~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/gnome-user-docs/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to gnome-help/sr@latin/sr@latin.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Robert Ancell
  • Date: 2012-11-15 14:44:43 UTC
  • mfrom: (1.1.14)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20121115144443-znsud5byjojjhvc4
Tags: 3.6.2-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
5
5
msgid ""
6
6
msgstr ""
7
7
"Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
8
 
"POT-Creation-Date: 2012-04-08 06:41+0000\n"
9
 
"PO-Revision-Date: 2012-04-10 10:32+0200\n"
 
8
"POT-Creation-Date: 2012-11-12 18:16+0000\n"
 
9
"PO-Revision-Date: 2012-11-12 21:08+0200\n"
10
10
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
11
11
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
12
12
"Language: sr\n"
20
20
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
21
21
msgctxt "_"
22
22
msgid "translator-credits"
23
 
msgstr "Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012"
 
23
msgstr ""
 
24
"Miroslav Nikolić, 2012\n"
 
25
"\n"
 
26
"http://prevod.org — prevod na srpski jezik."
24
27
 
25
28
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
26
29
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
74
77
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Help</"
75
78
"media>"
76
79
msgstr ""
77
 
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Pomoć</"
78
 
"media>"
 
80
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Pomoć</media>"
79
81
 
80
82
#: C/index.page:15(page/title)
81
83
msgid ""
82
84
"<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Yelp logo</media> "
83
85
"Desktop Help"
84
86
msgstr ""
85
 
"<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Logo Jelpa</media> "
86
 
"Pomoć radne površi"
 
87
"<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Logo Jelpa</media> Pomoć "
 
88
"radne površi"
87
89
 
88
90
#: C/legal.xml:3(p/link)
89
91
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
93
95
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
94
96
msgstr "Ovaj rad je izdat pod dozvolom „<_:link-1/>“."
95
97
 
96
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:11(credit/name) C/a11y-braille.page:10(credit/name)
97
 
#: C/a11y-contrast.page:10(credit/name) C/a11y-dwellclick.page:11(credit/name)
98
 
#: C/a11y-font-size.page:9(credit/name)
99
 
#: C/a11y-locate-pointer.page:11(credit/name) C/a11y-mag.page:9(credit/name)
100
 
#: C/a11y.page:9(credit/name) C/a11y-right-click.page:11(credit/name)
 
98
#: C/a11y-bouncekeys.page:12(credit/name) C/a11y-braille.page:10(credit/name)
 
99
#: C/a11y-contrast.page:11(credit/name) C/a11y-dwellclick.page:12(credit/name)
 
100
#: C/a11y-font-size.page:10(credit/name) C/a11y-mag.page:9(credit/name)
 
101
#: C/a11y.page:10(credit/name) C/a11y-right-click.page:12(credit/name)
101
102
#: C/a11y-screen-reader.page:9(credit/name)
102
 
#: C/a11y-slowkeys.page:11(credit/name) C/a11y-stickykeys.page:11(credit/name)
103
 
#: C/a11y-visualalert.page:10(credit/name) C/bluetooth.page:10(credit/name)
104
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:21(credit/name)
105
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:17(credit/name)
106
 
#: C/bluetooth-visibility.page:13(credit/name) C/clock.page:17(credit/name)
 
103
#: C/a11y-slowkeys.page:12(credit/name) C/a11y-stickykeys.page:12(credit/name)
 
104
#: C/a11y-visualalert.page:11(credit/name) C/bluetooth.page:10(credit/name)
 
105
#: C/bluetooth-connect-device.page:22(credit/name)
 
106
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:18(credit/name)
 
107
#: C/bluetooth-visibility.page:13(credit/name) C/clock.page:18(credit/name)
107
108
#: C/disk.page:9(credit/name) C/display-dimscreen.page:24(credit/name)
108
 
#: C/display-lock.page:14(credit/name) C/files-browse.page:17(credit/name)
109
 
#: C/files-delete.page:16(credit/name) C/files-lost.page:17(credit/name)
110
 
#: C/files-open.page:16(credit/name) C/files-preview.page:13(credit/name)
111
 
#: C/files-removedrive.page:8(credit/name) C/files-rename.page:15(credit/name)
112
 
#: C/files-search.page:16(credit/name) C/files-select.page:8(credit/name)
 
109
#: C/display-lock.page:15(credit/name) C/files-browse.page:18(credit/name)
 
110
#: C/files-delete.page:17(credit/name) C/files-lost.page:18(credit/name)
 
111
#: C/files-open.page:18(credit/name) C/files-preview.page:13(credit/name)
 
112
#: C/files-removedrive.page:8(credit/name) C/files-rename.page:16(credit/name)
 
113
#: C/files-search.page:17(credit/name) C/files-select.page:8(credit/name)
113
114
#: C/files-share.page:17(credit/name) C/files.page:10(credit/name)
114
115
#: C/hardware-auth.page:9(credit/name) C/hardware.page:9(credit/name)
115
116
#: C/keyboard-cursor-blink.page:14(credit/name)
118
119
#: C/look-background.page:26(credit/name) C/media.page:9(credit/name)
119
120
#: C/mouse-disabletouchpad.page:14(credit/name)
120
121
#: C/mouse-doubleclick.page:19(credit/name)
121
 
#: C/mouse-drag-threshold.page:11(credit/name)
122
122
#: C/mouse-lefthanded.page:16(credit/name)
123
123
#: C/mouse-middleclick.page:19(credit/name)
124
124
#: C/mouse-mousekeys.page:18(credit/name)
125
125
#: C/mouse-problem-notmoving.page:17(credit/name)
126
126
#: C/mouse-sensitivity.page:22(credit/name)
127
127
#: C/mouse-touchpad-click.page:12(credit/name)
128
 
#: C/nautilus-behavior.page:16(credit/name)
129
 
#: C/nautilus-connect.page:16(credit/name)
130
 
#: C/nautilus-display.page:12(credit/name)
131
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:17(credit/name)
132
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:17(credit/name)
 
128
#: C/nautilus-behavior.page:18(credit/name)
 
129
#: C/nautilus-connect.page:17(credit/name)
 
130
#: C/nautilus-display.page:13(credit/name)
 
131
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:18(credit/name)
 
132
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:18(credit/name)
133
133
#: C/nautilus-prefs.page:9(credit/name)
134
 
#: C/nautilus-preview.page:12(credit/name)
135
 
#: C/nautilus-views.page:16(credit/name) C/net-findip.page:11(credit/name)
 
134
#: C/nautilus-preview.page:13(credit/name)
 
135
#: C/nautilus-views.page:18(credit/name) C/net-findip.page:11(credit/name)
136
136
#: C/net-macaddress.page:10(credit/name)
137
137
#: C/net-wireless-adhoc.page:14(credit/name)
138
138
#: C/net-wireless-edit-connection.page:10(credit/name)
139
139
#: C/net.page:10(credit/name) C/prefs-display.page:9(credit/name)
140
140
#: C/prefs-language.page:9(credit/name) C/prefs.page:10(credit/name)
141
141
#: C/printing-setup.page:25(credit/name)
142
 
#: C/screen-shot-record.page:17(credit/name)
 
142
#: C/screen-shot-record.page:18(credit/name)
143
143
#: C/session-formats.page:13(credit/name)
144
 
#: C/session-language.page:17(credit/name) C/shell-exit.page:18(credit/name)
 
144
#: C/session-language.page:17(credit/name) C/shell-exit.page:19(credit/name)
145
145
#: C/shell-introduction.page:16(credit/name)
146
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:13(credit/name)
 
146
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:16(credit/name)
147
147
#: C/shell-windows-maximize.page:15(credit/name)
148
148
#: C/shell-windows-states.page:14(credit/name)
149
149
#: C/shell-windows-tiled.page:15(credit/name)
151
151
#: C/sound-usespeakers.page:9(credit/name) C/sound-volume.page:13(credit/name)
152
152
#: C/tips-specialchars.page:11(credit/name) C/tips.page:8(credit/name)
153
153
#: C/user-add.page:19(credit/name) C/user-addguest.page:21(credit/name)
154
 
#: C/user-changepicture.page:14(credit/name)
155
 
#: C/user-delete.page:18(credit/name)
 
154
#: C/user-changepicture.page:15(credit/name)
 
155
#: C/user-delete.page:19(credit/name)
156
156
msgid "Shaun McCance"
157
157
msgstr "Šon Mek Kens"
158
158
 
159
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:16(credit/name)
160
 
#: C/a11y-dwellclick.page:16(credit/name) C/a11y-icon.page:8(credit/name)
161
 
#: C/a11y-right-click.page:17(credit/name)
162
 
#: C/a11y-slowkeys.page:16(credit/name) C/a11y-stickykeys.page:16(credit/name)
 
159
#: C/a11y-bouncekeys.page:17(credit/name)
 
160
#: C/a11y-dwellclick.page:17(credit/name) C/a11y-icon.page:8(credit/name)
 
161
#: C/a11y-right-click.page:18(credit/name)
 
162
#: C/a11y-slowkeys.page:17(credit/name) C/a11y-stickykeys.page:17(credit/name)
163
163
#: C/accounts-disable-service.page:13(credit/name)
164
164
#: C/accounts.page:12(credit/name)
165
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:14(credit/name)
166
 
#: C/files-browse.page:21(credit/name) C/files-hidden.page:12(credit/name)
167
 
#: C/files-sort.page:11(credit/name) C/files-tilde.page:13(credit/name)
168
 
#: C/hardware-problems-graphics.page:8(credit/name)
169
 
#: C/look-display-fuzzy.page:18(credit/name)
 
165
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:15(credit/name)
 
166
#: C/files-browse.page:22(credit/name) C/files-hidden.page:12(credit/name)
 
167
#: C/files-sort.page:12(credit/name) C/files-tilde.page:13(credit/name)
 
168
#: C/hardware-problems-graphics.page:9(credit/name)
 
169
#: C/look-display-fuzzy.page:19(credit/name)
170
170
#: C/mouse-doubleclick.page:15(credit/name)
171
171
#: C/mouse-lefthanded.page:12(credit/name)
172
172
#: C/mouse-mousekeys.page:14(credit/name)
173
173
#: C/mouse-problem-notmoving.page:13(credit/name)
174
174
#: C/mouse-sensitivity.page:14(credit/name)
175
 
#: C/nautilus-list.page:10(credit/name)
 
175
#: C/nautilus-list.page:12(credit/name)
176
176
#: C/net-default-browser.page:10(credit/name)
177
177
#: C/net-default-email.page:10(credit/name)
178
178
#: C/net-email-virus.page:12(credit/name)
188
188
#: C/power-batteryestimate.page:17(credit/name)
189
189
#: C/power-batterylife.page:19(credit/name)
190
190
#: C/power-batteryoptimal.page:17(credit/name)
191
 
#: C/power-batterywindows.page:16(credit/name)
192
 
#: C/power-othercountry.page:15(credit/name)
 
191
#: C/power-batterywindows.page:17(credit/name)
 
192
#: C/power-othercountry.page:16(credit/name)
193
193
#: C/printing-2sided.page:13(credit/name)
194
194
#: C/printing-cancel-job.page:13(credit/name)
195
195
#: C/printing-differentsize.page:12(credit/name)
198
198
#: C/printing-select.page:12(credit/name)
199
199
#: C/printing-setup.page:13(credit/name) C/printing.page:9(credit/name)
200
200
#: C/sound-volume.page:8(credit/name) C/user-addguest.page:17(credit/name)
201
 
#: C/user-goodpassword.page:15(credit/name)
 
201
#: C/user-goodpassword.page:16(credit/name)
202
202
msgid "Phil Bull"
203
203
msgstr "Fil Bul"
204
204
 
205
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:20(info/desc)
 
205
#: C/a11y-bouncekeys.page:21(info/desc)
206
206
msgid "Ignore quickly-repeated key presses of the same key."
207
207
msgstr "Zanemarite brza ponavljanja pritisaka tastera istog tastera."
208
208
 
209
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:24(page/title)
 
209
#: C/a11y-bouncekeys.page:25(page/title)
210
210
msgid "Turn on bounce keys"
211
211
msgstr "Uključi odskočne tastere"
212
212
 
213
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:26(page/p)
 
213
#: C/a11y-bouncekeys.page:27(page/p)
214
214
msgid ""
215
215
"Turn on <em>bounce keys</em> to ignore key presses that are rapidly "
216
216
"repeated. For example, if you have hand tremors which cause you to press a "
222
222
"nekoliko puta iako želite da ga pritisnete samo jednom, trebali biste da "
223
223
"uključite odskočne tastere."
224
224
 
225
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:29(item/p) C/a11y-contrast.page:23(item/p)
226
 
#: C/a11y-dwellclick.page:37(item/p) C/a11y-font-size.page:23(item/p)
227
 
#: C/a11y-locate-pointer.page:28(item/p) C/a11y-mag.page:23(item/p)
228
 
#: C/a11y-right-click.page:32(item/p) C/a11y-slowkeys.page:35(item/p)
229
 
#: C/a11y-stickykeys.page:38(item/p) C/a11y-visualalert.page:31(item/p)
230
 
#: C/display-dimscreen.page:43(item/p) C/display-lock.page:31(item/p)
231
 
#: C/files-autorun.page:35(item/p) C/keyboard-cursor-blink.page:35(item/p)
232
 
#: C/keyboard-layouts.page:34(item/p) C/keyboard-osk.page:30(item/p)
233
 
#: C/keyboard-repeat-keys.page:37(item/p) C/look-background.page:38(item/p)
234
 
#: C/look-resolution.page:32(item/p) C/mouse-disabletouchpad.page:28(item/p)
235
 
#: C/mouse-doubleclick.page:33(item/p) C/mouse-drag-threshold.page:30(item/p)
236
 
#: C/mouse-lefthanded.page:28(item/p) C/mouse-sensitivity.page:35(item/p)
237
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:24(item/p)
 
225
#: C/a11y-bouncekeys.page:33(when/p) C/a11y-dwellclick.page:41(when/p)
 
226
#: C/a11y-right-click.page:36(when/p) C/a11y-slowkeys.page:39(when/p)
 
227
#: C/a11y-stickykeys.page:42(when/p)
 
228
msgid ""
 
229
"Click the icon at the very right of the <gui>menu bar</gui> and select "
 
230
"<gui>System Settings</gui>."
 
231
msgstr ""
 
232
"Kliknite na ikonicu na krajnjoj desnoj strani <gui>trake izbornika</gui> i "
 
233
"izaberite <gui>Podešavanja sistema</gui>."
 
234
 
 
235
#: C/a11y-bouncekeys.page:35(choose/p) C/a11y-contrast.page:29(item/p)
 
236
#: C/a11y-dwellclick.page:43(choose/p) C/a11y-font-size.page:29(item/p)
 
237
#: C/a11y-mag.page:29(item/p) C/a11y-right-click.page:38(choose/p)
 
238
#: C/a11y-slowkeys.page:41(choose/p) C/a11y-stickykeys.page:44(choose/p)
 
239
#: C/a11y-visualalert.page:37(item/p) C/display-dimscreen.page:43(item/p)
 
240
#: C/display-lock.page:32(item/p) C/files-autorun.page:35(item/p)
 
241
#: C/keyboard-cursor-blink.page:35(item/p) C/keyboard-layouts.page:34(item/p)
 
242
#: C/keyboard-osk.page:34(item/p) C/keyboard-repeat-keys.page:37(item/p)
 
243
#: C/look-background.page:42(item/p) C/look-resolution.page:32(item/p)
 
244
#: C/mouse-disabletouchpad.page:32(item/p) C/mouse-doubleclick.page:37(item/p)
 
245
#: C/mouse-lefthanded.page:32(item/p) C/mouse-sensitivity.page:38(item/p)
 
246
#: C/mouse-touchpad-click.page:28(item/p)
 
247
#: C/mouse-touchpad-click.page:64(item/p)
 
248
#: C/mouse-touchpad-click.page:98(item/p)
238
249
#: C/net-default-browser.page:24(item/p) C/net-default-email.page:24(item/p)
239
250
#: C/net-findip.page:29(item/p) C/net-macaddress.page:30(item/p)
240
251
#: C/net-othersconnect.page:33(item/p) C/net-othersedit.page:36(item/p)
241
 
#: C/net-proxy.page:45(item/p) C/power-hibernate.page:31(item/p)
242
 
#: C/power-whydim.page:30(item/p)
 
252
#: C/net-proxy.page:45(item/p) C/power-whydim.page:30(item/p)
243
253
#: C/printing-setup-default-printer.page:33(item/p)
244
254
#: C/printing-setup.page:58(item/p) C/session-formats.page:29(item/p)
245
 
#: C/session-language.page:36(item/p) C/session-screenlocks.page:31(item/p)
 
255
#: C/session-language.page:40(item/p) C/session-screenlocks.page:31(item/p)
246
256
#: C/sound-alert.page:27(item/p) C/sound-usemic.page:39(item/p)
247
 
#: C/sound-usespeakers.page:47(item/p) C/tips-specialchars.page:57(item/p)
248
 
#: C/user-add.page:60(item/p) C/windows-key.page:38(item/p)
 
257
#: C/sound-usespeakers.page:47(item/p) C/tips-specialchars.page:61(item/p)
 
258
#: C/user-add.page:60(item/p) C/wacom-left-handed.page:25(item/p)
 
259
#: C/wacom-mode.page:23(item/p) C/wacom-multi-monitor.page:27(item/p)
 
260
#: C/wacom-stylus.page:27(item/p) C/windows-key.page:39(item/p)
249
261
msgid "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
250
262
msgstr ""
251
 
"Kliknite na vaše ime na gornjoj traci i izaberite <gui>Podešavanja sistema</"
252
 
"gui>."
 
263
"Kliknite na vaše ime na gornjoj traci i izaberite <gui>Podešavanja "
 
264
"sistema</gui>."
253
265
 
254
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:30(item/p) C/a11y-slowkeys.page:37(item/p)
255
 
#: C/a11y-stickykeys.page:40(item/p) C/keyboard-osk.page:32(item/p)
 
266
#: C/a11y-bouncekeys.page:38(item/p) C/a11y-slowkeys.page:44(item/p)
 
267
#: C/a11y-stickykeys.page:47(item/p) C/keyboard-osk.page:36(item/p)
256
268
msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab."
257
269
msgstr ""
258
 
"Otvorite <gui>Univerzalni pristup</gui> i izaberite jezičak <gui>Kucanje</"
259
 
"gui>."
 
270
"Otvorite <gui>Univerzalni pristup</gui> i izaberite jezičak "
 
271
"<gui>Kucanje</gui>."
260
272
 
261
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:31(item/p)
 
273
#: C/a11y-bouncekeys.page:39(item/p)
262
274
msgid "Switch <gui>Bounce Keys</gui> on."
263
275
msgstr "Uključite prekidač <gui>Odskočni tasteri</gui>."
264
276
 
265
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:35(note/title)
 
277
#: C/a11y-bouncekeys.page:45(note/title)
266
278
msgid "Quickly turn bounce keys on and off"
267
279
msgstr "Brzo uključite ili isključite odskočne tastere"
268
280
 
269
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:36(note/p)
 
281
#: C/a11y-bouncekeys.page:46(note/p)
270
282
msgid ""
271
283
"You can turn bounce keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
272
284
"\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Bounce Keys</"
276
288
"na <link xref=\"a11y-icon\">ikonicu pristupačnosti</link> na gornjoj traci i "
277
289
"izabrati <gui>Odskočni tasteri</gui>."
278
290
 
279
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:41(page/p)
 
291
#: C/a11y-bouncekeys.page:52(page/p)
280
292
msgid ""
281
293
"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to change how long bounce keys "
282
294
"waits before it registers another key press after you pressed the key for "
305
317
"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user "
306
318
"interface on a refreshable Braille display. Depending on how you installed "
307
319
"GNOME, you might not have Orca installed. <link href=\"install:orca"
308
 
"\">Install Orca</link>, then refer to the <link href=\"ghelp:orca\">Orca "
 
320
"\">Install Orca</link>, then refer to the <link href=\"help:orca\">Orca "
309
321
"Help</link> for more information."
310
322
msgstr ""
311
323
"Gnom obezbeđuje čitač ekrana <app>Orku</app> za prikaz korisničkog sučelja na "
312
324
"osveživom Brajevom ekranu. Zavisno od toga kako ste instalirali Gnom, možda "
313
325
"nećete imati instaliranu Orku. <link href=\"install:orca\">Instalirajte "
314
 
"Orku</link>, zatim pogledajte <link href=\"ghelp:orca\">Pomoć Orke</link> za "
315
 
"voše obaveštenja."
316
 
 
317
 
#: C/a11y-contrast.page:14(info/desc)
 
326
"Orku</link>, zatim pogledajte <link href=\"help:orca\">Pomoć Orke</link> za "
 
327
"više obaveštenja."
 
328
 
 
329
#: C/a11y-contrast.page:15(credit/name) C/a11y-font-size.page:14(credit/name)
 
330
#: C/a11y-mag.page:13(credit/name) C/a11y-visualalert.page:15(credit/name)
 
331
#: C/accounts-add.page:14(credit/name) C/accounts-create.page:18(credit/name)
 
332
#: C/accounts-provider-not-available.page:14(credit/name)
 
333
#: C/accounts-remove.page:11(credit/name)
 
334
#: C/accounts-which-application.page:13(credit/name)
 
335
#: C/accounts-whyadd.page:15(credit/name) C/backup-how.page:20(credit/name)
 
336
#: C/backup-thinkabout.page:21(credit/name) C/backup-what.page:19(credit/name)
 
337
#: C/contacts-add-remove.page:16(credit/name) C/contacts.page:12(credit/name)
 
338
#: C/contacts-connect.page:10(credit/name)
 
339
#: C/contacts-edit-details.page:17(credit/name)
 
340
#: C/contacts-link-unlink.page:17(credit/name)
 
341
#: C/contacts-search.page:17(credit/name)
 
342
#: C/contacts-setup.page:10(credit/name) C/disk-capacity.page:16(credit/name)
 
343
#: C/disk-check.page:17(credit/name)
 
344
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:13(credit/name)
 
345
#: C/documents-collections.page:15(credit/name)
 
346
#: C/documents-filter.page:10(credit/name)
 
347
#: C/documents-formats.page:8(credit/name)
 
348
#: C/documents-info.page:15(credit/name) C/documents.page:15(credit/name)
 
349
#: C/documents-previews.page:15(credit/name)
 
350
#: C/documents-print.page:15(credit/name)
 
351
#: C/documents-search.page:15(credit/name)
 
352
#: C/documents-select.page:15(credit/name)
 
353
#: C/documents-tracker.page:13(credit/name)
 
354
#: C/documents-viewgrid.page:15(credit/name)
 
355
#: C/documents-view.page:15(credit/name) C/files-browse.page:26(credit/name)
 
356
#: C/files-copy.page:21(credit/name) C/files-delete.page:26(credit/name)
 
357
#: C/files-disc-write.page:8(credit/name) C/files-hidden.page:16(credit/name)
 
358
#: C/files-lost.page:22(credit/name) C/files-removedrive.page:16(credit/name)
 
359
#: C/files-rename.page:24(credit/name) C/files-search.page:21(credit/name)
 
360
#: C/files-sort.page:20(credit/name) C/files-templates.page:16(credit/name)
 
361
#: C/files-tilde.page:17(credit/name) C/keyboard-nav.page:12(credit/name)
 
362
#: C/keyboard-osk.page:19(credit/name)
 
363
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:12(credit/name)
 
364
#: C/mouse-disabletouchpad.page:18(credit/name)
 
365
#: C/mouse-doubleclick.page:23(credit/name)
 
366
#: C/mouse-lefthanded.page:20(credit/name)
 
367
#: C/mouse-middleclick.page:23(credit/name)
 
368
#: C/mouse-sensitivity.page:26(credit/name)
 
369
#: C/mouse-touchpad-click.page:16(credit/name)
 
370
#: C/nautilus-behavior.page:22(credit/name)
 
371
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:17(credit/name)
 
372
#: C/nautilus-connect.page:21(credit/name)
 
373
#: C/nautilus-display.page:17(credit/name)
 
374
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:22(credit/name)
 
375
#: C/nautilus-list.page:16(credit/name)
 
376
#: C/nautilus-preview.page:17(credit/name)
 
377
#: C/nautilus-views.page:22(credit/name)
 
378
#: C/screen-shot-record.page:23(credit/name)
 
379
#: C/sharing-desktop.page:14(credit/name)
 
380
#: C/shell-apps-favorites.page:19(credit/name)
 
381
#: C/shell-apps-open.page:17(credit/name)
 
382
#: C/shell-introduction.page:20(credit/name)
 
383
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:21(credit/name)
 
384
#: C/shell-lockscreen.page:11(credit/name)
 
385
#: C/shell-notifications.page:19(credit/name)
 
386
#: C/shell-terminology.page:17(credit/name)
 
387
#: C/shell-windows-lost.page:17(credit/name)
 
388
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:21(credit/name)
 
389
#: C/tips-specialchars.page:15(credit/name) C/translate.page:17(credit/name)
 
390
#: C/user-goodpassword.page:24(credit/name)
 
391
#: C/wacom-left-handed.page:10(credit/name) C/wacom-mode.page:10(credit/name)
 
392
#: C/wacom-multi-monitor.page:10(credit/name)
 
393
#: C/wacom-stylus.page:10(credit/name) C/wacom.page:12(credit/name)
 
394
msgid "Michael Hill"
 
395
msgstr "Majkl Hil"
 
396
 
 
397
#: C/a11y-contrast.page:19(info/desc)
318
398
msgid ""
319
399
"Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they're "
320
400
"easier to see."
322
402
"Učinite prozore i dugmad na ekranu jasnijim (ili manje), tako da budu lakše "
323
403
"viđeni."
324
404
 
325
 
#: C/a11y-contrast.page:18(page/title)
 
405
#: C/a11y-contrast.page:23(page/title)
326
406
msgid "Adjust the contrast"
327
407
msgstr "Podesite kontrast"
328
408
 
329
 
#: C/a11y-contrast.page:20(page/p)
 
409
#: C/a11y-contrast.page:25(page/p)
330
410
msgid ""
331
411
"You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier to "
332
412
"see. This is not the same as <link xref=\"display-dimscreen\">changing the "
337
417
"Ovo nije isto kao <link xref=\"display-dimscreen\">promena osvetljenja čitavog "
338
418
"ekrana</link>; samo deo <em>korisničkog sučelja</em> će biti promenjen."
339
419
 
340
 
#: C/a11y-contrast.page:24(item/p) C/a11y-font-size.page:24(item/p)
341
 
#: C/a11y-mag.page:24(item/p)
 
420
#: C/a11y-contrast.page:31(item/p) C/a11y-font-size.page:31(item/p)
 
421
#: C/a11y-mag.page:30(item/p)
342
422
msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Seeing</gui> tab."
343
423
msgstr ""
344
 
"Otvorite <gui>Univerzalni pristup</gui> i izaberite jezičak <gui>Gledanje</"
345
 
"gui>."
346
 
 
347
 
#: C/a11y-contrast.page:25(item/p)
348
 
msgid ""
349
 
"Under <gui>Display</gui> select the <gui>Contrast</gui> that best suits your "
350
 
"needs. <gui>Low</gui> will make things less vivid, for example."
351
 
msgstr ""
352
 
"Pod odeljkom <gui>Prikaz</gui> izaberite <gui>Kontrast</gui> koji najbolje "
353
 
"zadovoljava vaše potrebe. <gui>Nizak</gui> će učiniti stvari manje jasnim, "
354
 
"naprimer."
355
 
 
356
 
#: C/a11y-contrast.page:29(note/p)
 
424
"Otvorite <gui>Univerzalni pristup</gui> i izaberite jezičak "
 
425
"<gui>Gledanje</gui>."
 
426
 
 
427
#: C/a11y-contrast.page:32(item/p)
 
428
#| msgid "Switch <gui>Left-Handed Orientation</gui> to <gui>ON</gui>."
 
429
msgid "Switch <gui>High Contrast</gui> to <gui>ON</gui>."
 
430
msgstr "Prebacite <gui>Veliki kontrast</gui> na <gui>UKLJ.</gui>."
 
431
 
 
432
#: C/a11y-contrast.page:36(note/p)
357
433
msgid ""
358
434
"You can quickly change the contrast by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
359
435
"\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>High "
360
436
"Contrast</gui>."
361
437
msgstr ""
362
 
"Možete da uključite kontrast tako što ćete kliknuti na <link xref=\"a11y-icon"
363
 
"\">ikonicu pristupačnosti</link> na gornjoj traci i izabrati <gui>Veliki "
 
438
"Možete da uključite kontrast tako što ćete kliknuti na <link xref=\"a11y-"
 
439
"icon\">ikonicu pristupačnosti</link> na gornjoj traci i izabrati <gui>Veliki "
364
440
"kontrast</gui>."
365
441
 
366
 
#: C/a11y-dwellclick.page:20(info/desc)
 
442
#: C/a11y-dwellclick.page:21(info/desc)
367
443
msgid ""
368
444
"The Hover Click (Dwell Click) feature allows you to click by holding the "
369
445
"mouse still."
371
447
"Funkcija lebdećeg klika (vremenskog klika) vam omogućava da kliknete držeći "
372
448
"miš u mirovanju."
373
449
 
374
 
#: C/a11y-dwellclick.page:25(page/title)
 
450
#: C/a11y-dwellclick.page:26(page/title)
375
451
msgid "Simulate clicking by hovering"
376
452
msgstr "Simulirajte klikanje lebdenjem"
377
453
 
378
 
#: C/a11y-dwellclick.page:27(page/p)
 
454
#: C/a11y-dwellclick.page:28(page/p)
379
455
msgid ""
380
456
"You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control "
381
457
"or object on the screen. This is useful if you find it difficult to move the "
387
463
"da je teško pomerati miša i klikati u isto vreme. Ova funkcija se zove Klik "
388
464
"lebdenja ili vremenski klik."
389
465
 
390
 
#: C/a11y-dwellclick.page:32(page/p)
 
466
#: C/a11y-dwellclick.page:33(page/p)
391
467
msgid ""
392
468
"When Hover Click is enabled, you can move your mouse pointer over a control, "
393
469
"let go of the mouse, and then wait for a while before the button will be "
397
473
"kontrola, da otpustite miša, i onda da sačekate trenutak pre nego što dugme "
398
474
"bude bilo pritisnuto za vas."
399
475
 
400
 
#: C/a11y-dwellclick.page:39(item/p) C/a11y-right-click.page:34(item/p)
 
476
#: C/a11y-dwellclick.page:46(item/p) C/a11y-right-click.page:41(item/p)
401
477
msgid ""
402
478
"Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Pointing and Clicking</"
403
479
"gui> tab."
405
481
"Otvorite <gui>Univerzalni pristup</gui> i izaberite jezičak <gui>Ukazivanje i "
406
482
"klikanje</gui>."
407
483
 
408
 
#: C/a11y-dwellclick.page:41(item/p)
 
484
#: C/a11y-dwellclick.page:48(item/p)
409
485
msgid "Switch <gui>Hover Click</gui> on."
410
486
msgstr "Uključite <gui>Klik lebdenja</gui>."
411
487
 
412
 
#: C/a11y-dwellclick.page:44(page/p)
 
488
#: C/a11y-dwellclick.page:51(page/p)
413
489
msgid ""
414
490
"The <gui>Hover Click</gui> window will open, and will stay above all of your "
415
491
"other windows. You can use this to choose what sort of click should happen "
423
499
"izvršavaćete desni klik prilikom lebdenja. Nakon što izvršite dupli klik, "
424
500
"desni klik, ili prevučete, bićete vraćeni na klikanje."
425
501
 
426
 
#: C/a11y-dwellclick.page:50(page/p)
 
502
#: C/a11y-dwellclick.page:57(page/p)
427
503
msgid ""
428
504
"When you hover your mouse pointer over a button and don't move it, it will "
429
505
"gradually change color. When it has fully changed color, the button will be "
432
508
"Kada postavite pokazivač miša iznad dugmeta i ne pomerate ga, postepeno će "
433
509
"promeniti boju. Kada u potpunosti promeni boju, dugme će biti kliknuto."
434
510
 
435
 
#: C/a11y-dwellclick.page:54(page/p)
 
511
#: C/a11y-dwellclick.page:61(page/p)
436
512
msgid ""
437
513
"Adjust the <gui>Delay</gui> setting to change how long you have to hold the "
438
514
"mouse pointer still before clicking."
440
516
"Podesite <gui>Zastoj</gui> da izmenite koliko dugo morate da držite mirnim "
441
517
"pokazivač miša pre klika."
442
518
 
443
 
#: C/a11y-dwellclick.page:57(page/p)
 
519
#: C/a11y-dwellclick.page:64(page/p)
444
520
msgid ""
445
521
"You don't need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. The "
446
522
"pointer is allowed to move a little bit and will still click after a while. "
450
526
"Pokazivaču je dozvoljeno da se malo pomera i još uvek će kliknuti nakon "
451
527
"ternutka. Ako se pomera previše, klik neće biti izvršen."
452
528
 
453
 
#: C/a11y-dwellclick.page:61(page/p)
 
529
#: C/a11y-dwellclick.page:68(page/p)
454
530
msgid ""
455
531
"Adjust the <gui>Motion threshold</gui> setting to change how much the "
456
532
"pointer can move and still be considered to be hovering."
458
534
"Podesite <gui>Osetljivost na pokret</gui> daizmenite koliko pokazivač može da "
459
535
"se pomera i da još uvek bude smatran kao da lebdi."
460
536
 
461
 
#: C/a11y-font-size.page:13(info/desc)
 
537
#: C/a11y-font-size.page:18(info/desc)
462
538
msgid "Use larger fonts to make text easier to read."
463
539
msgstr "Koristite veće slovne likove da učinite tekst lakšim za čitanje."
464
540
 
465
 
#: C/a11y-font-size.page:17(page/title)
 
541
#: C/a11y-font-size.page:22(page/title)
466
542
msgid "Change text size on the screen"
467
543
msgstr "Izmenite veličinu teksta na ekranu"
468
544
 
469
 
#: C/a11y-font-size.page:19(page/p)
 
545
#: C/a11y-font-size.page:24(page/p)
470
546
msgid ""
471
547
"If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the "
472
548
"size of the font."
474
550
"Ako imate poteškoća pri čitanju teksta na vašem ekranu, možete da izmenite "
475
551
"veličinu slovnog lika."
476
552
 
477
 
#: C/a11y-font-size.page:25(item/p)
478
 
msgid ""
479
 
"Under <gui>Display</gui> select the <gui>Text size</gui> that is big enough "
480
 
"for you. It will adjust immediately."
481
 
msgstr ""
482
 
"Pod odeljkom <gui>Prikaz</gui> izaberite <gui>Veličinu teksta</gui> koja je "
483
 
"dovoljno velika. Istog trenutka će biti podešena."
 
553
#: C/a11y-font-size.page:32(item/p)
 
554
#| msgid "Switch <gui>Left-Handed Orientation</gui> to <gui>ON</gui>."
 
555
msgid "Switch <gui>Large Text</gui> to <gui>ON</gui>."
 
556
msgstr "Prebacite <gui>Veliki tekst</gui> na <gui>UKLJ.</gui>."
484
557
 
485
 
#: C/a11y-font-size.page:30(note/p)
 
558
#: C/a11y-font-size.page:36(note/p)
486
559
msgid ""
487
560
"You can quickly change the text size by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
488
561
"\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Large Text</"
492
565
"\"a11y-icon\">ikonicu pristupačnosti</link> na gornjoj traci i izabrati "
493
566
"<gui>Veliki tekst</gui>."
494
567
 
 
568
#: C/a11y-font-size.page:41(note/p)
 
569
msgid ""
 
570
"In many apps, you can increase the text size at any time by pressing "
 
571
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. To reduce the text size, press "
 
572
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
 
573
msgstr ""
 
574
"U mnogim programima, možete da uvećate veličinu teksta u bilo kom trenutku "
 
575
"tako što ćete pritisnuti <keyseq><key>Ktrl</key><key>+</key></keyseq>. Da "
 
576
"umanjite veličinu teksta, pritisnite <keyseq><key>Ktrl</key><key>-</key></"
 
577
"keyseq>."
 
578
 
495
579
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
496
580
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
497
581
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
544
628
msgstr ""
545
629
"Da pristupite ovom izborniku koristeći tastaturu umesto miša, pritisnite "
546
630
"<keyseq><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> da prebacite "
547
 
"prvi plan tastaure na gornju traku. Pjaviće se bela linija ispod dugmeta "
 
631
"prvi plan tastature na gornju traku. Pojaviće se bela linija ispod dugmeta "
548
632
"<gui>Aktivnosti</gui> — ovo vam govori o tome koja stavka na gornjoj traci je "
549
633
"izabrana. Koristite tastere strelica na tastaturi da pomerite belu liniju "
550
 
"ispod ikonice izbornika univerzalnog pristupa a zatim pritisnite <key>Unesi</"
551
 
"key> da ga otvorite. Možete da koristite tastere strelica na gore i na dole "
552
 
"da izaberete stavke u izborniku. Pritisnite <key>Unesi</key> uljučite "
553
 
"izabranu stavku."
554
 
 
555
 
#: C/a11y-locate-pointer.page:15(info/desc)
556
 
msgid "Pressing <key>Ctrl</key> can find the mouse pointer."
557
 
msgstr "Pritiskom na <key>Ktrl</key> možete da pronađete pokazivač miša."
558
 
 
559
 
#: C/a11y-locate-pointer.page:19(page/title)
560
 
msgid "Quickly locate the pointer"
561
 
msgstr "Brzo locirajte pokazivač"
562
 
 
563
 
#: C/a11y-locate-pointer.page:22(page/p)
564
 
msgid ""
565
 
"If you have trouble seeing where the mouse pointer is on your screen, you "
566
 
"can make it so that simply pressing the <key>Ctrl</key> key will locate your "
567
 
"pointer. Once this is set up, pressing <key>Ctrl</key> will cause an "
568
 
"animation to appear briefly at the location of your pointer."
569
 
msgstr ""
570
 
"Ako imate problema da vidite gde se na ekranu nalazi pokazivač miša, možete "
571
 
"da uradite da jednostavan pritisak na taster <key>Ktrl</key> pokaže gde je "
572
 
"pokazivač. Nakon ovog podešavanja, pritisak na <key>Ktrl</key> će dovesti do "
573
 
"pojavljivanja kratke animacije na mestu gde se nalazi vaš pokazivač."
574
 
 
575
 
#: C/a11y-locate-pointer.page:30(item/p) C/mouse-doubleclick.page:34(item/p)
576
 
#: C/mouse-drag-threshold.page:31(item/p) C/mouse-lefthanded.page:29(item/p)
577
 
msgid "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab."
578
 
msgstr ""
579
 
"Otvorite <gui>Miš i dodirna tabla</gui> i izaberite jezičak <gui>Miš</gui>."
580
 
 
581
 
#: C/a11y-locate-pointer.page:32(item/p)
582
 
msgid ""
583
 
"Select <gui>Show position of pointer when the Control key is pressed</gui>."
584
 
msgstr ""
585
 
"Izaberite <gui>Označi mesto pokazivača kada je pritisnut taster „Kontrol“</"
586
 
"gui>."
587
 
 
588
 
#: C/a11y-locate-pointer.page:36(page/p)
589
 
msgid "Your <key>Ctrl</key> keys will now locate the pointer when pressed."
590
 
msgstr ""
591
 
"Vaši tasteri <key>Ktrl</key> će sada označiti mesto pokazivača kada ih "
592
 
"pritisnete."
593
 
 
594
 
#: C/a11y-mag.page:13(info/desc)
 
634
"ispod ikonice izbornika univerzalnog pristupa a zatim pritisnite "
 
635
"<key>Unesi</key> da ga otvorite. Možete da koristite tastere strelica na "
 
636
"gore i na dole da izaberete stavke u izborniku. Pritisnite <key>Unesi</key> "
 
637
"da uključite izabranu stavku."
 
638
 
 
639
#: C/a11y-mag.page:19(info/desc)
595
640
msgid "Zoom in on your screen so it's easier to see things."
596
641
msgstr "Uvećajte vaš ekran tako da bude lakše videti stvari."
597
642
 
598
 
#: C/a11y-mag.page:17(page/title)
 
643
#: C/a11y-mag.page:23(page/title)
599
644
msgid "Magnify the screen area"
600
645
msgstr "Povećajte oblast ekrana"
601
646
 
602
 
#: C/a11y-mag.page:19(page/p)
 
647
#: C/a11y-mag.page:25(page/p)
603
648
msgid ""
604
649
"Magnifying the screen is different than just enlarging the <link xref=\"a11y-"
605
650
"font-size\">text size</link>. This feature is like having a magnifying "
610
655
"staklo, koje vam omogućava da se krećete unaokolo i da približavate delove "
611
656
"ekrana."
612
657
 
613
 
#: C/a11y-mag.page:25(item/p)
 
658
#: C/a11y-mag.page:31(item/p)
614
659
msgid "Switch <gui>Zoom</gui> on."
615
660
msgstr "Uključite <gui>Zumiraj</gui>."
616
661
 
617
 
#: C/a11y-mag.page:28(page/p)
 
662
#: C/a11y-mag.page:33(note/p)
 
663
msgid ""
 
664
"The <gui>Zoom</gui> section lists the current settings for the shortcut "
 
665
"keys, which can be set in the <gui>Universal Access</gui> section of the "
 
666
"<link xref=\"keyboard-shortcuts-set\">Shortcuts</link> tab on the "
 
667
"<gui>Keyboard</gui> panel."
 
668
msgstr ""
 
669
"U odeljku <gui>Uvećanja</gui> su navedena tekuća podešavanja za tastere "
 
670
"prečica, koji mogu biti postavljeni u odeljku <gui>Univerzalni pristup</gui> "
 
671
"jezička <link xref=\"keyboard-shortcuts-set\">Prečice</link> u panelu "
 
672
"<gui>Tastatura</gui>."
 
673
 
 
674
#: C/a11y-mag.page:41(page/p)
618
675
msgid ""
619
676
"You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges "
620
677
"of the screen, you will move the magnified area in different directions, "
624
681
"do ivica ekrana, pomeraćete uveličanu oblast u raznim pravcima, što će vam "
625
682
"omogućiti da vidite oblast vašeg izbora."
626
683
 
627
 
#: C/a11y-mag.page:33(note/p)
 
684
#: C/a11y-mag.page:46(note/p)
628
685
msgid ""
629
686
"You can quickly turn zoom on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
630
687
"\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Zoom</gui>."
633
690
"xref=\"a11y-icon\">ikonicu pristupačnosti</link> na gornjoj traci i izabrati "
634
691
"<gui>Zumiraj</gui>."
635
692
 
636
 
#: C/a11y.page:13(info/desc)
 
693
#: C/a11y-mag.page:51(page/p)
 
694
msgid ""
 
695
"You can change the magnification factor, the mouse tracking, and the "
 
696
"position of the magnified view on the screen. To adjust these, click the "
 
697
"<gui>Options</gui> button and pick the <gui>Magnifier</gui> tab."
 
698
msgstr ""
 
699
"Možete da izmenite činilac uveličanja, praćenje miša, i položaj uveličanog "
 
700
"pregleda na ekranu. Da doterate ovo, kliknite na dugme <gui>Opcije</gui> i "
 
701
"izaberite jezičak <gui>Lupa</gui>."
 
702
 
 
703
#: C/a11y-mag.page:55(page/p)
 
704
msgid ""
 
705
"You can activate crosshairs to help you find the mouse or touchpad pointer. "
 
706
"To switch them on and adjust their length, color, and thickness, click the "
 
707
"<gui>Options</gui> button and pick the <gui>Crosshairs</gui> tab."
 
708
msgstr ""
 
709
"Možete da aktivirate nišan da vam pomogne da pronađete miša ili pokazivač "
 
710
"dodirne table. Da ih uključite i da doterate njihovu dužinu, boju i debljinu, "
 
711
"kliknite na dugme <gui>Opcije</gui> i izaberite jezičak <gui>Nišan</gui>."
 
712
 
 
713
#: C/a11y-mag.page:59(page/p)
 
714
msgid ""
 
715
"You can switch to inverse video or <gui>White on black</gui>, and adjust "
 
716
"brightness, contrast and greyscale options for the magnifier. The "
 
717
"combination of these options is useful for people with low-vision, any "
 
718
"degree of photophobia, or just for using the computer under adverse lighting "
 
719
"conditions. Click the <gui>Options</gui> button and pick the <gui>Color "
 
720
"Effects</gui> tab."
 
721
msgstr ""
 
722
"Možete da se prebacite na obrnuti video ili <gui>Belo na crnom</gui>, i da "
 
723
"podesite opcije osvetljenosti, kontrasta i sivila za lupu. Kombinacija ovih "
 
724
"opcija je korisna za ljude sa slabijim vidom, svaki stepen fotofobije, ili "
 
725
"samo za korišćenje računara pod nepovoljnim uslovima osvetljenosti. Kliknite na "
 
726
"dugme <gui>Opcije</gui> i izaberite jezičak <gui>Efekti boje</gui>."
 
727
 
 
728
#: C/a11y.page:14(info/desc)
637
729
msgid ""
638
730
"<link xref=\"a11y#vision\">Seeing</link>, <link xref=\"a11y#sound\">hearing</"
639
731
"link>, <link xref=\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-"
640
 
"braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">screen magnifier</link>..."
 
732
"braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">screen magnifier</link>…"
641
733
msgstr ""
642
 
"<link xref=\"a11y#vision\">Videti</link>, <link xref=\"a11y#sound\">čuti</"
643
 
"link>, <link xref=\"a11y#mobility\">pokretljivost</link>, <link xref=\"a11y-"
644
 
"braille\">brajevo pismo</link>, <link xref=\"a11y-mag\">uveličavač ekrana</"
645
 
"link>..."
 
734
"<link xref=\"a11y#vision\">Videti</link>, <link xref=\"a11y#sound\">čuti</link>, "
 
735
"<link xref=\"a11y#mobility\">pokretljivost</link>, <link xref=\"a11y-"
 
736
"braille\">brajevo pismo</link>, <link xref=\"a11y-mag\">uveličavač "
 
737
"ekrana</link>…"
646
738
 
647
 
#: C/a11y.page:23(page/title) C/keyboard.page:35(links/title)
 
739
#: C/a11y.page:24(page/title) C/keyboard.page:35(links/title)
648
740
msgid "Universal access"
649
741
msgstr "Univerzalni pristup"
650
742
 
651
 
#: C/a11y.page:25(page/p)
 
743
#: C/a11y.page:28(when/p)
 
744
msgid ""
 
745
"The Unity desktop includes assistive technologies to support users with "
 
746
"various impairments and special needs, and to interact with common assistive "
 
747
"devices. Many accessibility features can be accessed from the <gui>Universal "
 
748
"Access</gui> section of <gui>System Settings</gui>."
 
749
msgstr ""
 
750
"Radna površ Junitija uključuje pomoćničke tehnologije da bi podržala "
 
751
"korisnike sa raznim oštećenjima i posebnim potrebama, i da dejstvuje sa "
 
752
"opštim pomoćničkim uređajima. Mnogim funkcijama pristupačnosti se može "
 
753
"pristupiti iz odeljka <gui>Univerzalniog pristupa</gui> u <gui>Podešavanjima "
 
754
"sistema</gui>."
 
755
 
 
756
#: C/a11y.page:33(choose/p)
652
757
msgid ""
653
758
"The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with "
654
759
"various impairments and special needs, and to interact with common assistive "
660
765
"pomoćničkim uređajima. Mnogim funkcijama pristupačnosti se može pristupiti "
661
766
"iz izbornika pristupačnosti na gornjoj traci."
662
767
 
663
 
#: C/a11y.page:31(section/title)
 
768
#: C/a11y.page:40(section/title)
664
769
msgid "Visual impairments"
665
770
msgstr "Oštećenja vida"
666
771
 
667
 
#: C/a11y.page:34(links/title)
 
772
#: C/a11y.page:43(links/title)
668
773
msgid "Blindness"
669
774
msgstr "Slepilo"
670
775
 
671
 
#: C/a11y.page:37(links/title)
 
776
#: C/a11y.page:46(links/title)
672
777
msgid "Low vision"
673
778
msgstr "Slab vid"
674
779
 
675
 
#: C/a11y.page:40(links/title)
 
780
#: C/a11y.page:49(links/title)
676
781
msgid "Color-blindness"
677
782
msgstr "Slepilo za boje"
678
783
 
679
 
#: C/a11y.page:43(links/title) C/a11y.page:65(links/title)
 
784
#: C/a11y.page:52(links/title) C/a11y.page:74(links/title)
680
785
#: C/keyboard.page:39(links/title)
681
786
msgid "Other topics"
682
787
msgstr "Ostale teme"
683
788
 
684
 
#: C/a11y.page:48(section/title)
 
789
#: C/a11y.page:57(section/title)
685
790
msgid "Hearing impairments"
686
791
msgstr "Oštećenja sluha"
687
792
 
688
 
#: C/a11y.page:53(section/title)
 
793
#: C/a11y.page:62(section/title)
689
794
msgid "Mobility impairments"
690
795
msgstr "Oštećenja pokreta"
691
796
 
692
 
#: C/a11y.page:56(links/title)
 
797
#: C/a11y.page:65(links/title)
693
798
msgid "Mouse movement"
694
799
msgstr "Pokretanje miša"
695
800
 
696
 
#: C/a11y.page:59(links/title)
 
801
#: C/a11y.page:68(links/title)
697
802
msgid "Clicking and dragging"
698
803
msgstr "Klikanje i prevlačenje"
699
804
 
700
 
#: C/a11y.page:62(links/title)
 
805
#: C/a11y.page:71(links/title)
701
806
msgid "Keyboard use"
702
807
msgstr "Upotreba tastature"
703
808
 
704
 
#: C/a11y-right-click.page:13(credit/years)
705
 
#: C/accounts-password.page:12(credit/years)
 
809
#: C/a11y-right-click.page:14(credit/years)
706
810
#: C/accounts-which-application.page:10(credit/years)
707
 
#: C/accounts-whyadd.page:12(credit/years)
708
 
#: C/documents-collection-send.page:12(credit/years)
 
811
#: C/accounts-whyadd.page:12(credit/years) C/contacts.page:14(credit/years)
 
812
#: C/contacts-connect.page:12(credit/years)
 
813
#: C/contacts-setup.page:12(credit/years)
 
814
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:15(credit/years)
709
815
#: C/documents-collections.page:12(credit/years)
710
 
#: C/documents-favorite.page:10(credit/years)
 
816
#: C/documents-collections.page:17(credit/years)
 
817
#: C/documents-filter.page:12(credit/years)
 
818
#: C/documents-formats.page:10(credit/years)
711
819
#: C/documents-info.page:12(credit/years)
712
 
#: C/documents-location.page:12(credit/years)
713
 
#: C/documents-online.page:12(credit/years) C/documents.page:12(credit/years)
 
820
#: C/documents-info.page:17(credit/years) C/documents.page:12(credit/years)
 
821
#: C/documents.page:17(credit/years)
714
822
#: C/documents-previews.page:12(credit/years)
 
823
#: C/documents-previews.page:17(credit/years)
715
824
#: C/documents-print.page:12(credit/years)
 
825
#: C/documents-print.page:17(credit/years)
716
826
#: C/documents-search.page:12(credit/years)
717
 
#: C/documents-tracer.page:10(credit/years)
 
827
#: C/documents-search.page:17(credit/years)
 
828
#: C/documents-select.page:12(credit/years)
 
829
#: C/documents-select.page:17(credit/years)
 
830
#: C/documents-tracker.page:10(credit/years)
 
831
#: C/documents-tracker.page:15(credit/years)
718
832
#: C/documents-viewgrid.page:12(credit/years)
 
833
#: C/documents-viewgrid.page:17(credit/years)
 
834
#: C/documents-view.page:12(credit/years)
 
835
#: C/documents-view.page:17(credit/years)
 
836
#: C/files-removedrive.page:18(credit/years)
719
837
#: C/keyboard-layouts.page:13(credit/years)
720
838
#: C/keyboard-nav.page:22(credit/years)
721
 
#: C/screen-shot-record.page:19(credit/years)
722
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:15(credit/years)
 
839
#: C/screen-shot-record.page:20(credit/years)
 
840
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:18(credit/years)
 
841
#: C/shell-lockscreen.page:13(credit/years)
723
842
#: C/shell-windows-states.page:16(credit/years)
724
 
#: C/status-icons.page:11(credit/years)
 
843
#: C/status-icons.page:10(credit/years)
 
844
#: C/wacom-left-handed.page:12(credit/years)
 
845
#: C/wacom-mode.page:12(credit/years)
 
846
#: C/wacom-multi-monitor.page:12(credit/years)
 
847
#: C/wacom-stylus.page:12(credit/years)
725
848
msgid "2012"
726
849
msgstr "2012"
727
850
 
728
 
#: C/a11y-right-click.page:21(info/desc)
 
851
#: C/a11y-right-click.page:22(info/desc)
729
852
msgid "Press and hold the left mouse button to right-click."
730
853
msgstr "Pritisnite i držite levi taster miša da izvršite desni klik."
731
854
 
732
 
#: C/a11y-right-click.page:25(page/title)
 
855
#: C/a11y-right-click.page:26(page/title)
733
856
msgid "Simulate a right mouse click"
734
857
msgstr "Simulirajte desni klik miša"
735
858
 
736
 
#: C/a11y-right-click.page:27(page/p)
 
859
#: C/a11y-right-click.page:28(page/p)
737
860
msgid ""
738
861
"You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if "
739
862
"you find it difficult to move your fingers individually on one hand, or if "
743
866
"korisno ako nalazite da vam je teško da pomerate vaše prste zasebno na "
744
867
"jednoj ruci, ili ako vaš pokazivački uređaj ima samo jedno dugme."
745
868
 
746
 
#: C/a11y-right-click.page:36(item/p)
 
869
#: C/a11y-right-click.page:43(item/p)
747
870
msgid "Switch <gui>Simulated Secondary Click</gui> on."
748
871
msgstr "Uključite <gui>Simulaciju sekundarnog klika</gui>."
749
872
 
750
 
#: C/a11y-right-click.page:39(page/p)
 
873
#: C/a11y-right-click.page:46(page/p)
751
874
msgid ""
752
875
"You can change how long you must hold down the left mouse button before it "
753
876
"is registered as a right click. On the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab, "
759
882
"klikanje</gui>, izmenite <gui>Kašnjenje prihvatanja</gui> pod odeljkom "
760
883
"<gui>Simulacija sekundarnog klika</gui>."
761
884
 
762
 
#: C/a11y-right-click.page:44(page/p)
 
885
#: C/a11y-right-click.page:51(page/p)
763
886
msgid ""
764
887
"To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse "
765
888
"button where you would normally right-click, then release. The pointer fills "
772
895
"taster miša. Kada bude u potpunosti obojen u plavo, otpustite taster miša da "
773
896
"izvršite desni klik."
774
897
 
775
 
#: C/a11y-right-click.page:49(page/p)
 
898
#: C/a11y-right-click.page:56(page/p)
776
899
msgid ""
777
900
"Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. "
778
901
"You can still use simulated secondary click as normal, even if you don't get "
782
905
"uvek možete da koristite simulirani sekundarni klik kao uobičajeni, čak i "
783
906
"ako ne vidite nikakvu promenu na pokazivaču."
784
907
 
785
 
#: C/a11y-right-click.page:53(page/p)
 
908
#: C/a11y-right-click.page:60(page/p)
786
909
msgid ""
787
910
"If you use <link xref=\"mouse-mousekeys\">Mouse Keys</link>, this also "
788
911
"allows you to right-click by holding down the <key>5</key> key on your "
792
915
"takođe omogućava da izvršite desni klik držeći pritisnutim taster <key>5</"
793
916
"key> na tastaturi."
794
917
 
795
 
#: C/a11y-right-click.page:57(note/p)
 
918
#: C/a11y-right-click.page:66(note/p)
796
919
msgid ""
797
920
"In the <gui>Activities</gui> overview, you are always able to long-press to "
798
921
"right-click, even with this feature disabled. Long-press works slightly "
818
941
"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user "
819
942
"interface. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca "
820
943
"installed. <link href=\"install:orca\">Install Orca</link>, then refer to "
821
 
"the <link href=\"ghelp:orca\">Orca Help</link> for more information."
 
944
"the <link href=\"help:orca\">Orca Help</link> for more information."
822
945
msgstr ""
823
946
"Gnom obezbeđuje čitač ekrana <app>Orku</app> za čitanje korisničkog sučelja. "
824
947
"Zavisno od toga kako ste instalirali Gnom, možda nećete imati instaliranu "
825
948
"Orku. <link href=\"install:orca\">Instalirajte Orku</link>, zatim pogledajte "
826
 
"<link href=\"ghelp:orca\">Pomoć Orke</link> za voše obaveštenja."
 
949
"<link href=\"help:orca\">Pomoć Orke</link> za voše obaveštenja."
827
950
 
828
 
#: C/a11y-slowkeys.page:20(info/desc)
 
951
#: C/a11y-slowkeys.page:21(info/desc)
829
952
msgid ""
830
953
"Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the "
831
954
"screen."
832
955
msgstr ""
833
956
"Neka postoji zastoj između pritiska tastera i prikazivanja slova na ekranu."
834
957
 
835
 
#: C/a11y-slowkeys.page:25(page/title)
 
958
#: C/a11y-slowkeys.page:26(page/title)
836
959
msgid "Turn on slow keys"
837
960
msgstr "Uključite spore tastere"
838
961
 
839
 
#: C/a11y-slowkeys.page:27(page/p)
 
962
#: C/a11y-slowkeys.page:28(page/p)
840
963
msgid ""
841
964
"Turn on <em>slow keys</em> if you would like there to be a delay between "
842
965
"pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means "
852
975
"pritiskate nekoliko tastera u isto vreme dok kucate, ili ako nalazite da je "
853
976
"teško prvi put da pritisnete desni taster na tastaturi."
854
977
 
855
 
#: C/a11y-slowkeys.page:39(item/p)
 
978
#: C/a11y-slowkeys.page:46(item/p)
856
979
msgid "Switch <gui>Slow Keys</gui> on."
857
980
msgstr "Uključite <gui>Spori tasteri</gui>."
858
981
 
859
 
#: C/a11y-slowkeys.page:43(note/title)
 
982
#: C/a11y-slowkeys.page:50(note/title)
860
983
msgid "Quickly turn slow keys on and off"
861
984
msgstr "Brzo uključite ili isključite spore tastere"
862
985
 
863
 
#: C/a11y-slowkeys.page:44(note/p)
 
986
#: C/a11y-slowkeys.page:51(note/p)
864
987
msgid ""
865
988
"Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> to turn "
866
989
"slow keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you "
872
995
"izabrana, možete da pritisnete i da držite <key>Šift</key> osam sekundi da "
873
996
"uključite ili isključite spore tastere."
874
997
 
875
 
#: C/a11y-slowkeys.page:47(note/p)
 
998
#: C/a11y-slowkeys.page:56(choose/p)
876
999
msgid ""
877
1000
"You can also turn slow keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
878
1001
"\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Slow Keys</"
882
1005
"kliknuti na <link xref=\"a11y-icon\">ikonicu pristupačnosti</link> na gornjoj "
883
1006
"traci i izabrati <gui>Spori tasteri</gui>."
884
1007
 
885
 
#: C/a11y-slowkeys.page:52(page/p)
 
1008
#: C/a11y-slowkeys.page:62(page/p)
886
1009
msgid ""
887
1010
"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to control how long you have to "
888
1011
"hold a key down for it to register."
890
1013
"Koristite klizač <gui>Kašnjenje prihvatanja</gui> da odredite koliko dugo "
891
1014
"morate da držite pritisnut taster da bi bio zabeležen."
892
1015
 
893
 
#: C/a11y-slowkeys.page:55(page/p)
 
1016
#: C/a11y-slowkeys.page:65(page/p)
894
1017
msgid ""
895
1018
"You can have your computer make a sound when you press a key, when a key "
896
1019
"press is accepted, or when a key press is rejected because you didn't hold "
900
1023
"pritisak tastera prihvaćen, ili kada je pritisak tastera odbačen zato što "
901
1024
"niste držali taster dovoljno dugo."
902
1025
 
903
 
#: C/a11y-stickykeys.page:20(info/desc)
 
1026
#: C/a11y-stickykeys.page:21(info/desc)
904
1027
msgid ""
905
1028
"Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down "
906
1029
"all of the keys at once."
908
1031
"Kucajte prečice tastature tatster po taster umesto da držite pritisnutim sve "
909
1032
"tastere odjednom."
910
1033
 
911
 
#: C/a11y-stickykeys.page:25(page/title)
 
1034
#: C/a11y-stickykeys.page:26(page/title)
912
1035
msgid "Turn on sticky keys"
913
1036
msgstr "Uključite lepljive tastere"
914
1037
 
915
 
#: C/a11y-stickykeys.page:27(page/p)
 
1038
#: C/a11y-stickykeys.page:28(page/p)
916
1039
msgid ""
917
1040
"<em>Sticky keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time "
918
1041
"rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the "
928
1051
"tastera u isto vreme; sa uključenim lepljivim tasterima, pritisnite prvo "
929
1052
"<key>Alt</key> a zatim <key>Tab</key> da uradite isto."
930
1053
 
931
 
#: C/a11y-stickykeys.page:34(page/p)
 
1054
#: C/a11y-stickykeys.page:35(page/p)
932
1055
msgid ""
933
1056
"You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down "
934
1057
"several keys at once."
936
1059
"Možda ćete želeti da uključite lepljive tastere ako nalazite da je teško da "
937
1060
"pritisnete nekoliko tastera u isto vreme."
938
1061
 
939
 
#: C/a11y-stickykeys.page:42(item/p)
 
1062
#: C/a11y-stickykeys.page:49(item/p)
940
1063
msgid "Switch <gui>Sticky Keys</gui> on."
941
1064
msgstr "Uključite <gui>Lepljive tastere</gui>."
942
1065
 
943
 
#: C/a11y-stickykeys.page:46(note/title)
 
1066
#: C/a11y-stickykeys.page:53(note/title)
944
1067
msgid "Quickly turn sticky keys on and off"
945
1068
msgstr "Brzo uključite ili isključite lepljive tastere"
946
1069
 
947
 
#: C/a11y-stickykeys.page:47(note/p)
 
1070
#: C/a11y-stickykeys.page:54(note/p)
948
1071
msgid ""
949
1072
"Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> (above "
950
1073
"<gui>Sticky Keys</gui>) to turn sticky keys on and off from the keyboard. "
956
1079
"tatstature. Kada je ova opcija izabrana, možete da pritisnete <key>Šift</"
957
1080
"key> pet puta za redom da uključite ili isključite lepljive tastere."
958
1081
 
959
 
#: C/a11y-stickykeys.page:51(note/p)
 
1082
#: C/a11y-stickykeys.page:60(choose/p)
960
1083
msgid ""
961
1084
"You can also turn sticky keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
962
1085
"icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Sticky "
966
1089
"kliknuti na <link xref=\"a11y-icon\">ikonicu pristupačnosti</link> na gornjoj "
967
1090
"traci i izabrati <gui>Lepljivi tasteri</gui>."
968
1091
 
969
 
#: C/a11y-stickykeys.page:56(page/p)
 
1092
#: C/a11y-stickykeys.page:66(page/p)
970
1093
msgid ""
971
1094
"If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off "
972
1095
"temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the normal way."
975
1098
"isključiti da bi vam omogućili da unesete prečicu tastature na uobičajeni "
976
1099
"način."
977
1100
 
978
 
#: C/a11y-stickykeys.page:58(page/p)
 
1101
#: C/a11y-stickykeys.page:68(page/p)
979
1102
msgid ""
980
1103
"For example, if you have sticky keys turned on but press <key>Alt</key> and "
981
1104
"<key>Tab</key> simultaneously, sticky keys would not wait for you to press "
991
1114
"pritiskanja nekih prečica tastature istovremeno (na primer, tatstera koji su "
992
1115
"blizu jedan drugom), ali ne i ostale."
993
1116
 
994
 
#: C/a11y-stickykeys.page:59(page/p)
 
1117
#: C/a11y-stickykeys.page:69(page/p)
995
1118
msgid ""
996
1119
"Select <gui>Disable if two keys are pressed together</gui> to enable this."
997
1120
msgstr ""
998
1121
"Izaberite <gui>Isključi ako su dva tastera pritisnuta istovremeno</gui> da "
999
1122
"uključite ovo."
1000
1123
 
1001
 
#: C/a11y-stickykeys.page:61(page/p)
 
1124
#: C/a11y-stickykeys.page:71(page/p)
1002
1125
msgid ""
1003
1126
"You can have the computer make a \"beep\" sound when you start typing a "
1004
1127
"keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to "
1012
1135
"da će sledeći pritisak tastera biti protumačen kao deo prečice. Izaberite "
1013
1136
"<gui>Zapišti kada je pritisnut izmenjivač</gui> da uključite ovo."
1014
1137
 
1015
 
#: C/a11y-visualalert.page:14(info/desc)
 
1138
#: C/a11y-visualalert.page:19(info/desc)
1016
1139
msgid ""
1017
1140
"Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is "
1018
1141
"played."
1020
1143
"Uključite vizuelno upozorenje da zatreperi ekranom ili prozorom prilikom "
1021
1144
"puštanja zvuka obaveštenja."
1022
1145
 
1023
 
#: C/a11y-visualalert.page:19(page/title)
 
1146
#: C/a11y-visualalert.page:24(page/title)
1024
1147
msgid "Flash the screen for alert sounds"
1025
1148
msgstr "Zatreperite ekranom za zvuke obaveštenja"
1026
1149
 
1027
 
#: C/a11y-visualalert.page:21(page/p)
 
1150
#: C/a11y-visualalert.page:26(page/p)
1028
1151
msgid ""
1029
1152
"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
1030
1153
"and events. If you have a hard time hearing these sounds, you can have "
1035
1158
"događaja. Ako ne možete da čujete ove zvuke, možete podesiti da bilo čitav "
1036
1159
"ekran ili vaš trenutni prozor vizuelno zatreperi pri svakom puštanju zvuka."
1037
1160
 
1038
 
#: C/a11y-visualalert.page:26(page/p)
 
1161
#: C/a11y-visualalert.page:31(page/p)
1039
1162
msgid ""
1040
1163
"This can also be useful if you're in an environment where you need your "
1041
1164
"computer to be silent, such as in a library. See <link xref=\"sound-alert\"/"
1046
1169
"\"sound-alert\"/> da saznate kako da utišate zvuk upozorenja, i da uključite "
1047
1170
"vizuelna upozorenja."
1048
1171
 
1049
 
#: C/a11y-visualalert.page:32(item/p)
 
1172
#: C/a11y-visualalert.page:39(item/p)
1050
1173
msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Hearing</gui> tab."
1051
1174
msgstr ""
1052
1175
"Otvorite <gui>Univerzalni pristup</gui> i izaberite jezičak <gui>Slušanje</"
1053
1176
"gui>."
1054
1177
 
1055
 
#: C/a11y-visualalert.page:33(item/p)
 
1178
#: C/a11y-visualalert.page:40(item/p)
 
1179
#| msgid ""
 
1180
#| "Switch <gui>Visual Alerts</gui> on. Select whether you want the entire "
 
1181
#| "screen or just your current window to flash."
1056
1182
msgid ""
1057
1183
"Switch <gui>Visual Alerts</gui> on. Select whether you want the entire "
1058
 
"screen or just your current window to flash."
 
1184
"screen or just your current window title to flash."
1059
1185
msgstr ""
1060
1186
"Uključite <gui>Vizuelna upozorenja</gui>. Izaberite da li želite da zatreperi "
1061
 
"čitav ekran ili samo vaš trenutni prozor."
 
1187
"čitav ekran ili samo naslov vašeg trenutnog prozora."
1062
1188
 
1063
 
#: C/a11y-visualalert.page:39(note/p)
 
1189
#: C/a11y-visualalert.page:46(note/p)
1064
1190
msgid ""
1065
1191
"You can quickly turn visual alerts on and off by clicking the <link xref="
1066
1192
"\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
1074
1200
msgid "A few tips on using the desktop help guide."
1075
1201
msgstr "Nekoliko saveta za korišćenje vodiča pomoći radne površi."
1076
1202
 
1077
 
#: C/about-this-guide.page:10(credit/name) C/backup-check.page:10(credit/name)
1078
 
#: C/backup-frequency.page:15(credit/name) C/backup-how.page:15(credit/name)
1079
 
#: C/backup-restore.page:14(credit/name)
1080
 
#: C/backup-thinkabout.page:17(credit/name) C/backup-what.page:10(credit/name)
1081
 
#: C/backup-where.page:12(credit/name) C/backup-why.page:13(credit/name)
1082
 
#: C/clock-calendar.page:14(credit/name) C/clock-set.page:11(credit/name)
1083
 
#: C/clock-timezone.page:10(credit/name) C/disk-capacity.page:8(credit/name)
 
1203
#: C/about-this-guide.page:10(credit/name) C/backup-check.page:11(credit/name)
 
1204
#: C/backup-frequency.page:16(credit/name) C/backup-how.page:16(credit/name)
 
1205
#: C/backup-restore.page:15(credit/name)
 
1206
#: C/backup-thinkabout.page:17(credit/name) C/backup-what.page:11(credit/name)
 
1207
#: C/backup-where.page:13(credit/name) C/backup-why.page:13(credit/name)
 
1208
#: C/clock-calendar.page:14(credit/name) C/clock-set.page:12(credit/name)
 
1209
#: C/clock-timezone.page:11(credit/name) C/disk-capacity.page:8(credit/name)
1084
1210
#: C/disk-check.page:9(credit/name) C/disk-format.page:9(credit/name)
1085
1211
#: C/disk-partitions.page:9(credit/name)
1086
1212
#: C/display-dimscreen.page:16(credit/name)
1087
1213
#: C/fallback-mode.page:10(credit/name) C/files-autorun.page:17(credit/name)
1088
 
#: C/files-lost.page:13(credit/name) C/files-recover.page:13(credit/name)
1089
 
#: C/files-rename.page:11(credit/name) C/files-search.page:12(credit/name)
 
1214
#: C/files-lost.page:14(credit/name) C/files-recover.page:14(credit/name)
 
1215
#: C/files-rename.page:12(credit/name) C/files-search.page:13(credit/name)
1090
1216
#: C/hardware-cardreader.page:13(credit/name)
1091
1217
#: C/hardware-driver.page:11(credit/name)
1092
1218
#: C/look-background.page:14(credit/name)
1093
 
#: C/look-display-fuzzy.page:10(credit/name)
1094
 
#: C/look-resolution.page:12(credit/name) C/mouse-wakeup.page:10(credit/name)
 
1219
#: C/look-display-fuzzy.page:11(credit/name)
 
1220
#: C/look-resolution.page:12(credit/name) C/mouse-wakeup.page:11(credit/name)
1095
1221
#: C/music-cantplay-drm.page:9(credit/name)
1096
1222
#: C/music-player-ipodtransfer.page:9(credit/name)
1097
1223
#: C/music-player-newipod.page:9(credit/name)
1111
1237
#: C/power-batterylife.page:15(credit/name)
1112
1238
#: C/power-batteryoptimal.page:13(credit/name)
1113
1239
#: C/power-batteryslow.page:12(credit/name)
1114
 
#: C/power-batterywindows.page:12(credit/name)
 
1240
#: C/power-batterywindows.page:13(credit/name)
1115
1241
#: C/power-closelid.page:13(credit/name)
1116
1242
#: C/power-constantfan.page:12(credit/name)
1117
 
#: C/power-hibernate.page:12(credit/name)
1118
 
#: C/power-hotcomputer.page:12(credit/name)
1119
 
#: C/power-lowpower.page:10(credit/name)
 
1243
#: C/power-hibernate.page:14(credit/name)
 
1244
#: C/power-hotcomputer.page:13(credit/name)
 
1245
#: C/power-lowpower.page:11(credit/name)
1120
1246
#: C/power-nowireless.page:13(credit/name)
1121
 
#: C/power-othercountry.page:11(credit/name)
 
1247
#: C/power-othercountry.page:12(credit/name)
1122
1248
#: C/power-suspendfail.page:13(credit/name)
1123
1249
#: C/power-suspend.page:12(credit/name) C/power-whydim.page:12(credit/name)
1124
1250
#: C/power-willnotturnon.page:12(credit/name)
1128
1254
#: C/session-screenlocks.page:13(credit/name)
1129
1255
#: C/shell-apps-favorites.page:15(credit/name)
1130
1256
#: C/shell-apps-open.page:13(credit/name)
1131
 
#: C/shell-overview.page:20(credit/name)
 
1257
#: C/shell-overview.page:21(credit/name)
1132
1258
#: C/shell-terminology.page:13(credit/name)
1133
1259
#: C/shell-windows-lost.page:13(credit/name)
1134
 
#: C/shell-windows-switching.page:14(credit/name)
 
1260
#: C/shell-windows-switching.page:15(credit/name)
1135
1261
#: C/shell-windows.page:14(credit/name)
1136
1262
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:17(credit/name)
1137
1263
#: C/shell-workspaces-switch.page:16(credit/name)
1143
1269
#: C/user-admin-explain.page:13(credit/name)
1144
1270
#: C/user-admin-problems.page:13(credit/name)
1145
1271
#: C/user-changepassword.page:15(credit/name)
1146
 
#: C/user-changepicture.page:10(credit/name)
1147
 
#: C/user-delete.page:14(credit/name) C/user-goodpassword.page:11(credit/name)
1148
 
#: C/video-dvd.page:14(credit/name) C/video-sending.page:10(credit/name)
1149
 
#: C/windows-key.page:10(credit/name)
 
1272
#: C/user-changepicture.page:11(credit/name)
 
1273
#: C/user-delete.page:15(credit/name) C/user-goodpassword.page:12(credit/name)
 
1274
#: C/video-dvd.page:14(credit/name) C/video-sending.page:11(credit/name)
 
1275
#: C/windows-key.page:11(credit/name)
1150
1276
msgid "GNOME Documentation Project"
1151
1277
msgstr "Gnomov projekat dokumentacije"
1152
1278
 
1218
1344
 
1219
1345
#: C/about-this-guide.page:29(page/p)
1220
1346
msgid "-- The GNOME documentation team"
1221
 
msgstr "—— Gnomov tim dokumentacije"
 
1347
msgstr "—— Tim Gnomove dokumentacije"
1222
1348
 
1223
1349
#: C/accounts-add.page:6(info/desc)
1224
 
msgid "Connect an online account"
1225
 
msgstr "Povežite nalog na mreži"
 
1350
msgid "Connect an online account."
 
1351
msgstr "Povežite nalog na mreži."
1226
1352
 
1227
 
#: C/accounts-add.page:11(credit/name)
1228
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:13(credit/name)
1229
 
#: C/bluetooth-remove-connection.page:13(credit/name)
1230
 
#: C/bluetooth-send-file.page:14(credit/name)
1231
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:13(credit/name)
1232
 
#: C/files-delete.page:21(credit/name)
 
1353
#: C/accounts-add.page:10(credit/name)
 
1354
#: C/bluetooth-connect-device.page:14(credit/name)
 
1355
#: C/bluetooth-remove-connection.page:14(credit/name)
 
1356
#: C/bluetooth-send-file.page:15(credit/name)
 
1357
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:14(credit/name)
 
1358
#: C/files-delete.page:22(credit/name)
1233
1359
#: C/files-removedrive.page:12(credit/name)
1234
 
#: C/files-rename.page:19(credit/name) C/files-sort.page:15(credit/name)
 
1360
#: C/files-rename.page:20(credit/name) C/files-sort.page:16(credit/name)
1235
1361
#: C/more-help.page:14(credit/name) C/net-findip.page:15(credit/name)
1236
1362
#: C/net-fixed-ip-address.page:11(credit/name)
1237
1363
#: C/net-macaddress.page:14(credit/name)
1248
1374
msgid "Jim Campbell"
1249
1375
msgstr "Džim Kembel"
1250
1376
 
1251
 
#: C/accounts-add.page:16(page/title)
 
1377
#: C/accounts-add.page:19(page/title)
1252
1378
msgid "Add an account"
1253
1379
msgstr "Dodajte nalog"
1254
1380
 
1255
 
#: C/accounts-add.page:18(page/p)
 
1381
#: C/accounts-add.page:21(page/p)
1256
1382
msgid ""
1257
1383
"Adding an account will help link your online accounts with your GNOME "
1258
1384
"desktop. Thus, your email program, chat program, and other related "
1262
1388
"Gnomovom radnom površi. Zato će vam, vaš program za poštu, program za "
1263
1389
"ćaskanje, i ostali odnosni programi biti podešeni."
1264
1390
 
1265
 
#: C/accounts-add.page:23(item/p)
1266
 
msgid ""
1267
 
"Click the <gui>Plus</gui> symbol in the lower-left portion of the window."
1268
 
msgstr "Kliknite na znak <gui>plus</gui> u donjem levom delu prozora."
1269
 
 
1270
 
#: C/accounts-add.page:25(item/p)
1271
 
msgid "Select your account type from the list."
1272
 
msgstr "Izaberite vrstu naloga sa spiska."
1273
 
 
1274
1391
#: C/accounts-add.page:26(item/p)
 
1392
msgid "Click the <key>+</key> button in the lower-left portion of the window."
 
1393
msgstr "Kliknite na dugme <key>+</key> u donjem levom delu prozora."
 
1394
 
 
1395
#: C/accounts-add.page:28(item/p)
 
1396
msgid "Click the <gui>Account Type</gui> menu and select one."
 
1397
msgstr "Kliknite na izbornik <gui>Vrsta naloga</gui> i izaberite jedan."
 
1398
 
 
1399
#: C/accounts-add.page:29(item/p)
1275
1400
msgid ""
1276
1401
"If you have more than one account type, you can add the other accounts at a "
1277
1402
"later time."
1278
1403
msgstr ""
1279
1404
"Ako imate više od jedne vrste naloga, ostale naloge možete da dodate kasnije."
1280
1405
 
1281
 
#: C/accounts-add.page:28(item/p)
1282
 
msgid "Click <gui>Add...</gui>"
1283
 
msgstr "Kliknite <gui>Dodaj...</gui>"
 
1406
#: C/accounts-add.page:31(item/p)
 
1407
msgid "Click <gui>Add…</gui>"
 
1408
msgstr "Kliknite <gui>Dodaj…</gui>"
1284
1409
 
1285
 
#: C/accounts-add.page:29(item/p)
 
1410
#: C/accounts-add.page:32(item/p)
1286
1411
msgid ""
1287
1412
"A small website window will open where you can enter your online account "
1288
 
"credentials. For example, if you are setting up a <em> Google</em> account, "
1289
 
"enter your <em>Google</em> username and password."
 
1413
"credentials. For example, if you are setting up a Google account, enter your "
 
1414
"Google username and password."
1290
1415
msgstr ""
1291
1416
"Otvoriće se mali prozor veb sajta u kome ćete moći da unesete podatke vašeg "
1292
 
"naloga na mreži. Na primer, ako podešavate <em>Guglov</em> nalog, unesite "
1293
 
"vaše korisničko ime i lozinku za <em>Gugl</em>."
 
1417
"naloga na mreži. Na primer, ako podešavate Guglov nalog, unesite vaše "
 
1418
"korisničko ime i lozinku za Gugl."
1294
1419
 
1295
 
#: C/accounts-add.page:33(item/p)
 
1420
#: C/accounts-add.page:36(item/p)
1296
1421
msgid ""
1297
1422
"If you've entered your credentials correctly, you will be prompted to allow "
1298
1423
"GNOME access to your online account. Select <gui>Grant Access</gui> to "
1302
1427
"pristup vašem nalogu na mreži. Izaberite <gui>Odobri pristup</gui> da "
1303
1428
"nastavite."
1304
1429
 
1305
 
#: C/accounts-add.page:36(item/p)
 
1430
#: C/accounts-add.page:39(item/p)
1306
1431
msgid ""
1307
1432
"Select the applications that you want linked to your online account. For "
1308
1433
"example, if you want to use an online account for chat, but do not want to "
1314
1439
"da koristite nalog na mreži za vaš kalendar, isključite opciju <gui>kalendar</"
1315
1440
"gui>."
1316
1441
 
1317
 
#: C/accounts-add.page:42(page/p)
 
1442
#: C/accounts-add.page:45(page/p)
1318
1443
msgid ""
1319
1444
"After you have added the accounts, each application that you have selected "
1320
1445
"will automatically use those credentials when you start them."
1322
1447
"Nakon što ste dodali naloge, svi programi koje ste izabrali samostalno će "
1323
1448
"upotrebiti ove podatke kada ih budete pokrenuli."
1324
1449
 
1325
 
#: C/accounts-add.page:46(note/p)
 
1450
#: C/accounts-add.page:49(note/p)
1326
1451
msgid ""
1327
1452
"For security reasons, GNOME will not store your password on your computer. "
1328
1453
"Instead, it stores a token that is provided by the online service. If you "
1329
1454
"want to fully revoke the link between your desktop and the online service, "
1330
 
"[See this help topic]."
 
1455
"<link xref=\"accounts-remove\">remove</link> it."
1331
1456
msgstr ""
1332
1457
"Iz bezbednosnih razloga, Gnom neće uskladištiti vašu lozinku na vašem "
1333
1458
"računaru. Umesto toga, uskladištiće prsten koji obezbeđuje usluga na mreži. "
1334
1459
"Ako želite da u potpunosti opozovete vezu između vaše radne površi i usluge "
1335
 
"na mreži, [Pogledajte ovu temu pomoći]."
 
1460
"na mreži, <link xref=\"accounts-remove\">uklonite</link> je."
1336
1461
 
1337
1462
#: C/accounts-create.page:10(credit/name)
1338
1463
#: C/display-dimscreen.page:28(credit/name)
1340
1465
#: C/power-batterylife.page:23(credit/name)
1341
1466
#: C/power-batteryoptimal.page:21(credit/name)
1342
1467
#: C/power-closelid.page:17(credit/name)
1343
 
#: C/power-hibernate.page:16(credit/name)
1344
 
#: C/power-lowpower.page:14(credit/name)
1345
 
#: C/power-nowireless.page:17(credit/name) C/power-off.page:14(credit/name)
 
1468
#: C/power-hibernate.page:18(credit/name)
 
1469
#: C/power-lowpower.page:15(credit/name)
 
1470
#: C/power-nowireless.page:17(credit/name)
1346
1471
#: C/power-suspendfail.page:17(credit/name)
1347
1472
#: C/power-suspend.page:16(credit/name) C/sharing.page:13(credit/name)
1348
1473
#: C/sharing-desktop.page:10(credit/name)
1350
1475
msgstr "Ekaterina Gerasimova"
1351
1476
 
1352
1477
#: C/accounts-create.page:14(credit/name)
1353
 
#: C/documents-collection-send.page:10(credit/name)
1354
1478
#: C/documents-collections.page:10(credit/name)
1355
 
#: C/documents-favorite.page:8(credit/name)
1356
 
#: C/documents-info.page:10(credit/name)
1357
 
#: C/documents-location.page:10(credit/name)
1358
 
#: C/documents-online.page:10(credit/name) C/documents.page:10(credit/name)
 
1479
#: C/documents-info.page:10(credit/name) C/documents.page:10(credit/name)
1359
1480
#: C/documents-previews.page:10(credit/name)
1360
1481
#: C/documents-print.page:10(credit/name)
1361
1482
#: C/documents-search.page:10(credit/name)
1362
 
#: C/documents-tracer.page:8(credit/name)
 
1483
#: C/documents-select.page:10(credit/name)
 
1484
#: C/documents-tracker.page:8(credit/name)
1363
1485
#: C/documents-viewgrid.page:10(credit/name)
 
1486
#: C/documents-view.page:10(credit/name)
1364
1487
#: C/keyboard-cursor-blink.page:22(credit/name)
1365
1488
#: C/keyboard-layouts.page:16(credit/name) C/keyboard-nav.page:16(credit/name)
1366
1489
#: C/keyboard-osk.page:15(credit/name)
1370
1493
msgid "Julita Inca"
1371
1494
msgstr "Julita Inka"
1372
1495
 
1373
 
#: C/accounts-create.page:18(info/desc)
1374
 
msgid "Create a new account using Online Accounts."
1375
 
msgstr "Napravite novi nalog koristeći naloge na mreži."
 
1496
#: C/accounts-create.page:22(info/desc)
 
1497
msgid "Create a new account using <app>Online Accounts</app>."
 
1498
msgstr "Napravite novi nalog koristeći <app>Naloge na mreži</app>."
1376
1499
 
1377
 
#: C/accounts-create.page:22(page/title)
 
1500
#: C/accounts-create.page:26(page/title)
1378
1501
msgid "Create an online account"
1379
1502
msgstr "Napravite nalog na mreži"
1380
1503
 
1381
 
#: C/accounts-create.page:24(page/p)
 
1504
#: C/accounts-create.page:28(page/p)
1382
1505
msgid ""
1383
1506
"Some online account service providers allow you to create an account while "
1384
1507
"adding it to <app>Online Accounts</app>. This allows you to manage all your "
1388
1511
"ga dodajete u program <app>Nalozi na mreži</app>. Ovo vam omogućava da "
1389
1512
"upravljate svim vašim nalozima na mreži iz jednog programa."
1390
1513
 
1391
 
#: C/accounts-create.page:30(item/p)
 
1514
#: C/accounts-create.page:34(item/p)
 
1515
#: C/accounts-disable-service.page:32(item/p)
 
1516
#: C/accounts-remove.page:19(item/p)
1392
1517
msgid ""
1393
1518
"Open the <app>Online Accounts</app> settings from the Activities overview."
1394
1519
msgstr ""
1395
1520
"Otvorite podešavanja programa <app>Nalozi na mreži</app> iz pregleda "
1396
1521
"aktivnosti."
1397
1522
 
1398
 
#: C/accounts-create.page:34(item/p)
1399
 
msgid "Click <gui>+</gui>"
1400
 
msgstr "Kliknite na znak <gui>+</gui>"
 
1523
#: C/accounts-create.page:38(item/p)
 
1524
msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
 
1525
msgstr "Kliknite na znak <gui style=\"button\">+</gui>."
1401
1526
 
1402
 
#: C/accounts-create.page:37(item/p)
 
1527
#: C/accounts-create.page:41(item/p)
1403
1528
msgid ""
1404
 
"Select an <gui>Account Type</gui> from the drop down menu, some account "
 
1529
"Select an <gui>Account Type</gui> from the drop down menu. Some account "
1405
1530
"types may <link xref=\"accounts-provider-not-available\">not be available</"
1406
 
"link>"
 
1531
"link>."
1407
1532
msgstr ""
1408
 
"Izaberite <gui>vrstu naloga</gui> iz padajućeg izbornika, neke vrste naloga "
1409
 
"mogu <link xref=\"accounts-provider-not-available\">biti nedostupne</link>"
1410
 
 
1411
 
#: C/accounts-create.page:42(item/p)
1412
 
msgid "Click <gui>Add…</gui> to continue"
1413
 
msgstr "Kliknite <gui>Dodaj…</gui> da nastavite"
1414
 
 
1415
 
#: C/accounts-create.page:45(item/p)
 
1533
"Izaberite <gui>vrstu naloga</gui> iz padajućeg izbornika. Neke vrste naloga "
 
1534
"mogu <link xref=\"accounts-provider-not-available\">biti nedostupne</link>."
 
1535
 
 
1536
#: C/accounts-create.page:46(item/p)
 
1537
msgid "Click <gui>Add…</gui> to continue."
 
1538
msgstr "Kliknite <gui>Dodaj…</gui> da nastavite."
 
1539
 
 
1540
#: C/accounts-create.page:49(item/p)
1416
1541
msgid ""
1417
1542
"Find and click the <gui>Sign Up</gui> button or link on the page which "
1418
 
"appears"
 
1543
"appears."
1419
1544
msgstr ""
1420
1545
"Pronađite i kliknite na dugme <gui>Sign Up</gui> (Prijavi me) ili na vezu na "
1421
 
"stranici koja će se pojaviti"
 
1546
"stranici koja će se pojaviti."
1422
1547
 
1423
 
#: C/accounts-create.page:48(note/p)
 
1548
#: C/accounts-create.page:52(note/p)
1424
1549
msgid ""
1425
1550
"Not all online account providers offer the option to create an account at "
1426
 
"this stage; if the service which you wish to register with does not provide "
1427
 
"the option to register an account at this point, you will need to use an "
1428
 
"alternative method to create an account"
 
1551
"this stage. If this is true of the service you wish to register, you will "
 
1552
"need to use an alternative method to create an account."
1429
1553
msgstr ""
1430
1554
"Ne nude svi dostavljači naloga na mreži mogućnost za stvaranje naloga na ovom "
1431
 
"stadijumu; ako usluga na koju želite da se registrujete ne obezbeđuje "
1432
 
"mogućnost za registrovanje naloga u ovom delu, moraćete na neki drugi način "
1433
 
"da napravite nalog"
1434
 
 
1435
 
#: C/accounts-create.page:55(item/p)
1436
 
msgid ""
1437
 
"Fill in the registration form: you will normally be asked for some personal "
1438
 
"details such as a username and password"
1439
 
msgstr ""
1440
 
"Popunite obrazac za registrovanje: biće vam zatraženi neki lični podaci kao "
1441
 
"što je korisničko ime i lozinka"
1442
 
 
1443
 
#: C/accounts-create.page:59(item/p)
1444
 
msgid ""
1445
 
"You will be asked whether to grant GNOME access to your new account: allow "
1446
 
"GNOME to access your account to use it with <app>Online Accounts</app>"
1447
 
msgstr ""
1448
 
"Bićete upitani da li želite da odobrite Gnomov pristup vašem novom nalogu: "
1449
 
"dopustite Gnomu da pristupi vašem nalogu da ga koristite sa <app>Nalozima na "
1450
 
"mreži</app>"
1451
 
 
1452
 
#: C/accounts-create.page:64(item/p)
 
1555
"stadijumu. Ako ovo važi za uslugu na koju želite da se upišete, moraćete na "
 
1556
"neki drugi način da napravite nalog."
 
1557
 
 
1558
#: C/accounts-create.page:58(item/p)
 
1559
msgid ""
 
1560
"Fill in the registration form. You will typically be asked for some personal "
 
1561
"details such as username and password."
 
1562
msgstr ""
 
1563
"Popunite obrazac za registrovanje. Biće vam zatraženi neki lični podaci kao "
 
1564
"što je korisničko ime i lozinka."
 
1565
 
 
1566
#: C/accounts-create.page:62(item/p)
 
1567
msgid ""
 
1568
"You need to grant GNOME access to your new account in order to use it with "
 
1569
"<app>Online Accounts</app>."
 
1570
msgstr ""
 
1571
"Morate da odobrite Gnomu pristup vašem novom nalogu da biste ga koristili sa "
 
1572
"<app>Nalozima na mreži</app>."
 
1573
 
 
1574
#: C/accounts-create.page:66(item/p)
1453
1575
msgid ""
1454
1576
"All services that are offered by an account provider will be enabled by "
1455
 
"default, switch off individual services to disable them"
 
1577
"default. <link xref=\"accounts-disable-service\">Switch off</link> "
 
1578
"individual services to disable them."
1456
1579
msgstr ""
1457
 
"Sve usluge koje nudi dostavljač naloga biće uključene po osnovi, ugasite "
1458
 
"pojedinačne usluge da ih isključite"
 
1580
"Sve usluge koje nudi dostavljač naloga biće uključene po osnovi. <link xref="
 
1581
"\"accounts-disable-service\">Ugasite</link> pojedinačne usluge da ih "
 
1582
"isključite."
1459
1583
 
1460
1584
#: C/accounts-disable-service.page:5(info/desc)
1461
1585
msgid ""
1467
1591
"kalendar i el. pošta). Možete da odredite koje od ovih usluga mogu da "
1468
1592
"koriste programi."
1469
1593
 
1470
 
#: C/accounts-disable-service.page:18(page/title)
 
1594
#: C/accounts-disable-service.page:19(page/title)
1471
1595
msgid "Control which online services an account can be used to access"
1472
1596
msgstr "Odredite kojim uslugama na mreži može da pristupi nalog"
1473
1597
 
1474
 
#: C/accounts-disable-service.page:20(page/p)
 
1598
#: C/accounts-disable-service.page:21(page/p)
1475
1599
msgid ""
1476
1600
"Some types of online account allow you to access several services with the "
1477
1601
"same user account. For example, Google accounts provide access to calendar, "
1487
1611
"koristite Gugl nalog za el. poštu ali ne i za ćaskanje, jer imate drugačiji "
1488
1612
"nalog na mreži koji koristite za ćaskanje."
1489
1613
 
1490
 
#: C/accounts-disable-service.page:27(page/p)
 
1614
#: C/accounts-disable-service.page:28(page/p)
1491
1615
msgid ""
1492
1616
"You can disable some of the services that are provided by each online "
1493
1617
"account:"
1494
1618
msgstr ""
1495
1619
"Možete da isključite neke usluge koje su dostavljene svakim nalogom na mreži:"
1496
1620
 
1497
 
#: C/accounts-disable-service.page:31(item/p)
1498
 
msgid ""
1499
 
"Open the <gui>Online Accounts</gui> settings from the Activities overview."
1500
 
msgstr ""
1501
 
"Otvorite podešavanja programa <gui>Nalozi na mreži</gui> iz pregleda "
1502
 
"aktivnosti."
1503
 
 
1504
 
#: C/accounts-disable-service.page:33(item/p)
 
1621
#: C/accounts-disable-service.page:34(item/p)
1505
1622
msgid "Select the account you want to change from the list on the left."
1506
1623
msgstr "Izaberite nalog koji želite da izmenite sa spiska na levoj strani."
1507
1624
 
1508
 
#: C/accounts-disable-service.page:35(item/p)
 
1625
#: C/accounts-disable-service.page:36(item/p)
1509
1626
msgid ""
1510
1627
"A list of services that are available with this account will be shown under "
1511
1628
"<gui>Use this account for</gui>."
1513
1630
"Spisak usluga koje su dostupne sa ovim nalogom biće prikazane pod "
1514
1631
"<gui>Koristi ovaj nalog za</gui>."
1515
1632
 
1516
 
#: C/accounts-disable-service.page:37(item/p)
 
1633
#: C/accounts-disable-service.page:38(item/p)
1517
1634
msgid "Switch off any of the services that you don't want to be used."
1518
1635
msgstr "Isključite bilo koju uslugu koju ne želite da koristite."
1519
1636
 
1520
 
#: C/accounts-disable-service.page:41(page/p)
 
1637
#: C/accounts-disable-service.page:42(page/p)
1521
1638
msgid ""
1522
1639
"Once a service has been disabled for an account, applications on your "
1523
1640
"computer won't be able to use the account to connect to that service any "
1526
1643
"Kada isključite uslugu za nalog, programi na vašem računaru neće više biti u "
1527
1644
"mogućnosti da koriste nalog da se povežu na tu uslugu."
1528
1645
 
1529
 
#: C/accounts-disable-service.page:45(page/p)
 
1646
#: C/accounts-disable-service.page:46(page/p)
1530
1647
msgid ""
1531
1648
"To turn on a service that you disabled, just go back to the <gui>Online "
1532
1649
"Accounts</gui> window and switch it on."
1534
1651
"Da uključite uslugu koju ste isključili, vratite se na prozor <gui>Naloga na "
1535
1652
"mreži</gui> i uključite je."
1536
1653
 
1537
 
#: C/accounts-password.page:10(credit/name) C/backup-how.page:19(credit/name)
1538
 
#: C/backup-thinkabout.page:21(credit/name) C/backup-what.page:18(credit/name)
1539
 
#: C/disk-capacity.page:16(credit/name) C/disk-check.page:17(credit/name)
1540
 
#: C/files-disc-write.page:8(credit/name) C/keyboard-nav.page:12(credit/name)
1541
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:12(credit/name)
1542
 
#: C/translate.page:17(credit/name) C/user-goodpassword.page:23(credit/name)
1543
 
msgid "Michael Hill"
1544
 
msgstr "Majkl Hil"
1545
 
 
1546
 
#: C/accounts-password.page:15(info/desc)
1547
 
msgid "Change the password of one of the online services."
1548
 
msgstr "Izmenite lozinku jedne od usluga na mreži."
1549
 
 
1550
 
#: C/accounts-password.page:18(page/title)
1551
 
msgid "How can I change the password for an account?"
1552
 
msgstr "Kako mogu da izmenim lozinku za nalog?"
1553
 
 
1554
 
#: C/accounts-password.page:27(page/p)
1555
 
msgid ""
1556
 
"To change the password for one of the online accounts or services, you will "
1557
 
"need to log in to the account using the web browser. For other service "
1558
 
"types, check their respective web pages for instructions."
1559
 
msgstr ""
1560
 
"Da izmenite lozinku za jedan od naloga na mreži ili uslugu, moraćete da se "
1561
 
"prijavite na nalog koristeći preglednika veba. Za ostale vrste usluga, "
1562
 
"potražite uputstva na njihovim odgovarajućim veb stranicama."
1563
 
 
1564
 
#: C/accounts-password.page:32(section/title)
1565
 
#: C/accounts-provider-not-available.page:23(item/p)
1566
 
msgid "Google"
1567
 
msgstr "Gugl"
1568
 
 
1569
 
#: C/accounts-password.page:34(section/p)
1570
 
msgid "To change the password of your Google account:"
1571
 
msgstr "Da izmenite lozinku vašeg Gugl naloga:"
1572
 
 
1573
 
#: C/accounts-password.page:37(item/p)
1574
 
msgid "Log in to your Google account using the web browser."
1575
 
msgstr "Prijavite se na vaš Gugl nalog koristeći veb preglednika."
1576
 
 
1577
 
#: C/accounts-password.page:38(item/p)
1578
 
msgid ""
1579
 
"Click the pull-down menu at the top right (it may display your picture) and "
1580
 
"click on <gui>Account settings</gui>."
1581
 
msgstr ""
1582
 
"Kliknite na padajući izbornik u gornjem desnom uglu (može prikazati vašu "
1583
 
"sliku) i kliknite na <gui>Podešavanja naloga</gui>."
1584
 
 
1585
 
#: C/accounts-password.page:40(item/p)
1586
 
msgid ""
1587
 
"In the <gui>Security</gui> section, click <gui>Change password</gui>, and "
1588
 
"follow the instructions."
1589
 
msgstr ""
1590
 
"U odeljku <gui>Bezbednost</gui>, kliknite na <gui>Promeni lozinku</gui>, i "
1591
 
"pratite uputstva."
1592
 
 
1593
 
#: C/accounts-password.page:47(section/title)
1594
 
#: C/accounts-provider-not-available.page:24(item/p)
1595
 
msgid "Windows Live"
1596
 
msgstr "Vindouz uživo"
1597
 
 
1598
 
#: C/accounts-password.page:49(section/p)
1599
 
msgid "To change the password of your Windows Live account:"
1600
 
msgstr "Da izmenite lozinku vašeg naloga Vindouz uživo:"
1601
 
 
1602
 
#: C/accounts-password.page:52(item/p)
1603
 
msgid "Log in to your Windows Live account using the web browser."
1604
 
msgstr "Prijavite se na vaš Vindouz uživo nalog koristeći veb preglednika."
1605
 
 
1606
 
#: C/accounts-password.page:53(item/p)
1607
 
msgid ""
1608
 
"In the <gui>Account security</gui> section, click <gui>Change</gui> next to "
1609
 
"<gui>Password</gui>, and follow the instructions."
1610
 
msgstr ""
1611
 
"U odeljku <gui>Bezbednost naloga</gui>, kliknite na <gui>Promeni</gui> pored "
1612
 
"<gui>Lozinke</gui>, i pratite uputstva."
1613
 
 
1614
1654
#: C/accounts-provider-not-available.page:10(credit/name)
1615
1655
#: C/accounts-which-application.page:8(credit/name)
1616
1656
#: C/help-irc.page:12(credit/name) C/help-mailing-list.page:16(credit/name)
1618
1658
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
1619
1659
msgstr "Batista Mij-Matias"
1620
1660
 
1621
 
#: C/accounts-provider-not-available.page:14(info/desc)
1622
 
#| msgid "The onservice providers are not listed?"
1623
 
msgid "The online service providers are not listed?"
1624
 
msgstr "Dostavljači mrežnih usluga nisu na spisku?"
 
1661
#: C/accounts-provider-not-available.page:18(info/desc)
 
1662
msgid "What if an online service provider is not listed?"
 
1663
msgstr "Šta ako dostavljač mrežnih usluga nije na spisku?"
1625
1664
 
1626
 
#: C/accounts-provider-not-available.page:18(page/title)
 
1665
#: C/accounts-provider-not-available.page:22(page/title)
1627
1666
msgid "Why isn't my account type on the list?"
1628
1667
msgstr "Zašto vrsta mog naloga nije na spisku?"
1629
1668
 
1630
 
#: C/accounts-provider-not-available.page:20(page/p)
 
1669
#: C/accounts-provider-not-available.page:24(page/p)
1631
1670
msgid ""
1632
 
"To have support of your favorite some has to develop it. Currently, only a "
1633
 
"few types of online accounts are supported:"
 
1671
"Support for your favorite online service provider needs someone to develop "
 
1672
"it. Currently, only a few types of online accounts are supported:"
1634
1673
msgstr ""
1635
 
"Da biste imali podršku vašeg omiljenog neko bi trebao da ga razvija. "
 
1674
"Podršku vašeg omiljenog mrežnog dostavljača usluga neko treba i da razvija. "
1636
1675
"Trenutno, samo nekoliko vrsta naloga na mreži je podržano:"
1637
1676
 
1638
 
#: C/accounts-provider-not-available.page:27(page/p)
1639
 
msgid ""
1640
 
"Support for Twitter, Facebook and Yahoo should be added in the near future."
1641
 
msgstr "Podrška za Tviter, Fejsbuk i Jahu će biti dodata u bliskoj budućnosti."
1642
 
 
1643
 
#: C/accounts-provider-not-available.page:30(note/p)
 
1677
#: C/accounts-provider-not-available.page:27(item/p)
 
1678
msgid "Google"
 
1679
msgstr "Gugl"
 
1680
 
 
1681
#: C/accounts-provider-not-available.page:28(item/p)
 
1682
msgid "Windows Live"
 
1683
msgstr "Vindouz uživo"
 
1684
 
 
1685
#: C/accounts-provider-not-available.page:29(item/p)
 
1686
msgid "Facebook"
 
1687
msgstr "Fejsbuk"
 
1688
 
 
1689
#: C/accounts-provider-not-available.page:30(item/p)
 
1690
msgid "Twitter"
 
1691
msgstr "Tviter"
 
1692
 
 
1693
#: C/accounts-provider-not-available.page:33(page/p)
 
1694
msgid "Support for Yahoo should be added in the near future."
 
1695
msgstr "Podrška za Jahu će biti dodata u bliskoj budućnosti."
 
1696
 
 
1697
#: C/accounts-provider-not-available.page:36(note/p)
1644
1698
msgid ""
1645
1699
"If you're interested in adding support for other services, contact the "
1646
 
"developers of the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
 
1700
"developers on the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
1647
1701
"product=gnome-online-accounts\"> bug tracker</link>."
1648
1702
msgstr ""
1649
1703
"Ako ste zainteresovani da dodate podršku za ostale usluge, stupite u vezu sa "
1650
 
"programerima <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
1651
 
"product=gnome-online-accounts\"> pratioca grešaka</link>."
1652
 
 
1653
 
#: C/accounts-which-application.page:16(info/desc)
1654
 
msgid ""
1655
 
"Lists applications can use the accounts created in <app>Online Accounts</"
1656
 
"app> and the services they can exploit."
1657
 
msgstr ""
1658
 
"Navedeni programi mogu da koriste naloge napravljene u <app>Nalozima na "
1659
 
"mreži</app> i usluge koje mogu da iskorišćavaju."
1660
 
 
1661
 
#: C/accounts-which-application.page:20(page/title)
1662
 
msgid "Which applications take advantage of online-accounts?"
 
1704
"programerima na <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
 
1705
"product=gnome-online-accounts\"> pratiocu grešaka</link>."
 
1706
 
 
1707
#: C/accounts-remove.page:6(info/desc)
 
1708
msgid "Completely remove an online account."
 
1709
msgstr "Potpuno uklonite nalog na mreži."
 
1710
 
 
1711
#: C/accounts-remove.page:16(page/title)
 
1712
msgid "Remove an account"
 
1713
msgstr "Uklonite nalog"
 
1714
 
 
1715
#: C/accounts-remove.page:21(item/p)
 
1716
msgid "Select the account you wish to remove."
 
1717
msgstr "Izaberite nalog koji želite da uklonite."
 
1718
 
 
1719
#: C/accounts-remove.page:22(item/p)
 
1720
msgid "Click the <key>-</key> button in the lower-left portion of the window."
 
1721
msgstr "Kliknite na znak <key>-</key> u donjem levom delu prozora."
 
1722
 
 
1723
#: C/accounts-remove.page:24(item/p)
 
1724
msgid "Click <gui>Remove</gui>."
 
1725
msgstr "Kliknite <gui>Ukloni</gui>."
 
1726
 
 
1727
#: C/accounts-remove.page:28(note/p)
 
1728
msgid ""
 
1729
"Instead of deleting the account completely, it's possible to <link xref="
 
1730
"\"accounts-disable-service\">restrict the services</link> accessed by your "
 
1731
"desktop."
 
1732
msgstr ""
 
1733
"Umesto potpunog brisanja naloga, možete da <link xref=\"accounts-disable-"
 
1734
"service\">ograničite usluge</link> kojima može da pristupi vaša radna površ."
 
1735
 
 
1736
#: C/accounts-which-application.page:17(credit/name)
 
1737
#: C/look-background.page:30(credit/name)
 
1738
#: C/session-language.page:21(credit/name) C/shell-exit.page:23(credit/name)
 
1739
msgid "Andre Klapper"
 
1740
msgstr "Andre Klaper"
 
1741
 
 
1742
#: C/accounts-which-application.page:24(info/desc)
 
1743
msgid ""
 
1744
"Applications can use the accounts created in <app>Online Accounts</app> and "
 
1745
"the services they exploit."
 
1746
msgstr ""
 
1747
"Programi mogu da koriste naloge napravljene u <app>Nalozima na mreži</app> i "
 
1748
"usluge koje iskorišćavaju."
 
1749
 
 
1750
#: C/accounts-which-application.page:28(page/title)
 
1751
msgid "Which applications take advantage of online accounts?"
1663
1752
msgstr "Koji programi imaju korist od naloga na mreži?"
1664
1753
 
1665
 
#: C/accounts-which-application.page:22(page/p)
 
1754
#: C/accounts-which-application.page:30(page/p)
1666
1755
msgid ""
1667
1756
"<app>Online Accounts</app> can be used by external applications to "
1668
 
"automatically configure themself."
 
1757
"automatically configure themselves."
1669
1758
msgstr ""
1670
1759
"<app>Naloge na mreži</app> mogu da koriste spoljni programi da bi se "
1671
1760
"samostalno podesili."
1672
1761
 
1673
 
#: C/accounts-which-application.page:26(section/title)
 
1762
#: C/accounts-which-application.page:34(section/title)
1674
1763
msgid "With a Google account"
1675
1764
msgstr "Sa Guglovim nalogom"
1676
1765
 
1677
 
#: C/accounts-which-application.page:29(item/p)
 
1766
#: C/accounts-which-application.page:37(item/p)
1678
1767
msgid ""
1679
 
"<app>Evolution</app>, the mail application, your mail account will be "
1680
 
"automatically added, so it'll pick your mail, you'll have access to your "
1681
 
"contact and the calendar will present you the item in your Google agenda."
 
1768
"<app>Evolution</app>, the email application. Your email account will be "
 
1769
"added to <app>Evolution</app> automatically, so it will retrieve your mail, "
 
1770
"give you access to your contacts, and display your calendar items in your "
 
1771
"Google agenda."
1682
1772
msgstr ""
1683
 
"<app>Evolucija</app>, program za poštu, vaš nalog pošte će biti samostalno "
1684
 
"dodat, tako da će pokupiti vašu poštu, imaćete pristup vašem kontaktu i "
1685
 
"kalendar će vam predstaviti stavku u vašem Gugl podsetniku."
 
1773
"<app>Evolucija</app>, program za el. poštu. Vaš nalog el. pošte će biti "
 
1774
"samostalno dodat u <app>Evoluciju</app>, tako da će pokupiti vašu poštu, "
 
1775
"dati vam pristup vašim kontaktima, i prikazaće stavke vašeg kalendara u "
 
1776
"vašem Gugl potsetniku."
1686
1777
 
1687
 
#: C/accounts-which-application.page:33(item/p)
 
1778
#: C/accounts-which-application.page:42(item/p)
1688
1779
msgid ""
1689
1780
"<app>Empathy</app>, the instant messaging application. Your online account "
1690
1781
"will be added and you'll be able to communicate with your friends."
1693
1784
"mreži će biti dodat, i bićete u mogućnosti da komunicirate sa vašim "
1694
1785
"prijateljima."
1695
1786
 
1696
 
#: C/accounts-which-application.page:36(item/p)
 
1787
#: C/accounts-which-application.page:45(item/p)
1697
1788
msgid "<app>Contacts</app>, which will allow to see and edit your contacts."
1698
1789
msgstr ""
1699
1790
"<app>Kontakti</app>, koji će vam omogućiti da vidite i da uređujete vaše "
1700
1791
"naloge."
1701
1792
 
1702
 
#: C/accounts-which-application.page:38(item/p)
 
1793
#: C/accounts-which-application.page:47(item/p)
1703
1794
msgid "<app>Documents</app> can access your online documents and display them."
1704
1795
msgstr ""
1705
1796
"<app>Dokumenti</app> može da pristupi vašim dokumentima na mreži i da ih "
1706
1797
"prikaže."
1707
1798
 
1708
 
#: C/accounts-which-application.page:44(section/title)
1709
 
msgid "With a Windows Live account"
1710
 
msgstr "Sa nalogom Vindouz uživo"
1711
 
 
1712
 
#: C/accounts-which-application.page:46(section/p)
1713
 
#| msgid ""
1714
 
#| "<app>Empathy</app> can use the account to connect you online and chat "
1715
 
#| "with your Windonws Live contacts."
1716
 
msgid ""
1717
 
"<app>Empathy</app> can use the account to connect you online and chat with "
1718
 
"your Windows Live contacts."
1719
 
msgstr ""
1720
 
"<app>Internet pismonoša</app> može da koristi nalog da vas poveže na mrežu i "
1721
 
"da ćaska sa vašim kontaktima Vindouza uživo."
 
1799
#: C/accounts-which-application.page:53(section/title)
 
1800
msgid "With Windows Live, Facebook or Twitter accounts"
 
1801
msgstr "Sa nalozima Vindouza uživo, Fejsbuka i Tvitera"
 
1802
 
 
1803
#: C/accounts-which-application.page:55(section/p)
 
1804
msgid ""
 
1805
"<app>Empathy</app> can use these accounts to connect you online and chat "
 
1806
"with your contacts, friends, and followers."
 
1807
msgstr ""
 
1808
"<app>Internet pismonoša</app> može da koristi ove naloge da vas poveže na "
 
1809
"mrežu i da ćaska sa vašim kontaktima, prijateljima i sledbenicima."
 
1810
 
 
1811
#: C/accounts-which-application.page:60(section/title)
 
1812
msgid "With SkyDrive accounts"
 
1813
msgstr "Sa nalozima Nebeskog diska"
 
1814
 
 
1815
#: C/accounts-which-application.page:62(section/p)
 
1816
msgid ""
 
1817
"<app>Documents</app> can access your online documents in Microsoft SkyDrive "
 
1818
"and display them."
 
1819
msgstr ""
 
1820
"<app>Dokumenti</app> može da pristupi vašim dokumentima na mreži u "
 
1821
"Majkrosoftovom nebeskom disku i da ih prikaže."
1722
1822
 
1723
1823
#: C/accounts-whyadd.page:10(credit/name)
1724
1824
msgid "Susanna Huhtanen"
1725
1825
msgstr "Suzana Hjutanen"
1726
1826
 
1727
 
#: C/accounts-whyadd.page:15(info/desc)
1728
 
msgid ""
1729
 
"Answers the question whether or not you should add your email or social "
1730
 
"media accounts to your desktop"
 
1827
#: C/accounts-whyadd.page:19(info/desc)
 
1828
msgid "Why add your email or social media accounts to your desktop?"
1731
1829
msgstr ""
1732
 
"Odgovara na pitanja da li treba da dodate ili ne naloge vaše el. pošte ili "
1733
 
"društvenih medija na vašu radnu površ"
 
1830
"Zašto da dodate naloge vaše el. pošte ili društvenih medija na vašu radnu "
 
1831
"površ?"
1734
1832
 
1735
 
#: C/accounts-whyadd.page:18(page/title)
 
1833
#: C/accounts-whyadd.page:22(page/title)
1736
1834
msgid "Why should I add an account?"
1737
1835
msgstr "Zašto treba dodati nalog?"
1738
1836
 
1739
 
#: C/accounts-whyadd.page:19(page/p)
 
1837
#: C/accounts-whyadd.page:23(page/p)
1740
1838
msgid ""
1741
1839
"Adding your accounts brings your choice of services like calendar, chat and "
1742
1840
"e-mail straight to your desktop and makes the information of the services a "
1743
1841
"seamless part of your user experience. By adding accounts you can easily "
1744
1842
"keep in touch with services of different accounts, like chats, at the same "
1745
1843
"time. Just set your account once and every time you start your computer all "
1746
 
"the accounts and services you chose to add are ready for you."
 
1844
"the accounts and services you've added are ready for you."
1747
1845
msgstr ""
1748
1846
"Dodavanje vaših naloga donosi vaš izbor usluga kao što je kalendar, ćaskanje i "
1749
1847
"el. pošta izravno na vašu radnu površ i čini informacije o uslugama "
1750
1848
"nespojivi deo vašeg korisničkog iskustva. Dodavanjem naloga možete s lakoćom "
1751
1849
"da budete u kontaktu sa uslugama različitih naloga, kao što su ćaskanja, u "
1752
1850
"isto vreme. Samo jednom podesite vaš nalog i svaki put kada pokrenete "
1753
 
"računar svi nalozi i usluge koje ste odlučili da dodate biće vam spremni."
 
1851
"računar svi nalozi i usluge koje ste dodali biće već spremni."
1754
1852
 
1755
1853
#: C/accounts.page:6(info/desc)
1756
 
msgid "Access online services like Facebook and Google Mail."
1757
 
msgstr "Pristupite uslugama na mreži kao što je Fejsbuk i Gugl pošta."
 
1854
msgid "Access online services like Facebook and Google."
 
1855
msgstr "Pristupite uslugama na mreži kao što su Fejsbuk i Gugl."
1758
1856
 
1759
1857
#: C/accounts.page:17(page/title)
1760
1858
msgid "Online accounts"
1762
1860
 
1763
1861
#: C/accounts.page:19(page/p)
1764
1862
msgid ""
1765
 
"You can enter your login details for some online services (like Google Mail "
1766
 
"and Facebook) into the <gui>Online Accounts</gui> window. This will let you "
 
1863
"You can enter your login details for some online services (like Google and "
 
1864
"Facebook) into the <app>Online Accounts</app> window. This will let you "
1767
1865
"easily access your calendar, mail, chat accounts, and similar from those "
1768
1866
"applications without having to enter your account details again."
1769
1867
msgstr ""
1770
1868
"Možete da unesete vaše pojedinosti prijavljivanja za neke usluge na mreži (kao "
1771
 
"što su Gugl pošta i Fejsbuk) unutar prozora <gui>Nalozi na mreži</gui>. Ovo "
1772
 
"će vam omogućiti lak pristup vašem kalendaru, pošti, nalozima ćaskanja, i "
1773
 
"sličnim za te programe a da ne morate opet da unosite pojedinosti vašeg "
1774
 
"naloga."
 
