1234
1262
msgid "Jim Campbell"
1235
1263
msgstr "Jim Campbell"
1237
#: C/accounts-add.page:16(page/title)
1239
#| msgid "Add a new user account"
1265
#: C/accounts-add.page:14(credit/name) C/accounts-create.page:18(credit/name)
1266
#: C/accounts-provider-not-available.page:14(credit/name)
1267
#: C/accounts-remove.page:11(credit/name)
1268
#: C/accounts-which-application.page:13(credit/name)
1269
#: C/accounts-whyadd.page:15(credit/name) C/backup-how.page:20(credit/name)
1270
#: C/backup-thinkabout.page:21(credit/name) C/backup-what.page:19(credit/name)
1271
#: C/contacts-add-remove.page:16(credit/name) C/contacts.page:12(credit/name)
1272
#: C/contacts-connect.page:10(credit/name)
1273
#: C/contacts-edit-details.page:17(credit/name)
1274
#: C/contacts-link-unlink.page:17(credit/name)
1275
#: C/contacts-search.page:17(credit/name)
1276
#: C/contacts-setup.page:10(credit/name) C/disk-benchmark.page:18(credit/name)
1277
#: C/disk-capacity.page:16(credit/name) C/disk-check.page:17(credit/name)
1278
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:13(credit/name)
1279
#: C/documents-collections.page:15(credit/name)
1280
#: C/documents-filter.page:10(credit/name)
1281
#: C/documents-formats.page:8(credit/name)
1282
#: C/documents-info.page:15(credit/name) C/documents.page:15(credit/name)
1283
#: C/documents-previews.page:15(credit/name)
1284
#: C/documents-print.page:15(credit/name)
1285
#: C/documents-search.page:15(credit/name)
1286
#: C/documents-select.page:15(credit/name)
1287
#: C/documents-tracker.page:13(credit/name)
1288
#: C/documents-viewgrid.page:15(credit/name)
1289
#: C/documents-view.page:15(credit/name) C/files-browse.page:26(credit/name)
1290
#: C/files-copy.page:21(credit/name) C/files-delete.page:26(credit/name)
1291
#: C/files-disc-write.page:8(credit/name) C/files-hidden.page:16(credit/name)
1292
#: C/files-lost.page:22(credit/name) C/files-removedrive.page:16(credit/name)
1293
#: C/files-rename.page:24(credit/name) C/files-search.page:21(credit/name)
1294
#: C/files-sort.page:20(credit/name) C/files-templates.page:16(credit/name)
1295
#: C/files-tilde.page:17(credit/name) C/keyboard-nav.page:12(credit/name)
1296
#: C/keyboard-osk.page:19(credit/name)
1297
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:12(credit/name)
1298
#: C/mouse-disabletouchpad.page:18(credit/name)
1299
#: C/mouse-doubleclick.page:23(credit/name)
1300
#: C/mouse-lefthanded.page:20(credit/name)
1301
#: C/mouse-middleclick.page:23(credit/name)
1302
#: C/mouse-sensitivity.page:26(credit/name)
1303
#: C/mouse-touchpad-click.page:16(credit/name)
1304
#: C/nautilus-behavior.page:22(credit/name)
1305
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:17(credit/name)
1306
#: C/nautilus-connect.page:21(credit/name)
1307
#: C/nautilus-display.page:17(credit/name)
1308
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:22(credit/name)
1309
#: C/nautilus-list.page:16(credit/name)
1310
#: C/nautilus-preview.page:17(credit/name)
1311
#: C/nautilus-views.page:22(credit/name)
1312
#: C/sharing-desktop.page:14(credit/name)
1313
#: C/shell-apps-favorites.page:19(credit/name)
1314
#: C/shell-apps-open.page:17(credit/name)
1315
#: C/shell-introduction.page:20(credit/name)
1316
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:21(credit/name)
1317
#: C/shell-notifications.page:19(credit/name)
1318
#: C/shell-terminology.page:17(credit/name)
1319
#: C/shell-windows-lost.page:17(credit/name)
1320
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:21(credit/name)
1321
#: C/translate.page:17(credit/name) C/user-goodpassword.page:24(credit/name)
1322
#: C/wacom-left-handed.page:10(credit/name) C/wacom-mode.page:10(credit/name)
1323
#: C/wacom-multi-monitor.page:10(credit/name)
1324
#: C/wacom-stylus.page:10(credit/name) C/wacom.page:12(credit/name)
1325
msgid "Michael Hill"
1326
msgstr "Michael Hill"
1328
#: C/accounts-add.page:19(page/title)
1240
1329
msgid "Add an account"
1241
msgstr "Adicionar uma nova conta de usuário"
1330
msgstr "Adicionar uma conta"
1243
#: C/accounts-add.page:18(page/p)
1332
#: C/accounts-add.page:21(page/p)
1245
1334
"Adding an account will help link your online accounts with your GNOME "
1246
1335
"desktop. Thus, your email program, chat program, and other related "
1247
1336
"applications will be set up for you."
1250
#: C/accounts-add.page:23(item/p)
1253
"Click the <gui>Plus</gui> symbol in the lower-left portion of the window."
1254
msgstr "Clique em <gui>Remover</gui> na janela de confirmação."
1256
#: C/accounts-add.page:25(item/p)
1257
msgid "Select your account type from the list."
1338
"Adicionar uma conta vai ajudá-lo a vincular suas contas onlines com seu "
1339
"ambiente GNOME. Dessa forma, seu programa de e-mail, programa de chat e "
1340
"outros aplicativos relacionados serão configurados por você."
1260
1342
#: C/accounts-add.page:26(item/p)
1343
msgid "Click the <key>+</key> button in the lower-left portion of the window."
1344
msgstr "Clique no botão <key>+</key> na porção baixa-esquerda da janela."
1346
#: C/accounts-add.page:28(item/p)
1347
msgid "Click the <gui>Account Type</gui> menu and select one."
1348
msgstr "Clique no menu <gui>Tipo de conta</gui> e selecione uma."
1350
#: C/accounts-add.page:29(item/p)
1262
1352
"If you have more than one account type, you can add the other accounts at a "
1266
#: C/accounts-add.page:28(item/p)
1268
#| msgid "Click <gui>OK</gui>."
1269
msgid "Click <gui>Add...</gui>"
1270
msgstr "Clique em <gui>OK</gui>."
1272
#: C/accounts-add.page:29(item/p)
1355
"Se você tem mais do que um tipo de conta, você pode adicionar outras contas "
1356
"em um outro momento."
1358
#: C/accounts-add.page:31(item/p)
1359
msgid "Click <gui>Add…</gui>"
1360
msgstr "Clique em <gui>Adicionar...</gui>."
1362
#: C/accounts-add.page:32(item/p)
1274
1364
"A small website window will open where you can enter your online account "
1275
"credentials. For example, if you are setting up a <em> Google</em> account, "
1276
"enter your <em>Google</em> username and password."
1365
"credentials. For example, if you are setting up a Google account, enter your "
1366
"Google username and password."
1368
"Uma pequena janela de site vai abrir, onde você pode inserir as credenciais "
1369
"da sua conta online. Por exemplo, se você está configurando uma conta "
1370
"Google, digite seu usuário e senha no Google."
1279
#: C/accounts-add.page:33(item/p)
1372
# Quando eu, Rafael, testei essa string, o site do Google estava em inglês. Portanto, traduzi mantive "Grant Access".
1373
# Seria interessante outros revisores e tradutores ficarem de "olho" para quando esta funcionalidade alterar.
1374
#: C/accounts-add.page:36(item/p)
1281
1376
"If you've entered your credentials correctly, you will be prompted to allow "
1282
1377
"GNOME access to your online account. Select <gui>Grant Access</gui> to "
1380
"Se você inseriu suas credenciais corretamente, você será solicitado a "
1381
"permitir acesso do GNOME a sua conta on-linux. Selecione <gui>Grant Access</"
1382
"gui> para continuar."
1286
#: C/accounts-add.page:36(item/p)
1384
#: C/accounts-add.page:39(item/p)
1288
1386
"Select the applications that you want linked to your online account. For "
1289
1387
"example, if you want to use an online account for chat, but do not want to "
1290
1388
"use an online account for your calendar, turn the <gui>calendar</gui> option "
1391
"Selecione os aplicativos que você deseja vincular a sua conta online. Por "
1392
"exemplo, se você deseja usar uma conta online no bate-papo, mas não quer ter "
1393
"que usar uma conta online para seu calendário, desative a opção "
1394
"<gui>Calendário</gui>."
1294
#: C/accounts-add.page:42(page/p)
1396
#: C/accounts-add.page:45(page/p)
1296
1398
"After you have added the accounts, each application that you have selected "
1297
1399
"will automatically use those credentials when you start them."
1401
"Depois que você adicionou as contas, cada aplicativo que você selecionou "
1402
"usará automaticamente aquelas credenciais quando você iniciá-los."
1300
#: C/accounts-add.page:46(note/p)
1404
#: C/accounts-add.page:49(note/p)
1302
1406
"For security reasons, GNOME will not store your password on your computer. "
1303
1407
"Instead, it stores a token that is provided by the online service. If you "
1304
1408
"want to fully revoke the link between your desktop and the online service, "
1305
"[See this help topic]."
1409
"<link xref=\"accounts-remove\">remove</link> it."
1411
"Por razões de segurança, GNOME não vai armazenar sua senha no seu "
1412
"computador. Ao invés, ele armazena um token que é fornecido pelo serviço "
1413
"online. Se você quiser revogar o vínculo entre seu ambiente e o serviço "
1414
"online, <link xref=\"accounts-remove\">remova-o</link>."
1308
1416
#: C/accounts-create.page:10(credit/name)
1309
1417
#: C/display-dimscreen.page:28(credit/name)
1441
1559
"account for email but not chat, since you have a different online account "
1442
1560
"that you use for chat."
1562
"Alguns tipos de conta online permitem que você acesse diversos serviços com "
1563
"a mesma conta de usuário. Por exemplo, contas Google fornecem acesso a "
1564
"calendário, e-mail, contatos e bate-papo. Talvez você queira usar sua conta "
1565
"para alguns serviços, mas não para outros. Por exemplo, talvez você queira "
1566
"usar sua conta Google para e-mail, mas não para bate-papo, por ter uma conta "
1567
"online diferente para usar para bate-papo."
1445
#: C/accounts-disable-service.page:27(page/p)
1569
#: C/accounts-disable-service.page:28(page/p)
1447
1571
"You can disable some of the services that are provided by each online "
1451
#: C/accounts-disable-service.page:31(item/p)
1454
#| "Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> "
1457
"Open the <gui>Online Accounts</gui> settings from the Activities overview."
1459
"Abra o aplicativo <app>Arquivos</app> no panorama de <gui>Atividades</gui>."
1461
#: C/accounts-disable-service.page:33(item/p)
1464
#| "Select the disk you want to wipe from the <gui>Storage Devices</gui> list."
1574
"Você pode desabilitar alguns dos serviços que são fornecidos por cada conta "
1577
#: C/accounts-disable-service.page:34(item/p)
1465
1578
msgid "Select the account you want to change from the list on the left."
1467
"Selecione a unidade que queira esvaziar na lista de <gui>Dispositivos de "
1468
"armazenamento</gui>."
1579
msgstr "Selecione a conta que você deseja alterar na lista à esquerda."
1470
#: C/accounts-disable-service.page:35(item/p)
1581
#: C/accounts-disable-service.page:36(item/p)
1472
1583
"A list of services that are available with this account will be shown under "
1473
1584
"<gui>Use this account for</gui>."
1586
"Uma lista de serviços disponíveis para esta conta será mostrada sub "
1587
"<gui>Usar essa conta para</gui>."
1476
#: C/accounts-disable-service.page:37(item/p)
1589
#: C/accounts-disable-service.page:38(item/p)
1477
1590
msgid "Switch off any of the services that you don't want to be used."
1591
msgstr "Alterne para off quaisquer serviços que você não quer usar."
1480
#: C/accounts-disable-service.page:41(page/p)
1593
#: C/accounts-disable-service.page:42(page/p)
1482
1595
"Once a service has been disabled for an account, applications on your "
1483
1596
"computer won't be able to use the account to connect to that service any "
1599
"Uma vez que o serviço tenha sido desabilitado para uma conta, aplicativos no "
1600
"seu computador não mais poderão usar a conta para conectar àquele serviço."
1487
#: C/accounts-disable-service.page:45(page/p)
1602
#: C/accounts-disable-service.page:46(page/p)
1489
1604
"To turn on a service that you disabled, just go back to the <gui>Online "
1490
1605
"Accounts</gui> window and switch it on."
1493
#: C/accounts-password.page:10(credit/name) C/backup-how.page:19(credit/name)
1494
#: C/backup-thinkabout.page:21(credit/name) C/backup-what.page:18(credit/name)
1495
#: C/disk-capacity.page:16(credit/name) C/disk-check.page:17(credit/name)
1496
#: C/files-disc-write.page:8(credit/name) C/keyboard-nav.page:12(credit/name)
1497
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:12(credit/name)
1498
#: C/translate.page:17(credit/name) C/user-goodpassword.page:23(credit/name)
1499
#: C/wacom-mode.page:8(credit/name) C/wacom-multi-monitor.page:8(credit/name)
1500
msgid "Michael Hill"
1501
msgstr "Michael Hill"
1503
#: C/accounts-password.page:15(info/desc)
1505
#| msgid "Change the size or rotation of the screen"
1506
msgid "Change the password of one of the online services."
1507
msgstr "Alterar o tamanho ou a rotação da tela"
1509
#: C/accounts-password.page:18(page/title)
1510
msgid "How can I change the password for an account?"
1513
#: C/accounts-password.page:27(page/p)
1515
"To change the password for one of the online accounts or services, you will "
1516
"need to log in to the account using the web browser. For other service "
1517
"types, check their respective web pages for instructions."
1520
#: C/accounts-password.page:32(section/title)
1521
#: C/accounts-provider-not-available.page:23(item/p)
1525
#: C/accounts-password.page:34(section/p)
1526
msgid "To change the password of your Google account:"
1529
#: C/accounts-password.page:37(item/p)
1530
msgid "Log in to your Google account using the web browser."
1533
#: C/accounts-password.page:38(item/p)
1536
"Click the pull-down menu at the top right (it may display your picture) and "
1537
"click on <gui>Account settings</gui>."
1539
"Agora clique com o botão direito no espaço vazio e selecione <gui>colar</"
1542
#: C/accounts-password.page:40(item/p)
1544
"In the <gui>Security</gui> section, click <gui>Change password</gui>, and "
1545
"follow the instructions."
1548
#: C/accounts-password.page:47(section/title)
1549
#: C/accounts-provider-not-available.page:24(item/p)
1550
msgid "Windows Live"
1553
#: C/accounts-password.page:49(section/p)
1554
msgid "To change the password of your Windows Live account:"
1557
#: C/accounts-password.page:52(item/p)
1558
msgid "Log in to your Windows Live account using the web browser."
1561
#: C/accounts-password.page:53(item/p)
1563
"In the <gui>Account security</gui> section, click <gui>Change</gui> next to "
1564
"<gui>Password</gui>, and follow the instructions."
1607
"Para habilitar o serviço que você desativou, basta voltar na janela de "
1608
"<gui>Contas online</gui> e alterne-o para on."
1567
1610
#: C/accounts-provider-not-available.page:10(credit/name)
1568
1611
#: C/accounts-which-application.page:8(credit/name)
1569
1612
#: C/help-irc.page:12(credit/name) C/help-mailing-list.page:16(credit/name)
1570
1613
#: C/net-proxy.page:14(credit/name)
1571
1614
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
1574
#: C/accounts-provider-not-available.page:14(info/desc)
1575
msgid "The online service providers are not listed?"
1578
#: C/accounts-provider-not-available.page:18(page/title)
1615
msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
1617
#: C/accounts-provider-not-available.page:18(info/desc)
1618
msgid "What if an online service provider is not listed?"
1619
msgstr "E se um provedor de serviço online não estiver listado?"
1621
#: C/accounts-provider-not-available.page:22(page/title)
1579
1622
msgid "Why isn't my account type on the list?"
1582
#: C/accounts-provider-not-available.page:20(page/p)
1584
"To have support of your favorite some has to develop it. Currently, only a "
1585
"few types of online accounts are supported:"
1588
#: C/accounts-provider-not-available.page:27(page/p)
1590
"Support for Twitter, Facebook and Yahoo should be added in the near future."
1593
#: C/accounts-provider-not-available.page:30(note/p)
1623
msgstr "Por que o tipo da minha conta não está listada?"
1625
#: C/accounts-provider-not-available.page:24(page/p)
1627
"Support for your favorite online service provider needs someone to develop "
1628
"it. Currently, only a few types of online accounts are supported:"
1630
"O suporte aos provedores de seus serviços online favoritos precisa de alguém "
1631
"para desenvolvê-lo. Atualmente, somente alguns tipos de contas online são "
1634
#: C/accounts-provider-not-available.page:27(item/p)
1638
#: C/accounts-provider-not-available.page:28(item/p)
1639
msgid "Windows Live"
1640
msgstr "Windows Live"
1642
#: C/accounts-provider-not-available.page:29(item/p)
1646
#: C/accounts-provider-not-available.page:30(item/p)
1650
#: C/accounts-provider-not-available.page:33(page/p)
1651
msgid "Support for Yahoo should be added in the near future."
1652
msgstr "Suporte a Yahoo deve ser adicionada em breve."
1654
#: C/accounts-provider-not-available.page:36(note/p)
1595
1656
"If you're interested in adding support for other services, contact the "
1596
"developers of the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
1657
"developers on the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
1597
1658
"product=gnome-online-accounts\"> bug tracker</link>."
1600
#: C/accounts-which-application.page:16(info/desc)
1602
"Lists applications can use the accounts created in <app>Online Accounts</"
1603
"app> and the services they can exploit."
1606
#: C/accounts-which-application.page:20(page/title)
1607
msgid "Which applications take advantage of online-accounts?"
1610
#: C/accounts-which-application.page:22(page/p)
1660
"Se você estiver interessado em adicionar suporte a outros serviços, contate "
1661
"os desenvolvedores no <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
1662
"product=gnome-online-accounts\">bug tracker</link>"
1664
#: C/accounts-remove.page:6(info/desc)
1665
msgid "Completely remove an online account."
1666
msgstr "Remova por completo uma conta on-line."
1668
#: C/accounts-remove.page:16(page/title)
1669
msgid "Remove an account"
1670
msgstr "Exclua uma conta"
1672
#: C/accounts-remove.page:21(item/p)
1673
msgid "Select the account you wish to remove."
1674
msgstr "Selecione a conta que queira excluir."
1676
#: C/accounts-remove.page:22(item/p)
1677
msgid "Click the <key>-</key> button in the lower-left portion of the window."
1678
msgstr "Clique em <gui>-</gui> na parte inferior-esquerda da janela."
1680
#: C/accounts-remove.page:24(item/p)
1681
msgid "Click <gui>Remove</gui>."
1682
msgstr "Clique em <gui>excluir</gui>."
1684
#: C/accounts-remove.page:28(note/p)
1686
"Instead of deleting the account completely, it's possible to <link xref="
1687
"\"accounts-disable-service\">restrict the services</link> accessed by your "
1690
"Ao invés de excluir a conta completamente, é possível <link xref=\"accounts-"
1691
"disable-service\">restringir os serviços</link> acessados pelo seu "
1694
#: C/accounts-which-application.page:17(credit/name)
1695
#: C/look-background.page:30(credit/name)
1696
#: C/session-language.page:21(credit/name) C/shell-exit.page:23(credit/name)
1697
msgid "Andre Klapper"
1698
msgstr "Andre Klapper"
1700
#: C/accounts-which-application.page:24(info/desc)
1702
"Applications can use the accounts created in <app>Online Accounts</app> and "
1703
"the services they exploit."
1705
"Aplicativos podem usar as contas criadas no <app>Contas online</app> e os "
1706
"serviços que eles exploram."
1708
#: C/accounts-which-application.page:28(page/title)
1709
msgid "Which applications take advantage of online accounts?"
1710
msgstr "Quais aplicativos tiram vantagem das contas on-line?"
1712
#: C/accounts-which-application.page:30(page/p)
1612
1714
"<app>Online Accounts</app> can be used by external applications to "
1613
"automatically configure themself."
1715
"automatically configure themselves."
1717
"<app>Contas online</app> podem ser usadas para que aplicativos externos se "
1718
"configurem automaticamente."
