~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/gnome-user-docs/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to gnome-help/pt_BR/pt_BR.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Robert Ancell
  • Date: 2012-11-15 14:44:43 UTC
  • mfrom: (1.1.14)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20121115144443-znsud5byjojjhvc4
Tags: 3.6.2-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
6
6
msgid ""
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2012-05-26 00:27+0000\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2012-05-26 12:11-0300\n"
11
 
"Last-Translator: Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg@gmail.com>\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2012-11-03 20:57+0000\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2012-10-30 22:58-0300\n"
 
11
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
12
12
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
 
13
"Language: pt_BR\n"
13
14
"MIME-Version: 1.0\n"
14
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
 
"Language: pt_BR\n"
17
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18
18
 
19
19
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
20
20
msgctxt "_"
21
21
msgid "translator-credits"
22
 
msgstr "Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg@gmail.com>, 2011, 2012"
 
22
msgstr ""
 
23
"Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg@gmail.com>, 2011, 2012.\n"
 
24
"Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2012."
23
25
 
24
26
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
25
27
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
82
84
 
83
85
#: C/legal.xml:3(p/link)
84
86
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
85
 
msgstr ""
 
87
msgstr "Licença Creative Commons Atribuição-CompartilhaIgual 3.0 Não Adaptada"
86
88
 
87
89
#: C/legal.xml:3(license/p)
88
90
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
89
 
msgstr ""
 
91
msgstr "Este trabalho está licenciado sob uma <_:link-1/>."
90
92
 
91
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:11(credit/name) C/a11y-braille.page:10(credit/name)
92
 
#: C/a11y-contrast.page:10(credit/name) C/a11y-dwellclick.page:11(credit/name)
93
 
#: C/a11y-font-size.page:9(credit/name)
94
 
#: C/a11y-locate-pointer.page:11(credit/name) C/a11y-mag.page:9(credit/name)
95
 
#: C/a11y.page:9(credit/name) C/a11y-right-click.page:11(credit/name)
 
93
#: C/a11y-bouncekeys.page:12(credit/name) C/a11y-braille.page:10(credit/name)
 
94
#: C/a11y-contrast.page:11(credit/name) C/a11y-dwellclick.page:12(credit/name)
 
95
#: C/a11y-font-size.page:10(credit/name) C/a11y-mag.page:9(credit/name)
 
96
#: C/a11y.page:10(credit/name) C/a11y-right-click.page:12(credit/name)
96
97
#: C/a11y-screen-reader.page:9(credit/name)
97
 
#: C/a11y-slowkeys.page:11(credit/name) C/a11y-stickykeys.page:11(credit/name)
98
 
#: C/a11y-visualalert.page:10(credit/name) C/bluetooth.page:10(credit/name)
99
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:21(credit/name)
100
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:17(credit/name)
101
 
#: C/bluetooth-visibility.page:13(credit/name) C/clock.page:17(credit/name)
 
98
#: C/a11y-slowkeys.page:12(credit/name) C/a11y-stickykeys.page:12(credit/name)
 
99
#: C/a11y-visualalert.page:11(credit/name) C/bluetooth.page:10(credit/name)
 
100
#: C/bluetooth-connect-device.page:22(credit/name)
 
101
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:18(credit/name)
 
102
#: C/bluetooth-visibility.page:13(credit/name) C/clock.page:18(credit/name)
102
103
#: C/disk.page:9(credit/name) C/display-dimscreen.page:24(credit/name)
103
 
#: C/display-lock.page:14(credit/name) C/files-browse.page:17(credit/name)
104
 
#: C/files-delete.page:16(credit/name) C/files-lost.page:17(credit/name)
105
 
#: C/files-open.page:16(credit/name) C/files-preview.page:13(credit/name)
106
 
#: C/files-removedrive.page:8(credit/name) C/files-rename.page:15(credit/name)
107
 
#: C/files-search.page:16(credit/name) C/files-select.page:8(credit/name)
 
104
#: C/display-lock.page:15(credit/name) C/files-browse.page:18(credit/name)
 
105
#: C/files-delete.page:17(credit/name) C/files-lost.page:18(credit/name)
 
106
#: C/files-open.page:18(credit/name) C/files-preview.page:13(credit/name)
 
107
#: C/files-removedrive.page:8(credit/name) C/files-rename.page:16(credit/name)
 
108
#: C/files-search.page:17(credit/name) C/files-select.page:8(credit/name)
108
109
#: C/files-share.page:17(credit/name) C/files.page:10(credit/name)
109
110
#: C/hardware-auth.page:9(credit/name) C/hardware.page:9(credit/name)
110
111
#: C/keyboard-cursor-blink.page:14(credit/name)
113
114
#: C/look-background.page:26(credit/name) C/media.page:9(credit/name)
114
115
#: C/mouse-disabletouchpad.page:14(credit/name)
115
116
#: C/mouse-doubleclick.page:19(credit/name)
116
 
#: C/mouse-drag-threshold.page:11(credit/name)
117
117
#: C/mouse-lefthanded.page:16(credit/name)
118
118
#: C/mouse-middleclick.page:19(credit/name)
119
119
#: C/mouse-mousekeys.page:18(credit/name)
120
120
#: C/mouse-problem-notmoving.page:17(credit/name)
121
121
#: C/mouse-sensitivity.page:22(credit/name)
122
122
#: C/mouse-touchpad-click.page:12(credit/name)
123
 
#: C/nautilus-behavior.page:16(credit/name)
124
 
#: C/nautilus-connect.page:16(credit/name)
125
 
#: C/nautilus-display.page:12(credit/name)
126
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:17(credit/name)
127
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:17(credit/name)
 
123
#: C/nautilus-behavior.page:18(credit/name)
 
124
#: C/nautilus-connect.page:17(credit/name)
 
125
#: C/nautilus-display.page:13(credit/name)
 
126
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:18(credit/name)
 
127
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:18(credit/name)
128
128
#: C/nautilus-prefs.page:9(credit/name)
129
 
#: C/nautilus-preview.page:12(credit/name)
130
 
#: C/nautilus-views.page:16(credit/name) C/net-findip.page:11(credit/name)
 
129
#: C/nautilus-preview.page:13(credit/name)
 
130
#: C/nautilus-views.page:18(credit/name) C/net-findip.page:11(credit/name)
131
131
#: C/net-macaddress.page:10(credit/name)
132
132
#: C/net-wireless-adhoc.page:14(credit/name)
133
133
#: C/net-wireless-edit-connection.page:10(credit/name)
134
134
#: C/net.page:10(credit/name) C/prefs-display.page:9(credit/name)
135
135
#: C/prefs-language.page:9(credit/name) C/prefs.page:10(credit/name)
136
136
#: C/printing-setup.page:25(credit/name)
137
 
#: C/screen-shot-record.page:17(credit/name)
 
137
#: C/screen-shot-record.page:18(credit/name)
138
138
#: C/session-formats.page:13(credit/name)
139
 
#: C/session-language.page:17(credit/name) C/shell-exit.page:18(credit/name)
 
139
#: C/session-language.page:17(credit/name) C/shell-exit.page:19(credit/name)
140
140
#: C/shell-introduction.page:16(credit/name)
141
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:13(credit/name)
 
141
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:16(credit/name)
142
142
#: C/shell-windows-maximize.page:15(credit/name)
143
143
#: C/shell-windows-states.page:14(credit/name)
144
144
#: C/shell-windows-tiled.page:15(credit/name)
146
146
#: C/sound-usespeakers.page:9(credit/name) C/sound-volume.page:13(credit/name)
147
147
#: C/tips-specialchars.page:11(credit/name) C/tips.page:8(credit/name)
148
148
#: C/user-add.page:19(credit/name) C/user-addguest.page:21(credit/name)
149
 
#: C/user-changepicture.page:14(credit/name)
150
 
#: C/user-delete.page:18(credit/name)
 
149
#: C/user-changepicture.page:15(credit/name)
 
150
#: C/user-delete.page:19(credit/name)
151
151
msgid "Shaun McCance"
152
152
msgstr "Shaun McCance"
153
153
 
154
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:16(credit/name)
155
 
#: C/a11y-dwellclick.page:16(credit/name) C/a11y-icon.page:8(credit/name)
156
 
#: C/a11y-right-click.page:17(credit/name)
157
 
#: C/a11y-slowkeys.page:16(credit/name) C/a11y-stickykeys.page:16(credit/name)
 
154
#: C/a11y-bouncekeys.page:17(credit/name)
 
155
#: C/a11y-dwellclick.page:17(credit/name) C/a11y-icon.page:8(credit/name)
 
156
#: C/a11y-right-click.page:18(credit/name)
 
157
#: C/a11y-slowkeys.page:17(credit/name) C/a11y-stickykeys.page:17(credit/name)
158
158
#: C/accounts-disable-service.page:13(credit/name)
159
159
#: C/accounts.page:12(credit/name)
160
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:14(credit/name)
161
 
#: C/files-browse.page:21(credit/name) C/files-hidden.page:12(credit/name)
162
 
#: C/files-sort.page:11(credit/name) C/files-tilde.page:13(credit/name)
163
 
#: C/hardware-problems-graphics.page:8(credit/name)
164
 
#: C/look-display-fuzzy.page:18(credit/name)
 
160
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:15(credit/name)
 
161
#: C/files-browse.page:22(credit/name) C/files-hidden.page:12(credit/name)
 
162
#: C/files-sort.page:12(credit/name) C/files-tilde.page:13(credit/name)
 
163
#: C/hardware-problems-graphics.page:9(credit/name)
 
164
#: C/look-display-fuzzy.page:19(credit/name)
165
165
#: C/mouse-doubleclick.page:15(credit/name)
166
166
#: C/mouse-lefthanded.page:12(credit/name)
167
167
#: C/mouse-mousekeys.page:14(credit/name)
168
168
#: C/mouse-problem-notmoving.page:13(credit/name)
169
169
#: C/mouse-sensitivity.page:14(credit/name)
170
 
#: C/nautilus-list.page:10(credit/name)
 
170
#: C/nautilus-list.page:12(credit/name)
171
171
#: C/net-default-browser.page:10(credit/name)
172
172
#: C/net-default-email.page:10(credit/name)
173
173
#: C/net-email-virus.page:12(credit/name)
183
183
#: C/power-batteryestimate.page:17(credit/name)
184
184
#: C/power-batterylife.page:19(credit/name)
185
185
#: C/power-batteryoptimal.page:17(credit/name)
186
 
#: C/power-batterywindows.page:16(credit/name)
187
 
#: C/power-othercountry.page:15(credit/name)
 
186
#: C/power-batterywindows.page:17(credit/name)
 
187
#: C/power-othercountry.page:16(credit/name)
188
188
#: C/printing-2sided.page:13(credit/name)
189
189
#: C/printing-cancel-job.page:13(credit/name)
190
190
#: C/printing-differentsize.page:12(credit/name)
193
193
#: C/printing-select.page:12(credit/name)
194
194
#: C/printing-setup.page:13(credit/name) C/printing.page:9(credit/name)
195
195
#: C/sound-volume.page:8(credit/name) C/user-addguest.page:17(credit/name)
196
 
#: C/user-goodpassword.page:15(credit/name)
 
196
#: C/user-goodpassword.page:16(credit/name)
197
197
msgid "Phil Bull"
198
198
msgstr "Phil Bull"
199
199
 
200
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:20(info/desc)
 
200
#: C/a11y-bouncekeys.page:21(info/desc)
201
201
msgid "Ignore quickly-repeated key presses of the same key."
202
 
msgstr ""
 
202
msgstr "Ignore um mesma tecla pressionada repetidamente rapidamente."
203
203
 
204
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:24(page/title)
 
204
#: C/a11y-bouncekeys.page:25(page/title)
205
205
msgid "Turn on bounce keys"
206
 
msgstr ""
 
206
msgstr "Ativar teclas de repercussão"
207
207
 
208
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:26(page/p)
 
208
#: C/a11y-bouncekeys.page:27(page/p)
209
209
msgid ""
210
210
"Turn on <em>bounce keys</em> to ignore key presses that are rapidly "
211
211
"repeated. For example, if you have hand tremors which cause you to press a "
212
212
"key multiple times when you only want to press it once, you should turn on "
213
213
"bounce keys."
214
214
msgstr ""
215
 
 
216
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:29(item/p) C/a11y-contrast.page:23(item/p)
217
 
#: C/a11y-dwellclick.page:37(item/p) C/a11y-font-size.page:23(item/p)
218
 
#: C/a11y-locate-pointer.page:28(item/p) C/a11y-mag.page:23(item/p)
219
 
#: C/a11y-right-click.page:32(item/p) C/a11y-slowkeys.page:35(item/p)
220
 
#: C/a11y-stickykeys.page:38(item/p) C/a11y-visualalert.page:31(item/p)
221
 
#: C/display-dimscreen.page:43(item/p) C/display-lock.page:31(item/p)
222
 
#: C/files-autorun.page:35(item/p) C/keyboard-cursor-blink.page:35(item/p)
223
 
#: C/keyboard-layouts.page:34(item/p) C/keyboard-osk.page:30(item/p)
224
 
#: C/keyboard-repeat-keys.page:37(item/p) C/look-background.page:38(item/p)
225
 
#: C/look-resolution.page:32(item/p) C/mouse-disabletouchpad.page:28(item/p)
226
 
#: C/mouse-doubleclick.page:33(item/p) C/mouse-drag-threshold.page:30(item/p)
227
 
#: C/mouse-lefthanded.page:28(item/p) C/mouse-sensitivity.page:35(item/p)
228
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:24(item/p)
 
215
"Ative as <em>teclas de repercussão</em> para ignorar teclas pressionadas que "
 
216
"são repetidas rapidamente. Por exemplo, se você tem tremores na mão, que "
 
217
"pode fazer com que você pressione uma tecla múltiplas vezes quando você só "
 
218
"queria pressioná-la uma, você deveria ativar teclas de repercussão."
 
219
 
 
220
#: C/a11y-bouncekeys.page:33(when/p) C/a11y-contrast.page:27(when/p)
 
221
#: C/a11y-dwellclick.page:41(when/p) C/a11y-font-size.page:27(when/p)
 
222
#: C/a11y-right-click.page:36(when/p) C/a11y-slowkeys.page:39(when/p)
 
223
#: C/a11y-stickykeys.page:42(when/p) C/a11y-visualalert.page:35(when/p)
 
224
msgid ""
 
225
"Click the icon at the very right of the <gui>menu bar</gui> and select "
 
226
"<gui>System Settings</gui>."
 
227
msgstr ""
 
228
"Clique no ícone no canto direito da <gui>barra de menu</gui> e selecione "
 
229
"<gui>Configurações do sistema</gui>."
 
230
 
 
231
#: C/a11y-bouncekeys.page:35(choose/p) C/a11y-contrast.page:29(choose/p)
 
232
#: C/a11y-dwellclick.page:43(choose/p) C/a11y-font-size.page:29(choose/p)
 
233
#: C/a11y-mag.page:23(item/p) C/a11y-right-click.page:38(choose/p)
 
234
#: C/a11y-slowkeys.page:41(choose/p) C/a11y-stickykeys.page:44(choose/p)
 
235
#: C/a11y-visualalert.page:37(choose/p) C/display-dimscreen.page:43(item/p)
 
236
#: C/display-lock.page:32(item/p) C/files-autorun.page:35(item/p)
 
237
#: C/keyboard-cursor-blink.page:35(item/p) C/keyboard-layouts.page:34(item/p)
 
238
#: C/keyboard-osk.page:34(item/p) C/keyboard-repeat-keys.page:37(item/p)
 
239
#: C/look-background.page:42(item/p) C/look-resolution.page:32(item/p)
 
240
#: C/mouse-disabletouchpad.page:32(item/p) C/mouse-doubleclick.page:37(item/p)
 
241
#: C/mouse-lefthanded.page:32(item/p) C/mouse-sensitivity.page:38(item/p)
 
242
#: C/mouse-touchpad-click.page:28(item/p)
 
243
#: C/mouse-touchpad-click.page:64(item/p)
 
244
#: C/mouse-touchpad-click.page:98(item/p)
229
245
#: C/net-default-browser.page:24(item/p) C/net-default-email.page:24(item/p)
230
246
#: C/net-findip.page:29(item/p) C/net-macaddress.page:30(item/p)
231
247
#: C/net-othersconnect.page:33(item/p) C/net-othersedit.page:36(item/p)
232
 
#: C/net-proxy.page:45(item/p) C/power-hibernate.page:31(item/p)
233
 
#: C/power-whydim.page:30(item/p)
 
248
#: C/net-proxy.page:45(item/p) C/power-whydim.page:30(item/p)
234
249
#: C/printing-setup-default-printer.page:33(item/p)
235
250
#: C/printing-setup.page:58(item/p) C/session-formats.page:29(item/p)
236
 
#: C/session-language.page:36(item/p) C/session-screenlocks.page:31(item/p)
 
251
#: C/session-language.page:40(item/p) C/session-screenlocks.page:31(item/p)
237
252
#: C/sound-alert.page:27(item/p) C/sound-usemic.page:39(item/p)
238
253
#: C/sound-usespeakers.page:47(item/p) C/tips-specialchars.page:57(item/p)
239
 
#: C/user-add.page:60(item/p) C/wacom-mode.page:21(item/p)
240
 
#: C/wacom-multi-monitor.page:25(item/p) C/windows-key.page:38(item/p)
 
254
#: C/user-add.page:60(item/p) C/wacom-left-handed.page:25(item/p)
 
255
#: C/wacom-mode.page:23(item/p) C/wacom-multi-monitor.page:27(item/p)
 
256
#: C/wacom-stylus.page:27(item/p) C/windows-key.page:39(item/p)
241
257
msgid "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
242
258
msgstr ""
243
259
"Clique em seu nome na barra superior e selecione <gui>Configurações do "
244
260
"sistema</gui>."
245
261
 
246
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:30(item/p) C/a11y-slowkeys.page:37(item/p)
247
 
#: C/a11y-stickykeys.page:40(item/p) C/keyboard-osk.page:32(item/p)
 
262
#: C/a11y-bouncekeys.page:38(item/p) C/a11y-slowkeys.page:44(item/p)
 
263
#: C/a11y-stickykeys.page:47(item/p) C/keyboard-osk.page:36(item/p)
248
264
msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab."
249
265
msgstr "Abra <gui>Acessibilidade</gui> e selecione a aba <gui>Digitação</gui>."
250
266
 
251
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:31(item/p)
 
267
#: C/a11y-bouncekeys.page:39(item/p)
252
268
msgid "Switch <gui>Bounce Keys</gui> on."
253
 
msgstr ""
 
269
msgstr "Alterne <gui>Teclas de repercussão</gui> para ON."
254
270
 
255
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:35(note/title)
 
271
#: C/a11y-bouncekeys.page:45(note/title)
256
272
msgid "Quickly turn bounce keys on and off"
257
 
msgstr ""
 
273
msgstr "Ative e desative rapidamente as teclas de repercussão"
258
274
 
259
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:36(note/p)
260
 
#, fuzzy
 
275
#: C/a11y-bouncekeys.page:46(note/p)
261
276
msgid ""
262
277
"You can turn bounce keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
263
278
"\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Bounce Keys</"
264
279
"gui>."
265
280
msgstr ""
266
 
"Você pode alterar rapidamente o contraste clicando no <link xref=\"a11y-icon"
267
 
"\">ícone de acessibilidade</link> na barra superior e selecionando <gui>Alto "
268
 
"contraste</gui>."
 