1869
"što su Gugl i Fejsbuk) unutar prozora <app>Nalozi na mreži</app>. Ovo će vam "
 
1870
"omogućiti lak pristup vašem kalendaru, pošti, nalozima ćaskanja, i sličnim za "
 
1871
"te programe a da ne morate opet da unosite pojedinosti vašeg naloga."
1775
1872
 
1776
1873
#: C/backup-check.page:7(info/desc)
1777
1874
msgid "Verify your backup was successful."
1778
1875
msgstr "Provera vaše rezerve je bila uspešna."
1779
1876
 
1780
 
#: C/backup-check.page:16(page/title)
 
1877
#: C/backup-check.page:17(page/title)
1781
1878
msgid "Check your backup"
1782
1879
msgstr "Proverite vašu rezervu"
1783
1880
 
1784
 
#: C/backup-check.page:18(page/p)
 
1881
#: C/backup-check.page:19(page/p)
1785
1882
msgid ""
1786
1883
"After you have backed up your files, you should make sure that the backup "
1787
1884
"was successful. If it didn't work properly, you could lose important data "
1792
1889
"možete da izgubite važne podatke jer neke datoteke mogu da nedostaju u "
1793
1890
"rezervi."
1794
1891
 
1795
 
#: C/backup-check.page:22(page/p)
 
1892
#: C/backup-check.page:23(page/p)
1796
1893
msgid ""
1797
1894
"When you use the file manager to copy or move files, the computer checks to "
1798
1895
"make sure that all of the data transferred correctly. However, if you are "
1804
1901
"prebacujete vama vrlo važne podatke, možda ćete želeti da izvršite dodatnu "
1805
1902
"proveru da se uverite da su vaši podaci ispravno prebačeni."
1806
1903
 
1807
 
#: C/backup-check.page:28(page/p)
 
1904
#: C/backup-check.page:29(page/p)
1808
1905
msgid ""
1809
1906
"You can do an extra check by looking through the copied files and folders on "
1810
1907
"the destination media. By checking to make sure that the files and folders "
1816
1913
"uveravanja o postojanju prenešenih datoteka i fascikli na medijumu rezerve, "
1817
1914
"možete biti dodatno sigurni da je proces uspešno obavljen."
1818
1915
 
1819
 
#: C/backup-check.page:33(note/p)
 
1916
#: C/backup-check.page:34(note/p)
1820
1917
msgid ""
1821
1918
"If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may "
1822
1919
"find it easier to use a dedicated backup program, such as <app>Déjà Dup</"
1836
1933
"Saznajte koliko često treba da pravite rezervu vaših važnih datoteka da "
1837
1934
"biste bili sigurni da su bezbedni."
1838
1935
 
1839
 
#: C/backup-frequency.page:11(credit/name) C/backup-how.page:11(credit/name)
1840
 
#: C/backup-restore.page:10(credit/name)
1841
 
#: C/backup-thinkabout.page:13(credit/name) C/backup-what.page:14(credit/name)
1842
 
#: C/backup-where.page:16(credit/name)
1843
 
#: C/contacts-edit-details.page:9(credit/name)
1844
 
#: C/contacts-link-unlink.page:9(credit/name)
1845
 
#: C/contacts-search.page:9(credit/name)
 
1936
#: C/backup-frequency.page:12(credit/name) C/backup-how.page:12(credit/name)
 
1937
#: C/backup-restore.page:11(credit/name)
 
1938
#: C/backup-thinkabout.page:13(credit/name) C/backup-what.page:15(credit/name)
 
1939
#: C/backup-where.page:17(credit/name)
 
1940
#: C/contacts-edit-details.page:12(credit/name)
 
1941
#: C/contacts-link-unlink.page:12(credit/name)
 
1942
#: C/contacts-search.page:12(credit/name)
1846
1943
#: C/display-dual-monitors.page:9(credit/name)
1847
 
#: C/files-browse.page:13(credit/name) C/files-copy.page:16(credit/name)
 
1944
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:9(credit/name)
 
1945
#: C/files-browse.page:14(credit/name) C/files-copy.page:17(credit/name)
1848
1946
#: C/get-involved.page:12(credit/name)
1849
1947
#: C/help-mailing-list.page:12(credit/name) C/more-help.page:9(credit/name)
1850
1948
#: C/mouse-middleclick.page:15(credit/name)
1851
1949
#: C/mouse-sensitivity.page:18(credit/name) C/mouse.page:15(credit/name)
1852
 
#: C/nautilus-behavior.page:12(credit/name)
1853
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:10(credit/name)
1854
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:13(credit/name)
1855
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:13(credit/name)
1856
 
#: C/nautilus-views.page:12(credit/name)
 
1950
#: C/nautilus-behavior.page:14(credit/name)
 
1951
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:13(credit/name)
 
1952
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:14(credit/name)
 
1953
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:14(credit/name)
 
1954
#: C/nautilus-views.page:14(credit/name)
1857
1955
#: C/printing-booklet-duplex.page:14(credit/name)
1858
1956
#: C/printing-booklet-singlesided.page:13(credit/name)
1859
1957
#: C/printing-booklet.page:13(credit/name)
1860
 
#: C/screen-shot-record.page:12(credit/name) C/translate.page:12(credit/name)
1861
 
#: C/user-delete.page:10(credit/name) C/user-goodpassword.page:19(credit/name)
 
1958
#: C/screen-shot-record.page:13(credit/name) C/translate.page:12(credit/name)
 
1959
#: C/user-delete.page:11(credit/name) C/user-goodpassword.page:20(credit/name)
1862
1960
msgid "Tiffany Antopolski"
1863
1961
msgstr "Tifani Antopoloski"
1864
1962
 
1865
 
#: C/backup-frequency.page:21(page/title)
 
1963
#: C/backup-frequency.page:22(page/title)
1866
1964
msgid "Frequency of backups"
1867
1965
msgstr "Učestanost pravljenja rezerve"
1868
1966
 
1869
 
#: C/backup-frequency.page:23(page/p)
 
1967
#: C/backup-frequency.page:24(page/p)
1870
1968
msgid ""
1871
1969
"How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. "
1872
1970
"For example, if you are running a network environment with critical data "
1877
1975
"vašim serverima, onda možda neće biti dovoljno čak ni svakodnevno pravljenje "
1878
1976
"rezerve."
1879
1977
 
1880
 
#: C/backup-frequency.page:27(page/p)
 
1978
#: C/backup-frequency.page:28(page/p)
1881
1979
msgid ""
1882
1980
"On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then "
1883
1981
"hourly backups would likely be unnecessary. You may find it helpful to "
1888
1986
"vam biti od pomoći da razmotrite sledeće tačke kada budete želeli da "
1889
1987
"isplanirate raspored pravljenja rezerve:"
1890
1988
 
1891
 
#: C/backup-frequency.page:32(item/p)
 
1989
#: C/backup-frequency.page:33(item/p)
1892
1990
msgid "The amount of time you spend on the computer."
1893
1991
msgstr "Koliko vremena provodite u radu za računarom."
1894
1992
 
1895
 
#: C/backup-frequency.page:33(item/p)
 
1993
#: C/backup-frequency.page:34(item/p)
1896
1994
msgid "How often and by how much the data on the computer changes."
1897
1995
msgstr "Koliko često i koliko podataka na računaru se izmeni."
1898
1996
 
1899
 
#: C/backup-frequency.page:36(page/p)
 
1997
#: C/backup-frequency.page:37(page/p)
1900
1998
msgid ""
1901
1999
"If the data you want to back up is lower priority, or subject to few "
1902
2000
"changes, like music, e-mails and family photos, then weekly or even monthly "
1909
2007
"ako se desi da se nalazite u sred obračunavanja poreza, učestalije stvaranje "
1910
2008
"rezervi će možda biti neophodno."
1911
2009
 
1912
 
#: C/backup-frequency.page:41(page/p)
 
2010
#: C/backup-frequency.page:42(page/p)
1913
2011
msgid ""
1914
2012
"As a general rule, the amount of time in between backups should be no more "
1915
2013
"than the amount of time you are willing to spend re-doing any lost work. For "
1930
2028
"Koristite Sigurni sef (ili neki drugi program za rezerve) da napravite "
1931
2029
"umnoške vaših vrednih datoteka i podešavanja da ih zaštitite od gubljenja."
1932
2030
 
1933
 
#: C/backup-how.page:25(page/title)
 
2031
#: C/backup-how.page:26(page/title)
1934
2032
msgid "How to back up"
1935
2033
msgstr "Kako da napravite rezervu"
1936
2034
 
1937
 
#: C/backup-how.page:27(page/p)
 
2035
#: C/backup-how.page:28(page/p)
1938
2036
msgid ""
1939
2037
"The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup "
1940
2038
"application manage the backup process for you. A number of different backup "
1945
2043
"Dostupan je veliki broj različitih programa za rezerv, na primer "
1946
2044
"<app>Sigurni sef</app>."
1947
2045
 
1948
 
#: C/backup-how.page:31(page/p)
 
2046
#: C/backup-how.page:32(page/p)
1949
2047
msgid ""
1950
2048
"The help for your chosen backup application will walk you through setting "
1951
2049
"your preferences for the backup, as well as how to restore your data."
1953
2051
"Pomoć izabranog programa za rezerve će vas voditi kroz podešavanje postavki "
1954
2052
"za pravljenje rezerve, kao i za povraćaj podataka."
1955
2053
 
1956
 
#: C/backup-how.page:34(page/p)
 
2054
#: C/backup-how.page:35(page/p)
1957
2055
msgid ""
1958
2056
"An alternative option is to <link xref=\"files-copy\">copy your files</link> "
1959
2057
"to a safe location, such as an external hard drive, another computer on the "
1967
2065
"link> i podešavanja se obično nalaze u vašoj ličnoj fascikli, tako da možete "
1968
2066
"da ih umnožite odatle."
1969
2067
 
1970
 
#: C/backup-how.page:39(page/p)
 
2068
#: C/backup-how.page:40(page/p)
1971
2069
msgid ""
1972
2070
"The amount of data you can back up is limited by the size of the storage "
1973
2071
"device. If you have the room on your backup device, it is best to back up "
1977
2075
"uređaja. Ako imate prostora na uređaju za rezervu, najbolje bi bilo da "
1978
2076
"napravite rezervu čitave lične fascikle izuzev sledećih stavki:"
1979
2077
 
1980
 
#: C/backup-how.page:44(item/p)
 
2078
#: C/backup-how.page:45(item/p)
1981
2079
msgid ""
1982
2080
"Files that are already backed up somewhere else, such as to a CD, DVD, or "
1983
2081
"other removable media."
1985
2083
"Datoteke čije rezerve ste već napravili negde drugde, na CD, DVD, ili drugim "
1986
2084
"prenosivim medijima."
1987
2085
 
1988
 
#: C/backup-how.page:46(item/p)
 
2086
#: C/backup-how.page:47(item/p)
1989
2087
msgid ""
1990
2088
"Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, "
1991
2089
"you don't have to back up the files that get produced when you compile your "
1996
2094
"vršite prevođenje programa. Umesto toga, uverite se da ste napravili rezervu "
1997
2095
"originalne izvorne datoteke."
1998
2096
 
1999
 
#: C/backup-how.page:50(item/p)
 
2097
#: C/backup-how.page:51(item/p)
2000
2098
msgid ""
2001
2099
"Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in <file>~/."
2002
2100
"local/share/Trash</file>."
2008
2106
msgid "Retrieve your files from a backup."
2009
2107
msgstr "Dovucite vaše datoteke iz rezerve."
2010
2108
 
2011
 
#: C/backup-restore.page:21(page/title)
 
2109
#: C/backup-restore.page:22(page/title)
2012
2110
msgid "Restore a backup"
2013
2111
msgstr "Vratite rezervu"
2014
2112
 
2015
 
#: C/backup-restore.page:23(page/p)
 
2113
#: C/backup-restore.page:24(page/p)
2016
2114
msgid ""
2017
2115
"If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, "
2018
2116
"you can restore them from the backup:"
2020
2118
"Ako ste izgubili ili obrisali neke od vaših datoteka, ali imate njihove "
2021
2119
"rezerve, možete da ih povratite iz rezerve:"
2022
2120
 
2023
 
#: C/backup-restore.page:27(item/p)
 
2121
#: C/backup-restore.page:28(item/p)
2024
2122
msgid ""
2025
2123
"If you want to restore your backup from a device such as external hard "
2026
2124
"drive, USB drive or another computer on the network, you can <link xref="
2030
2128
"USB uređaj ili drugi računar na mreži, možete <link xref=\"files-copy\">da "
2031
2129
"ih umnožite</link> nazad na vaš računar."
2032
2130
 
2033
 
#: C/backup-restore.page:31(item/p)
 
2131
#: C/backup-restore.page:32(item/p)
2034
2132
msgid ""
2035
2133
"If you created your backup using a backup application such as <app>Déjà Dup</"
2036
2134
"app>, it is recommended that you use the same application to restore your "
2156
2254
"Napravite rezervu svega onoga što nemožete dozvoliti da bude izgubljeno ako "
2157
2255
"nešto pođe naopako."
2158
2256
 
2159
 
#: C/backup-what.page:25(page/title)
 
2257
#: C/backup-what.page:26(page/title)
2160
2258
msgid "What to back up"
2161
2259
msgstr "Šta da pričuvate u rezervi"
2162
2260
 
2163
 
#: C/backup-what.page:27(page/p)
 
2261
#: C/backup-what.page:28(page/p)
2164
2262
msgid ""
2165
2263
"Your priority should be to back up your <link xref=\"backup-thinkabout"
2166
2264
"\">most important files</link> as well as those that are difficult to "
2170
2268
"thinkabout\">najvažnijih datoteka</link> kao i svega onoga čega bi ponovno "
2171
2269
"stvaranje bilo teško. Na primer, od najvažnijih do manje važnih stvari:"
2172
2270
 
2173
 
#: C/backup-what.page:34(item/title)
 
2271
#: C/backup-what.page:35(item/title)
2174
2272
msgid "Your personal files"
2175
2273
msgstr "Vaše lične datoteke"
2176
2274
 
2177
 
#: C/backup-what.page:35(item/p)
 
2275
#: C/backup-what.page:36(item/p)
2178
2276
msgid ""
2179
2277
"This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, "
2180
2278
"financial data, family photos, or any other personal files that you would "
2184
2282
"finansijski podaci, porodične fotografije, ili sve druge lične datoteke koje "
2185
2283
"smatrate nezamenjivim."
2186
2284
 
2187
 
#: C/backup-what.page:41(item/title)
 
2285
#: C/backup-what.page:42(item/title)
2188
2286
msgid "Your personal settings"
2189
2287
msgstr "Vaša lična podešavanja"
2190
2288
 
2191
 
#: C/backup-what.page:42(item/p)
 
2289
#: C/backup-what.page:43(item/p)
2192
2290
msgid ""
2193
2291
"This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen "
2194
2292
"resolution and mouse settings on your desktop. This also includes "
2202
2300
"za muziku i el. poštu. Sva ova podešavanja se mogu zameniti, ali njihovo "
2203
2301
"ponovno stvaranje može potrajati malo duže."
2204
2302
 
2205
 
#: C/backup-what.page:50(item/title) C/shell-terminology.page:62(item/title)
 
2303
#: C/backup-what.page:51(item/title) C/shell-terminology.page:76(item/title)
2206
2304
msgid "System settings"
2207
2305
msgstr "Podešavanja sistema"
2208
2306
 
2209
 
#: C/backup-what.page:51(item/p)
 
2307
#: C/backup-what.page:52(item/p)
2210
2308
msgid ""
2211
2309
"Most people never change the system settings that are created during "
2212
2310
"installation. If you do customize your system settings for some reason, or "
2218
2316
"koristite računar kao server, onda ćete možda želeti da napravite rezervu "
2219
2317
"tih podešavanja."
2220
2318
 
2221
 
#: C/backup-what.page:58(item/title)
 
2319
#: C/backup-what.page:59(item/title)
2222
2320
msgid "Installed software"
2223
2321
msgstr "Instalirani programi"
2224
2322
 
2225
 
#: C/backup-what.page:59(item/p)
 
2323
#: C/backup-what.page:60(item/p)
2226
2324
msgid ""
2227
2325
"The software you use can normally be restored quite quickly after a serious "
2228
2326
"computer problem by reinstalling it."
2230
2328
"Programi koje koristite obično mogu biti povraćeni vrlo brzo nakon ozbiljnih "
2231
2329
"problema na računaru njihovim ponovnim instaliranjem."
2232
2330
 
2233
 
#: C/backup-what.page:64(page/p)
 
2331
#: C/backup-what.page:65(page/p)
2234
2332
msgid ""
2235
2333
"In general, you will want to back up files that are irreplaceable and files "
2236
2334
"that require a great time investment to replace without a backup. If things "
2254
2352
msgid "c"
2255
2353
msgstr "c"
2256
2354
 
2257
 
#: C/backup-where.page:22(page/title)
 
2355
#: C/backup-where.page:23(page/title)
2258
2356
msgid "Where to store your backup"
2259
2357
msgstr "Gde da sačuvate vašu rezervu"
2260
2358
 
2261
 
#: C/backup-where.page:24(page/p)
 
2359
#: C/backup-where.page:25(page/p)
2262
2360
msgid ""
2263
2361
"You should store backup copies of your files somewhere separate from your "
2264
2362
"computer - on an external hard disk, for example. That way, if the computer "
2273
2371
"ili krađe, oba primerka vaših podataka bi mogla biti izgubljena ako ih držite "
2274
2372
"zajedno."
2275
2373
 
2276
 
#: C/backup-where.page:30(page/p)
 
2374
#: C/backup-where.page:31(page/p)
2277
2375
msgid ""
2278
2376
"It is important to choose an appropriate <em>backup medium</em> too. You "
2279
2377
"need to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for "
2283
2381
"Treba da skladištite vaše rezerve na uređaju koji ima dovoljno prostora na "
2284
2382
"disku za sve vaše datoteke rezerve."
2285
2383
 
2286
 
#: C/backup-where.page:35(list/title)
 
2384
#: C/backup-where.page:36(list/title)
2287
2385
msgid "Local and remote storage options"
2288
2386
msgstr "Opcije lokalnog i udaljenog skladištenja"
2289
2387
 
2290
 
#: C/backup-where.page:37(item/p)
 
2388
#: C/backup-where.page:38(item/p)
2291
2389
msgid "USB memory key (low capacity)"
2292
2390
msgstr "Memorijski USB ključ (nizak kapacitet)"
2293
2391
 
2294
 
#: C/backup-where.page:40(item/p)
 
2392
#: C/backup-where.page:41(item/p)
2295
2393
msgid "Internal disk drive (high capacity)"
2296
2394
msgstr "Unutrašnji uređaj diska (visoki kapacite)"
2297
2395
 
2298
 
#: C/backup-where.page:43(item/p)
 
2396
#: C/backup-where.page:44(item/p)
2299
2397
msgid "External hard disk (typically high capacity)"
2300
2398
msgstr "Spoljni čvrsti disk (obično visoki kapacitet)"
2301
2399
 
2302
 
#: C/backup-where.page:46(item/p)
 
2400
#: C/backup-where.page:47(item/p)
2303
2401
msgid "Network-connected drive (high capacity)"
2304
2402
msgstr "Urežaj povezan na mrežu (visoki kapacitet)"
2305
2403
 
2306
 
#: C/backup-where.page:49(item/p)
 
2404
#: C/backup-where.page:50(item/p)
2307
2405
msgid "File/backup server (high capacity)"
2308
2406
msgstr "Server datoteka/rezerve (visoki kapacitet)"
2309
2407
 
2310
 
#: C/backup-where.page:52(item/p)
 
2408
#: C/backup-where.page:53(item/p)
2311
2409
msgid "Writable CDs or DVDs (low/medium capacity)"
2312
2410
msgstr "Zapisivi CD ili DVD diskovi (nizak/srednji kapacitet)"
2313
2411
 
2314
 
#: C/backup-where.page:55(item/p)
 
2412
#: C/backup-where.page:56(item/p)
2315
2413
msgid ""
2316
2414
"Online backup service (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon S3</"
2317
2415
"link> or <link href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu One</link>, for "
2321
2419
"link> ili <link href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu jedan</link>, na "
2322
2420
"primer; kapacitet zavisi od cene)"
2323
2421
 
2324
 
#: C/backup-where.page:61(page/p)
 
2422
#: C/backup-where.page:62(page/p)
2325
2423
msgid ""
2326
2424
"Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of "
2327
2425
"every file on your system, also known as a <em>complete system backup</em>."
2371
2469
msgid ""
2372
2470
"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Connect</link>, <link xref="
2373
2471
"\"bluetooth-send-file\">send files</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-off"
2374
 
"\">turn on and off</link>..."
 
2472
"\">turn on and off</link>…"
2375
2473
msgstr ""
2376
2474
"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Povežite se</link>, <link xref="
2377
2475
"\"bluetooth-send-file\">pošaljite datoteke</link>, <link xref=\"bluetooth-"
2378
 
"turn-on-off\">uključite i isključite</link>..."
 
2476
"turn-on-off\">uključite i isključite</link>…"
2379
2477
 
2380
2478
#: C/bluetooth.page:23(page/title)
2381
2479
msgid "Bluetooth"
2405
2503
msgid "Problems"
2406
2504
msgstr "Problemi"
2407
2505
 
2408
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:10(info/desc)
 
2506
#: C/bluetooth-connect-device.page:11(info/desc)
2409
2507
msgid "Pair Bluetooth devices."
2410
2508
msgstr "Uparite Blutut uređaje."
2411
2509
 
2412
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:17(credit/name)
2413
 
#: C/bluetooth-remove-connection.page:17(credit/name)
2414
 
#: C/bluetooth-send-file.page:18(credit/name)
 
2510
#: C/bluetooth-connect-device.page:18(credit/name)
 
2511
#: C/bluetooth-remove-connection.page:18(credit/name)
 
2512
#: C/bluetooth-send-file.page:19(credit/name)
2415
2513
#: C/net-firewall-on-off.page:10(credit/name)
2416
 
#: C/net-firewall-ports.page:11(credit/name)
 
2514
#: C/net-firewall-ports.page:12(credit/name)
2417
2515
#: C/printing-setup-default-printer.page:17(credit/name)
2418
2516
#: C/printing-setup.page:21(credit/name)
2419
2517
#: C/session-fingerprint.page:17(credit/name)
2420
2518
msgid "Paul W. Frields"
2421
2519
msgstr "Pol V. Frilds"
2422
2520
 
2423
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:27(page/title)
 
2521
#: C/bluetooth-connect-device.page:28(page/title)
2424
2522
msgid "Connect your computer to a Bluetooth device"
2425
2523
msgstr "Povešite vaš računar na Blutut uređaj"
2426
2524
 
2427
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:29(page/p)
 
2525
#: C/bluetooth-connect-device.page:30(page/p)
2428
2526
msgid ""
2429
2527
"Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first "
2430
2528
"need to connect your computer to the device. This is also called pairing the "
2434
2532
"slušalice sa mikrofonom, kao prvo morate da povežete vaš računar na uređaj. "
2435
2533
"Ovo se takođe naziva uparivanjem Blutut uređaja."
2436
2534
 
2437
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:34(note/p)
2438
 
#: C/bluetooth-send-file.page:35(note/p)
 
2535
#: C/bluetooth-connect-device.page:35(note/p)
 
2536
#: C/bluetooth-send-file.page:45(note/p)
2439
2537
msgid ""
2440
2538
"Before you begin, make sure Bluetooth is enabled on your computer. See <link "
2441
2539
"xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
2443
2541
"Pre nego što počnete, uverite se da je uključen Blutut na vašem računaru. "
2444
2542
"Pogledajte <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
2445
2543
 
2446
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:40(item/p)
 
2544
#: C/bluetooth-connect-device.page:43(when/p)
 
2545
msgid ""
 
2546
"Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Set Up New Device</"
 
2547
"gui>."
 
2548
msgstr ""
 
2549
"Kliknite na ikonicu Blututa na traci izbornika i izaberite <gui>Podesi novi "
 
2550
"uređaj</gui>."
 
2551
 
 
2552
#: C/bluetooth-connect-device.page:45(choose/p)
2447
2553
msgid ""
2448
2554
"Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Set up a New Device</"
2449
2555
"gui>."
2451
2557
"Kliknite na ikonicu Blututa na gornjoj traci i izaberite <gui>Podesi novi "
2452
2558
"uređaj</gui>."
2453
2559
 
2454
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:43(item/p)
 
2560
#: C/bluetooth-connect-device.page:49(item/p)
2455
2561
msgid ""
2456
2562
"Make the other Bluetooth device <link xref=\"bluetooth-visibility"
2457
2563
"\">discoverable or visible</link> and place it within 10 meters (about 33 "
2458
2564
"feet) of your computer. Click <gui>Continue</gui>. Your computer will begin "
2459
2565
"searching for devices."
2460
2566
msgstr ""
2461
 
"Učinite da ostali Blutut uređaji budu <link xref=\"bluetooth-visibility"
2462
 
"\">otkriveni ili vidljivi</link> i postavite ga na 10 metara od vašeg "
2463
 
"računara. Kliknite <gui>Nastavi</gui>. Vaš računar će početi da traži "
 
2567
"Učinite da ostali Blutut uređaji budu <link xref=\"bluetooth-"
 
2568
"visibility\">otkriveni ili vidljivi</link> i postavite ga na 10 metara od "
 
2569
"vašeg računara. Kliknite <gui>Nastavi</gui>. Vaš računar će početi da traži "
2464
2570
"uređaje."
2465
2571
 
2466
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:48(item/p)
 
2572
#: C/bluetooth-connect-device.page:54(item/p)
2467
2573
msgid ""
2468
2574
"If there are too many devices listed, use the <gui>Device type</gui> drop-"
2469
2575
"down to display only a single type of device in the list."
2471
2577
"Ako ima previše uređaja na spisku, koristite padajući spisak <gui>Vrsta "
2472
2578
"uređaja</gui> da prikažete samo uređaje jedne vrste na spisku."
2473
2579
 
2474
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:51(item/p)
 
2580
#: C/bluetooth-connect-device.page:57(item/p)
2475
2581
msgid ""
2476
2582
"Click <gui>PIN options</gui> to set how a PIN will be delivered to the other "
2477
2583
"device."
2479
2585
"Kliknite <gui>PIN opcije</gui> da podesite na koji način će PIN biti "
2480
2586
"isporučen drugim uređajima."
2481
2587
 
2482
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:53(note/p)
 
2588
#: C/bluetooth-connect-device.page:59(note/p)
2483
2589
msgid ""
2484
2590
"The automatic PIN setting will use a six-digit numerical code. A device with "
2485
2591
"no input keys or screen, such as a mouse or headset, may require a specific "
2491
2597
"da zatraže poseban PIN kao 0000, ili čak bez PIN-a. Ručno proverite vaše "
2492
2598
"uređaje za vlastitim podešavanjima."
2493
2599
 
2494
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:55(item/p)
 
2600
#: C/bluetooth-connect-device.page:61(item/p)
2495
2601
msgid ""
2496
2602
"Choose an appropriate PIN setting for your device, then click <gui>Close</"
2497
2603
"gui>."
2499
2605
"Izaberite odgovarajuće podešavanje PIN-a za vaš urešaj, zatim kliknite "
2500
2606
"<gui>Zatvori</gui>."
2501
2607
 
2502
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:58(item/p)
 
2608
#: C/bluetooth-connect-device.page:64(item/p)
2503
2609
msgid ""
2504
2610
"Click <gui>Continue</gui> to proceed. If you did not choose a preset PIN, "
2505
2611
"the PIN will be displayed on the screen."
2507
2613
"Kliknite <gui>Nastavi</gui> za sledeće. Ako niste izabrali PIN "
2508
2614
"pretpodešavanja, PIN će biti prikazan na ekranu."
2509
2615
 
2510
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:61(item/p)
 
2616
#: C/bluetooth-connect-device.page:67(item/p)
2511
2617
msgid ""
2512
2618
"If required, confirm the PIN on your other device. The device should show "
2513
2619
"you the PIN you see on your computer screen, or may prompt you to enter the "
2517
2623
"pokaže PIN koji ste videli na ekranu vašeg računara, ili može da vam zatraži "
2518
2624
"da unesete PIN. Potvrdite PIN na uređaju, zatim kliknite <gui>Poklopi</gui>."
2519
2625
 
2520
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:64(item/p)
 
2626
#: C/bluetooth-connect-device.page:70(item/p)
2521
2627
msgid ""
2522
2628
"You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or "
2523
2629
"the connection will not be completed. If that happens, return to the device "
2527
2633
"biti uspostavljena. Ako do ovoga dođe, vratite se na spisak uređaja i počnite "
2528
2634
"opet."
2529
2635
 
2530
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:69(item/p)
 
2636
#: C/bluetooth-connect-device.page:75(item/p)
2531
2637
msgid ""
2532
2638
"A message appears when the connection successfully completes. Click "
2533
2639
"<gui>Close</gui>."
2535
2641
"Poruka će se pojaviti kada veza bude uspešno uspostavljena. Kliknite "
2536
2642
"<gui>Zatvori</gui>."
2537
2643
 
2538
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:73(page/p)
 
2644
#: C/bluetooth-connect-device.page:79(page/p)
2539
2645
msgid ""
2540
2646
"You can <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">remove a Bluetooth "
2541
2647
"connection</link> later if desired."
2543
2649
"Kasnije, ako želite, možete da <link xref=\"bluetooth-remove-connection"
2544
2650
"\">uklonite Blutut vezu</link>."
2545
2651
 
2546
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:11(info/desc)
 
2652
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:12(info/desc)
2547
2653
msgid ""
2548
2654
"The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might "
2549
2655
"be disabled or blocked."
2551
2657
"Možda je prilagođivač isključen ili nema upravljačkih programa, ili je možda "
2552
2658
"Blutut isključen ili blokiran."
2553
2659
 
2554
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:20(page/title)
 
2660
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:21(page/title)
2555
2661
msgid "I can't connect my Bluetooth device"
2556
2662
msgstr "Ne mogu da povežem Blutut uređaj"
2557
2663
 
2558
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:22(page/p)
 
2664
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:23(page/p)
2559
2665
msgid ""
2560
2666
"There are a number of reasons why you may not be able to connect to a "
2561
2667
"Bluetooth device, such as a phone or headset."
2563
2669
"Postoje brojni razlozi zbog kojih nećete biti u mogućnosti da se povežete na "
2564
2670
"Blutut uređaj, kao što je telefon ili slušalice sa mikrofonom."
2565
2671
 
2566
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:27(item/title)
 
2672
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:28(item/title)
2567
2673
msgid "Connection blocked or untrusted"
2568
2674
msgstr "Veza je blokirana ili nije od poverenja"
2569
2675
 
2570
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:28(item/p)
 
2676
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:29(item/p)
2571
2677
msgid ""
2572
2678
"Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to "
2573
2679
"change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device "
2577
2683
"podešavanja da bi dopustili ostvarivanje veze. Uverite se da je vaš uređaj "
2578
2684
"podešen da dozvoljava veze."
2579
2685
 
2580
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:33(item/title)
 
2686
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:34(item/title)
2581
2687
msgid "Bluetooth hardware not recognized"
2582
2688
msgstr "Hardver blututa nije prepoznat"
2583
2689
 
2584
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:34(item/p)
 
2690
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:35(item/p)
2585
2691
msgid ""
2586
2692
"Your Bluetooth adapter/dongle may not have been recognized by the computer. "
2587
2693
"This could be because <link xref=\"hardware-driver\">drivers</link> for the "
2596
2702
"odgovarajuće upravljačke programe. U tom slučaju, verovatno ćete morati da "
2597
2703
"nabavite drugačiji Blutut prilagođivač."
2598
2704
 
2599
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:41(item/title)
 
2705
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:42(item/title)
2600
2706
msgid "Adapter not switched on"
2601
2707
msgstr "Prilagođivač nije upaljen"
2602
2708
 
2603
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:42(item/p)
 
2709
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:45(when/p)
 
2710
msgid ""
 
2711
"Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth "
 
2712
"icon in the <gui>menu bar</gui> and check that it's not <link xref="
 
2713
"\"bluetooth-turn-on-off\">disabled</link>."
 
2714
msgstr ""
 
2715
"Uverite se da je vaš Blutut prilagođivač upaljen. Kliknite na ikonicu Blututa "
 
2716
"na <gui>traci izbornika</gui> i proverite da nije <link xref=\"bluetooth-"
 
2717
"turn-on-off\">isključen</link>."
 
2718
 
 
2719
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:48(choose/p)
2604
2720
msgid ""
2605
2721
"Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth "
2606
2722
"icon on the top bar and check that it's not <link xref=\"bluetooth-turn-on-"
2610
2726
"na gornjoj traci i proverite da nije <link xref=\"bluetooth-turn-on-off"
2611
2727
"\">isključen</link>."
2612
2728
 
2613
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:46(item/title)
 
2729
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:53(item/title)
2614
2730
msgid "Device Bluetooth connection switched off"
2615
2731
msgstr "Blutut veza uređaja je isključena"
2616
2732
 
2617
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:47(item/p)
 
2733
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:54(item/p)
2618
2734
msgid ""
2619
2735
"Check that Bluetooth is turned on on the device you're trying to connect to. "
2620
2736
"For example, if you're trying to connect to a phone, make sure that it's not "
2624
2740
"povežete. Na primer, ako pokušavate da se povežete na telefon, uverite se da "
2625
2741
"nije u režimu aviona."
2626
2742
 
2627
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:51(item/title)
 
2743
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:58(item/title)
2628
2744
msgid "No Bluetooth adapter in your computer"
2629
2745
msgstr "Nema Blutut prilagođivača na vašem računaru"
2630
2746
 
2631
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:52(item/p)
 
2747
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:59(item/p)
2632
2748
msgid ""
2633
2749
"Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you "
2634
2750
"want to use Bluetooth."
2636
2752
"Mnogi računari nemaju Blutut prilagođivače. Možete da kupite jedan "
2637
2753
"prilagođivač ako želite da koristite Blutut."
2638
2754
 
2639
 
#: C/bluetooth-remove-connection.page:10(info/desc)
 
2755
#: C/bluetooth-remove-connection.page:11(info/desc)
2640
2756
msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices."
2641
2757
msgstr "Uklonite uređaj sa spiska Blutut uređaja."
2642
2758
 
2643
 
#: C/bluetooth-remove-connection.page:23(page/title)
 
2759
#: C/bluetooth-remove-connection.page:24(page/title)
2644
2760
msgid "Remove a connection between Bluetooth devices"
2645
2761
msgstr "Uklonite vezu između Blutut uređaja"
2646
2762
 
2647
 
#: C/bluetooth-remove-connection.page:26(page/p)
 
2763
#: C/bluetooth-remove-connection.page:27(page/p)
2648
2764
msgid ""
2649
2765
"If you don't want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can "
2650
2766
"remove the connection. This is useful if you no longer want to use a device "
2656
2772
"ili slušalice sa mikrofonom, ili ako više ne želite da prebacujete datoteke "
2657
2773
"na ili sa uređaja."
2658
2774
 
2659
 
#: C/bluetooth-remove-connection.page:33(item/p)
2660
 
#: C/bluetooth-send-file.page:65(item/p)
 
2775
#: C/bluetooth-remove-connection.page:36(when/p)
 
2776
msgid ""
 
2777
"Click the Bluetooth icon in the <gui>menu bar</gui> and select "
 
2778
"<gui>Bluetooth Settings</gui>."
 
2779
msgstr ""
 
2780
"Kliknite na ikonicu Blututa na <gui>traci izbornika</gui> i izaberite "
 
2781
"<gui>Podešavanja blututa</gui>."
 
2782
 
 
2783
#: C/bluetooth-remove-connection.page:38(choose/p)
 
2784
#: C/bluetooth-send-file.page:85(choose/p)
2661
2785
msgid ""
2662
2786
"Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Bluetooth Settings</"
2663
2787
"gui>."
2665
2789
"Kliknite na ikonicu Blututa na gornjoj traci i izaberite <gui>Podešavanja "
2666
2790
"blututa</gui>."
2667
2791
 
2668
 
#: C/bluetooth-remove-connection.page:36(item/p)
 
2792
#: C/bluetooth-remove-connection.page:42(item/p)
2669
2793
msgid ""
2670
2794
"Select the device you want to disconnect in the left pane, then click the "
2671
2795
"<gui>-</gui> icon underneath the list."
2673
2797
"U levoj površi izaberite uređaj sa kojim želite da prekinete vezu, zatim "
2674
2798
"kliknite na ikonicu <gui>-</gui> (minus) ispod spiska."
2675
2799
 
2676
 
#: C/bluetooth-remove-connection.page:40(item/p)
 
2800
#: C/bluetooth-remove-connection.page:46(item/p)
2677
2801
msgid "Click <gui>Remove</gui> in the confirmation window."
2678
2802
msgstr "Kliknite <gui>Ukloni</gui> u prozorčetu za potvrdu."
2679
2803
 
2680
 
#: C/bluetooth-remove-connection.page:44(page/p)
 
2804
#: C/bluetooth-remove-connection.page:50(page/p)
2681
2805
msgid ""
2682
2806
"You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth "
2683
2807
"device</link> later if desired."
2685
2809
"Kasnije, ako želite, možete <link xref=\"bluetooth-connect-device\">ponovo "
2686
2810
"da povežete Blutut uređaj</link>."
2687
2811
 
2688
 
#: C/bluetooth-send-file.page:11(info/desc)
 
2812
#: C/bluetooth-send-file.page:12(info/desc)
2689
2813
msgid "Share files to Bluetooth devices such as your phone."
2690
2814
msgstr "Delite datoteke Blutut uređajima kao što je vaš telefon."
2691
2815
 
2692
 
#: C/bluetooth-send-file.page:24(page/title)
 
2816
#: C/bluetooth-send-file.page:25(page/title)
2693
2817
msgid "Send a file to a Bluetooth device"
2694
2818
msgstr "Pošaljite datoteku na Blutut uređaj"
2695
2819
 
2696
 
#: C/bluetooth-send-file.page:26(page/p)
 
2820
#: C/bluetooth-send-file.page:29(when/p)
 
2821
msgid ""
 
2822
"You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
 
2823
"phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of "
 
2824
"files, or specific types of files. You can send files in one of three ways: "
 
2825
"using the Bluetooth icon in the menu bar, from the Bluetooth settings "
 
2826
"window, or directly from the file manager."
 
2827
msgstr ""
 
2828
"Možete da šaljete datoteke na povezane blutut uređaje, kao što su neki "
 
2829
"mobilni telefoni ili drugi računari. Neke vrste uređaja ne dozvoljavaju "
 
2830
"prenos datoteka, ili naročitih vrsta datoteka. Datoteke možete da pošaljete "
 
2831
"na jedan od tri načina: koristeći ikonicu blututa na traci izbornika, iz "
 
2832
"prozora podešavanja blututa, ili posredno iz upravnika datoteka."
 
2833
 
 
2834
#: C/bluetooth-send-file.page:35(choose/p)
2697
2835
msgid ""
2698
2836
"You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
2699
2837
"phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of "
2707
2845
"na jedan od tri načina: koristeći ikonicu blututa na gornjoj traci, iz "
2708
2846
"prozora podešavanja blututa, ili posredno iz upravnika datoteka."
2709
2847
 
2710
 
#: C/bluetooth-send-file.page:32(page/p)
 
2848
#: C/bluetooth-send-file.page:42(page/p)
2711
2849
msgid ""
2712
2850
"To send files directly from the file manager, see <link xref=\"files-share\"/"
2713
2851
">."
2715
2853
"Da pošaljete datoteke posredno iz upravnika datoteka, pogledajte <link xref="
2716
2854
"\"files-share\"/>."
2717
2855
 
2718
 
#: C/bluetooth-send-file.page:40(steps/title)
 
2856
#: C/bluetooth-send-file.page:50(steps/title)
2719
2857
msgid "Send files using the Bluetooth icon"
2720
2858
msgstr "Pošaljite datoteke koristeći ikonicu blututa"
2721
2859
 
2722
 
#: C/bluetooth-send-file.page:42(item/p)
 
2860
#: C/bluetooth-send-file.page:54(when/p)
 
2861
msgid ""
 
2862
"Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Send Files to "
 
2863
"Device</gui>."
 
2864
msgstr ""
 
2865
"Kliknite na ikonicu blututa na traci izbornika i izaberite <gui>Pošalji "
 
2866
"datoteke na uređaj</gui>."
 
2867
 
 
2868
#: C/bluetooth-send-file.page:56(choose/p)
2723
2869
msgid ""
2724
2870
"Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Send Files to "
2725
2871
"Device</gui>."
2727
2873
"Kliknite na ikonicu blututa na gornjoj traci i izaberite <gui>Pošalji datoteke "
2728
2874
"na uređaj</gui>."
2729
2875
 
2730
 
#: C/bluetooth-send-file.page:45(item/p) C/bluetooth-send-file.page:71(item/p)
 
2876
#: C/bluetooth-send-file.page:60(item/p) C/bluetooth-send-file.page:93(item/p)
2731
2877
msgid "Choose the file you want to send and click <gui>Select</gui>."
2732
2878
msgstr ""
2733
2879
"Izaberite datoteku koju želite da pošaljete i kliknite <gui>Izaberi</gui>."
2734
2880
 
2735
 
#: C/bluetooth-send-file.page:46(item/p) C/bluetooth-send-file.page:72(item/p)
 
2881
#: C/bluetooth-send-file.page:61(item/p) C/bluetooth-send-file.page:94(item/p)
2736
2882
msgid ""
2737
2883
"To send more than one file in a folder, hold down <key>Ctrl</key> as you "
2738
2884
"select each file."
2740
2886
"Da pošaljete više od jedne datoteke u fascikli, držite pritisnutim <key>Ktrl</"
2741
2887
"key> i birajte datoteku jednu po jednu."
2742
2888
 
2743
 
#: C/bluetooth-send-file.page:49(item/p)
 
2889
#: C/bluetooth-send-file.page:64(item/p)
2744
2890
msgid ""
2745
2891
"Select the device which you want to send the files to and click <gui>Send</"
2746
2892
"gui>."
2748
2894
"Izaberite uređaj kome želite da pošaljete datoteke i kliknite <gui>Pošalji</"
2749
2895
"gui>."
2750
2896
 
2751
 
#: C/bluetooth-send-file.page:50(item/p)
 
2897
#: C/bluetooth-send-file.page:65(item/p)
2752
2898
msgid ""
2753
2899
"The list of devices will show both <link xref=\"bluetooth-connect-device"
2754
2900
"\">devices you are already connected to</link> as well as <link xref="
2764
2910
"uređajem kada kliknete na <gui>Pošalji</gui>. Ovo će verovatno tražiti "
2765
2911
"potvrdu i na drugom uređaju."
2766
2912
 
2767
 
#: C/bluetooth-send-file.page:55(item/p)
 
2913
#: C/bluetooth-send-file.page:70(item/p)
2768
2914
msgid ""
2769
2915
"If there are many devices, you can limit the list to only specific device "
2770
2916
"types using the <gui>Device type</gui> drop-down."
2772
2918
"Ako oma mnogo uređaja, možete da ograničite spisak samo na određene vrste "
2773
2919
"uređaja koristeći padajući izbornik <gui>Vrtsa uređaja</gui>."
2774
2920
 
2775
 
#: C/bluetooth-send-file.page:59(item/p) C/bluetooth-send-file.page:75(item/p)
 
2921
#: C/bluetooth-send-file.page:74(item/p) C/bluetooth-send-file.page:97(item/p)
2776
2922
msgid ""
2777
2923
"The owner of the receiving device usually has to press a button to accept "
2778
2924
"the file. Once the owner accepts or declines, the result of the file "
2782
2928
"datoteku. Nakon što vlasnik prihvati ili odbije, rezultat prenosa datoteke "
2783
2929
"će biti prikazan na vašem ekranu."
2784
2930
 
2785
 
#: C/bluetooth-send-file.page:64(steps/title)
 
2931
#: C/bluetooth-send-file.page:79(steps/title)
2786
2932
msgid "Send files from the Bluetooth settings"
2787
2933
msgstr "Pošaljite datoteke iz podešavanja blututa"
2788
2934
 
2789
 
#: C/bluetooth-send-file.page:66(item/p)
 
2935
#: C/bluetooth-send-file.page:83(when/p)
 
2936
msgid ""
 
2937
"Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Bluetooth Settings</"
 
2938
"gui>."
 
2939
msgstr ""
 
2940
"Kliknite na ikonicu Blututa na traci izbornika i izaberite <gui>Podešavanja "
 
2941
"blututa</gui>."
 
2942
 
 
2943
#: C/bluetooth-send-file.page:88(item/p)
2790
2944
msgid ""
2791
2945
"Select the device to send files to from the list on the left. The list only "
2792
2946
"shows devices you've already connected to. See <link xref=\"bluetooth-"
2796
2950
"datoteke. Spisak prikazuje samo uređaje na koje ste već povezani. Pogledajte "
2797
2951
"<link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
2798
2952
 
2799
 
#: C/bluetooth-send-file.page:69(item/p)
 
2953
#: C/bluetooth-send-file.page:91(item/p)
2800
2954
msgid "In the device information on the right, click <gui>Send Files</gui>."
2801
2955
msgstr ""
2802
2956
"U podacim ao uređaju na desnoj strani, kliknite <gui>Pošalji datoteke</gui>."
2805
2959
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2806
2960
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2807
2961
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2808
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:25(media)
 
2962
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:26(media)
2809
2963
msgctxt "_"
2810
2964
msgid ""
2811
2965
"external ref='figures/bluetooth-menu.png' "
2814
2968
"external ref='figures/bluetooth-menu.png' "
2815
2969
"md5='42c7614ce7079d3fe15019ae1ab5f8a1'"
2816
2970
 
2817
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:10(info/desc)
 
2971
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:11(info/desc)
2818
2972
msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer."
2819
2973
msgstr "Uključite ili isključite blutut uređaj na vašem računaru."
2820
2974
 
2821
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:23(page/title)
 
2975
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:24(page/title)
2822
2976
msgid "Turn Bluetooth on or off"
2823
2977
msgstr "Uključite ili isključite blutut"
2824
2978
 
2825
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:26(media/p)
 
2979
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:27(media/p)
2826
2980
msgid "The Bluetooth icon on the top bar"
2827
2981
msgstr "Ikonica blututa na gornjoj traci"
2828
2982
 
2829
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:29(page/p)
 
2983
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:32(when/p)
 
2984
msgid ""
 
2985
"You can turn Bluetooth on to use Bluetooth devices and send and receive "
 
2986
"files, but turn it off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the "
 
2987
"Bluetooth icon in the menu bar and click <gui>Turn On Bluetooth</gui>."
 
2988
msgstr ""
 
2989
"Možete da uključite blutut da biste koristili blutut uređaje i slali i "
 
2990
"primali datoteke, ali i da ga isključite da biste sačuvali energiju. Da "
 
2991
"uključite blutut, kliknite na ikonicu blututa na traci izbornika i kliknite "
 
2992
"<gui>Uključi blutut</gui>."
 
2993
 
 
2994
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:37(choose/p)
2830
2995
msgid ""
2831
2996
"You can turn Bluetooth on to use Bluetooth devices and send and receive "
2832
2997
"files, but turn it off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the "
2837
3002
"uključite blutut, kliknite na ikonicu blututa na gornjoj traci i uključite "
2838
3003
"<gui>Blutut</gui>."
2839
3004
 
2840
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:33(page/p)
 
3005
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:44(when/p)
 
3006
msgid ""
 
3007
"Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn "
 
3008
"Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not "
 
3009
"see a Bluetooth icon in the menu bar. Look for a switch on your computer or "
 
3010
"a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of "
 
3011
"the <key>Fn</key> key."
 
3012
msgstr ""
 
3013
"Mnogi prenosni računari imaju fizički prekidač ili kombinaciju tastera za "
 
3014
"uključivanje i isključivanje blututa. Ako je komponenta blututa isključena, "
 
3015
"nećete videti ikonicu blututa na traci izbornika. Potržite prekidač na vašem "
 
3016
"računaru ili taster na tastaturi. Tasteru na tastaturi se obično pristupa uz "
 
3017
"pomoć <key>Fn</key> tastera."
 
3018
 
 
3019
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:50(choose/p)
2841
3020
msgid ""
2842
3021
"Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn "
2843
3022
"Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not "
2851
3030
"računaru ili taster na tastaturi. Tasteru na tastaturi se obično pristupa uz "
2852
3031
"pomoć <key>Fn</key> tastera."
2853
3032
 
2854
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:39(page/p)
 
3033
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:59(when/p)
 
3034
msgid ""
 
3035
"To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and click <gui>Turn Off "
 
3036
"Bluetooth</gui>."
 
3037
msgstr ""
 
3038
"Da isključite blutut, kliknite na ikonicu blututa i kliknite <gui>Isključi "
 
3039
"blutut</gui>."
 
3040
 
 
3041
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:61(choose/p)
2855
3042
msgid ""
2856
3043
"To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and switch <gui>Bluetooth</"
2857
3044
"gui> off."
2859
3046
"Da isključite blutut, kliknite na ikonicu blututa i isključite <gui>Blutut</"
2860
3047
"gui>."
2861
3048
 
2862
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:41(note/p)
 
3049
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:64(note/p)
2863
3050
msgid ""
2864
3051
"You only need to switch <gui>Visibility</gui> on if you are connecting to "
2865
3052
"this computer from another device. See <link xref=\"bluetooth-visibility\"/> "
2916
3103
"Osim ako vi ili neko kome verujete treba da se poveže na vaš računar sa "
2917
3104
"drugog uređaja, trebali biste da ostavite vidljivost isključenom."
2918
3105
 
2919
 
#: C/color.page:9(credit/name) C/color-assignprofiles.page:11(credit/name)
2920
 
#: C/color-calibrate-camera.page:13(credit/name)
2921
 
#: C/color-calibrate-printer.page:12(credit/name)
2922
 
#: C/color-calibrate-scanner.page:13(credit/name)
2923
 
#: C/color-calibrate-screen.page:12(credit/name)
 
3106
#: C/color.page:9(credit/name) C/color-assignprofiles.page:12(credit/name)
 
3107
#: C/color-calibrate-camera.page:14(credit/name)
 
3108
#: C/color-calibrate-printer.page:13(credit/name)
 
3109
#: C/color-calibrate-scanner.page:14(credit/name)
 
3110
#: C/color-calibrate-screen.page:13(credit/name)
2924
3111
#: C/color-calibrationcharacterization.page:12(credit/name)
2925
3112
#: C/color-calibrationdevices.page:12(credit/name)
2926
3113
#: C/color-calibrationtargets.page:12(credit/name)
2927
 
#: C/color-canshareprofiles.page:10(credit/name)
2928
 
#: C/color-gettingprofiles.page:12(credit/name)
2929
 
#: C/color-howtoimport.page:11(credit/name)
2930
 
#: C/color-missingvcgt.page:10(credit/name)
 
3114
#: C/color-canshareprofiles.page:11(credit/name)
 
3115
#: C/color-gettingprofiles.page:13(credit/name)
 
3116
#: C/color-howtoimport.page:12(credit/name)
 
3117
#: C/color-missingvcgt.page:11(credit/name)
2931
3118
#: C/color-notifications.page:10(credit/name)
2932
3119
#: C/color-notspecifiededid.page:11(credit/name)
2933
3120
#: C/color-testing.page:10(credit/name)
2934
 
#: C/color-virtualdevice.page:10(credit/name)
2935
 
#: C/color-whatisprofile.page:9(credit/name)
2936
 
#: C/color-whatisspace.page:10(credit/name)
2937
 
#: C/color-why-calibrate.page:9(credit/name)
2938
 
#: C/color-whyimportant.page:9(credit/name)
 
3121
#: C/color-virtualdevice.page:11(credit/name)
 
3122
#: C/color-whatisprofile.page:10(credit/name)
 
3123
#: C/color-whatisspace.page:11(credit/name)
 
3124
#: C/color-why-calibrate.page:10(credit/name)
 
3125
#: C/color-whyimportant.page:10(credit/name)
2939
3126
msgid "Richard Hughes"
2940
3127
msgstr "Ričards Hjudžiz"
2941
3128
 
2943
3130
msgid ""
2944
3131
"<link xref=\"color-whyimportant\">Why is this important</link>, <link xref="
2945
3132
"\"color#profiles\">Color profiles</link>, <link xref=\"color#calibration"
2946
 
"\">How to calibrate a device</link>..."
 
3133
"\">How to calibrate a device</link>…"
2947
3134
msgstr ""
2948
3135
"<link xref=\"color-whyimportant\">Zašto je to važno</link>, <link xref="
2949
3136
"\"color#profiles\">Profili boje</link>, <link xref=\"color#calibration"
2950
 
"\">Kako kalibrisati uređaj</link>..."
 
3137
"\">Kako kalibrisati uređaj</link>…"
2951
3138
 
2952
3139
#: C/color.page:22(page/title)
2953
3140
msgid "Color management"
2970
3157
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2971
3158
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2972
3159
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2973
 
#: C/clock-calendar.page:45(media) C/shell-introduction.page:101(media)
 
3160
#: C/clock-calendar.page:45(media) C/shell-introduction.page:105(media)
2974
3161
msgctxt "_"
2975
3162
msgid ""
2976
3163
"external ref='figures/shell-appts.png' md5='a8fd39344b169993fcd49eed38a55c5f'"
2977
3164
msgstr ""
2978
 
"external ref='figures/shell-appts.png' "
2979
 
"md5='a8fd39344b169993fcd49eed38a55c5f'"
 
3165
"external ref='figures/shell-appts.png' md5='a8fd39344b169993fcd49eed38a55c5f'"
2980
3166
 
2981
3167
#: C/clock-calendar.page:9(info/desc)
2982
3168
msgid "Display your appointments on the calendar at the top of the screen."
3024
3210
"Postojeći sastanci će biti prikazani na desnoj strani. Kada dodate sastanke "
3025
3211
"u <app>Evoluciji</app>, isti se pojavljuju na spsiku sastanaka u satu."
3026
3212
 
3027
 
#: C/clock-calendar.page:46(media/p) C/shell-introduction.page:102(media/p)
 
3213
#: C/clock-calendar.page:46(media/p) C/shell-introduction.page:106(media/p)
3028
3214
msgid "Clock, calendar, and appointments"
3029
3215
msgstr "Sat, kalendar, i sastanci"
3030
3216
 
3054
3240
"Kliknite na sat na gornjoj traci i idite na <gui>Podešavanja datuma i vremena</"
3055
3241
"gui> da izmenite datum i vreme."
3056
3242
 
3057
 
#: C/clock-set.page:18(page/title)
 
3243
#: C/clock-set.page:19(page/title)
3058
3244
msgid "Change the date and time"
3059
3245
msgstr "Izmenite datum i vreme"
3060
3246
 
3061
 
#: C/clock-set.page:20(page/p)
 
3247
#: C/clock-set.page:21(page/p)
3062
3248
msgid ""
3063
3249
"If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong "
3064
3250
"format, you can change them:"
3066
3252
"Ako su prikazani datum i vreme na gornjoj traci netačni ili u pogrešnom "
3067
3253
"formatu, možete da ih izmenite:"
3068
3254
 
3069
 
#: C/clock-set.page:25(item/p)
 
3255
#: C/clock-set.page:26(item/p)
3070
3256
msgid ""
3071
3257
"Click on the clock in the middle of the top bar and select <gui>Date and "
3072
3258
"Time Settings</gui>."
3074
3260
"Kliknite na sat na sredini gornje trake i izaberite <gui>Podešavanja datuma i "
3075
3261
"vremena</gui>."
3076
3262
 
3077
 
#: C/clock-set.page:29(item/p) C/clock-timezone.page:22(item/p)
 
3263
#: C/clock-set.page:30(item/p) C/clock-timezone.page:23(item/p)
3078
3264
msgid ""
3079
3265
"You may need to click <gui>Unlock</gui> and type the <link xref=\"user-admin-"
3080
3266
"explain\">admin password</link>."
3082
3268
"Moraćete da kliknete na <gui>Otključaj</gui> i da upišete <link xref=\"user-"
3083
3269
"admin-explain\">administratorsku lozinku</link>."
3084
3270
 
3085
 
#: C/clock-set.page:33(item/p)
 
3271
#: C/clock-set.page:34(item/p)
3086
3272
msgid ""
3087
3273
"Adjust the date and time by clicking on the arrows to choose the year, day, "
3088
3274
"hour and minute. You can choose the month from a drop-down list."
3090
3276
"Podesite datum i vreme klikom na strelice da izaberete godinu, dan, sat i "
3091
3277
"minut. Možete da izaberete mesec iz padajućeg spiska."
3092
3278
 
3093
 
#: C/clock-set.page:37(item/p)
 
3279
#: C/clock-set.page:38(item/p)
3094
3280
msgid ""
3095
3281
"If you like, you can have the clock update itself automatically by switching "
3096
3282
"<gui>Network Time</gui> on."
3098
3284
"Ako vam odgovara, možete da postavite da se sat samostalno ažurira tako što "
3099
3285
"ćete uključiti <gui>Mrežno vreme</gui>."
3100
3286
 
3101
 
#: C/clock-set.page:39(item/p)
 
3287
#: C/clock-set.page:40(item/p)
3102
3288
msgid ""
3103
3289
"When <em>Network Time</em> is switched on, the computer will periodically "
3104
3290
"synchronize its clock with a very accurate clock on the internet, so you "
3109
3295
"časovnik sa vrlo preciznim satom na internetu, tako da nećete morati da to "
3110
3296
"radite ručno. Ovo će raditi samo ako ste povezani na internet."
3111
3297
 
3112
 
#: C/clock-set.page:45(item/p)
 
3298
#: C/clock-set.page:46(item/p)
3113
3299
msgid ""
3114
3300
"You can also change how the hour is displayed by switching the 24-hour "
3115
3301
"format on or off."
3123
3309
"Dodajte druge vremenske zone tako da možete videti koliko je sati u drugim "
3124
3310
"gradovima."
3125
3311
 
3126
 
#: C/clock-timezone.page:17(page/title)
 
3312
#: C/clock-timezone.page:18(page/title)
3127
3313
msgid "Change your timezone"
3128
3314
msgstr "Izmenite vremensku zonu"
3129
3315
 
3130
 
#: C/clock-timezone.page:20(item/p)
 
3316
#: C/clock-timezone.page:21(item/p)
3131
3317
msgid "Click on the clock located in the middle of the top bar."
3132
3318
msgstr "Kliknite na sat koji se nalazi na sredini gornje trake."
3133
3319
 
3134
 
#: C/clock-timezone.page:21(item/p)
 
3320
#: C/clock-timezone.page:22(item/p)
3135
3321
msgid "Select <gui>Date and Time Settings</gui>."
3136
3322
msgstr "Izaberite <gui>Podešavanja datuma i vremena</gui>."
3137
3323
 
3138
 
#: C/clock-timezone.page:24(item/p)
 
3324
#: C/clock-timezone.page:25(item/p)
3139
3325
msgid ""
3140
3326
"Click on your the location on the map, then select your current city from "
3141
3327
"the drop-down list."
3143
3329
"Kliknite na vaše mesto na karti, zatim izaberite vaš trenutni grad iz "
3144
3330
"padajućeg spiska."
3145
3331
 
3146
 
#: C/clock-timezone.page:28(page/p)
 
3332
#: C/clock-timezone.page:29(page/p)
3147
3333
msgid ""
3148
3334
"The time shown on the top bar will update automatically when you select a "
3149
3335
"different location. The time in the window will be updated next time you "
3159
3345
msgid ""
3160
3346
"<link xref=\"clock-set\">Set date and time</link>, <link xref=\"clock-"
3161
3347
"timezone\">timezone</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar and "
3162
 
"appointments</link>..."
 
3348
"appointments</link>…"
3163
3349
msgstr ""
3164
3350
"<link xref=\"clock-set\">Podesite datum i vreme</link>, <link xref=\"clock-"
3165
3351
"timezone\">vremensku zonu</link>, <link xref=\"clock-calendar\">kalendar i "
3166
 
"sastanke</link>..."
 
3352
"sastanke</link>…"
3167
3353
 
3168
 
#: C/clock.page:24(page/title)
 
3354
#: C/clock.page:25(page/title)
3169
3355
msgid "Date &amp; time"
3170
3356
msgstr "Datum i vreme"
3171
3357
 
3178
3364
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3179
3365
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3180
3366
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3181
 
#: C/color-assignprofiles.page:38(media)
 
3367
#: C/color-assignprofiles.page:39(media)
3182
3368
#: C/color-notspecifiededid.page:29(media)
3183
3369
msgctxt "_"
3184
3370
msgid ""
3196
3382
"Pogledajte u <guiseq><gui>Podešavanjima sistema</gui><gui>Boje</gui></guiseq> "
3197
3383
"za opcije da izmenite ovo."
3198
3384
 
3199
 
#: C/color-assignprofiles.page:17(page/title)
 
3385
#: C/color-assignprofiles.page:18(page/title)
3200
3386
msgid "How do I assign profiles to devices?"
3201
3387
msgstr "Kako da dodelim profil uređaju?"
3202
3388
 
3203
 
#: C/color-assignprofiles.page:19(page/p)
 
3389
#: C/color-assignprofiles.page:20(page/p)
3204
3390
msgid ""
3205
3391
"Open <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq>, and click "
3206
3392
"the device that you wish to add a profile to."
3208
3394
"Otvorite <guiseq><gui>Podešavanja sistema</gui><gui>Boje</gui></guiseq>, i "
3209
3395
"kliknite na uređaj kome želite da dodate profil."
3210
3396
 
3211
 
#: C/color-assignprofiles.page:23(page/p)
 
3397
#: C/color-assignprofiles.page:24(page/p)
3212
3398
msgid ""
3213
3399
"By clicking <gui>Add profile</gui> you can select an existing profile or "
3214
3400
"import a new file."
3216
3402
"Klikom na <gui>Dodaj profil</gui> možete da izaberete postojeći profil ili "
3217
3403
"da uvezete novu datoteku."
3218
3404
 
3219
 
#: C/color-assignprofiles.page:27(page/p)
 
3405
#: C/color-assignprofiles.page:28(page/p)
3220
3406
msgid ""
3221
3407
"Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile "
3222
3408
"can be the <em>default</em> profile. The default profile is used when there "
3230
3416
"samostalnog biranja bi bio ako je jedan profil napravljen za sjajan papir a "
3231
3417
"drugi za običan papir."
3232
3418
 
3233
 
#: C/color-assignprofiles.page:37(figure/desc)
 
3419
#: C/color-assignprofiles.page:38(figure/desc)
3234
3420
msgid "You can make a profile default by changing it with the radio button."
3235
3421
msgstr ""
3236
3422
"Profil možete da učinite osnovnim tako što ćete ga izmeniti pomoću dugmeta "
3237
3423
"za izbor."
3238
3424
 
3239
 
#: C/color-assignprofiles.page:41(page/p)
 
3425
#: C/color-assignprofiles.page:42(page/p)
3240
3426
msgid ""
3241
 
"If calibration hardware is connected the <gui>Calibrate...</gui> button will "
 
3427
"If calibration hardware is connected the <gui>Calibrate…</gui> button will "
3242
3428
"create a new profile."
3243
3429
msgstr ""
3244
 
"Ako je hardver za kalibraciju povezan onda će dugme <gui>Kalibracija...</"
3245
 
"gui> napraviti novi profil."
 
3430
"Ako je hardver za kalibraciju povezan onda će dugme <gui>Kalibracija…</gui> "
 
3431
"napraviti novi profil."
3246
3432
 
3247
3433
#: C/color-calibrate-camera.page:11(info/desc)
3248
3434
msgid "Calibrating your camera is important to capture accurate colors."
3249
3435
msgstr "Kalibracija fotoaparata je važna zarad snimanja ispravnih boja."
3250
3436
 
3251
 
#: C/color-calibrate-camera.page:19(page/title)
 
3437
#: C/color-calibrate-camera.page:20(page/title)
3252
3438
msgid "How do I calibrate my camera?"
3253
3439
msgstr "Kako da kalibrišem moj fotoaparat?"
3254
3440
 
3255
 
#: C/color-calibrate-camera.page:21(page/p)
 
3441
#: C/color-calibrate-camera.page:22(page/p)
3256
3442
msgid ""
3257
3443
"Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the "
3258
3444
"desired lighting conditions. By converting the RAW file to a TIFF file, it "
3262
3448
"osvetljenja. Pretvaranje RAV datoteke u TIFF datoteku, može biti korišćeno za "
3263
3449
"kalibraciju fotoaparata u panelu za upravljanje bojom."
3264
3450
 
3265
 
#: C/color-calibrate-camera.page:29(note/p)
 
3451
#: C/color-calibrate-camera.page:28(page/p)
 
3452
msgid ""
 
3453
"You will need to crop the TIFF file so that just the target is visible. "
 
3454
"Ensure the white or black borders are still visible. Calibration will not "
 
3455
"work if the image is upside-down or is distorted by a large amount."
 
3456
msgstr ""
 
3457
"Moraćete da odsečete TIFF datoteku tako da samo meta bude vidljiva. Uverite "
 
3458
"se da su bele i crne ivice još uvek vidljive. Kalibracija neće raditi ako je "
 
3459
"slika izvrnuta ili izobličena većim delom."
 
3460
 
 
3461
#: C/color-calibrate-camera.page:36(note/p)
3266
3462
msgid ""
3267
3463
"The resulting profile is only valid under the lighting condition that you "
3268
3464
"acquired the original image from. This means you might need to profile "
3278
3474
msgid "Calibrating your printer is important to print accurate colors."
3279
3475
msgstr "Kalibracija štampača je važna zarad štampanja ispravnih boja."
3280
3476
 
3281
 
#: C/color-calibrate-printer.page:18(page/title)
 
3477
#: C/color-calibrate-printer.page:19(page/title)
3282
3478
msgid "How do I calibrate my printer?"
3283
3479
msgstr "Kako da kalibrišem moj štampač?"
3284
3480
 
3285
 
#: C/color-calibrate-printer.page:20(page/p)
 
3481
#: C/color-calibrate-printer.page:21(page/p)
3286
3482
msgid "There are two ways to profile a printer device:"
3287
3483
msgstr "Postoje dva načina za kalibraciju štampača:"
3288
3484
 
3289
 
#: C/color-calibrate-printer.page:25(item/p)
 
3485
#: C/color-calibrate-printer.page:26(item/p)
3290
3486
msgid "Using a photospectrometer device like the Pantone ColorMunki"
3291
3487
msgstr "Korišćenje fotospektrometarskog uređaja kao što je Panton KolorMunki"
3292
3488
 
3293
 
#: C/color-calibrate-printer.page:26(item/p)
 
3489
#: C/color-calibrate-printer.page:27(item/p)
3294
3490
msgid "Downloading a printing a reference file from a color company"
3295
3491
msgstr "Preuzimanje referentne datoteke štampanja od preduzeća boja"
3296
3492
 
3297
 
#: C/color-calibrate-printer.page:29(page/p)
 
3493
#: C/color-calibrate-printer.page:30(page/p)
3298
3494
msgid ""
3299
3495
"Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest "
3300
3496
"option if you only have one or two different paper types. By downloading the "
3308
3504
"nazad štampu u obloženoj koverti nakon čega će oni skenirati papir, stvoriti "
3309
3505
"profil i poslati vam el. poštom tačan ICC profil."
3310
3506
 
3311
 
#: C/color-calibrate-printer.page:37(page/p)
 
3507
#: C/color-calibrate-printer.page:38(page/p)
3312
3508
msgid ""
3313
3509
"Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you "
3314
3510
"are profiling a large number of ink sets or paper types."
3316
3512
"Korišćenje skupog uređaja kao što je KolorMunki bi vam se isplatilo samo ako "
3317
3513
"trbate da profilišete veliki broj skupova mastila ili vrsta papira."
3318
3514
 
3319
 
#: C/color-calibrate-printer.page:43(note/p)
 
3515
#: C/color-calibrate-printer.page:44(note/p)
3320
3516
msgid "If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!"
3321
3517
msgstr ""
3322
3518
"Ako promenite dobavljača mastila, budite sigurni da ste ponovo kalibrisali "
3326
3522
msgid "Calibrating your scanner is important to capture accurate colors."
3327
3523
msgstr "Kalibracija skenera je važna zarad hvatanja ispravnih boja."
3328
3524
 
3329
 
#: C/color-calibrate-scanner.page:19(page/title)
 
3525
#: C/color-calibrate-scanner.page:20(page/title)
3330
3526
msgid "How do I calibrate my scanner?"
3331
3527
msgstr "Kako da kalibrišem moj skener?"
3332
3528
 
3333
 
#: C/color-calibrate-scanner.page:21(page/p)
 
3529
#: C/color-calibrate-scanner.page:22(page/p)
3334
3530
msgid ""
3335
3531
"You scan in your target file and save it as an uncompressed TIFF file. You "
3336
 
"can then click <gui>Calibrate...</gui> from <guiseq><gui>System Settings</"
 
3532
"can then click <gui>Calibrate…</gui> from <guiseq><gui>System Settings</"
3337
3533
"gui><gui>Color</gui></guiseq> to create a profile for the device."
3338
3534
msgstr ""
3339
3535
"Možete da skenirate vašu ciljnu datoteku i da je sačuvate kao nesabijenu TIFF "
3340
 
"datoteku. Nakon toga možete da kliknete <gui>Kalibracija...</gui> iz "
 
3536
"datoteku. Nakon toga možete da kliknete <gui>Kalibracija…</gui> iz "
3341
3537
"<guiseq><gui>Podešavanja sistema</gui><gui>Boje</gui></guiseq> da napravite "
3342
3538
"profil za uređaj."
3343
3539
 
3344
 
#: C/color-calibrate-scanner.page:29(note/p)
 
3540
#: C/color-calibrate-scanner.page:30(note/p)
3345
3541
msgid ""
3346
3542
"Scanner devices are incredibly stable over time and temperature and do not "
3347
3543
"usually need to be recalibrated."
3353
3549
msgid "Calibrating your screen is important to display accurate colors."
3354
3550
msgstr "Kalibracija ekrana je važna zarad prikazivanja ispravnih boja."
3355
3551
 
3356
 
#: C/color-calibrate-screen.page:18(page/title)
 
3552
#: C/color-calibrate-screen.page:19(page/title)
3357
3553
msgid "How do I calibrate my screen?"
3358
3554
msgstr "Kako da kalibrišem moj ekran?"
3359
3555
 
3360
 
#: C/color-calibrate-screen.page:20(page/p)
 
3556
#: C/color-calibrate-screen.page:21(page/p)
3361
3557
msgid ""
3362
3558
"Calibrating your screen is very easy to do and should be a hard requirement "
3363
3559
"if you're involved in computer design or artwork."
3365
3561
"Kalibracija ekrana je veoma laka za obavljanje i može biti veoma važan zahtev "
3366
3562
"ako se bavite računarskim dizajnom ili umetničkim radom."
3367
3563
 
3368
 
#: C/color-calibrate-screen.page:24(page/p)
 
3564
#: C/color-calibrate-screen.page:25(page/p)
3369
3565
msgid ""
3370
3566
"By using a device called colorimeter you accurately measure the different "
3371
3567
"colors that your screen is able to display. By running <guiseq><gui>System "
3379
3575
"čarobnjak će vam pokazati kako da prikačite kolorimetar i koja podešavanja da "
3380
3576
"doterate."
3381
3577
 
3382
 
#: C/color-calibrate-screen.page:33(note/p)
 
3578
#: C/color-calibrate-screen.page:34(note/p)
3383
3579
msgid ""
3384
3580
"Screens change all the time - the backlight in a TFT will half in brightness "
3385
3581
"approximately every 18 months, and will get yellower as it gets older. This "
3391
3587
"znači da ćete morati da ponovo kalibrišete ekran kada se ikonica [!] pojavi "
3392
3588
"na panelu za upravljanje bojom."
3393
3589
 
3394
 
#: C/color-calibrate-screen.page:40(note/p)
 
3590
#: C/color-calibrate-screen.page:41(note/p)
3395
3591
msgid "LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs."
3396
3592
msgstr ""
3397
3593
"LED ekrani se takođe menjaju sa vremenom, ali mnogo sporije nego TFT ekrani."
3484
3680
msgid "We support a large number of calibration devices."
3485
3681
msgstr "Mi podržavamo veliki broj uređaja za kalibraciju."
3486
3682
 
3487
 
#: C/color-calibrationdevices.page:18(page/title)
 
3683
#: C/color-calibrationdevices.page:19(page/title)
3488
3684
msgid "What color measuring instruments are supported?"
3489
3685
msgstr "Koji instrumenti za merenje boje su podržani?"
3490
3686
 
3491
 
#: C/color-calibrationdevices.page:20(page/p)
 
3687
#: C/color-calibrationdevices.page:21(page/p)
3492
3688
msgid ""
3493
3689
"GNOME relies on the Argyll color management system to support color "
3494
3690
"instruments. Thus the following display measuring instruments are supported:"
3497
3693
"instrumente za boje. U nastavku sledi spisak podržanih instrumenata za "
3498
3694
"merenje prikaza:"
3499
3695
 
3500
 
#: C/color-calibrationdevices.page:27(item/p)
 
3696
#: C/color-calibrationdevices.page:28(item/p)
3501
3697
msgid "Gretag-Macbeth i1 Pro (spectrometer)"
3502
3698
msgstr "Gretag-Makbet i1 Pro (merač spektra)"
3503
3699
 
3504
 
#: C/color-calibrationdevices.page:28(item/p)
 
3700
#: C/color-calibrationdevices.page:29(item/p)
3505
3701
msgid "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spectrometer)"
3506
3702
msgstr "Gretag-Makbet i1 Monitor (merač spektra)"
3507
3703
 
3508
 
#: C/color-calibrationdevices.page:29(item/p)
 
3704
#: C/color-calibrationdevices.page:30(item/p)
3509
3705
msgid "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorimeter)"
3510
3706
msgstr "Gretag-Makbet i1 Displej 1, 2 ili LT (merač boje)"
3511
3707
 
3512
 
#: C/color-calibrationdevices.page:30(item/p)
 
3708
#: C/color-calibrationdevices.page:31(item/p)
3513
3709
msgid "X-Rite i1 Display Pro (colorimeter)"
3514
3710
msgstr "H-Rajt i1 Displej Pro (merač boje)"
3515
3711
 
3516
 
#: C/color-calibrationdevices.page:31(item/p)
 
3712
#: C/color-calibrationdevices.page:32(item/p)
3517
3713
msgid "X-Rite ColorMunki Design or Photo (spectrometer)"
3518
3714
msgstr "H-Rajt KolorMunki Dizajn ili Foto (merač spektra)"
3519
3715
 
3520
 
#: C/color-calibrationdevices.page:32(item/p)
 
3716
#: C/color-calibrationdevices.page:33(item/p)
3521
3717
msgid "X-Rite ColorMunki Create (colorimeter)"
3522
3718
msgstr "H-Rajt KolorMunki Kriejt (merač boje)"
3523
3719
 
3524
 
#: C/color-calibrationdevices.page:33(item/p)
 
3720
#: C/color-calibrationdevices.page:34(item/p)
3525
3721
msgid "X-Rite ColorMunki Display (colorimeter)"
3526
3722
msgstr "H-Rajt KolorMunki Displej (merač boje)"
3527
3723
 
3528
 
#: C/color-calibrationdevices.page:34(item/p)
 
3724
#: C/color-calibrationdevices.page:35(item/p)
3529
3725
msgid "Pantone Huey (colorimeter)"
3530
3726
msgstr "Panton Hjuej (merač boje)"
3531
3727
 
3532
 
#: C/color-calibrationdevices.page:35(item/p)
 
3728
#: C/color-calibrationdevices.page:36(item/p)
3533
3729
msgid "MonacoOPTIX (colorimeter)"
3534
3730
msgstr "MonakoOPTIKS (merač boje)"
3535
3731
 
3536
 
#: C/color-calibrationdevices.page:36(item/p)
 
3732
#: C/color-calibrationdevices.page:37(item/p)
3537
3733
msgid "ColorVision Spyder 2 and 3 (colorimeter)"
3538
3734
msgstr "KolorVižon Spajder 2 i 3 (merač boje)"
3539
3735
 
3540
 
#: C/color-calibrationdevices.page:37(item/p)
 
3736
#: C/color-calibrationdevices.page:38(item/p)
3541
3737
msgid "Colorimètre HCFR (colorimeter)"
3542
3738
msgstr "Kolorimetr HCFR (merač boje)"
3543
3739
 
3544
 
#: C/color-calibrationdevices.page:41(note/p)
 
3740
#: C/color-calibrationdevices.page:42(note/p)
3545
3741
msgid ""
3546
3742
"The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in "
3547
3743
"Linux."
3548
3744
msgstr ""
3549
3745
"Panton Hjuej je trenutno najjeftiniji i najbolje podržani hardver u Linuksu."
3550
3746
 
3551
 
#: C/color-calibrationdevices.page:44(page/p)
 
3747
#: C/color-calibrationdevices.page:45(page/p)
3552
3748
msgid ""
3553
3749
"Thanks to Argyll there's also a number of spot and strip reading reflective "
3554
3750
"spectrometers supported to help you calibrating and characterizing your "
3558
3754
"koji čitaju tačke i pruge koji će vam pomoći u kalibraciji i karakterizaciji "
3559
3755
"vaših štampača:"
3560
3756
 
3561
 
#: C/color-calibrationdevices.page:51(item/p)
 
3757
#: C/color-calibrationdevices.page:52(item/p)
3562
3758
msgid "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (\"swipe\" type reflective spectrometer)"
3563
3759
msgstr "H-Rajt DTP20 „Pulse“ (ocrtavajući merač spektra vrste „provlačenja“)"
3564
3760
 
3565
 
#: C/color-calibrationdevices.page:52(item/p)
 
3761
#: C/color-calibrationdevices.page:53(item/p)
3566
3762
msgid "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)"
3567
3763
msgstr "H-Rajt DTP22 Digitalni Svočbuk (ocrtavajući merač spektra vrste tačke)"
3568
3764
 
3569
 
#: C/color-calibrationdevices.page:53(item/p)
 
3765
#: C/color-calibrationdevices.page:54(item/p)
3570
3766
msgid "X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)"
3571
3767
msgstr "H-Rajt DTP41 (ocrtavajući merač spektra čitanja tačke i linije)"
3572
3768
 
3573
 
#: C/color-calibrationdevices.page:54(item/p)
 
3769
#: C/color-calibrationdevices.page:55(item/p)
3574
3770
msgid "X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)"
3575
3771
msgstr "H-Rajt DTP41T (ocrtavajući merač spektra čitanja tačke i linije)"
3576
3772
 
3577
 
#: C/color-calibrationdevices.page:55(item/p)
 
3773
#: C/color-calibrationdevices.page:56(item/p)
3578
3774
msgid "X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)"
3579
3775
msgstr "H-Rajt DTP51 (ocrtavajući merač spektra čitanja tačke)"
3580
3776
 
3645
3841
"Deljenje profila boje nikada nije dobra zamisao jer se hardver menja nakon "
3646
3842
"vremena."
3647
3843
 
3648
 
#: C/color-canshareprofiles.page:16(page/title)
 
3844
#: C/color-canshareprofiles.page:17(page/title)
3649
3845
msgid "Can I share my color profile?"
3650
3846
msgstr "Da li mogu da delim moj profil boje?"
3651
3847
 
3652
 
#: C/color-canshareprofiles.page:18(page/p)
 
3848
#: C/color-canshareprofiles.page:19(page/p)
3653
3849
msgid ""
3654
3850
"Color profiles that you have created yourself are specific to the hardware "
3655
3851
"and lighting conditions that you calibrated for. A display that has been "
3662
3858
"nekoliko stotina sati će imati vrlo drugačiji profil boje nego sličan ekran "
3663
3859
"sa sledećim serijskim brojem koji je bio osvetljen stotinu sati."
3664
3860
 
3665
 
#: C/color-canshareprofiles.page:25(page/p)
 
3861
#: C/color-canshareprofiles.page:26(page/p)
3666
3862
msgid ""
3667
3863
"This means if you share your color profile with somebody, you might be "
3668
3864
"getting them <em>closer</em> to calibration, but it's misleading at best to "
3669
3865
"say that their display is calibrated."
3670
3866
msgstr ""
3671
 
"Ovo znači da ako delite vaš profil boje sa nekim, približićete ga "
 
3867
"Ovo znači da ako delite vaš profil boje sa nekim, <em>približićete</em> ga "
3672
3868
"kalibraciji, ali je nezahvalno reći da je njihov ekran kalibrisan."
3673
3869
 
3674
 
#: C/color-canshareprofiles.page:30(page/p)
 
3870
#: C/color-canshareprofiles.page:31(page/p)
3675
3871
msgid ""
3676
3872
"Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight "
3677
3873
"from windows, black walls, daylight bulbs etc.) in a room where viewing and "
3684
3880
"koji ste napravili u vašim ličnim posebnim uslovima osvetljenja nema mnogo "
3685
3881
"smisla."
3686
3882
 
3687
 
#: C/color-canshareprofiles.page:39(note/p)
 
3883
#: C/color-canshareprofiles.page:40(note/p)
3688
3884
msgid ""
3689
3885
"You should carefully check the redistribution conditions for profiles "
3690
3886
"downloaded from vendor websites or that were created on your behalf."
3696
3892
msgid "Color profiles are provided by vendors and can be generated yourself."
3697
3893
msgstr "Profile boje dostavljaju prodavci a i vi sami ih možete napraviti."
3698
3894
 
3699
 
#: C/color-gettingprofiles.page:18(page/title)
 
3895
#: C/color-gettingprofiles.page:19(page/title)
3700
3896
msgid "Where do I get color profiles?"
3701
3897
msgstr "Gde mogu da nabavim profile boja?"
3702
3898
 
3703
 
#: C/color-gettingprofiles.page:20(page/p)
 
3899
#: C/color-gettingprofiles.page:21(page/p)
3704
3900
msgid ""
3705
3901
"The best way to get profiles is to generate them yourself, although this "
3706
3902
"does require some initial outlay."
3708
3904
"Najbolji način da nabavite profile je da ih sami napravite, iako ovo ne "
3709
3905
"zateva neko predznanje."
3710
3906
 
3711
 
#: C/color-gettingprofiles.page:24(page/p)
 
3907
#: C/color-gettingprofiles.page:25(page/p)
3712
3908
msgid ""
3713
3909
"Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although "
3714
3910
"sometimes they are wrapped up in <em>driver bundles</em> which you may need "
3718
3914
"ponekad upakovani u <em>svežnju upravljačkih programa</em> koji ćete morati da "
3719
3915
"preuzmete, raspakujete i nakon toga da potražite profile boje."
3720
3916
 
3721
 
#: C/color-gettingprofiles.page:30(page/p)
 
3917
#: C/color-gettingprofiles.page:31(page/p)
3722
3918
msgid ""
3723
3919
"Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the "
3724
3920
"profiles are best avoided. A good clue is to download the profile, and if "
3730
3926
"za godinu dana od datuma kada ste kupili uređaj onda je verovatno da su "
3731
3927
"stvoreni lažni podaci beskorisni."
3732
3928
 
3733
 
#: C/color-gettingprofiles.page:38(page/p)
 
3929
#: C/color-gettingprofiles.page:39(page/p)
3734
3930
msgid ""
3735
3931
"See <link xref=\"color-why-calibrate\"/> for information on why vendor-"
3736
3932
"supplied profiles are often worse than useless."
3742
3938
msgid "Color profiles can be easily imported by opening them."
3743
3939
msgstr "Profili boje mogu biti lako uveženi njihovim otvaranjem."
3744
3940
 
3745
 
#: C/color-howtoimport.page:17(page/title)
 
3941
#: C/color-howtoimport.page:18(page/title)
3746
3942
msgid "How do I import color profiles?"
3747
3943
msgstr "Kako da uvezem profile boje?"
3748
3944
 
3749
 
#: C/color-howtoimport.page:19(page/p)
 
3945
#: C/color-howtoimport.page:20(page/p)
3750
3946
msgid ""
3751
3947
"The profile can easily be imported by double clicking on the <input>.ICC</"
3752
3948
"input> or <input>.ICM</input> file in the file browser."
3754
3950
"Profil može biti lako uvežen dvostrukim klikom na <input>.ICC</input> ili "
3755
3951
"<input>.ICM</input> datoteku u upravniku datoteka."
3756
3952
 
3757
 
#: C/color-howtoimport.page:23(page/p)
 
3953
#: C/color-howtoimport.page:24(page/p)
3758
3954
msgid ""
3759
 
"Alternatively you can select <gui>Import profile...</gui> from "
 
3955
"Alternatively you can select <gui>Import profile…</gui> from "
3760
3956
"<guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> when selecting a "
3761
3957
"profile for a device."
3762
3958
msgstr ""
3763
 
"Na drugi način možete da izaberete <gui>Uvezi profil...</gui> iz "
 
3959
"Na drugi način možete da izaberete <gui>Uvezi profil…</gui> iz "
3764
3960
"<guiseq><gui>Podešavanja sistema</gui><gui>Boja</gui></guiseq> kada birate "
3765
3961
"profil za uređaj."
3766
3962
 
3769
3965
"Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows."
3770
3966
msgstr "Popravka boje celog ekrana menja sve boje ekrana na svim prozorima."
3771
3967
 
3772
 
#: C/color-missingvcgt.page:16(page/title)
 
3968
#: C/color-missingvcgt.page:17(page/title)
3773
3969
msgid "Missing information for whole-screen color correction?"
3774
3970
msgstr "Nedostaju podaci za popravku boje celog ekrana?"
3775
3971
 
3776
 
#: C/color-missingvcgt.page:17(page/p)
 
3972
#: C/color-missingvcgt.page:18(page/p)
3777
3973
msgid ""
3778
3974
"Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the "
3779
3975
"information required for whole-screen color correction. These profiles can "
3785
3981
"za programe koji mogu da urade kompenzaciju boje, ali vi nećete videti sve "
3786
3982
"boje izmene vašeg ekrana."
3787
3983
 
3788
 
#: C/color-missingvcgt.page:23(page/p)
 
3984
#: C/color-missingvcgt.page:24(page/p)
3789
3985
msgid ""
3790
3986
"In order to create a display profile, which includes both calibration and "
3791
3987
"characterization data, you will need to use a special color measuring "
3796
3992
"koji se zovu merač boje ili merač spektra."
3797
3993
 
3798
3994
#: C/color-notifications.page:8(info/desc)
3799
 
msgid "You can be notified if your color profile is old an inaccurate."
3800
 
msgstr "Možete biti obavešteni ako je vaš profil boje star ili neprecizan."
 
3995
msgid "You can be notified if your color profile is old and inaccurate."
 
3996
msgstr "Možete biti obavešteni ako je vaš profil boje star i neprecizan."
3801
3997
 
3802
3998
#: C/color-notifications.page:16(page/title)
3803
3999
msgid "Can I get notified when my color profile is inaccurate?"
3823
4019
"proizvodu."
3824
4020
 
3825
4021
#: C/color-notifications.page:28(page/p)
 
4022
#| msgid ""
 
4023
#| "If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then "
 
4024
#| "a red warning triangle will be shown in the <guiseq><gui>System Settings</"
 
4025
#| "gui><gui>Color</gui></guiseq> dialog next to the profile. A warning "
 
4026
#| "notifications will also be shown every time you log into your computer."
3826
4027
msgid ""
3827
4028
"If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a "
3828
4029
"red warning triangle will be shown in the <guiseq><gui>System Settings</"
3829
4030
"gui><gui>Color</gui></guiseq> dialog next to the profile. A warning "
3830
 
"notifications will also be shown every time you log into your computer."
 
4031
"notification will also be shown every time you log into your computer."
3831
4032
msgstr ""
3832
4033
"Ako podesite vreme isteka i profil je stariji nego pravilo onda će biti "
3833
4034
"prikazan crveni trougao upozorenja u prozorčetu <guiseq><gui>Podešavanja "
3850
4051
"<output style=\"prompt\">[rupert@gnome] </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 180</input>\n"
3851
4052
msgstr ""
3852
4053
"\n"
3853
 
"<output style=\"prompt\">[rupert@gnome] </output><input>gsettings set "
3854
 
"org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold "
3855
 
"180</input>\n"
3856
 
"<output style=\"prompt\">[rupert@gnome] </output><input>gsettings set "
3857
 
"org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold "
3858
 
"180</input>\n"
 
4054
"<output style=\"prompt\">[rupert@gnome] </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180</input>\n"
 
4055
"<output style=\"prompt\">[rupert@gnome] </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 180</input>\n"
3859
4056
 
3860
4057
#: C/color-notspecifiededid.page:9(info/desc)
3861
4058
msgid "Default monitor profiles do not have a calibration date."
3969
4166
msgstr ""
3970
4167
"Virtuelni uređaj je uređaj upravljan bojom koji nije povezan na računar."
3971
4168
 
3972
 
#: C/color-virtualdevice.page:16(page/title)
 
4169
#: C/color-virtualdevice.page:17(page/title)
3973
4170
msgid "What's a virtual color managed device?"
3974
4171
msgstr "Šta je to virtuelni uređaj upravljan bojom?"
3975
4172
 
3976
 
#: C/color-virtualdevice.page:18(page/p)
 
4173
#: C/color-virtualdevice.page:19(page/p)
3977
4174
msgid ""
3978
4175
"A virtual device is a color managed device that is not connected to the "
3979
4176
"computer. Examples of this might be:"
3981
4178
"Virtuelni uređaj je uređaj upravljan bojom koji nije povezan na računar. "
3982
4179
"Primer ovome može biti:"
3983
4180
 
3984
 
#: C/color-virtualdevice.page:25(item/p)
 
4181
#: C/color-virtualdevice.page:26(item/p)
3985
4182
msgid "An online print-shop where photos are uploaded, printed and sent to you"
3986
4183
msgstr ""
3987
4184
"Radnja za štampanje na mreži gde se fotografije šalju, štampaju i šalju vama"
3988
4185
 
3989
 
#: C/color-virtualdevice.page:26(item/p)
 
4186
#: C/color-virtualdevice.page:27(item/p)
3990
4187
msgid "Photos from a digital camera stored on a memory card"
3991
4188
msgstr ""
3992
4189
"Fotografije sa digitalnog fotoaparata uskladištene na memorijskoj kartici"
3993
4190
 
3994
 
#: C/color-virtualdevice.page:29(page/p)
 
4191
#: C/color-virtualdevice.page:30(page/p)
3995
4192
msgid ""
3996
4193
"To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop one of "
3997
4194
"the image files onto the <guiseq><gui>System Settings</gui> <gui>Color</"
4013
4210
"Profil boje je jednostavna datoteka koja izražava prostor boje ili odaziv "
4014
4211
"uređaja."
4015
4212
 
4016
 
#: C/color-whatisprofile.page:15(page/title)
 
4213
#: C/color-whatisprofile.page:16(page/title)
4017
4214
msgid "What is a color profile?"
4018
4215
msgstr "Šta je to profil boje?"
4019
4216
 
4020
 
#: C/color-whatisprofile.page:17(page/p)
 
4217
#: C/color-whatisprofile.page:18(page/p)
4021
4218
msgid ""
4022
4219
"A color profile is a set of data that characterizes either a device such as "
4023
4220
"a projector or a color space such as sRGB."
4025
4222
"Profil boje je skup podataka koji karakteriše bilo uređaj kao što je "
4026
4223
"projektor ili prostor boje kao sRGB."
4027
4224
 
4028
 
#: C/color-whatisprofile.page:21(page/p)
 
4225
#: C/color-whatisprofile.page:22(page/p)
4029
4226
msgid ""
4030
4227
"Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file "
4031
4228
"with a <input>.ICC</input> or <input>.ICM</input> file extension."
4033
4230
"Većina profila boje su u obliku ICC profila, a to je mala datoteka sa "
4034
4231
"<input>.ICC</input> ili <input>.ICM</input> proširenjem datoteke."
4035
4232
 
4036
 
#: C/color-whatisprofile.page:26(page/p)
 
4233
#: C/color-whatisprofile.page:27(page/p)
4037
4234
msgid ""
4038
4235
"Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the "
4039
4236
"data. This ensures that users see the same colors on different devices."
4041
4238
"Profili boje mogu biti ugneždeni u slike da odrede ukupan opseg podataka. "
4042
4239
"Ovo obezbeđuje da korisnici vide iste boje na različitim uređajima."
4043
4240
 
4044
 
#: C/color-whatisprofile.page:31(page/p)
 
4241
#: C/color-whatisprofile.page:32(page/p)
4045
4242
msgid ""
4046
4243
"Every device that is processing color should have it's own ICC profile and "
4047
4244
"when this is achieved the system is said to have an <em>end-to-end color-"
4057
4254
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
4058
4255
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
4059
4256
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
4060
 
#: C/color-whatisspace.page:47(media)
 
4257
#: C/color-whatisspace.page:48(media)
4061
4258
msgctxt "_"
4062
4259
msgid ""
4063
4260
"external ref='figures/color-space.png' md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'"
4064
4261
msgstr ""
4065
 
"external ref='figures/color-space.png' "
4066
 
"md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'"
 
4262
"external ref='figures/color-space.png' md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'"
4067
4263
 
4068
4264
#: C/color-whatisspace.page:8(info/desc)
4069
4265
msgid "A color space is a defined range of colors."
4070
4266
msgstr "Prostor boje je određeni opseg boja."
4071
4267
 
4072
 
#: C/color-whatisspace.page:16(page/title)
 
4268
#: C/color-whatisspace.page:17(page/title)
4073
4269
msgid "What is a color space?"
4074
4270
msgstr "Šta je to prostor boje?"
4075
4271
 
4076
 
#: C/color-whatisspace.page:18(page/p)
 
4272
#: C/color-whatisspace.page:19(page/p)
4077
4273
msgid ""
4078
4274
"A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include "
4079
4275
"sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB."
4081
4277
"Prostor boje je određeni opseg boja. Dobro poznati prostori boje uključuju "
4082
4278
"sRGB, AdobeRGB i ProFotoRGB."
4083
4279
 
4084
 
#: C/color-whatisspace.page:23(page/p)
 
4280
#: C/color-whatisspace.page:24(page/p)
4085
4281
msgid ""
4086
4282
"The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate "
4087
4283
"how the eye responds with a CIE 1931 chromaticity diagram that shows the "
4099
4295
"računaru koristeći tri vrednosti, što ograničava na kodiranje <em>trougla</"
4100
4296
"em> boja."
4101
4297
 
4102
 
#: C/color-whatisspace.page:35(note/p)
 
4298
#: C/color-whatisspace.page:36(note/p)
4103
4299
msgid ""
4104
4300
"Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge "
4105
4301
"simplification of the human visual system, and real gamuts are expressed as "
4113
4309
"varljiva, zato ako želite da vidite 3D trup, koristite program <code>gcm-"
4114
4310
"viewer</code>."
4115
4311
 
4116
 
#: C/color-whatisspace.page:46(figure/desc)
 
4312
#: C/color-whatisspace.page:47(figure/desc)
4117
4313
msgid "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB represented by white triangles"
4118
4314
msgstr "sRGB, AdobeRGB i ProFotoRGB predstavljeni pomoću trouglova"
4119
4315
 
4120
 
#: C/color-whatisspace.page:50(page/p)
 
4316
#: C/color-whatisspace.page:51(page/p)
4121
4317
msgid ""
4122
4318
"First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least "
4123
4319
"number of colors. It is an approximation of a 10 year old CRT display, and "
4131
4327
"<em>najmanjeg zajedničkog imenitelja</em> i koristi se u velikom broju "
4132
4328
"programa (uključujući i Internet)."
4133
4329
 
4134
 
#: C/color-whatisspace.page:58(page/p)
 
4330
#: C/color-whatisspace.page:59(page/p)
4135
4331
msgid ""
4136
4332
"AdobeRGB is frequently used as an <em>editing space</em>. It can encode more "
4137
4333
"colors than sRGB, which means you can change colors in a photograph without "
4142
4338
"više boja nego sRGB, što znači da možete da izmenite boje u fotografiji a da "
4143
4339
"ne brinete previše da li su najživlje boje skraćene ili skrhkane crnilom."
4144
4340
 
4145
 
#: C/color-whatisspace.page:64(page/p)
 
4341
#: C/color-whatisspace.page:65(page/p)
4146
4342
msgid ""
4147
 
"PhoPhoto is the largest space available and is frequently used for document "
 
4343
"ProPhoto is the largest space available and is frequently used for document "
4148
4344
"archival. It can encode nearly the whole range of colors detected by the "
4149
4345
"human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!"
4150
4346
msgstr ""
4152
4348
"dokumenata. Može da kodira skoro čitav opseg boja otkrivenih ljudskim okom, i "
4153
4349
"čak kodira boje koje oko ne može da otkrije!"
4154
4350
 
4155
 
#: C/color-whatisspace.page:71(page/p)
 
4351
#: C/color-whatisspace.page:72(page/p)
4156
4352
msgid ""
4157
 
"Now, if PhoPhoto is clearly better, why don't we use it for everything? The "
 
4353
"Now, if ProPhoto is clearly better, why don't we use it for everything? The "
4158
4354
"answer is to do with <em>quantization</em>. If you only have 8 bits (256 "
4159
4355
"levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger "
4160
4356
"steps between each value."
4161
4357
msgstr ""
4162
 
"Sada, ako je ProFoto najbolji, zašto ga ne koristimo za sve? Odgovor se "
 
4358
"Sada, ako je Pro Foto najbolji, zašto ga ne koristimo za sve? Odgovor se "
4163
4359
"nalazi u <em>kvantizaciji</em>. Ako imate samo 8 bita (256 nivoa) za "
4164
4360
"kodiranje svakog kanala, onda će veći opseg imati veće korake između svake "
4165
4361
"vrednosti."
4166
4362
 
4167
 
#: C/color-whatisspace.page:77(page/p)
 
4363
#: C/color-whatisspace.page:78(page/p)
4168
4364
msgid ""
4169
4365
"Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored "
4170
4366
"color, and for some colors this is a big problem. It turns out that key "
4176
4372
"kože, veoma važne i da će male greške čak i neuvežbanog posmatrača "
4177
4373
"obavestiti da na slici nešto ne izgleda kako treba."
4178
4374
 
4179
 
#: C/color-whatisspace.page:84(page/p)
4180
 
#| msgid ""
4181
 
#| "Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a "
4182
 
#| "much smaller quantization error, but this doubles the size of each image "
4183
 
#| "file. Most content in existance today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel."
 
4375
#: C/color-whatisspace.page:85(page/p)
4184
4376
msgid ""
4185
4377
"Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much "
4186
4378
"smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. "
4190
4382
"manju grešku kvantizacije, ali ovo udvostručava veličinu svake datoteke "
4191
4383
"slike. Većina sadržaja koji postoji danas je 8b/t, npr. 8 bita po tački."
4192
4384
 
4193
 
#: C/color-whatisspace.page:90(page/p)
 
4385
#: C/color-whatisspace.page:91(page/p)
4194
4386
msgid ""
4195
4387
"Color management is a process for converting from one color space to "
4196
4388
"another, where a color space can be a well known defined space like sRGB, or "
4204
4396
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
4205
4397
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
4206
4398
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
4207
 
#: C/color-why-calibrate.page:23(media)
 
4399
#: C/color-why-calibrate.page:24(media)
4208
4400
msgctxt "_"
4209
4401
msgid ""
4210
4402
"external ref='figures/color-average.png' "
4219
4411
msgstr ""
4220
4412
"Kalibracija je važna ako brinete o bojama koje prikazujete ili štampate."
4221
4413
 
4222
 
#: C/color-why-calibrate.page:15(page/title)
 
4414
#: C/color-why-calibrate.page:16(page/title)
4223
4415
msgid "Why do I need to do calibration myself?"
4224
4416
msgstr "Zašto ja sam moram da uradim kalibraciju?"
4225
4417
 
4226
 
#: C/color-why-calibrate.page:17(page/p)
 
4418
#: C/color-why-calibrate.page:18(page/p)
4227
4419
msgid ""
4228
4420
"Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, "
4229
4421
"they just take a few items from the production line and average them "
4232
4424
"Opšti profili su uglavnom loši. Kada proizvođači naprave novi model, uzmu "
4233
4425
"samo nekoliko uzoraka iz proizvodne linije i naprave njihov zajednički prosek:"
4234
4426
 
4235
 
#: C/color-why-calibrate.page:24(media/p)
 
4427
#: C/color-why-calibrate.page:25(media/p)
4236
4428
msgid "Averaged profiles"
4237
4429
msgstr "Procenjeni profili"
4238
4430
 
4239
 
#: C/color-why-calibrate.page:27(page/p)
 
4431
#: C/color-why-calibrate.page:28(page/p)
4240
4432
msgid ""
4241
4433
"Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially "
4242
4434
"as the display ages. It is also more difficult for printers, as just "
4248
4440
"ili težine papira može da poništi stanje karakterizacije i da profil učini "
4249
4441
"netačnim."
4250
4442
 
4251
 
#: C/color-why-calibrate.page:35(page/p)
 
4443
#: C/color-why-calibrate.page:36(page/p)
4252
4444
msgid ""
4253
4445
"The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the "
4254
4446
"calibration yourself, or by letting an external company supply you with a "
4262
4454
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
4263
4455
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
4264
4456
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
4265
 
#: C/color-whyimportant.page:29(media)
4266
 
msgctxt "_"
4267
 
msgid ""
4268
 
"external ref='figures/color-camera.png' "
4269
 
"md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
4270
 
msgstr ""
4271
 
"external ref='figures/color-camera.png' "
4272
 
"md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
4273
 
 
4274
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
4275
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
4276
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
4277
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
4278
 
#: C/color-whyimportant.page:39(media)
4279
 
msgctxt "_"
4280
 
msgid ""
4281
 
"external ref='figures/color-display.png' "
4282
 
"md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'"
4283
 
msgstr ""
4284
 
"external ref='figures/color-display.png' "
4285
 
"md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'"
4286
 
 
4287
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
4288
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
4289
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
4290
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
4291
 
#: C/color-whyimportant.page:49(media)
 
4457
#: C/color-whyimportant.page:30(media)
 
4458
msgctxt "_"
 
4459
msgid ""
 
4460
"external ref='figures/color-camera.png' "
 
4461
"md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
 
4462
msgstr ""
 
4463
"external ref='figures/color-camera.png' "
 
4464
"md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
 
4465
 
 
4466
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
4467
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
4468
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
4469
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
4470
#: C/color-whyimportant.page:40(media)
 
4471
msgctxt "_"
 
4472
msgid ""
 
4473
"external ref='figures/color-display.png' "
 
4474
"md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'"
 
4475
msgstr ""
 
4476
"external ref='figures/color-display.png' "
 
4477
"md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'"
 
4478
 
 
4479
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
4480
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
4481
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
4482
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
4483
#: C/color-whyimportant.page:50(media)
4292
4484
msgctxt "_"
4293
4485
msgid ""
4294
4486
"external ref='figures/color-printer.png' "
4301
4493
msgid "Color management is important for designers, photographers and artists."
4302
4494
msgstr "Upravljanje bojom je važno dizajnerima, fotografima i umetnicima."
4303
4495
 
4304
 
#: C/color-whyimportant.page:15(page/title)
 
4496
#: C/color-whyimportant.page:16(page/title)
4305
4497
msgid "Why is color management important?"
4306
4498
msgstr "Zašto je važno upravljanje bojom?"
4307
4499
 
4308
 
#: C/color-whyimportant.page:16(page/p)
 
4500
#: C/color-whyimportant.page:17(page/p)
4309
4501
msgid ""
4310
4502
"Color management is the process of capturing a color using an input device, "
4311
4503
"displaying it on a screen, and printing it all whilst managing the exact "
4315
4507
"na ekranu, i štampanja iste dok upravlja tačnim bojama i opsegom boja na "
4316
4508
"svakom medijumu."
4317
4509
 
4318
 
#: C/color-whyimportant.page:22(page/p)
 
4510
#: C/color-whyimportant.page:23(page/p)
4319
4511
msgid ""
4320
4512
"The need for color management is probably explained best with a photograph "
4321
4513
"of a bird on a frosty day in winter."
4323
4515
"Potrba za upravljanjem boje je verovatno najbolje objašnjena fotografijom ptice "
4324
4516
"na zimskom mraznom danu."
4325
4517
 
4326
 
#: C/color-whyimportant.page:28(figure/desc)
 
4518
#: C/color-whyimportant.page:29(figure/desc)
4327
4519
msgid "A bird on a frosty wall as seen on the camera view-finder"
4328
4520
msgstr "Ptica na mraznom zidu kao što se vidi na objektivu fotoaparata"
4329
4521
 
4330
 
#: C/color-whyimportant.page:32(page/p)
 
4522
#: C/color-whyimportant.page:33(page/p)
4331
4523
msgid ""
4332
4524
"Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look "
4333
4525
"cold."
4334
4526
msgstr ""
4335
4527
"Prikaz tipično prezasićenog plavog kanala, što čini da slika izgleda toplo."
4336
4528
 
4337
 
#: C/color-whyimportant.page:38(figure/desc)
 
4529
#: C/color-whyimportant.page:39(figure/desc)
4338
4530
msgid "This is what the user sees on a typical business laptop screen"
4339
4531
msgstr "Ovo vidi korisnik na ekranu uobičajenog poslovnog prenosnog računara"
4340
4532
 
4341
 
#: C/color-whyimportant.page:42(page/p)
 
4533
#: C/color-whyimportant.page:43(page/p)
4342
4534
msgid ""
4343
4535
"Notice how the white is not 'paper white' and the black of the eye is now a "
4344
4536
"muddy brown."
4345
4537
msgstr ""
4346
4538
"Primetite da belo nije „belo papira“ i da je zenica oka sada blatnjavo braon."
4347
4539
 
4348
 
#: C/color-whyimportant.page:48(figure/desc)
 
4540
#: C/color-whyimportant.page:49(figure/desc)
4349
4541
msgid "This is what the user sees when printing on a typical inkjet printer"
4350
4542
msgstr ""
4351
4543
"Ovo je ono što korisnici vide kada štampaju na običnom štampaču sa mlazom"
4352
4544
 
4353
 
#: C/color-whyimportant.page:52(page/p)
 
4545
#: C/color-whyimportant.page:53(page/p)
4354
4546
msgid ""
4355
4547
"The basic problem we have here is that each device is capable of handling a "
4356
4548
"different range of colors. So while you might be able to take a photo of "
4361
4553
"električno plavu fotografiju, većina štampača neće biti u stanju da je "
4362
4554
"proizvede."
4363
4555
 
4364
 
#: C/color-whyimportant.page:58(page/p)
 
4556
#: C/color-whyimportant.page:59(page/p)
4365
4557
msgid ""
4366
4558
"Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to "
4367
4559
"CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and Black) to print. Another problem is that "
4373
4565
"jedan problem jeste taj da ne možete imati <em>belo</em> mastilo, i zato "
4374
4566
"belina može da bude dobra samo koliko i boja papira."
4375
4567
 
4376
 
#: C/color-whyimportant.page:65(page/p)
 
4568
#: C/color-whyimportant.page:66(page/p)
4377
4569
msgid ""
4378
4570
"Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is "
4379
4571
"measured, we don't know if 100% red is near infrared or just the deepest red "
4389
4581
"kada biste nekome rekli da ste vozili samo 7 jedinica rastojanja, ali bez "
4390
4582
"jedinica ne možemo znati da li su to 7 kilometara ili 7 metara."
4391
4583
 
4392
 
#: C/color-whyimportant.page:75(page/p)
 
4584
#: C/color-whyimportant.page:76(page/p)
4393
4585
msgid ""
4394
4586
"In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of "
4395
4587
"colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have a very "
4402
4594
"imati veliku skalu, biti u stanju da snimi sve boje zalaska sunca, ali "
4403
4595
"projektor ima veoma malu skalu i sve boje će izgledati kao da su „isprane“."
4404
4596
 
4405
 
#: C/color-whyimportant.page:83(page/p)
 
4597
#: C/color-whyimportant.page:84(page/p)
4406
4598
msgid ""
4407
4599
"In some cases we can <em>correct</em> the device output by altering the data "
4408
4600
"we send to it, but in other cases where that's not possible (you can't print "
4414
4606
"možete da odštampate električno plavu) treba da pokažemo korisniku na šta će "
4415
4607
"da liči rezultat."
4416
4608
 
4417
 
#: C/color-whyimportant.page:90(page/p)
 
4609
#: C/color-whyimportant.page:91(page/p)
4418
4610
msgid ""
4419
4611
"For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color "
4420
4612
"device, to be able to make smooth changes in color. For other graphics, you "
4428
4620
"štampate amblem Red Heta koji <em>mora</em> da bude potpuno iste Red Het "
4429
4621
"crvene boje."
4430
4622
 
4431
 
#: C/contacts-edit-details.page:16(page/title)
 
4623
#: C/contacts-add-remove.page:11(credit/name)
 
4624
msgid "Lucie Hankey"
 
4625
msgstr "Lusi Henki"
 
4626
 
 
4627
#: C/contacts-add-remove.page:22(info/desc)
 
4628
msgid "Add or remove a contact in the local address book."
 
4629
msgstr "Dodajte ili uklonite kontakt iz mesnog adresara."
 
4630
 
 
4631
#: C/contacts-add-remove.page:26(page/title)
 
4632
msgid "Add or remove a contact"
 
4633
msgstr "Dodajte ili uklonite kontakt"
 
4634
 
 
4635
#: C/contacts-add-remove.page:28(page/p)
 
4636
msgid "To add a contact:"
 
4637
msgstr "Da dodate kontakt:"
 
4638
 
 
4639
#: C/contacts-add-remove.page:31(item/p)
 
4640
msgid "Click <gui style=\"button\">New</gui>."
 
4641
msgstr "Kliknite <gui style=\"button\">Novo</gui>."
 
4642
 
 
4643
#: C/contacts-add-remove.page:32(item/p)
 
4644
msgid ""
 
4645
"In the <gui>New contact</gui> window, enter the contact name and the desired "
 
4646
"information. Click on the menu next to each field to choose <gui>Work</gui>, "
 
4647
"<gui>Home</gui>, <gui>Other</gui>, or <gui>Custom…</gui> (<gui>Custom</gui> "
 
4648
"allows you to type in your own category name.)"
 
4649
msgstr ""
 
4650
"U prozoru <gui>Novi kontakt</gui>, unesite ime kontakta i željene podatke. "
 
4651
"Kliknite na izbornik pored svakog polja da izaberete <gui>Posao</gui>, "
 
4652
"<gui>Kuća</gui>, <gui>Ostalo</gui>, ili <gui>Proizvoljno…</gui> "
 
4653
"(<gui>Proizvoljno</gui> vam omogućava da sami upišete naziv kategorije.)"
 
4654
 
 
4655
#: C/contacts-add-remove.page:36(item/p)
 
4656
msgid "Click <gui style=\"button\">Create Contact</gui>."
 
4657
msgstr "Kliknite <gui style=\"button\">Napravi kontakt</gui>."
 
4658
 
 
4659
#: C/contacts-add-remove.page:39(page/p)
 
4660
msgid "To remove a contact:"
 
4661
msgstr "Da uklonite kontakt:"
 
4662
 
 
4663
#: C/contacts-add-remove.page:42(item/p)
 
4664
msgid "Click the contact in the left pane."
 
4665
msgstr "Kliknite na kontakt u levom oknu."
 
4666
 
 
4667
#: C/contacts-add-remove.page:43(item/p)
 
4668
msgid ""
 
4669
"Right-click the contact name in the right pane and select <gui>Delete</gui>."
 
4670
msgstr ""
 
4671
"Kliknite desnim tasterom miša na ime kontakta u desnom oknu i izaberite "
 
4672
"<gui>Obriši</gui>."
 
4673
 
 
4674
#: C/contacts-add-remove.page:45(item/p)
 
4675
msgid "Click the <key>X</key> button to confirm."
 
4676
msgstr "Kliknite na dugme <key>H</key> da potvrdite."
 
4677
 
 
4678
#: C/contacts.page:17(info/desc)
 
4679
msgid "Access your contacts."
 
4680
msgstr "Pristupite vašim kontaktima."
 
4681
 
 
4682
#: C/contacts.page:21(page/title)
 
4683
msgid "Contacts"
 
4684
msgstr "Kontakti"
 
4685
 
 
4686
#: C/contacts.page:23(page/p)
 
4687
msgid ""
 
4688
"Use <app>Contacts</app> to store, access or edit information for your "
 
4689
"contacts, locally or in your <link xref=\"accounts\">Online Accounts</link>."
 
4690
msgstr ""
 
4691
"Koristite <app>Kontakte</app> da čuvate, pristupite ili da uredite podatke "
 
4692
"za vaše kontakte, lokalno ili u vašim <link xref=\"accounts\">Nalozima na "
 
4693
"mreži</link>."
 
4694
 
 
4695
#: C/contacts-connect.page:15(info/desc)
 
4696
msgid "Email, chat with, or phone a contact."
 
4697
msgstr "Pošaljite poruku, ćaskajte, ili pozovite kontakt."
 
4698
 
 
4699
#: C/contacts-connect.page:18(page/title)
 
4700
msgid "Connect with your contact"
 
4701
msgstr "Povežite se sa vašim kontaktom"
 
4702
 
 
4703
#: C/contacts-connect.page:26(page/p)
 
4704
msgid "To email, chat with, or phone someone in <app>Contacts</app>:"
 
4705
msgstr ""
 
4706
"Da pošaljete poštu, da ćaskate, ili da pozovete nekoga u <app>Kontaktima</"
 
4707
"app>:"
 
4708
 
 
4709
#: C/contacts-connect.page:29(item/p)
 
4710
msgid "Select the contact you wish to contact in the left pane."
 
4711
msgstr "U levom oknu izaberite kontakt sa kojim želite da stupite u vezu."
 
4712
 
 
4713
#: C/contacts-connect.page:32(item/p)
 
4714
msgid "Choose email, chat, or phone from the button bar in the right pane."
 
4715
msgstr ""
 
4716
"Izaberite el. poštu, ćaskanje, ili telefon sa trake dugmadi u desnom oknu."
 
4717
 
 
4718
#: C/contacts-connect.page:33(item/p)
 
4719
msgid ""
 
4720
"The corresponding application will be launched using the contact's details."
 
4721
msgstr "Biće pokrenut odgovarajući program koristeći pojedinosti kontakta."
 
4722
 
 
4723
#: C/contacts-edit-details.page:6(info/desc)
 
4724
msgid "Edit the information for each contact."
 
4725
msgstr "Uredite podatke za svaki kontakt."
 
4726
 
 
4727
#: C/contacts-edit-details.page:24(page/title)
4432
4728
msgid "Edit contact details"
4433
4729
msgstr "Uredite svojstva kontakta"
4434
4730
 
4435
 
#: C/contacts-edit-details.page:18(page/p)
 
4731
#: C/contacts-edit-details.page:26(page/p)
4436
4732
msgid ""
4437
4733
"Editing contact details helps you keep the information in your address book "
4438
4734
"up to date and complete."
4440
4736
"Uređivanje svojstava kontakta vam pomaže da održite podatke u vašem adresaru "
4441
4737
"ažuriranim i potpunim."
4442
4738
 
4443
 
#: C/contacts-edit-details.page:21(item/p)
 
4739
#: C/contacts-edit-details.page:30(item/p)
4444
4740
msgid "Select the contact you wish to edit in the left pane."
4445
4741
msgstr "Izaberite kontakt koji želite da uredite u levom oknu."
4446
4742
 
4447
 
#: C/contacts-edit-details.page:24(item/p)
4448
 
msgid ""
4449
 
"Click on <gui>Edit</gui> in the right pane. You can now edit the contact's "
4450
 
"nickname."
4451
 
msgstr ""
4452
 
"Kliknite na <gui>Uredi</gui> u desnom oknu. Sada možete da izmenite nadimak "
4453
 
"kontakta."
4454
 
 
4455
 
#: C/contacts-edit-details.page:27(item/p)
4456
 
msgid ""
4457
 
"You can also add, edit or delete the e-mail address, phone number, postal "
4458
 
"address or link information."
4459
 
msgstr ""
4460
 
"Možete takođe da dodate, izmenite ili da obrišete adresu el. pošte, "
4461
 
"telefonski broj, poštansku adresu ili podatke o vezi."
4462
 
 
4463
 
#: C/contacts-edit-details.page:30(item/p)
4464
 
msgid "When you are finished, click <gui>Back to Contact</gui>"
4465
 
msgstr "Kada završite, kliknite <gui>Nazad na kontakt</gui>"
4466
 
 
4467
 
#: C/contacts-edit-details.page:36(note/p)
4468
 
msgid ""
4469
 
"In the case of linked contacts, you can edit the different profiles by "
4470
 
"clicking on the profiles avatars."
4471
 
msgstr ""
4472
 
"U slučaju uvezanih kontakata, možete da izmenite različite profile klikom na "
4473
 
"avatare profila."
4474
 
 
4475
 
#: C/contacts-link-unlink.page:16(page/title)
 
4743
#: C/contacts-edit-details.page:33(item/p)
 
4744
msgid ""
 
4745
"In the right pane, click on the contact's avatar or any text information to "
 
4746
"change."
 
4747
msgstr ""
 
4748
"U desnom oknu, kliknite na avatar kontakta ili na bilo koji tekstualni "
 
4749
"podatak da izmenite."
 
4750
 
 
4751
#: C/contacts-edit-details.page:37(item/p)
 
4752
msgid ""
 
4753
"To add information that isn't shown, or an additional phone number or e-mail "
 
4754
"address, click <gui style=\"button\">Add detail…</gui> Select a field from "
 
4755
"the list and click <gui style=\"button\">OK</gui>, and fill in the "
 
4756
"information."
 
4757
msgstr ""
 
4758
"Da dodate podatak koji nije prikazan, ili dodatni telefonski broj ili adresu "
 
4759
"el. pošte, kliknite <gui style=\"button\">Dodaj detalj…</gui>. Izaberite polje "
 
4760
"sa spiska i kliknite <gui style=\"button\">U redu</gui>, i upišite podatke."
 
4761
 
 
4762
#: C/contacts-edit-details.page:46(note/p)
 
4763
msgid ""
 
4764
"In the case of linked contacts, you can edit a profile by clicking on the "
 
4765
"profile's avatar."
 
4766
msgstr ""
 
4767
"U slučaju uvezanih kontakata, možete da izmenite profil klikom na avatar "
 
4768
"profila."
 
4769
 
 
4770
#: C/contacts-link-unlink.page:9(info/desc)
 
4771
msgid "Combine information for a contact from multiple sources."
 
4772
msgstr "Kombinujte podatke za kontakt iz nekoliko izvora."
 
4773
 
 
4774
#: C/contacts-link-unlink.page:24(page/title)
4476
4775
msgid "Link/Unlink Contacts"
4477
4776
msgstr "Uvežite/razvežite kontakte"
4478
4777
 
4479
 
#: C/contacts-link-unlink.page:19(section/title)
 
4778
#: C/contacts-link-unlink.page:27(section/title)
4480
4779
msgid "Link contacts"
4481
4780
msgstr "Uvežite kontakte"
4482
4781
 
4483
 
#: C/contacts-link-unlink.page:21(section/p)
4484
 
#| msgid ""
4485
 
#| "Linking contacts is the combining of the same contact from mulitple "
4486
 
#| "services into one Contacts entry. This feature helps you keep your "
4487
 
#| "address book organized, with all details about one contact in one place."
 
4782
#: C/contacts-link-unlink.page:29(section/p)
4488
4783
msgid ""
4489
4784
"Linking contacts is the combining of the same contact from multiple services "
4490
4785
"into one Contacts entry. This feature helps you keep your address book "
4494
4789
"unos kontakata. Ova funkcija vam pomaže da održite vaš adresar "
4495
4790
"organizovanim, sa svim pojedinostima o jednom kontaktu na jednom mestu."
4496
4791
 
4497
 
#: C/contacts-link-unlink.page:24(item/p)
 
4792
#: C/contacts-link-unlink.page:34(item/p)
 
4793
msgid "Select the contact you wish to link in the left pane."
 
4794
msgstr "Izaberite kontakt koji želite da uvežete u levom oknu."
 
4795
 
 
4796
#: C/contacts-link-unlink.page:37(item/p)
4498
4797
msgid ""
4499
 
"Select the contact you wish to link by clicking on one of the entries you "
4500
 
"have for the person."
4501
 
msgstr ""
4502
 
"Izaberite kontakt koji želite da uvežete tako što ćete kliknuti na jedan od "
4503
 
"unosa koji imate za osobu."
4504
 
 
4505
 
#: C/contacts-link-unlink.page:27(item/p)
4506
 
msgid "Click <gui>More</gui>."
4507
 
msgstr "Kliknite <gui>Još</gui>."
4508
 
 
4509
 
#: C/contacts-link-unlink.page:30(item/p)
4510
 
msgid "Select the second entry you wish to link with the first contact entry."
4511
 
msgstr ""
4512
 
"Izaberite sledeći unos koji želite da uvežete sa unosom prvog kontakta."
4513
 
 
4514
 
#: C/contacts-link-unlink.page:33(item/p)
 
4798
"Right-click on any editable element in the right pane and select <gui>Add/"
 
4799
"Remove Linked Contacts…</gui>."
 
4800
msgstr ""
 
4801
"Kliknite desnim tasterom miša na bilo koji izmenjivi element u desnom oknu i "
 
4802
"izaberite <gui>Dodaj/ukloni povezane kontakte…</gui>."
 
4803
 
 
4804
#: C/contacts-link-unlink.page:41(item/p)
 
4805
msgid "Select the entry you wish to link with the first contact entry."
 
4806
msgstr "Izaberite unos koji želite da uvežete sa unosom prvog kontakta."
 
4807
 
 
4808
#: C/contacts-link-unlink.page:44(item/p)
4515
4809
msgid "Click <gui>Link</gui>"
4516
4810
msgstr "Kliknite <gui>Poveži</gui>"
4517
4811
 
4518
 
#: C/contacts-link-unlink.page:36(item/p)
 
4812
#: C/contacts-link-unlink.page:47(item/p)
4519
4813
msgid "If you wish to link a third contact entry, repeat the last two steps."
4520
4814
msgstr ""
4521
4815
"Ako želite da uvežete unos trećeg kontakta, ponovite poslednja dva koraka."
4522
4816
 
4523
 
#: C/contacts-link-unlink.page:39(item/p)
 
4817
#: C/contacts-link-unlink.page:50(item/p)
4524
4818
msgid "When you are finished, click <gui>Close</gui>."
4525
4819
msgstr "Kada završite, kliknite <gui>Zatvori</gui>."
4526
4820
 
4527
 
#: C/contacts-link-unlink.page:45(note/p)
4528
 
#| msgid ""
4529
 
#| "If you linked two contacts accidently and want to undo the action, follow "
4530
 
#| "the steps for unlinking contacts."
 
4821
#: C/contacts-link-unlink.page:56(note/p)
4531
4822
msgid ""
4532
4823
"If you linked two contacts accidentally and want to undo the action, follow "
4533
4824
"the steps for unlinking contacts."
4535
4826
"Ako ste slučajno uvezali dva kontakta i želite da opozovete radnju, ispratite "
4536
4827
"korake za razvezivanje kontakata."
4537
4828
 
4538
 
#: C/contacts-link-unlink.page:53(section/title)
 
4829
#: C/contacts-link-unlink.page:64(section/title)
4539
4830
msgid "Unlink contacts"
4540
4831
msgstr "Razvežite kontakte"
4541
4832
 
4542
 
#: C/contacts-link-unlink.page:55(section/p)
 
4833
#: C/contacts-link-unlink.page:66(section/p)
4543
4834
msgid "You may want to unlink contacts if one of the entries is out of date."
4544
4835
msgstr ""
4545
4836
"Možda ćete poželeti da razvežete kontakte ako je jedan od unosa zastareo."
4546
4837
 
4547
 
#: C/contacts-search.page:16(page/title)
 
4838
#: C/contacts-link-unlink.page:69(item/p)
 
4839
msgid "Select the contact you wish to unlink in the left pane."
 
4840
msgstr "Izaberite kontakt koji želite da razvežete u levom oknu."
 
4841
 
 
4842
#: C/contacts-link-unlink.page:72(item/p)
 
4843
msgid "Locate the section you wish to unlink in the right pane."
 
4844
msgstr "Pronađite odeljak koji želite da razvežete u desnom oknu."
 
4845
 
 
4846
#: C/contacts-link-unlink.page:75(item/p)
 
4847
msgid "Click <gui>Unlink</gui>."
 
4848
msgstr "Kliknite <gui>Razveži</gui>."
 
4849
 
 
4850
#: C/contacts-search.page:6(info/desc)
 
4851
msgid "Search for a contact."
 
4852
msgstr "Potražite kontakt."
 
4853
 
 
4854
#: C/contacts-search.page:24(page/title)
4548
4855
msgid "Search for a contact"
4549
4856
msgstr "Potražite kontakt"
4550
4857
 
4551
 
#: C/contacts-search.page:18(page/p)
 
4858
#: C/contacts-search.page:26(page/p)
4552
4859
msgid "You can search for an online contact in one of two ways:"
4553
4860
msgstr "Možete da potražite kontakt na mreži na jedan od dva načina:"
4554
4861
 
4555
 
#: C/contacts-search.page:22(item/p)
4556
 
msgid "In the <gui>Activities</gui> overview, type the contacts name."
4557
 
msgstr "U pregledu <gui>Aktivnosti</gui> upišite naziv kontakta."
 
4862
#: C/contacts-search.page:29(item/p)
 
4863
msgid ""
 
4864
"In the <gui>Activities</gui> overview, start typing the name of the contact."
 
4865
msgstr "U pregledu <gui>Aktivnosti</gui>, počnite da upisujete naziv kontakta."
4558
4866
 
4559
 
#: C/contacts-search.page:25(item/p)
 
4867
#: C/contacts-search.page:32(item/p)
4560
4868
msgid "The icon of the contact will appear."
4561
4869
msgstr "Ikonica kontakta će se pojaviti."
4562
4870
 
4563
 
#: C/contacts-search.page:28(item/p)
 
4871
#: C/contacts-search.page:35(item/p)
4564
4872
msgid "Press <key>Enter</key>."
4565
4873
msgstr "Pritisnite <key>Unesi</key>."
4566
4874
 
4567
 
#: C/contacts-search.page:33(page/p)
4568
 
msgid ""
4569
 
"You can also type the name of the contact in the search box of the "
4570
 
"<app>Contacts</app> application."
4571
 
msgstr ""
4572
 
"Možete takođe da upišete naziv kontakta u polje za pretragu programa "
4573
 
"<app>Kontakti</app>."
 
4875
#: C/contacts-search.page:40(page/p)
 
4876
msgid "To search inside <app>Contacts</app>:"
 
4877
msgstr "Da tražite unutar <app>Kontakata</app>:"
 
4878
 
 
4879
#: C/contacts-search.page:43(item/p)
 
4880
msgid ""
 
4881
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> to open the search box."
 
4882
msgstr ""
 
4883
"Pritisnite <keyseq><key>Ktrl</key><key>F</key></keyseq> da otvorite polje za "
 
4884
"pretragu."
 
4885
 
 
4886
#: C/contacts-search.page:46(item/p)
 
4887
msgid "Start typing the name of the contact."
 
4888
msgstr "Počnite da upisujete ime kontakta."
 
4889
 
 
4890
#: C/contacts-search.page:52(note/p)
 
4891
msgid "Press <key>Esc</key> to close the search box."
 
4892
msgstr "Pritisnite <key>Esc</key> da zatvorite polje za pretragu."
 
4893
 
 
4894
#: C/contacts-setup.page:15(info/desc)
 
4895
msgid "Store your contacts in a local address book or in an online account."
 
4896
msgstr "Čuvajte vaše kontakte u lokalnom adresaru ili na nalogu na mreži."
 
4897
 
 
4898
#: C/contacts-setup.page:18(page/title)
 
4899
msgid "Starting Contacts for the first time"
 
4900
msgstr "Pokretanje Kontakata po prvi put"
 
4901
 
 
4902
#: C/contacts-setup.page:26(page/p)
 
4903
msgid ""
 
4904
"When you run <app>Contacts</app> for the first time, the <gui>Contacts "
 
4905
"Setup</gui> window opens."
 
4906
msgstr ""
 
4907
"Kada prvi put pokrenete <app>Kontakte</app>, otvoriće se prozor "
 
4908
"<gui>Podešavanja kontakta</gui>."
 
4909
 
 
4910
#: C/contacts-setup.page:29(page/p)
 
4911
msgid ""
 
4912
"If you have <link xref=\"accounts\">online accounts</link> configured, they "
 
4913
"are listed with <gui>Local Address Book</gui>. Select an item from the list "
 
4914
"and click <gui style=\"button\">Select</gui>."
 
4915
msgstr ""
 
4916
"Ako imate podešene <link xref=\"accounts\">naloge na mreži</link>, biće "
 
4917
"prikazivi u <gui>Lokalnom adresaru</gui>. Izaberite neku stavku sa spiska i "
 
4918
"kliknite <gui style=\"button\">Izaberi</gui>."
 
4919
 
 
4920
#: C/contacts-setup.page:34(note/p)
 
4921
msgid ""
 
4922
"Click the <gui style=\"button\">Online Account Settings</gui> to edit "
 
4923
"existing account settings."
 
4924
msgstr ""
 
4925
"Kliknite <gui style=\"button\">Podešavanja naloga na mreži</gui> da uredite "
 
4926
"postojeća podešavanja naloga."
 
4927
 
 
4928
#: C/contacts-setup.page:38(page/p)
 
4929
msgid ""
 
4930
"If you have no online accounts configured, click <gui style=\"button"
 
4931
"\">Online Accounts</gui> to begin the setup. If you don't wish to set up "
 
4932
"online accounts at this time, click <gui style=\"button\">Local Address "
 
4933
"Book</gui>."
 
4934
msgstr ""
 
4935
"Ako niste podesili naloge na mreži, kliknite <gui style=\"button\">Nalozi na "
 
4936
"mreži</gui> da započnete podešavanje. Ako u ovom trenutku ne želite da "
 
4937
"podesite naloge na mreži, kliknite <gui style=\"button\">Lokalni adresar</"
 
4938
"gui>."
4574
4939
 
4575
4940
#: C/disk-capacity.page:12(credit/name) C/disk-check.page:13(credit/name)
4576
4941
#: C/display-dimscreen.page:20(credit/name)
4577
4942
#: C/keyboard-cursor-blink.page:18(credit/name)
4578
4943
#: C/keyboard-repeat-keys.page:15(credit/name)
4579
4944
#: C/look-background.page:22(credit/name)
4580
 
#: C/look-display-fuzzy.page:14(credit/name)
 
4945
#: C/look-display-fuzzy.page:15(credit/name)
4581
4946
#: C/look-resolution.page:16(credit/name)
4582
4947
msgid "Natalia Ruz Leiva"
4583
4948
msgstr "Natalija Ruz Lejva"
4616
4981
 
4617
4982
#: C/disk-capacity.page:40(item/p)
4618
4983
msgid ""
4619
 
"Open <app>Disk Usage Analyzer</app> from the <gui>Activities</gui> overview. "
4620
 
"The window will display the <gui>Total file system capacity</gui> and "
4621
 
"<gui>Total file system usage</gui>."
 
4984
"Open the <app>Disks</app> application from the <gui>Activities</gui> "
 
4985
"overview. The window will display the <gui>Total file system capacity</gui> "
 
4986
"and <gui>Total file system usage</gui>."
4622
4987
msgstr ""
4623
 
"Otvorite <app>Analizer iskorišćenosti diska</app> iz pregleda "
4624
 
"<gui>Aktivnosti</gui>. Prozor će prikazati <gui>Veličinu sistema datoteka</"
4625
 
"gui> i <gui>Zauzetost sistema datoteka</gui>."
 
4988
"Otvorite program <app>Diskovi</app> iz pregleda <gui>Aktivnosti</gui>. "
 
4989
"Prozor će prikazati <gui>Veličinu sistema datoteka</gui> i <gui>Zauzetost "
 
4990
"sistema datoteka</gui>."
4626
4991
 
4627
4992
#: C/disk-capacity.page:45(item/p)
4628
4993
msgid ""
4638
5003
msgid ""
4639
5004
"The information is displayed according to <gui>Folder</gui>, <gui>Usage</"
4640
5005
"gui>, <gui>Size</gui> and <gui>Contents</gui>. See more details in <link "
4641
 
"href=\"ghelp:baobab?baobab-usage\"><app>Disk Usage Analyzer</app></link>."
 
5006
"href=\"help:baobab\"><app>Disk Usage Analyzer</app></link>."
4642
5007
msgstr ""
4643
5008
"Podaci su prikazani u kolonama <gui>Fascikla</gui>, <gui>Upotreba</gui>, "
4644
5009
"<gui>Veličina</gui> i <gui>Sadržaj</gui>. Više podataka ćete naći u <link "
4645
 
"href=\"ghelp:baobab?baobab-usage\"><app>Analizeru iskorišćenosti diska</"
4646
 
"app></link>."
 
5010
"href=\"help:baobab\"><app>Analizeru iskorišćenosti diska</app></link>."
4647
5011
 
4648
5012
#: C/disk-capacity.page:58(section/title)
4649
5013
msgid "Check with System Monitor"
4725
5089
#: C/disk-check.page:36(section/p)
4726
5090
msgid ""
4727
5091
"Although SMART runs automatically, you can also check your disk's health by "
4728
 
"running the <app>Disk Utility</app> application:"
 
5092
"running the <app>Disks</app> application:"
4729
5093
msgstr ""
4730
5094
"Iako se SMART pokreće samostalno, vi možete takođe da proverite stanje vašeg "
4731
 
"diska pokretanjem programa <app>Upravnik diskova</app>:"
 
5095
"diska pokretanjem programa <app>Diskovi</app>:"
4732
5096
 
4733
5097
#: C/disk-check.page:40(steps/title)
4734
 
msgid "Check your disk's health using the Disk Utility application"
4735
 
msgstr "Proverite stanje vašeg diska koristeći program Upravnik diskova"
 
5098
msgid "Check your disk's health using the Disks application"
 
5099
msgstr "Proverite stanje vašeg diska koristeći program Diskovi"
4736
5100
 
4737
5101
#: C/disk-check.page:43(item/p) C/disk-format.page:30(item/p)
4738
5102
msgid ""
4739
 
"Open the <app>Disk Utility</app> application from the <gui>Activities</gui> "
 
5103
"Open the <app>Disks</app> application from the <gui>Activities</gui> "
4740
5104
"overview."
4741
 
msgstr ""
4742
 
"Otvorite program <app>Upravnik diska</app> iz pregleda <gui>Aktivnosti</gui>."
 
5105
msgstr "Otvorite program <app>Diskovi</app> iz pregleda <gui>Aktivnosti</gui>."
4743
5106
 
4744
5107
#: C/disk-check.page:47(item/p)
4745
5108
msgid ""
4966
5329
 
4967
5330
#: C/disk-partitions.page:45(item/p)
4968
5331
msgid ""
4969
 
"Open the <gui>Activities</gui> overview and start the <app>Disk Utility</"
4970
 
"app>."
4971
 
msgstr ""
4972
 
"Otvorite pregled <gui>Aktivnosti</gui> i pokrenite <app>Upravnika diskovima</"
4973
 
"app>."
 
5332
"Open the <gui>Activities</gui> overview and start the <app>Disks</app> "
 
5333
"application."
 
5334
msgstr "Otvorite pregled <gui>Aktivnosti</gui> i pokrenite <app>Diskovi</app>."
4974
5335
 
4975
5336
#: C/disk-partitions.page:48(item/p)
4976
5337
msgid ""
5032
5393
 
5033
5394
#: C/disk.page:15(info/desc)
5034
5395
msgid ""
5035
 
"<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-check"
5036
 
"\">problems</link>, <link xref=\"disk-partitions\">volumes and partitions</"
5037
 
"link>..."
 