1616
#: C/accounts-which-application.page:26(section/title)
1618
#| msgid "Delete a user account"
1720
#: C/accounts-which-application.page:34(section/title)
1619
1721
msgid "With a Google account"
1620
msgstr "Excluir uma conta de usuário"
1722
msgstr "Excluir uma conta Google"
1622
#: C/accounts-which-application.page:29(item/p)
1724
#: C/accounts-which-application.page:37(item/p)
1624
"<app>Evolution</app>, the mail application, your mail account will be "
1625
"automatically added, so it'll pick your mail, you'll have access to your "
1626
"contact and the calendar will present you the item in your Google agenda."
1726
"<app>Evolution</app>, the email application. Your email account will be "
1727
"added to <app>Evolution</app> automatically, so it will retrieve your mail, "
1728
"give you access to your contacts, and display your calendar items in your "
1731
"<app>Evolution</app>, o aplicativo de e-mail. Sua conta de e-mail será "
1732
"adicionada ao <app>Evolution</app> automaticamente; então, ele vai receber "
1733
"seus e-mails, dar acesso aos seus contatos, e exibir na agenda os itens do "
1734
"seu Google agenda."
1629
#: C/accounts-which-application.page:33(item/p)
1736
#: C/accounts-which-application.page:42(item/p)
1631
1738
"<app>Empathy</app>, the instant messaging application. Your online account "
1632
1739
"will be added and you'll be able to communicate with your friends."
1741
"<app>Empathy</app>, o aplicativo de mensagens instantâneas. Sua conta online "
1742
"será adicionada e você poderá se comunicar com seus amigos."
1635
#: C/accounts-which-application.page:36(item/p)
1744
#: C/accounts-which-application.page:45(item/p)
1636
1745
msgid "<app>Contacts</app>, which will allow to see and edit your contacts."
1747
"<app>Contatos</app>, o qual permite que você veja e edite seus contatos."
1639
#: C/accounts-which-application.page:38(item/p)
1749
#: C/accounts-which-application.page:47(item/p)
1640
1750
msgid "<app>Documents</app> can access your online documents and display them."
1643
#: C/accounts-which-application.page:44(section/title)
1645
#| msgid "Add a new user account"
1646
msgid "With a Windows Live account"
1647
msgstr "Adicionar uma nova conta de usuário"
1649
#: C/accounts-which-application.page:46(section/p)
1651
"<app>Empathy</app> can use the account to connect you online and chat with "
1652
"your Windows Live contacts."
1751
msgstr "<app>Documentos</app> pode acessar seus documentos online e exibi-los."
1753
#: C/accounts-which-application.page:53(section/title)
1754
msgid "With Windows Live, Facebook or Twitter accounts"
1755
msgstr "Com contas do Windows Live, Facebook ou Twitter"
1757
#: C/accounts-which-application.page:55(section/p)
1759
"<app>Empathy</app> can use these accounts to connect you online and chat "
1760
"with your contacts, friends, and followers."
1762
"<app>Empathy</app> pode usar essas contas para conectá-lo para bate-papo com "
1763
"seus contatos, amigos e seguidores."
1765
#: C/accounts-which-application.page:60(section/title)
1766
msgid "With SkyDrive accounts"
1767
msgstr "Com contas Google"
1769
#: C/accounts-which-application.page:62(item/p)
1771
"<app>Documents</app> can access your online documents in Microsoft SkyDrive "
1774
"<app>Documentos</app> pode acessar seus documentos on-line no Microsoft "
1775
"SkyDrive e pode exibi-los."
1655
1777
#: C/accounts-whyadd.page:10(credit/name)
1656
1778
msgid "Susanna Huhtanen"
1659
#: C/accounts-whyadd.page:15(info/desc)
1661
"Answers the question whether or not you should add your email or social "
1662
"media accounts to your desktop"
1665
#: C/accounts-whyadd.page:18(page/title)
1779
msgstr "Susanna Huhtanen"
1781
#: C/accounts-whyadd.page:19(info/desc)
1782
msgid "Why add your email or social media accounts to your desktop?"
1784
"Por que adicionar suas contas de e-mail e mídia social ao seu ambiente de "
1787
#: C/accounts-whyadd.page:22(page/title)
1666
1788
msgid "Why should I add an account?"
1789
msgstr "Por que eu deveria adicionar uma conta?"
1669
#: C/accounts-whyadd.page:19(page/p)
1791
#: C/accounts-whyadd.page:23(page/p)
1671
1793
"Adding your accounts brings your choice of services like calendar, chat and "
1672
1794
"e-mail straight to your desktop and makes the information of the services a "
1673
1795
"seamless part of your user experience. By adding accounts you can easily "
1674
1796
"keep in touch with services of different accounts, like chats, at the same "
1675
1797
"time. Just set your account once and every time you start your computer all "
1676
"the accounts and services you chose to add are ready for you."
1798
"the accounts and services you've added are ready for you."
1800
"Ao adicionar suas contas, traz a sua escolha de serviços (por exemplo: "
1801
"calendário, bate-papo e e-mail) diretamente para seu ambiente de trabalho e "
1802
"faz da informação dos serviços uma parte transparente da sua experiência de "
1803
"usuário. Ao adicionar contas, você pode facilmente manter-se em contato com "
1804
"serviços de diferentes contas, como bate-papos, ao mesmo tempo. Basta "
1805
"configurar sua conta uma vez e, toda vez que seu computador for iniciado, "
1806
"todas suas contas e serviços adicionadas estarão prontas para você."
1679
1808
#: C/accounts.page:6(info/desc)
1680
msgid "Access online services like Facebook and Google Mail."
1810
#| msgid "Access online services like Facebook and Google Mail."
1811
msgid "Access online services like Facebook and Google."
1812
msgstr "Acesse serviços online como Facebook e Google Mail."
1683
1814
#: C/accounts.page:17(page/title)
1685
#| msgid "User accounts"
1686
1815
msgid "Online accounts"
1687
msgstr "Contas de usuários"
1816
msgstr "Contas online"
1689
1818
#: C/accounts.page:19(page/p)
1821
#| "You can enter your login details for some online services (like Google "
1822
#| "Mail and Facebook) into the <gui>Online Accounts</gui> window. This will "
1823
#| "let you easily access your calendar, mail, chat accounts, and similar "
1824
#| "from those applications without having to enter your account details "
1691
"You can enter your login details for some online services (like Google Mail "
1692
"and Facebook) into the <gui>Online Accounts</gui> window. This will let you "
1827
"You can enter your login details for some online services (like Google and "
1828
"Facebook) into the <app>Online Accounts</app> window. This will let you "
1693
1829
"easily access your calendar, mail, chat accounts, and similar from those "
1694
1830
"applications without having to enter your account details again."
1832
"Você pode inserir os detalhes do seu login para alguns serviços online (como "
1833
"Google Mail e Facebook) à janela <gui>Contas online</gui>. Isso permitirá "
1834
"que você acesse facilmente suas contas de calendário, e-mail, bate-papo e "
1835
"outros, a partir daqueles aplicativos sem precisar digitar os detalhes da "
1836
"sua conta novamente."
1697
1838
#: C/backup-check.page:7(info/desc)
1698
1839
msgid "Verify your backup was successful."
1699
1840
msgstr "Verifique se sua cópia de segurança foi bem sucedida."
1701
#: C/backup-check.page:16(page/title)
1842
#: C/backup-check.page:17(page/title)
1702
1843
msgid "Check your backup"
1703
1844
msgstr "Verificar sua cópia de segurança"
1705
#: C/backup-check.page:18(page/p)
1846
#: C/backup-check.page:19(page/p)
1707
1848
"After you have backed up your files, you should make sure that the backup "
1708
1849
"was successful. If it didn't work properly, you could lose important data "
4457
4639
"to print a custom mug with the Red Hat logo that <em>has</em> to be the "
4458
4640
"exact Red Hat Red."
4461
#: C/contacts-edit-details.page:16(page/title)
4642
"Para fotografias, faz sentido usar toda a faixa de tons de um dispositivo de "
4643
"cores, para ser capaz de fazer mudanças suaves nas cores. Para outros "
4644
"gráficos, você pode querer uma cor exatamente correspondente, a qual é "
4645
"importante se você está tentando imprimir uma caneta personalizada com a "
4646
"logo do Red Hat que <em>tem</em> que ter o vermelho do Red Hat."
4648
#: C/contacts-add-remove.page:11(credit/name)
4649
msgid "Lucie Hankey"
4650
msgstr "Lucie Hankey"
4652
#: C/contacts-add-remove.page:22(info/desc)
4653
msgid "Add or remove a contact in the local address book."
4654
msgstr "Adicionar ou remover um contato no catálogo de endereços local."
4656
#: C/contacts-add-remove.page:26(page/title)
4657
msgid "Add or remove a contact"
4658
msgstr "Adicione ou remova um contato"
4660
#: C/contacts-add-remove.page:28(page/p)
4661
msgid "To add a contact:"
4662
msgstr "Para adicionar um contato:"
4664
#: C/contacts-add-remove.page:31(item/p)
4665
msgid "Click <gui style=\"button\">New</gui>."
4666
msgstr "Clique em <gui style=\"button\">Novo</gui>."
4668
#: C/contacts-add-remove.page:32(item/p)
4670
"In the <gui>New contact</gui> window, enter the contact name and the desired "
4671
"information. Click on the menu next to each field to choose <gui>Work</gui>, "
4672
"<gui>Home</gui>, <gui>Other</gui>, or <gui>Custom…</gui> (<gui>Custom</gui> "
4673
"allows you to type in your own category name.)"
4675
"Na janela de <gui>Novo contato</gui>, informe o nome do contato e a "
4676
"informação desejada. Clique na opção de próximo para cada campo para "
4677
"escolher <gui>Trabalho</gui>, <gui>Casa</gui>, <gui>Outro</gui> ou "
4678
"<gui>Personalizado…</gui> (<gui>Personalizado</gui> permite que você digite "
4679
"seu próprio nome de categoria.)"
4681
#: C/contacts-add-remove.page:36(item/p)
4682
msgid "Click <gui style=\"button\">Create Contact</gui>."
4683
msgstr "Clique em <gui>Criar contato</gui>."
4685
#: C/contacts-add-remove.page:39(page/p)
4686
msgid "To remove a contact:"
4687
msgstr "Para remover um contato:"
4689
#: C/contacts-add-remove.page:42(item/p)
4690
msgid "Click the contact in the left pane."
4691
msgstr "Clique no contato no painel esquerdo."
4693
#: C/contacts-add-remove.page:43(item/p)
4695
"Right-click the contact name in the right pane and select <gui>Delete</gui>."
4697
"Clique com o botão direito no nome do contato no painel direito e selecione "
4698
"<gui>Excluir</gui>."
4700
#: C/contacts-add-remove.page:45(item/p)
4701
msgid "Click the <key>X</key> button to confirm."
4702
msgstr "Clique no botão <key>X</key> para confirmar."
4704
#: C/contacts.page:17(info/desc)
4705
msgid "Access your contacts."
4706
msgstr "Acesse seus contatos."
4708
#: C/contacts.page:21(page/title)
4712
#: C/contacts.page:23(page/p)
4714
"Use <app>Contacts</app> to store, access or edit information for your "
4715
"contacts, locally or in your <link xref=\"accounts\">Online Accounts</link>."
4717
"Use <app>Contatos</app> para armazenar, acessar ou editar informações de "
4718
"seus contatos, localmente ou nas suas <link xref=\"accounts\">Contas on-"
4721
#: C/contacts-connect.page:15(info/desc)
4722
msgid "Email, chat with, or phone a contact."
4723
msgstr "Enviar e-mail para, bate-papo com, ou ligar para um contato."
4725
#: C/contacts-connect.page:18(page/title)
4726
msgid "Connect with your contact"
4727
msgstr "Conecte ao seu contato"
4729
#: C/contacts-connect.page:26(page/p)
4730
msgid "To email, chat with, or phone someone in <app>Contacts</app>:"
4732
"Para enviar e-mail, bater-papo com, ou ligar para alguém nos <app>Contatos</"
4735
#: C/contacts-connect.page:29(item/p)
4736
msgid "Select the contact you wish to contact in the left pane."
4737
msgstr "Selecione o contato que deseja contactar no painel da esquerda."
4739
#: C/contacts-connect.page:32(item/p)
4740
msgid "Choose email, chat, or phone from the button bar in the right pane."
4742
"Escolha e-mail, bate-papo ou telefone da barra de botões no painel da "
4745
#: C/contacts-connect.page:33(item/p)
4747
"The corresponding application will be launched using the contact's details."
4749
"O aplicativo correspondente será iniciado usando os detalhes do contato."
4751
#: C/contacts-edit-details.page:6(info/desc)
4752
msgid "Edit the information for each contact."
4753
msgstr "Edite as informações para cada contato."
4755
#: C/contacts-edit-details.page:24(page/title)
4462
4756
msgid "Edit contact details"
4757
msgstr "Editar detalhes do contato"
4465
#: C/contacts-edit-details.page:18(page/p)
4759
#: C/contacts-edit-details.page:26(page/p)
4467
4761
"Editing contact details helps you keep the information in your address book "
4468
4762
"up to date and complete."
4764
"Ao editar os detalhes do contato, você consegue manter as informações no seu "
4765
"catálogo de endereços atualizados e completos."
4471
#: C/contacts-edit-details.page:21(item/p)
4473
#| msgid "Select the item you want to delete."
4767
#: C/contacts-edit-details.page:30(item/p)
4474
4768
msgid "Select the contact you wish to edit in the left pane."
4475
msgstr "Selecione o item que queira excluir."
4477
#: C/contacts-edit-details.page:24(item/p)
4480
"Click on <gui>Edit</gui> in the right pane. You can now edit the contact's "
4482
msgstr "Clique em <gui>Remover</gui> na janela de confirmação."
4484
#: C/contacts-edit-details.page:27(item/p)
4486
"You can also add, edit or delete the e-mail address, phone number, postal "
4487
"address or link information."
4490
#: C/contacts-edit-details.page:30(item/p)
4491
msgid "When you are finished, click <gui>Back to Contact</gui>"
4494
#: C/contacts-edit-details.page:36(note/p)
4496
"In the case of linked contacts, you can edit the different profiles by "
4497
"clicking on the profiles avatars."
4500
#: C/contacts-link-unlink.page:16(page/title)
4769
msgstr "Selecione o contato que você gostaria e editar no painel esquerdo."
4771
#: C/contacts-edit-details.page:33(item/p)
4773
"In the right pane, click on the contact's avatar or any text information to "
4776
"No painel da direita, clique no avatar do contato ou em qualquer informação "
4777
"textual para alterar."
4779
#: C/contacts-edit-details.page:37(item/p)
4781
"To add information that isn't shown, or an additional phone number or e-mail "
4782
"address, click <gui style=\"button\">Add detail…</gui> Select a field from "
4783
"the list and click <gui style=\"button\">OK</gui>, and fill in the "
4786
"Para adicionar informações que não são exibidas, ou um número de telefone "
4787
"adicional ou endereço de e-mail, clique em <gui style=\"button\">Adicionar "
4788
"detalhes…</gui> Selecione um campo a partir da lista e clique em <gui style="
4789
"\"button\">OK</gui>, e preencha a informação."
4791
#: C/contacts-edit-details.page:46(note/p)
4793
"In the case of linked contacts, you can edit a profile by clicking on the "
4796
"No caso de contatos vinculados, você pode editar um perfil clicando no "
4799
#: C/contacts-link-unlink.page:9(info/desc)
4800
msgid "Combine information for a contact from multiple sources."
4801
msgstr "Combine informações para um contato de múltiplas origens."
4803
#: C/contacts-link-unlink.page:24(page/title)
4501
4804
msgid "Link/Unlink Contacts"
4805
msgstr "Vincular/desvincular contatos"
4504
#: C/contacts-link-unlink.page:19(section/title)
4807
#: C/contacts-link-unlink.page:27(section/title)
4505
4808
msgid "Link contacts"
4809
msgstr "Vincular contatos"
4508
#: C/contacts-link-unlink.page:21(section/p)
4811
#: C/contacts-link-unlink.page:29(section/p)
4510
4813
"Linking contacts is the combining of the same contact from multiple services "
4511
4814
"into one Contacts entry. This feature helps you keep your address book "
4512
4815
"organized, with all details about one contact in one place."
4515
#: C/contacts-link-unlink.page:24(item/p)
4817
"A vinculação de contatos é combinação do mesmo contato a partir de múltiplos "
4818
"serviços em uma só entrada no Contatos. Esse recurso ajuda você a manter seu "
4819
"catálogo de endereços organizado, com todos os detalhes sobre um contato em "
4822
#: C/contacts-link-unlink.page:34(item/p)
4823
msgid "Select the contact you wish to link in the left pane."
4824
msgstr "Selecione o contato que você queira vincular ao painel esquerdo."
4826
#: C/contacts-link-unlink.page:37(item/p)
4517
"Select the contact you wish to link by clicking on one of the entries you "
4518
"have for the person."
4521
#: C/contacts-link-unlink.page:27(item/p)
4523
#| msgid "Click <gui>Close</gui>."
4524
msgid "Click <gui>More</gui>."
4525
msgstr "Clique em <gui>Fechar</gui>."
4527
#: C/contacts-link-unlink.page:30(item/p)
4528
msgid "Select the second entry you wish to link with the first contact entry."
4531
#: C/contacts-link-unlink.page:33(item/p)
4533
#| msgid "Click <gui>Print</gui>."
4828
"Right-click on any editable element in the right pane and select <gui>Add/"
4829
"Remove Linked Contacts…</gui>."
4831
"Clique com botão direito em qualquer elemento editável no painel direito e "
4832
"selecione <gui>Adicionar/remover contatos vinculados...</gui>."
4834
#: C/contacts-link-unlink.page:41(item/p)
4835
msgid "Select the entry you wish to link with the first contact entry."
4836
msgstr "Selecione o item que vincular ao item do primeiro contato."
4838
#: C/contacts-link-unlink.page:44(item/p)
4534
4839
msgid "Click <gui>Link</gui>"
4535
msgstr "Clique em <gui>Imprimir</gui>."
4840
msgstr "Clique em <gui>Link</gui>."
4537
#: C/contacts-link-unlink.page:36(item/p)
4842
#: C/contacts-link-unlink.page:47(item/p)
4538
4843
msgid "If you wish to link a third contact entry, repeat the last two steps."
4845
"Se você desejar vincular o registro de um terceiro contato, repita os "
4846
"últimos dois passos."
4541
#: C/contacts-link-unlink.page:39(item/p)
4543
#| msgid "Click <gui>Close</gui>."
4848
#: C/contacts-link-unlink.page:50(item/p)
4544
4849
msgid "When you are finished, click <gui>Close</gui>."
4545
msgstr "Clique em <gui>Fechar</gui>."
4850
msgstr "Quando você tiver finalizado, clique em <gui>Fechar</gui>."
4547
#: C/contacts-link-unlink.page:45(note/p)
4852
#: C/contacts-link-unlink.page:56(note/p)
4549
4854
"If you linked two contacts accidentally and want to undo the action, follow "
4550
4855
"the steps for unlinking contacts."
4857
"Se você vinculou dois contatos acidentalmente e deseja desfazer esta ação, "
4858
"siga os passos para desvinculação de contatos."
4553
#: C/contacts-link-unlink.page:53(section/title)
4860
#: C/contacts-link-unlink.page:64(section/title)
4554
4861
msgid "Unlink contacts"
4862
msgstr "Desvincular contatos"
4557
#: C/contacts-link-unlink.page:55(section/p)
4864
#: C/contacts-link-unlink.page:66(section/p)
4558
4865
msgid "You may want to unlink contacts if one of the entries is out of date."
4561
#: C/contacts-search.page:16(page/title)
4563
#| msgid "Search for files"
4867
"Você pode querer desvincular contatos se uma das entradas estiver "
4870
#: C/contacts-link-unlink.page:69(item/p)
4871
msgid "Select the contact you wish to unlink in the left pane."
4872
msgstr "Selecione o contato que você queira desvincular do painel esquerdo."
4874
#: C/contacts-link-unlink.page:72(item/p)
4875
msgid "Locate the section you wish to unlink in the right pane."
4876
msgstr "Localize a seção que você queira desvincular do painel direito."
4878
#: C/contacts-link-unlink.page:75(item/p)
4879
msgid "Click <gui>Unlink</gui>."
4880
msgstr "Clique em <gui>Desvincular</gui>."
4882
#: C/contacts-search.page:6(info/desc)
4883
msgid "Search for a contact."