281
"Você pode ativar rapidamente as teclas de repercussão clicando no <link xref="
 
282
"\"a11y-icon\">ícone de acessibilidade</link> na barra superior e "
 
283
"selecionando <gui>Teclas de repercussão</gui>."
269
284
 
270
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:41(page/p)
 
285
#: C/a11y-bouncekeys.page:52(page/p)
271
286
msgid ""
272
287
"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to change how long bounce keys "
273
288
"waits before it registers another key press after you pressed the key for "
275
290
"the computer to make a sound each time it ignores a key press because it "
276
291
"happened too soon after the previous key press."
277
292
msgstr ""
 
293
"Use o slider <gui>Atraso de aceitação</gui> para alterar quanto tempo as "
 
294
"teclas de repercussão esperam até registrar outra tecla pressionada, depois "
 
295
"que você pressionou a tecla pela primeira vez. Selecione <gui>Soar um bip "
 
296
"quando a tecla for rejeitada</gui> se você deseja que o computador faça um "
 
297
"som a cada vez que ele ignorar uma tecla pressionada por ter acontecido "
 
298
"muito cedo, depois da tecla pressionada anteriormente."
278
299
 
279
300
#: C/a11y-braille.page:14(info/desc)
280
301
msgid ""
281
302
"Use the <app>Orca</app> screen reader with a refreshable Braille display."
282
303
msgstr ""
 
304
"Use o leitor de tela <app>Orca</app> com terminais atualizáveis de Braille."
283
305
 
284
306
#: C/a11y-braille.page:18(page/title)
285
307
msgid "Read screen in Braille"
286
 
msgstr ""
 
308
msgstr "Leia a tela em Braille"
287
309
 
288
310
#: C/a11y-braille.page:20(page/p)
289
311
msgid ""
290
312
"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user "
291
313
"interface on a refreshable Braille display. Depending on how you installed "
292
314
"GNOME, you might not have Orca installed. <link href=\"install:orca"
293
 
"\">Install Orca</link>, then refer to the <link href=\"ghelp:orca\">Orca "
 
315
"\">Install Orca</link>, then refer to the <link href=\"help:orca\">Orca "
294
316
"Help</link> for more information."
295
317
msgstr ""
 
318
"O GNOME fornece o leitor de tela <app>Orca</app> para exibir a interface do "
 
319
"usuário em um terminal atualizável de Braille. Dependendo de como você "
 
320
"instalou o GNOME, você pode não ter o Orca instalado. <link href=\"install:"
 
321
"orca\">Instale o Orca</link> e, então, leia a <link href=\"help:orca\">Ajuda "
 
322
"do Orca</link> para mais informações."
296
323
 
297
 
#: C/a11y-contrast.page:14(info/desc)
 
324
#: C/a11y-contrast.page:15(info/desc)
298
325
msgid ""
299
326
"Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they're "
300
327
"easier to see."
302
329
"Torne as janelas e os botões na tela mais (ou menos) vivos, para que sejam "
303
330
"mais fáceis de ver."
304
331
 
305
 
#: C/a11y-contrast.page:18(page/title)
 
332
#: C/a11y-contrast.page:19(page/title)
306
333
msgid "Adjust the contrast"
307
334
msgstr "Ajustar o contraste"
308
335
 
309
 
#: C/a11y-contrast.page:20(page/p)
310
 
#, fuzzy
311
 
#| msgid ""
312
 
#| "You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier "
313
 
#| "to see. This is not the same as <link xref=\"power-brighter\">changing "
314
 
#| "the brightness of the whole screen</link>; only parts of the <em>user "
315
 
#| "interface</em> will change."
 
336
#: C/a11y-contrast.page:21(page/p)
316
337
msgid ""
317
338
"You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier to "
318
339
"see. This is not the same as <link xref=\"display-dimscreen\">changing the "
320
341
"em> will change."
321
342
msgstr ""
322
343
"Você pode ajustar o contraste de janelas e botões de forma que fiquem mais "
323
 
"fáceis de serem vistos. Não é o mesmo que <link xref=\"power-brighter"
 
344
"fáceis de serem vistos. Não é o mesmo que <link xref=\"display-dimscreen"
324
345
"\">alterar o brilho da tela inteira</link>: só partes da <em>interface com o "
325
346
"usuário</em> que mudarão."
326
347
 
327
 
#: C/a11y-contrast.page:24(item/p) C/a11y-font-size.page:24(item/p)
 
348
#: C/a11y-contrast.page:32(item/p) C/a11y-font-size.page:32(item/p)
328
349
#: C/a11y-mag.page:24(item/p)
329
350
msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Seeing</gui> tab."
330
 
msgstr ""
 
351
msgstr "Abra <gui>Acessibilidade</gui> e selecione a aba <gui>Visão</gui>."
331
352
 
332
 
#: C/a11y-contrast.page:25(item/p)
 
353
#: C/a11y-contrast.page:33(item/p)
333
354
msgid ""
334
355
"Under <gui>Display</gui> select the <gui>Contrast</gui> that best suits your "
335
356
"needs. <gui>Low</gui> will make things less vivid, for example."
336
357
msgstr ""
 
358
"Sob <gui>Tela</gui> selecione o <gui>Contraste</gui> que melhor atende suas "
 
359
"necessidades. <gui>Baixo</gui> fará as coisas menos vívidas, por exemplo."
337
360
 
338
 
#: C/a11y-contrast.page:29(note/p)
 
361
#: C/a11y-contrast.page:39(note/p)
339
362
msgid ""
340
363
"You can quickly change the contrast by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
341
364
"\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>High "
345
368
"\">ícone de acessibilidade</link> na barra superior e selecionando <gui>Alto "
346
369
"contraste</gui>."
347
370
 
348
 
#: C/a11y-dwellclick.page:20(info/desc)
 
371
#: C/a11y-dwellclick.page:21(info/desc)
349
372
msgid ""
350
373
"The Hover Click (Dwell Click) feature allows you to click by holding the "
351
374
"mouse still."
352
375
msgstr ""
 
376
"O recurso de Clique flutuante (Clique de permanência) permite que você "
 
377
"clique ao manter o mouse parado."
353
378
 
354
 
#: C/a11y-dwellclick.page:25(page/title)
 
379
#: C/a11y-dwellclick.page:26(page/title)
355
380
msgid "Simulate clicking by hovering"
356
 
msgstr ""
 
381
msgstr "Simular cliques por flutuação"
357
382
 
358
 
#: C/a11y-dwellclick.page:27(page/p)
 
383
#: C/a11y-dwellclick.page:28(page/p)
359
384
msgid ""
360
385
"You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control "
361
386
"or object on the screen. This is useful if you find it difficult to move the "
362
387
"mouse and click at the same time. This feature is called Hover Click or "
363
388
"Dwell Click."
364
389
msgstr ""
 
390
"Você pode clicar ou arrastar simplesmente flutuando o ponteiro do seu mouse "
 
391
"sobre um controle ou objeto na tela. Isso é útil se você tem dificuldade em "
 
392
"mover o mouse e clicar ao mesmo tempo. Este recurso é chamado de Clique "
 
393
"flutuante ou Clique de permanência."
365
394
 
366
 
#: C/a11y-dwellclick.page:32(page/p)
 
395
#: C/a11y-dwellclick.page:33(page/p)
367
396
msgid ""
368
397
"When Hover Click is enabled, you can move your mouse pointer over a control, "
369
398
"let go of the mouse, and then wait for a while before the button will be "
370
399
"clicked for you."
371
400
msgstr ""
 
401
"Quando o Clique flutuante está habilitado, você pode mover o ponteiro do seu "
 
402
"mouse sobre um controle, soltar o mouse e, então, esperar um momento até que "
 
403
"o botão será clicado por você."
372
404
 
373
 
#: C/a11y-dwellclick.page:39(item/p) C/a11y-right-click.page:34(item/p)
 
405
#: C/a11y-dwellclick.page:46(item/p) C/a11y-right-click.page:41(item/p)
374
406
msgid ""
375
407
"Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Pointing and Clicking</"
376
408
"gui> tab."
378
410
"Abra <gui>Acessibilidade</gui> e selecione a aba <gui>Apontando e clicando</"
379
411
"gui>."
380
412
 
381
 
#: C/a11y-dwellclick.page:41(item/p)
 
413
#: C/a11y-dwellclick.page:48(item/p)
382
414
msgid "Switch <gui>Hover Click</gui> on."
383
 
msgstr ""
 
415
msgstr "Alterne <gui>Clique flutuante</gui> para ON."
384
416
 
385
 
#: C/a11y-dwellclick.page:44(page/p)
 
417
#: C/a11y-dwellclick.page:51(page/p)
386
418
msgid ""
387
419
"The <gui>Hover Click</gui> window will open, and will stay above all of your "
388
420
"other windows. You can use this to choose what sort of click should happen "
390
422
"will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or "
391
423
"drag, you will be automatically returned to clicking."
392
424
msgstr ""
 
425
"A janela do <gui>Clique flutuante</gui> abrirá e ficará acima de todas "
 
426
"outras janelas. Você pode usar ela para escolher qual tipo de clique deveria "
 
427
"acontecer quando você flutuar. Por exemplo, se você selecionar <gui>Clique "
 
428
"secundário</gui>, você fará clique-direito quando flutuar. Depois você faz "
 
429
"duplo-clique, clique-direito ou arrastar, você será retornará "
 
430
"automaticamente para cliques."
393
431
 
394
 
#: C/a11y-dwellclick.page:50(page/p)
 
432
#: C/a11y-dwellclick.page:57(page/p)
395
433
msgid ""
396
434
"When you hover your mouse pointer over a button and don't move it, it will "
397
435
"gradually change color. When it has fully changed color, the button will be "
398
436
"clicked."
399
437
msgstr ""
 
438
"Quando você flutuar o ponteiro do mouse sobre um botão, e não movê-lo mais, "
 
439
"o ponteiro vai gradualmente mudar de cor. Quando estiver com a cor "
 
440
"completamente alterada, o botão será clicado."
400
441
 
401
 
#: C/a11y-dwellclick.page:54(page/p)
 
442
#: C/a11y-dwellclick.page:61(page/p)
402
443
msgid ""
403
444
"Adjust the <gui>Delay</gui> setting to change how long you have to hold the "
404
445
"mouse pointer still before clicking."
406
447
"Ajuste a configuração do <gui>Intervalo</gui> para alterar por quanto tempo "
407
448
"você tem que manter parado o ponteiro do mouse antes de se efetuar o clique."
408
449
 
409
 
#: C/a11y-dwellclick.page:57(page/p)
 
450
#: C/a11y-dwellclick.page:64(page/p)
410
451
msgid ""
411
452
"You don't need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. The "
412
453
"pointer is allowed to move a little bit and will still click after a while. "
413
454
"If it moves too much, however, the click will not happen."
414
455
msgstr ""
 
456
"Você não precisa segurar o mouse perfeitamente parado, quando estiver "
 
457
"flutuando para clicar. É permitido ao ponteiro mover um pouco e mesmo assim "
 
458
"clicar depois de um tempo. Porém, se mover demais, o clique não será "
 
459
"realizado."
415
460
 
416
 
#: C/a11y-dwellclick.page:61(page/p)
 
461
#: C/a11y-dwellclick.page:68(page/p)
417
462
msgid ""
418
463
"Adjust the <gui>Motion threshold</gui> setting to change how much the "
419
464
"pointer can move and still be considered to be hovering."
420
465
msgstr ""
 
466
"Ajuste o <gui>Limiar de movimento</gui>, definindo-o para alterar o quanto o "
 
467
"ponteiro pode mover e mesmo assim ser considerado como flutuante."
421
468
 
422
 
#: C/a11y-font-size.page:13(info/desc)
 
469
#: C/a11y-font-size.page:14(info/desc)
423
470
msgid "Use larger fonts to make text easier to read."
424
471
msgstr "Use fontes maiores para fazer o texto mais fácil de ler."
425
472
 
426
 
#: C/a11y-font-size.page:17(page/title)
 
473
#: C/a11y-font-size.page:18(page/title)
427
474
msgid "Change text size on the screen"
428
475
msgstr "Altere o tamanho do texto na tela"
429
476
 
430
 
#: C/a11y-font-size.page:19(page/p)
 
477
#: C/a11y-font-size.page:20(page/p)
431
478
msgid ""
432
479
"If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the "
433
480
"size of the font."
435
482
"Se você tem dificuldades em ler o texto na sua tela, pode alterar o tamanho "
436
483
"da fonte."
437
484
 
438
 
#: C/a11y-font-size.page:25(item/p)
 
485
#: C/a11y-font-size.page:33(item/p)
439
486
msgid ""
440
487
"Under <gui>Display</gui> select the <gui>Text size</gui> that is big enough "
441
488
"for you. It will adjust immediately."
442
489
msgstr ""
 
490
"Sob <gui>Tela</gui> selecione o <gui>Tamanho do texto</gui> que é grande o "
 
491
"suficiente para você. O tamanho será ajustado imediatamente."
443
492
 
444
 
#: C/a11y-font-size.page:30(note/p)
 
493
#: C/a11y-font-size.page:40(note/p)
445
494
msgid ""
446
495
"You can quickly change the text size by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
447
496
"\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Large Text</"
451
500
"\"a11y-icon\">ícone de acessibilidade</link> na barra superior e "
452
501
"selecionando <gui>Texto grande</gui>."
453
502
 
 
503
#: C/a11y-font-size.page:46(note/p)
 
504
msgid ""
 
505
"In many apps, you can increase the text size at any time by pressing "
 
506
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. To reduce the text size, press "
 
507
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
 
508
msgstr ""
 
509
"Em muitos aplicativos, você pode aumentar o tamanho do texto a qualquer "
 
510
"momento clicando em <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. Para "
 
511
"reduzir o tamanho do texto, pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
 
512
"keyseq>."
 
513
 
454
514
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
455
515
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
456
516
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
507
567
"abri-lo. Você pode usar as setas cima e baixo para selecionar itens no menu. "
508
568
"Pressione <key>Enter</key> para alternar o estado do item selecionado."
509
569
 
510
 
#: C/a11y-locate-pointer.page:15(info/desc)
511
 
#, fuzzy
512
 
#| msgid "Pressing <key>Ctrl</key> can find your mouse pointer."
513
 
msgid "Pressing <key>Ctrl</key> can find the mouse pointer."
514
 
msgstr "Pressionar <key>Ctrl</key> pode localizar o ponteiro do mouse."
515
 
 
516
 
#: C/a11y-locate-pointer.page:19(page/title)
517
 
msgid "Quickly locate the pointer"
518
 
msgstr "Localizar rapidamente o ponteiro"
519
 
 
520
 
#: C/a11y-locate-pointer.page:22(page/p)
521
 
msgid ""
522
 
"If you have trouble seeing where the mouse pointer is on your screen, you "
523
 
"can make it so that simply pressing the <key>Ctrl</key> key will locate your "
524
 
"pointer. Once this is set up, pressing <key>Ctrl</key> will cause an "
525
 
"animation to appear briefly at the location of your pointer."
526
 
msgstr ""
527
 
"Se você tem problemas em achar o ponteiro do mouse na sua tela, você pode "
528
 
"conseguir simplesmente pressionando a tecla <key>Ctrl</key>. Uma vez "
529
 
"ativado, essa tecla provocará uma breve animação no local onde está o "
530
 
"ponteiro."
531
 
 
532
 
#: C/a11y-locate-pointer.page:30(item/p) C/mouse-doubleclick.page:34(item/p)
533
 
#: C/mouse-drag-threshold.page:31(item/p) C/mouse-lefthanded.page:29(item/p)
534
 
msgid "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab."
535
 
msgstr "Abra <gui>Mouse e Touchpad</gui> e selecione a aba <gui>Mouse</gui>."
536
 
 
537
 
#: C/a11y-locate-pointer.page:32(item/p)
538
 
msgid ""
539
 
"Select <gui>Show position of pointer when the Control key is pressed</gui>."
540
 
msgstr ""
541
 
"Selecione <gui>Mostrar a posição do ponteiro quando a tecla Control é "
542
 
"pressionada</gui>."
543
 
 
544
 
#: C/a11y-locate-pointer.page:36(page/p)
545
 
msgid "Your <key>Ctrl</key> keys will now locate the pointer when pressed."
546
 
msgstr ""
547
 
"Suas teclas <key>Ctrl</key> agora localizarão o ponteiro quando forem "
548
 
"pressionadas."
549
 
 
550
570
#: C/a11y-mag.page:13(info/desc)
551
571
msgid "Zoom in on your screen so it's easier to see things."
552
572
msgstr "Amplie sua tela para que seja mais fácil ver as coisas."
588
608
"\"a11y-icon\">ícone de acessibilidade</link> na barra superior e "
589
609
"selecionando <gui>Ampliador</gui>."
590
610
 
591
 
#: C/a11y.page:13(info/desc)
 
611
#: C/a11y.page:14(info/desc)
592
612
msgid ""
593
613
"<link xref=\"a11y#vision\">Seeing</link>, <link xref=\"a11y#sound\">hearing</"
594
614
"link>, <link xref=\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-"
595
 
"braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">screen magnifier</link>..."
 
615
"braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">screen magnifier</link>…"
596
616
msgstr ""
 
617
"<link xref=\"a11y#vision\">Visão</link>, <link xref=\"a11y#sound\">audição</"
 
618
"link>, <link xref=\"a11y#mobility\">mobilidade</link>, <link xref=\"a11y-"
 
619
"braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">ampliador de tela</link>…"
597
620
 
598
 
#: C/a11y.page:23(page/title) C/keyboard.page:35(links/title)
 
621
#: C/a11y.page:24(page/title) C/keyboard.page:35(links/title)
599
622
msgid "Universal access"
600
623
msgstr "Acessibilidade"
601
624
 
602
 
#: C/a11y.page:25(page/p)
 
625
#: C/a11y.page:28(when/p)
 
626
msgid ""
 
627
"The Unity desktop includes assistive technologies to support users with "
 
628
"various impairments and special needs, and to interact with common assistive "
 
629
"devices. Many accessibility features can be accessed from the <gui>Universal "
 
630
"Access</gui> section of <gui>System Settings</gui>."
 
631
msgstr ""
 
632
"O ambiente Unity inclui tecnologias assistivas para dar suporte a usuários "
 
633
"com variadas deficiências ou necessidades especiais, e para interagir com "
 
634
"dispositivos assistivos comuns. Muitos recursos de acessibilidade podem ser "
 
635
"acessados a partir da seção de <gui>Acessibilidade</gui> das "
 
636
"<gui>Configurações do sistema</gui>."
 