5396
"<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-benchmark"
 
5397
"\">performance</link>, <link xref=\"disk-check\">problems</link>, <link xref="
 
5398
"\"disk-partitions\">volumes and partitions</link>…"
5038
5399
msgstr ""
5039
5400
"<link xref=\"disk-capacity\">Prostor na disku</link>, <link xref=\"disk-check"
5040
5401
"\">problemi</link>, <link xref=\"disk-partitions\">volumeni i particije</"
5041
 
"link>..."
 
5402
"link>…"
5042
5403
 
5043
 
#: C/disk.page:28(page/title)
 
5404
#: C/disk.page:25(page/title)
5044
5405
msgid "Disks &amp; storage"
5045
5406
msgstr "Diskovi i skladišta"
5046
5407
 
5072
5433
msgid "Set the brightness"
5073
5434
msgstr "Podesite osvetljenost"
5074
5435
 
5075
 
#: C/display-dimscreen.page:44(item/p) C/display-lock.page:32(item/p)
5076
 
msgid "Open <gui>Brightness and Lock</gui>."
 
5436
#: C/display-dimscreen.page:44(item/p) C/display-lock.page:33(item/p)
 
5437
msgid "Open <gui>Brightness &amp; Lock</gui>."
5077
5438
msgstr "Otvorite <gui>Osvetljenost i zaključavanje</gui>."
5078
5439
 
5079
5440
#: C/display-dimscreen.page:45(item/p)
5129
5490
"md5='f69ea3240e641fda241ad1a57eeb5acf'"
5130
5491
 
5131
5492
#: C/display-dual-monitors.page:6(info/desc)
5132
 
msgid "Set up dual monitors."
5133
 
msgstr "Podesite dva monitora."
 
5493
msgid "Set up dual monitors on your laptop."
 
5494
msgstr "Podesite dva monitora na vašem prenosnom računaru."
5134
5495
 
5135
5496
#: C/display-dual-monitors.page:17(page/title)
5136
5497
msgid "Connect an external monitor to your laptop"
5154
5515
 
5155
5516
#: C/display-dual-monitors.page:32(div/p)
5156
5517
#: C/display-dual-monitors.page:89(item/p)
 
5518
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:34(item/p)
5157
5519
msgid ""
5158
5520
"Click on the image of the monitor you would like to activate or deactivate, "
5159
5521
"then switch it <gui>ON/OFF</gui>."
5173
5535
 
5174
5536
#: C/display-dual-monitors.page:45(div/p)
5175
5537
#: C/display-dual-monitors.page:98(item/p)
 
5538
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:43(item/p)
5176
5539
msgid ""
5177
5540
"To change the \"position\" of a monitor, click on it and drag it to the "
5178
5541
"desired position."
5182
5545
 
5183
5546
#: C/display-dual-monitors.page:51(div/p)
5184
5547
#: C/display-dual-monitors.page:100(note/p)
 
5548
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:45(note/p)
5185
5549
msgid ""
5186
5550
"If you would like both monitors to display the same content, check the "
5187
5551
"<gui>Mirror displays</gui> box."
5191
5555
 
5192
5556
#: C/display-dual-monitors.page:57(div/p)
5193
5557
#: C/display-dual-monitors.page:104(item/p)
 
5558
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:49(item/p)
5194
5559
msgid ""
5195
5560
"When you are happy with your settings, click <gui>Apply</gui> and then click "
5196
5561
"<gui>Keep This Configuration</gui>."
5200
5565
 
5201
5566
#: C/display-dual-monitors.page:63(div/p)
5202
5567
#: C/display-dual-monitors.page:108(item/p)
 
5568
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:53(item/p)
5203
5569
msgid ""
5204
5570
"To close the <gui>Displays Settings</gui> click on the <gui>x</gui> in the "
5205
5571
"top corner."
5222
5588
"doterate podešavanja:"
5223
5589
 
5224
5590
#: C/display-dual-monitors.page:85(item/p)
 
5591
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:30(item/p)
5225
5592
msgid ""
5226
5593
"Type <input>displays</input> in the <link xref=\"shell-"
5227
5594
"introduction#activities\">Activities</link> overview to open the "
5232
5599
"ekrana</gui>."
5233
5600
 
5234
5601
#: C/display-dual-monitors.page:93(item/p)
 
5602
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:38(item/p)
5235
5603
msgid ""
5236
5604
"The monitor with the <link xref=\"shell-introduction\">top bar</link> is the "
5237
5605
"main monitor. To change which monitor is \"main\", click on the top bar and "
5241
5609
"monitor. Da izmenite koji će monitor biti „glavni“, kliknite na gornju traku "
5242
5610
"i prevucite je na monitor koji želite da podesite kao „glavni“ monitor."
5243
5611
 
5244
 
#: C/display-lock.page:11(info/desc)
 
5612
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:6(info/desc)
 
5613
msgid "Set up dual monitors on your desktop computer."
 
5614
msgstr "Podesite dva monitora na vašem stonom računaru."
 
5615
 
 
5616
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:22(page/title)
 
5617
msgid "Connect an extra monitor"
 
5618
msgstr "Povežite dodatni monitor"
 
5619
 
 
5620
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:24(page/p)
 
5621
msgid ""
 
5622
"To set up a second monitor with your desktop computer, connect the monitor. "
 
5623
"If your system doesn't recognize it immediately, or you would like to adjust "
 
5624
"the settings:"
 
5625
msgstr ""
 
5626
"Da podesite drugi monitor uz vaš stoni računar, kao prvo priključite ga. Ako "
 
5627
"ga vaš sistem ne prepozna odmah, ili ako želite da doterate podešavanja:"
 
5628
 
 
5629
#: C/display-lock.page:12(info/desc)
5245
5630
msgid ""
5246
5631
"Prevent other people from using your desktop when you go away from your "
5247
5632
"computer."
5249
5634
"Ne dozvolite drugima da koriste vašu radnu površ kada se udaljite od vašeg "
5250
5635
"računara."
5251
5636
 
5252
 
#: C/display-lock.page:20(page/title)
 
5637
#: C/display-lock.page:21(page/title)
5253
5638
msgid "Automatically lock your screen"
5254
5639
msgstr "Samostalno zaključajte vaš ekran"
5255
5640
 
5256
 
#: C/display-lock.page:22(page/p)
 
5641
#: C/display-lock.page:23(page/p)
5257
5642
msgid ""
5258
5643
"When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-screen"
5259
5644
"\">lock the screen</link> to prevent other people from using your desktop "
5269
5654
"lozinku da biste nastavili sa radom. Možete ručno da zaključate ekran, ali "
5270
5655
"možete da podesite i da se samostalno zaključava."
5271
5656
 
5272
 
#: C/display-lock.page:33(item/p)
 
5657
#: C/display-lock.page:34(item/p)
5273
5658
msgid ""
5274
5659
"Make sure <gui>Lock</gui> is switched on, then select a timeout from the "
5275
5660
"drop-down list below. The screen will automatically lock after you have been "
5284
5669
"kontrolisano gornjim padajućim spiskom <gui>Kada je ekran neaktivan isključi "
5285
5670
"ga nakon</gui>."
5286
5671
 
5287
 
#: C/documents-collection-send.page:15(info/desc)
5288
 
msgid "Send by email documents grouped in a collection."
5289
 
msgstr "Pošaljite el. poštom dokumente grupisane u zbirku."
5290
 
 
5291
 
#: C/documents-collection-send.page:18(page/title)
5292
 
msgid "Send a document collection to someone"
5293
 
msgstr "Pošaljite nekome zbirku dokumenata"
5294
 
 
5295
 
#: C/documents-collection-send.page:26(page/p)
5296
 
msgid ""
5297
 
"You can share your documents or <link xref=\"documents-collections"
5298
 
"\">collections</link> by email, if you have previously <link xref=\"accounts-"
5299
 
"add\">added an online account</link>. To send documents to your family or "
5300
 
"friends from <app>Documents</app>:"
5301
 
msgstr ""
5302
 
"Možete el. poštom da delite vaša dokumenta ili <link xref=\"documents-"
5303
 
"collections\">zbirke</link>, ako ste prethodno <link xref=\"accounts-add"
5304
 
"\">dodali nalog na mreži</link>. Da pošaljete dokumenta vašoj porodici ili "
5305
 
"prijateljima iz <app>Dokumenata</app>:"
5306
 
 
5307
 
#: C/documents-collection-send.page:32(item/p)
5308
 
msgid "Click the <gui>Check</gui> button located in the right side."
5309
 
msgstr "Kliknite na dugme <gui>Proveri</gui> koje se nalazi na desnoj strani."
5310
 
 
5311
 
#: C/documents-collection-send.page:33(item/p)
5312
 
msgid "Select the document(s) or collection(s) you want to share."
5313
 
msgstr "Izaberite dokument ili zbirku koju želite da delite."
5314
 
 
5315
 
#: C/documents-collection-send.page:34(item/p)
5316
 
msgid "Click the <gui>Three arrows</gui> icon from the bottom menu bar."
5317
 
msgstr ""
5318
 
"Kliknite na ikonicu <gui>Strelice stabla</gui> na donjoj liniji izbornika."
5319
 
 
5320
 
#: C/documents-collections.page:15(info/desc)
5321
 
msgid "Group relating documents in a collection."
 
5672
#: C/documents-collections.page:20(info/desc)
 
5673
msgid "Group related documents in a collection."
5322
5674
msgstr "Grupišite odgovarajuće dokumente u zbirku."
5323
5675
 
5324
 
#: C/documents-collections.page:18(page/title)
 
5676
#: C/documents-collections.page:23(page/title)
5325
5677
msgid "Make collections of documents"
5326
5678
msgstr "Napravite zbirku dokumenata"
5327
5679
 
5328
 
#: C/documents-collections.page:31(page/p)
5329
 
msgid ""
5330
 
"<app>Documents</app> lets you put together different documents of different "
5331
 
"types, in only one place called <gui>Collection</gui>. If you have documents "
5332
 
"that are related, you may group them to find documents easier. For example, "
5333
 
"if you have a business trip and you did a presentation there, you can group "
5334
 
"documents like your flight itinerary (which is a PDF file), your spreadsheet "
5335
 
"of the budget and and other hybrid PDF/ODF documents, in one collection."
5336
 
msgstr ""
5337
 
"Program <app>Dokumetni</app> vam omogućava da stavite zajedno različite "
5338
 
"dokumente raznih vrsta na jednom mestu pod nazivom <gui>Zbirka</gui>. Ako "
5339
 
"imate dokumente koji su povezani, možete da ih grupišete da biste lakše "
5340
 
"pronašli dokumente. Na primer, ako ste na službenom putu i tamo održavate "
5341
 
"prezenteciju, možete da grupišete dokumente kao vaš plan leta (koji je PDF "
5342
 
"datoteka), vaša tablica budžeta i ostali hibridni PDF/ODF dokumenti, u jednu "
5343
 
"zbirku."
5344
 
 
5345
 
#: C/documents-collections.page:40(page/p)
5346
 
msgid ""
5347
 
"You may think that you can put collections inside collections, but the "
5348
 
"behavior of collections are not the same of the behavior of folders and "
5349
 
"their hierarchy. So,<em> you cannot put collections inside collections. </em>"
5350
 
msgstr ""
5351
 
"Možda ćete pomisliti da možete da stavite zbirke unutar zbirki, ali ponašanje "
5352
 
"zbirki nije isto kao ponašanje fascikli i njihove hijerarhije. Znači, <em>ne "
5353
 
"možete da stavite zbirke unutar zbirki</em>."
5354
 
 
5355
 
#: C/documents-collections.page:45(page/p)
5356
 
#| msgid "You can search for an online contact in one of two ways:"
5357
 
msgid "You can search collections by:"
5358
 
msgstr "Možete da potražite zbirke:"
5359
 
 
5360
 
#: C/documents-collections.page:48(item/p) C/documents-search.page:33(item/p)
5361
 
msgid ""
5362
 
"Pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
5363
 
"key><key>S</key></keyseq>."
5364
 
msgstr ""
5365
 
"Pritiskom na <keyseq><key>Ktrl</key><key>F</key></keyseq> ili "
5366
 
"<keyseq><key>Ktrl</key><key>S</key></keyseq>."
5367
 
 
5368
 
#: C/documents-collections.page:50(item/p)
5369
 
msgid "Typing the name of the collection."
5370
 
msgstr "Upisivanjem naziva zbirke."
5371
 
 
5372
 
#: C/documents-collections.page:51(item/p)
5373
 
msgid ""
5374
 
"Clicking on the magnifying glass icon, and select the filters related to the "
5375
 
"collection you are looking for. You can add a word to be more specific in "
5376
 
"the searching."
5377
 
msgstr ""
5378
 
"Klikom na ikonicu lupe, i biranjem filtera koji se odnose na zbirku koju "
5379
 
"tražite. Možete da dodate reč da biste bili određeniji u pretrazi."
5380
 
 
5381
 
#: C/documents-favorite.page:13(info/desc)
5382
 
msgid "Mark your favorite documents and collections."
5383
 
msgstr "Označite vaše omiljene dokumente i zbirke."
5384
 
 
5385
 
#: C/documents-favorite.page:16(page/title)
5386
 
msgid "See only your favorite documents"
5387
 
msgstr "Vidite samo vaše omiljene dokumente"
5388
 
 
5389
 
#: C/documents-favorite.page:26(page/p)
5390
 
msgid ""
5391
 
"From all the documents or collections you have, you may use some of them "
5392
 
"frequently, or you may need to reach some others as quick as possible "
5393
 
"because you work with them regularly. You can identify these documents "
5394
 
"easily, if you mark them as favorites."
5395
 
msgstr ""
5396
 
"Od svih dokumenata i zbirki koje imate, neke od njih možda češće koristite, "
5397
 
"ili drugima morate da pristupite što je brže moguće jer sa njima redovno "
5398
 
"radite. Možete s lakoćom da pronađete te dokumente, ako ih označite omiljenim."
5399
 
 
5400
 
#: C/documents-favorite.page:30(page/p)
5401
 
msgid "To display documents or collections marked as favorites:"
5402
 
msgstr "Da prikažete dokumente ili zbirke označene kao omiljene:"
5403
 
 
5404
 
#: C/documents-favorite.page:33(item/p) C/documents-location.page:33(item/p)
5405
 
msgid "Click the <gui>Check</gui> button."
5406
 
msgstr "Kliknite na dugme <gui>Proveri</gui>."
5407
 
 
5408
 
#: C/documents-favorite.page:34(item/p)
5409
 
msgid "Select the document or documents you want to mark as favorites."
5410
 
msgstr "Izaberite dokument ili dokumente koje želite da označite kao omiljene."
5411
 
 
5412
 
#: C/documents-favorite.page:36(item/p)
5413
 
msgid "Click the <gui>Heart</gui> button from the bottom menu."
5414
 
msgstr "Kliknite na dugme <gui>Srce</gui> na donjem izborniku."
5415
 
 
5416
 
#: C/documents-favorite.page:40(note/p)
5417
 
msgid ""
5418
 
"To unmark favorite documents or collections, click on the document or "
5419
 
"collection and click the heart button from the bottom menu."
5420
 
msgstr ""
5421
 
"Da uklonite oznaku omiljenih dokumenata ili zbirki, kliknite na dokument ili "
5422
 
"zbirku i kliknite na dugme srca iz donjeg izbornika."
5423
 
 
5424
 
#: C/documents-info.page:15(info/desc)
5425
 
msgid ""
5426
 
"See information like owner, type, size, location, number of pages, last "
5427
 
"accessed and last modified of the document."
5428
 
msgstr ""
5429
 
"Pogledajte podatke kao što je vlasnik, vrsta, veličina, mesto, broj "
5430
 
"stranica, poslednje pristupljene i poslednje izmenjene dokumente."
5431
 
 
5432
 
#: C/documents-info.page:19(page/title)
 
5680
#: C/documents-collections.page:36(page/p)
 
5681
msgid ""
 
5682
"<app>Documents</app> lets you put together documents of different types in "
 
5683
"one place called a <em>collection</em>. If you have documents that are "
 
5684
"related, you can group them to make them easier to find. For example, if you "
 
5685
"had a business trip where you made a presentation, your slides, your flight "
 
5686
"itinerary (a PDF file), your budget spreadsheet, and other hybrid PDF/ODF "
 
5687
"documents, can be grouped in one collection."
 
5688
msgstr ""
 
5689
"Program <app>Dokumetni</app> vam omogućava da zajedno stavite dokumente "
 
5690
"raznih vrsta na jednom mestu pod nazivom <em>Zbirka</em>. Ako imate "
 
5691
"dokumente koji su povezani, možete da ih grupišete da biste ih lakše "
 
5692
"pronašli. Na primer, ako ste na službenom putu i tamo održavate "
 
5693
"prezenteciju, vaši dijapozitivi, vaš plan leta (koji je PDF datoteka), vaša "
 
5694
"tablica budžeta i ostali hibridni PDF/ODF dokumenti,mogu biti grupisani u "
 
5695
"jednu zbirku."
 
5696
 
 
5697
#: C/documents-collections.page:43(page/p)
 
5698
msgid "To create or add to a collection:"
 
5699
msgstr "Da napravite ili da dodate u zbirku:"
 
5700
 
 
5701
#: C/documents-collections.page:45(item/p)
 
5702
#: C/documents-collections.page:60(item/p) C/documents-print.page:36(item/p)
 
5703
#: C/documents-select.page:36(item/p)
 
5704
msgid "Click the <gui>✓</gui> button."
 
5705
msgstr "Kliknite na dugme <gui>✓</gui>."
 
5706
 
 
5707
#: C/documents-collections.page:46(item/p)
 
5708
msgid "In selection mode, check the documents to be collected."
 
5709
msgstr "U režimu izbora, štiklirajte dokumenta za zbirku."
 
5710
 
 
5711
#: C/documents-collections.page:47(item/p)
 
5712
msgid "Click the <gui>+</gui> button in the button bar."
 
5713
msgstr "Kliknite na dugme <gui>+</gui> na traci dugmadi."
 
5714
 
 
5715
#: C/documents-collections.page:48(item/p)
 
5716
msgid ""
 
5717
"In the collection list, click <gui>Add</gui> and type a new collection name, "
 
5718
"or select an existing collection. The selected documents will be added to "
 
5719
"the collection."
 
5720
msgstr ""
 
5721
"Na spisku zbirke, kliknite <gui>Dodaj</gui> i upišite naziv nove zbirke, ili "
 
5722
"izaberite jednu već postojeću. Izabrani dokumenti će biti dodati u zbirku."
 
5723
 
 
5724
#: C/documents-collections.page:54(note/p)
 
5725
msgid ""
 
5726
"Collections do not behave like folders and their hierarchy: <em>you cannot "
 
5727
"put collections inside collections.</em>"
 
5728
msgstr ""
 
5729
"Zbirke se ne ponašaju kao fascikle i njihova hijerarhija: <em>ne možete da "
 
5730
"stavite zbirke unutar zbirki.</em>"
 
5731
 
 
5732
#: C/documents-collections.page:58(page/p)
 
5733
msgid "To delete a collection:"
 
5734
msgstr "Da obrišete zbirku:"
 
5735
 
 
5736
#: C/documents-collections.page:61(item/p)
 
5737
msgid "In selection mode, check the collection to be deleted."
 
5738
msgstr "U režimu izbora, štiklirajte zbirku za brisanje."
 
5739
 
 
5740
#: C/documents-collections.page:62(item/p)
 
5741
msgid ""
 
5742
"Click the Trash button in the button bar. The collection will be deleted, "
 
5743
"leaving the original documents."
 
5744
msgstr ""
 
5745
"Kliknite na dugme korpe na traci dugmadi. Zbirka će biti obrisana, "
 
5746
"ostavljajući originalne dokumente."
 
5747
 
 
5748
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
5749
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
5750
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
5751
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
5752
#.
 
5753
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
5754
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
5755
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
5756
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
5757
#.
 
5758
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
5759
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
5760
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
5761
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
5762
#.
 
5763
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
5764
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
5765
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
5766
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
5767
#.
 
5768
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
5769
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
5770
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
5771
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
5772
#.
 
5773
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
5774
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
5775
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
5776
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
5777
#.
 
5778
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
5779
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
5780
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
5781
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
5782
#.
 
5783
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
5784
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
5785
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
5786
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
5787
#.
 
5788
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
5789
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
5790
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
5791
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
5792
#.
 
5793
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
5794
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
5795
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
5796
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
5797
#.
 
5798
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
5799
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
5800
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
5801
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
5802
#.
 
5803
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
5804
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
5805
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
5806
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
5807
#.
 
5808
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
5809
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
5810
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
5811
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
5812
#.
 
5813
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
5814
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
5815
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
5816
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
5817
#.
 
5818
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
5819
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
5820
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
5821
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
5822
#.
 
5823
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
5824
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
5825
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
5826
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
5827
#: C/documents-filter.page:20(media) C/documents-search.page:44(media)
 
5828
#: C/files-browse.page:79(media) C/files-hidden.page:41(media)
 
5829
#: C/files-hidden.page:47(media) C/files-hidden.page:56(media)
 
5830
#: C/files-hidden.page:63(media) C/files-lost.page:51(media)
 
5831
#: C/files-sort.page:44(media) C/files-sort.page:60(media)
 
5832
#: C/files-tilde.page:32(media) C/nautilus-display.page:43(media)
 
5833
#: C/nautilus-views.page:51(media) C/nautilus-views.page:74(media)
 
5834
#: C/nautilus-views.page:89(media) C/nautilus-views.page:130(media)
 
5835
msgctxt "_"
 
5836
msgid ""
 
5837
"external ref='figures/go-down.png' md5='e8c16f5ab9ed933f4a537b740506f4d4'"
 
5838
msgstr ""
 
5839
"external ref='figures/go-down.png' md5='e8c16f5ab9ed933f4a537b740506f4d4'"
 
5840
 
 
5841
#: C/documents-filter.page:15(info/desc)
 
5842
msgid "Choose which documents to display."
 
5843
msgstr "Izaberite dokumenta za prikazivanje."
 
5844
 
 
5845
#: C/documents-filter.page:18(page/title)
 
5846
msgid "Filter documents"
 
5847
msgstr "Proberite dokumenta"
 
5848
 
 
5849
#: C/documents-filter.page:20(page/p)
 
5850
msgid ""
 
5851
"Click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> "
 
5852
"button next to the <link xref=\"documents-search\">search</link> bar to "
 
5853
"limit the scope of the search in these categories:"
 
5854
msgstr ""
 
5855
"Kliknite na dugme <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">na dole</"
 
5856
"media> pored trake za <link xref=\"documents-search\">pretragu</link> da "
 
5857
"ograničite opseg pretrage u ovim kategorijama:"
 
5858
 
 
5859
#: C/documents-filter.page:25(item/p)
 
5860
msgid "<em>Sources</em>: Local, Google, SkyDrive, or All."
 
5861
msgstr "<em>Izvori</em>: Lokalno, Gugl, Nebeski disk, ili Sve."
 
5862
 
 
5863
#: C/documents-filter.page:26(item/p)
 
5864
msgid ""
 
5865
"<em>Type</em>: Collections, PDF Documents, Presentations, Spreadsheets, Text "
 
5866
"Documents, or All."
 
5867
msgstr ""
 
5868
"<em>Vrsta</em>: Zbirke, PDF dokumenti, Prezentacije, Tablice, Tekstualni "
 
5869
"dokumenti, ili Sve."
 
5870
 
 
5871
#: C/documents-filter.page:28(item/p)
 
5872
msgid "Title, Author, or All."
 
5873
msgstr "Naslov, Autor, ili Sve."
 
5874
 
 
5875
#: C/documents-filter.page:31(note/p)
 
5876
msgid ""
 
5877
"In order for <gui>Google</gui> or <gui>SkyDrive</gui> to appear in the "
 
5878
"filter list, it is necessary to configure Google or Windows Live as an <link "
 
5879
"xref=\"accounts-add\">online account</link>."
 
5880
msgstr ""
 
5881
"Da bi se na spisku filtera pojavio <gui>Gugl</gui> ili <gui>Nebeski disk</"
 
5882
"gui>, neophodno je da podesite Gugl ili Vindouz uživo kao <link xref="
 
5883
"\"accounts-add\">nalog na mreži</link>."
 
5884
 
 
5885
#: C/documents-formats.page:15(info/desc)
 
5886
msgid "<app>Documents</app> displays a number of popular document types."
 
5887
msgstr ""
 
5888
"Program <app>Dokumenti</app> prikazuje brojne popularne vrste dokumenata."
 
5889
 
 
5890
#: C/documents-formats.page:18(page/title)
 
5891
msgid "Formats supported"
 
5892
msgstr "Podržani formati"
 
5893
 
 
5894
#: C/documents-formats.page:26(page/p)
 
5895
msgid ""
 
5896
"<app>Documents</app> displays PDF, DVI, XPS, PostScript and the formats "
 
5897
"supported by <app>Document Viewer</app> (Evince), <app>Microsoft Office</"
 
5898
"app>, <app>LibreOffice</app> and <app>Google Docs</app>."
 
5899
msgstr ""
 
5900
"<app>Dokumenti</app> prikazuje PDF, DVI, IksPS, Post skript i formate koje "
 
5901
"podržavaju <app>Preglednik dokumenata</app> (Evins), <app>Majkrosoft Ofis</"
 
5902
"app>, <app>Libre Ofis</app> i <app>Guglovi dokumenti</app>."
 
5903
 
 
5904
#: C/documents-info.page:20(info/desc)
 
5905
msgid "See a document's name, location, date modified, or type."
 
5906
msgstr "Pogledajte naziv dokumenta, mesto, datum izmene, ili vrstu."
 
5907
 
 
5908
#: C/documents-info.page:23(page/title)
5433
5909
msgid "Find information about documents"
5434
5910
msgstr "Nađite podatke o dokumentima"
5435
5911
 
5436
 
#: C/documents-info.page:29(page/p)
 
5912
#: C/documents-info.page:33(page/p)
5437
5913
msgid ""
5438
 
"When you create a document, metadata is also created. Metadata refers "
5439
 
"information about the document like owner, type, size, location, number of "
5440
 
"pages, last accessed and last modified of the document. These properties are "
5441
 
"typically stored, but further information is also added and can be searched. "
5442
 
"You can currently choose to have the search string apply to everything, or "
5443
 
"just match the title or the author. To configure it:"
 
5914
"When a document is created, it comes with <em>metadata</em>. <app>Documents</"
 
5915
"app> displays the following metadata for each document:"
5444
5916
msgstr ""
5445
 
"Kada napravite dokument, bivaju napravljeni i metapodaci. Metapodaci "
5446
 
"prikazuju podatke o dokumentu kao što je vlasnik, vrsta, veličina, mesto, "
5447
 
"broj stranica, poslednji pristup i poslednju izmenu dokumenta. Ova svojstva su "
5448
 
"obično uskladištena, ali dodatni podaci takođe bivaju dodati i mogu biti "
5449
 
"traženi. Možete trnutno da izaberete da niska za pretragu bude primenjena na "
5450
 
"sve, ili samo da podudara naslov ili autora. Da je podesite:"
 
5917
"Prilikom stvaranja dokumenta, stvaraju se takođe i njegovi <em>metapodaci</"
 
5918
"em>. <app>Dokumenti</app> prikazuje sledeće metapodatke za svaki dokument:"
5451
5919
 
5452
5920
#: C/documents-info.page:37(item/p)
5453
 
msgid ""
5454
 
"Select <gui>Search</gui> from the dropdown menu that is triggered by "
5455
 
"pressing the arrow right to the search entry."
5456
 
msgstr ""
5457
 
"Izaberite <gui>Traži</gui> iz padajućeg izbornika koji biva prikazan "
5458
 
"pritiskom na strelicu desno od unosa pretrage."
5459
 
 
5460
 
#: C/documents-info.page:41(page/p)
5461
 
msgid ""
5462
 
"Documents itself does not currently offer any mechanism to add privacy to a "
5463
 
"document. You are typically able to do this from your content-creation "
5464
 
"application though (e.g. LibreOffice or Adobe Acrobat)."
5465
 
msgstr ""
5466
 
"Sami dokumenti trenutno ne nude nikakav mehanizam za dodavanje privatnosti "
5467
 
"dokumentu. Uobičajeno ste u mogućnosti da ovo uradite u vašem programu za "
5468
 
"stvaranje sadržaja (npr. Libre Ofis ili Adob Akrobat)."
5469
 
 
5470
 
#: C/documents-info.page:45(note/p)
5471
 
msgid ""
5472
 
"Some kind of documents (e.g. PDF files) can be password-protected though, "
5473
 
"and you would not be able to access all metadata or content for those."
5474
 
msgstr ""
5475
 
"Neke vrste dokumenata (npr. PDF datoteke) mogu biti zaštićene lozinkom, tako "
5476
 
"da nećete biti u mogućnosti da pristupite svim njihovim metapodacima ili "
5477
 
"sadržaju."
5478
 
 
5479
 
#: C/documents-location.page:15(info/desc)
5480
 
msgid "Find out which location a document is stored in."
5481
 
msgstr "Saznajte na kom mestu je uskladišten dokument."
5482
 
 
5483
 
#: C/documents-location.page:18(page/title)
5484
 
msgid "Find where a document is stored"
5485
 
msgstr "Saznajte gde je uskladišten dokument"
5486
 
 
5487
 
#: C/documents-location.page:27(page/p)
5488
 
msgid ""
5489
 
"Maybe you forget the name of the folder where you have left your documents, "
5490
 
"but you may remember a word from the name or title, or something about the "
5491
 
"document you are looking for. <app>Documents</app> lets you locate your "
5492
 
"documents or collections by searching a word of the title of the document:"
5493
 
msgstr ""
5494
 
"Možda ste zaboravili naziv fascikle u kojoj ste ostavili vaša dokumenta, ali "
5495
 
"se možda sećate reči u nazivu ili naslovu, ili nečega u vezi dokumenta koji "
5496
 
"tražite. <app>Dokumenti</app> vam omogućava da pronađete vaše dokumente ili "
5497
 
"zbirke tražeći reč koja se nalazi u naslovu dokumenta:"
5498
 
 
5499
 
#: C/documents-location.page:34(item/p)
5500
 
msgid ""
5501
 
"Go to the top search menu and write the word to identify your document or "
5502
 
"collection."
5503
 
msgstr ""
5504
 
"Idite na gornji izbornik za pretragu i upišite reč za prepoznavanje vašeg "
5505
 
"dokumenta ili zbirke."
5506
 
 
5507
 
#: C/documents-location.page:36(item/p)
5508
 
msgid ""
5509
 
"Select the document or collection and right click to see the "
5510
 
"<gui>Properties</gui> of the document or collection."
5511
 
msgstr ""
5512
 
"Izaberite dokument ili zbirku i kliknite desnim tasterom miša da vidite "
5513
 
"<gui>Osobine</gui> dokumenta ili zbirke."
5514
 
 
5515
 
#: C/documents-online.page:15(info/desc)
5516
 
msgid "Full screen view for documents."
5517
 
msgstr "Pregled preko celog ekrana za dokumenta."
5518
 
 
5519
 
#: C/documents-online.page:18(page/title)
5520
 
msgid "View documents stored/ shared online"
5521
 
msgstr "Prikažite dokumenta uskladištena/ deljena na mreži"
5522
 
 
5523
 
#: C/documents-online.page:28(page/p)
5524
 
msgid ""
5525
 
"When you open <app>Documents</app>, all the documents you have in your "
5526
 
"computer with different <link xref=\"documents-list\">extensions</link> "
5527
 
"automatically appears as thumbnails. These <em>local documents</em> are "
5528
 
"presented as well as <em>online documents</em>. On line documents are "
5529
 
"uploaded from different sources or providers like <em>GoogleDocs</em>. This "
5530
 
"is possible if you have previously added an <link xref=\"accounts-add"
5531
 
"\">online account</link>."
5532
 
msgstr ""
5533
 
"Kada otvorite <app>Dokumente</app>, svi dokumenti koje imate na vašem "
5534
 
"računaru sa različitim <link xref=\"documents-list\">proširenjima</link> "
5535
 
"samostalno bivaju prikazani kao minijature. Ovi <em>lokalni dokumenti</em> "
5536
 
"su prikazani kao i <em>dokumenti na mreži</em>. Dokumenti na mreži su "
5537
 
"poslati sa raznih izvora ili dostavljača kao što je <em>Guglovi dokumenti</"
5538
 
"em>. Ovo je moguće ako ste ranije dodali <link xref=\"accounts-add\">nalog "
5539
 
"na mreži</link>."
5540
 
 
5541
 
#: C/documents-online.page:35(page/p)
5542
 
msgid "To view documents stored/ shared locally or remote/GoogleDocs:"
5543
 
msgstr ""
5544
 
"Da vidite dokumente uskladištene/ deljene lokalno ili udaljeno/Guglove "
5545
 
"dokumente:"
5546
 
 
5547
 
#: C/documents-online.page:39(item/p)
5548
 
msgid "Click the <em>Check</em> button located in the right side."
5549
 
msgstr "Kliknite na dugme <em>Proveri</em> koje se nalazi na desnoj strani."
5550
 
 
5551
 
#: C/documents-online.page:41(note/p)
5552
 
#| msgid ""
5553
 
#| "Documents are ready for you to review, edit, <link xref=\"documents-print"
5554
 
#| "\">print</link> or <link xref=\"documents-collection-send\">share.</link>"
5555
 
msgid ""
5556
 
"Documents are ready for you to review, edit, <link xref=\"printing\">print</"
5557
 
"link> or <link xref=\"documents-collection-send\">share.</link>"
5558
 
msgstr ""
5559
 
"Dokumenti su spremni za pregledanje, uređivanje, <link "
5560
 
"xref=\"printing\">štampanje</link> ili <link xref=\"documents-collection-"
5561
 
"send\">deljenje</link>."
5562
 
 
5563
 
#: C/documents.page:15(info/desc)
5564
 
msgid ""
5565
 
"Organize all the documents you stored locally on your computer and all the "
5566
 
"documents you created online."
5567
 
msgstr ""
5568
 
"Organizujte sva dokumenta koja ste uskladištili lokalno na vašem računaru i "
5569
 
"sva dokumenta koja ste napravili na mreži."
5570
 
 
5571
 
#: C/documents.page:19(page/title)
 
5921
msgid "Title: the name of the document, which can be edited;"
 
5922
msgstr "Naslov: naziv dokumenta, koji može da se uređuje;"
 
5923
 
 
5924
#: C/documents-info.page:38(item/p)
 
5925
msgid "Source: the path of the folder containing the document;"
 
5926
msgstr "Izvor: putanja fascikle koja sadrži dokument;"
 
5927
 
 
5928
#: C/documents-info.page:39(item/p)
 
5929
msgid "Date Modified;"
 
5930
msgstr "Datum izmene;"
 
5931
 
 
5932
#: C/documents-info.page:40(item/p)
 
5933
msgid ""
 
5934
"Type: the <link xref=\"documents-formats\">file format</link> of the "
 
5935
"document."
 
5936
msgstr ""
 
5937
"Vrsta: <link xref=\"documents-formats\">format datoteke</link> dokumenta."
 
5938
 
 
5939
#: C/documents-info.page:44(page/p)
 
5940
msgid "To see a document's properties:"
 
5941
msgstr "Da vidite svojstva dokumenta:"
 
5942
 
 
5943
#: C/documents-info.page:46(item/p)
 
5944
msgid "Click the <gui>Check</gui> button to switch to selection mode."
 
5945
msgstr ""
 
5946
"Kliknite na dugme <gui>Štikliraj</gui> da se prebacite na režim izbora."
 
5947
 
 
5948
#: C/documents-info.page:48(item/p)
 
5949
msgid "Select a document."
 
5950
msgstr "Izaberite dokument."
 
5951
 
 
5952
#: C/documents-info.page:49(item/p)
 
5953
msgid ""
 
5954
"Click the <gui>Properties</gui> button at the right end of the button bar."
 
5955
msgstr "Kliknite na dugme <gui>Svojstva</gui> na desnom kraju trake dugmadi."
 
5956
 
 
5957
#: C/documents-info.page:54(note/p)
 
5958
msgid ""
 
5959
"Some types of documents (e.g. PDF files) can be password protected, "
 
5960
"preventing access to their metadata or content."
 
5961
msgstr ""
 
5962
"Neke vrste dokumenata (npr. PDF datoteke) mogu biti zaštićene lozinkom, "
 
5963
"sprečavajući pristup njihovim metapodacima ili sadržaju."
 
5964
 
 
5965
#: C/documents-info.page:59(note/p)
 
5966
msgid ""
 
5967
"<app>Documents</app> does not currently offer any mechanism to add privacy "
 
5968
"to a document. You may be able to do this from the application you used to "
 
5969
"create the document (e.g. <app>LibreOffice</app> or <app>Adobe Acrobat</"
 
5970
"app>)."
 
5971
msgstr ""
 
5972
"<app>Dokumenti</app> trenutno ne nude nikakav mehanizam za dodavanje "
 
5973
"privatnosti dokumentu. Možete biti u mogućnosti da ovo uradite u programu "
 
5974
"koji ste koristili za stvaranje dokumenta (npr. <app>Libre Ofis</app> ili "
 
5975
"<app>Adob Akrobat</app>)."
 
5976
 
 
5977
#: C/documents.page:20(info/desc)
 
5978
msgid ""
 
5979
"Organize the documents stored locally on your computer or created online."
 
5980
msgstr ""
 
5981
"Organizujte dokumenta uskladištena lokalno na vašem računaru ili napravljena "
 
5982
"na mreži."
 
5983
 
 
5984
#: C/documents.page:24(page/title) C/files.page:43(section/title)
5572
5985
msgid "Documents"
5573
5986
msgstr "Dokumenti"
5574
5987
 
5575
 
#: C/documents.page:31(page/p)
5576
 
msgid ""
5577
 
"<app>Documents</app> is an application of <em>GNOME</em> that lets you read, "
5578
 
"store and organize information about the documents you have created. "
5579
 
"Supported formats are PDF, DVI, XPS, PostScript and all the formats "
5580
 
"supported by Evince, Microsoft Office, Libreoffice files and Google Docs."
5581
 
msgstr ""
5582
 
"<app>Dokumenti</app> je <em>Gnomov</em> program koji vam dopušta da čitate, "
5583
 
"čuvate i organizujete podatke o dokumentima koje ste napravili. Podržani "
5584
 
"formati su PDF, DVI, IksPS, Post skript i svi formati koje podržavaju Evins, "
5585
 
"Majkrosoft ofis, Libre ofis i Guglovi dokumenti."
5586
 
 
5587
5988
#: C/documents.page:36(page/p)
5588
5989
msgid ""
5589
 
"All the documents you have in your computer locally will be automatically "
5590
 
"presented when you open <app>Documents</app>, as well documents you have "
5591
 
"been worked remotely by using <em>Google Docs</em>. This is possible if you "
5592
 
"have configured an <link xref=\"accounts\">online account</link> before."
5593
 
msgstr ""
5594
 
"Svi dokumenti koje imate na vašem računaru lokalno biće samostalno prikazani "
5595
 
"kada otvorite program <app>Dokumenti</app>, kao i dokumente na kojima ste "
5596
 
"radili udaljeno koristeći <em>Guglove dokumente</em>. Ovo je moguće ako ste "
5597
 
"ranije podesili <link xref=\"accounts\">nalog na mreži</link>."
5598
 
 
5599
 
#: C/documents.page:41(page/p)
5600
 
#| msgid ""
5601
 
#| "You can manage documents using <app>file browser</app> as well as "
5602
 
#| "pictures, videos or music; but <app>Documents</app> can do more than "
5603
 
#| "<link xref=\"documents-print\">printing</link>, <link xref=\"documents-"
5604
 
#| "collection-send\">sharing</link>, <link xref=\"documents-search"
5605
 
#| "\">searching</link>, <link xref=\"documents-sort\">sorting</link>, <link "
5606
 
#| "xref=\"documents-favorite\">setting favorites</link>. With "
5607
 
#| "<app>Documents</app>, you can read your documents full screen, without "
5608
 
#| "the distracting of tools or menus other applications have. It also "
5609
 
#| "provides you reminders of the documents you have to read, <link xref="
5610
 
#| "\"documents-collections\">make collections</link> and <link xref="
5611
 
#| "\"documents-location\">identify</link> your documents so quickly through "
5612
 
#| "the previous thumbnail."
5613
 
msgid ""
5614
 
"You can manage documents using <app>file browser</app> as well as pictures, "
5615
 
"videos or music; but <app>Documents</app> can do more than <link xref="
5616
 
"\"printing\">printing</link>, <link xref=\"documents-collection-send"
5617
 
"\">sharing</link>, <link xref=\"documents-search\">searching</link>, <link "
5618
 
"xref=\"documents-sort\">sorting</link>, <link xref=\"documents-favorite"
5619
 
"\">setting favorites</link>. With <app>Documents</app>, you can read your "
5620
 
"documents full screen, without the distracting of tools or menus other "
5621
 
"applications have. It also provides you reminders of the documents you have "
5622
 
"to read, <link xref=\"documents-collections\">make collections</link> and "
5623
 
"<link xref=\"documents-location\">identify</link> your documents so quickly "
5624
 
"through the previous thumbnail."
5625
 
msgstr ""
5626
 
"Možete da upravljate dokumentima koristeći <app>preglednika datoteka</app> "
5627
 
"kao i slika, snimaka ili muzike; ali <app>Dokumenti</app> može da uradi više "
5628
 
"od <link xref=\"printing\">štampanja</link>, <link xref=\"documents-collection-"
5629
 
"send\">deljenja</link>, <link xref=\"documents-search\">pretrage</link>, <link "
5630
 
"xref=\"documents-sort\">ređanja</link>, <link xref=\"documents-"
5631
 
"favorite\">podešavanja omiljenih</link>. Sa programom <app>Dokumenti</app>, "
5632
 
"možete da čitate vaše dokumente preko celog ekrana, a da vam pažnju ne skreću "
5633
 
"alati ili izbornici drugih programa. Takođe vam obezbeđuje podsetnik "
5634
 
"dokumenata koje treba da pročitate, da <link xref=\"documents-"
5635
 
"collections\">napravite zbirke</link> i <link xref=\"documents-"
5636
 
"location\">prepoznaje</link> vaše dokumente tako brzo kroz prethodne "
5637
 
"minijature."
5638
 
 
5639
 
#: C/documents.page:56(section/title)
5640
 
msgid "Views and Find"
5641
 
msgstr "Prikažite i pronađite"
5642
 
 
5643
 
#: C/documents.page:60(section/title)
5644
 
msgid "Sort and Search"
5645
 
msgstr "Poređajte i potražite"
5646
 
 
5647
 
#: C/documents.page:64(section/title)
5648
 
msgid "Print and Send"
5649
 
msgstr "Štampajte i pošaljite"
5650
 
 
5651
 
#: C/documents.page:68(section/title)
5652
 
msgid "Collections"
5653
 
msgstr "Zbirke"
5654
 
 
5655
 
#: C/documents.page:72(section/title)
 
5990
"<app>Documents</app> is a GNOME application that lets you display, organize, "
 
5991
"and print the documents on your computer or those created remotely using "
 
5992
"<em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em>."
 
5993
msgstr ""
 
5994
"<app>Dokumenti</app> je Gnomov program koji vam omogućava da prikažete, "
 
5995
"organizujete, i da štampate dokumenta na vašem računaru ili ona napravljena "
 
5996
"udaljeno upotrebom <em>Gugl dokumenata</em> ili <em>Nebeskog diska</em>."
 
5997
 
 
5998
#: C/documents.page:41(section/title)
 
5999
msgid "View, Sort and Search"
 
6000
msgstr "Prikažite, poređajte i potražite"
 
6001
 
 
6002
#: C/documents.page:45(section/title)
 
6003
msgid "Select, Organize, Print"
 
6004
msgstr "Izaberite, organizujte, štampajte"
 
6005
 
 
6006
#: C/documents.page:49(section/title)
5656
6007
msgid "Questions"
5657
6008
msgstr "Pitanja"
5658
6009
 
5659
 
#: C/documents-previews.page:15(info/desc)
5660
 
msgid ""
5661
 
"You can see the preview of files that are locally stored; but not the "
5662
 
"remotely ones, yet."
5663
 
msgstr ""
5664
 
"Možete da vidite pregled datoteka koje su lokalno uskladištene; ali ne i "
5665
 
"onih udaljenih, još uvek."
5666
 
 
5667
 
#: C/documents-previews.page:19(page/title)
5668
 
msgid "Why aren't there previews for some files?"
5669
 
msgstr "Zašto nema pregleda nekih datoteka?"
5670
 
 
5671
 
#: C/documents-previews.page:27(page/p)
5672
 
msgid ""
5673
 
"Every time you open <app>Documents</app> you can see a preview thumbnail in "
5674
 
"most of the documents."
5675
 
msgstr ""
5676
 
"Svaki put kada otvorite program <app>Dokumenti</app> možete da vidite "
5677
 
"sličicu pregleda u većini dokumenata."
5678
 
 
5679
 
#: C/documents-previews.page:29(page/p)
5680
 
msgid "The documents that presented the preview thumbnail, are stored locally."
5681
 
msgstr ""
5682
 
"Dokumenti koji su predstavljeni sličicom pregleda, su uskladišteni lokalno."
5683
 
 
5684
 
#: C/documents-previews.page:30(page/p)
5685
 
msgid ""
5686
 
"You can not be able to see the preview thumbnail of others (or they are "
5687
 
"presented in blank) because they are stored in a remote server like "
5688
 
"<gui>Google Docs</gui>."
5689
 
msgstr ""
5690
 
"Nećete biti u mogućnosti da vidite sličicu pregleda ostalih (ili su "
5691
 
"prikazane prazne) zato što su uskladišteni na udaljenom serveru kao što je "
5692
 
"<gui>Guglovi dokumenti</gui>."
5693
 
 
5694
 
#: C/documents-previews.page:33(page/p)
5695
 
msgid ""
5696
 
"If you want to see the preview thumbnail of the documents that are stored in "
5697
 
"remote servers, you may download them and then it will generate a thumbnail "
5698
 
"because they are going to be stored locally in your computer."
5699
 
msgstr ""
5700
 
"Ako želite da vidite sličicu pregleda dokumenata koji su uskladišteni na "
5701
 
"udaljenim serverima, moraćete da ih preuzmete i nakon toga će stvoriti "
5702
 
"sličicu zato što će biti uskladišteni lokalno na vašem računaru."
5703
 
 
5704
 
#: C/documents-previews.page:37(note/p)
5705
 
msgid ""
5706
 
"The content of the document from <gui>Google Docs</gui> is going to be "
5707
 
"updated at the time you downloaded the document."
5708
 
msgstr ""
5709
 
"Sadržaj dokumenta sa <gui>Guglovih dokumenata</gui> će biti ažuriran onog "
5710
 
"trnutka kada preuzmete dokument."
5711
 
 
5712
 
#: C/documents-previews.page:38(note/p)
5713
 
msgid ""
5714
 
"If you want to read an edit it online as you were doing before, it is better "
5715
 
"to not download."
5716
 
msgstr ""
5717
 
"Ako želite da čitate i da ga uređujete na mreži kao što ste i ranije radili, "
5718
 
"onda je bolje da ga ne preuzimate."
5719
 
 
5720
 
#: C/documents-print.page:15(info/desc)
5721
 
#| msgid ""
5722
 
#| "Print documents that are locally store; but no the remotely ones, yet."
5723
 
msgid ""
5724
 
"Print documents that are locally stored; but not the remotely stored ones, "
5725
 
"yet."
5726
 
msgstr ""
5727
 
"Štampajte dokumente koji su uskladišteni lokalno; ali ne i one udaljene, još "
5728
 
"uvek."
5729
 
 
5730
 
#: C/documents-print.page:19(page/title)
 
6010
#: C/documents-previews.page:20(info/desc)
 
6011
msgid "You can only preview files stored locally."
 
6012
msgstr "Možete da pregledate samo datoteke uskladištene lokalno."
 
6013
 
 
6014
#: C/documents-previews.page:23(page/title)
 
6015
msgid "Why don't some files have previews?"
 
6016
msgstr "Zašto neke datoteke nemaju pregled?"
 
6017
 
 
6018
#: C/documents-previews.page:31(page/p)
 
6019
msgid ""
 
6020
"When you open <app>Documents</app>, a preview thumbnail is displayed for "
 
6021
"documents that are stored locally. Those stored on a remote server like "
 
6022
"<em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> show as missing (or blank) preview "
 
6023
"thumbnails."
 
6024
msgstr ""
 
6025
"Kada otvorite <app>Dokumente</app>, sličica pregleda se prikazuje za "
 
6026
"dokumenta koja su uskladištena lokalno. Ona uskladištena na udaljenom serveru "
 
6027
"kao <em>Gugl dokumenti</em> ili <em>Nebeski disk</em> prikazuju nedostajuću "
 
6028
"(ili praznu) sličicu pregleda."
 
6029
 
 
6030
#: C/documents-previews.page:35(page/p)
 
6031
msgid ""
 
6032
"If you download a <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> document to "
 
6033
"local storage, a thumbnail will be generated."
 
6034
msgstr ""
 
6035
"Ako preuzmete dokument <em>Guglovih dokumenata</em> ili <em>Nebeskog diska</"
 
6036
"em> na vaš računar, biće stvorena sličica."
 
6037
 
 
6038
#: C/documents-previews.page:39(note/p)
 
6039
msgid ""
 
6040
"The local copy of a document downloaded from <em>Google Docs</em> or "
 
6041
"<em>SkyDrive</em> will lose its ability to be updated online. If you want to "
 
6042
"continue to edit it online, it is better not to download it."
 
6043
msgstr ""
 
6044
"Lokalni umnožak dokumenta preuzetog sa <em>Guglovih dokumenata</em> ili "
 
6045
"<em>Nebeskog diska</em> će izgubiti sposobnost ažuriranja na mreži. Ako "
 
6046
"želite da nastavite da ga uređujete na mreži, bolje je da ga ne preuzimate."
 
6047
 
 
6048
#: C/documents-print.page:20(info/desc)
 
6049
msgid "Print documents that are stored locally or online."
 
6050
msgstr "Štampajte dokumenta uskladištena lokalno ili na mreži."
 
6051
 
 
6052
#: C/documents-print.page:23(page/title)
5731
6053
msgid "Print a document"
5732
6054
msgstr "Štampajte dokument"
5733
6055
 
5734
 
#: C/documents-print.page:29(page/p)
5735
 
msgid ""
5736
 
"This feature is not implemented at the moment, but is being developed to "
5737
 
"print documents that you are working on, locally or remotely."
5738
 
msgstr ""
5739
 
"Ova funkcija trenutno nije primenjena, ali je razvijena da štampa dokumenta "
5740
 
"na kojima radite lokalno ili udaljeno."
5741
 
 
5742
 
#: C/documents-print.page:31(page/p)
5743
 
msgid ""
5744
 
"If you are using <app>Documents</app> and you need to print a document or "
5745
 
"documents you probably need physically to read or write:"
5746
 
msgstr ""
5747
 
"Ako koristite program <app>Dokumenti</app> i potrebno vam je da odštampate "
5748
 
"dokument ili dokumente verovatno morate fizički da čitate ili pišete:"
5749
 
 
5750
 
#: C/documents-print.page:34(item/p)
5751
 
msgid "Open the document or documents with the appropriate application."
5752
 
msgstr "Otvorite dokument ili dokumenta odgovarajućim programom."
5753
 
 
5754
 
#: C/documents-print.page:36(item/p)
5755
 
msgid "Print the document as you usually <link xref=\"printing\">print</link>."
5756
 
msgstr ""
5757
 
"Štampajte dokument kao što obično <link xref=\"printing\">štampate</link>."
5758
 
 
5759
 
#: C/documents-search.page:15(info/desc)
5760
 
msgid "Find your documents by title, author or contents."
5761
 
msgstr "Nađite vaše dokumente prema naslovu, autoru ili sadržaju."
5762
 
 
5763
 
#: C/documents-search.page:18(page/title) C/files-search.page:22(page/title)
 
6056
#: C/documents-print.page:33(page/p)
 
6057
msgid "To print a document:"
 
6058
msgstr "Da štampate dokument:"
 
6059
 
 
6060
#: C/documents-print.page:37(item/p)
 
6061
msgid "In selection mode, check the document to be printed."
 
6062
msgstr "U režimu izbora, štiklirajte dokument za štampanje."
 
6063
 
 
6064
#: C/documents-print.page:38(item/p)
 
6065
msgid ""
 
6066
"Click the Print button in the button bar. The <gui>Print</gui> dialog opens."
 
6067
msgstr ""
 
6068
"Kliknite na dugme štampača na traci dugmadi. Otvoriće se prozorče za "
 
6069
"<gui>Štampanje</gui>."
 
6070
 
 
6071
#: C/documents-print.page:43(note/p)
 
6072
msgid ""
 
6073
"Printing is not available when more than one document is selected, or when a "
 
6074
"collection is selected."
 
6075
msgstr ""
 
6076
"Štampanje nije dostupno kada je izabrano više od jednog dokumenta, ili kada "
 
6077
"je izabrana zbirka."
 
6078
 
 
6079
#: C/documents-search.page:20(info/desc)
 
6080
msgid "Find your documents by title or author."
 
6081
msgstr "Nađite vaše dokumente prema naslovu ili autoru."
 
6082
 
 
6083
#: C/documents-search.page:23(page/title) C/files-search.page:27(page/title)
5764
6084
msgid "Search for files"
5765
6085
msgstr "Tražite datoteke"
5766
6086
 
5767
 
#: C/documents-search.page:30(page/p)
5768
 
msgid "You can search documents by:"
5769
 
msgstr "Možete da potražite dokumenta:"
5770
 
 
5771
 
#: C/documents-search.page:35(item/p)
5772
 
msgid "Typing the name of the document."
5773
 
msgstr "Upisivanjem naziva dokumenta."
5774
 
 
5775
 
#: C/documents-search.page:36(item/p)
5776
 
msgid ""
5777
 
"Clicking on the magnifying glass icon, and selecting the filters related to "
5778
 
"the document you are looking for. You can add a word to be more specific in "
5779
 
"the searching of your document."
5780
 
msgstr ""
5781
 
"Klikom na ikonicu lupe, i biranjem filtera koji se odnose na dokument koji "
5782
 
"tražite. Možete da dodate reč da biste bili određeniji u traženju dokumenta."
5783
 
 
5784
 
#: C/documents-tracer.page:13(info/desc)
5785
 
msgid "Either locally or remotely document does not appear."
5786
 
msgstr "Ne pojavljuje se ni lokalni ni udaljeni dokument."
5787
 
 
5788
 
#: C/documents-tracer.page:16(page/title)
5789
 
msgid "My documents can not be seen"
 
6087
#: C/documents-search.page:35(page/p)
 
6088
msgid "To start a search in <app>Documents</app>:"
 
6089
msgstr "Da započnete pretragu u <app>Dokumentima</app>:"
 
6090
 
 
6091
#: C/documents-search.page:38(item/p)
 
6092
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
 
6093
msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Ktrl</key><key>F</key></keyseq>."
 
6094
 
 
6095
#: C/documents-search.page:39(item/p)
 
6096
msgid "Click the magnifying glass icon."
 
6097
msgstr "Kliknite na ikonicu lupe."
 
6098
 
 
6099
#: C/documents-search.page:40(item/p)
 
6100
msgid "Start typing. Documents will match by title or author."
 
6101
msgstr ""
 
6102
"Počnite da kucate. Dokumenti će biti upoređeni prema naslovu ili autoru."
 
6103
 
 
6104
#: C/documents-search.page:43(note/p)
 
6105
msgid ""
 
6106
"You can restrict or filter the search results by clicking the <media type="
 
6107
"\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button and selecting "
 
6108
"various <link xref=\"documents-filter\">filters</link>."
 
6109
msgstr ""
 
6110
"Možete da suzite ili da proberete rezultate pretrage tako što ćete kliknuti "
 
6111
"na dugme <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">na dole</media> i "
 
6112
"izabrati razne <link xref=\"documents-filter\">propusnike</link>."
 
6113
 
 
6114
#: C/documents-select.page:20(info/desc)
 
6115
msgid "Use selection mode to select more than one document or collection."
 
6116
msgstr ""
 
6117
"Koristite režim izbora da izaberete više od jednog dokumenta ili zbirke."
 
6118
 
 
6119
#: C/documents-select.page:23(page/title)
 
6120
msgid "Selecting documents"
 
6121
msgstr "Biranje dokumenata"
 
6122
 
 
6123
#: C/documents-select.page:32(page/p)
 
6124
msgid ""
 
6125
"From <app>Documents</app> selection mode you can open, print, view or make "
 
6126
"collections of your documents. To use selection mode:"
 
6127
msgstr ""
 
6128
"Iz režima biranja <app>Dokumenata</app> možete da otvorite, štampate, "
 
6129
"pregledate ili da napravite zbirke vaših dokumenata. Da koristite režim "
 
6130
"biranja:"
 
6131
 
 
6132
#: C/documents-select.page:37(item/p)
 
6133
msgid ""
 
6134
"Select one or more documents or collections. The button bar appears with the "
 
6135
"actions that are valid for your selection."
 
6136
msgstr ""
 
6137
"Izaberite jedan ili više dokumenata ili zbirki. Pojaviće se traka dugmadi sa "
 
6138
"radnjama koje su ispravne za vaš izbor."
 
6139
 
 
6140
#: C/documents-select.page:43(section/title)
 
6141
msgid "Selection mode actions"
 
6142
msgstr "Radnje režima biranja"
 
6143
 
 
6144
#: C/documents-select.page:45(section/p)
 
6145
msgid "After selecting one or more documents you can:"
 
6146
msgstr "Nakon izbora jednog ili više dokumenata možete da:"
 
6147
 
 
6148
#: C/documents-select.page:48(item/p)
 
6149
msgid "Open with Document Viewer (folder icon)."
 
6150
msgstr "Otvorite Pregledačem dokumenata (ikonica fascikle)."
 
6151
 
 
6152
#: C/documents-select.page:49(item/p)
 
6153
msgid ""
 
6154
"Print (printer icon): print a document (only available when a single "
 
6155
"document is selected)."
 
6156
msgstr ""
 
6157
"Štampate (ikonica štampača): štampajte dokument (dostupno je samo kada je "
 
6158
"izabran jedan dokument)."
 
6159
 
 
6160
#: C/documents-select.page:51(item/p)
 
6161
msgid "Organize (plus icon): create a collection of documents."
 
6162
msgstr "Organizujete (ikonica plusa): napravite zbirku dokumenata."
 
6163
 
 
6164
#: C/documents-select.page:52(item/p)
 
6165
msgid ""
 
6166
"Properties (wrench icon): display the properties of a document (only "
 
6167
"available when a single document is selected)."
 
6168
msgstr ""
 
6169
"Svojstva (ikonica zupčanika): prikažite svojstva dokumenta (dostupno je samo "
 
6170
"kada je izabran jedan dokument)."
 
6171
 
 
6172
#: C/documents-select.page:54(item/p)
 
6173
msgid "Delete (trash icon): delete one or more collections."
 
6174
msgstr "Obrišete (ikonica korpe): obrišite jednu ili više zbirki."
 
6175
 
 
6176
#: C/documents-tracker.page:18(info/desc)
 
6177
msgid "Local or remote documents do not appear."
 
6178
msgstr "Ne pojavljuje se lokalni ili udaljeni dokument."
 
6179
 
 
6180
#: C/documents-tracker.page:21(page/title)
 
6181
msgid "My documents cannot be seen"
5790
6182
msgstr "Moji dokumenti ne mogu biti viđeni"
5791
6183
 
5792
 
#: C/documents-tracer.page:25(page/p)
 
6184
#: C/documents-tracker.page:35(page/p)
5793
6185
msgid ""
5794
 
"Make sure Tracker is running in your session; the default configuration "
5795
 
"should be set to index files in your home directory (non-recursively) and "
5796
 
"XDG folders (recursively), ensure that the files your create for the demo "
5797
 
"are in one of these paths."
 
6186
"If your documents fail to display in <app>Documents</app>, <app>Tracker</"
 
6187
"app> may not be running or properly configured. Make sure Tracker is running "
 
6188
"in your session. The default configuration, set to index files in your home "
 
6189
"directory (non-recursively) and XDG folders (recursively), should be "
 
6190
"adequate. Ensure that your documents are in one of these paths."
5798
6191
msgstr ""
5799
 
"Uverite se da je Pratilac pokrenut u vašoj sesiji; osnovno podešavanje treba "
5800
 
"da bude postavljeno na indeksiranje datoteka u vašoj ličnoj fascikli (ne-"
5801
 
"rekurzivno), a IksDG fascikle (rekurzivno), osigurajte da su datoteke koje "
5802
 
"ste napravili za probu u jednoj od ovih putanja."
5803
 
 
5804
 
#: C/documents-viewgrid.page:15(info/desc)
5805
 
msgid "Change the format of what documents are presented."
5806
 
msgstr "Izmenite oblik prikazivanja dokumenata."
5807
 
 
5808
 
#: C/documents-viewgrid.page:18(page/title)
 
6192
"Ako vaši dokumenti ne uspeju da se prikažu u <app>Dokumentima</app>, može "
 
6193
"biti da <app>Pratilac</app> nije pokrenut ili ispravno podešen. Uverite se "
 
6194
"da je Pratilac pokrenut u vašoj sesiji. Osnovno podešavanje, postavljeno da "
 
6195
"indeksira datoteke u vašoj ličnoj fascikli (ne-dubinski), a IksDG fascikle "
 
6196
"(dubinski), treba da bude odgovarajuće. Uverite se da su vaši dokumenti na "
 
6197
"jednoj od ovih putanja."
 
6198
 
 
6199
#: C/documents-viewgrid.page:20(info/desc)
 
6200
msgid "Change the way documents are displayed."
 
6201
msgstr "Izmenite način prikazivanja dokumenata."
 
6202
 
 
6203
#: C/documents-viewgrid.page:23(page/title)
5809
6204
msgid "View files in a list or grid"
5810
6205
msgstr "Prikažite datoteke na spisku ili mreži"
5811
6206
 
5812
 
#: C/documents-viewgrid.page:27(page/p)
 
6207
#: C/documents-viewgrid.page:32(page/p)
5813
6208
msgid ""
5814
6209
"Documents and collections are presented in <gui>Grid</gui> format by "
5815
6210
"default. To view in <gui>List</gui> format:"
5817
6212
"Dokumenti i zbirke su po osnovi prikazani u <gui>Mreži</gui>. Da prikažete u "
5818
6213
"obliku <gui>Spiska</gui>:"
5819
6214
 
5820
 
#: C/documents-viewgrid.page:31(item/p)
5821
 
msgid "Go to the top bar and click on <app>Documents</app>."
5822
 
msgstr "Idite na gornju traku i kliknite na <app>Dokumenti</app>."
 
6215
#: C/documents-viewgrid.page:36(item/p)
 
6216
msgid ""
 
6217
"Go to the top bar and click <app>Documents</app> to display the app menu."
 
6218
msgstr ""
 
6219
"Idite na gornju traku i kliknite <app>Dokumenti</app> da prikažete izbornik "
 
6220
"programa."
5823
6221
 
5824
 
#: C/documents-viewgrid.page:34(item/p)
 
6222
#: C/documents-viewgrid.page:40(item/p)
5825
6223
msgid "Click <gui>List</gui> from the <gui>View as</gui> section."
5826
6224
msgstr "Kliknite <gui>Spisak</gui> u odeljku <gui>Prikaži kao</gui>."
5827
6225
 
5828
 
#: C/documents-viewgrid.page:38(page/p)
5829
 
msgid "Click on <gui>Grid</gui> to get back the default format."
5830
 
msgstr "Kliknite na <gui>Mreža</gui> da povratite osnovni prikaz."
 
6226
#: C/documents-viewgrid.page:44(note/p)
 
6227
msgid ""
 
6228
"List view has columns displaying the document type and date modified, and "
 
6229
"whether it's stored locally, or in <app>Google Docs</app> or <em>SkyDrive</"
 
6230
"em>."
 
6231
msgstr ""
 
6232
"U pregledu spiskom u kolonama se prikazuju vrsta dokumenta i datum izmene, i "
 
6233
"da li je uskladišten lokalno, ili u <app>Guglovim dokumentima</app> ili u "
 
6234
"<em>Nebeskom disku</em>."
 
6235
 
 
6236
#: C/documents-viewgrid.page:49(page/p)
 
6237
msgid "Click <gui>Grid</gui> in the app menu to return to the default format."
 
6238
msgstr ""
 
6239
"Kliknite na <gui>Mreža</gui> u izborniku programa da se vratite na osnovni "
 
6240
"format."
 
6241
 
 
6242
#: C/documents-view.page:20(info/desc)
 
6243
msgid "View documents full-screen."
 
6244
msgstr "Prikažite dokumente preko celog ekrana."
 
6245
 
 
6246
#: C/documents-view.page:23(page/title)
 
6247
msgid "Display documents stored locally or online"
 
6248
msgstr "Prikažite dokumenta uskladištena lokalno ili na mreži"
 
6249
 
 
6250
#: C/documents-view.page:33(page/p)
 
6251
msgid ""
 
6252
"When you open <app>Documents</app>, all of your documents, those stored "
 
6253
"locally as well as online, are displayed as thumbnails."
 
6254
msgstr ""
 
6255
"Kada otvorite <app>Dokumente</app>, svi vaši dokumenti, kako oni "
 
6256
"uskladišteni lokalno tako i oni na mreži, su prikazani kao sličice."
 
6257
 
 
6258
#: C/documents-view.page:36(note/p)
 
6259
msgid ""
 
6260
"In order for your <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> documents to "
 
6261
"appear, it is necessary to configure Google or Windows Live, respectively, "
 
6262
"as an <link xref=\"accounts-add\">online account</link>."
 
6263
msgstr ""
 
6264
"Da bi se pojavili vaši <em>Guglovi dokumenti</em> ili dokumenti <em>Nebeskog "
 
6265
"diska</em>, neophodno je da podesite Gugl ili Vindouz uživo, kao <link xref="
 
6266
"\"accounts-add\">nalog na mreži</link>."
 
6267
 
 
6268
#: C/documents-view.page:41(page/p)
 
6269
msgid "To view the contents of a document:"
 
6270
msgstr "Da pregledate sadržaj dokumenta:"
 
6271
 
 
6272
#: C/documents-view.page:44(item/p)
 
6273
msgid ""
 
6274
"Click the thumbnail. The document is displayed full-width in the "
 
6275
"<app>Documents</app> window (or full-screen if maximized)."
 
6276
msgstr ""
 
6277
"Kliknite na sličicu. Dokument se prikazuje u punoj širini u prozoru "
 
6278
"<app>Dokumenata</app> (ili preko celog ekrana ako je uvećan)."
 
6279
 
 
6280
#: C/documents-view.page:48(page/p)
 
6281
msgid "To exit the document, click the back arrow button."
 
6282
msgstr "Da izađete iz dokumenta, kliknite na dugme strelice unazad."
5831
6283
 
5832
6284
#: C/fallback-mode.page:8(info/desc)
5833
6285
msgid ""
5857
6309
 
5858
6310
#: C/fallback-mode.page:21(page/p)
5859
6311
msgid ""
 
6312
"You can manually switch to <em>fallback mode</em> by doing the following:"
 
6313
msgstr ""
 
6314
"Možete ručno da se prebacite na <em>režim prebacivanja</em> tako što ćete "
 
6315
"uraditi sledeće:"
 
6316
 
 
6317
#: C/fallback-mode.page:23(item/p)
 
6318
msgid ""
 
6319
"Click on your name in the top right hand corner and select <gui>System "
 
6320
"Settings</gui>."
 
6321
msgstr ""
 
6322
"Kliknite na vaše ime u gornjem desnom uglu i izaberite <gui>Podešavanja "
 
6323
"sistema</gui>."
 
6324
 
 
6325
#: C/fallback-mode.page:24(item/p)
 
6326
msgid ""
 
6327
"Click on <gui>Details</gui> under <gui>System</gui>. You may need to scroll "
 
6328
"down to see this option."
 
6329
msgstr ""
 
6330
"Kliknite na <gui>Detalji</gui> pod <gui>Sistem</gui>. Možda ćete morati da se "
 
6331
"spustite niže da biste videli ovu opciju."
 
6332
 
 
6333
#: C/fallback-mode.page:25(item/p)
 
6334
msgid "Click on <gui>Graphics</gui> on the right hand side."
 
6335
msgstr "Kliknite na <gui>Grafika</gui> sa desne strane."
 
6336
 
 
6337
#: C/fallback-mode.page:26(item/p)
 
6338
msgid "Switch <gui>Forced Fallback Mode</gui> to <gui>ON</gui>."
 
6339
msgstr "Prebacite <gui>Prisiljeni režim prebacivanja</gui> na <gui>UKLJ.</gui>."
 
6340
 
 
6341
#: C/fallback-mode.page:27(item/p)
 
6342
msgid "Logout and then log back in to enjoy the fallback mode."
 
6343
msgstr ""
 
6344
"Odjavite se i zatim se ponovo prijavite da biste uživali u režimu "
 
6345
"prebacivanja."
 
6346
 
 
6347
#: C/fallback-mode.page:30(page/p)
 
6348
msgid ""
5860
6349
"Most of the features that are missing in fallback mode are related to "
5861
6350
"organizing windows and starting applications. For example, instead of having "
5862
6351
"an activities overview, you will have an <gui>Applications menu</gui> at the "
5873
6362
"pokrenete — već samo menja način na koji biva prikazana radna površ, tj. njen "
5874
6363
"izgled."
5875
6364
 
5876
 
#: C/fallback-mode.page:23(page/p)
 
6365
#: C/fallback-mode.page:32(page/p)
5877
6366
msgid ""
5878
6367
"Starting in fallback mode doesn't necessarily mean that your graphics card "
5879
6368
"isn't good enough to run GNOME - it might just mean that you don't have the "
6094
6583
msgid "Manage and organize files with the file manager."
6095
6584
msgstr "Upravljajte i organizujte datoteke sa upravnikom datoteka."
6096
6585
 
6097
 
#: C/files-browse.page:27(page/title)
 
6586
#: C/files-browse.page:32(page/title)
6098
6587
msgid "Browse files and folders"
6099
6588
msgstr "Pregledajte datoteke i fascikle"
6100
6589
 
6101
 
#: C/files-browse.page:37(page/p)
 
6590
#: C/files-browse.page:42(page/p)
6102
6591
msgid ""
6103
6592
"Use the <app>Files</app> file manager to browse and organize the files on "
6104
6593
"your computer. You can also use it to manage files on storage devices (like "
6105
6594
"external hard disks), on <link xref=\"nautilus-connect\">file servers</"
6106
 
"link>, and network shares."
 
6595
"link>, and on network shares."
6107
6596
msgstr ""
6108
6597
"Koristite upravnika datoteka <app>Nautilus</app> da razgledate i "
6109
6598
"organizujete datoteke na vašem računaru. Možete takođe da ga koristite za "
6110
6599
"rukovanje datotekama na skladišnim uređajima (kao što su spoljni čvrsti "
6111
 
"diskovi), na <link xref=\"nautilus-connect\">serverima datoteka</link>, i "
 
6600
"diskovi), na <link xref=\"nautilus-connect\">serverima datoteka</link>, i na "
6112
6601
"mrežnim deljenjima."
6113
6602
 
6114
 
#: C/files-browse.page:42(page/p)
 
6603
#: C/files-browse.page:47(page/p)
6115
6604
msgid ""
6116
 
"To open the file manager, open <app>Files</app> in the <gui>Activities</gui> "
6117
 
"overview. You can also search for files and folders through the overview in "
6118
 
"the same way you would <link xref=\"shell-apps-open\">search for "
 
6605
"To start the file manager, open <app>Files</app> in the <gui>Activities</"
 
6606
"gui> overview. You can also search for files and folders through the "
 
6607
"overview in the same way you would <link xref=\"shell-apps-open\">search for "
6119
6608
"applications</link>."
6120
6609
msgstr ""
6121
 
"Da otvorite upravnika dtoteka, otvorite <app>Datoteke</app> u pregledu "
 
6610
"Da pokrenete upravnika datoteka, otvorite <app>Datoteke</app> u pregledu "
6122
6611
"<gui>Aktivnosti</gui>. Možete takođe da tražite datoteke i fascikle u "
6123
6612
"pregledu na isti način kao kada biste <link xref=\"shell-apps-open\">tražili "
6124
6613
"programe</link>."
6125
6614
 
6126
 
#: C/files-browse.page:48(section/title)
 
6615
#: C/files-browse.page:53(section/title)
6127
6616
msgid "Exploring the contents of folders"
6128
6617
msgstr "Istražite sadržaje fascikli"
6129
6618
 
6130
 
#: C/files-browse.page:50(section/p)
 
6619
#: C/files-browse.page:55(section/p)
6131
6620
msgid ""
6132
6621
"In the file manager, double-click any folder to view its contents, and "
6133
6622
"double-click any file to open it with the default application for that file. "
6134
 
"You can also right-click a folder to open it in a new tab or new window. In "
6135
 
"<link xref=\"files-sort#list-view\">list view</link>, you can also click the "
6136
 
"expander next to a folder to show its contents in a tree."
 
6623
"You can also right-click a folder to open it in a new tab or new window."
6137
6624
msgstr ""
6138
6625
"U upravniku datoteka, kliknite dva puta na neku fasciklu da vidite njen "
6139
6626
"sadržaj, i kliknite dva outa na neku datoteku da je otvorite osnovnim "
6140
6627
"programom za tu datoteku. Možete takođe da kliknete desnim tasterom miša na "
6141
 
"fasciklu da je otvorite u novom jezičku ili u novom prozoru. U <link xref="
6142
 
"\"files-sort#list-view\">pregledu spiskom</link>, možete takođe da kliknete "
6143
 
"na proširivač ispred fascikle da biste prikazali njen sadržaj u stablu."
 
6628
"fasciklu da je otvorite u novom jezičku ili u novom prozoru."
6144
6629
 
6145
 
#: C/files-browse.page:57(section/p)
 
6630
#: C/files-browse.page:60(section/p)
6146
6631
msgid ""
6147
6632
"When looking through the files in a folder, you can quickly <link xref="
6148
6633
"\"files-preview\">preview each file</link> by pressing the space bar to be "
6153
6638
"razmaknicu na tastaturi da se uverite da je to odgovarajuća datoteka pre "
6154
6639
"nego li je otvorite, umnožite, ili obrišete."
6155
6640
 
6156
 
#: C/files-browse.page:62(section/p)
 
6641
#: C/files-browse.page:65(section/p)
6157
6642
msgid ""
6158
6643
"The <em>path bar</em> above the list of files and folders shows you which "
6159
6644
"folder you're viewing, including the parent folders of the current folder. "
6168
6653
"otvorite u novom jezičku ili prozoru, da je umnožite ili premestite, ili da "
6169
6654
"pristupite njenim osobinama."
6170
6655
 
6171
 
#: C/files-browse.page:68(section/p)
 
6656
#: C/files-browse.page:71(section/p)
6172
6657
msgid ""
6173
6658
"If you want to quickly skip to a file in the folder you're viewing, start "
6174
 
"typing its name. A search box will appear at the bottom of the window and "
6175
 
"the first file which matches your search will be highlighted. Press the down "
6176
 
"arrow key or <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>, or scroll with "
6177
 
"the mouse, to skip to the next file that matches your search."
 
6659
"typing its name. A search box will appear at the top of the window and the "
 
6660
"first file which matches your search will be highlighted. Press the down "
 
6661
"arrow key, or scroll with the mouse, to skip to the next file that matches "
 
6662
"your search."
6178
6663
msgstr ""
6179
6664
"Ako želite da se na brzinu prebacite do datoteke u fascikli koju razgledate, "
6180
 
"počnite da kucate njen naziv. Polje za pretragu će se pojaviti pri dnu prozora "
6181
 
"i prva datoteka koja bude odgovarala vašoj pretrazi će biti označena. "
6182
 
"Pritisnite taster strelice na dole ili <keyseq><key>Ktrl</key><key>G</key></"
6183
 
"keyseq>, ili pomerajte točkićem miša, da se prebacite na sledeću datoteku "
6184
 
"koja odgovara vašoj pretrazi."
 
6665
"počnite da kucate njen naziv. Polje za pretragu će se pojaviti pri vrhu "
 
6666
"prozora i prva datoteka koja bude odgovarala vašoj pretrazi će biti "
 
6667
"označena. Pritisnite taster strelice na dole, ili pomerajte točkićem miša, "
 
6668
"da se prebacite na sledeću datoteku koja odgovara vašoj pretrazi."
6185
6669
 
6186
 
#: C/files-browse.page:74(section/p)
 
6670
#: C/files-browse.page:77(section/p)
6187
6671
msgid ""
6188
6672
"You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do "
6189
 
"not see the sidebar, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui> "
6190
 
"<gui>Show Sidebar</gui></guiseq>. You can add bookmarks to folders that you "
6191
 
"use often and they will appear in the sidebar. Use the <gui>Bookmarks</gui> "
6192
 
"menu to do this, or simply drag a folder into the sidebar."
 
6673
"not see the sidebar, click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down."
 
6674
"png\">down</media> button in the toolbar and pick <gui>Show Sidebar</gui>. "
 
6675
"You can add bookmarks to folders that you use often and they will appear in "
 
6676
"the sidebar. Use the <gui>Bookmarks</gui> menu to do this, or simply drag a "
 
6677
"folder into the sidebar."
6193
6678
msgstr ""
6194
6679
"Možete na brzinu da pristupite opštim mestima iz <em>bočne površi</em>. Ako "
6195
 
"ne vidite bočnu površ, kliknite <guiseq><gui>Pregled</gui><gui>Bočna površ</"
6196
 
"gui><gui>Prikaži bočnu površ</gui></guiseq>. Možete da dodate obeleživače "
6197
 
"fasciklama koje često kristite i one će se pojaviti u bočnoj površi. "
6198
 
"Koristite izbornik <gui>Obeleživači</gui> da uradite ovo, ili jednostavno "
6199
 
"prevucite fasciklu u bočnu površ."
6200
 
 
6201
 
#: C/files-browse.page:81(section/p)
6202
 
msgid ""
6203
 
"If you frequently move files between nested folders, you might find it more "
6204
 
"useful to show a <em>tree</em> in the sidebar instead. Click "
6205
 
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Tree</gui></guiseq> to enable "
6206
 
"the tree sidebar. Click the expander arrow next to a folder to show its "
6207
 
"child folders in the tree, or click a folder to open it in the window."
6208
 
msgstr ""
6209
 
"Ako često premeštate datoteke između ugneždenih fascikli, uvidećete da je "
6210
 
"korisnije ako u bočnoj površi koristite pregled <em>stablom</em>. Kliknite "
6211
 
"<guiseq><gui>Pregled</gui><gui>Bočna površ</gui><gui>Stablo</gui></guiseq> "
6212
 
"da omogućite prikaz stablom u bočnoj površi. Kliknite na strelicu "
6213
 
"proširivača ispred fascikle da u stablu prikažete njene podređene fascikle, "
6214
 
"ili kliknite na fasciklu da je otvorite u prozoru."
 
6680
"ne vidite bočnu površ, kliknite na dugme <media type=\"image\" src=\"figures/"
 
6681
"go-down.png\">na dole</media> na traci alata i izaberite <gui>Prikaži bočnu "
 
6682
"površ</gui>. Možete da dodate obeleživače fasciklama koje često kristite i "
 
6683
"one će se pojaviti u bočnoj površi. Koristite izbornik <gui>Obeleživači</"
 
6684
"gui> da uradite ovo, ili jednostavno prevucite fasciklu u bočnu površ."
6215
6685
 
6216
6686
#: C/files-copy.page:8(info/desc)
6217
6687
msgid "Copy or move items to a new folder."
6218
6688
msgstr "Umnožite ili premestite stavke u novi direktorijum."
6219
6689
 
6220
 
#: C/files-copy.page:12(credit/name) C/files-delete.page:12(credit/name)
6221
 
#: C/files-open.page:12(credit/name)
 
6690
#: C/files-copy.page:13(credit/name) C/files-delete.page:13(credit/name)
 
6691
#: C/files-open.page:14(credit/name)
6222
6692
msgid "Cristopher Thomas"
6223
6693
msgstr "Kristofer Tomas"
6224
6694
 
6225
 
#: C/files-copy.page:22(page/title)
 
6695
#: C/files-copy.page:27(page/title)
6226
6696
msgid "Copy or move files and folders"
6227
6697
msgstr "Umnožite ili premestite datoteke i fascikle"
6228
6698
 
6229
 
#: C/files-copy.page:24(page/p)
 
6699
#: C/files-copy.page:29(page/p)
6230
6700
msgid ""
6231
6701
"A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and "
6232
6702
"dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using "
6236
6706
"hvatanjem i puštanjem pomoću miša, korišćenjem naredbi iseci i ubaci, ili "
6237
6707
"upotrebom prečica na tastaturi."
6238
6708
 
6239
 
#: C/files-copy.page:28(page/p)
 
6709
#: C/files-copy.page:33(page/p)
6240
6710
msgid ""
6241
6711
"For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so "
6242
6712
"you can take it to work with you. Or, you could make a back-up copy of a "
6248
6718
"rezervni umnožak dokumenta pre nego što načinite izmene na njemu (i da zatim "
6249
6719
"koristite stari primerak ako vam se izmene ne budu svidele)."
6250
6720
 
6251
 
#: C/files-copy.page:33(page/p)
 
6721
#: C/files-copy.page:38(page/p)
6252
6722
msgid ""
6253
6723
"These instructions apply to both files and folders. You copy and move files "
6254
6724
"and folders in exactly the same way."
6256
6726
"Ova uputstva su primenjiva i na datoteke i na fascikle. I datoteke i fascikle "
6257
6727
"umnožavate i premeštate na potpuno isti način."
6258
6728
 
6259
 
#: C/files-copy.page:37(steps/title)
 
6729
#: C/files-copy.page:42(steps/title)
6260
6730
msgid "Copy and paste files"
6261
6731
msgstr "Umnožite i ubacite datoteke"
6262
6732
 
6263
 
#: C/files-copy.page:38(item/p)
 
6733
#: C/files-copy.page:43(item/p)
6264
6734
msgid "Select the file you want to copy by clicking on it once."
6265
6735
msgstr ""
6266
6736
"Izaberite datoteku koju želite da umnožite tako što ćete jednom kliknuti na "
6267
6737
"nju."
6268
6738
 
6269
 
#: C/files-copy.page:39(item/p)
 
6739
#: C/files-copy.page:44(item/p)
6270
6740
msgid ""
6271
 
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Copy</gui></guiseq>, or press "
6272
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
 
6741
"Right-click and pick <gui>Copy</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
 
6742
"key><key>C</key></keyseq>."
6273
6743
msgstr ""
6274
 
"Kliknite <guiseq><gui>Uređivanje</gui><gui>Umnoži</gui></guiseq>, ili "
6275
 
"pritisnite <keyseq><key>Ktrl</key><key>C</key></keyseq>."
 
6744
"Kliknite desnim tasterom miša i izaberite <gui>Umnoži</gui>, ili pritisnite "
 
6745
"<keyseq><key>Ktrl</key><key>C</key></keyseq>."
6276
6746
 
6277
 
#: C/files-copy.page:41(item/p)
 
6747
#: C/files-copy.page:46(item/p)
6278
6748
msgid "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file."
6279
6749
msgstr "Idite do druge fascikle, u koju želite da smestite umnožak datoteke."
6280
6750
 
6281
 
#: C/files-copy.page:43(item/p)
 
6751
#: C/files-copy.page:48(item/p)
6282
6752
msgid ""
6283
 
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish copying the "
6284
 
"file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now "
6285
 
"be a copy of the file in the original folder and the other folder."
 
6753
"Click the gear icon and pick <gui>Paste</gui> to finish copying the file, or "
 
6754
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now be a copy "
 
6755
"of the file in the original folder and the other folder."
6286
6756
msgstr ""
6287
 
"Kliknite <guiseq><gui>Uređivanje</gui><gui>Ubaci</gui></guiseq> da završite "
6288
 
"sa umnožavanjem datoteke, ili pritisnite <keyseq><key>Ktrl</key><key>V</key></"
 
6757
"Kliknite na ikonicu zupčanika i izaberite <gui>Ubaci</gui> da završite sa "
 
6758
"umnožavanjem datoteke, ili pritisnite <keyseq><key>Ktrl</key><key>V</key></"
6289
6759
"keyseq>. Nakon ovoga će postojati primerak datoteke u izvornoj fascikli i u "
6290
6760
"ovoj drugoj."
6291
6761
 
6292
 
#: C/files-copy.page:50(steps/title)
 
6762
#: C/files-copy.page:55(steps/title)
6293
6763
msgid "Cut and paste files to move them"
6294
6764
msgstr "Isecite i ubacite datoteke da ih premestite"
6295
6765
 
6296
 
#: C/files-copy.page:51(item/p)
 
6766
#: C/files-copy.page:56(item/p)
6297
6767
msgid "Select the file you want to move by clicking on it once."
6298
6768
msgstr ""
6299
6769
"Izaberite datoteku koju želite da premestite tako što ćete jednom kliknuti "
6300
6770
"na nju."
6301
6771
 
6302
 
#: C/files-copy.page:52(item/p)
 
6772
#: C/files-copy.page:57(item/p)
6303
6773
msgid ""
6304
 
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Cut</gui></guiseq>, or press "
6305
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
 
6774
"Right-click and pick <gui>Cut</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</"
 
6775
"key></keyseq>."
6306
6776
msgstr ""
6307
 
"Kliknite <guiseq><gui>Uređivanje</gui><gui>Iseci</gui></guiseq>, ili "
6308
 
"pritisnite <keyseq><key>Ktrl</key><key>X</key></keyseq>."
 
6777
"Kliknite desnim tasterom miša i izaberite <gui>Iseci</gui>, ili pritisnite "
 
6778
"<keyseq><key>Ktrl</key><key>H</key></keyseq>."
6309
6779
 
6310
 
#: C/files-copy.page:54(item/p)
 
6780
#: C/files-copy.page:59(item/p)
6311
6781
msgid "Navigate to another folder, where you want to move the file."
6312
6782
msgstr "Idite do druge fascikle, u koju želite da premestite datoteku."
6313
6783
 
6314
 
#: C/files-copy.page:55(item/p)
 
6784
#: C/files-copy.page:60(item/p)
6315
6785
msgid ""
6316
 
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish moving the "
6317
 
"file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file will "
6318
 
"be taken out of its original folder and moved to the other folder."
 
6786
"Click the gear button in the toolbar and pick <gui>Paste</gui> to finish "
 
6787
"moving the file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The "
 
6788
"file will be taken out of its original folder and moved to the other folder."
6319
6789
msgstr ""
6320
 
"Kliknite <guiseq><gui>Uređivanje</gui><gui>Ubaci</gui></guiseq> da završite "
6321
 
"sa premeštanjem datoteke, ili pritisnite <keyseq><key>Ktrl</key><key>V</key></"
6322
 
"keyseq>. Datoteka će biti izvađena iz izvorne fascikle i premeštena u drugu "
6323
 
"fasciklu."
 
6790
"Kliknite na dugme zupčanika na traci alata i izaberite <gui>Ubaci</gui> da "
 
6791
"završite sa premeštanjem datoteke, ili pritisnite <keyseq><key>Ktrl</"
 
6792
"key><key>V</key></keyseq>. Datoteka će biti izvađena iz izvorne fascikle i "
 
6793
"premeštena u drugu fasciklu."
6324
6794
 
6325
 
#: C/files-copy.page:61(steps/title)
 
6795
#: C/files-copy.page:67(steps/title)
6326
6796
msgid "Drag files to copy or move"
6327
6797
msgstr "Prevucite datoteke zarad umnožavanja ili premeštanja"
6328
6798
 
6329
 
#: C/files-copy.page:62(item/p)
 
6799
#: C/files-copy.page:68(item/p)
6330
6800
msgid ""
6331
6801
"Open the file manager and go to the folder which contains the file you want "
6332
6802
"to copy."
6334
6804
"Otvorite upravnika datoteka i idite do fascikle koja sadrži datoteku koju "
6335
6805
"želite da umnožite."
6336
6806
 
6337
 
#: C/files-copy.page:64(item/p)
 
6807
#: C/files-copy.page:70(item/p)
6338
6808
msgid ""
6339
 
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Window</gui></guiseq> (or press "
6340
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. In "
6341
 
"the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the "
 
6809
"Click <gui>Files</gui> in the top bar, select <gui>New Window</gui> (or "
 
6810
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. "
 
6811
"In the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the "
6342
6812
"file."
6343
6813
msgstr ""
6344
 
"Kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Novi prozor</gui></guiseq>(ili "
6345
 
"pritisnite <keyseq><key>Ktrl</key><key>N</key></keyseq>) da otvorite drugi "
6346
 
"prozor. U novom prozoru, idite do fascikle u koju želite da premestite ili "
6347
 
"umnožite datoteku."
 
6814
"Kliknite <gui>Datoteke</gui> na gornjoj traci, izaberite <gui>Novi prozor</"
 
6815
"gui> (ili pritisnite <keyseq><key>Ktrl</key><key>N</key></keyseq>) da "
 
6816
"otvorite drugi prozor. U novom prozoru, idite do fascikle u koju želite da "
 
6817
"premestite ili umnožite datoteku."
6348
6818
 
6349
 
#: C/files-copy.page:69(item/p)
 
6819
#: C/files-copy.page:75(item/p)
6350
6820
msgid ""
6351
6821
"Click and drag the file from one window to another. This will <em>move it</"
6352
6822
"em> if the destination is on the <em>same</em> device, or <em>copy it</em> "
6356
6826
"premestiti</em> ako je odredište na <em>istom</em> uređaju, ili će <em>je "
6357
6827
"umnožiti</em> ako je odredište na <em>drugom</em> uređaju."
6358
6828
 
6359
 
#: C/files-copy.page:72(item/p)
 
6829
#: C/files-copy.page:78(item/p)
6360
6830
msgid ""
6361
6831
"For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, "
6362
6832
"it will be copied, because you're dragging from one device to another."
6364
6834
"Na primer, ako prevučete datoteku sa USB memorijskog štapića u vašu ličnu "
6365
6835
"fasciklu, biće umnožena, zato što je prevlačite sa jendog uređaja na drugi."
6366
6836
 
6367
 
#: C/files-copy.page:74(item/p)
 
6837
#: C/files-copy.page:80(item/p)
6368
6838
msgid ""
6369
6839
"You can force the file to be copied by holding down the <key>Ctrl</key> key "
6370
6840
"while dragging, or force it to be moved by holding down the <key>Shift</key> "
6374
6844
"<key>Ktrl</key> dok prevlačite, ili je primorati da bude premeštena držeći "
6375
6845
"pritisnutim taster <key>Šift</key> dok prevlačite."
6376
6846
 
6377
 
#: C/files-copy.page:81(note/p)
 
6847
#: C/files-copy.page:87(note/p)
6378
6848
msgid ""
6379
6849
"You can't copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. Some "
6380
6850
"folders are read-only to prevent you from making changes to their contents. "
6391
6861
msgid "Remove files or folders you no longer need."
6392
6862
msgstr "Uklonite datoteke i fascikle koje vam više ne trebaju."
6393
6863
 
6394
 
#: C/files-delete.page:26(page/title)
 
6864
#: C/files-delete.page:31(page/title)
6395
6865
msgid "Delete files and folders"
6396
6866
msgstr "Uklonite datoteke i fascikle"
6397
6867
 
6398
 
#: C/files-delete.page:28(page/p)
 
6868
#: C/files-delete.page:33(page/p)
6399
6869
msgid ""
6400
6870
"If you don't want a file or folder any more, you can delete it. When you "
6401
6871
"delete an item it is moved to the <gui>Trash</gui> folder, where it is "
6410
6880
"njihova prvobitna mesta ako odlučite da vam trebaju, ili ako ste ih slučajno "
6411
6881
"obrisali."
6412
6882
 
6413
 
#: C/files-delete.page:35(steps/title)
 
6883
#: C/files-delete.page:40(steps/title)
6414
6884
msgid "To send a file to the trash:"
6415
6885
msgstr "Da pošaljete datoteku u smeće:"
6416
6886
 
6417
 
#: C/files-delete.page:36(item/p)
 
6887
#: C/files-delete.page:41(item/p)
6418
6888
msgid "Select the item you want to place in the trash by clicking it once."
6419
6889
msgstr ""
6420
6890
"Izaberite stavku koju želite da bacite u smeće tako što ćete jednom kliknuti "
6421
6891
"na nju."
6422
6892
 
6423
 
#: C/files-delete.page:38(item/p)
 
6893
#: C/files-delete.page:43(item/p)
6424
6894
msgid ""
6425
 
"Press <key>Delete</key> on your keyboard. Alternatively, drag the item to "
6426
 
"the <gui>Trash</gui> in the sidebar."
 
6895
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> on your keyboard. "
 
6896
"Alternatively, drag the item to the <gui>Trash</gui> in the sidebar."
6427
6897
msgstr ""
6428
 
"Pritisnite <key>Obriši</key> na vašoj tastaturi. Ili drugačije, prevucite "
6429
 
"stavku u <gui>Korpu</gui> u bočnoj površi."
 
6898
"Pritisnite <keyseq><key>Ktrl</key><key>Obriši</key></keyseq> na vašoj "
 
6899
"tastaturi. Ili drugačije, prevucite stavku u <gui>Korpu</gui> u bočnoj "
 
6900
"površi."
6430
6901
 
6431
 
#: C/files-delete.page:43(page/p)
 
6902
#: C/files-delete.page:48(page/p)
6432
6903
msgid ""
6433
6904
"To delete files permanently, and free up disk space on your computer, you "
6434
6905
"need to empty the trash. To empty the trash, right-click <gui>Trash</gui> in "
6438
6909
"moraćete da ispraznite smeće. Da ispraznite smeće, kliknite desnim tasterom "
6439
6910
"miša na <gui>Smeće</gui> u bočnoj površi i izaberite <gui>Izbaci smeće</gui>."
6440
6911
 
6441
 
#: C/files-delete.page:48(section/title)
 
6912
#: C/files-delete.page:53(section/title)
6442
6913
msgid "Permanently delete a file"
6443
6914
msgstr "Trajno obrišite datoteku"
6444
6915
 
6445
 
#: C/files-delete.page:49(section/p)
 
6916
#: C/files-delete.page:54(section/p)
6446
6917
msgid ""
6447
6918
"You can immediately delete a file permanently, without having to send it to "
6448
6919
"the trash first."
6450
6921
"Možete istog trenutka trajno da obrišete datoteku, a da je pre toga ne "
6451
6922
"pošaljete u smeće."
6452
6923
 
6453
 
#: C/files-delete.page:53(steps/title)
 
6924
#: C/files-delete.page:58(steps/title)
6454
6925
msgid "To permanently delete a file:"
6455
6926
msgstr "Da trajno obrišete datoteku:"
6456
6927
 
6457
 
#: C/files-delete.page:54(item/p)
 
6928
#: C/files-delete.page:59(item/p)
6458
6929
msgid "Select the item you want to delete."
6459
6930
msgstr "Izaberite stavku koju želite da obrišete."
6460
6931
 
6461
 
#: C/files-delete.page:55(item/p)
 
6932
#: C/files-delete.page:60(item/p)
6462
6933
msgid ""
6463
6934
"Press and hold the <key>Shift</key> key, then press the <key>Delete</key> "
6464
6935
"key on your keyboard."
6466
6937
"Pritisnite i držite taster <key>Šift</key>, zatim pritisnite taster "
6467
6938
"<key>Obriši</key> na vašoj tastaturi."
6468
6939
 
6469
 
#: C/files-delete.page:57(item/p)
 
6940
#: C/files-delete.page:62(item/p)
6470
6941
msgid ""
6471
6942
"Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to "
6472
6943
"delete the file or folder."
6474
6945
"Zato što ovu radnju ne možete da opozovete, od vas će biti zatraženo da "
6475
6946
"potvrdite da želite da obrišete datoteku ili fasciklu."
6476
6947
 
6477
 
#: C/files-delete.page:61(note/p)
 
6948
#: C/files-delete.page:66(note/p)
6478
6949
msgid ""
6479
6950
"If you frequently need to delete files without using the trash (for example, "
6480
6951
"if you often work with sensitive data), you can add a <gui>Delete</gui> "
6481
 
"entry to the right-click menu for files and folders. Click "
6482
 
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
6483
 
"<gui>Behavior</gui> tab. Select <gui>Include a Delete command that bypasses "
6484
 
"Trash</gui>."
 
6952
"entry to the right-click menu for files and folders. Click <gui>Files</gui> "
 
6953
"in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the <gui>Behavior</"
 
6954
"gui> tab. Select <gui>Include a Delete command that bypasses Trash</gui>."
6485
6955
msgstr ""
6486
6956
"Ako morate često da brišete datoteke bez upotrebe korpe (na primer, ako "
6487
6957
"često radite sa osetljivim podacima), možete da dodate stavku <gui>Obriši</"
6488
 
"gui> u izbornik desnog klika za datoteke i fascikle. Kliknite "
6489
 
"<guiseq><gui>Uređivanje</gui><gui>Postavke</gui></guiseq> i izaberite jezičak "
 
6958
"gui> u izbornik desnog klika za datoteke i fascikle. Kliknite <gui>Datoteke</"
 
6959
"gui> na gornjoj traci, izaberite <gui>Postavke</gui> zatim izaberite jezičak "
6490
6960
"<gui>Ponašanje</gui>. Izaberite <gui>Uključi i naredbu koja zaobilazi smeće</"
6491
6961
"gui>."
6492
6962
 
6493
 
#: C/files-delete.page:68(note/p)
 
6963
#: C/files-delete.page:73(note/p)
6494
6964
msgid ""
6495
6965
"Deleted files on a <link xref=\"files#removable\">removable device </link> "
6496
6966
"may not be visible on other operating systems, such Windows or Mac OS. The "
6639
7109
"Učinite datoteku nevidljivom, tako da nećete moći da je vidite u upravniku "
6640
7110
"datoteka."
6641
7111
 
6642
 
#: C/files-hidden.page:18(page/title)
 
7112
#: C/files-hidden.page:22(page/title)
6643
7113
msgid "Hide a file"
6644
7114
msgstr "Sakrijte datoteku"
6645
7115
 
6646
 
#: C/files-hidden.page:20(page/p)
6647
 
#| msgid ""
6648
 
#| "The GNOME file manager gives you the ability to hide and unhide files at "
6649
 
#| "your discretion. When a file is hiddden, it isn't displayed by the file "
6650
 
#| "manager, but it's still there in its folder."
 
7116
#: C/files-hidden.page:24(page/p)
6651
7117
msgid ""
6652
7118
"The GNOME file manager gives you the ability to hide and unhide files at "
6653
7119
"your discretion. When a file is hidden, it isn't displayed by the file "
6657
7123
"datoteke prema vašoj želji. Kada je datoteka skrivena, nije prikazana u "
6658
7124
"upravniku datoteka, ali se još uvek nalazi u fascikli."
6659
7125
 
6660
 
#: C/files-hidden.page:24(page/p)
 
7126
#: C/files-hidden.page:28(page/p)
6661
7127
msgid ""
6662
7128
"To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a <key>.</"
6663
7129
"key> at the beginning of its name. For example, to hide a file named <file> "
6668
7134
"datoteku pod nazivom <file>primer.txt</file>, trebate da je preimenujete u "
6669
7135
"<file>.primer.txt</file>."
6670
7136
 
6671
 
#: C/files-hidden.page:30(note/p)
 
7137
#: C/files-hidden.page:34(note/p)
6672
7138
msgid ""
6673
7139
"You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder "
6674
7140
"by placing a <key>.</key> at the beginning of the folder's name."
6677
7143
"datoteke. Sakrijte fasciklu tako što ćete postaviti <key>.</key> na početak "
6678
7144
"njenog naziva."
6679
7145
 
6680
 
#: C/files-hidden.page:35(section/title)
 
7146
#: C/files-hidden.page:39(section/title)
6681
7147
msgid "Show all hidden files"
6682
7148
msgstr "Prikažite sve skrivene datoteke"
6683
7149
 
6684
 
#: C/files-hidden.page:36(section/p)
 
7150
#: C/files-hidden.page:40(section/p)
6685
7151
msgid ""
6686
7152
"If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and "
6687
 
"either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or "
6688
 
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You will see all hidden "
6689
 
"files, along with regular files that are not hidden."
 
7153
"either click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</"
 
7154
"media> button in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or press "
 
7155
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You will see all hidden files, "
 
7156
"along with regular files that are not hidden."
6690
7157
msgstr ""
6691
7158
"Ako želite da vidite sve skrivene datoteke u fascikli, idite do te fascikle "
6692
 
"i ili kliknite <guiseq><gui>Pregled</gui><gui>Prikaži skrivene datoteke</"
6693
 
"gui></guiseq> ili pritisnite <keyseq><key>Ktrl</key><key>H</key></keyseq>. "
6694
 
"Videćete sve skrivene datoteke, zajedno sa običnim datotekama koje nisu "
6695
 
"skrivene."
 
7159
"i kliknite na dugme <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">na "
 
7160
"dole</media> na traci alata i izaberite <gui>Prikaži skrivene datoteke</"
 
7161
"gui>, ili pritisnite <keyseq><key>Ktrl</key><key>H</key></keyseq>. Videćete "
 
7162
"sve skrivene datoteke, zajedno sa običnim datotekama koje nisu skrivene."
6696
7163
 
6697
 
#: C/files-hidden.page:41(section/p)
 
7164
#: C/files-hidden.page:46(section/p)
6698
7165
msgid ""
6699
 
"To hide these files again, either click <guiseq><gui>View</gui><gui> Show "
6700
 
"Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key> </"
 
7166
"To hide these files again, either click the <media type=\"image\" src="
 
7167
"\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and pick "
 
7168
"<gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
6701
7169
"keyseq> again."
6702
7170
msgstr ""
6703
 
"Da ponovo sakrijete ove datoteke, ili kliknite <guiseq><gui>Pregled</"
6704
 
"gui><gui> Prikaži skrivene datoteke</gui></guiseq> ili ponovo pritisnite "
6705
 
"<keyseq><key>Ktrl</key><key>H</key> </keyseq>."
 
7171
"Da ponovo sakrijete ove datoteke, kliknite na dugme <media type=\"image\" "
 
7172
"src=\"figures/go-down.png\">na dole</media> na traci alata i izaberite<gui> "
 
7173
"Prikaži skrivene datoteke</gui>, ili ponovo pritisnite <keyseq><key>Ktrl</"
 
7174
"key><key>H</key> </keyseq>."
6706
7175
 
6707
 
#: C/files-hidden.page:48(section/title)
 
7176
#: C/files-hidden.page:54(section/title)
6708
7177
msgid "Unhide a file"
6709
7178
msgstr "Otkrijte datoteku"
6710
7179
 
6711
 
#: C/files-hidden.page:49(section/p)
 
7180
#: C/files-hidden.page:55(section/p)
6712
7181
msgid ""
6713
 
"To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click "
6714
 
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>. Then, find the "
6715
 
"hidden file and rename it so that it doesn't have a <key>.</key> in front of "
6716
 
"its name. For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, "
6717
 
"you should rename it to <file>example.txt</file>."
 
7182
"To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click the "
 
7183
"<media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the "
 
7184
"toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>. Then, find the hidden file "
 
7185
"and rename it so that it doesn't have a <key>.</key> in front of its name. "
 
7186
"For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, you should "
 
7187
"rename it to <file>example.txt</file>."
6718
7188
msgstr ""
6719
7189
"Da otkrijete datoteku, idite u fasciklu koja sadrži skrivenu datoteku i "
6720
 
"kliknite <guiseq><gui>Pregled</gui><gui>Prikaži skrivene datoteke</gui></"
6721
 
"guiseq>. Zatim, pronađite skrivenu datoteku i preimenujte je tako da ne "
6722
 
"sadrži <key>.</key> na početku njenog naziva. Na primer, da otkrijete "
6723
 
"datoteku pod nazivom <file>.primer.txt</file>, treba da je preimenujete u "
6724
 
"<file>primer.txt</file>."
 
7190
"kliknite na dugme <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">na dole</"
 
7191
"media> na traci alata i izaberite <gui>Prikaži skrivene datoteke</gui>. "
 
7192
"Zatim, pronađite skrivenu datoteku i preimenujte je tako da ne sadrži <key>."
 
7193
"</key> na početku njenog naziva. Na primer, da otkrijete datoteku pod nazivom "
 
7194
"<file>.primer.txt</file>, treba da je preimenujete u <file>primer.txt</file>."
6725
7195
 
6726
 
#: C/files-hidden.page:55(section/p)
 
7196
#: C/files-hidden.page:62(section/p)
6727
7197
msgid ""
6728
 
"Once you have renamed the file, you can either click <guiseq><gui>View </"
6729
 
"gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key> "
6730
 
"<key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files again."
 
7198
"Once you have renamed the file, you can either click the <media type=\"image"
 
7199
"\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and pick "
 
7200
"<gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
 
7201
"keyseq> to hide any other hidden files again."
6731
7202
msgstr ""
6732
 
"Kada ste preimenovali datoteku, ili kliknite <guiseq><gui>Pregled </"
6733
 
"gui><gui>Prikaži skrivene datoteke</gui></guiseq> ili pritisnite ponovo "
6734
 
"<keyseq><key>Ktrl</key> <key>H</key></keyseq> da ponovo sakrijete sve ostale "
 
7203
"Kada ste preimenovali datoteku, ili kliknite na dugme <media type=\"image\" "
 
7204
"src=\"figures/go-down.png\">na dole</media> na traci alata i izaberite "
 
7205
"<gui>Prikaži skrivene datoteke</gui>, ili ponovo pritisnite "
 
7206
"<keyseq><key>Ktrl</key><key>H</key></keyseq> da ponovo sakrijete sve ostale "
6735
7207
"skrivene datoteke."
6736
7208
 
6737
 
#: C/files-hidden.page:59(note/p)
 
7209
#: C/files-hidden.page:68(note/p)
6738
7210
msgid ""
6739
7211
"By default, you will only see hidden files in the file manager until you "
6740
7212
"close the file manager. To change this setting so that the file manager will "
6744
7216
"ne zatvorite. Da izmenite ovo podešavanje tako da upravnik datoteka uvek "
6745
7217
"prikazuje skrivene datoteke, pogledajte <link xref=\"nautilus-views\"/>."
6746
7218
 
6747
 
#: C/files-hidden.page:64(note/p)
 
7219
#: C/files-hidden.page:73(note/p)
6748
7220
msgid ""
6749
7221
"Most hidden files will have a <key>.</key> at the beginning of their name, "
6750
7222
"but others might have a <key>~</key> at the end of their name instead. These "
6756
7228
"Te datoteke su datoteke rezerve. Pogledajte <link xref=\"files-tilde\"/> za "
6757
7229
"više podataka."
6758
7230
 
6759
 
#: C/files-lost.page:9(info/desc)
 
7231
#: C/files-lost.page:10(info/desc)
6760
7232
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
6761
7233
msgstr ""
6762
7234
"Pratite ova uputstva ako ne možete da pronađete datoteke koje ste napravili "
6763
7235
"ili preuzeli."
6764
7236
 
6765
 
#: C/files-lost.page:24(page/title)
 
7237
#: C/files-lost.page:29(page/title)
6766
7238
msgid "Find a lost file"
6767
7239
msgstr "Pronađite izgubljenu datoteku"
6768
7240
 
6769
 
#: C/files-lost.page:26(page/p)
 
7241
#: C/files-lost.page:31(page/p)
6770
7242
msgid ""
6771
7243
"If you created or downloaded a file, but now you can't find it, follow these "
6772
7244
"tips."
6774
7246
"Ako ste napravili ili preuzeli datoteku, ali sada ne možete da je pronađete, "
6775
7247
"pratite ova uputstva."
6776
7248
 
6777
 
#: C/files-lost.page:30(item/p)
 
7249
#: C/files-lost.page:35(item/p)
6778
7250
msgid ""
6779
7251
"If you don't remember where you saved the file, but you have some idea of "
6780
7252
"how you named it, you can search for the file by name. See <link xref="
6784
7256
"kako ste je nazvali, možete da je potražite prema nazivu. Pogledajte <link "
6785
7257
"xref=\"files-search\"/> da saznate kako."
6786
7258
 
6787
 
#: C/files-lost.page:34(item/p)
 
7259
#: C/files-lost.page:39(item/p)
6788
7260
msgid ""
6789
7261
"If you just downloaded the file, your web browser might have automatically "
6790
7262
"saved it to a common folder. Check the Desktop and Downloads folders in your "
6794
7266
"uobičajenu fasciklu. Proverite fasciklu radne površi i preuzimanja u vašoj "
6795
7267
"ličnoj fascikli."
6796
7268
 
6797
 
#: C/files-lost.page:38(item/p)
 
7269
#: C/files-lost.page:43(item/p)
6798
7270
msgid ""
6799
7271
"You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it "
6800
7272
"gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. "
6805
7277
"Pogledajte <link xref=\"files-recover\"/> da saznate kako da povratite "
6806
7278
"obrisanu datoteku."
6807
7279
 
6808
 
#: C/files-lost.page:43(item/p)
 
7280
#: C/files-lost.page:48(item/p)
6809
7281
msgid ""
6810
7282
"You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files "
6811
7283
"that start with a <file>.</file> or end with a <file>~</file> are hidden in "
6812
 
"the file manager. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
6813
 
"guiseq> in the file manager. See <link xref=\"files-hidden\"/> to learn more."
 
7284
"the file manager. Click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png"
 
7285
"\">down</media> button in the file manager toolbar and pick <gui>Show Hidden "
 
7286
"Files</gui> to display them. See <link xref=\"files-hidden\"/> to learn more."
6814
7287
msgstr ""
6815
7288
"Može biti da ste preimenovali datoteku na način koji je čini skrivenom. "
6816
7289
"Datoteke koje počinju <file>.</file> (tačkom) ili se završavaju <file>~</"
6817
 
"file> (tildom) su skrivene u upravniku datoteka. Kliknite "
6818
 
"<guiseq><gui>Pregled</gui><gui>Prikaži skrivene datoteke</gui></guiseq> u "
6819
 
"upravniku datoteka. Pogledajte <link xref=\"files-hidden\"/> da saznate više."
 
7290
"file> (tildom) su skrivene u upravniku datoteka. Kliknite na dugme <media "
 
7291
"type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">na dole</media> na traci alata u "
 
7292
"upravniku datoteka i izaberite <gui>Prikaži skrivene datoteke</gui>. "
 
7293
"Pogledajte <link xref=\"files-hidden\"/> da saznate više."
6820
7294
 
6821
 
#: C/files-open.page:9(info/desc)
 
7295
#: C/files-open.page:10(info/desc)
6822
7296
msgid ""
6823
7297
"Open files using an application that isn't the default one for that type of "
6824
7298
"file. You can change the default too."
6826
7300
"Otvorite datoteke koristeći program koji nije osnovni za tu vrstu datoteke. "
6827
7301
"Možete da izmenite i podrazumevani."
6828
7302
 
6829
 
#: C/files-open.page:22(page/title)
 
7303
#: C/files-open.page:24(page/title)
6830
7304
msgid "Open files with other applications"
6831
7305
msgstr "Otvorite datoteke drugim programima"
6832
7306
 
6833
 
#: C/files-open.page:24(page/p)
 
7307
#: C/files-open.page:26(page/p)
6834
7308
msgid ""
6835
7309
"When you double-click a file in the file manager, it will be opened with the "
6836
7310
"default application for that file type. You can open it in a different "
6842
7316
"programom, da potražite prgrame na mreži, ili da postavite osnovni program "
6843
7317
"za sve datoteke iste vrste."
6844
7318
 
6845
 
#: C/files-open.page:29(page/p)
 
7319
#: C/files-open.page:31(page/p)
6846
7320
msgid ""
6847
7321
"To open a file with an application other than the default, right-click the "
6848
7322
"file and select the application you want from the top of the menu. If you "
6858
7332
"koje zna da mogu da rukuju datotekom. Da pregledate sve programe na vašem "
6859
7333
"računaru, kliknite <gui>Prikaži ostale programe</gui>."
6860
7334
 
6861
 
#: C/files-open.page:36(page/p)
 
7335
#: C/files-open.page:38(page/p)
6862
7336
msgid ""
6863
7337
"If you still can't find the application you want, you can search for more "
6864
7338
"applications by clicking <gui>Find applications online</gui>. The file "
6870
7344
"će na mreži potražitipakete koji sadrže programe za koje se zna da rukuju "
6871
7345
"datotekama ove vrste."
6872
7346
 
6873
 
#: C/files-open.page:42(section/title)
 
7347
#: C/files-open.page:44(section/title)
6874
7348
msgid "Change the default application"
6875
7349
msgstr "Izmenite osnovni program"
6876
7350
 
6877
 
#: C/files-open.page:43(section/p)
 
7351
#: C/files-open.page:45(section/p)
6878
7352
msgid ""
6879
7353
"You can change the default application that is used to open files of a given "
6880
7354
"type. This will allow you to open your preferred application when you double-"
6886
7360
"kliknete dva pua da biste otvorili datoteku. Na primer, možda ćete želeti da "
6887
7361
"se otvori vaš omiljeni muzički program kada dva puta kliknete na MP3 datoteku."
6888
7362
 
6889
 
#: C/files-open.page:49(item/p)
 
7363
#: C/files-open.page:51(item/p)
6890
7364
msgid ""
6891
7365
"Select a file of the type whose default application you want to change. For "
6892
7366
"example, to change which application is used to open MP3 files, select a "
6896
7370
"primer, da izmenite koji program se koristi za otvaranje MP3 datoteka, "
6897
7371
"izaberite <file>.mp3</file> datoteku."
6898
7372
 
6899
 
#: C/files-open.page:52(item/p)
 
7373
#: C/files-open.page:54(item/p)
6900
7374
msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>."
6901
7375
msgstr ""
6902
7376
"Kliknite desnim tasterom miša na datoteku i izaberite <gui>Osobine</gui>."
6903
7377
 
6904
 
#: C/files-open.page:53(item/p)
 
7378
#: C/files-open.page:55(item/p)
6905
7379
msgid "Select the <gui>Open With</gui> tab."
6906
7380
msgstr "Izaberite jezičak <gui>Otvori pomoću</gui>."
6907
7381
 
6908
 
#: C/files-open.page:54(item/p)
 
7382
#: C/files-open.page:56(item/p)
6909
7383
msgid ""
6910
7384
"Select the application you want and click <gui>Set as default</gui>. By "
6911
7385
"default, the file manager only shows applications it knows can handle the "
6917
7391
"rukuju datotekom. Da pregledate sve programe na vašem računaru, kliknite "
6918
7392
"<gui>Prikaži ostale programe</gui>."
6919
7393
 
6920
 
#: C/files-open.page:58(item/p)
 
7394
#: C/files-open.page:60(item/p)
6921
7395
msgid ""
6922
7396
"If <gui>Other Applications</gui> contains an application you sometimes want "
6923
7397
"to use, but don't want to make the default, select that application and "
6932
7406
"tako što ćete kliknuti desnim tasterom miša na datoteku i izabrati ga sa "
6933
7407
"spiska."
6934
7408
 
6935
 
#: C/files-open.page:65(section/p)
 
7409
#: C/files-open.page:67(section/p)
6936
7410
msgid ""
6937
7411
"This changes the default application not just for the selected file, but for "
6938
7412
"all files with the same type."
7008
7482
msgid "Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered."
7009
7483
msgstr "Obrisane datoteke bivaju poslate u smeće, ali mogu biti povraćene."
7010
7484
 
7011
 
#: C/files-recover.page:20(page/title)
 
7485
#: C/files-recover.page:21(page/title)
7012
7486
msgid "Recover a file from the Trash"
7013
7487
msgstr "Vratite datoteku iz smeća"
7014
7488
 
7015
 
#: C/files-recover.page:21(page/p)
 
7489
#: C/files-recover.page:22(page/p)
7016
7490
msgid ""
7017
7491
"If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into "
7018
7492
"the <gui>Trash</gui>, and should be able to be restored."
7020
7494
"Ako obrišete datoteku upravnikom datoteka, ona biva smeštena u <gui>Smeće</"
7021
7495
"gui>, i može biti moguće njeno vraćanje."
7022
7496
 
7023
 
#: C/files-recover.page:24(steps/title)
 
7497
#: C/files-recover.page:25(steps/title)
7024
7498
msgid "To restore a file from the Trash:"
7025
7499
msgstr "Da vratite datoteku iz smeća:"
7026
7500
 
7027
 
#: C/files-recover.page:25(item/p) C/files-search.page:36(item/p)
 
7501
#: C/files-recover.page:26(item/p) C/files-search.page:41(item/p)
7028
7502
msgid ""
7029
7503
"Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities </gui> "
7030
7504
"overview."
7031
7505
msgstr ""
7032
7506
"Otvorite program <app>Datoteke</app> iz pregleda <gui>Aktivnosti </gui>."
7033
7507
 
7034
 
#: C/files-recover.page:27(item/p)
 
7508
#: C/files-recover.page:28(item/p)
7035
7509
msgid "Click <gui>Trash</gui> in the sidebar."
7036
7510
msgstr "Kliknite na <gui>Smeće</gui> u bočnoj površi."
7037
7511
 
7038
 
#: C/files-recover.page:28(item/p)
 
7512
#: C/files-recover.page:29(item/p)
7039
7513
msgid ""
7040
7514
"If your deleted file is there, click on it and select <gui> Restore</gui>. "
7041
7515
"It will be restored to the folder from where it was deleted."
7043
7517
"Ako je vaša obrisana datoteka tamo, kliknite na nju i izaberite <gui> Vrati</"
7044
7518
"gui>. Nakon ovoga datoteka će biti vraćena u fasciklu iz koje je obrisana."
7045
7519
 
7046
 
#: C/files-recover.page:33(page/p)
 
7520
#: C/files-recover.page:34(page/p)
7047
7521
msgid ""
7048
7522
"If you deleted the file by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Delete </"
7049
7523
"key></keyseq>, or by using the command line, the file has been permanently "
7054
7528
"keyseq>, ili iz linije naredbi, datoteka biva trajno obrisana. Datoteke koje "
7055
7529
"su trajno obrisane ne mogu biti vraćene iz <gui>Smeća</gui>."
7056
7530
 
7057
 
#: C/files-recover.page:38(page/p)
 
7531
#: C/files-recover.page:39(page/p)
7058
7532
msgid ""
7059
7533
"There are a number of recovery tools available that are sometimes able to "
7060
7534
"recover files that were permanently deleted. These tools are generally not "
7068
7542
"verovatno je najbolje da pitate za savet na forumu da vidite da li je možete "
7069
7543
"povratiti."
7070
7544
 
7071
 
#: C/files-removedrive.page:18(info/desc)
 
7545
#: C/files-removedrive.page:23(info/desc)
7072
7546
msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device."
7073
7547
msgstr "Izbacite ili demontirajte USB fleš disk, CD, DVD ili drugi uređaj."
7074
7548
 
7075
 
#: C/files-removedrive.page:22(page/title)
 
7549
#: C/files-removedrive.page:27(page/title)
7076
7550
msgid "Safely remove an external drive"
7077
7551
msgstr "Bezbedno uklonite spoljni uređaj"
7078
7552
 
7079
 
#: C/files-removedrive.page:24(page/p)
 
7553
#: C/files-removedrive.page:29(page/p)
7080
7554
msgid ""
7081
7555
"When you use external storage devices like USB flash drives, you should "
7082
7556
"safely remove them before unplugging them. If you just unplug a device, you "
7092
7566
"ili oštećene. Kada koristite optički disk kao što je CD ili DVD, možete da "
7093
7567
"koristite iste korake da izbacite disk iz računara."
7094
7568
 
7095
 
#: C/files-removedrive.page:32(steps/title)
 
7569
#: C/files-removedrive.page:37(steps/title)
7096
7570
msgid "To eject a removable device:"
7097
7571
msgstr "Da izbacite uklonjivi uređaj:"
7098
7572
 
7099
 
#: C/files-removedrive.page:33(item/p)
 
7573
#: C/files-removedrive.page:38(item/p)
7100
7574
msgid "From the <gui>Activities</gui> overview, open <app>Files</app>."
7101
7575
msgstr "Iz pregleda <gui>Aktivnosti</gui>, otvorite <app>Datoteke</app>."
7102
7576
 
7103
 
#: C/files-removedrive.page:35(item/p)
 
7577
#: C/files-removedrive.page:40(item/p)
7104
7578
msgid ""
7105
7579
"Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to "
7106
7580
"the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device."
7109
7583
"mala ikonica za izbacivanje. Kliknite na ovu ikonicu da bezbedno uklonite ili "
7110
7584
"izbacite uređaj."
7111
7585
 
7112
 
#: C/files-removedrive.page:38(item/p)
 
7586
#: C/files-removedrive.page:43(item/p) C/files-removedrive.page:58(item/p)
7113
7587
msgid ""
7114
7588
"Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and "
7115
7589
"select <gui>Eject</gui>."
7117
7591
"Drugačije, možete da kliknete desnim tasterom miša na naziv uređaja u bočnoj "
7118
7592
"površi i da izaberete <gui>Izbaci</gui>."
7119
7593
 
7120
 
#: C/files-removedrive.page:43(section/title)
 
7594
#: C/files-removedrive.page:48(section/title)
7121
7595
msgid "Safely remove a device that is in use"
7122
7596
msgstr "Bezbedno uklonite uređaj koji je u upotrebi"
7123
7597
 
7124
 
#: C/files-removedrive.page:45(section/p)
 
7598
#: C/files-removedrive.page:50(section/p)
7125
7599
msgid ""
7126
7600
"If any of the files on the device are open and in use by an application, you "
7127
7601
"will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a "
7128
 
"window telling you that \"the volume is busy,\" and listing all the open "
7129
 
"files on the device. Once you close all the files on the device, the device "
7130
 
"will automatically be safe to remove. At that time you can unplug or eject "
7131
 
"it."
 
7602
"window telling you <gui>Volume is busy</gui>. To safely remove the device:"
7132
7603
msgstr ""
7133
7604
"Ako su neke datoteke na uređaju otvorene i u upotrebi u nekom programu, "
7134
7605
"nećete biti u mogućnosti da bezbedno uklonite uređaj. Biće vam prikazano "
7135
 
"prozorče koje će vas obavestiti da „je uređaj zauzet“, i u kome će se "
7136
 
"nalaziti spisak svih otvorenih datoteka na uređaju. Kada budete zatvorili "
7137
 
"sve datoteke na uređaju, istog trenutka će biti bezbedno da uklonite uređaj. "
7138
 
"Tada ga možete isključiti ili izbaciti."
7139
 
 
7140
 
#: C/files-removedrive.page:52(section/p)
7141
 
msgid ""
7142
 
"If you can't close one of the files, for example if the application using "
7143
 
"the file is locked up, you can right-click the file in the <gui>Volume is "
7144
 
"busy</gui> window and select <gui>End Process</gui>. This will force the "
7145
 
"entire locked up application to close, which could close other files you "
7146
 
"have open with that application."
 
7606
"prozorče u kome će biti obaveštenje <gui>Uređaj je zauzet</gui>. Da bezbedno "
 
7607
"uklonite uređaj:"
 
7608
 
 
7609
#: C/files-removedrive.page:55(item/p)
 
7610
msgid "Click <gui>Cancel</gui>."
 
7611
msgstr "Kliknite <gui>Otkaži</gui>."
 
7612
 
 
7613
#: C/files-removedrive.page:56(item/p)
 
7614
msgid "Close all the files on the device."
 
7615
msgstr "Zatvorite sve datoteke na uređaju."
 
7616
 
 
7617
#: C/files-removedrive.page:57(item/p)
 
7618
msgid "Click the eject icon to safely remove or eject the device."
7147
7619
msgstr ""
7148
 
"Ako ne možete da zatvorite jednu od datoteka, na primer ako je program koji "
7149
 
"koristi datoteku zaključan, možete da kliknete desnim tasterom miša na "
7150
 
"datoteku u prozoru <gui>Uređaj je zauzet</gui> i da izaberete <gui>Okončaj "
7151
 
"proces</gui>. Ovo će prisiliti čitav zaključani program da se zatvori, što "
7152
 
"može zatvoriti druge datoteke koje ste otvorili tim programom."
 
