11765
18134
msgid "There is always at least one workspace."
11766
 
msgstr ""
 
18135
msgstr "Selalu ada paling tidak satu ruang kerja."
11767
18136
 
11768
18137
#: C/sound-alert.page:14(info/desc)
11769
 
msgid "Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable alert sounds."
 
18138
msgid ""
 
18139
"Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable "
 
18140
"alert sounds."
11770
18141
msgstr ""
11771
18142
 
11772
18143
#: C/sound-alert.page:19(page/title)
11773
18144
msgid "Choose or disable the alert sound"
11774
 
msgstr ""
 
18145
msgstr "Pilih atau matikan suara waspada"
11775
18146
 
11776
18147
#: C/sound-alert.page:21(page/p)
11777
 
msgid "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert volume independently of your system volume, or disable alert sounds entirely."
 
18148
msgid ""
 
18149
"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
 
18150
"and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert "
 
18151
"volume independently of your system volume, or disable alert sounds entirely."
11778
18152
msgstr ""
 
18153
"Komputer Anda akan memainkan suara peringatan sederhana untuk tipe pesan dan "
 
18154
"peristiwa tertentu. Anda dapat memiliki klip suara lain untuk peringatan, "
 
18155
"menata volume peringatan secara terpisah dari volume sistem Anda, atau "
 
18156
"mematikan suara peringatan sepenuhnya."
11779
18157
 
11780
18158
#: C/sound-alert.page:28(item/p)
11781
18159
msgid "Click <gui>Sound</gui>."
11782
 
msgstr ""
 
18160
msgstr "Klik <gui>Suara</gui>."
11783
18161
 
11784
18162
#: C/sound-alert.page:29(item/p)
11785
 
msgid "On the <gui>Sound Effects</gui> tab, select an alert sound. Each sound will play when you click on it so you can hear how it sounds."
 
18163
msgid ""
 
18164
"On the <gui>Sound Effects</gui> tab, select an alert sound. Each sound will "
 
18165
"play when you click on it so you can hear how it sounds."
11786
18166
msgstr ""
11787
18167
 
11788
18168
#: C/sound-alert.page:33(page/p)
11789
 
msgid "Use the volume slider on the <gui>Sound Effects</gui> tab to set the volume of the alert sound. This won't affect the volume of your music, movies, or other sound files."
 
18169
msgid ""
 
18170
"Use the volume slider on the <gui>Sound Effects</gui> tab to set the volume "
 
18171
"of the alert sound. This won't affect the volume of your music, movies, or "
 
18172
"other sound files."
11790
18173
msgstr ""
11791
18174
 
11792
18175
#: C/sound-alert.page:37(page/p)
11793
 
msgid "To disable alert sounds entirely, select <gui>Mute</gui> on the <gui>Sound Effects</gui> tab."
 
18176
msgid ""
 
18177
"To disable alert sounds entirely, use the <gui>On/Off</gui> switch under "
 
18178
"<gui>Alert volume</gui> on the <gui>Sound Effects</gui> tab."
11794
18179
msgstr ""
11795
18180
 
11796
18181
#: C/sound-broken.page:10(info/desc)
11797
 
msgid "Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality."
 
18182
msgid ""
 
18183
"Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality."
11798
18184
msgstr ""
11799
18185
 
11800
18186
#: C/sound-broken.page:20(page/title)
11801
 
#, fuzzy
11802
18187
msgid "Sound problems"
11803
 
msgstr "Suara tombol"
 
18188
msgstr "Masalah suara"
11804
18189
 
11805
18190
#: C/sound-broken.page:27(page/p)
11806
 
msgid "There are a number of ways for sound playback to break on your computer. Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?"
 
18191
msgid ""
 
18192
"There are a number of ways for sound playback to break on your computer. "
 
18193
"Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?"
11807
18194
msgstr ""
11808
18195
 
11809
18196
#: C/sound-crackle.page:8(info/desc)
11811
18198
msgstr ""
11812
18199
 
11813
18200
#: C/sound-crackle.page:20(page/title)
 
18201
#, fuzzy
11814
18202
msgid "I hear crackling or buzzing when sounds are playing"
11815
 
msgstr ""
 
18203
msgstr "Saya mendengar suara … atau … ketika memutar"
11816
18204
 
11817
18205
#: C/sound-crackle.page:22(page/p)
11818
 
msgid "If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem with the drivers for the sound card."
 
18206
msgid ""
 
18207
"If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, "
 
18208
"you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem "
 
18209
"with the drivers for the sound card."
11819
18210
msgstr ""
11820
18211
 
11821
18212
#: C/sound-crackle.page:28(item/p)
11822
18213
msgid "Check that the speakers are plugged in correctly."
11823
 
msgstr ""
 
18214
msgstr "Periksa apakah speaker ditancapkan dengan benar."
11824
18215
 
11825
18216
#: C/sound-crackle.page:29(item/p)
11826
 
msgid "If the speakers aren't fully plugged in, or if they are plugged into the wrong socket, you might hear a buzzing sound."
 
18217
msgid ""
 
18218
"If the speakers aren't fully plugged in, or if they are plugged into the "
 
18219
"wrong socket, you might hear a buzzing sound."
11827
18220
msgstr ""
11828
18221
 
11829
18222
#: C/sound-crackle.page:34(item/p)
11831
18224
msgstr ""
11832
18225
 
11833
18226
#: C/sound-crackle.page:35(item/p)
11834
 
msgid "Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the cable or headphones into another audio device (like an MP3 player or a CD player) to check if there is still a crackling sound. If there is, you may need to replace the cable or headphones."
 
18227
msgid ""
 
18228
"Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the "
 
18229
"cable or headphones into another audio device (like an MP3 player or a CD "
 
18230
"player) to check if there is still a crackling sound. If there is, you may "
 
18231
"need to replace the cable or headphones."
11835
18232
msgstr ""
11836
18233
 
11837
18234
#: C/sound-crackle.page:42(item/p)
11839
18236
msgstr ""
11840
18237
 
11841
18238
#: C/sound-crackle.page:43(item/p)
11842
 
msgid "Some sound cards don't work very well on Linux because they don't have very good drivers. This problem is more difficult to identify. Try searching for the make and model of your sound card on the internet, plus the search term \"Linux\", to see if other people are having the same problem."
 
18239
msgid ""
 
18240
"Some sound cards don't work very well on Linux because they don't have very "
 
18241
"good drivers. This problem is more difficult to identify. Try searching for "
 
18242
"the make and model of your sound card on the internet, plus the search term "
 
18243
"\"Linux\", to see if other people are having the same problem."
11843
18244
msgstr ""
11844
18245
 
11845
18246
#: C/sound-crackle.page:47(item/p)
11846
 
msgid "You can use the <cmd>lspci</cmd> command to get more information about your sound card."
 
18247
msgid ""
 
18248
"You can use the <cmd>lspci</cmd> command to get more information about your "
 
18249
"sound card."
11847
18250
msgstr ""
11848
18251
 
11849
18252
#: C/sound-nosound.page:8(info/desc)
11850
 
msgid "Check that it's not muted, that cables are plugged in properly, and that the sound card is detected."
 
18253
msgid ""
 
18254
"Check that it's not muted, that cables are plugged in properly, and that the "
 
18255
"sound card is detected."
11851
18256
msgstr ""
11852
18257
 
11853
18258
#: C/sound-nosound.page:21(page/title)
11854
18259
msgid "I can't hear any sounds on the computer"
11855
 
msgstr ""
 
18260
msgstr "Saya tak bisa mendengar suara apapun pada komputer"
11856
18261
 
11857
18262
#: C/sound-nosound.page:23(page/p)
11858
 
msgid "If you can't hear any sounds on your computer, for example when you try to play music, try these troubleshooting steps to see if you can fix the problem."
 
18263
msgid ""
 
18264
"If you can't hear any sounds on your computer, for example when you try to "
 
18265
"play music, try these troubleshooting steps to see if you can fix the "
 
18266
"problem."
11859
18267
msgstr ""
11860
18268
 
11861
18269
#: C/sound-nosound.page:27(section/title)
 
18270
#, fuzzy
11862
18271
msgid "Make sure that the sound is not muted"
11863
 
msgstr ""
 
18272
msgstr "Pastikan Totem terinstal dengan baik."
11864
18273
 
11865
18274
#: C/sound-nosound.page:28(section/p)
11866
 
msgid "Click the sound icon on the top bar (it looks like a speaker) and make sure that the sound is not muted or turned right down."
 
18275
msgid ""
 
18276
"Click the sound icon on the top bar (it looks like a speaker) and make sure "
 
18277
"that the sound is not muted or turned right down."
11867
18278
msgstr ""
11868
18279
 
11869
18280
#: C/sound-nosound.page:30(section/p)
11870
 
msgid "Some laptops have mute switches or keys on their keyboards—try pressing that key to see if it unmutes the sound."
 
18281
msgid ""
 
18282
"Some laptops have mute switches or keys on their keyboards—try pressing that "
 
18283
"key to see if it unmutes the sound."
11871
18284
msgstr ""
11872
18285
 
11873
18286
#: C/sound-nosound.page:32(section/p)
11874
 
msgid "You should also check that you haven't muted the application that you're using to play sound (e.g. your music player or movie player). The application may have a mute or volume button in its main window, so check that. Also, click the sound icon on the top bar and choose <gui>Sound Settings</gui>. When the <gui>Sound</gui> window appears, go to the <gui>Applications</gui> tab and check that your application is not muted."
 
18287
msgid ""
 
18288
"You should also check that you haven't muted the application that you're "
 
18289
"using to play sound (e.g. your music player or movie player). The "
 
18290
"application may have a mute or volume button in its main window, so check "
 
18291
"that. Also, click the sound icon on the top bar and choose <gui>Sound "
 
18292
"Settings</gui>. When the <gui>Sound</gui> window appears, go to the "
 
18293
"<gui>Applications</gui> tab and check that your application is not muted."
11875
18294
msgstr ""
11876
18295
 
11877
18296
#: C/sound-nosound.page:41(section/title)
11879
18298
msgstr ""
11880
18299
 
11881
18300
#: C/sound-nosound.page:42(section/p)
11882
 
msgid "If your computer has external speakers, make sure that they are turned on and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is securely plugged into the \"output\" audio socket on the back of the computer. This socket is usually light green in color."
 
18301
msgid ""
 
18302
"If your computer has external speakers, make sure that they are turned on "
 
18303
"and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is "
 
18304
"securely plugged into the \"output\" audio socket on the back of the "
 
18305
"computer. This socket is usually light green in color."
11883
18306
msgstr ""
11884
18307
 
11885
18308
#: C/sound-nosound.page:47(section/p)
11886
 
msgid "Some sound cards are able to switch which socket they use for output (to the speakers) and input (from a microphone, for instance). The output socket may be different when running Linux than on Windows or Mac OS. Try connecting the speaker cable to the different audio sockets on the computer in turn to see if that works."
 
18309
msgid ""
 
18310
"Some sound cards are able to switch which socket they use for output (to the "
 
18311
"speakers) and input (from a microphone, for instance). The output socket may "
 
18312
"be different when running Linux than on Windows or Mac OS. Try connecting "
 
18313
"the speaker cable to the different audio sockets on the computer in turn to "
 
18314
"see if that works."
11887
18315
msgstr ""
11888
18316
 
11889
18317
#: C/sound-nosound.page:53(section/p)
11890
 
msgid "A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the back of the speakers. Some speakers have more than one input too."
 
18318
msgid ""
 
18319
"A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the "
 
18320
"back of the speakers. Some speakers have more than one input too."
11891
18321
msgstr ""
 
18322
"Hal terakhir untuk diperiksa adalah bahwa kabel audio tertancap dengan baik "
 
18323
"di belakang speaker. Beberapa speaker memiliki lebih dari satu masukan juga."
11892
18324
 
11893
18325
#: C/sound-nosound.page:58(section/title)
11894
18326
msgid "Check that the right sound device is selected"
11895
18327
msgstr ""
11896
18328
 
11897
18329
#: C/sound-nosound.page:59(section/p)
11898
 
msgid "Some computers have multiple \"sound devices\" installed. Some of these are capable of outputting sound and some are not, so you should check that you have the correct one selected. This might involve some trial-and-error to choose the right one."
 
18330
msgid ""
 
18331
"Some computers have multiple \"sound devices\" installed. Some of these are "
 
18332
"capable of outputting sound and some are not, so you should check that you "
 
18333
"have the correct one selected. This might involve some trial-and-error to "
 
18334
"choose the right one."
11899
18335
msgstr ""
11900
18336
 
11901
18337
#: C/sound-nosound.page:65(item/p)
11902
 
msgid "Click the sound icon on the top bar and select <gui>Sound Settings</gui>."
 
18338
msgid ""
 
18339
"Click the sound icon on the top bar and select <gui>Sound Settings</gui>."
11903
18340
msgstr ""
 
18341
"Klik ikon suara pada bilah puncak dan pilih <gui>Pengaturan Suara</gui>."
11904
18342
 
11905
18343
#: C/sound-nosound.page:68(item/p)
11906
 
msgid "In the <gui>Sound</gui> window that appears, go to the <gui>Hardware</gui> tab. Make a note of which device and which profile are selected (so you can return to the default selections if changing them doesn't work)."
 
18344
msgid ""
 
18345
"In the <gui>Sound</gui> window that appears, go to the <gui>Output</gui> "
 
18346
"tab. Make a note of which device and which profile are selected (so you can "
 
18347
"return to the default selections if changing them doesn't work)."
11907
18348
msgstr ""
11908
18349
 
11909
18350
#: C/sound-nosound.page:73(item/p)
11910
 
msgid "For the selected device, try changing the profile—play a sound after you change the profile to see if it works. You might need to go through the list and try each profile."
 
18351
msgid ""
 
18352
"For the selected device, try changing the profile—play a sound after you "
 
18353
"change the profile to see if it works. You might need to go through the list "
 
18354
"and try each profile."
11911
18355
msgstr ""
11912
18356
 
11913
18357
#: C/sound-nosound.page:78(item/p)
11914
 
msgid "If that doesn't work, you might want to try doing the same for any other devices that are listed."
 
18358
msgid ""
 
18359
"If that doesn't work, you might want to try doing the same for any other "
 
18360
"devices that are listed."
11915
18361
msgstr ""
11916
18362
 
11917
18363
#: C/sound-nosound.page:82(item/p)
11918
 
msgid "Try changing the <gui>Connector</gui> option in the <gui>Output</gui> tab."
 
18364
msgid ""
 
18365
"Try changing the <gui>Connector</gui> option in the <gui>Output</gui> tab."
11919
18366
msgstr ""
11920
18367
 
11921
18368
#: C/sound-nosound.page:88(section/title)
11922
18369
msgid "Check that the sound card was detected properly"
11923
 
msgstr ""
 
18370
msgstr "Periksalah bahwa kartu suara terdeteksi dengan benar"
11924
18371
 
11925
18372
#: C/sound-nosound.page:89(section/p)
11926
 
msgid "Your sound card may not have been detected properly. If this has happened, your computer will think that it isn't able to play sound. A possible reason for the card not being detected properly is that the drivers for the card are not installed."
 
18373
msgid ""
 
18374
"Your sound card may not have been detected properly. If this has happened, "
 
18375
"your computer will think that it isn't able to play sound. A possible reason "
 
18376
"for the card not being detected properly is that the drivers for the card "
 
18377
"are not installed."
11927
18378
msgstr ""
 
18379
"Kartu suara Anda mungkin belum terdeteksi secara benar. Bila ini terjadi, "
 
18380
"komputer Anda akan mengira bahwa dia tak dapat membunyikan suara. Alasan "
 
18381
"yang mungkin mengapa kartu tak terdeteksi secara benar adalah karena "
 
18382
"penggerak bagi kartu tak terpasang."
11928
18383
 
11929
18384
#: C/sound-nosound.page:95(item/p)
11930
18385
msgid "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open a Terminal."
11931
 
msgstr ""
 
18386
msgstr "Ke ringkasan <gui>Aktivitas</gui> dan buka suatu Terminal."
11932
18387
 
11933
18388
#: C/sound-nosound.page:98(item/p)
11934
18389
msgid "Type <cmd>aplay -l</cmd> and press <key>Enter</key>."
11935
 
msgstr ""
 
18390
msgstr "Ketikkan <cmd>aplay -l</cmd> dan tekan <key>Enter</key>."
11936
18391
 
11937
18392
#: C/sound-nosound.page:101(item/p)
11938
 
msgid "A list of devices will be shown. If there are no <gui>playback hardware devices</gui>, your sound card has not been detected."
 
18393
msgid ""
 
18394
"A list of devices will be shown. If there are no <gui>playback hardware "
 
18395
"devices</gui>, your sound card has not been detected."
11939
18396
msgstr ""
 
18397
"Daftar perangkat akan ditunjukkan. Bila tak ada <gui>perangkat keras "
 
18398
"pemutar</gui>, berarti kartu suara Anda belum terdeteksi."
11940
18399
 
11941
18400
#: C/sound-nosound.page:106(section/p)
11942
 
msgid "If your sound card is not detected, you may need to manually install the drivers for it. How you do this will depend on the card you have."
 
18401
msgid ""
 
18402
"If your sound card is not detected, you may need to manually install the "
 
18403
"drivers for it. How you do this will depend on the card you have."
11943
18404
msgstr ""
11944
18405
 
11945
18406
#: C/sound-nosound.page:109(section/p)
11946
 
msgid "You can see what sound card you have by using the <cmd>lspci</cmd> command in the Terminal. You may have to run <cmd>lspci</cmd> as <link xref=\"user-admin-explain\">superuser</link>; either type <cmd>sudo lspci</cmd> and type your password, or type <cmd>su</cmd>, enter the <em>root</em> (administrative) password, then type <cmd>lspci</cmd>. See if an <em>audio controller</em> or <em>audio device</em> is listed—it should have the sound card's make and model number. <cmd>lspci -v</cmd> will show a list with more detailed information."
 
18407
msgid ""
 
18408
"You can see what sound card you have by using the <cmd>lspci</cmd> command "
 
18409
"in the Terminal. You may have to run <cmd>lspci</cmd> as <link xref=\"user-"
 
18410
"admin-explain\">superuser</link>; either type <cmd>sudo lspci</cmd> and type "
 
18411
"your password, or type <cmd>su</cmd>, enter the <em>root</em> "
 
18412
"(administrative) password, then type <cmd>lspci</cmd>. See if an <em>audio "
 
18413
"controller</em> or <em>audio device</em> is listed—it should have the sound "
 
18414
"card's make and model number. <cmd>lspci -v</cmd> will show a list with more "
 
18415
"detailed information."
11947
18416
msgstr ""
11948
18417
 
11949
18418
#: C/sound-nosound.page:118(section/p)
11950
 
msgid "You may be able to find and install drivers for your card. It's best to ask on support forums (or otherwise) for your Linux distribution for instructions."
 
18419
msgid ""
 
18420
"You may be able to find and install drivers for your card. It's best to ask "
 
18421
"on support forums (or otherwise) for your Linux distribution for "
 
18422
"instructions."
11951
18423
msgstr ""
11952
18424
 
11953
18425
#: C/sound-nosound.page:121(section/p)
11954
 
msgid "If you can't get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new sound card. You can get sound cards that can be installed inside the computer and external USB sound cards."
 
18426
msgid ""
 
18427
"If you can't get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new "
 
18428
"sound card. You can get sound cards that can be installed inside the "
 
18429
"computer and external USB sound cards."
11955
18430
msgstr ""
11956
18431
 
11957
18432
#: C/sound-usemic.page:14(info/desc)
11959
18434
msgstr ""
11960
18435
 
11961
18436
#: C/sound-usemic.page:18(page/title)
11962
 
#, fuzzy
11963
18437
msgid "Use a different microphone"
11964
 
msgstr "<b>G_unakan pengodean yang berbeda.</b>"
 
18438
msgstr "Gunakan mikrofon lain"
11965
18439
 
11966
18440
#: C/sound-usemic.page:20(page/p)
11967
 
msgid "You can use an external microphone for chatting with friends, speaking with colleagues at work, making voice recordings, or using other multimedia applications. Even if your computer has a built-in microphone or a webcam with a microphone, a separate microphone usually provides better audio quality."
 