637
 
 
638
#: C/a11y.page:33(choose/p)
603
639
msgid ""
604
640
"The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with "
605
641
"various impairments and special needs, and to interact with common assistive "
611
647
"dispositivos assistivos comuns. Muitos recursos de acessibilidade podem ser "
612
648
"acessados a partir do menu de acessibilidade na barra superior."
613
649
 
614
 
#: C/a11y.page:31(section/title)
 
650
#: C/a11y.page:40(section/title)
615
651
msgid "Visual impairments"
616
652
msgstr "Deficiências visuais"
617
653
 
618
 
#: C/a11y.page:34(links/title)
 
654
#: C/a11y.page:43(links/title)
619
655
msgid "Blindness"
620
656
msgstr "Cegueira"
621
657
 
622
 
#: C/a11y.page:37(links/title)
 
658
#: C/a11y.page:46(links/title)
623
659
msgid "Low vision"
624
660
msgstr "Visão fraca"
625
661
 
626
 
#: C/a11y.page:40(links/title)
 
662
#: C/a11y.page:49(links/title)
627
663
msgid "Color-blindness"
628
664
msgstr "Daltonismo"
629
665
 
630
 
#: C/a11y.page:43(links/title) C/a11y.page:65(links/title)
 
666
#: C/a11y.page:52(links/title) C/a11y.page:74(links/title)
631
667
#: C/keyboard.page:39(links/title)
632
668
msgid "Other topics"
633
669
msgstr "Outros tópicos"
634
670
 
635
 
#: C/a11y.page:48(section/title)
 
671
#: C/a11y.page:57(section/title)
636
672
msgid "Hearing impairments"
637
673
msgstr "Deficiências auditivas"
638
674
 
639
 
#: C/a11y.page:53(section/title)
 
675
#: C/a11y.page:62(section/title)
640
676
msgid "Mobility impairments"
641
677
msgstr "Deficiências motoras"
642
678
 
643
 
#: C/a11y.page:56(links/title)
 
679
#: C/a11y.page:65(links/title)
644
680
msgid "Mouse movement"
645
681
msgstr "Movimento do mouse"
646
682
 
647
 
#: C/a11y.page:59(links/title)
 
683
#: C/a11y.page:68(links/title)
648
684
msgid "Clicking and dragging"
649
685
msgstr "Clicando e arrastando"
650
686
 
651
 
#: C/a11y.page:62(links/title)
 
687
#: C/a11y.page:71(links/title)
652
688
msgid "Keyboard use"
653
689
msgstr "Uso do teclado"
654
690
 
655
 
#: C/a11y-right-click.page:13(credit/years)
656
 
#: C/accounts-password.page:12(credit/years)
 
691
#: C/a11y-right-click.page:14(credit/years)
657
692
#: C/accounts-which-application.page:10(credit/years)
658
 
#: C/accounts-whyadd.page:12(credit/years)
659
 
#: C/documents-collection-send.page:12(credit/years)
 
693
#: C/accounts-whyadd.page:12(credit/years) C/contacts.page:14(credit/years)
 
694
#: C/contacts-connect.page:12(credit/years)
 
695
#: C/contacts-setup.page:12(credit/years)
 
696
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:15(credit/years)
660
697
#: C/documents-collections.page:12(credit/years)
661
 
#: C/documents-favorite.page:10(credit/years)
 
698
#: C/documents-collections.page:17(credit/years)
 
699
#: C/documents-filter.page:12(credit/years)
 
700
#: C/documents-formats.page:10(credit/years)
662
701
#: C/documents-info.page:12(credit/years)
663
 
#: C/documents-location.page:12(credit/years)
664
 
#: C/documents-online.page:12(credit/years) C/documents.page:12(credit/years)
 
702
#: C/documents-info.page:17(credit/years) C/documents.page:12(credit/years)
 
703
#: C/documents.page:17(credit/years)
665
704
#: C/documents-previews.page:12(credit/years)
 
705
#: C/documents-previews.page:17(credit/years)
666
706
#: C/documents-print.page:12(credit/years)
 
707
#: C/documents-print.page:17(credit/years)
667
708
#: C/documents-search.page:12(credit/years)
668
 
#: C/documents-tracer.page:10(credit/years)
 
709
#: C/documents-search.page:17(credit/years)
 
710
#: C/documents-select.page:12(credit/years)
 
711
#: C/documents-select.page:17(credit/years)
 
712
#: C/documents-tracker.page:10(credit/years)
 
713
#: C/documents-tracker.page:15(credit/years)
669
714
#: C/documents-viewgrid.page:12(credit/years)
 
715
#: C/documents-viewgrid.page:17(credit/years)
 
716
#: C/documents-view.page:12(credit/years)
 
717
#: C/documents-view.page:17(credit/years)
 
718
#: C/files-removedrive.page:18(credit/years)
670
719
#: C/keyboard-layouts.page:13(credit/years)
671
720
#: C/keyboard-nav.page:22(credit/years)
672
 
#: C/screen-shot-record.page:19(credit/years)
673
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:15(credit/years)
 
721
#: C/screen-shot-record.page:20(credit/years)
 
722
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:18(credit/years)
674
723
#: C/shell-windows-states.page:16(credit/years)
675
 
#: C/status-icons.page:10(credit/years) C/wacom-mode.page:10(credit/years)
676
 
#: C/wacom-multi-monitor.page:10(credit/years)
 
724
#: C/status-icons.page:10(credit/years)
 
725
#: C/wacom-left-handed.page:12(credit/years)
 
726
#: C/wacom-mode.page:12(credit/years)
 
727
#: C/wacom-multi-monitor.page:12(credit/years)
 
728
#: C/wacom-stylus.page:12(credit/years)
677
729
msgid "2012"
678
 
msgstr ""
 
730
msgstr "2012"
679
731
 
680
 
#: C/a11y-right-click.page:21(info/desc)
 
732
#: C/a11y-right-click.page:22(info/desc)
681
733
msgid "Press and hold the left mouse button to right-click."
682
734
msgstr ""
683
735
"Pressione e mantenha o botão esquerdo do mouse para simular um clique com o "
684
736
"direito."
685
737
 
686
 
#: C/a11y-right-click.page:25(page/title)
 
738
#: C/a11y-right-click.page:26(page/title)
687
739
msgid "Simulate a right mouse click"
688
740
msgstr "Simule o clique com o botão direito do mouse"
689
741
 
690
 
#: C/a11y-right-click.page:27(page/p)
 
742
#: C/a11y-right-click.page:28(page/p)
691
743
msgid ""
692
744
"You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if "
693
745
"you find it difficult to move your fingers individually on one hand, or if "
698
750
"individualmente em uma mão, ou se seu dipositivo apontador só tem um único "
699
751
"botão."
700
752
 
701
 
#: C/a11y-right-click.page:36(item/p)
 
753
#: C/a11y-right-click.page:43(item/p)
702
754
msgid "Switch <gui>Simulated Secondary Click</gui> on."
703
755
msgstr "Ative <gui>Clique secundário simulado</gui>."
704
756
 
705
 
#: C/a11y-right-click.page:39(page/p)
706
 
#, fuzzy
707
 
#| msgid ""
708
 
#| "You can change how long you must hold down the left mouse button for "
709
 
#| "before it is registered as a right click. On the <gui>Pointing and "
710
 
#| "Clicking</gui> tab, change the <gui>Acceptance delay</gui> under "
711
 
#| "<gui>Simulated Secondary Click</gui>."
 
757
#: C/a11y-right-click.page:46(page/p)
712
758
msgid ""
713
759
"You can change how long you must hold down the left mouse button before it "
714
760
"is registered as a right click. On the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab, "
720
766
"<gui>Apontando e clicando</gui>, altere o <gui>Atraso de aceitação</gui> que "
721
767
"se encontra em <gui>Clique secundário simulado</gui>."
722
768
 
723
 
#: C/a11y-right-click.page:44(page/p)
724
 
#, fuzzy
725
 
#| msgid ""
726
 
#| "To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse "
727
 
#| "button where you would normally right-click, then release. You will only "
728
 
#| "right-click once you release the mouse button. If you use <link xref="
729
 
#| "\"mouse-mousekeys\">Mouse Keys</link>, this will also allow you to right-"
730
 
#| "click by holding down the <key>5</key> key on your keypad."
 
769
#: C/a11y-right-click.page:51(page/p)
731
770
msgid ""
732
771
"To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse "
733
772
"button where you would normally right-click, then release. The pointer fills "
735
774
"release the mouse button to right-click."
736
775
msgstr ""
737
776
"Para um clique-direito com o clique secundário simulado, mantenha "
738
 
"pressionado o botão esquerdo do mouse onde você clicaria normalmente com o "
739
 
"botão direito, e então solte. Você só efetuará esse clique depois de soltar "
740
 
"o botão. Se você usar <link xref=\"mouse-mousekeys\">Teclas do mouse</link>, "
741
 
"será possível fazer um clique-direito mantendo pressionada a tecla <key>5</"
742
 
"key> no teclado numérico."
 
777
"pressionado o botão esquerdo do mouse onde você normalmente clicaria com o "
 
778
"botão direito, e então solte. O ponteiro encherá de azul na medida em que "
 
779
"você mantém o botão esquerdo do mouse pressionado.  Assim que estiver "
 
780
"completamente azul, solte o botão do mouse para ter o efeito do clique-"
 
781
"direito."
743
782
 
744
 
#: C/a11y-right-click.page:49(page/p)
 
783
#: C/a11y-right-click.page:56(page/p)
745
784
msgid ""
746
785
"Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. "
747
786
"You can still use simulated secondary click as normal, even if you don't get "
748
787
"visual feedback from the pointer."
749
788
msgstr ""
 
789
"Alguns ponteiros especiais, como os ponteiros de redimensionar, não mudam de "
 
790
"cor. Você ainda pode usar Clique secundário simulado, mesmo se você não "
 
791
"obtiver o feedback visual do ponteiro."
750
792
 
751
 
#: C/a11y-right-click.page:53(page/p)
 
793
#: C/a11y-right-click.page:60(page/p)
752
794
msgid ""
753
795
"If you use <link xref=\"mouse-mousekeys\">Mouse Keys</link>, this also "
754
796
"allows you to right-click by holding down the <key>5</key> key on your "
755
797
"keypad."
756
798
msgstr ""
 
799
"Se você usar <link xref=\"mouse-mousekeys\">Teclas do mouse</link>, isso "
 
800
"também permite a você o clique-direito segurando a tecla <key>5</key> no seu "
 
801
"teclado numérico."
757
802
 
758
 
#: C/a11y-right-click.page:57(note/p)
 
803
#: C/a11y-right-click.page:66(note/p)
759
804
msgid ""
760
805
"In the <gui>Activities</gui> overview, you are always able to long-press to "
761
806
"right-click, even with this feature disabled. Long-press works slightly "
781
826
"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user "
782
827
"interface. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca "
783
828
"installed. <link href=\"install:orca\">Install Orca</link>, then refer to "
784
 
"the <link href=\"ghelp:orca\">Orca Help</link> for more information."
 
829
"the <link href=\"help:orca\">Orca Help</link> for more information."
785
830
msgstr ""
786
 
"O GNOME fornece o leitor de tela <app>Orca</app> para narrar a interface com "
787
 
"o usuário. Dependendo de como instalou o GNOME, você pode não ter o Orca "
788
 
"instalado. <link href=\"install:orca\">Instale o Orca</link>, e então "
 
831
"O GNOME fornece o leitor de tela <app>Orca</app> para narrar a interface "
 
832
"para o usuário. Dependendo de como você instalou o GNOME, você pode não ter "
 
833
"o Orca instalado. <link href=\"install:orca\">Instale o Orca</link>, e então "
789
834
"consulte a <link href=\"ghelp:orca\">Ajuda do Orca</link> para mais "
790
835
"informações."
791
836
 
792
 
#: C/a11y-slowkeys.page:20(info/desc)
 
837
#: C/a11y-slowkeys.page:21(info/desc)
793
838
msgid ""
794
839
"Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the "
795
840
"screen."
797
842
"Tenha um atraso entre uma tecla ser pressionada e a sua letra aparecer na "
798
843
"tela."
799
844
 
800
 
#: C/a11y-slowkeys.page:25(page/title)
 
845
#: C/a11y-slowkeys.page:26(page/title)
801
846
msgid "Turn on slow keys"
802
847
msgstr "Ativar as teclas lentas"
803
848
 
804
 
#: C/a11y-slowkeys.page:27(page/p)
 
849
#: C/a11y-slowkeys.page:28(page/p)
805
850
msgid ""
806
851
"Turn on <em>slow keys</em> if you would like there to be a delay between "
807
852
"pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means "
817
862
"pressiona acidentalmente muitas teclas de uma vez enquanto digita ou se você "
818
863
"tem dificuldades em pressionar a tecla certa de primeira no teclado."
819
864
 
820
 
#: C/a11y-slowkeys.page:39(item/p)
 
865
#: C/a11y-slowkeys.page:46(item/p)
821
866
msgid "Switch <gui>Slow Keys</gui> on."
822
867
msgstr "Ative <gui>Teclas lentas</gui>."
823
868
 
824
 
#: C/a11y-slowkeys.page:43(note/title)
 
869
#: C/a11y-slowkeys.page:50(note/title)
825
870
msgid "Quickly turn slow keys on and off"
826
871
msgstr "Ativar ou desativar rapidamente as teclas lentas"
827
872
 
828
 
#: C/a11y-slowkeys.page:44(note/p)
 
873
#: C/a11y-slowkeys.page:51(note/p)
829
874
msgid ""
830
875
"Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> to turn "
831
876
"slow keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you "
837
882
"selecionada, você pode pressionar e manter assim a tecla <key>Shift</key> "
838
883
"por oito segundos para habilitar ou desabilitar as teclas lentas."
839
884
 
840
 
#: C/a11y-slowkeys.page:47(note/p)
 
885
#: C/a11y-slowkeys.page:56(choose/p)
841
886
msgid ""
842
887
"You can also turn slow keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
843
888
"\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Slow Keys</"
847
892
"\">ícone de acessibilidade</link> na barra superior e selecionando "
848
893
"<gui>Teclas lentas</gui>."
849
894
 
850
 
#: C/a11y-slowkeys.page:52(page/p)
 
895
#: C/a11y-slowkeys.page:62(page/p)
851
896
msgid ""
852
897
"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to control how long you have to "
853
898
"hold a key down for it to register."
856
901
"quanto tempo você tem que manter pressionada uma tecla para ela ser "
857
902
"registrada."
858
903
 
859
 
#: C/a11y-slowkeys.page:55(page/p)
 
904
#: C/a11y-slowkeys.page:65(page/p)
860
905
msgid ""
861
906
"You can have your computer make a sound when you press a key, when a key "
862
907
"press is accepted, or when a key press is rejected because you didn't hold "
866
911
"uma tecla é aceita ou quando ela é rejeitada porque você não a manteve "
867
912
"pressionada pelo tempo suficiente."
868
913
 
869
 
#: C/a11y-stickykeys.page:20(info/desc)
 
914
#: C/a11y-stickykeys.page:21(info/desc)
870
915
msgid ""
871
916
"Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down "
872
917
"all of the keys at once."
874
919
"Digite os atalhos de teclado uma tecla de cada vez em vez de ter que mantê-"
875
920
"las pressionadas todas ao mesmo tempo."
876
921
 
877
 
#: C/a11y-stickykeys.page:25(page/title)
 
922
#: C/a11y-stickykeys.page:26(page/title)
878
923
msgid "Turn on sticky keys"
879
924
msgstr "Ativar teclas de aderência"
880
925
 
881
 
#: C/a11y-stickykeys.page:27(page/p)
 
926
#: C/a11y-stickykeys.page:28(page/p)
882
927
msgid ""
883
928
"<em>Sticky keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time "
884
929
"rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the "
895
940
"ativas, você pressionaria <key>Alt</key> e então a <key>Tab</key> para fazer "
896
941
"o mesmo."
897
942
 
898
 
#: C/a11y-stickykeys.page:34(page/p)
 
943
#: C/a11y-stickykeys.page:35(page/p)
899
944
msgid ""
900
945
"You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down "
901
946
"several keys at once."
903
948
"Você pode querer ativar as teclas de aderência se você achar difícil manter "
904
949
"pressionadas várias teclas ao mesmo tempo."
905
950
 
906
 
#: C/a11y-stickykeys.page:42(item/p)
 
951
#: C/a11y-stickykeys.page:49(item/p)
907
952
msgid "Switch <gui>Sticky Keys</gui> on."
908
953
msgstr "Ative <gui>Teclas de aderência</gui>."
909
954
 
910
 
#: C/a11y-stickykeys.page:46(note/title)
 
955
#: C/a11y-stickykeys.page:53(note/title)
911
956
msgid "Quickly turn sticky keys on and off"
912
957
msgstr "Ativar ou desativar rapidamente as teclas de aderência"
913
958
 
914
 
#: C/a11y-stickykeys.page:47(note/p)
915
 
#, fuzzy
916
 
#| msgid ""
917
 
#| "Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> to "
918
 
#| "turn sticky keys on and off from the keyboard. When this option is "
919
 
#| "selected, you can press <key>Shift</key> five times in a row to enable or "
920
 
#| "disable sticky keys."
 
959
#: C/a11y-stickykeys.page:54(note/p)
921
960
msgid ""
922
961
"Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> (above "
923
962
"<gui>Sticky Keys</gui>) to turn sticky keys on and off from the keyboard. "
924
963
"When this option is selected, you can press <key>Shift</key> five times in a "
925
964
"row to enable or disable sticky keys."
926
965
msgstr ""
927
 
"Selecione <gui>Ativar os recursos de acessibilidade do teclado</gui> para "
928
 
"(des)ativar as teclas de aderência no seu teclado. Quando esta opção estiver "
929
 
"marcada, você pode pressionar <key>Shift</key> cinco vezes seguidas para "
930
 
"habilitar ou desabilitar as teclas de aderência."
 
966
"Selecione <gui>Ativar os recursos de acessibilidade do teclado</gui> (acima "
 
967
"das <gui>Teclas de aderência</gui>) para (des)ativar as teclas de aderência "
 
968
"no seu teclado. Quando esta opção estiver marcada, você pode pressionar "
 
969
"<key>Shift</key> cinco vezes seguidas para habilitar ou desabilitar as "
 
970
"teclas de aderência."
931
971
 
932
 
#: C/a11y-stickykeys.page:51(note/p)
 
972
#: C/a11y-stickykeys.page:60(choose/p)
933
973
msgid ""
934
974
"You can also turn sticky keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
935
975
"icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Sticky "
939
979
"icon\">ícone de acessibilidade</link> na barra superior e selecionando "
940
980
"<gui>Teclas de aderência</gui>."
941
981
 
942
 
#: C/a11y-stickykeys.page:56(page/p)
943
 
#, fuzzy
944
 
#| msgid ""
945
 
#| "If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off "
946
 
#| "temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the \"standard\" way."
 