4884
msgstr "Pesquisa por um contato."
4886
#: C/contacts-search.page:24(page/title)
4564
4887
msgid "Search for a contact"
4565
msgstr "Pesquisar por arquivos"
4888
msgstr "Pesquisar por um contato"
4567
#: C/contacts-search.page:18(page/p)
4890
#: C/contacts-search.page:26(page/p)
4568
4891
msgid "You can search for an online contact in one of two ways:"
4892
msgstr "Você pode pesquisar por um contato online de duas formas:"
4894
#: C/contacts-search.page:29(item/p)
4896
"In the <gui>Activities</gui> overview, start typing the name of the contact."
4571
#: C/contacts-search.page:22(item/p)
4573
#| msgid "From the <gui>Activities</gui> overview, open <app>Files</app>."
4574
msgid "In the <gui>Activities</gui> overview, type the contacts name."
4575
msgstr "No panorama de <gui>Atividades</gui>, abra <app>Arquivos</app>."
4577
#: C/contacts-search.page:25(item/p)
4898
"No panorama de <gui>Atividades</gui>, começa digitando o nome do contato."
4900
#: C/contacts-search.page:32(item/p)
4578
4901
msgid "The icon of the contact will appear."
4902
msgstr "O ícone do contato vai aparecer."
4581
#: C/contacts-search.page:28(item/p)
4583
#| msgid "Type the new name and press <key>Enter</key>."
4904
#: C/contacts-search.page:35(item/p)
4584
4905
msgid "Press <key>Enter</key>."
4585
msgstr "Digite o novo nome e pressione <key>Enter</key>."
4587
#: C/contacts-search.page:33(page/p)
4589
"You can also type the name of the contact in the search box of the "
4590
"<app>Contacts</app> application."
4593
#: C/disk-capacity.page:12(credit/name) C/disk-check.page:13(credit/name)
4594
#: C/display-dimscreen.page:20(credit/name)
4906
msgstr "Pressione <key>Enter</key>."
4908
#: C/contacts-search.page:40(page/p)
4909
msgid "To search inside <app>Contacts</app>:"
4910
msgstr "Para pesquisar dentro de <app>Contatos</app>:"
4912
#: C/contacts-search.page:43(item/p)
4914
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> to open the search box."
4916
"Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> para brir a caixa de "
4919
#: C/contacts-search.page:46(item/p)
4920
msgid "Start typing the name of the contact."
4921
msgstr "Comece digitando o nome do contato."
4923
#: C/contacts-search.page:52(note/p)
4924
msgid "Press <key>Esc</key> to close the search box."
4925
msgstr "Pressione <key>Esc</key> para fechar a caixa de pesquisa."
4927
#: C/contacts-setup.page:15(info/desc)
4928
msgid "Store your contacts in a local address book or in an online account."
4930
"Armazene seus contatos em um catálogo de endereços local ou em uma conta "
4933
#: C/contacts-setup.page:18(page/title)
4934
msgid "Starting Contacts for the first time"
4935
msgstr "Iniciar Contatos pela primeira vez"
4937
#: C/contacts-setup.page:26(page/p)
4939
"When you run <app>Contacts</app> for the first time, the <gui>Contacts "
4940
"Setup</gui> window opens."
4942
"Quando você executar <app>Contatos</app> pela primeira vez, a janela para "
4943
"<gui>Configurar contatos</gui> abrirá."
4945
#: C/contacts-setup.page:29(page/p)
4947
"If you have <link xref=\"accounts\">online accounts</link> configured, they "
4948
"are listed with <gui>Local Address Book</gui>. Select an item from the list "
4949
"and click <gui style=\"button\">Select</gui>."
4951
"Se você tiver <link xref=\"accounts\">contas online</link> configuradas, "
4952
"elas podem ser listada com o <gui>Catálogo de endereços local</gui>. "
4953
"Selecione um item da lista e clique em <gui style=\"button\">Selecionar</"
4956
#: C/contacts-setup.page:34(note/p)
4958
"Click the <gui style=\"button\">Online Account Settings</gui> to edit "
4959
"existing account settings."
4961
"Clique em <gui style=\"button\">Configurações de contas on-line</gui> para "
4962
"eddiar as configurações de uma conta existente."
4964
#: C/contacts-setup.page:38(page/p)
4966
"If you have no online accounts configured, click <gui style=\"button"
4967
"\">Online Accounts</gui> to begin the setup. If you don't wish to set up "
4968
"online accounts at this time, click <gui style=\"button\">Local Address "
4971
"Se você não tem contas online configuradas, clique em <gui style=\"button"
4972
"\">Contas online</gui> para começar a configurar. Se você não deseja "
4973
"configurar contas online neste instante, clque em <gui style=\"button"
4974
"\">Catálogo de endereços local</gui>."
4976
#: C/disk-benchmark.page:14(credit/name) C/disk-capacity.page:12(credit/name)
4977
#: C/disk-check.page:13(credit/name) C/display-dimscreen.page:20(credit/name)
4595
4978
#: C/keyboard-cursor-blink.page:18(credit/name)
4596
4979
#: C/keyboard-repeat-keys.page:15(credit/name)
4597
4980
#: C/look-background.page:22(credit/name)
4598
#: C/look-display-fuzzy.page:14(credit/name)
4981
#: C/look-display-fuzzy.page:15(credit/name)
4599
4982
#: C/look-resolution.page:16(credit/name)
4600
4983
msgid "Natalia Ruz Leiva"
4601
4984
msgstr "Natalia Ruz Leiva"
4986
#: C/disk-benchmark.page:26(info/desc)
4987
msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
4988
msgstr "Realize testes de desempenho para ver quão rápido é seu disco rígido."
4990
#: C/disk-benchmark.page:30(page/title)
4991
msgid "Test the performance of your hard disk"
4992
msgstr "Testar o desempenho do seu disco rígido"
4994
#: C/disk-benchmark.page:32(page/p)
4995
msgid "To test the speed of your hard disk:"
4996
msgstr "Para testar a velocidade do seu disco rígido:"
4998
#: C/disk-benchmark.page:37(item/p)
5001
#| "Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> "
5003
msgid "Open the <app>Disks</app> application from the activities overview."
5005
"Abra o aplicativo <app>Arquivos</app> no panorama de <gui>Atividades</gui>."
5007
#: C/disk-benchmark.page:41(item/p)
5008
msgid "Choose the hard disk from the <gui>Disk Drives</gui> list."
5009
msgstr "Selecione o disco rígido da lista de <gui>Drives de Disco</gui>."
5011
#: C/disk-benchmark.page:44(item/p)
5014
#| "Click the icon at the very right of the <gui>menu bar</gui> and select "
5015
#| "<gui>System Settings</gui>."
5017
"Click the more actions button next to the <gui>-</gui> button and choose "
5018
"<gui>Benchmark Volume</gui>."
5020
"Clique no ícone no canto direito da <gui>barra de menu</gui> e selecione "
5021
"<gui>Configurações do sistema</gui>."
5023
#: C/disk-benchmark.page:47(item/p)
5025
msgid "Click <gui>Start Benchmark</gui>."
5026
msgstr "Abra <gui>Telas</gui>."
5028
#: C/disk-benchmark.page:50(item/p)
5030
"Click <gui>Start Benchmarking</gui> to test how fast data can be read from "
5031
"the disk. If the <gui>Also perform write-benchmark</gui> option is checked, "
5032
"the benchmark will test how fast data can be read from and written to the "
5033
"disk. This will take longer to complete."
5035
"Clique em <gui>Iniciar benchmark...</gui> para testar o quão rápido os dados "
5036
"podem ser lidos do disco. Se a opção <gui>Também executar benchmark de "
5037
"gravação</gui> está marcada, o benchmark vai testar o quão rápido os dados "
5038
"podem ser lidos e gravados no disco. Isso vai levar mais tempo para concluir."
5040
#: C/disk-benchmark.page:58(page/p)
5042
"When the test is finished, the results will appear on the graph. The green "
5043
"points and connecting lines indicate the samples taken; these correspond to "
5044
"the right axis, showing access time, plotted against the bottom axis, "
5045
"representing percentage time elapsed during the benchmark. The blue line "
5046
"represents read rates, while the red line represents write rates; these are "
5047
"shown as access data rates on the left axis, plotted against percentage of "
5048
"the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis."
5050
"Quando o teste estiver finalizado, os resultados vão aparecer no gráfico. Os "
5051
"pontos verdes e linhas contando-os indicam as amostras tiradas; elas "
5052
"correspondem ao eixo direito, mostrando tempo de acesso, confrontado com o "
5053
"eixo inferior, representando a porcentagem de tempo passado durante o "
5054
"benchmark. As linhas azuis representam taxas de leitura, enquanto as linhas "
5055
"vermelhas representam taxas de gravação; elas são exibidas como taxa de "
5056
"acesso a dados no eixo esquerdo, confrontando a porcentagem de disco "
5057
"caminhado, de fora para dentro, junto com o eixo inferior."
5059
#: C/disk-benchmark.page:66(page/p)
5061
"Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average read "
5062
"and write rates, average access time and time elapsed since the last "
5065
"Abaixo do gráfico, são exibidos os valores mínimo, máximo e médio das taxas "
5066
"de leitura e gravação; o tempo médio de acesso e tempo decorrido desde o "
5067
"último teste de benchmark."
4603
5069
#: C/disk-capacity.page:22(info/desc)
4605
5071
"Use <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui> to check "
5277
5810
"lock the screen after the screen is automatically turned off, controlled "
5278
5811
"with the <gui>Turn screen off when inactive for</gui> drop-down list above."
5281
#: C/documents-collection-send.page:15(info/desc)
5282
msgid "Send by email documents grouped in a collection."
5285
#: C/documents-collection-send.page:18(page/title)
5286
msgid "Send a document collection to someone"
5289
#: C/documents-collection-send.page:26(page/p)
5291
"You can share your documents or <link xref=\"documents-collections"
5292
"\">collections</link> by email, if you have previously <link xref=\"accounts-"
5293
"add\">added an online account</link>. To send documents to your family or "
5294
"friends from <app>Documents</app>:"
5297
#: C/documents-collection-send.page:32(item/p)
5299
#| msgid "Click the <gui>+</gui> button."
5300
msgid "Click the <gui>Check</gui> button located in the right side."
5301
msgstr "Clique no botão <gui>+</gui>."
5303
#: C/documents-collection-send.page:33(item/p)
5305
#| msgid "Select the user whose privileges you want to change."
5306
msgid "Select the document(s) or collection(s) you want to share."
5307
msgstr "Selecione o usuário cujos privilégios queira alterar."
5309
#: C/documents-collection-send.page:34(item/p)
5311
#| msgid "Click <gui>Trash</gui> in the sidebar."
5312
msgid "Click the <gui>Three arrows</gui> icon from the bottom menu bar."
5313
msgstr "Clique em <gui>Lixeira</gui> na barra lateral."
5315
#: C/documents-collections.page:15(info/desc)
5316
msgid "Group relating documents in a collection."
5319
#: C/documents-collections.page:18(page/title)
5813
"Certifique-se de que <gui>Bloquear</gui> está ativado e, então, selecione o "
5814
"limite de tempo no menu suspenso abaixo. A tela vai automaticamente bloquear "
5815
"depois que você estiver inativo por esse tempo. Você também pode selecionar "
5816
"<gui>Desliga a tela</gui> para bloquear a tela depois que a tela "
5817
"automaticamente for desligada, controlada com o menu suspenso <gui>Desligar "
5818
"a tela quando inativo por</gui>."
5820
#: C/documents-collections.page:20(info/desc)
5821
msgid "Group related documents in a collection."
5822
msgstr "Agrupe documentos relacionados em uma coleção."
5824
#: C/documents-collections.page:23(page/title)
5320
5825
msgid "Make collections of documents"
5323
#: C/documents-collections.page:31(page/p)
5325
"<app>Documents</app> lets you put together different documents of different "
5326
"types, in only one place called <gui>Collection</gui>. If you have documents "
5327
"that are related, you may group them to find documents easier. For example, "
5328
"if you have a business trip and you did a presentation there, you can group "
5329
"documents like your flight itinerary (which is a PDF file), your spreadsheet "
5330
"of the budget and and other hybrid PDF/ODF documents, in one collection."
5333
#: C/documents-collections.page:40(page/p)
5335
"You may think that you can put collections inside collections, but the "
5336
"behavior of collections are not the same of the behavior of folders and "
5337
"their hierarchy. So,<em> you cannot put collections inside collections. </em>"
5340
#: C/documents-collections.page:45(page/p)
5341
msgid "You can search collections by:"
5344
#: C/documents-collections.page:48(item/p) C/documents-search.page:33(item/p)
5826
msgstr "Fazer coleções de documentos"
5828
#: C/documents-collections.page:36(page/p)
5830
"<app>Documents</app> lets you put together documents of different types in "
5831
"one place called a <em>collection</em>. If you have documents that are "
5832
"related, you can group them to make them easier to find. For example, if you "
5833
"had a business trip where you made a presentation, your slides, your flight "
5834
"itinerary (a PDF file), your budget spreadsheet, and other hybrid PDF/ODF "
5835
"documents, can be grouped in one collection."
5837
"O <app>Documentos</app> permite que você junte documentos de diferentes "
5838
"tipos em um só lugar chamado de <em>coleção</em>. Se você tem documentos que "
5839
"são relacionados, você pode agrupá-los para tornar mais fácil encontrá-los. "
5840
"Por exemplo, se você fez uma viagem de negócios na qual você fez uma "
5841
"apresentação, seus slides, itinerário de sua viagem (um arquivo PDF), "
5842
"planilha de orçamento e outros documentos híbridos PDF/ODF, podem ser "
5843
"agrupados em uma coleção."
5845
#: C/documents-collections.page:43(page/p)
5846
msgid "To create or add to a collection:"
5847
msgstr "Para criar ou adicionar uma coleção:"
5849
#: C/documents-collections.page:45(item/p)
5850
#: C/documents-collections.page:60(item/p) C/documents-print.page:36(item/p)
5851
#: C/documents-select.page:36(item/p)
5852
msgid "Click the <gui>✓</gui> button."
5853
msgstr "Clique no botão <gui>✓</gui>."
5855
#: C/documents-collections.page:46(item/p)
5856
msgid "In selection mode, check the documents to be collected."
5857
msgstr "No modo de seleção, marque os documentos a serem colecionados."
5859
#: C/documents-collections.page:47(item/p)
5860
msgid "Click the <gui>+</gui> button in the button bar."
5861
msgstr "Clique no botão <gui>+</gui> na barra de botões."
5863
#: C/documents-collections.page:48(item/p)
5865
"In the collection list, click <gui>Add</gui> and type a new collection name, "
5866
"or select an existing collection. The selected documents will be added to "
5869
"Na lista de coleções, clique em <gui>Adicionar</gui> e digite o nome de uma "
5870
"nova coleção ou selecione uma coleção existente. Os documentos selecionados "
5871
"serão adicionados à coleção."
5873
#: C/documents-collections.page:54(note/p)
5875
"Collections do not behave like folders and their hierarchy: <em>you cannot "
5876
"put collections inside collections.</em>"
5878
"Coleções que não se comportam como pastas e suas hierarquia: <em>você não "
5879
"pode inserir coleções dentro de outras coleções.</em>"
5881
#: C/documents-collections.page:58(page/p)
5882
msgid "To delete a collection:"
5883
msgstr "Para excluir uma coleção:"
5885
#: C/documents-collections.page:61(item/p)
5886
msgid "In selection mode, check the collection to be deleted."
5887
msgstr "No modo de seleção, marque a coleção a ser excluída."
5889
#: C/documents-collections.page:62(item/p)
5891
"Click the Trash button in the button bar. The collection will be deleted, "
5892
"leaving the original documents."
5894
"Clique no botão Lixceira na barra de botões. A coleção vai ser excluída, "
5895
"deixando os documentos originais."
5897
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
5898
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
5899
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
5900
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
5902
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
5903
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
5904
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
5905
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
5907
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
5908
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
5909
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
5910
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
5912
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
5913
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
5914
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
5915
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
5917
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
5918
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
5919
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
5920
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
5922
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
5923
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
5924
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
5925
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
5927
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
5928
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
5929
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
5930
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
5932
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
5933
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
5934
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
5935
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
5937
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
5938
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
5939
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
5940
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
5942
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
5943
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
5944
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
5945
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
5947
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
5948
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
5949
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
5950
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
5952
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
5953
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
5954
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
5955
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
5957
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
5958
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
5959
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
5960
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
5962
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
5963
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
5964
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
5965
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
5967
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
5968
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
5969
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
5970
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
5972
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
5973
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
5974
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
5975
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
5976
#: C/documents-filter.page:20(media) C/documents-search.page:44(media)
5977
#: C/files-browse.page:79(media) C/files-hidden.page:41(media)
5978
#: C/files-hidden.page:47(media) C/files-hidden.page:56(media)
5979
#: C/files-hidden.page:63(media) C/files-lost.page:51(media)
5980
#: C/files-sort.page:44(media) C/files-sort.page:60(media)
5981
#: C/files-tilde.page:32(media) C/nautilus-display.page:43(media)
5982
#: C/nautilus-views.page:51(media) C/nautilus-views.page:74(media)
5983
#: C/nautilus-views.page:89(media) C/nautilus-views.page:130(media)
5986
"external ref='figures/go-down.png' md5='e8c16f5ab9ed933f4a537b740506f4d4'"
5989
#: C/documents-filter.page:15(info/desc)
5990
msgid "Choose which documents to display."
5991
msgstr "Escolha quais documentos exibir."
5993
#: C/documents-filter.page:18(page/title)
5994
msgid "Filter documents"
5995
msgstr "Filtrar documentos"
5997
#: C/documents-filter.page:20(page/p)
5999
"Click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> "
6000
"button next to the <link xref=\"documents-search\">search</link> bar to "
6001
"limit the scope of the search in these categories:"
6003
"Clique no botão para <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png"
6004
"\">baixo</media> próximo à barra de <link xref=\"documents-search"
6005
"\">pesquisa</link> para limitar o escopo da pesquisa nessas categorias:"
6007
#: C/documents-filter.page:25(item/p)
6008
msgid "<em>Sources</em>: Local, Google, SkyDrive, or All."
6009
msgstr "<em>Fontes</em>: Local, Google, SkyDrive ou Todos."
6011
#: C/documents-filter.page:26(item/p)
6013
"<em>Type</em>: Collections, PDF Documents, Presentations, Spreadsheets, Text "
6014
"Documents, or All."
6016
"<em>Tipo</em>: Coleções, Documentos PDF, Apresentações, Planilhas, "
6017
"Documentos de texto ou Todos."
6019
#: C/documents-filter.page:28(item/p)
6020
msgid "Title, Author, or All."
6021
msgstr "Título, Autor ou Todos."
6023
#: C/documents-filter.page:31(note/p)
6025
"In order for <gui>Google</gui> or <gui>SkyDrive</gui> to appear in the "
6026
"filter list, it is necessary to configure Google or Windows Live as an <link "
6027
"xref=\"accounts-add\">online account</link>."
6029
"Para que <gui>Google</gui> ou <gui>SkyDrive</gui> apareçam na lista de "
6030
"filtro, é necessário configurar Google ou Windows Live como uma <link xref="
6031
"\"accounts-add\">conta on-line</link>."
6033
#: C/documents-formats.page:15(info/desc)
5347
#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
5349
"Pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
5350
"key><key>S</key></keyseq>."
5352
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
5354
#: C/documents-collections.page:50(item/p)
5355
msgid "Typing the name of the collection."
5358
#: C/documents-collections.page:51(item/p)
5360
"Clicking on the magnifying glass icon, and select the filters related to the "
5361
"collection you are looking for. You can add a word to be more specific in "
5365
#: C/documents-favorite.page:13(info/desc)
5366
msgid "Mark your favorite documents and collections."
5369
#: C/documents-favorite.page:16(page/title)
5370
msgid "See only your favorite documents"
5373
#: C/documents-favorite.page:26(page/p)
5375
"From all the documents or collections you have, you may use some of them "
5376
"frequently, or you may need to reach some others as quick as possible "
5377
"because you work with them regularly. You can identify these documents "
5378
"easily, if you mark them as favorites."
5381
#: C/documents-favorite.page:30(page/p)
5382
msgid "To display documents or collections marked as favorites:"
5385
#: C/documents-favorite.page:33(item/p) C/documents-location.page:33(item/p)
5387
#| msgid "Click the <gui>+</gui> button."
5388
msgid "Click the <gui>Check</gui> button."