18441
msgid ""
 
18442
"You can use an external microphone for chatting with friends, speaking with "
 
18443
"colleagues at work, making voice recordings, or using other multimedia "
 
18444
"applications. Even if your computer has a built-in microphone or a webcam "
 
18445
"with a microphone, a separate microphone usually provides better audio "
 
18446
"quality."
11968
18447
msgstr ""
11969
18448
 
11970
18449
#: C/sound-usemic.page:26(page/p)
11971
 
msgid "If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate adapter on your computer. Most computers have two adapters: one for microphones and one for speakers. Look for a picture of a microphone next to the adapter. Microphones plugged into the appropriate adapter will usually be used by default. If not, see the instructions below for selecting a default input device."
 
18450
msgid ""
 
18451
"If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate "
 
18452
"adapter on your computer. Most computers have two adapters: one for "
 
18453
"microphones and one for speakers. Look for a picture of a microphone next to "
 
18454
"the adapter. Microphones plugged into the appropriate adapter will usually "
 
18455
"be used by default. If not, see the instructions below for selecting a "
 
18456
"default input device."
11972
18457
msgstr ""
11973
18458
 
11974
18459
#: C/sound-usemic.page:33(page/p)
11975
 
msgid "If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify which microphone to use by default."
 
18460
msgid ""
 
18461
"If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. "
 
18462
"USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify "
 
18463
"which microphone to use by default."
11976
18464
msgstr ""
11977
18465
 
11978
18466
#: C/sound-usemic.page:38(steps/title)
11979
18467
#: C/sound-usespeakers.page:46(steps/title)
11980
 
#, fuzzy
11981
18468
msgid "Select a default audio input device"
11982
 
msgstr "Pilih perangkat input audio yang digunakan"
 
18469
msgstr "Pilih suatu perangkat masukan audio baku"
11983
18470
 
11984
18471
#: C/sound-usemic.page:40(item/p)
11985
18472
msgid "Open <gui>Sound</gui> and select the <gui>Input</gui> tab."
11986
 
msgstr ""
 
18473
msgstr "Buka <gui>Suara</gui> dan pilih tab <gui>Masukan</gui>."
11987
18474
 
11988
18475
#: C/sound-usemic.page:41(item/p)
11989
 
msgid "Select the device in the list of devices. The input level indicator should respond when you speak."
11990
 
msgstr ""
11991
 
 
11992
 
#: C/sound-usemic.page:45(page/p)
11993
 
msgid "If you don't see your device on the <gui>Input</gui> tab, check the <gui>Hardware</gui> tab. Make sure the profile for the device includes \"input.\""
 
18476
msgid ""
 
18477
"Select the device in the list of devices. The input level indicator should "
 
18478
"respond when you speak."
11994
18479
msgstr ""
11995
18480
 
11996
18481
#: C/sound-usespeakers.page:15(info/desc)
11997
 
msgid "Connect speakers or headphones and select a default audio output device."
 
18482
msgid ""
 
18483
"Connect speakers or headphones and select a default audio output device."
11998
18484
msgstr ""
11999
18485
 
12000
18486
#: C/sound-usespeakers.page:19(page/title)
12001
18487
msgid "Use different speakers or headphones"
12002
 
msgstr ""
 
18488
msgstr "Gunakan speaker atau headphone lain"
12003
18489
 
12004
18490
#: C/sound-usespeakers.page:21(page/p)
12005
 
msgid "You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers usually either connect using a circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) plug or with USB."
 
18491
msgid ""
 
18492
"You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers "
 
18493
"usually either connect using a circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) "
 
18494
"plug or with USB."
12006
18495
msgstr ""
12007
18496
 
12008
18497
#: C/sound-usespeakers.page:25(page/p)
12009
 
msgid "If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate socket on your computer. Most computers have two sockets: one for microphones and one for speakers. Look for a picture of headphones next to the socket. Speakers or headphones plugged into a TRS socket will usually be used by default. If not, see the instructions below for selecting the default device."
 
18498
msgid ""
 
18499
"If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate "
 
18500
"socket on your computer. Most computers have two sockets: one for "
 
18501
"microphones and one for speakers. Look for a picture of headphones next to "
 
18502
"the socket. Speakers or headphones plugged into a TRS socket will usually be "
 
18503
"used by default. If not, see the instructions below for selecting the "
 
18504
"default device."
12010
18505
msgstr ""
12011
18506
 
12012
18507
#: C/sound-usespeakers.page:31(page/p)
12013
 
msgid "Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound settings. Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>, then click <gui>Sound</gui>. On the <gui>Hardware</gui> tab, select your speakers in the list of devices, then click <gui>Test Speakers</gui>. In the pop-up window, click the button for each speaker. Each button will speak its position only to the channel corresponding to that speaker."
 
18508
msgid ""
 
18509
"Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually "
 
18510
"uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure "
 
18511
"which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound "
 
18512
"settings. Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</"
 
18513
"gui>, then click <gui>Sound</gui>. On the <gui>Output</gui> tab, select your "
 
18514
"speakers in the list of devices, then click <gui style=\"button\">Test "
 
18515
"Speakers</gui>. In the pop-up window, click the button for each speaker. "
 
18516
"Each button will speak its position only to the channel corresponding to "
 
18517
"that speaker."
12014
18518
msgstr ""
12015
18519
 
12016
18520
#: C/sound-usespeakers.page:40(page/p)
12017
 
msgid "If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate audio devices, and you may have to specify which speakers to use by default."
 
18521
msgid ""
 
18522
"If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a "
 
18523
"USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate "
 
18524
"audio devices, and you may have to specify which speakers to use by default."
12018
18525
msgstr ""
12019
18526
 
12020
18527
#: C/sound-usespeakers.page:48(item/p)
12021
18528
msgid "Open <gui>Sound</gui> and select the <gui>Output</gui> tab."
12022
 
msgstr ""
 
18529
msgstr "Buka <gui>Suara</gui> dan pilih tab <gui>Keluaran</gui>."
12023
18530
 
12024
18531
#: C/sound-usespeakers.page:49(item/p)
12025
18532
msgid "Select the device in the list of devices."
12026
 
msgstr ""
12027
 
 
12028
 
#: C/sound-usespeakers.page:52(page/p)
12029
 
msgid "If you don't see your device on the <gui>Output</gui> tab, check the <gui>Hardware</gui> tab. Select your device and try different profiles."
12030
 
msgstr ""
 
18533
msgstr "Pilih perangkat dalam daftar perangkat."
12031
18534
 
12032
18535
#: C/sound-volume.page:19(info/desc)
12033
 
msgid "Set the sound volume for the computer and control the loudness of each application."
 
18536
msgid ""
 
18537
"Set the sound volume for the computer and control the loudness of each "
 
18538
"application."
12034
18539
msgstr ""
12035
18540
 
12036
18541
#: C/sound-volume.page:24(page/title)
12038
18543
msgstr "Mengubah volume suara"
12039
18544
 
12040
18545
#: C/sound-volume.page:26(page/p)
12041
 
msgid "To change the sound volume, click the sound icon on the top bar (it looks like a speaker) and move the volume slider left or right. You can completely turn off sound by dragging the slider all the way to the left."
 
18546
msgid ""
 
18547
"To change the sound volume, click the sound icon on the top bar (it looks "
 
18548
"like a speaker) and move the volume slider left or right. You can completely "
 
18549
"turn off sound by dragging the slider all the way to the left."
12042
18550
msgstr ""
12043
18551
 
12044
18552
#: C/sound-volume.page:30(page/p)
12045
 
msgid "Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look like stylized speakers with waves coming out of them. They are often near the \"F\" keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on the \"F\" keys. Hold down the <key>Fn</key> key on your keyboard to use them."
 
18553
msgid ""
 
18554
"Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look "
 
18555
"like stylized speakers with waves coming out of them. They are often near "
 
18556
"the \"F\" keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on the \"F"
 
18557
"\" keys. Hold down the <key>Fn</key> key on your keyboard to use them."
12046
18558
msgstr ""
12047
18559
 
12048
18560
#: C/sound-volume.page:35(page/p)
12049
 
msgid "Of course, if you have external speakers, you can also change the volume using the volume control on the speakers themselves. Some headphones have a volume control too."
 
18561
msgid ""
 
18562
"Of course, if you have external speakers, you can also change the volume "
 
18563
"using the volume control on the speakers themselves. Some headphones have a "
 
18564
"volume control too."
12050
18565
msgstr ""
12051
18566
 
12052
18567
#: C/sound-volume.page:40(section/title)
12053
18568
msgid "Changing the sound volume for individual applications"
12054
 
msgstr ""
 
18569
msgstr "Mengubah volume suara bagi aplikasi individu"
12055
18570
 
12056
18571
#: C/sound-volume.page:41(section/p)
12057
 
msgid "You can change the volume for one application, but leave the volume for others unchanged. This is useful if you're listening to music and browsing the web, for example. You might want to turn off the volume in the web browser so sounds from websites don't interrupt the music."
 
18572
msgid ""
 
18573
"You can change the volume for one application, but leave the volume for "
 
18574
"others unchanged. This is useful if you're listening to music and browsing "
 
18575
"the web, for example. You might want to turn off the volume in the web "
 
18576
"browser so sounds from websites don't interrupt the music."
12058
18577
msgstr ""
12059
18578
 
12060
18579
#: C/sound-volume.page:45(section/p)
12061
 
msgid "Some applications have volume controls in their main windows. If your application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, click the sound icon on the top bar and select <gui>Sound Settings</gui>. Go to the <gui>Applications</gui> tab and change the volume of the application there."
 
18580
msgid ""
 
18581
"Some applications have volume controls in their main windows. If your "
 
18582
"application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, "
 
18583
"click the sound icon on the top bar and select <gui>Sound Settings</gui>. Go "
 
18584
"to the <gui>Applications</gui> tab and change the volume of the application "
 
18585
"there."
12062
18586
msgstr ""
12063
18587
 
12064
18588
#: C/sound-volume.page:49(section/p)
12065
 
msgid "Only applications that are playing sounds will be listed. If an application is playing sounds but isn't listed, it might not support the feature that lets you control its volume in this way. In that case, you can't change its volume."
12066
 
msgstr ""
 
18589
msgid ""
 
18590
"Only applications that are playing sounds will be listed. If an application "
 
18591
"is playing sounds but isn't listed, it might not support the feature that "
 
18592
"lets you control its volume in this way. In that case, you can't change its "
 
18593
"volume."
 
18594
msgstr ""
 
18595
 
 
18596
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
18597
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
18598
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
18599
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
18600
#: C/status-icons.page:22(media)
 
18601
msgctxt "_"
 
18602
msgid ""
 
18603
"external ref='figures/top-bar-icons.png' "
 
18604
"md5='a5907ec4d348a718fb00dec38d1f1a83'"
 
18605
msgstr ""
 
18606
"external ref='figures/top-bar-icons.png' "
 
18607
"md5='a5907ec4d348a718fb00dec38d1f1a83'"
 
18608
 
 
18609
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
18610
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
18611
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
18612
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
18613
#: C/status-icons.page:33(media)
 
18614
msgctxt "_"
 
18615
msgid ""
 
18616
"external ref='figures/preferences-desktop-accessibility-symbolic.svg' "
 
18617
"md5='691c8ca2224e2d9336fd885d03e99ae7'"
 
18618
msgstr ""
 
18619
"external ref='figures/preferences-desktop-accessibility-symbolic.svg' "
 
18620
"md5='691c8ca2224e2d9336fd885d03e99ae7'"
 
18621
 
 
18622
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
18623
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
18624
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
18625
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
18626
#: C/status-icons.page:49(media)
 
18627
msgctxt "_"
 
18628
msgid "external ref='figures/audio-volume-high-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
 
18629
msgstr ""
 
18630
"external ref='figures/audio-volume-high-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
 
18631
 
 
18632
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
18633
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
18634
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
18635
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
18636
#: C/status-icons.page:53(media)
 
18637
msgctxt "_"
 
18638
msgid ""
 
18639
"external ref='figures/audio-volume-medium-symbolic.svg' "
 
18640
"md5='3524ca6765aed7cdf3bd945abbd998b4'"
 
18641
msgstr ""
 
18642
"external ref='figures/audio-volume-medium-symbolic.svg' "
 
18643
"md5='3524ca6765aed7cdf3bd945abbd998b4'"
 
18644
 
 
18645
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
18646
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
18647
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
18648
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
18649
#: C/status-icons.page:58(media)
 
18650
msgctxt "_"
 
18651
msgid "external ref='figures/audio-volume-low-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
 
18652
msgstr "external ref='figures/audio-volume-low-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
 
18653
 
 
18654
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
18655
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
18656
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
18657
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
18658
#: C/status-icons.page:62(media)
 
18659
msgctxt "_"
 
18660
msgid ""
 
18661
"external ref='figures/audio-volume-muted-symbolic.svg' "
 
18662
"md5='b7b4f8175a4296f868d30dfe3eba63b5'"
 
18663
msgstr ""
 
18664
"external ref='figures/audio-volume-muted-symbolic.svg' "
 
18665
"md5='b7b4f8175a4296f868d30dfe3eba63b5'"
 
18666
 
 
18667
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
18668
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
18669
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
18670
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
18671
#: C/status-icons.page:75(media)
 
18672
msgctxt "_"
 
18673
msgid ""
 
18674
"external ref='figures/bluetooth-active-symbolic.svg' "
 
18675
"md5='2b8aeab2e438db156b8a80b4786b6494'"
 
18676
msgstr ""
 
18677
"external ref='figures/bluetooth-active-symbolic.svg' "
 
18678
"md5='2b8aeab2e438db156b8a80b4786b6494'"
 
18679
 
 
18680
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
18681
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
18682
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
18683
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
18684
#: C/status-icons.page:79(media)
 
18685
msgctxt "_"
 
18686
msgid ""
 
18687
"external ref='figures/bluetooth-disabled-symbolic.svg' "
 
18688
"md5='9cc8f6a0e16a7a5c1ab93a614fcd1927'"
 
18689
msgstr ""
 
18690
"external ref='figures/bluetooth-disabled-symbolic.svg' "
 
18691
"md5='9cc8f6a0e16a7a5c1ab93a614fcd1927'"
 
18692
 
 
18693
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
18694
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
18695
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
18696
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
18697
#: C/status-icons.page:92(media)
 
18698
msgctxt "_"
 
18699
msgid ""
 
18700
"external ref='figures/network-cellular-3g-symbolic.svg' "
 
18701
"md5='9f14496614814dd16198a5976992ce7d'"
 
18702
msgstr ""
 
18703
"external ref='figures/network-cellular-3g-symbolic.svg' "
 
18704
"md5='9f14496614814dd16198a5976992ce7d'"
 
18705
 
 
18706
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
18707
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
18708
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
18709
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
18710
#: C/status-icons.page:96(media)
 
18711
msgctxt "_"
 
18712
msgid ""
 
18713
"external ref='figures/network-cellular-4g-symbolic.svg' "
 
18714
"md5='8f762eaca4d4dce72636a83bc6f8e99c'"
 
18715
msgstr ""
 
18716
"external ref='figures/network-cellular-4g-symbolic.svg' "
 
18717
"md5='8f762eaca4d4dce72636a83bc6f8e99c'"
 
18718
 
 
18719
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
18720
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
18721
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
18722
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
18723
#: C/status-icons.page:100(media)
 
18724
msgctxt "_"
 
18725
msgid ""
 
18726
"external ref='figures/network-cellular-edge-symbolic.svg' "
 
18727
"md5='d22ba8b6270fed59ed43dffe1dd29291'"
 
18728
msgstr ""
 
18729
"external ref='figures/network-cellular-edge-symbolic.svg' "
 
18730
"md5='d22ba8b6270fed59ed43dffe1dd29291'"
 
18731
 
 
18732
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
18733
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
18734
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
18735
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
18736
#: C/status-icons.page:104(media)
 
18737
msgctxt "_"
 
18738
msgid ""
 
18739
"external ref='figures/network-cellular-gprs-symbolic.svg' "
 
18740
"md5='8cb9b05488b795a7ca15f0e793dd7a12'"
 
18741
msgstr ""
 
18742
"external ref='figures/network-cellular-gprs-symbolic.svg' "
 
18743
"md5='8cb9b05488b795a7ca15f0e793dd7a12'"
 
18744
 
 
18745
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
18746
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
18747
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
18748
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
18749
#: C/status-icons.page:108(media)
 
18750
msgctxt "_"
 
18751
msgid ""
 
18752
"external ref='figures/network-cellular-umts-symbolic.svg' "
 
18753
"md5='246fb9f20eb9c62099d2f03dab7862d7'"
 
18754
msgstr ""
 
18755
"external ref='figures/network-cellular-umts-symbolic.svg' "
 
18756
"md5='246fb9f20eb9c62099d2f03dab7862d7'"
 
18757
 
 
18758
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
18759
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
18760
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
18761
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
18762
#: C/status-icons.page:112(media)
 
18763
msgctxt "_"
 
18764
msgid ""
 
18765
"external ref='figures/network-cellular-connected-symbolic.svg' "
 
18766
"md5='d91f63917fa6dfcc236f7c314943de02'"
 
18767
msgstr ""
 
18768
"external ref='figures/network-cellular-connected-symbolic.svg' "
 
18769
"md5='d91f63917fa6dfcc236f7c314943de02'"
 
18770
 
 
18771
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
18772
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
18773
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
18774
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
18775
#: C/status-icons.page:116(media)
 
18776
msgctxt "_"
 
18777
msgid ""
 
18778
"external ref='figures/network-cellular-acquiring-symbolic.svg' "
 
18779
"md5='8d577fb45ada25110b793d6fc63926e4'"
 
18780
msgstr ""
 
18781
"external ref='figures/network-cellular-acquiring-symbolic.svg' "
 
18782
"md5='8d577fb45ada25110b793d6fc63926e4'"
 
18783
 
 
18784
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
18785
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
18786
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
18787
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
18788
#: C/status-icons.page:120(media)
 
18789
msgctxt "_"
 
18790
msgid ""
 
18791
"external ref='figures/network-cellular-signal-excellent-symbolic.svg' "
 
18792
"md5='bef17e47bc8c13fff7d71219395066ca'"
 
18793
msgstr ""
 
18794
"external ref='figures/network-cellular-signal-excellent-symbolic.svg' "
 
18795
"md5='bef17e47bc8c13fff7d71219395066ca'"
 
18796
 
 
18797
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
18798
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
18799
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
18800
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
18801
#: C/status-icons.page:124(media)
 
18802
msgctxt "_"
 
18803
msgid ""
 
18804
"external ref='figures/network-cellular-signal-good-symbolic.svg' "
 
18805
"md5='0c5b62a5b5f822b2d1ebd7c45c1c001d'"
 
18806
msgstr ""
 
18807
"external ref='figures/network-cellular-signal-good-symbolic.svg' "
 
18808
"md5='0c5b62a5b5f822b2d1ebd7c45c1c001d'"
 
18809
 
 
18810
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
18811
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
18812
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
18813
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
18814
#: C/status-icons.page:128(media)
 
18815
msgctxt "_"
 
18816
msgid ""
 
18817
"external ref='figures/network-cellular-signal-ok-symbolic.svg' "
 
18818
"md5='0ad0cc31594a66d71a8ffef23f69e92d'"
 
18819
msgstr ""
 