982
#: C/a11y-stickykeys.page:66(page/p)
947
983
msgid ""
948
984
"If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off "
949
985
"temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the normal way."
950
986
msgstr ""
951
987
"Se você pressionar duas teclas de uma vez, você pode ter as teclas de "
952
988
"aderência desabilitadas sozinhas temporariamente para lhe deixar usar um "
953
 
"atalho de teclado na forma \"padrão\"."
 
989
"atalho de teclado na forma normal."
954
990
 
955
 
#: C/a11y-stickykeys.page:58(page/p)
 
991
#: C/a11y-stickykeys.page:68(page/p)
956
992
msgid ""
957
993
"For example, if you have sticky keys turned on but press <key>Alt</key> and "
958
994
"<key>Tab</key> simultaneously, sticky keys would not wait for you to press "
968
1004
"tecla. isso é útil se você for capaz de pressionar alguns atalhos de teclado "
969
1005
"simultaneamente (por exemplo, teclas que sejam próximas), mas não outros."
970
1006
 
971
 
#: C/a11y-stickykeys.page:59(page/p)
 
1007
#: C/a11y-stickykeys.page:69(page/p)
972
1008
msgid ""
973
1009
"Select <gui>Disable if two keys are pressed together</gui> to enable this."
974
1010
msgstr ""
975
1011
"Selecione <gui>Desabilitar se duas teclas forem pressionadas juntas</gui> "
976
1012
"para habilitar isso."
977
1013
 
978
 
#: C/a11y-stickykeys.page:61(page/p)
 
1014
#: C/a11y-stickykeys.page:71(page/p)
979
1015
msgid ""
980
1016
"You can have the computer make a \"beep\" sound when you start typing a "
981
1017
"keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to "
990
1026
"interpretadas como parte de um atalho. Selecione <gui>Soar um bip quando uma "
991
1027
"tecla modificadora for pressionada</gui> para habilitar isso."
992
1028
 
993
 
#: C/a11y-visualalert.page:14(info/desc)
 
1029
#: C/a11y-visualalert.page:15(info/desc)
994
1030
msgid ""
995
1031
"Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is "
996
1032
"played."
998
1034
"Habilite alertas visuais para piscar a tela ou janela quando um alerta "
999
1035
"sonoro é emitido."
1000
1036
 
1001
 
#: C/a11y-visualalert.page:19(page/title)
 
1037
#: C/a11y-visualalert.page:20(page/title)
1002
1038
msgid "Flash the screen for alert sounds"
1003
1039
msgstr "Piscar a tela para sons de alerta"
1004
1040
 
1005
 
#: C/a11y-visualalert.page:21(page/p)
 
1041
#: C/a11y-visualalert.page:22(page/p)
1006
1042
msgid ""
1007
1043
"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
1008
1044
"and events. If you have a hard time hearing these sounds, you can have "
1014
1050
"fazer ou a tela toda ou a janela atual piscar visualmente sempre que o "
1015
1051
"alerta sonoro for utilizado."
1016
1052
 
1017
 
#: C/a11y-visualalert.page:26(page/p)
 
1053
#: C/a11y-visualalert.page:27(page/p)
1018
1054
msgid ""
1019
1055
"This can also be useful if you're in an environment where you need your "
1020
1056
"computer to be silent, such as in a library. See <link xref=\"sound-alert\"/"
1025
1061
"\"sound-alert\"/> para aprender como emudecer o alerta sonoro e habilite os "
1026
1062
"alertas visuais;"
1027
1063
 
1028
 
#: C/a11y-visualalert.page:32(item/p)
 
1064
#: C/a11y-visualalert.page:40(item/p)
1029
1065
msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Hearing</gui> tab."
1030
 
msgstr ""
 
1066
msgstr "Abra <gui>Acessibilidade</gui> e selecione a aba <gui>Audição</gui>."
1031
1067
 
1032
 
#: C/a11y-visualalert.page:33(item/p)
 
1068
#: C/a11y-visualalert.page:41(item/p)
1033
1069
msgid ""
1034
1070
"Switch <gui>Visual Alerts</gui> on. Select whether you want the entire "
1035
1071
"screen or just your current window to flash."
1037
1073
"Ative <gui>Alertas visuais</gui>. Selecione se quer que a tela inteira ou só "
1038
1074
"a janela atual pisque."
1039
1075
 
1040
 
#: C/a11y-visualalert.page:39(note/p)
 
1076
#: C/a11y-visualalert.page:49(note/p)
1041
1077
msgid ""
1042
1078
"You can quickly turn visual alerts on and off by clicking the <link xref="
1043
1079
"\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
1051
1087
msgid "A few tips on using the desktop help guide."
1052
1088
msgstr "Um guia com umas dicas sobre o uso do ambiente de trabalho."
1053
1089
 
1054
 
#: C/about-this-guide.page:10(credit/name) C/backup-check.page:10(credit/name)
1055
 
#: C/backup-frequency.page:15(credit/name) C/backup-how.page:15(credit/name)
1056
 
#: C/backup-restore.page:14(credit/name)
1057
 
#: C/backup-thinkabout.page:17(credit/name) C/backup-what.page:10(credit/name)
1058
 
#: C/backup-where.page:12(credit/name) C/backup-why.page:13(credit/name)
1059
 
#: C/clock-calendar.page:14(credit/name) C/clock-set.page:11(credit/name)
1060
 
#: C/clock-timezone.page:10(credit/name) C/disk-capacity.page:8(credit/name)
1061
 
#: C/disk-check.page:9(credit/name) C/disk-format.page:9(credit/name)
1062
 
#: C/disk-partitions.page:9(credit/name)
 
1090
#: C/about-this-guide.page:10(credit/name) C/backup-check.page:11(credit/name)
 
1091
#: C/backup-frequency.page:16(credit/name) C/backup-how.page:16(credit/name)
 
1092
#: C/backup-restore.page:15(credit/name)
 
1093
#: C/backup-thinkabout.page:17(credit/name) C/backup-what.page:11(credit/name)
 
1094
#: C/backup-where.page:13(credit/name) C/backup-why.page:13(credit/name)
 
1095
#: C/clock-calendar.page:14(credit/name) C/clock-set.page:12(credit/name)
 
1096
#: C/clock-timezone.page:11(credit/name) C/disk-benchmark.page:10(credit/name)
 
1097
#: C/disk-capacity.page:8(credit/name) C/disk-check.page:9(credit/name)
 
1098
#: C/disk-format.page:9(credit/name) C/disk-partitions.page:9(credit/name)
1063
1099
#: C/display-dimscreen.page:16(credit/name)
1064
1100
#: C/fallback-mode.page:10(credit/name) C/files-autorun.page:17(credit/name)
1065
 
#: C/files-lost.page:13(credit/name) C/files-recover.page:13(credit/name)
1066
 
#: C/files-rename.page:11(credit/name) C/files-search.page:12(credit/name)
 
1101
#: C/files-lost.page:14(credit/name) C/files-recover.page:14(credit/name)
 
1102
#: C/files-rename.page:12(credit/name) C/files-search.page:13(credit/name)
1067
1103
#: C/hardware-cardreader.page:13(credit/name)
1068
1104
#: C/hardware-driver.page:11(credit/name)
1069
1105
#: C/look-background.page:14(credit/name)
1070
 
#: C/look-display-fuzzy.page:10(credit/name)
1071
 
#: C/look-resolution.page:12(credit/name) C/mouse-wakeup.page:10(credit/name)
 
1106
#: C/look-display-fuzzy.page:11(credit/name)
 
1107
#: C/look-resolution.page:12(credit/name) C/mouse-wakeup.page:11(credit/name)
1072
1108
#: C/music-cantplay-drm.page:9(credit/name)
1073
1109
#: C/music-player-ipodtransfer.page:9(credit/name)
1074
1110
#: C/music-player-newipod.page:9(credit/name)
1088
1124
#: C/power-batterylife.page:15(credit/name)
1089
1125
#: C/power-batteryoptimal.page:13(credit/name)
1090
1126
#: C/power-batteryslow.page:12(credit/name)
1091
 
#: C/power-batterywindows.page:12(credit/name)
 
1127
#: C/power-batterywindows.page:13(credit/name)
1092
1128
#: C/power-closelid.page:13(credit/name)
1093
1129
#: C/power-constantfan.page:12(credit/name)
1094
 
#: C/power-hibernate.page:12(credit/name)
1095
 
#: C/power-hotcomputer.page:12(credit/name)
1096
 
#: C/power-lowpower.page:10(credit/name)
 
1130
#: C/power-hibernate.page:14(credit/name)
 
1131
#: C/power-hotcomputer.page:13(credit/name)
 
1132
#: C/power-lowpower.page:11(credit/name)
1097
1133
#: C/power-nowireless.page:13(credit/name)
1098
 
#: C/power-othercountry.page:11(credit/name)
 
1134
#: C/power-othercountry.page:12(credit/name)
1099
1135
#: C/power-suspendfail.page:13(credit/name)
1100
1136
#: C/power-suspend.page:12(credit/name) C/power-whydim.page:12(credit/name)
1101
1137
#: C/power-willnotturnon.page:12(credit/name)
1105
1141
#: C/session-screenlocks.page:13(credit/name)
1106
1142
#: C/shell-apps-favorites.page:15(credit/name)
1107
1143
#: C/shell-apps-open.page:13(credit/name)
1108
 
#: C/shell-overview.page:20(credit/name)
 
1144
#: C/shell-overview.page:21(credit/name)
1109
1145
#: C/shell-terminology.page:13(credit/name)
1110
1146
#: C/shell-windows-lost.page:13(credit/name)
1111
 
#: C/shell-windows-switching.page:14(credit/name)
 
1147
#: C/shell-windows-switching.page:15(credit/name)
1112
1148
#: C/shell-windows.page:14(credit/name)
1113
1149
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:17(credit/name)
1114
1150
#: C/shell-workspaces-switch.page:16(credit/name)
1120
1156
#: C/user-admin-explain.page:13(credit/name)
1121
1157
#: C/user-admin-problems.page:13(credit/name)
1122
1158
#: C/user-changepassword.page:15(credit/name)
1123
 
#: C/user-changepicture.page:10(credit/name)
1124
 
#: C/user-delete.page:14(credit/name) C/user-goodpassword.page:11(credit/name)
1125
 
#: C/video-dvd.page:14(credit/name) C/video-sending.page:10(credit/name)
1126
 
#: C/windows-key.page:10(credit/name)
 
1159
#: C/user-changepicture.page:11(credit/name)
 
1160
#: C/user-delete.page:15(credit/name) C/user-goodpassword.page:12(credit/name)
 
1161
#: C/video-dvd.page:14(credit/name) C/video-sending.page:11(credit/name)
 
1162
#: C/windows-key.page:11(credit/name)
1127
1163
msgid "GNOME Documentation Project"
1128
1164
msgstr "Projeto de documentação do GNOME"
1129
1165
 
1132
1168
msgstr "Sobre este guia"
1133
1169
 
1134
1170
#: C/about-this-guide.page:18(page/p)
1135
 
#, fuzzy
1136
 
#| msgid ""
1137
 
#| "This guide is designed to give you a tour of the features of your "
1138
 
#| "desktop, answer your computer-related questions, and provide tips on "
1139
 
#| "using your computer more effectively.We've tried to make this guide as "
1140
 
#| "easy to use as possible:"
1141
1171
msgid ""
1142
1172
"This guide is designed to give you a tour of the features of your desktop, "
1143
1173
"answer your computer-related questions, and provide tips on using your "
1205
1235
msgstr "-- O time de documentação do GNOME"
1206
1236
 
1207
1237
#: C/accounts-add.page:6(info/desc)
1208
 
#, fuzzy
1209
 
#| msgid "Delete a user account"
1210
 
msgid "Connect an online account"
1211
 
msgstr "Excluir uma conta de usuário"
 
1238
msgid "Connect an online account."
 
1239
msgstr "Conecte uma conta online."
1212
1240
 
1213
 
#: C/accounts-add.page:11(credit/name)
1214
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:13(credit/name)
1215
 
#: C/bluetooth-remove-connection.page:13(credit/name)
1216
 
#: C/bluetooth-send-file.page:14(credit/name)
1217
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:13(credit/name)
1218
 
#: C/files-delete.page:21(credit/name)
 
1241
#: C/accounts-add.page:10(credit/name)
 
1242
#: C/bluetooth-connect-device.page:14(credit/name)
 
1243
#: C/bluetooth-remove-connection.page:14(credit/name)
 
1244
#: C/bluetooth-send-file.page:15(credit/name)
 
1245
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:14(credit/name)
 
1246
#: C/files-delete.page:22(credit/name)
1219
1247
#: C/files-removedrive.page:12(credit/name)
1220
 
#: C/files-rename.page:19(credit/name) C/files-sort.page:15(credit/name)
 
1248
#: C/files-rename.page:20(credit/name) C/files-sort.page:16(credit/name)
1221
1249
#: C/more-help.page:14(credit/name) C/net-findip.page:15(credit/name)
1222
1250
#: C/net-fixed-ip-address.page:11(credit/name)
1223
1251
#: C/net-macaddress.page:14(credit/name)
1234
1262
msgid "Jim Campbell"
1235
1263
msgstr "Jim Campbell"
1236
1264
 
1237
 
#: C/accounts-add.page:16(page/title)
1238
 
#, fuzzy
1239
 
#| msgid "Add a new user account"
 
1265
#: C/accounts-add.page:14(credit/name) C/accounts-create.page:18(credit/name)
 
1266
#: C/accounts-provider-not-available.page:14(credit/name)
 
1267
#: C/accounts-remove.page:11(credit/name)
 
1268
#: C/accounts-which-application.page:13(credit/name)
 
1269
#: C/accounts-whyadd.page:15(credit/name) C/backup-how.page:20(credit/name)
 
1270
#: C/backup-thinkabout.page:21(credit/name) C/backup-what.page:19(credit/name)
 
1271
#: C/contacts-add-remove.page:16(credit/name) C/contacts.page:12(credit/name)
 
1272
#: C/contacts-connect.page:10(credit/name)
 
1273
#: C/contacts-edit-details.page:17(credit/name)
 
1274
#: C/contacts-link-unlink.page:17(credit/name)
 
1275
#: C/contacts-search.page:17(credit/name)
 
1276
#: C/contacts-setup.page:10(credit/name) C/disk-benchmark.page:18(credit/name)
 
1277
#: C/disk-capacity.page:16(credit/name) C/disk-check.page:17(credit/name)
 
1278
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:13(credit/name)
 
1279
#: C/documents-collections.page:15(credit/name)
 
1280
#: C/documents-filter.page:10(credit/name)
 
1281
#: C/documents-formats.page:8(credit/name)
 
1282
#: C/documents-info.page:15(credit/name) C/documents.page:15(credit/name)
 
1283
#: C/documents-previews.page:15(credit/name)
 
1284
#: C/documents-print.page:15(credit/name)
 
1285
#: C/documents-search.page:15(credit/name)
 
1286
#: C/documents-select.page:15(credit/name)
 
1287
#: C/documents-tracker.page:13(credit/name)
 
1288
#: C/documents-viewgrid.page:15(credit/name)
 
1289
#: C/documents-view.page:15(credit/name) C/files-browse.page:26(credit/name)
 
1290
#: C/files-copy.page:21(credit/name) C/files-delete.page:26(credit/name)
 
1291
#: C/files-disc-write.page:8(credit/name) C/files-hidden.page:16(credit/name)
 
1292
#: C/files-lost.page:22(credit/name) C/files-removedrive.page:16(credit/name)
 
1293
#: C/files-rename.page:24(credit/name) C/files-search.page:21(credit/name)
 
1294
#: C/files-sort.page:20(credit/name) C/files-templates.page:16(credit/name)
 
1295
#: C/files-tilde.page:17(credit/name) C/keyboard-nav.page:12(credit/name)
 
1296
#: C/keyboard-osk.page:19(credit/name)
 
1297
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:12(credit/name)
 
1298
#: C/mouse-disabletouchpad.page:18(credit/name)
 
1299
#: C/mouse-doubleclick.page:23(credit/name)
 
1300
#: C/mouse-lefthanded.page:20(credit/name)
 
1301
#: C/mouse-middleclick.page:23(credit/name)
 
1302
#: C/mouse-sensitivity.page:26(credit/name)
 
1303
#: C/mouse-touchpad-click.page:16(credit/name)
 
1304
#: C/nautilus-behavior.page:22(credit/name)
 
1305
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:17(credit/name)
 
1306
#: C/nautilus-connect.page:21(credit/name)
 
1307
#: C/nautilus-display.page:17(credit/name)
 
1308
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:22(credit/name)
 
1309
#: C/nautilus-list.page:16(credit/name)
 
1310
#: C/nautilus-preview.page:17(credit/name)
 
1311
#: C/nautilus-views.page:22(credit/name)
 
1312
#: C/sharing-desktop.page:14(credit/name)
 
1313
#: C/shell-apps-favorites.page:19(credit/name)
 
1314
#: C/shell-apps-open.page:17(credit/name)
 
1315
#: C/shell-introduction.page:20(credit/name)
 
1316
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:21(credit/name)
 
1317
#: C/shell-notifications.page:19(credit/name)
 
1318
#: C/shell-terminology.page:17(credit/name)
 
1319
#: C/shell-windows-lost.page:17(credit/name)
 
1320
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:21(credit/name)
 
1321
#: C/translate.page:17(credit/name) C/user-goodpassword.page:24(credit/name)
 
1322
#: C/wacom-left-handed.page:10(credit/name) C/wacom-mode.page:10(credit/name)
 
1323
#: C/wacom-multi-monitor.page:10(credit/name)
 
1324
#: C/wacom-stylus.page:10(credit/name) C/wacom.page:12(credit/name)
 
1325
msgid "Michael Hill"
 
1326
msgstr "Michael Hill"
 
1327
 
 
1328
#: C/accounts-add.page:19(page/title)
1240
1329
msgid "Add an account"
1241
 
msgstr "Adicionar uma nova conta de usuário"
 
1330
msgstr "Adicionar uma conta"
1242
1331
 
1243
 
#: C/accounts-add.page:18(page/p)
 
1332
#: C/accounts-add.page:21(page/p)
1244
1333
msgid ""
1245
1334
"Adding an account will help link your online accounts with your GNOME "
1246
1335
"desktop. Thus, your email program, chat program, and other related "
1247
1336
"applications will be set up for you."
1248
1337
msgstr ""
1249
 
 
1250
 
#: C/accounts-add.page:23(item/p)
1251
 
#, fuzzy
1252
 
msgid ""
1253
 
"Click the <gui>Plus</gui> symbol in the lower-left portion of the window."
1254
 
msgstr "Clique em <gui>Remover</gui> na janela de confirmação."
1255
 
 
1256
 
#: C/accounts-add.page:25(item/p)
1257
 
msgid "Select your account type from the list."
1258
 
msgstr ""
 
1338
"Adicionar uma conta vai ajudá-lo a vincular suas contas onlines com seu "
 
1339
"ambiente GNOME. Dessa forma, seu programa de e-mail, programa de chat e "
 
1340
"outros aplicativos relacionados serão configurados por você."
1259
1341
 
1260
1342
#: C/accounts-add.page:26(item/p)
 
1343
msgid "Click the <key>+</key> button in the lower-left portion of the window."
 