5389
msgstr "Clique no botão <gui>+</gui>."
5391
#: C/documents-favorite.page:34(item/p)
5392
msgid "Select the document or documents you want to mark as favorites."
5395
#: C/documents-favorite.page:36(item/p)
5397
#| msgid "Click the <gui>+</gui> button."
5398
msgid "Click the <gui>Heart</gui> button from the bottom menu."
5399
msgstr "Clique no botão <gui>+</gui>."
5401
#: C/documents-favorite.page:40(note/p)
5403
"To unmark favorite documents or collections, click on the document or "
5404
"collection and click the heart button from the bottom menu."
5407
#: C/documents-info.page:15(info/desc)
5409
"See information like owner, type, size, location, number of pages, last "
5410
"accessed and last modified of the document."
5413
#: C/documents-info.page:19(page/title)
6036
#| "<app>Documents</app> can access your online documents and display them."
6037
msgid "<app>Documents</app> displays a number of popular document types."
6038
msgstr "<app>Documentos</app> pode acessar seus documentos online e exibi-los."
6040
#: C/documents-formats.page:18(page/title)
6041
msgid "Formats supported"
6042
msgstr "Formatos suportados"
6044
#: C/documents-formats.page:26(page/p)
6046
"<app>Documents</app> displays PDF, DVI, XPS, PostScript and the formats "
6047
"supported by <app>Document Viewer</app> (Evince), <app>Microsoft Office</"
6048
"app>, <app>LibreOffice</app> and <app>Google Docs</app>."
6050
"<app>Documentos</app> exibe PDF, DVI, XPS, PostScript e os formatos "
6051
"suportados pelo <app>Visualizador de documentos</app> (Evince), "
6052
"<app>Microsoft Office</app>, <app>LibreOffice</app> e <app>Google Docs</app>."
6054
#: C/documents-info.page:20(info/desc)
6055
msgid "See a document's name, location, date modified, or type."
6057
"Veja o nome, a localização, a data de modificação ou tipo de um documento."
6059
#: C/documents-info.page:23(page/title)
5414
6060
msgid "Find information about documents"
6061
msgstr "Encontrar informações sobre documentos"
5417
#: C/documents-info.page:29(page/p)
6063
#: C/documents-info.page:33(page/p)
5419
"When you create a document, metadata is also created. Metadata refers "
5420
"information about the document like owner, type, size, location, number of "
5421
"pages, last accessed and last modified of the document. These properties are "
5422
"typically stored, but further information is also added and can be searched. "
5423
"You can currently choose to have the search string apply to everything, or "
5424
"just match the title or the author. To configure it:"
6065
"When a document is created, it comes with <em>metadata</em>. <app>Documents</"
6066
"app> displays the following metadata for each document:"
6068
"Quando um documento é criado, ele vem com <em>metadados</em>. O "
6069
"<app>Documentos</app> exibe os seguintes metadados para cada documento:"
5427
6071
#: C/documents-info.page:37(item/p)
5430
#| "Select <gui>File Type</gui> from the drop-down list to narrow the search "
5431
#| "results based on file type."
5433
"Select <gui>Search</gui> from the dropdown menu that is triggered by "
5434
"pressing the arrow right to the search entry."
5436
"Selecione <gui>Tipo de arquivo</gui> na lista suspensa para restringir os "
5437
"resultados da pesquisa baseando-se no tipo de arquivo."
5439
#: C/documents-info.page:41(page/p)
5441
"Documents itself does not currently offer any mechanism to add privacy to a "
5442
"document. You are typically able to do this from your content-creation "
5443
"application though (e.g. LibreOffice or Adobe Acrobat)."
5446
#: C/documents-info.page:45(note/p)
5448
"Some kind of documents (e.g. PDF files) can be password-protected though, "
5449
"and you would not be able to access all metadata or content for those."
5452
#: C/documents-location.page:15(info/desc)
5453
msgid "Find out which location a document is stored in."
5456
#: C/documents-location.page:18(page/title)
5457
msgid "Find where a document is stored"
5460
#: C/documents-location.page:27(page/p)
5462
"Maybe you forget the name of the folder where you have left your documents, "
5463
"but you may remember a word from the name or title, or something about the "
5464
"document you are looking for. <app>Documents</app> lets you locate your "
5465
"documents or collections by searching a word of the title of the document:"
5468
#: C/documents-location.page:34(item/p)
5470
"Go to the top search menu and write the word to identify your document or "
5474
#: C/documents-location.page:36(item/p)
5476
"Select the document or collection and right click to see the "
5477
"<gui>Properties</gui> of the document or collection."
5480
#: C/documents-online.page:15(info/desc)
5481
msgid "Full screen view for documents."
5484
#: C/documents-online.page:18(page/title)
5485
msgid "View documents stored/ shared online"
5488
#: C/documents-online.page:28(page/p)
5490
"When you open <app>Documents</app>, all the documents you have in your "
5491
"computer with different <link xref=\"documents-list\">extensions</link> "
5492
"automatically appears as thumbnails. These <em>local documents</em> are "
5493
"presented as well as <em>online documents</em>. On line documents are "
5494
"uploaded from different sources or providers like <em>GoogleDocs</em>. This "
5495
"is possible if you have previously added an <link xref=\"accounts-add"
5496
"\">online account</link>."
5499
#: C/documents-online.page:35(page/p)
5500
msgid "To view documents stored/ shared locally or remote/GoogleDocs:"
5503
#: C/documents-online.page:39(item/p)
5504
msgid "Click the <em>Check</em> button located in the right side."
5507
#: C/documents-online.page:41(note/p)
5509
"Documents are ready for you to review, edit, <link xref=\"printing\">print</"
5510
"link> or <link xref=\"documents-collection-send\">share.</link>"
5513
#: C/documents.page:15(info/desc)
5515
"Organize all the documents you stored locally on your computer and all the "
5516
"documents you created online."
5519
#: C/documents.page:19(page/title)
6072
msgid "Title: the name of the document, which can be edited;"
6073
msgstr "Título: o nome do documento, o qual pode ser editado;"
6075
#: C/documents-info.page:38(item/p)
6076
msgid "Source: the path of the folder containing the document;"
6077
msgstr "Fonte: o caminho da pasta contendo o documento;"
6079
#: C/documents-info.page:39(item/p)
6080
msgid "Date Modified;"
6081
msgstr "Data de modificação;"
6083
#: C/documents-info.page:40(item/p)
6085
"Type: the <link xref=\"documents-formats\">file format</link> of the "
6088
"Tipo: o <link xref=\"documents-formats\">formato do arquivo</link> do "
6091
#: C/documents-info.page:44(page/p)
6092
msgid "To see a document's properties:"
6093
msgstr "Para ver as propriedades do documento:"
6095
#: C/documents-info.page:46(item/p)
6096
msgid "Click the <gui>Check</gui> button to switch to selection mode."
6098
"Clique no botão <gui>Verificar</gui> para alterar para o modo de seleção."
6100
#: C/documents-info.page:48(item/p)
6101
msgid "Select a document."
6102
msgstr "Selecione um documento."
6104
#: C/documents-info.page:49(item/p)
6106
"Click the <gui>Properties</gui> button at the right end of the button bar."
6108
"Clique no botão <gui>Prioridades</gui> no canto direito da barra de botões."
6110
#: C/documents-info.page:54(note/p)
6112
"Some types of documents (e.g. PDF files) can be password protected, "
6113
"preventing access to their metadata or content."
6115
"Alguns tipos de documentos (e.g. arquivos PDF) podem ser protegidos por "
6116
"senha, evitando acesso dos metadados ou do conteúdo."
6118
#: C/documents-info.page:59(note/p)
6120
"<app>Documents</app> does not currently offer any mechanism to add privacy "
6121
"to a document. You may be able to do this from the application you used to "
6122
"create the document (e.g. <app>LibreOffice</app> or <app>Adobe Acrobat</"
6125
"O <app>Documentos</app> por enquanto não oferece um mecanismo para adicionar "
6126
"privacidade a um documento. Você pode fazer isso a partir do documento que "
6127
"você usou para criar o documento (e.g. <app>LibreOffice</app> ou <app>Adobe "
6130
#: C/documents.page:20(info/desc)
6132
"Organize the documents stored locally on your computer or created online."
6134
"Organize os documentos armazenados localmente em seu computador ou criados "
6137
#: C/documents.page:24(page/title) C/files.page:43(section/title)
5520
6138
msgid "Documents"
5523
#: C/documents.page:31(page/p)
5525
"<app>Documents</app> is an application of <em>GNOME</em> that lets you read, "
5526
"store and organize information about the documents you have created. "
5527
"Supported formats are PDF, DVI, XPS, PostScript and all the formats "
5528
"supported by Evince, Microsoft Office, Libreoffice files and Google Docs."
5531
6141
#: C/documents.page:36(page/p)
5533
"All the documents you have in your computer locally will be automatically "
5534
"presented when you open <app>Documents</app>, as well documents you have "
5535
"been worked remotely by using <em>Google Docs</em>. This is possible if you "
5536
"have configured an <link xref=\"accounts\">online account</link> before."
5539
#: C/documents.page:41(page/p)
5541
"You can manage documents using <app>file browser</app> as well as pictures, "
5542
"videos or music; but <app>Documents</app> can do more than <link xref="
5543
"\"printing\">printing</link>, <link xref=\"documents-collection-send"
5544
"\">sharing</link>, <link xref=\"documents-search\">searching</link>, <link "
5545
"xref=\"documents-sort\">sorting</link>, <link xref=\"documents-favorite"
5546
"\">setting favorites</link>. With <app>Documents</app>, you can read your "
5547
"documents full screen, without the distracting of tools or menus other "
5548
"applications have. It also provides you reminders of the documents you have "
5549
"to read, <link xref=\"documents-collections\">make collections</link> and "
5550
"<link xref=\"documents-location\">identify</link> your documents so quickly "
5551
"through the previous thumbnail."
5554
#: C/documents.page:56(section/title)
5555
msgid "Views and Find"
5558
#: C/documents.page:60(section/title)
5560
#| msgid "Save a search"
5561
msgid "Sort and Search"
5562
msgstr "Salvar uma pesquisa"
5564
#: C/documents.page:64(section/title)
5565
msgid "Print and Send"
5568
#: C/documents.page:68(section/title)
5572
#: C/documents.page:72(section/title)
5574
#| msgid "Destinations"
6143
"<app>Documents</app> is a GNOME application that lets you display, organize, "
6144
"and print the documents on your computer or those created remotely using "
6145
"<em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em>."
6147
"O <app>Documentos</app> é um aplicativo do GNOME que permite que você exiba, "
6148
"organize e imprima os documentos do seu computador ou aqueles criados "
6149
"remotamente usando <em>Google Docs</em> ou <em>SkyDrive</em>."
6151
#: C/documents.page:41(section/title)
6152
msgid "View, Sort and Search"
6153
msgstr "Ver, ordenar e pesquisar"
6155
#: C/documents.page:45(section/title)
6156
msgid "Select, Organize, Print"
6157
msgstr "Selecionar, Organizar, Imprimir"
6159
#: C/documents.page:49(section/title)
5575
6160
msgid "Questions"
5576
msgstr "Destinatários"
5578
#: C/documents-previews.page:15(info/desc)
5580
"You can see the preview of files that are locally stored; but not the "
5581
"remotely ones, yet."
5584
#: C/documents-previews.page:19(page/title)
5585
msgid "Why aren't there previews for some files?"
5588
#: C/documents-previews.page:27(page/p)
5590
"Every time you open <app>Documents</app> you can see a preview thumbnail in "
5591
"most of the documents."
5594
#: C/documents-previews.page:29(page/p)
5595
msgid "The documents that presented the preview thumbnail, are stored locally."
5598
#: C/documents-previews.page:30(page/p)
5600
"You can not be able to see the preview thumbnail of others (or they are "
5601
"presented in blank) because they are stored in a remote server like "
5602
"<gui>Google Docs</gui>."
5605
#: C/documents-previews.page:33(page/p)
5607
"If you want to see the preview thumbnail of the documents that are stored in "
5608
"remote servers, you may download them and then it will generate a thumbnail "
5609
"because they are going to be stored locally in your computer."
5612
#: C/documents-previews.page:37(note/p)
5614
"The content of the document from <gui>Google Docs</gui> is going to be "
5615
"updated at the time you downloaded the document."
5618
#: C/documents-previews.page:38(note/p)
5620
"If you want to read an edit it online as you were doing before, it is better "
5624
#: C/documents-print.page:15(info/desc)
5626
"Print documents that are locally stored; but not the remotely stored ones, "
5630
#: C/documents-print.page:19(page/title)
6163
#: C/documents-previews.page:20(info/desc)
6164
msgid "You can only preview files stored locally."
6165
msgstr "Você só pode pré-visualizar arquivos armazenados localmente."
6167
#: C/documents-previews.page:23(page/title)
6168
msgid "Why don't some files have previews?"
6169
msgstr "Por que alguns arquivos não têm pré-visualização?"
6171
#: C/documents-previews.page:31(page/p)
6173
"When you open <app>Documents</app>, a preview thumbnail is displayed for "
6174
"documents that are stored locally. Those stored on a remote server like "
6175
"<em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> show as missing (or blank) preview "
6178
"Quando você abre o <app>Documentos</app>, uma miniatura de pré-visualização "
6179
"é exibida por documentos que estão armazenadas localmente. Aqueles "
6180
"armazenados em um servidor remoto, como o <em>Google Docs</em> ou "
6181
"<em>SkyDrive</em>, mostram miniaturas de pré-visualização em falta (ou em "
6184
#: C/documents-previews.page:35(page/p)
6186
"If you download a <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> document to "
6187
"local storage, a thumbnail will be generated."
6189
"Se você baixar um documento do <em>Google Docs</em> ou <em>SkyDrive</em> "
6190
"para o armazenamento local, uma miniatura será gerada."
6192
#: C/documents-previews.page:39(note/p)
6194
"The local copy of a document downloaded from <em>Google Docs</em> or "
6195
"<em>SkyDrive</em> will lose its ability to be updated online. If you want to "
6196
"continue to edit it online, it is better not to download it."
6198
"A cópia local de um arquivo baixado do <em>Google Docs</em> ou do "
6199
"<em>SkyDrive</em> vai perder sua habilidade de ser atualizado on-line. Se "
6200
"você quiser continuar a editá-lo on-line, é melhor não baixá-lo."
6202
#: C/documents-print.page:20(info/desc)
6203
msgid "Print documents that are stored locally or online."
6204
msgstr "Imprima documentos que estão armazenados localmente ou on-line."
6206
#: C/documents-print.page:23(page/title)
5631
6207
msgid "Print a document"
5634
#: C/documents-print.page:29(page/p)
5636
"This feature is not implemented at the moment, but is being developed to "
5637
"print documents that you are working on, locally or remotely."
5640
#: C/documents-print.page:31(page/p)
5642
"If you are using <app>Documents</app> and you need to print a document or "
5643
"documents you probably need physically to read or write:"
5646
#: C/documents-print.page:34(item/p)
5647
msgid "Open the document or documents with the appropriate application."
5650
#: C/documents-print.page:36(item/p)
5651
msgid "Print the document as you usually <link xref=\"printing\">print</link>."
5654
#: C/documents-search.page:15(info/desc)
5655
msgid "Find your documents by title, author or contents."
5658
#: C/documents-search.page:18(page/title) C/files-search.page:22(page/title)
6208
msgstr "Imprimir um documento"
6210
#: C/documents-print.page:33(page/p)
6211
msgid "To print a document:"
6212
msgstr "Para imprimir um documento:"
6214
#: C/documents-print.page:37(item/p)
6215
msgid "In selection mode, check the document to be printed."
6216
msgstr "No modo de seleção, marque o documento a ser impresso."
6218
#: C/documents-print.page:38(item/p)
6221
#| "Click the network icon on the top bar and select <gui>Network Settings</"
6224
"Click the Print button in the button bar. The <gui>Print</gui> dialog opens."
6226
"Clique no ícone de rede na barra superior e selecione <gui>Configurações de "
6229
#: C/documents-print.page:43(note/p)
6231
"Printing is not available when more than one document is selected, or when a "
6232
"collection is selected."
6234
"A impressão não fica disponível quando mais de um documento é selecionado ou "
6235
"quando uma coleção é selecionada."
6237
#: C/documents-search.page:20(info/desc)
6238
msgid "Find your documents by title or author."
6239
msgstr "Encontre seus documentos por título ou autor."
6241
#: C/documents-search.page:23(page/title) C/files-search.page:27(page/title)
5659
6242
msgid "Search for files"
5660
6243
msgstr "Pesquisar por arquivos"
5662
#: C/documents-search.page:30(page/p)
5663
msgid "You can search documents by:"
5666
#: C/documents-search.page:35(item/p)
5667
msgid "Typing the name of the document."
5670
#: C/documents-search.page:36(item/p)
5672
"Clicking on the magnifying glass icon, and selecting the filters related to "
5673
"the document you are looking for. You can add a word to be more specific in "
5674
"the searching of your document."
5677
#: C/documents-tracer.page:13(info/desc)
5678
msgid "Either locally or remotely document does not appear."
5681
#: C/documents-tracer.page:16(page/title)
5682
msgid "My documents can not be seen"
5685
#: C/documents-tracer.page:25(page/p)
5687
"Make sure Tracker is running in your session; the default configuration "
5688
"should be set to index files in your home directory (non-recursively) and "
5689
"XDG folders (recursively), ensure that the files your create for the demo "
5690
"are in one of these paths."
5693
#: C/documents-viewgrid.page:15(info/desc)
5694
msgid "Change the format of what documents are presented."
5697
#: C/documents-viewgrid.page:18(page/title)
6245
#: C/documents-search.page:35(page/p)
6247
#| msgid "To search inside <app>Contacts</app>:"
6248
msgid "To start a search in <app>Documents</app>:"
6249
msgstr "Para pesquisar dentro de <app>Contatos</app>:"
6251
#: C/documents-search.page:38(item/p)
6253
#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
6254
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
6255
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
6257
#: C/documents-search.page:39(item/p)
6258
msgid "Click the magnifying glass icon."
6259
msgstr "Clique no ícone de lente de aumento"
6261
#: C/documents-search.page:40(item/p)
6262
msgid "Start typing. Documents will match by title or author."
6263
msgstr "Comece a digitar. Os documentos vão corresponder a título ou autor."
6265
#: C/documents-search.page:43(note/p)
6267
"You can restrict or filter the search results by clicking the <media type="
6268
"\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button and selecting "
6269
"various <link xref=\"documents-filter\">filters</link>."
6271
"Você pode restringir ou filtrar os resultados de pesquisa clicando no botão "
6272
"para <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">baixo</media> e "
6273
"selecionando <link xref=\"documents-filter\">filtros</link> variados."
6275
#: C/documents-select.page:20(info/desc)
6276
msgid "Use selection mode to select more than one document or collection."
6278
"Use o modo de seleção para selecionar mais do que um documento ou coleção."
6280
#: C/documents-select.page:23(page/title)
6281
msgid "Selecting documents"
6282
msgstr "Selecionando documentos"
6284
#: C/documents-select.page:32(page/p)
6286
"From <app>Documents</app> selection mode you can open, print, view or make "
6287
"collections of your documents. To use selection mode:"
6289
"No modo de seleção do <app>Documentos</app> você pode abrir, imprimir, ver "
6290
"ou fazer coleções de seus documentos. Para usar o modo de seleção:"
6292
#: C/documents-select.page:37(item/p)
6294
"Select one or more documents or collections. The button bar appears with the "
6295
"actions that are valid for your selection."
6297
"Selecione um ou mais documentos ou coleções. A barra de botões aparece com "
6298
"ações que são válidas para sua seleção."
6300
#: C/documents-select.page:43(section/title)
6301
msgid "Selection mode actions"
6302
msgstr "Ações do modo de seleção"
6304
#: C/documents-select.page:45(section/p)
6305
msgid "After selecting one or more documents you can:"
6306
msgstr "Após selecionar um ou mais documentos, você pode:"
6308
#: C/documents-select.page:48(item/p)
6309
msgid "Open with Document Viewer (folder icon)."
6310
msgstr "Abrir com o Visualizador de documentos (ícone de pasta)."
6312
#: C/documents-select.page:49(item/p)
6314
"Print (printer icon): print a document (only available when a single "
6315
"document is selected)."
6317
"Imprimir (ícone impressora): imprima um documento (somente disponível quando "
6318
"um único documento estiver selecionado)."