7620
"Kliknite na ikonicu za izbacivanje da bezbedno uklonite ili izbacite uređaj."
7153
7621
 
7154
 
#: C/files-removedrive.page:58(note/p)
 
7622
#: C/files-removedrive.page:70(note/p)
7155
7623
msgid ""
7156
 
"You can also choose <gui>Unmount Anyway</gui> to remove the device without "
 
7624
"You can also choose <gui>Eject Anyway</gui> to remove the device without "
7157
7625
"closing the files. This may cause errors in applications that have those "
7158
7626
"files open."
7159
7627
msgstr ""
7160
 
"Možete takođe da izaberete <gui>Ipak demontiraj</gui> da uklonite uređaj bez "
 
7628
"Možete takođe da izaberete <gui>Ipak izbaci</gui> da uklonite uređaj bez "
7161
7629
"zatvaranja datoteka. Ovo može da prouzrokuje greške u programima u kojima su "
7162
7630
"otvorene ove datoteke."
7163
7631
 
7165
7633
msgid "Change file or folder name."
7166
7634
msgstr "Izmenite naziv datoteke ili fascikle."
7167
7635
 
7168
 
#: C/files-rename.page:25(page/title)
 
7636
#: C/files-rename.page:30(page/title)
7169
7637
msgid "Rename a file or folder"
7170
7638
msgstr "Preimenujte datoteku ili fasciklu"
7171
7639
 
7172
 
#: C/files-rename.page:27(page/p)
 
7640
#: C/files-rename.page:32(page/p)
7173
7641
msgid ""
7174
7642
"As with other file managers, you can use the GNOME file manager to change "
7175
7643
"the name of a file or folder."
7177
7645
"Kao i sa drugim upravnicima datoteka, možete da koristite Gnomov upravnik "
7178
7646
"datoteka da izmenite naziv datoteke ili fascikle."
7179
7647
 
7180
 
#: C/files-rename.page:30(steps/title)
 
7648
#: C/files-rename.page:35(steps/title)
7181
7649
msgid "To rename a file or folder:"
7182
7650
msgstr "Da preimenujete datoteku ili fasciklu:"
7183
7651
 
7184
 
#: C/files-rename.page:31(item/p)
 
7652
#: C/files-rename.page:36(item/p)
7185
7653
msgid ""
7186
7654
"Right-click on the item and select <gui>Rename</gui>, or select the file and "
7187
7655
"press <key>F2</key>."
7189
7657
"Kliknite desnim tasterom miša na stavku i izaberite <gui>Preimenuj</gui>, "
7190
7658
"ili izaberite datoteku i pritisnite <key>F2</key>."
7191
7659
 
7192
 
#: C/files-rename.page:33(item/p)
 
7660
#: C/files-rename.page:38(item/p)
7193
7661
msgid "Type the new name and press <key>Enter</key>."
7194
7662
msgstr "Upišite novi naziv i pritisnite <key>Unesi</key>."
7195
7663
 
7196
 
#: C/files-rename.page:36(page/p)
 
7664
#: C/files-rename.page:41(page/p)
7197
7665
msgid ""
7198
7666
"You can also rename a file from the <link xref=\"nautilus-file-properties-"
7199
7667
"basic\">properties</link> window."
7201
7669
"Možete takođe da preimenujete datoteku i u prozoru <link xref=\"nautilus-"
7202
7670
"file-properties-basic\">osobina</link>."
7203
7671
 
7204
 
#: C/files-rename.page:39(page/p)
 
7672
#: C/files-rename.page:44(page/p)
7205
7673
msgid ""
7206
7674
"When you rename a file, only the first part of the name of the file is "
7207
7675
"selected, not the file extension (the part after the \".\"). The extension "
7215
7683
"biste trebali da menjate. Ako baš morate da izmenite proširenje, izaberite "
7216
7684
"čitav naziv datoteke i izmenite ga."
7217
7685
 
7218
 
#: C/files-rename.page:46(note/p)
 
7686
#: C/files-rename.page:51(note/p)
7219
7687
msgid ""
7220
7688
"If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo "
7221
 
"the rename. To revert the action, immediately click <guiseq><gui>Edit </"
7222
 
"gui><gui> Undo</gui> </guiseq> to restore the former name."
 
7689
"the rename. To revert the action, immediately click the gear button in the "
 
7690
"toolbar and select <gui>Undo</gui> to restore the former name."
7223
7691
msgstr ""
7224
7692
"Ako ste preimenovali pogrešnu datoteku, ili ste nekoj datoteci dali "
7225
7693
"neodgovarajući naziv, možete da opozovete promenu naziva. Da povratite "
7226
 
"radnju, odmah izaberite <guiseq><gui>Uređivanje </gui><gui>Opozovi</gui> </"
7227
 
"guiseq> da povratite prethodni naziv."
 
7694
"radnju, odmah kliknite na dugme zupčanika na gornjoj traci i izaberite "
 
7695
"<gui>Opozovi</gui> da povratite prethodni naziv."
7228
7696
 
7229
 
#: C/files-rename.page:52(section/title)
 
7697
#: C/files-rename.page:57(section/title)
7230
7698
msgid "Valid characters for file names"
7231
7699
msgstr "Ispravni znaci za nazive datoteka"
7232
7700
 
7233
 
#: C/files-rename.page:53(section/p)
 
7701
#: C/files-rename.page:58(section/p)
7234
7702
msgid ""
7235
7703
"You can use any character except the <key>/</key> (slash) character in file "
7236
7704
"names. Some devices, however, use a <em>file system</em> that has more "
7246
7714
"<key>?</key>, <key>*</key>, <key>&lt;</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, "
7247
7715
"<key>&gt;</key>, <key>/</key>."
7248
7716
 
7249
 
#: C/files-rename.page:61(note/p)
 
7717
#: C/files-rename.page:66(note/p)
7250
7718
msgid ""
7251
7719
"If you name a file with a <key>.</key> as the first character, the file will "
7252
7720
"be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link> when you attempt to view it in "
7256
7724
"<link xref=\"files-hidden\">skrivena</link> kada budete pokušali da je "
7257
7725
"vidite u upravniku datoteka."
7258
7726
 
7259
 
#: C/files-rename.page:68(section/title) C/hardware.page:39(section/title)
 
7727
#: C/files-rename.page:73(section/title) C/hardware.page:39(section/title)
7260
7728
#: C/mouse.page:35(section/title)
7261
7729
msgid "Common problems"
7262
7730
msgstr "Opšti problemi"
7263
7731
 
7264
 
#: C/files-rename.page:71(item/title)
 
7732
#: C/files-rename.page:76(item/title)
7265
7733
msgid "The file name is already in use"
7266
7734
msgstr "Naziv datoteke je već upotrbljen"
7267
7735
 
7268
 
#: C/files-rename.page:72(item/p)
 
7736
#: C/files-rename.page:77(item/p)
7269
7737
msgid ""
7270
7738
"You can't have two files or folders with the same name in the same folder. "
7271
7739
"If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you "
7275
7743
"Ako pokušate da preimenujete datoteku nazivom koji već postoji u fascikli u "
7276
7744
"kojoj radite, upravnik datoteka to neće dopustiti."
7277
7745
 
7278
 
#: C/files-rename.page:75(item/p)
 
7746
#: C/files-rename.page:80(item/p)
7279
7747
msgid ""
7280
7748
"File and folder names are case sensitive, so the file name <file>File.txt</"
7281
7749
"file> is not the same as <file>FILE.txt</file>. Using different file names "
7286
7754
"Korišćenje ovakvih različitih naziva datoteka je dopušteno, iako nije "
7287
7755
"preporučljivo."
7288
7756
 
7289
 
#: C/files-rename.page:81(item/title)
 
7757
#: C/files-rename.page:86(item/title)
7290
7758
msgid "The file name is too long"
7291
7759
msgstr "Naziv datoteke je predug"
7292
7760
 
7293
 
#: C/files-rename.page:82(item/p)
 
7761
#: C/files-rename.page:87(item/p)
7294
7762
msgid ""
7295
7763
"On some file systems, file names can have no more than 255 characters in "
7296
7764
"their names. This 255 character limit includes both the file name and the "
7297
 
"path to the file (e.g., <file>/home/wanda/Documents/work/business-"
7298
 
"proposals/... </file>), so you should avoid long file and folder names where "
7299
 
"possible."
 
7765
"path to the file (e.g., <file>/home/wanda/Documents/work/business-proposals/"
 
7766
"… </file>), so you should avoid long file and folder names where possible."
7300
7767
msgstr ""
7301
7768
"Na nekim sistemima datoteka, nazivi datoteka ne mogu da imaju više od 255 "
7302
7769
"znakova u svojim nazivima. U ograničenje ovih 255 znakova spadaju i naziv "
7303
7770
"datoteke i putanja do datoteke (npr. <file>/home/đole/Dokumenti/posao/poslovi-"
7304
 
"koje-treba-izbegavati/... </file>), zato biste trebali da izbegavate duge "
 
7771
"koje-treba-izbegavati/… </file>), zato biste trebali da izbegavate duge "
7305
7772
"nazive datoteka i fascikli gde je to moguće."
7306
7773
 
7307
 
#: C/files-rename.page:89(item/title)
 
7774
#: C/files-rename.page:94(item/title)
7308
7775
msgid "The option to rename is grayed out"
7309
7776
msgstr "Opcija za preimenovanje je zasivljena"
7310
7777
 
7311
 
#: C/files-rename.page:90(item/p)
 
7778
#: C/files-rename.page:95(item/p)
7312
7779
msgid ""
7313
7780
"If <gui>Rename</gui> is grayed out, you do not have permission to rename the "
7314
7781
"file. You should use caution with renaming such files, as renaming some "
7321
7788
"nestabilnosti sistema. Pogledajte <link xref=\"nautilus-file-properties-"
7322
7789
"permissions\"/> za više podataka."
7323
7790
 
7324
 
#: C/files-search.page:9(info/desc)
 
7791
#: C/files-search.page:10(info/desc)
7325
7792
msgid ""
7326
7793
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
7327
7794
msgstr ""
7328
7795
"Pronađite datoteke na osnovu naziva i vrste. Sačuvajte vaše pretrage za "
7329
7796
"kasniju upotrebu."
7330
7797
 
7331
 
#: C/files-search.page:24(page/p)
 
7798
#: C/files-search.page:29(page/p)
7332
7799
msgid ""
7333
7800
"You can search for files based on their name or file type directly within "
7334
7801
"the file manager. You can even save common searches, and they will appear as "
7338
7805
"iz upravnika datoteka. Možete čak i da sačuvate opšte pretrage, koje će se "
7339
7806
"pojaviti kao posebne fascikle u vašoj ličnoj fascikli."
7340
7807
 
7341
 
#: C/files-search.page:29(links/title)
 
7808
#: C/files-search.page:34(links/title)
7342
7809
msgid "Other search applications"
7343
7810
msgstr "Drugi programi za pretragu"
7344
7811
 
7345
 
#: C/files-search.page:35(steps/title) C/keyboard-shortcuts-set.page:86(td/p)
7346
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:87(td/p)
 
7812
#: C/files-search.page:40(steps/title) C/keyboard-shortcuts-set.page:85(td/p)
 
7813
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:86(td/p)
7347
7814
msgid "Search"
7348
7815
msgstr "Tražite"
7349
7816
 
7350
 
#: C/files-search.page:38(item/p)
 
7817
#: C/files-search.page:43(item/p)
7351
7818
msgid ""
7352
7819
"If you know the files you want are under a particular folder, go to that "
7353
7820
"folder."
7355
7822
"Ako znate da su datoteke koje želite pod određenom fasciklom, idite do te "
7356
7823
"fascikle."
7357
7824
 
7358
 
#: C/files-search.page:40(item/p)
 
7825
#: C/files-search.page:45(item/p)
7359
7826
msgid ""
7360
 
"Click <gui>Search</gui> in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl </"
 
7827
"Click the magnifying glass in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</"
7361
7828
"key><key>F</key></keyseq>."
7362
7829
msgstr ""
7363
 
"Kliknite na dugme <gui>Pretraga</gui> na liniji alata, ili pritisnite "
 
7830
"Kliknite na uveličavajuće staklo na liniji alata, ili pritisnite "
7364
7831
"<keyseq><key>Ktrl </key><key>F</key></keyseq>."
7365
7832
 
7366
 
#: C/files-search.page:42(item/p)
7367
 
msgid ""
7368
 
"Type a word or words that you know appear in the file name and press enter. "
7369
 
"For example, if you name all your invoices with the word \"Invoice\", type "
7370
 
"<input>invoice</input>. Press <key>Enter</key>. Words are matched regardless "
7371
 
"of case."
7372
 
msgstr ""
7373
 
"Upišite reč ili reči za koje znate da se javljaju u nazivu datoteke i "
7374
 
"pritisnite unesi. Na primer, ako ste sve vaše fakture imenovali rečju "
7375
 
"„Faktura“, upišite <input>faktura</input>. Pritisnite <key>Unesi</key>. Reči "
7376
 
"su upoređene bez obzira na veličinu slova."
7377
 
 
7378
 
#: C/files-search.page:46(item/p)
7379
 
msgid ""
7380
 
"You can narrow your results by location and file type. Click the <gui>+</"
7381
 
"gui> button to set more search criteria."
7382
 
msgstr ""
7383
 
"Možete da smanjite broj rezultata koristeći mesto i vrstu datoteke. Kliknite "
7384
 
"na dugme <gui>+</gui> da podesite još uslova pretrage."
7385
 
 
7386
 
#: C/files-search.page:49(item/p)
7387
 
msgid ""
7388
 
"Select <gui>Location</gui> from the drop-down list to narrow the search "
7389
 
"results by a starting parent location."
7390
 
msgstr ""
7391
 
"Izaberite <gui>Mesto</gui> iz padajućeg spiska da smanjite broj rezultata "
7392
 
"pretrage početnom nadređenom fasciklom."
 
7833
#: C/files-search.page:47(item/p)
 
7834
msgid ""
 
7835
"Type a word or words that you know appear in the file name. For example, if "
 
7836
"you name all your invoices with the word \"Invoice\", type <input>invoice</"
 
7837
"input>. Press <key>Enter</key>. Words are matched regardless of case."
 
7838
msgstr ""
 
7839
"Upišite reč ili reči za koje znate da se javljaju u nazivu datoteke. Na "
 
7840
"primer, ako ste sve vaše fakture imenovali rečju „Faktura“, upišite "
 
7841
"<input>faktura</input>. Pritisnite <key>Unesi</key>. Reči su upoređene bez "
 
7842
"obzira na veličinu slova."
7393
7843
 
7394
7844
#: C/files-search.page:51(item/p)
7395
 
msgid ""
7396
 
"Select <gui>File Type</gui> from the drop-down list to narrow the search "
7397
 
"results based on file type."
7398
 
msgstr ""
7399
 
"Izaberite <gui>Vrsta datoteke</gui> iz padajućeg spiska da smanjite broj "
7400
 
"rezultata pretrage na osnovu naziva datoteke."
 
7845
msgid "You can narrow your results by location and file type."
 
7846
msgstr "Možete da smanjite broj rezultata koristeći mesto i vrstu datoteke."
7401
7847
 
7402
 
#: C/files-search.page:54(item/p)
 
7848
#: C/files-search.page:53(item/p)
7403
7849
msgid ""
7404
 
"Click the <gui>-</gui> button next to any search option to remove that "
7405
 
"option and widen the search results."
 
7850
"Click <gui>Home</gui> to restrict the search results to your <file>Home</"
 
7851
"file> folder, or <gui>All Files</gui> to search everywhere."
7406
7852
msgstr ""
7407
 
"Kliknite na dugme <gui>-</gui> pored svake opcije pretrage da uklonite tu "
7408
 
"opciju i da povećate broj rezultata pretrage."
 
7853
"Kliknite <gui>Lična fascikla</gui> da ograničite rezultate pretrage na vašu "
 
7854
"<file>Ličnu</file> fasciklu, ili <gui>Sve datoteke</gui> da tražite svuda."
7409
7855
 
7410
7856
#: C/files-search.page:56(item/p)
7411
7857
msgid ""
 
7858
"Click <key>+</key> and pick a <gui>File Type</gui> from the drop-down list "
 
7859
"to narrow the search results based on file type. Click the <key>x</key> "
 
7860
"button to remove this option and widen the search results."
 
7861
msgstr ""
 
7862
"Kliknite na <key>+</key> i izaberite <gui>Vrsta datoteke</gui> iz padajućeg "
 
7863
"spiska da smanjite broj rezultata pretrage na osnovu naziva datoteke. "
 
7864
"Kliknite na dugme <key>x</key> da uklonite ovu opciju i da proširite "
 
7865
"rezultate pretrage."
 
7866
 
 
7867
#: C/files-search.page:62(item/p)
 
7868
msgid ""
7412
7869
"You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the "
7413
7870
"search results, just as you would from any folder in the file manager."
7414
7871
msgstr ""
7416
7873
"vašim datotekama iz rezultata pretrage, baš kao što biste uradili iz bilo "
7417
7874
"koje fascikle u upravniku datoteka."
7418
7875
 
7419
 
#: C/files-search.page:59(item/p)
 
7876
#: C/files-search.page:65(item/p)
7420
7877
msgid ""
7421
 
"Click <gui>Search</gui> in the toolbar again to exit the search and return "
7422
 
"to the folder."
 
7878
"Click the magnifying glass in the toolbar again to exit the search and "
 
7879
"return to the folder."
7423
7880
msgstr ""
7424
 
"Kliknite ponovo na <gui>Pretraga</gui> na liniji alata da napustite pretragu "
7425
 
"i da se vratite u fasciklu."
 
7881
"Ponovo kliknite na uveličavajuće staklo na liniji alata da napustite "
 
7882
"pretragu i da se vratite u fasciklu."
7426
7883
 
7427
 
#: C/files-search.page:63(page/p)
 
7884
#: C/files-search.page:69(page/p)
7428
7885
msgid ""
7429
7886
"If you perform certain searches often, you can save them to access them "
7430
7887
"quickly."
7432
7889
"Ako neke pretrage obavljate često, možete da ih sačuvate da biste im "
7433
7890
"pristupili na brzinu."
7434
7891
 
7435
 
#: C/files-search.page:67(steps/title)
 
7892
#: C/files-search.page:73(steps/title)
7436
7893
msgid "Save a search"
7437
7894
msgstr "Sačuvajte pretragu"
7438
7895
 
7439
 
#: C/files-search.page:68(item/p)
 
7896
#: C/files-search.page:74(item/p)
7440
7897
msgid "Start a search as above."
7441
7898
msgstr "Započnite pretragu kao gore."
7442
7899
 
7443
 
#: C/files-search.page:69(item/p)
 
7900
#: C/files-search.page:75(item/p)
7444
7901
msgid ""
7445
 
"When you're happy with the search parameters, click <guiseq><gui> File</"
7446
 
"gui><gui>Save Search As</gui></guiseq>."
 
7902
"When you're happy with the search parameters, click the gear button and "
 
7903
"select <gui>Save Search As</gui>."
7447
7904
msgstr ""
7448
 
"Kada ste zadovoljni parametrima pretrage, kliknite <guiseq><gui> Datoteka</"
7449
 
"gui><gui>Sačuvaj pretragu kao</gui></guiseq>."
 
7905
"Kada ste zadovoljni parametrima pretrage, kliknite na dugme zupčanika i "
 
7906
"izaberite <gui>Sačuvaj pretragu kao</gui>."
7450
7907
 
7451
 
#: C/files-search.page:71(item/p)
 
7908
#: C/files-search.page:77(item/p)
7452
7909
msgid ""
7453
7910
"Give the search a name and click <gui>Save</gui>. If you like, select a "
7454
7911
"different folder to save the search in. When you view that folder, you will "
7459
7916
"videćete vašu sačuvanu pretragu kao ikonicu narandžaste fascikle sa "
7460
7917
"uveličavajućim staklom na njoj."
7461
7918
 
7462
 
#: C/files-search.page:77(page/p)
 
7919
#: C/files-search.page:83(page/p)
7463
7920
msgid ""
7464
7921
"To remove the search file when you are done with it, simply <link xref="
7465
7922
"\"files-delete\">delete</link> the search as you would any other file. When "
7576
8033
"na spoljne uređaje ili na <link xref=\"nautilus-connect\">mrežna deljenja</"
7577
8034
"link> upravno iz upravnika datoteka."
7578
8035
 
7579
 
#: C/files-share.page:36(item/p) C/video-sending.page:28(item/p)
 
8036
#: C/files-share.page:36(item/p) C/video-sending.page:29(item/p)
7580
8037
msgid ""
7581
8038
"Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> "
7582
8039
"overview."
7671
8128
msgstr ""
7672
8129
"Poređajte datoteke prema nazivu, veličini, vrsti, ili prema vremenu izmene."
7673
8130
 
7674
 
#: C/files-sort.page:21(page/title)
 
8131
#: C/files-sort.page:26(page/title)
7675
8132
msgid "Sort files and folders"
7676
8133
msgstr "Poređajte datoteke i fascikle"
7677
8134
 
7678
 
#: C/files-sort.page:27(page/p)
 
8135
#: C/files-sort.page:32(page/p)
7679
8136
msgid ""
7680
8137
"You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting "
7681
8138
"them in order of date or file size. See <link xref=\"#ways\"/> below for a "
7682
 
"list of common ways to sort files."
 
8139
"list of common ways to sort files. See <link xref=\"nautilus-views\"/> for "
 
8140
"information on how to change the default sort order."
7683
8141
msgstr ""
7684
8142
"Možete da poređate datoteke na različite načine u fascikli, na primer "
7685
8143
"poređavši ih prema datumu ili veličini datoteke. Pogledajte <link xref="
7686
 
"\"#ways\"/> za spisak opštih načina ređanja datoteka."
7687
 
 
7688
 
#: C/files-sort.page:29(page/p)
7689
 
msgid ""
7690
 
"When you change how items are sorted in a folder, it only affects that "
7691
 
"folder. The file manager will remember your sorting choice for that folder, "
7692
 
"but will use the default sort order for other folders. See <link xref="
7693
 
"\"nautilus-views\"/> for information on how to change the default sort order."
7694
 
msgstr ""
7695
 
"Kada izmenite kako će stavke biti poređane u fascikli, to će uticati samo na "
7696
 
"tu fasciklu. Upravnik datoteka će zapamtiti vaš izbor ređanja za tu fasciklu, "
7697
 
"ali će koristiti osnovni poredak ređanja za ostale fascikle. Pogledajte <link "
7698
 
"xref=\"nautilus-views\"/> za podatke o tome kako da izmenite osnovni poredak "
7699
 
"ređanja."
7700
 
 
7701
 
#: C/files-sort.page:34(page/p)
 
8144
"\"#ways\"/> za spisak opštih načina ređanja datoteka. Pogledajte <link xref="
 
8145
"\"nautilus-views\"/> da saznate kako da izmenite osnovni poredak ređanja."
 
8146
 
 
8147
#: C/files-sort.page:37(page/p)
7702
8148
msgid ""
7703
8149
"The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that you "
7704
 
"are using. You can change the current view using the <gui>View</gui> menu."
 
8150
"are using. You can change the current view using the list or icon buttons in "
 
8151
"the toolbar."
7705
8152
msgstr ""
7706
8153
"Način na koji možete da poređate datoteke zavisi od <em>pregleda fascikle</"
7707
 
"em> koji koristite. Možete da izmenite trenutni pregled koristeći izbornik "
7708
 
"<gui>Pregled</gui>."
 
8154
"em> koji koristite. Možete da izmenite trenutni pregled koristeći dugmad "
 
8155
"spiska ili ikonica na traci alata."
7709
8156
 
7710
 
#: C/files-sort.page:38(section/title)
 
8157
#: C/files-sort.page:42(section/title)
7711
8158
msgid "Icon view"
7712
8159
msgstr "Pregled ikonicama"
7713
8160
 
7714
 
#: C/files-sort.page:39(section/p)
7715
 
msgid ""
7716
 
"To sort files in a different order, right-click a blank space in the folder "
7717
 
"and choose an option from the <gui>Arrange Items</gui> menu. Alternatively, "
7718
 
"use the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu."
7719
 
msgstr ""
7720
 
"Da poređate datoteke na drugačiji način, kliknite desnim tasterom miša na "
7721
 
"prazan prostor u fascikli i izaberite opciju iz izbornika <gui>Poređaj "
7722
 
"stavke</gui>. Drugačije, koristite izbornik <guiseq><gui>Pregled</"
7723
 
"gui><gui>Poređaj stavke</gui></guiseq>."
7724
 
 
7725
 
#: C/files-sort.page:40(section/p)
7726
 
msgid ""
7727
 
"As an example, if you select <gui>Sort by Name</gui> from the <gui>Arrange "
7728
 
"Items</gui> menu, the files will be sorted by their names, in alphabetical "
7729
 
"order. See <link xref=\"#ways\"/> for other options."
7730
 
msgstr ""
7731
 
"Kao jedan primer, ako izaberete <gui>Poređaj prema nazivu</gui> iz izbornika "
7732
 
"<gui>Poređaj stavke</gui>, datoteke će biti poređane prema njihovim nazivima, "
7733
 
"azbučnim redom. Pogledajte <link xref=\"#ways\"/> za ostale opcije."
7734
 
 
7735
 
#: C/files-sort.page:41(section/p)
 
8161
#: C/files-sort.page:43(section/p)
 
8162
msgid ""
 
8163
"To sort files in a different order, click the <media type=\"image\" src="
 
8164
"\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and choose "
 
8165
"<gui>By Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</gui> or <gui>By "
 
8166
"Modification Date</gui>."
 
8167
msgstr ""
 
8168
"Da poređate datoteke drugačijim redosledom, kliknuti na dugme <media type="
 
8169
"\"image\" src=\"figures/go-down.png\">na dole</media> na traci alata i "
 
8170
"izaberite <gui>Prema nazivu</gui>, <gui>Prema veličini</gui>, <gui>Prema "
 
8171
"vrsti</gui> ili <gui>Prema datumu izmene</gui>."
 
8172
 
 
8173
#: C/files-sort.page:47(section/p)
 
8174
msgid ""
 
8175
"As an example, if you select <gui>By Name</gui>, the files will be sorted by "
 
8176
"their names, in alphabetical order. See <link xref=\"#ways\"/> for other "
 
8177
"options."
 
8178
msgstr ""
 
8179
"Kao jedan primer, ako izaberete <gui>Prema nazivu</gui>, datoteke će biti "
 
8180
"poređane prema njihovim nazivima, azbučnim redom. Pogledajte <link xref="
 
8181
"\"#ways\"/> za ostale opcije."
 
8182
 
 
8183
#: C/files-sort.page:49(section/p)
7736
8184
msgid ""
7737
8185
"You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> "
7738
 
"from the <gui>Arrange Items</gui> menu."
 
8186
"from the pull-down menu."
7739
8187
msgstr ""
7740
8188
"Možete da poređate i u obrnutom poretku tako što ćete izabrati <gui>Obrni "
7741
 
"redosled</gui> iz izbornika <gui>Poređaj stavke</gui>."
7742
 
 
7743
 
#: C/files-sort.page:42(section/p)
7744
 
msgid ""
7745
 
"For complete control over the order and position of files in the folder, "
7746
 
"right-click a blank space in the folder and select <guiseq><gui>Arrange "
7747
 
"Items</gui><gui>Manually</gui></guiseq>. You can then rearrange the files by "
7748
 
"dragging them around in the folder. Manual sorting only works in icon view."
7749
 
msgstr ""
7750
 
"Za potpunu kontrolu nad poretkom i položajem datoteka u fascikli, kliknite "
7751
 
"desnim tasterom miša na prazan prostor u fascikli i izaberite "
7752
 
"<guiseq><gui>Poređaj stavke</gui><gui>Ručno</gui></guiseq>. Nakon toga ćete "
7753
 
"moći da ispremeštate datoteke prevlačeći ih unaokolo po fascikli. Ručno "
7754
 
"ređanje radi samo u pregledu ikonicama."
7755
 
 
7756
 
#: C/files-sort.page:43(section/p)
7757
 
msgid ""
7758
 
"The <gui>Compact Layout</gui> option in the <gui>Arrange Items</gui> menu "
7759
 
"arranges the files so they take up as little space as possible. This is "
7760
 
"useful if you want to have lots of files visible at once in a folder."
7761
 
msgstr ""
7762
 
"Opcija <gui>Zbijeni raspored</gui> u izborniku <gui>Poređaj stavke</gui> "
7763
 
"ređa datoteke tako da zauzimaju što je moguće manje prostora. Ovo je korisno "
7764
 
"ako želite odjednom da imate mnogo vidljivih datoteka u fascikli."
7765
 
 
7766
 
#: C/files-sort.page:47(section/title)
 
8189
"redosled</gui> iz padajućeg izbornika."
 
8190
 
 
8191
#: C/files-sort.page:54(section/title)
7767
8192
msgid "List view"
7768
8193
msgstr "Pregled spiskom"
7769
8194
 
7770
 
#: C/files-sort.page:48(section/p)
 
8195
#: C/files-sort.page:55(section/p)
7771
8196
msgid ""
7772
8197
"To sort files in a different order, click one of the column headings in the "
7773
8198
"file manager. For example, click <gui>Type</gui> to sort by file type. Click "
7778
8203
"poređate prema vrsti datoteke. Kliknite ponovo na zaglavlje kolone da "
7779
8204
"poređate obrnutim redom."
7780
8205
 
7781
 
#: C/files-sort.page:49(section/p)
 
8206
#: C/files-sort.page:58(section/p)
7782
8207
msgid ""
7783
8208
"In list view, you can show columns with more attributes and sort on those "
7784
 
"columns. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Visible Columns</gui></guiseq> "
7785
 
"and select the columns that you want to be visible. You will then be able to "
7786
 
"sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for descriptions "
7787
 
"of available columns."
7788
 
msgstr ""
7789
 
"U prekledu spiskom, možete da prikažete kolone sa više atributa i da ređate "
7790
 
"po tim kolonama. Kliknite <guiseq><gui>Pregled</gui><gui>Prikazane kolone</"
7791
 
"gui></guiseq> i izaberite kolone koje želite da budu prikazane. Nakon toga "
7792
 
"ćete biti u mogućnosti da ređate prema tim kolonama. Pogledajte <link xref="
7793
 
"\"nautilus-list\"/> za opise o dostupnim kolonama."
7794
 
 
7795
 
#: C/files-sort.page:53(section/title)
7796
 
msgid "Compact view"
7797
 
msgstr "Zbijeni pregled"
7798
 
 
7799
 
#: C/files-sort.page:54(section/p)
7800
 
msgid ""
7801
 
"You can sort files in Compact view in the same way that you can sort them in "
7802
 
"the Icon view. The only difference is that you can't manually position the "
7803
 
"files anywhere you want; they are always organized as a list in this view."
7804
 
msgstr ""
7805
 
"Možete da poređate datoteke u zbijenom pregledu na isti način kao što možete "
7806
 
"da ih poređate u pregledu ikonicama. Jedina razlika je u tome što ne možete "
7807
 
"ručno da postavite datoteke gde želite; uvek su organizovane kao spisak u "
7808
 
"ovom pregledu."
7809
 
 
7810
 
#: C/files-sort.page:58(section/title)
 
8209
"columns. Click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</"
 
8210
"media> button in the toolbar, pick <gui>Visible Columns</gui> and select the "
 
8211
"columns that you want to be visible. You will then be able to sort by those "
 
8212
"columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for descriptions of available "
 
8213
"columns."
 
8214
msgstr ""
 
8215
"U pregledu spiskom, možete da prikažete kolone sa više atributa i da ređate "
 
8216
"po tim kolonama. Kliknite na dugme <media type=\"image\" src=\"figures/go-"
 
8217
"down.png\">na dole</media> na traci alata, izaberite <gui>Prikazane kolone</"
 
8218
"gui> i izaberite koje kolone želite da budu prikazane. Nakon toga ćete biti "
 
8219
"u mogućnosti da ređate prema tim kolonama. Pogledajte <link xref=\"nautilus-"
 
8220
"list\"/> za opise o dostupnim kolonama."
 
8221
 
 
8222
#: C/files-sort.page:76(section/title)
7811
8223
msgid "Ways of sorting files"
7812
8224
msgstr "Načini ređanja datoteka"
7813
8225
 
7814
 
#: C/files-sort.page:61(item/title)
 
8226
#: C/files-sort.page:79(item/title)
7815
8227
msgid "By Name"
7816
8228
msgstr "Prema nazivu"
7817
8229
 
7818
 
#: C/files-sort.page:62(item/p)
 
8230
#: C/files-sort.page:80(item/p)
7819
8231
msgid "Sorts alphabetically by the name of the file."
7820
8232
msgstr "Poređajte azbučnim redom prema nazivu datoteke."
7821
8233
 
7822
 
#: C/files-sort.page:65(item/title)
 
8234
#: C/files-sort.page:83(item/title)
7823
8235
msgid "By Size"
7824
8236
msgstr "Prema veličini"
7825
8237
 
7826
 
#: C/files-sort.page:66(item/p)
 
8238
#: C/files-sort.page:84(item/p)
7827
8239
msgid ""
7828
8240
"Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from "
7829
8241
"smallest to largest by default."
7831
8243
"Poređajte prema veličini datoteke (koliko zauzima prostora na disku). "
7832
8244
"Poređajte po osnovi od manjih ka većim."
7833
8245
 
7834
 
#: C/files-sort.page:69(item/title)
 
8246
#: C/files-sort.page:88(item/title)
7835
8247
msgid "By Type"
7836
8248
msgstr "Prema vrsti"
7837
8249
 
7838
 
#: C/files-sort.page:70(item/p)
 
8250
#: C/files-sort.page:89(item/p)
7839
8251
msgid ""
7840
8252
"Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped "
7841
8253
"together, then sorted by name."
7842
8254
msgstr ""
7843
8255
"Poređajte azbučnim redom prema vrsti datoteke. Datoteke iste vrste su "
7844
 
"grupisane zajedno, i nakon toga prema nazivu."
 
8256
"grupisane zajedno, a nakon toga prema nazivu."
7845
8257
 
7846
 
#: C/files-sort.page:73(item/title)
 
8258
#: C/files-sort.page:93(item/title)
7847
8259
msgid "By Modification Date"
7848
8260
msgstr "Prema datumu izmene"
7849
8261
 
7850
 
#: C/files-sort.page:74(item/p)
 
8262
#: C/files-sort.page:94(item/p)
7851
8263
msgid ""
7852
8264
"Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest "
7853
8265
"to newest by default."
7864
8276
msgid "Anita Reitere"
7865
8277
msgstr "Anita Rajter"
7866
8278
 
7867
 
#: C/files-templates.page:18(page/title)
 
8279
#: C/files-templates.page:22(page/title)
7868
8280
msgid "Templates for commonly-used document types"
7869
8281
msgstr "Šabloni za opšte korišćene vrste dokumenata"
7870
8282
 
7871
 
#: C/files-templates.page:20(page/p)
 
8283
#: C/files-templates.page:24(page/p)
7872
8284
msgid ""
7873
8285
"If you often create documents based on the same content, you might benefit "
7874
8286
"from using file templates. A file template can be a document of any type "
7880
8292
"vrste sa formatiranjem sadržaja koji biste želeli da ponovo koristite. Na "
7881
8293
"primer, možete da napravite dokument šablon sa vašim zaglavljem."
7882
8294
 
7883
 
#: C/files-templates.page:26(steps/title)
 
8295
#: C/files-templates.page:30(steps/title)
7884
8296
msgid "Make a new template"
7885
8297
msgstr "Napravite novi šablon"
7886
8298
 
7887
 
#: C/files-templates.page:27(item/p)
 
8299
#: C/files-templates.page:31(item/p)
7888
8300
msgid ""
7889
8301
"Create a document that you are going to use as a template. For example, you "
7890
8302
"could make your letterhead in a word processing application."
7892
8304
"Napravite dokument koji ćete da koristite kao šablon. Na primer, možete da "
7893
8305
"napravite vaše zaglavlje u programu za obradu teksta."
7894
8306
 
7895
 
#: C/files-templates.page:30(item/p)
 
8307
#: C/files-templates.page:34(item/p)
7896
8308
msgid ""
7897
8309
"Save the file with the template content in the <file>Templates </file> "
7898
8310
"folder in your <file>Home</file> folder. If the <file>Templates </file> "
7902
8314
"vašoj <file>Ličnoj</file> fascikli. Ako fascikla <file>Šabloni </file> ne "
7903
8315
"postoji, moraćete prvo da je napravite."
7904
8316
 
7905
 
#: C/files-templates.page:36(steps/title)
 
8317
#: C/files-templates.page:40(steps/title)
7906
8318
msgid "Use a template to create a document"
7907
8319
msgstr "Koristite šablon da napravite dokument"
7908
8320
 
7909
 
#: C/files-templates.page:37(item/p)
 
8321
#: C/files-templates.page:41(item/p)
7910
8322
msgid "Open the folder where you want to place the new document."
7911
8323
msgstr "Otvorite fasciklu u kojoj želite da postavite novi dokument."
7912
8324
 
7913
 
#: C/files-templates.page:38(item/p)
 
8325
#: C/files-templates.page:42(item/p)
7914
8326
msgid ""
7915
8327
"Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose <gui "
7916
 
"style=\"menuitem\">Create New Document</gui>. The names of available "
7917
 
"templates will be listed in the submenu."
 
8328
"style=\"menuitem\">New Document</gui>. The names of available templates will "
 
8329
"be listed in the submenu."
7918
8330
msgstr ""
7919
8331
"Kliknite desnim tasterom miša bilo gde na praznom prostoru u fascikli, zatim "
7920
 
"izaberite <gui style=\"menuitem\">Napravi novi dokument</gui>. Nazivi "
7921
 
"dostupnih šablona će biti navedeni u podizborniku."
 
8332
"izaberite <gui style=\"menuitem\">Novi dokument</gui>. Nazivi dostupnih "
 
8333
"šablona će biti navedeni u podizborniku."
7922
8334
 
7923
 
#: C/files-templates.page:41(item/p)
 
8335
#: C/files-templates.page:45(item/p)
7924
8336
msgid "Choose your desired template from the list."
7925
8337
msgstr "Izaberite vaš željeni šablon sa spiska."
7926
8338
 
7927
 
#: C/files-templates.page:42(item/p)
 
8339
#: C/files-templates.page:46(item/p)
7928
8340
msgid "Enter a filename for the newly-created document."
7929
8341
msgstr "Upišite naziv datoteke za novostvoreni dokument."
7930
8342
 
7931
 
#: C/files-templates.page:43(item/p)
 
8343
#: C/files-templates.page:47(item/p)
7932
8344
msgid "Double-click the file to open it and start editing."
7933
8345
msgstr "Dvaputa kliknite na datoteku da je otvorite i da započnete uređivanje."
7934
8346
 
7936
8348
msgid "These are backup files. They are hidden by default."
7937
8349
msgstr "To su datoteke rezerve. One su skrivene po osnovi."
7938
8350
 
7939
 
#: C/files-tilde.page:19(page/title)
 
8351
#: C/files-tilde.page:23(page/title)
7940
8352
msgid "What is a file with a \"~\" at the end of its name?"
7941
8353
msgstr "Šta je datoteka koja ima „~“ na kraju njenog naziva?"
7942
8354
 
7943
 
#: C/files-tilde.page:21(page/p)
 
8355
#: C/files-tilde.page:25(page/p)
7944
8356
msgid ""
7945
8357
"Files with a \"~\" at the end of their names (for example, <file>example."
7946
8358
"txt~</file>) are automatically created backup copies of documents edited in "
7947
8359
"the <app>gedit</app> text editor or other applications. It is safe to delete "
7948
 
"them, but there is no harm to leave them on your computer."
 
8360
"them, but there's no harm to leave them on your computer."
7949
8361
msgstr ""
7950
8362
"Datoteke sa „~“ (tildom) na kraju njihovih naziva (na primer, <file>primer."
7951
8363
"txt~</file>) jesu samostalno napravljeni rezervni primerci dokumenata "
7953
8365
"programima. Obično je bezbedno da ih uklonite, ali nema bojazni ako ih i "
7954
8366
"ostavite na računaru."
7955
8367
 
7956
 
#: C/files-tilde.page:26(page/p)
 
8368
#: C/files-tilde.page:30(page/p)
7957
8369
msgid ""
7958
8370
"These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because "
7959
 
"you either selected <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
7960
 
"guiseq> or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can "
 
8371
"you either selected <gui>Show Hidden Files</gui> (in the <media type=\"image"
 
8372
"\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> menu of the <app>Files</app> "
 
8373
"toolbar) or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can "
7961
8374
"hide them again by repeating either of these steps."
7962
8375
msgstr ""
7963
8376
"Ove datoteke su skrivene po osnovi. Ako ih vidite, to je zato što ste ili "
7964
 
"izabrali <guiseq><gui>Pregled</gui><gui>Prikaži skrivene datoteke</gui></"
7965
 
"guiseq> ili ste pritisnuli <keyseq><key>Ktrl</key><key>H</key></keyseq>. "
7966
 
"Možete ponovo da ih sakrijete ponavljajući neki od ovih koraka."
 
8377
"izabrali <gui>Prikaži skrivene datoteke</gui> (u izborniku <media type="
 
8378
"\"image\" src=\"figures/go-down.png\">na dole</media> na traci alata "
 
8379
"programa <app>Datoteke</app>) ili ste pritisnuli <keyseq><key>Ktrl</"
 
8380
"key><key>H</key></keyseq>. Možete ponovo da ih sakrijete ponavljajući neki od "
 
8381
"ovih koraka."
7967
8382
 
7968
 
#: C/files-tilde.page:31(page/p)
 
8383
#: C/files-tilde.page:37(page/p)
7969
8384
msgid ""
7970
8385
"These files are treated in the same way as normal hidden files. See <link "
7971
8386
"xref=\"files-hidden\"/> for advice on dealing with hidden files."
7981
8396
#: C/files.page:30(media)
7982
8397
msgctxt "_"
7983
8398
msgid ""
7984
 
"external ref='figures/nautilus.png' md5='cbc3bbf0d998ed7a6567eb3b0c402195'"
 
8399
"external ref='figures/nautilus.png' md5='1da3cb1c367a98bac7a33ed14e27374d'"
7985
8400
msgstr ""
7986
 
"external ref='figures/nautilus.png' md5='cbc3bbf0d998ed7a6567eb3b0c402195'"
 
8401
"external ref='figures/nautilus.png' md5='1da3cb1c367a98bac7a33ed14e27374d'"
7987
8402
 
7988
8403
#: C/files.page:14(info/title)
7989
8404
msgctxt "link:trail"
7994
8409
msgid ""
7995
8410
"<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-delete"
7996
8411
"\">delete files</link>, <link xref=\"files#backup\">backups</link>, <link "
7997
 
"xref=\"files#removable\">removable drives</link>..."
 
8412
"xref=\"files#removable\">removable drives</link>…"
7998
8413
msgstr ""
7999
8414
"<link xref=\"files-search\">Pretraživanje</link>, <link xref=\"files-delete"
8000
8415
"\">brisanje datoteka</link>, <link xref=\"files#backup\">rezervni primerci</"
8001
 
"link>, <link xref=\"files#removable\">izmenjivi uređaji</link>..."
 
8416
"link>, <link xref=\"files#removable\">izmenjivi uređaji</link>…"
8002
8417
 
8003
8418
#: C/files.page:27(page/title)
8004
8419
msgid "Files, folders &amp; search"
8016
8431
msgid "More topics"
8017
8432
msgstr "Još tema"
8018
8433
 
8019
 
#: C/files.page:43(section/title)
 
8434
#: C/files.page:48(section/title)
8020
8435
msgid "Removable drives and external disks"
8021
8436
msgstr "Prenosivi uređaji i spoljni diskovi"
8022
8437
 
8023
 
#: C/files.page:48(section/title)
 
8438
#: C/files.page:53(section/title)
8024
8439
msgid "Backing up"
8025
8440
msgstr "Pravljenje rezervi"
8026
8441
 
8027
 
#: C/files.page:53(section/title)
 
8442
#: C/files.page:58(section/title)
8028
8443
msgid "Tips and questions"
8029
8444
msgstr "Saveti i pitanja"
8030
8445
 
8090
8505
msgstr ""
8091
8506
"Da prijavite vašu grešku, izaberite komponentu iz izbornika <gui>Komponenta</"
8092
8507
"gui>. Ako prijavljujete grešku u vezi ove dokumentacije treba da izaberete "
8093
 
"komponentu <gui>gnome-help</gui>."
 
8508
"komponentu <gui>gnome-help</gui>. Ako niste sigurni kojoj komponenti pripada "
 
8509
"vaša greška, izaberite <gui>opšte</gui>."
8094
8510
 
8095
8511
#: C/get-involved.page:33(section/p)
8096
8512
msgid ""
8126
8542
 
8127
8543
#: C/hardware-auth.page:13(info/desc)
8128
8544
msgid ""
8129
 
"<link xref=\"session-fingerprint\">Fingerprint readers</link>, smart cards..."
 
8545
"<link xref=\"session-fingerprint\">Fingerprint readers</link>, smart cards…"
8130
8546
msgstr ""
8131
8547
"<link xref=\"session-fingerprint\">Čitači otisaka prstiju</link>, pametne "
8132
 
"kartice..."
 
8548
"kartice…"
8133
8549
 
8134
8550
#: C/hardware-auth.page:24(page/title)
8135
8551
msgid "Fingerprints &amp; smart cards"
8290
8706
"funkcionalni. Na primer, možda ćete uvideti da vaš štampač ne može da obavlja "
8291
8707
"dvostrano štampanje, ali je u svemu drugom potpuno funkcionalan."
8292
8708
 
8293
 
#: C/hardware-problems-graphics.page:12(info/desc)
 
8709
#: C/hardware-problems-graphics.page:13(info/desc)
8294
8710
msgid "Troubleshoot screen and graphics problems."
8295
8711
msgstr "Rešite probleme ekrana i grafike."
8296
8712
 
8297
 
#: C/hardware-problems-graphics.page:18(page/title)
 
8713
#: C/hardware-problems-graphics.page:19(page/title)
8298
8714
msgid "Screen problems"
8299
8715
msgstr "Problemi ekrana"
8300
8716
 
8301
 
#: C/hardware-problems-graphics.page:20(page/p)
 
8717
#: C/hardware-problems-graphics.page:21(page/p)
8302
8718
msgid ""
8303
8719
"Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or "
8304
8720
"configuration. Which of the topics below best describes the problem you are "
8318
8734
"<link xref=\"hardware#problems\">Hardware problems</link>, <link xref="
8319
8735
"\"printing\">printers</link>, <link xref=\"power\">power settings</link>, "
8320
8736
"<link xref=\"color\">color management</link>, <link xref=\"bluetooth"
8321
 
"\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">disks</link>..."
 
8737
"\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">disks</link>…"
8322
8738
msgstr ""
8323
8739
"<link xref=\"hardware#problems\">Hardverski problemi</link>, <link xref="
8324
8740
"\"printing\">štampači</link>, <link xref=\"power\">podešavanja napajanja</"
8325
8741
"link>, <link xref=\"color\">upravljanje bojom</link>, <link xref=\"bluetooth"
8326
 
"\">Blutut</link>, <link xref=\"disk\">diskovi</link>..."
 
8742
"\">Blutut</link>, <link xref=\"disk\">diskovi</link>…"
8327
8743
 
8328
8744
#: C/hardware.page:26(page/title)
8329
8745
msgid "Hardware &amp; drivers"
8370
8786
 
8371
8787
#: C/help-irc.page:28(page/p)
8372
8788
msgid ""
8373
 
"To create an IRC account in empathy, see the <link href=\"ghelp:empathy#irc-"
 
8789
"To create an IRC account in empathy, see the <link href=\"help:empathy/irc-"
8374
8790
"manage\">Empathy documentation</link>."
8375
8791
msgstr ""
8376
 
"Da napravite IRC nalog u Internet pismonoši, pogledajte <link href=\"ghelp:"
8377
 
"empathy#irc-manage\">Dokumentaciju Internet pismonoše</link>."
 
8792
"Da napravite IRC nalog u Internet pismonoši, pogledajte <link href=\"help:"
 
8793
"empathy/irc-manage\">Dokumentaciju Internet pismonoše</link>."
8378
8794
 
8379
8795
#: C/help-irc.page:32(page/p)
8380
8796
msgid ""
8389
8805
"org/gnome\"/> da pristupite <sys>gnomovom</sys> kanalu."
8390
8806
 
8391
8807
#: C/help-irc.page:37(page/p)
8392
 
#| msgid ""
8393
 
#| "While IRC being a real-time dicussion, people tends to not reply "
8394
 
#| "immediatly, so be patient."
8395
8808
msgid ""
8396
8809
"While IRC being a real-time discussion, people tends to not reply "
8397
8810
"immediately, so be patient."
8517
8930
 
8518
8931
#: C/keyboard-layouts.page:38(item/p)
8519
8932
msgid ""
8520
 
"Open <gui>Region and Language</gui> and select the <gui>Layouts</gui> tab."
 
8933
"Open <gui>Region &amp; Language</gui> and select the <gui>Input Sources</"
 
8934
"gui> tab."
8521
8935
msgstr ""
8522
 
"Otvorite <gui>Region i jezik</gui> i izaberite jezičak <gui>Rasporedi</gui>."
 
8936
"Otvorite <gui>Region i jezik</gui> i izaberite jezičak <gui>Izvori ulaza</"
 
8937
"gui>."
8523
8938
 
8524
8939
#: C/keyboard-layouts.page:42(item/p)
 
8940
#| msgid ""
 
8941
#| "Click the <gui>+</gui> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>."
8525
8942
msgid ""
8526
 
"Click the <gui>+</gui> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>. "
8527
 
"You can add at most four layouts."
 
8943
"Click the <key>+</key> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>."
8528
8944
msgstr ""
8529
 
"Kliknite na dugme <gui>+</gui>, izaberite raspored, i kliknite <gui>Dodaj</"
8530
 
"gui>. Možete da dodate najviše četiri rasporeda."
 
8945
"Kliknite na dugme <key>+</key>, izaberite raspored, i kliknite "
 
8946
"<gui>Dodaj</gui>."
8531
8947
 
8532
8948
#: C/keyboard-layouts.page:51(note/p)
8533
8949
msgid ""
8630
9046
msgstr "Promenite raspored tastature, kao što je opisano gore."
8631
9047
 
8632
9048
#: C/keyboard-layouts.page:110(item/p) C/session-formats.page:58(item/p)
8633
 
#: C/session-language.page:64(item/p)
 
9049
#: C/session-language.page:70(item/p)
8634
9050
msgid "Select the <gui>System</gui> tab."
8635
9051
msgstr "Izaberite jezičak <gui>Sistem</gui>."
8636
9052
 
8637
9053
#: C/keyboard-layouts.page:111(item/p) C/session-formats.page:59(item/p)
8638
 
#: C/session-language.page:65(item/p)
 
9054
#: C/session-language.page:71(item/p)
8639
9055
msgid "Click <gui>Copy Settings</gui>."
8640
9056
msgstr "Kliknite <gui>Umnoži podešavanja</gui>."
8641
9057
 
8642
9058
#: C/keyboard-layouts.page:112(item/p) C/session-formats.page:60(item/p)
8643
 
#: C/session-language.page:66(item/p)
 
9059
#: C/session-language.page:72(item/p)
8644
9060
msgid ""
8645
9061
"<link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> are "
8646
9062
"required. Enter your password, or the password for the requested "
8669
9085
msgid "Keyboard navigation"
8670
9086
msgstr "Navigacija tastaturom"
8671
9087
 
8672
 
#: C/keyboard-nav.page:44(page/p)
 
9088
#: C/keyboard-nav.page:37(page/p)
8673
9089
msgid ""
8674
9090
"This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or "
8675
9091
"other pointing device, or who want to use a keyboard as much as possible. "
8681
9097
"tastaturu. Za prečice tatstature koje su korisne svim korisnicima, "
8682
9098
"pogledajte <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\"/>."
8683
9099
 
8684
 
#: C/keyboard-nav.page:50(note/p)
 
9100
#: C/keyboard-nav.page:43(note/p)
8685
9101
msgid ""
8686
9102
"If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse "
8687
9103
"pointer using the numeric keypad on your keyboard. See <link xref=\"mouse-"
8691
9107
"upravljate pokazivačem miša koristeći brojni odeljak na vašoj tastaturi. "
8692
9108
"Pogledajte <link xref=\"mouse-mousekeys\"/> za pojedinosti."
8693
9109
 
8694
 
#: C/keyboard-nav.page:56(table/title)
 
9110
#: C/keyboard-nav.page:49(table/title)
8695
9111
msgid "Navigate user interfaces"
8696
9112
msgstr "Krećite se korisničkim sučeljem"
8697
9113
 
8698
 
#: C/keyboard-nav.page:58(td/p)
 
9114
#: C/keyboard-nav.page:51(td/p)
8699
9115
msgid "<key>Tab</key> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
8700
9116
msgstr "<key>Tab</key> i <keyseq><key>Ktrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
8701
9117
 
8702
 
#: C/keyboard-nav.page:60(td/p)
 
9118
#: C/keyboard-nav.page:53(td/p)
8703
9119
msgid ""
8704
9120
"Move keyboard focus between different controls. <keyseq><key>Ctrl</key> "
8705
9121
"<key>Tab</key></keyseq> moves between groups of controls, such as from a "
8713
9129
"takođe da prekine upravljanje koje koristi sam <key>Tab</key>, kao što je "
8714
9130
"oblast teksta."
8715
9131
 
8716
 
#: C/keyboard-nav.page:64(td/p)
 
9132
#: C/keyboard-nav.page:57(td/p)
8717
9133
msgid "Hold down <key>Shift</key> to move focus in reverse order."
8718
9134
msgstr "Pridržite <key>Šift</key> da premestite prvi plan obrnutim redom."
8719
9135
 
8720
 
#: C/keyboard-nav.page:68(td/p)
 
9136
#: C/keyboard-nav.page:61(td/p)
8721
9137
msgid "Arrow keys"
8722
9138
msgstr "Tasteri strelica"
8723
9139
 
8724
 
#: C/keyboard-nav.page:70(td/p)
 
9140
#: C/keyboard-nav.page:63(td/p)
8725
9141
msgid ""
8726
9142
"Move selection between items in a single control, or among a set of related "
8727
9143
"controls. Use the arrow keys to focus buttons in a toolbar, select items in "
8732
9148
"liniji alata, izaberete stavke na spisku ili u pregledu ikonicama, ili da "
8733
9149
"izaberete radio dugme iz grupe."
8734
9150
 
8735
 
#: C/keyboard-nav.page:73(td/p)
 
9151
#: C/keyboard-nav.page:66(td/p)
8736
9152
msgid ""
8737
9153
"In a tree view, use the left and right arrow keys to collapse and expand "
8738
9154
"items with children."
8740
9156
"U pregledu stablom, koristite levu i desnu strelicu da skupite i raširite "
8741
9157
"stavke sa sadržajem."
8742
9158
 
8743
 
#: C/keyboard-nav.page:78(td/p)
 
9159
#: C/keyboard-nav.page:71(td/p)
8744
9160
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key>Arrow keys</keyseq>"
8745
9161
msgstr "<keyseq><key>Ktrl</key>Tasteri strelica</keyseq>"
8746
9162
 
8747
 
#: C/keyboard-nav.page:79(td/p)
 
9163
#: C/keyboard-nav.page:72(td/p)
8748
9164
msgid ""
8749
9165
"In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without "
8750
9166
"changing which item is selected."
8752
9168
"U pregledu spiskom ili ikonicama, premestite prvi plan tastature na drugu "
8753
9169
"stavku a da ne menjate izabranu stavku."
8754
9170
 
8755
 
#: C/keyboard-nav.page:83(td/p)
 
9171
#: C/keyboard-nav.page:76(td/p)
8756
9172
msgid "<keyseq><key>Shift</key>Arrow keys</keyseq>"
8757
9173
msgstr "<keyseq><key>Šift</key>Tasteri strelica</keyseq>"
8758
9174
 
8759
 
#: C/keyboard-nav.page:84(td/p)
 
9175
#: C/keyboard-nav.page:77(td/p)
8760
9176
msgid ""
8761
9177
"In a list or icon view, select all items from the currently selected item to "
8762
9178
"the newly focused item."
8764
9180
"U pregledu spiskom ili ikonicama, izaberite sve stavke od trenutno izabrane "
8765
9181
"sve do novofokusirane stavke."
8766
9182
 
8767
 
#: C/keyboard-nav.page:88(td/p)
 
9183
#: C/keyboard-nav.page:81(td/p)
8768
9184
msgid "<key>Space</key>"
8769
9185
msgstr "<key>Razmak</key>"
8770
9186
 
8771
 
#: C/keyboard-nav.page:89(td/p)
 
9187
#: C/keyboard-nav.page:82(td/p)
8772
9188
msgid "Activate a focused item such as a button, check box, or list item."
8773
9189
msgstr ""
8774
9190
"Aktivirajte stavku iz prvog plana kao što je dugme, kućica izbora, ili "
8775
9191
"stavka spiska."
8776
9192
 
8777
 
#: C/keyboard-nav.page:92(td/p)
 
9193
#: C/keyboard-nav.page:85(td/p)
8778
9194
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>"
8779
9195
msgstr "<keyseq><key>Ktrl</key><key>Razmak</key></keyseq>"
8780
9196
 
8781
 
#: C/keyboard-nav.page:93(td/p)
 
9197
#: C/keyboard-nav.page:86(td/p)
8782
9198
msgid ""
8783
9199
"In a list or icon view, select or deselect the focused item without "
8784
9200
"deselecting other items."
8786
9202
"U pregledu spiskom ili ikonicama, izaberite ili poništite izbor stavke iz "
8787
9203
"prvog plana a da ne poništite izbor ostalih stavki."
8788
9204
 
8789
 
#: C/keyboard-nav.page:97(td/p)
 
9205
#: C/keyboard-nav.page:90(td/p)
8790
9206
msgid "<key>Alt</key>"
8791
9207
msgstr "<key>Alt</key>"
8792
9208
 
8793
 
#: C/keyboard-nav.page:98(td/p)
 
9209
#: C/keyboard-nav.page:91(td/p)
8794
9210
msgid ""
8795
9211
"Hold down the <key>Alt</key> key to reveal <em>accelerators</em>: underlined "
8796
9212
"letters on menu items, buttons, and other controls. Press <key>Alt</key> "
8802
9218
"<key>Alt</key> i podvučeno slovo da aktivirate upravljanje, kao da ste "
8803
9219
"kliknuli na nj."
8804
9220
 
8805
 
#: C/keyboard-nav.page:104(td/p)
 
9221
#: C/keyboard-nav.page:97(td/p)
8806
9222
msgid "<key>Esc</key>"
8807
9223
msgstr "<key>Izađi</key>"
8808
9224
 
8809
 
#: C/keyboard-nav.page:105(td/p)
 
9225
#: C/keyboard-nav.page:98(td/p)
8810
9226
msgid "Exit a menu, popup, switcher, or dialog window."
8811
9227
msgstr "Napustite izbornik, oblačić, prebacivač, ili prozorče."
8812
9228
 
8813
 
#: C/keyboard-nav.page:108(td/p)
 
9229
#: C/keyboard-nav.page:101(td/p)
8814
9230
msgid "<key>F10</key>"
8815
9231
msgstr "<key>F10</key>"
8816
9232
 
8817
 
#: C/keyboard-nav.page:109(td/p)
 
9233
#: C/keyboard-nav.page:102(td/p)
8818
9234
msgid ""
8819
9235
"Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to "
8820
9236
"navigate the menus."
8822
9238
"Otvorite prvi izbornik na liniji izbornika prozora. Koristite strelice da se "
8823
9239
"krećete po izborniku."
8824
9240
 
8825
 
#: C/keyboard-nav.page:113(td/p)
8826
 
msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">windows</key><key>F10</key></keyseq>"
8827
 
msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">prozori</key><key>F10</key></keyseq>"
 
9241
#: C/keyboard-nav.page:106(td/p)
 
9242
msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>F10</key></keyseq>"
 
9243
msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>F10</key></keyseq>"
8828
9244
 
8829
 
#: C/keyboard-nav.page:114(td/p)
 
9245
#: C/keyboard-nav.page:107(td/p)
8830
9246
msgid "Open the application menu on the top bar."
8831
9247
msgstr "Otvorite izbornik programa na gornjoj traci."
8832
9248
 
8833
 
#: C/keyboard-nav.page:117(td/p)
 
9249
#: C/keyboard-nav.page:110(td/p)
8834
9250
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or the Menu key"
8835
9251
msgstr "<keyseq><key>Šift</key><key>F10</key></keyseq> ili taster izbornika"
8836
9252
 
8837
 
#: C/keyboard-nav.page:119(td/p)
 
9253
#: C/keyboard-nav.page:112(td/p)
8838
9254
msgid ""
8839
9255
"Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-"
8840
9256
"clicked."
8842
9258
"Prikažite priručni izbornik za trenutni izbor, kao da ste kliknuli desnim "
8843
9259
"tasterom miša."
8844
9260
 
8845
 
#: C/keyboard-nav.page:124(td/p)
 
9261
#: C/keyboard-nav.page:117(td/p)
8846
9262
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"
8847
9263
msgstr "<keyseq><key>Ktrl</key><key>F10</key></keyseq>"
8848
9264
 
8849
 
#: C/keyboard-nav.page:125(td/p)
 
9265
#: C/keyboard-nav.page:118(td/p)
8850
9266
msgid ""
8851
9267
"In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if "
8852
9268
"you had right-clicked on the background and not on any item."
8854
9270
"U upravniku datoteka, prikažite priručni izbornik za tekuću fasciklu, kao da "
8855
9271
"ste kliknuli desnim tasterom miša na pozadinu a ne na neku stavku."
8856
9272
 
8857
 
#: C/keyboard-nav.page:129(td/p)
 
9273
#: C/keyboard-nav.page:122(td/p)
8858
9274
msgid ""
8859
9275
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
8860
9276
"key><key>PageDown</key></keyseq>"
8862
9278
"<keyseq><key>Ktrl</key><key>Stranica gore</key></keyseq> i "
8863
9279
"<keyseq><key>Ktrl</key><key>Stranica dole</key></keyseq>"
8864
9280
 
8865
 
#: C/keyboard-nav.page:131(td/p)
 
9281
#: C/keyboard-nav.page:124(td/p)
8866
9282
msgid "In a tabbed interface, switch to the tab to the left or right."
8867
9283
msgstr "U sučelju jezičaka, prebacite se na jezičak na levo ili desno."
8868
9284
 
8869
 
#: C/keyboard-nav.page:136(table/title)
 
9285
#: C/keyboard-nav.page:129(table/title)
8870
9286
msgid "Navigate the desktop"
8871
9287
msgstr "Krećite se radnom površinom"
8872
9288
 
8873
 
#: C/keyboard-nav.page:153(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:143(td/p)
 
9289
#: C/keyboard-nav.page:146(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:142(td/p)
8874
9290
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
8875
9291
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
8876
9292
 
8877
 
#: C/keyboard-nav.page:154(td/p)
 
9293
#: C/keyboard-nav.page:147(td/p)
8878
9294
msgid ""
8879
9295
"Cycle through windows in the same application. Hold down the <key>Alt</key> "
8880
9296
"key and press <key>F6</key> until the window you want is highlighted, then "
8886
9302
"zatim otpustite <key>Alt</key>. Ovo je slično funkciji <keyseq><key>Alt</"
8887
9303
"key><key>`</key></keyseq>."
8888
9304
 
8889
 
#: C/keyboard-nav.page:160(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:139(td/p)
 
9305
#: C/keyboard-nav.page:153(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:138(td/p)
8890
9306
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
8891
9307
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Izađi</key></keyseq>"
8892
9308
 
8893
 
#: C/keyboard-nav.page:161(td/p)
 
9309
#: C/keyboard-nav.page:154(td/p)
8894
9310
msgid "Cycle through all open windows on a workspace."
8895
9311
msgstr "Kružite kroz sve otvorene prozore na radnom prostoru."
8896
9312
 
8897
 
#: C/keyboard-nav.page:166(table/title)
 
9313
#: C/keyboard-nav.page:157(td/p) C/shell-keyboard-shortcuts.page:93(td/p)
 
9314
msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>M</key></keyseq>"
 
9315
msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>M</key></keyseq>"
 
9316
 
 
9317
#: C/keyboard-nav.page:158(td/p) C/shell-keyboard-shortcuts.page:94(td/p)
 
9318
#| msgid ""
 
9319
#| "<link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">Open the message tray.</"
 
9320
#| "link>"
 
9321
msgid ""
 
9322
"<link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">Open the message tray.</"
 
9323
"link> Press <key>Esc</key> to close."
 
9324
msgstr ""
 
9325
"<link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">Otvorite fioku poruka.</link> "
 
9326
"Pritisnite <key>Esc</key> da zatvorite."
 
9327
 
 
9328
#: C/keyboard-nav.page:164(table/title)
8898
9329
msgid "Navigate windows"
8899
9330
msgstr "Krećite se prozorima"
8900
9331
 
8901
 
#: C/keyboard-nav.page:168(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:353(td/p)
 
9332
#: C/keyboard-nav.page:166(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:352(td/p)
8902
9333
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
8903
9334
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
8904
9335
 
8905
 
#: C/keyboard-nav.page:169(td/p)
 
9336
#: C/keyboard-nav.page:167(td/p)
8906
9337
msgid "Close the current window."
8907
9338
msgstr "Zatvorite trenutni prozor."
8908
9339
 
8909
 
#: C/keyboard-nav.page:172(td/p)
 
9340
#: C/keyboard-nav.page:170(td/p)
8910
9341
msgid ""
8911
9342
"<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> or <keyseq><key xref=\"windows-"
8912
 
"key\">windows</key><key>Down</key></keyseq>"
 
9343
"key\">Super</key><key>↓</key></keyseq>"
8913
9344
msgstr ""
8914
9345
"<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> ili <keyseq><key xref=\"windows-"
8915
 
"key\">prozori</key><key>Dole</key></keyseq>"
 
9346
"key\">Super</key><key>↓</key></keyseq>"
8916
9347
 
8917
 
#: C/keyboard-nav.page:174(td/p)
 
9348
#: C/keyboard-nav.page:172(td/p)
8918
9349
msgid ""
8919
9350
"Restore a maximized window to its original size. Use <keyseq><key>Alt</key> "
8920
9351
"<key>F10</key></keyseq> to maximize. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></"
8924
9355
"<keyseq><key>Alt</key> <key>F10</key></keyseq> da uvećate. <keyseq><key>Alt</"
8925
9356
"key><key>F10</key></keyseq> i uvećava i vraća veličinu."
8926
9357
 
8927
 
#: C/keyboard-nav.page:179(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:361(td/p)
 
9358
#: C/keyboard-nav.page:177(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:360(td/p)
8928
9359
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
8929
9360
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
8930
9361
 
8931
 
#: C/keyboard-nav.page:180(td/p)
 
9362
#: C/keyboard-nav.page:178(td/p)
8932
9363
msgid ""
8933
9364
"Move the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, "
8934
9365
"then use the arrow keys to move the window. Press <key>Enter</key> to finish "
8939
9370
"<key>Unesi</key> da završite sa premeštanjem prozora, ili <key>Izađi</key> da "
8940
9371
"ga vratite na njegovo prvobitno mesto."
8941
9372
 
8942
 
#: C/keyboard-nav.page:185(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:365(td/p)
 
9373
#: C/keyboard-nav.page:183(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:364(td/p)
8943
9374
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
8944
9375
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
8945
9376
 
8946
 
#: C/keyboard-nav.page:186(td/p)
 
9377
#: C/keyboard-nav.page:184(td/p)
8947
9378
msgid ""
8948
9379
"Resize the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></"
8949
9380
"keyseq>, then use the arrow keys to resize the window. Press <key>Enter</"
8955
9386
"prozora. Pritisnite <key>Unesi</key> da završite sa promenom veličine "
8956
9387
"prozora, ili <key>Izađi</key> da ga vratite na njegovu prvobitnu veličinu."
8957
9388
 
8958
 
#: C/keyboard-nav.page:194(td/p)
 
9389
#: C/keyboard-nav.page:192(td/p)
8959
9390
msgid ""
8960
9391
"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key xref=\"windows-"
8961
 
"key\">windows</key><key>Up</key></keyseq>"
 
9392
"key\">Super</key><key>↑</key></keyseq>"
8962
9393
msgstr ""
8963
9394
"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> ili <keyseq><key xref="
8964
 
"\"windows-key\">prozori</key><key>Gore</key></keyseq>"
 
9395
"\"windows-key\">Super</key><key>↑</key></keyseq>"
8965
9396
 
8966
 
#: C/keyboard-nav.page:196(td/p)
 
9397
#: C/keyboard-nav.page:194(td/p)
8967
9398
msgid ""
8968
 
"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window, or restore a "
8969
 
"maximized window to its original size."
 
9399
"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window. Press "
 
9400
"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> again to restore a maximized "
 
9401
"window to its original size."
8970
9402
msgstr ""
8971
 
"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Povećajte</link> prozor, ili vratite "
8972
 
"povećan prozor na njegovu prvobitnu veličinu."
 
9403
"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Povećajte</link> prozor. Ponovo "
 
9404
"pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> da vratite povećan "
 
9405
"prozor na njegovu prvobitnu veličinu."
 
9406
 
 
9407
#: C/keyboard-nav.page:199(td/p)
 
9408
msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>←</key></keyseq>"
 
9409
msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>←</key></keyseq>"
8973
9410
 
8974
9411
#: C/keyboard-nav.page:200(td/p)
8975
 
msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">windows</key><key>Left</key></keyseq>"
8976
 
msgstr ""
8977
 
"<keyseq><key xref=\"windows-key\">prozori</key><key>Levo</key></keyseq>"
8978
 
 
8979
 
#: C/keyboard-nav.page:201(td/p)
8980
9412
msgid ""
8981
9413
"Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press again "
8982
 
"to restore the window to its previous size."
 
9414
"to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key xref="
 
9415
"\"windows-key\">Super</key><key>→</key></keyseq> to switch sides."
8983
9416
msgstr ""
8984
9417
"Povećajte prozor uspravno duž leve strane ekrana. Pritisnite opet da vratite "
8985
 
"prozor na njegovu prethodnu veličinu."
8986
 
 
8987
 
#: C/keyboard-nav.page:205(td/p)
8988
 
msgid ""
8989
 
"<keyseq><key xref=\"windows-key\">windows</key><key>Right</key></keyseq>"
8990
 
msgstr ""
8991
 
"<keyseq><key xref=\"windows-key\">prozori</key><key>Desno</key></keyseq>"
 
9418
"prozor na njegovu prethodnu veličinu. Pritisnite <keyseq><key xref=\"windows-"
 
9419
"key\">Super</key><key>→</key></keyseq> da promenite strane."
8992
9420
 
8993
9421
#: C/keyboard-nav.page:206(td/p)
 
9422
msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>→</key></keyseq>"
 
9423
msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>→</key></keyseq>"
 
9424
 
 
9425
#: C/keyboard-nav.page:207(td/p)
8994
9426
msgid ""
8995
9427
"Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again "
8996
 
"to restore the window to its previous size."
 
9428
"to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key xref="
 
9429
"\"windows-key\">Super</key><key>←</key></keyseq> to switch sides."
8997
9430
msgstr ""
8998
9431
"Povećajte prozor uspravno duž desne strane ekrana. Pritisnite opet da "
8999
 
"vratite prozor na njegovu prethodnu veličinu."
 
9432
"vratite prozor na njegovu prethodnu veličinu. Pritisnite <keyseq><key xref="
 
9433
"\"windows-key\">Super</key><key>←</key></keyseq> da promenite strane."
9000
9434
 
9001
 
#: C/keyboard-nav.page:210(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:328(td/p)
 
9435
#: C/keyboard-nav.page:213(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:327(td/p)
9002
9436
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>"
9003
9437
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Razmak</key></keyseq>"
9004
9438
 
9005
 
#: C/keyboard-nav.page:211(td/p)
 
9439
#: C/keyboard-nav.page:214(td/p)
9006
9440
msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar."
9007
9441
msgstr ""
9008
9442
"Prikažite izbornik prozora, kao da ste kliknuli desnim tasterom miša na "
9009
9443
"liniju naslova."
9010
9444
 
9011
 
#: C/keyboard-osk.page:11(credit/name)
 
9445
#: C/keyboard-osk.page:11(credit/name) C/power-hibernate.page:22(credit/name)
9012
9446
msgid "Jeremy Bicha"
9013
9447
msgstr "Džeremi Biča"
9014
9448
 
9015
 
#: C/keyboard-osk.page:18(info/desc)
 
9449
#: C/keyboard-osk.page:22(info/desc)
9016
9450
msgid ""
9017
9451
"Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse."
9018
9452
msgstr ""
9019
9453
"Koristite tastaturu na ekranu da unesete tekst klikajući na dugmad mišem."
9020
9454
 
9021
 
#: C/keyboard-osk.page:24(page/title)
 
9455
#: C/keyboard-osk.page:28(page/title)
9022
9456
msgid "Use a screen keyboard"
9023
9457
msgstr "Koristite tastaturu na ekranu"
9024
9458
 
9025
 
#: C/keyboard-osk.page:26(page/p)
 
9459
#: C/keyboard-osk.page:30(page/p)
9026
9460
msgid ""
9027
9461
"If you don't have a keyboard attached to your computer or prefer not to use "
9028
9462
"it, you can turn on the <em>screen keyboard</em> to enter text."
9030
9464
"Ako nemate tastaturu prikačenu na vaš računar ili ne želite da je koristite, "
9031
9465
"možete da uključite <em>tastaturu na ekranu</em> za unođenje teksta."
9032
9466
 
9033
 
#: C/keyboard-osk.page:34(item/p)
 
9467
#: C/keyboard-osk.page:38(item/p)
9034
9468
msgid "Switch on <gui>Typing Assistant</gui> to show the screen keyboard."
9035
9469
msgstr "Uključite <gui>Pomoćnika kucanja</gui> da prikažete tastaturu na ekranu."
9036
9470
 
9037
 
#: C/keyboard-osk.page:38(page/p)
 
9471
#: C/keyboard-osk.page:42(page/p)
9038
9472
msgid ""
9039
9473
"Click the <gui>123</gui> button to enter numbers and symbols. More symbols "
9040
9474
"are available if you then click the <gui>{#*</gui> button. To return to the "
9044
9478
"je dostupno ako nakon toga kliknete na dugme <gui>{#*</gui>. Da se vratite "
9045
9479
"na slovnu tastaturu, kliknite na dugme <gui>Abc</gui>."
9046
9480
 
9047
 
#: C/keyboard-osk.page:42(page/p)
 
9481
#: C/keyboard-osk.page:46(page/p)
 
9482
#| msgid ""
 
9483
#| "If the screen keyboard gets in your way, click the button that looks like "
 
9484
#| "a keyboard (next to the <gui>tray</gui> button) to hide the keyboard. To "
 
9485
#| "make the keyboard show again, open the <link xref=\"shell-notifications"
 
9486
#| "\">messaging tray</link> by moving your mouse to the bottom right of the "
 
9487
#| "screen and click the keyboard tray item."
9048
9488
msgid ""
9049
9489
"If the screen keyboard gets in your way, click the button that looks like a "
9050
9490
"keyboard (next to the <gui>tray</gui> button) to hide the keyboard. To make "
9051
9491
"the keyboard show again, open the <link xref=\"shell-notifications"
9052
 
"\">messaging tray</link> by moving your mouse to the bottom right of the "
9053
 
"screen and click the keyboard tray item."
 
9492
"\">messaging tray</link> (by moving your mouse to the bottom right of the "
 
9493
"screen), and click the keyboard tray item."
9054
9494
msgstr ""
9055
9495
"Ako vam tastatura na ekranu zaklanja vidik, kliknite na dugme koje izgleda "
9056
9496
"kao tastatura (pored dugmeta <gui>fioke</gui>) da sakrijete tastaturu. Da "
9057
 
"ponovo prikažete tastaturu, otvorite <link xref=\"shell-notifications"
9058
 
"\">fioku obaveštenja</link> tako što ćete pomeriti miša u donji desni deo "
9059
 
"ekrana i kliknuti na tastaturu stavku fioke."
 
9497
"ponovo prikažete tastaturu, otvorite <link xref=\"shell-notifications\">fioku "
 
9498
"obaveštenja</link> (tako što ćete pomeriti miša u donji desni deo ekrana), i "
 
9499
"kliknite na stavku tastature fioke."
9060
9500
 
9061
9501
#: C/keyboard-repeat-keys.page:22(info/desc)
9062
9502
msgid ""
9127
9567
 
9128
9568
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:46(item/p)
9129
9569
msgid ""
9130
 
"Select a category on the left side of the window, and the desired action on "
9131
 
"the right."
 
9570
"Select a category in the left pane, and the row for the desired action on "
 
9571
"the right. The current shortcut definition will change to <gui>New "
 
9572
"accelerator...</gui>"
9132
9573
msgstr ""
9133
 
"Na levoj strani prozora izaberite kategoriju, a na desnoj željenu radnju."
9134
 
 
9135
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:50(item/p) C/windows-key.page:51(item/p)
9136
 
msgid "Click the current shortcut definition on the far right."
9137
 
msgstr "Kliknite na tekuću odrednicu prečice na desnoj strani."
9138
 
 
9139
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:53(item/p)
 
9574
"Izaberite kategoriju u levom oknu, i red za željenu radnju sa desne strane. "
 
9575
"Odrednica trenutne prečice će se izmeniti u <gui>Nova prečica...</gui>"
 
9576
 
 
9577
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:51(item/p)
 
9578
#| msgid ""
 
9579
#| "Hold down the desired key combination or press <key>Backspace</key> to "
 
9580
#| "clear."
9140
9581
msgid ""
9141
 
"Hold down the desired key combination or press <key>Backspace</key> to clear."
 
9582
"Hold down the desired key combination, or press <key>Backspace</key> to "
 
9583
"clear."
9142
9584
msgstr ""
9143
 
"Pritisnite željenu kombinaciju tastera ili pritisnite <key>Povrati prostor</"
9144
 
"key> (taster na tastaturi) da obrišete."
 
9585
"Pritisnite željenu kombinaciju tastera, ili pritisnite <key>Povratnicu</key> "
 
9586
"da obrišete."
9145
9587
 
9146
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:59(section/title)
 
9588
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:58(section/title)
9147
9589
msgid "Pre-defined shortcuts"
9148
9590
msgstr "Predodređene prečice"
9149
9591
 
9150
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:60(section/p)
 
9592
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:59(section/p)
9151
9593
msgid ""
9152
9594
"There are a number of pre-configured shortcuts that can be changed, grouped "
9153
9595
"into these categories:"
9155
9597
"Postoje brojne predodređene prečice koje mogu biti izmenjene, grupisane u ove "
9156
9598
"kategorije:"
9157
9599
 
9158
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:64(table/title)
 
9600
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:63(table/title)
9159
9601
msgid "Launchers"
9160
9602
msgstr "Pokretači"
9161
9603
 
9162
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:66(td/p)
 
9604
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:65(td/p)
9163
9605
msgid "Launch help browser"
9164
9606
msgstr "Pokreće pregledač pomoći"
9165
9607
 
9166
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:67(td/p)
9167
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:95(td/p)
9168
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:99(td/p)
9169
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:103(td/p)
9170
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:107(td/p)
9171
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:131(td/p)
9172
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:151(td/p)
9173
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:155(td/p)
9174
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:159(td/p)
9175
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:163(td/p)
9176
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:167(td/p)
9177
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:283(td/p)
9178
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:287(td/p)
9179
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:291(td/p)
9180
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:295(td/p)
9181
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:299(td/p)
9182
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:303(td/p)
9183
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:307(td/p)
9184
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:311(td/p)
9185
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:332(td/p)
9186
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:340(td/p)
9187
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:357(td/p)
9188
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:369(td/p)
9189
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:373(td/p)
9190
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:377(td/p)
9191
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:381(td/p)
9192
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:385(td/p)
9193
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:389(td/p)
 
9608
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:66(td/p)
 
9609
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:94(td/p)
 
9610
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:98(td/p)
 
9611
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:102(td/p)
 
9612
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:106(td/p)
 
9613
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:130(td/p)
 
9614
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:150(td/p)
 
9615
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:154(td/p)
 
9616
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:158(td/p)
 
9617
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:162(td/p)
 
9618
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:166(td/p)
 
9619
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:282(td/p)
 
9620
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:286(td/p)
 
9621
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:290(td/p)
 
9622
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:294(td/p)
 
9623
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:298(td/p)
 
9624
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:302(td/p)
 
9625
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:306(td/p)
 
9626
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:310(td/p)
 
9627
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:331(td/p)
 
9628
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:339(td/p)
 
9629
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:356(td/p)
 
9630
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:368(td/p)
 
9631
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:372(td/p)
 
9632
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:376(td/p)
 
9633
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:380(td/p)
 
9634
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:384(td/p)
 
9635
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:388(td/p)
9194
9636
#: C/net-wireless-edit-connection.page:140(title/gui)
9195
9637
msgid "Disabled"
9196
9638
msgstr "Isključeno"
9197
9639
 
9198
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:70(td/p)
 
9640
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:69(td/p)
9199
9641
msgid "Launch calculator"
9200
9642
msgstr "Pokreće kalkulator"
9201
9643
 
9202
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:71(td/p)
 
9644
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:70(td/p)
9203
9645
msgid "Calculator"
9204
9646
msgstr "Kalkulator"
9205
9647
 
9206
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:74(td/p)
 
9648
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:73(td/p)
9207
9649
msgid "Launch email client"
9208
9650
msgstr "Pokreće program za e-poštu"
9209
9651
 
9210
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:75(td/p)
 
9652
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:74(td/p)
9211
9653
msgid "Mail"
9212
9654
msgstr "El. pošta"
9213
9655
 
9214
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:78(td/p)
 
9656
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:77(td/p)
9215
9657
msgid "Launch web browser"
9216
9658
msgstr "Pokreće veb preglednik"
9217
9659
 
9218
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:79(td/p)
 
9660
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:78(td/p)
9219
9661
msgid "WWW"
9220
9662
msgstr "Veb"
9221
9663
 
9222
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:82(td/p)
 
9664
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:81(td/p)
9223
9665
msgid "Home folder"
9224
9666
msgstr "Lična fascikla"
9225
9667
 
9226
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:83(td/p)
 
9668
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:82(td/p)
9227
9669
msgid "Explorer"
9228
9670
msgstr "Pretraživač"
9229
9671
 
9230
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:92(table/title)
 
9672
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:91(table/title)
9231
9673
msgid "Navigation"
9232
9674
msgstr "Navigacija"
9233
9675
 
9234
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:94(td/p)
 
9676
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:93(td/p)
9235
9677
msgid "Move window to workspace 1"
9236
9678
msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 1"
9237
9679
 
9238
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:98(td/p)
 
9680
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:97(td/p)
9239
9681
msgid "Move window to workspace 2"
9240
9682
msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 2"
9241
9683
 
9242
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:102(td/p)
 
9684
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:101(td/p)
9243
9685
msgid "Move window to workspace 3"
9244
9686
msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 3"
9245
9687
 
9246
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:106(td/p)
 
9688
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:105(td/p)
9247
9689
msgid "Move window to workspace 4"
9248
9690
msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 4"
9249
9691
 
9250
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:110(td/p)
 
9692
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:109(td/p)
9251
9693
msgid "Move window one workspace to the left"
9252
9694
msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor ulevo"
9253
9695
 
9254
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:111(td/p)
 
9696
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:110(td/p)
9255
9697
msgid ""
9256
 
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Left</key></keyseq>"
 
9698
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
9257
9699
msgstr ""
9258
 
"<keyseq><key>Šift</key><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>Levo</key></keyseq>"
 
9700
"<keyseq><key>Šift</key><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
9259
9701
 
9260
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:114(td/p)
 
9702
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:113(td/p)
9261
9703
msgid "Move window one workspace to the right"
9262
9704
msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor udesno"
9263
9705
 
9264
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:115(td/p)
 
9706
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:114(td/p)
9265
9707
msgid ""
9266
 
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Right</key></"
9267
 
"keyseq>"
 
9708
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
9268
9709
msgstr ""
9269
 
"<keyseq><key>Šift</key><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>Desno</key></keyseq>"
 
9710
"<keyseq><key>Šift</key><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
9270
9711
 
9271
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:118(td/p)
 
9712
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:117(td/p)
9272
9713
msgid "Move window one workspace up"
9273
9714
msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor na gore"
9274
9715
 
9275
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:119(td/p)
 
9716
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:118(td/p)
9276
9717
msgid ""
9277
 
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq>"
 
9718
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
9278
9719
msgstr ""
9279
 
"<keyseq><key>Šift</key><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>Gore</key></keyseq>"
 
9720
"<keyseq><key>Šift</key><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
9280
9721
 
9281
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:122(td/p)
 
9722
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:121(td/p)
9282
9723
msgid "Move window one workspace down"
9283
9724
msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor na dole"
9284
9725
 
9285
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:123(td/p)
 
9726
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:122(td/p)
9286
9727
msgid ""
9287
 
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq>"
 
9728
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
9288
9729
msgstr ""
9289
 
"<keyseq><key>Šift</key><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>Dole</key></keyseq>"
 
9730
"<keyseq><key>Šift</key><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
9290
9731
 
9291
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:126(td/p)
 
9732
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:125(td/p)
9292
9733
msgid "Switch applications"
9293
9734
msgstr "Prebacuje programe"
9294
9735
 
9295
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:127(td/p)
9296
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:41(td/p)
 
9736
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:126(td/p)
 
9737
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:48(td/p)
9297
9738
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
9298
9739
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
9299
9740
 
9300
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:130(td/p)
 
9741
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:129(td/p)
9301
9742
msgid "Switch windows of an application"
9302
9743
msgstr "Prebacuje prozor programa"
9303
9744
 
9304
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:134(td/p)
 
9745
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:133(td/p)
9305
9746
msgid "Switch system controls"
9306
9747
msgstr "Prebacuje kontrole sistema"
9307
9748
 
9308
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:135(td/p)
9309
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:55(td/p)
 
9749
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:134(td/p)
 
9750
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:62(td/p)
9310
9751
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
9311
9752
msgstr "<keyseq><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
9312
9753
 
9313
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:138(td/p)
 
9754
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:137(td/p)
9314
9755
msgid "Switch windows directly"
9315
9756
msgstr "Prebacuje prozore direktno"
9316
9757
 
9317
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:142(td/p)
 
9758
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:141(td/p)
9318
9759
msgid "Switch windows of an app directly"
9319
9760
msgstr "Prebacuje prozore programa direktno"
9320
9761
 
9321
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:146(td/p)
 
9762
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:145(td/p)
9322
9763
msgid "Switch system controls directly"
9323
9764
msgstr "Prebacuje kontrole sistema direktno"
9324
9765
 
9325
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:147(td/p)
 
9766
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:146(td/p)
9326
9767
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
9327
9768
msgstr "<keyseq><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
9328
9769
 
9329
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:150(td/p)
 
9770
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:149(td/p)
9330
9771
msgid "Hide all normal windows"
9331
9772
msgstr "Skriva sve obične prozore"
9332
9773
 
9333
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:154(td/p)
 
9774
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:153(td/p)
9334
9775
msgid "Switch to workspace 1"
9335
9776
msgstr "Prebacuje se na radni prostor 1"
9336
9777
 
9337
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:158(td/p)
 
9778
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:157(td/p)
9338
9779
msgid "Switch to workspace 2"
9339
9780
msgstr "Prebacuje se na radni prostor 2"
9340
9781
 
9341
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:162(td/p)
 
9782
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:161(td/p)
9342
9783
msgid "Switch to workspace 3"
9343
9784
msgstr "Prebacuje se na radni prostor 3"
9344
9785
 
9345
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:166(td/p)
 
9786
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:165(td/p)
9346
9787
msgid "Switch to workspace 4"
9347
9788
msgstr "Prebacuje se na radni prostor 4"
9348
9789
 
9349
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:170(td/p)
 
9790
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:169(td/p)
9350
9791
msgid "Move to workspace left"
9351
9792
msgstr "Premešta na radni prostor levo"
9352
9793
 
9353
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:171(td/p)
9354
 
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Left</key></keyseq>"
9355
 
msgstr "<keyseq><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>Levo</key></keyseq>"
 
9794
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:170(td/p)
 
9795
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
 
9796
msgstr "<keyseq><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
9356
9797
 
9357
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:174(td/p)
 
9798
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:173(td/p)
9358
9799
msgid "Move to workspace right"
9359
9800
msgstr "Premešta na radni prostor desno"
9360
9801
 
9361
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:175(td/p)
9362
 
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Right</key></keyseq>"
9363
 
msgstr "<keyseq><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>Desno</key></keyseq>"
 
9802
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:174(td/p)
 
9803
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
 
9804
msgstr "<keyseq><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
9364
9805
 
9365
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:178(td/p)
 
9806
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:177(td/p)
9366
9807
msgid "Move to workspace above"
9367
9808
msgstr "Premešta na radni prostor iznad"
9368
9809
 
9369
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:179(td/p)
9370
 
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq>"
9371
 
msgstr "<keyseq><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>Gore</key></keyseq>"
 
9810
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:178(td/p)
 
9811
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
 
9812
msgstr "<keyseq><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
9372
9813
 
9373
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:182(td/p)
 
9814
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:181(td/p)
9374
9815
msgid "Move to workspace below"
9375
9816
msgstr "Premešta na radni prostor ispod"
9376
9817
 
9377
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:183(td/p)
9378
 
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq>"
9379
 
msgstr "<keyseq><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>Dole</key></keyseq>"
 
9818
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:182(td/p)
 
9819
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
 
9820
msgstr "<keyseq><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
9380
9821
 
9381
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:188(table/title)
 
9822
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:187(table/title)
9382
9823
msgid "Screenshots"
9383
9824
msgstr "Snimci ekrana"
9384
9825
 
9385
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:190(td/p)
9386
 
#: C/screen-shot-record.page:34(section/title)
 
9826
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:189(td/p)
 
9827
#: C/screen-shot-record.page:39(section/title)
9387
9828
msgid "Take a screenshot"
9388
9829
msgstr "Pravi snimak ekrana"
9389
9830
 
9390
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:191(td/p)
 
9831
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:190(td/p)
9391
9832
msgid "<key>Print</key>"
9392
9833
msgstr "<key>Štampaj</key>"
9393
9834
 
9394
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:194(td/p)
 
9835
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:193(td/p)
9395
9836
msgid "Take a screenshot of a window"
9396
9837
msgstr "Pravi snimak prozora"
9397
9838
 
9398
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:195(td/p)
 
9839
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:194(td/p)
9399
9840
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
9400
9841
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Štampaj</key></keyseq>"
9401
9842
 
9402
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:198(td/p)
 
9843
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:197(td/p)
9403
9844
msgid "Take a screenshot of an area"
9404
9845
msgstr "Pravi snimak oblasti"
9405
9846
 
9406
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:199(td/p)
 
9847
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:198(td/p)
9407
9848
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Print</key></keyseq>"
9408
9849
msgstr "<keyseq><key>Šift</key><key>Štampaj</key></keyseq>"
9409
9850
 
9410
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:202(td/p)
 
9851
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:201(td/p)
9411
9852
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
9412
9853
msgstr "Umnožava snimak u beležnicu"
9413
9854
 
9414
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:203(td/p)
 
9855
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:202(td/p)
9415
9856
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
9416
9857
msgstr "<keyseq><key>Ktrl</key><key>Štampaj</key></keyseq>"
9417
9858
 
9418
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:206(td/p)
 
9859
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:205(td/p)
9419
9860
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
9420
9861
msgstr "Umnožava snimak prozora u beležnicu"
9421
9862
 
9422
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:207(td/p)
 
9863
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:206(td/p)
9423
9864
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
9424
9865
msgstr "<keyseq><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>Štampaj</key></keyseq>"
9425
9866
 
9426
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:210(td/p)
 
9867
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:209(td/p)
9427
9868
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
9428
9869
msgstr "Umnožava snimak oblasti u beležnicu"
9429
9870
 
9430
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:211(td/p)
 
9871
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:210(td/p)
9431
9872
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
9432
9873
msgstr "<keyseq><key>Šift</key><key>Ktrl</key><key>Štampaj</key></keyseq>"
9433
9874
 
9434
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:216(table/title)
 
9875
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:215(table/title)
9435
9876
msgid "Sound and Media"
9436
9877
msgstr "Zvuk i mediji"
9437
9878
 
9438
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:218(td/p)
 
9879
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:217(td/p)
9439
9880
msgid "Volume mute"
9440
9881
msgstr "Isključuje jačinu zvuka"
9441
9882
 
9442
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:219(td/p)
 
9883
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:218(td/p)
9443
9884
msgid "Audio mute"
9444
9885
msgstr "Isključuje zvuk"
9445
9886
 
9446
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:222(td/p)
 
9887
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:221(td/p)
9447
9888
msgid "Volume down"
9448
9889
msgstr "Smanjuje jačinu zvuka"
9449
9890
 
9450
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:223(td/p)
 
9891
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:222(td/p)
9451
9892
msgid "Audio lower volume"
9452
9893
msgstr "Umanjuje jačinu zvuka"
9453
9894
 
9454
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:226(td/p)
 
9895
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:225(td/p)
9455
9896
msgid "Volume up"
9456
9897
msgstr "Pojačava jačinu zvuka"
9457
9898
 
9458
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:227(td/p)
 
9899
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:226(td/p)
9459
9900
msgid "Audio raise volume"
9460
9901
msgstr "Povećava jačinu zvuka"
9461
9902
 
9462
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:230(td/p)
 
9903
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:229(td/p)
9463
9904
msgid "Launch media player"
9464
9905
msgstr "Pokreće medijski program"
9465
9906
 
9466
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:231(td/p)
 
9907
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:230(td/p)
9467
9908
msgid "Audio media"
9468
9909
msgstr "Zvučni diskovi"
9469
9910
 
9470
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:234(td/p)
 
9911
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:233(td/p)
9471
9912
msgid "Play (or play/pause)"
9472
9913
msgstr "Pušta (ili pušta/pauzira)"
9473
9914
 
9474
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:235(td/p)
 
9915
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:234(td/p)
9475
9916
msgid "Audio play"
9476
9917
msgstr "Pušta zvuk"
9477
9918
 
9478
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:238(td/p)
 
9919
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:237(td/p)
9479
9920
msgid "Pause playback"
9480
9921
msgstr "Pauzira puštanje"
9481
9922
 
9482
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:239(td/p)
 
9923
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:238(td/p)
9483
9924
msgid "Audio pause"
9484
9925
msgstr "Pauzira zvuk"
9485
9926
 
9486
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:242(td/p)
 
9927
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:241(td/p)
9487
9928
msgid "Stop playback"
9488
9929
msgstr "Zaustavlja puštanje"
9489
9930
 
9490
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:243(td/p)
 
9931
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:242(td/p)
9491
9932
msgid "Audio stop"
9492
9933
msgstr "Zaustavlja zvuk"
9493
9934
 
9494
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:246(td/p)
 
9935
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:245(td/p)
9495
9936
msgid "Previous track"
9496
9937
msgstr "Prethodna numera"
9497
9938
 
9498
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:247(td/p)
 
9939
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:246(td/p)
9499
9940
msgid "Audio previous"
9500
9941
msgstr "Prethodni zvučna numera"
9501
9942
 
9502
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:250(td/p)
 
9943
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:249(td/p)
9503
9944
msgid "Next track"
9504
9945
msgstr "Sledeća numera"
9505
9946
 
9506
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:251(td/p)
 
9947
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:250(td/p)
9507
9948
msgid "Audio next"
9508
9949
msgstr "Sledeća zvučna numera"
9509
9950
 
 
9951
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:253(td/p)
9510
9952
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:254(td/p)
9511
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:255(td/p)
9512
9953
msgid "Eject"
9513
9954
msgstr "Izbacuje"
9514
9955
 
9515
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:260(table/title)
 
9956
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:259(table/title)
9516
9957
msgid "System"
9517
9958
msgstr "Sistem"
9518
9959
 
9519
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:262(td/p)
 
9960
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:261(td/p)
9520
9961
msgid "Show the run command prompt"
9521
9962
msgstr "Prikazuje upit za pokretanje naredbe"
9522
9963
 
9523
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:263(td/p)
9524
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37(td/p)
 
9964
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:262(td/p)
 
9965
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:44(td/p)
9525
9966
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
9526
9967
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
9527
9968
 
9528
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:266(td/p)
 
9969
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:265(td/p)
9529
9970
msgid "Show the activities overview"
9530
9971
msgstr "Prikazuje pregled aktivnosti"
9531
9972
 
9532
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:267(td/p)
 
9973
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:266(td/p)
9533
9974
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"
9534
9975
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"
9535
9976
 
9536
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:270(td/p)
 
9977
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:269(td/p)
9537
9978
msgid "Log out"
9538
9979
msgstr "Odjavljivanje"
9539
9980
 
9540
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:271(td/p)
9541
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:78(td/p)
 
9981
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:270(td/p)
 
9982
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:85(td/p)
9542
9983
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
9543
9984
msgstr "<keyseq><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>Obriši</key></keyseq>"
9544
9985
 
 
9986
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:273(td/p)
 
9987
#: C/shell-terminology.page:57(item/title)
 
9988
msgid "Lock screen"
 
9989
msgstr "Zaključavanje ekrana"
 
9990
 
9545
9991
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:274(td/p)
9546
 
msgid "Lock screen"
9547
 
msgstr "Zaključavanje ekrana"
9548
 
 
9549
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:275(td/p)
9550
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:82(td/p)
 
9992
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:89(td/p)
9551
9993
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
9552
9994
msgstr "<keyseq><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
9553
9995
 
9554
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:280(table/title)
 
9996
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:279(table/title)
9555
9997
msgid "Universal Access"
9556
9998
msgstr "Univerzalni pristup"
9557
9999
 
9558
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:282(td/p)
 
10000
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:281(td/p)
9559
10001
msgid "Turn zoom on or off"
9560
10002
msgstr "Uključuje/isključuje uvećanje"
9561
10003
 
9562
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:286(td/p)
 
10004
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:285(td/p)
9563
10005
msgid "Zoom in"
9564
10006
msgstr "Uvećava"
9565
10007
 
9566
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:290(td/p)
 
10008
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:289(td/p)
9567
10009
msgid "Zoom out"
9568
10010
msgstr "Umanjuje"
9569
10011
 
9570
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:294(td/p)
 
10012
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:293(td/p)
9571
10013
msgid "Turn screen reader on or off"
9572
10014
msgstr "Uključuje/isključuje čitač ekrana"
9573
10015
 
9574
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:298(td/p)
 
10016
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:297(td/p)
9575
10017
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
9576
10018
msgstr "Uključuje/isključue ekransku tastaturu"
9577
10019
 
9578
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:302(td/p)
 
10020
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:301(td/p)
9579
10021
msgid "Increase text size"
9580
10022
msgstr "Uvećavanje veličine teksta"
9581
10023
 
9582
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:306(td/p)
 
10024
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:305(td/p)
9583
10025
msgid "Decrease text size"
9584
10026
msgstr "Smanjivanje veličine teksta"
9585
10027
 
9586
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:310(td/p)
 
10028
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:309(td/p)
9587
10029
msgid "High contrast on or off"
9588
10030
msgstr "Uključuje/isključuje veliki kontrast"
9589
10031
 
9590
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:316(table/title)
 
10032
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:315(table/title)
9591
10033
msgid "Windows"
9592
10034
msgstr "Prozori"
9593
10035
 
9594
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:319(td/p)
 
10036
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:318(td/p)
9595
10037
msgid "View split on left"
9596
10038
msgstr "Prikazuje podelu na levo"
9597
10039
 
9598
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:320(td/p)
 
10040
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:319(td/p)
9599
10041
msgid ""
9600
 
"<keyseq><key>Super</key><key>Left</key></keyseq> (Super is the Windows key)"
 
10042
"<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super key</link></key><key>←</key></"
 
10043
"keyseq>"
9601
10044
msgstr ""
9602
 
"<keyseq><key>Super</key><key>Levo</key></keyseq> (Super je taster sa "
9603
 
"prozorom)"
 
10045
"<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Taster super</link></key><key>←</"
 
10046
"key></keyseq>"
9604
10047
 
9605
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:323(td/p)
 
10048
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:322(td/p)
9606
10049
msgid "View split on right"
9607
10050
msgstr "Prikazuje podelu na desno"
9608
10051
 
9609
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:324(td/p)
 
10052
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:323(td/p)
9610
10053
msgid ""
9611
 
"<keyseq><key>Super</key><key>Right</key></keyseq> (Super is the Windows key)"
 
10054
"<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super key</link></key><key>→</key></"
 
10055
"keyseq>"
9612
10056
msgstr ""
9613
 
"<keyseq><key>Super</key><key>Desno</key></keyseq> (Super je taster sa "
9614
 
"prozorom)"
 
10057
"<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super</link></key><key>→</key></"
 
10058
"keyseq>"
9615
10059
 
9616
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:327(td/p)
 
10060
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:326(td/p)
9617
10061
msgid "Activate the window menu"
9618
10062
msgstr "Aktivira izbornik prozora"
9619
10063
 
9620
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:331(td/p)
 
10064
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:330(td/p)
9621
10065
msgid "Toggle fullscreen mode"
9622
10066
msgstr "Isključuje/uključuje prikaz preko celog ekrana"
9623
10067
 
9624
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:335(td/p)
 
10068
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:334(td/p)
9625
10069
msgid "Toggle maximization state"
9626
10070
msgstr "Isključuje/uključuje stanje uvećanja"
9627
10071
 
9628
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:336(td/p)
 
10072
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:335(td/p)
9629
10073
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
9630
10074
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
9631
10075
 
9632
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:339(td/p)
 
10076
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:338(td/p)
9633
10077
msgid "Maximize window"
9634
10078
msgstr "Uvećava prozor"
9635
10079
 
9636
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:343(td/p)
 
10080
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:342(td/p)
9637
10081
msgid "Restore window"
9638
10082
msgstr "Vraća veličinu prozora"
9639
10083
 
9640
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:344(td/p)
 
10084
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:343(td/p)
9641
10085
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq>"
9642
10086
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq>"
9643
10087
 
9644
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:348(td/p)
 
10088
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:347(td/p)
9645
10089
msgid "Toggle shaded state"
9646
10090
msgstr "Isključuje/uključuje stanje zasenčenosti"
9647
10091
 
9648
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:349(td/p)
 
10092
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:348(td/p)
9649
10093
msgid "<keyseq><key>Disabled</key></keyseq>"
9650
10094
msgstr "<keyseq><key>Isključeno</key></keyseq>"
9651
10095
 
9652
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:352(td/p)
 
10096
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:351(td/p)
9653
10097
msgid "Close window"
9654
10098
msgstr "Zatvara prozor"
9655
10099
 
9656
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:356(td/p)
 
10100
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:355(td/p)
9657
10101
msgid "Minimize window"
9658
10102
msgstr "Umanjuje prozor"
9659
10103
 
9660
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:360(td/p)
 
10104
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:359(td/p)
9661
10105
msgid "Move window"
9662
10106
msgstr "Premešta prozor"
9663
10107
 
9664
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:364(td/p)
 
10108
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:363(td/p)
9665
10109
msgid "Resize window"
9666
10110
msgstr "Menja veličinu prozora"
9667
10111
 
9668
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:368(td/p)
 
10112
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:367(td/p)
9669
10113
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
9670
10114
msgstr "Prikazuje prozor na svim radnim prostorima ili samo na jednom"
9671
10115
 
9672
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:372(td/p)
 
10116
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:371(td/p)
9673
10117
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
9674
10118
msgstr "Izdiže prozor ukoliko ga drugi prozor zaklanja, u protivnom ga spušta"
9675
10119
 
9676
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:376(td/p)
 
10120
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:375(td/p)
9677
10121
msgid "Raise window above other windows"
9678
10122
msgstr "Izdiže prozor iznad ostalih prozora"
9679
10123
 
9680
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:380(td/p)
 
10124
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:379(td/p)
9681
10125
msgid "Lower window below other windows"
9682
10126
msgstr "Spušta prozor ispod ostalih prozora"
9683
10127
 
9684
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:384(td/p)
 
10128
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:383(td/p)
9685
10129
msgid "Maximize window vertically"
9686
10130
msgstr "Uvećava prozor vertikalno"
9687
10131
 
9688
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:388(td/p)
 
10132
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:387(td/p)
9689
10133
msgid "Maximize window horizontally"
9690
10134
msgstr "Uvećava prozor horizontalno"
9691
10135
 
9692
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:396(section/title)
 
10136
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:395(section/title)
9693
10137
msgid "Custom shortcuts"
9694
10138
msgstr "Proizvoljne prečice"
9695
10139
 
9696
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:398(section/p)
 
10140
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:397(section/p)
9697
10141
msgid "To create your own keyboard shortcut:"
9698
10142
msgstr "Da napravite vaše sopstvene prečice tastature:"
9699
10143
 
9700
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:402(item/p)
9701
 
msgid "Select <gui>Custom Shortcuts</gui> on the left side of the window."
9702
 
msgstr "Izaberite <gui>Proizvoljne prečice</gui> na levoj strani prozora."
9703
 
 
9704
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:405(item/p)
 
10144
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:401(item/p)
9705
10145
msgid ""
9706
 
"Click the <gui>+</gui> button. The <gui>Custom Shortcut</gui> window will "
9707
 
"appear."
 
10146
"Select <gui>Custom Shortcuts</gui> in the left pane, and click the <key>+</"
 
10147
"key> button (or click the <key>+</key> button in any category). The "
 
10148
"<gui>Custom Shortcut</gui> window will appear."
9708
10149
msgstr ""
9709
 
"Kliknite na dugme <gui>+</gui>. Pojaviće se prozorče <gui>Proizvoljna "
9710
 
"prečica</gui>."
 
10150
"Izaberite <gui>Proizvoljna prečica</gui> u levom oknu, i kliknite na dugme "
 
10151
"<key>+</key> (ili kliknite na dugme <key>+</key> u bilo kojoj kategoriji). "
 
10152
"Pojaviće se prozor <gui>Proizvoljna prečica</gui>."
9711
10153
 
9712
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:409(item/p)
 
10154
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:406(item/p)
 
10155
#| msgid ""
 
10156
#| "Write a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</"
 
10157
#| "gui> to run an application, then click <gui>Apply</gui>. For example, if "
 
10158
#| "you wanted the shortcut to open Rhythmbox, you could name it "
 
10159
#| "<input>Music</input> and use the <input>rhythmbox</input> command."
9713
10160
msgid ""
9714
 
"Write a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> "
9715
 
"to run an application, then click <gui>Apply</gui>. For example, if you "
9716
 
"wanted the shortcut to open Rhythmbox, you could name it <input>Music</"
9717
 
"input> and use the <input>rhythmbox</input> command."
 
10161
"Type a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> to "
 
10162
"run an application, then click <gui>Apply</gui>. For example, if you wanted "
 
10163
"the shortcut to open Rhythmbox, you could name it <input>Music</input> and "
 
10164
"use the <input>rhythmbox</input> command."
9718
10165
msgstr ""
9719
10166
"Upišite <gui>Naziv</gui> za prepoznavanje prečice, i <gui>Naredbu</gui> za "
9720
10167
"pokretanje programa, zatim kliknite <gui>Primeni</gui>. Na primer, ako želite "
9721
10168
"prečicu za otvaranje Ritam mašine, možete je nazvati <input>Muzika</input> a "
9722
10169
"kao naredbu morate staviti <input>rhythmbox</input>."
9723
10170
 
9724
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:415(item/p)
 
10171
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:412(item/p)
 
10172
#| msgid ""
 
10173
#| "Double click where it says <gui>Disabled</gui> on the far right, and then "
 
10174
#| "hold down the desired shortcut key combination."
9725
10175
msgid ""
9726
 
"Double click where it says <gui>Disabled</gui> on the far right, and then "
9727
 
"hold down the desired shortcut key combination."
 
10176
"Click <gui>Disabled</gui> in the row that was just added. When it changes to "
 
10177
"<gui>New accelerator...</gui>, hold down the desired shortcut key "
 
10178
"combination."
9728
10179
msgstr ""
9729
 
"Kliknite dvaput tamo gde piše <gui>Isključeno</gui> na krajnjoj desnoj strani, "
9730
 
"i zatim pritisnite i držite željenu kombinaciju prečice."
 
10180
"Kliknite na <gui>Isključeno</gui> u redu koji je upravo dodat. Kada se "
 
10181
"promeni u <gui>Nova prečica...</gui>, držite pritisnutom kombinaciju tastera "
 
10182
"željene prečice."
9731
10183
 
9732
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:419(section/p)
 
10184
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:417(section/p)
9733
10185
msgid ""
9734
10186
"The command name that you type should be a valid system command. You can "
9735
10187
"check that the command works by opening a Terminal and typing it in there. "
9741
10193
"Naredba koja otvara program ne mora da ima potpuno isti naziv kao i sam "
9742
10194
"program."
9743
10195
 
9744
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:424(section/p)
 
10196
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:422(section/p)
9745
10197
msgid ""
9746
10198
"If you want to change the command that is associated with a custom keyboard "
9747
10199
"shortcut, double-click the <em>name</em> of the shortcut. The <gui>Custom "
9755
10207
msgid ""
9756
10208
"<link xref=\"keyboard-layouts\">Keyboard layouts</link>, <link xref="
9757
10209
"\"keyboard-cursor-blink\">cursor blinking</link>, <link xref=\"a11y#mobility"
9758
 
"\">keyboard accessibility</link>..."
 
10210
"\">keyboard accessibility</link>…"
9759
10211
msgstr ""
9760
10212
"<link xref=\"keyboard-layouts\">Rasporedi tastature</link>, <link xref="
9761
10213
"\"keyboard-cursor-blink\">treperenje kursora</link>, <link xref="
9762
 
"\"a11y#mobility\">pristupačnost tastature</link>..."
 
10214
"\"a11y#mobility\">pristupačnost tastature</link>…"
9763
10215
 
9764
10216
#: C/keyboard.page:28(page/title)
9765
10217
msgid "Keyboard"
9777
10229
msgid "April Gonzales"
9778
10230
msgstr "Ejpril Gonzales"
9779
10231
 
9780
 
#: C/look-background.page:32(page/title)
 
10232
#: C/look-background.page:36(page/title)
9781
10233
msgid "Change the desktop background"
9782
10234
msgstr "Izmenite pozadinu radne površi"
9783
10235
 
9784
 
#: C/look-background.page:34(page/p)
 
10236
#: C/look-background.page:38(page/p)
9785
10237
msgid ""
9786
10238
"You can change the image used for your desktop background, or set it to a "
9787
10239
"simple color or gradient."
9789
10241
"Možete da izmenite sliku korišćenu za pozadinu vaše radne površi, ili da je "
9790
10242
"podesite na jednostavnu boju ili preliv."
9791
10243
 
9792
 
#: C/look-background.page:39(item/p)
 
10244
#: C/look-background.page:43(item/p)
9793
10245
msgid "Open <gui>Background</gui>."
9794
10246
msgstr "Otvorite <gui>Pozadina</gui>."
9795
10247
 
9796
 
#: C/look-background.page:40(item/p)
9797
 
msgid ""
9798
 
"Select an image or color. The settings are applied immediately. <link xref="
9799
 
"\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> to view your "
9800
 
"entire desktop."
9801
 
msgstr ""
9802
 
"Izaberite sliku ili boju. Podešavanja bivaju istog trenutka primenjena. <link "
9803
 
"xref=\"shell-workspaces-switch\">Prebacite se na prazan radni prostor</link> "
9804
 
"da vidite čitavu radnu površ."
9805
 
 
9806
 
#: C/look-background.page:45(page/p)
9807
 
msgid "There are three choices in the drop-down list on the left."
9808
 
msgstr "Imate tri izbora na padajućem spisku na levoj strani."
9809
 
 
9810
 
#: C/look-background.page:48(item/p)
 
10248
#: C/look-background.page:44(item/p)
 
10249
msgid "Click the image of your current wallpaper in the center."
 
10250
msgstr "Kliknite na sliku vaše trenutne pozadine u središtu."
 
10251
 
 
10252
#: C/look-background.page:45(item/p)
 
10253
msgid "There are three choices displayed on top:"
 
10254
msgstr "Postoje prikazana tri izbora na vrhu:"
 
10255
 
 
10256
#: C/look-background.page:47(item/p)
9811
10257
msgid ""
9812
10258
"Select <gui>Wallpapers</gui> to use one of the many professional background "
9813
10259
"images that ship with GNOME. Some wallpapers are partially transparent and "
9819
10265
"providne i dopuštaju da boja pozadine bude vidljiva. Za ove pozadine, "
9820
10266
"postojaće dugme za izbor boje u donjem desnom uglu."
9821
10267
 
9822
 
#: C/look-background.page:53(item/p)
9823
 
msgid ""
9824
 
"Select <gui>Pictures Folder</gui> to use one of your own photos from your "
9825
 
"Pictures folder. Most photo management applications store photos there."
9826
 
msgstr ""
9827
 
"Izaberite <gui>Fascikla sa slikama</gui> da koristite jednu od vaših ličnih "
9828
 
"fotografija iz vaše fascikle sa slikama. Većina programa za upravljanje "
9829
 
"fotografijama tamo čuva fotografije."
9830
 
 
9831
 
#: C/look-background.page:56(item/p)
9832
 
msgid ""
9833
 
"Select <gui>Colors &amp; Gradients</gui> to just use a flat color or a "
9834
 
"linear gradient. Color selector buttons will appear in the bottom right "
9835
 
"corner."
9836
 
msgstr ""
9837
 
"Izaberite <gui>Boje i prelivi</gui> da koristite čistu boju ili linearni "
9838
 
"preliv. Dugmad za izbor boje će se pojaviti u donjem desnom uglu."
9839
 
 
9840
 
#: C/look-background.page:61(page/p)
9841
 
msgid ""
9842
 
"You can also browse for any picture on your computer by clicking the <gui>+</"
9843
 
"gui> button. Any picture you add this way will show up under <gui>Pictures "
9844
 
"Folder</gui>. You can remove it from the list by selecting it and clicking "
9845
 
"the <gui>-</gui> button. Removing a picture from the list will not delete "
9846
 
"the original file."
9847
 
msgstr ""
9848
 
"Možete takođe da potražite bilo koju sliku na vašem računaru klikom na dugme "
9849
 
"<gui>+</gui>. Svaka slika koju dodate na ovaj način će biti prikazana u "
9850
 
"izborniku <gui>Fascikla sa slikama</gui>. Možete da je uklonite sa spiska "
9851
 
"tako što ćete je izabrati i kliknuti na dugme <gui>-</gui>. Uklanjanje slike "
9852
 
"sa spiska neće obrisati originalnu datoteku sa računara."
 
10268
#: C/look-background.page:52(item/p)
 
10269
#| msgid ""
 
10270
#| "<_:item-1/> <_:item-2/> If you would like to use an image that is not in "
 
10271
#| "your Pictures folder, either use <_:app-3/> by right-clicking on the "
 
10272
#| "image file and selecting <_:gui-4/>, or <_:app-5/> by opening the image "
 
10273
#| "file and selecting <_:guiseq-6/>. <_:item-7/>"
 
10274
msgid ""
 
10275
"Select <gui>Pictures</gui> to use one of your own photos from your Pictures "
 
10276
"folder. Most photo management applications store photos there. If you would "
 
10277
"like to use an image that is not in your Pictures folder, either use "
 
10278
"<app>Files</app> by right-clicking on the image file and selecting <gui>Set "
 
10279
"as Wallpaper</gui>, or <app>Image Viewer</app> by opening the image file and "
 
10280
"selecting <guiseq><gui>Image</gui><gui>Set as Desktop Background</gui></"
 
10281
"guiseq>."
 
10282
msgstr ""
 
10283
"Izaberite <gui>Slike</gui> da koristite neku od vaših fotografija iz "
 
10284
"fascikle sa slikama. Većina programa za upravljanje fotografijama tu čuva "
 
10285
"fotografije. Ukoliko želite da koristite sliku koja nije u fascikli sa "
 
10286
"slikama, ili koristite program <app>Datoteke</app> desnim klikom na datoteku "
 
10287
"slike i izaberite <gui>Postavi kao pozadinu</gui>, ili <app>Preglednika "
 
10288
"slika</app> otvaranjem datoteke slike i izborom "
 
10289
"<guiseq><gui>Slika</gui><gui>Postavi kao pozadinu radne "
 
10290
"površi</gui></guiseq>."
 
10291
 
 
10292
#: C/look-background.page:60(item/p)
 
10293
msgid "Select <gui>Colors</gui> to just use a flat color or a linear gradient."
 
10294
msgstr "Izaberite <gui>Boje</gui> da koristite čistu boju ili linearni preliv."
 
10295
 
 
10296
#: C/look-background.page:64(item/p)
 
10297
msgid "The settings are applied immediately."
 
10298
msgstr "Podešavanja se primenjuju istog trenutka."
 
10299
 
 
10300
#: C/look-background.page:65(item/p)
 
10301
msgid ""
 
10302
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> "
 
10303
"to view your entire desktop."
 
10304
msgstr ""
 
10305
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Prebacite se na prazan radni prostor</"
 
10306
"link> da vidite čitavu radnu površ."
9853
10307
 
9854
10308
#: C/look-display-fuzzy.page:8(info/desc)
9855
10309
msgid "The screen resolution may be set incorrectly."
9856
10310
msgstr "Rezolucija ekrana je pogrešno podešena."
9857
10311
 
9858
 
#: C/look-display-fuzzy.page:24(page/title)
 
10312
#: C/look-display-fuzzy.page:25(page/title)
9859
10313
msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?"
9860
10314
msgstr "Zašto stvari na ekranu izgledaju nejasne/tačkaste?"
9861
10315
 
9862
 
#: C/look-display-fuzzy.page:26(page/p)
 
10316
#: C/look-display-fuzzy.page:27(page/p)
9863
10317
msgid ""
9864
10318
"This can happen because the display resolution that you have set it is not "
9865
10319
"the right one for your screen."
9867
10321
"Do ovoga može doći zato što rezolucija ekrana koju ste podesili nije "
9868
10322
"odgovarajuća za vaš ekran."
9869
10323
 
9870
 
#: C/look-display-fuzzy.page:28(page/p)
 
10324
#: C/look-display-fuzzy.page:29(page/p)
9871
10325
msgid ""
9872
10326
"To solve this, click your name on the top bar and go to <gui>System "
9873
10327
"Settings</gui>. In the Hardware section, choose <gui>Displays</gui>. Try "
9879
10333
"gui>. Probajte neku od opcija <gui>Rezolucija</gui> i podesite onu koja čini "
9880
10334
"da ekran izgleda bolje."
9881
10335
 
9882
 
#: C/look-display-fuzzy.page:38(section/title)
 
10336
#: C/look-display-fuzzy.page:39(section/title)
9883
10337
msgid "When multiple displays are connected"
9884
10338
msgstr "Kada je povezano nekoliko monitora"
9885
10339
 
9886
 
#: C/look-display-fuzzy.page:40(section/p)
 
10340
#: C/look-display-fuzzy.page:41(section/p)
9887
10341
msgid ""
9888
10342
"If you have two displays connected to the computer (for example, a normal "
9889
10343
"monitor and a projector), the displays might have different resolutions. "
9895
10349
"kartica računara može da prikaže ekran samo u jednoj rezoluciji u isto "
9896
10350
"vreme, tko da će barem jedan od ekrana izgledati mutno."
9897
10351
 
9898
 
#: C/look-display-fuzzy.page:42(section/p)
 
10352
#: C/look-display-fuzzy.page:43(section/p)
9899
10353
msgid ""
9900
10354
"You can set it so that the two displays have different resolutions, but you "
9901
10355
"won't be able to display the same thing on both screens simultaneously. In "
9909
10363
"premeštate prozore sa jednog ekrana na drugi, ali nećete moći odjednom da "
9910
10364
"prikažete isti prozor na oba ekrana."
9911
10365
 
9912
 
#: C/look-display-fuzzy.page:44(section/p)
 
10366
#: C/look-display-fuzzy.page:45(section/p)
9913
10367
msgid "To set up the displays so that they each have their own resolution:"
9914
10368
msgstr "Da podesite ekrane tako da svaki ima svoju sopstvenu rezoluciju:"
9915
10369
 
9916
 
#: C/look-display-fuzzy.page:48(item/p)
 
10370
#: C/look-display-fuzzy.page:49(item/p)
9917
10371
msgid ""
9918
10372
"Click your name on the top bar and click <gui>System Settings</gui>. Open "
9919
10373
"<gui>Displays</gui>."
9921
10375
"Kliknite na vaše ime na gornjoj traci i kliknite <gui>Podešavanja sistema</"
9922
10376
"gui>. Otvorite <gui>Ekrani</gui>."
9923
10377
 
9924
 
#: C/look-display-fuzzy.page:52(item/p)
 
10378
#: C/look-display-fuzzy.page:53(item/p)
9925
10379
msgid "Uncheck <gui>Mirror Displays</gui>."
9926
10380
msgstr "Odznačite <gui>Kloniraj ekrane</gui>."
9927
10381
 
9928
 
#: C/look-display-fuzzy.page:56(item/p)
 
10382
#: C/look-display-fuzzy.page:57(item/p)
9929
10383
msgid ""
9930
10384
"Select each display in turn from the gray box at the top of the "
9931
10385
"<gui>Displays</gui> window. Change the <gui>Resolution</gui> until that "
10043
10497
msgid ""
10044
10498
"<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link xref=\"media#music"
10045
10499
"\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">editing photos</link>, <link "
10046
 
"xref=\"media#videos\">playing videos</link>..."
 
10500
"xref=\"media#videos\">playing videos</link>…"
10047
10501
msgstr ""
10048
10502
"<link xref=\"media#photos\">Digitalni fotoaparati</link>, <link xref="
10049
10503
"\"media#music\">iPodsi</link>, <link xref=\"media#photos\">uređivanje "
10050
 
"fotografija</link>, <link xref=\"media#videos\">puštanje videa</link>..."
 
10504
"fotografija</link>, <link xref=\"media#videos\">puštanje videa</link>…"
10051
10505
 
10052
10506
#: C/media.page:22(page/title)
10053
10507
msgid "Sound, video &amp; pictures"
10072
10526
msgid ""
10073
10527
"<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-usespeakers"
10074
10528
"\">speakers and headphones</link>, <link xref=\"sound-usemic\">microphones</"
10075
 
"link>..."
 
10529
"link>…"
10076
10530
msgstr ""
10077
10531
"<link xref=\"sound-volume\">Jačina zvuka</link>, <link xref=\"sound-"
10078
10532
"usespeakers\">zvučnici i slušalice sa mikrofonom</link>, <link xref=\"sound-"
10079
 
"usemic\">mikrofoni</link>..."
 
10533
"usemic\">mikrofoni</link>…"
10080
10534
 
10081
10535
#: C/media.page:36(section/title)
10082
10536
msgid "Basic sound"
10128
10582
msgid "Turn the touchpad off while typing to prevent accidental clicks."
10129
10583
msgstr "Isključite dodirnu tablu za vreme kucanja da izbegnete slučajne klikove."
10130
10584
 
10131
 
#: C/mouse-disabletouchpad.page:20(page/title)
 
10585
#: C/mouse-disabletouchpad.page:24(page/title)
10132
10586
msgid "Disable touchpad while typing"
10133
10587
msgstr "Isključite dodirnu tablu prilikom kucanja"
10134
10588
 
10135
 
#: C/mouse-disabletouchpad.page:22(page/p)
 
10589
#: C/mouse-disabletouchpad.page:26(page/p)
10136
10590
msgid ""
10137
10591
"Touchpads on laptops are often located where you rest your wrist while "
10138
10592
"typing, which can sometimes cause accidental clicks while you type. You can "
10144
10598
"klikove dok kucate. Biće radna samo kratko vreme nakon vašeg poslednjeg "
10145
10599
"pritiska tastera."
10146
10600
 
10147
 
#: C/mouse-disabletouchpad.page:30(item/p)
10148
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:26(item/p)
10149
 
msgid ""
10150
 
"Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> tab. "
10151
 
"The <gui>Touchpad</gui> tab will only be available if your computer has a "
10152
 
"touchpad."
10153
 
msgstr ""
10154
 
"Otvorite <gui>Miš i dodirna tabla</gui> i izaberite jezičak <gui>Dodirna "
10155
 
"tabla</gui>. Jezičak <gui>dodirne table</gui> će biti dostupan samo ako vaš "
10156
 
"računar ima dodirnu tablu."
10157
 
 
10158
 
#: C/mouse-disabletouchpad.page:33(item/p)
10159
 
msgid "Select <gui>Disable touchpad while typing</gui>."
10160
 
msgstr "Izaberite <gui>Isključi dodirnu tablu prilikom kucanja</gui>."
 
10601
#: C/mouse-disabletouchpad.page:34(item/p) C/mouse-doubleclick.page:38(item/p)
 
10602
#: C/mouse-lefthanded.page:33(item/p) C/mouse-sensitivity.page:40(item/p)
 
10603
#: C/mouse-touchpad-click.page:30(item/p)
 
10604
#: C/mouse-touchpad-click.page:66(item/p)
 
10605
#: C/mouse-touchpad-click.page:100(item/p)
 
10606
msgid "Open <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui>."
 
10607
msgstr "Otvorite <gui>Miš i dodirna tabla</gui>."
 
10608
 
 
10609
#: C/mouse-disabletouchpad.page:35(item/p)
 
10610
msgid ""
 
10611
"In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Disable while typing</gui>."
 
10612
msgstr ""
 
10613
"U odeljku <gui>Dodirna tabla</gui>, izaberite <gui>Isključi prilikom kucanja</"
 
10614
"gui>."
 
10615
 
 
10616
#: C/mouse-disabletouchpad.page:39(note/p) C/mouse-sensitivity.page:61(note/p)
 
10617
#: C/mouse-touchpad-click.page:33(note/p)
 
10618
msgid ""
 
10619
"The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad."
 
10620
msgstr ""
 
10621
"Odeljak <gui>Dodirna tabla</gui> je prikazan samo ako vaš sistem ima dodirnu "
 
10622
"tablu."
10161
10623
 
10162
10624
#: C/mouse-doubleclick.page:11(info/desc)
10163
10625
msgid ""
10167
10629
"Odredite koliko brzo ćete morati da pritisnete dugme miša po drugi put da "
10168
10630
"biste izvršili dvostruki klik."
10169
10631
 
10170
 
#: C/mouse-doubleclick.page:25(page/title)
 
10632
#: C/mouse-doubleclick.page:29(page/title)
10171
10633
msgid "Adjust the double-click speed"
10172
10634
msgstr "Podesite brzinu dvostrukog klika"
10173
10635
 
10174
 
#: C/mouse-doubleclick.page:27(page/p)
 
10636
#: C/mouse-doubleclick.page:31(page/p)
10175
10637
msgid ""
10176
10638
"Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly "
10177
10639
"enough. If the second press is too long after the first, you'll just get two "
10183
10645
"samo dva odvojena klika, a ne dvoklik. Ako imate poteškoća da dovoljno brzo "
10184
10646
"pritisnete taster miša, trebali biste da povećate vremenski interval."
10185
10647
 
10186
 
#: C/mouse-doubleclick.page:35(item/p)
10187
 
msgid ""
10188
 
"Under <gui>Double-Click Timeout</gui>, adjust the <gui>Timeout</gui> slider "
10189
 
"to a value you find comfortable. Use the smiley face under the slider to "
10190
 
"test your settings. A single click will make it smile. A double-click will "
10191
 
"give it an ear-to-ear grin."
10192
 
msgstr ""
10193
 
"U odeljku <gui>Vreme za dupli klik</gui>, doterajte klizač <gui>Interval</"
10194
 
"gui> na vrednost koja vama odgovara. Koristite smeška ispod klizača da "
10195
 
"isprobate vaša podešavanja. Na jedan klik će se osmehnuti. A na dva klika će "
10196
 
"nabaciti osmeh od uva do uva."
10197
 
 
10198
 
#: C/mouse-doubleclick.page:41(page/p)
 
10648
#: C/mouse-doubleclick.page:39(item/p)
 
10649
msgid ""
 
10650
"Under <gui>General</gui>, adjust the <gui>Double-click</gui> slider to a "
 
10651
"value you find comfortable."
 