1344
msgstr "Clique no botão <key>+</key> na porção baixa-esquerda da janela."
 
1345
 
 
1346
#: C/accounts-add.page:28(item/p)
 
1347
msgid "Click the <gui>Account Type</gui> menu and select one."
 
1348
msgstr "Clique no menu <gui>Tipo de conta</gui> e selecione uma."
 
1349
 
 
1350
#: C/accounts-add.page:29(item/p)
1261
1351
msgid ""
1262
1352
"If you have more than one account type, you can add the other accounts at a "
1263
1353
"later time."
1264
1354
msgstr ""
1265
 
 
1266
 
#: C/accounts-add.page:28(item/p)
1267
 
#, fuzzy
1268
 
#| msgid "Click <gui>OK</gui>."
1269
 
msgid "Click <gui>Add...</gui>"
1270
 
msgstr "Clique em <gui>OK</gui>."
1271
 
 
1272
 
#: C/accounts-add.page:29(item/p)
 
1355
"Se você tem mais do que um tipo de conta, você pode adicionar outras contas "
 
1356
"em um outro momento."
 
1357
 
 
1358
#: C/accounts-add.page:31(item/p)
 
1359
msgid "Click <gui>Add…</gui>"
 
1360
msgstr "Clique em <gui>Adicionar...</gui>."
 
1361
 
 
1362
#: C/accounts-add.page:32(item/p)
1273
1363
msgid ""
1274
1364
"A small website window will open where you can enter your online account "
1275
 
"credentials. For example, if you are setting up a <em> Google</em> account, "
1276
 
"enter your <em>Google</em> username and password."
 
1365
"credentials. For example, if you are setting up a Google account, enter your "
 
1366
"Google username and password."
1277
1367
msgstr ""
 
1368
"Uma pequena janela de site vai abrir, onde você pode inserir as credenciais "
 
1369
"da sua conta online. Por exemplo, se você está configurando uma conta "
 
1370
"Google, digite seu usuário e senha no Google."
1278
1371
 
1279
 
#: C/accounts-add.page:33(item/p)
 
1372
# Quando eu, Rafael, testei essa string, o site do Google estava em inglês. Portanto, traduzi mantive "Grant Access".
 
1373
# Seria interessante outros revisores e tradutores ficarem de "olho" para quando esta funcionalidade alterar.
 
1374
#: C/accounts-add.page:36(item/p)
1280
1375
msgid ""
1281
1376
"If you've entered your credentials correctly, you will be prompted to allow "
1282
1377
"GNOME access to your online account. Select <gui>Grant Access</gui> to "
1283
1378
"continue."
1284
1379
msgstr ""
 
1380
"Se você inseriu suas credenciais corretamente, você será solicitado a "
 
1381
"permitir acesso do GNOME a sua conta on-linux. Selecione <gui>Grant Access</"
 
1382
"gui> para continuar."
1285
1383
 
1286
 
#: C/accounts-add.page:36(item/p)
 
1384
#: C/accounts-add.page:39(item/p)
1287
1385
msgid ""
1288
1386
"Select the applications that you want linked to your online account. For "
1289
1387
"example, if you want to use an online account for chat, but do not want to "
1290
1388
"use an online account for your calendar, turn the <gui>calendar</gui> option "
1291
1389
"off."
1292
1390
msgstr ""
 
1391
"Selecione os aplicativos que você deseja vincular a sua conta online. Por "
 
1392
"exemplo, se você deseja usar uma conta online no bate-papo, mas não quer ter "
 
1393
"que usar uma conta online para seu calendário, desative a opção "
 
1394
"<gui>Calendário</gui>."
1293
1395
 
1294
 
#: C/accounts-add.page:42(page/p)
 
1396
#: C/accounts-add.page:45(page/p)
1295
1397
msgid ""
1296
1398
"After you have added the accounts, each application that you have selected "
1297
1399
"will automatically use those credentials when you start them."
1298
1400
msgstr ""
 
1401
"Depois que você adicionou as contas, cada aplicativo que você selecionou "
 
1402
"usará automaticamente aquelas credenciais quando você iniciá-los."
1299
1403
 
1300
 
#: C/accounts-add.page:46(note/p)
 
1404
#: C/accounts-add.page:49(note/p)
1301
1405
msgid ""
1302
1406
"For security reasons, GNOME will not store your password on your computer. "
1303
1407
"Instead, it stores a token that is provided by the online service. If you "
1304
1408
"want to fully revoke the link between your desktop and the online service, "
1305
 
"[See this help topic]."
 
1409
"<link xref=\"accounts-remove\">remove</link> it."
1306
1410
msgstr ""
 
1411
"Por razões de segurança, GNOME não vai armazenar sua senha no seu "
 
1412
"computador. Ao invés, ele armazena um token que é fornecido pelo serviço "
 
1413
"online. Se você quiser revogar o vínculo entre seu ambiente e o serviço "
 
1414
"online, <link xref=\"accounts-remove\">remova-o</link>."
1307
1415
 
1308
1416
#: C/accounts-create.page:10(credit/name)
1309
1417
#: C/display-dimscreen.page:28(credit/name)
1311
1419
#: C/power-batterylife.page:23(credit/name)
1312
1420
#: C/power-batteryoptimal.page:21(credit/name)
1313
1421
#: C/power-closelid.page:17(credit/name)
1314
 
#: C/power-hibernate.page:16(credit/name)
1315
 
#: C/power-lowpower.page:14(credit/name)
1316
 
#: C/power-nowireless.page:17(credit/name) C/power-off.page:14(credit/name)
 
1422
#: C/power-hibernate.page:18(credit/name)
 
1423
#: C/power-lowpower.page:15(credit/name)
 
1424
#: C/power-nowireless.page:17(credit/name)
1317
1425
#: C/power-suspendfail.page:17(credit/name)
1318
1426
#: C/power-suspend.page:16(credit/name) C/sharing.page:13(credit/name)
1319
1427
#: C/sharing-desktop.page:10(credit/name)
1321
1429
msgstr "Ekaterina Gerasimova"
1322
1430
 
1323
1431
#: C/accounts-create.page:14(credit/name)
1324
 
#: C/documents-collection-send.page:10(credit/name)
1325
1432
#: C/documents-collections.page:10(credit/name)
1326
 
#: C/documents-favorite.page:8(credit/name)
1327
 
#: C/documents-info.page:10(credit/name)
1328
 
#: C/documents-location.page:10(credit/name)
1329
 
#: C/documents-online.page:10(credit/name) C/documents.page:10(credit/name)
 
1433
#: C/documents-info.page:10(credit/name) C/documents.page:10(credit/name)
1330
1434
#: C/documents-previews.page:10(credit/name)
1331
1435
#: C/documents-print.page:10(credit/name)
1332
1436
#: C/documents-search.page:10(credit/name)
1333
 
#: C/documents-tracer.page:8(credit/name)
 
1437
#: C/documents-select.page:10(credit/name)
 
1438
#: C/documents-tracker.page:8(credit/name)
1334
1439
#: C/documents-viewgrid.page:10(credit/name)
 
1440
#: C/documents-view.page:10(credit/name)
1335
1441
#: C/keyboard-cursor-blink.page:22(credit/name)
1336
1442
#: C/keyboard-layouts.page:16(credit/name) C/keyboard-nav.page:16(credit/name)
1337
1443
#: C/keyboard-osk.page:15(credit/name)
1339
1445
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:16(credit/name)
1340
1446
#: C/keyboard.page:22(credit/name)
1341
1447
msgid "Julita Inca"
1342
 
msgstr ""
1343
 
 
1344
 
#: C/accounts-create.page:18(info/desc)
1345
 
#, fuzzy
1346
 
#| msgid "Create a guest user account:"
1347
 
msgid "Create a new account using Online Accounts."
1348
 
msgstr "Criar uma conta de usuário convidado:"
1349
 
 
1350
 
#: C/accounts-create.page:22(page/title)
1351
 
#, fuzzy
1352
 
#| msgid "Create a guest user account:"
 
1448
msgstr "Julita Inca"
 
1449
 
 
1450
#: C/accounts-create.page:22(info/desc)
 
1451
msgid "Create a new account using <app>Online Accounts</app>."
 
1452
msgstr "Crie uma nova conta usando <app>Contas on-line</app>."
 
1453
 
 
1454
#: C/accounts-create.page:26(page/title)
1353
1455
msgid "Create an online account"
1354
 
msgstr "Criar uma conta de usuário convidado:"
 
1456
msgstr "Criar uma conta on-line"
1355
1457
 
1356
 
#: C/accounts-create.page:24(page/p)
 
1458
#: C/accounts-create.page:28(page/p)
1357
1459
msgid ""
1358
1460
"Some online account service providers allow you to create an account while "
1359
1461
"adding it to <app>Online Accounts</app>. This allows you to manage all your "
1360
1462
"online accounts from one application."
1361
1463
msgstr ""
 
1464
"Alguns provedores de serviço de contas online permitem a você criar uma "
 
1465
"conta enquanto adiciona-a ao <app>Contas online</app>. Isso permite que você "
 
1466
"controle todas suas contas online a partir de um só aplicativo."
1362
1467
 
1363
 
#: C/accounts-create.page:30(item/p)
1364
 
#, fuzzy
1365
 
#| msgid ""
1366
 
#| "Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> "
1367
 
#| "overview."
 
1468
#: C/accounts-create.page:34(item/p)
 
1469
#: C/accounts-disable-service.page:32(item/p)
 
1470
#: C/accounts-remove.page:19(item/p)
1368
1471
msgid ""
1369
1472
"Open the <app>Online Accounts</app> settings from the Activities overview."
1370
1473
msgstr ""
1371
 
"Abra o aplicativo <app>Arquivos</app> no panorama de <gui>Atividades</gui>."
1372
 
 
1373
 
#: C/accounts-create.page:34(item/p)
1374
 
#, fuzzy
1375
 
#| msgid "Click <gui>OK</gui>."
1376
 
msgid "Click <gui>+</gui>"
1377
 
msgstr "Clique em <gui>OK</gui>."
1378
 
 
1379
 
#: C/accounts-create.page:37(item/p)
 
1474
"Abra as configurações de <app>Contas on-line</app> no Panorama de Atividades."
 
1475
 
 
1476
#: C/accounts-create.page:38(item/p)
 
1477
msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
 
1478
msgstr "Clique em <gui style=\"button\">+</gui>."
 
1479
 
 
1480
#: C/accounts-create.page:41(item/p)
1380
1481
msgid ""
1381
 
"Select an <gui>Account Type</gui> from the drop down menu, some account "
 
1482
"Select an <gui>Account Type</gui> from the drop down menu. Some account "
1382
1483
"types may <link xref=\"accounts-provider-not-available\">not be available</"
1383
 
"link>"
 
1484
"link>."
1384
1485
msgstr ""
1385
 
 
1386
 
#: C/accounts-create.page:42(item/p)
 
1486
"Selecione um <gui>Tipo de conta</gui> da menu de lista suspensa. Alguns "
 
1487
"tipos de contas podem <link xref=\"accounts-provider-not-available\">não "
 
1488
"estar disponíveis</link>."
 
1489
 
 
1490
#: C/accounts-create.page:46(item/p)
 
1491
msgid "Click <gui>Add…</gui> to continue."
 
1492
msgstr "Clique em <gui>Adicionar…</gui> para continuar."
 
1493
 
 
1494
#: C/accounts-create.page:49(item/p)
1387
1495
#, fuzzy
1388
1496
#| msgid "Click the <gui>+</gui> button."
1389
 
msgid "Click <gui>Add…</gui> to continue"
1390
 
msgstr "Clique no botão <gui>+</gui>."
1391
 
 
1392
 
#: C/accounts-create.page:45(item/p)
1393
1497
msgid ""
1394
1498
"Find and click the <gui>Sign Up</gui> button or link on the page which "
1395
 
"appears"
 
1499
"appears."
1396
1500
msgstr ""
 
1501
"Encontre e clique no botão <gui>Sign Up</gui> ou link na página que aparecer."
1397
1502
 
1398
 
#: C/accounts-create.page:48(note/p)
 
1503
#: C/accounts-create.page:52(note/p)
1399
1504
msgid ""
1400
1505
"Not all online account providers offer the option to create an account at "
1401
 
"this stage; if the service which you wish to register with does not provide "
1402
 
"the option to register an account at this point, you will need to use an "
1403
 
"alternative method to create an account"
1404
 
msgstr ""
1405
 
 
1406
 
#: C/accounts-create.page:55(item/p)
1407
 
msgid ""
1408
 
"Fill in the registration form: you will normally be asked for some personal "
1409
 
"details such as a username and password"
1410
 
msgstr ""
1411
 
 
1412
 
#: C/accounts-create.page:59(item/p)
1413
 
msgid ""
1414
 
"You will be asked whether to grant GNOME access to your new account: allow "
1415
 
"GNOME to access your account to use it with <app>Online Accounts</app>"
1416
 
msgstr ""
1417
 
 
1418
 
#: C/accounts-create.page:64(item/p)
 
1506
"this stage. If this is true of the service you wish to register, you will "
 
1507
"need to use an alternative method to create an account."
 
1508
msgstr ""
 
1509
"Não são todos os provedores de contas online fornecem a opção de criar uma "
 
1510
"conta neste estágio. Se isso é verdade para o serviço que você deseja "
 
1511
"registrar, você precisará usar um método alternativo para criar uma conta."
 
1512
 
 
1513
#: C/accounts-create.page:58(item/p)
 
1514
msgid ""
 
1515
"Fill in the registration form. You will typically be asked for some personal "
 
1516
"details such as username and password."
 
1517
msgstr ""
 
1518
"Preencha o formulário de registro. Você basicamente será perguntado por "
 
1519
"alguns detalhes pessoais, como usuário e senha."
 
1520
 
 
1521
#: C/accounts-create.page:62(item/p)
 
1522
msgid ""
 
1523
"You need to grant GNOME access to your new account in order to use it with "
 
1524
"<app>Online Accounts</app>."
 
1525
msgstr ""
 
1526
"Você precisa conceder acesso ao GNOME para acessar sua nova conta para que "
 
1527
"esta seja usada no <app>Contas online</app>."
 
1528
 
 
1529
#: C/accounts-create.page:66(item/p)
1419
1530
msgid ""
1420
1531
"All services that are offered by an account provider will be enabled by "
1421
 
"default, switch off individual services to disable them"
 
1532
"default. <link xref=\"accounts-disable-service\">Switch off</link> "
 
1533
"individual services to disable them."
1422
1534
msgstr ""
 
1535
"Todos os serviços que são oferecidos por um provedor de conta serão "
 
1536
"habilitados por padrão. <link xref=\"accounts-disable-service\">Alterne para "
 
1537
"off</link> serviços individuais para desabilitá-los."
1423
1538
 
1424
1539
#: C/accounts-disable-service.page:5(info/desc)
1425
1540
msgid ""
1427
1542
"and email). You can control which of these services can be used by "
1428
1543
"applications."
1429
1544
msgstr ""
 
1545
"Algumas contas online podem ser usadas para acessar múltiplos serviços (como "
 
1546
"calendário e email). Você pode controlar quais desses serviços podem ser "
 
1547
"usados por aplicativos."
1430
1548
 
1431
 
#: C/accounts-disable-service.page:18(page/title)
 
1549
#: C/accounts-disable-service.page:19(page/title)
1432
1550
msgid "Control which online services an account can be used to access"
1433
 
msgstr ""
 
1551
msgstr "Controle quais serviços online uma conta pode ser usada para acessar"
1434
1552
 
1435
 
#: C/accounts-disable-service.page:20(page/p)
 
1553
#: C/accounts-disable-service.page:21(page/p)
1436
1554
msgid ""
1437
1555
"Some types of online account allow you to access several services with the "
1438
1556
"same user account. For example, Google accounts provide access to calendar, "
1441
1559
"account for email but not chat, since you have a different online account "
1442
1560
"that you use for chat."
1443
1561
msgstr ""
 
1562
"Alguns tipos de conta online permitem que você acesse diversos serviços com "
 
1563
"a mesma conta de usuário. Por exemplo, contas Google fornecem acesso a "
 
1564
"calendário, e-mail, contatos e bate-papo. Talvez você queira usar sua conta "
 
1565
"para alguns serviços, mas não para outros. Por exemplo, talvez você queira "
 
1566
"usar sua conta Google para e-mail, mas não para bate-papo, por ter uma conta "
 
1567
"online diferente para usar para bate-papo."
1444
1568
 
1445
 
#: C/accounts-disable-service.page:27(page/p)
 
1569
#: C/accounts-disable-service.page:28(page/p)
1446
1570
msgid ""
1447
1571
"You can disable some of the services that are provided by each online "
1448
1572
"account:"
1449
1573
msgstr ""
1450
 
 
1451
 
#: C/accounts-disable-service.page:31(item/p)
1452
 
#, fuzzy
1453
 
#| msgid ""
1454
 
#| "Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> "
1455
 
#| "overview."
1456
 
msgid ""
1457
 
"Open the <gui>Online Accounts</gui> settings from the Activities overview."
1458
 
msgstr ""
1459
 
"Abra o aplicativo <app>Arquivos</app> no panorama de <gui>Atividades</gui>."
1460
 
 
1461
 
#: C/accounts-disable-service.page:33(item/p)
1462
 
#, fuzzy
1463
 
#| msgid ""
1464
 
#| "Select the disk you want to wipe from the <gui>Storage Devices</gui> list."
 
1574
"Você pode desabilitar alguns dos serviços que são fornecidos por cada conta "
 
1575
"online:"
 
1576
 
 
1577
#: C/accounts-disable-service.page:34(item/p)
1465
1578
msgid "Select the account you want to change from the list on the left."
1466
 
msgstr ""
1467
 
"Selecione a unidade que queira esvaziar na lista de <gui>Dispositivos de "
1468
 
"armazenamento</gui>."
 