18820
"external ref='figures/network-cellular-signal-ok-symbolic.svg' "
 
18821
"md5='0ad0cc31594a66d71a8ffef23f69e92d'"
 
18822
 
 
18823
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
18824
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
18825
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
18826
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
18827
#: C/status-icons.page:132(media)
 
18828
msgctxt "_"
 
18829
msgid ""
 
18830
"external ref='figures/network-cellular-signal-weak-symbolic.svg' "
 
18831
"md5='ade409f6f267726d9b65429a2fab75b5'"
 
18832
msgstr ""
 
18833
"external ref='figures/network-cellular-signal-weak-symbolic.svg' "
 
18834
"md5='ade409f6f267726d9b65429a2fab75b5'"
 
18835
 
 
18836
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
18837
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
18838
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
18839
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
18840
#: C/status-icons.page:136(media)
 
18841
msgctxt "_"
 
18842
msgid ""
 
18843
"external ref='figures/network-cellular-signal-none-symbolic.svg' "
 
18844
"md5='7982c4ea8879591ee5a33aaf974878f5'"
 
18845
msgstr ""
 
18846
"external ref='figures/network-cellular-signal-none-symbolic.svg' "
 
18847
"md5='7982c4ea8879591ee5a33aaf974878f5'"
 
18848
 
 
18849
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
18850
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
18851
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
18852
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
18853
#: C/status-icons.page:146(media)
 
18854
msgctxt "_"
 
18855
msgid ""
 
18856
"external ref='figures/network-error-symbolic.svg' "
 
18857
"md5='74a6db11eff9b395e75bccbfb795f067'"
 
18858
msgstr ""
 
18859
"external ref='figures/network-error-symbolic.svg' "
 
18860
"md5='74a6db11eff9b395e75bccbfb795f067'"
 
18861
 
 
18862
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
18863
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
18864
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
18865
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
18866
#: C/status-icons.page:150(media)
 
18867
msgctxt "_"
 
18868
msgid ""
 
18869
"external ref='figures/network-idle-symbolic.svg' "
 
18870
"md5='ac57a6479c2424603563f02b613936ee'"
 
18871
msgstr ""
 
18872
"external ref='figures/network-idle-symbolic.svg' "
 
18873
"md5='ac57a6479c2424603563f02b613936ee'"
 
18874
 
 
18875
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
18876
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
18877
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
18878
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
18879
#: C/status-icons.page:154(media)
 
18880
msgctxt "_"
 
18881
msgid ""
 
18882
"external ref='figures/network-no-route-symbolic.svg' "
 
18883
"md5='b3d6e68b29982fa2e60bfc8c5a033dbf'"
 
18884
msgstr ""
 
18885
"external ref='figures/network-no-route-symbolic.svg' "
 
18886
"md5='b3d6e68b29982fa2e60bfc8c5a033dbf'"
 
18887
 
 
18888
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
18889
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
18890
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
18891
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
18892
#: C/status-icons.page:158(media)
 
18893
msgctxt "_"
 
18894
msgid ""
 
18895
"external ref='figures/network-offline-symbolic.svg' "
 
18896
"md5='2cf6b695f4b6ef304cc1718565764106'"
 
18897
msgstr ""
 
18898
"external ref='figures/network-offline-symbolic.svg' "
 
18899
"md5='2cf6b695f4b6ef304cc1718565764106'"
 
18900
 
 
18901
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
18902
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
18903
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
18904
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
18905
#: C/status-icons.page:162(media)
 
18906
msgctxt "_"
 
18907
msgid ""
 
18908
"external ref='figures/network-receive-symbolic.svg' "
 
18909
"md5='cd7b4bce8951b6acd8c5dbaeeb810964'"
 
18910
msgstr ""
 
18911
"external ref='figures/network-receive-symbolic.svg' "
 
18912
"md5='cd7b4bce8951b6acd8c5dbaeeb810964'"
 
18913
 
 
18914
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
18915
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
18916
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
18917
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
18918
#: C/status-icons.page:166(media)
 
18919
msgctxt "_"
 
18920
msgid ""
 
18921
"external ref='figures/network-transmit-receive-symbolic.svg' "
 
18922
"md5='173346436b6678b38b6282a4ce2da324'"
 
18923
msgstr ""
 
18924
"external ref='figures/network-transmit-receive-symbolic.svg' "
 
18925
"md5='173346436b6678b38b6282a4ce2da324'"
 
18926
 
 
18927
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
18928
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
18929
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
18930
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
18931
#: C/status-icons.page:170(media)
 
18932
msgctxt "_"
 
18933
msgid ""
 
18934
"external ref='figures/network-transmit-symbolic.svg' "
 
18935
"md5='9e762e7c743487663242ba72b9d7c042'"
 
18936
msgstr ""
 
18937
"external ref='figures/network-transmit-symbolic.svg' "
 
18938
"md5='9e762e7c743487663242ba72b9d7c042'"
 
18939
 
 
18940
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
18941
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
18942
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
18943
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
18944
#: C/status-icons.page:180(media)
 
18945
msgctxt "_"
 
18946
msgid ""
 
18947
"external ref='figures/network-vpn-acquiring-symbolic.svg' "
 
18948
"md5='0dcf426638e40c1c7f4b60631eb8cfc7'"
 
18949
msgstr ""
 
18950
"external ref='figures/network-vpn-acquiring-symbolic.svg' "
 
18951
"md5='0dcf426638e40c1c7f4b60631eb8cfc7'"
 
18952
 
 
18953
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
18954
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
18955
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
18956
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
18957
#: C/status-icons.page:184(media)
 
18958
msgctxt "_"
 
18959
msgid ""
 
18960
"external ref='figures/network-vpn-symbolic.svg' "
 
18961
"md5='fdc56cb03e0e34d8489196ab2013218b'"
 
18962
msgstr ""
 
18963
"external ref='figures/network-vpn-symbolic.svg' "
 
18964
"md5='fdc56cb03e0e34d8489196ab2013218b'"
 
18965
 
 
18966
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
18967
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
18968
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
18969
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
18970
#: C/status-icons.page:193(media)
 
18971
msgctxt "_"
 
18972
msgid ""
 
18973
"external ref='figures/network-wired-acquiring-symbolic.svg' "
 
18974
"md5='3240561a79f3ea4de8d269af8b4360b9'"
 
18975
msgstr ""
 
18976
"external ref='figures/network-wired-acquiring-symbolic.svg' "
 
18977
"md5='3240561a79f3ea4de8d269af8b4360b9'"
 
18978
 
 
18979
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
18980
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
18981
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
18982
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
18983
#: C/status-icons.page:197(media)
 
18984
msgctxt "_"
 
18985
msgid ""
 
18986
"external ref='figures/network-wired-disconnected-symbolic.svg' "
 
18987
"md5='fe615da119ac5c4249ec7c1caa4aeb02'"
 
18988
msgstr ""
 
18989
"external ref='figures/network-wired-disconnected-symbolic.svg' "
 
18990
"md5='fe615da119ac5c4249ec7c1caa4aeb02'"
 
18991
 
 
18992
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
18993
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
18994
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
18995
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
18996
#: C/status-icons.page:201(media)
 
18997
msgctxt "_"
 
18998
msgid ""
 
18999
"external ref='figures/network-wired-symbolic.svg' "
 
19000
"md5='b6f18907d39603d3d3fddba888c73d5f'"
 
19001
msgstr ""
 
19002
"external ref='figures/network-wired-symbolic.svg' "
 
19003
"md5='b6f18907d39603d3d3fddba888c73d5f'"
 
19004
 
 
19005
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
19006
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
19007
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
19008
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
19009
#: C/status-icons.page:210(media)
 
19010
msgctxt "_"
 
19011
msgid ""
 
19012
"external ref='figures/network-wireless-acquiring-symbolic.svg' "
 
19013
"md5='07b39a7f56e98505d90268553e963637'"
 
19014
msgstr ""
 
19015
"external ref='figures/network-wireless-acquiring-symbolic.svg' "
 
19016
"md5='07b39a7f56e98505d90268553e963637'"
 
19017
 
 
19018
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
19019
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
19020
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
19021
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
19022
#: C/status-icons.page:214(media)
 
19023
msgctxt "_"
 
19024
msgid ""
 
19025
"external ref='figures/network-wireless-encrypted-symbolic.svg' "
 
19026
"md5='851e0de07fe7f783353a6306ca062bac'"
 
19027
msgstr ""
 
19028
"external ref='figures/network-wireless-encrypted-symbolic.svg' "
 
19029
"md5='851e0de07fe7f783353a6306ca062bac'"
 
19030
 
 
19031
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
19032
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
19033
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
19034
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
19035
#: C/status-icons.page:218(media)
 
19036
msgctxt "_"
 
19037
msgid ""
 
19038
"external ref='figures/network-wireless-connected-symbolic.svg' "
 
19039
"md5='122927aef02e8ab8bbff09dc7d3e7503'"
 
19040
msgstr ""
 
19041
"external ref='figures/network-wireless-connected-symbolic.svg' "
 
19042
"md5='122927aef02e8ab8bbff09dc7d3e7503'"
 
19043
 
 
19044
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
19045
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
19046
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
19047
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
19048
#: C/status-icons.page:222(media)
 
19049
msgctxt "_"
 
19050
msgid ""
 
19051
"external ref='figures/network-wireless-signal-excellent-symbolic.svg' "
 
19052
"md5='f1f5e453088fe2863b92129915eb4e73'"
 
19053
msgstr ""
 
19054
"external ref='figures/network-wireless-signal-excellent-symbolic.svg' "
 
19055
"md5='f1f5e453088fe2863b92129915eb4e73'"
 
19056
 
 
19057
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
19058
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
19059
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
19060
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
19061
#: C/status-icons.page:226(media)
 
19062
msgctxt "_"
 
19063
msgid ""
 
19064
"external ref='figures/network-wireless-signal-good-symbolic.svg' "
 
19065
"md5='b3d618692b9758338ebc1dd8c86de5e6'"
 
19066
msgstr ""
 
19067
"external ref='figures/network-wireless-signal-good-symbolic.svg' "
 
19068
"md5='b3d618692b9758338ebc1dd8c86de5e6'"
 
19069
 
 
19070
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
19071
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
19072
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
19073
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
19074
#: C/status-icons.page:230(media)
 
19075
msgctxt "_"
 
19076
msgid ""
 
19077
"external ref='figures/network-wireless-signal-ok-symbolic.svg' "
 
19078
"md5='654b82639aa5bcf77912f89cfbb6db4b'"
 
19079
msgstr ""
 
19080
"external ref='figures/network-wireless-signal-ok-symbolic.svg' "
 
19081
"md5='654b82639aa5bcf77912f89cfbb6db4b'"
 
19082
 
 
19083
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
19084
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
19085
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
19086
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
19087
#: C/status-icons.page:234(media)
 
19088
msgctxt "_"
 
19089
msgid ""
 
19090
"external ref='figures/network-wireless-signal-weak-symbolic.svg' "
 
19091
"md5='688d800737021f6b4c6ebec0a22ee9f7'"
 
19092
msgstr ""
 
19093
"external ref='figures/network-wireless-signal-weak-symbolic.svg' "
 
19094
"md5='688d800737021f6b4c6ebec0a22ee9f7'"
 
19095
 
 
19096
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
19097
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
19098
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
19099
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
19100
#: C/status-icons.page:238(media)
 
19101
msgctxt "_"
 
19102
msgid ""
 
19103
"external ref='figures/network-wireless-signal-none-symbolic.svg' "
 
19104
"md5='e915e2b42220c0090589b8e410986a29'"
 
19105
msgstr ""
 
19106
"external ref='figures/network-wireless-signal-none-symbolic.svg' "
 
19107
"md5='e915e2b42220c0090589b8e410986a29'"
 
19108
 
 
19109
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
19110
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
19111
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
19112
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
19113
#: C/status-icons.page:250(media)
 
19114
msgctxt "_"
 
19115
msgid ""
 
19116
"external ref='figures/battery-full-symbolic.svg' "
 
19117
"md5='96e26ea6bd110e290660818342d37232'"
 
19118
msgstr ""
 
19119
"external ref='figures/battery-full-symbolic.svg' "
 
19120
"md5='96e26ea6bd110e290660818342d37232'"
 
19121
 
 
19122
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
19123
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
19124
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
19125
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
19126
#: C/status-icons.page:254(media)
 
19127
msgctxt "_"
 
19128
msgid ""
 
19129
"external ref='figures/battery-good-symbolic.svg' "
 
19130
"md5='6a5b5421cc289ca29764b6f0b100a9bc'"
 
19131
msgstr ""
 
19132
"external ref='figures/battery-good-symbolic.svg' "
 
19133
"md5='6a5b5421cc289ca29764b6f0b100a9bc'"
 
19134
 
 
19135
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
19136
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
19137
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
19138
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
19139
#: C/status-icons.page:258(media)
 
19140
msgctxt "_"
 
19141
msgid ""
 
19142
"external ref='figures/battery-low-symbolic.svg' "
 
19143
"md5='517841b8ce6b3662f1769b44fb9899e1'"
 
19144
msgstr ""
 
19145
"external ref='figures/battery-low-symbolic.svg' "
 
19146
"md5='517841b8ce6b3662f1769b44fb9899e1'"
 
19147
 
 
19148
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
19149
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
19150
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
19151
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
19152
#: C/status-icons.page:262(media)
 
19153
msgctxt "_"
 
19154
msgid ""
 
19155
"external ref='figures/battery-caution-symbolic.svg' "
 
19156
"md5='711a1c41f42238752ecf18f734819909'"
 
19157
msgstr ""
 
19158
"external ref='figures/battery-caution-symbolic.svg' "
 
19159
"md5='711a1c41f42238752ecf18f734819909'"
 
19160
 
 
19161
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
19162
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
19163
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
19164
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
19165
#: C/status-icons.page:266(media)
 
19166
msgctxt "_"
 
19167
msgid ""
 
19168
"external ref='figures/battery-empty-symbolic.svg' "
 
19169
"md5='c86db37d71ac924d199e5b66956f2f19'"
 
19170
msgstr ""
 
19171
"external ref='figures/battery-empty-symbolic.svg' "
 
19172
"md5='c86db37d71ac924d199e5b66956f2f19'"
 
19173
 
 
19174
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
19175
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
19176
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
19177
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
19178
#: C/status-icons.page:270(media)
 
19179
msgctxt "_"
 
19180
msgid ""
 
19181
"external ref='figures/battery-missing-symbolic.svg' "
 
19182
"md5='832e9591800c5a0e20cae090a9ed326d'"
 
19183
msgstr ""
 
19184
"external ref='figures/battery-missing-symbolic.svg' "
 
19185
"md5='832e9591800c5a0e20cae090a9ed326d'"
 
19186
 
 
19187
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
19188
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
19189
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
19190
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
19191
#: C/status-icons.page:274(media)
 
19192
msgctxt "_"
 
19193
msgid ""
 
19194
"external ref='figures/battery-full-charged-symbolic.svg' "
 
19195
"md5='e6f9f4e73acfa675ad56c276b969d873'"
 
19196
msgstr ""
 
19197
"external ref='figures/battery-full-charged-symbolic.svg' "
 
19198
"md5='e6f9f4e73acfa675ad56c276b969d873'"
 
19199
 
 
19200
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
19201
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
19202
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
19203
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
19204
#: C/status-icons.page:278(media)
 
19205
msgctxt "_"
 
19206
msgid ""
 
19207
"external ref='figures/battery-full-charging-symbolic.svg' "
 
19208
"md5='314523c1208a789849b968dd07fe2935'"
 
19209
msgstr ""
 
19210
"external ref='figures/battery-full-charging-symbolic.svg' "
 
19211
"md5='314523c1208a789849b968dd07fe2935'"
 
19212
 
 
19213
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
19214
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
19215
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
19216
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
19217
#: C/status-icons.page:282(media)
 
19218
msgctxt "_"
 
19219
msgid ""
 
19220
"external ref='figures/battery-good-charging-symbolic.svg' "
 
19221
"md5='25de5d40f4cda7ba0d8190e7dd939a63'"
 
19222
msgstr ""
 
19223
"external ref='figures/battery-good-charging-symbolic.svg' "
 
19224
"md5='25de5d40f4cda7ba0d8190e7dd939a63'"
 
19225
 
 
19226
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
19227
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
19228
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
19229
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
19230
#: C/status-icons.page:286(media)
 
19231
msgctxt "_"
 
19232
msgid ""
 
19233
"external ref='figures/battery-low-charging-symbolic.svg' "
 
19234
"md5='b25b1fc10e6697bbabae7f536840da98'"
 
19235
msgstr ""
 
19236
"external ref='figures/battery-low-charging-symbolic.svg' "
 
19237
"md5='b25b1fc10e6697bbabae7f536840da98'"
 
19238
 
 
19239
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
19240
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
19241
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
19242
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
19243
#: C/status-icons.page:291(media)
 
19244
msgctxt "_"
 
19245
msgid ""
 
19246
"external ref='figures/battery-caution-charging-symbolic.svg ' "
 
19247
"md5='__failed__'"
 
19248
msgstr ""
 
19249
"external ref='figures/battery-caution-charging-symbolic.svg ' "
 
19250
"md5='__failed__'"
 
19251
 
 
19252
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
19253
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
19254
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
19255
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
19256
#: C/status-icons.page:296(media)
 
19257
msgctxt "_"
 
19258
msgid ""
 
19259
"external ref='figures/battery-empty-charging-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
 
19260
msgstr ""
 
19261
"external ref='figures/battery-empty-charging-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
 
19262
 
 
19263
#: C/status-icons.page:8(credit/name)
 
19264
msgid "Monica Kochofar"
 
19265
msgstr "Monica Kochofar"
 
19266
 
 
19267
#: C/status-icons.page:15(info/desc)
 
19268
msgid ""
 
19269
"A description that explains the meanings of the icons located on the right "
 
19270
"of the top bar."
 
19271
msgstr ""
 
19272
"Deskripsi yang menjelaskan arti ikon yang terletak di kanan bilah puncak."
 
19273
 
 
19274
#: C/status-icons.page:18(page/title)
 
19275
msgid "What do the icons in the top bar mean?"
 
19276
msgstr "Apa arti ikon-ikon pada bilah puncak?"
 
19277
 
 
19278
#: C/status-icons.page:19(page/p)
 
19279
msgid ""
 
19280
"This section will explain the icons located on the top right of the screen, "
 
19281
"specifically the different variations of the icons that are possible."
 
19282
msgstr ""
 
19283
 
 
19284
#: C/status-icons.page:29(section/title)
 
19285
msgid "Universal Access Menu Icons"
 
19286
msgstr "Ikon Menu Akses Universal"
 
19287
 
 
19288
#: C/status-icons.page:34(td/p)
 
19289
msgid "Leads to a menu that turns on distinct accessibility settings."
 
19290
msgstr ""
 
19291
 
 
19292
#: C/status-icons.page:44(section/title)
 
19293
msgid "Volume Control Icons"
 
19294
msgstr "Ikon Kendali Keras Suara"
 
19295
 
 
19296
#: C/status-icons.page:50(td/p)
 
19297
msgid "The volume is set to high."
 
19298
msgstr "Volume diatur ke tinggi."
 
19299
 
 
19300
#: C/status-icons.page:54(td/p)
 
19301
msgid "The volume is set to medium."
 
19302
msgstr "Volume diatur ke sedang."
 
19303
 
 
19304
#: C/status-icons.page:59(td/p)
 
19305
msgid "The volume is set to low."
 
19306
msgstr "Volume diatur ke rendah."
 
19307
 
 
19308
#: C/status-icons.page:63(td/p)
 
19309
msgid "The volume is muted."
 
19310
msgstr "Volume dibisukan."
 