10652
msgstr ""
 
10653
"Pod <gui>Opšte</gui>, doterajte klizač <gui>Dvoklika</gui> na vrednost koja "
 
10654
"vam najviše odgovara."
 
10655
 
 
10656
#: C/mouse-doubleclick.page:41(item/p)
 
10657
msgid ""
 
10658
"Click the <gui>Test Your Settings</gui> button to test. A single click in "
 
10659
"the window will highlight the outer circle. A double-click will highlight "
 
10660
"the inside circle."
 
10661
msgstr ""
 
10662
"Kliknite na dugme <gui>Isprobajte podešavanja</gui>. Jedan klik u prozoru će "
 
10663
"označiti spoljni krug. Dvostruki klik će označiti unutrašnji krug."
 
10664
 
 
10665
#: C/mouse-doubleclick.page:46(page/p)
10199
10666
msgid ""
10200
10667
"If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you "
10201
10668
"have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try "
10209
10676
"da li će raditi ispravno. Drugačije, priključite vaš miš na naki drugi "
10210
10677
"računar i vidite da li još uvek ima isti problem."
10211
10678
 
10212
 
#: C/mouse-doubleclick.page:48(note/p) C/mouse-drag-threshold.page:37(note/p)
10213
 
#: C/mouse-lefthanded.page:33(note/p)
 
10679
#: C/mouse-doubleclick.page:53(note/p) C/mouse-lefthanded.page:38(note/p)
10214
10680
msgid ""
10215
10681
"This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other "
10216
10682
"pointing device."
10218
10684
"Ovo podešavanje će uticati i na miša i na dodirnu tablu, kao i na svaki drugi "
10219
10685
"ukazivački uređaj."
10220
10686
 
10221
 
#: C/mouse-drag-threshold.page:15(info/desc)
10222
 
msgid "Change how far you have to move your mouse pointer to start dragging."
10223
 
msgstr ""
10224
 
"Izmenite koliko daleko ćete morati da pomerite pokazivač vašeg miša da "
10225
 
"započnete prevlačenje."
10226
 
 
10227
 
#: C/mouse-drag-threshold.page:20(page/title)
10228
 
msgid "Adjust the mouse drag threshold"
10229
 
msgstr "Podesite osetljivost prevlačenja miša"
10230
 
 
10231
 
#: C/mouse-drag-threshold.page:22(page/p)
10232
 
msgid ""
10233
 
"When you click something, it's not uncommon for your hand to move a little "
10234
 
"between the time you press the mouse button and the time you release it. For "
10235
 
"this reason, dragging only starts if you move the pointer past a certain "
10236
 
"threshold, so that you don't accidentally start dragging every time you "
10237
 
"click. You can control the minimum distance required to start dragging."
10238
 
msgstr ""
10239
 
"Kada kliknete na nešto, nije neobično da se vaše ruke malo pomere između "
10240
 
"vremena za koje pritisnete taster miša i kada ga otpustite. Zbog ovoga, "
10241
 
"prevlačenje će započeti samo ako pokazivač pomerite nakon određenog vremena, "
10242
 
"tako da nećete slučajno započeti prevlačenje svaki put kada kliknete. Možete "
10243
 
"da podesite najmanje rastojanje koje će biti potrebno za početak prevlačenja."
10244
 
 
10245
 
#: C/mouse-drag-threshold.page:32(item/p)
10246
 
msgid ""
10247
 
"Under <gui>Drag and Drop</gui>, adjust the <gui>Threshold</gui> slider to a "
10248
 
"value you find comfortable. Try moving the settings window by dragging the "
10249
 
"titlebar to test the current value."
10250
 
msgstr ""
10251
 
"U odeljku <gui>Prevlačenje stavki</gui>, doterajte klizač <gui>Osetljivost</"
10252
 
"gui> na vrednost koja vama odgovara. Pokušajte da pomerite prozor podešavanja "
10253
 
"prevlačeći liniju naslova da isprobate trenutnu vrednost."
10254
 
 
10255
10687
#: C/mouse-lefthanded.page:9(info/desc)
10256
10688
msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings."
10257
10689
msgstr "Preokrenite levo i desno dugme miša u podešavanjima miša."
10258
10690
 
10259
 
#: C/mouse-lefthanded.page:22(page/title)
 
10691
#: C/mouse-lefthanded.page:26(page/title)
10260
10692
msgid "Use your mouse left-handed"
10261
10693
msgstr "Koristite miša levom rukom"
10262
10694
 
10263
 
#: C/mouse-lefthanded.page:24(page/p)
 
10695
#: C/mouse-lefthanded.page:28(page/p)
10264
10696
msgid ""
10265
10697
"You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or "
10266
10698
"touchpad to make it more comfortable for left-handed use."
10268
10700
"Možete da izmenite ponašanje levog i desnog tastera miša ili dodirne table da "
10269
10701
"ih učinite udobnijim za korišćenje levom rukom."
10270
10702
 
10271
 
#: C/mouse-lefthanded.page:30(item/p)
10272
 
msgid "Select <gui>Left-handed</gui>."
10273
 
msgstr "Izaberite <gui>Levoruki miš</gui>."
 
10703
#: C/mouse-lefthanded.page:34(item/p)
 
10704
msgid ""
 
10705
"In the <gui>General</gui> section, switch <gui>Primary button</gui> to "
 
10706
"<gui>Right</gui>."
 
10707
msgstr ""
 
10708
"U odeljku <gui>Opšte</gui>, prebacite <gui>Glavno dugme</gui> na <gui>Desno</"
 
10709
"gui>."
10274
10710
 
10275
10711
#: C/mouse-middleclick.page:6(info/desc)
10276
10712
msgid ""
10280
10716
"Koristite srednji taster miša za otvaranje programa, ubacivanje teksta, "
10281
10717
"otvaranje jezičaka, i još toga."
10282
10718
 
10283
 
#: C/mouse-middleclick.page:25(page/title)
 
10719
#: C/mouse-middleclick.page:29(page/title)
10284
10720
msgid "Middle-click"
10285
10721
msgstr "Srednji klik"
10286
10722
 
10287
 
#: C/mouse-middleclick.page:27(page/p)
 
10723
#: C/mouse-middleclick.page:31(page/p)
10288
10724
msgid ""
10289
10725
"Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a "
10290
10726
"scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to "
10296
10732
"izvršite srednji klik. Ako nemate srednji taster na mišu, možete da pritisnete "
10297
10733
"i levi i desni taster istovremeno zarad srednjeg klika."
10298
10734
 
10299
 
#: C/mouse-middleclick.page:33(page/p)
 
10735
#: C/mouse-middleclick.page:37(page/p)
10300
10736
msgid ""
10301
10737
"On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers "
10302
10738
"at once to middle-click. You have to <link xref=\"mouse-touchpad-click"
10307
10743
"radilo, moraćete da <link xref=\"mouse-touchpad-click\">uključite klik na "
10308
10744
"dodirnoj tabli</link> u podešavanjima dodirne table."
10309
10745
 
10310
 
#: C/mouse-middleclick.page:38(page/p)
 
10746
#: C/mouse-middleclick.page:42(page/p)
10311
10747
msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts."
10312
10748
msgstr "Mnogi programi koriste srednji klik za naprednije prečice na klik."
10313
10749
 
10314
 
#: C/mouse-middleclick.page:41(item/p)
 
10750
#: C/mouse-middleclick.page:45(item/p)
10315
10751
msgid ""
10316
10752
"One common shortcut is to paste selected text. (This is sometimes called "
10317
10753
"primary selection paste.) Select the text you want to paste, then go to "
10323
10759
"idite do mesta gde želite da ga ubacite i kliknite srednjim tasterom. "
10324
10760
"Izabrani tekst će biti ubačen na položaj miša."
10325
10761
 
10326
 
#: C/mouse-middleclick.page:45(item/p)
 
10762
#: C/mouse-middleclick.page:49(item/p)
10327
10763
msgid ""
10328
10764
"Pasting text with your middle mouse button is completely separate from the "
10329
10765
"normal clipboard. Selecting text does not copy it to your clipboard. This "
10333
10769
"ostave. Biranje teksta ga ne umnožava u ostavu. Ovaj brzi način ubacivanja "
10334
10770
"radi samo sa srednjim tasterom miša."
10335
10771
 
10336
 
#: C/mouse-middleclick.page:50(item/p)
 
10772
#: C/mouse-middleclick.page:54(item/p)
10337
10773
msgid ""
10338
10774
"On scrollbars and sliders, a regular click in the empty space moves by a set "
10339
10775
"amount (such as one page) in the direction you clicked. You can also middle-"
10344
10780
"Možete takođe da kliknte srednjim tasterom na prazan prostor da se premestite "
10345
10781
"tačno na mesto na kome ste kliknuli."
10346
10782
 
10347
 
#: C/mouse-middleclick.page:55(item/p)
 
10783
#: C/mouse-middleclick.page:59(item/p)
10348
10784
msgid ""
10349
10785
"In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window for "
10350
10786
"an application in its own new workspace with middle-click. Simply middle-"
10351
10787
"click on the application's icon, either in the dash on the left, or in the "
10352
 
"applications overview."
 
10788
"applications overview. The applications overview is diplayed using the grid "
 
10789
"button in the dash."
10353
10790
msgstr ""
10354
10791
"U pregledu <gui>Aktivnosti</gui>, srednjim klikom možete brzo da otvorite "
10355
10792
"novi prozor nekog programa u njegovom sopstvenom radnom prostoru. Jednostavno "
10356
10793
"kliknite srednjim tasterom na ikonicu programa, bilo na poletniku na levoj "
10357
 
"strani, ili na pregledu programa."
 
10794
"strani, ili na pregledu programa. Pregled programa se prikazuje korišćenjem "
 
10795
"dugmeta mreže u poletniku."
10358
10796
 
10359
 
#: C/mouse-middleclick.page:60(item/p)
 
10797
#: C/mouse-middleclick.page:65(item/p)
10360
10798
msgid ""
10361
10799
"Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle "
10362
10800
"mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will "
10374
10812
"kao adresu, isto kao da ste koristili srednji klik da ubacite izabrani tekst "
10375
10813
"u polje za mesto i pritisnuli <key>Unesi</key>."
10376
10814
 
10377
 
#: C/mouse-middleclick.page:68(item/p)
 
10815
#: C/mouse-middleclick.page:73(item/p)
10378
10816
msgid ""
10379
10817
"In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a "
10380
10818
"folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web "
10386
10824
"veb preglednika. Ako izvršite srednji klik nad datotekom, otvoriće datoteku, "
10387
10825
"kao da ste dvaputa kliknuli na nju."
10388
10826
 
10389
 
#: C/mouse-middleclick.page:74(page/p)
 
10827
#: C/mouse-middleclick.page:79(page/p)
10390
10828
msgid ""
10391
10829
"Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for "
10392
10830
"other functions. Search your application's help for <em>middle-click</em> or "
10713
11151
"Izmenite koliko brzo će se pomerati pokazivač kada koristite miša ili "
10714
11152
"dodirnu tablu."
10715
11153
 
10716
 
#: C/mouse-sensitivity.page:28(page/title)
 
11154
#: C/mouse-sensitivity.page:32(page/title)
10717
11155
msgid "Adjust speed of the mouse and touchpad"
10718
11156
msgstr "Podesite brzinu miša i dodirne table"
10719
11157
 
10720
 
#: C/mouse-sensitivity.page:30(page/p)
 
11158
#: C/mouse-sensitivity.page:34(page/p)
10721
11159
msgid ""
10722
11160
"If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your "
10723
 
"touchpad, you can adjust the pointer sensitivity and acceleration for these "
10724
 
"devices."
10725
 
msgstr ""
10726
 
"Ako se pkazivač pomera previše brzo ili sporo kada pomerate miša ili "
10727
 
"koristite dodirnu tablu, možete da doterate osetljivost pokazivača i ubrzanje "
10728
 
"ovih uređaja."
10729
 
 
10730
 
#: C/mouse-sensitivity.page:37(item/p)
10731
 
msgid "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui>."
10732
 
msgstr "Otvorite <gui>Miš i dodirna tabla</gui>."
10733
 
 
10734
 
#: C/mouse-sensitivity.page:38(item/p)
10735
 
msgid ""
10736
 
"Under <gui>Pointer Speed</gui>, adjust the <gui>Acceleration</gui> and "
10737
 
"<gui>Sensitivity</gui> sliders until the pointer motion is comfortable for "
10738
 
"you."
10739
 
msgstr ""
10740
 
"Pod <gui>Brzina pokazivača</gui>, doterajte klizače za <gui>Ubrzanje</gui> i "
10741
 
"<gui>Osetljivost</gui> sve dok ne budete bili zadovoljni pomeranjem pokazivača."
10742
 
 
10743
 
#: C/mouse-sensitivity.page:43(page/p)
10744
 
msgid ""
10745
 
"Sensitivity is how much your pointer initially moves when you move your "
10746
 
"mouse."
10747
 
msgstr ""
10748
 
"Osetljivost pokazuje koliko se početno pomeri pokazivač kada pomerite miša."
10749
 
 
10750
 
#: C/mouse-sensitivity.page:45(page/p)
10751
 
msgid ""
10752
 
"The farther you move your mouse, the faster and faster the pointer moves "
10753
 
"relative to your movement. This helps you get the pointer across the screen "
10754
 
"without lifting your hand, while still letting you point and click "
10755
 
"accurately. Acceleration controls this behavior."
10756
 
msgstr ""
10757
 
"Što dalje pomerate miša, sve brže i brže će se pomerati pokazivač u odnosu na "
10758
 
"vaš pokret. Ovo vam pomaže da imate pokazivač na ekranima a da ne podignete "
10759
 
"ruku, a da vam još uvek dopušta da s tačnošću ukažete i kliknete. Ubrzanje "
10760
 
"upravlja ovim ponašanjem."
10761
 
 
10762
 
#: C/mouse-sensitivity.page:51(note/p)
10763
 
msgid ""
10764
 
"You can set the sensitivity and acceleration differently for your mouse and "
10765
 
"touchpad. Sometimes the most comfortable settings for one type of device "
10766
 
"aren't the most comfortable for another. Just set the sliders on both the "
10767
 
"<gui>Mouse</gui> and <gui>Touchpad</gui> tabs."
10768
 
msgstr ""
10769
 
"Možete da podesite različite osetljivosti i ubrzanja za miša i dodirnu tablu. "
 
11161
"touchpad, you can adjust the pointer speed for these devices."
 
11162
msgstr ""
 
11163
"Ako se pokazivač pomera previše brzo ili sporo kada pomerate miša ili "
 
11164
"koristite dodirnu tablu, možete da doterate brzinu za ove uređaje."
 
11165
 
 
11166
#: C/mouse-sensitivity.page:41(item/p)
 
11167
msgid ""
 
11168
"Adjust the <gui>Pointer Speed</gui> slider until the pointer motion is "
 
11169
"comfortable for you."
 
11170
msgstr ""
 
11171
"Doterajte klizač <gui>Brzina pokazivača</gui> sve dok ne budete bili "
 
11172
"zadovoljni pomeranjem pokazivača."
 
11173
 
 
11174
#: C/mouse-sensitivity.page:55(note/p)
 
11175
msgid ""
 
11176
"You can set the pointer speed differently for your mouse and touchpad. "
 
11177
"Sometimes the most comfortable settings for one type of device aren't the "
 
11178
"most comfortable for another. Just set the sliders on both the <gui>Mouse</"
 
11179
"gui> and <gui>Touchpad</gui> sections."
 
11180
msgstr ""
 
11181
"Možete da podesite različite brzine pokazivača za miša i za dodirnu tablu. "
10770
11182
"Ponekad najprigodnija podešavanja jedne vrste uređaja nisu najprigodnija za "
10771
 
"druge vrste. Jednostavno podesite klizače na jezičcima i za <gui>Miša</gui> "
 
11183
"druge vrste. Jednostavno podesite klizače u oba odeljka i za <gui>Miša</gui> "
10772
11184
"i za <gui>Dodirnu tablu</gui>."
10773
11185
 
10774
11186
#: C/mouse-touchpad-click.page:7(info/desc)
10775
 
msgid "Click or scroll using taps and gestures on your touchpad."
10776
 
msgstr "Kliknite ili klizajte koristeći lupkanje i pokrete na dodirnoj tabli."
10777
 
 
10778
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:18(page/title)
10779
 
msgid "Click or scroll with the touchpad"
10780
 
msgstr "Kliknite ili klizajte na dodirnoj tabli"
10781
 
 
10782
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:20(page/p)
 
11187
msgid "Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad."
 
11188
msgstr ""
 
11189
"Kliknite, prevucite, ili klizajte koristeći lupkanje i pokrete na dodirnoj "
 
11190
"tabli."
 
11191
 
 
11192
#: C/mouse-touchpad-click.page:22(page/title)
 
11193
msgid "Click, drag, or scroll with the touchpad"
 
11194
msgstr "Kliknite, prevucite, ili klizajte na dodirnoj tabli"
 
11195
 
 
11196
#: C/mouse-touchpad-click.page:24(page/p)
10783
11197
msgid ""
10784
11198
"You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, "
10785
11199
"without separate hardware buttons."
10787
11201
"Možete da kliknete, kliknete dvaputa, prevučete, i da klizate koristeći samo "
10788
11202
"dodirnu tablu, bez zasebnih dugmića."
10789
11203
 
10790
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:29(item/p)
10791
 
msgid ""
10792
 
"To click, double-click, and drag with your touchpad, select <gui>Enable "
10793
 
"mouse clicks with the touchpad</gui>."
10794
 
msgstr ""
10795
 
"Da kliknete, dvaputa kliknete, i da prevučete koristeći dodirnu tablu, "
10796
 
"izaberite <gui>Uključi klik na dodirnoj tabli</gui>."
 
11204
#: C/mouse-touchpad-click.page:31(item/p)
 
11205
msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Tap to click</gui>."
 
11206
msgstr "U odeljku <gui>Dodirna tabla</gui>, izaberite <gui>Lupni za klik</gui>."
10797
11207
 
10798
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:34(item/p)
 
11208
#: C/mouse-touchpad-click.page:40(item/p)
10799
11209
msgid "To click, tap on the touchpad."
10800
11210
msgstr "Da kliknete, lupnite po dodirnoj tabli."
10801
11211
 
10802
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:35(item/p)
 
11212
#: C/mouse-touchpad-click.page:41(item/p)
10803
11213
msgid "To double-click, tap twice."
10804
11214
msgstr "Da izvršite dvoklik, lupnite dvaput."
10805
11215
 
10806
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:36(item/p)
 
11216
#: C/mouse-touchpad-click.page:42(item/p)
10807
11217
msgid ""
10808
11218
"To drag an item, double-tap but don't lift your finger after the second tap. "
10809
11219
"Drag the item where you want it, then lift your finger to drop."
10811
11221
"Da prevučete stavku, lupnite dvaput ali ne odižite vaš prst nakon drugog "
10812
11222
"lupkanja. Prevucite stavku gde želite, zatim odignite vaš prst da je ubacite."
10813
11223
 
10814
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:38(item/p)
 
11224
#: C/mouse-touchpad-click.page:44(item/p)
10815
11225
msgid ""
10816
11226
"If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two "
10817
11227
"fingers at once. Otherwise, you still need to use hardware buttons to right-"
10824
11234
"\"a11y-right-click\"/> za način izvršavanja desnog klika bez drugog tastera "
10825
11235
"miša."
10826
11236
 
10827
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:42(item/p)
 
11237
#: C/mouse-touchpad-click.page:48(item/p)
10828
11238
msgid ""
10829
11239
"If your touchpad supports multi-finger taps, <link xref=\"mouse-middleclick"
10830
11240
"\">middle-click</link> by tapping with three fingers at once."
10833
11243
"\"mouse-middleclick\">srednji klik</link> tako što ćete lupnuti sa tri prsta "
10834
11244
"odjednom."
10835
11245
 
10836
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:47(note/p)
 
11246
#: C/mouse-touchpad-click.page:53(note/p)
10837
11247
msgid ""
10838
11248
"When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are "
10839
11249
"spread far enough apart. If your fingers are too close, your computer may "
10843
11253
"dovoljno razmaknuti. Ako su vaši prsti previše blizu, vaš računar može "
10844
11254
"pomisliti da su u stvari jedan prst."
10845
11255
 
10846
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:51(page/p)
10847
 
msgid ""
10848
 
"You can scroll using your touchpad using either the edges of the touchpad or "
10849
 
"using two fingers."
10850
 
msgstr ""
10851
 
"Možete da klizate koristeći dodirnu tablu koristeći bilo ivicama dodirne "
10852
 
"table ili koristeći dva prsta."
10853
 
 
10854
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:54(page/p)
10855
 
msgid ""
10856
 
"Select <gui>Edge scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll using "
10857
 
"the edge of your touchpad. When this is selected, dragging your finger up "
10858
 
"and down along the right side of your touchpad will scroll vertically. If "
10859
 
"you also select <gui>Enable horizontal scrolling</gui>, dragging your finger "
10860
 
"left and right along the bottom of your touchpad will scroll horizontally."
10861
 
msgstr ""
10862
 
"Izaberite <gui>Klizanje ivicom</gui> u odeljku <gui>Klizanje</gui> da klizate "
10863
 
"koristeći ivicu dodirne table. Kada je ovo izabrano, prevlačenjem vašeg prsta "
10864
 
"na gore ili na dole duž desne ivice dodirne table će izvršavati uspravno "
10865
 
"klizanje. Ako izaberete takođe <gui>Uključi horizontalno klizanje</gui>, "
10866
 
"prevlačenjem vašeg prsta na levo i na desno duž donje ivice dodirne table će "
10867
 
"izvršavati vodoravno klizanje."
10868
 
 
10869
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:61(page/p)
10870
 
msgid ""
10871
 
"Select <gui>Two-finger scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll "
10872
 
"with two fingers. When this is selected, tapping and dragging with one "
10873
 
"finger will work as normal, but if you drag two fingers across any part of "
10874
 
"the touchpad, it will scroll instead. If you also select <gui>Enable "
10875
 
"horizontal scrolling</gui>, you can move your fingers left and right to "
10876
 
"scroll horizontally. Be careful to space your fingers a bit apart. If your "
10877
 
"fingers are too close together, they just look like one big finger to your "
10878
 
"touchpad."
10879
 
msgstr ""
10880
 
"Izaberite <gui>Klizanje sa dva prsta</gui> pod odeljkom <gui>Klizanje</gui> da "
10881
 
"klizate sa dva prsta. Kada je ovo izabrano, lupkanje i prevlačenje jednim "
10882
 
"prstom će raditi kao obično, ali ako prevučete dva prsta preko bilo kog dela "
10883
 
"dodirne table, klizaće umesto toga. Ako takođe izaberete <gui>Uključi "
10884
 
"horizontalno klizanje</gui>, moćićete da pomerate vaše prste levo i desno da "
10885
 
"biste klizali vodoravno. Budite pažljivi da malo razmaknete prste. Ako su "
10886
 
"vaši prsti previše blizu jedan drugom, vašoj dodirnoj tabli će izgledati "
10887
 
"samo kao jedan veliki prst."
10888
 
 
10889
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:71(note/p)
 
11256
#: C/mouse-touchpad-click.page:59(section/title)
 
11257
msgid "Two finger scroll"
 
11258
msgstr "Klizanje sa dva prsta"
 
11259
 
 
11260
#: C/mouse-touchpad-click.page:61(section/p)
 
11261
msgid "You can scroll using your touchpad using two fingers."
 
11262
msgstr "Možete da klizate koristeći dodirnu tablu sa dva prsta."
 
11263
 
 
11264
#: C/mouse-touchpad-click.page:67(item/p)
 
11265
msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Two finger scroll</gui>."
 
11266
msgstr ""
 
11267
"U odeljku <gui>Dodirna tabla</gui>, izaberite <gui>Klizanje sa dva prsta</gui>."
 
11268
 
 
11269
#: C/mouse-touchpad-click.page:80(section/p)
 
11270
msgid ""
 
11271
"When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as "
 
11272
"normal, but if you drag two fingers across any part of the touchpad, it will "
 
11273
"scroll instead. If you also select <gui>Enable horizontal scrolling</gui>, "
 
11274
"you can move your fingers left and right to scroll horizontally. Be careful "
 
11275
"to space your fingers a bit apart. If your fingers are too close together, "
 
11276
"they just look like one big finger to your touchpad."
 
11277
msgstr ""
 
11278
"Kada je ovo izabrano, lupkanje i prevlačenje jednim prstom će raditi kao "
 
11279
"obično, ali ako prevučete dva prsta preko bilo kog dela dodirne table, "
 
11280
"klizaće umesto toga. Ako takođe izaberete <gui>Uključi horizontalno klizanje</"
 
11281
"gui>, moćićete da pomerate vaše prste levo i desno da biste klizali "
 
11282
"vodoravno. Budite pažljivi da malo razmaknete prste. Ako su vaši prsti "
 
11283
"previše blizu jedan drugom, vašoj dodirnoj tabli će izgledati samo kao jedan "
 
11284
"veliki prst."
 
11285
 
 
11286
#: C/mouse-touchpad-click.page:87(note/p)
10890
11287
msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
10891
11288
msgstr "Klizanje sa dva prsta možda neće raditi na svim dodirnim tablama."
10892
11289
 
10893
 
#: C/mouse-wakeup.page:8(info/desc)
 
11290
#: C/mouse-touchpad-click.page:92(section/title)
 
11291
msgid "Content sticks to fingers"
 
11292
msgstr "Sadržaj se lepi za prste"
 
11293
 
 
11294
#: C/mouse-touchpad-click.page:94(section/p)
 
11295
msgid ""
 
11296
"You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the "
 
11297
"touchpad."
 
11298
msgstr ""
 
11299
"Možete da prevlačite sadržaj kao da pomerate stvarni komad papira koristeći "
 
11300
"dodirnu tablu."
 
11301
 
 
11302
#: C/mouse-touchpad-click.page:101(item/p)
 
11303
msgid ""
 
11304
"In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Content sticks to fingers</"
 
11305
"gui>."
 
11306
msgstr ""
 
11307
"U odeljku <gui>Dodirna tabla</gui>, izaberite <gui>Sadržaj se lepi za prste</"
 
11308
"gui>."
 
11309
 
 
11310
#: C/mouse-touchpad-click.page:105(note/p)
 
11311
msgid ""
 
11312
"This feature is also known as <em>Natural Scrolling</em> or <em>Reverse "
 
11313
"Scrolling</em>."
 
11314
msgstr ""
 
11315
"Ova funkcija je takođe poznata kao <em>Prirodno klizanje</em> ili <em>Obratno "
 
11316
"klizanje</em>."
 
11317
 
 
11318
#: C/mouse-wakeup.page:9(info/desc)
10894
11319
msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds."
10895
11320
msgstr "Ako morate da prodrmate ili da kliknete mišem da bi odgovorio."
10896
11321
 
10897
 
#: C/mouse-wakeup.page:17(page/title)
 
11322
#: C/mouse-wakeup.page:18(page/title)
10898
11323
msgid "Mouse has a delay before it will work"
10899
11324
msgstr "Miš kasni sa radom"
10900
11325
 
10901
 
#: C/mouse-wakeup.page:19(page/p)
 
11326
#: C/mouse-wakeup.page:20(page/p)
10902
11327
msgid ""
10903
11328
"Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to "
10904
11329
"\"wake up\" before they will work. They automatically go to sleep when not "
10910
11335
"kada nisu u upotrebi da bi sačuvali energiju. Da probudite miša ili dodirnu "
10911
11336
"tablu možete kliknuti tasterom miša ili ga malo prodrmati."
10912
11337
 
10913
 
#: C/mouse-wakeup.page:23(page/p)
 
11338
#: C/mouse-wakeup.page:24(page/p)
10914
11339
msgid ""
10915
11340
"Laptop touchpads sometimes have a delay after you stop typing before they "
10916
11341
"will start working. This is to prevent you from accidentally touching the "
10926
11351
msgid ""
10927
11352
"<link xref=\"mouse-lefthanded\">Left-handed</link>, <link xref=\"mouse-"
10928
11353
"sensitivity\">speed and sensitivity</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click"
10929
 
"\">touchpad clicking and scrolling</link>..."
 
11354
"\">touchpad clicking and scrolling</link>…"
10930
11355
msgstr ""
10931
11356
"<link xref=\"mouse-lefthanded\">Za levoruke</link>, <link xref=\"mouse-"
10932
11357
"sensitivity\">brzina i osetljivost</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click"
10933
 
"\">klikanje i klizanje dodirnom tablom</link>..."
 
11358
"\">klikanje i klizanje dodirnom tablom</link>…"
10934
11359
 
10935
11360
#: C/mouse.page:21(page/title)
10936
11361
msgid "Mouse"
11223
11648
"Izvršite jedan klik da otvorite datoteke, pokrenete ili pogledate izvršne "
11224
11649
"tekstualne datoteke, i da odredite ponašanje smeća."
11225
11650
 
11226
 
#: C/nautilus-behavior.page:22(page/title)
 
11651
#: C/nautilus-behavior.page:28(page/title)
11227
11652
msgid "File manager behavior preferences"
11228
11653
msgstr "Postavke ponašanja upravnika datoteka"
11229
11654
 
11230
 
#: C/nautilus-behavior.page:23(page/p)
 
11655
#: C/nautilus-behavior.page:29(page/p)
11231
11656
msgid ""
11232
 
"You can control whether you single-click or double-click files, whether "
11233
 
"folders are opened in new windows, how executable text files are handled, "
11234
 
"and the trash behavior. In any file manager window, click <guiseq><gui>Edit</"
11235
 
"gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>Behavior</gui> tab."
 
11657
"You can control whether you single-click or double-click files, how "
 
11658
"executable text files are handled, and the trash behavior. Click <gui>Files</"
 
11659
"gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the "
 
11660
"<gui>Behavior</gui> tab."
11236
11661
msgstr ""
11237
 
"Možete da odredite da li ćete izvršiti jedan ili dva klika nad datotekom, da "
11238
 
"li će se fascikle otvarati u novim prozorima, kako će biti rukovano izvršnim "
11239
 
"tekstualnim datotekama, kao i ponašanje smeća. U nekom prozoru upravnika "
11240
 
"datoteka, kliknite <guiseq><gui>Uređivanje</gui><gui>Postavke</gui></guiseq> "
11241
 
"i izaberite jezičak <gui>Ponašanje</gui>."
 
11662
"Možete da odredite da li ćete izvršiti jedan ili dva klika nad datotekom, "
 
11663
"kako će biti rukovano izvršnim tekstualnim datotekama, kao i ponašanje smeća. "
 
11664
"Kliknite <gui>Datoteke</gui> na gornjoj traci, izaberite <gui>Postavke</gui> "
 
11665
"a zatim jezičak <gui>Ponašanje</gui>."
11242
11666
 
11243
 
#: C/nautilus-behavior.page:30(section/title)
 
11667
#: C/nautilus-behavior.page:34(section/title)
11244
11668
msgid "Behavior"
11245
11669
msgstr "Ponašanje"
11246
11670
 
11247
 
#: C/nautilus-behavior.page:33(item/title)
 
11671
#: C/nautilus-behavior.page:37(item/title)
11248
11672
msgid "<gui>Single click to open items</gui>"
11249
11673
msgstr "<gui>Jednostruki klik za otvaranje stavki</gui>"
11250
11674
 
11251
 
#: C/nautilus-behavior.page:34(item/title)
 
11675
#: C/nautilus-behavior.page:38(item/title)
11252
11676
msgid "<gui>Double click to open items</gui>"
11253
11677
msgstr "<gui>Dvoklik za otvaranje stavki</gui>"
11254
11678
 
11255
 
#: C/nautilus-behavior.page:35(item/p)
 
11679
#: C/nautilus-behavior.page:39(item/p)
11256
11680
msgid ""
11257
11681
"By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can "
11258
11682
"instead choose to have files and folders open when you click on them once. "
11264
11688
"Kada koristite režim jednog klika, možete da držite pritisnutim taster "
11265
11689
"<key>Ktrl</key> dok klikate da izaberete jednu ili više datoteka."
11266
11690
 
11267
 
#: C/nautilus-behavior.page:41(item/title)
11268
 
msgid "<gui>Open each folder in its own window</gui>"
11269
 
msgstr "<gui>Otvaraj fascikle u zasebnim prozorima</gui>"
11270
 
 
11271
 
#: C/nautilus-behavior.page:42(item/p)
11272
 
msgid ""
11273
 
"When you open a folder in the file manager, it will normally open in the "
11274
 
"same window. You can right-click a folder and select <gui>Open in New "
11275
 
"Window</gui> to open any single folder in a new window. If you often do "
11276
 
"this, select this option if you would rather have each folder open in its "
11277
 
"own window by default."
11278
 
msgstr ""
11279
 
"Kada otvorite fasciklu u upravniku datoteka, uobičajeno je da se otvori u "
11280
 
"istom prozoru. Možete da kliknete desnim tasterom na fasciklu i da izaberete "
11281
 
"<gui>Otvori u novom prozoru</gui> da otvorite svaku pojedinačnu fasciklu u "
11282
 
"novom prozoru. Ako ovo radite često, izaberite ovu opciju ako radije želite "
11283
 
"da se po osnovi svaka fascikla otvori u svom zasebnom prozoru."
11284
 
 
11285
 
#: C/nautilus-behavior.page:52(section/title)
 
11691
#: C/nautilus-behavior.page:48(section/title)
11286
11692
msgid "Executable text files"
11287
11693
msgstr "Izvršne tekstualne datoteke"
11288
11694
 
11289
 
#: C/nautilus-behavior.page:53(section/p)
 
11695
#: C/nautilus-behavior.page:49(section/p)
11290
11696
msgid ""
11291
11697
"An executable text file is a file that contains a program that you can run "
11292
11698
"(execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">file "
11300
11706
"pokrenuta kao program. Najčešće su skripte Školjke, Pitona i Perla. Njihova "
11301
11707
"proširenja su redom „.sh“, „.py“ i „.pl“."
11302
11708
 
11303
 
#: C/nautilus-behavior.page:54(section/p)
 
11709
#: C/nautilus-behavior.page:50(section/p)
11304
11710
msgid ""
11305
11711
"You can select to <gui>Run executable text files when they are opened</gui>, "
11306
11712
"<gui>View executable text files when they are opened</gui> or <gui>Ask each "
11313
11719
"prozorče koje će vas pitati da li želite da pokrenete ili pregledate "
11314
11720
"izabranu tekstualnu datoteku."
11315
11721
 
11316
 
#: C/nautilus-behavior.page:61(info/title)
 
11722
#: C/nautilus-behavior.page:57(info/title)
11317
11723
msgctxt "link"
11318
11724
msgid "File manager trash preferences"
11319
11725
msgstr "Postavke smeća upravnika datoteka"
11320
11726
 
11321
 
#: C/nautilus-behavior.page:63(section/title)
 
11727
#: C/nautilus-behavior.page:59(section/title)
11322
11728
msgid "Trash"
11323
11729
msgstr "Smeće"
11324
11730
 
11325
 
#: C/nautilus-behavior.page:67(item/title)
 
11731
#: C/nautilus-behavior.page:63(item/title)
11326
11732
msgid "<gui>Ask before emptying the Trash or deleting files</gui>"
11327
11733
msgstr "<gui>Pitaj pre izbacivanja smeća ili brisanja datoteka</gui>"
11328
11734
 
11329
 
#: C/nautilus-behavior.page:68(item/p)
 
11735
#: C/nautilus-behavior.page:64(item/p)
11330
11736
msgid ""
11331
11737
"This option is selected by default. When emptying the trash, a message will "
11332
11738
"be displayed confirming that you would like to empty the trash or delete "
11335
11741
"Ova opcija je izabrana po osnovi. Kada praznite smeće, biće prikazana poruka "
11336
11742
"koja će potvrditi da želite da ispraznite smeće ili da izbrišete datoteke."
11337
11743
 
11338
 
#: C/nautilus-behavior.page:71(item/title)
11339
 
msgid "<gui>Include a delete command that bypasses Trash</gui>"
 
11744
#: C/nautilus-behavior.page:67(item/title)
 
11745
msgid "<gui>Include a Delete command that bypasses Trash</gui>"
11340
11746
msgstr "<gui>Uključi i naredbu za brisanje koja zaobilazi smeće</gui>"
11341
11747
 
11342
 
#: C/nautilus-behavior.page:72(item/p)
 
11748
#: C/nautilus-behavior.page:68(item/p)
11343
11749
msgid ""
11344
 
"Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> menu item to the "
11345
 
"<gui>Edit</gui> menu as well as the menu that pops up when you right-click "
11346
 
"on an item in the <app>Files</app> application."
 
11750
"Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> item to the menu that "
 
11751
"pops up when you right-click on an item in the <app>Files</app> application."
11347
11752
msgstr ""
11348
 
"Kada izaberete ovu opciju tada će izbornik <gui>Obriši</gui> biti dodat u "
11349
 
"izbornik <gui>Uređivanje</gui> kao i izbornika koji će iskakati kada budete "
11350
 
"izvršili desni klik na neku stavku u programu <app>Datoteke</app>."
 
11753
"Kada izaberete ovu opciju tada će stavka <gui>Obriši</gui> biti dodata u "
 
11754
"izbornik koji će iskakati kada budete izvršili desni klik na neku stavku u "
 
11755
"programu <app>Datoteke</app>."
11351
11756
 
11352
 
#: C/nautilus-behavior.page:74(note/p)
 
11757
#: C/nautilus-behavior.page:71(note/p)
11353
11758
msgid ""
11354
11759
"Deleting an item using the <gui>Delete</gui> menu option bypasses the Trash "
11355
11760
"altogether. The item is removed from the system completely. There is no way "
11359
11764
"biva u potpunosti uklonjena sa sistema. Ne postoji način da povratite "
11360
11765
"obrisanu stavku."
11361
11766
 
11362
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:7(info/desc)
 
11767
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:10(info/desc)
11363
11768
msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager."
11364
11769
msgstr "Dodajte, obrišite, i preimenujte obeleživače u upravniku datoteka."
11365
11770
 
11366
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:16(page/title)
 
11771
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:23(page/title)
11367
11772
msgid "Edit folder bookmarks"
11368
11773
msgstr "Uredite obeleživače fascikle"
11369
11774
 
11370
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:17(page/p)
11371
 
msgid ""
11372
 
"Your bookmarks are listed in the <gui>Bookmarks</gui> menu of the file "
11373
 
"manager."
11374
 
msgstr ""
11375
 
"Vaši obeleživači su navedeni u izborniku upravnika datoteka "
11376
 
"<gui>Obeleživači</gui>."
11377
 
 
11378
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:19(steps/title)
11379
 
msgid "Delete a bookmark:"
11380
 
msgstr "Obrišite obeleživač:"
11381
 
 
11382
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:20(item/p)
11383
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:33(item/p)
11384
 
msgid ""
11385
 
"Click on <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Edit Bookmarks</gui></guiseq>."
11386
 
msgstr ""
11387
 
"Kliknite <guiseq><gui>Obeleživači</gui><gui>Uredi obeleživače</gui></guiseq>."
11388
 
 
11389
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:21(item/p)
11390
 
msgid ""
11391
 
"In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
11392
 
"delete and click <gui>Remove</gui>."
11393
 
msgstr ""
11394
 
"U prozoru <gui>Uredite obeleživače</gui>, izaberite obeleživač koji želite "
11395
 
"da obrišete i kliknite <gui>Ukloni</gui>."
11396
 
 
11397
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:22(item/p)
11398
 
msgid "Click <gui>Close</gui>."
11399
 
msgstr "Kliknite <gui>Zatvori</gui>."
11400
 
 
11401
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:26(steps/title)
 
11775
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:24(page/p)
 
11776
msgid "Your bookmarks are listed in the sidebar of the file manager."
 
11777
msgstr "Vaši obeleživači su navedeni u bočnoj površi u upravniku datoteka."
 
11778
 
 
11779
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:27(steps/title)
11402
11780
msgid "Add a bookmark:"
11403
11781
msgstr "Dodajte obeleživač:"
11404
11782
 
11405
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:27(item/p)
 
11783
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:28(item/p)
11406
11784
msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark."
11407
11785
msgstr "Otvorite fasciklu (ili mesto) koje želite da obeležite."
11408
11786
 
11409
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:28(item/p)
11410
 
msgid "Click <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Add Bookmark</gui></guiseq>."
11411
 
msgstr ""
11412
 
"Kliknite <guiseq><gui>Obeleživači</gui><gui>Dodaj obeleživač</gui></guiseq>."
11413
 
 
11414
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:32(steps/title)
 
11787
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:29(item/p)
 
11788
msgid ""
 
11789
"Click the gear button in the toolbar and pick <gui>Bookmark this Location</"
 
11790
"gui>."
 
11791
msgstr ""
 
11792
"Kliknite na dugme zupčanika na traci alata i izaberite <gui>Pribeleži ovo "
 
11793
"mesto</gui>."
 
11794
 
 
11795
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:34(steps/title)
 
11796
msgid "Delete a bookmark:"
 
11797
msgstr "Obrišite obeleživač:"
 
11798
 
 
11799
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:35(item/p)
 
11800
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:43(item/p)
 
11801
msgid ""
 
11802
"Click on <gui>Files</gui> in the top bar and pick <gui>Bookmarks</gui> from "
 
11803
"the app menu."
 
11804
msgstr ""
 
11805
"Kliknite na <gui>Datoteke</gui> na gornjoj traci i izaberite "
 
11806
"<gui>Obeleživači</gui> iz izbornika programa."
 
11807
 
 
11808
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:37(item/p)
 
11809
msgid ""
 
11810
"In the <gui>Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to delete "
 
11811
"and click the <key>-</key> button."
 
11812
msgstr ""
 
11813
"U prozoru <gui>Obeleživači</gui>, izaberite obeleživač koji želite da "
 
11814
"obrišete i kliknite na dugme <gui>-</gui>."
 
11815
 
 
11816
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:42(steps/title)
11415
11817
msgid "Rename a bookmark:"
11416
11818
msgstr "Preimenujte obeleživač:"
11417
11819
 
11418
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:34(item/p)
 
11820
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:45(item/p)
11419
11821
msgid ""
11420
 
"In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
11421
 
"rename."
 
11822
"In the <gui>Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to rename."
11422
11823
msgstr ""
11423
 
"U prozoru <gui>Uredite obeleživače</gui>, izaberite obeleživač koji želite "
11424
 
"da preimenujete."
 
11824
"U prozoru <gui>Obeleživači</gui>, izaberite obeleživač koji želite da "
 
11825
"preimenujete."
11425
11826
 
11426
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:35(item/p)
 
11827
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:47(item/p)
11427
11828
msgid "In the <gui>Name</gui> text box, type the new name for the bookmark."
11428
11829
msgstr "U polju za tekst <gui>Naziv</gui>, upišite novi naziv za obeleživač."
11429
11830
 
11430
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:37(note/p)
 
11831
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:49(note/p)
11431
11832
msgid ""
11432
11833
"Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two "
11433
11834
"different folders in two different locations, but which each have the same "
11441
11842
"razlikujete. U ovim slučajevima, korisno je da obeleživaču date naziv "
11442
11843
"drugačiji od naziva fascikle na koju ukazuje."
11443
11844
 
11444
 
#: C/nautilus-connect.page:12(info/desc)
 
11845
#: C/nautilus-connect.page:13(info/desc)
11445
11846
msgid ""
11446
11847
"View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or "
11447
11848
"WebDAV."
11449
11850
"Pregledajte i uređujte datoteke na drugom računaru preko FTP-a, SSH-a, "
11450
11851
"Vindouz deljenja, ili VebDAV-a."
11451
11852
 
11452
 
#: C/nautilus-connect.page:22(page/title)
 
11853
#: C/nautilus-connect.page:27(page/title)
11453
11854
msgid "Browse files on a server or network share"
11454
11855
msgstr "Pretražujte datoteke na serveru ili mrežnom deljenju"
11455
11856
 
11456
 
#: C/nautilus-connect.page:24(page/p)
 
11857
#: C/nautilus-connect.page:29(page/p)
11457
11858
msgid ""
11458
11859
"You can connect to a server or network share to browse and view files on "
11459
11860
"that server, exactly as if they were on your own computer. This is a "
11465
11866
"prikladan način da preuzmete ili postavite datoteke na internet, ili da "
11466
11867
"delite datoteke sa drugima na vašoj lokalnoj mreži."
11467
11868
 
11468
 
#: C/nautilus-connect.page:30(page/p)
 
11869
#: C/nautilus-connect.page:35(page/p)
11469
11870
msgid ""
11470
11871
"To browse files over the network, open the <app>Files</app> application from "
11471
 
"the <gui>Activities</gui> overview. Then, click <gui>Browse Network</gui> in "
11472
 
"the sidebar, or select <gui>Network</gui> from the <gui>Go</gui> menu. The "
11473
 
"file manager will find any computers on your local area network that "
11474
 
"advertise their ability to serve files. If you want to connect to a server "
11475
 
"on the internet, or if you do not see the computer you're looking for, you "
11476
 
"can manually connect to a server by typing in its internet/network address."
 
11872
"the <gui>Activities</gui> overview, and click <gui>Browse Network</gui> in "
 
11873
"the sidebar. The file manager will find any computers on your local area "
 
11874
"network that advertise their ability to serve files. If you want to connect "
 
11875
"to a server on the internet, or if you do not see the computer you're "
 
11876
"looking for, you can manually connect to a server by typing in its internet/"
 
11877
"network address."
11477
11878
msgstr ""
11478
11879
"Da pretražujete datoteke na mreži, otvorite program <app>Datoteke</app> iz "
11479
 
"pregleda <gui>Aktivnosti</gui>. Zatim, kliknite <gui>Razgledaj mrežu</gui> u "
11480
 
"bočnoj površi, ili izaberite <gui>Mreža</gui> iz ozbornika <gui>Idi</gui>. "
11481
 
"Upravnik datoteka će pronaći sve računare na vašoj lokalnoj mreži koji "
11482
 
"poseduju mogućnost posluživanja datoteka. Ako želite da se povežete na server "
11483
 
"na internetu, ili ako ne vidite računar koji tražite, možete ručno da se "
11484
 
"povežete na server tako što ćete upisati njegovu internet/mrežnu adresu."
 
11880
"pregleda <gui>Aktivnosti</gui>, zatim u bočnoj površi kliknite "
 
11881
"<gui>Razgledaj mrežu</gui>. Upravnik datoteka će pronaći sve računare na "
 
11882
"vašoj lokalnoj mreži koji poseduju mogućnost posluživanja datoteka. Ako "
 
11883
"želite da se povežete na server na internetu, ili ako ne vidite računar koji "
 
11884
"tražite, možete ručno da se povežete na server tako što ćete upisati njegovu "
 
11885
"internet/mrežnu adresu."
11485
11886
 
11486
 
#: C/nautilus-connect.page:41(steps/title)
 
11887
#: C/nautilus-connect.page:45(steps/title)
11487
11888
msgid "Connect to a file server"
11488
11889
msgstr "Povežite se na server datoteka"
11489
11890
 
11490
 
#: C/nautilus-connect.page:42(item/p)
11491
 
msgid ""
11492
 
"In the file manager, click <guiseq><gui>File</gui> <gui>Connect to Server</"
11493
 
"gui></guiseq>."
11494
 
msgstr ""
11495
 
"U upravniku datoteka, kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Poveži se na "
11496
 
"server</gui></guiseq>."
11497
 
 
11498
 
#: C/nautilus-connect.page:44(item/p)
11499
 
msgid ""
11500
 
"Enter the server address, select the type of server, and enter any "
11501
 
"additional information as required. Then click <gui>Connect</gui>. Details "
11502
 
"on server types are <link xref=\"#types\">listed below</link>."
11503
 
msgstr ""
11504
 
"Unesite adresu servera, izaberite vrstu servera, i unesite dodatne podatke "
11505
 
"koji su potrebni. Zatim kliknite na <gui>Poveži se</gui>. Pojedinosti o "
11506
 
"vrstama servera su <link xref=\"#types\">navedene ispod</link>."
11507
 
 
11508
 
#: C/nautilus-connect.page:47(item/p)
11509
 
msgid ""
11510
 
"For servers on the internet, you can usually use the domain name (e.g. "
11511
 
"<sys>ftp.example.com</sys>). For computers on your local network, however, "
11512
 
"you may have to use the computer's <link xref=\"net-findip\">numeric IP "
11513
 
"address</link>."
11514
 
msgstr ""
11515
 
"Za servere na internetu, možete uglavnom da koristite naziv domena (npr. "
11516
 
"<sys>ftp.example.com</sys>). Za računare na vašoj lokalnoj mreži, međutim, "
11517
 
"moraćete da koristite <link xref=\"net-findip\">brojevnu IP adresu</link> "
11518
 
"računara."
11519
 
 
11520
 
#: C/nautilus-connect.page:52(item/p)
11521
 
msgid ""
11522
 
"A new window will open showing you the files on the server. You can browse "
11523
 
"the files just as you would for those on your own computer."
11524
 
msgstr ""
11525
 
"Otvoriće se novi prozor u kome će biti prikazane datoteke na serveru. Možete "
11526
 
"da razgledate datoteke baš kao što razgledate one na vašem ličnom računaru."
11527
 
 
11528
 
#: C/nautilus-connect.page:54(item/p)
11529
 
msgid ""
11530
 
"The server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in "
11531
 
"the future"
11532
 
msgstr ""
11533
 
"Server će takođe biti dodat u bočnu površ tako da ćete ubuduće s lakoćom "
11534
 
"moći da mu pristupite"
11535
 
 
11536
 
#: C/nautilus-connect.page:60(section/title)
11537
 
msgid "Different types of servers"
11538
 
msgstr "Različite vrste servera"
11539
 
 
11540
 
#: C/nautilus-connect.page:62(section/p)
 
11891
#: C/nautilus-connect.page:46(item/p)
 
11892
msgid ""
 
11893
"In the file manager, click <gui>Files</gui> in the top bar and pick "
 
11894
"<gui>Connect to Server</gui> from the app menu."
 
11895
msgstr ""
 
11896
"U upravniku datoteka, na gornjoj traci kliknite <gui>Datoteke</gui> i iz "
 
11897
"izbornika programa izaberite <gui>Poveži se na server</gui>."
 
11898
 
 
11899
#: C/nautilus-connect.page:48(item/p)
 
11900
msgid ""
 
11901
"Enter the address of the server, in the form of a <link xref=\"#urls\">URL</"
 
11902
"link>. Details on supported URLs are <link xref=\"#types\">listed below</"
 
11903
"link>."
 
11904
msgstr ""
 
11905
"Unesite adresu servera, u obliku <link xref=\"#urls\">adrese</link>. "
 
11906
"Pojedinosti o podržanim adresama su <link xref=\"#types\">navedene ispod</"
 
11907
"link>."
 
11908
 
 
11909
#: C/nautilus-connect.page:52(note/p)
 
11910
msgid ""
 
11911
"If you have connected to the server before, you can click on it in the "
 
11912
"<gui>Recent Servers</gui> list."
 
11913
msgstr ""
 
11914
"Ako ste se ranije povezivali na server, možete da kliknete na njega u spisku "
 
11915
"<gui>Skorašnji serveri</gui>."
 
11916
 
 
11917
#: C/nautilus-connect.page:56(item/p)
 
11918
msgid ""
 
11919
"Click <gui>Connect</gui>. A new window will open showing you the files on "
 
11920
"the server. You can browse the files just as you would for those on your own "
 
11921
"computer. The server will also be added to the sidebar so you can access it "
 
11922
"quickly in the future"
 
11923
msgstr ""
 
11924
"Kliknite <gui>Poveži se</gui>. Otvoriće se novi prozor u kome će biti "
 
11925
"prikazane datoteke na serveru. Možete da razgledate datoteke baš kao što "
 
11926
"razgledate one na vašem ličnom računaru. Server će takođe biti dodat u bočnu "
 
11927
"površ tako da ćete kasnije moći da mu pristupite vrlo brzo"
 
11928
 
 
11929
#: C/nautilus-connect.page:64(section/title)
 
11930
msgid "Writing URLs"
 
11931
msgstr "Pisanje adresa"
 
11932
 
 
11933
#: C/nautilus-connect.page:66(section/p)
 
11934
msgid ""
 
11935
"A <em>URL</em>, or <em>uniform resource locator</em>, is a form of address "
 
11936
"that refers to a location or file on a network. The address is formatted "
 
11937
"like this:"
 
11938
msgstr ""
 
11939
"<em>Adresa</em>, ili <em>URL</em>, jeste oblik adrese koja upućuje na mesto "
 
11940
"ili na datoteku na mreži. Adresa je u ovom obliku:"
 
11941
 
 
11942
#: C/nautilus-connect.page:69(example/p)
 
11943
msgid "<sys>scheme://servername.example.com/folder</sys>"
 
11944
msgstr "<sys>shema://nazivservera.primer.com/fascikla</sys>"
 
11945
 
 
11946
#: C/nautilus-connect.page:71(section/p)
 
11947
msgid ""
 
11948
"The <em>scheme</em> specifies the protocol or type of server. The "
 
11949
"<em>example.com</em> portion of the address is called the <em>domain name</"
 
11950
"em>. If a user name is required, it is inserted before the server name:"
 
11951
msgstr ""
 
11952
"<em>shema</em> određuje protokol ili vrstu servera. Deo adrese <em>primer."
 
11953
"com</em> se naziva <em>naziv domena</em>. Ako je potrebno korisničko ime, "
 
11954
"ono se umeće pre naziva servera:"
 
11955
 
 
11956
#: C/nautilus-connect.page:75(example/p)
 
11957
msgid "<sys>scheme://username@servername.example.com/folder</sys>"
 
11958
msgstr "<sys>shema://korisničkoime@nazivservera.primer.com/fascikla</sys>"
 
11959
 
 
11960
#: C/nautilus-connect.page:77(section/p)
 
11961
msgid ""
 
11962
"Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the "
 
11963
"domain name:"
 
11964
msgstr ""
 
11965
"Neke šeme zahtevaju navedeni broj porta. Umetnite ga nakon naziva domena:"
 
11966
 
 
11967
#: C/nautilus-connect.page:79(example/p)
 
11968
msgid "<sys>scheme://servername.example.com:port/folder</sys>"
 
11969
msgstr "<sys>shema://nazivservera.primer.com:port/fascikla</sys>"
 
11970
 
 
11971
#: C/nautilus-connect.page:81(section/p)
 
11972
msgid ""
 
11973
"Below are specific examples for the various server types that are supported."
 
11974
msgstr "Ispod su dati posebni primeri raznih vrsta servera koji su podržani."
 
11975
 
 
11976
#: C/nautilus-connect.page:85(section/title)
 
11977
msgid "Types of servers"
 
11978
msgstr "Vrste servera"
 
11979
 
 
11980
#: C/nautilus-connect.page:87(section/p)
11541
11981
msgid ""
11542
11982
"You can connect to different types of servers. Some servers are public, and "
11543
11983
"allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a user "
11547
11987
"dozvoljavaju svakome da se poveže. Drugi serveri zahtevaju od vas da se "
11548
11988
"prijavite korisničkim imenom i lozinkom."
11549
11989
 
11550
 
#: C/nautilus-connect.page:65(section/p)
 
11990
#: C/nautilus-connect.page:90(section/p)
11551
11991
msgid ""
11552
11992
"You may not have permissions to perform certain actions on files on a "
11553
11993
"server. For example, on public FTP sites, you will probably not be able to "
11557
11997
"Na primer, na javnim FTP sajtovima, verovatno nećete biti u mogućnosti da "
11558
11998
"obrišete datoteke."
11559
11999
 
11560
 
#: C/nautilus-connect.page:70(terms/title)
11561
 
msgid "Types of servers"
11562
 
msgstr "Vrste servera"
 
12000
#: C/nautilus-connect.page:93(section/p)
 
12001
msgid ""
 
12002
"The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its "
 
12003
"file shares."
 
12004
msgstr ""
 
12005
"Adresa koju unosite zavisi od protokola koji server koristi za izvoz svojih "
 
12006
"deljenih datoteka."
11563
12007
 
11564
 
#: C/nautilus-connect.page:72(item/title)
 
12008
#: C/nautilus-connect.page:97(item/title)
11565
12009
msgid "SSH"
11566
12010
msgstr "SSH"
11567
12011
 
11568
 
#: C/nautilus-connect.page:73(item/p)
 
12012
#: C/nautilus-connect.page:98(item/p)
11569
12013
msgid ""
11570
12014
"If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect "
11571
12015
"using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they "
11572
 
"can securely upload files. SSH servers always require you to log in. If you "
11573
 
"use a secure shell key to log in, leave the password field blank."
 
12016
"can securely upload files. SSH servers always require you to log in."
11574
12017
msgstr ""
11575
12018
"Ako imate nalog <em>bezbedne školjke</em> na serveru, možete da se povežete "
11576
12019
"koristeći ovaj način. Mnogi veb domaćini obezbeđuju SSH naloge članovima "
11577
12020
"tako da mogu bezbedno da postavljaju datoteke. SSH serveri uvek zahtevaju da "
11578
 
"se prijavite. Ako koristite ključ bezbedne školjke da se prijavite, ostavite "
11579
 
"praznim polje za lozinku."
11580
 
 
11581
 
#: C/nautilus-connect.page:83(item/p)
 
12021
"se prijavite."
 
12022
 
 
12023
#: C/nautilus-connect.page:102(item/p)
 
12024
msgid "A typical SSH URL looks like this:"
 
12025
msgstr "Tipična adresa bezbedne školjke izgleda ovako:"
 
12026
 
 
12027
#: C/nautilus-connect.page:104(example/p)
 
12028
msgid "<sys>ssh://username@servername.example.com/folder</sys>"
 
12029
msgstr "<sys>ssh://korisničkoime@nazivservera.primer.com/fascikla</sys>"
 
12030
 
 
12031
#: C/nautilus-connect.page:111(item/p)
11582
12032
msgid ""
11583
12033
"When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted "
11584
12034
"so that other users on your network can't see it."
11586
12036
"Kada koristite SSH, svi podaci koje pošaljete (uključujući i vašu lozinku) su "
11587
12037
"šifrovani tako da ostali korisnici na vašoj mreži ne mogu da ih vide."
11588
12038
 
11589
 
#: C/nautilus-connect.page:87(item/title)
 
12039
#: C/nautilus-connect.page:115(item/title)
11590
12040
msgid "FTP (with login)"
11591
12041
msgstr "FTP (sa prijavom)"
11592
12042
 
11593
 
#: C/nautilus-connect.page:88(item/p)
 
12043
#: C/nautilus-connect.page:116(item/p)
11594
12044
msgid ""
11595
12045
"FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not "
11596
12046
"encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some "
11604
12054
"FTP za postavljanje ili preuzmanje datoteka. FTP sajtovi sa prijavom će vam "
11605
12055
"obično dopustiti da brišete i postavljate datoteke."
11606
12056
 
11607
 
#: C/nautilus-connect.page:95(item/title)
 
12057
#: C/nautilus-connect.page:121(item/p)
 
12058
msgid "A typical FTP URL looks like this:"
 
12059
msgstr "Tipična adresa protokola za prenos datoteka izgleda ovako:"
 
12060
 
 
12061
#: C/nautilus-connect.page:123(example/p)
 
12062
msgid "<sys>ftp://username@ftp.example.com/path/</sys>"
 
12063
msgstr "<sys>ftp://korisničkoime@ftp.primer.com/putanja/</sys>"
 
12064
 
 
12065
#: C/nautilus-connect.page:127(item/title)
11608
12066
msgid "Public FTP"
11609
12067
msgstr "Javni FTP"
11610
12068
 
11611
 
#: C/nautilus-connect.page:96(item/p)
 
12069
#: C/nautilus-connect.page:128(item/p)
11612
12070
msgid ""
11613
12071
"Sites that allow you to download files will sometimes provide public or "
11614
12072
"anonymous FTP access. These servers do not require a user name and password, "
11618
12076
"javni ili anonimni FTP pristup. Ovi serveri ne zahtevaju korisničko ime i "
11619
12077
"lozinku, i obično vam neće dopustiti da brišete ili postavljate datoteke."
11620
12078
 
11621
 
#: C/nautilus-connect.page:100(item/p)
 
12079
#: C/nautilus-connect.page:132(item/p)
 
12080
msgid "A typical anonymous FTP URL looks like this:"
 
12081
msgstr "Tipična anonimna adresa protokola za prenos datoteka izgleda ovako:"
 
12082
 
 
12083
#: C/nautilus-connect.page:134(example/p)
 
12084
msgid "<sys>ftp://ftp.example.com/path/</sys>"
 
12085
msgstr "<sys>ftp://ftp.primer.com/putanja/</sys>"
 
12086
 
 
12087
#: C/nautilus-connect.page:136(item/p)
11622
12088
msgid ""
11623
12089
"Some anonymous FTP sites require you to log in with a public user name and "
11624
12090
"password, or with a public user name using your email address as the "
11630
12096
"el. pošte kao lozinku. Za ove servere, koristite <gui>FTP (sa prijavom</"
11631
12097
"gui>, i koristite punomoćstva koja je odredio FTP sajt."
11632
12098
 
11633
 
#: C/nautilus-connect.page:107(item/title)
 
12099
#: C/nautilus-connect.page:143(item/title)
11634
12100
msgid "Windows share"
11635
12101
msgstr "Vindouz deljenje"
11636
12102
 
11637
 
#: C/nautilus-connect.page:108(item/p)
 
12103
#: C/nautilus-connect.page:144(item/p)
11638
12104
msgid ""
11639
12105
"Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local "
11640
12106
"area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into "
11648
12114
"udaljenom računaru, moćićete da se povežete na Vindouz deljenje iz upravnika "
11649
12115
"datoteka."
11650
12116
 
11651
 
#: C/nautilus-connect.page:115(item/title)
 
12117
#: C/nautilus-connect.page:149(item/p)
 
12118
msgid "A typical Windows share URL looks like this:"
 
12119
msgstr "Tipična adresa Vindouz deljenja izgleda ovako:"
 
12120
 
 
12121
#: C/nautilus-connect.page:151(example/p)
 
12122
msgid "<sys>smb://servername/Share</sys>"
 
12123
msgstr "<sys>smb://nazivservera/Deljenje</sys>"
 
12124
 
 
12125
#: C/nautilus-connect.page:155(item/title)
11652
12126
msgid "WebDAV and Secure WebDAV"
11653
12127
msgstr "VebDAV i Bezbedni VebDAV"
11654
12128
 
11655
 
#: C/nautilus-connect.page:116(item/p)
 
12129
#: C/nautilus-connect.page:156(item/p)
11656
12130
msgid ""
11657
12131
"Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to "
11658
12132
"share files on a local network and to store files on the internet. If the "
11666
12140
"izaberete ovu opciju. Bezbedni VebDAV koriste jako SSL šifrovanje, tako da "
11667
12141
"ostali korisnici ne mogu videti vašu lozinku."
11668
12142
 
 
12143
#: C/nautilus-connect.page:161(item/p)
 
12144
msgid "A typical WebDAV URL looks like this:"
 
12145
msgstr "Tipična adresa VebDAV-a izgleda ovako:"
 
12146
 
 
12147
#: C/nautilus-connect.page:163(example/p)
 
12148
msgid "<sys>http://example.hostname.com/path</sys>"
 
12149
msgstr "<sys>http://primer.nazivdomaćina.com/putanja</sys>"
 
12150
 
11669
12151
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
11670
12152
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
11671
12153
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
11672
12154
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
11673
 
#: C/nautilus-display.page:31(media)
 
12155
#: C/nautilus-display.page:35(media)
11674
12156
msgctxt "_"
11675
12157
msgid ""
11676
12158
"external ref='figures/nautilus-icons.png' "
11680
12162
"md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
11681
12163
 
11682
12164
#: C/nautilus-display.page:8(info/desc)
11683
 
msgid "Control icon captions and the date format used in the file manager."
11684
 
msgstr ""
11685
 
"Upravljajte natpisima ikonica i oblikom datuma korišćenim u upravniku "
11686
 
"datoteka."
 
12165
msgid "Control icon captions used in the file manager."
 
12166
msgstr "Upravljajte natpisima ikonica korišćenim u upravniku datoteka."
11687
12167
 
11688
 
#: C/nautilus-display.page:21(page/title)
 
12168
#: C/nautilus-display.page:26(page/title)
11689
12169
msgid "File manager display preferences"
11690
12170
msgstr "Postavke prikaza upravnika datoteka"
11691
12171
 
11692
 
#: C/nautilus-display.page:23(page/p)
 
12172
#: C/nautilus-display.page:28(page/p)
11693
12173
msgid ""
11694
 
"You can control various aspects of how the file manager displays files, "
11695
 
"including captions under icons and how dates are formatted. In any file "
11696
 
"manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> "
11697
 
"and select the <gui>Display</gui> tab."
 
12174
"You can control how the file manager displays captions under icons. Click "
 
12175
"<gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the "
 
12176
"<gui>Display</gui> tab."
11698
12177
msgstr ""
11699
 
"Možete da upravljate raznim vidovima prikazivanja datoteka u upravniku "
11700
 
"datoteka, uključujući natpise ispod ikonica i na koji način su oblikovani "
11701
 
"datumi. U neko prozoru upravnika datoteka, kliknite <guiseq><gui>Uređivanje</"
11702
 
"gui><gui>Postavke</gui></guiseq> i izaberite jezičak <gui>Prikaz</gui>."
 
12178
"Možete da odredite na koji način će upravnik datoteka da prikazuje natpise "
 
12179
"ispod ikonica. Kliknite <gui>Datoteke</gui> na gornjoj traci, izaberite "
 
12180
"<gui>Postavke</gui> a zatim jezičak <gui>Prikaz</gui>."
11703
12181
 
11704
 
#: C/nautilus-display.page:29(section/title)
 
12182
#: C/nautilus-display.page:33(section/title)
11705
12183
msgid "Icon captions"
11706
12184
msgstr "Natpisi ikonice"
11707
12185
 
11708
 
#: C/nautilus-display.page:32(media/p)
 
12186
#: C/nautilus-display.page:36(media/p)
11709
12187
msgid "File manager icons with captions"
11710
12188
msgstr "Ikonice upravnika datoteka sa natpisima"
11711
12189
 
11712
 
#: C/nautilus-display.page:34(section/p)
 
12190
#: C/nautilus-display.page:38(section/p)
11713
12191
msgid ""
11714
12192
"When you use icon view, you can choose to have extra information about files "
11715
12193
"and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, for "
11721
12199
"korisno, na primer, ako često imate potrebu da vidite ko je vlasnik datoteke "
11722
12200
"ili kada je poslednji put izmenjena."
11723
12201
 
11724
 
#: C/nautilus-display.page:38(section/p)
11725
 
msgid ""
11726
 
"As you zoom in on a folder (under the <gui>View</gui> menu), the file "
11727
 
"manager will display more and more information in captions. You can choose "
11728
 
"up to three things to show in captions. The first will be displayed at most "
11729
 
"zoom levels. The last will only be shown at very large sizes."
11730
 
msgstr ""
11731
 
"Kako budete uvećavali prikaz fascikle (pod izbornikom <gui>Pregled</gui>), "
11732
 
"upravnik datoteka će prikazivati više i više podataka u natpisu. Možete da "
11733
 
"izaberete do tri stvari za prikaz u natpisu. Prva će biti prikazana na "
11734
 
"većini nivoa uvećavanja. Poslednja će biti prikazana pri vrlo velikim "
11735
 
"veličinama."
11736
 
 
11737
12202
#: C/nautilus-display.page:42(section/p)
11738
12203
msgid ""
 
12204
"You can zoom in a folder by clicking the <media type=\"image\" src=\"figures/"
 
12205
"go-down.png\">down</media> button in the toolbar and choosing one of the "
 
12206
"<gui>Zoom</gui> options. As you zoom in, the file manager will display more "
 
12207
"and more information in captions. You can choose up to three things to show "
 
12208
"in captions. The first will be displayed at most zoom levels. The last will "
 
12209
"only be shown at very large sizes."
 
12210
msgstr ""
 
12211
"Možete da uvećate prikaz fascikle tako što ćete kliknuti na dugme <media "
 
12212
"type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">na dole</media> na traci alata i "
 
12213
"izabrati jednu od mogućnosti opcije <gui>Uvećaj</gui>. Kako budete "
 
12214
"uvećavali, upravnik datoteka će prikazivati više i više podataka u natpisu. "
 
12215
"Možete da izaberete do tri stvari za prikazivanje u natpisu. Prva će biti "
 
12216
"prikazana na većini nivoa uvećavanja. Poslednja će biti prikazana pri vrlo "
 
12217
"velikim veličinama."
 
12218
 
 
12219
#: C/nautilus-display.page:48(section/p)
 
12220
msgid ""
11739
12221
"The information you can show in icon captions is the same as the columns you "
11740
12222
"can use in list view. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for more "
11741
12223
"information."
11744
12226
"možete da koristite u pregledu spiskom. Pogledajte <link xref=\"nautilus-list"
11745
12227
"\"/> za više podataka."
11746
12228
 
11747
 
#: C/nautilus-display.page:45(note/p)
 
12229
#: C/nautilus-display.page:51(note/p)
11748
12230
msgid ""
11749
12231
"If you have a file manager window open, you may have to reload for icon "
11750
12232
"caption changes to take effect. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Reload</"
11755
12237
"gui><gui>Osveži</gui></guiseq> ili pritisnite <keyseq><key>Ktrl</key><key>R</"
11756
12238
"key></keyseq>."
11757
12239
 
11758
 
#: C/nautilus-display.page:51(section/title)
11759
 
msgid "Date format"
11760
 
msgstr "Oblik datuma"
11761
 
 
11762
 
#: C/nautilus-display.page:52(section/p)
11763
 
msgid ""
11764
 
"Access and modification times for files can be displayed in icon captions or "
11765
 
"in list view columns. You can choose the date format that is easiest for you "
11766
 
"from the <gui>Format</gui> drop-down list. Available formats include a "
11767
 
"verbose format like you might write by hand, an international standard "
11768
 
"format, and a format that uses relative phrases like <em>today</em> and "
11769
 
"<em>yesterday</em>. The drop-down list shows the formats by example, by "
11770
 
"showing the current date and time in that format."
11771
 
msgstr ""
11772
 
"Vremena pristupa i izmene datoteke mogu biti prikazana u natpisu ikonice ili "
11773
 
"u kolonama pregleda spiskom. Možete da izaberete oblik datuma koji vam je "
11774
 
"najlakši iz padajućeg spiska <gui>Oblik</gui>. U dostupne oblike spadaju "
11775
 
"opširan oblik kao kada pišete rukom, međunarodni uobičajeni oblik, i oblik u "
11776
 
"kome se koriste izrazi kao <em>danas</em> i <em>juče</em>. Padajući spisak "
11777
 
"prikazuje oblike prema primeru, prikazujući tekući datum i vreme u tom "
11778
 
"obliku."
11779
 
 
11780
12240
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:8(info/desc)
11781
12241
msgid ""
11782
12242
"View basic file information, set permissions, and choose default "
11785
12245
"Pogledajte snovne podatke o datoteci, podesite ovlašćenja, i izaberite "
11786
12246
"osnovne programe."
11787
12247
 
11788
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:25(page/title)
 
12248
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:26(page/title)
11789
12249
msgid "File properties"
11790
12250
msgstr "Svojstva datoteke"
11791
12251
 
11792
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:27(page/p)
 
12252
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:28(page/p)
11793
12253
msgid ""
11794
12254
"To view information about a file or folder, right-click it and select "
11795
12255
"<gui>Properties</gui>. You can also select the file and press "
11799
12259
"na nju i izaberite <gui>Osobine</gui>. Možete takođe da izaberete datoteku i "
11800
12260
"da pritisnete <keyseq><key>Alt</key><key>Unesi</key></keyseq>."
11801
12261
 
11802
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:31(page/p)
 
12262
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:32(page/p)
11803
12263
msgid ""
11804
12264
"The file properties window shows you information like the type of file, the "
11805
12265
"size of the file, and when you last modified it. If you need this "
11813
12273
"pregleda spiskom</link> ili u <link xref=\"nautilus-display#icon-captions"
11814
12274
"\">natpisu ikonice</link>."
11815
12275
 
11816
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:37(page/p)
 
12276
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:38(page/p)
11817
12277
msgid ""
11818
12278
"The information given on the <gui>Basic</gui> tab is explained below. There "
11819
12279
"are also <gui><link xref=\"nautilus-file-properties-permissions"
11829
12289
"biće prikazan dodatni jezičak koji će obezbeđivati podatke o veličini, "
11830
12290
"trajanju, i kodeku."
11831
12291
 
11832
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:45(section/title)
 
12292
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:46(section/title)
11833
12293
msgid "Basic properties"
11834
12294
msgstr "Osnovna svojstva"
11835
12295
 
11836
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:48(title/gui)
11837
 
#: C/nautilus-list.page:30(title/gui) C/net-firewall-ports.page:28(td/p)
 
12296
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:49(title/gui)
 
12297
#: C/nautilus-list.page:36(title/gui) C/net-firewall-ports.page:29(td/p)
11838
12298
msgid "Name"
11839
12299
msgstr "Naziv"
11840
12300
 
11841
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:49(item/p)
 
12301
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:50(item/p)
11842
12302
msgid ""
11843
12303
"You can rename the file by changing this field. You can also rename a file "
11844
12304
"outside the properties window. See <link xref=\"files-rename\"/>."
11847
12307
"preimenujete datoteku izvan prozora osobina. Pogledajte <link xref=\"files-"
11848
12308
"rename\"/>."
11849
12309
 
11850
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:54(title/gui)
11851
 
#: C/nautilus-list.page:39(title/gui)
 
12310
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:55(title/gui)
 
12311
#: C/nautilus-list.page:45(title/gui)
11852
12312
msgid "Type"
11853
12313
msgstr "Vrsta"
11854
12314
 
11855
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:55(item/p)
 
12315
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:56(item/p)
11856
12316
msgid ""
11857
12317
"This helps you identify the type of the file, such as PDF document, "
11858
12318
"OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which "
11866
12326
"sliku programom za puštanje muzike. POgledajte <link xref=\"files-open\"/> za "
11867
12327
"više podataka o ovome."
11868
12328
 
11869
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:60(item/p)
 
12329
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:61(item/p)
11870
12330
msgid ""
11871
12331
"The <em>MIME type</em> of the file is shown in parentheses; MIME type is a "
11872
12332
"standard way that computers use to refer to the file type."
11874
12334
"<em>MIME vrsta</em> datoteke je prikazana u zagradi; MIME vrsta je "
11875
12335
"uobičajeni način koji računari koriste da bi obavestili o vrsti datoteke."
11876
12336
 
11877
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:65(item/title)
 
12337
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:66(item/title)
11878
12338
msgid "Contents"
11879
12339
msgstr "Sadržaj"
11880
12340
 
11881
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:66(item/p)
 
12341
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:67(item/p)
11882
12342
msgid ""
11883
12343
"This field is displayed if you are looking at the properties of a folder "
11884
12344
"rather than a file. It helps you see the number of items in the folder. If "
11892
12352
"sadrži dodatne stavke. Svaka datoteka se takođe broji kao jedna stavka. Ako "
11893
12353
"je fascikla prazna, sadržaj će prikazati <gui>ništa</gui>."
11894
12354
 
11895
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:70(item/title)
11896
 
#: C/nautilus-list.page:34(title/gui)
 
12355
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:71(item/title)
 
12356
#: C/nautilus-list.page:40(title/gui)
11897
12357
msgid "Size"
11898
12358
msgstr "Veličina"
11899
12359
 
11900
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:71(item/p)
 
12360
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:72(item/p)
11901
12361
msgid ""
11902
12362
"This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The "
11903
12363
"size of a file tells you how much disk space it takes up. This is also an "
11910
12370
"putem el. pošte (velikim datotekama je potrebno više vremena za slanje/"
11911
12371
"prijem)."
11912
12372
 
11913
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:72(item/p)
 
12373
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:73(item/p)
11914
12374
msgid ""
11915
12375
"Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, "
11916
12376
"the size in bytes will also be given in parentheses. Technically, 1 KB is "
11920
12380
"veličina u bajtovima će takođe biti data u zagradi. Tehnički, 1 KB je 1024 "
11921
12381
"bajta, 1 MB je 1024 KB i tako redom."
11922
12382
 
11923
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:76(item/title)
11924
 
#: C/nautilus-list.page:58(title/gui)
 
12383
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:77(item/title)
 
12384
#: C/nautilus-list.page:94(title/gui)
11925
12385
msgid "Location"
11926
12386
msgstr "Putanja"
11927
12387
 
11928
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:77(item/p)
 
12388
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:78(item/p)
11929
12389
msgid ""
11930
12390
"The location of each file on your computer is given by its <em>absolute "
11931
12391
"path</em>. This is a unique \"address\" of the file on your computer, made "
11940
12400
"file> u svojoj ličnoj fascikli, njena putanja će biti <file>/home/pera/Plate."
11941
12401
"pdf</file>."
11942
12402
 
11943
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:81(item/title)
 
12403
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:82(item/title)
11944
12404
msgid "Volume"
11945
12405
msgstr "Disk"
11946
12406
 
11947
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:82(item/p)
 
12407
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:83(item/p)
11948
12408
msgid ""
11949
12409
"The file system or device that the file is stored on. This shows you where "
11950
12410
"the file is physically stored, for example if it is on the hard disk or on a "
11960
12420
"xref=\"disk-partitions\">particija diska</link>; particije će takođe biti "
11961
12421
"prikazane pod odeljkom <gui>Disk</gui>."
11962
12422
 
11963
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:92(item/title)
 
12423
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:93(item/title)
11964
12424
msgid "Free Space"
11965
12425
msgstr "Slobodan prostor"
11966
12426
 
11967
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:93(item/p)
 
12427
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:94(item/p)
11968
12428
msgid ""
11969
12429
"This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which "
11970
12430
"is available on the disk that the folder is on. This is useful for checking "
11974
12434
"na disku na kome se nalazi fascikla. Ovo je korisno prilikom provere zauzeća "
11975
12435
"čvrstog diska."
11976
12436
 
11977
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:100(item/title)
 
12437
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:101(item/title)
11978
12438
msgid "Accessed"
11979
12439
msgstr "Pristupljen"
11980
12440
 
11981
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:101(item/p)
 
12441
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:102(item/p)
11982
12442
msgid "The date and time when the file was last opened."
11983
12443
msgstr "Datum i vreme kada je datoteka bila otvorena poslednji put."
11984
12444
 
11985
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:105(item/title)
 
12445
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:106(item/title)
 
12446
#: C/nautilus-list.page:49(title/gui)
11986
12447
msgid "Modified"
11987
12448
msgstr "Izmenjeno"
11988
12449
 
11989
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:106(item/p)
 
12450
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:107(item/p)
11990
12451
msgid "The date and time when the file was last changed and saved."
11991
12452
msgstr "Datum i vreme kada je datoteka bila poslednji put izmenjena i sačuvana."
11992
12453
 
11994
12455
msgid "Control who can view and edit your files and folders."
11995
12456
msgstr "Odredite ko može da pregleda i uređuje vaše datoteke i fascikle."
11996
12457
 
11997
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:25(page/title)
 
12458
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:30(page/title)
11998
12459
msgid "Set file permissions"
11999
12460
msgstr "Podesite ovlašćenja nad datotekom"
12000
12461
 
12001
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:27(page/p)
 
12462
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:32(page/p)
12002
12463
msgid ""
12003
12464
"You can use file permissions to control who can view and edit files that you "
12004
12465
"own. To view and set the permissions for a file, right click it and select "
12009
12470
"datotekom, kliknite desnim tasterom miša i izaberite <gui>Osobine</gui>, "
12010
12471
"zatim izaberite jezičak <gui>Ovlašćenja</gui>."
12011
12472
 
12012
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:31(page/p)
 
12473
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:36(page/p)
12013
12474
msgid ""
12014
12475
"See <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> below for details "
12015
12476
"on the types of permissions you can set."
12017
12478
"Pogledajte <link xref=\"#files\"/> i <link xref=\"#folders\"/> za "
12018
12479
"pojedinosti o vrstama ovlašćenja koja možete da podesite."
12019
12480
 
12020
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:35(section/title)
 
12481
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:40(section/title)
 
12482
#: C/nautilus-preview.page:35(title/gui)
12021
12483
msgid "Files"
12022
12484
msgstr "Datoteke"
12023
12485
 
12024
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:37(section/p)
 
12486
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:42(section/p)
12025
12487
msgid ""
12026
12488
"You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all "
12027
12489
"other users of the system. For your files, you are the owner, and you can "
12033
12495
"sebi da date ovlašćenje samo za čitanje ili za čitanje i upisivanje. Podesite "
12034
12496
"datoteku na samo za čitanje ako ne želite slučajno da je izmenite."
12035
12497
 
12036
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:42(section/p)
 
12498
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:47(section/p)
12037
12499
msgid ""
12038
12500
"Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is "
12039
12501
"common for each user to have their own group, and group permissions are not "
12051
12513
"toj grupi. Možete jedino da podesite grupu datoteke na grupu kojoj vi "
12052
12514
"pripadate."
12053
12515
 
12054
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:50(section/p)
 
12516
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:55(section/p)
12055
12517
msgid ""
12056
12518
"You can also set the permissions for users other than the owner and those in "
12057
12519
"the file's group."
12059
12521
"Možete takođe da podesite ovlašćenja za korisnike pored vlasnika i za one u "
12060
12522
"grupi datoteke."
12061
12523
 
12062
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:53(section/p)
 
12524
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:58(section/p)
12063
12525
msgid ""
12064
12526
"If the file is a program, such as a script, you must select <gui>Allow "
12065
12527
"executing file as program</gui> to run it. Even with this option selected, "
12073
12535
"programu ili da vas pita šta da radi. Pogledajte <link xref=\"nautilus-"
12074
12536
"behavior#executable\"/> za više podataka."
12075
12537
 
12076
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:61(section/title)
12077
 
#: C/nautilus-preview.page:55(title/gui)
 
12538
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:66(section/title)
 
12539
#: C/nautilus-preview.page:47(title/gui)
12078
12540
msgid "Folders"
12079
12541
msgstr "Fascikle"
12080
12542
 
12081
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:62(section/p)
 
12543
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:67(section/p)
12082
12544
msgid ""
12083
12545
"You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. "
12084
12546
"See the details of file permissions above for an explanation of owners, "
12088
12550
"korisnike. Pogčedajte pojedinosti o ovlašćenjima datoteke za objašnjenje o "
12089
12551
"vlasnicima, grupama, i ostalim korisnicima."
12090
12552
 
12091
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:65(section/p)
 
12553
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:70(section/p)
12092
12554
msgid ""
12093
12555
"The permissions you can set for a folder are different from those you can "
12094
12556
"set for a file."
12096
12558
"Ovlašćenja koja možete da podesite za fasciklu se razlikuju od onih koja "
12097
12559
"možete da podesite za datoteku."
12098
12560
 
12099
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:69(title/gui)
 
12561
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:74(title/gui)
12100
12562
#: C/net-proxy.page:54(item/title)
12101
12563
msgid "None"
12102
12564
msgstr "Ništa"
12103
12565
 
12104
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:70(item/p)
 
12566
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:75(item/p)
12105
12567
msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder."
12106
12568
msgstr ""
12107
12569
"Korisnik neće biti čak ni u mogućnosti da vidi koje se datoteke nalaze u "
12108
12570
"fascikli."
12109
12571
 
12110
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:74(title/gui)
 
12572
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:79(title/gui)
12111
12573
msgid "List files only"
12112
12574
msgstr "Samo prikaz datoteka"
12113
12575
 
12114
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:75(item/p)
 
12576
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:80(item/p)
12115
12577
msgid ""
12116
12578
"The user will be able to see what files are in the folder, but will not be "
12117
12579
"able to open, create, or delete files."
12119
12581
"Korisnik će biti u mogućnosti da vidi koje se datoteke nalaze u fascikli, "
12120
12582
"ali neće biti u mogućnosti da otvori, napravi, ili da obriše datoteke."
12121
12583
 
12122
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:79(title/gui)
 
12584
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:84(title/gui)
12123
12585
msgid "Access files"
12124
12586
msgstr "Pristup datotekama"
12125
12587
 
12126
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:80(item/p)
 
12588
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:85(item/p)
12127
12589
msgid ""
12128
12590
"The user will be able to open files in the folder (provided they have "
12129
12591
"permission to do so on the particular file), but will not be able to create "
12133
12595
"ima ovlašćenje da uradi ovo nad posebnom datotekom), ali neće biti u "
12134
12596
"mogućnosti da pravi nove ili da briše postojeće datoteke."
12135
12597
 
12136
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:85(title/gui)
 
12598
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:90(title/gui)
12137
12599
msgid "Create and delete files"
12138
12600
msgstr "Stvaranje i brisanje datoteka"
12139
12601
 
12140
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:86(item/p)
 
12602
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:91(item/p)
12141
12603
msgid ""
12142
12604
"The user will have full access to the folder, including opening, creating, "
12143
12605
"and deleting files."
12145
12607
"Korisnik će imati puni pristup fascikli, uključujući otvaranje, stvaranje i "
12146
12608
"brisanje datoteka."
12147
12609
 
12148
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:91(section/p)
 
12610
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:96(section/p)
12149
12611
msgid ""
12150
12612
"You can also quickly set the file permissions for all the files in the "
12151
 
"folder by using the <gui>File access</gui> drop-down lists and the "
12152
 
"<gui>Execute</gui> option. Leave the drop-down lists as <gui>---</gui> for "
12153
 
"no change, or the <gui>Execute</gui> check box in the indeterminate state (a "
12154
 
"horizontal line across it)."
 
12613
"folder by clicking <gui>Change Permissions for Enclosed Files</gui>. Use the "
 
12614
"drop-down lists to adjust the permissions of contained files or folders, and "
 
12615
"click <gui>Change</gui>. Permissions are applied to files and folders in "
 
12616
"subfolders as well, to any depth."
12155
12617
msgstr ""
12156
12618
"Možete takođe brzo da podesite ovlašćenja datoteke za sve datoteke u fascikli "
12157
 
"koristeći padajuće spiskove <gui>Dozvole za datoteku</gui> i opciju "
12158
 
"<gui>Pokretanje</gui>. Ostavite padajuće spiskove kao <gui>---</gui> bez "
12159
 
"izmena, ili kvadratić za izbor <gui>Pokretanje</gui> u neodređenom stanju "
12160
 
"(vodoravna linija preko)."
12161
 
 
12162
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:96(section/p)
12163
 
msgid ""
12164
 
"If you click <gui>Apply Permissions to Enclosed Files</gui>, the file "
12165
 
"manager will adjust the read, write, and execute permissions of contained "
12166
 
"files based on the <gui>File access</gui> and <gui>Execute</gui> options you "
12167
 
"set. It will also change the permissions of contained folders to match the "
12168
 
"permissions of that folder. Permissions for enclosed files are applied to "
12169
 
"files in subfolders as well, to any depth."
12170
 
msgstr ""
12171
 
"Ako kliknete <gui>Primeni ovlašćenja na sve sadržane datoteke</gui>, upravnik "
12172
 
"datoteka će doterati ovlašćenja za čitanje, pisanje, i pokretanje sadržanih "
12173
 
"datoteka na osnovu opcija <gui>Dozvole za datoteku</gui> i <gui>Pokretanje</"
12174
 
"gui> koje ste podesili. Ovo će takođe izmeniti ovlašćenja sadržanih datoteka "
12175
 
"da odgovaraju ovlašćenjima za tu fasciklu. Ovlašćenja za priložene datoteke se "
12176
 
"primenjuju na datotekama u potfasciklama takođe, do svih dubina."
 
12619
"tako što ćete kliknuti na <gui>Izmeni ovlašćenja za sadržane datoteke</gui>. "
 
12620
"Koristite padajuće spiskove da podesite ovlašćenja za sadržane datoteke ili "
 
12621
"fascikle, i kliknite <gui>Izmeni</gui>. Ovlašćenja bivaju primenjena takođe na "
 
12622
"datoteke i fascikle u podfasciklama, do bilo koje dubine."
12177
12623
 
12178
12624
#: C/nautilus-list.page:7(info/desc)
12179
12625
msgid "Control what information is displayed in columns in list view."
12180
12626
msgstr "Odredite koji podaci će biti prikazani u kolonama u pregledu spiskom."
12181
12627
 
12182
 
#: C/nautilus-list.page:19(page/title)
 
12628
#: C/nautilus-list.page:25(page/title)
12183
12629
msgid "File manager list columns preferences"
12184
12630
msgstr "Postavke kolona spiska upravnika datoteka"
12185
12631
 
12186
 
#: C/nautilus-list.page:21(page/p)
 
12632
#: C/nautilus-list.page:27(page/p)
12187
12633
msgid ""
12188
 
"There are 12 columns of information that you can display in the file "
12189
 
"manager's list view. Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></"
12190
 
"guiseq> and select the <gui>List Columns</gui> tab to select which columns "
12191
 
"will be visible."
 
12634
"There are nine columns of information that you can display in the file "
 
12635
"manager's list view. Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick "
 
12636
"<gui>Preferences</gui> and choose the <gui>List Columns</gui> tab to select "
 
12637
"which columns will be visible."
12192
12638
msgstr ""
12193
 
"Postoji 12 kolona podataka koje možete da prikažete u pregledu spiskom u "
12194
 
"upravniku datoteka. Kliknite <guiseq><gui>Uređivanje</gui><gui>Postavke</"
12195
 
"gui></guiseq> i izaberite jezičak <gui>Kolone spiska</gui> da izaberete koje "
12196
 
"kolone će biti vidljive."
 
12639
"Postoji 9 kolona podataka koje možete da prikažete u pregledu spiskom u "
 
12640
"upravniku datoteka. Kliknite <gui>Datoteke</gui> na gornjoj traci, izaberite "
 
12641
"<gui>Postavke</gui> a zatim jezičak <gui>Kolone spiska</gui> da odaberete "
 
12642
"koje kolone će biti vidljive."
12197
12643
 
12198
 
#: C/nautilus-list.page:24(note/p)
 
12644
#: C/nautilus-list.page:30(note/p)
12199
12645
msgid ""
12200
12646
"Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the "
12201
12647
"order in which the selected columns will appear."
12203
12649
"Koristite dugmad <gui>Premesti gore</gui> i <gui>Premesti dole</gui> da "
12204
12650
"odaberete poredak u kome će biti prikazane izabrane kolone."
12205
12651
 
12206
 
#: C/nautilus-list.page:31(item/p)
 
12652
#: C/nautilus-list.page:37(item/p)
12207
12653
msgid "The name of folders and files in the folder being viewed."
12208
12654
msgstr "Naziv fascikli i datoteka u fascikli koju pregledate."
12209
12655
 
12210
 
#: C/nautilus-list.page:35(item/p)
 
12656
#: C/nautilus-list.page:41(item/p)
12211
12657
msgid ""
12212
12658
"The size of a folder is given as the number of items contained in the "
12213
12659
"folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB."
12214
12660
msgstr "Veličina fascikle je data kao broj stavki koje se nalaze u fascikli."
12215
12661
 
12216
 
#: C/nautilus-list.page:40(item/p)
 
12662
#: C/nautilus-list.page:46(item/p)
12217
12663
msgid ""
12218
12664
"Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 "
12219
12665
"audio, and more."
12221
12667
"Prikazuje fasciklu, ili vrstu datoteke kao što je PDF dokument, JPEG slika, "
12222
12668
"MP3 zvuk, i još toga."
12223
12669
 
12224
 
#: C/nautilus-list.page:43(title/gui)
12225
 
msgid "Date Modified"
12226
 
msgstr "Datum izmene"
12227
 
 
12228
 
#: C/nautilus-list.page:44(item/p)
 
12670
#: C/nautilus-list.page:50(item/p)
12229
12671
msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified."
12230
12672
msgstr "Prikazuje datum i vreme kada je poslednji put izmenjena datoteka."
12231
12673
 
12232
 
#: C/nautilus-list.page:48(title/gui)
12233
 
msgid "Date Accessed"
12234
 
msgstr "Datum pristupa"
12235
 
 
12236
 
#: C/nautilus-list.page:49(item/p)
12237
 
msgid "Gives the date and time of the last time the file was accessed."
12238
 
msgstr "Prikazuje datum i vreme kada je poslednji put pristupljeno datoteci."
12239
 
 
12240
 
#: C/nautilus-list.page:52(title/gui)
 
12674
#: C/nautilus-list.page:53(title/gui)
 
12675
msgid "Owner"
 
12676
msgstr "Vlasnik"
 
12677
 
 
12678
#: C/nautilus-list.page:54(item/p)
 
12679
msgid "The name of the user the folder or file is owned by."
 
12680
msgstr "Ime korisnika koji poseduje fasciklu ili datoteku."
 
12681
 
 
12682
#: C/nautilus-list.page:57(title/gui)
12241
12683
msgid "Group"
12242
12684
msgstr "Grupa"
12243
12685
 
12244
 
#: C/nautilus-list.page:53(item/p)
 
12686
#: C/nautilus-list.page:58(item/p)
12245
12687
msgid ""
12246
12688
"The group the file is owned by. On my home computers, each user is in their "
12247
12689
"own group. Groups are sometimes used in corporate environments, where users "
12252
12694
"okruženjima udruženja, gde korisnici mogu biti u grupama prema odeljenju ili "
12253
12695
"projektu."
12254
12696
 
12255
 
#: C/nautilus-list.page:59(item/p)
12256
 
msgid "The path to the location of the file."
12257
 
msgstr "Putanja do mesta na kome se nalazi datoteka."
12258
 
 
12259
 
#: C/nautilus-list.page:62(title/gui)
12260
 
msgid "MIME Type"
12261
 
msgstr "MIME vrsta"
12262
 
 
12263
 
#: C/nautilus-list.page:63(item/p)
12264
 
msgid "Displays the MIME type of the item."
12265
 
msgstr "Prikazuje MIME vrstu stavke."
12266
 
 
12267
 
#: C/nautilus-list.page:67(title/gui)
 
12697
#: C/nautilus-list.page:63(title/gui)
12268
12698
msgid "Permissions"
12269
12699
msgstr "Ovlašćenja"
12270
12700
 
12271
 
#: C/nautilus-list.page:68(item/p)
 
12701
#: C/nautilus-list.page:64(item/p)
12272
12702
msgid "Displays the file access permissions e.g. <gui>drwxrw-r--</gui>"
12273
12703
msgstr "Prikazuje ovlašćenja za pristup datoteci npr. <gui>drwxrw-r--</gui>"
12274
12704
 
12275
 
#: C/nautilus-list.page:71(item/p)
 
12705
#: C/nautilus-list.page:67(item/p)
12276
12706
msgid ""
12277
12707
"The first character <gui>-</gui> is the file type. <gui>-</gui> means "
12278
12708
"regular file and <gui>d</gui> means directory (folder)."
12280
12710
"Prvi znak <gui>-</gui> je vrsta datoteke. <gui>-</gui> znači obična datoteka "
12281
12711
"i <gui>d</gui> znači direktorijum (fascikla)."
12282
12712
 
12283
 
#: C/nautilus-list.page:74(item/p)
 
12713
#: C/nautilus-list.page:70(item/p)
12284
12714
msgid ""
12285
12715
"The next three characters <gui>rwx</gui> specify permissions for the user "
12286
12716
"who owns the file."
12288
12718
"Sledeća tri znaka <gui>rwx</gui> određuju ovlašćenja za korisnika koji "
12289
12719
"poseduje datoteku."
12290
12720
 
12291
 
#: C/nautilus-list.page:77(item/p)
 
12721
#: C/nautilus-list.page:73(item/p)
12292
12722
msgid ""
12293
12723
"The next three <gui>rw-</gui> specify permissions for all members of the "
12294
12724
"group that owns the file."
12296
12726
"Sledeća tri <gui>rw-</gui> određuju ovlašćenja za sve članove grupe koja "
12297
12727
"poseduje datoteku."
12298
12728
 
12299
 
#: C/nautilus-list.page:80(item/p)
 
12729
#: C/nautilus-list.page:76(item/p)
12300
12730
msgid ""
12301
12731
"The last three characters in the column <gui>r--</gui> specify permissions "
12302
12732
"for all other users on the system."
12304
12734
"Poslednja tri znaka u koloni <gui>r--</gui> određuju ovlašćenja za sve ostale "
12305
12735
"korisnike na sistemu."
12306
12736
 
12307
 
#: C/nautilus-list.page:83(item/p)
 
12737
#: C/nautilus-list.page:79(item/p)
12308
12738
msgid "Each character has the following meanings:"
12309
12739
msgstr "Svaki znak ima sledeće značenje:"
12310
12740
 
12311
 
#: C/nautilus-list.page:87(item/p)
 
12741
#: C/nautilus-list.page:83(item/p)
12312
12742
msgid "r : Read permission."
12313
12743
msgstr "r : Dozvoljeno čitanje."
12314
12744
 
12315
 
#: C/nautilus-list.page:88(item/p)
 
12745
#: C/nautilus-list.page:84(item/p)
12316
12746
msgid "w : Write permission."
12317
12747
msgstr "w : Dozvoljeno pisanje."
12318
12748
 
12319
 
#: C/nautilus-list.page:89(item/p)
 
12749
#: C/nautilus-list.page:85(item/p)
12320
12750
msgid "x : Execute permission."
12321
12751
msgstr "x : Dozvoljeno izvršavanje."
12322
12752
 
12323
 
#: C/nautilus-list.page:90(item/p)
 
12753
#: C/nautilus-list.page:86(item/p)
12324
12754
msgid "- : No permission."
12325
12755
msgstr "- : Nema ovlašćenja."
12326
12756
 
12327
 
#: C/nautilus-list.page:95(title/gui)
12328
 
msgid "Octal Permissions"
12329
 
msgstr "Oktalna ovlašćenja"
12330
 
 
12331
 
#: C/nautilus-list.page:96(item/p)
12332
 
msgid ""
12333
 
"Displays the file permissions in octal notation prefixed with '40' for "
12334
 
"folders and '100' for files. In the last three digits, each digit represents "
12335
 
"user class, group class and other users respectively."
12336
 
msgstr ""
12337
 
"Prikazuje ovlašćenja datoteke u oktalnom obliku sa prefiksom „40“ za fascikle "
12338
 
"i „100“ za datoteke. U poslednje tri cifre, svaka cifra predstavlja redom "
12339
 
"klasu korisnika, klasu grupe i ostale korisnike."
12340
 
 
12341
 
#: C/nautilus-list.page:98(item/p)
12342
 
msgid "Read adds 4 to the total of each of the last three digits."
12343
 
msgstr "Čitanje dodaje 4 na ukupnu sumu svake od poslednje tri cifre."
12344
 
 
12345
 
#: C/nautilus-list.page:99(item/p)
12346
 
msgid "Write adds 2 to the total."
12347
 
msgstr "Pisanje dodaje 2 na ukupnu sumu."
12348
 
 
12349
 
#: C/nautilus-list.page:100(item/p)
12350
 
msgid "Execute adds 1 to the total."
12351
 
msgstr "Izvršavanje dodaje 1 na ukupnu sumu."
12352
 
 
12353
 
#: C/nautilus-list.page:104(title/gui)
12354
 
msgid "Owner"
12355
 
msgstr "Vlasnik"
12356
 
 
12357
 
#: C/nautilus-list.page:105(item/p)
12358
 
msgid "The name of the user the folder or file is owned by."
12359
 
msgstr "Ime korisnika koji poseduje fasciklu ili datoteku."
12360
 
 
12361
 
#: C/nautilus-list.page:109(title/gui)
12362
 
msgid "SELinux Context"
12363
 
msgstr "SELinuks kontekst"
12364
 
 
12365
 
#: C/nautilus-list.page:110(item/p)
12366
 
msgid "Displays the SELinux Context of the file, if applicable."
12367
 
msgstr "Prikazuje SELinuks kontekst datoteke, ako je primenjivo."
 
12757
#: C/nautilus-list.page:90(title/gui)
 
12758
msgid "MIME Type"
 
12759
msgstr "MIME vrsta"
 
12760
 
 
12761
#: C/nautilus-list.page:91(item/p)
 
12762
msgid "Displays the MIME type of the item."
 
12763
msgstr "Prikazuje MIME vrstu stavke."
 
12764
 
 
12765
#: C/nautilus-list.page:95(item/p)
 
12766
msgid "The path to the location of the file."
 
12767
msgstr "Putanja do mesta na kome se nalazi datoteka."
12368
12768
 
12369
12769
#: C/nautilus-prefs.page:15(page/title)
12370
12770
msgid "File manager preferences"
12371
12771
msgstr "Postavke upravnika datoteka"
12372
12772
 
12373
12773
#: C/nautilus-preview.page:8(info/desc)
12374
 
msgid "Control when thumbnails and previews are used for files."
12375
 
msgstr "Odredite kada će se koristiti minijature i pretpregledi za datoteke."
 
12774
msgid "Control when thumbnails are used for files."
 
12775
msgstr "Odredite kada će se koristiti minijature za datoteke."
12376
12776
 
12377
 
#: C/nautilus-preview.page:21(page/title)
 
12777
#: C/nautilus-preview.page:26(page/title)
12378
12778
msgid "File manager preview preferences"
12379
12779
msgstr "Postavke pregleda upravnika datoteka"
12380
12780
 
12381
 
#: C/nautilus-preview.page:23(page/p)
 
12781
#: C/nautilus-preview.page:28(page/p)
12382
12782
msgid ""
12383
12783
"The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. "
12384
12784
"Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can "
12385
 
"control when previews are made. In any file manager window, click "
12386
 
"<guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
12387
 
"<gui>Preview</gui> tab."
 
12785
"control when previews are made. Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick "
 
12786
"<gui>Preferences</gui> and select the <gui>Preview</gui> tab."
12388
12787
msgstr ""
12389
12788
"Upravnik datoteka stvara minijature za pregled slika, simaka, i tekstualnih "
12390
12789
"datoteka. Minijaturni pregledi mogu biti spori za velike datoteke ili putem "
12391
 
"mreže, tako da možete odrediti kada će biti korišćeni pretpregledi. U bilo "
12392
 
"kom prozoru upravnika datoteka, kliknite <guiseq><gui>Uređivanje</gui> "
12393
 
"<gui>Postavke</gui></guiseq> i izaberite jezičak <gui>Pregled</gui>."
12394
 
 
12395
 
#: C/nautilus-preview.page:29(page/p)
12396
 
msgid ""
12397
 
"By default, all previews are only done for local files on your computer or "
12398
 
"connected external drives. The file manager can <link xref=\"nautilus-connect"
12399
 
"\">browse files on other computers</link> over a local area network or the "
12400
 
"internet. If you often browse files over a local area network, and the "
12401
 
"network has high bandwidth, you may want to set some or all of the preview "
12402
 
"options to <gui>Always</gui>."
12403
 
msgstr ""
12404
 
"Po osnovi, svi pregledi se prikazuju samo za lokalne datoteke na vašem "
12405
 
"računaru ili na priključenim spoljnim uređajima. Upravnik datoteka može da "
12406
 
"<link xref=\"nautilus-connect\">razgleda datoteke na drugim računarima</"
12407
 
"link> preko lokalne mreže ili na internetu. Ako često razgledate datoteke na "
12408
 
"lokalnoj mreži, a mreža ima veliki propusni opseg, možda ćete poželeti da "
12409
 
"podesite neke ili sve opcije pregleda na <gui>Uvek</gui>."
12410
 
 
12411
 
#: C/nautilus-preview.page:38(title/gui)
12412
 
msgid "Text Files"
12413
 
msgstr "Tekstualne datoteke"
12414
 
 
12415
 
#: C/nautilus-preview.page:39(item/p)
12416
 
msgid ""
12417
 
"The icon for plain text files looks like a piece of paper with text inside. "
12418
 
"The file manager automatically extracts the first few lines of text from the "
12419
 
"file and shows it in the icon. You can turn this feature on or off, or turn "
12420
 
"it on only for files on your computer and local external drives."
12421
 
msgstr ""
12422
 
"Ikonica obične tekstualne datoteke izgleda kao komad papira sa ispisanim "
12423
 
"tekstom. Upravnik datoteka samostalno izvlači prvih nekoliko redova teksta "
12424
 
"iz datoteke i prikazuje ih u ikonici. Možete da uključite ili da isključite "
12425
 
"ovu mogućnost, ili da je uključite samo za datoteke na vašem računaru i "
12426
 
"lokalnim spoljnim uređajima."
12427
 
 
12428
 
#: C/nautilus-preview.page:46(title/gui)
12429
 
msgid "Other Previewable Files"
12430
 
msgstr "Ostale datoteke za pregled"
12431
 
 
12432
 
#: C/nautilus-preview.page:47(item/p)
12433
 
msgid ""
12434
 
"The file manager can automatically create thumbnails for images, videos, PDF "
12435
 
"files, and various other file types. Applications with custom file types can "
12436
 
"even provide thumbnail support for files they create. You can turn this "
12437
 
"feature on or off, or turn it on only for files on your computer and local "
12438
 
"external drives. You can also only allow thumbnails to be created for files "
12439
 
"below a certain file size."
12440
 
msgstr ""
12441
 
"Upravnik dtoteka može samostalno da napravi minijature slika, snimaka, PDF "
12442
 
"datoteka, i raznih drugih vrsta datoteka. Programi sa proizvoljnim vrstama "
12443
 
"datoteka mogu čak da obezbede podršku minijatura za datoteke koje sami "
12444
 
"stvaraju. Možete da uključite ili da isključite ovu mogućnost, ili da je "
12445
 
"uključite samo za datoteke na vašem računaru i lokalnim spoljnim uređajima. "
12446
 
"Možete takođe da dopustite stvaranje minijatura samo za datoteke ispod "
12447
 
"određene veličine datoteke."
12448
 
 
12449
 
#: C/nautilus-preview.page:56(item/p)
 
12790
"mreže, tako da možete odrediti kada će biti korišćeni pretpregledi. Kliknite "
 
12791
"<gui>Datoteke</gui> na gornjoj traci, izaberite <gui>Postavke</gui> a zatim "
 
12792
"jezičak <gui>Pregled</gui>."
 
12793
 
 
12794
#: C/nautilus-preview.page:36(item/p)
 
12795
msgid ""
 
12796
"By default, all previews are done for <gui>Local Files Only</gui>, those on "
 
12797
"your computer or connected external drives. You can set this feature to "
 
12798
"<gui>Always</gui> or <gui>Never</gui>. The file manager can <link xref="
 
12799
"\"nautilus-connect\">browse files on other computers</link> over a local "
 
12800
"area network or the internet. If you often browse files over a local area "
 
12801
"network, and the network has high bandwidth, you may want to set the preview "
 
12802
"option to <gui>Always</gui>."
 
12803
msgstr ""
 
12804
"Po osnovi, svi pregledi se prikazuju za <gui>Samo za lokalne datoteke</gui>, "
 
12805
"na vašem računaru ili na priključenim spoljnim uređajima. Možete da postavite "
 
12806
"ovu funkciju na <gui>Uvek</gui> ili <gui>Nikada</gui>. Upravnik datoteka "
 
12807
"može da <link xref=\"nautilus-connect\">razgleda datoteke na drugim "
 
12808
"računarima</link> preko lokalne mreže ili na internetu. Ako često razgledate "
 
12809
"datoteke na lokalnoj mreži, a mreža ima veliki propusni opseg, možda ćete "
 
12810
"poželeti da podesite opciju pregleda na <gui>Uvek</gui>."
 
12811
 
 
12812
#: C/nautilus-preview.page:43(item/p)
 
12813
msgid ""
 
12814
"In addition, you can use the <gui>Only for files smaller than</gui> setting "
 
12815
"to limit the size of files previewed."
 
12816
msgstr ""
 
12817
"Pored toga, možete da koristite postavku <gui>Samo za datoteke manje od</gui> "
 
12818
"da ograničite veličinu datoteka za pretpregled."
 
12819
 
 
12820
#: C/nautilus-preview.page:48(item/p)
12450
12821
msgid ""
12451
12822
"If you show file sizes in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</"
12452
12823
"link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</link>, "
12470
12841
"Odredite osnovni pregled, način ređanja, i nivoe uvećanja za upravnika "
12471
12842
"datoteka."
12472
12843
 
12473
 
#: C/nautilus-views.page:25(page/title)
 
12844
#: C/nautilus-views.page:31(page/title)
12474
12845
msgid "File manager views preferences"
12475
12846
msgstr "Postavke pregleda upravnika datoteka"
12476
12847
 
12477
 
#: C/nautilus-views.page:26(page/p)
 
12848
#: C/nautilus-views.page:32(page/p)
12478
12849
msgid ""
12479
12850
"You can control the default view for new folders, how files and folders are "
12480
12851
"sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and "
12481
12852
"whether files are displayed in the tree sidebar. In any file manager window, "
12482
 
"click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
12483
 
"<gui>Views</gui> tab."
 
12853
"click <gui>Files</gui> in the top bar, select <gui>Preferences</gui> and "
 
12854
"select the <gui>Views</gui> tab."
12484
12855
msgstr ""
12485
12856
"Možete da odredite osnovni pregled za nove fascikle, kako će po osnovi biti "
12486
12857
"poređane datoteke i fascikle, nivo uvećanja za pregled ikonama i zbijeni "
12487
12858
"prikaz, i da li će datoteke biti prikazane u stablu bočne površi. U bilo kom "
12488
 
"prozoru upravnika datoteka, kliknite <guiseq><gui>Uređivanje</"
12489
 
"gui><gui>Postavke</gui></guiseq> i izaberite jezičak <gui>Pregledi</gui>."
 
12859
"prozoru upravnika datoteka, kliknite <gui>Datoteke</gui> na gornjoj traci, "
 
12860
"izaberite <gui>Postavke</gui> a zatim jezičak <gui>Pregledi</gui>."
12490
12861
 
12491
 
#: C/nautilus-views.page:33(section/title)
 
12862
#: C/nautilus-views.page:39(section/title)
12492
12863
msgid "Default view"
12493
12864
msgstr "Podrazumevani prikaz"
12494
12865
 
12495
 
#: C/nautilus-views.page:36(title/gui)
 
12866
#: C/nautilus-views.page:42(title/gui)
12496
12867
msgid "View new folders using"
12497
12868
msgstr "Pregledaj nove fascikle pomoću"
12498
12869
 
12499
 
#: C/nautilus-views.page:37(item/p)
 
12870
#: C/nautilus-views.page:43(item/p)
12500
12871
msgid ""
12501
12872
"By default, new folders are shown in icon view. You can select a view for "
12502
 
"each folder as you browse, and the file manager will remember which view you "
12503
 
"prefer for each folder. But if you often use the list or compact views, you "
12504
 
"can use these views by default."
 
12873
"each folder as you browse by clicking the list button or the icons button in "
 
12874
"the toolbar. If you often use the list view, you can set it here as the "
 
12875
"default."
12505
12876
msgstr ""
12506
12877
"Po osnovi, nove fascikle se prikazuju u pregledu ikonicama. Možete da "
12507
 
"izaberete pregled za svaku fasciklu koju razgledate, a upravnik datoteka će "
12508
 
"zapamtiti koji pregled ste izabrali za svaku fasciklu ponaosob. Ali ako "
12509
 
"često koristite spisak ili zbijeni prikaz, možete njih da koristite kao "
12510
 
"osnovne."
12511
 
 
12512
 
#: C/nautilus-views.page:41(item/p)
12513
 
msgid ""
12514
 
"Change the view for an individual folder from the <gui>View</gui> menu by "
12515
 
"clicking <gui>Icons</gui>, <gui>List</gui>, or <gui>Compact</gui>."
12516
 
msgstr ""
12517
 
"Izmenite pregled za zasebnu fasciklu u izborniku <gui>Pregled</gui> tako što "
12518
 
"ćete kliknuti <gui>Ikonice</gui>, <gui>Spisak</gui>, ili <gui>Zbijeno</gui>."
12519
 
 
12520
 
#: C/nautilus-views.page:45(title/gui)
 
12878
"izaberete pregled za svaku fasciklu koju razgledate tako što ćete kliknuti "
 
12879
"na dugme spiska ili na dugme ikonica na traci alata. Ako često koristite "
 
12880
"pregled spiskom, ovde možete da ga postavite za osnovni."
 
12881
 
 
12882
#: C/nautilus-views.page:49(title/gui)
12521
12883
msgid "Arrange items"
12522
12884
msgstr "Poređaj stavke"
12523
12885
 
12524
 
#: C/nautilus-views.page:46(item/p)
12525
 
msgid ""
12526
 
"You can arrange the items in your folder by name, file size, file type, when "
12527
 
"they were last modified, when they were last accessed, or when they were "
12528
 
"trashed. You can change how files are sorted in an individual folder using "
12529
 
"the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu, or by "
12530
 
"clicking the list column headers in list view. See <link xref=\"files-sort\"/"
12531
 
"> for details. This menu only affects the current folder, and the file "
12532
 
"manager will remember your preferred sorting technique for each folder."
12533
 
msgstr ""
12534
 
"Možete da poređate stavke u vašoj fascikli prema nazivu, veličini datoteke, "
12535
 
"vrsti datoteke, datumu njihove poslednje izmene, poslednjeg pristupa, ili prema "
12536
 
"datumu brisanja. Možete da izmenite način ređanja datoteka u zasebnoj fascikli "
12537
 
"koristeći izbornik <guiseq><gui>Pregled</gui><gui>Poređaj stavke</gui></"
12538
 
"guiseq>, ili klikom na zaglavlja kolona spiska u pregledu spiskom. Pogledajte "
12539
 
"<link xref=\"files-sort\"/> za pojedinosti. Ovaj izbornik utiče samo na "
12540
 
"tekuću fasciklu, a upravnik datoteka će zapamtiti vašu željenu tehniku ređanja "
12541
 
"za svaku fasciklu posebno."
12542
 
 
12543
 
#: C/nautilus-views.page:53(item/p)
12544
 
msgid ""
12545
 
"Use the <gui>Arrange items</gui> drop-down list in the preferences to change "
12546
 
"the default order used in new folders."
12547
 
msgstr ""
12548
 
"Koristite padajući spisak <gui>Poređaj stavke</gui> u postavkama da izmenite "
12549
 
"osnovni poredak korišćen u novim fasciklama."
12550
 
 
12551
 
#: C/nautilus-views.page:57(title/gui)
 
12886
#: C/nautilus-views.page:50(item/p)
 
12887
msgid ""
 
12888
"You can change how files are sorted in an individual folder by clicking the "
 
12889
"<media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the "
 
12890
"toolbar and choosing <gui>By Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</"
 
12891
"gui> or <gui>By Modification Date</gui>, or by clicking the list column "
 
12892
"headers in list view. See <link xref=\"files-sort\"/> for details. This menu "
 
12893
"only affects the current folder."
 
12894
msgstr ""
 
12895
"Možete da izmenite način na koji datoteke bivaju smeštene u zasebnoj "
 
12896
"fascikli tako što ćete kliknuti na dugme <media type=\"image\" src=\"figures/"
 
12897
"go-down.png\">na dole</media> na traci alata i izabrati <gui>Prema nazivu</"
 
12898
"gui>, <gui>Prema veličini</gui>, <gui>Prema vrsti</gui> ili <gui>Prema "
 
12899
"datumu izmene</gui>, ili klikom na zaglavlja kolone spiska u pregledu "
 
12900
"spiskom. Pogledajte <link xref=\"files-sort\"/> za pojedinosti. Ovaj "
 
12901
"izbornik utiče samo na tekuću fasciklu."
 
12902
 
 
12903
#: C/nautilus-views.page:56(item/p)
 
12904
msgid ""
 
12905
"To change the default order used in new folders, use the <gui>Arrange items</"
 
12906
"gui> drop-down list in the preferences to sort by name, file size, file "
 
12907
"type, when they were last modified, when they were last accessed, or when "
 
12908
"they were trashed."
 
12909
msgstr ""
 
12910
"Da izmenite osnovni poredak korišćen u novim fasciklama, koristite padajući "
 
12911
"spisak <gui>Poređaj stavke</gui> u postavkama da poređate prema nazivu, "
 
12912
"veličini datoteke, vrsti datoteke, prema vremenu poslednje izmene, prema "
 
12913
"vremenu poslednjeg pristupa, ili prema vremeu njihovog bacanja u smeće."
 
12914
 
 
12915
#: C/nautilus-views.page:62(title/gui)
12552
12916
msgid "Sort folders before files"
12553
12917
msgstr "Poređaj fascikle pre datoteka"
12554
12918
 
12555
 
#: C/nautilus-views.page:58(item/p)
 
12919
#: C/nautilus-views.page:63(item/p)
12556
12920
msgid ""
12557
12921
"By default, the file manager will show all folders before files. Folders and "
12558
12922
"files will each be arranged according to the selected sort order. If you "
12564
12928
"radije želite da fascikle ne tretirate posebno i želite da ih pomešate sa "
12565
12929
"datotekama na osnovu poretka ređanja, poništite izbor ove opcije."
12566
12930
 
12567
 
#: C/nautilus-views.page:64(title/gui)
 
12931
#: C/nautilus-views.page:69(title/gui)
12568
12932
msgid "Show hidden and backup files"
12569
12933
msgstr "Prikaži skrivene i rezervne datoteke"
12570
12934
 
12571
 
#: C/nautilus-views.page:65(item/p)
 
12935
#: C/nautilus-views.page:70(item/p)
12572
12936
msgid ""
12573
12937
"The file manager does not display hidden files or folders by default. See "
12574
12938
"<link xref=\"files-hidden\"/> for information on hidden files. You can show "
12575
 
"hidden files in an individual window from the <gui>View</gui> menu. If you "
12576
 
"prefer to always show hidden files, or want to see hidden files in every "
12577
 
"open file manager window, select this option."
 
12939
"hidden files in an individual window by selecting <gui>Show Hidden Files</"
 
12940
"gui>, from the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</"
 
12941
"media> menu in the toolbar. If you prefer to always show hidden files, or "
 
12942
"want to see hidden files in every open file manager window, select this "
 
12943
"option."
12578
12944
msgstr ""
12579
12945
"Upravnik datoteka po osnovi ne prikazuje skrivene datoteke ili fascikle. "
12580
12946
"Pogledajte <link xref=\"files-hidden\"/> za objašnjenja o skrivenim "
12581
 
"datotekama. Možete da prikažete skrivene datoteke u zasebnom prozoru iz "
12582
 
"izbornika <gui>Pregled</gui>. Ako želite da uvek prikažete skrivene "
12583
 
"datoteke, ili da ih vidite u svakom otvorenom prozoru upravnika datoteka, "
12584
 
"izaberite ovu opciju."
 
12947
"datotekama. Možete da prikažete skrivene datoteke u pojedinačnom prozoru "
 
12948
"tako što ćete izabrati <gui>Prikaži skrivene datoteke</gui>, iz izbornika "
 
12949
"<media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">na dole</media> na traci "
 
12950
"alata. Ako želite da uvek prikažete skrivene datoteke, ili da ih vidite u "
 
12951
"svakom otvorenom prozoru upravnika datoteka, izaberite ovu opciju."
12585
12952
 
12586
 
#: C/nautilus-views.page:76(section/title)
 
12953
#: C/nautilus-views.page:83(section/title)
12587
12954
msgid "Icon view defaults"
12588
12955
msgstr "Podrazumevano za prikaz ikonicama"
12589
12956
 
12590
 
#: C/nautilus-views.page:79(title/gui) C/nautilus-views.page:102(title/gui)
12591
 
#: C/nautilus-views.page:124(title/gui)
 
12957
#: C/nautilus-views.page:86(title/gui) C/nautilus-views.page:127(title/gui)
12592
12958
msgid "Default zoom level"
12593
12959
msgstr "Podrazumevano uvećanje"
12594
12960
 
12595
 
#: C/nautilus-views.page:80(item/p)
 
12961
#: C/nautilus-views.page:87(item/p)
12596
12962
msgid ""
12597
12963
"You can make the icons and text larger or smaller in icon view. You can do "
12598
 
"this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file "
12599
 
"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
12600
 
"use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
 
12964
"this in an individual folder by clicking the <media type=\"image\" src="
 
12965
"\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and selecting "
 
12966
"<gui>Zoom In</gui>, <gui>Zoom Out</gui>, or <gui>Normal Size</gui>. If you "
 
12967
"frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default with "
 
12968
"this option."
12601
12969
msgstr ""
12602
12970
"Možete da učinite ikonice i tekst većim ili manjim u pregledu ikonicama. Ovo "
12603
 
"možete da uradite u zasebnoj fascikli iz izbornika <gui>Pregled</gui>, a "
12604
 
"upravnik datoteka će zapamtiti vaš izbor uvećanja za svaku fasciklu. Ako "
12605
 
"često koristite veći ili manji nivo uvećanja, ovom opcijom možete da postavite "
12606
 
"osnovni nivo uvećanja."
 
12971
"možete da uradite u pojedinačnoj fascikli tako što ćete kliknuti na dugme "
 
12972
"<media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">na dole</media> na traci "
 
12973
"alata i izabrati <gui>Uvećaj</gui>, <gui>Umanji</gui>, ili <gui>Uobičajena "
 
12974
"veličina</gui>. Ako često koristite veći ili manji nivo uvećanja, ovom opcijom "
 
12975
"možete da postavite osnovni nivo uvećanja."
12607
12976
 
12608
 
#: C/nautilus-views.page:84(item/p)
 
12977
#: C/nautilus-views.page:93(item/p)
12609
12978
msgid ""
12610
12979
"In icon view, more or fewer captions are shown based on your zoom level. See "
12611
12980
"<link xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/> for more information."
12614
12983
"uvećanja. Pogledajte <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/> za više "
12615
12984
"pojedinosti."
12616
12985
 
12617
 
#: C/nautilus-views.page:88(title/gui)
12618
 
msgid "Text beside icons"
12619
 
msgstr "Tekst pored ikonica"
12620
 
 
12621
 
#: C/nautilus-views.page:89(item/p)
12622
 
msgid ""
12623
 
"Selecting this option will place folder and file names to the right of "
12624
 
"icons, rather than below them. This is a more compact layout that allows you "
12625
 
"to see more information at once."
12626
 
msgstr ""
12627
 
"Kada izaberete ovu opciju nazivi fascikli i datoteka će biti prikazani sa "
12628
 
"desne strane ikonica, umesto ispod njih. Ovo je zbijeniji raspored koji vam "
12629
 
"omogućava da odjednom vidite više podataka."
12630
 
 
12631
 
#: C/nautilus-views.page:98(section/title)
12632
 
msgid "Compact view defaults"
12633
 
msgstr "Podrazumevano za zbijeni prikaz"
12634
 
 
12635
 
#: C/nautilus-views.page:103(item/p)
12636
 
msgid ""
12637
 
"You can make the icons and text larger or smaller in compact view. You can "
12638
 
"do this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file "
12639
 
"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
12640
 
"use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
12641
 
msgstr ""
12642
 
"Možete da učinite ikonice i tekst većim ili manjim u zbijenom pregledu. Ovo "
12643
 
"možete da uradite u zasebnoj fascikli iz izbornika <gui>Pregled</gui>, a "
12644
 
"upravnik datoteka će zapamtiti vaš izbor uvećanja za svaku fasciklu. Ako "
12645
 
"često koristite veći ili manji nivo uvećanja, ovom opcijom možete da postavite "
12646
 
"osnovni nivo uvećanja."
12647
 
 
12648
 
#: C/nautilus-views.page:109(title/gui)
12649
 
msgid "All columns have the same width"
12650
 
msgstr "Sve kolone imaju istu širinu"
12651
 
 
12652
 
#: C/nautilus-views.page:110(item/p)
12653
 
msgid ""
12654
 
"By default, each column in compact view is as wide as it needs to be to fit "
12655
 
"the names of the items in that column. Selecting this option will make all "
12656
 
"the columns have the same width. This will make files and folders that have "
12657
 
"names longer than the column width be displayed with an ellipsis (...) at "
12658
 
"the end."
12659
 
msgstr ""
12660
 
"Po osnovi, svaka kolona u zbijenom pregledu je široka onoliko koliko je "
12661
 
"potrebno da u nju stanu nazivi stavki u toj koloni. Ako izaberete ovu opciju "
12662
 
"onda će sve kolone imati istu širinu. Ovo će učiniti da će datoteke i "
12663
 
"fascikle koje imaju nazive duže od širine kolone biti prikazane sa tri tačke "
12664
 
"(...) na kraju."
12665
 
 
12666
 
#: C/nautilus-views.page:121(section/title)
 
12986
#: C/nautilus-views.page:124(section/title)
12667
12987
msgid "List view defaults"
12668
12988
msgstr "Podrazumevano za prikaz spiskom"
12669
12989
 
12670
 
#: C/nautilus-views.page:125(item/p)
 
12990
#: C/nautilus-views.page:128(item/p)
12671
12991
msgid ""
12672
12992
"You can make the icons and text larger or smaller in list view. You can do "
12673
 
"this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file "
12674
 
"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
12675
 
"use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
 
12993
"this in an individual folder by clicking the <media type=\"image\" src="
 
12994
"\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and selecting "
 
12995
"<gui>Zoom In</gui>, <gui>Zoom Out</gui>, or <gui>Normal Size</gui>. If you "
 
12996
"frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default with "
 
12997
"this option."
12676
12998
msgstr ""
12677
12999
"Možete da učinite ikonice i tekst većim ili manjim u pregledu spiskom. Ovo "
12678
 
"možete da uradite u zasebnoj fascikli iz izbornika <gui>Pregled</gui>, a "
12679
 
"upravnik datoteka će zapamtiti vaš izbor uvećanja za svaku fasciklu. Ako "
12680
 
"često koristite veći ili manji nivo uvećanja, ovom opcijom možete da postavite "
12681
 
"osnovni nivo uvećanja."
12682
 
 
12683
 
#: C/nautilus-views.page:135(section/title)
12684
 
msgid "Tree view defaults"
12685
 
msgstr "Podrazumevano za prikaz stablom"
12686
 
 
12687
 
#: C/nautilus-views.page:136(section/p)
12688
 
msgid ""
12689
 
"You can show a full folder tree in your file manager sidebar by selecting "
12690
 
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Tree</gui></guiseq>. By "
12691
 
"default, the tree sidebar only shows folders. If you want to show files in "
12692
 
"the sidebar as well, turn <gui>Show only folders</gui> off."
12693
 
msgstr ""
12694
 
"Možete da prikažete potpuno stablo fascikle u bočnoj površi upravnika "
12695
 
"datoteka tako što ćete izabrati <guiseq><gui>Pregled</gui><gui>Bočna površ</"
12696
 
"gui><gui>Stablo</gui></guiseq>. Po osnovi, stablo bočne površi prikazuje "
12697
 
"samo fascikle. Ako želite da prikažete i datoteke u bočnoj površi, poništite "
12698
 
"izbor <gui>Prikaži samo fascikle</gui>."
 