1579
msgstr "Selecione a conta que você deseja alterar na lista  à esquerda."
1469
1580
 
1470
 
#: C/accounts-disable-service.page:35(item/p)
 
1581
#: C/accounts-disable-service.page:36(item/p)
1471
1582
msgid ""
1472
1583
"A list of services that are available with this account will be shown under "
1473
1584
"<gui>Use this account for</gui>."
1474
1585
msgstr ""
 
1586
"Uma lista de serviços disponíveis para esta conta será mostrada sub "
 
1587
"<gui>Usar essa conta para</gui>."
1475
1588
 
1476
 
#: C/accounts-disable-service.page:37(item/p)
 
1589
#: C/accounts-disable-service.page:38(item/p)
1477
1590
msgid "Switch off any of the services that you don't want to be used."
1478
 
msgstr ""
 
1591
msgstr "Alterne para off quaisquer serviços que você não quer usar."
1479
1592
 
1480
 
#: C/accounts-disable-service.page:41(page/p)
 
1593
#: C/accounts-disable-service.page:42(page/p)
1481
1594
msgid ""
1482
1595
"Once a service has been disabled for an account, applications on your "
1483
1596
"computer won't be able to use the account to connect to that service any "
1484
1597
"more."
1485
1598
msgstr ""
 
1599
"Uma vez que o serviço tenha sido desabilitado para uma conta, aplicativos no "
 
1600
"seu computador não mais poderão usar a conta para conectar àquele serviço."
1486
1601
 
1487
 
#: C/accounts-disable-service.page:45(page/p)
 
1602
#: C/accounts-disable-service.page:46(page/p)
1488
1603
msgid ""
1489
1604
"To turn on a service that you disabled, just go back to the <gui>Online "
1490
1605
"Accounts</gui> window and switch it on."
1491
1606
msgstr ""
1492
 
 
1493
 
#: C/accounts-password.page:10(credit/name) C/backup-how.page:19(credit/name)
1494
 
#: C/backup-thinkabout.page:21(credit/name) C/backup-what.page:18(credit/name)
1495
 
#: C/disk-capacity.page:16(credit/name) C/disk-check.page:17(credit/name)
1496
 
#: C/files-disc-write.page:8(credit/name) C/keyboard-nav.page:12(credit/name)
1497
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:12(credit/name)
1498
 
#: C/translate.page:17(credit/name) C/user-goodpassword.page:23(credit/name)
1499
 
#: C/wacom-mode.page:8(credit/name) C/wacom-multi-monitor.page:8(credit/name)
1500
 
msgid "Michael Hill"
1501
 
msgstr "Michael Hill"
1502
 
 
1503
 
#: C/accounts-password.page:15(info/desc)
1504
 
#, fuzzy
1505
 
#| msgid "Change the size or rotation of the screen"
1506
 
msgid "Change the password of one of the online services."
1507
 
msgstr "Alterar o tamanho ou a rotação da tela"
1508
 
 
1509
 
#: C/accounts-password.page:18(page/title)
1510
 
msgid "How can I change the password for an account?"
1511
 
msgstr ""
1512
 
 
1513
 
#: C/accounts-password.page:27(page/p)
1514
 
msgid ""
1515
 
"To change the password for one of the online accounts or services, you will "
1516
 
"need to log in to the account using the web browser. For other service "
1517
 
"types, check their respective web pages for instructions."
1518
 
msgstr ""
1519
 
 
1520
 
#: C/accounts-password.page:32(section/title)
1521
 
#: C/accounts-provider-not-available.page:23(item/p)
1522
 
msgid "Google"
1523
 
msgstr ""
1524
 
 
1525
 
#: C/accounts-password.page:34(section/p)
1526
 
msgid "To change the password of your Google account:"
1527
 
msgstr ""
1528
 
 
1529
 
#: C/accounts-password.page:37(item/p)
1530
 
msgid "Log in to your Google account using the web browser."
1531
 
msgstr ""
1532
 
 
1533
 
#: C/accounts-password.page:38(item/p)
1534
 
#, fuzzy
1535
 
msgid ""
1536
 
"Click the pull-down menu at the top right (it may display your picture) and "
1537
 
"click on <gui>Account settings</gui>."
1538
 
msgstr ""
1539
 
"Agora clique com o botão direito no espaço vazio e selecione <gui>colar</"
1540
 
"gui>."
1541
 
 
1542
 
#: C/accounts-password.page:40(item/p)
1543
 
msgid ""
1544
 
"In the <gui>Security</gui> section, click <gui>Change password</gui>, and "
1545
 
"follow the instructions."
1546
 
msgstr ""
1547
 
 
1548
 
#: C/accounts-password.page:47(section/title)
1549
 
#: C/accounts-provider-not-available.page:24(item/p)
1550
 
msgid "Windows Live"
1551
 
msgstr ""
1552
 
 
1553
 
#: C/accounts-password.page:49(section/p)
1554
 
msgid "To change the password of your Windows Live account:"
1555
 
msgstr ""
1556
 
 
1557
 
#: C/accounts-password.page:52(item/p)
1558
 
msgid "Log in to your Windows Live account using the web browser."
1559
 
msgstr ""
1560
 
 
1561
 
#: C/accounts-password.page:53(item/p)
1562
 
msgid ""
1563
 
"In the <gui>Account security</gui> section, click <gui>Change</gui> next to "
1564
 
"<gui>Password</gui>, and follow the instructions."
1565
 
msgstr ""
 
1607
"Para habilitar o serviço que você desativou, basta voltar na janela de "
 
1608
"<gui>Contas online</gui> e alterne-o para on."
1566
1609
 
1567
1610
#: C/accounts-provider-not-available.page:10(credit/name)
1568
1611
#: C/accounts-which-application.page:8(credit/name)
1569
1612
#: C/help-irc.page:12(credit/name) C/help-mailing-list.page:16(credit/name)
1570
1613
#: C/net-proxy.page:14(credit/name)
1571
1614
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
1572
 
msgstr ""
1573
 
 
1574
 
#: C/accounts-provider-not-available.page:14(info/desc)
1575
 
msgid "The online service providers are not listed?"
1576
 
msgstr ""
1577
 
 
1578
 
#: C/accounts-provider-not-available.page:18(page/title)
 
1615
msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
 
1616
 
 
1617
#: C/accounts-provider-not-available.page:18(info/desc)
 
1618
msgid "What if an online service provider is not listed?"
 
1619
msgstr "E se um provedor de serviço online não estiver listado?"
 
1620
 
 
1621
#: C/accounts-provider-not-available.page:22(page/title)
1579
1622
msgid "Why isn't my account type on the list?"
1580
 
msgstr ""
1581
 
 
1582
 
#: C/accounts-provider-not-available.page:20(page/p)
1583
 
msgid ""
1584
 
"To have support of your favorite some has to develop it. Currently, only a "
1585
 
"few types of online accounts are supported:"
1586
 
msgstr ""
1587
 
 
1588
 
#: C/accounts-provider-not-available.page:27(page/p)
1589
 
msgid ""
1590
 
"Support for Twitter, Facebook and Yahoo should be added in the near future."
1591
 
msgstr ""
1592
 
 
1593
 
#: C/accounts-provider-not-available.page:30(note/p)
 
1623
msgstr "Por que o tipo da minha conta não está listada?"
 
1624
 
 
1625
#: C/accounts-provider-not-available.page:24(page/p)
 
1626
msgid ""
 
1627
"Support for your favorite online service provider needs someone to develop "
 
1628
"it. Currently, only a few types of online accounts are supported:"
 
1629
msgstr ""
 
1630
"O suporte aos provedores de seus serviços online favoritos precisa de alguém "
 
1631
"para desenvolvê-lo. Atualmente, somente alguns tipos de contas online são "
 
1632
"suportadas:"
 
1633
 
 
1634
#: C/accounts-provider-not-available.page:27(item/p)
 
1635
msgid "Google"
 
1636
msgstr "Google"
 
1637
 
 
1638
#: C/accounts-provider-not-available.page:28(item/p)
 
1639
msgid "Windows Live"
 
1640
msgstr "Windows Live"
 
1641
 
 
1642
#: C/accounts-provider-not-available.page:29(item/p)
 
1643
msgid "Facebook"
 
1644
msgstr "Facebook"
 
1645
 
 
1646
#: C/accounts-provider-not-available.page:30(item/p)
 
1647
msgid "Twitter"
 
1648
msgstr "Twitter"
 
1649
 
 
1650
#: C/accounts-provider-not-available.page:33(page/p)
 
1651
msgid "Support for Yahoo should be added in the near future."
 
1652
msgstr "Suporte a Yahoo deve ser adicionada em breve."
 
1653
 
 
1654
#: C/accounts-provider-not-available.page:36(note/p)
1594
1655
msgid ""
1595
1656
"If you're interested in adding support for other services, contact the "
1596
 
"developers of the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
 
1657
"developers on the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
1597
1658
"product=gnome-online-accounts\"> bug tracker</link>."
1598
1659
msgstr ""
1599
 
 
1600
 
#: C/accounts-which-application.page:16(info/desc)
1601
 
msgid ""
1602
 
"Lists applications can use the accounts created in <app>Online Accounts</"
1603
 
"app> and the services they can exploit."
1604
 
msgstr ""
1605
 
 
1606
 
#: C/accounts-which-application.page:20(page/title)
1607
 
msgid "Which applications take advantage of online-accounts?"
1608
 
msgstr ""
1609
 
 
1610
 
#: C/accounts-which-application.page:22(page/p)
 
1660
"Se você estiver interessado em adicionar suporte a outros serviços, contate "
 
1661
"os desenvolvedores no <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
 
1662
"product=gnome-online-accounts\">bug tracker</link>"
 
1663
 
 
1664
#: C/accounts-remove.page:6(info/desc)
 
1665
msgid "Completely remove an online account."
 
1666
msgstr "Remova por completo uma conta on-line."
 
1667
 
 
1668
#: C/accounts-remove.page:16(page/title)
 
1669
msgid "Remove an account"
 
1670
msgstr "Exclua uma conta"
 
1671
 
 
1672
#: C/accounts-remove.page:21(item/p)
 
1673
msgid "Select the account you wish to remove."
 
1674
msgstr "Selecione a conta que queira excluir."
 
1675
 
 
1676
#: C/accounts-remove.page:22(item/p)
 
1677
msgid "Click the <key>-</key> button in the lower-left portion of the window."
 
1678
msgstr "Clique em <gui>-</gui> na parte inferior-esquerda da janela."
 
1679
 
 
1680
#: C/accounts-remove.page:24(item/p)
 
1681
msgid "Click <gui>Remove</gui>."
 
1682
msgstr "Clique em <gui>excluir</gui>."
 
1683
 
 
1684
#: C/accounts-remove.page:28(note/p)
 
1685
msgid ""
 
1686
"Instead of deleting the account completely, it's possible to <link xref="
 
1687
"\"accounts-disable-service\">restrict the services</link> accessed by your "
 
1688
"desktop."
 
1689
msgstr ""
 
1690
"Ao invés de excluir a conta completamente, é possível <link xref=\"accounts-"
 
1691
"disable-service\">restringir os serviços</link> acessados pelo seu "
 
1692
"computador."
 
1693
 
 
1694
#: C/accounts-which-application.page:17(credit/name)
 
1695
#: C/look-background.page:30(credit/name)
 
1696
#: C/session-language.page:21(credit/name) C/shell-exit.page:23(credit/name)
 
1697
msgid "Andre Klapper"
 
1698
msgstr "Andre Klapper"
 
1699
 
 
1700
#: C/accounts-which-application.page:24(info/desc)
 
1701
msgid ""
 
1702
"Applications can use the accounts created in <app>Online Accounts</app> and "
 
1703
"the services they exploit."
 
1704
msgstr ""
 
1705
"Aplicativos podem usar as contas criadas no <app>Contas online</app> e os "
 
1706
"serviços que eles exploram."
 
1707
 
 
1708
#: C/accounts-which-application.page:28(page/title)
 
1709
msgid "Which applications take advantage of online accounts?"
 
1710
msgstr "Quais aplicativos tiram vantagem das contas on-line?"
 
1711
 
 
1712
#: C/accounts-which-application.page:30(page/p)
1611
1713
msgid ""
1612
1714
"<app>Online Accounts</app> can be used by external applications to "
1613
 
"automatically configure themself."
 
1715
"automatically configure themselves."
1614
1716
msgstr ""
 
1717
"<app>Contas online</app> podem ser usadas para que aplicativos externos se "
 
1718
"configurem automaticamente."
1615
1719
 
1616
 
#: C/accounts-which-application.page:26(section/title)
1617
 
#, fuzzy
1618
 
#| msgid "Delete a user account"
 
1720
#: C/accounts-which-application.page:34(section/title)
1619
1721
msgid "With a Google account"
1620
 
msgstr "Excluir uma conta de usuário"
 
1722
msgstr "Excluir uma conta Google"
1621
1723
 
1622
 
#: C/accounts-which-application.page:29(item/p)
 
1724
#: C/accounts-which-application.page:37(item/p)
1623
1725
msgid ""
1624
 
"<app>Evolution</app>, the mail application, your mail account will be "
1625
 
"automatically added, so it'll pick your mail, you'll have access to your "
1626
 
"contact and the calendar will present you the item in your Google agenda."
 
1726
"<app>Evolution</app>, the email application. Your email account will be "
 
1727
"added to <app>Evolution</app> automatically, so it will retrieve your mail, "
 
1728
"give you access to your contacts, and display your calendar items in your "
 
1729
"Google agenda."
1627
1730
msgstr ""
 
1731
"<app>Evolution</app>, o aplicativo de e-mail. Sua conta de e-mail será "
 
1732
"adicionada ao <app>Evolution</app> automaticamente; então, ele vai receber "
 
1733
"seus e-mails, dar acesso aos seus contatos, e exibir na agenda os itens do "
 
1734
"seu Google agenda."
1628
1735
 
1629
 
#: C/accounts-which-application.page:33(item/p)
 
1736
#: C/accounts-which-application.page:42(item/p)
1630
1737
msgid ""
1631
1738
"<app>Empathy</app>, the instant messaging application. Your online account "
1632
1739
"will be added and you'll be able to communicate with your friends."
1633
1740
msgstr ""
 
1741
"<app>Empathy</app>, o aplicativo de mensagens instantâneas. Sua conta online "
 
1742
"será adicionada e você poderá se comunicar com seus amigos."
1634
1743
 
1635
 
#: C/accounts-which-application.page:36(item/p)
 
1744
#: C/accounts-which-application.page:45(item/p)
1636
1745
msgid "<app>Contacts</app>, which will allow to see and edit your contacts."
1637
1746
msgstr ""
 
1747
"<app>Contatos</app>, o qual permite que você veja e edite seus contatos."
1638
1748
 
1639
 
#: C/accounts-which-application.page:38(item/p)
 
1749
#: C/accounts-which-application.page:47(item/p)
1640
1750
msgid "<app>Documents</app> can access your online documents and display them."
1641
 
msgstr ""
1642
 
 
1643
 
#: C/accounts-which-application.page:44(section/title)
1644
 
#, fuzzy
1645
 
#| msgid "Add a new user account"
1646
 
msgid "With a Windows Live account"
1647
 
msgstr "Adicionar uma nova conta de usuário"
1648
 
 
1649
 
#: C/accounts-which-application.page:46(section/p)
1650
 
msgid ""
1651
 
"<app>Empathy</app> can use the account to connect you online and chat with "
1652
 
"your Windows Live contacts."
1653
 
msgstr ""
 
1751
msgstr "<app>Documentos</app> pode acessar seus documentos online e exibi-los."
 
1752
 
 
1753
#: C/accounts-which-application.page:53(section/title)
 
1754
msgid "With Windows Live, Facebook or Twitter accounts"
 
1755
msgstr "Com contas do Windows Live, Facebook ou Twitter"
 
1756
 
 
1757
#: C/accounts-which-application.page:55(section/p)
 
1758
msgid ""
 
1759
"<app>Empathy</app> can use these accounts to connect you online and chat "
 
1760
"with your contacts, friends, and followers."
 
1761
msgstr ""
 
1762
"<app>Empathy</app> pode usar essas contas para conectá-lo para bate-papo com "
 
1763
"seus contatos, amigos e seguidores."
 
1764
 
 
1765
#: C/accounts-which-application.page:60(section/title)
 
1766
msgid "With SkyDrive accounts"
 
1767
msgstr "Com contas Google"
 
1768
 
 
1769
#: C/accounts-which-application.page:62(item/p)
 
1770
msgid ""
 
1771
"<app>Documents</app> can access your online documents in Microsoft SkyDrive "
 
1772
"and display them."
 
1773
msgstr ""
 
1774
"<app>Documentos</app> pode acessar seus documentos on-line no Microsoft "
 
1775
"SkyDrive e pode exibi-los."
1654
1776
 
1655
1777
#: C/accounts-whyadd.page:10(credit/name)
1656
1778
msgid "Susanna Huhtanen"
1657
 
msgstr ""
1658
 
 
1659
 
#: C/accounts-whyadd.page:15(info/desc)
1660
 
msgid ""
1661
 
"Answers the question whether or not you should add your email or social "
1662
 
"media accounts to your desktop"
1663
 
msgstr ""
1664
 
 
1665
 
#: C/accounts-whyadd.page:18(page/title)
 
1779
msgstr "Susanna Huhtanen"
 
1780
 
 
1781
#: C/accounts-whyadd.page:19(info/desc)
 
1782
msgid "Why add your email or social media accounts to your desktop?"
 
1783
msgstr ""
 
1784
"Por que adicionar suas contas de e-mail e mídia social ao seu ambiente de "
 
1785
"trabalho?"
 
1786
 
 
1787
#: C/accounts-whyadd.page:22(page/title)
1666
1788
msgid "Why should I add an account?"
1667
 
msgstr ""
 
1789
msgstr "Por que eu deveria adicionar uma conta?"
1668
1790
 
1669
 
#: C/accounts-whyadd.page:19(page/p)
 
1791
#: C/accounts-whyadd.page:23(page/p)
1670
1792
msgid ""
1671
1793
"Adding your accounts brings your choice of services like calendar, chat and "
1672
1794
"e-mail straight to your desktop and makes the information of the services a "
1673
1795
"seamless part of your user experience. By adding accounts you can easily "
1674
1796
"keep in touch with services of different accounts, like chats, at the same "
1675
1797
"time. Just set your account once and every time you start your computer all "
1676
 
"the accounts and services you chose to add are ready for you."
 
1798
"the accounts and services you've added are ready for you."
1677
1799
msgstr ""
 
1800
"Ao adicionar suas contas, traz a sua escolha de serviços (por exemplo: "
 
1801
"calendário, bate-papo e e-mail) diretamente para seu ambiente de trabalho e "
 
1802
"faz da informação dos serviços uma parte transparente da sua experiência de "
 
1803
"usuário. Ao adicionar contas, você pode facilmente manter-se em contato com "
 
1804
"serviços de diferentes contas, como bate-papos, ao mesmo tempo. Basta "
 
1805
"configurar sua conta uma vez e, toda vez que seu computador for iniciado, "
 
1806
"todas suas contas e serviços adicionadas estarão prontas para você."
1678
1807
 
1679
1808
#: C/accounts.page:6(info/desc)
1680
 
msgid "Access online services like Facebook and Google Mail."
1681
 
msgstr ""
 
1809
#, fuzzy
 
1810
#| msgid "Access online services like Facebook and Google Mail."
 