6320
#: C/documents-select.page:51(item/p)
6321
msgid "Organize (plus icon): create a collection of documents."
6322
msgstr "Organizar (ícone mais): crie uma coleção de documentos."
6324
#: C/documents-select.page:52(item/p)
6326
"Properties (wrench icon): display the properties of a document (only "
6327
"available when a single document is selected)."
6329
"Propriedades (ícone chave inglesa): exibe as propriedades de um documento "
6330
"(disponível somente quando um único documento estiver selecionado)."
6332
#: C/documents-select.page:54(item/p)
6333
msgid "Delete (trash icon): delete one or more collections."
6334
msgstr "Excluir (ícone lixeira): exclui um ou mais coleções."
6336
#: C/documents-tracker.page:18(info/desc)
6337
msgid "Local or remote documents do not appear."
6338
msgstr "Documentos locais ou remotos não aparecem."
6340
#: C/documents-tracker.page:21(page/title)
6341
msgid "My documents cannot be seen"
6342
msgstr "Meus documentos não podem ser vistos"
6344
#: C/documents-tracker.page:35(page/p)
6346
"If your documents fail to display in <app>Documents</app>, <app>Tracker</"
6347
"app> may not be running or properly configured. Make sure Tracker is running "
6348
"in your session. The default configuration, set to index files in your home "
6349
"directory (non-recursively) and XDG folders (recursively), should be "
6350
"adequate. Ensure that your documents are in one of these paths."
6352
"Se os seus documentos não estiverem sendo exibidos no <app>Documentos</app>, "
6353
"O <app>Tracker</app> pode não estar em execução ou propriamente configurada. "
6354
"Certifique-se de que o Tracker está executando na sua sessão. A configuração "
6355
"padrão, definida para indexar arquivos em seu diretório home (não-"
6356
"recursivamente) e pastas XDG (recursivamente), deve servir. Certifique-se de "
6357
"que seus documentos estão em um desses diretórios."
6359
#: C/documents-viewgrid.page:20(info/desc)
6360
msgid "Change the way documents are displayed."
6361
msgstr "Altere a forma como os documentos são exibidos."
6363
#: C/documents-viewgrid.page:23(page/title)
5699
6365
#| msgid "The file name is too long"
5700
6366
msgid "View files in a list or grid"
5701
6367
msgstr "O nome do arquivo é muito longo"
5703
#: C/documents-viewgrid.page:27(page/p)
6369
#: C/documents-viewgrid.page:32(page/p)
5705
6371
"Documents and collections are presented in <gui>Grid</gui> format by "
5706
6372
"default. To view in <gui>List</gui> format:"
6374
"Os documentos e as coleções são apresentadas no formato de <gui>Grade</gui> "
6375
"por padrão. Para ver no formato de <gui>Lista</gui>:"
5709
#: C/documents-viewgrid.page:31(item/p)
5710
msgid "Go to the top bar and click on <app>Documents</app>."
6377
#: C/documents-viewgrid.page:36(item/p)
6379
"Go to the top bar and click <app>Documents</app> to display the app menu."
6381
"Vá na barra superior e clique em <app>Documentos</app> para exibir o menu do "
5713
#: C/documents-viewgrid.page:34(item/p)
6384
#: C/documents-viewgrid.page:40(item/p)
5714
6385
msgid "Click <gui>List</gui> from the <gui>View as</gui> section."
6386
msgstr "Clique em <gui>Lista</gui> dentro da seção <gui>Ver como</gui>."
6388
#: C/documents-viewgrid.page:44(note/p)
6390
"List view has columns displaying the document type and date modified, and "
6391
"whether it's stored locally, or in <app>Google Docs</app> or <em>SkyDrive</"
6394
"Visão em lista possui colunas mostrando o tipo e a data de modificação do "
6395
"documento e se ele está armazenado localmente ou no <app>Google Docs</app> "
6396
"ou no <em>SkyDrive</em>."
5717
#: C/documents-viewgrid.page:38(page/p)
6398
#: C/documents-viewgrid.page:49(page/p)
5719
6400
#| msgid "Click <gui>Trash</gui> in the sidebar."
5720
msgid "Click on <gui>Grid</gui> to get back the default format."
6401
msgid "Click <gui>Grid</gui> in the app menu to return to the default format."
5721
6402
msgstr "Clique em <gui>Lixeira</gui> na barra lateral."
6404
#: C/documents-view.page:20(info/desc)
6405
msgid "View documents full-screen."
6406
msgstr "Veja documentos em tela cheia."
6408
#: C/documents-view.page:23(page/title)
6409
msgid "Display documents stored locally or online"
6410
msgstr "Exibir documentos armazenados localmente ou on-line"
6412
#: C/documents-view.page:33(page/p)
6414
"When you open <app>Documents</app>, all of your documents, those stored "
6415
"locally as well as online, are displayed as thumbnails."
6417
"Quando você abre o <app>Documentos</app>, todo os seus documentos, aqueles "
6418
"armazenados tanto localmente quanto on-line, são exibidos como miniaturas."
6420
#: C/documents-view.page:36(note/p)
6422
"In order for your <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> documents to "
6423
"appear, it is necessary to configure Google or Windows Live, respectively, "
6424
"as an <link xref=\"accounts-add\">online account</link>."
6426
"Para que seus documentos do <em>Google Docs</em> ou <em>SkyDrive</em> "
6427
"apareçam, é necessário configurar o Google ou o Windows Live,"
6428
"respectivamente, como uma <link xref=\"accounts-add\">conta on-line</link>."
6430
#: C/documents-view.page:41(page/p)
6431
msgid "To view the contents of a document:"
6432
msgstr "Para visualizar o conteúdo de um documento:"
6434
#: C/documents-view.page:44(item/p)
6436
"Click the thumbnail. The document is displayed full-width in the "
6437
"<app>Documents</app> window (or full-screen if maximized)."
6439
"Clique na miniatura e o documento será exibido com largura completa na "
6440
"janela do <app>Documentos</app> (ou em tela cheia, se maximizado)."
6442
#: C/documents-view.page:48(page/p)
6443
msgid "To exit the document, click the back arrow button."
6444
msgstr "Para sair do documento, clique no botão de seta para trás."
5723
6446
#: C/fallback-mode.page:8(info/desc)
5725
6448
"If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more "
7623
8477
#: C/files-sort.page:7(info/desc)
7624
8478
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
8480
"Organiza arquivos por nome, tamanho, tipo ou quando eles foram modificados."
7627
#: C/files-sort.page:21(page/title)
8482
#: C/files-sort.page:26(page/title)
7628
8483
msgid "Sort files and folders"
8484
msgstr "Organizar arquivos e pastas"
7631
#: C/files-sort.page:27(page/p)
8486
#: C/files-sort.page:32(page/p)
7633
8488
"You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting "
7634
8489
"them in order of date or file size. See <link xref=\"#ways\"/> below for a "
7635
"list of common ways to sort files."
7638
#: C/files-sort.page:29(page/p)
7640
"When you change how items are sorted in a folder, it only affects that "
7641
"folder. The file manager will remember your sorting choice for that folder, "
7642
"but will use the default sort order for other folders. See <link xref="
7643
"\"nautilus-views\"/> for information on how to change the default sort order."
7646
#: C/files-sort.page:34(page/p)
8490
"list of common ways to sort files. See <link xref=\"nautilus-views\"/> for "
8491
"information on how to change the default sort order."
8493
"Você pode organizar os arquivos de formas diferentes em uma pasta, como, por "
8494
"exemplo, organizando-os por ordem de data ou tamanho de arquivo. Veja <link "
8495
"xref=\"#ways\"/> abaixo para a lista de formas comuns de se organizar "
8496
"arquivos. Veja <link xref=\"nautilus-views\"/> para informações sobre como "
8497
"alterar a ordem padrão da organização."
8499
#: C/files-sort.page:37(page/p)
7648
8501
"The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that you "
7649
"are using. You can change the current view using the <gui>View</gui> menu."
8502
"are using. You can change the current view using the list or icon buttons in "
8505
"A forma como você pode organizar arquivos depende da <em>visão da pasta</em> "
8506
"que você está usando. Você pode alterar a visão atual usando a lista ou "
8507
"botões de ícones na barra de ferramentas."
7652
#: C/files-sort.page:38(section/title)
8509
#: C/files-sort.page:42(section/title)
7653
8510
msgid "Icon view"
7656
#: C/files-sort.page:39(section/p)
7658
"To sort files in a different order, right-click a blank space in the folder "
7659
"and choose an option from the <gui>Arrange Items</gui> menu. Alternatively, "
7660
"use the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu."
7663
#: C/files-sort.page:40(section/p)
7665
"As an example, if you select <gui>Sort by Name</gui> from the <gui>Arrange "
7666
"Items</gui> menu, the files will be sorted by their names, in alphabetical "
7667
"order. See <link xref=\"#ways\"/> for other options."
7670
#: C/files-sort.page:41(section/p)
8511
msgstr "Visão de ícone"
8513
#: C/files-sort.page:43(section/p)
8515
"To sort files in a different order, click the <media type=\"image\" src="
8516
"\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and choose "
8517
"<gui>By Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</gui> or <gui>By "
8518
"Modification Date</gui>."
8520
"Para organizar arquivos em uma ordem diferente, clique no botão para <media "
8521
"type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">baixo</media> na barra de "
8522
"ferramentas e escolha <gui>Por nome</gui>, <gui>Por tamanho</gui>, <gui>Por "
8523
"tipo</gui> ou <gui>Por data de modificação</gui>."
8525
#: C/files-sort.page:47(section/p)
8527
"As an example, if you select <gui>By Name</gui>, the files will be sorted by "
8528
"their names, in alphabetical order. See <link xref=\"#ways\"/> for other "
8531
"Como um exemplo, se você seleciona <gui>Por nome</gui>, os arquivos vão ser "
8532
"organizados por seus nomes, em ordem alfabética. Veja <link xref=\"#ways\"/> "
8533
"para outras opções."
8535
#: C/files-sort.page:49(section/p)
7672
8537
"You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> "
7673
"from the <gui>Arrange Items</gui> menu."
7676
#: C/files-sort.page:42(section/p)
7678
"For complete control over the order and position of files in the folder, "
7679
"right-click a blank space in the folder and select <guiseq><gui>Arrange "
7680
"Items</gui><gui>Manually</gui></guiseq>. You can then rearrange the files by "
7681
"dragging them around in the folder. Manual sorting only works in icon view."
7684
#: C/files-sort.page:43(section/p)
7686
"The <gui>Compact Layout</gui> option in the <gui>Arrange Items</gui> menu "
7687
"arranges the files so they take up as little space as possible. This is "
7688
"useful if you want to have lots of files visible at once in a folder."
7691
#: C/files-sort.page:47(section/title)
8538
"from the pull-down menu."
8540
"Você pode organizar em ordem reversa selecionando <gui>Ordem inversa</gui> "
8543
#: C/files-sort.page:54(section/title)
7692
8544
msgid "List view"
8545
msgstr "Visão de lista"
7695
#: C/files-sort.page:48(section/p)
8547
#: C/files-sort.page:55(section/p)
7697
8549
"To sort files in a different order, click one of the column headings in the "
7698
8550
"file manager. For example, click <gui>Type</gui> to sort by file type. Click "
7699
8551
"the column heading again to sort in the reverse order."
8553
"Para organizar arquivos em uma ordem diferente, clique em um dos cabeçalhos "
8554
"de colunas no gerenciador de arquivos. Por exemplo, clique em <gui>Tipo</"
8555
"gui> para organizar por tipo de arquivo. Clique no cabeçalho da coluna "
8556
"novamente para organizar na ordem inversa."
7702
#: C/files-sort.page:49(section/p)
8558
#: C/files-sort.page:58(section/p)
7704
8560
"In list view, you can show columns with more attributes and sort on those "
7705
"columns. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Visible Columns</gui></guiseq> "
7706
"and select the columns that you want to be visible. You will then be able to "
7707
"sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for descriptions "
7708
"of available columns."
7711
#: C/files-sort.page:53(section/title)
7712
msgid "Compact view"
7715
#: C/files-sort.page:54(section/p)
7717
"You can sort files in Compact view in the same way that you can sort them in "
7718
"the Icon view. The only difference is that you can't manually position the "
7719
"files anywhere you want; they are always organized as a list in this view."
7722
#: C/files-sort.page:58(section/title)
8561
"columns. Click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</"
8562
"media> button in the toolbar, pick <gui>Visible Columns</gui> and select the "
8563
"columns that you want to be visible. You will then be able to sort by those "
8564
"columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for descriptions of available "
8567
"Na visão de lista, você pode mostrar colunas com mais atributos e organizar "
8568
"essas colunas. Clique no botão <media type=\"image\" src=\"figures/go-down."
8569
"png\">baixo</media> na barra de ferramentas, Escolha <gui>Colunas visíveis</"
8570
"gui> e selecione as colunas que você deseja que estejam visíveis. Então, "
8571
"você poderá organizar por essas colunas. Veja <link xref=\"nautilus-list\"/> "
8572
"para descrições das colunas disponíveis."
8574
#: C/files-sort.page:76(section/title)
7723
8575
msgid "Ways of sorting files"
8576
msgstr "Formas de organizar arquivos"
7726
#: C/files-sort.page:61(item/title)
8578
#: C/files-sort.page:79(item/title)
7727
8579
msgid "By Name"
7730
#: C/files-sort.page:62(item/p)
8582
#: C/files-sort.page:80(item/p)
7731
8583
msgid "Sorts alphabetically by the name of the file."
8584
msgstr "Organiza alfabeticamente por nome do arquivo."
7734
#: C/files-sort.page:65(item/title)
8586
#: C/files-sort.page:83(item/title)
7735
8587
msgid "By Size"
8588
msgstr "Por tamanho"
7738
#: C/files-sort.page:66(item/p)
8590
#: C/files-sort.page:84(item/p)
7740
8592
"Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from "
7741
8593
"smallest to largest by default."
8595
"Organiza por tamanho do arquivo (quanto espaço em disco ele ocupa). "
8596
"Organizar do menor para o maior, por padrão."
7744
#: C/files-sort.page:69(item/title)
8598
#: C/files-sort.page:88(item/title)
7745
8599
msgid "By Type"
7748
#: C/files-sort.page:70(item/p)
8602
#: C/files-sort.page:89(item/p)
7750
8604
"Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped "
7751
8605
"together, then sorted by name."
8607
"Organizar alfabeticamente por tipo de arquivo. Arquivos do mesmo tipo são "
8608
"agrupados e, então, organizados por nome."
7754
#: C/files-sort.page:73(item/title)
8610
#: C/files-sort.page:93(item/title)
7755
8611
msgid "By Modification Date"
8612
msgstr "Por data de modificação"
7758
#: C/files-sort.page:74(item/p)
8614
#: C/files-sort.page:94(item/p)
7760
8616
"Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest "
7761
8617
"to newest by default."
8619
"Organizar por data e horário que um arquivo foi modificado pela última vez. "
8620
"Organiza do mais antigo para o mais novo, por padrão."
7764
8622
#: C/files-templates.page:7(info/desc)
7765
8624
msgid "Quickly create new documents from custom file templates."
8626
"Crie rapidamente novos documentos de modelos de arquivos personalizados."
7768
8628
#: C/files-templates.page:12(credit/name)
7769
8629
#: C/printing-inklevel.page:13(credit/name)
7770
8631
msgid "Anita Reitere"
8632
msgstr "Anita Reitere"
7773
#: C/files-templates.page:18(page/title)
8634
#: C/files-templates.page:22(page/title)
7774
8636
msgid "Templates for commonly-used document types"
8637
msgstr "Modelos para tipos de documentos comumente usados"
7777
#: C/files-templates.page:20(page/p)
8639
#: C/files-templates.page:24(page/p)
7779
8642
"If you often create documents based on the same content, you might benefit "
7780
8643
"from using file templates. A file template can be a document of any type "
7781
8644
"with the formatting or content you would like to reuse. For example, you "
7782
8645
"could create a template document with your letterhead."
8647
"Se você com frequência cria documentos baseados no mesmo conteúdo, você pode "
8648
"se beneficiar do uso de modelos de arquivos. Um modelo de arquivos pode ser "
8649
"um documento de qualquer tipo com a formatação ou conteúdo que você gostaria "
8650
"de reusar. Por exemplo, você poderia criar um documento modelo com cabeçalho "
7785
#: C/files-templates.page:26(steps/title)
8653
#: C/files-templates.page:30(steps/title)
7786
8655
msgid "Make a new template"
8656
msgstr "Fazer um novo modelo"
7789
#: C/files-templates.page:27(item/p)
8658
#: C/files-templates.page:31(item/p)
7791
8661
"Create a document that you are going to use as a template. For example, you "
7792
8662
"could make your letterhead in a word processing application."
8664
"Crie um documento que você vai usar como um modelo. Por exemplo, você "
8665
"poderia fazer um cabeçalho de carta em uma aplicativo processador de texto."
7795
#: C/files-templates.page:30(item/p)
8667
#: C/files-templates.page:34(item/p)
7797
8670
"Save the file with the template content in the <file>Templates </file> "
7798
8671
"folder in your <file>Home</file> folder. If the <file>Templates </file> "
7799
8672
"folder doesn't exist, you will need to create it first."
8674
"Salve o arquivo com o conteúdo modelo na pasta <file>Modelos</file> na sua "
8675
"<file>Pasta pessoal</file>. Se a pasta <file>Modelos</file> não existir, "
8676
"você vai precisar criá-la antes."
7802
#: C/files-templates.page:36(steps/title)
8678
#: C/files-templates.page:40(steps/title)
7803
8680
msgid "Use a template to create a document"
8681
msgstr "Use um modelo para criar um documento"
7806
#: C/files-templates.page:37(item/p)
8683
#: C/files-templates.page:41(item/p)
7807
8685
msgid "Open the folder where you want to place the new document."
8686
msgstr "Abra a pasta onde você gostaria de colocar o novo documento."
7810
#: C/files-templates.page:38(item/p)
8688
#: C/files-templates.page:42(item/p)
7812
8691
"Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose <gui "
7813
"style=\"menuitem\">Create New Document</gui>. The names of available "
7814
"templates will be listed in the submenu."
8692
"style=\"menuitem\">New Document</gui>. The names of available templates will "
8693
"be listed in the submenu."
8695
"Clique com o botão direito em qualquer lugar no espaço em branco na pasta. "
8696
"Então, escolha <gui style=\"menuitem\">Novo documento</gui>. Os nomes dos "
8697
"modelos disponíveis serão listados no submenu."
7817
#: C/files-templates.page:41(item/p)
8699
#: C/files-templates.page:45(item/p)
7818
8701
msgid "Choose your desired template from the list."
8702
msgstr "Escolha o modelo desejado da lista."
7821
#: C/files-templates.page:42(item/p)
8704
#: C/files-templates.page:46(item/p)
7822
8706
msgid "Enter a filename for the newly-created document."
8707
msgstr "Digite um nome de arquivo para o documento recém-criado."
7825
#: C/files-templates.page:43(item/p)
8709
#: C/files-templates.page:47(item/p)
7826
8711
msgid "Double-click the file to open it and start editing."
8712
msgstr "Clique-duplo no arquivo para abri-lo e começar a editá-lo."
7829
8714
#: C/files-tilde.page:8(info/desc)
7830
8716
msgid "These are backup files. They are hidden by default."
8717
msgstr "Esses são arquivos backup. Eles estão ocultos por padrão."
7833
#: C/files-tilde.page:19(page/title)
8719
#: C/files-tilde.page:23(page/title)
7834
8720
msgid "What is a file with a \"~\" at the end of its name?"
8721
msgstr "O que é um arquivo com um \"~\" no final do seu nome?"
7837
#: C/files-tilde.page:21(page/p)
8723
#: C/files-tilde.page:25(page/p)
7839
8725
"Files with a \"~\" at the end of their names (for example, <file>example."
7840
8726
"txt~</file>) are automatically created backup copies of documents edited in "
7841
8727
"the <app>gedit</app> text editor or other applications. It is safe to delete "
7842
"them, but there is no harm to leave them on your computer."
8728
"them, but there's no harm to leave them on your computer."
8730
"Arquivos com um \"~\" no final do seus nomes (por exemplo, <file>exemplo."
8731
"txt~</file>) são cópias de segurança criadas automaticamente de documentos "
8732
"editados no editor de texto <app>gedit</app> ou outros aplicativos. É seguro "
8733
"excluí-los, mas não há risco em mantê-los em seu computador."