13000
"možete da uradite u pojedinačnoj fascikli tako što ćete kliknuti na dugme "
 
13001
"<media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">na dole</media> na traci "
 
13002
"alata i izabrati <gui>Uvećaj</gui>, <gui>Umanji</gui>, ili <gui>Uobičajena "
 
13003
"veličina</gui>. Ako često koristite veći ili manji nivo uvećanja, ovom opcijom "
 
13004
"možete da postavite osnovni nivo uvećanja."
12699
13005
 
12700
13006
#: C/net-antivirus.page:10(info/desc)
12701
13007
msgid ""
12760
13066
msgid ""
12761
13067
"<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>, <link "
12762
13068
"xref=\"net-install-flash\">install Flash</link>, <link xref=\"net-install-"
12763
 
"moonlight\">Silverlight support</link>..."
 
13069
"moonlight\">Silverlight support</link>…"
12764
13070
msgstr ""
12765
13071
"<link xref=\"net-default-browser\">Promenite osnovni preglednik</link>, "
12766
13072
"<link xref=\"net-install-flash\">instalirajte Fleš</link>, <link xref=\"net-"
12767
 
"install-moonlight\">podrška Silverlajta</link>..."
 
13073
"install-moonlight\">podrška Silverlajta</link>…"
12768
13074
 
12769
13075
#: C/net-browser.page:17(credit/name) C/net-email.page:15(credit/name)
12770
13076
#: C/net-general.page:18(credit/name) C/net-problem.page:16(credit/name)
12979
13285
"Visit <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</"
12980
13286
"link>."
12981
13287
msgstr ""
12982
 
"Posetite <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</"
12983
 
"link> (koja_je_moja_adresa.kom)."
 
13288
"Posetite <link "
 
13289
"href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</link> "
 
13290
"(koja_je_moja_adresa.kom)."
12984
13291
 
12985
13292
#: C/net-findip.page:37(item/p)
12986
13293
msgid "The site will display your external IP address for you."
13068
13375
"Sačuvajte ili primenite izmene, prateći sva dodatna uputstva koja vam daje "
13069
13376
"alat mrežne barijere."
13070
13377
 
13071
 
#: C/net-firewall-ports.page:9(info/desc)
 
13378
#: C/net-firewall-ports.page:10(info/desc)
13072
13379
msgid ""
13073
13380
"You need to specify the right network port to enable/disable network access "
13074
13381
"for a program with your firewall."
13076
13383
"Morate da odredite pravi mrežni priključak da uključite/isključite mrežni "
13077
13384
"pristup za program sa vašom mrežnom barijerom."
13078
13385
 
13079
 
#: C/net-firewall-ports.page:18(page/title)
 
13386
#: C/net-firewall-ports.page:19(page/title)
13080
13387
msgid "Commonly-used network ports"
13081
13388
msgstr "Uopšteno korišćeni mrežni priključci"
13082
13389
 
13083
 
#: C/net-firewall-ports.page:19(page/p)
 
13390
#: C/net-firewall-ports.page:20(page/p)
13084
13391
msgid ""
13085
13392
"This is a list of network ports commonly used by applications that provide "
13086
13393
"network services, like file sharing or remote desktop viewing. You can "
13094
13401
"firewall-on-off\">blokira ili dozvoli pristup</link> ovim programima. "
13095
13402
"Postoji na hiljade priključaka u upotrebi, tako da ova tabela nije potpuna."
13096
13403
 
13097
 
#: C/net-firewall-ports.page:25(td/p)
 
13404
#: C/net-firewall-ports.page:26(td/p)
13098
13405
msgid "Port"
13099
13406
msgstr "Priključak"
13100
13407
 
13101
 
#: C/net-firewall-ports.page:31(td/p)
 
13408
#: C/net-firewall-ports.page:32(td/p)
13102
13409
msgid "Description"
13103
13410
msgstr "Opis"
13104
13411
 
13105
 
#: C/net-firewall-ports.page:38(td/p)
 
13412
#: C/net-firewall-ports.page:39(td/p)
13106
13413
msgid "5353/udp"
13107
13414
msgstr "5353/udp"
13108
13415
 
13109
 
#: C/net-firewall-ports.page:41(td/p)
 
13416
#: C/net-firewall-ports.page:42(td/p)
13110
13417
msgid "mDNS, Avahi"
13111
13418
msgstr "mDNS, Avahi"
13112
13419
 
13113
 
#: C/net-firewall-ports.page:44(td/p)
 
13420
#: C/net-firewall-ports.page:45(td/p)
13114
13421
msgid ""
13115
13422
"Allows systems to find each other, and describe which services they offer, "
13116
13423
"without you having to specify the details manually."
13118
13425
"Omogućava sistemima da se pronađu, i opisuje koje usluge nude, a da vi ne "
13119
13426
"morate ručno da određujete ojedinosti."
13120
13427
 
13121
 
#: C/net-firewall-ports.page:49(td/p)
 
13428
#: C/net-firewall-ports.page:50(td/p)
13122
13429
msgid "631/udp"
13123
13430
msgstr "631/udp"
13124
13431
 
13125
 
#: C/net-firewall-ports.page:52(td/p) C/net-firewall-ports.page:63(td/p)
 
13432
#: C/net-firewall-ports.page:53(td/p) C/net-firewall-ports.page:64(td/p)
13126
13433
#: C/printing.page:27(page/title)
13127
13434
msgid "Printing"
13128
13435
msgstr "Štampanje"
13129
13436
 
13130
 
#: C/net-firewall-ports.page:55(td/p)
 
13437
#: C/net-firewall-ports.page:56(td/p)
13131
13438
msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network."
13132
13439
msgstr "Omogućava vam da šaljete poslove štampanja printerima na mreži."
13133
13440
 
13134
 
#: C/net-firewall-ports.page:60(td/p)
 
13441
#: C/net-firewall-ports.page:61(td/p)
13135
13442
msgid "631/tcp"
13136
13443
msgstr "631/tcp"
13137
13444
 
13138
 
#: C/net-firewall-ports.page:66(td/p)
 
13445
#: C/net-firewall-ports.page:67(td/p)
13139
13446
msgid "Allows you to share your printer with other people over the network."
13140
13447
msgstr "Omogućava vam da delite štampač sa drugima na mreži."
13141
13448
 
13142
 
#: C/net-firewall-ports.page:71(td/p)
 
13449
#: C/net-firewall-ports.page:72(td/p)
13143
13450
msgid "5298/tcp"
13144
13451
msgstr "5298/tcp"
13145
13452
 
13146
 
#: C/net-firewall-ports.page:74(td/p)
 
13453
#: C/net-firewall-ports.page:75(td/p)
13147
13454
msgid "Presence"
13148
13455
msgstr "Prisutnost"
13149
13456
 
13150
 
#: C/net-firewall-ports.page:77(td/p)
 
13457
#: C/net-firewall-ports.page:78(td/p)
13151
13458
msgid ""
13152
13459
"Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the "
13153
13460
"network, such as \"online\" or \"busy\"."
13155
13462
"Omogućava vam da obavestite druge na mreži o vašem stanju trenutnih poruka, "
13156
13463
"kao što je „na vezu“ ili „zauzet“."
13157
13464
 
13158
 
#: C/net-firewall-ports.page:82(td/p)
 
13465
#: C/net-firewall-ports.page:83(td/p)
13159
13466
msgid "5900/tcp"
13160
13467
msgstr "5900/tcp"
13161
13468
 
13162
 
#: C/net-firewall-ports.page:85(td/p)
 
13469
#: C/net-firewall-ports.page:86(td/p)
13163
13470
msgid "Remote desktop"
13164
13471
msgstr "Udaljena radna površ"
13165
13472
 
13166
 
#: C/net-firewall-ports.page:88(td/p)
 
13473
#: C/net-firewall-ports.page:89(td/p)
13167
13474
msgid ""
13168
13475
"Allows you to share your desktop so other people can view it or provide "
13169
13476
"remote assistance."
13171
13478
"Omogućava vam da delite vašu radnu površ tako da je drugi mogu pregledati "
13172
13479
"ili obezbediti udaljenu podršku."
13173
13480
 
13174
 
#: C/net-firewall-ports.page:93(td/p)
 
13481
#: C/net-firewall-ports.page:94(td/p)
13175
13482
msgid "3689/tcp"
13176
13483
msgstr "3689/tcp"
13177
13484
 
13178
 
#: C/net-firewall-ports.page:96(td/p)
 
13485
#: C/net-firewall-ports.page:97(td/p)
13179
13486
msgid "Music sharing (DAAP)"
13180
13487
msgstr "Deljenje muzike (DAAP)"
13181
13488
 
13182
 
#: C/net-firewall-ports.page:99(td/p)
 
13489
#: C/net-firewall-ports.page:100(td/p)
13183
13490
msgid "Allows you to share your music library with others on your network."
13184
13491
msgstr ""
13185
13492
"Omogućava vam da delite vašu muzičku biblioteku sa drugima na vašoj mreži."
13281
13588
msgid ""
13282
13589
"<link xref=\"net-findip\">Find your IP address</link>, <link xref=\"net-"
13283
13590
"wireless-wepwpa\">WEP &amp; WPA security</link>, <link xref=\"net-macaddress"
13284
 
"\">MAC addresses</link>, <link xref=\"net-proxy\">proxies</link>..."
 
13591
"\">MAC addresses</link>, <link xref=\"net-proxy\">proxies</link>…"
13285
13592
msgstr ""
13286
13593
"<link xref=\"net-findip\">Saznajte vašu IP adresu</link>, <link xref=\"net-"
13287
13594
"wireless-wepwpa\">VEP i VPA bezbednost</link>, <link xref=\"net-macaddress"
13288
 
"\">MAK adrese</link>, <link xref=\"net-proxy\">posrednici</link>..."
 
13595
"\">MAK adrese</link>, <link xref=\"net-proxy\">posrednici</link>…"
13289
13596
 
13290
13597
#: C/net-general.page:28(page/title)
13291
13598
msgid "Networking terms &amp; tips"
13820
14127
msgid ""
13821
14128
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Troubleshooting wireless "
13822
14129
"connections</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">finding your wifi "
13823
 
"network</link>..."
 
14130
"network</link>…"
13824
14131
msgstr ""
13825
14132
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Rešite probleme bežičnih veza</"
13826
 
"link>, <link xref=\"net-wireless-find\">pronađite vašu bežičnu mrežu</"
13827
 
"link>..."
 
14133
"link>, <link xref=\"net-wireless-find\">pronađite vašu bežičnu mrežu</link>…"
13828
14134
 
13829
14135
#: C/net-problem.page:21(page/title)
13830
14136
msgid "Network problems"
13912
14218
"Tačke adrese do izvorišta, koja sadrže odgovarajuće podešavanje za vaš sistem."
13913
14219
 
13914
14220
#: C/net-proxy.page:69(section/p)
13915
 
#| msgid ""
13916
 
#| "The proxy settings will be applied to applications that use network "
13917
 
#| "connection to use the choosen configuration."
13918
14221
msgid ""
13919
14222
"The proxy settings will be applied to applications that use network "
13920
14223
"connection to use the chosen configuration."
14044
14347
#: C/net-security.page:10(info/desc)
14045
14348
msgid ""
14046
14349
"<link xref=\"net-antivirus\">Antivirus software</link>, <link xref=\"net-"
14047
 
"firewall-on-off\">basic firewalls</link>..."
 
14350
"firewall-on-off\">basic firewalls</link>…"
14048
14351
msgstr ""
14049
14352
"<link xref=\"net-antivirus\">Antivirusni programi</link>, <link xref=\"net-"
14050
 
"firewall-on-off\">osnovne mrežne barijere</link>..."
 
14353
"firewall-on-off\">osnovne mrežne barijere</link>…"
14051
14354
 
14052
14355
#: C/net-security.page:21(page/title)
14053
14356
msgid "Keeping safe on the internet"
14420
14723
#: C/net-wired.page:10(info/desc)
14421
14724
msgid ""
14422
14725
"<link xref=\"net-wired-connect\">Wired internet connections</link>, <link "
14423
 
"xref=\"net-fixed-ip-address\">Fixed IP addresses</link>..."
 
14726
"xref=\"net-fixed-ip-address\">Fixed IP addresses</link>…"
14424
14727
msgstr ""
14425
14728
"<link xref=\"net-wired-connect\">Žičane internet veze</link>, <link xref="
14426
 
"\"net-fixed-ip-address\">Stalne IP adrese</link>..."
 
14729
"\"net-fixed-ip-address\">Stalne IP adrese</link>…"
14427
14730
 
14428
14731
#: C/net-wired.page:21(page/title)
14429
14732
msgid "Wired Networking"
14978
15281
msgstr "Bežična bezbednost"
14979
15282
 
14980
15283
#: C/net-wireless-edit-connection.page:99(title/gui)
14981
 
#: C/sharing-desktop.page:45(section/title)
 
15284
#: C/sharing-desktop.page:49(section/title)
14982
15285
msgid "Security"
14983
15286
msgstr "Bezbednost"
14984
15287
 
15259
15562
#: C/net-wireless-noconnection.page:14(info/desc)
15260
15563
msgid ""
15261
15564
"Double-check the password, try using the pass key instead of the password, "
15262
 
"turn the wireless card off and on again..."
 
15565
"turn the wireless card off and on again…"
15263
15566
msgstr ""
15264
15567
"Dvaputa proverite lozinku, probajte da koristite propusni ključ umesto "
15265
 
"lozinke, ponovo isključite i uključite bežičnu karticu..."
 
15568
"lozinke, ponovo isključite i uključite bežičnu karticu…"
15266
15569
 
15267
15570
#: C/net-wireless-noconnection.page:18(page/title)
15268
15571
msgid "I've entered the correct password, but I still can't connect"
16112
16415
"<link xref=\"net-wireless-connect\">Connect to wifi</link>, <link xref=\"net-"
16113
16416
"wireless-hidden\">Hidden networks</link>, <link xref=\"net-editcon\">Edit "
16114
16417
"connection settings</link>, <link xref=\"net-wireless-disconnecting"
16115
 
"\">Disconnecting</link>..."
 
16418
"\">Disconnecting</link>…"
16116
16419
msgstr ""
16117
16420
"<link xref=\"net-wireless-connect\">Povezivanje na bežičnu</link>, <link xref="
16118
16421
"\"net-wireless-hidden\">Skrivene mreže</link>, <link xref=\"net-editcon"
16119
16422
"\">Uređivanje podešavanja veze</link>, <link xref=\"net-wireless-disconnecting"
16120
 
"\">Prekidanje veze</link>..."
 
16423
"\">Prekidanje veze</link>…"
16121
16424
 
16122
16425
#: C/net-wireless.page:25(page/title)
16123
16426
msgid "Wireless Networking"
16128
16431
"<link xref=\"net-wireless\">Wireless</link>, <link xref=\"net-wired\">wired</"
16129
16432
"link>, <link xref=\"net-problem\">connection problems</link>, <link xref="
16130
16433
"\"net-browser\">web browsing</link>, <link xref=\"net-email\">email "
16131
 
"accounts</link>..."
 
16434
"accounts</link>…"
16132
16435
msgstr ""
16133
16436
"<link xref=\"net-wireless\">Bežična</link>, <link xref=\"net-wired\">žičana</"
16134
16437
"link>, <link xref=\"net-problem\">problemi povezivanja</link>, <link xref="
16135
16438
"\"net-browser\">pregledanje veba</link>, <link xref=\"net-email\">nalozi el. "
16136
 
"pošte</link>..."
 
16439
"pošte</link>…"
16137
16440
 
16138
16441
#: C/net.page:41(page/title)
16139
16442
msgid "Networking, web, email &amp; chat"
16433
16736
msgid "This feature is called <em>CPU frequency scaling</em>."
16434
16737
msgstr "Ova funkcija se naziva <em>Smanjenje učestanosti procesora</em>."
16435
16738
 
16436
 
#: C/power-batterywindows.page:10(info/desc)
 
16739
#: C/power-batterywindows.page:11(info/desc)
16437
16740
msgid ""
16438
16741
"Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the "
16439
16742
"cause of this problem."
16441
16744
"Podešavanja od strane proizvođača i različite procene trajanja baterije mogu "
16442
16745
"biti uzrok ovog problema."
16443
16746
 
16444
 
#: C/power-batterywindows.page:23(page/title)
 
16747
#: C/power-batterywindows.page:24(page/title)
16445
16748
msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?"
16446
16749
msgstr "Zašto baterija traje kraće nego na Vindouzu/Mek OS-u?"
16447
16750
 
16448
 
#: C/power-batterywindows.page:25(page/p)
 
16751
#: C/power-batterywindows.page:26(page/p)
16449
16752
msgid ""
16450
16753
"Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux "
16451
16754
"than they do when running Windows or Mac OS. One reason for this is that "
16461
16764
"podešavanja su često vrlo specifična, i ne mogu biti dokumentovana, tako da "
16462
16765
"je njihovo uključivanje u Linuksu teško."
16463
16766
 
16464
 
#: C/power-batterywindows.page:32(page/p)
 
16767
#: C/power-batterywindows.page:33(page/p)
16465
16768
msgid ""
16466
16769
"Unfortunately, there is not an easy way of applying these tweaks yourself "
16467
16770
"without knowing exactly what they are. You may find that using some <link "
16475
16778
"<link xref=\"power-batteryslow\">procesor promenljive brzine</link>, možda "
16476
16779
"ćete ustanoviti da je menjanje njegovih podešavanja takođe korisno."
16477
16780
 
16478
 
#: C/power-batterywindows.page:38(page/p)
 
16781
#: C/power-batterywindows.page:39(page/p)
16479
16782
msgid ""
16480
16783
"Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating "
16481
16784
"battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual "
16629
16932
"sve vreme. Nekad možete kupiti dodatni pribor za hlađenje za vaš prenosni "
16630
16933
"računar koji može da pomogne."
16631
16934
 
16632
 
#: C/power-hibernate.page:8(info/desc)
16633
 
msgid "Hibernate saves your state, but completely switches off the power."
16634
 
msgstr "Zamrzavanje čuva vaše stanje, ali u potpunosti isključuje napajanje."
16635
 
 
16636
 
#: C/power-hibernate.page:23(page/title)
16637
 
msgid "What happens when I hibernate my computer?"
16638
 
msgstr "Šta se dešava kada zamrznem računar?"
16639
 
 
16640
 
#: C/power-hibernate.page:25(page/p)
 
16935
#: C/power-hibernate.page:10(info/desc)
 
16936
msgid "Hibernate is disabled by default since it's not well supported."
 
16937
msgstr "Zamrzavanje je unapred isključeno zato što nije dovoljno podržano."
 
16938
 
 
16939
#: C/power-hibernate.page:29(page/title)
 
16940
msgid "How do I hibernate my computer?"
 
16941
msgstr "Kako da zamrznem računar?"
 
16942
 
 
16943
#: C/power-hibernate.page:31(page/p)
16641
16944
msgid ""
16642
16945
"When the computer <em>hibernates</em>, all of your applications and "
16643
16946
"documents are stored and the computer completely switches off so it does not "
16644
16947
"use any power, but the applications and documents will still be open when "
16645
 
"you switch on the computer again. You cannot hibernate the computer "
16646
 
"yourself, but you can set <gui>Hibernate</gui> as the default action for "
16647
 
"when your computer battery is critically low:"
 
16948
"you switch on the computer again."
16648
16949
msgstr ""
16649
16950
"Kada <em>zamrznete</em> računar, svi vaši programi i dokumenta bivaju "
16650
16951
"sačuvani a računar se u potpunosti gasi tako da ne koristi nikakvo napajanje, "
16651
16952
"ali će programi i dokumenta još uvek biti otvoreni kada ponovo upalite "
16652
 
"računar. Vi sami ne možete da zamrznete računar, već možete da podesite "
16653
 
"<gui>Zamrzavanje</gui> kao osnovnu radnju kada napajanje baterije vašeg računar "
16654
 
"padne na rizičan nivo:"
16655
 
 
16656
 
#: C/power-hibernate.page:34(item/p)
16657
 
msgid "Open <gui>Power</gui>."
16658
 
msgstr "Otvorite <gui>Napajanje</gui>."
16659
 
 
16660
 
#: C/power-hibernate.page:37(item/p)
16661
 
msgid ""
16662
 
"Change the <gui>When power is critically low</gui> option to <gui>Hibernate</"
16663
 
"gui>."
16664
 
msgstr ""
16665
 
"Izmenite opciju <gui>Kada je napajanje kritično nisko</gui> na <gui>Zamrzni</"
16666
 
"gui>."
16667
 
 
16668
 
#: C/power-hibernate.page:41(page/p)
16669
 
msgid ""
16670
 
"Some computers have problems with hardware support which mean that they "
16671
 
"<link xref=\"power-suspendfail\">may not be able to suspend or hibernate "
16672
 
"properly</link>. It is a good idea to test hibernate on your computer to see "
16673
 
"if it does work."
16674
 
msgstr ""
16675
 
"Neki računari imaju problema sa podrškom komponenti što znači da oni <link "
16676
 
"xref=\"power-suspendfail\">možda neće moći da obustave rad ili se zamrznu "
16677
 
"ispravno</link>. Dobra zamisao je da isprobate zamrzavanje na vašem računaru "
16678
 
"da biste videli da li radi."
16679
 
 
16680
 
#: C/power-hibernate.page:47(note/title)
 
16953
"računar."
 
16954
 
 
16955
#: C/power-hibernate.page:36(page/p)
 
16956
msgid ""
 
16957
"Unfortunately, hibernate <link xref=\"power-suspendfail\">doesn't work</"
 
16958
"link> in many cases, which can cause you to lose data if you expect your "
 
16959
"documents and applications to re-open when you switch your computer back on. "
 
16960
"Therefore, hibernate is disabled by default."
 
16961
msgstr ""
 
16962
"Nažalost, zamrzavanje <link xref=\"power-suspendfail\">ne radi</link> u "
 
16963
"mnogim slučajevima, što može da dovede do gubljenja podataka ako očekujete da "
 
16964
"se vaši dokumenti i programi otvore kada ponovo uključite računar. Zbog toga, "
 
16965
"zamrzavanje je unapred isključeno."
 
16966
 
 
16967
#: C/power-hibernate.page:42(section/title)
 
16968
msgid "Test if hibernate works"
 
16969
msgstr "Isprobajte da li radi zamrzavanje"
 
16970
 
 
16971
#: C/power-hibernate.page:45(note/title)
16681
16972
msgid "Always save your work before hibernating"
16682
16973
msgstr "Uvek sačuvajte vaš rad pre zamrzavanja"
16683
16974
 
16684
 
#: C/power-hibernate.page:48(note/p)
 
16975
#: C/power-hibernate.page:46(note/p)
16685
16976
msgid ""
16686
16977
"You should save all of your work before hibernating the computer, just in "
16687
16978
"case something goes wrong and your open applications and documents cannot be "
16691
16982
"slučaju da nešto krene naopako i da vaši otvoreni programi i dokumenta ne "
16692
16983
"mogu biti povraćeni kada ponovo uključite računar."
16693
16984
 
16694
 
#: C/power-hotcomputer.page:9(info/desc)
 
16985
#: C/power-hibernate.page:51(section/p)
 
16986
msgid ""
 
16987
"You can use the command line to test if hibernate works on your computer."
 
16988
msgstr ""
 
16989
"Možete da koristite liniju naredbi da isprobate da li zamrzavanje radi na "
 
16990
"vašem računaru."
 
16991
 
 
16992
#: C/power-hibernate.page:57(when/p)
 
16993
msgid ""
 
16994
"Open the <app>Terminal</app> by pressing <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</"
 
16995
"key><key>t</key></keyseq> or by searching for <input>terminal</input> in the "
 
16996
"<gui>dash</gui>."
 
16997
msgstr ""
 
16998
"Otvorite <app>Terminal</app> tako što ćete pritisnuti <keyseq><key>Ktrl</"
 
16999
"key> <key>Alt</key><key>t</key></keyseq> ili tako što ćete upisati "
 
17000
"<input>terminal</input> u polje za pretragu <gui>poleta</gui>."
 
17001
 
 
17002
#: C/power-hibernate.page:61(choose/p)
 
17003
msgid ""
 
17004
"Open the <app>Terminal</app> by searching for <input>terminal</input> in the "
 
17005
"<gui>Activities overview</gui>."
 
17006
msgstr ""
 
17007
"Otvorite <app>Terminal</app> tako što ćete potražiti <input>terminal</input> "
 
17008
"u <gui>Pregledu aktivnosti</gui>."
 
17009
 
 
17010
#: C/power-hibernate.page:66(item/p)
 
17011
msgid ""
 
17012
"As root, type <cmd>pm-hibernate</cmd> into the terminal and press "
 
17013
"<key>Enter</key>."
 
17014
msgstr ""
 
17015
"Kao administrator, upišite <cmd>pm-hibernate</cmd> u terminalu i pritisnite "
 
17016
"<key>Unesi</key>."
 
17017
 
 
17018
#: C/power-hibernate.page:67(item/p)
 
17019
msgid "Enter your password when prompted."
 
17020
msgstr "Unesite lozinku kada budete upitani."
 
17021
 
 
17022
#: C/power-hibernate.page:70(item/p)
 
17023
msgid ""
 
17024
"After you computer turns off, switch it back on. Did your open applications "
 
17025
"re-open?"
 
17026
msgstr ""
 
17027
"Nakon što se vaš računar ugasi, upalite ga. Da li su se vaši otvoreni "
 
17028
"programi ponovo otvorili?"
 
17029
 
 
17030
#: C/power-hibernate.page:72(item/p)
 
17031
msgid ""
 
17032
"If hibernate doesn't work, check if your swap partition is at least as large "
 
17033
"as your available RAM."
 
17034
msgstr ""
 
17035
"Ako zamrzavanje ne radi, proverite da li je vaša particija razmenske memorije "
 
17036
"veličine barem kao i vaša dostupna operativna memorija."
 
17037
 
 
17038
#: C/power-hibernate.page:80(section/title)
 
17039
msgid "Enable hibernate"
 
17040
msgstr "Uključi zamrzavanje"
 
17041
 
 
17042
#: C/power-hibernate.page:82(section/p)
 
17043
msgid ""
 
17044
"If the hibernate test works, you can continue to use the <cmd>pm-hibernate</"
 
17045
"cmd> command when you want to hibernate."
 
17046
msgstr ""
 
17047
"Ako je isprobavanje zamrzavanja bilo uspešno, možete da nastavite da koristite "
 
17048
"naredbu <cmd>pm-hibernate</cmd> kada budete želeli da zamrznete."
 
17049
 
 
17050
#: C/power-hibernate.page:85(section/p)
 
17051
msgid ""
 
17052
"You can also enable the hibernate option in the menus. To do that, use your "
 
17053
"favorite text editor to create <file>/etc/polkit-1/localauthority/50-local.d/"
 
17054
"org.gnome.enable-hibernate.pkla</file>. Add the following to the file and "
 
17055
"save:"
 
17056
msgstr ""
 
17057
"Mogućnost zamrzavanja možete takođe da uključite i u izbornicima. Da uradite "
 
17058
"ovo, koristite vaš omiljeni uređivač teksta da napravite datoteku <file>/etc/"
 
17059
"polkit-1/localauthority/50-local.d/org.gnome.enable-hibernate.pkla</file>. "
 
17060
"Dodajte sledeće u datoteku i sačuvajte:"
 
17061
 
 
17062
#: C/power-hotcomputer.page:10(info/desc)
16695
17063
msgid ""
16696
17064
"Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which "
16697
17065
"can be damaging."
16699
17067
"Uobičajeno je za računare da se zagrevaju, ali ako se zagreju previše mogli "
16700
17068
"bi da se pregreju, što bi moglo da bude štetno."
16701
17069
 
16702
 
#: C/power-hotcomputer.page:19(page/title)
 
17070
#: C/power-hotcomputer.page:20(page/title)
16703
17071
msgid "My computer gets really hot"
16704
17072
msgstr "Moj računar postaje stvarno vruć"
16705
17073
 
16706
 
#: C/power-hotcomputer.page:21(page/p)
 
17074
#: C/power-hotcomputer.page:22(page/p)
16707
17075
msgid ""
16708
17076
"Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is "
16709
17077
"normal: it is simply part of the way that the computer cools itself. "
16715
17083
"Međutim, ako vaš računar postane veoma vruć to bi mogao da bude znak da se "
16716
17084
"pregreva, što bi moglo dovesti do oštećenja."
16717
17085
 
16718
 
#: C/power-hotcomputer.page:26(page/p)
 
17086
#: C/power-hotcomputer.page:27(page/p)
16719
17087
msgid ""
16720
17088
"Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. "
16721
17089
"It is generally nothing to worry about - computers produce a lot of heat and "
16735
17103
"Ponekad možete dobiti dodatnu opremu za hlađenje koja se uklapa na donju "
16736
17104
"stranu prenosnog računara i obezbeđuje delotvornije hlađenje."
16737
17105
 
16738
 
#: C/power-hotcomputer.page:34(page/p)
 
17106
#: C/power-hotcomputer.page:35(page/p)
16739
17107
msgid ""
16740
17108
"If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have "
16741
17109
"insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans "
16753
17121
"rashladni sistem računara neće biti u mogućnosti da dovoljno brzo ukloni "
16754
17122
"toplotu i da obezbedi kruženje hladnog vazduha."
16755
17123
 
16756
 
#: C/power-hotcomputer.page:47(page/p)
 
17124
#: C/power-hotcomputer.page:48(page/p)
16757
17125
msgid ""
16758
17126
"Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There "
16759
17127
"are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap might "
16770
17138
"posavetujete sa lekarom za savet. Naravno, možete jednostavno da izaberete "
16771
17139
"da ne držite prenosni računar na krilu."
16772
17140
 
16773
 
#: C/power-hotcomputer.page:54(page/p)
 
17141
#: C/power-hotcomputer.page:55(page/p)
16774
17142
msgid ""
16775
17143
"Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, to "
16776
17144
"prevent themselves from becoming damaged. If your computer keeps shutting "
16781
17149
"bi sprečili oštećenje. Ako vaš računar nastavlja da se gasi, ovo može biti "
16782
17150
"razlog. Ako se vaš računar pregreva, verovatno ćete morati da ga popravite."
16783
17151
 
16784
 
#: C/power-lowpower.page:8(info/desc)
 
17152
#: C/power-lowpower.page:9(info/desc)
16785
17153
msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it."
16786
17154
msgstr "Dopuštanje potpunog pražnjenja baterije je loše po njega."
16787
17155
 
16788
 
#: C/power-lowpower.page:21(page/title)
 
17156
#: C/power-lowpower.page:22(page/title)
16789
17157
msgid "Why did my computer turn off/hibernate when the battery got to 10%?"
16790
17158
msgstr "Zašto se računar ugasi/zamrzne kada baterija spadne na 10%?"
16791
17159
 
16792
 
#: C/power-lowpower.page:23(page/p)
 
17160
#: C/power-lowpower.page:24(page/p)
16793
17161
msgid ""
16794
17162
"When the charge level of the battery gets too low, your computer will "
16795
17163
"automatically <link xref=\"power-hibernate\">hibernate</link>. It does this "
16803
17171
"baterija u potpunosti ispraznila, računar ne bi imao vremena da se ispravno "
16804
17172
"ugasi."
16805
17173
 
16806
 
#: C/power-lowpower.page:29(page/p)
 
17174
#: C/power-lowpower.page:30(page/p)
16807
17175
msgid ""
16808
17176
"You can change what happens when the battery level gets too low by opening "
16809
17177
"<app>Power</app> from the <gui>Activities</gui> overview. Look at the "
16819
17187
"vaši programi i dokumenta <em>neće</em> biti sačuvani pre nego što se "
16820
17188
"računar ugasi."
16821
17189
 
16822
 
#: C/power-lowpower.page:35(page/p)
 
17190
#: C/power-lowpower.page:36(page/p)
16823
17191
msgid ""
16824
17192
"Some computers have problems hibernating, and may not be able to recover the "
16825
17193
"applications and documents you had open when you turn on the computer again. "
16896
17264
"Ako ovo ne bude radilo, ponovnim pokretanjem računara bežična veza bi trebala "
16897
17265
"opet da proradi."
16898
17266
 
16899
 
#: C/power-off.page:8(info/desc)
16900
 
msgid ""
16901
 
"By default, you can see only the <gui>Suspend</gui> option, but it is also "
16902
 
"possible to power off your computer."
16903
 
msgstr ""
16904
 
"Po osnovi, možete da vidite samo opciju <gui>Obustavi</gui>, ali je takođe "
16905
 
"moguće da ugasite računar."
16906
 
 
16907
 
#: C/power-off.page:21(page/title)
16908
 
msgid "How do I switch off my computer?"
16909
 
msgstr "Kako da ugasim računar?"
16910
 
 
16911
 
#: C/power-off.page:29(page/p)
16912
 
msgid "To switch off your computer:"
16913
 
msgstr "Da ugasite vaš računar:"
16914
 
 
16915
 
#: C/power-off.page:33(item/p)
16916
 
msgid "Click your name on the top bar"
16917
 
msgstr "Kliknite na vaše ime na gornjoj traci"
16918
 
 
16919
 
#: C/power-off.page:36(item/p)
16920
 
msgid "Hold down <key>Alt</key> and click <gui>Power Off…</gui>"
16921
 
msgstr "Držite pritisnutim <key>Alt</key> i kliknite <gui>Isključi…</gui>"
16922
 
 
16923
 
#: C/power-off.page:40(page/p)
16924
 
msgid ""
16925
 
"By default, only the <link xref=\"power-suspend\"><gui>Suspend</gui></link> "
16926
 
"option is visible. You may want to power off your computer if you wish to "
16927
 
"move it and do not have a battery, if your battery low or does not hold "
16928
 
"charge well. A powered off computer also uses <link xref=\"power-batterylife"
16929
 
"\">less energy</link> than one which is suspended."
16930
 
msgstr ""
16931
 
"Po osnovi, vidljiva je samo opcija <link xref=\"power-suspend\"><gui> "
16932
 
"Obustavi</gui></link>. Možda ćete poželeti da ugasite vaš računar ako želite "
16933
 
"da ga premestite a nemate bateriju, ili je prazna ili ne obezbeđuje dovoljno "
16934
 
"napajanja. Isključeni računar takođe koristi <link xref=\"power-batterylife"
16935
 
"\">manje napajanja</link> nego kada je obustavljen."
16936
 
 
16937
17267
#: C/power-othercountry.page:7(info/desc)
16938
17268
msgid ""
16939
17269
"Your computer will work, but you might need a different power cable or a "
16942
17272
"Vaš računar će raditi, ali će vam možda zatrebati drugačiji kabal za "
16943
17273
"napajanje ili prenosni prilagođivač."
16944
17274
 
16945
 
#: C/power-othercountry.page:22(page/title)
 
17275
#: C/power-othercountry.page:23(page/title)
16946
17276
msgid "Will my computer work with a power supply in another country?"
16947
17277
msgstr "Da li će moj računar raditi sa napajanjem u drugoj državi?"
16948
17278
 
16949
 
#: C/power-othercountry.page:24(page/p)
 
17279
#: C/power-othercountry.page:25(page/p)
16950
17280
msgid ""
16951
17281
"Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V "
16952
17282
"or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer "
16958
17288
"raditi sa izvorom napajanja u drugoj državi samo ako imate odgovarajući "
16959
17289
"prilagođivač napajanja. Morate takođe da preokrenete prekidač."
16960
17290
 
16961
 
#: C/power-othercountry.page:29(page/p)
 
17291
#: C/power-othercountry.page:30(page/p)
16962
17292
msgid ""
16963
17293
"If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for "
16964
17294
"your power adapter. Some laptops come packaged with more than one plug for "
16971
17301
"možda već i imati onaj pravi. Ako ne, priključivanje postojećeg u standardni "
16972
17302
"prenosni prilagođivač će biti dovoljno."
16973
17303
 
16974
 
#: C/power-othercountry.page:34(page/p)
 
17304
#: C/power-othercountry.page:35(page/p)
16975
17305
msgid ""
16976
17306
"If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different "
16977
17307
"plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change "
16989
17319
"uključuje kabal za napajanje. Negde u blizini, možda postoji mali prekidač sa "
16990
17320
"oznakom „110V“ ili „230V“ (na primer). Prebacite ga ako je potrebno."
16991
17321
 
16992
 
#: C/power-othercountry.page:43(note/p)
 
17322
#: C/power-othercountry.page:44(note/p)
16993
17323
msgid ""
16994
17324
"Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch "
16995
17325
"everything off first if you can."
17045
17375
 
17046
17376
#: C/power-suspendfail.page:40(section/p)
17047
17377
msgid ""
17048
 
"As a last resort, turn off the computer by holding in the power button for 5-"
17049
 
"10 seconds, although you will lose any unsaved work by doing this. You "
 
17378
"As a last resort, turn off the computer by holding in the power button for "
 
17379
"5-10 seconds, although you will lose any unsaved work by doing this. You "
17050
17380
"should then be able to turn on the computer again."
17051
17381
msgstr ""
17052
17382
"Kao poslednje sredstvo, ugasite računar pritisnuvši dugme za napajanje 5-10 "
17223
17553
 
17224
17554
#: C/power-whydim.page:34(item/p)
17225
17555
msgid ""
17226
 
"Open <gui>Brightness and Lock</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save "
 
17556
"Open <gui>Brightness &amp; Lock</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save "
17227
17557
"power</gui>."
17228
17558
msgstr ""
17229
17559
"Otvorite <gui>Osvetljenost i zaključavanje</gui> i odznačite <gui>Zatamni ekran "
17358
17688
msgid ""
17359
17689
"<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-"
17360
17690
"resolution\">size and rotation</link>, <link xref=\"display-dimscreen"
17361
 
"\">brightness</link>..."
 
17691
"\">brightness</link>…"
17362
17692
msgstr ""
17363
17693
"<link xref=\"look-background\">Pozadina</link>, <link xref=\"look-resolution"
17364
17694
"\">veličina i rotacija</link>, <link xref=\"display-dimscreen\">osvetljenost</"
17365
 
"link>..."
 
17695
"link>…"
17366
17696
 
17367
17697
#: C/prefs-display.page:22(page/title)
17368
17698
msgid "Display &amp; screen"
17372
17702
msgid ""
17373
17703
"<link xref=\"session-language\">Language</link>, <link xref=\"session-formats"
17374
17704
"\">region and formats</link>, <link xref=\"keyboard-layouts\">keyboard "
17375
 
"layouts</link>..."
 
17705
"layouts</link>…"
17376
17706
msgstr ""
17377
17707
"<link xref=\"session-language\">Jezik</link>, <link xref=\"session-formats"
17378
17708
"\">region i formati</link>, <link xref=\"keyboard-layouts\">rasporedi "
17379
 
"tastature</link>..."
 
17709
"tastature</link>…"
17380
17710
 
17381
17711
#: C/prefs.page:7(info/title)
17382
17712
msgctxt "link:trail"
17387
17717
msgid ""
17388
17718
"<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse</link>, "
17389
17719
"<link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-language"
17390
 
"\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user accounts</link>..."
 
17720
"\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user accounts</link>…"
17391
17721
msgstr ""
17392
17722
"<link xref=\"keyboard\">Tastatura</link>, <link xref=\"mouse\">miš</link>, "
17393
17723
"<link xref=\"prefs-display\">ekran</link>, <link xref=\"prefs-language"
17394
 
"\">jezici</link>, <link xref=\"user-accounts\">korisnički nalozi</link>..."
 
17724
"\">jezici</link>, <link xref=\"user-accounts\">korisnički nalozi</link>…"
17395
17725
 
17396
17726
#: C/prefs.page:24(page/title)
17397
17727
msgid "User &amp; system settings"
17485
17815
"If you want to print a booklet from a <app>LibreOffice</app> document, first "
17486
17816
"export it to a PDF by choosing <guiseq><gui>File</gui><gui>Export as PDF…</"
17487
17817
"gui></guiseq>. Your document needs to have a multiple of 4 number of pages "
17488
 
"(4, 8, 12, 16,...). You may need to add up to 3 blank pages."
 
17818
"(4, 8, 12, 16,…). You may need to add up to 3 blank pages."
17489
17819
msgstr ""
17490
17820
"Ako želite da otšampate knjižicu iz dokumenta <app>Libre Ofisa</app>, kao "
17491
17821
"prvo izvezite ga u PDF tako što ćete izabrati <guiseq><gui>Datoteka</"
17492
17822
"gui><gui>Izvezi kao PDF…</gui></guiseq>. Vaš dokument mora da ima ukupan "
17493
 
"broj stranica koji je deljiv sa 4 (4, 8, 12, 16,...). Moraćete da dodate do 3 "
 
17823
"broj stranica koji je deljiv sa 4 (4, 8, 12, 16,…). Moraćete da dodate do 3 "
17494
17824
"prazne stranice."
17495
17825
 
17496
17826
#: C/printing-booklet-duplex.page:34(page/p)
17517
17847
#: C/printing-booklet-duplex.page:46(item/p)
17518
17848
#: C/printing-booklet-singlesided.page:44(item/p)
17519
17849
msgid ""
17520
 
"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-"
17521
 
"9, n-10, 11, 12, n-11..."
 
17850
"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
 
17851
"n-9, n-10, 11, 12, n-11…"
17522
17852
msgstr ""
17523
 
"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-"
17524
 
"9, n-10, 11, 12, n-11..."
 
17853
"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
 
17854
"n-9, n-10, 11, 12, n-11…"
17525
17855
 
17526
17856
#: C/printing-booklet-duplex.page:48(item/p)
17527
17857
#: C/printing-booklet-singlesided.page:50(note/p)
17593
17923
msgstr "Pod <em>Opseg</em>, izaberite <gui>Stranice</gui>."
17594
17924
 
17595
17925
#: C/printing-booklet-singlesided.page:46(item/p)
17596
 
msgid "...until you have typed all of the pages."
17597
 
msgstr "...sve dok ne upišete sve stranice."
 
17926
msgid "…until you have typed all of the pages."
 
17927
msgstr "…sve dok ne upišete sve stranice."
17598
17928
 
17599
17929
#: C/printing-booklet-singlesided.page:53(note/p)
17600
17930
msgid "12 page booklet: Type <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"
18305
18635
msgid ""
18306
18636
"<link xref=\"printing-setup\">Local setup</link>, <link xref=\"printing-order"
18307
18637
"\">order and collate</link>, <link xref=\"printing-2sided\">two-sided and "
18308
 
"multi-page</link>..."
 
18638
"multi-page</link>…"
18309
18639
msgstr ""
18310
18640
"<link xref=\"printing-setup\">Lokalno podešavanje</link>, <link xref="
18311
18641
"\"printing-order\">poredak i slaganje</link>, <link xref=\"printing-2sided"
18312
 
"\">dvostrane i više stranica</link>..."
 
18642
"\">dvostrane i više stranica</link>…"
18313
18643
 
18314
18644
#: C/printing.page:36(info/title)
18315
18645
msgctxt "link:trail"
18330
18660
msgstr "Različite veličine papira i rasporedi"
18331
18661
 
18332
18662
#: C/printing.page:51(info/desc)
18333
 
msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong..."
 
18663
msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong…"
18334
18664
msgstr ""
18335
 
"Neotkriveni štampači, gužvanje papira, rezultati štampanja koji izgledaju "
18336
 
"loše..."
 
18665
"Neotkriveni štampači, gužvanje papira, rezultati štampanja koji izgledaju loše…"
18337
18666
 
18338
18667
#: C/printing.page:53(section/title)
18339
18668
msgid "Printer problems"
18343
18672
msgid "Take a picture or record a video of what's happening on your screen."
18344
18673
msgstr "Napravite sliku ili snimite video onoga što se dešava na vašem ekranu."
18345
18674
 
18346
 
#: C/screen-shot-record.page:14(credit/years)
 
18675
#: C/screen-shot-record.page:15(credit/years)
18347
18676
#: C/translate.page:14(credit/years)
18348
18677
msgid "2011"
18349
18678
msgstr "2011"
18350
18679
 
18351
 
#: C/screen-shot-record.page:25(page/title)
 
18680
#: C/screen-shot-record.page:30(page/title)
18352
18681
msgid "Screenshots and screencasts"
18353
18682
msgstr "Ekran u slici i videu"
18354
18683
 
18355
 
#: C/screen-shot-record.page:27(page/p)
 
18684
#: C/screen-shot-record.page:32(page/p)
18356
18685
msgid ""
18357
18686
"You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>) or record a "
18358
18687
"video of what's happening on the screen (a <em>screencast</em>). This is "
18366
18695
"primer. Slike ekrana i snimci ekrana su obične datoteke slika i snimaka, "
18367
18696
"tako da možete da ih šaljete el. poštom i da ih delite na vebu."
18368
18697
 
18369
 
#: C/screen-shot-record.page:36(item/p)
 
18698
#: C/screen-shot-record.page:41(item/p)
18370
18699
msgid "Open <app>Screenshot</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
18371
18700
msgstr ""
18372
18701
"Otvorite program <app>Snimak ekrana</app> iz pregleda <gui>Aktivnosti</gui>."
18373
18702
 
18374
 
#: C/screen-shot-record.page:39(item/p)
 
18703
#: C/screen-shot-record.page:44(item/p)
 
18704
#| msgid ""
 
18705
#| "In the <app>Take Screenshot</app> window, select whether to grab the "
 
18706
#| "entire desktop, a single window, or an area of the screen. Set a delay if "
 
18707
#| "you need to select a window or otherwise set up your desktop for the "
 
18708
#| "screenshot. Then choose any effects you want."
18375
18709
msgid ""
18376
 
"In the <app>Take Screenshot</app> window, select whether to grab the entire "
18377
 
"desktop, a single window, or an area of the screen. Set a delay if you need "
18378
 
"to select a window or otherwise set up your desktop for the screenshot. Then "
18379
 
"choose any effects you want."
 
18710
"In the <app>Take Screenshot</app> window, select whether to grab the whole "
 
18711
"screen, the current window, or an area of the screen. Set a delay if you "
 
18712
"need to select a window or otherwise set up your desktop for the screenshot. "
 
18713
"Then choose any effects you want."
18380
18714
msgstr ""
18381
18715
"U prozoru <app>Snimak ekrana</app>, izaberite da li želite da obuhvatite "
18382
 
"čitavu radnu površ, jedan prozor, ili oblast ekrana. Podesite zastoj ako "
18383
 
"morate da izaberete prozor ili da drugačije podesite vašu radnu površ za "
18384
 
"snimanje. Zatim izaberite neki efekat ako želite."
 
18716
"čitav ekran, tekući prozor, ili oblast ekrana. Podesite zastoj ako morate da "
 
18717
"izaberete prozor ili da drugačije podesite vašu radnu površ za snimanje. "
 
18718
"Zatim izaberite neki efekat ako želite."
18385
18719
 
18386
 
#: C/screen-shot-record.page:46(item/p)
 
18720
#: C/screen-shot-record.page:51(item/p)
18387
18721
msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
18388
18722
msgstr "Kliknite <gui>Slikaj ekran</gui>."
18389
18723
 
18390
 
#: C/screen-shot-record.page:47(item/p)
 
18724
#: C/screen-shot-record.page:52(item/p)
18391
18725
msgid ""
18392
18726
"If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the pointer changes into a "
18393
18727
"crosshair. Click and drag the area you want for the screenshot."
18396
18730
"promeniti u krstić. Kliknite i označite oblast za koju želite da napravite "
18397
18731
"sliku."
18398
18732
 
18399
 
#: C/screen-shot-record.page:52(item/p)
 
18733
#: C/screen-shot-record.page:57(item/p)
18400
18734
msgid ""
18401
18735
"In the <gui>Save Screenshot</gui> window, enter a file name and choose a "
18402
18736
"folder, then click <gui>Save</gui>."
18404
18738
"U prozoru <gui>Sačuvaj snimak ekrana</gui>, unesite naziv datoteke i "
18405
18739
"izaberite gde želite da sačuvate sliku, zatim kliknite <gui>Sačuvaj</gui>."
18406
18740
 
18407
 
#: C/screen-shot-record.page:54(item/p)
 
18741
#: C/screen-shot-record.page:59(item/p)
18408
18742
msgid ""
18409
18743
"Alternatively, import the screenshot directly into an image-editing "
18410
18744
"application without saving it first. Click <gui>Copy to Clipboard</gui> then "
18415
18749
"čuvanja. Kliknite <gui>Umnoži u ostavu</gui> zatim ubacite sliku u drugi "
18416
18750
"program, ili prevucite minijaturu snimka ekrana u program."
18417
18751
 
18418
 
#: C/screen-shot-record.page:61(note/title)
 
18752
#: C/screen-shot-record.page:66(note/title)
18419
18753
msgid "Keyboard shortcuts"
18420
18754
msgstr "Prečice tastature"
18421
18755
 
18422
 
#: C/screen-shot-record.page:62(note/p)
 
18756
#: C/screen-shot-record.page:67(note/p)
18423
18757
msgid ""
18424
18758
"Quickly take a screenshot of the desktop, a window, or an area at any time "
18425
18759
"using these global keyboard shortcuts:"
18427
18761
"Napravite brzi snimak radne površi, prozora ili oblasti koristeći ove opšte "
18428
18762
"prečice tastature:"
18429
18763
 
18430
 
#: C/screen-shot-record.page:65(item/p)
 
18764
#: C/screen-shot-record.page:70(item/p)
18431
18765
msgid "<key>Prt Scrn</key> to take a screenshot of the desktop."
18432
18766
msgstr "<key>Štampaj ekran</key> da snimite radnu površ."
18433
18767
 
18434
 
#: C/screen-shot-record.page:66(item/p)
 
18768
#: C/screen-shot-record.page:71(item/p)
18435
18769
msgid ""
18436
18770
"<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of a "
18437
18771
"window."
18438
18772
msgstr ""
18439
18773
"<keyseq><key>Alt</key><key>Štampaj ekran</key></keyseq> da snimite prozor."
18440
18774
 
18441
 
#: C/screen-shot-record.page:68(item/p)
 
18775
#: C/screen-shot-record.page:73(item/p)
18442
18776
msgid ""
18443
18777
"<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of "
18444
18778
"an area you select."
18446
18780
"<keyseq><key>Šift</key><key>Štampaj ekran</key></keyseq> da snimite oblast "
18447
18781
"koju ste izabrali."
18448
18782
 
18449
 
#: C/screen-shot-record.page:71(note/p)
 
18783
#: C/screen-shot-record.page:76(note/p)
18450
18784
msgid ""
18451
18785
"When you use a keyboard shortcut, the image is automatically saved in your "
18452
18786
"Pictures folder with a file name that begins with \"Screenshot\" and "
18456
18790
"„Slike“ sa nazivom datoteke koji počinje na „Snimak-ekrana“ i sadrži datum i "
18457
18791
"vreme pravljenja snimka."
18458
18792
 
18459
 
#: C/screen-shot-record.page:74(note/p)
 
18793
#: C/screen-shot-record.page:79(note/p)
18460
18794
msgid ""
18461
18795
"You can also hold down <key>Ctrl</key> with any of the above shortcuts to "
18462
18796
"copy the screenshot image to the clipboard instead of saving it."
18464
18798
"Možete takođe da držite pritisnutim <key>Ktrl</key> sa bilo kojom gornjom "
18465
18799
"prečicom da biste umnožili sliku snimka ekrana u ostavu umesto da je čuvate."
18466
18800
 
18467
 
#: C/screen-shot-record.page:81(section/title)
 
18801
#: C/screen-shot-record.page:86(section/title)
18468
18802
msgid "Make a screencast"
18469
18803
msgstr "Napravite snimak ekrana"
18470
18804
 
18471
 
#: C/screen-shot-record.page:82(section/p)
 
18805
#: C/screen-shot-record.page:87(section/p)
18472
18806
msgid "You can make a video recording of what is happening on your screen:"
18473
18807
msgstr "Možete da napravite video zapis onoga što se dešava na vašem ekranu:"
18474
18808
 
18475
 
#: C/screen-shot-record.page:86(item/p)
 
18809
#: C/screen-shot-record.page:91(item/p)
18476
18810
msgid ""
18477
18811
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></"
18478
18812
"keyseq> to start recording what's on your screen."
18480
18814
"Pritisnite <keyseq><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>Šift</key><key>R</key></"
18481
18815
"keyseq> da započnete snimanje vašeg ekrana."
18482
18816
 
18483
 
#: C/screen-shot-record.page:88(item/p)
 
18817
#: C/screen-shot-record.page:93(item/p)
18484
18818
msgid ""
18485
18819
"A red circle is displayed in the bottom right corner of the screen when the "
18486
18820
"recording is in progress. This indicator does not show up in the video."
18488
18822
"Crveni kružić je prikazan u donjem desnom uglu ekrana za vreme snimanja. Ovaj "
18489
18823
"ukazivač se ne prikazuje u snimku."
18490
18824
 
18491
 
#: C/screen-shot-record.page:93(item/p)
 
18825
#: C/screen-shot-record.page:98(item/p)
18492
18826
msgid ""
18493
18827
"Once you've finished, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</"
18494
18828
"key><key>R</key></keyseq> again to stop the recording."
18496
18830
"Kada završite, pritisnite opet <keyseq><key>Ktrl</key><key>Alt</"
18497
18831
"key><key>Šift</key><key>R</key></keyseq> da zaustavite snimanje."
18498
18832
 
18499
 
#: C/screen-shot-record.page:99(item/p)
 
18833
#: C/screen-shot-record.page:104(item/p)
18500
18834
msgid ""
18501
18835
"The video is automatically saved in your Videos folder with a file name that "
18502
18836
"starts with \"Screencast\" and includes the date and time it was taken."
18542
18876
 
18543
18877
#: C/session-fingerprint.page:36(item/p) C/user-addguest.page:38(item/p)
18544
18878
#: C/user-admin-change.page:32(item/p) C/user-changepassword.page:52(item/p)
18545
 
#: C/user-changepicture.page:29(item/p) C/user-delete.page:31(item/p)
 
18879
#: C/user-changepicture.page:30(item/p) C/user-delete.page:32(item/p)
18546
18880
msgid ""
18547
18881
"Click your name on the top bar, then click the picture next to your name to "
18548
18882
"open the <gui>User Accounts</gui> window."
18613
18947
#: C/session-fingerprint.page:70(item/p)
18614
18948
msgid ""
18615
18949
"Save any open work, and then log out. Select your name in the upper right-"
18616
 
"hand corner and then select <gui>Log Out...</gui>."
 
18950
"hand corner and then select <gui>Log Out…</gui>."
18617
18951
msgstr ""
18618
18952
"Sačuvajte sve otvorene poslove, i zatim se odjavite. Izaberite vaše ime u "
18619
 
"gornjem desnom uglu i izaberite <gui>Odjavi me...</gui>."
 
18953
"gornjem desnom uglu i izaberite <gui>Odjavi me…</gui>."
18620
18954
 
18621
18955
#: C/session-fingerprint.page:74(item/p)
18622
18956
msgid ""
18689
19023
 
18690
19024
#: C/session-formats.page:30(item/p)
18691
19025
msgid ""
18692
 
"Open <gui>Region and Language</gui> and select the <gui>Formats</gui> tab."
 
19026
"Open <gui>Region &amp; Language</gui> and select the <gui>Formats</gui> tab."
18693
19027
msgstr ""
18694
19028
"Otvorite <gui>Region i jezik</gui> i izaberite jezičak <gui>Oblici</gui>."
18695
19029
 
18705
19039
"<gui>Jezik</gui>. Kliknite na dume <gui>+</gui> da izaberete iz svih "
18706
19040
"dostupnih regiona."
18707
19041
 
18708
 
#: C/session-formats.page:35(item/p) C/session-language.page:43(item/p)
 
19042
#: C/session-formats.page:35(item/p) C/session-language.page:49(item/p)
18709
19043
msgid ""
18710
19044
"You have to log out and back in for these changes to take effect. Click your "
18711
19045
"name in the top bar and select <gui>Log Out</gui> to log out."
18748
19082
msgid "Switch to a different language for user interface and help text."
18749
19083
msgstr "Prebacite na drugi jezik za korisničko sučelje i tekst pomoći."
18750
19084
 
18751
 
#: C/session-language.page:24(page/title)
 
19085
#: C/session-language.page:28(page/title)
18752
19086
msgid "Change which language you use"
18753
19087
msgstr "Promenite jezik koji koristite"
18754
19088
 
18755
 
#: C/session-language.page:32(page/p)
 
19089
#: C/session-language.page:36(page/p)
18756
19090
msgid ""
18757
19091
"You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, "
18758
19092
"provided you have the proper language packs installed on your computer."
18760
19094
"Možete da koristite vašu radnu površ i programe na nekom od desetak jezika, "
18761
19095
"koji su obezbeđeni svojim paketima jezika instaliranim na vašem računaru."
18762
19096
 
18763
 
#: C/session-language.page:37(item/p)
 
19097
#: C/session-language.page:41(item/p)
18764
19098
msgid ""
18765
 
"Open <gui>Region and Language</gui> and select the <gui>Language</gui> tab."
 
19099
"Open <gui>Region &amp; Language</gui> and select the <gui>Language</gui> tab."
18766
19100
msgstr ""
18767
19101
"Otvorite <gui>Region i jezik</gui> i izaberite jezičak <gui>Jezik</gui>."
18768
19102
 
18769
 
#: C/session-language.page:38(item/p)
 
19103
#: C/session-language.page:42(item/p)
18770
19104
msgid ""
18771
 
"Select your desired language. Some translations may be incomplete, and "
18772
 
"certain applications may not support your language at all. Any untranslated "
18773
 
"text will appear in the language in which the software was originally "
18774
 
"developed, usually American English."
 
19105
"Select your desired language. The initial list only shows a small subset of "
 
19106
"the supported languages. If your language is not listed, click <gui style="
 
19107
"\"button\">+</gui>. Some translations may be incomplete, and certain "
 
19108
"applications may not support your language at all. Any untranslated text "
 
19109
"will appear in the language in which the software was originally developed, "
 
19110
"usually American English."
18775
19111
msgstr ""
18776
 
"Izaberite željeni jezik. Neki prevodi mogu biti nepotpuni, a određeni "
18777
 
"programi možda uopšte ne podržavaju vaš jezik. Svaki neprevedeni tekst će "
18778
 
"biti prikazan na jeziku na kome je softver originalno razvijen, obično na "
18779
 
"američkom engleskom."
 
19112
"Izaberite željeni jezik. Početni spisak prikazuje mali skup podržanih jezika. "
 
19113
"Ako srpski jezik nije na spisku, kliknite na dugme <gui style=\"button\">+</"
 
19114
"gui>. Neki prevodi mogu biti nepotpuni, a određeni programi možda uopšte ne "
 
19115
"podržavaju vaš jezik. Svaki neprevedeni tekst će biti prikazan na jeziku na "
 
19116
"kome je softver originalno razvijen, obično na američkom engleskom."
18780
19117
 
18781
 
#: C/session-language.page:48(page/p)
 
19118
#: C/session-language.page:54(page/p)
18782
19119
msgid ""
18783
19120
"There are some special folders in your home folder where applications can "
18784
19121
"store things like music, pictures, and documents. These folders use standard "
18794
19131
"standardne nazive za izabrani jezik. Ako planirate da koristite novi jezik "
18795
19132
"svo vreme, trebali biste da ažurirate nazive fascikli."
18796
19133
 
18797
 
#: C/session-language.page:56(section/title)
 
19134
#: C/session-language.page:62(section/title)
18798
19135
msgid "Change the system language"
18799
19136
msgstr "Promenite jezik sistema"
18800
19137
 
18801
 
#: C/session-language.page:58(section/p)
 
19138
#: C/session-language.page:64(section/p)
18802
19139
msgid ""
18803
19140
"When you change your language, you only change it for your account after you "
18804
19141
"log in. You can also change the <em>system language</em>, the language used "
18808
19145
"Možete takođe da izmenite <em>jezik sistema</em>, jezik koji se koristi na "
18809
19146
"mestima kao što je ekran za prijavljivanje."
18810
19147
 
18811
 
#: C/session-language.page:63(item/p)
 
19148
#: C/session-language.page:69(item/p)
18812
19149
msgid "Change your language, as described above."
18813
19150
msgstr "Promenite jezik, kao što je opisano gore."
18814
19151
 
18815
19152
#: C/session-screenlocks.page:10(info/desc)
18816
19153
msgid ""
18817
 
"Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Brightness and "
18818
 
"Lock</gui> settings."
 
19154
"Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Brightness "
 
19155
"&amp; Lock</gui> settings."
18819
19156
msgstr ""
18820
19157
"Izmenite nakon kog vremena će se zaključati ekran u podešavanjima "
18821
19158
"<gui>Osvetljenost i zaključavanje</gui>."
18843
19180
msgstr "Da bi se ekran zaključavao nakon dužeg vremena:"
18844
19181
 
18845
19182
#: C/session-screenlocks.page:32(item/p)
18846
 
msgid "Click <gui>Brightness and Lock</gui>."
 
19183
msgid "Click <gui>Brightness &amp; Lock</gui>."
18847
19184
msgstr "Kliknite <gui>Osvetljenost i zaključavanje</gui>."
18848
19185
 
18849
19186
#: C/session-screenlocks.page:33(item/p)
18866
19203
msgid "Sharing"
18867
19204
msgstr "Deljenje"
18868
19205
 
18869
 
#: C/sharing-desktop.page:14(info/desc)
 
19206
#: C/sharing-desktop.page:18(info/desc)
18870
19207
msgid "Let other people view and interact with your desktop using VNC."
18871
19208
msgstr ""
18872
19209
"Dopustite drugima da pregledaju i posreduju sa vašom radnom površi koristeći "
18873
19210
"VNC."
18874
19211
 
18875
 
#: C/sharing-desktop.page:18(page/title)
 
19212
#: C/sharing-desktop.page:22(page/title)
18876
19213
msgid "Share your desktop"
18877
19214
msgstr "Delite radnu površ"
18878
19215
 
18879
 
#: C/sharing-desktop.page:20(page/p)
 
19216
#: C/sharing-desktop.page:24(page/p)
18880
19217
msgid ""
18881
19218
"You can let other people view and control your desktop from another computer "
18882
19219
"with a desktop viewing application. Configure <app>Desktop Sharing</app> to "
18887
19224
"<app>Deljenje radne površi</app> da dozvolite drugima da pristupe vašoj radnoj "
18888
19225
"površi i da podese postavke bezbednosti."
18889
19226
 
18890
 
#: C/sharing-desktop.page:26(item/p)
 
19227
#: C/sharing-desktop.page:30(item/p)
18891
19228
msgid ""
18892
 
"In the <gui>Activities overview</gui>, click <gui>Applications</gui> and "
 
19229
"In the <gui>Activities overview</gui>, click the grid button in the dash and "
18893
19230
"open <app>Desktop Sharing</app>."
18894
19231
msgstr ""
18895
 
"U pregledu <gui>Aktivnosti</gui>, kliknite <gui>Programi</gui> i otvorite "
18896
 
"<app>Deljenje radne površi</app>."
 
19232
"U pregledu <gui>Aktivnosti</gui>, kliknite na dugme mreže u poletniku i "
 
19233
"otvorite <app>Deljenje radne površi</app>."
18897
19234
 
18898
 
#: C/sharing-desktop.page:30(item/p)
 
19235
#: C/sharing-desktop.page:34(item/p)
18899
19236
msgid ""
18900
19237
"To let others view your desktop, select <gui>Allow other users to view your "
18901
19238
"desktop</gui>. This means that other people will be able to attempt to "
18906
19243
"drugi biti u mogućnosti da pokuša da se poveže na vaš računar i da pregleda "
18907
19244
"šta se nalazi na vašem ekranu."
18908
19245
 
18909
 
#: C/sharing-desktop.page:36(item/p)
 
19246
#: C/sharing-desktop.page:40(item/p)
18910
19247
msgid ""
18911
19248
"To let others interact with your desktop, select <gui>Allow other users to "
18912
19249
"control your desktop</gui>. This may allow the other person to move your "
18919
19256
"vašem računaru, u zavisnosti od bezbednosnih podešavanja koja trenutno "
18920
19257
"koristite."
18921
19258
 
18922
 
#: C/sharing-desktop.page:47(section/p)
 
19259
#: C/sharing-desktop.page:51(section/p)
18923
19260
msgid ""
18924
19261
"It is important that you consider the full extent of what each security "
18925
19262
"option means before changing it."
18927
19264
"Vrlo je važno da razmotrite čitav obim svake bezbednosne opcije pre nego li "
18928
19265
"je izmenite."
18929
19266
 
18930
 
#: C/sharing-desktop.page:51(item/title)
 
19267
#: C/sharing-desktop.page:55(item/title)
18931
19268
msgid "Confirm access to your machine"
18932
19269
msgstr "Potvrdite pristup vašem računaru"
18933
19270
 
18934
 
#: C/sharing-desktop.page:52(item/p)
 
19271
#: C/sharing-desktop.page:56(item/p)
18935
19272
msgid ""
18936
19273
"If you want to be able to choose whether to allow someone to access your "
18937
19274
"desktop, select <gui>You must confirm each access to this machine</gui>. If "
18943
19280
"pristup ovom računaru</gui>. Ako isključite ovu opciju, nećete biti upitani "
18944
19281
"da li želite da dozvolite nekome da se poveže na vaš računar."
18945
19282
 
18946
 
#: C/sharing-desktop.page:57(note/p)
 
19283
#: C/sharing-desktop.page:61(note/p)
18947
19284
msgid "This option is enabled by default."
18948
19285
msgstr "Ova opcija je unapred izabrana."
18949
19286
 
18950
 
#: C/sharing-desktop.page:61(item/title)
 
19287
#: C/sharing-desktop.page:65(item/title)
18951
19288
msgid "Enable password"
18952
19289
msgstr "Uključite lozinku"
18953
19290
 
18954
 
#: C/sharing-desktop.page:62(item/p)
 
19291
#: C/sharing-desktop.page:66(item/p)
18955
19292
msgid ""
18956
19293
"To require other people to use a password when connecting to your desktop, "
18957
19294
"select <gui>Require the user to enter this password</gui>. If you do not use "
18961
19298
"površ, izaberite <gui>Zahtevaj da korisnik unese ovu lozinku</gui>. Ako ne "
18962
19299
"koristite ovu opciju, svako može da pokuša da vidi vašu radnu površ."
18963
19300
 
18964
 
#: C/sharing-desktop.page:66(note/p)
 
19301
#: C/sharing-desktop.page:70(note/p)
18965
19302
msgid ""
18966
19303
"This option is disabled by default, but you should enable it and set a "
18967
19304
"secure password."
18969
19306
"Ova opcija je unapred isljučena, ali biste trebali da je uključite i da "
18970
19307
"postavite bezbednosnu lozinku."
18971
19308
 
18972
 
#: C/sharing-desktop.page:71(item/title)
 
19309
#: C/sharing-desktop.page:75(item/title)
18973
19310
msgid "Allow access to your desktop over the Internet"
18974
19311
msgstr "Dozvolite pristup vašoj radnoj površi preko Interneta"
18975
19312
 
18976
 
#: C/sharing-desktop.page:72(item/p)
 
19313
#: C/sharing-desktop.page:76(item/p)
18977
19314
msgid ""
18978
19315
"If your router supports UPnP Internet Gateway Device Protocol and it is "
18979
19316
"enabled, you can allow other people who are not on your local network to "
18987
19324
"<gui>Automatski podesi UPnP usmerivač da otvori i prosledi portove</gui>. "
18988
19325
"Alternativno, možete ručno da podesite vaš usmerivač."
18989
19326
 
18990
 
#: C/sharing-desktop.page:78(note/p)
 
19327
#: C/sharing-desktop.page:82(note/p)
18991
19328
msgid "This option is disabled by default."
18992
19329
msgstr "Ova opcija je unapred isključena."
18993
19330
 
18994
 
#: C/sharing-desktop.page:85(section/title)
 
19331
#: C/sharing-desktop.page:89(section/title)
18995
19332
msgid "Show notification area icon"
18996
19333
msgstr "Prikažite ikonicu u obaveštajnoj zoni"
18997
19334
 
18998
 
#: C/sharing-desktop.page:86(section/p)
 
19335
#: C/sharing-desktop.page:90(section/p)
18999
19336
msgid ""
19000
19337
"To be able to disconnect someone who is viewing your desktop, you need to "
19001
19338
"enable this option. If you select <gui>Always</gui>, this icon will be "
19005
19342
"da uključite ovu opciju. Ako izaberete <gui>Uvek</gui>, ova ikonica će biti "
19006
19343
"vidljiva bez obzira da li neko pregleda vašu radnu površ ili ne."
19007
19344
 
19008
 
#: C/sharing-desktop.page:90(note/p)
 
19345
#: C/sharing-desktop.page:94(note/p)
19009
19346
msgid ""
19010
19347
"If this option is disabled, it is possible for someone to connect to your "
19011
19348
"desktop without your knowledge, depending on the security settings."
19017
19354
msgid "Add (or remove) frequently-used program icons on the dash."
19018
19355
msgstr "Dodajte poletniku (ili uklonite) ikonice često korišćenih programa."
19019
19356
 
19020
 
#: C/shell-apps-favorites.page:22(page/title)
 
19357
#: C/shell-apps-favorites.page:26(page/title)
19021
19358
msgid "Pin your favorite apps to the dash"
19022
19359
msgstr "Prikačite poletniku vaše omiljene programe"
19023
19360
 
19024
 
#: C/shell-apps-favorites.page:24(page/p)
 
19361
#: C/shell-apps-favorites.page:28(page/p)
19025
19362
msgid ""
19026
19363
"To add an application to the <link xref=\"shell-terminology\">dash</link> "
19027
19364
"for easy access:"
19029
19366
"Da dodate program <link xref=\"shell-terminology\">poletniku</link> za brži "
19030
19367
"pristup:"
19031
19368
 
19032
 
#: C/shell-apps-favorites.page:27(item/p)
 
19369
#: C/shell-apps-favorites.page:31(item/p)
19033
19370
msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities overview</link>."
19034
19371
msgstr "Otvorite pregled <link xref=\"shell-terminology\">Aktivnosti</link>."
19035
19372
 
19036
 
#: C/shell-apps-favorites.page:29(item/p)
 
19373
#: C/shell-apps-favorites.page:33(item/p)
19037
19374
msgid ""
19038
 
"Find the application you want to add to the dash by clicking on "
19039
 
"<gui>Applications</gui>. Right-click on the application icon and select "
19040
 
"<gui>Add to Favorites</gui>."
 
19375
"Click on the grid button in the dash and find the application you want to "
 
19376
"add. Right-click on the application icon and select <gui>Add to Favorites</"
 
19377
"gui>."
19041
19378
msgstr ""
19042
 
"Pronađite program koji želite da dodate poletniku tako što ćete kliknuti na "
19043
 
"<gui>Programi</gui>. Kliknite desnim tasterom miša na ikonicu programa i "
19044
 
"izaberite <gui>Dodaj u omiljene</gui>."
 
19379
"Kliknite na dugme mreže u poletniku i pronađite program koji želite da "
 
19380
"dodate. Kliknite desnim tasterom miša na ikonicu programa i izaberite "
 
19381
"<gui>Dodaj u omiljene</gui>."
19045
19382
 
19046
 
#: C/shell-apps-favorites.page:32(item/p)
 
19383
#: C/shell-apps-favorites.page:36(item/p)
19047
19384
msgid "Alternately, you can click-and-drag the icon into the dash."
19048
19385
msgstr "Drugačije, možete da kliknete i prevučete ikonicu do poletnika."
19049
19386
 
19050
 
#: C/shell-apps-favorites.page:36(page/p)
 
19387
#: C/shell-apps-favorites.page:40(page/p)
19051
19388
msgid ""
19052
19389
"To remove an application icon from the dash, right click on the application "
19053
19390
"icon and select <gui>Remove from Favorites</gui>."
19059
19396
msgid "Launch apps from the activities overview."
19060
19397
msgstr "Pokrenite programe iz pregleda aktivnosti."
19061
19398
 
19062
 
#: C/shell-apps-open.page:20(page/title)
 
19399
#: C/shell-apps-open.page:24(page/title)
19063
19400
msgid "Start applications"
19064
19401
msgstr "Početni programi"
19065
19402
 
19066
 
#: C/shell-apps-open.page:30(page/p)
 
19403
#: C/shell-apps-open.page:34(page/p)
19067
19404
msgid ""
19068
19405
"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
19069
19406
"of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui>. This is where you "
19070
19407
"can find all of your applications. (You can also open the overview by "
19071
 
"pressing the <link xref=\"windows-key\">windows key</link>.)"
 
19408
"pressing the <link xref=\"windows-key\">Super key</link>.)"
19072
19409
msgstr ""
19073
19410
"Pomerite pokazivač miša u ugao <gui>Aktivnosti</gui> gore levo na ekranu da "
19074
19411
"prikažete <gui>Pregled aktivnosti</gui>. To je mesto gde možete pronaći sve "
19075
19412
"vaše programe. (Pregled možete takođe da otvorite pritiskom na <link xref="
19076
 
"\"windows-key\">taster prozora</link>.)"
 
19413
"\"windows-key\">taster Super</link>.)"
19077
19414
 
19078
 
#: C/shell-apps-open.page:35(page/p)
 
19415
#: C/shell-apps-open.page:39(page/p)
19079
19416
msgid ""
19080
19417
"There are several ways of opening an application once you're in the "
19081
19418
"activities overview:"
19083
19420
"Postoji nekoliko načina za otvaranje programa kada se jednom nađete u "
19084
19421
"pregledu aktivnosti:"
19085
19422
 
19086
 
#: C/shell-apps-open.page:41(item/p)
 
19423
#: C/shell-apps-open.page:45(item/p)
19087
19424
msgid ""
19088
19425
"Start typing the name of an application - searching begins instantly. (If "
19089
 
"this doesn't happen, click the search bar at the top right of the screen and "
19090
 
"start typing.) Click the application's icon to start it."
 
19426
"this doesn't happen, click the search bar at the top of the screen and start "
 
19427
"typing.) Click the application's icon to start it."
19091
19428
msgstr ""
19092
19429
"Počnite da upisujete naziv programa — pretraga počinje trenutno. (Ako do "
19093
 
"ovoga ne dođe, kliknite na polje za pretragu pri desnom vrhu ekrana i počnite "
19094
 
"da upisujete.) Kliknite na ikonicu programa da ga pokrenete."
19095
 
 
19096
 
#: C/shell-apps-open.page:47(item/p)
19097
 
msgid ""
19098
 
"Click the <gui>Applications</gui> heading at the top of the screen to see a "
19099
 
"list of the applications you can run. You can filter them by type using the "
19100
 
"categories on the right, or search using the search bar at the top right. "
19101
 
"Click the application's icon to start it."
19102
 
msgstr ""
19103
 
"Kliknite na zaglavlje <gui>Programi</gui> pri vrhu ekrana da vidite spisak "
19104
 
"programa koje možete da pokrenete. Možete da ih filtrirate prema vrsti "
19105
 
"koristeći kategorije na desnoj strani, ili da potražite koristeći polje za "
19106
 
"pretragu pri vrhu desno. Kliknite na ikonicu programa da ga pokrenete."
19107
 
 
19108
 
#: C/shell-apps-open.page:54(item/p)
 
19430
"ovoga ne dođe, kliknite na polje za pretragu pri vrhu ekrana i počnite da "
 
19431
"upisujete.) Kliknite na ikonicu programa da ga pokrenete."
 
19432
 
 
19433
#: C/shell-apps-open.page:51(item/p)
19109
19434
msgid ""
19110
19435
"Some applications have icons in the <em>dash</em>, the vertical strip of "
19111
19436
"icons on the left-hand side of the activities overview. Click one of these "
19115
19440
"ikonicama na levoj strani pregleda programa. Kliknite na neku od njih da "
19116
19441
"pokrenete odgovarajući program."
19117
19442
 
19118
 
#: C/shell-apps-open.page:57(item/p)
 
19443
#: C/shell-apps-open.page:54(item/p)
19119
19444
msgid ""
19120
19445
"If you have applications that you use very frequently, you can <link xref="
19121
19446
"\"shell-apps-favorites\">add them to the dash</link> yourself."
19123
19448
"Ako imate programe koje koristite vrlo često, možete sami <link xref=\"shell-"
19124
19449
"apps-favorites\">da ih dodate poletniku</link>."
19125
19450
 
19126
 
#: C/shell-apps-open.page:62(item/p)
 
19451
#: C/shell-apps-open.page:59(item/p)
 
19452
msgid ""
 
19453
"Click the grid button at the bottom of the dash to see a list of the "
 
19454
"applications you can run. You can filter them by type using the categories "
 
19455
"on the right, or search using the search bar at the top. Click the "
 
19456
"application's icon to start it."
 
19457
msgstr ""
 
19458
"Kliknite na dugme mreže pri dnu poletnika da vidite spisak programa koje "
 
19459
"možete da pokrenete. Možete da ih filtrirate prema vrsti koristeći "
 
19460
"kategorije na desnoj strani, ili da potražite koristeći polje za pretragu pri "
 
19461
"vrhu. Kliknite na ikonicu programa da ga pokrenete."
 
19462
 
 
19463
#: C/shell-apps-open.page:66(item/p)
19127
19464
msgid ""
19128
19465
"You can launch an application in a separate <link xref=\"shell-workspaces"
19129
19466
"\">workspace</link> by dragging its icon from the dash (or from the list of "
19135
19472
"spiska programa), i puštanjem u jedan od radnih prostora na desnoj strani "
19136
19473
"ekrana. Program će se otvoriti u izabranom radnom prostoru."
19137
19474
 
19138
 
#: C/shell-apps-open.page:67(item/p)
 
19475
#: C/shell-apps-open.page:71(item/p)
19139
19476
msgid ""
19140
19477
"You can launch an application in a <em>new</em> workspace by middle-clicking "
19141
19478
"its icon in the dash or in the application list."
19143
19480
"Možete da pokrenete program u <em>novom</em> radnom prostoru tako što ćete "
19144
19481
"kliknuti srednjim tasterom miša na ikonicu u poletniku ili na spisku programa."
19145
19482
 
19146
 
#: C/shell-apps-open.page:74(note/title)
 
19483
#: C/shell-apps-open.page:78(note/title)
19147
19484
msgid "Quickly running a command"
19148
19485
msgstr "Brzo pokretanje naredbe"
19149
19486
 
19150
 
#: C/shell-apps-open.page:75(note/p)
 
19487
#: C/shell-apps-open.page:79(note/p)
19151
19488
msgid ""
19152
19489
"Another way of launching an application is to press <keyseq><key>Alt</"
19153
19490
"key><key>F2</key></keyseq>, enter its <em>command name</em>, and then press "
19157
19494
"tastere <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, upisati njegov "
19158
19495
"<em>naziv naredbe</em>, i na kraju pritisnuti <key>Unesi</key>."
19159
19496
 
19160
 
#: C/shell-apps-open.page:78(note/p)
 
19497
#: C/shell-apps-open.page:82(note/p)
19161
19498
msgid ""
19162
19499
"For example, to launch <app>Rhythmbox</app>, press <keyseq><key>Alt</"
19163
19500
"key><key>F2</key></keyseq> and type 'rhythmbox' (without the single-quotes). "
19167
19504
"<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> i upišite „rhythmbox“ (bez "
19168
19505
"navodnika). Naziv programa je naredba za pokretanje programa."
19169
19506
 
19170
 
#: C/shell-exit.page:11(info/desc)
 
19507
#: C/shell-exit.page:12(info/desc)
19171
19508
msgid ""
19172
19509
"Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and "
19173
19510
"so on."
19175
19512
"Saznajte kako da napustite vaš korisnički nalog, odjavljivanjem, promenom "
19176
19513
"korisnika, i tako dalje."
19177
19514
 
19178
 
#: C/shell-exit.page:25(page/title)
 
19515
#: C/shell-exit.page:27(credit/name)
 
19516
msgid "Alexandre Franke"
 
19517
msgstr "Aleksandre Franke"
 
19518
 
 
19519
#: C/shell-exit.page:34(page/title)
19179
19520
msgid "Log out, power off, switch users"
19180
19521
msgstr "Odjavljivanje, gašenje, promena korisnika"
19181
19522
 
19182
 
#: C/shell-exit.page:33(page/p)
 
19523
#: C/shell-exit.page:42(page/p)
19183
19524
msgid ""
19184
19525
"When you've finished using your computer, you can turn it off, suspend it "
19185
19526
"(to save power), or leave it powered on and log out."
19187
19528
"Kada završite sa korišćenjem računara, možete da ga ugasite, obustavite "
19188
19529
"(zarad čuvanja energije), ili da ga ostavite upaljenim i da se odjavite."
19189
19530
 
19190
 
#: C/shell-exit.page:37(section/title)
 
19531
#: C/shell-exit.page:46(section/title)
19191
19532
msgid "Log out or switch users"
19192
19533
msgstr "Odjavljivanje ili promena korisnika"
19193
19534
 
19194
 
#: C/shell-exit.page:38(section/p)
 
19535
#: C/shell-exit.page:47(section/p)
19195
19536
msgid ""
19196
19537
"To let other users use your computer, you can either log out, or leave "
19197
19538
"yourself logged in and just switch users. If you switch users, all of your "
19203
19544
"korisnika. Ako promenite korisnika, svi vaši programi će nastaviti da rade, "
19204
19545
"i sve će biti na istom mestu kada se ponovo prijavite."
19205
19546
 
19206
 
#: C/shell-exit.page:42(section/p)
 
19547
#: C/shell-exit.page:51(section/p)
19207
19548
msgid ""
19208
19549
"To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click your name on the top "
19209
19550
"bar and select the appropriate option."
19211
19552
"Da se <gui>Odjavite</gui> ili da <gui>Promenite korisnika</gui>, kliknite na "
19212
19553
"vaše ime na gornjoj traci i izaberite odgovarajuću mogućnost."
19213
19554
 
19214
 
#: C/shell-exit.page:50(section/title)
 
19555
#: C/shell-exit.page:55(note/p)
 
19556
msgid ""
 
19557
"The <gui>Log Out</gui> and <gui>Switch User</gui> entries only appear in the "
 
19558
"menu if you have more than one user account on your system."
 
19559
msgstr ""
 
19560
"Stavke <gui>Odjavi me</gui> i <gui>Promeni korisnika</gui> su prikazane u "
 
19561
"izborniku samo ako imate više od jednog korisničkog naloga na vašem računaru."
 
19562
 
 
19563
#: C/shell-exit.page:64(section/title)
19215
19564
msgid "Lock the screen"
19216
19565
msgstr "Zaključavanje ekrana"
19217
19566
 
19218
 
#: C/shell-exit.page:51(section/p)
 
19567
#: C/shell-exit.page:65(section/p)
 
19568
#| msgid ""
 
19569
#| "If you're leaving your computer for a short time, you should lock your "
 
19570
#| "screen to prevent other people from accessing your files or running "
 
19571
#| "applications. When you return, simply enter your password to log back in. "
 
19572
#| "If you don't lock your screen, it will lock automatically after a certain "
 
19573
#| "amount of time."
19219
19574
msgid ""
19220
19575
"If you're leaving your computer for a short time, you should lock your "
19221
19576
"screen to prevent other people from accessing your files or running "
19222
 
"applications. When you return, simply enter your password to log back in. If "
19223
 
"you don't lock your screen, it will lock automatically after a certain "
19224
 
"amount of time."
 
19577
"applications. When you return, raise the <link xref=\"shell-lockscreen"
 
19578
"\">lock screen</link> curtain and enter your password to log back in. If you "
 
19579
"don't lock your screen, it will lock automatically after a certain amount of "
 
19580
"time."
19225
19581
msgstr ""
19226
19582
"Ako ostavite vaš računar na kratko, trebali biste da zaključate ekran kako "
19227
19583
"biste sprečili druge da pristupe vašim datotekama ili da pokrenu programe. "
19228
 
"Kada se vratite, jednostavno unesite vašu lozinku da se ponovo prijavite. "
19229
 
"Ako ne zaključate vaš ekran, on će se sam zaključati nakon određenog vremena."
 
19584
"Kada se vratite, izdignite zastor <link xref=\"shell-lockscreen\">ekrana "
 
19585
"zaključavanja</link> i unesite vašu lozinku da se ponovo prijavite. Ako ne "
 
19586
"zaključate vaš ekran, on će se sam zaključati nakon određenog vremena."
19230
19587
 
19231
 
#: C/shell-exit.page:57(section/p)
 
19588
#: C/shell-exit.page:72(section/p)
19232
19589
msgid ""
19233
 
"To lock your screen, click your name on the top bar and select <gui>Lock "
19234
 
"Screen</gui>."
 
19590
"To lock your screen, click your name on the top bar and select <gui>Lock</"
 
19591
"gui>."
19235
19592
msgstr ""
19236
 
"Da zaključate vaš ekran, kliknite na vaše ime na gornjoj traci i izaberite "
 
19593
"Da zaključate ekran, kliknite na vaše ime na gornjoj traci i izaberite "
19237
19594
"<gui>Zaključaj ekran</gui>."
19238
19595
 
19239
 
#: C/shell-exit.page:60(section/p)
 
19596
#: C/shell-exit.page:75(section/p)
19240
19597
msgid ""
19241
19598
"When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by "
19242
19599
"clicking <gui>Switch User</gui> on the password screen. You can switch back "
19246
19603
"lične naloge klikom na <gui>Promeni korisnika</gui> na ekranu za lozinku. Vi "
19247
19604
"ćete moći da se vratite vašem okruženju kada oni završe."
19248
19605
 
19249
 
#: C/shell-exit.page:69(section/title)
 
19606
#: C/shell-exit.page:84(section/title)
19250
19607
msgid "Suspend"
19251
19608
msgstr "Obustavljanje"
19252
19609
 
19253
 
#: C/shell-exit.page:71(section/p)
 
19610
#: C/shell-exit.page:86(section/p)
19254
19611
msgid ""
19255
19612
"To save power, suspend your computer when you aren't using it. If you use a "
19256
19613
"laptop, GNOME suspends your computer automatically when you close the lid. "
19264
19621
"funkcija računara. Vrlo mala količina napajanja se još uvek koristi za vreme "
19265
19622
"obustavljanja."
19266
19623
 
19267
 
#: C/shell-exit.page:77(section/p)
 
19624
#: C/shell-exit.page:92(section/p)
19268
19625
msgid ""
19269
 
"To suspend your computer manually, click your name on the top bar and select "
19270
 
"<gui>Suspend</gui>."
 
19626
"To suspend your computer manually, click your name on the top bar and hold "
 
19627
"down the <key>Alt</key> key. The <gui>Power Off</gui> option will change to "
 
19628
"<gui>Suspend</gui>. Select <gui>Suspend</gui>."
19271
19629
msgstr ""
19272
 
"Da ručno obustavite vaš računar, kliknite na vaše ime na gornjoj traci i "
19273
 
"izaberite <gui>Obustavi</gui>."
 
19630
"Da ručno obustavite rad vašeg računara, kliknite na vaše ime na gornjoj traci "
 
19631
"i držite pritisnutim taster <key>Alt</key>. Opcija <gui>Isključi</gui> će se "
 
19632
"promeniti u <gui>Obustavi</gui>. Nakon toga izaberite <gui>Obustavi</gui>."
19274
19633
 
19275
 
#: C/shell-exit.page:85(section/title)
 
19634
#: C/shell-exit.page:102(section/title)
19276
19635
msgid "Power off or restart"
19277
19636
msgstr "Gašenje ili ponovno pokretanje"
19278
19637
 
19279
 
#: C/shell-exit.page:87(section/p)
 
19638
#: C/shell-exit.page:104(section/p)
19280
19639
msgid ""
19281
 
"If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, first "
19282
 
"log out by clicking your name on the top bar and selecting <gui>Log Out</"
19283
 
"gui>. You will be returned to the login screen. On the login screen, click "
19284
 
"the power icon on the top bar and select either <gui>Restart</gui> or "
19285
 
"<gui>Power Off</gui>."
 
19640
"If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click "
 
19641
"your name on the top bar and select <gui>Power Off</gui>. A dialog will open "
 
19642
"offering you to either <gui>Restart</gui> or <gui>Power Off</gui>."
19286
19643
msgstr ""
19287
 
"Ako želite da trajno ugasite vaš računar, ili da ga ponovo pokrenete, prvo "
19288
 
"se odjavite tako što ćete kliknuti na vaše ime na gornjoj traci i izabrati "
19289
 
"<gui>Odjavi me</gui>. Bićete prebačeni na ekran za prijavljivanje. Na ekranu "
19290
 
"za prijavljivanje, kliknite na ikonicu napajanja na gornjoj traci i izaberite "
19291
 
"<gui>Ponovo pokreni</gui> ili <gui>Ugasi</gui>."
 
19644
"Ako želite da trajno ugasite vaš računar, ili da ga ponovo pokrenete, "
 
19645
"kliknite na vaše ime na gornjoj traci i izaberite <gui>Ugasi</gui>. Otvoriće "
 
19646
"se prozorče na kome ćete moći da izaberete <gui>Ponovo pokreni</gui> ili "
 
19647
"<gui>Ugasi</gui>."
19292
19648
 
19293
 
#: C/shell-exit.page:93(section/p)
 
19649
#: C/shell-exit.page:108(section/p)
19294
19650
msgid ""
19295
19651
"If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or "
19296
19652
"restart the computer, because this will end their sessions. If you are an "
19300
19656
"da ponovo pokrenete računar, jer bi to okončalo njihove sesije. Ako ste "
19301
19657
"administrator, biće vam zatražena lozinka da biste mogli da ugasite računar."
19302
19658
 
19303
 
#: C/shell-exit.page:99(note/p)
19304
 
msgid ""
19305
 
"If you need to power off or restart quickly, you can do it without logging "
19306
 
"out. Click your name on the top bar, then hold down the <key>Alt</key> key. "
19307
 
"The <gui>Suspend</gui> option will change to <gui>Power Off</gui>. Select "
19308
 
"this to power off or restart."
19309
 
msgstr ""
19310
 
"Ako vam je potrebno da brzo ugasite ili ponovo pokrenete računar, to možete "
19311
 
"uraditi i bez odjavljivanja. Kliknite na vaše ime na gornjoj traci, zatim "
19312
 
"držite pritisnut taster <key>Alt</key>. Mogućnost <gui>Obustavi</gui> će se "
19313
 
"promeniti u <gui>Isključi...</gui>. Izaberite ovo da ugasite ili da ponovo "
19314
 
"pokrenete računar."
19315
 
 
19316
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
19317
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
19318
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
19319
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
19320
 
#: C/shell-introduction.page:35(media)
19321
 
msgctxt "_"
19322
 
msgid ""
19323
 
"external ref='figures/shell-top-bar.png' "
19324
 
"md5='cfca3f44e612311786ba66b0d07c3efd'"
19325
 
msgstr ""
19326
 
"external ref='figures/shell-top-bar.png' "
19327
 
"md5='cfca3f44e612311786ba66b0d07c3efd'"
19328
 
 
19329
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
19330
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
19331
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
19332
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
19333
 
#: C/shell-introduction.page:52(media)
19334
 
msgctxt "_"
19335
 
msgid ""
19336
 
"external ref='figures/shell-activities.png' "
19337
 
"md5='e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2'"
19338
 
msgstr ""
19339
 
"external ref='figures/shell-activities.png' "
19340
 
"md5='e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2'"
19341
 
 
19342
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
19343
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
19344
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
19345
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
19346
 
#: C/shell-introduction.page:65(media)
19347
 
msgctxt "_"
19348
 
msgid ""
19349
 
"external ref='figures/shell-dash.png' md5='6743f2c22420cb61bf0f1885f3ca8876'"
19350
 
msgstr ""
19351
 
"external ref='figures/shell-dash.png' md5='6743f2c22420cb61bf0f1885f3ca8876'"
19352
 
 
19353
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
19354
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
19355
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
19356
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
19357
 
#: C/shell-introduction.page:121(media)
19358
 
msgctxt "_"
19359
 
msgid ""
19360
 
"external ref='figures/shell-exit.png' md5='063a422823690656133c36c0f5ced14f'"
19361
 
msgstr ""
19362
 
"external ref='figures/shell-exit.png' md5='063a422823690656133c36c0f5ced14f'"
 
19659
#: C/shell-exit.page:114(note/p)
 
19660
msgid ""
 
19661
"You may want to power off your computer if you wish to move it and do not "
 
19662
"have a battery, if your battery is low or does not hold charge well. A "
 
19663
"powered off computer also uses <link xref=\"power-batterylife\">less energy</"
 
19664
"link> than one which is suspended."
 
19665
msgstr ""
 
19666
"Možda ćete poželeti da ugasite vaš računar ako želite da ga premestite a "
 
19667
"nemate bateriju, ili je prazna ili ne obezbeđuje dovoljno napajanja. Isključeni "
 
19668
"računar takođe koristi <link xref=\"power-batterylife\">manje napajanja</link> "
 
19669
"nego kada je obustavljen."
 
19670
 
 
19671
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
19672
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
19673
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
19674
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
19675
#: C/shell-introduction.page:39(media)
 
19676
msgctxt "_"
 
19677
msgid ""
 
19678
"external ref='figures/shell-top-bar.png' "
 
19679
"md5='cfca3f44e612311786ba66b0d07c3efd'"
 
19680
msgstr ""
 
19681
"external ref='figures/shell-top-bar.png' "
 
19682
"md5='cfca3f44e612311786ba66b0d07c3efd'"
 
19683
 
 
19684
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
19685
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
19686
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
19687
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
19688
#: C/shell-introduction.page:56(media)
 
19689
msgctxt "_"
 
19690
msgid ""
 
19691
"external ref='figures/shell-activities.png' "
 
19692
"md5='e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2'"
 
19693
msgstr ""
 
19694
"external ref='figures/shell-activities.png' "
 
19695
"md5='e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2'"
 
19696
 
 
19697
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
19698
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
19699
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
19700
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
19701
#: C/shell-introduction.page:69(media)
 
19702
msgctxt "_"
 
19703
msgid ""
 
19704
"external ref='figures/shell-dash.png' md5='829fcd84aaa0651ab3a0136157661800'"
 
19705
msgstr ""
 
19706
"external ref='figures/shell-dash.png' md5='829fcd84aaa0651ab3a0136157661800'"
 
19707
 
 
19708
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
19709
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
19710
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
19711
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
19712
#: C/shell-introduction.page:125(media)
 
19713
msgctxt "_"
 
19714
msgid ""
 
19715
"external ref='figures/shell-exit.png' md5='7b3b7d54e96d2f563b39fccb9a99dcb3'"
 
19716
msgstr ""
 
19717
"external ref='figures/shell-exit.png' md5='7b3b7d54e96d2f563b39fccb9a99dcb3'"
 
19718
 
 
19719
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
19720
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
19721
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
19722
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
19723
#: C/shell-introduction.page:174(media)
 
19724
#| msgctxt "_"
 
19725
#| msgid ""
 
19726
#| "external ref='figures/shell-top-bar.png' "
 
19727
#| "md5='cfca3f44e612311786ba66b0d07c3efd'"
 
19728
msgctxt "_"
 
19729
msgid ""
 
19730
"external ref='figures/shell-lock.png' md5='4ece2634b78f6bed3677635df3bf4e05'"
 
19731
msgstr ""
 
19732
"external ref='figures/shell-lock.png' md5='4ece2634b78f6bed3677635df3bf4e05'"
19363
19733
 
19364
19734
#: C/shell-introduction.page:10(info/desc)
19365
19735
msgid ""
19367
19737
"overview."
19368
19738
msgstr "Vidni uvod u vašu radnu površ, gornju traku, i pregled aktivnosti."
19369
19739
 
19370
 
#: C/shell-introduction.page:23(page/title)
 
19740
#: C/shell-introduction.page:27(page/title)
19371
19741
msgid "Introduction to GNOME"
19372
19742
msgstr "Upoznavanje sa Gnomom"
19373
19743
 
19374
 
#: C/shell-introduction.page:30(page/p)
 
19744
#: C/shell-introduction.page:34(page/p)
19375
19745
msgid ""
19376
19746
"GNOME 3 features a completely reimagined user interface designed to stay out "
19377
19747
"of your way, minimize distractions, and help you get things done. When you "
19381
19751
"ne stoji na putu, umanji ometanje, i da vam pomogne da obavite posao. Kada se "
19382
19752
"prvi put prijavite, videćete praznu radnu površ i gornju traku."
19383
19753
 
19384
 
#: C/shell-introduction.page:36(media/p) C/status-icons.page:24(media/p)
 
19754
#: C/shell-introduction.page:40(media/p) C/status-icons.page:23(media/p)
19385
19755
msgid "GNOME shell top bar"
19386
19756
msgstr "Gornja traka Gnomove školjke"
19387
19757
 
19388
 
#: C/shell-introduction.page:39(page/p)
19389
 
#| msgid ""
19390
 
#| "The top bar provides access to your windows and applications, your "
19391
 
#| "calendar and appointments, and system properties like sound, networking, "
19392
 
#| "and power. Under your name in the top bar, you can set your availability, "
19393
 
#| "change your profile or settings, log out or switch users, or turn off "
19394
 
#| "your computer."
 
19758
#: C/shell-introduction.page:43(page/p)
19395
19759
msgid ""
19396
19760
"The top bar provides access to your windows and applications, your calendar "
19397
19761
"and appointments, and <link xref=\"status-icons\">system properties</link> "
19405
19769
"da podesite vašu pristupačnost, izmenite vaš profil ili podešavanja, da se "
19406
19770
"odjavite ili da promenite korisnika, ili da ugasite računar."
19407
19771
 
19408
 
#: C/shell-introduction.page:48(section/title)
19409
 
#: C/shell-terminology.page:26(item/title)
 
19772
#: C/shell-introduction.page:52(section/title)
 
19773
#: C/shell-terminology.page:30(item/title)
19410
19774
msgid "Activities overview"
19411
19775
msgstr "Pregled aktivnosti"
19412
19776
 
19413
 
#: C/shell-introduction.page:53(media/p)
 
19777
#: C/shell-introduction.page:57(media/p)
19414
19778
msgid "Activities button"
19415
19779
msgstr "Dugme aktivnosti"
19416
19780
 
19417
 
#: C/shell-introduction.page:56(section/p)
 
19781
#: C/shell-introduction.page:60(section/p)
19418
19782
msgid ""
19419
19783
"To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> "
19420
19784
"button, or just throw your mouse pointer to the top-left hot corner. You can "
19421
 
"also press the <link xref=\"windows-key\">windows key</link> on your "
19422
 
"keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You can "
19423
 
"also just start typing to search your applications, files, and folders."
 
19785
"also press the <link xref=\"windows-key\">Super key</link> on your keyboard. "
 
19786
"You can see your windows and applications in the overview. You can also just "
 
19787
"start typing to search your applications, files, and folders."
19424
19788
msgstr ""
19425
19789
"Da pristupite vašim prozorima i programima, kliknite na dugme "
19426
19790
"<gui>Aktivnosti</gui>, ili jednostavno gurnite pokazivač miša u gornji levi "
19427
 
"ugao. Takođe možete da pritisnete <link xref=\"windows-key\">taster prozora</"
 
19791
"ugao. Takođe možete da pritisnete <link xref=\"windows-key\">Super taster</"
19428
19792
"link> na vašoj tastaturi. Videćete vaše prozore i programe u pregledu. "
19429
19793
"Možete takođe samo da započnete da kucate da biste potražili vaše programe, "
19430
19794
"datoteke, i fascikle."
19431
19795
 
19432
 
#: C/shell-introduction.page:66(media/p)
 
19796
#: C/shell-introduction.page:70(media/p)
19433
19797
msgid "The dash"
19434
19798
msgstr "Poletnik"
19435
19799
 
19436
 
#: C/shell-introduction.page:69(section/p)
 
19800
#: C/shell-introduction.page:73(section/p)
19437
19801
msgid ""
19438
19802
"On the left of the overview, you will find the <em>dash</em>. The dash shows "
19439
19803
"you your favorite and running applications. Click any icon in the dash to "
19449
19813
"prozor. Možete takođe da prevučete ikonicu u pregled, ili na bilo koji radni "
19450
19814
"prostor na desnoj strani."
19451
19815
 
19452
 
#: C/shell-introduction.page:75(section/p)
 
19816
#: C/shell-introduction.page:79(section/p)
19453
19817
msgid ""
19454
19818
"Right-clicking the icon displays a menu that allows you to pick any window "
19455
19819
"in a running application, or to open a new window. You can also click the "
19460
19824
"prozor. Možete takođe da kliknete na ikonicu dok držite pritisnutim taster "
19461
19825
"<key>Ktrl</key> da otvorite novi prozor."
19462
19826
 
19463
 
#: C/shell-introduction.page:79(section/p)
 
19827
#: C/shell-introduction.page:83(section/p)
19464
19828
msgid ""
19465
19829
"When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. "
19466
19830
"This shows you live thumbnails of all the windows on the current workspace. "
19473
19837
"izađete iz pregleda. Možete takođe da koristite točkić miša da uvećate "
19474
19838
"minijaturu bilo kog prozora."
19475
19839
 
19476
 
#: C/shell-introduction.page:84(section/p)
 
19840
#: C/shell-introduction.page:88(section/p)
19477
19841
msgid ""
19478
 
"Click <gui>Applications</gui> to enter the applications overview. This shows "
19479
 
"you all the applications installed on your computer. Click any application "
19480
 
"to run it, or drag an application to the overview or onto a workspace "
19481
 
"thumbnail. You can also drag an application onto the dash to make it a "
19482
 
"favorite. Your favorite applications stay in the dash even when they're not "
19483
 
"running, so you can access them quickly."
 
19842
"Click the grid button at the bottom of the dash to display the applications "
 
19843
"overview. This shows you all the applications installed on your computer. "
 
19844
"Click any application to run it, or drag an application to the overview or "
 
19845
"onto a workspace thumbnail. You can also drag an application onto the dash "
 
19846
"to make it a favorite. Your favorite applications stay in the dash even when "
 
19847
"they're not running, so you can access them quickly."
19484
19848
msgstr ""
19485
 
"Kliknite <gui>Progami</gui> da prikažete pregled programa. Ovo će vam "
19486
 
"prikazati sve programe instalirane na vašem računaru. Kliknite na neki od "
19487
 
"programa da ga pokrenete, ili prevucite program u pregled ili na minijaturu "
19488
 
"radnog prostora. Možete takođe da prevučete program u poletniku da biste ga "
19489
 
"učinili omiljenim. Vaši omiljeni programi ostaju u poletniku čak i kada nisu "
19490
 
"pokrenuti, tako da im možete pristupiti brzo."
 
19849
"Kliknite na dugme mreže pri dnu poletnika da prikažete pregled programa. Ovo "
 
19850
"će vam prikazati sve programe instalirane na vašem računaru. Kliknite na "
 
19851
"neki od programa da ga pokrenete, ili prevucite program u pregled ili na "
 
19852
"minijaturu radnog prostora. Možete takođe da prevučete program u poletniku "
 
19853
"da biste ga učinili omiljenim. Vaši omiljeni programi ostaju u poletniku čak i "
 
19854
"kada nisu pokrenuti, tako da im možete pristupiti brzo."
19491
19855
 
19492
 
#: C/shell-introduction.page:92(item/p)
 
19856
#: C/shell-introduction.page:96(item/p)
19493
19857
msgid ""
19494
19858
"<link xref=\"shell-apps-open\">Learn more about starting applications.</link>"
19495
19859
msgstr ""
19496
19860
"<link xref=\"shell-apps-open\">Saznajte više o početnim programima.</link>"
19497
19861
 
19498
 
#: C/shell-introduction.page:93(item/p)
 
19862
#: C/shell-introduction.page:97(item/p)
19499
19863
msgid ""
19500
19864
"<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces.</link>"
19501
19865
msgstr ""
19502
19866
"<link xref=\"shell-windows\">Saznajte više o prozorima i radnim prostorima.</"
19503
19867
"link>"
19504
19868
 
19505
 
#: C/shell-introduction.page:98(section/title)
 
19869
#: C/shell-introduction.page:102(section/title)
19506
19870
msgid "Clock, calendar &amp; appointments"
19507
19871
msgstr "Sat, kalendar i sastanci"
19508
19872
 
19509
 
#: C/shell-introduction.page:105(section/p)
 
19873
#: C/shell-introduction.page:109(section/p)
19510
19874
msgid ""
19511
19875
"Click the clock in the middle of the top bar to see the current date, a "
19512
19876
"month-by-month calendar, and a list of your upcoming appointments. You can "
19518
19882
"Možete takođe da pristupite podešavanjima datuma i vremena i da otvorite "
19519
19883
"potpuni kalendar <app>Evolucije</app> upravno iz izbornika."
19520
19884
 
19521
 
#: C/shell-introduction.page:111(item/p)
 
19885
#: C/shell-introduction.page:115(item/p)
19522
19886
msgid ""
19523
19887
"<link xref=\"clock-calendar\">Learn more about the calendar and appointments."
19524
19888
"</link>"
19525
19889
msgstr ""
19526
19890
"<link xref=\"clock-calendar\">Saznajte više o kalendaru i sastancima.</link>"
19527
19891
 
19528
 
#: C/shell-introduction.page:117(section/title)
 
19892
#: C/shell-introduction.page:121(section/title)
19529
19893
msgid "You and your computer"
19530
19894
msgstr "Vi i vaš računar"
19531
19895
 
19532
 
#: C/shell-introduction.page:122(media/p)
 
19896
#: C/shell-introduction.page:126(media/p)
19533
19897
msgid "User menu"
19534
19898
msgstr "Korisnički izbornik"
19535
19899
 
19536
 
#: C/shell-introduction.page:125(section/p)
 
19900
#: C/shell-introduction.page:129(section/p)
19537
19901
msgid ""
19538
19902
"Click your name in the top-right corner to manage your profile and your "
19539
19903
"computer."
19541
19905
"Kliknite na vaše ime u gornjem desnom uglu da upravljate vašim profilom i "
19542
19906
"vašim računarom."
19543
19907
 
19544
 
#: C/shell-introduction.page:128(section/p)
 
19908
#: C/shell-introduction.page:132(section/p)
19545
19909
msgid ""
19546
19910
"You can quickly set your availability directly from the menu. This will set "
19547
19911
"your status for your contacts to see in instant messaging applications such "
19551
19915
"podesiti vaša stanja za vaše kontakte da se vide u programima za trenutne "
19552
19916
"poruke kao što je <app>Internet pismonoša</app>."
19553
19917
 
19554
 
#: C/shell-introduction.page:151(section/p)
 
19918
#: C/shell-introduction.page:155(section/p)
19555
19919
msgid ""
19556
19920
"The menu also allows you to edit your personal information and change the "
19557
19921
"system settings."
19559
19923
"Izbornik vam takođe omogućava da uredite vaše lične podatke i da izmenite "
19560
19924
"sistemska podešavanja."
19561
19925
 
19562
 
#: C/shell-introduction.page:154(section/p)
 
19926
#: C/shell-introduction.page:158(section/p)
19563
19927
msgid ""
19564
19928
"When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other "
19565
19929
"people from using it. You can quickly switch users without logging out "
19571
19935
"odjavljivanja da biste nekome dali pristup vašem računaru. Ili možete da "
19572
19936
"obustavite ili da ugasite računar iz izbornika."
19573
19937
 
19574
 
#: C/shell-introduction.page:160(item/p)
 
19938
#: C/shell-introduction.page:164(item/p)
19575
19939
msgid ""
19576
19940
"<link xref=\"shell-exit\">Learn more about switching users, logging out, and "
19577
19941
"turning off your computer.</link>"
19579
19943
"<link xref=\"shell-exit\">Saznajte više o promeni korisnika, odjavljivanju, i "
19580
19944
"gašenju računara.</link>"
19581
19945
 
19582
 
#: C/shell-introduction.page:166(section/title)
 
19946
#: C/shell-introduction.page:170(section/title)
 
19947
#: C/shell-introduction.page:175(media/p)
 
19948
#| msgid "Lock screen"
 
19949
msgid "Lock Screen"
 
19950
msgstr "Zaključavanje ekrana"
 
19951
 
 
19952
#: C/shell-introduction.page:178(section/p)
 
19953
msgid ""
 
19954
"When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is "
 
19955
"displayed. In addition to protecting your desktop while you're away from "
 
19956
"your computer, the lock screen displays the date, time, and your name as the "
 
19957
"logged-in user. It also shows information about your battery and network "
 
19958
"status, and allows you to control media playback."
 
19959
msgstr ""
 
19960
"Kada zaključate ekran, ili ako se sam zaključa, biva prikazan ekran "
 
19961
"zaključavanja. Pored toga što štiti vašu radnu površ kada ste daleko od "
 
19962
"računara, ekran zaključavanja prikazuje datum, vreme i vaše ime kao "
 
19963
"prijavljenog korisnika. Takođe prikazuje informacije o stanju vaše baterije i "
 
19964
"mreže, i omogućava vam da upravljate puštanjem medija."
 
19965
 
 
19966
#: C/shell-introduction.page:185(item/p)
 
19967
#| msgid "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Lock the screen.</link>"
 
19968
msgid ""
 
19969
"<link xref=\"shell-lockscreen\">Learn more about the lock screen.</link>"
 
19970
msgstr ""
 
19971
"<link xref=\"shell-lockscreen\">Saznajte više o zaključavanju ekrana.</link>"
 
19972
 
 
19973
#: C/shell-introduction.page:190(section/title)
19583
19974
msgid "Message Tray"
19584
19975
msgstr "Fioka poruka"
19585
19976
 
19586
 
#: C/shell-introduction.page:167(section/p)
 
19977
#: C/shell-introduction.page:191(section/p)
19587
19978
msgid ""
19588
19979
"The message tray can be brought into view by moving your mouse into the "
19589
 
"bottom-right corner. This is where your notifications are stored until you "
19590
 
"are ready to view them."
 
19980
"bottom-right corner, or by pressing <keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</"
 
19981
"key><key>M</key></keyseq>. This is where your notifications are stored until "
 
19982
"you are ready to view them."
19591
19983
msgstr ""
19592
 
"Fioka poruka može biti prikazana pomeranjem miša u donjem levom uglu. To je "
19593
 
"mesto gde se čuvaju vaša obaveštenja sve dok ne budete bili spremni da ih "
19594
 
"pogledate."
 
19984
"Fioka poruka može biti prikazana pomeranjem miša u donjem levom uglu, ili "
 
19985
"pritiskom na <keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>M</key></"
 
19986
"keyseq>. To je mesto gde se čuvaju vaša obaveštenja sve dok ne budete bili "
 
19987
"spremni da ih pogledate."
19595
19988
 
19596
 
#: C/shell-introduction.page:172(item/p)
 
19989
#: C/shell-introduction.page:197(item/p)
19597
19990
msgid ""
19598
19991
"<link xref=\"shell-notifications\">Learn more about notifications and the "
19599
19992
"message tray.</link>"
19601
19994
"<link xref=\"shell-notifications\">Saznajte više o obaveštenjima i fioci "
19602
19995
"poruka.</link>"
19603
19996
 
19604
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:10(info/desc)
 
19997
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:11(info/desc)
19605
19998
msgid "Get around the desktop using the keyboard."
19606
19999
msgstr "Krećite se po radnoj površi koristeći tastaturu."
19607
20000
 
19608
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:20(page/title)
 
20001
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:27(page/title)
19609
20002
msgid "Useful keyboard shortcuts"
19610
20003
msgstr "Korisne prečice tastature"
19611
20004
 
19612
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:22(page/p)
 
20005
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:29(page/p)
19613
20006
msgid ""
19614
20007
"This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use "
19615
20008
"your desktop and applications more efficiently. If you cannot use a mouse or "
19621
20014
"koristite miša ili pokazivački uređaj, pogledajte <link xref=\"keyboard-nav"
19622
20015
"\"/> za više podataka o kretanju po korisničkom sučelju samo tastaturom."
19623
20016
 
19624
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:28(table/title)
 
20017
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:35(table/title)
19625
20018
msgid "Getting around the desktop"
19626
20019
msgstr "Kretanje po radnoj površi"
19627
20020
 
19628
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:30(td/p)
 
20021
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37(td/p)
19629
20022
msgid ""
19630
20023
"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <link xref=\"windows-key"
19631
 
"\">windows key</link>"
 
20024
"\">Super key</link>"
19632
20025
msgstr ""
19633
20026
"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> ili <link xref=\"windows-key"
19634
 
"\">taster prozora</link>"
 
20027
"\">Super taster</link>"
19635
20028
 
19636
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:32(td/p)
 
20029
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:39(td/p)
19637
20030
msgid ""
19638
20031
"Switch between the <gui>Activities</gui> overview and desktop. In the "
19639
20032
"overview, start typing to instantly search your applications, contacts, and "
19643
20036
"pregledu, počnite da kucate da odmah potražite vaše programe, kontakte i "
19644
20037
"dokumenta."
19645
20038
 
19646
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37(td/p)
 
20039
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:44(td/p)
19647
20040
msgid "Pop up command window (for quickly running commands)"
19648
20041
msgstr "Prikažite oblačić prozora (za brzo pokretanje naredbi)"
19649
20042
 
19650
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:42(td/p)
 
20043
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:49(td/p)
19651
20044
msgid ""
19652
20045
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows.</"
19653
20046
"link> Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
19655
20048
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Brzo se prebacujte između prozora.</"
19656
20049
"link> Držite pritisnutim <key>Šift</key> za preokrenuti poredak."
19657
20050
 
19658
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47(td/p)
 
20051
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:54(td/p)
19659
20052
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>"
19660
20053
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>"
19661
20054
 
19662
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:48(td/p)
 
20055
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:55(td/p)
19663
20056
msgid ""
19664
20057
"Switch between windows from the same application, or from the selected "
19665
20058
"application after <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
19667
20060
"Prebacujte se između prozora iz istog programa, ili iz izabranog programa "
19668
20061
"posle <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
19669
20062
 
19670
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:50(td/p)
 
20063
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:57(td/p)
19671
20064
msgid ""
19672
20065
"This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> key "
19673
20066
"is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is <key>Alt</"
19678
20071
"tastaturama, prečica je <key>Alt</key> plus bilo koji taster koji je iznad "
19679
20072
"tastera <key>Tab</key>."
19680
20073
 
19681
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:57(td/p)
 
20074
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:64(td/p)
19682
20075
msgid ""
19683
20076
"Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> overview, "
19684
20077
"switch keyboard focus between the top bar, dash, windows overview, "
19689
20082
"prozora, spiska programa, i polja za pretragu. Koristite tastere strelica za "
19690
20083
"kretanje."
19691
20084
 
19692
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:60(td/p)
 
20085
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:67(td/p)
19693
20086
msgid ""
19694
20087
"It is not currently possible to use the arrow keys to navigate the windows "
19695
20088
"overview. To switch windows, exit the overview and use <keyseq><key>Alt</"
19700
20093
"<keyseq><key>Alt</key> <key>Tab</key></keyseq> i <keyseq><key>Alt</"
19701
20094
"key><key>`</key></keyseq>."
19702
20095
 
19703
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:66(td/p)
 
20096
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:73(td/p)
19704
20097
msgid ""
19705
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq> and "
19706
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq>"
 
20098
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> and "
 
20099
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
19707
20100
msgstr ""
19708
 
"<keyseq><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>Gore</key></keyseq> i "
19709
 
"<keyseq><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>Dole</key></keyseq>"
 
20101
"<keyseq><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> i "
 
20102
"<keyseq><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
19710
20103
 
19711
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:68(td/p)
 
20104
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:75(td/p)
19712
20105
msgid ""
19713
20106
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces.</link>"
19714
20107
msgstr ""
19715
20108
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Prebacujte se između radnih prostora</"
19716
20109
"link>"
19717
20110
 
19718
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:72(td/p)
 
20111
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:79(td/p)
19719
20112
msgid ""
19720
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Up</key></keyseq> "
19721
 
"and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Down</key></"
 
20113
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></keyseq> "
 
20114
"and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↓</key></"
19722
20115
"keyseq>"
19723
20116
msgstr ""
19724
 
"<keyseq><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>Šift</key><key>Gore</key></keyseq> "
19725
 
"i <keyseq><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>Šift</key><key>Dole</key></"
19726
 
"keyseq>"
 
20117
"<keyseq><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>Šift</key><key>↑</key></keyseq> i "
 
20118
"<keyseq><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>Šift</key><key>↓</key></keyseq>"
19727
20119
 
19728
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:74(td/p)
 
20120
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:81(td/p)
19729
20121
msgid ""
19730
20122
"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a "
19731
20123
"different workspace.</link>"
19733
20125
"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Premestite trenutni prozor na "
19734
20126
"drugi radni prostor</link>"
19735
20127
 
19736
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:79(td/p)
 
20128
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:86(td/p)
19737
20129
msgid "<link xref=\"shell-exit\">Log out.</link>"
19738
20130
msgstr "<link xref=\"shell-exit\">Odjavite se</link>"
19739
20131
 
19740
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:83(td/p)
 
20132
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:90(td/p)
19741
20133
msgid "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Lock the screen.</link>"
19742
 
msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Zaključajte ekran</link>."
 
20134
msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Zaključajte ekran.</link>"
19743
20135
 
19744
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:88(table/title)
 
20136
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:100(table/title)
19745
20137
msgid "Common editing shortcuts"
19746
20138
msgstr "Opšte prečice za uređivanje"
19747
20139
 
19748
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:90(td/p)
 
20140
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102(td/p)
19749
20141
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
19750
20142
msgstr "<keyseq><key>Ktrl</key><key>A</key></keyseq>"
19751
20143
 
19752
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:91(td/p)
 
20144
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:103(td/p)
19753
20145
msgid "Select all text or items in a list."
19754
20146
msgstr "Izaberite sav tekst ili stavke na spisku."
19755
20147
 
19756
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:94(td/p)
 
20148
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:106(td/p)
19757
20149
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
19758
20150
msgstr "<keyseq><key>Ktrl</key><key>H</key></keyseq>"
19759
20151
 
19760
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:95(td/p)
 
20152
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:107(td/p)
19761
20153
msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard."
19762
20154
msgstr "Isecite (uklonite) izabrani tekst ili stavke i postavite ih u ostavu."
19763
20155
 
19764
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:98(td/p)
 
20156
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:110(td/p)
19765
20157
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
19766
20158
msgstr "<keyseq><key>Ktrl</key><key>C</key></keyseq>"
19767
20159
 
19768
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:99(td/p)
 
20160
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:111(td/p)
19769
20161
msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
19770
20162
msgstr "Umnožite izabrani tekst ili stavke u ostavu."
19771
20163
 
19772
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102(td/p)
 
20164
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:114(td/p)
19773
20165
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
19774
20166
msgstr "<keyseq><key>Ktrl</key><key>V</key></keyseq>"
19775
20167
 
19776
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:103(td/p)
 
20168
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:115(td/p)
19777
20169
msgid "Paste the contents of the clipboard."
19778
20170
msgstr "Umetnite sadržaj ostave."
19779
20171
 
19780
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:106(td/p)
 
20172
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:118(td/p)
19781
20173
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
19782
20174
msgstr "<keyseq><key>Ktrl</key><key>Z</key></keyseq>"
19783
20175
 
19784
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:107(td/p)
 
20176
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:119(td/p)
19785
20177
msgid "Undo the last action."
19786
20178
msgstr "Opozovite poslednju radnju."
19787
20179
 
19788
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:112(table/title)
 
20180
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:124(table/title)
19789
20181
msgid "Capturing from the screen"
19790
20182
msgstr "Snimanje ekrana"
19791
20183
 
19792
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:114(td/p)
 
20184
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:126(td/p)
19793
20185
msgid "<key>Prt Scrn</key>"
19794
20186
msgstr "<key>Štampaj ekran</key>"
19795
20187
 
19796
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:115(td/p)
 
20188
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:127(td/p)
19797
20189
msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot.</link>"
19798
20190
msgstr ""
19799
 
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Napravite sliku ekrana</link>."
 
20191
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Napravite sliku ekrana.</link>"
19800
20192
 
19801
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:118(td/p)
 
20193
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:130(td/p)
19802
20194
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq>"
19803
20195
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Štampaj ekran</key></keyseq>"
19804
20196
 
19805
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:119(td/p)
 
20197
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:131(td/p)
19806
20198
msgid ""
19807
20199
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of a window.</"
19808
20200
"link>"
19809
20201
msgstr ""
19810
 
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Napravite sliku prozora</link>."
 
20202
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Napravite sliku prozora.</link>"
19811
20203
 
19812
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:123(td/p)
 
20204
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:135(td/p)
19813
20205
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq>"
19814
20206
msgstr "<keyseq><key>Šift</key><key>Štampaj ekran</key></keyseq>"
19815
20207
 
19816
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:124(td/p)
 
20208
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:136(td/p)
19817
20209
msgid ""
19818
20210
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of an area of "
19819
20211
"the screen.</link> The pointer changes to a crosshair. Click and drag to "
19823
20215
"ekrana</link>. Pokazivač se menja u nišan. Kliknite i prevucite da izaberete "
19824
20216
"oblast."
19825
20217
 
19826
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:129(td/p)
 
20218
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:141(td/p)
19827
20219
msgid ""
19828
20220
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
19829
20221
msgstr ""
19830
20222
"<keyseq><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>Šift</key><key>R</key></keyseq>"
19831
20223
 
19832
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:130(td/p)
 
20224
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:142(td/p)
19833
20225
msgid ""
19834
20226
"<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Start and end screencast "
19835
20227
"recording.</link>"
19836
20228
msgstr ""
19837
 
"<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Pokrenite i zaustavite zapisivanje "
19838
 
"snimka ekrana</link>."
19839
 
 
19840
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
19841
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
19842
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
19843
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
19844
 
#: C/shell-notifications.page:34(media)
19845
 
msgctxt "_"
19846
 
msgid ""
19847
 
"external ref='figures/shell-notification.png' "
19848
 
"md5='d7c8fce4285b89bd895de47edba780c7'"
19849
 
msgstr ""
19850
 
"external ref='figures/shell-notification.png' "
19851
 
"md5='d7c8fce4285b89bd895de47edba780c7'"
19852
 
 
19853
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
19854
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
19855
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
19856
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
19857
 
#: C/shell-notifications.page:40(media)
19858
 
msgctxt "_"
19859
 
msgid ""
19860
 
"external ref='figures/notification-buttons.png' "
19861
 
"md5='2f9b2758acb31c338be29a8a20abae54'"
19862
 
msgstr ""
19863
 
"external ref='figures/notification-buttons.png' "
19864
 
"md5='2f9b2758acb31c338be29a8a20abae54'"
 
20229
"<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Pokrenite i zaustavite "
 
20230
"zapisivanje snimka ekrana.</link>"
 
20231
 
 
20232
#: C/shell-lockscreen.page:16(info/desc)
 
20233
msgid "The decorative and functional lock screen conveys useful information."
 
20234
msgstr "Ukrasni i funkcionalni ekran zaključavanja prenosi korisne informacije."
 
20235
 
 
20236
#: C/shell-lockscreen.page:19(page/title)
 
20237
#| msgid "Lock screen"
 
20238
msgid "The Lock Screen"
 
20239
msgstr "Zaključavanje ekrana"
 
20240
 
 
20241
#: C/shell-lockscreen.page:20(page/p)
 
20242
msgid ""
 
20243
"The lock screen means that you can see what is happening while your computer "
 
20244
"is locked, and it allows you to get a summary of what has been happening "
 
20245
"while you have been away. The lock screen curtain shows an attractive image "
 
20246
"on the screen while your computer is locked, and provides useful information:"
 
20247
msgstr ""
 
20248
"Ekran zaključavanja znači da možete da vidite šta se dešava dok je računar "
 
20249
"zaključan, i omogućava vam da dobijete uvid u ono što se desilo dok ste bili "
 
20250
"odsutni. Zastor ekrana zaključavanja prikazuje atraktivnu sliku na ekranu dok "
 
20251
"je računar zaključan, i daje korisne informacije:"
 
20252
 
 
20253
#: C/shell-lockscreen.page:25(item/p)
 
20254
msgid "the name of the logged-in user"
 
20255
msgstr "ime prijavljenog korisnika"
 
20256
 
 
20257
#: C/shell-lockscreen.page:26(item/p)
 
20258
#| msgid "What is a notification?"
 