1811
msgid "Access online services like Facebook and Google."
 
1812
msgstr "Acesse serviços online como Facebook e Google Mail."
1682
1813
 
1683
1814
#: C/accounts.page:17(page/title)
1684
 
#, fuzzy
1685
 
#| msgid "User accounts"
1686
1815
msgid "Online accounts"
1687
 
msgstr "Contas de usuários"
 
1816
msgstr "Contas online"
1688
1817
 
1689
1818
#: C/accounts.page:19(page/p)
 
1819
#, fuzzy
 
1820
#| msgid ""
 
1821
#| "You can enter your login details for some online services (like Google "
 
1822
#| "Mail and Facebook) into the <gui>Online Accounts</gui> window. This will "
 
1823
#| "let you easily access your calendar, mail, chat accounts, and similar "
 
1824
#| "from those applications without having to enter your account details "
 
1825
#| "again."
1690
1826
msgid ""
1691
 
"You can enter your login details for some online services (like Google Mail "
1692
 
"and Facebook) into the <gui>Online Accounts</gui> window. This will let you "
 
1827
"You can enter your login details for some online services (like Google and "
 
1828
"Facebook) into the <app>Online Accounts</app> window. This will let you "
1693
1829
"easily access your calendar, mail, chat accounts, and similar from those "
1694
1830
"applications without having to enter your account details again."
1695
1831
msgstr ""
 
1832
"Você pode inserir os detalhes do seu login para alguns serviços online (como "
 
1833
"Google Mail e Facebook) à janela <gui>Contas online</gui>. Isso permitirá "
 
1834
"que você acesse facilmente suas contas de calendário, e-mail, bate-papo e "
 
1835
"outros, a partir daqueles aplicativos sem precisar digitar os detalhes da "
 
1836
"sua conta novamente."
1696
1837
 
1697
1838
#: C/backup-check.page:7(info/desc)
1698
1839
msgid "Verify your backup was successful."
1699
1840
msgstr "Verifique se sua cópia de segurança foi bem sucedida."
1700
1841
 
1701
 
#: C/backup-check.page:16(page/title)
 
1842
#: C/backup-check.page:17(page/title)
1702
1843
msgid "Check your backup"
1703
1844
msgstr "Verificar sua cópia de segurança"
1704
1845
 
1705
 
#: C/backup-check.page:18(page/p)
 
1846
#: C/backup-check.page:19(page/p)
1706
1847
msgid ""
1707
1848
"After you have backed up your files, you should make sure that the backup "
1708
1849
"was successful. If it didn't work properly, you could lose important data "
1713
1854
"você poderia perder dados importantes, já que alguns arquivos poderiam estar "
1714
1855
"faltando nessa cópia."
1715
1856
 
1716
 
#: C/backup-check.page:22(page/p)
 
1857
#: C/backup-check.page:23(page/p)
1717
1858
msgid ""
1718
1859
"When you use the file manager to copy or move files, the computer checks to "
1719
1860
"make sure that all of the data transferred correctly. However, if you are "
1722
1863
msgstr ""
1723
1864
"Quando seu gerenciador de arquivos copia ou move arquivos, o computador "
1724
1865
"verifica se todos os dados foram transferidos corretamente. Contudo, se você "
1725
 
"estiver tranferindo dados que sejam muito importantes para você, talvez "
 
1866
"estiver transferindo dados que sejam muito importantes para você, talvez "
1726
1867
"queira realizar umas verificações adicionais para confirmar que seus dados "
1727
1868
"foram corretamente transferidos."
1728
1869
 
1729
 
#: C/backup-check.page:28(page/p)
 
1870
#: C/backup-check.page:29(page/p)
1730
1871
msgid ""
1731
1872
"You can do an extra check by looking through the copied files and folders on "
1732
1873
"the destination media. By checking to make sure that the files and folders "
1738
1879
"que você transferiu estão de fato lá na cópia de segurança, você pode ter um "
1739
1880
"confiança a mais de que o processo foi bem sucedido."
1740
1881
 
1741
 
#: C/backup-check.page:33(note/p)
 
1882
#: C/backup-check.page:34(note/p)
1742
1883
msgid ""
1743
1884
"If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may "
1744
1885
"find it easier to use a dedicated backup program, such as <app>Déjà Dup</"
1762
1903
"Aprenda quão frequente deveria se fazer cópias de segurança dos seus "
1763
1904
"arquivos importantes para que estejam seguros."
1764
1905
 
1765
 
#: C/backup-frequency.page:11(credit/name) C/backup-how.page:11(credit/name)
1766
 
#: C/backup-restore.page:10(credit/name)
1767
 
#: C/backup-thinkabout.page:13(credit/name) C/backup-what.page:14(credit/name)
1768
 
#: C/backup-where.page:16(credit/name)
1769
 
#: C/contacts-edit-details.page:9(credit/name)
1770
 
#: C/contacts-link-unlink.page:9(credit/name)
1771
 
#: C/contacts-search.page:9(credit/name)
 
1906
#: C/backup-frequency.page:12(credit/name) C/backup-how.page:12(credit/name)
 
1907
#: C/backup-restore.page:11(credit/name)
 
1908
#: C/backup-thinkabout.page:13(credit/name) C/backup-what.page:15(credit/name)
 
1909
#: C/backup-where.page:17(credit/name)
 
1910
#: C/contacts-edit-details.page:12(credit/name)
 
1911
#: C/contacts-link-unlink.page:12(credit/name)
 
1912
#: C/contacts-search.page:12(credit/name)
1772
1913
#: C/display-dual-monitors.page:9(credit/name)
1773
 
#: C/files-browse.page:13(credit/name) C/files-copy.page:16(credit/name)
 
1914
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:9(credit/name)
 
1915
#: C/files-browse.page:14(credit/name) C/files-copy.page:17(credit/name)
1774
1916
#: C/get-involved.page:12(credit/name)
1775
1917
#: C/help-mailing-list.page:12(credit/name) C/more-help.page:9(credit/name)
1776
1918
#: C/mouse-middleclick.page:15(credit/name)
1777
1919
#: C/mouse-sensitivity.page:18(credit/name) C/mouse.page:15(credit/name)
1778
 
#: C/nautilus-behavior.page:12(credit/name)
1779
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:10(credit/name)
1780
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:13(credit/name)
1781
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:13(credit/name)
1782
 
#: C/nautilus-views.page:12(credit/name)
 
1920
#: C/nautilus-behavior.page:14(credit/name)
 
1921
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:13(credit/name)
 
1922
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:14(credit/name)
 
1923
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:14(credit/name)
 
1924
#: C/nautilus-views.page:14(credit/name)
1783
1925
#: C/printing-booklet-duplex.page:14(credit/name)
1784
1926
#: C/printing-booklet-singlesided.page:13(credit/name)
1785
1927
#: C/printing-booklet.page:13(credit/name)
1786
 
#: C/screen-shot-record.page:12(credit/name) C/translate.page:12(credit/name)
1787
 
#: C/user-delete.page:10(credit/name) C/user-goodpassword.page:19(credit/name)
 
1928
#: C/screen-shot-record.page:13(credit/name) C/translate.page:12(credit/name)
 
1929
#: C/user-delete.page:11(credit/name) C/user-goodpassword.page:20(credit/name)
1788
1930
msgid "Tiffany Antopolski"
1789
1931
msgstr "Tiffany Antopolski"
1790
1932
 
1791
 
#: C/backup-frequency.page:21(page/title)
 
1933
#: C/backup-frequency.page:22(page/title)
1792
1934
msgid "Frequency of backups"
1793
1935
msgstr "Frequência das cópias de segurança"
1794
1936
 
1795
 
#: C/backup-frequency.page:23(page/p)
 
1937
#: C/backup-frequency.page:24(page/p)
1796
1938
msgid ""
1797
1939
"How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. "
1798
1940
"For example, if you are running a network environment with critical data "
1803
1945
"rede com dados críticos armazenados em seus servidores, então as cópias "
1804
1946
"noturnas podem não ser suficientes."
1805
1947
 
1806
 
#: C/backup-frequency.page:27(page/p)
 
1948
#: C/backup-frequency.page:28(page/p)
1807
1949
msgid ""
1808
1950
"On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then "
1809
1951
"hourly backups would likely be unnecessary. You may find it helpful to "
1814
1956
"achar útil considerar os seguintes pontos ao planejar seu cronograma de "
1815
1957
"cópia de segurança:"
1816
1958
 
1817
 
#: C/backup-frequency.page:32(item/p)
 
1959
#: C/backup-frequency.page:33(item/p)
1818
1960
msgid "The amount of time you spend on the computer."
1819
1961
msgstr "A quantidade de tempo que você passa no computador."
1820
1962
 
1821
 
#: C/backup-frequency.page:33(item/p)
 
1963
#: C/backup-frequency.page:34(item/p)
1822
1964
msgid "How often and by how much the data on the computer changes."
1823
1965
msgstr "Quão frequentemente e quantas vezes os dados no computador se alteram."
1824
1966
 
1825
 
#: C/backup-frequency.page:36(page/p)
 
1967
#: C/backup-frequency.page:37(page/p)
1826
1968
msgid ""
1827
1969
"If the data you want to back up is lower priority, or subject to few "
1828
1970
"changes, like music, e-mails and family photos, then weekly or even monthly "
1835
1977
"se encontrar no meio de uma auditoria de impostos, são necessárias cópias de "
1836
1978
"segurança mais frequentes."
1837
1979
 
1838
 
#: C/backup-frequency.page:41(page/p)
 
1980
#: C/backup-frequency.page:42(page/p)
1839
1981
msgid ""
1840
1982
"As a general rule, the amount of time in between backups should be no more "
1841
1983
"than the amount of time you are willing to spend re-doing any lost work. For "
1857
1999
"cópias dos seus valiosos arquivos e configuração para se proteger contra "
1858
2000
"perdas."
1859
2001
 
1860
 
#: C/backup-how.page:25(page/title)
 
2002
#: C/backup-how.page:26(page/title)
1861
2003
msgid "How to back up"
1862
2004
msgstr "Como fazer cópia de segurança"
1863
2005
 
1864
 
#: C/backup-how.page:27(page/p)
 
2006
#: C/backup-how.page:28(page/p)
1865
2007
msgid ""
1866
2008
"The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup "
1867
2009
"application manage the backup process for you. A number of different backup "
1872
2014
"processo para você. Há uma boa diversidade de aplicativos de cópias de "
1873
2015
"segurança disponíveis; por exemplo, o <app>Déjà Dup</app>."
1874
2016
 
1875
 
#: C/backup-how.page:31(page/p)
 
2017
#: C/backup-how.page:32(page/p)
1876
2018
msgid ""
1877
2019
"The help for your chosen backup application will walk you through setting "
1878
2020
"your preferences for the backup, as well as how to restore your data."
1880
2022
"A ajuda do seu aplicativo escolhido irá guiá-lo sobre como configurar suas "
1881
2023
"preferências para as cópias, e também como restaurar seus dados."
1882
2024
 
1883
 
#: C/backup-how.page:34(page/p)
 
2025
#: C/backup-how.page:35(page/p)
1884
2026
msgid ""
1885
2027
"An alternative option is to <link xref=\"files-copy\">copy your files</link> "
1886
2028
"to a safe location, such as an external hard drive, another computer on the "
1894
2036
"\">arquivos pessoais</link> e suas configurações normalmente ficam na pasta "
1895
2037
"pessoal (/home), então você pode copiá-los de lá."
1896
2038
 
1897
 
#: C/backup-how.page:39(page/p)
 
2039
#: C/backup-how.page:40(page/p)
1898
2040
msgid ""
1899
2041
"The amount of data you can back up is limited by the size of the storage "
1900
2042
"device. If you have the room on your backup device, it is best to back up "
1905
2047
"dispositivo de segurança, é melhor fazer a cópia de toda a pasta pessoal, "
1906
2048
"com as seguintes exceções:"
1907
2049
 
1908
 
#: C/backup-how.page:44(item/p)
 
2050
#: C/backup-how.page:45(item/p)
1909
2051
#, fuzzy
1910
2052
#| msgid ""
1911
2053
#| "Files that are already backed-up somewhere else, such as to a CD, DVD, or "
1917
2059
"Arquivos que já estão com cópias em outro lugar, como em um CD, DVD ou outra "
1918
2060
"mídia removível."
1919
2061
 
1920
 
#: C/backup-how.page:46(item/p)
 
2062
#: C/backup-how.page:47(item/p)
1921
2063
msgid ""
1922
2064
"Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, "
1923
2065
"you don't have to back up the files that get produced when you compile your "
1928
2070
"produzidos quando você compila seus programas. Em vez disso, apenas se "
1929
2071
"assegure de que os arquivos fontes originais sejam copiados."
1930
2072
 
1931
 
#: C/backup-how.page:50(item/p)
1932
 
#, fuzzy
1933
 
#| msgid ""
1934
 
#| "Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in <cmd>~/."
1935
 
#| "local/share/Trash</cmd>."
 
2073
#: C/backup-how.page:51(item/p)
1936
2074
msgid ""
1937
2075
"Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in <file>~/."
1938
2076
"local/share/Trash</file>."
1939
2077
msgstr ""
1940
2078
"Quaisquer arquivos na pasta Lixeira. Sua pasta Lixeira pode ser localizada "
1941
 
"em <cmd>~/.local/share/Trash</cmd>."
 
2079
"em <file>~/.local/share/Trash</file>."
1942
2080
 
1943
2081
#: C/backup-restore.page:7(info/desc)
1944
2082
msgid "Retrieve your files from a backup."
1945
2083
msgstr "Recupere seus arquivo de uma cópia de segurança."
1946
2084
 
1947
 
#: C/backup-restore.page:21(page/title)
 
2085
#: C/backup-restore.page:22(page/title)
1948
2086
msgid "Restore a backup"
1949
2087
msgstr "Restaurar uma cópia de segurança"
1950
2088
 
1951
 
#: C/backup-restore.page:23(page/p)
1952
 
#, fuzzy
1953
 
#| msgid ""
1954
 
#| "If you lost or deleted some of you files, but you have a backup of them, "
1955
 
#| "you can restore them from the backup:"
 
2089
#: C/backup-restore.page:24(page/p)
1956
2090
msgid ""
1957
2091
"If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, "
1958
2092
"you can restore them from the backup:"
1960
2094
"Se você perdeu ou excluiu algum arquivo seu, mas tem uma cópia de segurança "
1961
2095
"dele, você pode restaurá-lo:"
1962
2096
 
1963
 
#: C/backup-restore.page:27(item/p)
 
2097
#: C/backup-restore.page:28(item/p)
1964
2098
msgid ""
1965
2099
"If you want to restore your backup from a device such as external hard "
1966
2100
"drive, USB drive or another computer on the network, you can <link xref="
1970
2104
"unidade de disco externa, um drive USB ou  um outro computador na rede, você "
1971
2105
"pode <link xref=\"files-copy\">copiá-los</link> de volta ao seu computador."
1972
2106
 
1973
 
#: C/backup-restore.page:31(item/p)
 
2107
#: C/backup-restore.page:32(item/p)
1974
2108
msgid ""
1975
2109
"If you created your backup using a backup application such as <app>Déjà Dup</"
1976
2110
"app>, it is recommended that you use the same application to restore your "
2066
2200
"dentro de sua pasta pessoal (veja acima sobre arquivos ocultos)."
2067
2201
 
2068
2202
#: C/backup-thinkabout.page:58(item/p)
2069
 
#, fuzzy
2070
 
#| msgid ""
2071
 
#| "Most of your application settings will be stored in the hidden folders "
2072
 
#| "<cmd>.config</cmd>, <cmd>.gconf</cmd>, <cmd>.gnome3</cmd>, and <cmd>."
2073
 
#| "local</cmd> in your Home folder."
2074
2203
msgid ""
2075
2204
"Most of your application settings will be stored in the hidden folders "
2076
2205
"<file>.config</file>, <file>.gconf</file>, <file>.gnome2</file>, and <file>."
2077
2206
"local</file> in your Home folder."
2078
2207
msgstr ""
2079
2208
"A maioria das configurações dos aplicativos serão armazenados nas pastas "
2080
 
"ocultas <cmd>.config</cmd>, <cmd>.gconf</cmd>, <cmd>.gnome3</cmd>, and <cmd>."
2081
 
"local</cmd> dentro de sua pasta pessoal."
 
2209
"ocultas <file>.config</file>, <file>.gconf</file>, <file>.gnome3</file>, and "
 
2210
"<file>.local</file> dentro de sua pasta pessoal."
2082
2211
 
2083
2212
#: C/backup-thinkabout.page:64(item/p)
2084
2213
msgid "System-wide settings"
2085
2214
msgstr "Configurações do sistema"
2086
2215
 
2087
2216
#: C/backup-thinkabout.page:65(item/p)
2088
 
#, fuzzy
2089
 
#| msgid ""
2090
 
#| "Settings for important parts of the system aren't stored in your Home "
2091
 
#| "folder. There are a number of locations that they could be stored, but "
2092
 
#| "most are stored in the <file>/etc</file> folder. In general, you won't "
2093
 
#| "need to back-up these files on a home computer. If you are running a "
2094
 
#| "server, however, you should back up the files for the services that it is "
2095
 
#| "running."
2096
2217
msgid ""
2097
2218
"Settings for important parts of the system aren't stored in your Home "
2098
2219
"folder. There are a number of locations that they could be stored, but most "
2113
2234
"Faça cópias de qualquer coisa que você não suportaria perder se algo der "
2114
2235
"errado."
2115
2236
 
2116
 
#: C/backup-what.page:25(page/title)
 
2237
#: C/backup-what.page:26(page/title)
2117
2238
msgid "What to back up"
2118
2239
msgstr "O que deve ter cópia de segurança"
2119
2240
 
2120
 
#: C/backup-what.page:27(page/p)
2121
 
#, fuzzy
2122
 
#| msgid ""
2123
 
#| "Your priority should be to backup your <link xref=\"backup-thinkabout"
2124
 
#| "\">most important files</link> as well as those that are difficult to "
2125
 
#| "recreate. For example, ranked from most important to least important:"
 
2241
#: C/backup-what.page:28(page/p)
2126
2242
msgid ""
2127
2243
"Your priority should be to back up your <link xref=\"backup-thinkabout"
2128
2244
"\">most important files</link> as well as those that are difficult to "
2133
2249
"que sejam difíceis de recriar. Por exemplo, classificados do mais para o "
2134
2250
"menos importante:"
2135
2251
 
2136
 
#: C/backup-what.page:34(item/title)
 
2252
#: C/backup-what.page:35(item/title)
2137
2253
msgid "Your personal files"
2138
2254
msgstr "Seus arquivos pessoais"
2139
2255
 
2140
 
#: C/backup-what.page:35(item/p)
 
2256
#: C/backup-what.page:36(item/p)
2141
2257
msgid ""
2142
2258
"This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, "
2143
2259
"financial data, family photos, or any other personal files that you would "
2147
2263
"calendário, dados financeiros, fotos de família ou outros arquivos pessoais "
2148
2264
"que consideraria insubstituíveis."
2149
2265
 
2150
 
#: C/backup-what.page:41(item/title)
 
2266
#: C/backup-what.page:42(item/title)
2151
2267
msgid "Your personal settings"
2152
2268
msgstr "Suas configurações pessoais"
2153
2269
 
2154
 
#: C/backup-what.page:42(item/p)
 
2270
#: C/backup-what.page:43(item/p)
2155
2271
msgid ""
2156
2272
"This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen "
2157
2273
"resolution and mouse settings on your desktop. This also includes "
2165
2281
"<app>LibreOffice</app>, do seu reprodutor de música  e do seu program de e-"
2166
2282
"mail. Elas são substituíveis, mas pode levar um tempo para recriá-las."
2167
2283
 
2168
 
#: C/backup-what.page:50(item/title) C/shell-terminology.page:62(item/title)
 
2284
#: C/backup-what.page:51(item/title) C/shell-terminology.page:76(item/title)
2169
2285
msgid "System settings"
2170
2286
msgstr "Configurações de sistema"
2171
2287
 
2172
 
#: C/backup-what.page:51(item/p)
2173
 
#, fuzzy
2174
 
#| msgid ""
2175
 
#| "Most people never change the system settings that are created during "
2176
 
#| "installation. If you do customize your system settings for some reason, "
2177
 
#| "or if you use your computer as a server, then you may wish to backup "
2178
 
#| "these settings."
 