7845
#: C/files-tilde.page:26(page/p)
8735
#: C/files-tilde.page:30(page/p)
7848
8738
"These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because "
7849
"you either selected <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
7850
"guiseq> or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can "
8739
"you either selected <gui>Show Hidden Files</gui> (in the <media type=\"image"
8740
"\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> menu of the <app>Files</app> "
8741
"toolbar) or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can "
7851
8742
"hide them again by repeating either of these steps."
7853
8744
"Uma vez que tenha renomeado o arquivo, você pode ou clicar em "
8889
9846
msgstr "Abra o <gui>Teclado</gui> e selecione a aba <gui>Digitação</gui>."
8891
9848
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:46(item/p)
8894
#| "Select <gui>System</gui> on the left side of the window, and <gui>Show "
8895
#| "the activities overview</gui> on the right."
8897
"Select a category on the left side of the window, and the desired action on "
9850
"Select a category in the left pane, and the row for the desired action on "
9851
"the right. The current shortcut definition will change to <gui>New "
9852
"accelerator...</gui>"
8900
"Selecione <gui>Sistema</gui> ao lado esquerdo da janela e <gui>Mostrar o "
8901
"panorama de atividades</gui> à direita."
8903
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:50(item/p) C/windows-key.page:51(item/p)
8904
msgid "Click the current shortcut definition on the far right."
8905
msgstr "Clique na definição atual do atalho no extremo direito."
8907
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:53(item/p)
9855
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:51(item/p)
8909
9857
#| msgid "Hold down the desired key combination."
8911
"Hold down the desired key combination or press <key>Backspace</key> to clear."
9859
"Hold down the desired key combination, or press <key>Backspace</key> to "
8912
9861
msgstr "Pressione a combinação de teclas desejada."
8914
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:59(section/title)
9863
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:58(section/title)
8916
9865
#| msgid "Common editing shortcuts"
8917
9866
msgid "Pre-defined shortcuts"
8918
9867
msgstr "Atalhos comuns para edição"
8920
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:60(section/p)
9869
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:59(section/p)
8922
9871
"There are a number of pre-configured shortcuts that can be changed, grouped "
8923
9872
"into these categories:"
8926
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:64(table/title)
9875
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:63(table/title)
8927
9876
msgid "Launchers"
9879
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:65(td/p)
9880
msgid "Launch help browser"
8930
9883
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:66(td/p)
8931
msgid "Launch help browser"
8934
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:67(td/p)
8935
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:95(td/p)
8936
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:99(td/p)
8937
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:103(td/p)
8938
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:107(td/p)
8939
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:131(td/p)
8940
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:151(td/p)
8941
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:155(td/p)
8942
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:159(td/p)
8943
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:163(td/p)
8944
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:167(td/p)
8945
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:283(td/p)
8946
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:287(td/p)
8947
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:291(td/p)
8948
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:295(td/p)
8949
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:299(td/p)
8950
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:303(td/p)
8951
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:307(td/p)
8952
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:311(td/p)
8953
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:332(td/p)
8954
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:340(td/p)
8955
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:357(td/p)
8956
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:369(td/p)
8957
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:373(td/p)
8958
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:377(td/p)
8959
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:381(td/p)
8960
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:385(td/p)
8961
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:389(td/p)
9884
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:94(td/p)
9885
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:98(td/p)
9886
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:102(td/p)
9887
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:106(td/p)
9888
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:130(td/p)
9889
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:150(td/p)
9890
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:154(td/p)
9891
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:158(td/p)
9892
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:162(td/p)
9893
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:166(td/p)
9894
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:282(td/p)
9895
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:286(td/p)
9896
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:290(td/p)
9897
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:294(td/p)
9898
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:298(td/p)
9899
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:302(td/p)
9900
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:306(td/p)
9901
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:310(td/p)
9902
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:331(td/p)
9903
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:339(td/p)
9904
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:356(td/p)
9905
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:368(td/p)
9906
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:372(td/p)
9907
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:376(td/p)
9908
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:380(td/p)
9909
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:384(td/p)
9910
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:388(td/p)
8962
9911
#: C/net-wireless-edit-connection.page:140(title/gui)
8963
9912
msgid "Disabled"
9915
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:69(td/p)
9916
msgid "Launch calculator"
8966
9919
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:70(td/p)
8967
msgid "Launch calculator"
8970
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:71(td/p)
8971
9920
msgid "Calculator"
9923
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:73(td/p)
9924
msgid "Launch email client"
8974
9927
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:74(td/p)
8975
msgid "Launch email client"
8978
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:75(td/p)
8980
9929
#| msgid "Email"
8982
9931
msgstr "E-mail"
8984
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:78(td/p)
9933
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:77(td/p)
8986
9935
#| msgid "Web Browsers"
8987
9936
msgid "Launch web browser"
8988
9937
msgstr "Navegadores web"
8990
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:79(td/p)
9939
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:78(td/p)
9943
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:81(td/p)
8994
9947
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:82(td/p)
8998
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:83(td/p)
8999
9948
msgid "Explorer"
9002
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:92(table/title)
9951
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:91(table/title)
9004
9953
#| msgid "Calibration"
9005
9954
msgid "Navigation"
9006
9955
msgstr "Calibração"
9008
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:94(td/p)
9957
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:93(td/p)
9010
9959
#| msgid "Move a window to a different workspace"
9011
9960
msgid "Move window to workspace 1"
9012
9961
msgstr "Mover uma janela para um espaço de trabalho diferente"
9014
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:98(td/p)
9963
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:97(td/p)
9016
9965
#| msgid "Move a window to a different workspace"
9017
9966
msgid "Move window to workspace 2"
9018
9967
msgstr "Mover uma janela para um espaço de trabalho diferente"
9020
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:102(td/p)
9969
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:101(td/p)
9022
9971
#| msgid "Move a window to a different workspace"
9023
9972
msgid "Move window to workspace 3"
9024
9973
msgstr "Mover uma janela para um espaço de trabalho diferente"
9026
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:106(td/p)
9975
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:105(td/p)
9028
9977
#| msgid "Move a window to a different workspace"
9029
9978
msgid "Move window to workspace 4"
9030
9979
msgstr "Mover uma janela para um espaço de trabalho diferente"
9981
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:109(td/p)
9983
#| msgid "Move a window to a different workspace"
9984
msgid "Move window one workspace to the left"
9985
msgstr "Mover uma janela para um espaço de trabalho diferente"
9032
9987
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:110(td/p)
9990
#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
9992
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
9994
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
9996
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:113(td/p)
9034
9998
#| msgid "Move a window to a different workspace"
9035
msgid "Move window one workspace to the left"
9999
msgid "Move window one workspace to the right"
9036
10000
msgstr "Mover uma janela para um espaço de trabalho diferente"
9038
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:111(td/p)
9040
#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
9042
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Left</key></keyseq>"
9043
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
9045
10002
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:114(td/p)
9047
#| msgid "Move a window to a different workspace"
9048
msgid "Move window one workspace to the right"
9049
msgstr "Mover uma janela para um espaço de trabalho diferente"
9051
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:115(td/p)
9054
10005
#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
9056
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Right</key></"
10007
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
9059
10009
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
10011
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:117(td/p)
10013
#| msgid "Move a window to a different workspace"
10014
msgid "Move window one workspace up"
10015
msgstr "Mover uma janela para um espaço de trabalho diferente"
9061
10017
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:118(td/p)
9063
#| msgid "Move a window to a different workspace"
9064
msgid "Move window one workspace up"
9065
msgstr "Mover uma janela para um espaço de trabalho diferente"
9067
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:119(td/p)
9070
10020
#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
9072
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq>"
10022
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
9074
10024
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
10026
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:121(td/p)
10028
#| msgid "Move a window to a different workspace"
10029
msgid "Move window one workspace down"
10030
msgstr "Mover uma janela para um espaço de trabalho diferente"
9076
10032
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:122(td/p)
9078
#| msgid "Move a window to a different workspace"
9079
msgid "Move window one workspace down"
9080
msgstr "Mover uma janela para um espaço de trabalho diferente"
9082
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:123(td/p)
10035
#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
9085
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq>"
10037
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
9087
10039
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
10041
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:125(td/p)
10043
#| msgid "Start applications"
10044
msgid "Switch applications"
10045
msgstr "Iniciar aplicativos"
9089
10047
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:126(td/p)
9091
#| msgid "Start applications"
9092
msgid "Switch applications"
9093
msgstr "Iniciar aplicativos"
9095
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:127(td/p)
9096
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:41(td/p)
10048
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:48(td/p)
9097
10049
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
9098
10050
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
9100
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:130(td/p)
10052
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:129(td/p)
9102
10054
#| msgid "Start applications"
9103
10055
msgid "Switch windows of an application"
9104
10056
msgstr "Iniciar aplicativos"
9106
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:134(td/p)
10058
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:133(td/p)
9108
10060
#| msgid "Check with System Monitor"
9109
10061
msgid "Switch system controls"
9110
10062
msgstr "Verificar com o Monitor do sistema"
9112
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:135(td/p)
9113
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:55(td/p)
10064
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:134(td/p)
10065
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:62(td/p)
9114
10066
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
9115
10067
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
9117
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:138(td/p)
10069
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:137(td/p)
9118
10070
msgid "Switch windows directly"
9121
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:142(td/p)
10073
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:141(td/p)
9122
10074
msgid "Switch windows of an app directly"
10077
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:145(td/p)
10078
msgid "Switch system controls directly"
9125
10081
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:146(td/p)
9126
msgid "Switch system controls directly"
9129
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:147(td/p)
9131
10083
#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
9132
10084
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
9133
10085
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
9135
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:150(td/p)
10087
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:149(td/p)
9136
10088
msgid "Hide all normal windows"
9139
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:154(td/p)
10091
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:153(td/p)
9141
10093
#| msgid "Switch between workspaces"
9142
10094
msgid "Switch to workspace 1"
9143
10095
msgstr "Alternar entre espaços de trabalho"
9145
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:158(td/p)
10097
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:157(td/p)
9147
10099
#| msgid "Switch between workspaces"
9148
10100
msgid "Switch to workspace 2"
9149
10101
msgstr "Alternar entre espaços de trabalho"
9151
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:162(td/p)
10103
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:161(td/p)
9153
10105
#| msgid "Switch between workspaces"
9154
10106
msgid "Switch to workspace 3"
9155
10107
msgstr "Alternar entre espaços de trabalho"
9157
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:166(td/p)
10109
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:165(td/p)
9159
10111
#| msgid "Switch between workspaces"
9160
10112
msgid "Switch to workspace 4"
9161
10113
msgstr "Alternar entre espaços de trabalho"
10115
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:169(td/p)
10116
msgid "Move to workspace left"
9163
10119
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:170(td/p)
9164
msgid "Move to workspace left"
9167
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:171(td/p)
9169
10121
#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
9170
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Left</key></keyseq>"
10122
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
9171
10123
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
10125
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:173(td/p)
10126
msgid "Move to workspace right"
9173
10129
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:174(td/p)
9174
msgid "Move to workspace right"
9177
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:175(td/p)
9179
10131
#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
9180
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Right</key></keyseq>"
10132
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
9181
10133
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
10135
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:177(td/p)
10136
msgid "Move to workspace above"
9183
10139
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:178(td/p)
9184
msgid "Move to workspace above"
9187
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:179(td/p)
9189
10141
#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
9190
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq>"
10142
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
9191
10143
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
10145
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:181(td/p)
10146
msgid "Move to workspace below"
9193
10149
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:182(td/p)
9194
msgid "Move to workspace below"
9197
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:183(td/p)
9199
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq>"
9200
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Cima/Baixo</key></keyseq>"
10151
#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
10152
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
10153
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
9202
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:188(table/title)
10155
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:187(table/title)
9204
10157
#| msgid "Take a screenshot"
9205
10158
msgid "Screenshots"
9206
10159
msgstr "Capturar uma imagem da tela"
10161
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:189(td/p)
10162
#: C/screen-shot-record.page:35(section/title)
10163
msgid "Take a screenshot"
10164
msgstr "Capturar uma imagem da tela"
9208
10166
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:190(td/p)
9209
#: C/screen-shot-record.page:34(section/title)
9210
msgid "Take a screenshot"
9211
msgstr "Capturar uma imagem da tela"
9213
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:191(td/p)
9214
10167
msgid "<key>Print</key>"
10170
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:193(td/p)
10172
#| msgid "Take a screenshot"
10173
msgid "Take a screenshot of a window"
10174
msgstr "Capturar uma imagem da tela"
9217
10176
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:194(td/p)
9219
#| msgid "Take a screenshot"
9220
msgid "Take a screenshot of a window"
9221
msgstr "Capturar uma imagem da tela"
9223
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:195(td/p)
9224
10177
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
9225
10178
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
10180
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:197(td/p)
10182
#| msgid "Take a screenshot"
10183
msgid "Take a screenshot of an area"
10184
msgstr "Capturar uma imagem da tela"
9227
10186
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:198(td/p)
9229
#| msgid "Take a screenshot"
9230
msgid "Take a screenshot of an area"
9231
msgstr "Capturar uma imagem da tela"
9233
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:199(td/p)
9235
10188
#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
9236
10189
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Print</key></keyseq>"
9237
10190
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
10192
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:201(td/p)
10194
#| msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
10195
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
10196
msgstr "Copia o texto selecionado ou os itens para a área de transferência."
9239
10198
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:202(td/p)
9241
#| msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
9242
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
9243
msgstr "Copia o texto selecionado ou os itens para a área de transferência."
9245
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:203(td/p)
9247
10200
#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
9248
10201
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
9249
10202
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
10204
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:205(td/p)
10206
#| msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
10207
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
10208
msgstr "Copia o texto selecionado ou os itens para a área de transferência."
9251
10210
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:206(td/p)
9253
#| msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
9254
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
9255
msgstr "Copia o texto selecionado ou os itens para a área de transferência."
9257
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:207(td/p)
9259
10212
#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
9260
10213
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
9261
10214
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
10216
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:209(td/p)
10218
#| msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
10219
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
10220
msgstr "Copia o texto selecionado ou os itens para a área de transferência."
9263
10222
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:210(td/p)
9265
#| msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
9266
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
9267
msgstr "Copia o texto selecionado ou os itens para a área de transferência."
9269
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:211(td/p)
9271
10224
#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
9272
10225
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
9273
10226
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
9275
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:216(table/title)
10228
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:215(table/title)
9276
10229
msgid "Sound and Media"
10232
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:217(td/p)
10233
msgid "Volume mute"
9279
10236
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:218(td/p)
9283
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:219(td/p)
9284
10237
msgid "Audio mute"
10240
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:221(td/p)
10241
msgid "Volume down"
9287
10244
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:222(td/p)
9291
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:223(td/p)
9292
10245
msgid "Audio lower volume"
10248
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:225(td/p)
9295
10252
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:226(td/p)
9299
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:227(td/p)
9300
10253
msgid "Audio raise volume"
9303
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:230(td/p)
10256
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:229(td/p)
9305
10258
#| msgctxt "link"
9306
10259
#| msgid "Music and players"
9307
10260
msgid "Launch media player"
9308
10261
msgstr "Música e reprodutores"
9310
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:231(td/p)
10263
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:230(td/p)
9312
10265
#| msgid "Audio discs"
9313
10266
msgid "Audio media"
9314
10267
msgstr "Discos de áudio"
10269
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:233(td/p)
10270
msgid "Play (or play/pause)"
9316
10273
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:234(td/p)
9317
msgid "Play (or play/pause)"
9320
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:235(td/p)
9322
10275
#| msgid "Music players"
9323
10276
msgid "Audio play"
9324
10277
msgstr "Reprodutores de música"
10279
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:237(td/p)
10280
msgid "Pause playback"
9326
10283
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:238(td/p)
9327
msgid "Pause playback"
9330
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:239(td/p)
9332
10285
#| msgid "Audio discs"
9333
10286
msgid "Audio pause"
9334
10287
msgstr "Discos de áudio"
10289
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:241(td/p)
10290
msgid "Stop playback"
9336
10293
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:242(td/p)
9337
msgid "Stop playback"
9340
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:243(td/p)
9342
10295
#| msgid "Audio discs"
9343
10296
msgid "Audio stop"
9344
10297
msgstr "Discos de áudio"
10299
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:245(td/p)
10300
msgid "Previous track"
9346
10303
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:246(td/p)
9347
msgid "Previous track"
9350
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:247(td/p)
9352
10305
#| msgid "Audio discs"
9353
10306
msgid "Audio previous"
9354
10307
msgstr "Discos de áudio"
10309
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:249(td/p)
9356
10313
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:250(td/p)
9360
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:251(td/p)
9361
10314
msgid "Audio next"
10317
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:253(td/p)
9364
10318
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:254(td/p)
9365
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:255(td/p)
9369
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:260(table/title)
10322
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:259(table/title)
9370
10323
msgid "System"
10326
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:261(td/p)
10327
msgid "Show the run command prompt"
9373
10330
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:262(td/p)
9374
msgid "Show the run command prompt"
9377
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:263(td/p)
9378
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37(td/p)
10331
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:44(td/p)
9379
10332
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
9380
10333
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
9382
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:266(td/p)
10335
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:265(td/p)
9384
10337
#| msgid "Activities overview"
9385
10338
msgid "Show the activities overview"
9386
10339
msgstr "Panorama de atividades"
9388
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:267(td/p)
10341
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:266(td/p)
9390
10343
#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
9391
10344
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"
9392
10345
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
10347
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:269(td/p)
9394
10351
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:270(td/p)
9398
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:271(td/p)
9399
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:78(td/p)
10352
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:85(td/p)
9401
10354
#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
9402
10355
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
9403
10356
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
10358
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:273(td/p)
10359
#: C/shell-terminology.page:57(item/title)
10360
msgid "Lock screen"
9405
10363
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:274(td/p)
9409
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:275(td/p)
9410
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:82(td/p)
10364
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:89(td/p)
9411
10365
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
9412
10366
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
9414
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:280(table/title)
10368
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:279(table/title)
9416
10370
#| msgid "Universal access"
9417
10371
msgid "Universal Access"
9418
10372
msgstr "Acessibilidade"
9420
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:282(td/p)
10374
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:281(td/p)
9422
10376
#| msgid "Turn Bluetooth on or off"
9423
10377
msgid "Turn zoom on or off"
9424
10378
msgstr "Ligar ou desligar o Bluetooth"
9426
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:286(td/p)
10380
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:285(td/p)
9427
10381
msgid "Zoom in"
9430
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:290(td/p)
10384
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:289(td/p)
9431
10385
msgid "Zoom out"
9434
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:294(td/p)
10388
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:293(td/p)
9436
10390
#| msgid "Turn Bluetooth on or off"
9437
10391
msgid "Turn screen reader on or off"
9438
10392
msgstr "Ligar ou desligar o Bluetooth"
9440
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:298(td/p)
10394
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:297(td/p)
9441
10395
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
9444
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:302(td/p)
10398
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:301(td/p)
9445
10399
msgid "Increase text size"
9448
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:306(td/p)
10402
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:305(td/p)
9450
10404
#| msgid "Executable text files"
9451
10405
msgid "Decrease text size"
9452
10406
msgstr "Arquivos de texto executáveis"
9454
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:310(td/p)
10408
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:309(td/p)
9455
10409
msgid "High contrast on or off"
9458
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:316(table/title)
10412
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:315(table/title)
9460
10414
#| msgctxt "link"
9461
10415
#| msgid "Videos"
9462
10416
msgid "Windows"
9463
10417
msgstr "Vídeos"
10419
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:318(td/p)
10420
msgid "View split on left"
9465
10423
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:319(td/p)
9466
msgid "View split on left"
9469
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:320(td/p)
9471
#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
10425
#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
9473
"<keyseq><key>Super</key><key>Left</key></keyseq> (Super is the Windows key)"
9474
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
10427
"<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super key</link></key><key>←</key></"
10429
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
10431
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:322(td/p)
10432
msgid "View split on right"
9476
10435
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:323(td/p)
9477
msgid "View split on right"
9480
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:324(td/p)
9482
#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
10437
#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
9484
"<keyseq><key>Super</key><key>Right</key></keyseq> (Super is the Windows key)"
9485
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
10439
"<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super key</link></key><key>→</key></"
10441
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
9487
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:327(td/p)
10443
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:326(td/p)
9489
10445
#| msgid "What is the \"windows\" key?"
9490
10446
msgid "Activate the window menu"
9491
10447
msgstr "O que é a tecla \"windows\"?"