19311
 
 
19312
#: C/status-icons.page:71(section/title)
 
19313
msgid "Bluetooth Manager Icons"
 
19314
msgstr "Ikon Manajer Bluetooth"
 
19315
 
 
19316
#: C/status-icons.page:76(td/p)
 
19317
msgid "Bluetooth is active."
 
19318
msgstr "Bluetooth aktif."
 
19319
 
 
19320
#: C/status-icons.page:80(td/p)
 
19321
msgid "Bluetooth has been disabled."
 
19322
msgstr "Bluetooth telah dinonaktifkan."
 
19323
 
 
19324
#: C/status-icons.page:86(section/title)
 
19325
msgid "Network Manager Icons"
 
19326
msgstr "Ikon Manajer Jaringan"
 
19327
 
 
19328
#: C/status-icons.page:88(section/p)
 
19329
msgid "<app>Cellular Connections</app>"
 
19330
msgstr "<app>Koneksi Seluler</app>"
 
19331
 
 
19332
#: C/status-icons.page:93(td/p)
 
19333
msgid "Connected to 3G network."
 
19334
msgstr "Tersambung ke jaringan 3G."
 
19335
 
 
19336
#: C/status-icons.page:97(td/p)
 
19337
msgid "Connected to 4G network."
 
19338
msgstr "Tersambung ke jaringan 4G."
 
19339
 
 
19340
#: C/status-icons.page:101(td/p)
 
19341
msgid "Connected to EDGE network."
 
19342
msgstr "Tersambung ke jaringan EDGE."
 
19343
 
 
19344
#: C/status-icons.page:105(td/p)
 
19345
msgid "Connected to GPRS network."
 
19346
msgstr "Tersambung ke jaringan GPRS."
 
19347
 
 
19348
#: C/status-icons.page:109(td/p)
 
19349
msgid "Connected to UMTS network."
 
19350
msgstr "Tersambung ke jaringan UMTS."
 
19351
 
 
19352
#: C/status-icons.page:113(td/p)
 
19353
msgid "Connected to a cellular network."
 
19354
msgstr "Tersambung ke jaringan seluler."
 
19355
 
 
19356
#: C/status-icons.page:117(td/p)
 
19357
#, fuzzy
 
19358
msgid "Acquiring cellular network connection."
 
19359
msgstr "Tidak tersedia sambungan jaringan."
 
19360
 
 
19361
#: C/status-icons.page:121(td/p) C/status-icons.page:223(td/p)
 
19362
msgid "Very high signal strength."
 
19363
msgstr "Kuat sinyal sangat tinggi."
 
19364
 
 
19365
#: C/status-icons.page:125(td/p) C/status-icons.page:227(td/p)
 
19366
msgid "High signal strength."
 
19367
msgstr "Kuat sinyal tinggi."
 
19368
 
 
19369
#: C/status-icons.page:129(td/p) C/status-icons.page:231(td/p)
 
19370
msgid "Medium signal strength."
 
19371
msgstr "Kuat sinyal sedang."
 
19372
 
 
19373
#: C/status-icons.page:133(td/p) C/status-icons.page:235(td/p)
 
19374
msgid "Low signal strength."
 
19375
msgstr "Kuat sinyal rendah."
 
19376
 
 
19377
#: C/status-icons.page:137(td/p)
 
19378
msgid "Extremely low signal strength."
 
19379
msgstr "Kuat sinyal amat sangat lemah."
 
19380
 
 
19381
#: C/status-icons.page:143(section/p)
 
19382
msgid "<app>Local Area Network Connections</app>"
 
19383
msgstr "<app>Koneksi Local Area Network</app>"
 
19384
 
 
19385
#: C/status-icons.page:147(td/p)
 
19386
msgid "There was an error in finding the network."
 
19387
msgstr "Ada galat sewaktu mencari jaringan."
 
19388
 
 
19389
#: C/status-icons.page:151(td/p)
 
19390
msgid "The network is idle."
 
19391
msgstr "Jaringan sedang menganggur."
 
19392
 
 
19393
#: C/status-icons.page:155(td/p)
 
19394
msgid "There is no route found for the network."
 
19395
msgstr "Tidak ditemukan rute bagi jaringan tersebut."
 
19396
 
 
19397
#: C/status-icons.page:159(td/p)
 
19398
msgid "The network is offline."
 
19399
msgstr "Jaringan sedang mati."
 
19400
 
 
19401
#: C/status-icons.page:163(td/p)
 
19402
msgid "The network is receiving."
 
19403
msgstr "Jaringan sedang menerima."
 
19404
 
 
19405
#: C/status-icons.page:167(td/p)
 
19406
msgid "The network is transmitting and receiving."
 
19407
msgstr "Jaringan sedang memancar dan menerima."
 
19408
 
 
19409
#: C/status-icons.page:171(td/p)
 
19410
msgid "The network is transmitting."
 
19411
msgstr "Jaringan sedang memancar."
 
19412
 
 
19413
#: C/status-icons.page:177(section/p)
 
19414
msgid "<app>Virtual Private Network Connection</app>"
 
19415
msgstr "<app>Koneksi Virtual Private Network</app>"
 
19416
 
 
19417
#: C/status-icons.page:181(td/p) C/status-icons.page:194(td/p)
 
19418
#, fuzzy
 
19419
msgid "Acquiring network connection."
 
19420
msgstr "Koneksi jaringan IPv6"
 
19421
 
 
19422
#: C/status-icons.page:185(td/p)
 
19423
msgid "Connected to VPN network."
 
19424
msgstr "Tersambung ke jaringan VPN."
 
19425
 
 
19426
#: C/status-icons.page:190(section/p)
 
19427
msgid "<app>Wired Connection</app>"
 
19428
msgstr "<app>Sambungan Kabel</app>"
 
19429
 
 
19430
#: C/status-icons.page:198(td/p)
 
19431
msgid "Disconnected from network."
 
19432
msgstr "Terputus dari jaringan."
 
19433
 
 
19434
#: C/status-icons.page:202(td/p)
 
19435
msgid "Connected to wired network."
 
19436
msgstr "Tersambung ke jaringan nirkabel."
 
19437
 
 
19438
#: C/status-icons.page:207(section/p)
 
19439
msgid "<app>Wireless Connection</app>"
 
19440
msgstr "<app>Sambungan Nirkabel</app>"
 
19441
 
 
19442
#: C/status-icons.page:211(td/p)
 
19443
msgid "Acquiring wireless connection."
 
19444
msgstr "Menjalin sambungan nirkabel."
 
19445
 
 
19446
#: C/status-icons.page:215(td/p)
 
19447
msgid "The wireless network is encrypted."
 
19448
msgstr "Jaringan nirkabel dienkripsi."
 
19449
 
 
19450
#: C/status-icons.page:219(td/p)
 
19451
msgid "Connected to wireless network."
 
19452
msgstr "Tersambung ke jaringan nirkabel."
 
19453
 
 
19454
#: C/status-icons.page:239(td/p)
 
19455
msgid "Very low signal strength."
 
19456
msgstr "Kuat sinyal sangat rendah."
 
19457
 
 
19458
#: C/status-icons.page:246(section/title)
 
19459
msgid "Power Manager Icons"
 
19460
msgstr "Ikon Manajer Daya"
 
19461
 
 
19462
#: C/status-icons.page:251(td/p)
 
19463
msgid "The battery is full."
 
19464
msgstr "Baterai penuh."
 
19465
 
 
19466
#: C/status-icons.page:255(td/p)
 
19467
msgid "The battery is partially drained."
 
19468
msgstr "Baterai terpakai sebagian."
 
19469
 
 
19470
#: C/status-icons.page:259(td/p)
 
19471
msgid "The battery is low."
 
19472
msgstr "Baterai lemah."
 
19473
 
 
19474
#: C/status-icons.page:263(td/p)
 
19475
msgid "Caution: Battery is very low."
 
19476
msgstr "Awas: Baterai sangat lemah."
 
19477
 
 
19478
#: C/status-icons.page:267(td/p)
 
19479
msgid "The battery is extremely low."
 
19480
msgstr "Baterai nyaris habis."
 
19481
 
 
19482
#: C/status-icons.page:271(td/p)
 
19483
msgid "The battery is missing."
 
19484
msgstr "Baterai hilang."
 
19485
 
 
19486
#: C/status-icons.page:275(td/p)
 
19487
msgid "The battery is full and charged."
 
19488
msgstr "Baterai terisi penuh."
 
19489
 
 
19490
#: C/status-icons.page:279(td/p)
 
19491
msgid "The battery is full and charging."
 
19492
msgstr "Baterai penuh dan sedang diisi."
 
19493
 
 
19494
#: C/status-icons.page:283(td/p)
 
19495
msgid "The battery is partially full and charging."
 
19496
msgstr "Baterai hampir penuh dan sedang diisi."
 
19497
 
 
19498
#: C/status-icons.page:287(td/p)
 
19499
msgid "The battery is low and charging."
 
19500
msgstr "Baterai lemah dan sedang diisi."
 
19501
 
 
19502
#: C/status-icons.page:292(td/p)
 
19503
msgid "The battery is very low and charging."
 
19504
msgstr "Baterai sangat lemah dan sedang diisi."
 
19505
 
 
19506
#: C/status-icons.page:297(td/p)
 
19507
msgid "The battery is empty and charging."
 
19508
msgstr "Baterai kosong dan sedang diisi."
12067
19509
 
12068
19510
#: C/tips-specialchars.page:15(info/desc)
12069
 
msgid "Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, mathematical symbols, and dingbats."
 
19511
msgid ""
 
19512
"Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, "
 
19513
"mathematical symbols, and dingbats."
12070
19514
msgstr ""
12071
19515
 
12072
19516
#: C/tips-specialchars.page:20(page/title)
12074
19518
msgstr "Masukkan karakter khusus"
12075
19519
 
12076
19520
#: C/tips-specialchars.page:29(page/p)
12077
 
msgid "You can enter and view thousands of characters from most of the world's writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some different ways you can enter special characters."
 
19521
msgid ""
 
19522
"You can enter and view thousands of characters from most of the world's "
 
19523
"writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some "
 
19524
"different ways you can enter special characters."
12078
19525
msgstr ""
12079
19526
 
12080
19527
#: C/tips-specialchars.page:34(links/title)
12081
19528
msgid "Methods to enter characters"
12082
 
msgstr ""
 
19529
msgstr "Metoda untuk memasukkan karakter"
12083
19530
 
12084
19531
#: C/tips-specialchars.page:38(section/title)
12085
19532
msgid "Character map"
12086
19533
msgstr "Peta karakter"
12087
19534
 
12088
19535
#: C/tips-specialchars.page:39(section/p)
12089
 
msgid "GNOME comes with a character map application that allows you to browse all the characters in Unicode. Use the character map to find the character you want, and then copy and paste it to wherever you need it."
 
19536
msgid ""
 
19537
"GNOME comes with a character map application that allows you to browse all "
 
19538
"the characters in Unicode. Use the character map to find the character you "
 
19539
"want, and then copy and paste it to wherever you need it."
12090
19540
msgstr ""
12091
19541
 
12092
19542
#: C/tips-specialchars.page:42(section/p)
12093
 
msgid "You can find <app>Character Map</app> in the <gui>Activities</gui> overview. For more information on the character map, see the <link href=\"ghelp:gucharmap\">Character Map Manual</link>."
 
19543
msgid ""
 
19544
"You can find <app>Character Map</app> in the <gui>Activities</gui> overview. "
 
19545
"For more information on the character map, see the <link href=\"help:"
 
19546
"gucharmap\">Character Map Manual</link>."
12094
19547
msgstr ""
12095
19548
 
12096
19549
#: C/tips-specialchars.page:48(section/title)
12097
19550
#, fuzzy
12098
19551
msgid "Compose key"
12099
 
msgstr "Kunci penyandian:"
 
19552
msgstr "Tombol Compose"
12100
19553
 
12101
19554
#: C/tips-specialchars.page:49(section/p)
12102
 
msgid "A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a row to get a special character. For example, to type the accented letter <em>é</em>, you can press <key>compose</key> then <key>'</key> then <key>e</key>."
 
19555
#, fuzzy
 
19556
msgid ""
 
19557
"A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a "
 
19558
"row to get a special character. For example, to type the accented letter "
 
19559
"<em>é</em>, you can press <key>compose</key> then <key>'</key> then <key>e</"
 
19560
"key>."
12103
19561
msgstr ""
 
19562
"Kunci compose adalah kunci khusus yang memungkinkan Anda untuk menekan "
 
19563
"beberapa tombol di baris untuk mendapatkan karakter khusus. Misalnya, untuk "
 
19564
"mengetikkan huruf beraksen <em>é</em>, Anda dapat menekan <key>menulis</key> "
 
19565
"kemudian <key>'</key> kemudian <key>e</key>."
12104
19566
 
12105
19567
#: C/tips-specialchars.page:53(section/p)
12106
 
msgid "Keyboards don't have specific compose keys. Instead, you can define one of the existing keys on your keyboard as a compose key."
 
19568
msgid ""
 
19569
"Keyboards don't have specific compose keys. Instead, you can define one of "
 
19570
"the existing keys on your keyboard as a compose key."
12107
19571
msgstr ""
12108
19572
 
12109
19573
#: C/tips-specialchars.page:56(steps/title)
 
19574
#, fuzzy
12110
19575
msgid "Define a compose key"
12111
 
msgstr ""
 
19576
msgstr "Posisi tombol Compose"
12112
19577
 
12113
19578
#: C/tips-specialchars.page:58(item/p)
12114
 
msgid "Click <gui>Region and Language</gui>."
12115
 
msgstr ""
 
19579
msgid "Click <gui>Region &amp; Language</gui>."
 
19580
msgstr "Klik <gui>Wilayah &amp; Bahasa</gui>."
12116
19581
 
12117
19582
#: C/tips-specialchars.page:59(item/p)
12118
 
msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab and click <gui>Options</gui>."
12119
 
msgstr ""
 
19583
#, fuzzy
 
19584
msgid "Select the <gui>Input Sources</gui> tab and click <gui>Options</gui>."
 
19585
msgstr "Pilih tab <gui>Tata letak</gui> dan klik <gui>Opsi</gui>."
12120
19586
 
12121
19587
#: C/tips-specialchars.page:61(item/p)
12122
 
msgid "Find the group called <gui>Compose key position</gui>. Select the key or keys you would like to behave as a compose key. You can choose keys like <key>Caps Lock</key>, either of the <key>Alt</key> keys, or the menu key. Any keys you select will then only work as a compose key, and will no longer work for their original purpose."
 
19588
msgid ""
 
19589
"Find the group called <gui>Compose key position</gui>. Select the key or "
 
19590
"keys you would like to behave as a compose key. You can choose keys like "
 
19591
"<key>Caps Lock</key>, either of the <key>Alt</key> keys, or the menu key. "
 
19592
"Any keys you select will then only work as a compose key, and will no longer "
 
19593
"work for their original purpose."
12123
19594
msgstr ""
12124
19595
 
12125
19596
#: C/tips-specialchars.page:68(section/p)
12127
19598
msgstr ""
12128
19599
 
12129
19600
#: C/tips-specialchars.page:71(item/p)
12130
 
msgid "Press <key>compose</key> then <key>'</key> then a letter to place an acute accent over that letter, such as <em>é</em>."
 
19601
msgid ""
 
19602
"Press <key>compose</key> then <key>'</key> then a letter to place an acute "
 
19603
"accent over that letter, such as <em>é</em>."
12131
19604
msgstr ""
12132
19605
 
12133
19606
#: C/tips-specialchars.page:73(item/p)
12134
 
msgid "Press <key>compose</key> then <key>`</key> (back tick) then a letter to place a grave accent over that letter, such as <em>è</em>."
 
19607
msgid ""
 
19608
"Press <key>compose</key> then <key>`</key> (back tick) then a letter to "
 
19609
"place a grave accent over that letter, such as <em>è</em>."
12135
19610
msgstr ""
12136
19611
 
12137
19612
#: C/tips-specialchars.page:76(item/p)
12138
 
msgid "Press <key>compose</key> then <key>\"</key> then a letter to place an umlaut over that letter, such as <em>ë</em>."
 
19613
msgid ""
 
19614
"Press <key>compose</key> then <key>\"</key> then a letter to place an umlaut "
 
19615
"over that letter, such as <em>ë</em>."
12139
19616
msgstr ""
12140
19617
 
12141
19618
#: C/tips-specialchars.page:78(item/p)
12142
 
msgid "Press <key>compose</key> then <key>-</key> then a letter to place a macron over that letter, such as <em>ē</em>."
 
19619
msgid ""
 
19620
"Press <key>compose</key> then <key>-</key> then a letter to place a macron "
 
19621
"over that letter, such as <em>ē</em>."
12143
19622
msgstr ""
12144
19623
 
12145
19624
#: C/tips-specialchars.page:81(section/p)
12146
 
msgid "For more compose key sequences, see <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">the compose key page on Wikipedia</link>."
 
19625
msgid ""
 
19626
"For more compose key sequences, see <link href=\"http://en.wikipedia.org/"
 
19627
"wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">the compose key page on "
 
19628
"Wikipedia</link>."
12147
19629
msgstr ""
12148
19630
 
12149
19631
#: C/tips-specialchars.page:87(section/title)
12150
19632
#, fuzzy
12151
19633
msgid "Code points"
12152
 
msgstr "Point fonta"
 
19634
msgstr "Poin fonta"
12153
19635
 
12154
19636
#: C/tips-specialchars.page:88(section/p)
12155
 
msgid "You can enter any Unicode character using only your keyboard with the numeric code point of the character. Every character is identified by a four-character code point. To find the code point for a character, find the character in the character map application and look in the status bar or the <gui>Character Details</gui> tab. The code point is the four characters after <gui>U+</gui>."
 
19637
msgid ""
 
19638
"You can enter any Unicode character using only your keyboard with the "
 
19639
"numeric code point of the character. Every character is identified by a four-"
 
19640
"character code point. To find the code point for a character, find the "
 
19641
"character in the character map application and look in the status bar or the "
 
19642
"<gui>Character Details</gui> tab. The code point is the four characters "
 
19643
"after <gui>U+</gui>."
12156
19644
msgstr ""
12157
19645
 
12158
19646
#: C/tips-specialchars.page:94(section/p)
12159
 
msgid "To enter a character by its code point, hold down <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key>, type <key>u</key> followed by the four-character code point, then release <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key>. If you often use characters that you can't easily access with other methods, you might find it useful to memorize the code point for those characters so you can enter them quickly."
 
19647
msgid ""
 
19648
"To enter a character by its code point, hold down <key>Ctrl</key> and "
 
19649
"<key>Shift</key>, type <key>u</key> followed by the four-character code "
 
19650
"point, then release <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key>. If you often use "
 
19651
"characters that you can't easily access with other methods, you might find "
 
19652
"it useful to memorize the code point for those characters so you can enter "
 
19653
"them quickly."
12160
19654
msgstr ""
12161
19655
 
12162
19656
#: C/tips-specialchars.page:103(section/title)
12164
19658
msgstr "Tata letak papan tik"
12165
19659
 
12166
19660
#: C/tips-specialchars.page:104(section/p)
12167
 
msgid "You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, regardless of the letters printed on the keys. You can even easily switch between different keyboard layouts using an icon in the top bar. To learn how, see <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
 
19661
msgid ""
 
19662
"You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, "
 
19663
"regardless of the letters printed on the keys. You can even easily switch "
 
19664
"between different keyboard layouts using an icon in the top bar. To learn "
 
19665
"how, see <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
12168
19666
msgstr ""
12169
19667
 
12170
19668
#: C/tips-specialchars.page:111(section/title)
12171
19669
msgid "Input methods"
12172
 
msgstr ""
 
19670
msgstr "Metode masukan"
12173
19671
 
12174
19672
#: C/tips-specialchars.page:112(section/p)
12175
 
msgid "An Input Method expands the previous methods by allowing to enter characters not only with keyboard but any input devices also. For instance you could enter characters with a mouse using a gesture method, or enter Japanese characters using a Latin keyboard."
 