20259
msgid "date and time, and certain notifications"
 
20260
msgstr "datum i vreme, i neka obaveštenja"
 
20261
 
 
20262
#: C/shell-lockscreen.page:27(item/p)
 
20263
msgid "battery and network status"
 
20264
msgstr "stanje baterije i mreže"
 
20265
 
 
20266
#: C/shell-lockscreen.page:28(item/p)
 
20267
msgid ""
 
20268
"the ability to control media playback - change the volume, skip a track or "
 
20269
"pause your music without having to enter a password"
 
20270
msgstr ""
 
20271
"mogućnost upravljanja puštanjem medija — promena jačine zvuka, premotavanje "
 
20272
"numere ili zaustavljanje muzike bez potrebe za unošenjem lozinke"
 
20273
 
 
20274
#: C/shell-lockscreen.page:31(page/p)
 
20275
msgid ""
 
20276
"To unlock your computer, raise the lock screen curtain by dragging it upward "
 
20277
"with the cursor, or by pressing <key>Esc</key> or <key>Enter</key>. This "
 
20278
"will reveal the login screen, where you can enter your password to unlock. "
 
20279
"You can also switch users if your computer is configured for more than one."
 
20280
msgstr ""
 
20281
"Da otključate računar, uklonite zastor ekrana za zaključavanje tako što ćete ga "
 
20282
"kursorom prevući na gore, ili pritisnite <key>Esc</key> ili "
 
20283
"<key>Unesi</key>. Ovo će otkriti ekran za prijavljivanje, u kome možete da "
 
20284
"unesete lozinku za otključavanje. Takođe možete da promenite korisnika ako je "
 
20285
"vaš računar podešen za više od jednog."
 
20286
 
 
20287
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
20288
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
20289
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
20290
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
20291
#: C/shell-notifications.page:38(media)
 
20292
msgctxt "_"
 
20293
msgid ""
 
20294
"external ref='figures/shell-notification.png' "
 
20295
"md5='d7c8fce4285b89bd895de47edba780c7'"
 
20296
msgstr ""
 
20297
"external ref='figures/shell-notification.png' "
 
20298
"md5='d7c8fce4285b89bd895de47edba780c7'"
 
20299
 
 
20300
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
20301
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
20302
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
20303
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
20304
#: C/shell-notifications.page:43(media)
 
20305
#| msgctxt "_"
 
20306
#| msgid ""
 
20307
#| "external ref='figures/notification-buttons.png' "
 
20308
#| "md5='2f9b2758acb31c338be29a8a20abae54'"
 
20309
msgctxt "_"
 
20310
msgid ""
 
20311
"external ref='figures/notification-buttons.png' "
 
20312
"md5='de014109531ad9e32c0a2059c3b6207d'"
 
20313
msgstr ""
 
20314
"external ref='figures/notification-buttons.png' "
 
20315
"md5='de014109531ad9e32c0a2059c3b6207d'"
19865
20316
 
19866
20317
#: C/shell-notifications.page:9(info/desc)
19867
20318
msgid ""
19875
20326
msgid "Marina Zhurakhinskaya"
19876
20327
msgstr "Marina Zurakinskaja"
19877
20328
 
19878
 
#: C/shell-notifications.page:22(page/title)
 
20329
#: C/shell-notifications.page:26(page/title)
19879
20330
msgid "Notifications and the message tray"
19880
20331
msgstr "Obaveštenja i fioka poruka"
19881
20332
 
19882
 
#: C/shell-notifications.page:25(section/title)
 
20333
#: C/shell-notifications.page:29(section/title)
19883
20334
msgid "What is a notification?"
19884
20335
msgstr "Šta je to obaveštenje?"
19885
20336
 
19886
 
#: C/shell-notifications.page:26(section/p)
 
20337
#: C/shell-notifications.page:30(section/p)
19887
20338
msgid ""
19888
20339
"If an application or a system component wants to get your attention, a "
19889
20340
"notification will be shown at the bottom of the screen."
19891
20342
"Ako neki program ili komponenta sistema želi da skrene vašu pažnju, biće "
19892
20343
"prikazano obaveštenje pri dnu ekrana."
19893
20344
 
19894
 
#: C/shell-notifications.page:28(section/p)
 
20345
#: C/shell-notifications.page:32(section/p)
19895
20346
msgid ""
19896
20347
"For example, if you get a new chat message, plug in an external device (like "
19897
20348
"a USB stick), new updates are available for your computer, or your "
19902
20353
"računar, ili ako je baterija računara prazna, biće vam prikazano obaveštenje "
19903
20354
"koje će vas obavestiti o tome."
19904
20355
 
19905
 
#: C/shell-notifications.page:31(section/p)
 
20356
#: C/shell-notifications.page:35(section/p)
19906
20357
msgid ""
19907
20358
"To minimize distraction, some notifications first appear as a single line. "
19908
20359
"You can move your mouse over them to see their full content."
19911
20362
"redu. Možete da postavite miša preko njih ako želite da vidite njihov potpuni "
19912
20363
"sadržaj."
19913
20364
 
19914
 
#: C/shell-notifications.page:36(section/p)
 
20365
#: C/shell-notifications.page:40(section/p)
 
20366
#| msgid ""
 
20367
#| "Other notifications have selectable option buttons. To close one of these "
 
20368
#| "notifications without selecting one of its options, click anywhere on the "
 
20369
#| "notification."
19915
20370
msgid ""
19916
20371
"Other notifications have selectable option buttons. To close one of these "
19917
 
"notifications without selecting one of its options, click anywhere on the "
19918
 
"notification."
 
20372
"notifications without selecting one of its options, click the close button."
19919
20373
msgstr ""
19920
20374
"Ostala obaveštenja imaju dugmad izbirljivih opcija. Da zatvorite jedno od ovih "
19921
 
"obaveštenja a da ne izaberete jednu od ovih opcija, kliknite bilo gde na "
19922
 
"obaveštenje."
19923
 
 
19924
 
#: C/shell-notifications.page:46(section/title)
 
20375
"obaveštenja a da ne izaberete jednu od ovih opcija, kliknite na dugme za "
 
20376
"zatvaranje."
 
20377
 
 
20378
#: C/shell-notifications.page:45(section/p)
 
20379
msgid ""
 
20380
"Clicking the close button on some notifications dismisses them. Others, like "
 
20381
"Rhythmbox or your chat application, will stay hidden in the message tray."
 
20382
msgstr ""
 
20383
"Klik na dugme za zatvaranje na nekim obaveštenjima ih odbacuje. Drugi, poput "
 
20384
"Ritam mašine ili programa za ćaskanje će ostati skriveni u fioci poruke."
 
20385
 
 
20386
#: C/shell-notifications.page:52(section/title)
19925
20387
msgid "The message tray"
19926
20388
msgstr "Fioka poruka"
19927
20389
 
19928
 
#: C/shell-notifications.page:47(section/p)
 
20390
#: C/shell-notifications.page:53(section/p)
19929
20391
msgid ""
19930
20392
"The message tray gives you a way to get back to your notifications when it "
19931
20393
"is convenient for you. It appears when you move your mouse to the bottom "
19932
 
"right corner of the screen, and contains all the notifications that you have "
19933
 
"not acted upon or that permanently reside in it."
 
20394
"right corner of the screen, or press <keyseq><key xref=\"windows-key"
 
20395
"\">Super</key><key>M</key></keyseq>. The message tray contains all the "
 
20396
"notifications that you have not acted upon or that permanently reside in it."
19934
20397
msgstr ""
19935
 
"Fioka poruka vam pruža način da pogledate vaša obaveštenja kada vam bude "
19936
 
"odgovaralo. Pojavljuje se kada pomerite miša u donji desni ugao ekrana, i "
19937
 
"sadrži sva obaveštenja koja niste pregledali ili koja se tu nalaze za stalno."
 
20398
"Fioka poruka vam pruža način da pogledate vaša obaveštenja kada vam to bude "
 
20399
"odgovaralo. Pojavljuje se kada pomerite miša u donji desni ugao ekrana, ili "
 
20400
"kada pritisnete <keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>M</key></"
 
20401
"keyseq>. Fioka poruka sadrži sva obaveštenja koja niste pregledali ili koja "
 
20402
"se tu nalaze za stalno."
19938
20403
 
19939
 
#: C/shell-notifications.page:51(section/p)
 
20404
#: C/shell-notifications.page:59(section/p)
19940
20405
msgid ""
19941
20406
"You can view the notifications by clicking on the message tray items. These "
19942
20407
"are usually messages sent by applications. However, chat notifications are "
19948
20413
"poseban tretman, i predstavljaju se pojedinačnim kontaktima koji su vam "
19949
20414
"poslali poruke ćaskanja."
19950
20415
 
19951
 
#: C/shell-notifications.page:55(section/p)
19952
 
msgid "The message tray is always visible in the activities overview."
19953
 
msgstr "Fioka poruka je uvek vidljiva u pregledu aktivnosti."
 
20416
#: C/shell-notifications.page:63(section/p)
 
20417
msgid ""
 
20418
"You can close the message tray by pressing <key>Esc</key> (unless you are in "
 
20419
"the activities overview, where it is always visible)."
 
20420
msgstr ""
 
20421
"Možete da zatvorite fioku poruka pritiskom na <key>Esc</key> (osim ako niste "
 
20422
"u pregledu aktivnosti, gde je uvek vidljiva)."
19954
20423
 
19955
 
#: C/shell-notifications.page:57(note/p)
 
20424
#: C/shell-notifications.page:66(note/p)
19956
20425
msgid ""
19957
20426
"If the <link xref=\"keyboard-osk\">screen keyboard</link> is open, you'll "
19958
20427
"need to click the <gui>tray button</gui> to show the message tray."
19960
20429
"Ako otvorena <link xref=\"keyboard-osk\">tastatura na ekranu</link>, "
19961
20430
"moraćete da kliknete na <gui>dugme fioke</gui> da prikažete fioku poruka."
19962
20431
 
19963
 
#: C/shell-notifications.page:65(section/title)
 
20432
#: C/shell-notifications.page:74(section/title)
19964
20433
msgid "Hiding notifications"
19965
20434
msgstr "Sakrijte obaveštenja"
19966
20435
 
19967
 
#: C/shell-notifications.page:67(section/p)
 
20436
#: C/shell-notifications.page:76(section/p)
19968
20437
msgid ""
19969
20438
"If you're working on something and don't want to be bothered, you can switch "
19970
20439
"off notifications. Just click your name on the top bar and change the "
19974
20443
"obaveštenja. Samo kliknite na vaše ima na gornjoj traci i izmenite preklopnik "
19975
20444
"<gui>Obaveštenja</gui> u <gui>ISK</gui>."
19976
20445
 
19977
 
#: C/shell-notifications.page:71(section/p)
 
20446
#: C/shell-notifications.page:80(section/p)
 
20447
#| msgid ""
 
20448
#| "When switched off, most notifications will not pop up at the bottom of "
 
20449
#| "the screen. Very important notifications, such as when your battery is "
 
20450
#| "critically low, will still pop up. Notifications will still be available "
 
20451
#| "in the messaging tray when you move your mouse to the bottom right "
 
20452
#| "corner, and they will be shown to you when you switch the toggle to "
 
20453
#| "<gui>ON</gui> again."
19978
20454
msgid ""
19979
20455
"When switched off, most notifications will not pop up at the bottom of the "
19980
20456
"screen. Very important notifications, such as when your battery is "
19981
20457
"critically low, will still pop up. Notifications will still be available in "
19982
 
"the messaging tray when you move your mouse to the bottom right corner, and "
19983
 
"they will be shown to you when you switch the toggle to <gui>ON</gui> again."
 
20458
"the messaging tray when you display it (by moving your mouse to the bottom "
 
20459
"right corner, or pressing <keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</"
 
20460
"key><key>M</key></keyseq>), and they will redisplay when you switch the "
 
20461
"toggle to <gui>ON</gui> again."
19984
20462
msgstr ""
19985
20463
"Kada je isključeno, većina obaveštenja neće biti prikazana pri dnu ekrana. "
19986
20464
"Vrlo važna obaveštenja, kao kada je baterija kritično prazna, će i dalje biti "
19987
 
"prikazivana. Obaveštenja će još uvek biti dostupna u fioci poruka kada "
19988
 
"pomerite miša u donji desni ugao, i biće vam prikazana kada ponovo prebacite "
19989
 
"preklopnik na <gui>UKLJ</gui>."
 
20465
"prikazivana. Obaveštenja će još uvek biti dostupna u fioci poruka kada je "
 
20466
"prikažete (pomeranjem miša u donji desni ugao, ili pritiskom na <keyseq><key "
 
20467
"xref=\"windows-key\">Super</key><key>M</key></keyseq>), i biće vam ponovo "
 
20468
"prikazana kada prebacite preklopnik na <gui>UKLJ</gui>."
19990
20469
 
19991
20470
#: C/shell-overview.page:9(info/title)
19992
20471
msgctxt "link:trail"
19997
20476
msgid ""
19998
20477
"<link xref=\"shell-introduction\">Introduction</link>, <link xref=\"shell-"
19999
20478
"keyboard-shortcuts\">keyboard shortcuts</link>, <link xref=\"clock-calendar"
20000
 
"\">calendar</link>, <link xref=\"shell-notifications\">notifications</"
20001
 
"link>..."
 
20479
"\">calendar</link>, <link xref=\"shell-notifications\">notifications</link>…"
20002
20480
msgstr ""
20003
20481
"<link xref=\"shell-introduction\">Uvod</link>, <link xref=\"shell-keyboard-"
20004
20482
"shortcuts\">prečice tastature</link>, <link xref=\"clock-calendar"
20005
 
"\">kalendar</link>, <link xref=\"shell-notifications\">obaveštenja</link>..."
 
20483
"\">kalendar</link>, <link xref=\"shell-notifications\">obaveštenja</link>…"
20006
20484
 
20007
 
#: C/shell-overview.page:27(page/title)
 
20485
#: C/shell-overview.page:28(page/title)
20008
20486
msgid "Desktop, apps &amp; windows"
20009
20487
msgstr "Radna površ, programi i prozori"
20010
20488
 
20011
 
#: C/shell-overview.page:32(section/title)
 
20489
#: C/shell-overview.page:33(section/title)
20012
20490
msgid "The Desktop"
20013
20491
msgstr "Radna površ"
20014
20492
 
20015
 
#: C/shell-overview.page:36(section/title)
 
20493
#: C/shell-overview.page:37(section/title)
20016
20494
msgid "Applications and windows"
20017
20495
msgstr "Programi i prozori"
20018
20496
 
20020
20498
msgid "An overview of terms used to describe different parts of the desktop."
20021
20499
msgstr "Pregled termina korišćenih za opisivanje raličitih delova radne površi."
20022
20500
 
20023
 
#: C/shell-terminology.page:20(page/title)
20024
 
msgid "Activities, dash, top bar... What are they?"
20025
 
msgstr "Aktivnosti, poletnik, gornja traka... Šta je to?"
 
20501
#: C/shell-terminology.page:24(page/title)
 
20502
msgid "Activities, dash, top bar… What are they?"
 
20503
msgstr "Aktivnosti, poletnik, gornja traka… Šta je to?"
20026
20504
 
20027
 
#: C/shell-terminology.page:27(item/p)
 
20505
#: C/shell-terminology.page:31(item/p)
20028
20506
msgid ""
20029
20507
"The <em>activities overview</em> is the screen that's displayed when you "
20030
20508
"click on <gui>Activities</gui> at the top left of the screen."
20032
20510
"<em>Pregled aktivnosti</em> je ekran koji se prikazuje kada kliknete na "
20033
20511
"<gui>Aktivnosti</gui> u levom gornjem uglu ekrana."
20034
20512
 
20035
 
#: C/shell-terminology.page:32(item/title)
 
20513
#: C/shell-terminology.page:36(item/title)
20036
20514
msgid "Alt-Tab window switcher"
20037
20515
msgstr "Prebacivač prozora Alt-Tab"
20038
20516
 
20039
 
#: C/shell-terminology.page:33(item/p)
 
20517
#: C/shell-terminology.page:37(item/p)
20040
20518
msgid ""
20041
20519
"When you hold down the <key>Alt</key> key and then press <key>Tab</key>, a "
20042
20520
"<em>window switcher</em> appears. This shows the icons of the applications "
20046
20524
"key>, pojavljuje se <em>prebacivač prozora</em>. U njemu su prikazane ikonice "
20047
20525
"programa koje ste trenutno otvorili."
20048
20526
 
20049
 
#: C/shell-terminology.page:39(item/title)
 
20527
#: C/shell-terminology.page:43(item/title)
20050
20528
msgid "Dash"
20051
20529
msgstr "Poletnik"
20052
20530
 
20053
 
#: C/shell-terminology.page:40(item/p)
 
20531
#: C/shell-terminology.page:44(item/p)
20054
20532
msgid ""
20055
20533
"The <em>dash</em> is the list of your favorite applications that is shown on "
20056
20534
"the left-hand side of the activities overview. Applications that are "
20061
20539
"levoj strani pregleda aktivnosti. Programi koji su trenutno pokrenuti se "
20062
20540
"takođe prikazuju ovde. Poletnik se nekada naziva <em>luka</em>."
20063
20541
 
20064
 
#: C/shell-terminology.page:47(item/title)
 
20542
#: C/shell-terminology.page:51(item/title)
20065
20543
msgid "Hot corner"
20066
20544
msgstr "Vrući ugao"
20067
20545
 
20068
 
#: C/shell-terminology.page:48(item/p)
 
20546
#: C/shell-terminology.page:52(item/p)
20069
20547
msgid ""
20070
20548
"The <em>hot corner</em> is the corner at the top left of the screen. When "
20071
20549
"you move the pointer to this corner, the activities overview opens."
20073
20551
"<em>Vrući ugao</em> je gornji levi ugao ekrana. Kada pomerite pokazivač u "
20074
20552
"ovaj ugao, otvara se pregled aktivnosti."
20075
20553
 
20076
 
#: C/shell-terminology.page:53(item/title)
 
20554
#: C/shell-terminology.page:58(item/p)
 
20555
msgid ""
 
20556
"The <em>lock screen</em> displays an image on the screen while your computer "
 
20557
"is locked. It provides useful information about what has been happening "
 
20558
"while you have been away, and allows you to control media playback without "
 
20559
"having to unlock."
 
20560
msgstr ""
 
20561
"<em>Ekran zaključavanja</em> prikazuje sliku na ekranu dok je računar "
 
20562
"zaključan. Pruža korisne informacije o tome šta se dešavalo dok ste bili "
 
20563
"daleko, i omogućava vam da upravljate puštanjem medija a da ne morate da "
 
20564
"otključate."
 
20565
 
 
20566
#: C/shell-terminology.page:65(item/title)
20077
20567
msgid "Notifications"
20078
20568
msgstr "Obaveštenja"
20079
20569
 
20080
 
#: C/shell-terminology.page:54(item/p)
 
20570
#: C/shell-terminology.page:66(item/p)
 
20571
#| msgid ""
 
20572
#| "<em>Notifications</em> are messages that pop up at the bottom of the "
 
20573
#| "screen, telling you that something just happened. For example, when "
 
20574
#| "someone chatting with you sends a message, a notification will pop up to "
 
20575
#| "tell you. If you don't want to deal with a message right now, it is "
 
20576
#| "hidden in your messaging tray. Move your mouse to the bottom-right corner "
 
20577
#| "to see your messaging tray."
20081
20578
msgid ""
20082
20579
"<em>Notifications</em> are messages that pop up at the bottom of the screen, "
20083
20580
"telling you that something just happened. For example, when someone chatting "
20084
20581
"with you sends a message, a notification will pop up to tell you. If you "
20085
20582
"don't want to deal with a message right now, it is hidden in your messaging "
20086
 
"tray. Move your mouse to the bottom-right corner to see your messaging tray."
 
20583
"tray. Move your mouse to the bottom-right corner (or press <keyseq><key xref="
 
20584
"\"windows-key\">Super</key><key>M</key></keyseq>) to see your messaging tray."
20087
20585
msgstr ""
20088
20586
"<em>Obaveštenja</em> su poruke koje se prikazuju pri dnu ekrana, koje vam "
20089
20587
"govore o tome da se nešto upravo dogodilo. Na primer, kada neko ko ćaska s "
20090
20588
"vama pošalje poruku, obaveštenje će biti prikazano koje će vam reći o tome. "
20091
20589
"Ako za sada ne želite da se bavite porukama, one bivaju skrivene u vašu "
20092
 
"fioku poruka. Pomerite vašeg miša u levi desni ugao da vidite vašu fioku "
20093
 
"poruka."
 
20590
"fioku poruka. Pomerite vašeg miša u donji desni ugao (ili pritisnite "
 
20591
"<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>M</key></keyseq>) da vidite "
 
20592
"vašu fioku poruka."
20094
20593
 
20095
 
#: C/shell-terminology.page:63(item/p)
 
20594
#: C/shell-terminology.page:77(item/p)
20096
20595
msgid ""
20097
20596
"The <em>system settings</em> are where you can change preferences and so on, "
20098
20597
"similar to the Control Panel in Windows or the System Preferences in Mac OS. "
20104
20603
"OS-u. Kliknite na vaše ime na desnoj strani gornje trake i izaberite "
20105
20604
"<gui>Podešavanja sistema</gui> da im pristupite."
20106
20605
 
20107
 
#: C/shell-terminology.page:70(item/title)
 
20606
#: C/shell-terminology.page:84(item/title)
20108
20607
msgid "Top bar"
20109
20608
msgstr "Gornja traka"
20110
20609
 
20111
 
#: C/shell-terminology.page:71(item/p)
 
20610
#: C/shell-terminology.page:85(item/p)
20112
20611
msgid ""
20113
20612
"The <em>top bar</em> is the bar that runs along the very top of the screen. "
20114
20613
"The <gui>Activities</gui> link is on one end of the top bar and your "
20118
20617
"<gui>Aktivnosti</gui> se nalazi na levom kraju gornje trake a vaše korisničko "
20119
20618
"ime na desnom."
20120
20619
 
20121
 
#: C/shell-terminology.page:77(item/title)
 
20620
#: C/shell-terminology.page:91(item/title)
20122
20621
msgid "Workspace"
20123
20622
msgstr "Radni prostor"
20124
20623
 
20125
 
#: C/shell-terminology.page:78(item/p)
 
20624
#: C/shell-terminology.page:92(item/p)
20126
20625
msgid ""
20127
20626
"You can put windows on different <em>workspaces</em>. They are a convenient "
20128
20627
"way of grouping and separating windows."
20130
20629
"Možete da postavite prozore na različite <em>radne prostore</em>. "
20131
20630
"Predstavljaju prikladan način grupisanja i odvajanja prozora."
20132
20631
 
20133
 
#: C/shell-terminology.page:83(item/title) C/shell-workspaces.page:26(media/p)
 
20632
#: C/shell-terminology.page:97(item/title) C/shell-workspaces.page:26(media/p)
20134
20633
msgid "Workspace selector"
20135
20634
msgstr "Birač radnog prostora"
20136
20635
 
20137
 
#: C/shell-terminology.page:84(item/p)
 
20636
#: C/shell-terminology.page:98(item/p)
20138
20637
msgid ""
20139
20638
"The <em>workspace selector</em> is the list of workspaces that is shown on "
20140
20639
"the right-hand side of the <gui>Windows</gui> view in the activities "
20147
20646
msgid "Check the activities overview or other workspaces."
20148
20647
msgstr "Proverite pregled aktivnosti ili ostale radne prostore."
20149
20648
 
20150
 
#: C/shell-windows-lost.page:20(page/title)
 
20649
#: C/shell-windows-lost.page:24(page/title)
20151
20650
msgid "Find a lost window"
20152
20651
msgstr "Pronađite izgubljeni prozor"
20153
20652
 
20154
 
#: C/shell-windows-lost.page:21(page/p)
 
20653
#: C/shell-windows-lost.page:25(page/p)
20155
20654
msgid ""
20156
20655
"A window on a different workspace, or hidden behind another window, is "
20157
20656
"easily found using the <link xref=\"shell-terminology\">activities overview</"
20161
20660
"lako naći ako koristite <link xref=\"shell-terminology\">pregled aktivnosti</"
20162
20661
"link>:"
20163
20662
 
20164
 
#: C/shell-windows-lost.page:26(item/p)
 
20663
#: C/shell-windows-lost.page:30(item/p)
20165
20664
msgid ""
20166
 
"Open the activities overview and make sure the <gui>Windows</gui> view is "
20167
 
"selected. If the missing window is on the current <link xref=\"shell-"
20168
 
"windows#working-with-workspaces\">workspace</link>, it will be shown here in "
20169
 
"thumbnail. Simply click the thumbnail to redisplay the window, or"
 
20665
"Open the activities overview. If the missing window is on the current <link "
 
20666
"xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspace</link>, it will be "
 
20667
"shown here in thumbnail. Simply click the thumbnail to redisplay the window, "
 
20668
"or"
20170
20669
msgstr ""
20171
 
"Otvorite pregled aktivnosti i uverite se da je izabran pregled <gui>Prozora</"
20172
 
"gui>. Ako se nedostajući prozor nalazi na tekućem <link xref=\"shell-"
20173
 
"windows#working-with-workspaces\">radnom prozoru</link>, ovde će biti "
20174
 
"prikazan u minijaturi. Jednostavno kliknite na minijaturu da ponovo "
20175
 
"prikažete prozor, ili"
 
20670
"Otvorite pregled aktivnosti. Ako se nedostajući prozor nalazi na tekućem "
 
20671
"<link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">radnom prostoru</link>, "
 
20672
"ovde će biti prikazan u minijaturi. Jednostavno kliknite na minijaturu da "
 
20673
"ponovo prikažete prozor, ili"
20176
20674
 
20177
 
#: C/shell-windows-lost.page:32(item/p)
 
20675
#: C/shell-windows-lost.page:35(item/p)
20178
20676
msgid ""
20179
20677
"Click on the different workspaces in the <link xref=\"shell-terminology"
20180
20678
"\">workspace selector</link> on the right-hand side of the screen to try to "
20184
20682
"radnog prostora</link> na desnoj strani ekrana da pokušate da pronađete vaš "
20185
20683
"prozor, ili"
20186
20684
 
20187
 
#: C/shell-windows-lost.page:37(item/p)
 
20685
#: C/shell-windows-lost.page:40(item/p)
20188
20686
msgid ""
20189
20687
"Right-click on the application in the dash and its open windows will be "
20190
20688
"listed. Click on the window in the list to switch to it."
20193
20691
"prozori će biti prikazani. Kliknite na prozor na spisku da se prebacite na "
20194
20692
"njega."
20195
20693
 
20196
 
#: C/shell-windows-lost.page:42(page/p)
 
20694
#: C/shell-windows-lost.page:45(page/p)
20197
20695
msgid "Using the window switcher:"
20198
20696
msgstr "Korišćenje prebacivača prozora:"
20199
20697
 
20200
 
#: C/shell-windows-lost.page:45(item/p)
 
20698
#: C/shell-windows-lost.page:48(item/p)
20201
20699
msgid ""
20202
20700
"Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to display the window "
20203
20701
"switcher. Continue to hold down the <key>Alt</key> key and press <key>Tab</"
20209
20707
"<key>Tab</key> da kružite po otvorenim prozorima, ili <keyseq><key>Šift</"
20210
20708
"key><key>Tab</key></keyseq> da kružite unazad."
20211
20709
 
20212
 
#: C/shell-windows-lost.page:51(item/p)
 
20710
#: C/shell-windows-lost.page:54(item/p)
20213
20711
msgid ""
20214
20712
"If an application has multiple open windows, hold down <key>Alt</key> and "
20215
20713
"press <key>`</key> (or the key above <key>Tab</key>) to step through them."
20246
20744
msgid ""
20247
20745
"To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the "
20248
20746
"screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the "
20249
 
"keyboard, hold down the <link xref=\"windows-key\">windows key</link> and "
20250
 
"press <key>Up</key>, or press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
 
20747
"keyboard, hold down the <link xref=\"windows-key\">Super key</link> and "
 
20748
"press <key>↑</key>, or press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
20251
20749
msgstr ""
20252
20750
"Da povećate prozor, uhvatite liniju naslova i prevucite je do vrha ekrana, "
20253
20751
"ili samo dva puta kliknite na istu. Da povećate prozor koristeći tastaturu, "
20254
 
"držite pritisnutim <link xref=\"windows-key\">taster prozora</link> i "
20255
 
"pritisnite <key>Gore</key>, ili pritisnite <keyseq><key>Alt</"
20256
 
"key><key>F10F10</key></keyseq>."
 
20752
"držite pritisnutim <link xref=\"windows-key\">Super taster</link> i "
 
20753
"pritisnite <key>↑</key>, ili pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>F10</"
 
20754
"key></keyseq>."
20257
20755
 
20258
20756
#: C/shell-windows-maximize.page:35(page/p)
20259
20757
msgid ""
20345
20843
msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
20346
20844
msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
20347
20845
 
20348
 
#: C/shell-windows-switching.page:21(page/title)
 
20846
#: C/shell-windows-switching.page:22(page/title)
20349
20847
msgid "Switch between windows"
20350
20848
msgstr "Prebacujte se između prozora"
20351
20849
 
20352
 
#: C/shell-windows-switching.page:27(page/p)
 
20850
#: C/shell-windows-switching.page:28(page/p)
20353
20851
msgid ""
20354
20852
"Including all applications in the <gui>window switcher</gui> makes switching "
20355
20853
"between tasks a single-step process and provides a full picture of which "
20359
20857
"između zadataka proces jednog koraka i obezbeđuje punu sliku pokrenutih "
20360
20858
"programa."
20361
20859
 
20362
 
#: C/shell-windows-switching.page:31(page/p)
 
20860
#: C/shell-windows-switching.page:32(page/p)
20363
20861
msgid "From a workspace:"
20364
20862
msgstr "Iz radnog prostora:"
20365
20863
 
20366
 
#: C/shell-windows-switching.page:34(item/p)
 
20864
#: C/shell-windows-switching.page:35(item/p)
20367
20865
msgid ""
20368
20866
"Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to bring up the "
20369
20867
"<gui>window switcher</gui>."
20370
20868
msgstr ""
20371
20869
"Pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> da prikažete "
20372
 
"<key>prebacivač prozora</key>."
 
20870
"<gui>prebacivač prozora</gui>."
20373
20871
 
20374
 
#: C/shell-windows-switching.page:36(item/p)
 
20872
#: C/shell-windows-switching.page:37(item/p)
20375
20873
msgid ""
20376
20874
"Release <key>Alt</key> to select the next (highlighted) window in the "
20377
20875
"switcher."
20379
20877
"Otpustite <key>Alt</key> da izaberete sledeći (označeni) prozor u "
20380
20878
"prebacivaču."
20381
20879
 
20382
 
#: C/shell-windows-switching.page:38(item/p)
 
20880
#: C/shell-windows-switching.page:39(item/p)
20383
20881
msgid ""
20384
20882
"Otherwise, still holding down the <key>Alt</key> key, press <key>Tab</key> "
20385
20883
"to cycle through the list of open windows, or <keyseq><key>Shift</"
20389
20887
"kružite po spisku otvorenih prozora, ili <keyseq><key>Šift</key><key>Tab</"
20390
20888
"key></keyseq> da kružite unazad."
20391
20889
 
20392
 
#: C/shell-windows-switching.page:44(note/p)
 
20890
#: C/shell-windows-switching.page:45(note/p)
20393
20891
msgid ""
20394
20892
"Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of "
20395
20893
"applications with multiple windows pop down as you click through. Hold down "
20401
20899
"i pritisnite <key>`</key> (ili taster iznad tastera <key>Tab</key>) da se "
20402
20900
"krećete po spisku."
20403
20901
 
20404
 
#: C/shell-windows-switching.page:51(note/p)
 
20902
#: C/shell-windows-switching.page:52(note/p)
20405
20903
msgid ""
20406
20904
"In the window switcher, applications from different workspaces are divided "
20407
20905
"by vertical separators."
20409
20907
"U prebacivaču prozora, programi sa drugih radnih prozora su odvojeni "
20410
20908
"uspravnim razdvojnicima."
20411
20909
 
20412
 
#: C/shell-windows-switching.page:56(item/p)
 
20910
#: C/shell-windows-switching.page:57(item/p)
20413
20911
msgid ""
20414
20912
"You can also move between the application icons in the window switcher with "
20415
20913
"the <key>→</key> or <key>←</key> keys, or select one by clicking it with the "
20419
20917
"tasterima <key>→</key> ili <key>←</key>, ili da izaberete jedan tako što "
20420
20918
"ćete kliknuti mišem na njega."
20421
20919
 
20422
 
#: C/shell-windows-switching.page:59(item/p)
 
20920
#: C/shell-windows-switching.page:60(item/p)
20423
20921
msgid ""
20424
20922
"Previews of applications with a single window can be displayed with the "
20425
20923
"<key>↓</key> key."
20427
20925
"Pregledi programa sa jednim prozorom mogu biti prikazani tasterom <key>↓</"
20428
20926
"key>."
20429
20927
 
20430
 
#: C/shell-windows-switching.page:63(page/p)
 
20928
#: C/shell-windows-switching.page:64(page/p)
20431
20929
msgid "From the <gui>Activities</gui> overview:"
20432
20930
msgstr "Iz pregleda <gui>Aktivnosti</gui>:"
20433
20931
 
20434
 
#: C/shell-windows-switching.page:65(item/p)
 
20932
#: C/shell-windows-switching.page:66(item/p)
20435
20933
msgid ""
20436
20934
"Click on a <link xref=\"shell-windows\">window</link> to switch to it and "
20437
20935
"leave the overview. If you have multiple <link xref=\"shell-windows#working-"
20465
20963
msgid ""
20466
20964
"To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag "
20467
20965
"it to the left or right side until half of the screen is highlighted. Using "
20468
 
"the keyboard, hold down the <link xref=\"windows-key\">windows key</link> "
20469
 
"and press the <key>Left</key> or <key>Right</key> key."
 
20966
"the keyboard, hold down the <link xref=\"windows-key\">Super key</link> and "
 
20967
"press the <key>Left</key> or <key>Right</key> key."
20470
20968
msgstr ""
20471
20969
"Da povećate prozor duž strane ekrana, zgrabite liniju naslova i prevucite je "
20472
20970
"do leve ili desne strane sve dok ne bude istaknuto pola ekrana. Koristeći "
20473
 
"tastaturu, držite pritisnutim <link xref=\"windows-key\">taster prozora</"
20474
 
"link> i pritisnite taster strelice na <key>levo</key> ili <key>desno</key>."
 
20971
"tastaturu, držite pritisnutim <link xref=\"windows-key\">Super taster</link> "
 
20972
"i pritisnite taster strelice na <key>levo</key> ili <key>desno</key>."
20475
20973
 
20476
20974
#: C/shell-windows-tiled.page:34(page/p)
20477
20975
msgid ""
20533
21031
"Go to the Activities overview and drag the window to a different workspace."
20534
21032
msgstr "Idite na pregled aktivnosti i prevucite prozor na drugi radni prostor."
20535
21033
 
20536
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:25(page/title)
 
21034
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:29(page/title)
20537
21035
msgid "Move a window to a different workspace"
20538
21036
msgstr "Premestite prozor na drugi radni prostor"
20539
21037
 
20540
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:27(page/p)
 
21038
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:31(page/p)
20541
21039
#: C/shell-workspaces-switch.page:28(item/title)
20542
21040
msgid "Using the mouse:"
20543
21041
msgstr "Koristeći miša:"
20544
21042
 
20545
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:31(item/p)
20546
 
msgid ""
20547
 
"Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview and "
20548
 
"make sure you're looking at the <gui>Windows</gui> view."
20549
 
msgstr ""
20550
 
"Otvorite pregled <link xref=\"shell-terminology\">Aktivnosti</link> i "
20551
 
"uverite se da gledate u pregled <gui>Prozora</gui>."
20552
 
 
20553
21043
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:35(item/p)
 
21044
msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview."
 
21045
msgstr "Otvorite pregled <link xref=\"shell-terminology\">Aktivnosti</link>."
 
21046
 
 
21047
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:38(item/p)
20554
21048
msgid "Click and drag the window toward the right of the screen."
20555
21049
msgstr "Kliknite i prevucite prozor prema desnoj strani ekrena."
20556
21050
 
20557
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:38(item/p)
 
21051
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:41(item/p)
20558
21052
msgid ""
20559
21053
"The <link xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link> will appear."
20560
21054
msgstr ""
20561
21055
"Pojaviće se <link xref=\"shell-terminology\">birač radnih prostora</link>."
20562
21056
 
20563
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:41(item/p)
 
21057
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:44(item/p)
20564
21058
msgid ""
20565
21059
"Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the "
20566
21060
"window you dropped into it, and a new empty workspace appears at the bottom "
20570
21064
"prozor koji ste u njega otpustili, i novi prazan radni prostor će se pojaviti "
20571
21065
"pri dnu <gui>birača radnih prostora</gui>."
20572
21066
 
20573
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:47(page/p)
 
21067
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:50(page/p)
20574
21068
#: C/shell-workspaces-switch.page:36(item/title)
20575
21069
msgid "Using the keyboard:"
20576
21070
msgstr "Koristeći tastaturu:"
20577
21071
 
20578
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:50(item/p)
 
21072
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:53(item/p)
20579
21073
msgid ""
20580
21074
"Select the window you want to move (e.g. using the <keyseq><key>Alt</"
20581
21075
"key><key>Tab</key></keyseq> <link xref=\"shell-terminology\">window "
20585
21079
"key><key>Tab</key></keyseq> <link xref=\"shell-terminology\">prebacivač "
20586
21080
"prozora</link>)."
20587
21081
 
20588
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:55(item/p)
 
21082
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:58(item/p)
20589
21083
msgid ""
20590
21084
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></"
20591
21085
"keyseq> to move the window to a workspace which is above the current "
20595
21089
"keyseq> da premestite prozor na radni prostor koji se nalazi iznad tekućeg "
20596
21090
"radnog prostora u <gui>biraču radnih prostora</gui>."
20597
21091
 
20598
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:61(item/p)
 
21092
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:64(item/p)
20599
21093
msgid ""
20600
21094
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↓</key></"
20601
21095
"keyseq> to move the window to a workspace which is below the current "
20774
21268
 
20775
21269
#: C/sound-alert.page:37(page/p)
20776
21270
msgid ""
20777
 
"To disable alert sounds entirely, select <gui>Mute</gui> on the <gui>Sound "
20778
 
"Effects</gui> tab."
 
21271
"To disable alert sounds entirely, use the <gui>On/Off</gui> switch under "
 
21272
"<gui>Alert volume</gui> on the <gui>Sound Effects</gui> tab."
20779
21273
msgstr ""
20780
 
"Da potpuno isključite vuke upozorenja, izaberite <gui>Utišaj</gui> u jezičku "
20781
 
"<gui>Zvučni efekti</gui>."
 
21274
"Da potpuno isključite zvuke upozorenja, koristite prekidač <gui>UKLJ/ISK</gui> "
 
21275
"za stavku <gui>Jačina zvuka upozorenja</gui> u jezičku <gui>Zvučni efekti</"
 
21276
"gui>."
20782
21277
 
20783
21278
#: C/sound-broken.page:10(info/desc)
20784
21279
msgid ""
20988
21483
 
20989
21484
#: C/sound-nosound.page:68(item/p)
20990
21485
msgid ""
20991
 
"In the <gui>Sound</gui> window that appears, go to the <gui>Hardware</gui> "
 
21486
"In the <gui>Sound</gui> window that appears, go to the <gui>Output</gui> "
20992
21487
"tab. Make a note of which device and which profile are selected (so you can "
20993
21488
"return to the default selections if changing them doesn't work)."
20994
21489
msgstr ""
20995
 
"U prozoru <gui>Zvuk</gui> koji će se pojaviti, idite na jezičak "
20996
 
"<gui>Hardver</gui>. Pribeležite koji uređaj i koji profil su izabrani (tako "
20997
 
"da ćete moći da se vratite na osnovne izbore ako njihova promena ne bude "
20998
 
"radila)."
 
21490
"U prozoru <gui>Zvuk</gui> koji će se pojaviti, idite na jezičak <gui>Izlaz</"
 
21491
"gui>. Pribeležite koji uređaj i koji profil su izabrani (tako da ćete moći "
 
21492
"da se vratite na osnovne izbore ako njihova promena ne bude radila)."
20999
21493
 
21000
21494
#: C/sound-nosound.page:73(item/p)
21001
21495
msgid ""
21166
21660
"Izaberite uređaj sa spiska uređaja. Ukazivač ulaznog nivoa bi trebao da "
21167
21661
"odgovori kada govorite."
21168
21662
 
21169
 
#: C/sound-usemic.page:45(page/p)
21170
 
msgid ""
21171
 
"If you don't see your device on the <gui>Input</gui> tab, check the "
21172
 
"<gui>Hardware</gui> tab. Make sure the profile for the device includes "
21173
 
"\"input.\""
21174
 
msgstr ""
21175
 
"Ako ne vidite vaš uređaj u jezičku <gui>Ulaz</gui>, proverite jezičak "
21176
 
"<gui>Hardver</gui>. Uverite se da profil uređaja obuhvata „ulaz“."
21177
 
 
21178
21663
#: C/sound-usespeakers.page:15(info/desc)
21179
21664
msgid ""
21180
21665
"Connect speakers or headphones and select a default audio output device."
21217
21702
"uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure "
21218
21703
"which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound "
21219
21704
"settings. Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</"
21220
 
"gui>, then click <gui>Sound</gui>. On the <gui>Hardware</gui> tab, select "
21221
 
"your speakers in the list of devices, then click <gui>Test Speakers</gui>. "
21222
 
"In the pop-up window, click the button for each speaker. Each button will "
21223
 
"speak its position only to the channel corresponding to that speaker."
 
21705
"gui>, then click <gui>Sound</gui>. On the <gui>Output</gui> tab, select your "
 
21706
"speakers in the list of devices, then click <gui style=\"button\">Test "
 
21707
"Speakers</gui>. In the pop-up window, click the button for each speaker. "
 
21708
"Each button will speak its position only to the channel corresponding to "
 
21709
"that speaker."
21224
21710
msgstr ""
21225
21711
"Neki računari podržavaju višekanalni izlaz za zvučno okruženje. Ovi obično "
21226
21712
"koriste višestruke TRS utikače, koji su često kodirani bojom. Ako niste "
21227
21713
"sigurni koji priključak ide u koju priključnicu, možete da isprobate izlaz "
21228
21714
"zvuka u podešavanjima zvuka. Kliknite na vaše ime na gornjoj traci i izaberite "
21229
21715
"<gui>Podešavanja sistema</gui>, zatim kliknite <gui>Zvuk</gui>. U jezičku "
21230
 
"<gui>Hardver</gui>, izaberite vaše zvučnike sa spiska uređaja, zatim "
21231
 
"kliknite <gui>Proveri zvučnike</gui>. U prozoru koji će se pojaviti, "
 
21716
"<gui>Izlaz</gui>, izaberite vaše zvučnike sa spiska uređaja, zatim kliknite "
 
21717
"<gui style=\"button\">Proveri zvučnike</gui>. U prozoru koji će se pojaviti, "
21232
21718
"kliknite na dugme za svaki zvučnik. Svako dugme će odgovoriti svoj položaj "
21233
21719
"samo kanalu koji odgovara tom zvučniku."
21234
21720
 
21251
21737
msgid "Select the device in the list of devices."
21252
21738
msgstr "Izaberite uređaj sa spiska uređaja."
21253
21739
 
21254
 
#: C/sound-usespeakers.page:52(page/p)
21255
 
msgid ""
21256
 
"If you don't see your device on the <gui>Output</gui> tab, check the "
21257
 
"<gui>Hardware</gui> tab. Select your device and try different profiles."
21258
 
msgstr ""
21259
 
"Ako ne vidite vaš uređaj u jezičku <gui>Izlaz</gui>, proverite jezičak "
21260
 
"<gui>Hardver</gui>. Izaberite vaš uređaj i probajte druge profile."
21261
 
 
21262
21740
#: C/sound-volume.page:19(info/desc)
21263
21741
msgid ""
21264
21742
"Set the sound volume for the computer and control the loudness of each "
21349
21827
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21350
21828
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21351
21829
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21352
 
#: C/status-icons.page:23(media)
21353
 
#| msgctxt "_"
21354
 
#| msgid ""
21355
 
#| "external ref='figures/nautilus-icons.png' "
21356
 
#| "md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
21357
 
msgctxt "_"
21358
 
msgid ""
21359
 
"external ref='figures/top-bar-icons.png' "
21360
 
"md5='a5907ec4d348a718fb00dec38d1f1a83'"
21361
 
msgstr ""
21362
 
"external ref='figures/top-bar-icons.png' "
21363
 
"md5='a5907ec4d348a718fb00dec38d1f1a83'"
21364
 
 
21365
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21366
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21367
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21368
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21369
 
#: C/status-icons.page:34(media)
21370
 
msgctxt "_"
21371
 
msgid ""
21372
 
"external ref='figures/preferences-desktop-accessibility-symbolic.svg' "
21373
 
"md5='691c8ca2224e2d9336fd885d03e99ae7'"
21374
 
msgstr ""
21375
 
"external ref='figures/preferences-desktop-accessibility-symbolic.svg' "
21376
 
"md5='691c8ca2224e2d9336fd885d03e99ae7'"
21377
 
 
21378
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21379
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21380
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21381
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21382
 
#: C/status-icons.page:50(media)
21383
 
#| msgctxt "_"
21384
 
#| msgid ""
21385
 
#| "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
21386
 
#| "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
 
21830
#: C/status-icons.page:22(media)
 
21831
msgctxt "_"
 
21832
msgid ""
 
21833
"external ref='figures/top-bar-icons.png' "
 
21834
"md5='a5907ec4d348a718fb00dec38d1f1a83'"
 
21835
msgstr ""
 
21836
"external ref='figures/top-bar-icons.png' "
 
21837
"md5='a5907ec4d348a718fb00dec38d1f1a83'"
 
21838
 
 
21839
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
21840
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
21841
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
21842
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
21843
#: C/status-icons.page:33(media)
 
21844
msgctxt "_"
 
21845
msgid ""
 
21846
"external ref='figures/preferences-desktop-accessibility-symbolic.svg' "
 
21847
"md5='691c8ca2224e2d9336fd885d03e99ae7'"
 
21848
msgstr ""
 
21849
"external ref='figures/preferences-desktop-accessibility-symbolic.svg' "
 
21850
"md5='691c8ca2224e2d9336fd885d03e99ae7'"
 
21851
 
 
21852
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
21853
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
21854
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
21855
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
21856
#: C/status-icons.page:49(media)
21387
21857
msgctxt "_"
21388
21858
msgid "external ref='figures/audio-volume-high-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
21389
 
msgstr "external ref='figures/audio-volume-high-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
 
21859
msgstr ""
 
21860
"external ref='figures/audio-volume-high-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
21390
21861
 
21391
21862
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21392
21863
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21393
21864
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21394
21865
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21395
 
#: C/status-icons.page:54(media)
21396
 
#| msgctxt "_"
21397
 
#| msgid ""
21398
 
#| "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
21399
 
#| "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
 
21866
#: C/status-icons.page:53(media)
21400
21867
msgctxt "_"
21401
21868
msgid ""
21402
21869
"external ref='figures/audio-volume-medium-symbolic.svg' "
21409
21876
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21410
21877
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21411
21878
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21412
 
#: C/status-icons.page:59(media)
21413
 
#| msgctxt "_"
21414
 
#| msgid ""
21415
 
#| "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
21416
 
#| "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
 
21879
#: C/status-icons.page:58(media)
21417
21880
msgctxt "_"
21418
21881
msgid "external ref='figures/audio-volume-low-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
21419
21882
msgstr "external ref='figures/audio-volume-low-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
21422
21885
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21423
21886
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21424
21887
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21425
 
#: C/status-icons.page:63(media)
21426
 
#| msgctxt "_"
21427
 
#| msgid ""
21428
 
#| "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
21429
 
#| "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
21430
 
msgctxt "_"
21431
 
msgid ""
21432
 
"external ref='figures/audio-volume-muted-symbolic.svg' "
21433
 
"md5='b7b4f8175a4296f868d30dfe3eba63b5'"
21434
 
msgstr ""
21435
 
"external ref='figures/audio-volume-muted-symbolic.svg' "
21436
 
"md5='b7b4f8175a4296f868d30dfe3eba63b5'"
21437
 
 
21438
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21439
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21440
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21441
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21442
 
#: C/status-icons.page:76(media)
21443
 
#| msgctxt "_"
21444
 
#| msgid ""
21445
 
#| "external ref='figures/shell-activities.png' "
21446
 
#| "md5='e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2'"
21447
 
msgctxt "_"
21448
 
msgid ""
21449
 
"external ref='figures/bluetooth-active-symbolic.svg' "
21450
 
"md5='2b8aeab2e438db156b8a80b4786b6494'"
21451
 
msgstr ""
21452
 
"external ref='figures/bluetooth-active-symbolic.svg' "
21453
 
"md5='2b8aeab2e438db156b8a80b4786b6494'"
21454
 
 
21455
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21456
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21457
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21458
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21459
 
#: C/status-icons.page:80(media)
21460
 
#| msgctxt "_"
21461
 
#| msgid ""
21462
 
#| "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
21463
 
#| "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
21464
 
msgctxt "_"
21465
 
msgid ""
21466
 
"external ref='figures/bluetooth-disabled-symbolic.svg' "
21467
 
"md5='9cc8f6a0e16a7a5c1ab93a614fcd1927'"
21468
 
msgstr ""
21469
 
"external ref='figures/bluetooth-disabled-symbolic.svg' "
21470
 
"md5='9cc8f6a0e16a7a5c1ab93a614fcd1927'"
21471
 
 
21472
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21473
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21474
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21475
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21476
 
#: C/status-icons.page:101(media)
21477
 
#| msgctxt "_"
21478
 
#| msgid ""
21479
 
#| "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
21480
 
#| "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
21481
 
msgctxt "_"
21482
 
msgid ""
21483
 
"external ref='figures/network-cellular-3g-symbolic.svg' "
21484
 
"md5='9f14496614814dd16198a5976992ce7d'"
21485
 
msgstr ""
21486
 
"external ref='figures/network-cellular-3g-symbolic.svg' "
21487
 
"md5='9f14496614814dd16198a5976992ce7d'"
21488
 
 
21489
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21490
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21491
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21492
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21493
 
#: C/status-icons.page:105(media)
21494
 
#| msgctxt "_"
21495
 
#| msgid ""
21496
 
#| "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
21497
 
#| "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
21498
 
msgctxt "_"
21499
 
msgid ""
21500
 
"external ref='figures/network-cellular-4g-symbolic.svg' "
21501
 
"md5='8f762eaca4d4dce72636a83bc6f8e99c'"
21502
 
msgstr ""
21503
 
"external ref='figures/network-cellular-4g-symbolic.svg' "
21504
 
"md5='8f762eaca4d4dce72636a83bc6f8e99c'"
21505
 
 
21506
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21507
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21508
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21509
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21510
 
#: C/status-icons.page:109(media)
21511
 
#| msgctxt "_"
21512
 
#| msgid ""
21513
 
#| "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
21514
 
#| "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
21515
 
msgctxt "_"
21516
 
msgid ""
21517
 
"external ref='figures/network-cellular-edge-symbolic.svg' "
21518
 
"md5='d22ba8b6270fed59ed43dffe1dd29291'"
21519
 
msgstr ""
21520
 
"external ref='figures/network-cellular-edge-symbolic.svg' "
21521
 
"md5='d22ba8b6270fed59ed43dffe1dd29291'"
21522
 
 
21523
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21524
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21525
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21526
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21527
 
#: C/status-icons.page:113(media)
21528
 
#| msgctxt "_"
21529
 
#| msgid ""
21530
 
#| "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
21531
 
#| "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
21532
 
msgctxt "_"
21533
 
msgid ""
21534
 
"external ref='figures/network-cellular-gprs-symbolic.svg' "
21535
 
"md5='8cb9b05488b795a7ca15f0e793dd7a12'"
21536
 
msgstr ""
21537
 
"external ref='figures/network-cellular-gprs-symbolic.svg' "
21538
 
"md5='8cb9b05488b795a7ca15f0e793dd7a12'"
21539
 
 
21540
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21541
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21542
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21543
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21544
 
#: C/status-icons.page:117(media)
21545
 
#| msgctxt "_"
21546
 
#| msgid ""
21547
 
#| "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
21548
 
#| "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
21549
 
msgctxt "_"
21550
 
msgid ""
21551
 
"external ref='figures/network-cellular-umts-symbolic.svg' "
21552
 
"md5='246fb9f20eb9c62099d2f03dab7862d7'"
21553
 
msgstr ""
21554
 
"external ref='figures/network-cellular-umts-symbolic.svg' "
21555
 
"md5='246fb9f20eb9c62099d2f03dab7862d7'"
21556
 
 
21557
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21558
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21559
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21560
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21561
 
#: C/status-icons.page:121(media)
21562
 
#| msgctxt "_"
21563
 
#| msgid ""
21564
 
#| "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
21565
 
#| "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
21566
 
msgctxt "_"
21567
 
msgid ""
21568
 
"external ref='figures/network-cellular-connected-symbolic.svg' "
21569
 
"md5='d91f63917fa6dfcc236f7c314943de02'"
21570
 
msgstr ""
21571
 
"external ref='figures/network-cellular-connected-symbolic.svg' "
21572
 
"md5='d91f63917fa6dfcc236f7c314943de02'"
21573
 
 
21574
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21575
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21576
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21577
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21578
 
#: C/status-icons.page:125(media)
21579
 
#| msgctxt "_"
21580
 
#| msgid ""
21581
 
#| "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
21582
 
#| "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
21583
 
msgctxt "_"
21584
 
msgid ""
21585
 
"external ref='figures/network-cellular-acquiring-symbolic.svg' "
21586
 
"md5='8d577fb45ada25110b793d6fc63926e4'"
21587
 
msgstr ""
21588
 
"external ref='figures/network-cellular-acquiring-symbolic.svg' "
21589
 
"md5='8d577fb45ada25110b793d6fc63926e4'"
21590
 
 
21591
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21592
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21593
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21594
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21595
 
#: C/status-icons.page:129(media)
21596
 
msgctxt "_"
21597
 
msgid ""
21598
 
"external ref='figures/network-cellular-signal-excellent-symbolic.svg' "
21599
 
"md5='bef17e47bc8c13fff7d71219395066ca'"
21600
 
msgstr ""
21601
 
"external ref='figures/network-cellular-signal-excellent-symbolic.svg' "
21602
 
"md5='bef17e47bc8c13fff7d71219395066ca'"
21603
 
 
21604
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21605
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21606
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21607
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21608
 
#: C/status-icons.page:133(media)
21609
 
#| msgctxt "_"
21610
 
#| msgid ""
21611
 
#| "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
21612
 
#| "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
21613
 
msgctxt "_"
21614
 
msgid ""
21615
 
"external ref='figures/network-cellular-signal-good-symbolic.svg' "
21616
 
"md5='0c5b62a5b5f822b2d1ebd7c45c1c001d'"
21617
 
msgstr ""
21618
 
"external ref='figures/network-cellular-signal-good-symbolic.svg' "
21619
 
"md5='0c5b62a5b5f822b2d1ebd7c45c1c001d'"
21620
 
 
21621
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21622
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21623
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21624
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21625
 
#: C/status-icons.page:137(media)
21626
 
#| msgctxt "_"
21627
 
#| msgid ""
21628
 
#| "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
21629
 
#| "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
21630
 
msgctxt "_"
21631
 
msgid ""
21632
 
"external ref='figures/network-cellular-signal-ok-symbolic.svg' "
21633
 
"md5='0ad0cc31594a66d71a8ffef23f69e92d'"
21634
 
msgstr ""
21635
 
"external ref='figures/network-cellular-signal-ok-symbolic.svg' "
21636
 
"md5='0ad0cc31594a66d71a8ffef23f69e92d'"
21637
 
 
21638
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21639
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21640
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21641
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21642
 
#: C/status-icons.page:141(media)
21643
 
#| msgctxt "_"
21644
 
#| msgid ""
21645
 
#| "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
21646
 
#| "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
21647
 
msgctxt "_"
21648
 
msgid ""
21649
 
"external ref='figures/network-cellular-signal-weak-symbolic.svg' "
21650
 
"md5='ade409f6f267726d9b65429a2fab75b5'"
21651
 
msgstr ""
21652
 
"external ref='figures/network-cellular-signal-weak-symbolic.svg' "
21653
 
"md5='ade409f6f267726d9b65429a2fab75b5'"
21654
 
 
21655
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21656
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21657
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21658
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21659
 
#: C/status-icons.page:145(media)
21660
 
msgctxt "_"
21661
 
msgid ""
21662
 
"external ref='figures/network-cellular-signal-none-symbolic.svg' "
21663
 
"md5='7982c4ea8879591ee5a33aaf974878f5'"
21664
 
msgstr ""
21665
 
"external ref='figures/network-cellular-signal-none-symbolic.svg' "
21666
 
"md5='7982c4ea8879591ee5a33aaf974878f5'"
21667
 
 
21668
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21669
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21670
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21671
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21672
 
#: C/status-icons.page:155(media)
21673
 
#| msgctxt "_"
21674
 
#| msgid ""
21675
 
#| "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
21676
 
#| "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
21677
 
msgctxt "_"
21678
 
msgid ""
21679
 
"external ref='figures/network-error-symbolic.svg' "
21680
 
"md5='74a6db11eff9b395e75bccbfb795f067'"
21681
 
msgstr ""
21682
 
"external ref='figures/network-error-symbolic.svg' "
21683
 
"md5='74a6db11eff9b395e75bccbfb795f067'"
21684
 
 
21685
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21686
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21687
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21688
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21689
 
#: C/status-icons.page:159(media)
21690
 
#| msgctxt "_"
21691
 
#| msgid ""
21692
 
#| "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
21693
 
#| "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
21694
 
msgctxt "_"
21695
 
msgid ""
21696
 
"external ref='figures/network-idle-symbolic.svg' "
21697
 
"md5='ac57a6479c2424603563f02b613936ee'"
21698
 
msgstr ""
21699
 
"external ref='figures/network-idle-symbolic.svg' "
21700
 
"md5='ac57a6479c2424603563f02b613936ee'"
21701
 
 
21702
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21703
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21704
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21705
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21706
 
#: C/status-icons.page:163(media)
21707
 
#| msgctxt "_"
21708
 
#| msgid ""
21709
 
#| "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
21710
 
#| "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
21711
 
msgctxt "_"
21712
 
msgid ""
21713
 
"external ref='figures/network-no-route-symbolic.svg' "
21714
 
"md5='b3d6e68b29982fa2e60bfc8c5a033dbf'"
21715
 
msgstr ""
21716
 
"external ref='figures/network-no-route-symbolic.svg' "
21717
 
"md5='b3d6e68b29982fa2e60bfc8c5a033dbf'"
21718
 
 
21719
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21720
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21721
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21722
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21723
 
#: C/status-icons.page:167(media)
21724
 
#| msgctxt "_"
21725
 
#| msgid ""
21726
 
#| "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
21727
 
#| "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
21728
 
msgctxt "_"
21729
 
msgid ""
21730
 
"external ref='figures/network-offline-symbolic.svg' "
21731
 
"md5='2cf6b695f4b6ef304cc1718565764106'"
21732
 
msgstr ""
21733
 
"external ref='figures/network-offline-symbolic.svg' "
21734
 
"md5='2cf6b695f4b6ef304cc1718565764106'"
21735
 
 
21736
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21737
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21738
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21739
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21740
 
#: C/status-icons.page:171(media)
21741
 
#| msgctxt "_"
21742
 
#| msgid ""
21743
 
#| "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
21744
 
#| "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
21745
 
msgctxt "_"
21746
 
msgid ""
21747
 
"external ref='figures/network-receive-symbolic.svg' "
21748
 
"md5='cd7b4bce8951b6acd8c5dbaeeb810964'"
21749
 
msgstr ""
21750
 
"external ref='figures/network-receive-symbolic.svg' "
21751
 
"md5='cd7b4bce8951b6acd8c5dbaeeb810964'"
21752
 
 
21753
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21754
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21755
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21756
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21757
 
#: C/status-icons.page:175(media)
21758
 
msgctxt "_"
21759
 
msgid ""
21760
 
"external ref='figures/network-transmit-receive-symbolic.svg' "
21761
 
"md5='173346436b6678b38b6282a4ce2da324'"
21762
 
msgstr ""
21763
 
"external ref='figures/network-transmit-receive-symbolic.svg' "
21764
 
"md5='173346436b6678b38b6282a4ce2da324'"
21765
 
 
21766
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21767
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21768
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21769
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21770
 
#: C/status-icons.page:179(media)
21771
 
#| msgctxt "_"
21772
 
#| msgid ""
21773
 
#| "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
21774
 
#| "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
21775
 
msgctxt "_"
21776
 
msgid ""
21777
 
"external ref='figures/network-transmit-symbolic.svg' "
21778
 
"md5='9e762e7c743487663242ba72b9d7c042'"
21779
 
msgstr ""
21780
 
"external ref='figures/network-transmit-symbolic.svg' "
21781
 
"md5='9e762e7c743487663242ba72b9d7c042'"
21782
 
 
21783
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21784
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21785
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21786
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21787
 
#: C/status-icons.page:189(media)
21788
 
#| msgctxt "_"
21789
 
#| msgid ""
21790
 
#| "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
21791
 
#| "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
21792
 
msgctxt "_"
21793
 
msgid ""
21794
 
"external ref='figures/network-vpn-acquiring-symbolic.svg' "
21795
 
"md5='0dcf426638e40c1c7f4b60631eb8cfc7'"
21796
 
msgstr ""
21797
 
"external ref='figures/network-vpn-acquiring-symbolic.svg' "
21798
 
"md5='0dcf426638e40c1c7f4b60631eb8cfc7'"
 
21888
#: C/status-icons.page:62(media)
 
21889
msgctxt "_"
 
21890
msgid ""
 
21891
"external ref='figures/audio-volume-muted-symbolic.svg' "
 
21892
"md5='b7b4f8175a4296f868d30dfe3eba63b5'"
 
21893
msgstr ""
 
21894
"external ref='figures/audio-volume-muted-symbolic.svg' "
 
21895
"md5='b7b4f8175a4296f868d30dfe3eba63b5'"
 
21896
 
 
21897
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
21898
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
21899
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
21900
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
21901
#: C/status-icons.page:75(media)
 
21902
msgctxt "_"
 
21903
msgid ""
 
21904
"external ref='figures/bluetooth-active-symbolic.svg' "
 
21905
"md5='2b8aeab2e438db156b8a80b4786b6494'"
 
21906
msgstr ""
 
21907
"external ref='figures/bluetooth-active-symbolic.svg' "
 
21908
"md5='2b8aeab2e438db156b8a80b4786b6494'"
 
21909
 
 
21910
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
21911
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
21912
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
21913
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
21914
#: C/status-icons.page:79(media)
 
21915
msgctxt "_"
 
21916
msgid ""
 
21917
"external ref='figures/bluetooth-disabled-symbolic.svg' "
 
21918
"md5='9cc8f6a0e16a7a5c1ab93a614fcd1927'"
 
21919
msgstr ""
 
21920
"external ref='figures/bluetooth-disabled-symbolic.svg' "
 
21921
"md5='9cc8f6a0e16a7a5c1ab93a614fcd1927'"
 
21922
 
 
21923
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
21924
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
21925
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
21926
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
21927
#: C/status-icons.page:92(media)
 
21928
msgctxt "_"
 
21929
msgid ""
 
21930
"external ref='figures/network-cellular-3g-symbolic.svg' "
 
21931
"md5='9f14496614814dd16198a5976992ce7d'"
 
21932
msgstr ""
 
21933
"external ref='figures/network-cellular-3g-symbolic.svg' "
 
21934
"md5='9f14496614814dd16198a5976992ce7d'"
 
21935
 
 
21936
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
21937
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
21938
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
21939
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
21940
#: C/status-icons.page:96(media)
 
21941
msgctxt "_"
 
21942
msgid ""
 
21943
"external ref='figures/network-cellular-4g-symbolic.svg' "
 
21944
"md5='8f762eaca4d4dce72636a83bc6f8e99c'"
 
21945
msgstr ""
 
21946
"external ref='figures/network-cellular-4g-symbolic.svg' "
 
21947
"md5='8f762eaca4d4dce72636a83bc6f8e99c'"
 
21948
 
 
21949
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
21950
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
21951
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
21952
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
21953
#: C/status-icons.page:100(media)
 
21954
msgctxt "_"
 
21955
msgid ""
 
21956
"external ref='figures/network-cellular-edge-symbolic.svg' "
 
21957
"md5='d22ba8b6270fed59ed43dffe1dd29291'"
 
21958
msgstr ""
 
21959
"external ref='figures/network-cellular-edge-symbolic.svg' "
 
21960
"md5='d22ba8b6270fed59ed43dffe1dd29291'"
 
21961
 
 
21962
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
21963
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
21964
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
21965
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
21966
#: C/status-icons.page:104(media)
 
21967
msgctxt "_"
 
21968
msgid ""
 
21969
"external ref='figures/network-cellular-gprs-symbolic.svg' "
 
21970
"md5='8cb9b05488b795a7ca15f0e793dd7a12'"
 
21971
msgstr ""
 
21972
"external ref='figures/network-cellular-gprs-symbolic.svg' "
 
21973
"md5='8cb9b05488b795a7ca15f0e793dd7a12'"
 
21974
 
 
21975
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
21976
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
21977
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
21978
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
21979
#: C/status-icons.page:108(media)
 
21980
msgctxt "_"
 
21981
msgid ""
 
21982
"external ref='figures/network-cellular-umts-symbolic.svg' "
 
21983
"md5='246fb9f20eb9c62099d2f03dab7862d7'"
 
21984
msgstr ""
 
21985
"external ref='figures/network-cellular-umts-symbolic.svg' "
 
21986
"md5='246fb9f20eb9c62099d2f03dab7862d7'"
 
21987
 
 
21988
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
21989
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
21990
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
21991
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
21992
#: C/status-icons.page:112(media)
 
21993
msgctxt "_"
 
21994
msgid ""
 
21995
"external ref='figures/network-cellular-connected-symbolic.svg' "
 
21996
"md5='d91f63917fa6dfcc236f7c314943de02'"
 
21997
msgstr ""
 
21998
"external ref='figures/network-cellular-connected-symbolic.svg' "
 
21999
"md5='d91f63917fa6dfcc236f7c314943de02'"
 
22000
 
 
22001
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22002
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22003
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22004
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22005
#: C/status-icons.page:116(media)
 
22006
msgctxt "_"
 
22007
msgid ""
 
22008
"external ref='figures/network-cellular-acquiring-symbolic.svg' "
 
22009
"md5='8d577fb45ada25110b793d6fc63926e4'"
 
22010
msgstr ""
 
22011
"external ref='figures/network-cellular-acquiring-symbolic.svg' "
 
22012
"md5='8d577fb45ada25110b793d6fc63926e4'"
 
22013
 
 
22014
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22015
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22016
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22017
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22018
#: C/status-icons.page:120(media)
 
22019
msgctxt "_"
 
22020
msgid ""
 
22021
"external ref='figures/network-cellular-signal-excellent-symbolic.svg' "
 
22022
"md5='bef17e47bc8c13fff7d71219395066ca'"
 
22023
msgstr ""
 
22024
"external ref='figures/network-cellular-signal-excellent-symbolic.svg' "
 
22025
"md5='bef17e47bc8c13fff7d71219395066ca'"
 
22026
 
 
22027
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22028
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22029
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22030
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22031
#: C/status-icons.page:124(media)
 
22032
msgctxt "_"
 
22033
msgid ""
 
22034
"external ref='figures/network-cellular-signal-good-symbolic.svg' "
 
22035
"md5='0c5b62a5b5f822b2d1ebd7c45c1c001d'"
 
22036
msgstr ""
 
22037
"external ref='figures/network-cellular-signal-good-symbolic.svg' "
 
22038
"md5='0c5b62a5b5f822b2d1ebd7c45c1c001d'"
 
22039
 
 
22040
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22041
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22042
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22043
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22044
#: C/status-icons.page:128(media)
 
22045
msgctxt "_"
 
22046
msgid ""
 
22047
"external ref='figures/network-cellular-signal-ok-symbolic.svg' "
 
22048
"md5='0ad0cc31594a66d71a8ffef23f69e92d'"
 
22049
msgstr ""
 
22050
"external ref='figures/network-cellular-signal-ok-symbolic.svg' "
 
22051
"md5='0ad0cc31594a66d71a8ffef23f69e92d'"
 
22052
 
 
22053
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22054
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22055
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22056
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22057
#: C/status-icons.page:132(media)
 
22058
msgctxt "_"
 
22059
msgid ""
 
22060
"external ref='figures/network-cellular-signal-weak-symbolic.svg' "
 
22061
"md5='ade409f6f267726d9b65429a2fab75b5'"
 
22062
msgstr ""
 
22063
"external ref='figures/network-cellular-signal-weak-symbolic.svg' "
 
22064
"md5='ade409f6f267726d9b65429a2fab75b5'"
 
22065
 
 
22066
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22067
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22068
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22069
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22070
#: C/status-icons.page:136(media)
 
22071
msgctxt "_"
 
22072
msgid ""
 
22073
"external ref='figures/network-cellular-signal-none-symbolic.svg' "
 
22074
"md5='7982c4ea8879591ee5a33aaf974878f5'"
 
22075
msgstr ""
 
22076
"external ref='figures/network-cellular-signal-none-symbolic.svg' "
 
22077
"md5='7982c4ea8879591ee5a33aaf974878f5'"
 
22078
 
 
22079
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22080
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22081
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22082
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22083
#: C/status-icons.page:146(media)
 
22084
msgctxt "_"
 
22085
msgid ""
 
22086
"external ref='figures/network-error-symbolic.svg' "
 
22087
"md5='74a6db11eff9b395e75bccbfb795f067'"
 
22088
msgstr ""
 
22089
"external ref='figures/network-error-symbolic.svg' "
 
22090
"md5='74a6db11eff9b395e75bccbfb795f067'"
 
22091
 
 
22092
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22093
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22094
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22095
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22096
#: C/status-icons.page:150(media)
 
22097
msgctxt "_"
 
22098
msgid ""
 
22099
"external ref='figures/network-idle-symbolic.svg' "
 
22100
"md5='ac57a6479c2424603563f02b613936ee'"
 
22101
msgstr ""
 
22102
"external ref='figures/network-idle-symbolic.svg' "
 
22103
"md5='ac57a6479c2424603563f02b613936ee'"
 
22104
 
 
22105
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22106
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22107
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22108
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22109
#: C/status-icons.page:154(media)
 
22110
msgctxt "_"
 
22111
msgid ""
 
22112
"external ref='figures/network-no-route-symbolic.svg' "
 
22113
"md5='b3d6e68b29982fa2e60bfc8c5a033dbf'"
 
22114
msgstr ""
 
22115
"external ref='figures/network-no-route-symbolic.svg' "
 
22116
"md5='b3d6e68b29982fa2e60bfc8c5a033dbf'"
 
22117
 
 
22118
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22119
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22120
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22121
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22122
#: C/status-icons.page:158(media)
 
22123
msgctxt "_"
 
22124
msgid ""
 
22125
"external ref='figures/network-offline-symbolic.svg' "
 
22126
"md5='2cf6b695f4b6ef304cc1718565764106'"
 
22127
msgstr ""
 
22128
"external ref='figures/network-offline-symbolic.svg' "
 
22129
"md5='2cf6b695f4b6ef304cc1718565764106'"
 
22130
 
 
22131
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22132
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22133
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22134
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22135
#: C/status-icons.page:162(media)
 
22136
msgctxt "_"
 
22137
msgid ""
 
22138
"external ref='figures/network-receive-symbolic.svg' "
 
22139
"md5='cd7b4bce8951b6acd8c5dbaeeb810964'"
 
22140
msgstr ""
 
22141
"external ref='figures/network-receive-symbolic.svg' "
 
22142
"md5='cd7b4bce8951b6acd8c5dbaeeb810964'"
 
22143
 
 
22144
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22145
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22146
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22147
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22148
#: C/status-icons.page:166(media)
 
22149
msgctxt "_"
 
22150
msgid ""
 
22151
"external ref='figures/network-transmit-receive-symbolic.svg' "
 
22152
"md5='173346436b6678b38b6282a4ce2da324'"
 
22153
msgstr ""
 
22154
"external ref='figures/network-transmit-receive-symbolic.svg' "
 
22155
"md5='173346436b6678b38b6282a4ce2da324'"
 
22156
 
 
22157
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22158
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22159
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22160
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22161
#: C/status-icons.page:170(media)
 
22162
msgctxt "_"
 
22163
msgid ""
 
22164
"external ref='figures/network-transmit-symbolic.svg' "
 
22165
"md5='9e762e7c743487663242ba72b9d7c042'"
 
22166
msgstr ""
 
22167
"external ref='figures/network-transmit-symbolic.svg' "
 
22168
"md5='9e762e7c743487663242ba72b9d7c042'"
 
22169
 
 
22170
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22171
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22172
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22173
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22174
#: C/status-icons.page:180(media)
 
22175
msgctxt "_"
 
22176
msgid ""
 
22177
"external ref='figures/network-vpn-acquiring-symbolic.svg' "
 
22178
"md5='0dcf426638e40c1c7f4b60631eb8cfc7'"
 
22179
msgstr ""
 
22180
"external ref='figures/network-vpn-acquiring-symbolic.svg' "
 
22181
"md5='0dcf426638e40c1c7f4b60631eb8cfc7'"
 
22182
 
 
22183
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22184
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22185
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22186
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22187
#: C/status-icons.page:184(media)
 
22188
msgctxt "_"
 
22189
msgid ""
 
22190
"external ref='figures/network-vpn-symbolic.svg' "
 
22191
"md5='fdc56cb03e0e34d8489196ab2013218b'"
 
22192
msgstr ""
 
22193
"external ref='figures/network-vpn-symbolic.svg' "
 
22194
"md5='fdc56cb03e0e34d8489196ab2013218b'"
21799
22195
 
21800
22196
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21801
22197
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21802
22198
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21803
22199
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21804
22200
#: C/status-icons.page:193(media)
21805
 
#| msgctxt "_"
21806
 
#| msgid ""
21807
 
#| "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
21808
 
#| "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
21809
 
msgctxt "_"
21810
 
msgid ""
21811
 
"external ref='figures/network-vpn-symbolic.svg' "
21812
 
"md5='fdc56cb03e0e34d8489196ab2013218b'"
21813
 
msgstr ""
21814
 
"external ref='figures/network-vpn-symbolic.svg' "
21815
 
"md5='fdc56cb03e0e34d8489196ab2013218b'"
21816
 
 
21817
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21818
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21819
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21820
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21821
 
#: C/status-icons.page:202(media)
21822
 
#| msgctxt "_"
21823
 
#| msgid ""
21824
 
#| "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
21825
 
#| "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
21826
 
msgctxt "_"
21827
 
msgid ""
21828
 
"external ref='figures/network-wired-acquiring-symbolic.svg' "
21829
 
"md5='3240561a79f3ea4de8d269af8b4360b9'"
21830
 
msgstr ""
21831
 
"external ref='figures/network-wired-acquiring-symbolic.svg' "
21832
 
"md5='3240561a79f3ea4de8d269af8b4360b9'"
21833
 
 
21834
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21835
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21836
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21837
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21838
 
#: C/status-icons.page:206(media)
21839
 
#| msgctxt "_"
21840
 
#| msgid ""
21841
 
#| "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
21842
 
#| "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
21843
 
msgctxt "_"
21844
 
msgid ""
21845
 
"external ref='figures/network-wired-disconnected-symbolic.svg' "
21846
 
"md5='fe615da119ac5c4249ec7c1caa4aeb02'"
21847
 
msgstr ""
21848
 
"external ref='figures/network-wired-disconnected-symbolic.svg' "
21849
 
"md5='fe615da119ac5c4249ec7c1caa4aeb02'"
 
22201
msgctxt "_"
 
22202
msgid ""
 
22203
"external ref='figures/network-wired-acquiring-symbolic.svg' "
 
22204
"md5='3240561a79f3ea4de8d269af8b4360b9'"
 
22205
msgstr ""
 
22206
"external ref='figures/network-wired-acquiring-symbolic.svg' "
 
22207
"md5='3240561a79f3ea4de8d269af8b4360b9'"
 
22208
 
 
22209
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22210
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22211
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22212
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22213
#: C/status-icons.page:197(media)
 
22214
msgctxt "_"
 
22215
msgid ""
 
22216
"external ref='figures/network-wired-disconnected-symbolic.svg' "
 
22217
"md5='fe615da119ac5c4249ec7c1caa4aeb02'"
 
22218
msgstr ""
 
22219
"external ref='figures/network-wired-disconnected-symbolic.svg' "
 
22220
"md5='fe615da119ac5c4249ec7c1caa4aeb02'"
 
22221
 
 
22222
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22223
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22224
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22225
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22226
#: C/status-icons.page:201(media)
 
22227
msgctxt "_"
 
22228
msgid ""
 
22229
"external ref='figures/network-wired-symbolic.svg' "
 
22230
"md5='b6f18907d39603d3d3fddba888c73d5f'"
 
22231
msgstr ""
 
22232
"external ref='figures/network-wired-symbolic.svg' "
 
22233
"md5='b6f18907d39603d3d3fddba888c73d5f'"
21850
22234
 
21851
22235
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21852
22236
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21853
22237
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21854
22238
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21855
22239
#: C/status-icons.page:210(media)
21856
 
#| msgctxt "_"
21857
 
#| msgid ""
21858
 
#| "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
21859
 
#| "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
21860
 
msgctxt "_"
21861
 
msgid ""
21862
 
"external ref='figures/network-wired-symbolic.svg' "
21863
 
"md5='b6f18907d39603d3d3fddba888c73d5f'"
21864
 
msgstr ""
21865
 
"external ref='figures/network-wired-symbolic.svg' "
21866
 
"md5='b6f18907d39603d3d3fddba888c73d5f'"
21867
 
 
21868
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21869
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21870
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21871
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21872
 
#: C/status-icons.page:219(media)
21873
 
#| msgctxt "_"
21874
 
#| msgid ""
21875
 
#| "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
21876
 
#| "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
21877
 
msgctxt "_"
21878
 
msgid ""
21879
 
"external ref='figures/network-wireless-acquiring-symbolic.svg' "
21880
 
"md5='07b39a7f56e98505d90268553e963637'"
21881
 
msgstr ""
21882
 
"external ref='figures/network-wireless-acquiring-symbolic.svg' "
21883
 
"md5='07b39a7f56e98505d90268553e963637'"
21884
 
 
21885
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21886
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21887
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21888
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21889
 
#: C/status-icons.page:223(media)
21890
 
msgctxt "_"
21891
 
msgid ""
21892
 
"external ref='figures/network-wireless-encrypted-symbolic.svg' "
21893
 
"md5='851e0de07fe7f783353a6306ca062bac'"
21894
 
msgstr ""
21895
 
"external ref='figures/network-wireless-encrypted-symbolic.svg' "
21896
 
"md5='851e0de07fe7f783353a6306ca062bac'"
21897
 
 
21898
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21899
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21900
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21901
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21902
 
#: C/status-icons.page:227(media)
21903
 
#| msgctxt "_"
21904
 
#| msgid ""
21905
 
#| "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
21906
 
#| "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
21907
 
msgctxt "_"
21908
 
msgid ""
21909
 
"external ref='figures/network-wireless-connected-symbolic.svg' "
21910
 
"md5='122927aef02e8ab8bbff09dc7d3e7503'"
21911
 
msgstr ""
21912
 
"external ref='figures/network-wireless-connected-symbolic.svg' "
21913
 
"md5='122927aef02e8ab8bbff09dc7d3e7503'"
21914
 
 
21915
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21916
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21917
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21918
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21919
 
#: C/status-icons.page:231(media)
21920
 
msgctxt "_"
21921
 
msgid ""
21922
 
"external ref='figures/network-wireless-signal-excellent-symbolic.svg' "
21923
 
"md5='f1f5e453088fe2863b92129915eb4e73'"
21924
 
msgstr ""
21925
 
"external ref='figures/network-wireless-signal-excellent-symbolic.svg' "
21926
 
"md5='f1f5e453088fe2863b92129915eb4e73'"
21927
 
 
21928
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21929
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21930
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21931
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21932
 
#: C/status-icons.page:235(media)
21933
 
msgctxt "_"
21934
 
msgid ""
21935
 
"external ref='figures/network-wireless-signal-good-symbolic.svg' "
21936
 
"md5='b3d618692b9758338ebc1dd8c86de5e6'"
21937
 
msgstr ""
21938
 
"external ref='figures/network-wireless-signal-good-symbolic.svg' "
21939
 
"md5='b3d618692b9758338ebc1dd8c86de5e6'"
21940
 
 
21941
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21942
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21943
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21944
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21945
 
#: C/status-icons.page:239(media)
21946
 
#| msgctxt "_"
21947
 
#| msgid ""
21948
 
#| "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
21949
 
#| "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
21950
 
msgctxt "_"
21951
 
msgid ""
21952
 
"external ref='figures/network-wireless-signal-ok-symbolic.svg' "
21953
 
"md5='654b82639aa5bcf77912f89cfbb6db4b'"
21954
 
msgstr ""
21955
 
"external ref='figures/network-wireless-signal-ok-symbolic.svg' "
21956
 
"md5='654b82639aa5bcf77912f89cfbb6db4b'"
21957
 
 
21958
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21959
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21960
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21961
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21962
 
#: C/status-icons.page:243(media)
21963
 
msgctxt "_"
21964
 
msgid ""
21965
 
"external ref='figures/network-wireless-signal-weak-symbolic.svg' "
21966
 
"md5='688d800737021f6b4c6ebec0a22ee9f7'"
21967
 
msgstr ""
21968
 
"external ref='figures/network-wireless-signal-weak-symbolic.svg' "
21969
 
"md5='688d800737021f6b4c6ebec0a22ee9f7'"
21970
 
 
21971
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21972
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21973
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21974
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21975
 
#: C/status-icons.page:247(media)
21976
 
msgctxt "_"
21977
 
msgid ""
21978
 
"external ref='figures/network-wireless-signal-none-symbolic.svg' "
21979
 
"md5='e915e2b42220c0090589b8e410986a29'"
21980
 
msgstr ""
21981
 
"external ref='figures/network-wireless-signal-none-symbolic.svg' "
21982
 
"md5='e915e2b42220c0090589b8e410986a29'"
21983
 
 
21984
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21985
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21986
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21987
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21988
 
#: C/status-icons.page:259(media)
21989
 
#| msgctxt "_"
21990
 
#| msgid ""
21991
 
#| "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
21992
 
#| "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
21993
 
msgctxt "_"
21994
 
msgid ""
21995
 
"external ref='figures/battery-full-symbolic.svg' "
21996
 
"md5='96e26ea6bd110e290660818342d37232'"
21997
 
msgstr ""
21998
 
"external ref='figures/battery-full-symbolic.svg' "
21999
 
"md5='96e26ea6bd110e290660818342d37232'"
22000
 
 
22001
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22002
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22003
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22004
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22005
 
#: C/status-icons.page:263(media)
22006
 
#| msgctxt "_"
22007
 
#| msgid ""
22008
 
#| "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
22009
 
#| "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
22010
 
msgctxt "_"
22011
 
msgid ""
22012
 
"external ref='figures/battery-good-symbolic.svg' "
22013
 
"md5='6a5b5421cc289ca29764b6f0b100a9bc'"
22014
 
msgstr ""
22015
 
"external ref='figures/battery-good-symbolic.svg' "
22016
 
"md5='6a5b5421cc289ca29764b6f0b100a9bc'"
22017
 
 
22018
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22019
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22020
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22021
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22022
 
#: C/status-icons.page:267(media)
22023
 
#| msgctxt "_"
22024
 
#| msgid ""
22025
 
#| "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
22026
 
#| "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
22027
 
msgctxt "_"
22028
 
msgid ""
22029
 
"external ref='figures/battery-low-symbolic.svg' "
22030
 
"md5='517841b8ce6b3662f1769b44fb9899e1'"
22031
 
msgstr ""
22032
 
"external ref='figures/battery-low-symbolic.svg' "
22033
 
"md5='517841b8ce6b3662f1769b44fb9899e1'"
22034
 
 
22035
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22036
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22037
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22038
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22039
 
#: C/status-icons.page:271(media)
22040
 
#| msgctxt "_"
22041
 
#| msgid ""
22042
 
#| "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
22043
 
#| "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
22044
 
msgctxt "_"
22045
 
msgid ""
22046
 
"external ref='figures/battery-caution-symbolic.svg' "
22047
 
"md5='711a1c41f42238752ecf18f734819909'"
22048
 
msgstr ""
22049
 
"external ref='figures/battery-caution-symbolic.svg' "
22050
 
"md5='711a1c41f42238752ecf18f734819909'"
22051
 
 
22052
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22053
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22054
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22055
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22056
 
#: C/status-icons.page:275(media)
22057
 
#| msgctxt "_"
22058
 
#| msgid ""
22059
 
#| "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
22060
 
#| "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
22061
 
msgctxt "_"
22062
 
msgid ""
22063
 
"external ref='figures/battery-empty-symbolic.svg' "
22064
 
"md5='c86db37d71ac924d199e5b66956f2f19'"
22065
 
msgstr ""
22066
 
"external ref='figures/battery-empty-symbolic.svg' "
22067
 
"md5='c86db37d71ac924d199e5b66956f2f19'"
22068
 
 
22069
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22070
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22071
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22072
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22073
 
#: C/status-icons.page:279(media)
22074
 
#| msgctxt "_"
22075
 
#| msgid ""
22076
 
#| "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
22077
 
#| "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
22078
 
msgctxt "_"
22079
 
msgid ""
22080
 
"external ref='figures/battery-missing-symbolic.svg' "
22081
 
"md5='832e9591800c5a0e20cae090a9ed326d'"
22082
 
msgstr ""
22083
 
"external ref='figures/battery-missing-symbolic.svg' "
22084
 
"md5='832e9591800c5a0e20cae090a9ed326d'"
22085
 
 
22086
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22087
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22088
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22089
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22090
 
#: C/status-icons.page:283(media)
22091
 
#| msgctxt "_"
22092
 
#| msgid ""
22093
 
#| "external ref='figures/shell-activities.png' "
22094
 
#| "md5='e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2'"
22095
 
msgctxt "_"
22096
 
msgid ""
22097
 
"external ref='figures/battery-full-charged-symbolic.svg' "
22098
 
"md5='e6f9f4e73acfa675ad56c276b969d873'"
22099
 
msgstr ""
22100
 
"external ref='figures/battery-full-charged-symbolic.svg' "
22101
 
"md5='e6f9f4e73acfa675ad56c276b969d873'"
22102
 
 
22103
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22104
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22105
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22106
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22107
 
#: C/status-icons.page:287(media)
22108
 
#| msgctxt "_"
22109
 
#| msgid ""
22110
 
#| "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
22111
 
#| "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
22112
 
msgctxt "_"
22113
 
msgid ""
22114
 
"external ref='figures/battery-full-charging-symbolic.svg' "
22115
 
"md5='314523c1208a789849b968dd07fe2935'"
22116
 
msgstr ""
22117
 
"external ref='figures/battery-full-charging-symbolic.svg' "
22118
 
"md5='314523c1208a789849b968dd07fe2935'"
 
22240
msgctxt "_"
 
22241
msgid ""
 
22242
"external ref='figures/network-wireless-acquiring-symbolic.svg' "
 
22243
"md5='07b39a7f56e98505d90268553e963637'"
 
22244
msgstr ""
 
22245
"external ref='figures/network-wireless-acquiring-symbolic.svg' "
 
22246
"md5='07b39a7f56e98505d90268553e963637'"
 
22247
 
 
22248
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22249
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22250
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22251
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22252
#: C/status-icons.page:214(media)
 
22253
msgctxt "_"
 
22254
msgid ""
 
22255
"external ref='figures/network-wireless-encrypted-symbolic.svg' "
 
22256
"md5='851e0de07fe7f783353a6306ca062bac'"
 
22257
msgstr ""
 
22258
"external ref='figures/network-wireless-encrypted-symbolic.svg' "
 
22259
"md5='851e0de07fe7f783353a6306ca062bac'"
 
22260
 
 
22261
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22262
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22263
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22264
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22265
#: C/status-icons.page:218(media)
 
22266
msgctxt "_"
 
22267
msgid ""
 
22268
"external ref='figures/network-wireless-connected-symbolic.svg' "
 
22269
"md5='122927aef02e8ab8bbff09dc7d3e7503'"
 
22270
msgstr ""
 
22271
"external ref='figures/network-wireless-connected-symbolic.svg' "
 
22272
"md5='122927aef02e8ab8bbff09dc7d3e7503'"
 
22273
 
 
22274
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22275
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22276
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22277
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22278
#: C/status-icons.page:222(media)
 
22279
msgctxt "_"
 
22280
msgid ""
 
22281
"external ref='figures/network-wireless-signal-excellent-symbolic.svg' "
 
22282
"md5='f1f5e453088fe2863b92129915eb4e73'"
 
22283
msgstr ""
 
22284
"external ref='figures/network-wireless-signal-excellent-symbolic.svg' "
 
22285
"md5='f1f5e453088fe2863b92129915eb4e73'"
 
22286
 
 
22287
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22288
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22289
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22290
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22291
#: C/status-icons.page:226(media)
 
22292
msgctxt "_"
 
22293
msgid ""
 
22294
"external ref='figures/network-wireless-signal-good-symbolic.svg' "
 
22295
"md5='b3d618692b9758338ebc1dd8c86de5e6'"
 
22296
msgstr ""
 
22297
"external ref='figures/network-wireless-signal-good-symbolic.svg' "
 
22298
"md5='b3d618692b9758338ebc1dd8c86de5e6'"
 
22299
 
 
22300
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22301
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22302
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22303
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22304
#: C/status-icons.page:230(media)
 
22305
msgctxt "_"
 
22306
msgid ""
 
22307
"external ref='figures/network-wireless-signal-ok-symbolic.svg' "
 
22308
"md5='654b82639aa5bcf77912f89cfbb6db4b'"
 
22309
msgstr ""
 
22310
"external ref='figures/network-wireless-signal-ok-symbolic.svg' "
 
22311
"md5='654b82639aa5bcf77912f89cfbb6db4b'"
 
22312
 
 
22313
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22314
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22315
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22316
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22317
#: C/status-icons.page:234(media)
 
22318
msgctxt "_"
 
22319
msgid ""
 
22320
"external ref='figures/network-wireless-signal-weak-symbolic.svg' "
 
22321
"md5='688d800737021f6b4c6ebec0a22ee9f7'"
 
22322
msgstr ""
 
22323
"external ref='figures/network-wireless-signal-weak-symbolic.svg' "
 
22324
"md5='688d800737021f6b4c6ebec0a22ee9f7'"
 
22325
 
 
22326
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22327
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22328
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22329
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22330
#: C/status-icons.page:238(media)
 
22331
msgctxt "_"
 
22332
msgid ""
 
22333
"external ref='figures/network-wireless-signal-none-symbolic.svg' "
 
22334
"md5='e915e2b42220c0090589b8e410986a29'"
 
22335
msgstr ""
 
22336
"external ref='figures/network-wireless-signal-none-symbolic.svg' "
 
22337
"md5='e915e2b42220c0090589b8e410986a29'"
 
22338
 
 
22339
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22340
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22341
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22342
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22343
#: C/status-icons.page:250(media)
 
22344
msgctxt "_"
 
22345
msgid ""
 
22346
"external ref='figures/battery-full-symbolic.svg' "
 
22347
"md5='96e26ea6bd110e290660818342d37232'"
 
22348
msgstr ""
 
22349
"external ref='figures/battery-full-symbolic.svg' "
 
22350
"md5='96e26ea6bd110e290660818342d37232'"
 
22351
 
 
22352
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22353
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22354
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22355
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22356
#: C/status-icons.page:254(media)
 
22357
msgctxt "_"
 
22358
msgid ""
 
22359
"external ref='figures/battery-good-symbolic.svg' "
 
22360
"md5='6a5b5421cc289ca29764b6f0b100a9bc'"
 
22361
msgstr ""
 
22362
"external ref='figures/battery-good-symbolic.svg' "
 
22363
"md5='6a5b5421cc289ca29764b6f0b100a9bc'"
 
22364
 
 
22365
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22366
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22367
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22368
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22369
#: C/status-icons.page:258(media)
 
22370
msgctxt "_"
 
22371
msgid ""
 
22372
"external ref='figures/battery-low-symbolic.svg' "
 
22373
"md5='517841b8ce6b3662f1769b44fb9899e1'"
 
22374
msgstr ""
 
22375
"external ref='figures/battery-low-symbolic.svg' "
 
22376
"md5='517841b8ce6b3662f1769b44fb9899e1'"
 
22377
 
 
22378
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22379
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22380
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22381
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22382
#: C/status-icons.page:262(media)
 
22383
msgctxt "_"
 
22384
msgid ""
 
22385
"external ref='figures/battery-caution-symbolic.svg' "
 
22386
"md5='711a1c41f42238752ecf18f734819909'"
 
22387
msgstr ""
 
22388
"external ref='figures/battery-caution-symbolic.svg' "
 
22389
"md5='711a1c41f42238752ecf18f734819909'"
 
22390
 
 
22391
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22392
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22393
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22394
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22395
#: C/status-icons.page:266(media)
 
22396
msgctxt "_"
 
22397
msgid ""
 
22398
"external ref='figures/battery-empty-symbolic.svg' "
 
22399
"md5='c86db37d71ac924d199e5b66956f2f19'"
 
22400
msgstr ""
 
22401
"external ref='figures/battery-empty-symbolic.svg' "
 
22402
"md5='c86db37d71ac924d199e5b66956f2f19'"
 
22403
 
 
22404
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22405
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22406
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22407
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22408
#: C/status-icons.page:270(media)
 
22409
msgctxt "_"
 
22410
msgid ""
 
22411
"external ref='figures/battery-missing-symbolic.svg' "
 
22412
"md5='832e9591800c5a0e20cae090a9ed326d'"
 
22413
msgstr ""
 
22414
"external ref='figures/battery-missing-symbolic.svg' "
 
22415
"md5='832e9591800c5a0e20cae090a9ed326d'"
 
22416
 
 
22417
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22418
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22419
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22420
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22421
#: C/status-icons.page:274(media)
 
22422
msgctxt "_"
 
22423
msgid ""
 
22424
"external ref='figures/battery-full-charged-symbolic.svg' "
 
22425
"md5='e6f9f4e73acfa675ad56c276b969d873'"
 
22426
msgstr ""
 
22427
"external ref='figures/battery-full-charged-symbolic.svg' "
 
22428
"md5='e6f9f4e73acfa675ad56c276b969d873'"
 
22429
 
 
22430
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22431
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22432
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22433
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22434
#: C/status-icons.page:278(media)
 
22435
msgctxt "_"
 
22436
msgid ""
 
22437
"external ref='figures/battery-full-charging-symbolic.svg' "
 
22438
"md5='314523c1208a789849b968dd07fe2935'"
 
22439
msgstr ""
 
22440
"external ref='figures/battery-full-charging-symbolic.svg' "
 
22441
"md5='314523c1208a789849b968dd07fe2935'"
 
22442
 
 
22443
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22444
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22445
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22446
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22447
#: C/status-icons.page:282(media)
 
22448
msgctxt "_"
 
22449
msgid ""
 
22450
"external ref='figures/battery-good-charging-symbolic.svg' "
 
22451
"md5='25de5d40f4cda7ba0d8190e7dd939a63'"
 
22452
msgstr ""
 
22453
"external ref='figures/battery-good-charging-symbolic.svg' "
 
22454
"md5='25de5d40f4cda7ba0d8190e7dd939a63'"
 
22455
 
 
22456
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22457
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22458
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22459
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22460
#: C/status-icons.page:286(media)
 
22461
msgctxt "_"
 
22462
msgid ""
 
22463
"external ref='figures/battery-low-charging-symbolic.svg' "
 
22464
"md5='b25b1fc10e6697bbabae7f536840da98'"
 
22465
msgstr ""
 
22466
"external ref='figures/battery-low-charging-symbolic.svg' "
 
22467
"md5='b25b1fc10e6697bbabae7f536840da98'"
22119
22468
 
22120
22469
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22121
22470
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22122
22471
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22123
22472
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22124
22473
#: C/status-icons.page:291(media)
22125
 
#| msgctxt "_"
22126
 
#| msgid ""
22127
 
#| "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
22128
 
#| "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
22129
 
msgctxt "_"
22130
 
msgid ""
22131
 
"external ref='figures/battery-good-charging-symbolic.svg' "
22132
 
"md5='25de5d40f4cda7ba0d8190e7dd939a63'"
22133
 
msgstr ""
22134
 
"external ref='figures/battery-good-charging-symbolic.svg' "
22135
 
"md5='25de5d40f4cda7ba0d8190e7dd939a63'"
22136
 
 
22137
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22138
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22139
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22140
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22141
 
#: C/status-icons.page:295(media)
22142
 
#| msgctxt "_"
22143
 
#| msgid ""
22144
 
#| "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
22145
 
#| "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
22146
 
msgctxt "_"
22147
 
msgid ""
22148
 
"external ref='figures/battery-low-charging-symbolic.svg' "
22149
 
"md5='b25b1fc10e6697bbabae7f536840da98'"
22150
 
msgstr ""
22151
 
"external ref='figures/battery-low-charging-symbolic.svg' "
22152
 
"md5='b25b1fc10e6697bbabae7f536840da98'"
22153
 
 
22154
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22155
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22156
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22157
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22158
 
#: C/status-icons.page:300(media)
22159
 
#| msgctxt "_"
22160
 
#| msgid ""
22161
 
#| "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
22162
 
#| "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
22163
 
msgctxt "_"
22164
 
msgid ""
22165
 
"external ref='figures/battery-caution-charging-symbolic.svg ' "
22166
 
"md5='__failed__'"
22167
 
msgstr ""
22168
 
"external ref='figures/battery-caution-charging-symbolic.svg ' "
22169
 
"md5='__failed__'"
22170
 
 
22171
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22172
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22173
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22174
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22175
 
#: C/status-icons.page:305(media)
22176
 
#| msgctxt "_"
22177
 
#| msgid ""
22178
 
#| "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
22179
 
#| "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
22180
 
msgctxt "_"
22181
 
msgid ""
22182
 
"external ref='figures/battery-empty-charging-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
22183
 
msgstr ""
22184
 
"external ref='figures/battery-empty-charging-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
22185
 
 
22186
 
#: C/status-icons.page:9(credit/name)
 
22474
msgctxt "_"
 
22475
msgid ""
 
22476
"external ref='figures/battery-caution-charging-symbolic.svg ' "
 
22477
"md5='__failed__'"
 
22478
msgstr ""
 
22479
"external ref='figures/battery-caution-charging-symbolic.svg ' "
 
22480
"md5='__failed__'"
 
22481
 
 
22482
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22483
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22484
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22485
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22486
#: C/status-icons.page:296(media)
 
22487
msgctxt "_"
 
22488
msgid ""
 
22489
"external ref='figures/battery-empty-charging-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
 
22490
msgstr ""
 
22491
"external ref='figures/battery-empty-charging-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
 
22492
 
 
22493
#: C/status-icons.page:8(credit/name)
22187
22494
msgid "Monica Kochofar"
22188
22495
msgstr "Monika Kočofar"
22189
22496
 
22190
 
#: C/status-icons.page:16(info/desc)
 
22497
#: C/status-icons.page:15(info/desc)
22191
22498
msgid ""
22192
22499
"A description that explains the meanings of the icons located on the right "
22193
22500
"of the top bar."
22195
22502
"Opis koji objašnjava značenje ikonica koje se nalaze na desnoj strani gornje "
22196
22503
"trake."
22197
22504
 
22198
 
#: C/status-icons.page:19(page/title)
22199
 
#| msgid "The Bluetooth icon on the top bar"
 
22505
#: C/status-icons.page:18(page/title)
22200
22506
msgid "What do the icons in the top bar mean?"
22201
22507
msgstr "Koje je značenje ikonica na gornjoj traci?"
22202
22508
 
22203
 
#: C/status-icons.page:20(page/p)
 
22509
#: C/status-icons.page:19(page/p)
22204
22510
msgid ""
22205
22511
"This section will explain the icons located on the top right of the screen, "
22206
22512
"specifically the different variations of the icons that are possible."
22208
22514
"U ovom odeljku će biti objašnjene ikonice koje se nalaze na gornjoj desnoj "
22209
22515
"strani ekrana, naročito različite promene ikonica koje su moguće."
22210
22516
 
22211
 
#: C/status-icons.page:30(section/title)
22212
 
#| msgid "Universal Access"
 
22517
#: C/status-icons.page:29(section/title)
22213
22518
msgid "Universal Access Menu Icons"
22214
22519
msgstr "Ikonice izbornika univerzalnog pristupa"
22215
22520
 
22216
 
#: C/status-icons.page:35(td/p)
 
22521
#: C/status-icons.page:34(td/p)
22217
22522
msgid "Leads to a menu that turns on distinct accessibility settings."
22218
22523
msgstr "Vode na izbornik koji uključuje različita podešavanja pristupačnosti."
22219
22524
 
22220
 
#: C/status-icons.page:45(section/title)
 
22525
#: C/status-icons.page:44(section/title)
22221
22526
msgid "Volume Control Icons"
22222
22527
msgstr "Ikonice upravljanja jačinom zvuka"
22223
22528
 
22224
 
#: C/status-icons.page:51(td/p)
 
22529
#: C/status-icons.page:50(td/p)
22225
22530
msgid "The volume is set to high."
22226
22531
msgstr "Jačina zvuka je prejaka."
22227
22532
 
22228
 
#: C/status-icons.page:55(td/p)
 
22533
#: C/status-icons.page:54(td/p)
22229
22534
msgid "The volume is set to medium."
22230
22535
msgstr "Jačina zvuka je umerena."
22231
22536
 
22232
 
#: C/status-icons.page:60(td/p)
22233
 
#| msgid "The file name is too long"
 
22537
#: C/status-icons.page:59(td/p)
22234
22538
msgid "The volume is set to low."
22235
22539
msgstr "Jačina zvuka je preslaba."
22236
22540
 
22237
 
#: C/status-icons.page:64(td/p)
22238
 
#| msgid "Volume mute"
 
22541
#: C/status-icons.page:63(td/p)
22239
22542
msgid "The volume is muted."
22240
22543
msgstr "Jačina zvuka je utišana."
22241
22544
 
22242
 
#: C/status-icons.page:72(section/title)
22243
 
#| msgctxt "link"
22244
 
#| msgid "Bluetooth problems"
 
22545
#: C/status-icons.page:71(section/title)
22245
22546
msgid "Bluetooth Manager Icons"
22246
22547
msgstr "Ikonice upravnika blututa"
22247
22548
 
22248
 
#: C/status-icons.page:77(td/p)
22249
 
#| msgid "Pair Bluetooth devices."
 
22549
#: C/status-icons.page:76(td/p)
22250
22550
msgid "Bluetooth is active."
22251
22551
msgstr "Blutut je aktivan."
22252
22552
 
22253
 
#: C/status-icons.page:81(td/p)
 
22553
#: C/status-icons.page:80(td/p)
22254
22554
msgid "Bluetooth has been disabled."
22255
22555
msgstr "Blutut je isključen."
22256
22556
 
22257
 
#: C/status-icons.page:95(section/title)
 
22557
#: C/status-icons.page:86(section/title)
22258
22558
msgid "Network Manager Icons"
22259
22559
msgstr "Ikonice upravnika mreže"
22260
22560
 
22261
 
#: C/status-icons.page:97(section/p)
 
22561
#: C/status-icons.page:88(section/p)
22262
22562
msgid "<app>Cellular Connections</app>"
22263
22563
msgstr "<app>Veze mobilnog telefona</app>"
22264
22564
 
22265
 
#: C/status-icons.page:102(td/p)
22266
 
#| msgid "Connect to a wireless network"
 
22565
#: C/status-icons.page:93(td/p)
22267
22566
msgid "Connected to 3G network."
22268
22567
msgstr "Povezani ste na 3G mrežu."
22269
22568
 
22270
 
#: C/status-icons.page:106(td/p)
22271
 
#| msgid "Connect to a wireless network"
 
22569
#: C/status-icons.page:97(td/p)
22272
22570
msgid "Connected to 4G network."
22273
22571
msgstr "Povezani ste na 4G mrežu."
22274
22572
 
22275
 
#: C/status-icons.page:110(td/p)
22276
 
#| msgid "Connect to a wireless network"
 
22573
#: C/status-icons.page:101(td/p)
22277
22574
msgid "Connected to EDGE network."
22278
22575
msgstr "Povezani ste na EDGE mrežu."
22279
22576
 
22280
 
#: C/status-icons.page:114(td/p)
22281
 
#| msgid "Connect to a wireless network"
 
22577
#: C/status-icons.page:105(td/p)
22282
22578
msgid "Connected to GPRS network."
22283
22579
msgstr "Povezani ste na GPRS mrežu."
22284
22580
 
22285
 
#: C/status-icons.page:118(td/p)
22286
 
#| msgid "Connect to a wireless network"
 
22581
#: C/status-icons.page:109(td/p)
22287
22582
msgid "Connected to UMTS network."
22288
22583
msgstr "Povezani ste na UMTS mrežu."
22289
22584
 
22290
 
#: C/status-icons.page:122(td/p)
22291
 
#| msgid "Connect to a wireless network"
 
22585
#: C/status-icons.page:113(td/p)
22292
22586
msgid "Connected to a cellular network."
22293
22587
msgstr "Povezani ste na mrežu mobilnog telefona."
22294
22588
 
22295
 
#: C/status-icons.page:126(td/p)
 
22589
#: C/status-icons.page:117(td/p)
22296
22590
msgid "Acquiring cellular network connection."
22297
22591
msgstr "Uspostavljanje veze mobilnog telefona."
22298
22592
 
22299
 
#: C/status-icons.page:130(td/p) C/status-icons.page:232(td/p)
 
22593
#: C/status-icons.page:121(td/p) C/status-icons.page:223(td/p)
22300
22594
msgid "Very high signal strength."
22301
22595
msgstr "Vrlo jak signal."
22302
22596
 
22303
 
#: C/status-icons.page:134(td/p) C/status-icons.page:236(td/p)
 
22597
#: C/status-icons.page:125(td/p) C/status-icons.page:227(td/p)
22304
22598
msgid "High signal strength."
22305
22599
msgstr "Jak signal."
22306
22600
 
22307
 
#: C/status-icons.page:138(td/p) C/status-icons.page:240(td/p)
 
22601
#: C/status-icons.page:129(td/p) C/status-icons.page:231(td/p)
22308
22602
msgid "Medium signal strength."
22309
22603
msgstr "Osrednji signal."
22310
22604
 
22311
 
#: C/status-icons.page:142(td/p) C/status-icons.page:244(td/p)
 
22605
#: C/status-icons.page:133(td/p) C/status-icons.page:235(td/p)
22312
22606
msgid "Low signal strength."
22313
22607
msgstr "Slab signal."
22314
22608
 
22315
 
#: C/status-icons.page:146(td/p)
 
22609
#: C/status-icons.page:137(td/p)
22316
22610
msgid "Extremely low signal strength."
22317
22611
msgstr "Veoma slab signal."
22318
22612
 
22319
 
#: C/status-icons.page:152(section/p)
 
22613
#: C/status-icons.page:143(section/p)
22320
22614
msgid "<app>Local Area Network Connections</app>"
22321
22615
msgstr "<app>Veze lokalne mreže</app>"
22322
22616
 
22323
 
#: C/status-icons.page:156(td/p)
 
22617
#: C/status-icons.page:147(td/p)
22324
22618
msgid "There was an error in finding the network."
22325
22619
msgstr "Došlo je do greške u pronalaženju mreže."
22326
22620
 
22327
 
#: C/status-icons.page:160(td/p)
 
22621
#: C/status-icons.page:151(td/p)
22328
22622
msgid "The network is idle."
22329
22623
msgstr "Mreža miruje."
22330
22624
 
22331
 
#: C/status-icons.page:164(td/p)
 
22625
#: C/status-icons.page:155(td/p)
22332
22626
msgid "There is no route found for the network."
22333
22627
msgstr "Nije pronađena putanja za mrežu."
22334
22628
 
22335
 
#: C/status-icons.page:168(td/p)
 
22629
#: C/status-icons.page:159(td/p)
22336
22630
msgid "The network is offline."
22337
22631
msgstr "Mreža je isključena."
22338
22632
 
22339
 
#: C/status-icons.page:172(td/p)
 
22633
#: C/status-icons.page:163(td/p)
22340
22634
msgid "The network is receiving."
22341
22635
msgstr "Mreža prima."
22342
22636
 
22343
 
#: C/status-icons.page:176(td/p)
 
22637
#: C/status-icons.page:167(td/p)
22344
22638
msgid "The network is transmitting and receiving."
22345
22639
msgstr "Mreža šalje i prima."
22346
22640
 
22347
 
#: C/status-icons.page:180(td/p)
 
22641
#: C/status-icons.page:171(td/p)
22348
22642
msgid "The network is transmitting."
22349
22643
msgstr "Mreža šalje."
22350
22644
 
22351
 
#: C/status-icons.page:186(section/p)
 
22645
#: C/status-icons.page:177(section/p)
22352
22646
msgid "<app>Virtual Private Network Connection</app>"
22353
22647
msgstr "<app>Veza virtuelene lične mreže</app>"
22354
22648
 
22355
 
#: C/status-icons.page:190(td/p) C/status-icons.page:203(td/p)
 
22649
#: C/status-icons.page:181(td/p) C/status-icons.page:194(td/p)
22356
22650
msgid "Acquiring network connection."
22357
22651
msgstr "Uspostavljanje mrežne veze."
22358
22652
 
22359
 
#: C/status-icons.page:194(td/p)
22360
 
#| msgid "Connect to a wireless network"
 
22653
#: C/status-icons.page:185(td/p)
22361
22654
msgid "Connected to VPN network."
22362
22655
msgstr "Povezani ste na VPN mrežu."
22363
22656
 
22364
 
#: C/status-icons.page:199(section/p)
 
22657
#: C/status-icons.page:190(section/p)
22365
22658
msgid "<app>Wired Connection</app>"
22366
22659
msgstr "<app>Žičana veza</app>"
22367
22660
 
22368
 
#: C/status-icons.page:207(td/p)
 
22661
#: C/status-icons.page:198(td/p)
22369
22662
msgid "Disconnected from network."
22370
22663
msgstr "Isključeni ste sa mreže."
22371
22664
 
22372
 
#: C/status-icons.page:211(td/p)
22373
 
#| msgid "Connect to a wireless network"
 
22665
#: C/status-icons.page:202(td/p)
22374
22666
msgid "Connected to wired network."
22375
22667
msgstr "Povezani ste na žičanu mrežu."
22376
22668
 
22377
 
#: C/status-icons.page:216(section/p)
22378
 
#| msgid "Edit a wireless connection"
 
22669
#: C/status-icons.page:207(section/p)
22379
22670
msgid "<app>Wireless Connection</app>"
22380
22671
msgstr "<app>Bežična veza</app>"
22381
22672
 
22382
 
#: C/status-icons.page:220(td/p)
22383
 
#| msgid "Edit a wireless connection"
 
22673
#: C/status-icons.page:211(td/p)
22384
22674
msgid "Acquiring wireless connection."
22385
22675
msgstr "Uspostavljanje bežične veze."
22386
22676
 
22387
 
#: C/status-icons.page:224(td/p)
22388
 
#| msgid "Busy wireless networks"
 
22677
#: C/status-icons.page:215(td/p)
22389
22678
msgid "The wireless network is encrypted."
22390
22679
msgstr "Bežična mreža je šifrovana."
22391
22680
 
22392
 
#: C/status-icons.page:228(td/p)
22393
 
#| msgid "Connect to a wireless network"
 
22681
#: C/status-icons.page:219(td/p)
22394
22682
msgid "Connected to wireless network."
22395
22683
msgstr "Povezani ste na bežičnu mrežu."
22396
22684
 
22397
 
#: C/status-icons.page:248(td/p)
 
22685
#: C/status-icons.page:239(td/p)
22398
22686
msgid "Very low signal strength."
22399
22687
msgstr "Veoma slab signal."
22400
22688
 
22401
 
#: C/status-icons.page:255(section/title)
22402
 
#| msgid "Manage user accounts"
 
22689
#: C/status-icons.page:246(section/title)
22403
22690
msgid "Power Manager Icons"
22404
22691
msgstr "Ikonice upravnika napajanja"
22405
22692
 
22406
 
#: C/status-icons.page:260(td/p)
 
22693
#: C/status-icons.page:251(td/p)
22407
22694
msgid "The battery is full."
22408
22695
msgstr "Baterija puna."
22409
22696
 
22410
 
#: C/status-icons.page:264(td/p)
 
22697
#: C/status-icons.page:255(td/p)
22411
22698
msgid "The battery is partially drained."
22412
22699
msgstr "Baterija je delimično ispražnjena."
22413
22700
 
22414
 
#: C/status-icons.page:268(td/p)
22415
 
#| msgid "The internet seems slow"
 
22701
#: C/status-icons.page:259(td/p)
22416
22702
msgid "The battery is low."
22417
22703
msgstr "Baterija je skoro prazna."
22418
22704
 
22419
 
#: C/status-icons.page:272(td/p)
 
22705
#: C/status-icons.page:263(td/p)
22420
22706
msgid "Caution: Battery is very low."
22421
22707
msgstr "Upozorenje: Baterija je skoro prazna."
22422
22708
 
22423
 
#: C/status-icons.page:276(td/p)
22424
 
#| msgid "The internet seems slow"
 
22709
#: C/status-icons.page:267(td/p)
22425
22710
msgid "The battery is extremely low."
22426
22711
msgstr "Baterija je potpuno prazna."
22427
22712
 
22428
 
#: C/status-icons.page:280(td/p)
22429
 
#| msgid "The estimated battery life is wrong"
 
22713
#: C/status-icons.page:271(td/p)
22430
22714
msgid "The battery is missing."
22431
22715
msgstr "Baterija nedostaje."
22432
22716
 
22433
 
#: C/status-icons.page:284(td/p)
 
22717
#: C/status-icons.page:275(td/p)
22434
22718
msgid "The battery is full and charged."
22435
22719
msgstr "Baterija je puna i napunjena."
22436
22720
 
22437
 
#: C/status-icons.page:288(td/p)
 
22721
#: C/status-icons.page:279(td/p)
22438
22722
msgid "The battery is full and charging."
22439
22723
msgstr "Baterija je puna i puni se."
22440
22724
 
22441
 
#: C/status-icons.page:292(td/p)
 
22725
#: C/status-icons.page:283(td/p)
22442
22726
msgid "The battery is partially full and charging."
22443
22727
msgstr "Baterija je delimično puna i puni se."
22444
22728
 
22445
 
#: C/status-icons.page:296(td/p)
 
22729
#: C/status-icons.page:287(td/p)
22446
22730
msgid "The battery is low and charging."
22447
22731
msgstr "Baterija je prazna i puni se."
22448
22732
 
22449
 
#: C/status-icons.page:301(td/p)
 
22733
#: C/status-icons.page:292(td/p)
22450
22734
msgid "The battery is very low and charging."
22451
22735
msgstr "Baterija je skoro prazna i puni se."
22452
22736
 
22453
 
#: C/status-icons.page:306(td/p)
 
22737
#: C/status-icons.page:297(td/p)
22454
22738
msgid "The battery is empty and charging."
22455
22739
msgstr "Baterija je potpuno prazna i puni se."
22456
22740
 
22457
 
#: C/tips-specialchars.page:15(info/desc)
 
22741
#: C/tips-specialchars.page:19(info/desc)
22458
22742
msgid ""
22459
22743
"Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, "
22460
22744
"mathematical symbols, and dingbats."
22462
22746
"Otkucajte znake koji se ne nalaze na vašoj tastaturi, uključujući strane "
22463
22747
"azbuke, matematičke simbole, i ukrasne znake."
22464
22748
 
22465
 
#: C/tips-specialchars.page:20(page/title)
 
22749
#: C/tips-specialchars.page:24(page/title)
22466
22750
msgid "Enter special characters"
22467
22751
msgstr "Unesite posebne znake"
22468
22752
 
22469
 
#: C/tips-specialchars.page:29(page/p)
 
22753
#: C/tips-specialchars.page:33(page/p)
22470
22754
msgid ""
22471
22755
"You can enter and view thousands of characters from most of the world's "
22472
22756
"writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some "
22476
22760
"sistema pisanja, čak i one koji se ne nalaze na vašoj tastaturi. Ova stranica "
22477
22761
"navodi neke različite načine na koje možete da unesete posebne znake."
22478
22762
 
22479
 
#: C/tips-specialchars.page:34(links/title)
 
22763
#: C/tips-specialchars.page:38(links/title)
22480
22764
msgid "Methods to enter characters"
22481
22765
msgstr "Načini unošenja znakova"
22482
22766
 
22483
 
#: C/tips-specialchars.page:38(section/title)
 
22767
#: C/tips-specialchars.page:42(section/title)
22484
22768
msgid "Character map"
22485
22769
msgstr "Tablica znakova"
22486
22770
 
22487
 
#: C/tips-specialchars.page:39(section/p)
 
22771
#: C/tips-specialchars.page:43(section/p)
22488
22772
msgid ""
22489
22773
"GNOME comes with a character map application that allows you to browse all "
22490
22774
"the characters in Unicode. Use the character map to find the character you "
22494
22778
"znakove Unikoda. Koristite tablicu znakova da pronađete znak koji želite, i "
22495
22779
"zatim ga umnožite i ubacite gde vam je potrebno."
22496
22780
 
22497
 
#: C/tips-specialchars.page:42(section/p)
 
22781
#: C/tips-specialchars.page:46(section/p)
22498
22782
msgid ""
22499
22783
"You can find <app>Character Map</app> in the <gui>Activities</gui> overview. "
22500
 
"For more information on the character map, see the <link href=\"ghelp:"
 
22784
"For more information on the character map, see the <link href=\"help:"
22501
22785
"gucharmap\">Character Map Manual</link>."
22502
22786
msgstr ""
22503
22787
"Možete naći <app>Tablicu znakova</app> u pregledu <gui>Aktivnosti</gui>. Za "
22504
 
"više podataka o tablici znakova, pogledajte <link href=\"ghelp:gucharmap"
 
22788
"više podataka o tablici znakova, pogledajte <link href=\"help:gucharmap"
22505
22789
"\">Uputstvo tablice znakova</link>."
22506
22790
 
22507
 
#: C/tips-specialchars.page:48(section/title)
 
22791
#: C/tips-specialchars.page:52(section/title)
22508
22792
msgid "Compose key"
22509
22793
msgstr "Sastavni taster"
22510
22794
 
22511
 
#: C/tips-specialchars.page:49(section/p)
 
22795
#: C/tips-specialchars.page:53(section/p)
22512
22796
msgid ""
22513
22797
"A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a "
22514
22798
"row to get a special character. For example, to type the accented letter "
22520
22804
"naglaskom (<em>é</em>), možete da pritisnete <key>sastavni</key> zatim "
22521
22805
"<key>'</key> zatim <key>e</key>."
22522
22806
 
22523
 
#: C/tips-specialchars.page:53(section/p)
 
22807
#: C/tips-specialchars.page:57(section/p)
22524
22808
msgid ""
22525
22809
"Keyboards don't have specific compose keys. Instead, you can define one of "
22526
22810
"the existing keys on your keyboard as a compose key."
22528
22812
"Tastature nemaju posebne sastavne tastere. Umesto toga, možete da odredite "
22529
22813
"jedan od postojećih tastera na vašoj tastaturi kao sastavni taster."
22530
22814
 
22531
 
#: C/tips-specialchars.page:56(steps/title)
 
22815
#: C/tips-specialchars.page:60(steps/title)
22532
22816
msgid "Define a compose key"
22533
22817
msgstr "Odredite sastavni taster"
22534
22818
 
22535
 
#: C/tips-specialchars.page:58(item/p)
22536
 
msgid "Click <gui>Region and Language</gui>."
 
22819
#: C/tips-specialchars.page:62(item/p)
 
22820
msgid "Click <gui>Region &amp; Language</gui>."
22537
22821
msgstr "Kliknite <gui>Region i jezik</gui>."
22538
22822
 
22539
 
#: C/tips-specialchars.page:59(item/p)
22540
 
msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab and click <gui>Options</gui>."
22541
 
msgstr "Izabrite jezičak <gui>Rasporedi</gui> i kliknite <gui>Opcije</gui>."
22542
 
 
22543
 
#: C/tips-specialchars.page:61(item/p)
22544
 
msgid ""
22545
 
"Find the group called <gui>Compose key position</gui>. Select the key or "
22546
 
"keys you would like to behave as a compose key. You can choose keys like "
22547
 
"<key>Caps Lock</key>, either of the <key>Alt</key> keys, or the menu key. "
22548
 
"Any keys you select will then only work as a compose key, and will no longer "
22549
 
"work for their original purpose."
22550
 
msgstr ""
22551
 
"Pronađite grupu pod nazivom <gui>Položaj sastavnog tastera</gui>. Izaberite "
22552
 
"taster ili tastere koji će da se ponašaju kao sastavni taster. Možete da "
22553
 
"izaberete tastere kao što su <key>Caps Lock</key>, jedan od <key>Alt</key> "
22554
 
"tastera, ili taster izbornika. Bilo koji taster koji izaberete će tada da "
22555
 
"radi samo kao sastavni taster, i neće više raditi ono za šta je originalno "
22556
 
"predviđen."
22557
 
 
22558
 
#: C/tips-specialchars.page:68(section/p)
 
22823
#: C/tips-specialchars.page:63(item/p)
 
22824
#| msgid ""
 
22825
#| "Select the <gui>Input Sources</gui> tab and click <gui>Options</gui>."
 
22826
msgid ""
 
22827
"Select the <gui>Input Sources</gui> tab and click <gui>Shortcut Settings</"
 
22828
"gui>."
 
22829
msgstr ""
 
22830
"Izaberite jezičak <gui>Izvori ulaza</gui> i kliknite <gui>Podešavanja "
 
22831
"prečica</gui>."
 
22832
 
 
22833
#: C/tips-specialchars.page:65(item/p)
 
22834
#| msgid "Click on <gui>Graphics</gui> on the right hand side."
 
22835
msgid "Click on <gui>Compose Key</gui> in the right pane."
 
22836
msgstr "Kliknite na <gui>Sastavni taster</gui> sa desne strane."
 
22837
 
 
22838
#: C/tips-specialchars.page:66(item/p)
 
22839
#| msgid ""
 
22840
#| "Find the group called <gui>Compose key position</gui>. Select the key or "
 
22841
#| "keys you would like to behave as a compose key. You can choose keys like "
 
22842
#| "<key>Caps Lock</key>, either of the <key>Alt</key> keys, or the menu key. "
 
22843
#| "Any keys you select will then only work as a compose key, and will no "
 
22844
#| "longer work for their original purpose."
 
22845
msgid ""
 
22846
"Click on <gui>Disabled</gui> and select the key you would like to behave as "
 
22847
"a compose key. You can choose <key>Caps Lock</key>, either of the <key>Ctrl</"
 
22848
"key> keys, the right <key>Alt</key> key, the right <key>Win</key> or "
 
22849
"<key><link xref=\"windows-key\">Super</link></key> key if you have one, or "
 
22850
"the menu key. Any key you select will then only work as a compose key, and "
 
22851
"will no longer work for its original purpose."
 
22852
msgstr ""
 
22853
"Kliknite na <gui>Isključeno</gui> i izaberite taster koji će da se ponaša kao "
 
22854
"sastavni taster. Možete da izaberete tastere kao što su <key>Caps "
 
22855
"Lock</key>, jedan od <key>Ktrl</key> tastera, desni taster <key>Alt</key>, "
 
22856
"desni taster <key>prozora</key> ili <key><link xref=\"windows-"
 
22857
"key\">Super</link></key> taster ako imate jedan, ili taster izbornika. Bilo "
 
22858
"koji taster koji izaberete će tada raditi samo kao sastavni taster, i neće "
 
22859
"više raditi ono za šta je prvobitno predviđen."
 