9493
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:331(td/p)
10449
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:330(td/p)
9494
10450
msgid "Toggle fullscreen mode"
10453
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:334(td/p)
10454
msgid "Toggle maximization state"
9497
10457
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:335(td/p)
9498
msgid "Toggle maximization state"
9501
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:336(td/p)
9503
10459
#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
9504
10460
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
9505
10461
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
9507
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:339(td/p)
10463
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:338(td/p)
9509
10465
msgid "Maximize window"
9510
10466
msgstr "Trabalhando com janelas"
10468
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:342(td/p)
10469
msgid "Restore window"
9512
10472
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:343(td/p)
9513
msgid "Restore window"
9516
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:344(td/p)
9518
10474
#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
9519
10475
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq>"
9520
10476
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
10478
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:347(td/p)
10479
msgid "Toggle shaded state"
9522
10482
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:348(td/p)
9523
msgid "Toggle shaded state"
9526
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:349(td/p)
9528
10484
#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>"
9529
10485
msgid "<keyseq><key>Disabled</key></keyseq>"
9530
10486
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>"
9532
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:352(td/p)
10488
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:351(td/p)
9534
10490
msgid "Close window"
9535
10491
msgstr "Trabalhando com janelas"
9537
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:356(td/p)
10493
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:355(td/p)
9539
10495
msgid "Minimize window"
9540
10496
msgstr "Trabalhando com janelas"
9542
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:360(td/p)
10498
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:359(td/p)
9544
10500
msgid "Move window"
9545
10501
msgstr "Trabalhando com janelas"
9547
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:364(td/p)
10503
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:363(td/p)
9549
10505
msgid "Resize window"
9550
10506
msgstr "Trabalhando com janelas"
9552
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:368(td/p)
10508
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:367(td/p)
9554
10510
#| msgid "Move a window to a different workspace"
9555
10511
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
9556
10512
msgstr "Mover uma janela para um espaço de trabalho diferente"
9558
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:372(td/p)
10514
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:371(td/p)
9559
10515
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
9562
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:376(td/p)
10518
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:375(td/p)
9563
10519
msgid "Raise window above other windows"
9566
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:380(td/p)
10522
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:379(td/p)
9568
10524
#| msgid "Working with windows"
9569
10525
msgid "Lower window below other windows"
9570
10526
msgstr "Trabalhando com janelas"
9572
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:384(td/p)
10528
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:383(td/p)
9573
10529
msgid "Maximize window vertically"
9576
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:388(td/p)
10532
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:387(td/p)
9577
10533
msgid "Maximize window horizontally"
9580
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:396(section/title)
10536
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:395(section/title)
9582
10538
#| msgid "Custom options"
9583
10539
msgid "Custom shortcuts"
9584
10540
msgstr "Opções personalizadas"
9586
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:398(section/p)
10542
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:397(section/p)
9588
10544
#| msgid "Useful keyboard shortcuts"
9589
10545
msgid "To create your own keyboard shortcut:"
9590
10546
msgstr "Atalhos de teclado úteis"
9592
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:402(item/p)
9594
#| msgid "Select <gui>Wireless</gui> on the left."
9595
msgid "Select <gui>Custom Shortcuts</gui> on the left side of the window."
9596
msgstr "Selecione <gui>Sem fio</gui> à esquerda."
9598
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:405(item/p)
9600
"Click the <gui>+</gui> button. The <gui>Custom Shortcut</gui> window will "
9604
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:409(item/p)
9606
"Write a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> "
9607
"to run an application, then click <gui>Apply</gui>. For example, if you "
9608
"wanted the shortcut to open Rhythmbox, you could name it <input>Music</"
9609
"input> and use the <input>rhythmbox</input> command."
9612
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:415(item/p)
9614
"Double click where it says <gui>Disabled</gui> on the far right, and then "
9615
"hold down the desired shortcut key combination."
9618
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:419(section/p)
10548
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:401(item/p)
10550
"Select <gui>Custom Shortcuts</gui> in the left pane, and click the <key>+</"
10551
"key> button (or click the <key>+</key> button in any category). The "
10552
"<gui>Custom Shortcut</gui> window will appear."
10555
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:406(item/p)
10557
"Type a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> to "
10558
"run an application, then click <gui>Apply</gui>. For example, if you wanted "
10559
"the shortcut to open Rhythmbox, you could name it <input>Music</input> and "
10560
"use the <input>rhythmbox</input> command."
10563
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:412(item/p)
10565
"Click <gui>Disabled</gui> in the row that was just added. When it changes to "
10566
"<gui>New accelerator...</gui>, hold down the desired shortcut key "
10570
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:417(section/p)
9620
10572
"The command name that you type should be a valid system command. You can "
9621
10573
"check that the command works by opening a Terminal and typing it in there. "
11487
12546
"information."
11490
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:61(section/title)
11491
#: C/nautilus-preview.page:55(title/gui)
12549
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:66(section/title)
12550
#: C/nautilus-preview.page:47(title/gui)
11492
12551
msgid "Folders"
11495
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:62(section/p)
12554
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:67(section/p)
11497
12556
"You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. "
11498
12557
"See the details of file permissions above for an explanation of owners, "
11499
12558
"groups, and other users."
11502
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:65(section/p)
12561
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:70(section/p)
11504
12563
"The permissions you can set for a folder are different from those you can "
11505
12564
"set for a file."
11508
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:69(title/gui)
12567
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:74(title/gui)
11509
12568
#: C/net-proxy.page:54(item/title)
11513
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:70(item/p)
12572
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:75(item/p)
11514
12573
msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder."
11517
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:74(title/gui)
12576
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:79(title/gui)
11518
12577
msgid "List files only"
11521
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:75(item/p)
12580
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:80(item/p)
11523
12582
"The user will be able to see what files are in the folder, but will not be "
11524
12583
"able to open, create, or delete files."
11527
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:79(title/gui)
12586
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:84(title/gui)
11528
12587
msgid "Access files"
11531
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:80(item/p)
12590
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:85(item/p)
11533
12592
"The user will be able to open files in the folder (provided they have "
11534
12593
"permission to do so on the particular file), but will not be able to create "
11535
12594
"new files or delete files."
11538
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:85(title/gui)
12597
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:90(title/gui)
11539
12598
msgid "Create and delete files"
11542
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:86(item/p)
12601
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:91(item/p)
11544
12603
"The user will have full access to the folder, including opening, creating, "
11545
12604
"and deleting files."
11548
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:91(section/p)
12607
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:96(section/p)
11550
12609
"You can also quickly set the file permissions for all the files in the "
11551
"folder by using the <gui>File access</gui> drop-down lists and the "
11552
"<gui>Execute</gui> option. Leave the drop-down lists as <gui>---</gui> for "
11553
"no change, or the <gui>Execute</gui> check box in the indeterminate state (a "
11554
"horizontal line across it)."
11557
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:96(section/p)
11559
"If you click <gui>Apply Permissions to Enclosed Files</gui>, the file "
11560
"manager will adjust the read, write, and execute permissions of contained "
11561
"files based on the <gui>File access</gui> and <gui>Execute</gui> options you "
11562
"set. It will also change the permissions of contained folders to match the "
11563
"permissions of that folder. Permissions for enclosed files are applied to "
11564
"files in subfolders as well, to any depth."
12610
"folder by clicking <gui>Change Permissions for Enclosed Files</gui>. Use the "
12611
"drop-down lists to adjust the permissions of contained files or folders, and "
12612
"click <gui>Change</gui>. Permissions are applied to files and folders in "
12613
"subfolders as well, to any depth."
11567
12616
#: C/nautilus-list.page:7(info/desc)
11568
12617
msgid "Control what information is displayed in columns in list view."
11571
#: C/nautilus-list.page:19(page/title)
12620
#: C/nautilus-list.page:25(page/title)
11572
12621
msgid "File manager list columns preferences"
11575
#: C/nautilus-list.page:21(page/p)
12624
#: C/nautilus-list.page:27(page/p)
11577
"There are 12 columns of information that you can display in the file "
11578
"manager's list view. Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></"
11579
"guiseq> and select the <gui>List Columns</gui> tab to select which columns "
12626
"There are nine columns of information that you can display in the file "
12627
"manager's list view. Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick "
12628
"<gui>Preferences</gui> and choose the <gui>List Columns</gui> tab to select "
12629
"which columns will be visible."
11583
#: C/nautilus-list.page:24(note/p)
12632
#: C/nautilus-list.page:30(note/p)
11585
12634
"Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the "
11586
12635
"order in which the selected columns will appear."
11589
#: C/nautilus-list.page:31(item/p)
12638
#: C/nautilus-list.page:37(item/p)
11590
12639
msgid "The name of folders and files in the folder being viewed."
11593
#: C/nautilus-list.page:35(item/p)
12642
#: C/nautilus-list.page:41(item/p)
11595
12644
"The size of a folder is given as the number of items contained in the "
11596
12645
"folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB."
11599
#: C/nautilus-list.page:40(item/p)
12648
#: C/nautilus-list.page:46(item/p)
11601
12650
"Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 "
11602
12651
"audio, and more."
11605
#: C/nautilus-list.page:43(title/gui)
11606
msgid "Date Modified"
11609
#: C/nautilus-list.page:44(item/p)
12654
#: C/nautilus-list.page:50(item/p)
11610
12655
msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified."
11613
#: C/nautilus-list.page:48(title/gui)
11614
msgid "Date Accessed"
11617
#: C/nautilus-list.page:49(item/p)
11618
msgid "Gives the date and time of the last time the file was accessed."
11621
#: C/nautilus-list.page:52(title/gui)
12658
#: C/nautilus-list.page:53(title/gui)
12662
#: C/nautilus-list.page:54(item/p)
12663
msgid "The name of the user the folder or file is owned by."
12666
#: C/nautilus-list.page:57(title/gui)
11622
12667
msgid "Group"
11625
#: C/nautilus-list.page:53(item/p)
12670
#: C/nautilus-list.page:58(item/p)
11627
12672
"The group the file is owned by. On my home computers, each user is in their "
11628
12673
"own group. Groups are sometimes used in corporate environments, where users "
11629
12674
"might be in groups according to department or project."
11632
#: C/nautilus-list.page:59(item/p)
11633
msgid "The path to the location of the file."
11636
#: C/nautilus-list.page:62(title/gui)
11640
#: C/nautilus-list.page:63(item/p)
11641
msgid "Displays the MIME type of the item."
11644
#: C/nautilus-list.page:67(title/gui)
12677
#: C/nautilus-list.page:63(title/gui)
11645
12678
msgid "Permissions"
11648
#: C/nautilus-list.page:68(item/p)
12681
#: C/nautilus-list.page:64(item/p)
11649
12682
msgid "Displays the file access permissions e.g. <gui>drwxrw-r--</gui>"
11652
#: C/nautilus-list.page:71(item/p)
12685
#: C/nautilus-list.page:67(item/p)
11654
12687
"The first character <gui>-</gui> is the file type. <gui>-</gui> means "
11655
12688
"regular file and <gui>d</gui> means directory (folder)."
11658
#: C/nautilus-list.page:74(item/p)
12691
#: C/nautilus-list.page:70(item/p)
11660
12693
"The next three characters <gui>rwx</gui> specify permissions for the user "
11661
12694
"who owns the file."
11664
#: C/nautilus-list.page:77(item/p)
12697
#: C/nautilus-list.page:73(item/p)
11666
12699
"The next three <gui>rw-</gui> specify permissions for all members of the "
11667
12700
"group that owns the file."
11670
#: C/nautilus-list.page:80(item/p)
12703
#: C/nautilus-list.page:76(item/p)
11672
12705
"The last three characters in the column <gui>r--</gui> specify permissions "
11673
12706
"for all other users on the system."
12709
#: C/nautilus-list.page:79(item/p)
12710
msgid "Each character has the following meanings:"
11676
12713
#: C/nautilus-list.page:83(item/p)
11677
msgid "Each character has the following meanings:"
11680
#: C/nautilus-list.page:87(item/p)
11681
12714
msgid "r : Read permission."
11684
#: C/nautilus-list.page:88(item/p)
12717
#: C/nautilus-list.page:84(item/p)
11685
12718
msgid "w : Write permission."
11688
#: C/nautilus-list.page:89(item/p)
12721
#: C/nautilus-list.page:85(item/p)
11689
12722
msgid "x : Execute permission."
11692
#: C/nautilus-list.page:90(item/p)
12725
#: C/nautilus-list.page:86(item/p)
11693
12726
msgid "- : No permission."
11696
#: C/nautilus-list.page:95(title/gui)
11697
msgid "Octal Permissions"
11700
#: C/nautilus-list.page:96(item/p)
11702
"Displays the file permissions in octal notation prefixed with '40' for "
11703
"folders and '100' for files. In the last three digits, each digit represents "
11704
"user class, group class and other users respectively."
11707
#: C/nautilus-list.page:98(item/p)
11708
msgid "Read adds 4 to the total of each of the last three digits."
11711
#: C/nautilus-list.page:99(item/p)
11712
msgid "Write adds 2 to the total."
11715
#: C/nautilus-list.page:100(item/p)
11716
msgid "Execute adds 1 to the total."
11719
#: C/nautilus-list.page:104(title/gui)
11723
#: C/nautilus-list.page:105(item/p)
11724
msgid "The name of the user the folder or file is owned by."
11727
#: C/nautilus-list.page:109(title/gui)
11728
msgid "SELinux Context"
11731
#: C/nautilus-list.page:110(item/p)
11732
msgid "Displays the SELinux Context of the file, if applicable."
12729
#: C/nautilus-list.page:90(title/gui)
12733
#: C/nautilus-list.page:91(item/p)
12734
msgid "Displays the MIME type of the item."
12737
#: C/nautilus-list.page:95(item/p)
12738
msgid "The path to the location of the file."
11735
12741
#: C/nautilus-prefs.page:15(page/title)
19692
20807
#: C/status-icons.page:18(page/title)
19694
#| msgid "The Bluetooth icon on the top bar"
19695
20808
msgid "What do the icons in the top bar mean?"
19696
msgstr "O ícone Bluetooth na barra superior"
20809
msgstr "O que os ícones na barra superior significam?"
19698
20811
#: C/status-icons.page:19(page/p)
19700
20813
"This section will explain the icons located on the top right of the screen, "
19701
20814
"specifically the different variations of the icons that are possible."
20816
"Esta seção vai explicar sobre os ícones localizados no canto superior-"
20817
"direito da tela, especificamente as diferentes variações de ícones possíveis."
19704
20819
#: C/status-icons.page:29(section/title)
19706
#| msgid "Universal access"
19707
20820
msgid "Universal Access Menu Icons"
19708
msgstr "Acessibilidade"
20821
msgstr "Ícones do menu de acessibilidade"
19710
20823
#: C/status-icons.page:34(td/p)
19711
20824
msgid "Leads to a menu that turns on distinct accessibility settings."
20825
msgstr "Leva a um menu que ativa diferentes configurações de acessibilidade"
19714
20827
#: C/status-icons.page:44(section/title)
19715
20828
msgid "Volume Control Icons"
20829
msgstr "Ícones do controle de volume"
19718
20831
#: C/status-icons.page:50(td/p)
19719
20832
msgid "The volume is set to high."
20833
msgstr "O volume está configurado para alto."
19722
20835
#: C/status-icons.page:54(td/p)
19723
20836
msgid "The volume is set to medium."
20837
msgstr "O volume está configurado para médio."
19726
20839
#: C/status-icons.page:59(td/p)
19728
#| msgid "The file name is too long"
19729
20840
msgid "The volume is set to low."
19730
msgstr "O nome do arquivo é muito longo"
20841
msgstr "O volume está configurado para baixo."
19732
20843
#: C/status-icons.page:63(td/p)
19733
20844
msgid "The volume is muted."
20845
msgstr "O volume está mudo."
19736
20847
#: C/status-icons.page:71(section/title)
19739
#| msgid "Bluetooth problems"
19740
20848
msgid "Bluetooth Manager Icons"
19741
msgstr "Problemas com Bluetooth"
20849
msgstr "Ícones do gerenciador de Bluetooth"
19743
20851
#: C/status-icons.page:76(td/p)
19745
#| msgid "Pair Bluetooth devices."
19746
20852
msgid "Bluetooth is active."
19747
msgstr "Parear dispositivos Bluetooth."
20853
msgstr "O Bluetooth está ativo."
19749
20855
#: C/status-icons.page:80(td/p)
19750
20856
msgid "Bluetooth has been disabled."
20857
msgstr "O Bluetooth está foi desativado."
19753
#: C/status-icons.page:94(section/title)
20859
#: C/status-icons.page:86(section/title)
19754
20860
msgid "Network Manager Icons"
20861
msgstr "Ícones do gerenciador de redes"
19757
#: C/status-icons.page:96(section/p)
20863
#: C/status-icons.page:88(section/p)
19758
20864
msgid "<app>Cellular Connections</app>"
20865
msgstr "<app>Conexões de Celular</app>"
19761
#: C/status-icons.page:101(td/p)
20867
#: C/status-icons.page:93(td/p)
19762
20868
msgid "Connected to 3G network."
20869
msgstr "Conectado a rede 3G."
19765
#: C/status-icons.page:105(td/p)
20871
#: C/status-icons.page:97(td/p)
19766
20872
msgid "Connected to 4G network."
20873
msgstr "Conectado a rede 4G."
19769
#: C/status-icons.page:109(td/p)
20875
#: C/status-icons.page:101(td/p)
19770
20876
msgid "Connected to EDGE network."
20877
msgstr "Conectado a rede EDGE."
19773
#: C/status-icons.page:113(td/p)
20879
#: C/status-icons.page:105(td/p)
19774
20880
msgid "Connected to GPRS network."
20881
msgstr "Conectado a rede GRPS."
19777
#: C/status-icons.page:117(td/p)
20883
#: C/status-icons.page:109(td/p)
19778
20884
msgid "Connected to UMTS network."
20885
msgstr "Conectado a rede UMTS."
19781
#: C/status-icons.page:121(td/p)
20887
#: C/status-icons.page:113(td/p)
19782
20888
msgid "Connected to a cellular network."
20889
msgstr "Conectado a uma rede de celular."
19785
#: C/status-icons.page:125(td/p)
20891
#: C/status-icons.page:117(td/p)
19786
20892
msgid "Acquiring cellular network connection."
20893
msgstr "Adquirindo conexão com rede de celular."
19789
#: C/status-icons.page:129(td/p) C/status-icons.page:231(td/p)
20895
#: C/status-icons.page:121(td/p) C/status-icons.page:223(td/p)
19790
20896
msgid "Very high signal strength."
20897
msgstr "Intensidade do sinal muito alta."
19793
#: C/status-icons.page:133(td/p) C/status-icons.page:235(td/p)
20899
#: C/status-icons.page:125(td/p) C/status-icons.page:227(td/p)
19794
20900
msgid "High signal strength."
20901
msgstr "Intensidade do sinal alta."
19797
#: C/status-icons.page:137(td/p) C/status-icons.page:239(td/p)
20903
#: C/status-icons.page:129(td/p) C/status-icons.page:231(td/p)
19798
20904
msgid "Medium signal strength."
20905
msgstr "Intensidade do sinal média."
19801
#: C/status-icons.page:141(td/p) C/status-icons.page:243(td/p)
20907
#: C/status-icons.page:133(td/p) C/status-icons.page:235(td/p)
19802
20908
msgid "Low signal strength."
20909
msgstr "Intensidade do sinal baixa."
19805
#: C/status-icons.page:145(td/p)
20911
#: C/status-icons.page:137(td/p)
19806
20912
msgid "Extremely low signal strength."
20913
msgstr "Intensidade do sinal extremamente baixa."
19809
#: C/status-icons.page:151(section/p)
20915
#: C/status-icons.page:143(section/p)
19810
20916
msgid "<app>Local Area Network Connections</app>"
20917
msgstr "<app>Conexões de rede local</app>"
19813
#: C/status-icons.page:155(td/p)
20919
#: C/status-icons.page:147(td/p)
19814
20920
msgid "There was an error in finding the network."
20921
msgstr "Houve um erro ao procurar por uma rede."
19817
#: C/status-icons.page:159(td/p)
20923
#: C/status-icons.page:151(td/p)
19818
20924
msgid "The network is idle."
20925
msgstr "A rede está ociosa."
19821
#: C/status-icons.page:163(td/p)
20927
#: C/status-icons.page:155(td/p)
19822
20928
msgid "There is no route found for the network."
20929
msgstr "Não há rotas para a rede."
19825
#: C/status-icons.page:167(td/p)
20931
#: C/status-icons.page:159(td/p)
19826
20932
msgid "The network is offline."