19673
msgid ""
 
19674
"An Input Method expands the previous methods by allowing to enter characters "
 
19675
"not only with keyboard but any input devices also. For instance you could "
 
19676
"enter characters with a mouse using a gesture method, or enter Japanese "
 
19677
"characters using a Latin keyboard."
12176
19678
msgstr ""
12177
19679
 
12178
19680
#: C/tips-specialchars.page:117(section/p)
12179
 
msgid "To choose an input method, right-click over a text widget, and in the menu <gui>Input Method</gui>, choose an input method you want to use. There is no default input method provided, so refer to the input methods documentation to see how to use them."
 
19681
msgid ""
 
19682
"To choose an input method, right-click over a text widget, and in the menu "
 
19683
"<gui>Input Method</gui>, choose an input method you want to use. There is no "
 
19684
"default input method provided, so refer to the input methods documentation "
 
19685
"to see how to use them."
12180
19686
msgstr ""
12181
19687
 
12182
19688
#: C/tips.page:12(info/desc)
12183
 
msgid "<link xref=\"tips-specialchars\">Special characters</link>, <link xref=\"mouse-middleclick\">middle click shortcuts</link>..."
 
19689
msgid ""
 
19690
"<link xref=\"tips-specialchars\">Special characters</link>, <link xref="
 
19691
"\"mouse-middleclick\">middle click shortcuts</link>…"
12184
19692
msgstr ""
 
19693
"<link xref=\"tips-specialchars\">Karakter khusus</link>, <link xref=\"mouse-"
 
19694
"middleclick\">pintasan klik tengah</link>…"
12185
19695
 
12186
19696
#: C/tips.page:16(page/title)
12187
19697
msgid "Tips &amp; tricks"
12188
 
msgstr ""
 
19698
msgstr "Tip &amp; trik"
12189
19699
 
12190
19700
#: C/translate.page:8(info/desc)
12191
19701
msgid "How and where to help translate these topics."
12192
 
msgstr ""
 
19702
msgstr "Bagaimana dan dimana dapat membantu menerjemahkan topik-topik ini."
12193
19703
 
12194
19704
#: C/translate.page:21(license/p)
12195
19705
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
12197
19707
 
12198
19708
#: C/translate.page:25(page/title)
12199
19709
msgid "Participate to improve translations"
12200
 
msgstr ""
 
19710
msgstr "Berpartisipasi untuk memperbaiki terjemahan"
12201
19711
 
12202
19712
#: C/translate.page:26(page/p)
12203
 
msgid "GNOME's help is being translated by a world-wide volunteer community. You are welcome to participate."
 
19713
msgid ""
 
19714
"GNOME's help is being translated by a world-wide volunteer community. You "
 
19715
"are welcome to participate."
12204
19716
msgstr ""
 
19717
"Bantuan GNOME sedang diterjemahkan oleh komunitas sukarelawan di seluruh "
 
19718
"dunia. Anda dipersilakan untuk berpartisipasi."
12205
19719
 
12206
19720
#: C/translate.page:29(page/p)
12207
 
msgid "There are <link href=\"http://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/\">many languages</link> for which translations are still needed."
 
19721
msgid ""
 
19722
"There are <link href=\"http://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/\">many "
 
19723
"languages</link> for which translations are still needed."
12208
19724
msgstr ""
 
19725
"Ada <link href=\"http://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/\">banyak "
 
19726
"bahasa</link> yang terjemahannya masih diperlukan."
12209
19727
 
12210
19728
#: C/translate.page:32(page/p)
12211
 
msgid "To start translating you will need to <link href=\"http:l10n.gnome.org\">create an account</link> and join the <link href=\"http://l10n.gnome.org/teams/\">translation team</link> for your language. This will give you the ability to upload new translations."
 
19729
msgid ""
 
19730
"To start translating you will need to <link href=\"http://l10n.gnome.org"
 
19731
"\">create an account</link> and join the <link href=\"http://l10n.gnome.org/"
 
19732
"teams/\">translation team</link> for your language. This will give you the "
 
19733
"ability to upload new translations."
12212
19734
msgstr ""
 
19735
"Untuk mulai menerjemahkan Anda akan perlu <link href=\"http:l10n.gnome.org"
 
19736
"\">membuat akun</link> dan bergabung dengan <link href=\"http://l10n.gnome."
 
19737
"org/teams/\">tim penerjemah</link> untuk bahasa Anda. Ini akan memberi Anda "
 
19738
"kemampuan untuk mengunggah terjemahan baru."
12213
19739
 
12214
19740
#: C/translate.page:36(page/p)
12215
 
msgid "You can chat with GNOME translators using <link href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n\">irc</link>. People on the channel are located worldwide, so you may not get an immediate response as a result of timezone differences."
 
19741
msgid ""
 
19742
"You can chat with GNOME translators using <link href=\"https://cbe003.chat."
 
19743
"mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n\">irc</link>. People on the "
 
19744
"channel are located worldwide, so you may not get an immediate response as a "
 
19745
"result of timezone differences."
12216
19746
msgstr ""
 
19747
"Anda dapat mengobrol dengan para penerjemah GNOME memakai <link href="
 
19748
"\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n"
 
19749
"\">irc</link>. Orang-orang di kanal berada di seluruh penjuru dunia, "
 
19750
"sehingga Anda mungkin tidak mendapat respon seketika sebagai akibat dari "
 
19751
"perbedaan zona waktu."
12217
19752
 
12218
19753
#: C/translate.page:39(page/p)
12219
 
msgid "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\">mailing list</link>."
 
19754
msgid ""
 
19755
"Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their "
 
19756
"<link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\">mailing "
 
19757
"list</link>."
12220
19758
msgstr ""
 
19759
"Sebagai alternatif, Anda dapat mengubungi Tim Internasionalisasi memakai "
 
19760
"<link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\">milis</"
 
19761
"link> mereka."
12221
19762
 
12222
19763
#: C/user-accounts.page:7(info/title)
12223
19764
msgctxt "link:trail"
12225
19766
msgstr "Pengguna"
12226
19767
 
12227
19768
#: C/user-accounts.page:8(info/desc)
12228
 
msgid "<link xref=\"user-add\">Add user</link> or <link xref=\"user-addguest\">guest user</link>, <link xref=\"user-changepassword\">change password</link>, <link xref=\"user-admin-change\">administrators</link>..."
 
19769
msgid ""
 
19770
"<link xref=\"user-add\">Add user</link> or <link xref=\"user-addguest"
 
19771
"\">guest user</link>, <link xref=\"user-changepassword\">change password</"
 
19772
"link>, <link xref=\"user-admin-change\">administrators</link>…"
12229
19773
msgstr ""
 
19774
"<link xref=\"user-add\">Tambah pengguna</link> atau <link xref=\"user-"
 
19775
"addguest\">pengguna tamu</link>, <link xref=\"user-changepassword\">ubah "
 
19776
"sandi</link>, <link xref=\"user-admin-change\">administrator</link>…"
12230
19777
 
12231
19778
#: C/user-accounts.page:23(page/title)
12232
19779
msgid "User accounts"
12233
19780
msgstr "Akun pengguna"
12234
19781
 
12235
19782
#: C/user-accounts.page:25(page/p)
12236
 
msgid "Each person that uses the computer should have a different user account. This allows them to keep their files separate from yours and to choose their own settings. It's also more secure. You can only access a different user account if you know the password."
 
19783
msgid ""
 
19784
"Each person that uses the computer should have a different user account. "
 
19785
"This allows them to keep their files separate from yours and to choose their "
 
19786
"own settings. It's also more secure. You can only access a different user "
 
19787
"account if you know the password."
12237
19788
msgstr ""
12238
19789
 
12239
19790
#: C/user-accounts.page:32(info/title)
12243
19794
 
12244
19795
#: C/user-accounts.page:34(section/title)
12245
19796
msgid "Manage user accounts"
12246
 
msgstr ""
 
19797
msgstr "Mengelola akun pengguna"
12247
19798
 
12248
19799
#: C/user-accounts.page:38(section/title)
12249
19800
msgid "Passwords"
12250
19801
msgstr "Kata sandi"
12251
19802
 
12252
19803
#: C/user-accounts.page:43(info/title)
12253
 
#, fuzzy
12254
19804
msgctxt "link:trail"
12255
19805
msgid "Privileges"
12256
19806
msgstr "Hak akses"
12257
19807
 
12258
19808
#: C/user-accounts.page:45(section/title)
12259
 
#, fuzzy
12260
19809
msgid "User privileges"
12261
 
msgstr "Hak akses Pemakai"
 
19810
msgstr "Hak akses pengguna"
12262
19811
 
12263
19812
#: C/user-add.page:8(info/desc)
12264
19813
msgid "Add new users so that other people can log in to the computer."
12265
19814
msgstr ""
 
19815
"Tambahkan pengguna baru sehingga orang lain dapat log masuk ke komputer."
12266
19816
 
12267
19817
#: C/user-add.page:26(page/title)
12268
19818
msgid "Add a new user account"
12269
 
msgstr ""
 
19819
msgstr "Menambah akun pengguna baru"
12270
19820
 
12271
19821
#: C/user-add.page:55(page/p)
12272
 
msgid "You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to each person in your household or company. Every user has their own home folder, documents, and settings."
 
19822
msgid ""
 
19823
"You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to "
 
19824
"each person in your household or company. Every user has their own home "
 
19825
"folder, documents, and settings."
12273
19826
msgstr ""
12274
19827
 
12275
19828
#: C/user-add.page:61(item/p)
12277
19830
msgstr "Buka <gui>Akun Pengguna</gui>."
12278
19831
 
12279
19832
#: C/user-add.page:63(item/p)
12280
 
msgid "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> to add user accounts. Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password or the administrator password, as prompted."
 
19833
msgid ""
 
19834
"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
 
19835
"to add user accounts. Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and "
 
19836
"type your password or the administrator password, as prompted."
12281
19837
msgstr ""
12282
19838
 
12283
 
#: C/user-add.page:67(item/p)
12284
 
#: C/user-addguest.page:43(item/p)
12285
 
msgid "In the list of accounts on the left, click the <gui>+</gui> button to add a new user account."
 
19839
#: C/user-add.page:67(item/p) C/user-addguest.page:43(item/p)
 
19840
msgid ""
 
19841
"In the list of accounts on the left, click the <gui>+</gui> button to add a "
 
19842
"new user account."
12286
19843
msgstr ""
12287
19844
 
12288
19845
#: C/user-add.page:70(item/p)
12289
 
msgid "If you want the new user to have <link xref=\"user-admin-explain\">administrative access</link> to the computer, select <gui>Administrator</gui> for the account type. Administrators can do things like add and delete users, install software and drivers, and change the date and time."
 
19846
msgid ""
 
19847
"If you want the new user to have <link xref=\"user-admin-explain"
 
19848
"\">administrative access</link> to the computer, select <gui>Administrator</"
 
19849
"gui> for the account type. Administrators can do things like add and delete "
 
19850
"users, install software and drivers, and change the date and time."
12290
19851
msgstr ""
12291
19852
 
12292
19853
#: C/user-add.page:76(item/p)
12293
 
msgid "Enter the new user's full name. The username will be filled in automatically based on the full name. The default is probably OK, but you can change it if you like."
 
19854
msgid ""
 
19855
"Enter the new user's full name. The username will be filled in automatically "
 
19856
"based on the full name. The default is probably OK, but you can change it if "
 
19857
"you like."
12294
19858
msgstr ""
12295
19859
 
12296
19860
#: C/user-add.page:80(item/p)
12298
19862
msgstr "Klik <gui>Buat</gui>."
12299
19863
 
12300
19864
#: C/user-add.page:82(item/p)
12301
 
msgid "The account is initially disabled until you choose what to do about the user's password. Under <gui>Login Options</gui> click <gui>Account disabled</gui> next to <gui>Password</gui>. Select <gui>Set a password now</gui> from the <gui>Action</gui> drop-down list, and have the user type their password in the <gui>New password</gui> and <gui>Confirm password</gui> fields. See <link xref=\"user-goodpassword\"/>."
12302
 
msgstr ""
12303
 
 
12304
 
#: C/user-add.page:88(item/p)
12305
 
#: C/user-changepassword.page:59(item/p)
12306
 
msgid "You can also click the button next to the <gui>New password</gui> field to select a randomly generated secure password. These passwords are hard for others to guess, but they can be hard to remember, so be careful."
12307
 
msgstr ""
12308
 
 
12309
 
#: C/user-add.page:92(item/p)
12310
 
#: C/user-changepassword.page:63(item/p)
 
19865
msgid ""
 
19866
"The account is initially disabled until you choose what to do about the "
 
19867
"user's password. Under <gui>Login Options</gui> click <gui>Account disabled</"
 
19868
"gui> next to <gui>Password</gui>. Select <gui>Set a password now</gui> from "
 
19869
"the <gui>Action</gui> drop-down list, and have the user type their password "
 
19870
"in the <gui>New password</gui> and <gui>Confirm password</gui> fields. See "
 
19871
"<link xref=\"user-goodpassword\"/>."
 
19872
msgstr ""
 
19873
 
 
19874
#: C/user-add.page:88(item/p) C/user-changepassword.page:59(item/p)
 
19875
msgid ""
 
19876
"You can also click the button next to the <gui>New password</gui> field to "
 
19877
"select a randomly generated secure password. These passwords are hard for "
 
19878
"others to guess, but they can be hard to remember, so be careful."
 
19879
msgstr ""
 
19880
 
 
19881
#: C/user-add.page:92(item/p) C/user-changepassword.page:63(item/p)
12311
19882
msgid "Click <gui>Change</gui>."
12312
 
msgstr ""
 
19883
msgstr "Klik <gui>Ubah</gui>."
12313
19884
 
12314
19885
#: C/user-add.page:95(note/p)
12315
 
msgid "In the <gui>User Accounts</gui> window you can click the image next to the user's name on the right to set an image for the account. This image will be shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can use, or you can select your own or take a picture with your webcam."
 
19886
msgid ""
 
19887
"In the <gui>User Accounts</gui> window you can click the image next to the "
 
19888
"user's name on the right to set an image for the account. This image will be "
 
19889
"shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can use, or "
 
19890
"you can select your own or take a picture with your webcam."
12316
19891
msgstr ""
12317
19892
 
12318
19893
#: C/user-addguest.page:7(info/desc)
12319
 
msgid "Allow guests to use your computer temporarily, without having to give them a password."
 
19894
msgid ""
 
19895
"Allow guests to use your computer temporarily, without having to give them a "
 
19896
"password."
12320
19897
msgstr ""
 
19898
"Ijinkan tamu untuk sementara memakai komputer Anda, tanpa harus memberi "
 
19899
"mereka sandi."
12321
19900
 
12322
19901
#: C/user-addguest.page:28(page/title)
12323
19902
msgid "Add a guest user account"
12324
 
msgstr ""
 
19903
msgstr "Menambah akun tamu"
12325
19904
 
12326
19905
#: C/user-addguest.page:30(page/p)
12327
 
msgid "You can create a user account for guests, people who will only use the computer on a brief, temporary basis. The guest user will be able to use the programs on your computer, but they won't be able to access your files, change your settings, or install software."
 
19906
msgid ""
 
19907
"You can create a user account for guests, people who will only use the "
 
19908
"computer on a brief, temporary basis. The guest user will be able to use the "
 
19909
"programs on your computer, but they won't be able to access your files, "
 
19910
"change your settings, or install software."
12328
19911
msgstr ""
12329
19912
 
12330
19913
#: C/user-addguest.page:36(steps/title)
12331
19914
msgid "Create a guest user account:"
12332
 
msgstr ""
 
19915
msgstr "Membuat akun tamu:"
12333
19916
 
12334
19917
#: C/user-addguest.page:40(item/p)
12335
 
msgid "Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to make changes. You must be an administrative user to add user accounts."
 
19918
msgid ""
 
19919
"Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to "
 
19920
"make changes. You must be an administrative user to add user accounts."
12336
19921
msgstr ""
12337
19922
 
12338
19923
#: C/user-addguest.page:45(item/p)
12339
 
msgid "Select <gui>Standard</gui> for the account type. You don't want to give the guest account administrative access. Then give the account a name like <em>Guest</em>, or any other name you like. The username will be filled in automatically based on the full name. The default is probably OK, but you can change it if you like. Click <gui>Create</gui> when you're done."
 
19924
msgid ""
 
19925
"Select <gui>Standard</gui> for the account type. You don't want to give the "
 
19926
"guest account administrative access. Then give the account a name like "
 
19927
"<em>Guest</em>, or any other name you like. The username will be filled in "
 
19928
"automatically based on the full name. The default is probably OK, but you "
 
19929
"can change it if you like. Click <gui>Create</gui> when you're done."
12340
19930
msgstr ""
12341
19931
 
12342
19932
#: C/user-addguest.page:50(item/p)
12343
 
msgid "The new guest user account will be selected. Under <gui>Login Options</gui>, click the label <gui>Account disabled</gui> next to <gui>Password</gui>. You will be presented with a window with password options. From the <gui>Action</gui> drop-down list, select <gui>Log in without a password</gui>."
 
19933
msgid ""
 
19934
"The new guest user account will be selected. Under <gui>Login Options</gui>, "
 
19935
"click the label <gui>Account disabled</gui> next to <gui>Password</gui>. You "
 
19936
"will be presented with a window with password options. From the <gui>Action</"
 
19937
"gui> drop-down list, select <gui>Log in without a password</gui>."
12344
19938
msgstr ""
12345
19939
 
12346
19940
#: C/user-addguest.page:56(note/p)
12347
 
msgid "Back in the <gui>User Accounts</gui> window you can click the image next to the user's name on the right to set an image for the account. This image will be shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can use, or you can select your own or take a picture with your webcam."
 
19941
#, fuzzy
 
19942
msgid ""
 
19943
"Back in the <gui>User Accounts</gui> window you can click the image next to "
 
19944
"the user's name on the right to set an image for the account. This image "
 
19945
"will be shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can "
 
19946
"use, or you can select your own or take a picture with your webcam."
12348
19947
msgstr ""
 
19948
"Kembali ke <gui>User Account</gui> jendela Anda dapat mengklik gambar di "
 
19949
"samping nama pengguna pada hak untuk mengatur gambar untuk account. Gambar "
 
19950
"ini akan ditampilkan dalam jendela login. GNOME menyediakan stok foto "
 
19951
"beberapa dapat Anda gunakan, atau Anda dapat memilih sendiri atau mengambil "
 
19952
"gambar dengan webcam Anda."
12349
19953
 
12350
19954
#: C/user-admin-change.page:10(info/desc)
12351
 
msgid "You can change which users are allowed to make changes to the system by giving them administrative privileges."
 
19955
msgid ""
 
19956
"You can change which users are allowed to make changes to the system by "
 
19957
"giving them administrative privileges."
12352
19958
msgstr ""
 
19959
"Anda dapat mengubah pengguna mana yang diijinkan untuk membuat perubahan ke "
 
19960
"sistem dengan memberi mereka privilese administratif."
12353
19961
 
12354
19962
#: C/user-admin-change.page:23(page/title)
12355
19963
msgid "Change who has administrative privileges"
12356
 
msgstr ""
 
19964
msgstr "Ubah siapa yang memiliki privilese administratif"
12357
19965
 
12358
19966
#: C/user-admin-change.page:25(page/p)
12359
 
msgid "Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to important parts of the system. You can change which users have admin privileges and which ones don't. They are a good way of keeping your system secure and preventing potentially damaging unauthorized changes."
 