22860
 
 
22861
#: C/tips-specialchars.page:73(section/p)
22559
22862
msgid "You can type many common characters using the compose key, for example:"
22560
22863
msgstr ""
22561
22864
"Možete da otkucate mnogo opštih znakova koristeći sastavni taster, na primer:"
22562
22865
 
22563
 
#: C/tips-specialchars.page:71(item/p)
 
22866
#: C/tips-specialchars.page:76(item/p)
22564
22867
msgid ""
22565
22868
"Press <key>compose</key> then <key>'</key> then a letter to place an acute "
22566
22869
"accent over that letter, such as <em>é</em>."
22568
22871
"Pritisnite <key>sastavni</key> zatim <key>'</key> zatim neko slovo da "
22569
22872
"postavite dugouzlazni naglasak iznad slova, kao što je <em>é</em>."
22570
22873
 
22571
 
#: C/tips-specialchars.page:73(item/p)
 
22874
#: C/tips-specialchars.page:78(item/p)
22572
22875
msgid ""
22573
22876
"Press <key>compose</key> then <key>`</key> (back tick) then a letter to "
22574
22877
"place a grave accent over that letter, such as <em>è</em>."
22576
22879
"Pritisnite <key>sastavni</key> zatim <key>'</key> zatim neko slovo da "
22577
22880
"postavite kratkouzlazni naglasak iznad slova, kao što je <em>è</em>."
22578
22881
 
22579
 
#: C/tips-specialchars.page:76(item/p)
 
22882
#: C/tips-specialchars.page:81(item/p)
22580
22883
msgid ""
22581
22884
"Press <key>compose</key> then <key>\"</key> then a letter to place an umlaut "
22582
22885
"over that letter, such as <em>ë</em>."
22584
22887
"Pritisnite <key>sastavni</key> zatim <key>\"</key> zatim neko slovo da "
22585
22888
"postavite dve tačke iznad slova, kao što je <em>ë</em>."
22586
22889
 
22587
 
#: C/tips-specialchars.page:78(item/p)
 
22890
#: C/tips-specialchars.page:83(item/p)
22588
22891
msgid ""
22589
22892
"Press <key>compose</key> then <key>-</key> then a letter to place a macron "
22590
22893
"over that letter, such as <em>ē</em>."
22592
22895
"Pritisnite <key>sastavni</key> zatim <key>-</key> zatim neko slovo da "
22593
22896
"postavite crticu iznad slova, kao što je <em>ē</em>."
22594
22897
 
22595
 
#: C/tips-specialchars.page:81(section/p)
 
22898
#: C/tips-specialchars.page:86(section/p)
22596
22899
msgid ""
22597
22900
"For more compose key sequences, see <link href=\"http://en.wikipedia.org/"
22598
22901
"wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">the compose key page on "
22602
22905
"org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">stranicu sastavnog "
22603
22906
"tastera na Vikipediji</link>."
22604
22907
 
22605
 
#: C/tips-specialchars.page:87(section/title)
 
22908
#: C/tips-specialchars.page:92(section/title)
22606
22909
msgid "Code points"
22607
22910
msgstr "Kodni prikaz"
22608
22911
 
22609
 
#: C/tips-specialchars.page:88(section/p)
 
22912
#: C/tips-specialchars.page:93(section/p)
22610
22913
msgid ""
22611
22914
"You can enter any Unicode character using only your keyboard with the "
22612
22915
"numeric code point of the character. Every character is identified by a four-"
22621
22924
"znakova i pogledajte na liniju stanja ili u jezičku <gui>Detalji o znaku</"
22622
22925
"gui>. Kodni prikaz jesu četiri znaka nakon <gui>U+</gui>."
22623
22926
 
22624
 
#: C/tips-specialchars.page:94(section/p)
 
22927
#: C/tips-specialchars.page:99(section/p)
22625
22928
msgid ""
22626
22929
"To enter a character by its code point, hold down <key>Ctrl</key> and "
22627
22930
"<key>Shift</key>, type <key>u</key> followed by the four-character code "
22637
22940
"da je korisno da memorišete kodni prikaz tih znakova tako da ih možete uneti "
22638
22941
"na brzinu."
22639
22942
 
22640
 
#: C/tips-specialchars.page:103(section/title)
 
22943
#: C/tips-specialchars.page:108(section/title)
22641
22944
msgid "Keyboard layouts"
22642
22945
msgstr "Rasporedi tastature"
22643
22946
 
22644
 
#: C/tips-specialchars.page:104(section/p)
 
22947
#: C/tips-specialchars.page:109(section/p)
22645
22948
msgid ""
22646
22949
"You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, "
22647
22950
"regardless of the letters printed on the keys. You can even easily switch "
22654
22957
"na gornjoj traci. Da saznate kako, pogledajte <link xref=\"keyboard-layouts\"/"
22655
22958
">."
22656
22959
 
22657
 
#: C/tips-specialchars.page:111(section/title)
 
22960
#: C/tips-specialchars.page:116(section/title)
22658
22961
msgid "Input methods"
22659
22962
msgstr "Načini unosa"
22660
22963
 
22661
 
#: C/tips-specialchars.page:112(section/p)
 
22964
#: C/tips-specialchars.page:117(section/p)
22662
22965
msgid ""
22663
22966
"An Input Method expands the previous methods by allowing to enter characters "
22664
22967
"not only with keyboard but any input devices also. For instance you could "
22670
22973
"koristeći način pokreta, ili da unesete znakove japanskog pisma koristeći "
22671
22974
"latinsku tastaturu."
22672
22975
 
22673
 
#: C/tips-specialchars.page:117(section/p)
 
22976
#: C/tips-specialchars.page:122(section/p)
22674
22977
msgid ""
22675
22978
"To choose an input method, right-click over a text widget, and in the menu "
22676
22979
"<gui>Input Method</gui>, choose an input method you want to use. There is no "
22685
22988
#: C/tips.page:12(info/desc)
22686
22989
msgid ""
22687
22990
"<link xref=\"tips-specialchars\">Special characters</link>, <link xref="
22688
 
"\"mouse-middleclick\">middle click shortcuts</link>..."
 
22991
"\"mouse-middleclick\">middle click shortcuts</link>…"
22689
22992
msgstr ""
22690
22993
"<link xref=\"tips-specialchars\">Posebni znaci</link>, <link xref=\"mouse-"
22691
 
"middleclick\">prečice srednjeg klika</link>..."
 
22994
"middleclick\">prečice srednjeg klika</link>…"
22692
22995
 
22693
22996
#: C/tips.page:16(page/title)
22694
22997
msgid "Tips &amp; tricks"
22723
23026
"jezici</link> na koje ova pomoć još uvek nije prevedena."
22724
23027
 
22725
23028
#: C/translate.page:32(page/p)
22726
 
#| msgid ""
22727
 
#| "To start translating you will need to <link href=\"http:l10n.gnome.org"
22728
 
#| "\">create an account</link> and join the <link href=\"http://l10n.gnome."
22729
 
#| "org/teams/\">translation team</link> for your language. This will give "
22730
 
#| "you the ability to upload new translations."
22731
23029
msgid ""
22732
23030
"To start translating you will need to <link href=\"http://l10n.gnome.org"
22733
23031
"\">create an account</link> and join the <link href=\"http://l10n.gnome.org/"
22734
23032
"teams/\">translation team</link> for your language. This will give you the "
22735
23033
"ability to upload new translations."
22736
23034
msgstr ""
22737
 
"Da počnete sa prevođenjem morate da <link "
22738
 
"href=\"http://l10n.gnome.org\">otvorite nalog</link> i da se pridružite <link "
22739
 
"href=\"http://l10n.gnome.org/teams/\">prevodilačkom timu</link> za vaš jezik. "
22740
 
"Ovo će vam dati mogućnost da šaljete nove prevode."
 
23035
"Da počnete sa prevođenjem morate da <link href=\"http://l10n.gnome.org"
 
23036
"\">otvorite nalog</link> i da se pridružite <link href=\"http://l10n.gnome."
 
23037
"org/teams/\">prevodilačkom timu</link> za vaš jezik. Ovo će vam dati "
 
23038
"mogućnost da šaljete nove prevode."
22741
23039
 
22742
23040
#: C/translate.page:36(page/p)
22743
23041
msgid ""
22746
23044
"channel are located worldwide, so you may not get an immediate response as a "
22747
23045
"result of timezone differences."
22748
23046
msgstr ""
22749
 
"Možete da ćaskate sa prevodiocima Gnoma koristeći <link "
22750
 
"href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%"
22751
 
"2Fi18n\">irc</link>. Ljudi koji su na kanalu nalaze se svuda u svetu, tako da "
22752
 
"možda nećete dobiti istovremeni odgovor usled razlika u vremenskim zonama."
 
23047
"Možete da ćaskate sa prevodiocima Gnoma koristeći <link href=\"https://"
 
23048
"cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n\">irc</link>. "
 
23049
"Ljudi koji su na kanalu nalaze se svuda u svetu, tako da možda nećete dobiti "
 
23050
"istovremeni odgovor usled razlika u vremenskim zonama."
22753
23051
 
22754
23052
#: C/translate.page:39(page/p)
22755
23053
msgid ""
22770
23068
msgid ""
22771
23069
"<link xref=\"user-add\">Add user</link> or <link xref=\"user-addguest"
22772
23070
"\">guest user</link>, <link xref=\"user-changepassword\">change password</"
22773
 
"link>, <link xref=\"user-admin-change\">administrators</link>..."
 
23071
"link>, <link xref=\"user-admin-change\">administrators</link>…"
22774
23072
msgstr ""
22775
23073
"<link xref=\"user-add\">Dodajte korisnika</link> ili <link xref=\"user-"
22776
23074
"addguest\">gostujućeg korisnika</link>, <link xref=\"user-changepassword"
22777
23075
"\">izmenite lozinku</link>, <link xref=\"user-admin-change\">administratori</"
22778
 
"link>..."
 
23076
"link>…"
22779
23077
 
22780
23078
#: C/user-accounts.page:23(page/title)
22781
23079
msgid "User accounts"
23133
23431
"bude završio, biće vam ponovo oduzeta administratorska ovlašćenja."
23134
23432
 
23135
23433
#: C/user-admin-explain.page:42(page/p)
23136
 
#| msgid ""
23137
 
#| "Admin privileges are associated with your user account. Some users are "
23138
 
#| "allowed to have admin privileges and some are not. Without admin "
23139
 
#| "privileges you will not be able to install software. Some user accounts "
23140
 
#| "(for example, the \"root\" account) have permanent admin privileges. You "
23141
 
#| "shouldn't use admin privileges all of the time, because you might "
23142
 
#| "accidentally change an important file and break something."
23143
23434
msgid ""
23144
23435
"Admin privileges are associated with your user account. Some users are "
23145
23436
"allowed to have admin privileges and some are not. Without admin privileges "
23209
23500
"ovlašćenja, kada su vam potrebna, smanjuje rizik dešavanja ovih grešaka."
23210
23501
 
23211
23502
#: C/user-admin-explain.page:69(section/p)
23212
 
#| msgid ""
23213
 
#| "Only certain, trusted users should be allowed to have admin privileges. "
23214
 
#| "This prevents other users from messing with the computer and doing things "
23215
 
#| "like uninstalling applications that you need, installing applications "
23216
 
#| "that you don't want, or changing important files. This is useful from a "
23217
 
#| "security standpoint."
23218
23503
msgid ""
23219
23504
"Only certain trusted users should be allowed to have admin privileges. This "
23220
23505
"prevents other users from messing with the computer and doing things like "
23395
23680
msgid "Add your photo to the login and user screens."
23396
23681
msgstr "Dodajte vašu fotografiju prijavnim i korisničkim ekranima."
23397
23682
 
23398
 
#: C/user-changepicture.page:21(page/title)
 
23683
#: C/user-changepicture.page:22(page/title)
23399
23684
msgid "Change your login screen photo"
23400
23685
msgstr "Izmenite vašu fotografiju na ekranu za prijavu"
23401
23686
 
23402
 
#: C/user-changepicture.page:23(page/p)
 
23687
#: C/user-changepicture.page:24(page/p)
23403
23688
msgid ""
23404
23689
"When you log in or switch users, you will see a list of users with their "
23405
23690
"login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your "
23410
23695
"postavite uskladištenu ili neku vašu ličnu. Možete čak i da napravite novu "
23411
23696
"fotografijom vašom veb kamericom."
23412
23697
 
23413
 
#: C/user-changepicture.page:31(item/p)
 
23698
#: C/user-changepicture.page:32(item/p)
23414
23699
msgid ""
23415
23700
"Click the picture next to your name. A drop-down gallery will be shown with "
23416
23701
"some stock login photos. If you like one of them, click it to use it for "
23420
23705
"uskladištenim fotografijama za prijavu. Ako vam neka od njih odgovara, "
23421
23706
"kliknite na nju da je upotrebite za vas."
23422
23707
 
23423
 
#: C/user-changepicture.page:35(item/p)
 
23708
#: C/user-changepicture.page:36(item/p)
23424
23709
msgid ""
23425
23710
"If you'd rather use a picture you already have on your computer, click "
23426
23711
"<gui>Browse for more pictures</gui>."
23428
23713
"Ako ipak želite da koristite sliku koju već imate na računaru, kliknite "
23429
23714
"<gui>Potražite još slika</gui>."
23430
23715
 
23431
 
#: C/user-changepicture.page:37(item/p)
 
23716
#: C/user-changepicture.page:38(item/p)
23432
23717
msgid ""
23433
23718
"If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking "
23434
23719
"<gui>Take a photo</gui>. Take your picture, then move and resize the square "
23447
23732
msgid "Remove users that no longer use your computer."
23448
23733
msgstr "Uklonite korisnike koji više ne koriste vaš računar."
23449
23734
 
23450
 
#: C/user-delete.page:24(page/title)
 
23735
#: C/user-delete.page:25(page/title)
23451
23736
msgid "Delete a user account"
23452
23737
msgstr "Obrišite korisnički nalog"
23453
23738
 
23454
 
#: C/user-delete.page:26(page/p)
 
23739
#: C/user-delete.page:27(page/p)
23455
23740
msgid ""
23456
23741
"You can add multiple user accounts to your computer. See <link xref=\"user-"
23457
23742
"add\"/> to learn how. If somebody is no longer using your computer, you can "
23461
23746
"xref=\"user-add\"/> da saznate kako. Ako neko više ne koristi vaš računar, "
23462
23747
"možete da obrišete nalog tog korisnika."
23463
23748
 
23464
 
#: C/user-delete.page:33(item/p)
 
23749
#: C/user-delete.page:34(item/p)
23465
23750
msgid ""
23466
23751
"Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to "
23467
23752
"make changes. You must be an administrative user to delete user accounts."
23470
23755
"da napravite izmene. Morate biti administrator da biste mogli da obrišete "
23471
23756
"korisničke naloge."
23472
23757
 
23473
 
#: C/user-delete.page:36(item/p)
 
23758
#: C/user-delete.page:37(item/p)
23474
23759
msgid "Select the user you want to delete and click the <gui>-</gui> button."
23475
23760
msgstr ""
23476
23761
"Izaberite korisnika kojeg želite da obrišete i kliknite na dugme <gui>-</"
23477
23762
"gui>."
23478
23763
 
23479
 
#: C/user-delete.page:37(item/p)
 
23764
#: C/user-delete.page:38(item/p)
23480
23765
msgid ""
23481
23766
"Each user has their own home folder for their files and settings. You can "
23482
23767
"choose to keep or delete the user's home folder. Click <gui>Delete Files</"
23495
23780
msgid "Use longer, more complicated passwords."
23496
23781
msgstr "Koristite duže, složenije lozinke."
23497
23782
 
23498
 
#: C/user-goodpassword.page:30(page/title)
 
23783
#: C/user-goodpassword.page:31(page/title)
23499
23784
msgid "Choose a secure password"
23500
23785
msgstr "Izaberite bezbednu lozinku"
23501
23786
 
23502
 
#: C/user-goodpassword.page:33(note/p)
 
23787
#: C/user-goodpassword.page:34(note/p)
23503
23788
msgid ""
23504
23789
"Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for "
23505
23790
"others (including computer programs) to guess."
23507
23792
"Učinite vaše lozinke vama lake za pamćenje, ali vrlo teške drugima "
23508
23793
"(uključujući računarske programe) da ih pogode."
23509
23794
 
23510
 
#: C/user-goodpassword.page:38(page/p)
 
23795
#: C/user-goodpassword.page:39(page/p)
23511
23796
msgid ""
23512
23797
"Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your "
23513
23798
"password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your "
23517
23802
"vaša lozinka laka za pogoditi, neko bi mogao da je otkrije i da zadobije "
23518
23803
"pristup vašim ličnim podacima."
23519
23804
 
23520
 
#: C/user-goodpassword.page:41(page/p)
 
23805
#: C/user-goodpassword.page:42(page/p)
23521
23806
msgid ""
23522
23807
"People could even use computers to systematically try to guess your "
23523
23808
"password, so even one that would be difficult for a human to guess might be "
23529
23814
"biti krajnje laka računarima da je provale. Evo nekoliko saveta kako izabrati "
23530
23815
"dobru lozinku:"
23531
23816
 
23532
 
#: C/user-goodpassword.page:48(item/p)
 
23817
#: C/user-goodpassword.page:49(item/p)
23533
23818
msgid ""
23534
23819
"Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and "
23535
23820
"spaces in the password. This makes it more difficult to guess; there are "
23541
23826
"za izbor, tako da će neko morati da proveri više mogućih lozinki kada bude "
23542
23827
"pokušao da pogodi vašu."
23543
23828
 
23544
 
#: C/user-goodpassword.page:53(note/p)
 
23829
#: C/user-goodpassword.page:54(note/p)
23545
23830
msgid ""
23546
23831
"A good method for choosing a password is to take the first letter of each "
23547
23832
"word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a "
23553
23838
"nekog albuma. Na primer, „Bijelo Dugme: Ala je glupo zaboravit njen broj“ će "
23554
23839
"postati „BD:Ajgznjb“ ili „bdajgznjb“ ili „bd: ajgnjzb“."
23555
23840
 
23556
 
#: C/user-goodpassword.page:60(item/p)
 
23841
#: C/user-goodpassword.page:61(item/p)
23557
23842
msgid ""
23558
23843
"Make your password as long as possible. The more characters it contains, the "
23559
23844
"longer it should take for a person or computer to guess it."
23561
23846
"Učinite vašu lozinku što je moguće dužom. Što više znakova sadrži, više će "
23562
23847
"vremena biti potrebno osobi ili računaru da je pogodi."
23563
23848
 
23564
 
#: C/user-goodpassword.page:64(item/p)
 
23849
#: C/user-goodpassword.page:65(item/p)
23565
23850
msgid ""
23566
23851
"Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. "
23567
23852
"Password crackers will try these first. The most common password is "
23571
23856
"Lozinkolomci će prvo njih isprobati. Najčešća lozinka je „lozinka“ —— ovakvu "
23572
23857
"lozinku će svako za čas da pogodi!"
23573
23858
 
23574
 
#: C/user-goodpassword.page:69(item/p)
 
23859
#: C/user-goodpassword.page:70(item/p)
23575
23860
msgid ""
23576
23861
"Do not use any personal information such as a date, license plate number, or "
23577
23862
"any family member's name."
23579
23864
"Ne koristite nikakve lične podatke kao što je datum, broj registarske "
23580
23865
"tablice, ili ime nekog člana porodice."
23581
23866
 
23582
 
#: C/user-goodpassword.page:73(item/p)
 
23867
#: C/user-goodpassword.page:74(item/p)
23583
23868
msgid "Do not use any nouns."
23584
23869
msgstr "Ne koristite nikakve imenice."
23585
23870
 
23586
 
#: C/user-goodpassword.page:76(item/p)
 
23871
#: C/user-goodpassword.page:77(item/p)
23587
23872
msgid ""
23588
23873
"Choose a password that can be typed quickly, to decrease the chances of "
23589
23874
"someone being able to make out what you have typed if they happen to be "
23592
23877
"Izaberite lozinku koja može biti brzo ukucana, da umanjite šanse da neko ko "
23593
23878
"vas posmatra može da dozna šata ste upisali."
23594
23879
 
23595
 
#: C/user-goodpassword.page:80(note/p)
 
23880
#: C/user-goodpassword.page:81(note/p)
23596
23881
msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!"
23597
23882
msgstr ""
23598
23883
"Nikada nigde nemojte da zapisujete vaše lozinke. Jer bi neko mogao da ih "
23599
23884
"pronađe!"
23600
23885
 
23601
 
#: C/user-goodpassword.page:84(item/p)
 
23886
#: C/user-goodpassword.page:85(item/p)
23602
23887
msgid "Use different passwords for different things."
23603
23888
msgstr "Koristite različite lozinke za različite stvari."
23604
23889
 
23605
 
#: C/user-goodpassword.page:88(item/p)
 
23890
#: C/user-goodpassword.page:89(item/p)
23606
23891
msgid "Use different passwords for different accounts."
23607
23892
msgstr "Koristite različite lozinke za različite naloge."
23608
23893
 
23609
 
#: C/user-goodpassword.page:89(item/p)
 
23894
#: C/user-goodpassword.page:90(item/p)
23610
23895
msgid ""
23611
23896
"If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it "
23612
23897
"will be able to access all of your accounts immediately."
23614
23899
"Ako koristite istu lozinku za sve vaše naloge, svako ko je bude otkrio biće "
23615
23900
"u mogućnosti da pristupi svim vašim nalozima."
23616
23901
 
23617
 
#: C/user-goodpassword.page:91(item/p)
 
23902
#: C/user-goodpassword.page:92(item/p)
23618
23903
msgid ""
23619
23904
"It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as "
23620
23905
"secure as using a different passwords for everything, it may be easier to "
23626
23911
"za stvari koje nisu važne (kao veb sajtovi), a jednu drugu za važne stvari "
23627
23912
"(kao što je vaš bankovni račun na mreži i vaša el. pošta)."
23628
23913
 
23629
 
#: C/user-goodpassword.page:98(item/p)
 
23914
#: C/user-goodpassword.page:99(item/p)
23630
23915
msgid "Change your passwords regularly."
23631
23916
msgstr "Redovno menjajte vaše lozinke."
23632
23917
 
23727
24012
msgid "Check that they have the right video codecs installed."
23728
24013
msgstr "Proverite da li imaju instalirane odgovarajuće video kodeke."
23729
24014
 
23730
 
#: C/video-sending.page:17(page/title)
 
24015
#: C/video-sending.page:18(page/title)
23731
24016
msgid "Other people can't play the videos I made"
23732
24017
msgstr "Druge osobe ne mogu da puštaju snimke koje sam napravio"
23733
24018
 
23734
 
#: C/video-sending.page:19(page/p)
 
24019
#: C/video-sending.page:20(page/p)
23735
24020
msgid ""
23736
24021
"If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using "
23737
24022
"Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video."
23740
24025
"koristi Vindouz ili Mek OS, možete uvideti da imaju problema sa puštanjem "
23741
24026
"snimka."
23742
24027
 
23743
 
#: C/video-sending.page:22(page/p)
 
24028
#: C/video-sending.page:23(page/p)
23744
24029
msgid ""
23745
24030
"To be able to play your video, the person you sent it to must have the right "
23746
24031
"<em>codecs</em> installed. A codec is a little piece of software that knows "
23754
24039
"veliki broj video formata i svaki zahteva drugačiji kodek za puštanje. Možete "
23755
24040
"da proverite u kom je formatu vaš snimak na sledeći način:"
23756
24041
 
23757
 
#: C/video-sending.page:30(item/p)
 
24042
#: C/video-sending.page:31(item/p)
23758
24043
msgid "Right-click on video file and select <gui>Properties</gui>."
23759
24044
msgstr ""
23760
24045
"Kliknite desnim tasterom miša na datoteku snimka i izaberite <gui>Osobine</"
23761
24046
"gui>."
23762
24047
 
23763
 
#: C/video-sending.page:31(item/p)
 
24048
#: C/video-sending.page:32(item/p)
23764
24049
msgid ""
23765
24050
"Go to the <gui>Audio/Video</gui> tab and look at which <gui>codec</gui> is "
23766
24051
"listed under <gui>Video</gui>."
23768
24053
"Idite na jezičak <gui>Zvuk/video</gui> i pogledajte koji <gui>kodek</gui> je "
23769
24054
"naveden pod <gui>Video</gui>."
23770
24055
 
23771
 
#: C/video-sending.page:35(page/p)
 
24056
#: C/video-sending.page:36(page/p)
23772
24057
msgid ""
23773
24058
"Ask the person having problems with playback if they have the right codec "
23774
24059
"installed. They may find it helpful to search the web for the name of the "
23785
24070
"gledao, neka potraži „theora windows media player“. Često ćete biti u "
23786
24071
"mogućnosti da besplatno preuzmete odgovarajući kodek ako nije instaliran."
23787
24072
 
23788
 
#: C/video-sending.page:42(page/p)
 
24073
#: C/video-sending.page:43(page/p)
23789
24074
msgid ""
23790
24075
"If you can't find the right codec, try the <link href=\"http://www.videolan."
23791
24076
"org/vlc/\">VLC media player</link>. It works on Windows and Mac OS as well "
23802
24087
"programi za pretvaranje snimaka. Proverite u programu za instalaciju da "
23803
24088
"vidite šta je dostupno."
23804
24089
 
23805
 
#: C/video-sending.page:50(note/p)
 
24090
#: C/video-sending.page:51(note/p)
23806
24091
msgid ""
23807
24092
"There are a few other problems which might prevent someone from playing your "
23808
24093
"video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes "
23816
24101
"programom za puštanje snimaka, ili može biti da snimak nije ispravno "
23817
24102
"napravljen (možda je došlo do greške kada ste sačuvali snimak)."
23818
24103
 
 
24104
#: C/wacom-left-handed.page:15(info/desc)
 
24105
msgid "Switch the Wacom tablet to <gui>Left-Handed Orientation.</gui>"
 
24106
msgstr "Prebacite Vakom tablicu na <gui>Levoruko usmerenje.</gui>"
 
24107
 
 
24108
#: C/wacom-left-handed.page:18(page/title)
 
24109
msgid "Use the tablet left-handed"
 
24110
msgstr "Koristite tablicu levom rukom"
 
24111
 
 
24112
#: C/wacom-left-handed.page:20(page/p)
 
24113
msgid ""
 
24114
"Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated "
 
24115
"180 degrees to position these buttons for left-handed people. To switch the "
 
24116
"orientation to left-handed:"
 
24117
msgstr ""
 
24118
"Neke tablice imaju dugmad na jednoj strani. Tablica može biti zaokrenuta za "
 
24119
"180 stepeni kako bi dugmad bila u položaju za levoruke ljude. Da promenite "
 
24120
"usmerenje na levoruko:"
 
24121
 
 
24122
#: C/wacom-left-handed.page:27(item/p) C/wacom-mode.page:25(item/p)
 
24123
#: C/wacom-multi-monitor.page:29(item/p) C/wacom-stylus.page:29(item/p)
 
24124
msgid "Open <gui>Wacom Graphics Tablet</gui>."
 
24125
msgstr "Otvorite <gui>Vakom grafička tablica</gui>."
 
24126
 
 
24127
#: C/wacom-left-handed.page:28(note/p) C/wacom-mode.page:26(note/p)
 
24128
#: C/wacom-multi-monitor.page:30(note/p) C/wacom-stylus.page:30(note/p)
 
24129
msgid ""
 
24130
"If no tablet is detected, you'll be asked to <gui>Please plug in or turn on "
 
24131
"your Wacom tablet</gui>."
 
24132
msgstr ""
 
24133
"Ako tablica nije otkrivena, biće ispisano sledeće <gui>Molim priključite ili "
 
24134
"upalite vašu Vakom tablicu</gui>."
 
24135
 
 
24136
#: C/wacom-left-handed.page:31(item/p)
 
24137
msgid "Switch <gui>Left-Handed Orientation</gui> to <gui>ON</gui>."
 
24138
msgstr "Prebacite <gui>Levoruko usmerenje</gui> na <gui>UKLJ.</gui>."
 
24139
 
 
24140
#: C/wacom-mode.page:15(info/desc)
 
24141
msgid "Switch the tablet between tablet mode and mouse mode."
 
24142
msgstr "Prebacujte tablicu između režima tablice i režima miša."
 
24143
 
 
24144
#: C/wacom-mode.page:18(page/title)
 
24145
msgid "Set the Wacom tablet's tracking mode"
 
24146
msgstr "Podesite režim praćenja Vakom tablice"
 
24147
 
 
24148
#: C/wacom-mode.page:20(page/p)
 
24149
msgid ""
 
24150
"<gui>Tracking Mode</gui> determines how the pointer is mapped to the screen."
 
24151
msgstr "<gui>Režim praćenja</gui> određuje način mapiranja pokazivača na ekranu."
 
24152
 
 
24153
#: C/wacom-mode.page:29(item/p)
 
24154
msgid ""
 
24155
"Next to <gui>Tracking Mode</gui>, select <gui>Tablet (absolute)</gui> or "
 
24156
"<gui>Touchpad (relative)</gui>."
 
24157
msgstr ""
 
24158
"Pored <gui>Režima praćenja</gui>, izaberite <gui>Tablica (apsolutno)</gui> "
 
24159
"ili <gui>Dodirna tabla (relativno)</gui>."
 
24160
 
 
24161
#: C/wacom-mode.page:33(note/p)
 
24162
msgid ""
 
24163
"In <em>absolute</em> mode, each point on the tablet maps to a point on the "
 
24164
"screen. The top left corner of the screen, for instance, always corresponds "
 
24165
"to the same point on the tablet."
 
24166
msgstr ""
 
24167
"U <em>apsolutnom</em> režimu, svaka tačka na tablici se mapira na tačku na "
 
24168
"ekranu. Gornji levi ugao ekrana, na primer, uvek odgovara istoj tački na "
 
24169
"tablici."
 
24170
 
 
24171
#: C/wacom-mode.page:36(note/p)
 
24172
msgid ""
 
24173
"In <em>relative</em> mode, if you lift the pointer off the tablet and put it "
 
24174
"down in a different position, the cursor on the screen doesn't move. This is "
 
24175
"the way a mouse operates, allowing you to cover distances on the screen with "
 
24176
"less hand movement."
 
24177
msgstr ""
 
24178
"U <em>relativnom</em> režimu, ako podignete pokazivač tablice i spustite ga "
 
24179
"na drugo mesto, kursor na ekranu se ne pomera. Ovo je način na koji radi "
 
24180
"miš, omogućavajući vam da pokrijete rastojanja na ekranu sa manjim pokretanjem "
 
24181
"ruke."
 
24182
 
 
24183
#: C/wacom-multi-monitor.page:15(info/desc)
 
24184
msgid "Map the Wacom tablet to a specific monitor."
 
24185
msgstr "Mapirajte Vakom tablicu prema posebnom monitoru."
 
24186
 
 
24187
#: C/wacom-multi-monitor.page:18(page/title)
 
24188
msgid "Choose a monitor"
 
24189
msgstr "Izaberite monitor"
 
24190
 
 
24191
#: C/wacom-multi-monitor.page:33(item/p)
 
24192
msgid "Click <gui>Map to Monitor…</gui>"
 
24193
msgstr "Kliknite <gui>Mapiraj monitor…</gui>"
 
24194
 
 
24195
#: C/wacom-multi-monitor.page:34(item/p)
 
24196
msgid "Check <gui>Map to single monitor</gui>."
 
24197
msgstr "Izaberite <gui>Mapiraj na jednom monitoru</gui>."
 
24198
 
 
24199
#: C/wacom-multi-monitor.page:35(item/p)
 
24200
msgid ""
 
24201
"Next to <gui>Output</gui>, select the monitor you wish to receive input from "
 
24202
"your graphics tablet."
 
24203
msgstr ""
 
24204
"Pored <gui>Izlaza</gui>, izaberite monitor za koji želite da prima ulaz sa "
 
24205
"vaše grafičke tablice."
 
24206
 
 
24207
#: C/wacom-multi-monitor.page:37(note/p)
 
24208
msgid "Only the monitors that are configured will be selectable."
 
24209
msgstr "Samo monitori koji su podešeni moći će da se biraju."
 
24210
 
 
24211
#: C/wacom-multi-monitor.page:40(item/p)
 
24212
msgid "Click <gui>Close</gui>."
 
24213
msgstr "Kliknite <gui>Zatvori</gui>."
 
24214
 
 
24215
#: C/wacom-stylus.page:15(info/desc)
 
24216
msgid "Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus."
 
24217
msgstr "Odredite funkcije dugmeta i osećaj pritiska Vakom penkale."
 
24218
 
 
24219
#: C/wacom-stylus.page:18(page/title)
 
24220
msgid "Configure the stylus"
 
24221
msgstr "Podeiste penkalo"
 
24222
 
 
24223
#: C/wacom-stylus.page:33(item/p)
 
24224
msgid ""
 
24225
"The lower part of the panel contains details and settings specific to your "
 
24226
"stylus, with the device name (the stylus class) and diagram to the left. "
 
24227
"These settings can be adjusted:"
 
24228
msgstr ""
 
24229
"Donji deo panela sadrži pojedinosti i podešavanja posebna za vaše penkalo, sa "
 
24230
"nazivom uređaja (razred penkala) i dijagramom na levoj strani. Ova "
 
24231
"podešavanja mogu biti doterana:"
 
24232
 
 
24233
#: C/wacom-stylus.page:37(item/p)
 
24234
msgid ""
 
24235
"<gui>Eraser Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the \"feel\" (how "
 
24236
"physical pressure is translated to digital values) between <gui>Soft</gui> "
 
24237
"and <gui>Firm</gui>."
 
24238
msgstr ""
 
24239
"<gui>Osećaj pritiska brisača:</gui> koristite klizač da doterate "
 
24240
"„osećaj“ (kako se fizički pritisak prevodi u digitalne vrednosti) između "
 
24241
"<gui>Meko</gui> i <gui>Čvrsto</gui>."
 
24242
 
 
24243
#: C/wacom-stylus.page:40(item/p)
 
24244
msgid ""
 
24245
"<gui>Button/Scroll Wheel</gui> configuration (these change to reflect the "
 
24246
"stylus). Click the menu next to each label to select one of these functions: "
 
24247
"No Action, Left Mouse Button Click, Middle Mouse Button Click, Right Mouse "
 
24248
"Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll Right, Back, "
 
24249
"Forward."
 
24250
msgstr ""
 
24251
"Podešavanja <gui>Dugmeta/Točkića klizača</gui> (menjaju se da bi ocrtali "
 
24252
"penkalo). Kliknite na izbornik pored svakog natpisa da izaberete jednu od "
 
24253
"ovih funkcija: Bez radnje, Klik levog dugmeta miša, Klik srednjeg dugmeta "
 
24254
"miša, Klik desnog dugmeta miša, Klizaj gore, Kizaj dole, Klizaj levo, Klizaj "
 
24255
"desno, Nazad, Napred."
 
24256
 
 
24257
#: C/wacom-stylus.page:45(item/p)
 
24258
msgid ""
 
24259
"<gui>Tip Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the \"feel\" between "
 
24260
"<gui>Soft</gui> and <gui>Firm</gui>."
 
24261
msgstr ""
 
24262
"<gui>Osećaj pritiska lupkanja:</gui> koristite klizač da doterate „osećaj“ "
 
24263
"između <gui>Meko</gui> i <gui>Čvrsto</gui>."
 
24264
 
 
24265
#: C/wacom-stylus.page:51(note/p)
 
24266
msgid ""
 
24267
"If you have more than one stylus, when the additional stylus gets close to "
 
24268
"the tablet, a pager will be displayed next to the stylus device name. Use "
 
24269
"the pager to choose which stylus to configured."
 
24270
msgstr ""
 
24271
"Ako imate više od jednog penkala, kada se dodatno penkalo približi tablici, "
 
24272
"biće prikazan straničar pored naziva uređaja penkala. Koristite straničara "
 
24273
"da izaberete penkalo za podešavanje."
 
24274
 
 
24275
#: C/wacom.page:6(info/desc)
 
24276
msgid "Adjust the settings of your Wacom tablet."
 
24277
msgstr "Doterajte podešavanja vaše Vakom tablice."
 
24278
 
 
24279
#: C/wacom.page:17(page/title)
 
24280
msgid "Wacom Graphics Tablet"
 
24281
msgstr "Vakom grafička tablica"
 
24282
 
23819
24283
#: C/windows-key.page:6(info/desc)
23820
24284
msgid ""
23821
 
"The windows key opens the activities overview. You can usually find it next "
23822
 
"to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
 
24285
"The Super key opens the activities overview. You can usually find it next to "
 
24286
"the <key>Alt</key> key on your keyboard."
23823
24287
msgstr ""
23824
 
"Taster prozora otvara pregled aktivnosti. Obično se na tastaturi nalazi "
23825
 
"pored tastera <key>Alt</key>."
23826
 
 
23827
 
#: C/windows-key.page:17(page/title)
23828
 
msgid "What is the \"windows\" key?"
23829
 
msgstr "Šta je to taster „prozora“?"
23830
 
 
23831
 
#: C/windows-key.page:19(page/p)
 
24288
"Super taster otvara pregled aktivnosti. Obično se na tastaturi nalazi pored "
 
24289
"tastera <key>Alt</key>."
 
24290
 
 
24291
#: C/windows-key.page:18(page/title)
 
24292
msgid "What is the \"Super\" key?"
 
24293
msgstr "Šta je to „Super“ taster?"
 
24294
 
 
24295
#: C/windows-key.page:20(page/p)
23832
24296
msgid ""
23833
 
"When you press the <em>windows</em> key, the activities overview is "
23834
 
"displayed. This key can usually be found on the bottom-left of your "
23835
 
"keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and often has a window/squares "
23836
 
"icon on it. It is sometimes called the super key, logo key, or system key."
 
24297
"When you press the <em>Super</em> key, the activities overview is displayed. "
 
24298
"This key can usually be found on the bottom-left of your keyboard, next to "
 
24299
"the <key>Alt</key> key, and usually has a window/squares icon on it. It is "
 
24300
"sometimes called the Windows key, logo key, or system key."
23837
24301
msgstr ""
23838
 
"Kada pritisnete taster <em>prozora</em>, biva prikazan pregled aktivnosti. "
 
24302
"Kada pritisnete <em>Super</em> taster, biva prikazan pregled aktivnosti. "
23839
24303
"Ovaj taster se obično na tastaturi nalazi na levoj strani pri dnu, pored "
23840
24304
"tastera <key>Alt</key>, i na njemu se obično nalazi ikonica prozora/kvadrata. "
23841
 
"Ponekad se naziva super tasterom, tasterom natpisa, ili sistemskim tasterom."
 
24305
"Ponekad se naziva Vindouz tasterom, tasterom natpisa, ili sistemskim "
 
24306
"tasterom."
23842
24307
 
23843
 
#: C/windows-key.page:25(note/p)
23844
 
#| msgid ""
23845
 
#| "If you have an Apple keyboard, there will not be a windows key on your "
23846
 
#| "keyboard. The <key>Cmd</key> (Command) key can be used instead."
 
24308
#: C/windows-key.page:26(note/p)
23847
24309
msgid ""
23848
 
"If you have an Apple keyboard, there will not be a windows key on your "
 
24310
"If you have an Apple keyboard, there will not be a Windows key on your "
23849
24311
"keyboard. The <key>⌘</key> (Command) key can be used instead."
23850
24312
msgstr ""
23851
 
"Ako imate Eplovu tastaturu, na njoj se neće nalaziti taster prozora. Umesto "
23852
 
"toga može biti korišten taster <key>⌘</key> (Command)."
 
24313
"Ako imate Eplovu tastaturu, na njoj se neće nalaziti Vindouz taster. Umesto "
 
24314
"toga može biti korišćen taster <key>⌘</key> (Command)."
23853
24315
 
23854
 
#: C/windows-key.page:34(page/p)
 
24316
#: C/windows-key.page:35(page/p)
23855
24317
msgid "To change which key is used to display the activities overview:"
23856
24318
msgstr ""
23857
24319
"Da izmenite koji taster će biti korišćen za prikazivanje pregleda aktivnosti:"
23858
24320
 
23859
 
#: C/windows-key.page:41(item/p)
 
24321
#: C/windows-key.page:42(item/p)
23860
24322
msgid "Click <gui>Keyboard</gui>."
23861
24323
msgstr "Kliknite <gui>Tastatura</gui>."
23862
24324
 
23863
 
#: C/windows-key.page:44(item/p)
 
24325
#: C/windows-key.page:45(item/p)
23864
24326
msgid "Click the <gui>Shortcuts</gui> tab."
23865
24327
msgstr "Kliknite na jezičak <gui>Prečice</gui>."
23866
24328
 
23867
 
#: C/windows-key.page:47(item/p)
 
24329
#: C/windows-key.page:48(item/p)
23868
24330
msgid ""
23869
24331
"Select <gui>System</gui> on the left side of the window, and <gui>Show the "
23870
24332
"activities overview</gui> on the right."
23872
24334
"Na levoj strani prozora izaberite <gui>Sistem</gui>, a na desnoj <gui>Prikaz "
23873
24335
"pregleda aktivnosti</gui>."
23874
24336
 
23875
 
#: C/windows-key.page:54(item/p)
 
24337
#: C/windows-key.page:52(item/p)
 
24338
msgid "Click the current shortcut definition on the far right."
 
24339
msgstr "Kliknite na tekuću odrednicu prečice na desnoj strani."
 
24340
 
 
24341
#: C/windows-key.page:55(item/p)
23876
24342
msgid "Hold down the desired key combination."
23877
24343
msgstr "Pritisnite željenu kombinaciju tastera."
23878
24344
 
23879
24345
#~ msgid ""
23880
 
#~ "<app>Documents</app> is fullscreen-enabled, and you can search "
23881
 
#~ "collections by:"
23882
 
#~ msgstr ""
23883
 
#~ "Program <app>Dokumenti</app> je uključen preko celog ekrana, a zbirke "
23884
 
#~ "možete da tražite:"
23885
 
 
23886
 
#~ msgid "Click the <gui>Check</gui> botton."
23887
 
#~ msgstr "Kliknite na dugme <gui>Proveri</gui>."
23888
 
 
23889
 
#~ msgid ""
23890
 
#~ "<app>Documents</app> is fullscreen-enabled, so you can search documents "
23891
 
#~ "by:"
23892
 
#~ msgstr ""
23893
 
#~ "Program <app>Dokumenti</app> je uključen preko celog ekrana, tako da "
23894
 
#~ "možete da tražite dokumenta:"
23895
 
 
23896
 
#~ msgid "Use selection mode to select more than one document or collection."
23897
 
#~ msgstr ""
23898
 
#~ "Koristite režim izbora da izaberete više od jednog dokumenta ili zbirke."
23899
 
 
23900
 
#~ msgid "Selecting multiple documents"
23901
 
#~ msgstr "Izaberite više dokumenata"
23902
 
 
 
24346
#~ "Under <gui>Display</gui> select the <gui>Contrast</gui> that best suits "
 
24347
#~ "your needs. <gui>Low</gui> will make things less vivid, for example."
 
24348
#~ msgstr ""
 
24349
#~ "Pod odeljkom <gui>Prikaz</gui> izaberite <gui>Kontrast</gui> koji najbolje "
 
24350
#~ "zadovoljava vaše potrebe. <gui>Nizak</gui> će učiniti stvari manje jasnim, "
 
24351
#~ "naprimer."
 
24352
 
 
24353
#~ msgid ""
 
24354
#~ "Under <gui>Display</gui> select the <gui>Text size</gui> that is big "
 
24355
#~ "enough for you. It will adjust immediately."
 
24356
#~ msgstr ""
 
24357
#~ "Pod odeljkom <gui>Prikaz</gui> izaberite <gui>Veličinu teksta</gui> koja "
 
24358
#~ "je dovoljno velika. Istog trenutka će biti podešena."
 
24359
 
 
24360
#~ msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
 
24361
#~ msgstr ""
 
24362
#~ "Izvršite probna ispitivanja na vašem čvrstom disku da proverite koliko je "
 
24363
#~ "brz."
 
24364
 
 
24365
#~ msgid "Test the performance of your hard disk"
 
24366
#~ msgstr "Isprobajte osobine vašeg čvrstog diska"
 
24367
 
 
24368
#~ msgid "To test the speed of your hard disk:"
 
24369
#~ msgstr "Da isprobate brzinu vašeg čvrstog diska:"
 
24370
 
 
24371
#~ msgid "Open the <app>Disks</app> application from the activities overview."
 
24372
#~ msgstr "Otvorite program <app>Diskovi</app> iz pregleda aktivnosti."
 
24373
 
 
24374
#~ msgid "Choose the hard disk from the <gui>Disk Drives</gui> list."
 
24375
#~ msgstr "Izaberite čvrsti disk sa spiska <gui>Skladišni uređaji</gui>."
 
24376
 
 
24377
#~ msgid ""
 
24378
#~ "Click the more actions button next to the <gui>-</gui> button and choose "
 
24379
#~ "<gui>Benchmark Volume</gui>."
 
24380
#~ msgstr ""
 
24381
#~ "Kliknite na dugme za još radnji pored dugmeta <gui>-</gui> i izaberite "
 
24382
#~ "<gui>Oceni disk</gui>."
 
24383
 
 
24384
#~ msgid "Click <gui>Start Benchmark</gui>."
 
24385
#~ msgstr "Kliknite <gui>Započni ocenjivanje</gui>."
 
24386
 
 
24387
#~ msgid ""
 
24388
#~ "Click <gui>Start Benchmarking</gui> to test how fast data can be read "
 
24389
#~ "from the disk. If the <gui>Also perform write-benchmark</gui> option is "
 
24390
#~ "checked, the benchmark will test how fast data can be read from and "
 
24391
#~ "written to the disk. This will take longer to complete."
 
24392
#~ msgstr ""
 
24393
#~ "Kliknite na <gui>Započni ocenjivanje</gui> da isprobate koliko brzo mogu "
 
24394
#~ "biti pročitani podaci sa diska. Ako je izabrana opcija <gui>Takođe izvrši "
 
24395
#~ "ocenjivanje pisanja</gui>, ocenjivanje će da isproba koliko brzo podaci mogu "
 
24396
#~ "biti pročitani sa i zapisani na disk. Ovo će trajati duže."
 
24397
 
 
24398
#~ msgid ""
 
24399
#~ "When the test is finished, the results will appear on the graph. The "
 
24400
#~ "green points and connecting lines indicate the samples taken; these "
 
24401
#~ "correspond to the right axis, showing access time, plotted against the "
 
24402
#~ "bottom axis, representing percentage time elapsed during the benchmark. "
 
24403
#~ "The blue line represents read rates, while the red line represents write "
 
24404
#~ "rates; these are shown as access data rates on the left axis, plotted "
 
24405
#~ "against percentage of the disk traveled, from the outside to the spindle, "
 
24406
#~ "along the bottom axis."
 
24407
#~ msgstr ""
 
24408
#~ "Nakon završrnog testa, rezultati će se pojaviti na grafikonu. Zelene "
 
24409
#~ "tačke i linije povezivanja ukazuju na iskorišćene uzorke; koji odgovaraju "
 
24410
#~ "desnoj osi, prikazujući vreme pristupa, iscrtani naspram donje ose, "
 
24411
#~ "predstavljaju procenat proteklog vremena za vreme isprobavanja. Plava "
 
24412
#~ "linija predstavlja stopu čitanja, dok crvena linija predstavlja stopu "
 
24413
#~ "pisanja; prikazane su kao stope pristupa podacima na levoj osi, iscrtani "
 
24414
#~ "naspram procenta pređenog diska, od spolja do osovine, duž donje ose."
 
24415
 
 
24416
#~ msgid ""
 
24417
#~ "Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average "
 
24418
#~ "read and write rates, average access time and time elapsed since the last "
 
24419
#~ "benchmark test."
 
24420
#~ msgstr ""
 
24421
#~ "Ispod grafika, vrednosti su prikazane za najmanju, najveću i prosečnu "
 
24422
#~ "stopu čitanja i pisanja, prosečno vreme pristupa i vreme proteklo od "
 
24423
#~ "poslednjeg testa isprobavanja."
 
24424
 
 
24425
#~ msgid ""
 
24426
#~ "Select a category on the left side of the window, and the desired action "
 
24427
#~ "on the right."
 
24428
#~ msgstr ""
 
24429
#~ "Na levoj strani prozora izaberite kategoriju, a na desnoj željenu radnju."
 
24430
 
 
24431
#~ msgid "Select <gui>Custom Shortcuts</gui> on the left side of the window."
 
24432
#~ msgstr "Izaberite <gui>Proizvoljne prečice</gui> na levoj strani prozora."
 
24433
 
 
24434
#~ msgid ""
 
24435
#~ "Click the <gui>+</gui> button. The <gui>Custom Shortcut</gui> window will "
 
24436
#~ "appear."
 
24437
#~ msgstr ""
 
24438
#~ "Kliknite na dugme <gui>+</gui>. Pojaviće se prozorče <gui>Proizvoljna "
 
24439
#~ "prečica</gui>."
 
24440
 
 
24441
#~ msgid ""
 
24442
#~ "Select <gui>Pictures</gui> to use one of your own photos from your "
 
24443
#~ "Pictures folder. Most photo management applications store photos there."
 
24444
#~ msgstr ""
 
24445
#~ "Izaberite <gui>>Slike</gui> da koristite jednu od vaših ličnih "
 
24446
#~ "fotografija iz vaše fascikle sa slikama. Većina programa za upravljanje "
 
24447
#~ "fotografijama tamo čuva fotografije."
 
24448
 
 
24449
#~ msgid "Set as Wallpaper"
 
24450
#~ msgstr "Postavi za pozadinu"
 
24451
 
 
24452
#~ msgid "Image Viewer"
 
24453
#~ msgstr "Pregledač slika"
 
24454
 
 
24455
#~ msgid "Image"
 
24456
#~ msgstr "Slika"
 
24457
 
 
24458
#~ msgid "Set as Desktop Background"
 
24459
#~ msgstr "Postavi kao pozadinu radne površi"
 
24460
 
 
24461
#~ msgid "The message tray is always visible in the activities overview."
 
24462
#~ msgstr "Fioka poruka je uvek vidljiva u pregledu aktivnosti."
 
24463
 
 
24464
#~ msgid ""
 
24465
#~ "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Disable while typing</"
 
24466
#~ "gui>. The <gui>Touchpad</gui> section will only be available if your "
 
24467
#~ "computer has a touchpad."
 
24468
#~ msgstr ""
 
24469
#~ "U odeljku <gui>Dodirna tabla</gui>, označite <gui>Isključi dok kucam</gui>. "
 
24470
#~ "Odeljak <gui>Dodirna tabla</gui> će biti dostupan samo ako vaš računar ima "
 
24471
#~ "dodirnu tablu."
 
24472
 
 
24473
#~ msgid ""
 
24474
#~ "Open <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab."
 
24475
#~ msgstr ""
 
24476
#~ "Otvorite <gui>Miš i dodirna tabla</gui> i izaberite jezičak <gui>Miš</"
 
24477
#~ "gui>."
 
24478
 
 
24479
#~ msgid ""
 
24480
#~ "Open <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> "
 
24481
#~ "tab. The <gui>Touchpad</gui> tab will only be available if your computer "
 
24482
#~ "has a touchpad."
 
24483
#~ msgstr ""
 
24484
#~ "Otvorite <gui>Miš i dodirna tabla</gui> i izaberite jezičak <gui>Dodirna "
 
24485
#~ "tabla</gui>. Jezičak <gui>dodirne table</gui> će biti dostupan samo ako "
 
24486
#~ "vaš računar ima dodirnu tablu."
 
24487
 
 
24488
#~ msgid ""
 
24489
#~ "To click, double-click, and drag with your touchpad, select <gui>Enable "
 
24490
#~ "mouse clicks with the touchpad</gui>."
 
24491
#~ msgstr ""
 
24492
#~ "Da kliknete, dvaputa kliknete, i da prevučete koristeći dodirnu tablu, "
 
24493
#~ "izaberite <gui>Uključi klik na dodirnoj tabli</gui>."
 
24494
 
 
24495
#~ msgid ""
 
24496
#~ "Select <gui>Edge scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll "
 
24497
#~ "using the edge of your touchpad. When this is selected, dragging your "
 
24498
#~ "finger up and down along the right side of your touchpad will scroll "
 
24499
#~ "vertically. If you also select <gui>Enable horizontal scrolling</gui>, "
 
24500
#~ "dragging your finger left and right along the bottom of your touchpad "
 
24501
#~ "will scroll horizontally."
 
24502
#~ msgstr ""
 
24503
#~ "Izaberite <gui>Klizanje ivicom</gui> u odeljku <gui>Klizanje</gui> da "
 
24504
#~ "klizate koristeći ivicu dodirne table. Kada je ovo izabrano, prevlačenjem "
 
24505
#~ "vašeg prsta na gore ili na dole duž desne ivice dodirne table će "
 
24506
#~ "izvršavati uspravno klizanje. Ako izaberete takođe <gui>Uključi "
 
24507
#~ "horizontalno klizanje</gui>, prevlačenjem vašeg prsta na levo i na desno "
 
24508
#~ "duž donje ivice dodirne table će izvršavati vodoravno klizanje."
 
24509
 
 
24510
#~ msgid ""
 
24511
#~ "Open the <gui>Online Accounts</gui> settings from the Activities overview."
 
24512
#~ msgstr ""
 
24513
#~ "Otvorite podešavanja programa <gui>Nalozi na mreži</gui> iz pregleda "
 
24514
#~ "aktivnosti."
 
24515
 
 
24516
#~ msgid ""
 
24517
#~ "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview and "
 
24518
#~ "make sure you're looking at the <gui>Windows</gui> view."
 
24519
#~ msgstr ""
 
24520
#~ "Otvorite pregled <link xref=\"shell-terminology\">Aktivnosti</link> i "
 
24521
#~ "uverite se da gledate u pregled <gui>Prozora</gui>."
 
24522
 
 
24523
#~ msgid "Pressing <key>Ctrl</key> can find the mouse pointer."
 
24524
#~ msgstr "Pritiskom na <key>Ktrl</key> možete da pronađete pokazivač miša."
 
24525
 
 
24526
#~ msgid "Quickly locate the pointer"
 
24527
#~ msgstr "Brzo locirajte pokazivač"
 
24528
 
 
24529
#~ msgid ""
 
24530
#~ "If you have trouble seeing where the mouse pointer is on your screen, you "
 
24531
#~ "can make it so that simply pressing the <key>Ctrl</key> key will locate "
 
24532
#~ "your pointer. Once this is set up, pressing <key>Ctrl</key> will cause an "
 
24533
#~ "animation to appear briefly at the location of your pointer."
 
24534
#~ msgstr ""
 
24535
#~ "Ako imate problema da vidite gde se na ekranu nalazi pokazivač miša, "
 
24536
#~ "možete da uradite da jednostavan pritisak na taster <key>Ktrl</key> "
 
24537
#~ "pokaže gde je pokazivač. Nakon ovog podešavanja, pritisak na <key>Ktrl</"
 
24538
#~ "key> će dovesti do pojavljivanja kratke animacije na mestu gde se nalazi "
 
24539
#~ "vaš pokazivač."
 
24540
 
 
24541
#~ msgid ""
 
24542
#~ "Select <gui>Show position of pointer when the Control key is pressed</"
 
24543
#~ "gui>."
 
24544
#~ msgstr ""
 
24545
#~ "Izaberite <gui>Označi mesto pokazivača kada je pritisnut taster "
 
24546
#~ "„Kontrol“</gui>."
 
24547
 
 
24548
#~ msgid "Your <key>Ctrl</key> keys will now locate the pointer when pressed."
 
24549
#~ msgstr ""
 
24550
#~ "Vaši tasteri <key>Ktrl</key> će sada označiti mesto pokazivača kada ih "
 
24551
#~ "pritisnete."
 
24552
 
 
24553
#~ msgid ""
 
24554
#~ "If you can't close one of the files, for example if the application using "
 
24555
#~ "the file is locked up, you can right-click the file in the <gui>Volume is "
 
24556
#~ "busy</gui> window and select <gui>End Process</gui>. This will force the "
 
24557
#~ "entire locked up application to close, which could close other files you "
 
24558
#~ "have open with that application."
 
24559
#~ msgstr ""
 
24560
#~ "Ako ne možete da zatvorite jednu od datoteka, na primer ako je program "
 
24561
#~ "koji koristi datoteku zaključan, možete da kliknete desnim tasterom miša "
 
24562
#~ "na datoteku u prozoru <gui>Uređaj je zauzet</gui> i da izaberete "
 
24563
#~ "<gui>Okončaj proces</gui>. Ovo će prisiliti čitav zaključani program da se "
 
24564
#~ "zatvori, što može zatvoriti druge datoteke koje ste otvorili tim "
 
24565
#~ "programom."
 
24566
 
 
24567
#~ msgid ""
 
24568
#~ "Select <gui>Location</gui> from the drop-down list to narrow the search "
 
24569
#~ "results by a starting parent location."
 
24570
#~ msgstr ""
 
24571
#~ "Izaberite <gui>Mesto</gui> iz padajućeg spiska da smanjite broj rezultata "
 
24572
#~ "pretrage početnom nadređenom fasciklom."
 
24573
 
 
24574
#~ msgid ""
 
24575
#~ "Click the <gui>-</gui> button next to any search option to remove that "
 
24576
#~ "option and widen the search results."
 
24577
#~ msgstr ""
 
24578
#~ "Kliknite na dugme <gui>-</gui> pored svake opcije pretrage da uklonite tu "
 
24579
#~ "opciju i da povećate broj rezultata pretrage."
 
24580
 
 
24581
#~ msgid ""
 
24582
#~ "When you change how items are sorted in a folder, it only affects that "
 
24583
#~ "folder. The file manager will remember your sorting choice for that "
 
24584
#~ "folder, but will use the default sort order for other folders. See <link "
 
24585
#~ "xref=\"nautilus-views\"/> for information on how to change the default "
 
24586
#~ "sort order."
 
24587
#~ msgstr ""
 
24588
#~ "Kada izmenite kako će stavke biti poređane u fascikli, to će uticati samo "
 
24589
#~ "na tu fasciklu. Upravnik datoteka će zapamtiti vaš izbor ređanja za tu "
 
24590
#~ "fasciklu, ali će koristiti osnovni poredak ređanja za ostale fascikle. "
 
24591
#~ "Pogledajte <link xref=\"nautilus-views\"/> za podatke o tome kako da "
 
24592
#~ "izmenite osnovni poredak ređanja."
 
24593
 
 
24594
#~ msgid ""
 
24595
#~ "To sort files in a different order, right-click a blank space in the "
 
24596
#~ "folder and choose an option from the <gui>Arrange Items</gui> menu. "
 
24597
#~ "Alternatively, use the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></"
 
24598
#~ "guiseq> menu."
 
24599
#~ msgstr ""
 
24600
#~ "Da poređate datoteke na drugačiji način, kliknite desnim tasterom miša na "
 
24601
#~ "prazan prostor u fascikli i izaberite opciju iz izbornika <gui>Poređaj "
 
24602
#~ "stavke</gui>. Drugačije, koristite izbornik <guiseq><gui>Pregled</"
 
24603
#~ "gui><gui>Poređaj stavke</gui></guiseq>."
 
24604
 
 
24605
#~ msgid ""
 
24606
#~ "For complete control over the order and position of files in the folder, "
 
24607
#~ "right-click a blank space in the folder and select <guiseq><gui>Arrange "
 
24608
#~ "Items</gui><gui>Manually</gui></guiseq>. You can then rearrange the files "
 
24609
#~ "by dragging them around in the folder. Manual sorting only works in icon "
 
24610
#~ "view."
 
24611
#~ msgstr ""
 
24612
#~ "Za potpunu kontrolu nad poretkom i položajem datoteka u fascikli, "
 
24613
#~ "kliknite desnim tasterom miša na prazan prostor u fascikli i izaberite "
 
24614
#~ "<guiseq><gui>Poređaj stavke</gui><gui>Ručno</gui></guiseq>. Nakon toga "
 
24615
#~ "ćete moći da ispremeštate datoteke prevlačeći ih unaokolo po fascikli. "
 
24616
#~ "Ručno ređanje radi samo u pregledu ikonicama."
 
24617
 
 
24618
#~ msgid ""
 
24619
#~ "The <gui>Compact Layout</gui> option in the <gui>Arrange Items</gui> menu "
 
24620
#~ "arranges the files so they take up as little space as possible. This is "
 
24621
#~ "useful if you want to have lots of files visible at once in a folder."
 
24622
#~ msgstr ""
 
24623
#~ "Opcija <gui>Zbijeni raspored</gui> u izborniku <gui>Poređaj stavke</gui> "
 
24624
#~ "ređa datoteke tako da zauzimaju što je moguće manje prostora. Ovo je "
 
24625
#~ "korisno ako želite odjednom da imate mnogo vidljivih datoteka u fascikli."
 
24626
 
 
24627
#~ msgid "Compact view"
 
24628
#~ msgstr "Zbijeni pregled"
 
24629
 
 
24630
#~ msgid ""
 
24631
#~ "You can sort files in Compact view in the same way that you can sort them "
 
24632
#~ "in the Icon view. The only difference is that you can't manually position "
 
24633
#~ "the files anywhere you want; they are always organized as a list in this "
 
24634
#~ "view."
 
24635
#~ msgstr ""
 
24636
#~ "Možete da poređate datoteke u zbijenom pregledu na isti način kao što "
 
24637
#~ "možete da ih poređate u pregledu ikonicama. Jedina razlika je u tome što "
 
24638
#~ "ne možete ručno da postavite datoteke gde želite; uvek su organizovane "
 
24639
#~ "kao spisak u ovom pregledu."
 
24640
 
 
24641
#~ msgid "Select <gui>Disable touchpad while typing</gui>."
 
24642
#~ msgstr "Izaberite <gui>Isključi dodirnu tablu prilikom kucanja</gui>."
 
24643
 
 
24644
#~ msgid ""
 
24645
#~ "Under <gui>Double-Click Timeout</gui>, adjust the <gui>Timeout</gui> "
 
24646
#~ "slider to a value you find comfortable. Use the smiley face under the "
 
24647
#~ "slider to test your settings. A single click will make it smile. A double-"
 
24648
#~ "click will give it an ear-to-ear grin."
 
24649
#~ msgstr ""
 
24650
#~ "U odeljku <gui>Vreme za dupli klik</gui>, doterajte klizač <gui>Interval</"
 
24651
#~ "gui> na vrednost koja vama odgovara. Koristite smeška ispod klizača da "
 
24652
#~ "isprobate vaša podešavanja. Na jedan klik će se osmehnuti. A na dva klika "
 
24653
#~ "će nabaciti osmeh od uva do uva."
 
24654
 
 
24655
#~ msgid ""
 
24656
#~ "Change how far you have to move your mouse pointer to start dragging."
 
24657
#~ msgstr ""
 
24658
#~ "Izmenite koliko daleko ćete morati da pomerite pokazivač vašeg miša da "
 
24659
#~ "započnete prevlačenje."
 
24660
 
 
24661
#~ msgid "Adjust the mouse drag threshold"
 
24662
#~ msgstr "Podesite osetljivost prevlačenja miša"
 
24663
 
 
24664
#~ msgid ""
 
24665
#~ "When you click something, it's not uncommon for your hand to move a "
 
24666
#~ "little between the time you press the mouse button and the time you "
 
24667
#~ "release it. For this reason, dragging only starts if you move the pointer "
 
24668
#~ "past a certain threshold, so that you don't accidentally start dragging "
 
24669
#~ "every time you click. You can control the minimum distance required to "
 
24670
#~ "start dragging."
 
24671
#~ msgstr ""
 
24672
#~ "Kada kliknete na nešto, nije neobično da se vaše ruke malo pomere između "
 
24673
#~ "vremena za koje pritisnete taster miša i kada ga otpustite. Zbog ovoga, "
 
24674
#~ "prevlačenje će započeti samo ako pokazivač pomerite nakon određenog "
 
24675
#~ "vremena, tako da nećete slučajno započeti prevlačenje svaki put kada "
 
24676
#~ "kliknete. Možete da podesite najmanje rastojanje koje će biti potrebno za "
 
24677
#~ "početak prevlačenja."
 
24678
 
 
24679
#~ msgid ""
 
24680
#~ "Under <gui>Drag and Drop</gui>, adjust the <gui>Threshold</gui> slider to "
 
24681
#~ "a value you find comfortable. Try moving the settings window by dragging "
 
24682
#~ "the titlebar to test the current value."
 
24683
#~ msgstr ""
 
24684
#~ "U odeljku <gui>Prevlačenje stavki</gui>, doterajte klizač <gui>Osetljivost</"
 
24685
#~ "gui> na vrednost koja vama odgovara. Pokušajte da pomerite prozor "
 
24686
#~ "podešavanja prevlačeći liniju naslova da isprobate trenutnu vrednost."
 
24687
 
 
24688
#~ msgid "Select <gui>Left-handed</gui>."
 
24689
#~ msgstr "Izaberite <gui>Levoruki miš</gui>."
 
24690
 
 
24691
#~ msgid ""
 
24692
#~ "Sensitivity is how much your pointer initially moves when you move your "
 
24693
#~ "mouse."
 
24694
#~ msgstr ""
 
24695
#~ "Osetljivost pokazuje koliko se početno pomeri pokazivač kada pomerite miša."
 
24696
 
 
24697
#~ msgid ""
 
24698
#~ "The farther you move your mouse, the faster and faster the pointer moves "
 
24699
#~ "relative to your movement. This helps you get the pointer across the "
 
24700
#~ "screen without lifting your hand, while still letting you point and click "
 
24701
#~ "accurately. Acceleration controls this behavior."
 
24702
#~ msgstr ""
 
24703
#~ "Što dalje pomerate miša, sve brže i brže će se pomerati pokazivač u odnosu "
 
24704
#~ "na vaš pokret. Ovo vam pomaže da imate pokazivač na ekranima a da ne "
 
24705
#~ "podignete ruku, a da vam još uvek dopušta da s tačnošću ukažete i "
 
24706
#~ "kliknete. Ubrzanje upravlja ovim ponašanjem."
 
24707
 
 
24708
#~ msgid ""
 
24709
#~ "Click on <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Edit Bookmarks</gui></guiseq>."
 
24710
#~ msgstr ""
 
24711
#~ "Kliknite <guiseq><gui>Obeleživači</gui><gui>Uredi obeleživače</gui></"
 
24712
#~ "guiseq>."
 
24713
 
 
24714
#~ msgid "Click <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Add Bookmark</gui></guiseq>."
 
24715
#~ msgstr ""
 
24716
#~ "Kliknite <guiseq><gui>Obeleživači</gui><gui>Dodaj obeleživač</gui></"
 
24717
#~ "guiseq>."
 
24718
 
 
24719
#~ msgid ""
 
24720
#~ "For servers on the internet, you can usually use the domain name (e.g. "
 
24721
#~ "<sys>ftp.example.com</sys>). For computers on your local network, "
 
24722
#~ "however, you may have to use the computer's <link xref=\"net-findip"
 
24723
#~ "\">numeric IP address</link>."
 
24724
#~ msgstr ""
 
24725
#~ "Za servere na internetu, možete uglavnom da koristite naziv domena (npr. "
 
24726
#~ "<sys>ftp.example.com</sys>). Za računare na vašoj lokalnoj mreži, "
 
24727
#~ "međutim, moraćete da koristite <link xref=\"net-findip\">brojevnu IP "
 
24728
#~ "adresu</link> računara."
 
24729
 
 
24730
#~ msgid ""
 
24731
#~ "The server will also be added to the sidebar so you can access it quickly "
 
24732
#~ "in the future"
 
24733
#~ msgstr ""
 
24734
#~ "Server će takođe biti dodat u bočnu površ tako da ćete ubuduće s lakoćom "
 
24735
#~ "moći da mu pristupite"
 
24736
 
 
24737
#~ msgid "Different types of servers"
 
24738
#~ msgstr "Različite vrste servera"
 
24739
 
 
24740
#~ msgid ""
 
24741
#~ "If you click <gui>Apply Permissions to Enclosed Files</gui>, the file "
 
24742
#~ "manager will adjust the read, write, and execute permissions of contained "
 
24743
#~ "files based on the <gui>File access</gui> and <gui>Execute</gui> options "
 
24744
#~ "you set. It will also change the permissions of contained folders to "
 
24745
#~ "match the permissions of that folder. Permissions for enclosed files are "
 
24746
#~ "applied to files in subfolders as well, to any depth."
 
24747
#~ msgstr ""
 
24748
#~ "Ako kliknete <gui>Primeni ovlašćenja na sve sadržane datoteke</gui>, "
 
24749
#~ "upravnik datoteka će doterati ovlašćenja za čitanje, pisanje, i pokretanje "
 
24750
#~ "sadržanih datoteka na osnovu opcija <gui>Dozvole za datoteku</gui> i "
 
24751
#~ "<gui>Pokretanje</gui> koje ste podesili. Ovo će takođe izmeniti ovlašćenja "
 
24752
#~ "sadržanih datoteka da odgovaraju ovlašćenjima za tu fasciklu. Ovlašćenja za "
 
24753
#~ "priložene datoteke se primenjuju na datotekama u potfasciklama takođe, do "
 
24754
#~ "svih dubina."
 
24755
 
 
24756
#~ msgid ""
 
24757
#~ "By default, you can see only the <gui>Suspend</gui> option, but it is "
 
24758
#~ "also possible to power off your computer."
 
24759
#~ msgstr ""
 
24760
#~ "Po osnovi, možete da vidite samo opciju <gui>Obustavi</gui>, ali je "
 
24761
#~ "takođe moguće da ugasite računar."
 
24762
 
 
24763
#~ msgid "How do I switch off my computer?"
 
24764
#~ msgstr "Kako da ugasim računar?"
 
24765
 
 
24766
#~ msgid "To switch off your computer:"
 
24767
#~ msgstr "Da ugasite vaš računar:"
 
24768
 
 
24769
#~ msgid "Click your name on the top bar"
 
24770
#~ msgstr "Kliknite na vaše ime na gornjoj traci"
 
24771
 
 
24772
#~| msgid "Click <gui>OK</gui>."
 
24773
#~ msgid "Click <gui>Power Off</gui>"
 
24774
#~ msgstr "Kliknite <gui>Isključi</gui>."
 
24775
 
 
24776
#~ msgid "Click <gui style=\"button\">X</gui> to confirm."
 
24777
#~ msgstr "Kliknite na <gui style=\"button\">H</gui> da potvrdite."
 
24778
 
 
24779
#~ msgid ""
 
24780
#~ "Open the <app>Disk Utility</app> application from the <gui>Activities</"
 
24781
#~ "gui> overview."
 
24782
#~ msgstr ""
 
24783
#~ "Otvorite program <app>Upravnik diska</app> iz pregleda <gui>Aktivnosti</"
 
24784
#~ "gui>."
 
24785
 
 
24786
#~ msgid "Click the Check button."
 
24787
#~ msgstr "Kliknite dugme za štikliranje."
 
24788
 
 
24789
#~ msgid ""
 
24790
#~ "If you frequently move files between nested folders, you might find it "
 
24791
#~ "more useful to show a <em>tree</em> in the sidebar instead. Click "
 
24792
#~ "<guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Tree</gui></guiseq> to "
 
24793
#~ "enable the tree sidebar. Click the expander arrow next to a folder to "
 
24794
#~ "show its child folders in the tree, or click a folder to open it in the "
 
24795
#~ "window."
 
24796
#~ msgstr ""
 
24797
#~ "Ako često premeštate datoteke između ugneždenih fascikli, uvidećete da je "
 
24798
#~ "korisnije ako u bočnoj površi koristite pregled <em>stablom</em>. "
 
24799
#~ "Kliknite <guiseq><gui>Pregled</gui><gui>Bočna površ</gui><gui>Stablo</"
 
24800
#~ "gui></guiseq> da omogućite prikaz stablom u bočnoj površi. Kliknite na "
 
24801
#~ "strelicu proširivača ispred fascikle da u stablu prikažete njene podređene "
 
24802
#~ "fascikle, ili kliknite na fasciklu da je otvorite u prozoru."
 
24803
 
 
24804
#~ msgid ""
 
24805
#~ "You can also browse for any picture on your computer by clicking the <gui>"
 
24806
#~ "+</gui> button. Any picture you add this way will show up under "
 
24807
#~ "<gui>Pictures Folder</gui>. You can remove it from the list by selecting "
 
24808
#~ "it and clicking the <gui>-</gui> button. Removing a picture from the list "
 
24809
#~ "will not delete the original file."
 
24810
#~ msgstr ""
 
24811
#~ "Možete takođe da potražite bilo koju sliku na vašem računaru klikom na "
 
24812
#~ "dugme <gui>+</gui>. Svaka slika koju dodate na ovaj način će biti "
 
24813
#~ "prikazana u izborniku <gui>Fascikla sa slikama</gui>. Možete da je "
 
24814
#~ "uklonite sa spiska tako što ćete je izabrati i kliknuti na dugme <gui>-</"
 
24815
#~ "gui>. Uklanjanje slike sa spiska neće obrisati originalnu datoteku sa "
 
24816
#~ "računara."
 
24817
 
 
24818
#~ msgid "<gui>Open each folder in its own window</gui>"
 
24819
#~ msgstr "<gui>Otvaraj fascikle u zasebnim prozorima</gui>"
 
24820
 
 
24821
#~ msgid ""
 
24822
#~ "When you open a folder in the file manager, it will normally open in the "
 
24823
#~ "same window. You can right-click a folder and select <gui>Open in New "
 
24824
#~ "Window</gui> to open any single folder in a new window. If you often do "
 
24825
#~ "this, select this option if you would rather have each folder open in its "
 
24826
#~ "own window by default."
 
24827
#~ msgstr ""
 
24828
#~ "Kada otvorite fasciklu u upravniku datoteka, uobičajeno je da se otvori u "
 
24829
#~ "istom prozoru. Možete da kliknete desnim tasterom na fasciklu i da "
 
24830
#~ "izaberete <gui>Otvori u novom prozoru</gui> da otvorite svaku pojedinačnu "
 
24831
#~ "fasciklu u novom prozoru. Ako ovo radite često, izaberite ovu opciju ako "
 
24832
#~ "radije želite da se po osnovi svaka fascikla otvori u svom zasebnom "
 
24833
#~ "prozoru."
 
24834
 
 
24835
#~ msgid "Date format"
 
24836
#~ msgstr "Oblik datuma"
 
24837
 
 
24838
#~ msgid ""
 
24839
#~ "Access and modification times for files can be displayed in icon captions "
 
24840
#~ "or in list view columns. You can choose the date format that is easiest "
 
24841
#~ "for you from the <gui>Format</gui> drop-down list. Available formats "
 
24842
#~ "include a verbose format like you might write by hand, an international "
 
24843
#~ "standard format, and a format that uses relative phrases like <em>today</"
 
24844
#~ "em> and <em>yesterday</em>. The drop-down list shows the formats by "
 
24845
#~ "example, by showing the current date and time in that format."
 
24846
#~ msgstr ""
 
24847
#~ "Vremena pristupa i izmene datoteke mogu biti prikazana u natpisu ikonice "
 
24848
#~ "ili u kolonama pregleda spiskom. Možete da izaberete oblik datuma koji "
 
24849
#~ "vam je najlakši iz padajućeg spiska <gui>Oblik</gui>. U dostupne oblike "
 
24850
#~ "spadaju opširan oblik kao kada pišete rukom, međunarodni uobičajeni "
 
24851
#~ "oblik, i oblik u kome se koriste izrazi kao <em>danas</em> i <em>juče</"
 
24852
#~ "em>. Padajući spisak prikazuje oblike prema primeru, prikazujući tekući "
 
24853
#~ "datum i vreme u tom obliku."
 
24854
 
 
24855
#~ msgid "Date Modified"
 
24856
#~ msgstr "Datum izmene"
 
24857
 
 
24858
#~ msgid "Date Accessed"
 
24859
#~ msgstr "Datum pristupa"
 
24860
 
 
24861
#~ msgid "Gives the date and time of the last time the file was accessed."
 
24862
#~ msgstr "Prikazuje datum i vreme kada je poslednji put pristupljeno datoteci."
 
24863
 
 
24864
#~ msgid "Octal Permissions"
 
24865
#~ msgstr "Oktalna ovlašćenja"
 
24866
 
 
24867
#~ msgid ""
 
24868
#~ "Displays the file permissions in octal notation prefixed with '40' for "
 
24869
#~ "folders and '100' for files. In the last three digits, each digit "
 
24870
#~ "represents user class, group class and other users respectively."
 
24871
#~ msgstr ""
 
24872
#~ "Prikazuje ovlašćenja datoteke u oktalnom obliku sa prefiksom „40“ za "
 
24873
#~ "fascikle i „100“ za datoteke. U poslednje tri cifre, svaka cifra "
 
24874
#~ "predstavlja redom klasu korisnika, klasu grupe i ostale korisnike."
 
24875
 
 
24876
#~ msgid "Read adds 4 to the total of each of the last three digits."
 
24877
#~ msgstr "Čitanje dodaje 4 na ukupnu sumu svake od poslednje tri cifre."
 
24878
 
 
24879
#~ msgid "Write adds 2 to the total."
 
24880
#~ msgstr "Pisanje dodaje 2 na ukupnu sumu."
 
24881
 
 
24882
#~ msgid "Execute adds 1 to the total."
 
24883
#~ msgstr "Izvršavanje dodaje 1 na ukupnu sumu."
 
24884
 
 
24885
#~ msgid "SELinux Context"
 
24886
#~ msgstr "SELinuks kontekst"
 
24887
 
 
24888
#~ msgid "Displays the SELinux Context of the file, if applicable."
 
24889
#~ msgstr "Prikazuje SELinuks kontekst datoteke, ako je primenjivo."
 
24890
 
 
24891
#~ msgid "Text Files"
 
24892
#~ msgstr "Tekstualne datoteke"
 
24893
 
 
24894
#~ msgid ""
 
24895
#~ "The icon for plain text files looks like a piece of paper with text "
 
24896
#~ "inside. The file manager automatically extracts the first few lines of "
 
24897
#~ "text from the file and shows it in the icon. You can turn this feature on "
 
24898
#~ "or off, or turn it on only for files on your computer and local external "
 
24899
#~ "drives."
 
24900
#~ msgstr ""
 
24901
#~ "Ikonica obične tekstualne datoteke izgleda kao komad papira sa ispisanim "
 
24902
#~ "tekstom. Upravnik datoteka samostalno izvlači prvih nekoliko redova "
 
24903
#~ "teksta iz datoteke i prikazuje ih u ikonici. Možete da uključite ili da "
 
24904
#~ "isključite ovu mogućnost, ili da je uključite samo za datoteke na vašem "
 
24905
#~ "računaru i lokalnim spoljnim uređajima."
 
24906
 
 
24907
#~ msgid "Other Previewable Files"
 
24908
#~ msgstr "Ostale datoteke za pregled"
 
24909
 
 
24910
#~ msgid ""
 
24911
#~ "The file manager can automatically create thumbnails for images, videos, "
 
24912
#~ "PDF files, and various other file types. Applications with custom file "
 
24913
#~ "types can even provide thumbnail support for files they create. You can "
 
24914
#~ "turn this feature on or off, or turn it on only for files on your "
 
24915
#~ "computer and local external drives. You can also only allow thumbnails to "
 
24916
#~ "be created for files below a certain file size."
 
24917
#~ msgstr ""
 
24918
#~ "Upravnik dtoteka može samostalno da napravi minijature slika, snimaka, "
 
24919
#~ "PDF datoteka, i raznih drugih vrsta datoteka. Programi sa proizvoljnim "
 
24920
#~ "vrstama datoteka mogu čak da obezbede podršku minijatura za datoteke koje "
 
24921
#~ "sami stvaraju. Možete da uključite ili da isključite ovu mogućnost, ili da "
 
24922
#~ "je uključite samo za datoteke na vašem računaru i lokalnim spoljnim "
 
24923
#~ "uređajima. Možete takođe da dopustite stvaranje minijatura samo za "
 
24924
#~ "datoteke ispod određene veličine datoteke."
 
24925
 
 
24926
#~ msgid ""
 
24927
#~ "Change the view for an individual folder from the <gui>View</gui> menu by "
 
24928
#~ "clicking <gui>Icons</gui>, <gui>List</gui>, or <gui>Compact</gui>."
 
24929
#~ msgstr ""
 
24930
#~ "Izmenite pregled za zasebnu fasciklu u izborniku <gui>Pregled</gui> tako "
 
24931
#~ "što ćete kliknuti <gui>Ikonice</gui>, <gui>Spisak</gui>, ili "
 
24932
#~ "<gui>Zbijeno</gui>."
 
24933
 
 
24934
#~ msgid ""
 
24935
#~ "You can arrange the items in your folder by name, file size, file type, "
 
24936
#~ "when they were last modified, when they were last accessed, or when they "
 
24937
#~ "were trashed. You can change how files are sorted in an individual folder "
 
24938
#~ "using the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu, "
 
24939
#~ "or by clicking the list column headers in list view. See <link xref="
 
24940
#~ "\"files-sort\"/> for details. This menu only affects the current folder, "
 
24941
#~ "and the file manager will remember your preferred sorting technique for "
 
24942
#~ "each folder."
 
24943
#~ msgstr ""
 
24944
#~ "Možete da poređate stavke u vašoj fascikli prema nazivu, veličini "
 
24945
#~ "datoteke, vrsti datoteke, datumu njihove poslednje izmene, poslednjeg "
 
24946
#~ "pristupa, ili prema datumu brisanja. Možete da izmenite način ređanja "
 
24947
#~ "datoteka u zasebnoj fascikli koristeći izbornik <guiseq><gui>Pregled</"
 
24948
#~ "gui><gui>Poređaj stavke</gui></guiseq>, ili klikom na zaglavlja kolona "
 
24949
#~ "spiska u pregledu spiskom. Pogledajte <link xref=\"files-sort\"/> za "
 
24950
#~ "pojedinosti. Ovaj izbornik utiče samo na tekuću fasciklu, a upravnik "
 
24951
#~ "datoteka će zapamtiti vašu željenu tehniku ređanja za svaku fasciklu "
 
24952
#~ "posebno."
 
24953
 
 
24954
#~ msgid ""
 
24955
#~ "Use the <gui>Arrange items</gui> drop-down list in the preferences to "
 
24956
#~ "change the default order used in new folders."
 
24957
#~ msgstr ""
 
24958
#~ "Koristite padajući spisak <gui>Poređaj stavke</gui> u postavkama da "
 
24959
#~ "izmenite osnovni poredak korišćen u novim fasciklama."
 
24960
 
 
24961
#~ msgid "Text beside icons"
 
24962
#~ msgstr "Tekst pored ikonica"
 
24963
 
 
24964
#~ msgid ""
 
24965
#~ "Selecting this option will place folder and file names to the right of "
 
24966
#~ "icons, rather than below them. This is a more compact layout that allows "
 
24967
#~ "you to see more information at once."
 
24968
#~ msgstr ""
 
24969
#~ "Kada izaberete ovu opciju nazivi fascikli i datoteka će biti prikazani sa "
 
24970
#~ "desne strane ikonica, umesto ispod njih. Ovo je zbijeniji raspored koji "
 
24971
#~ "vam omogućava da odjednom vidite više podataka."
 
24972
 
 
24973
#~ msgid "Compact view defaults"
 
24974
#~ msgstr "Podrazumevano za zbijeni prikaz"
 
24975
 
 
24976
#~ msgid ""
 
24977
#~ "You can make the icons and text larger or smaller in compact view. You "
 
24978
#~ "can do this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and "
 
24979
#~ "the file manager will remember your zoom choice for each folder. If you "
 
24980
#~ "frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default "
 
24981
#~ "with this option."
 
24982
#~ msgstr ""
 
24983
#~ "Možete da učinite ikonice i tekst većim ili manjim u zbijenom pregledu. "
 
24984
#~ "Ovo možete da uradite u zasebnoj fascikli iz izbornika <gui>Pregled</"
 
24985
#~ "gui>, a upravnik datoteka će zapamtiti vaš izbor uvećanja za svaku "
 
24986
#~ "fasciklu. Ako često koristite veći ili manji nivo uvećanja, ovom opcijom "
 
24987
#~ "možete da postavite osnovni nivo uvećanja."
 
24988
 
 
24989
#~ msgid "All columns have the same width"
 
24990
#~ msgstr "Sve kolone imaju istu širinu"
 
24991
 
 
24992
#~ msgid ""
 
24993
#~ "By default, each column in compact view is as wide as it needs to be to "
 
24994
#~ "fit the names of the items in that column. Selecting this option will "
 
24995
#~ "make all the columns have the same width. This will make files and "
 
24996
#~ "folders that have names longer than the column width be displayed with an "
 
24997
#~ "ellipsis (…) at the end."
 
24998
#~ msgstr ""
 
24999
#~ "Po osnovi, svaka kolona u zbijenom pregledu je široka onoliko koliko je "
 
25000
#~ "potrebno da u nju stanu nazivi stavki u toj koloni. Ako izaberete ovu "
 
25001
#~ "opciju onda će sve kolone imati istu širinu. Ovo će učiniti da će "
 
25002
#~ "datoteke i fascikle koje imaju nazive duže od širine kolone biti "
 
25003
#~ "prikazane sa tri tačke (…) na kraju."
 
25004
 
 
25005
#~ msgid "Tree view defaults"
 
25006
#~ msgstr "Podrazumevano za prikaz stablom"
 
25007
 
 
25008
#~ msgid ""
 
25009
#~ "You can show a full folder tree in your file manager sidebar by selecting "
 
25010
#~ "<guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Tree</gui></guiseq>. By "
 
25011
#~ "default, the tree sidebar only shows folders. If you want to show files "
 
25012
#~ "in the sidebar as well, turn <gui>Show only folders</gui> off."
 
25013
#~ msgstr ""
 
25014
#~ "Možete da prikažete potpuno stablo fascikle u bočnoj površi upravnika "
 
25015
#~ "datoteka tako što ćete izabrati <guiseq><gui>Pregled</gui><gui>Bočna "
 
25016
#~ "površ</gui><gui>Stablo</gui></guiseq>. Po osnovi, stablo bočne površi "
 
25017
#~ "prikazuje samo fascikle. Ako želite da prikažete i datoteke u bočnoj "
 
25018
#~ "površi, poništite izbor <gui>Prikaži samo fascikle</gui>."
 
25019
 
 
25020
#~ msgid "Hold down <key>Alt</key> and click <gui>Power Off…</gui>"
 
25021
#~ msgstr "Držite pritisnutim <key>Alt</key> i kliknite <gui>Isključi…</gui>"
 
25022
 
 
25023
#~ msgid ""
 
25024
#~ "To suspend your computer manually, click your name on the top bar and "
 
25025
#~ "select <gui>Suspend</gui>."
 
25026
#~ msgstr ""
 
25027
#~ "Da ručno obustavite vaš računar, kliknite na vaše ime na gornjoj traci i "
 
25028
#~ "izaberite <gui>Obustavi</gui>."
 
25029
 
 
25030
#~ msgid ""
 
25031
#~ "If you don't see your device on the <gui>Input</gui> tab, check the "
 
25032
#~ "<gui>Hardware</gui> tab. Make sure the profile for the device includes "
 
25033
#~ "\"input.\""
 
25034
#~ msgstr ""
 
25035
#~ "Ako ne vidite vaš uređaj u jezičku <gui>Ulaz</gui>, proverite jezičak "
 
25036
#~ "<gui>Hardver</gui>. Uverite se da profil uređaja obuhvata „ulaz“."
 
25037
 
 
25038
#~ msgid ""
 
25039
#~ "If you don't see your device on the <gui>Output</gui> tab, check the "
 
25040
#~ "<gui>Hardware</gui> tab. Select your device and try different profiles."
 
25041
#~ msgstr ""
 
25042
#~ "Ako ne vidite vaš uređaj u jezičku <gui>Izlaz</gui>, proverite jezičak "
 
25043
#~ "<gui>Hardver</gui>. Izaberite vaš uređaj i probajte druge profile."
 
25044
 
 
25045
#~ msgid "Short introductory text..."
 
25046
#~ msgstr "Kratak uvodni tekst..."
 
25047
 
 
25048
#~| msgid "Send by email documents grouped in a collection."
 
25049
#~ msgid "Email documents grouped in a collection."
 
25050
#~ msgstr "Pošaljite el. poštom dokumente grupisane u zbirku."
 
25051
 
 
25052
#~ msgid "Send a document collection to someone"
 
25053
#~ msgstr "Pošaljite nekome zbirku dokumenata"
 
25054
 
 
25055
#~| msgid ""
 
25056
#~| "You can share your documents or <link xref=\"documents-collections"
 
25057
#~| "\">collections</link> by email, if you have previously <link xref="
 
25058
#~| "\"accounts-add\">added an online account</link>. To send documents to "
 
25059
#~| "your family or friends from <app>Documents</app>:"
 
25060
#~ msgid ""
 
25061
#~ "You can share your documents or <link xref=\"documents-collections"
 
25062
#~ "\">collections</link> by email, if you have previously <link xref="
 
25063
#~ "\"accounts-add\">added an online account</link>. To send documents to "
 
25064
#~ "someone from <app>Documents</app>:"
 
25065
#~ msgstr ""
 
25066
#~ "Možete el. poštom da delite vaša dokumenta ili <link xref=\"documents-"
 
25067
#~ "collections\">zbirke</link>, ako ste prethodno <link xref=\"accounts-add"
 
25068
#~ "\">dodali nalog na mreži</link>. Da pošaljete dokumenta nekome iz "
 
25069
#~ "<app>Dokumenata</app>:"
 
25070
 
 
25071
#~| msgid "Click the <gui>Check</gui> button located in the right side."
 
25072
#~ msgid "Click the <gui>Check</gui> button to enter selection mode."
 
25073
#~ msgstr "Kliknite na dugme <gui>Štikliraj</gui> da pređete na režim izbora."
 
25074
 
 
25075
#~ msgid "Select the document(s) or collection(s) you want to share."
 
25076
#~ msgstr "Izaberite dokument ili zbirku koju želite da delite."
 
25077
 
 
25078
#~ msgid "Click the <gui>Three arrows</gui> icon from the bottom menu bar."
 
25079
#~ msgstr ""
 
25080
#~ "Kliknite na ikonicu <gui>Strelice stabla</gui> na donjoj liniji izbornika."
 
25081
 
 
25082
#~| msgid ""
 
25083
#~| "You may select many documents or collections to send them by mail to "
 
25084
#~| "friends or co-workers, to print them, or maybe to be delete them. To "
 
25085
#~| "select documents or collections at the same time:"
23903
25086
#~ msgid ""
23904
25087
#~ "You may select many documents or collections to send them by mail to "
23905
 
#~ "friends or co-workers, to print them, or maybe to be delete them. To "
23906
 
#~ "select documents or collections at the same time:"
 
25088
#~ "friends or co-workers, to print them, or maybe to delete them. To select "
 
25089
#~ "documents or collections at the same time:"
23907
25090
#~ msgstr ""
23908
25091
#~ "Možete da izaberete mnogo dokumenata ili zbirki da ih pošaljete poštom "
23909
25092
#~ "prijateljima ili saradnicima, da ih štampate, ili možda da ih obrišete. Da "
23915
25098
#~ msgid "Select the documents or collections you need."
23916
25099
#~ msgstr "Izaberite dokumenta ili zbirke koje želite."
23917
25100
 
 
25101
#~ msgid "Select your account type from the list."
 
25102
#~ msgstr "Izaberite vrstu naloga sa spiska."
 
25103
 
 
25104
#~ msgid "Change the password of one of the online services."
 
25105
#~ msgstr "Izmenite lozinku jedne od usluga na mreži."
 
25106
 
 
25107
#~ msgid "How can I change the password for an account?"
 
25108
#~ msgstr "Kako mogu da izmenim lozinku za nalog?"
 
25109
 
 
25110
#~ msgid ""
 
25111
#~ "To change the password for one of the online accounts or services, you "
 
25112
#~ "will need to log in to the account using the web browser. For other "
 
25113
#~ "service types, check their respective web pages for instructions."
 
25114
#~ msgstr ""
 
25115
#~ "Da izmenite lozinku za jedan od naloga na mreži ili uslugu, moraćete da "
 
25116
#~ "se prijavite na nalog koristeći preglednika veba. Za ostale vrste usluga, "
 
25117
#~ "potražite uputstva na njihovim odgovarajućim veb stranicama."
 
25118
 
 
25119
#~ msgid "To change the password of your Google account:"
 
25120
#~ msgstr "Da izmenite lozinku vašeg Gugl naloga:"
 
25121
 
 
25122
#~ msgid "Log in to your Google account using the web browser."
 
25123
#~ msgstr "Prijavite se na vaš Gugl nalog koristeći veb preglednika."
 
25124
 
 
25125
#~ msgid ""
 
25126
#~ "Click the pull-down menu at the top right (it may display your picture) "
 
25127
#~ "and click on <gui>Account settings</gui>."
 
25128
#~ msgstr ""
 
25129
#~ "Kliknite na padajući izbornik u gornjem desnom uglu (može prikazati vašu "
 
25130
#~ "sliku) i kliknite na <gui>Podešavanja naloga</gui>."
 
25131
 
 
25132
#~ msgid ""
 
25133
#~ "In the <gui>Security</gui> section, click <gui>Change password</gui>, and "
 
25134
#~ "follow the instructions."
 
25135
#~ msgstr ""
 
25136
#~ "U odeljku <gui>Bezbednost</gui>, kliknite na <gui>Promeni lozinku</gui>, i "
 
25137
#~ "pratite uputstva."
 
25138
 
 
25139
#~ msgid "To change the password of your Windows Live account:"
 
25140
#~ msgstr "Da izmenite lozinku vašeg naloga Vindouz uživo:"
 
25141
 
 
25142
#~ msgid "Log in to your Windows Live account using the web browser."
 
25143
#~ msgstr "Prijavite se na vaš Vindouz uživo nalog koristeći veb preglednika."
 
25144
 
 
25145
#~ msgid ""
 
25146
#~ "In the <gui>Account security</gui> section, click <gui>Change</gui> next "
 
25147
#~ "to <gui>Password</gui>, and follow the instructions."
 
25148
#~ msgstr ""
 
25149
#~ "U odeljku <gui>Bezbednost naloga</gui>, kliknite na <gui>Promeni</gui> "
 
25150
#~ "pored <gui>Lozinke</gui>, i pratite uputstva."
 
25151
 
 
25152
#~ msgid ""
 
25153
#~ "Click on <gui>Edit</gui> in the right pane. You can now edit the "
 
25154
#~ "contact's nickname."
 
25155
#~ msgstr ""
 
25156
#~ "Kliknite na <gui>Uredi</gui> u desnom oknu. Sada možete da izmenite "
 
25157
#~ "nadimak kontakta."
 
25158
 
 
25159
#~ msgid ""
 
25160
#~ "You can also add, edit or delete the e-mail address, phone number, postal "
 
25161
#~ "address or link information."
 
25162
#~ msgstr ""
 
25163
#~ "Možete takođe da dodate, izmenite ili da obrišete adresu el. pošte, "
 
25164
#~ "telefonski broj, poštansku adresu ili podatke o vezi."
 
25165
 
 
25166
#~ msgid "When you are finished, click <gui>Back to Contact</gui>"
 
25167
#~ msgstr "Kada završite, kliknite <gui>Nazad na kontakt</gui>"
 
25168
 
 
25169
#~ msgid ""
 
25170
#~ "Select the contact you wish to link by clicking on one of the entries you "
 
25171
#~ "have for the person."
 
25172
#~ msgstr ""
 
25173
#~ "Izaberite kontakt koji želite da uvežete tako što ćete kliknuti na jedan "
 
25174
#~ "od unosa koji imate za osobu."
 
25175
 
 
25176
#~ msgid ""
 
25177
#~ "You can also type the name of the contact in the search box of the "
 
25178
#~ "<app>Contacts</app> application."
 
25179
#~ msgstr ""
 
25180
#~ "Možete takođe da upišete naziv kontakta u polje za pretragu programa "
 
25181
#~ "<app>Kontakti</app>."
 
25182
 
 
25183
#~ msgid ""
 
25184
#~ "Clicking on the magnifying glass icon, and select the filters related to "
 
25185
#~ "the collection you are looking for. You can add a word to be more "
 
25186
#~ "specific in the searching."
 
25187
#~ msgstr ""
 
25188
#~ "Klikom na ikonicu lupe, i biranjem filtera koji se odnose na zbirku koju "
 
25189
#~ "tražite. Možete da dodate reč da biste bili određeniji u pretrazi."
 
25190
 
 
25191
#~ msgid "Mark your favorite documents and collections."
 
25192
#~ msgstr "Označite vaše omiljene dokumente i zbirke."
 
25193
 
 
25194
#~ msgid "See only your favorite documents"
 
25195
#~ msgstr "Vidite samo vaše omiljene dokumente"
 
25196
 
 
25197
#~ msgid ""
 
25198
#~ "From all the documents or collections you have, you may use some of them "
 
25199
#~ "frequently, or you may need to reach some others as quick as possible "
 
25200
#~ "because you work with them regularly. You can identify these documents "
 
25201
#~ "easily, if you mark them as favorites."
 
25202
#~ msgstr ""
 
25203
#~ "Od svih dokumenata i zbirki koje imate, neke od njih možda češće "
 
25204
#~ "koristite, ili drugima morate da pristupite što je brže moguće jer sa "
 
25205
#~ "njima redovno radite. Možete s lakoćom da pronađete te dokumente, ako ih "
 
25206
#~ "označite omiljenim."
 
25207
 
 
25208
#~ msgid "To display documents or collections marked as favorites:"
 
25209
#~ msgstr "Da prikažete dokumente ili zbirke označene kao omiljene:"
 
25210
 
 
25211
#~ msgid "Select the document or documents you want to mark as favorites."
 
25212
#~ msgstr ""
 
25213
#~ "Izaberite dokument ili dokumente koje želite da označite kao omiljene."
 
25214
 
 
25215
#~ msgid ""
 
25216
#~ "To unmark favorite documents or collections, click on the document or "
 
25217
#~ "collection and click the heart button from the bottom menu."
 
25218
#~ msgstr ""
 
25219
#~ "Da uklonite oznaku omiljenih dokumenata ili zbirki, kliknite na dokument "
 
25220
#~ "ili zbirku i kliknite na dugme srca iz donjeg izbornika."
 
25221
 
 
25222
#~ msgid ""
 
25223
#~ "See information like owner, type, size, location, number of pages, last "
 
25224
#~ "accessed and last modified of the document."
 
25225
#~ msgstr ""
 
25226
#~ "Pogledajte podatke kao što je vlasnik, vrsta, veličina, mesto, broj "
 
25227
#~ "stranica, poslednje pristupljene i poslednje izmenjene dokumente."
 
25228
 
 
25229
#~ msgid ""
 
25230
#~ "When you create a document, metadata is also created. Metadata refers "
 
25231
#~ "information about the document like owner, type, size, location, number "
 
25232
#~ "of pages, last accessed and last modified of the document. These "
 
25233
#~ "properties are typically stored, but further information is also added "
 
25234
#~ "and can be searched. You can currently choose to have the search string "
 
25235
#~ "apply to everything, or just match the title or the author. To configure "
 
25236
#~ "it:"
 
25237
#~ msgstr ""
 
25238
#~ "Kada napravite dokument, bivaju napravljeni i metapodaci. Metapodaci "
 
25239
#~ "prikazuju podatke o dokumentu kao što je vlasnik, vrsta, veličina, mesto, "
 
25240
#~ "broj stranica, poslednji pristup i poslednju izmenu dokumenta. Ova svojstva "
 
25241
#~ "su obično uskladištena, ali dodatni podaci takođe bivaju dodati i mogu "
 
25242
#~ "biti traženi. Možete trnutno da izaberete da niska za pretragu bude "
 
25243
#~ "primenjena na sve, ili samo da podudara naslov ili autora. Da je podesite:"
 
25244
 
 
25245
#~ msgid ""
 
25246
#~ "Select <gui>Search</gui> from the dropdown menu that is triggered by "
 
25247
#~ "pressing the arrow right to the search entry."
 
25248
#~ msgstr ""
 
25249
#~ "Izaberite <gui>Traži</gui> iz padajućeg izbornika koji biva prikazan "
 
25250
#~ "pritiskom na strelicu desno od unosa pretrage."
 
25251
 
 
25252
#~ msgid "Find out which location a document is stored in."
 
25253
#~ msgstr "Saznajte na kom mestu je uskladišten dokument."
 
25254
 
 
25255
#~ msgid ""
 
25256
#~ "Maybe you forget the name of the folder where you have left your "
 
25257
#~ "documents, but you may remember a word from the name or title, or "
 
25258
#~ "something about the document you are looking for. <app>Documents</app> "
 
25259
#~ "lets you locate your documents or collections by searching a word of the "
 
25260
#~ "title of the document:"
 
25261
#~ msgstr ""
 
25262
#~ "Možda ste zaboravili naziv fascikle u kojoj ste ostavili vaša dokumenta, "
 
25263
#~ "ali se možda sećate reči u nazivu ili naslovu, ili nečega u vezi "
 
25264
#~ "dokumenta koji tražite. <app>Dokumenti</app> vam omogućava da pronađete "
 
25265
#~ "vaše dokumente ili zbirke tražeći reč koja se nalazi u naslovu dokumenta:"
 
25266
 
 
25267
#~ msgid ""
 
25268
#~ "Go to the top search menu and write the word to identify your document or "
 
25269
#~ "collection."
 
25270
#~ msgstr ""
 
25271
#~ "Idite na gornji izbornik za pretragu i upišite reč za prepoznavanje vašeg "
 
25272
#~ "dokumenta ili zbirke."
 
25273
 
 
25274
#~ msgid ""
 
25275
#~ "Select the document or collection and right click to see the "
 
25276
#~ "<gui>Properties</gui> of the document or collection."
 
25277
#~ msgstr ""
 
25278
#~ "Izaberite dokument ili zbirku i kliknite desnim tasterom miša da vidite "
 
25279
#~ "<gui>Osobine</gui> dokumenta ili zbirke."
 
25280
 
 
25281
#~ msgid "Full screen view for documents."
 
25282
#~ msgstr "Pregled preko celog ekrana za dokumenta."
 
25283
 
 
25284
#~ msgid ""
 
25285
#~ "When you open <app>Documents</app>, all the documents you have in your "
 
25286
#~ "computer with different <link xref=\"documents-list\">extensions</link> "
 
25287
#~ "automatically appears as thumbnails. These <em>local documents</em> are "
 
25288
#~ "presented as well as <em>online documents</em>. On line documents are "
 
25289
#~ "uploaded from different sources or providers like <em>GoogleDocs</em>. "
 
25290
#~ "This is possible if you have previously added an <link xref=\"accounts-add"
 
25291
#~ "\">online account</link>."
 
25292
#~ msgstr ""
 
25293
#~ "Kada otvorite <app>Dokumente</app>, svi dokumenti koje imate na vašem "
 
25294
#~ "računaru sa različitim <link xref=\"documents-list\">proširenjima</link> "
 
25295
#~ "samostalno bivaju prikazani kao minijature. Ovi <em>lokalni dokumenti</"
 
25296
#~ "em> su prikazani kao i <em>dokumenti na mreži</em>. Dokumenti na mreži su "
 
25297
#~ "poslati sa raznih izvora ili dostavljača kao što je <em>Guglovi dokumenti</"
 
25298
#~ "em>. Ovo je moguće ako ste ranije dodali <link xref=\"accounts-add"
 
25299
#~ "\">nalog na mreži</link>."
 
25300
 
 
25301
#~ msgid "To view documents stored/ shared locally or remote/GoogleDocs:"
 
25302
#~ msgstr ""
 
25303
#~ "Da vidite dokumente uskladištene/ deljene lokalno ili udaljeno/Guglove "
 
25304
#~ "dokumente:"
 
25305
 
 
25306
#~ msgid "Click the <em>Check</em> button located in the right side."
 
25307
#~ msgstr "Kliknite na dugme <em>Proveri</em> koje se nalazi na desnoj strani."
 
25308
 
 
25309
#~| msgid ""
 
25310
#~| "Documents are ready for you to review, edit, <link xref=\"documents-print"
 
25311
#~| "\">print</link> or <link xref=\"documents-collection-send\">share.</link>"
 
25312
#~ msgid ""
 
25313
#~ "Documents are ready for you to review, edit, <link xref=\"printing"
 
25314
#~ "\">print</link> or <link xref=\"documents-collection-send\">share.</link>"
 
25315
#~ msgstr ""
 
25316
#~ "Dokumenti su spremni za pregledanje, uređivanje, <link xref=\"printing"
 
25317
#~ "\">štampanje</link> ili <link xref=\"documents-collection-send\">deljenje</"
 
25318
#~ "link>."
 
25319
 
 
25320
#~ msgid ""
 
25321
#~ "<app>Documents</app> is an application of <em>GNOME</em> that lets you "
 
25322
#~ "read, store and organize information about the documents you have "
 
25323
#~ "created. Supported formats are PDF, DVI, XPS, PostScript and all the "
 
25324
#~ "formats supported by Evince, Microsoft Office, Libreoffice files and "
 
25325
#~ "Google Docs."
 
25326
#~ msgstr ""
 
25327
#~ "<app>Dokumenti</app> je <em>Gnomov</em> program koji vam dopušta da "
 
25328
#~ "čitate, čuvate i organizujete podatke o dokumentima koje ste napravili. "
 
25329
#~ "Podržani formati su PDF, DVI, IksPS, Post skript i svi formati koje "
 
25330
#~ "podržavaju Evins, Majkrosoft ofis, Libre ofis i Guglovi dokumenti."
 
25331
 
 
25332
#~ msgid ""
 
25333
#~ "All the documents you have in your computer locally will be automatically "
 
25334
#~ "presented when you open <app>Documents</app>, as well documents you have "
 
25335
#~ "been worked remotely by using <em>Google Docs</em>. This is possible if "
 
25336
#~ "you have configured an <link xref=\"accounts\">online account</link> "
 
25337
#~ "before."
 
25338
#~ msgstr ""
 
25339
#~ "Svi dokumenti koje imate na vašem računaru lokalno biće samostalno "
 
25340
#~ "prikazani kada otvorite program <app>Dokumenti</app>, kao i dokumente na "
 
25341
#~ "kojima ste radili udaljeno koristeći <em>Guglove dokumente</em>. Ovo je "
 
25342
#~ "moguće ako ste ranije podesili <link xref=\"accounts\">nalog na mreži</"
 
25343
#~ "link>."
 
25344
 
 
25345
#~| msgid ""
 
25346
#~| "You can manage documents using <app>file browser</app> as well as "
 
25347
#~| "pictures, videos or music; but <app>Documents</app> can do more than "
 
25348
#~| "<link xref=\"documents-print\">printing</link>, <link xref=\"documents-"
 
25349
#~| "collection-send\">sharing</link>, <link xref=\"documents-search"
 
25350
#~| "\">searching</link>, <link xref=\"documents-sort\">sorting</link>, <link "
 
25351
#~| "xref=\"documents-favorite\">setting favorites</link>. With "
 
25352
#~| "<app>Documents</app>, you can read your documents full screen, without "
 
25353
#~| "the distracting of tools or menus other applications have. It also "
 
25354
#~| "provides you reminders of the documents you have to read, <link xref="
 
25355
#~| "\"documents-collections\">make collections</link> and <link xref="
 
25356
#~| "\"documents-location\">identify</link> your documents so quickly through "
 
25357
#~| "the previous thumbnail."
 
25358
#~ msgid ""
 
25359
#~ "You can manage documents using <app>file browser</app> as well as "
 
25360
#~ "pictures, videos or music; but <app>Documents</app> can do more than "
 
25361
#~ "<link xref=\"printing\">printing</link>, <link xref=\"documents-"
 
25362
#~ "collection-send\">sharing</link>, <link xref=\"documents-search"
 
25363
#~ "\">searching</link>, <link xref=\"documents-sort\">sorting</link>, <link "
 
25364
#~ "xref=\"documents-favorite\">setting favorites</link>. With "
 
25365
#~ "<app>Documents</app>, you can read your documents full screen, without "
 
25366
#~ "the distracting of tools or menus other applications have. It also "
 
25367
#~ "provides you reminders of the documents you have to read, <link xref="
 
25368
#~ "\"documents-collections\">make collections</link> and <link xref="
 
25369
#~ "\"documents-location\">identify</link> your documents so quickly through "
 
25370
#~ "the previous thumbnail."
 
25371
#~ msgstr ""
 
25372
#~ "Možete da upravljate dokumentima koristeći <app>preglednika datoteka</app> "
 
25373
#~ "kao i slika, snimaka ili muzike; ali <app>Dokumenti</app> može da uradi "
 
25374
#~ "više od <link xref=\"printing\">štampanja</link>, <link xref=\"documents-"
 
25375
#~ "collection-send\">deljenja</link>, <link xref=\"documents-search"
 
25376
#~ "\">pretrage</link>, <link xref=\"documents-sort\">ređanja</link>, <link "
 
25377
#~ "xref=\"documents-favorite\">podešavanja omiljenih</link>. Sa programom "
 
25378
#~ "<app>Dokumenti</app>, možete da čitate vaše dokumente preko celog ekrana, "
 
25379
#~ "a da vam pažnju ne skreću alati ili izbornici drugih programa. Takođe vam "
 
25380
#~ "obezbeđuje podsetnik dokumenata koje treba da pročitate, da <link xref="
 
25381
#~ "\"documents-collections\">napravite zbirke</link> i <link xref="
 
25382
#~ "\"documents-location\">prepoznaje</link> vaše dokumente tako brzo kroz "
 
25383
#~ "prethodne minijature."
 
25384
 
 
25385
#~ msgid "Views and Find"
 
25386
#~ msgstr "Prikažite i pronađite"
 
25387
 
 
25388
#~ msgid "Collections"
 
25389
#~ msgstr "Zbirke"
 
25390
 
 
25391
#~ msgid ""
 
25392
#~ "You can see the preview of files that are locally stored; but not the "
 
25393
#~ "remotely ones, yet."
 
25394
#~ msgstr ""
 
25395
#~ "Možete da vidite pregled datoteka koje su lokalno uskladištene; ali ne i "
 
25396
#~ "onih udaljenih, još uvek."
 
25397
 
 
25398
#~ msgid "Why aren't there previews for some files?"
 
25399
#~ msgstr "Zašto nema pregleda nekih datoteka?"
 
25400
 
 
25401
#~ msgid ""
 
25402
#~ "Every time you open <app>Documents</app> you can see a preview thumbnail "
 
25403
#~ "in most of the documents."
 
25404
#~ msgstr ""
 
25405
#~ "Svaki put kada otvorite program <app>Dokumenti</app> možete da vidite "
 
25406
#~ "sličicu pregleda u većini dokumenata."
 
25407
 
 
25408
#~ msgid ""
 
25409
#~ "You can not be able to see the preview thumbnail of others (or they are "
 
25410
#~ "presented in blank) because they are stored in a remote server like "
 
25411
#~ "<gui>Google Docs</gui>."
 
25412
#~ msgstr ""
 
25413
#~ "Nećete biti u mogućnosti da vidite sličicu pregleda ostalih (ili su "
 
25414
#~ "prikazane prazne) zato što su uskladišteni na udaljenom serveru kao što je "
 
25415
#~ "<gui>Guglovi dokumenti</gui>."
 
25416
 
 
25417
#~ msgid ""
 
25418
#~ "If you want to see the preview thumbnail of the documents that are stored "
 
25419
#~ "in remote servers, you may download them and then it will generate a "
 
25420
#~ "thumbnail because they are going to be stored locally in your computer."
 
25421
#~ msgstr ""
 
25422
#~ "Ako želite da vidite sličicu pregleda dokumenata koji su uskladišteni na "
 
25423
#~ "udaljenim serverima, moraćete da ih preuzmete i nakon toga će stvoriti "
 
25424
#~ "sličicu zato što će biti uskladišteni lokalno na vašem računaru."
 
25425
 
 
25426
#~ msgid ""
 
25427
#~ "If you want to read an edit it online as you were doing before, it is "
 
25428
#~ "better to not download."
 
25429
#~ msgstr ""
 
25430
#~ "Ako želite da čitate i da ga uređujete na mreži kao što ste i ranije "
 
25431
#~ "radili, onda je bolje da ga ne preuzimate."
 
25432
 
 
25433
#~| msgid ""
 
25434
#~| "Print documents that are locally store; but no the remotely ones, yet."
 
25435
#~ msgid ""
 
25436
#~ "Print documents that are locally stored; but not the remotely stored "
 
25437
#~ "ones, yet."
 
25438
#~ msgstr ""
 
25439
#~ "Štampajte dokumente koji su uskladišteni lokalno; ali ne i one udaljene, "
 
25440
#~ "još uvek."
 
25441
 
 
25442
#~ msgid ""
 
25443
#~ "This feature is not implemented at the moment, but is being developed to "
 
25444
#~ "print documents that you are working on, locally or remotely."
 
25445
#~ msgstr ""
 
25446
#~ "Ova funkcija trenutno nije primenjena, ali je razvijena da štampa "
 
25447
#~ "dokumenta na kojima radite lokalno ili udaljeno."
 
25448
 
 
25449
#~ msgid ""
 
25450
#~ "If you are using <app>Documents</app> and you need to print a document or "
 
25451
#~ "documents you probably need physically to read or write:"
 
25452
#~ msgstr ""
 
25453
#~ "Ako koristite program <app>Dokumenti</app> i potrebno vam je da "
 
25454
#~ "odštampate dokument ili dokumente verovatno morate fizički da čitate ili "
 
25455
#~ "pišete:"
 
25456
 
 
25457
#~ msgid "Open the document or documents with the appropriate application."
 
25458
#~ msgstr "Otvorite dokument ili dokumenta odgovarajućim programom."
 
25459
 
 
25460
#~ msgid ""
 
25461
#~ "Print the document as you usually <link xref=\"printing\">print</link>."
 
25462
#~ msgstr ""
 
25463
#~ "Štampajte dokument kao što obično <link xref=\"printing\">štampate</link>."
 
25464
 
 
25465
#~ msgid "You can search documents by:"
 
25466
#~ msgstr "Možete da potražite dokumenta:"
 
25467
 
 
25468
#~ msgid ""
 
25469
#~ "Clicking on the magnifying glass icon, and selecting the filters related "
 
25470
#~ "to the document you are looking for. You can add a word to be more "
 
25471
#~ "specific in the searching of your document."
 
25472
#~ msgstr ""
 
25473
#~ "Klikom na ikonicu lupe, i biranjem filtera koji se odnose na dokument koji "
 
25474
#~ "tražite. Možete da dodate reč da biste bili određeniji u traženju "
 
25475
#~ "dokumenta."
 
25476
 
 
25477
#~ msgid ""
 
25478
#~ "<keyseq><key xref=\"windows-key\">windows</key><key>Left</key></keyseq>"
 
25479
#~ msgstr ""
 
25480
#~ "<keyseq><key xref=\"windows-key\">prozori</key><key>Levo</key></keyseq>"
 
25481
 
 
25482
#~ msgid ""
 
25483
#~ "<keyseq><key xref=\"windows-key\">windows</key><key>Right</key></keyseq>"
 
25484
#~ msgstr ""
 
25485
#~ "<keyseq><key xref=\"windows-key\">prozori</key><key>Desno</key></keyseq>"
 
25486
 
 
25487
#~ msgid ""
 
25488
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Left</key></"
 
25489
#~ "keyseq>"
 
25490
#~ msgstr ""
 
25491
#~ "<keyseq><key>Šift</key><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>Levo</key></"
 
25492
#~ "keyseq>"
 
25493
 
 
25494
#~ msgid ""
 
25495
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Right</key></"
 
25496
#~ "keyseq>"
 
25497
#~ msgstr ""
 
25498
#~ "<keyseq><key>Šift</key><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>Desno</key></"
 
25499
#~ "keyseq>"
 
25500
 
 
25501
#~ msgid ""
 
25502
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Down</key></"
 
25503
#~ "keyseq>"
 
25504
#~ msgstr ""
 
25505
#~ "<keyseq><key>Šift</key><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>Dole</key></"
 
25506
#~ "keyseq>"
 
25507
 
 
25508
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Left</key></keyseq>"
 
25509
#~ msgstr "<keyseq><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>Levo</key></keyseq>"
 
25510
 
 
25511
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Right</key></keyseq>"
 
25512
#~ msgstr "<keyseq><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>Desno</key></keyseq>"
 
25513
 
 
25514
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq>"
 
25515
#~ msgstr "<keyseq><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>Gore</key></keyseq>"
 
25516
 
 
25517
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq>"
 
25518
#~ msgstr "<keyseq><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>Dole</key></keyseq>"
 
25519
 
 
25520
#~ msgid ""
 
25521
#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Left</key></keyseq> (Super is the Windows "
 
25522
#~ "key)"
 
25523
#~ msgstr ""
 
25524
#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Levo</key></keyseq> (Super je taster sa "
 
25525
#~ "prozorom)"
 
25526
 
 
25527
#~ msgid ""
 
25528
#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Right</key></keyseq> (Super is the Windows "
 
25529
#~ "key)"
 
25530
#~ msgstr ""
 
25531
#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Desno</key></keyseq> (Super je taster sa "
 
25532
#~ "prozorom)"
 
25533
 
 
25534
#~ msgid "Hibernate saves your state, but completely switches off the power."
 
25535
#~ msgstr "Zamrzavanje čuva vaše stanje, ali u potpunosti isključuje napajanje."
 
25536
 
 
25537
#~ msgid "What happens when I hibernate my computer?"
 
25538
#~ msgstr "Šta se dešava kada zamrznem računar?"
 
25539
 
 
25540
#~ msgid "Open <gui>Power</gui>."
 
25541
#~ msgstr "Otvorite <gui>Napajanje</gui>."
 
25542
 
 
25543
#~ msgid ""
 
25544
#~ "Change the <gui>When power is critically low</gui> option to "
 
25545
#~ "<gui>Hibernate</gui>."
 
25546
#~ msgstr ""
 
25547
#~ "Izmenite opciju <gui>Kada je napajanje kritično nisko</gui> na "
 
25548
#~ "<gui>Zamrzni</gui>."
 
25549
 
 
25550
#~ msgid ""
 
25551
#~ "Some computers have problems with hardware support which mean that they "
 
25552
#~ "<link xref=\"power-suspendfail\">may not be able to suspend or hibernate "
 
25553
#~ "properly</link>. It is a good idea to test hibernate on your computer to "
 
25554
#~ "see if it does work."
 
25555
#~ msgstr ""
 
25556
#~ "Neki računari imaju problema sa podrškom komponenti što znači da oni "
 
25557
#~ "<link xref=\"power-suspendfail\">možda neće moći da obustave rad ili se "
 
25558
#~ "zamrznu ispravno</link>. Dobra zamisao je da isprobate zamrzavanje na "
 
25559
#~ "vašem računaru da biste videli da li radi."
 
25560
 
 
25561
#~ msgid ""
 
25562
#~ "<app>Documents</app> is fullscreen-enabled, and you can search "
 
25563
#~ "collections by:"
 
25564
#~ msgstr ""
 
25565
#~ "Program <app>Dokumenti</app> je uključen preko celog ekrana, a zbirke "
 
25566
#~ "možete da tražite:"
 
25567
 
 
25568
#~ msgid "Click the <gui>Check</gui> botton."
 
25569
#~ msgstr "Kliknite na dugme <gui>Proveri</gui>."
 
25570
 
23918
25571
#~ msgid "Shows documents sorted by date."
23919
25572
#~ msgstr "Prikazuje dokumente poređane po datumu."
23920
25573
 
23978
25631
#~ "Možete da <link xref=\"files-rename\">preimenujete</link> datoteku onako "
23979
25632
#~ "kako želite."
23980
25633
 
23981
 
#~ msgid "Open <gui>Screen</gui>."
23982
 
#~ msgstr "Otvorite <gui>Ekran</gui>."
23983
 
 
23984
25634
#~ msgid "I do not know the documents MG size that someone can share by email."
23985
25635
#~ msgstr "Ne znam MG veličinu dokumenata koju neko može da deli el. poštom."
23986
25636
 
24059
25709
#~ "Click the <gui>x</gui> in the top right hand corner of the window, or"
24060
25710
#~ msgstr "Kliknite na <gui>h</gui> u gornjem desnom uglu prozora, ili"
24061
25711
 
24062
 
#~ msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>, or"
24063
 
#~ msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>, ili"
24064
 
 
24065
25712
#~ msgid ""
24066
25713
#~ "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the "
24067
25714
#~ "window menu. Then press <key>c</key>."
24156
25803
#~ "svoju lozinku u polja <gui>Nova lozinka</gui> i <gui>Potvrdi lozinku</"
24157
25804
#~ "gui>. Pogledajte <link xref=\"user-goodpassword\"/>."
24158
25805
 
24159
 
#~ msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
24160
 
#~ msgstr ""
24161
 
#~ "Izvršite probna ispitivanja na vašem čvrstom disku da proverite koliko je "
24162
 
#~ "brz."
24163
 
 
24164
 
#~ msgid "Test the performance of your hard disk"
24165
 
#~ msgstr "Isprobajte osobine vašeg čvrstog diska"
24166
 
 
24167
 
#~ msgid "To test the speed of your hard disk:"
24168
 
#~ msgstr "Da isprobate brzinu vašeg čvrstog diska:"
24169
 
 
24170
 
#~ msgid ""
24171
 
#~ "Open the <app>Disk Utility</app> application from the activities overview."
24172
 
#~ msgstr "Otvorite program <app>Upravnik diska</app> iz pregleda aktivnosti."
24173
 
 
24174
25806
#~ msgid ""
24175
25807
#~ "Choose the hard disk from the <gui>Storage Devices</gui> list. "
24176
25808
#~ "Information about the disk and its status will appear under <gui>Drive</"
24179
25811
#~ "Izaberite čvrsti disk sa spiska <gui>Skladišni uređaji</gui>. Podaci o "
24180
25812
#~ "disku i njegovom stanju će se pojaviti u odeljku <gui>Uređaj</gui>."
24181
25813
 
24182
 
#~ msgid "Choose <gui>Benchmark</gui>."
24183
 
#~ msgstr "Izaberite <gui>Ocena uređaja</gui>."
24184
 
 
24185
 
#~ msgid ""
24186
 
#~ "Click <gui>Start Read-Only Benchmark</gui> to test how fast data can be "
24187
 
#~ "read from the disk or <gui>Start Read/Write Benchmark</gui> to test how "
24188
 
#~ "fast data can be read from and written to the disk. The latter option "
24189
 
#~ "will take longer to complete."
24190
 
#~ msgstr ""
24191
 
#~ "Kliknite na <gui>Pokreni ocenjivanje bez upisa</gui> da isprobate koliko "
24192
 
#~ "brzo mogu biti pročitani podaci sa diska ili <gui>Pokreni ocenjivanje "
24193
 
#~ "čitanja i pisanja</gui> da isprobate koliko brzo mogu biti pročitani podaci "
24194
 
#~ "sa i zapisani na disk. Ova druga opcija će trajati duže."
24195
 
 
24196
 
#~ msgid ""
24197
 
#~ "When the test is finished, the results will appear on the graph. The "
24198
 
#~ "green points and connecting lines indicate the samples taken; these "
24199
 
#~ "correspond to the right axis, showing access time, plotted against the "
24200
 
#~ "bottom axis, representing percentage time elapsed during the benchmark. "
24201
 
#~ "The blue line represents read rates, while the red line represents write "
24202
 
#~ "rates; these are shown as access data rates on the left axis, plotted "
24203
 
#~ "against percentage of the disk traveled, from the outside to the spindle, "
24204
 
#~ "along the bottom axis."
24205
 
#~ msgstr ""
24206
 
#~ "Nakon završrnog testa, rezultati će se pojaviti na grafikonu. Zelene "
24207
 
#~ "tačke i linije povezivanja ukazuju na iskorišćene uzorke; koji odgovaraju "
24208
 
#~ "desnoj osi, prikazujući vreme pristupa, iscrtani naspram donje ose, "
24209
 
#~ "predstavljaju procenat proteklog vremena za vreme isprobavanja. Plava "
24210
 
#~ "linija predstavlja stopu čitanja, dok crvena linija predstavlja stopu "
24211
 
#~ "pisanja; prikazane su kao stope pristupa podacima na levoj osi, iscrtani "
24212
 
#~ "naspram procenta pređenog diska, od spolja do osovine, duž donje ose."
24213
 
 
24214
 
#~ msgid ""
24215
 
#~ "Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average "
24216
 
#~ "read and write rates, average access time and time elapsed since the last "
24217
 
#~ "benchmark test."
24218
 
#~ msgstr ""
24219
 
#~ "Ispod grafika, vrednosti su prikazane za najmanju, najveću i prosečnu "
24220
 
#~ "stopu čitanja i pisanja, prosečno vreme pristupa i vreme proteklo od "
24221
 
#~ "poslednjeg testa isprobavanja."
24222
 
 
24223
25814
#~| msgid ""
24224
25815
#~| "<app>Documents</app> is an application of <em>GNOME</em> that lets you "
24225
25816
#~| "organize all type of documents, including text documents, presentations, "
24267
25858
#~ "pomerate kursor unaokolo po radnoj površi koristeći brojčani deo "
24268
25859
#~ "tastature. Da aktivirate tastere miša koristeći tastaturu:"
24269
25860
 
24270
 
#~| msgid ""
24271
 
#~| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to "
24272
 
#~| "open the accessibility switcher."
24273
 
#~ msgid ""
24274
 
#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to "
24275
 
#~ "open the <em>accessibility switcher</em>."
24276
 
#~ msgstr ""
24277
 
#~ "Pritisnite <keyseq><key>Ktrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> "
24278
 
#~ "da otvorite <em>prebacivača pristupačnosti</em>."
24279
 
 
24280
25861
#~ msgid "Release to select the <gui>Top Bar</gui>."
24281
25862
#~ msgstr "Otpustite da izaberete <gui>Gornju traku</gui>."
24282
25863
 
24439
26020
#~ "premeštaju iz pregleda <gui>Prozora</gui> na pregled <gui>Programa</gui> "
24440
26021
#~ "i nazad."
24441
26022
 
24442
 
#~| msgid "<key>Esc</key> exits search, overview."
24443
 
#~ msgid "Use <key>Esc</key> to exit search or overview."
24444
 
#~ msgstr "Koristite <key>Esc</key> da napustite pretragu ili pregled."
24445
 
 
24446
26023
#~ msgid "Switch <gui>Mouse Keys</gui> on."
24447
26024
#~ msgstr "Uključite prekidač <gui>Tasteri miša</gui>."
24448
26025
 
24591
26168
#~ msgid "Third step..."
24592
26169
#~ msgstr "Treći korak..."
24593
26170
 
24594
 
#~ msgid "Short introductory text..."
24595
 
#~ msgstr "Kratak uvodni tekst..."
24596
 
 
24597
26171
#~ msgid "."
24598
26172
#~ msgstr "."
24599
26173