20933
msgstr "A rede está desconectada."
19829
#: C/status-icons.page:171(td/p)
20935
#: C/status-icons.page:163(td/p)
19830
20936
msgid "The network is receiving."
20937
msgstr "A rede está recebendo."
19833
#: C/status-icons.page:175(td/p)
20939
#: C/status-icons.page:167(td/p)
19834
20940
msgid "The network is transmitting and receiving."
20941
msgstr "A rede está transmitindo e recebendo."
19837
#: C/status-icons.page:179(td/p)
20943
#: C/status-icons.page:171(td/p)
19838
20944
msgid "The network is transmitting."
20945
msgstr "A rede está transmitindo."
19841
#: C/status-icons.page:185(section/p)
20947
#: C/status-icons.page:177(section/p)
19842
20948
msgid "<app>Virtual Private Network Connection</app>"
20949
msgstr "<app>Conexão VPN (rede virtual privada)</app>"
19845
#: C/status-icons.page:189(td/p) C/status-icons.page:202(td/p)
20951
#: C/status-icons.page:181(td/p) C/status-icons.page:194(td/p)
19846
20952
msgid "Acquiring network connection."
20953
msgstr "Obtendo conexão de rede."
19849
#: C/status-icons.page:193(td/p)
20955
#: C/status-icons.page:185(td/p)
19850
20956
msgid "Connected to VPN network."
20957
msgstr "Conectado a rede VPN."
19853
#: C/status-icons.page:198(section/p)
20959
#: C/status-icons.page:190(section/p)
19854
20960
msgid "<app>Wired Connection</app>"
20961
msgstr "<app>Conexão cabeada</app>"
19857
#: C/status-icons.page:206(td/p)
20963
#: C/status-icons.page:198(td/p)
19858
20964
msgid "Disconnected from network."
20965
msgstr "Desconectado da rede."
19861
#: C/status-icons.page:210(td/p)
19863
#| msgid "Connecting to networks or wireless networks"
20967
#: C/status-icons.page:202(td/p)
19864
20968
msgid "Connected to wired network."
19865
msgstr "Conectar-se a redes cabeadas ou sem fio"
20969
msgstr "Conectado a rede cabeada."
19867
#: C/status-icons.page:215(section/p)
19869
#| msgid "Edit a wireless connection"
20971
#: C/status-icons.page:207(section/p)
19870
20972
msgid "<app>Wireless Connection</app>"
19871
msgstr "Editar uma conexão sem fio"
20973
msgstr "<app>Conexão sem fio</app>"
19873
#: C/status-icons.page:219(td/p)
19875
#| msgid "Edit a wireless connection"
20975
#: C/status-icons.page:211(td/p)
19876
20976
msgid "Acquiring wireless connection."
19877
msgstr "Editar uma conexão sem fio"
20977
msgstr "Obtendo conexão sem fio."
19879
#: C/status-icons.page:223(td/p)
19881
#| msgid "Wireless Networking"
20979
#: C/status-icons.page:215(td/p)
19882
20980
msgid "The wireless network is encrypted."
19883
msgstr "Rede sem fio"
20981
msgstr "A rede sem fio está criptografada."
19885
#: C/status-icons.page:227(td/p)
19887
#| msgid "Connecting to networks or wireless networks"
20983
#: C/status-icons.page:219(td/p)
19888
20984
msgid "Connected to wireless network."
19889
msgstr "Conectar-se a redes cabeadas ou sem fio"
20985
msgstr "Conectado a rede sem fio."
19891
#: C/status-icons.page:247(td/p)
20987
#: C/status-icons.page:239(td/p)
19892
20988
msgid "Very low signal strength."
20989
msgstr "Intensidade do sinal muito baixa."
19895
#: C/status-icons.page:254(section/title)
19897
#| msgid "Manage user accounts"
20991
#: C/status-icons.page:246(section/title)
19898
20992
msgid "Power Manager Icons"
19899
msgstr "Gerenciar contas de usuário"
20993
msgstr "Ícones do gerenciador de energia"
19901
#: C/status-icons.page:259(td/p)
20995
#: C/status-icons.page:251(td/p)
19902
20996
msgid "The battery is full."
20997
msgstr "A bateria está cheia."
19905
#: C/status-icons.page:263(td/p)
20999
#: C/status-icons.page:255(td/p)
19906
21000
msgid "The battery is partially drained."
21001
msgstr "A bateria está parcialmente vazia."
19909
#: C/status-icons.page:267(td/p)
21003
#: C/status-icons.page:259(td/p)
19910
21004
msgid "The battery is low."
21005
msgstr "A bateria está baixa."
19913
#: C/status-icons.page:271(td/p)
21007
#: C/status-icons.page:263(td/p)
19914
21008
msgid "Caution: Battery is very low."
21009
msgstr "Cuidado: a bateria está muito baixa."
19917
#: C/status-icons.page:275(td/p)
21011
#: C/status-icons.page:267(td/p)
19918
21012
msgid "The battery is extremely low."
21013
msgstr "A bateria está extremamente baixa."
19921
#: C/status-icons.page:279(td/p)
21015
#: C/status-icons.page:271(td/p)
19922
21016
msgid "The battery is missing."
21017
msgstr "A bateria está faltando."
19925
#: C/status-icons.page:283(td/p)
21019
#: C/status-icons.page:275(td/p)
19926
21020
msgid "The battery is full and charged."
21021
msgstr "A bateria está cheia e carregada."
19929
#: C/status-icons.page:287(td/p)
21023
#: C/status-icons.page:279(td/p)
19930
21024
msgid "The battery is full and charging."
21025
msgstr "A bateria está cheia e carregando."
19933
#: C/status-icons.page:291(td/p)
21027
#: C/status-icons.page:283(td/p)
19934
21028
msgid "The battery is partially full and charging."
21029
msgstr "A bateria está parcialmente cheia e carregando."
19937
#: C/status-icons.page:295(td/p)
21031
#: C/status-icons.page:287(td/p)
19938
21032
msgid "The battery is low and charging."
21033
msgstr "A bateria está baixae carregando."
19941
#: C/status-icons.page:300(td/p)
21035
#: C/status-icons.page:292(td/p)
19942
21036
msgid "The battery is very low and charging."
21037
msgstr "A bateria está muito baixa e carregando."
19945
#: C/status-icons.page:305(td/p)
21039
#: C/status-icons.page:297(td/p)
19946
21040
msgid "The battery is empty and charging."
21041
msgstr "A bateria está vazia e carregando."
19949
21043
#: C/tips-specialchars.page:15(info/desc)
21421
22615
"Selecione <gui>Sistema</gui> ao lado esquerdo da janela e <gui>Mostrar o "
21422
22616
"panorama de atividades</gui> à direita."
21424
#: C/windows-key.page:54(item/p)
22618
#: C/windows-key.page:52(item/p)
22619
msgid "Click the current shortcut definition on the far right."
22620
msgstr "Clique na definição atual do atalho no extremo direito."
22622
#: C/windows-key.page:55(item/p)
21425
22623
msgid "Hold down the desired key combination."
21426
22624
msgstr "Pressione a combinação de teclas desejada."
21428
#~ msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
21430
#~ "Realize testes de desempenho para ver quão rápido é seu disco rígido."
21432
#~ msgid "Test the performance of your hard disk"
21433
#~ msgstr "Testar o desempenho do seu disco rígido"
21435
#~ msgid "To test the speed of your hard disk:"
21436
#~ msgstr "Para testar a velocidade do seu disco rígido:"
22628
#~| "Select <gui>System</gui> on the left side of the window, and <gui>Show "
22629
#~| "the activities overview</gui> on the right."
22631
#~ "Select a category on the left side of the window, and the desired action "
22634
#~ "Selecione <gui>Sistema</gui> ao lado esquerdo da janela e <gui>Mostrar o "
22635
#~ "panorama de atividades</gui> à direita."
22638
#~| msgid "Select <gui>Wireless</gui> on the left."
22639
#~ msgid "Select <gui>Custom Shortcuts</gui> on the left side of the window."
22640
#~ msgstr "Selecione <gui>Sem fio</gui> à esquerda."
22642
#~ msgid "The message tray is always visible in the activities overview."
22644
#~ "A bandeja de mensagens está sempre visível no panorama de atividades."
22646
#~ msgid "Pressing <key>Ctrl</key> can find the mouse pointer."
22647
#~ msgstr "Pressionar <key>Ctrl</key> pode localizar o ponteiro do mouse."
22649
#~ msgid "Quickly locate the pointer"
22650
#~ msgstr "Localizar rapidamente o ponteiro"
22653
#~ "If you have trouble seeing where the mouse pointer is on your screen, you "
22654
#~ "can make it so that simply pressing the <key>Ctrl</key> key will locate "
22655
#~ "your pointer. Once this is set up, pressing <key>Ctrl</key> will cause an "
22656
#~ "animation to appear briefly at the location of your pointer."
22658
#~ "Se você tem problemas em achar o ponteiro do mouse na sua tela, você pode "
22659
#~ "conseguir simplesmente pressionando a tecla <key>Ctrl</key>. Uma vez "
22660
#~ "ativado, essa tecla provocará uma breve animação no local onde está o "
22664
#~| "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab."
22666
#~ "Open <gui>Mouse & Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab."
22668
#~ "Abra <gui>Mouse e Touchpad</gui> e selecione a aba <gui>Mouse</gui>."
22671
#~ "Select <gui>Show position of pointer when the Control key is pressed</"
22674
#~ "Selecione <gui>Mostrar a posição do ponteiro quando a tecla Control é "
22675
#~ "pressionada</gui>."
22677
#~ msgid "Your <key>Ctrl</key> keys will now locate the pointer when pressed."
22679
#~ "Suas teclas <key>Ctrl</key> agora localizarão o ponteiro quando forem "
22683
#~| "Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> "
22686
#~ "Open the <gui>Online Accounts</gui> settings from the Activities overview."
22688
#~ "Abra o aplicativo <app>Arquivos</app> no panorama de <gui>Atividades</"
22691
#~ msgid "Click <gui style=\"button\">X</gui> to confirm."
22692
#~ msgstr "Clique em <gui style=\"button\">X</gui> para confirmar."
22694
#~| msgid "Click the <gui>Check</gui> button."
22695
#~ msgid "Click the Check button."
22696
#~ msgstr "Clique no botão <gui>+</gui>."
22699
#~ "If you can't close one of the files, for example if the application using "
22700
#~ "the file is locked up, you can right-click the file in the <gui>Volume is "
22701
#~ "busy</gui> window and select <gui>End Process</gui>. This will force the "
22702
#~ "entire locked up application to close, which could close other files you "
22703
#~ "have open with that application."
22705
#~ "Se não conseguir fechar um dos arquivos, por exemplo se o aplicativo "
22706
#~ "usando o arquivo travou, você pode clicar com o direito no arquivo na "
22707
#~ "janela <gui>O volume está ocupado</gui> e selecione <gui>Terminar "
22708
#~ "processo</gui>. Isso força o aplicativo travado se fechar por inteiro, o "
22709
#~ "que poderia fechar outros arquivos que tenham sido abertos por ele."
22712
#~ "Select <gui>Location</gui> from the drop-down list to narrow the search "
22713
#~ "results by a starting parent location."
22715
#~ "Selecione <gui>Local</gui> na lista suspensa para restringir os "
22716
#~ "resultados da pesquisa para aqueles que tenham um determinado local pai."
22719
#~ "Click the <gui>-</gui> button next to any search option to remove that "
22720
#~ "option and widen the search results."
22722
#~ "Clique no botão <gui>-</gui> ao lado de qualquer opção de pesquisa para "
22723
#~ "removê-la e obter mais resultados."
22727
#~ "Open <gui>Mouse & Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> "
22728
#~ "tab. The <gui>Touchpad</gui> tab will only be available if your computer "
22729
#~ "has a touchpad."
22731
#~ "Abra <gui>Mouse e Touchpad</gui> e selecione a aba <gui>Touchpad</gui>. "
22732
#~ "Essa aba só estará disponível se o seu computador tiver um touchpad."
22734
#~ msgid "Select <gui>Disable touchpad while typing</gui>."
22735
#~ msgstr "Selecione <gui>Desabilitar o touchpad enquanto digita</gui>."
22737
#~ msgid "Select <gui>Left-handed</gui>."
22738
#~ msgstr "Selecione <gui>Canhoto</gui>"
22741
#~ "Sensitivity is how much your pointer initially moves when you move your "
22744
#~ "A sensibilidade refer-se ao quanto seu ponteiro se move inicialmente "
22745
#~ "quando você mexer seu mouse."
22748
#~ "The farther you move your mouse, the faster and faster the pointer moves "
22749
#~ "relative to your movement. This helps you get the pointer across the "
22750
#~ "screen without lifting your hand, while still letting you point and click "
22751
#~ "accurately. Acceleration controls this behavior."
22753
#~ "Para quanto mais longe você mover seu mouse, mais rápido o ponteiro se "
22754
#~ "moverá em relação ao seu movimento. Isso ajuda a você conseguir levar o "
22755
#~ "ponteiro pela tela toda sem levantar sua mão, enquanto que ainda lhe "
22756
#~ "permite apontar e clicar com precisão. A aceleração é que controla esse "
22757
#~ "comportamento."
22760
#~ "To click, double-click, and drag with your touchpad, select <gui>Enable "
22761
#~ "mouse clicks with the touchpad</gui>."
22763
#~ "Para clicar, dar um clique duplo ou arrastar com seu touchpad, selecione "
22764
#~ "<gui>Habilitar cliques do mouse com touchpad</gui>."
22767
#~ msgid "Different types of servers"
22768
#~ msgstr "Tipos de mídias e dispositivos"
22770
#~ msgid "Text Files"
22771
#~ msgstr "Arquivos de texto"
22773
#~| msgid "How do I calibrate my camera?"
22774
#~ msgid "How do I switch off my computer?"
22775
#~ msgstr "Como calibro minha câmera?"
22777
#~| msgid "You and your computer"
22778
#~ msgid "To switch off your computer:"
22779
#~ msgstr "Você e seu computador"
22781
#~| msgid "Click on the clock on the top bar."
22782
#~ msgid "Click your name on the top bar"
22783
#~ msgstr "Clique no relógio na barra superior."
22785
#~| msgid "Click <gui>Close</gui>"
22786
#~ msgid "Click <gui>Power Off</gui>"
22787
#~ msgstr "Clique em <gui>Fechar</gui>."
22790
#~ "Open the <app>Disk Utility</app> application from the <gui>Activities</"
22791
#~ "gui> overview."
22793
#~ "Abra o aplicativo <app>Utilitário de unidades</app> a partir do panorama "
22794
#~ "de <gui>Atividades</gui>."
22796
#~| msgid "Click the <gui>+</gui> button."
22797
#~ msgid "Click the <gui>Check</gui> button located in the right side."
22798
#~ msgstr "Clique no botão <gui>+</gui>."
22800
#~| msgid "Select the user whose privileges you want to change."
22801
#~ msgid "Select the document(s) or collection(s) you want to share."
22802
#~ msgstr "Selecione o usuário cujos privilégios queira alterar."
22804
#~| msgid "Click <gui>Trash</gui> in the sidebar."
22805
#~ msgid "Click the <gui>Three arrows</gui> icon from the bottom menu bar."
22806
#~ msgstr "Clique em <gui>Lixeira</gui> na barra lateral."
22809
#~| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></"
22812
#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
22813
#~ "key><key>S</key></keyseq>, and type the name of the collection."
22815
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
22818
#~| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></"
22821
#~ "Pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or "
22822
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
22824
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
22827
#~ "If you frequently move files between nested folders, you might find it "
22828
#~ "more useful to show a <em>tree</em> in the sidebar instead. Click "
22829
#~ "<guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Tree</gui></guiseq> to "
22830
#~ "enable the tree sidebar. Click the expander arrow next to a folder to "
22831
#~ "show its child folders in the tree, or click a folder to open it in the "
22834
#~ "Se você move arquivos frequentemente entre pastas aninhadas, você pode "
22835
#~ "achar mais útil mostrar uma <em>árvore</em> de arquivos no painel "
22836
#~ "lateral. Clique em <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Painel lateral</"
22837
#~ "gui><gui>Árvore</gui></guiseq> para habilitar o painel de árvore. Clique "
22838
#~ "na seta expansora ao lado de uma pasta para mostrar suas pastas filhas na "
22839
#~ "árvore, ou clique em uma pasta para abri-la na janela."
22842
#~ "You can also browse for any picture on your computer by clicking the <gui>"
22843
#~ "+</gui> button. Any picture you add this way will show up under "
22844
#~ "<gui>Pictures Folder</gui>. You can remove it from the list by selecting "
22845
#~ "it and clicking the <gui>-</gui> button. Removing a picture from the list "
22846
#~ "will not delete the original file."
22848
#~ "Você também pode escolher qualquer imagem no seu computador clicando no "
22849
#~ "botão <gui>+</gui>. Todas as que você adicionar assim serão mostradas em "
22850
#~ "<gui>Pasta de imagens</gui>. É possível removê-la da lista selecionando-a "
22851
#~ "e clicando no botão <gui>-</gui>. Remover uma imagem da lista não "
22852
#~ "excluirá o arquivo original."
22855
#~ "If you don't see your device on the <gui>Input</gui> tab, check the "
22856
#~ "<gui>Hardware</gui> tab. Make sure the profile for the device includes "
22859
#~ "Se você não vir seu dispositivo na aba <gui>Entrada</gui>, verifique a "
22860
#~ "aba <gui>Hardware</gui>. Assegure-se de que o perfil para o dispositivo "
22861
#~ "contenha \"entrada\"."
22864
#~ "If you don't see your device on the <gui>Output</gui> tab, check the "
22865
#~ "<gui>Hardware</gui> tab. Select your device and try different profiles."
22867
#~ "Se você não seu dispositivo na aba <gui>Saída</gui>, verifique a aba "
22868
#~ "<gui>Hardware</gui>. Selecione seu dispositivo e experimente perfis "
22871
#~| msgid "Change the size or rotation of the screen"
22872
#~ msgid "Change the password of one of the online services."
22873
#~ msgstr "Alterar o tamanho ou a rotação da tela"
22877
#~ "Click the pull-down menu at the top right (it may display your picture) "
22878
#~ "and click on <gui>Account settings</gui>."
22880
#~ "Agora clique com o botão direito no espaço vazio e selecione <gui>colar</"
22885
#~ "Click on <gui>Edit</gui> in the right pane. You can now edit the "
22886
#~ "contact's nickname."
22887
#~ msgstr "Clique em <gui>Remover</gui> na janela de confirmação."
22890
#~| "Select <gui>File Type</gui> from the drop-down list to narrow the search "
22891
#~| "results based on file type."
22893
#~ "Select <gui>Search</gui> from the dropdown menu that is triggered by "
22894
#~ "pressing the arrow right to the search entry."
22896
#~ "Selecione <gui>Tipo de arquivo</gui> na lista suspensa para restringir os "
22897
#~ "resultados da pesquisa baseando-se no tipo de arquivo."
22899
#~| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
22901
#~ "<keyseq><key xref=\"windows-key\">windows</key><key>Left</key></keyseq>"
22902
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
22904
#~| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
22906
#~ "<keyseq><key xref=\"windows-key\">windows</key><key>Right</key></keyseq>"
22907
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
22909
#~| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
22911
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Left</key></"
22913
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
22916
#~| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></"
22919
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Right</key></"
22922
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
22926
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Down</key></"
22929
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
22931
#~| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
22932
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Left</key></keyseq>"
22933
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
22935
#~| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
22936
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Right</key></keyseq>"
22937
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
22939
#~| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
22940
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq>"
22941
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
22944
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq>"
22945
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Cima/Baixo</key></keyseq>"
22947
#~| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
22949
#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Left</key></keyseq> (Super is the Windows "
22951
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
22953
#~| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
22955
#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Right</key></keyseq> (Super is the Windows "
22957
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
22960
#~ msgid "What happens when I hibernate my computer?"
22961
#~ msgstr "Não consigo ouvir quaisquer sons no computador"
22964
#~ msgid "Open <gui>Power</gui>."
22965
#~ msgstr "Abra <gui>Plano de fundo</gui>."
22967
#~| msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>."
22969
#~ "Change the <gui>When power is critically low</gui> option to "
22970
#~ "<gui>Hibernate</gui>."
22971
#~ msgstr "Na opção <gui>Páginas por lado</gui>, selecione <gui>2</gui>."
21439
22974
#~ "Choose the hard disk from the <gui>Storage Devices</gui> list. "