19967
msgid ""
 
19968
"Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to "
 
19969
"important parts of the system. You can change which users have admin "
 
19970
"privileges and which ones don't. They are a good way of keeping your system "
 
19971
"secure and preventing potentially damaging unauthorized changes."
12360
19972
msgstr ""
 
19973
"Privilese administratif adalah suatu cara untuk menentukan siapa dapat "
 
19974
"membuat perubahan pada bagian penting sistem. Anda dapat mengubah pengguna "
 
19975
"mana yang memiliki privilese admin dan pengguna mana yang tidak. Ini adalah "
 
19976
"cara yang baik untuk menjaga agar sistem Anda aman dan mencegah perubahan "
 
19977
"tanpa otorisasi yang berpotensi merusak."
12361
19978
 
12362
19979
#: C/user-admin-change.page:37(item/p)
12363
 
msgid "Click <gui>Unlock</gui> and enter your password to unlock the account settings. (To give a user admin privileges, you must have admin privileges yourself.)"
 
19980
msgid ""
 
19981
"Click <gui>Unlock</gui> and enter your password to unlock the account "
 
19982
"settings. (To give a user admin privileges, you must have admin privileges "
 
19983
"yourself.)"
12364
19984
msgstr ""
 
19985
"Klik <gui>Buka Kunci</gui> dan masukkan sandi Anda untuk membuka kunci "
 
19986
"pengaturan akun. (Untuk memberi seorang pengguna privilese admin, Anda "
 
19987
"sendiri mesti memiliki privilese admin)."
12365
19988
 
12366
19989
#: C/user-admin-change.page:43(item/p)
12367
19990
msgid "Select the user whose privileges you want to change."
12368
 
msgstr ""
 
19991
msgstr "Pilih pengguna yang privilesenya ingin Anda ubah."
12369
19992
 
12370
19993
#: C/user-admin-change.page:46(item/p)
12371
 
msgid "Click the label <gui>Standard</gui> next to <gui>Account type</gui> and select <gui>Administrator</gui>."
 
19994
msgid ""
 
19995
"Click the label <gui>Standard</gui> next to <gui>Account type</gui> and "
 
19996
"select <gui>Administrator</gui>."
12372
19997
msgstr ""
 
19998
"Klik label <gui>Standar</gui> di sebelah <gui>Tipe akun</gui> dan pilih "
 
19999
"<gui>Administrator</gui>."
12373
20000
 
12374
20001
#: C/user-admin-change.page:52(item/p)
12375
 
msgid "Close the User Accounts window. The user's privileges will be changed when they next log in."
 
20002
msgid ""
 
20003
"Close the User Accounts window. The user's privileges will be changed when "
 
20004
"they next log in."
12376
20005
msgstr ""
 
20006
"Tutup jendela Akun Pengguna. Privilese pengguna akan diubah ketika mereka "
 
20007
"log masuk saat berikutnya."
12377
20008
 
12378
20009
#: C/user-admin-change.page:58(note/p)
12379
 
msgid "The first user account on the system is usually the one that has admin privileges. This is the user account that was created when you first installed the system."
 
20010
msgid ""
 
20011
"The first user account on the system is usually the one that has admin "
 
20012
"privileges. This is the user account that was created when you first "
 
20013
"installed the system."
12380
20014
msgstr ""
 
20015
"Akun pengguna pertama pada sistem biasanya yang memiliki privilese admin. "
 
20016
"Ini adalah akun pengguna yang dibuat saat Anda pertama memasang sistem."
12381
20017
 
12382
20018
#: C/user-admin-change.page:61(note/p)
12383
 
msgid "It is unwise to have too many users with <gui>Administrator</gui> privileges on one system."
 
20019
msgid ""
 
20020
"It is unwise to have too many users with <gui>Administrator</gui> privileges "
 
20021
"on one system."
12384
20022
msgstr ""
 
20023
"Tak bijaksana untuk memiliki terlalu banyak pengguna dengan privilese "
 
20024
"<gui>Administrator</gui> pada satu sistem."
12385
20025
 
12386
20026
#: C/user-admin-explain.page:8(info/desc)
12387
20027
msgid "You need admin privileges to change important parts of your system."
12389
20029
 
12390
20030
#: C/user-admin-explain.page:20(page/title)
12391
20031
msgid "How do administrative privileges work?"
12392
 
msgstr ""
 
20032
msgstr "Bagaimana privilese administratif bekerja?"
12393
20033
 
12394
20034
#: C/user-admin-explain.page:22(page/p)
12395
 
msgid "As well as the files that <em>you</em> create, your computer has a number of files which are needed by the system for it to work properly. If these important <em>system files</em> are changed improperly they can cause various things to break, so they are protected from changes by default. Certain applications also modify important parts of the system, and so are also protected."
 
20035
#, fuzzy
 
20036
msgid ""
 
20037
"As well as the files that <em>you</em> create, your computer has a number of "
 
20038
"files which are needed by the system for it to work properly. If these "
 
20039
"important <em>system files</em> are changed improperly they can cause "
 
20040
"various things to break, so they are protected from changes by default. "
 
20041
"Certain applications also modify important parts of the system, and so are "
 
20042
"also protected."
12396
20043
msgstr ""
 
20044
"Selain file yang <em>Anda</em> membuat, komputer Anda memiliki beberapa "
 
20045
"file yang dibutuhkan oleh sistem untuk itu berfungsi dengan benar. Jika file-"
 
20046
"file sistem penting <em> </ em> yang diubah tidak benar mereka dapat "
 
20047
"menyebabkan berbagai hal untuk istirahat, sehingga mereka terlindung dari "
 
20048
"perubahan secara default. Aplikasi tertentu juga memodifikasi bagian-bagian "
 
20049
"penting dari sistem, dan begitu juga dilindungi."
12397
20050
 
12398
20051
#: C/user-admin-explain.page:29(page/p)
12399
 
msgid "The way that they are protected is by only allowing users with <em>administrative privileges</em> to change the files or use the applications. In day-to-day use, you won't need to change any system files or use these applications, so by default you do not have admin privileges."
 
20052
msgid ""
 
20053
"The way that they are protected is by only allowing users with "
 
20054
"<em>administrative privileges</em> to change the files or use the "
 
20055
"applications. In day-to-day use, you won't need to change any system files "
 
20056
"or use these applications, so by default you do not have admin privileges."
12400
20057
msgstr ""
12401
20058
 
12402
20059
#: C/user-admin-explain.page:34(page/p)
12403
 
msgid "Sometimes you need to use these applications, so you may be able to temporarily get admin privileges to allow you to make the changes. If an application needs admin privileges, it will ask for your password. For example, if you want to install some new software, the software installer (package manager) will ask for your admin password so it can add the new application to the system. Once it has finished, your admin privileges will be taken away again."
 
20060
msgid ""
 
20061
"Sometimes you need to use these applications, so you may be able to "
 
20062
"temporarily get admin privileges to allow you to make the changes. If an "
 
20063
"application needs admin privileges, it will ask for your password. For "
 
20064
"example, if you want to install some new software, the software installer "
 
20065
"(package manager) will ask for your admin password so it can add the new "
 
20066
"application to the system. Once it has finished, your admin privileges will "
 
20067
"be taken away again."
12404
20068
msgstr ""
12405
20069
 
12406
20070
#: C/user-admin-explain.page:42(page/p)
12407
 
msgid "Admin privileges are associated with your user account. Some users are allowed to have admin privileges and some are not. Without admin privileges you will not be able to install software. Some user accounts (for example, the \"root\" account) have permanent admin privileges. You shouldn't use admin privileges all of the time, because you might accidentally change an important file and break something."
 
20071
#, fuzzy
 
20072
msgid ""
 
20073
"Admin privileges are associated with your user account. Some users are "
 
20074
"allowed to have admin privileges and some are not. Without admin privileges "
 
20075
"you will not be able to install software. Some user accounts (for example, "
 
20076
"the \"root\" account) have permanent admin privileges. You shouldn't use "
 
20077
"admin privileges all of the time, because you might accidentally change "
 
20078
"something you did not intend to (like delete a needed system file, for "
 
20079
"example)."
12408
20080
msgstr ""
 
20081
"Hak istimewa admin berhubungan dengan account pengguna Anda. Beberapa "
 
20082
"pengguna diperbolehkan untuk memiliki hak admin dan ada juga yang tidak. "
 
20083
"Tanpa hak admin Anda tidak akan dapat menginstal perangkat lunak. Beberapa "
 
20084
"akun pengguna (sebagai contoh, \"root \" rekening) memiliki hak akses admin "
 
20085
"permanen. Anda tidak harus menggunakan hak istimewa admin sepanjang waktu, "
 
20086
"karena Anda mungkin tidak sengaja mengubah sesuatu yang tidak berniat untuk "
 
20087
"(seperti menghapus file sistem yang diperlukan, misalnya)."
12409
20088
 
12410
20089
#: C/user-admin-explain.page:49(page/p)
12411
 
msgid "In summary, admin privileges allow you to change important parts of your system when needed, but prevent you from doing it accidentally."
 
20090
msgid ""
 
20091
"In summary, admin privileges allow you to change important parts of your "
 
20092
"system when needed, but prevent you from doing it accidentally."
12412
20093
msgstr ""
12413
20094
 
12414
20095
#: C/user-admin-explain.page:53(note/title)
12415
20096
msgid "What does \"super user\" mean?"
12416
 
msgstr ""
 
20097
msgstr "Apa arti \"super user\" (pengguna super)?"
12417
20098
 
12418
20099
#: C/user-admin-explain.page:54(note/p)
12419
 
msgid "A user with admin privileges is sometimes called a <em>super user</em>. This is simply because that user has more privileges than normal users. You might see people discussing things like <cmd>su</cmd> and <cmd>sudo</cmd>; these are programs for temporarily giving you \"super user\" (admin) privileges."
 
20100
#, fuzzy
 
20101
msgid ""
 
20102
"A user with admin privileges is sometimes called a <em>super user</em>. This "
 
20103
"is simply because that user has more privileges than normal users. You might "
 
20104
"see people discussing things like <cmd>su</cmd> and <cmd>sudo</cmd>; these "
 
20105
"are programs for temporarily giving you \"super user\" (admin) privileges."
12420
20106
msgstr ""
 
20107
"Seorang pengguna dengan hak akses admin kadang disebut <em>super user</em>. "
 
20108
"Hal ini hanya karena pengguna yang memiliki hak lebih dari pengguna "
 
20109
"biasa. Anda mungkin melihat orang-orang membicarakan hal-hal seperti "
 
20110
"<cmd>su</cmd> dan <cmd>sudo</cmd>, ini adalah program untuk sementara "
 
20111
"memberikan Anda \"super user \" (admin) hak."
12421
20112
 
12422
20113
#: C/user-admin-explain.page:61(section/title)
12423
20114
msgid "Why are admin privileges useful?"
12424
 
msgstr ""
 
20115
msgstr "Mengapa privilese admin berguna?"
12425
20116
 
12426
20117
#: C/user-admin-explain.page:62(section/p)
12427
 
msgid "Requiring users to have admin privileges before important system changes are made is useful because it helps to prevent your system from being broken, intentionally or unintentionally."
 
20118
msgid ""
 
20119
"Requiring users to have admin privileges before important system changes are "
 
20120
"made is useful because it helps to prevent your system from being broken, "
 
20121
"intentionally or unintentionally."
12428
20122
msgstr ""
12429
20123
 
12430
20124
#: C/user-admin-explain.page:65(section/p)
12431
 
msgid "If you had admin privileges all of the time, you might accidentally change an important file, or run an application which changes something important by mistake. Only getting admin privileges temporarily, when you need them, reduces the risk of these mistakes happening."
 
20125
msgid ""
 
20126
"If you had admin privileges all of the time, you might accidentally change "
 
20127
"an important file, or run an application which changes something important "
 
20128
"by mistake. Only getting admin privileges temporarily, when you need them, "
 
20129
"reduces the risk of these mistakes happening."
12432
20130
msgstr ""
12433
20131
 
12434
20132
#: C/user-admin-explain.page:69(section/p)
12435
 
msgid "Only certain, trusted users should be allowed to have admin privileges. This prevents other users from messing with the computer and doing things like uninstalling applications that you need, installing applications that you don't want, or changing important files. This is useful from a security standpoint."
 
20133
msgid ""
 
20134
"Only certain trusted users should be allowed to have admin privileges. This "
 
20135
"prevents other users from messing with the computer and doing things like "
 
20136
"uninstalling applications that you need, installing applications that you "
 
20137
"don't want, or changing important files. This is useful from a security "
 
20138
"standpoint."
12436
20139
msgstr ""
12437
20140
 
12438
20141
#: C/user-admin-problems.page:8(info/desc)
12439
 
msgid "You can only do some things, like installing applications, if you have admin privileges."
 
20142
msgid ""
 
20143
"You can only do some things, like installing applications, if you have admin "
 
20144
"privileges."
12440
20145
msgstr ""
12441
20146
 
12442
20147
#: C/user-admin-problems.page:20(page/title)
12443
20148
msgid "Problems caused by administrative restrictions"
12444
 
msgstr ""
 
20149
msgstr "Masalah yang disebabkan oleh pembatasan administratif"
12445
20150
 
12446
20151
#: C/user-admin-problems.page:22(page/p)
12447
 
msgid "You may experience a few problems if you don't have <link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link>. Some tasks require admin privileges in order to work, such as:"
 
20152
msgid ""
 
20153
"You may experience a few problems if you don't have <link xref=\"user-admin-"
 
20154
"explain\">administrative privileges</link>. Some tasks require admin "
 
20155
"privileges in order to work, such as:"
12448
20156
msgstr ""
12449
20157
 
12450
20158
#: C/user-admin-problems.page:28(item/p)
12451
20159
msgid "Connecting to networks or wireless networks"
12452
 
msgstr ""
 
20160
msgstr "Menyambung ke jaringan atau jaringan nirkabel"
12453
20161
 
12454
20162
#: C/user-admin-problems.page:31(item/p)
12455
 
msgid "Viewing the contents of a removable disk connected to the computer, or the contents of a different disk partition (e.g. a Windows partition)"
 
20163
msgid ""
 
20164
"Viewing the contents of a removable disk connected to the computer, or the "
 
20165
"contents of a different disk partition (e.g. a Windows partition)"
12456
20166
msgstr ""
12457
20167
 
12458
20168
#: C/user-admin-problems.page:35(item/p)
12460
20170
msgstr "Memasang aplikasi baru"
12461
20171
 
12462
20172
#: C/user-admin-problems.page:39(page/p)
12463
 
msgid "You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has admin privileges</link>."
 
20173
msgid ""
 
20174
"You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has admin privileges</"
 
20175
"link>."
12464
20176
msgstr ""
12465
20177
 
12466
20178
#: C/user-changepassword.page:9(info/desc)
12467
 
msgid "Keep your account secure by changing your password often in your account settings."
 
20179
msgid ""
 
20180
"Keep your account secure by changing your password often in your account "
 
20181
"settings."
12468
20182
msgstr ""
12469
20183
 
12470
20184
#: C/user-changepassword.page:22(page/title)
12472
20186
msgstr "Ubah kata sandi Anda"
12473
20187
 
12474
20188
#: C/user-changepassword.page:49(page/p)
12475
 
msgid "It is a good idea to change your password from time to time, especially if you think someone else knows what your password is."
 
20189
msgid ""
 
20190
"It is a good idea to change your password from time to time, especially if "
 
20191
"you think someone else knows what your password is."
12476
20192
msgstr ""
12477
20193
 
12478
20194
#: C/user-changepassword.page:54(item/p)
12479
20195
msgid "Click the label next to <gui>Password</gui>."
12480
 
msgstr ""
 
20196
msgstr "Klik label di sebelah <gui>Sandi</gui>."
12481
20197
 
12482
20198
#: C/user-changepassword.page:55(note/p)
12483
 
msgid "The label should look like a series of dots or boxes if you already have a password set."
 
20199
msgid ""
 
20200
"The label should look like a series of dots or boxes if you already have a "
 
20201
"password set."
12484
20202
msgstr ""
12485
20203
 
12486
20204
#: C/user-changepassword.page:57(item/p)
12487
 
msgid "Enter your current password, then a new password. Enter your new password again in the <gui>Confirm password</gui> field."
 
20205
msgid ""
 
20206
"Enter your current password, then a new password. Enter your new password "
 
20207
"again in the <gui>Confirm password</gui> field."
12488
20208
msgstr ""
12489
20209
 
12490
20210
#: C/user-changepassword.page:66(page/p)
12491
 
msgid "Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good password</link>. This will help to keep your user account safe."
 
20211
msgid ""
 
20212
"Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good password</"
 
20213
"link>. This will help to keep your user account safe."
12492
20214
msgstr ""
12493
20215
 
12494
20216
#: C/user-changepassword.page:70(section/title)
12496
20218
msgstr "Ubah sandi ring kunci"
12497
20219
 
12498
20220
#: C/user-changepassword.page:72(section/p)
12499
 
msgid "If you change your login password, it may become out of sync with the <em>keyring password</em>. The keyring keeps you from having to remember lots of different passwords by just requiring one <em>master</em> password to access them all. If you change your user password (see above), your keyring password will remain the same as your old password. To change the keyring password (to match your login password):"
 
20221
msgid ""
 
20222
"If you change your login password, it may become out of sync with the "
 
20223
"<em>keyring password</em>. The keyring keeps you from having to remember "
 
20224
"lots of different passwords by just requiring one <em>master</em> password "
 
20225
"to access them all. If you change your user password (see above), your "
 
20226
"keyring password will remain the same as your old password. To change the "
 
20227
"keyring password (to match your login password):"
12500
20228
msgstr ""
12501
20229
 
12502
20230
#: C/user-changepassword.page:82(item/p)
12503
 
msgid "Open the <app>Passwords and Keys</app> application from the <gui>Activities</gui> overview."
 
20231
msgid ""
 
20232
"Open the <app>Passwords and Keys</app> application from the <gui>Activities</"
 
20233
"gui> overview."
12504
20234
msgstr ""
12505
20235
 
12506
20236
#: C/user-changepassword.page:84(item/p)
12508
20238
msgstr ""
12509
20239
 
12510
20240
#: C/user-changepassword.page:86(item/p)
12511
 
msgid "In the sidebar under <gui>Passwords</gui>, right-click on <gui>Login keyring</gui> and select <gui>Change Password</gui>."
 
20241
msgid ""
 
20242
"In the sidebar under <gui>Passwords</gui>, right-click on <gui>Login "
 
20243
"keyring</gui> and select <gui>Change Password</gui>."
12512
20244
msgstr ""
12513
20245
 
12514
20246
#: C/user-changepassword.page:88(item/p)
12515
 
msgid "Enter your <gui>Old Password</gui>, followed by your new <gui>Password</gui>, and <gui>Confirm</gui> your new password by entering it again."
 
20247
msgid ""
 
20248
"Enter your <gui>Old Password</gui>, followed by your new <gui>Password</"
 
20249
"gui>, and <gui>Confirm</gui> your new password by entering it again."
12516
20250
msgstr ""
12517
20251
 
12518
20252
#: C/user-changepassword.page:91(item/p)
12520
20254
msgstr "Klik <gui>Ok</gui>."
12521
20255
 
12522
20256
#: C/user-changepassword.page:95(note/p)
12523
 
msgid "You must have the <sys>seahorse</sys> package installed to use <app>Passwords and Keys</app>."
 
20257
msgid ""
 
20258
"You must have the <sys>seahorse</sys> package installed to use "
 
20259
"<app>Passwords and Keys</app>."
12524
20260
msgstr ""
12525
20261
 
12526
20262
#: C/user-changepassword.page:100(when/p)
12527
 
msgid "<link action=\"install:seahorse\" style=\"button\">Install seahorse</link>"
 
20263
msgid ""
 
20264
"<link action=\"install:seahorse\" style=\"button\">Install seahorse</link>"
12528
20265
msgstr ""
 
20266
"<link action=\"install:seahorse\" style=\"button\">Pasang seahorse</link>"
12529
20267
 
12530
20268
#: C/user-changepicture.page:7(info/desc)
12531
20269
msgid "Add your photo to the login and user screens."
12532
 
msgstr ""
 
20270
msgstr "Tambahkan foto Anda ke layar pengguna dan log masuk."
12533
20271
 
12534
 
#: C/user-changepicture.page:21(page/title)
 
20272
#: C/user-changepicture.page:22(page/title)
12535
20273
msgid "Change your login screen photo"
12536
 
msgstr ""
12537
 
 
12538
 
#: C/user-changepicture.page:23(page/p)
12539
 
msgid "When you log in or switch users, you will see a list of users with their login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your own. You can even take a new login photo with your webcam."
12540
 
msgstr ""
12541
 
 
12542
 
#: C/user-changepicture.page:31(item/p)
12543
 
msgid "Click the picture next to your name. A drop-down gallery will be shown with some stock login photos. If you like one of them, click it to use it for yourself."
12544
 
msgstr ""
12545
 
 
12546
 
#: C/user-changepicture.page:35(item/p)
12547
 
msgid "If you'd rather use a picture you already have on your computer, click <gui>Browse for more pictures</gui>."
12548
 
msgstr ""
12549
 
 
12550
 
#: C/user-changepicture.page:37(item/p)
12551
 
msgid "If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking <gui>Take a photo</gui>. Take your picture, then move and resize the square outline to crop out the parts you don't want. If you don't like the picture you took, click <gui>Discard photo</gui> to try again, or <gui>Cancel</gui> to give up."
 
20274
msgstr "Mengubah foto layar log masuk Anda"
 
20275
 
 
20276
#: C/user-changepicture.page:24(page/p)
 
20277
msgid ""
 
20278
"When you log in or switch users, you will see a list of users with their "
 
20279
"login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your "
 
20280
"own. You can even take a new login photo with your webcam."
 
20281
msgstr ""
 
20282
 
 
20283
#: C/user-changepicture.page:32(item/p)
 
20284
msgid ""
 
20285
"Click the picture next to your name. A drop-down gallery will be shown with "
 
20286
"some stock login photos. If you like one of them, click it to use it for "
 
20287
"yourself."
 
20288
msgstr ""
 
20289
 
 
20290
#: C/user-changepicture.page:36(item/p)
 
20291
msgid ""
 
20292
"If you'd rather use a picture you already have on your computer, click "
 
20293
"<gui>Browse for more pictures</gui>."
 
20294
msgstr ""
 
20295
 
 
20296
#: C/user-changepicture.page:38(item/p)
 
20297
msgid ""
 
20298
"If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking "
 
20299
"<gui>Take a photo</gui>. Take your picture, then move and resize the square "
 
20300
"outline to crop out the parts you don't want. If you don't like the picture "
 
20301
"you took, click <gui>Discard photo</gui> to try again, or <gui>Cancel</gui> "
 
20302
"to give up."
12552
20303
msgstr ""
12553
20304
 
12554
20305
#: C/user-delete.page:7(info/desc)
12555
20306
msgid "Remove users that no longer use your computer."
12556
 
msgstr ""
 
20307
msgstr "Menghapus pengguna yang tak memakai komputer Anda lagi."
12557
20308
 
12558
 
#: C/user-delete.page:24(page/title)
 
20309
#: C/user-delete.page:25(page/title)
12559
20310
msgid "Delete a user account"
12560
20311
msgstr "Hapus suatu akun pengguna"
12561
20312
 
12562
 
#: C/user-delete.page:26(page/p)
12563
 
msgid "You can add multiple user accounts to your computer. See <link xref=\"user-add\"/> to learn how. If somebody is no longer using your computer, you can delete that user's account."
12564
 
msgstr ""
12565
 
 
12566
 
#: C/user-delete.page:33(item/p)
12567
 
msgid "Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to make changes. You must be an administrative user to delete user accounts."
12568
 
msgstr ""
12569
 
 
12570
 
#: C/user-delete.page:36(item/p)
 
20313
#: C/user-delete.page:27(page/p)
 
20314
msgid ""
 
20315
"You can add multiple user accounts to your computer. See <link xref=\"user-"
 
20316
"add\"/> to learn how. If somebody is no longer using your computer, you can "
 
20317
"delete that user's account."
 
20318
msgstr ""
 
20319
 
 
20320
#: C/user-delete.page:34(item/p)
 
20321
msgid ""
 
20322
"Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to "
 
20323
"make changes. You must be an administrative user to delete user accounts."
 
20324
msgstr ""
 
20325
 
 
20326
#: C/user-delete.page:37(item/p)
12571
20327
msgid "Select the user you want to delete and click the <gui>-</gui> button."
12572
 
msgstr ""
 
20328
msgstr "Pilih pengguna yang ingin Anda hapus dan klik tombol <gui>-</gui>."
12573
20329
 
12574
 
#: C/user-delete.page:37(item/p)
12575
 
msgid "Each user has their own home folder for their files and settings. You can choose to keep or delete the user's home folder. Click <gui>Delete Files</gui> if you're sure they won't be used anymore and you need to free up disk space. These files are permanently deleted. They can't be recovered. You may want to back up the files to an external drive or CD before deleting them."
 
20330
#: C/user-delete.page:38(item/p)
 
20331
msgid ""
 
20332
"Each user has their own home folder for their files and settings. You can "
 
20333
"choose to keep or delete the user's home folder. Click <gui>Delete Files</"
 
20334
"gui> if you're sure they won't be used anymore and you need to free up disk "
 
20335
"space. These files are permanently deleted. They can't be recovered. You may "
 
20336
"want to back up the files to an external drive or CD before deleting them."
12576
20337
msgstr ""
12577
20338
 
12578
20339
#: C/user-goodpassword.page:8(info/desc)
12579
20340
msgid "Use longer, more complicated passwords."
12580
 
msgstr ""
 
20341
msgstr "Gunakan sandi yang lebih panjang, yang lebih rumit."
12581
20342
 
12582
 
#: C/user-goodpassword.page:30(page/title)
 
20343
#: C/user-goodpassword.page:31(page/title)
12583
20344
msgid "Choose a secure password"
12584
20345
msgstr "Pilih sandi yang aman"
12585
20346
 
12586
 
#: C/user-goodpassword.page:33(note/p)
12587
 
msgid "Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for others (including computer programs) to guess."
12588
 
msgstr ""
12589
 
 
12590
 
#: C/user-goodpassword.page:38(page/p)
12591
 
msgid "Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your personal information."
12592
 
msgstr ""
12593
 
 
12594
 
#: C/user-goodpassword.page:41(page/p)
12595
 
msgid "People could even use computers to systematically try to guess your password, so even one that would be difficult for a human to guess might be extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips for choosing a good password:"
12596
 
msgstr ""
12597
 
 
12598
 
#: C/user-goodpassword.page:48(item/p)
12599
 
msgid "Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and spaces in the password. This makes it more difficult to guess; there are more symbols from which to choose, meaning more possible passwords that someone would have to check when trying to guess yours."
12600
 
msgstr ""
12601
 
 
12602
 
#: C/user-goodpassword.page:53(note/p)
12603
 
msgid "A good method for choosing a password is to take the first letter of each word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a movie, a book, a song or an album. For example, \"Flatland: A Romance of Many Dimensions\" would become F:ARoMD or faromd or f: aromd."
12604
 
msgstr ""
12605
 
 
12606
 
#: C/user-goodpassword.page:60(item/p)
12607
 
msgid "Make your password as long as possible. The more characters it contains, the longer it should take for a person or computer to guess it."
12608
 
msgstr ""
12609
 
 
12610
 
#: C/user-goodpassword.page:64(item/p)
12611
 
msgid "Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. Password crackers will try these first. The most common password is \"password\" -- people can guess passwords like this very quickly!"
12612
 
msgstr ""
12613
 
 
12614
 
#: C/user-goodpassword.page:69(item/p)
12615
 
msgid "Do not use any personal information such as a date, license plate number, or any family member's name."
12616
 
msgstr ""
12617
 
 
12618
 
#: C/user-goodpassword.page:73(item/p)
 
20347
#: C/user-goodpassword.page:34(note/p)
 
20348
msgid ""
 
20349
"Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for "
 
20350
"others (including computer programs) to guess."
 
20351
msgstr ""
 
20352
 
 
20353
#: C/user-goodpassword.page:39(page/p)
 
20354
msgid ""
 
20355
"Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your "
 
20356
"password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your "
 
20357
"personal information."
 
20358
msgstr ""
 
20359
 
 
20360
#: C/user-goodpassword.page:42(page/p)
 
20361
msgid ""
 
20362
"People could even use computers to systematically try to guess your "
 
20363
"password, so even one that would be difficult for a human to guess might be "
 
20364
"extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips for "
 
20365
"choosing a good password:"
 
20366
msgstr ""
 
20367
 
 
20368
#: C/user-goodpassword.page:49(item/p)
 
20369
msgid ""
 
20370
"Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and "
 
20371
"spaces in the password. This makes it more difficult to guess; there are "
 
20372
"more symbols from which to choose, meaning more possible passwords that "
 
20373
"someone would have to check when trying to guess yours."
 
20374
msgstr ""
 
20375
 
 
20376
#: C/user-goodpassword.page:54(note/p)
 
20377
msgid ""
 
20378
"A good method for choosing a password is to take the first letter of each "
 
20379
"word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a "
 
20380
"movie, a book, a song or an album. For example, \"Flatland: A Romance of "
 
20381
"Many Dimensions\" would become F:ARoMD or faromd or f: aromd."
 
20382
msgstr ""
 
20383
"Sebuah metode yang baik untuk memilih sandi adalah untuk mengambil huruf "
 
20384
"pertama dari setiap kata dalam frase yang Anda ingat. Ungkapan bisa menjadi "
 
20385
"nama sebuah film, buku, lagu atau album. Sebagai contoh, \"Flatland: A "
 
20386
"Romance of Many Dimensions\" akan menjadi F:ARoMD atau faromd atau f: aromd."
 
20387
 
 
20388
#: C/user-goodpassword.page:61(item/p)
 
20389
msgid ""
 
20390
"Make your password as long as possible. The more characters it contains, the "
 
20391
"longer it should take for a person or computer to guess it."
 
20392
msgstr ""
 
20393
 
 
20394
#: C/user-goodpassword.page:65(item/p)
 
20395
msgid ""
 
20396
"Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. "
 
20397
"Password crackers will try these first. The most common password is "
 
20398
"\"password\" -- people can guess passwords like this very quickly!"
 
20399
msgstr ""
 
20400
 
 
20401
#: C/user-goodpassword.page:70(item/p)
 
20402
msgid ""
 
20403
"Do not use any personal information such as a date, license plate number, or "
 
20404
"any family member's name."
 
20405
msgstr ""
 
20406
 
 
20407
#: C/user-goodpassword.page:74(item/p)
12619
20408
msgid "Do not use any nouns."
12620
 
msgstr ""
12621
 
 
12622
 
#: C/user-goodpassword.page:76(item/p)
12623
 
msgid "Choose a password that can be typed quickly, to decrease the chances of someone being able to make out what you have typed if they happen to be watching you."
12624
 
msgstr ""
12625
 
 
12626
 
#: C/user-goodpassword.page:80(note/p)
 
20409
msgstr "Jangan memakai kata benda apapun."
 
20410
 
 
20411
#: C/user-goodpassword.page:77(item/p)
 
20412
msgid ""
 
20413
"Choose a password that can be typed quickly, to decrease the chances of "
 
20414
"someone being able to make out what you have typed if they happen to be "
 
20415
"watching you."
 
20416
msgstr ""
 
20417
 
 
20418
#: C/user-goodpassword.page:81(note/p)
12627
20419
msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!"
12628
20420
msgstr ""
12629
20421
 
12630
 
#: C/user-goodpassword.page:84(item/p)
 
20422
#: C/user-goodpassword.page:85(item/p)
12631
20423
msgid "Use different passwords for different things."
12632
 
msgstr ""
 
20424
msgstr "Gunakan sandi lain untuk akun hal-hal yang berbeda."
12633
20425
 
12634
 
#: C/user-goodpassword.page:88(item/p)
 
20426
#: C/user-goodpassword.page:89(item/p)
12635
20427
msgid "Use different passwords for different accounts."
12636
 
msgstr ""
12637
 
 
12638
 
#: C/user-goodpassword.page:89(item/p)
12639
 
msgid "If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it will be able to access all of your accounts immediately."
12640
 
msgstr ""
12641
 
 
12642
 
#: C/user-goodpassword.page:91(item/p)
12643
 
msgid "It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as secure as using a different passwords for everything, it may be easier to use the same one for things that don't matter (like websites), and different ones for important things (like your online banking account and your email)."
12644
 
msgstr ""
12645
 
 
12646
 
#: C/user-goodpassword.page:98(item/p)
 
20428
msgstr "Gunakan sandi lain untuk akun yang berbeda."
 
20429
 
 
20430
#: C/user-goodpassword.page:90(item/p)
 
20431
msgid ""
 
20432
"If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it "
 
20433
"will be able to access all of your accounts immediately."
 
20434
msgstr ""
 
20435
 
 
20436
#: C/user-goodpassword.page:92(item/p)
 
20437
msgid ""
 
20438
"It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as "
 
20439
"secure as using a different passwords for everything, it may be easier to "
 
20440
"use the same one for things that don't matter (like websites), and different "
 
20441
"ones for important things (like your online banking account and your email)."
 
20442
msgstr ""
 
20443
 
 
20444
#: C/user-goodpassword.page:99(item/p)
12647
20445
msgid "Change your passwords regularly."
12648
 
msgstr ""
 
20446
msgstr "Ubah sandi Anda secara reguler."
12649
20447
 
12650
20448
#: C/video-dvd.page:8(info/desc)
12651
 
msgid "You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong region."
 
20449
msgid ""
 
20450
"You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong "
 
20451
"region."
12652
20452
msgstr ""
12653
20453
 
12654
20454
#: C/video-dvd.page:21(page/title)
12655
20455
msgid "Why won't DVDs play?"
12656
 
msgstr ""
 
20456
msgstr "Mengapa DVD tak bisa diputar?"
12657
20457
 
12658
20458
#: C/video-dvd.page:23(page/p)
12659
 
msgid "If you insert a DVD into your computer and it doesn't play, you may not have the right DVD <em>codecs</em> installed, or the DVD might be from a different <em>region</em>."
 
20459
msgid ""
 
20460
"If you insert a DVD into your computer and it doesn't play, you may not have "
 
20461
"the right DVD <em>codecs</em> installed, or the DVD might be from a "
 
20462
"different <em>region</em>."
12660
20463
msgstr ""
 
20464
"Bila Anda menyisipkan suatu DVD ke dalam komputer Anda dan itu tak memutar, "
 
20465
"Anda mungkin tak memiliki <em>kodek</em> DVD yang benar, atau DVD mungkin "
 
20466
"dari <em>region</em> yang lain."
12661
20467
 
12662
20468
#: C/video-dvd.page:28(section/title)
12663
20469
msgid "Installing the right codecs for DVD playback"
12664
 
msgstr ""
 
20470
msgstr "Memasang kodek yang benar untuk memutar DVD"
12665
20471
 
12666
20472
#: C/video-dvd.page:29(section/p)
12667
 
msgid "In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> installed. A codec is a piece of software that allows applications to read a video or audio format. If your movie player software doesn't find the right codecs, it may offer to install them for you. If not, you'll have to install the codecs manually - ask for help on how to do this, for example on your Linux distribution's support forums. You'll probably need to install the packages <app>gstreamer0.10-plugins-ugly</app> and <app>libdvd0</app>."
 
20473
msgid ""
 
20474
"In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> installed. "
 
20475
"A codec is a piece of software that allows applications to read a video or "
 
20476
"audio format. If your movie player software doesn't find the right codecs, "
 
20477
"it may offer to install them for you. If not, you'll have to install the "
 
20478
"codecs manually - ask for help on how to do this, for example on your Linux "
 
20479
"distribution's support forums. You'll probably need to install the packages "
 
20480
"<app>gstreamer0.10-plugins-ugly</app> and <app>libdvd0</app>."
12668
20481
msgstr ""
 
20482
"Untuk memutar DVD, Anda perlu punya <em>kodek</em> yang benar. Suatu kodek "
 
20483
"adalah sepenggal perangkat lunak yang memungkinkan aplikasi membaca format "
 
20484
"video atau audio. Bila perangkat lunak pemutar film Anda tak memiliki kodek "
 
20485
"yang benar, mungkin ia menawarkan pada Anda untuk memasangnya. Bila tidak, "
 
20486
"Anda mesti memasang kodek secara manual - mintalah bantuan tentang bagaimana "
 
20487
"melakukan ini, misalnya pada forum dukungan distribusi Linux Anda. Anda "
 
20488
"mungkin perlu memasang paket <app>gstreamer0.10-plugins-ugly</app> dan "
 
20489
"<app>libdvd0</app>."
12669
20490
 
12670
20491
#: C/video-dvd.page:37(section/p)
12671
 
msgid "DVDs are also <em>copy-protected</em> using a system called CSS. This prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them unless you have extra software to handle the copy protection. You can buy a commercial DVD decoder that can handle copy protection from <link href=\"http://www.fluendo.com/shop/product/fluendo-dvd-player/\">Fluendo</link>. It works with Linux and should be legal to use in all countries."
12672
 
msgstr ""
 
20492
msgid ""
 
20493
"DVDs are also <em>copy-protected</em> using a system called CSS. This "
 
20494
"prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them "
 
20495
"unless you have extra software to handle the copy protection. You can buy a "
 
20496
"commercial DVD decoder that can handle copy protection from <link href="
 
20497
"\"http://www.fluendo.com/shop/product/fluendo-dvd-player/\">Fluendo</link>. "
 
20498
"It works with Linux and should be legal to use in all countries."
 
20499
msgstr "oiuytrew"
12673
20500
 
12674
20501
#: C/video-dvd.page:46(section/title)
12675
20502
msgid "Checking the DVD region"
12676
 
msgstr ""
 
20503
msgstr "Memeriksa wilayah DVD"
12677
20504
 
12678
20505
#: C/video-dvd.page:47(section/p)
12679
 
msgid "DVDs have a <em>region code</em>, which tells you in which region of the world they are allowed to be played. If the region of your computer's DVD player doesn't match the region of the DVD you are trying to play, you won't be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD player, you will only be allowed to play DVDs from North America."
 
20506
msgid ""
 
20507
"DVDs have a <em>region code</em>, which tells you in which region of the "
 
20508
"world they are allowed to be played. If the region of your computer's DVD "
 
20509
"player doesn't match the region of the DVD you are trying to play, you won't "
 
20510
"be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD player, you "
 
20511
"will only be allowed to play DVDs from North America."
12680
20512
msgstr ""
12681
20513
 
12682
20514
#: C/video-dvd.page:53(section/p)
12683
 
msgid "It is often possible to change the region used by your DVD player, but it can only be done a few times before it locks into one region permanently. To change the DVD region of your computer's DVD player, use <link href=\"http://linvdr.org/projects/regionset/\">regionset</link>."
 
20515
msgid ""
 
20516
"It is often possible to change the region used by your DVD player, but it "
 
20517
"can only be done a few times before it locks into one region permanently. To "
 
20518
"change the DVD region of your computer's DVD player, use <link href=\"http://"
 
20519
"linvdr.org/projects/regionset/\">regionset</link>."
12684
20520
msgstr ""
12685
20521
 
12686
20522
#: C/video-sending.page:7(info/desc)
12687
20523
msgid "Check that they have the right video codecs installed."
12688
20524
msgstr "Periksa apakah mereka memasang kodek video yang benar."
12689
20525
 
12690
 
#: C/video-sending.page:17(page/title)
 
20526
#: C/video-sending.page:18(page/title)
12691
20527
msgid "Other people can't play the videos I made"
12692
20528
msgstr "Orang lain tak bisa memainkan video buatanku"
12693
20529
 
12694
 
#: C/video-sending.page:19(page/p)
12695
 
msgid "If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video."
12696
 
msgstr ""
12697
 
 
12698
 
#: C/video-sending.page:22(page/p)
12699
 
msgid "To be able to play your video, the person you sent it to must have the right <em>codecs</em> installed. A codec is a little piece of software that knows how to take the video and display it on the screen. There are lots of different video formats and each requires a different codec to play it back. You can check which format your video is by doing:"
12700
 
msgstr ""
12701
 
 
12702
 
#: C/video-sending.page:30(item/p)
 
20530
#: C/video-sending.page:20(page/p)
 
20531
msgid ""
 
20532
"If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using "
 
20533
"Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video."
 
20534
msgstr ""
 
20535
 
 
20536
#: C/video-sending.page:23(page/p)
 
20537
msgid ""
 
20538
"To be able to play your video, the person you sent it to must have the right "
 
20539
"<em>codecs</em> installed. A codec is a little piece of software that knows "
 
20540
"how to take the video and display it on the screen. There are lots of "
 
20541
"different video formats and each requires a different codec to play it back. "
 
20542
"You can check which format your video is by doing:"
 
20543
msgstr ""
 
20544
 
 
20545
#: C/video-sending.page:31(item/p)
12703
20546
msgid "Right-click on video file and select <gui>Properties</gui>."
12704
20547
msgstr ""
12705
20548
 
12706
 
#: C/video-sending.page:31(item/p)
12707
 
msgid "Go to the <gui>Audio/Video</gui> tab and look at which <gui>codec</gui> is listed under <gui>Video</gui>."
12708
 
msgstr ""
12709
 
 
12710
 
#: C/video-sending.page:35(page/p)
12711
 
msgid "Ask the person having problems with playback if they have the right codec installed. They may find it helpful to search the web for the name of the codec plus the name of their video playback application. For example, if your video uses the <em>Theora</em> format and you have a friend using Windows Media Player to try and watch it, search for \"theora windows media player\". You will often be able to download the right codec for free if it's not installed."
12712
 
msgstr ""
12713
 
 
12714
 
#: C/video-sending.page:42(page/p)
12715
 
msgid "If you can't find the right codec, try the <link href=\"http://www.videolan.org/vlc/\">VLC media player</link>. It works on Windows and Mac OS as well as Linux, and supports a lot of different video formats. Failing that, try converting your video into a different format. Most video editors are able to do this, and specific video converter applications are available. Check the software installer application to see what's available."
12716
 
msgstr ""
12717
 
 
12718
 
#: C/video-sending.page:50(note/p)
12719
 
msgid "There are a few other problems which might prevent someone from playing your video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes big files aren't copied across perfectly), they could have problems with their video playback application, or the video may not have been created properly (there could have been some errors when you saved the video)."
12720
 
msgstr ""
 
20549
#: C/video-sending.page:32(item/p)
 
20550
msgid ""
 
20551
"Go to the <gui>Audio/Video</gui> tab and look at which <gui>codec</gui> is "
 
20552
"listed under <gui>Video</gui>."
 
20553
msgstr ""
 
20554
 
 
20555
#: C/video-sending.page:36(page/p)
 
20556
#, fuzzy
 
20557
msgid ""
 
20558
"Ask the person having problems with playback if they have the right codec "
 
20559
"installed. They may find it helpful to search the web for the name of the "
 
20560
"codec plus the name of their video playback application. For example, if "
 
20561
"your video uses the <em>Theora</em> format and you have a friend using "
 
20562
"Windows Media Player to try and watch it, search for \"theora windows media "
 
20563
"player\". You will often be able to download the right codec for free if "
 
20564
"it's not installed."
 
20565
msgstr ""
 
20566
"Mintalah orang mengalami masalah dengan pemutaran jika mereka memiliki codec "
 
20567
"yang tepat diinstal. Mereka mungkin merasa perlu untuk mencari web untuk "
 
20568
"nama codec ditambah nama aplikasi pemutaran video mereka. Misalnya, jika "
 
20569
"video Anda menggunakan <em>Theora</em> format dan Anda memiliki teman "
 
20570
"menggunakan Windows Media Player untuk mencoba dan menonton, cari \"Theora "
 
20571
"windows media player \". Anda akan sering dapat men-download codec yang "
 
20572
"tepat secara gratis jika tidak diinstal."
 
20573
 
 
20574
#: C/video-sending.page:43(page/p)
 
20575
msgid ""
 
20576
"If you can't find the right codec, try the <link href=\"http://www.videolan."
 
20577
"org/vlc/\">VLC media player</link>. It works on Windows and Mac OS as well "
 
20578
"as Linux, and supports a lot of different video formats. Failing that, try "
 
20579
"converting your video into a different format. Most video editors are able "
 
20580
"to do this, and specific video converter applications are available. Check "
 
20581
"the software installer application to see what's available."
 
20582
msgstr ""
 
20583
 
 
20584
#: C/video-sending.page:51(note/p)
 
20585
msgid ""
 
20586
"There are a few other problems which might prevent someone from playing your "
 
20587
"video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes "
 
20588
"big files aren't copied across perfectly), they could have problems with "
 
20589
"their video playback application, or the video may not have been created "
 
20590
"properly (there could have been some errors when you saved the video)."
 
20591
msgstr ""
 
20592
 
 
20593
#: C/wacom-left-handed.page:15(info/desc)
 
20594
msgid "Switch the Wacom tablet to <gui>Left-Handed Orientation.</gui>"
 
20595
msgstr ""
 
20596
 
 
20597
#: C/wacom-left-handed.page:18(page/title)
 
20598
msgid "Use the tablet left-handed"
 
20599
msgstr "Gunakan tablet secara kidal"
 
20600
 
 
20601
#: C/wacom-left-handed.page:20(page/p)
 
20602
msgid ""
 
20603
"Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated "
 
20604
"180 degrees to position these buttons for left-handed people. To switch the "
 
20605
"orientation to left-handed:"
 
20606
msgstr ""
 
20607
 
 
20608
#: C/wacom-left-handed.page:27(item/p) C/wacom-mode.page:25(item/p)
 
20609
#: C/wacom-multi-monitor.page:29(item/p) C/wacom-stylus.page:29(item/p)
 
20610
msgid "Open <gui>Wacom Graphics Tablet</gui>."
 
20611
msgstr "Buka <gui>Tablet Grafis Wacom</gui>."
 
20612
 
 
20613
#: C/wacom-left-handed.page:28(note/p) C/wacom-mode.page:26(note/p)
 
20614
#: C/wacom-multi-monitor.page:30(note/p) C/wacom-stylus.page:30(note/p)
 
20615
msgid ""
 
20616
"If no tablet is detected, you'll be asked to <gui>Please plug in or turn on "
 
20617
"your Wacom tablet</gui>."
 
20618
msgstr ""
 
20619
 
 
20620
#: C/wacom-left-handed.page:31(item/p)
 
20621
msgid "Switch <gui>Left-Handed Orientation</gui> to <gui>ON</gui>."
 
20622
msgstr "Tukar <gui>Orientasi Kidal</gui> ke <gui>Nyala</gui>."
 
20623
 
 
20624
#: C/wacom-mode.page:15(info/desc)
 
20625
#, fuzzy
 
20626
msgid "Switch the tablet between tablet mode and mouse mode."
 
20627
msgstr "Gambar garis antara pembidik dan mouse"
 
20628
 
 
20629
#: C/wacom-mode.page:18(page/title)
 
20630
msgid "Set the Wacom tablet's tracking mode"
 
20631
msgstr "Tata mode pelacakan tablet Wacom"
 
20632
 
 
20633
#: C/wacom-mode.page:20(page/p)
 
20634
msgid ""
 
20635
"<gui>Tracking Mode</gui> determines how the pointer is mapped to the screen."
 
20636
msgstr ""
 
20637
"<gui>Mode Pelacakan</gui> menentukan bagaimana penunjuk dipetakan ke layar."
 
20638
 
 
20639
#: C/wacom-mode.page:29(item/p)
 
20640
msgid ""
 
20641
"Next to <gui>Tracking Mode</gui>, select <gui>Tablet (absolute)</gui> or "
 
20642
"<gui>Touchpad (relative)</gui>."
 
20643
msgstr ""
 
20644
 
 
20645
#: C/wacom-mode.page:33(note/p)
 
20646
msgid ""
 
20647
"In <em>absolute</em> mode, each point on the tablet maps to a point on the "
 
20648
"screen. The top left corner of the screen, for instance, always corresponds "
 
20649
"to the same point on the tablet."
 
20650
msgstr ""
 
20651
 
 
20652
#: C/wacom-mode.page:36(note/p)
 
20653
msgid ""
 
20654
"In <em>relative</em> mode, if you lift the pointer off the tablet and put it "
 
20655
"down in a different position, the cursor on the screen doesn't move. This is "
 
20656
"the way a mouse operates, allowing you to cover distances on the screen with "
 
20657
"less hand movement."
 
20658
msgstr ""
 
20659
 
 
20660
#: C/wacom-multi-monitor.page:15(info/desc)
 
20661
msgid "Map the Wacom tablet to a specific monitor."
 
20662
msgstr "Petakan tablet Wacom ke monitor tertentu."
 
20663
 
 
20664
#: C/wacom-multi-monitor.page:18(page/title)
 
20665
msgid "Choose a monitor"
 
20666
msgstr "Memilih monitor"
 
20667
 
 
20668
#: C/wacom-multi-monitor.page:33(item/p)
 
20669
msgid "Click <gui>Map to Monitor…</gui>"
 
20670
msgstr "Klik <gui>Petakan ke Monitor…</gui>"
 
20671
 
 
20672
#: C/wacom-multi-monitor.page:34(item/p)
 
20673
msgid "Check <gui>Map to single monitor</gui>."
 
20674
msgstr "Contreng <gui>Petakan ke monitor tunggal</gui>."
 
20675
 
 
20676
#: C/wacom-multi-monitor.page:35(item/p)
 
20677
msgid ""
 
20678
"Next to <gui>Output</gui>, select the monitor you wish to receive input from "
 
20679
"your graphics tablet."
 
20680
msgstr ""
 
20681
"Di sebelah <gui>Keluaran</gui>, pilih monitor yang Anda inginkan untuk "
 
20682
"menerima masukand dari tablet grafis Anda."
 
20683
 
 
20684
#: C/wacom-multi-monitor.page:37(note/p)
 
20685
msgid "Only the monitors that are configured will be selectable."
 
20686
msgstr "Hanya monitor yang dikonfigurasi yang akan dapat dipilih."
 
20687
 
 
20688
#: C/wacom-multi-monitor.page:40(item/p)
 
20689
msgid "Click <gui>Close</gui>."
 
20690
msgstr "Klik <gui>Tutup</gui>."
 
20691
 
 
20692
#: C/wacom-stylus.page:15(info/desc)
 
20693
msgid "Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus."
 
20694
msgstr ""
 
20695
 
 
20696
#: C/wacom-stylus.page:18(page/title)
 
20697
msgid "Configure the stylus"
 
20698
msgstr "Tata konfigurasi tylus"
 
20699
 
 
20700
#: C/wacom-stylus.page:33(item/p)
 
20701
msgid ""
 
20702
"The lower part of the panel contains details and settings specific to your "
 
20703
"stylus, with the device name (the stylus class) and diagram to the left. "
 
20704
"These settings can be adjusted:"
 
20705
msgstr ""
 
20706
"Bagian bawah panel memuat rincian dan pengaturan spesitik bagi stylus Anda, "
 
20707
"dengan nama perangkat (kelas stylus) dan diagram di kiri. Pengaturan ini "
 
20708
"dapat disetel:"
 
20709
 
 
20710
#: C/wacom-stylus.page:37(item/p)
 
20711
msgid ""
 
20712
"<gui>Eraser Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the \"feel\" (how "
 
20713
"physical pressure is translated to digital values) between <gui>Soft</gui> "
 
20714
"and <gui>Firm</gui>."
 
20715
msgstr ""
 
20716
"<gui>Rasa Tekanan Penghapus:</gui> pakai penggeser untuk menyetel \"rasa"
 
20717
"\" (bagaimana tekanan fisik diterjemahkan menjadi nilai digital) antara "
 
20718
"<gui>Lunak</gui> dan <gui>Kencang</gui>."
 
20719
 
 
20720
#: C/wacom-stylus.page:40(item/p)
 
20721
msgid ""
 
20722
"<gui>Button/Scroll Wheel</gui> configuration (these change to reflect the "
 
20723
"stylus). Click the menu next to each label to select one of these functions: "
 
20724
"No Action, Left Mouse Button Click, Middle Mouse Button Click, Right Mouse "
 
20725
"Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll Right, Back, "
 
20726
"Forward."
 
20727
msgstr ""
 
20728
"Konfigurasi <gui>Tombol/Roda Penggulung</gui> (perubahan ini untuk "
 
20729
"dicerminkan pada stylus). Klik menu di sebelah setiap label untuk memilih "
 
20730
"satu dari fungis-fungsi ini: Tanpa Aksi, Klik Tombol Kiri Tetikus, Klik "
 
20731
"Tombol Tengah Tetikus, Klik Tombol Kanan Tetikus, Gulung Naik, Gulung Turun, "
 
20732
"Gulung Kiri, Gulung Kanan, Mundur, Maju."
 
20733
 
 
20734
#: C/wacom-stylus.page:45(item/p)
 
20735
msgid ""
 
20736
"<gui>Tip Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the \"feel\" between "
 
20737
"<gui>Soft</gui> and <gui>Firm</gui>."
 
20738
msgstr ""
 
20739
"<gui>Rasa Tekanan Ujung</gui> pakai penggeser untuk menyetel \"rasa\" antara "
 
20740
"<gui>Lunak</gui> dan <gui>Kencang</gui>."
 
20741
 
 
20742
#: C/wacom-stylus.page:51(note/p)
 
20743
msgid ""
 
20744
"If you have more than one stylus, when the additional stylus gets close to "
 
20745
"the tablet, a pager will be displayed next to the stylus device name. Use "
 
20746
"the pager to choose which stylus to configured."
 
20747
msgstr ""
 
20748
 
 
20749
#: C/wacom.page:6(info/desc)
 
20750
msgid "Adjust the settings of your Wacom tablet."
 
20751
msgstr "Setel pengaturan table Wacom Anda."
 
20752
 
 
20753
#: C/wacom.page:17(page/title)
 
20754
msgid "Wacom Graphics Tablet"
 
20755
msgstr "Tablet Grafis Wacom"
12721
20756
 
12722
20757
#: C/windows-key.page:6(info/desc)
12723
 
msgid "The windows key opens the activities overview. You can usually find it next to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
12724
 
msgstr ""
12725
 
 
12726
 
#: C/windows-key.page:17(page/title)
12727
 
msgid "What is the \"windows\" key?"
12728
 
msgstr ""
12729
 
 
12730
 
#: C/windows-key.page:19(page/p)
12731
 
msgid "When you press the <em>windows</em> key, the activities overview is displayed. This key can usually be found on the bottom-left of your keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and often has a window/squares icon on it. It is sometimes called the super key, logo key, or system key."
12732
 
msgstr ""
12733
 
 
12734
 
#: C/windows-key.page:25(note/p)
12735
 
msgid "If you have an Apple keyboard, there will not be a windows key on your keyboard. The <key>Cmd</key> (Command) key can be used instead."
12736
 
msgstr ""
12737
 
 
12738
 
#: C/windows-key.page:34(page/p)
 
20758
#, fuzzy
 
20759
msgid ""
 
20760
"The Super key opens the activities overview. You can usually find it next to "
 
20761
"the <key>Alt</key> key on your keyboard."
 
20762
msgstr ""
 
20763
"Tombol windows membuka ringkasan aktivitas. Anda biasanya dapat menemukannya "
 
20764
"di sebelah tombol <key>Alt</key> pada papan tik Anda."
 
20765
 
 
20766
#: C/windows-key.page:18(page/title)
 
20767
#, fuzzy
 
20768
msgid "What is the \"Super\" key?"
 
20769
msgstr "Apa itu tombol \"windows\"?"
 
20770
 
 
20771
#: C/windows-key.page:20(page/p)
 
20772
#, fuzzy
 
20773
msgid ""
 
20774
"When you press the <em>Super</em> key, the activities overview is displayed. "
 
20775
"This key can usually be found on the bottom-left of your keyboard, next to "
 
20776
"the <key>Alt</key> key, and usually has a window/squares icon on it. It is "
 
20777
"sometimes called the Windows key, logo key, or system key."
 
20778
msgstr ""
 
20779
"Ketika Anda menekan tombol <em>windows</em>, ringkasan aktivitas "
 
20780
"ditampilkan. Tombol ini biasanya dapat ditemukan di kiri bawah papan tik "
 
20781
"Anda, di sebelah tombol <key>Alt</key>, dan seringkali memiliki ikon jendela/"
 
20782
"kotak-kotak. Ini terkadang dinamai tombol super, tombol logo, atau tombol "
 
20783
"sistem."
 
20784
 
 
20785
#: C/windows-key.page:26(note/p)
 
20786
#, fuzzy
 
20787
msgid ""
 
20788
"If you have an Apple keyboard, there will not be a Windows key on your "
 
20789
"keyboard. The <key>⌘</key> (Command) key can be used instead."
 
20790
msgstr ""
 
20791
"Bila Anda memiliki papan tik Apple, tidak akan ada tombol windows pada papan "
 
20792
"tik Anda. Tombol <key>⌘</key> (Command) dapat dipakai sebagai pengganti."
 
20793
 
 
20794
#: C/windows-key.page:35(page/p)
12739
20795
msgid "To change which key is used to display the activities overview:"
12740
 
msgstr "Untuk mengubah tombol mana yang dipakai untuk menampilkan ringkasan aktivitas:"
 
20796
msgstr ""
 
20797
"Untuk mengubah tombol mana yang dipakai untuk menampilkan ringkasan "
 
20798
"aktivitas:"
12741
20799
 
12742
 
#: C/windows-key.page:41(item/p)
 
20800
#: C/windows-key.page:42(item/p)
12743
20801
msgid "Click <gui>Keyboard</gui>."
12744
20802
msgstr "Klik <gui>Papan tik</gui>."
12745
20803
 
12746
 
#: C/windows-key.page:44(item/p)
 
20804
#: C/windows-key.page:45(item/p)
12747
20805
msgid "Click the <gui>Shortcuts</gui> tab."
12748
20806
msgstr "Klik tab <gui>Pintasan</gui>."
12749
20807
 
12750
 
#: C/windows-key.page:47(item/p)
12751
 
msgid "Select <gui>System</gui> on the left side of the window, and <gui>Show the activities overview</gui> on the right."
12752
 
msgstr "Pilih <gui>Sistem</gui> di sisi kiri jendela, dan <gui>Tampilkan ringkasan aktivitas</gui> di kanan."
 
20808
#: C/windows-key.page:48(item/p)
 
20809
msgid ""
 
20810
"Select <gui>System</gui> on the left side of the window, and <gui>Show the "
 
20811
"activities overview</gui> on the right."
 
20812
msgstr ""
 
20813
"Pilih <gui>Sistem</gui> di sisi kiri jendela, dan <gui>Tampilkan ringkasan "
 
20814
"aktivitas</gui> di kanan."
12753
20815
 
12754
 
#: C/windows-key.page:54(item/p)
 
20816
#: C/windows-key.page:55(item/p)
12755
20817
msgid "Hold down the desired key combination."
12756
20818
msgstr "Tekan dan tahan kombinasi tombol yang diinginkan."
12757