2288
#: C/backup-what.page:52(item/p)
2179
2289
msgid ""
2180
2290
"Most people never change the system settings that are created during "
2181
2291
"installation. If you do customize your system settings for some reason, or "
2188
2298
"servidor, então você pode querer fazer cópias de segurança dessas "
2189
2299
"configurações."
2190
2300
 
2191
 
#: C/backup-what.page:58(item/title)
 
2301
#: C/backup-what.page:59(item/title)
2192
2302
msgid "Installed software"
2193
2303
msgstr "Programas instalados"
2194
2304
 
2195
 
#: C/backup-what.page:59(item/p)
2196
 
#, fuzzy
2197
 
#| msgid ""
2198
 
#| "The software you use can normally be restored quite quickly after a "
2199
 
#| "serious computer problem, by reinstalling it."
 
2305
#: C/backup-what.page:60(item/p)
2200
2306
msgid ""
2201
2307
"The software you use can normally be restored quite quickly after a serious "
2202
2308
"computer problem by reinstalling it."
2204
2310
"O programa que você usa pode ser recuperado bem rapidamente depois de um "
2205
2311
"problema grave no computador, basta reinstalar."
2206
2312
 
2207
 
#: C/backup-what.page:64(page/p)
2208
 
#, fuzzy
2209
 
#| msgid ""
2210
 
#| "In general, you will want to backup files that are irreplaceable and "
2211
 
#| "files that require a great time investment to replace without a backup. "
2212
 
#| "If things are easy to replace, on the other hand, you may not want to use "
2213
 
#| "up disk space by having backups of them."
 
2313
#: C/backup-what.page:65(page/p)
2214
2314
msgid ""
2215
2315
"In general, you will want to back up files that are irreplaceable and files "
2216
2316
"that require a great time investment to replace without a backup. If things "
2219
2319
msgstr ""
2220
2320
"Em geral, você vai querer fazer cópias de segurança que sejam "
2221
2321
"insubstituíveis e aqueles que exijam um grande tempo investido para "
2222
 
"substitui-lo sem uma cópia de segurança. Se são coisas fáceis de substituir, "
 
2322
"substituí-lo sem uma cópia de segurança. Se são coisas fáceis de substituir, "
2223
2323
"por outro lado, você talvez não queira usar espaço em disco com cópias de "
2224
2324
"segurança delas."
2225
2325
 
2233
2333
#: C/backup-where.page:9(info/title)
2234
2334
msgctxt "sort"
2235
2335
msgid "c"
2236
 
msgstr ""
 
2336
msgstr "c"
2237
2337
 
2238
 
#: C/backup-where.page:22(page/title)
 
2338
#: C/backup-where.page:23(page/title)
2239
2339
msgid "Where to store your backup"
2240
2340
msgstr "Onde armazenar as cópias de segurança"
2241
2341
 
2242
 
#: C/backup-where.page:24(page/p)
 
2342
#: C/backup-where.page:25(page/p)
2243
2343
msgid ""
2244
2344
"You should store backup copies of your files somewhere separate from your "
2245
2345
"computer - on an external hard disk, for example. That way, if the computer "
2253
2353
"você não deveria guardá-la na mesma edificação que a do seu computador. Se "
2254
2354
"houver incêndio ou furto, as cópias de segurança poderiam ser perdidas."
2255
2355
 
2256
 
#: C/backup-where.page:30(page/p)
 
2356
#: C/backup-where.page:31(page/p)
2257
2357
msgid ""
2258
2358
"It is important to choose an appropriate <em>backup medium</em> too. You "
2259
2359
"need to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for "
2263
2363
"precisa armazenar suas cópias em um dispositivo que tenha capacidade em "
2264
2364
"disco suficiente para conter todos os arquivos de cópia de segurança."
2265
2365
 
2266
 
#: C/backup-where.page:35(list/title)
 
2366
#: C/backup-where.page:36(list/title)
2267
2367
msgid "Local and remote storage options"
2268
2368
msgstr "Opções de armazenamento local e remoto"
2269
2369
 
2270
 
#: C/backup-where.page:37(item/p)
 
2370
#: C/backup-where.page:38(item/p)
2271
2371
msgid "USB memory key (low capacity)"
2272
2372
msgstr "Pendrive USB (pequena capacidade)"
2273
2373
 
2274
 
#: C/backup-where.page:40(item/p)
 
2374
#: C/backup-where.page:41(item/p)
2275
2375
msgid "Internal disk drive (high capacity)"
2276
2376
msgstr "Disco rígido interno (grande capacidade)"
2277
2377
 
2278
 
#: C/backup-where.page:43(item/p)
 
2378
#: C/backup-where.page:44(item/p)
2279
2379
msgid "External hard disk (typically high capacity)"
2280
2380
msgstr "Disco rígido externo (tipicamente grande capacidade)"
2281
2381
 
2282
 
#: C/backup-where.page:46(item/p)
 
2382
#: C/backup-where.page:47(item/p)
2283
2383
msgid "Network-connected drive (high capacity)"
2284
2384
msgstr "Unidade de disco conectada por rede (grande capacidade)"
2285
2385
 
2286
 
#: C/backup-where.page:49(item/p)
 
2386
#: C/backup-where.page:50(item/p)
2287
2387
msgid "File/backup server (high capacity)"
2288
2388
msgstr "Servidor de arquivos/cópias de segurança (grande capacidade)"
2289
2389
 
2290
 
#: C/backup-where.page:52(item/p)
 
2390
#: C/backup-where.page:53(item/p)
2291
2391
msgid "Writable CDs or DVDs (low/medium capacity)"
2292
2392
msgstr "CDs e DVDs graváveis (pequena/média capacidade)"
2293
2393
 
2294
 
#: C/backup-where.page:55(item/p)
 
2394
#: C/backup-where.page:56(item/p)
2295
2395
msgid ""
2296
2396
"Online backup service (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon S3</"
2297
2397
"link> or <link href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu One</link>, for "
2301
2401
"com/s3/\">Amazon S3</link> ou <link href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu "
2302
2402
"One</link>, por exemplo; a capacidade depende do preço)"
2303
2403
 
2304
 
#: C/backup-where.page:61(page/p)
 
2404
#: C/backup-where.page:62(page/p)
2305
2405
msgid ""
2306
2406
"Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of "
2307
2407
"every file on your system, also known as a <em>complete system backup</em>."
2341
2441
"externo, um CD/DVD ou um serviço externo."
2342
2442
 
2343
2443
#: C/backup-why.page:28(page/p)
2344
 
#, fuzzy
2345
 
#| msgid ""
2346
 
#| "The best way to back up up your files is to do so regularly, keeping the "
2347
 
#| "copies off-site and (possibly) encrypted."
2348
2444
msgid ""
2349
2445
"The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies "
2350
2446
"off-site and (possibly) encrypted."
2356
2452
msgid ""
2357
2453
"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Connect</link>, <link xref="
2358
2454
"\"bluetooth-send-file\">send files</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-off"
2359
 
"\">turn on and off</link>..."
 
2455
"\">turn on and off</link>…"
2360
2456
msgstr ""
2361
2457
"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Conectar</link>, <link xref="
2362
2458
"\"bluetooth-send-file\">enviar arquivos</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-"
2390
2486
msgid "Problems"
2391
2487
msgstr "Problems"
2392
2488
 
2393
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:10(info/desc)
 
2489
#: C/bluetooth-connect-device.page:11(info/desc)
2394
2490
msgid "Pair Bluetooth devices."
2395
2491
msgstr "Parear dispositivos Bluetooth."
2396
2492
 
2397
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:17(credit/name)
2398
 
#: C/bluetooth-remove-connection.page:17(credit/name)
2399
 
#: C/bluetooth-send-file.page:18(credit/name)
 
2493
#: C/bluetooth-connect-device.page:18(credit/name)
 
2494
#: C/bluetooth-remove-connection.page:18(credit/name)
 
2495
#: C/bluetooth-send-file.page:19(credit/name)
2400
2496
#: C/net-firewall-on-off.page:10(credit/name)
2401
 
#: C/net-firewall-ports.page:11(credit/name)
 
2497
#: C/net-firewall-ports.page:12(credit/name)
2402
2498
#: C/printing-setup-default-printer.page:17(credit/name)
2403
2499
#: C/printing-setup.page:21(credit/name)
2404
2500
#: C/session-fingerprint.page:17(credit/name)
2405
2501
msgid "Paul W. Frields"
2406
2502
msgstr "Paul W. Frields"
2407
2503
 
2408
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:27(page/title)
 
2504
#: C/bluetooth-connect-device.page:28(page/title)
2409
2505
msgid "Connect your computer to a Bluetooth device"
2410
2506
msgstr "Conecte seu computador a um dispositivo Bluetooth"
2411
2507
 
2412
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:29(page/p)
 
2508
#: C/bluetooth-connect-device.page:30(page/p)
2413
2509
msgid ""
2414
2510
"Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first "
2415
2511
"need to connect your computer to the device. This is also called pairing the "
2419
2515
"ouvido, você precisa primeiro conectar seu computador ao dispositivo. Isso é "
2420
2516
"conhecido como parear dispositivos Bluetooth."
2421
2517
 
2422
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:34(note/p)
2423
 
#: C/bluetooth-send-file.page:35(note/p)
 
2518
#: C/bluetooth-connect-device.page:35(note/p)
 
2519
#: C/bluetooth-send-file.page:45(note/p)
2424
2520
msgid ""
2425
2521
"Before you begin, make sure Bluetooth is enabled on your computer. See <link "
2426
2522
"xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
2428
2524
"Antes de começar, assegure-se que o Bluetooth está habilitado no seu "
2429
2525
"computador. Veja <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
2430
2526
 
2431
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:40(item/p)
 
2527
#: C/bluetooth-connect-device.page:43(when/p)
 
2528
msgid ""
 
2529
"Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Set Up New Device</"
 
2530
"gui>."
 
2531
msgstr ""
 
2532
"Clique no ícone do Bluetooth na barra superior e selecione <gui>Configurar "
 
2533
"um novo dispositivo</gui>."
 
2534
 
 
2535
#: C/bluetooth-connect-device.page:45(choose/p)
2432
2536
msgid ""
2433
2537
"Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Set up a New Device</"
2434
2538
"gui>."
2436
2540
"Clique com o botão direito na barra superior e selecione <gui>Configurar um "
2437
2541
"novo dispositivo</gui>."
2438
2542
 
2439
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:43(item/p)
 
2543
#: C/bluetooth-connect-device.page:49(item/p)
2440
2544
msgid ""
2441
2545
"Make the other Bluetooth device <link xref=\"bluetooth-visibility"
2442
2546
"\">discoverable or visible</link> and place it within 10 meters (about 33 "
2448
2552
"distância do seu computador. Clique em <gui>Avançar</gui>. Seu computador "
2449
2553
"começará a buscar por dispositivos."
2450
2554
 
2451
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:48(item/p)
 
2555
#: C/bluetooth-connect-device.page:54(item/p)
2452
2556
msgid ""
2453
2557
"If there are too many devices listed, use the <gui>Device type</gui> drop-"
2454
2558
"down to display only a single type of device in the list."
2457
2561
"<gui>Tipos de dispositivos</gui> para exibir apenas um tipo de dispositivo "
2458
2562
"na lista."
2459
2563
 
2460
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:51(item/p)
 
2564
#: C/bluetooth-connect-device.page:57(item/p)
2461
2565
msgid ""
2462
2566
"Click <gui>PIN options</gui> to set how a PIN will be delivered to the other "
2463
2567
"device."
2465
2569
"Clique em <gui>Opções de PIN</gui> para definir como um PIN será entregue ao "
2466
2570
"outro dispositivo."
2467
2571
 
2468
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:53(note/p)
 
2572
#: C/bluetooth-connect-device.page:59(note/p)
2469
2573
msgid ""
2470
2574
"The automatic PIN setting will use a six-digit numerical code. A device with "
2471
2575
"no input keys or screen, such as a mouse or headset, may require a specific "
2477
2581
"ouvido, pode exigir um PIN específico como 0000 ou PIN algum. Verifique o "
2478
2582
"manual do dispositivo para uma configuração correta."
2479
2583
 
2480
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:55(item/p)
 
2584
#: C/bluetooth-connect-device.page:61(item/p)
2481
2585
msgid ""
2482
2586
"Choose an appropriate PIN setting for your device, then click <gui>Close</"
2483
2587
"gui>."
2485
2589
"Escolha uma configuração de PIN apropriada para seu dispositivo e então "
2486
2590
"clique em <gui>Fechar</gui>."
2487
2591
 
2488
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:58(item/p)
 
2592
#: C/bluetooth-connect-device.page:64(item/p)
2489
2593
msgid ""
2490
2594
"Click <gui>Continue</gui> to proceed. If you did not choose a preset PIN, "
2491
2595
"the PIN will be displayed on the screen."
2493
2597
"Clique em <gui>Continuar</gui> para prosseguir. Se não escolheu um PIN pré-"
2494
2598
"configurado, o PIN será exibido na tela."
2495
2599
 
2496
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:61(item/p)
 
2600
#: C/bluetooth-connect-device.page:67(item/p)
2497
2601
msgid ""
2498
2602
"If required, confirm the PIN on your other device. The device should show "
2499
2603
"you the PIN you see on your computer screen, or may prompt you to enter the "
2503
2607
"mostrar o PIN que você vê na tela do seu computador, ou solicitar que você o "
2504
2608
"informe. Confirme o PIN no dispositivo e clique em <gui>Coincide</gui>."
2505
2609
 
2506
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:64(item/p)
 
2610
#: C/bluetooth-connect-device.page:70(item/p)
2507
2611
msgid ""
2508
2612
"You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or "
2509
2613
"the connection will not be completed. If that happens, return to the device "
2513
2617
"dispositivos, ou a conexão não se completará. Se isso acontecer, retorne à "
2514
2618
"lista de dispositivos e comece outra vez."
2515
2619
 
2516
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:69(item/p)
 
2620
#: C/bluetooth-connect-device.page:75(item/p)
2517
2621
msgid ""
2518
2622
"A message appears when the connection successfully completes. Click "
2519
2623
"<gui>Close</gui>."
2521
2625
"Uma mensagem aparece quando a conexão é realizada com sucesso. Clique em "
2522
2626
"<gui>Fechar</gui>."
2523
2627
 
2524
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:73(page/p)
 
2628
#: C/bluetooth-connect-device.page:79(page/p)
2525
2629
msgid ""
2526
2630
"You can <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">remove a Bluetooth "
2527
2631
"connection</link> later if desired."
2529
2633
"Você pode <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">remover uma conexão "
2530
2634
"Bluetooth</link> posteriormente, se desejar."
2531
2635
 
2532
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:11(info/desc)
 
2636
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:12(info/desc)
2533
2637
msgid ""
2534
2638
"The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might "
2535
2639
"be disabled or blocked."
2537
2641
"O adaptador poderia estar desligado ou você não ter os drivers, ou o "
2538
2642
"Bluetooth pode estar desabilitado ou bloqueado."
2539
2643
 
2540
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:20(page/title)
 
2644
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:21(page/title)
2541
2645
msgid "I can't connect my Bluetooth device"
2542
2646
msgstr "Não consigo me conectar ao meu dispositivo Bluetooth."
2543
2647
 
2544
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:22(page/p)
 
2648
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:23(page/p)
2545
2649
msgid ""
2546
2650
"There are a number of reasons why you may not be able to connect to a "
2547
2651
"Bluetooth device, such as a phone or headset."
2549
2653
"Existem uma variedade de razões para que não seja capaz de se conectar a um "
2550
2654
"dispositivo Bluetooth, como um fone de ouvido."
2551
2655
 
2552
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:27(item/title)
 
2656
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:28(item/title)
2553
2657
msgid "Connection blocked or untrusted"
2554
2658
msgstr "Conexão bloqueada ou não confiável"
2555
2659
 
2556
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:28(item/p)
 
2660
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:29(item/p)
2557
2661
msgid ""
2558
2662
"Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to "
2559
2663
"change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device "
2563
2667
"você altere uma configuração para permitir que elas sejam realizadas. "
2564
2668
"Assegure-se de que seu dispositivo está configurado para aceitá-las."
2565
2669
 
2566
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:33(item/title)
 
2670
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:34(item/title)
2567
2671
msgid "Bluetooth hardware not recognized"
2568
2672
msgstr "O hardware Bluetooth não é reconhecido"
2569
2673
 
2570
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:34(item/p)
 
2674
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:35(item/p)
2571
2675
msgid ""
2572
2676
"Your Bluetooth adapter/dongle may not have been recognized by the computer. "
2573
2677
"This could be because <link xref=\"hardware-driver\">drivers</link> for the "
2582
2686
"certos para esses. Nesse caso, você teria que conseguir um adaptador "
2583
2687
"Bluetooth diferente provavelmente."
2584
2688
 
2585
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:41(item/title)
 
2689
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:42(item/title)
2586
2690
msgid "Adapter not switched on"
2587
2691
msgstr "O adaptador não está ligado"
2588
2692
 
2589
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:42(item/p)
2590
 
#, fuzzy
2591
 
#| msgid ""
2592
 
#| "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth "
2593
 
#| "icon on the top bar and check that it's not disabled. See <link xref="
2594
 
#| "\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
 
2693
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:46(when/p)
 
2694
msgid ""
 
2695
"Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth "
 
2696
"icon in the <gui>menu bar</gui> and check that it's not <link xref="
 
2697
"\"bluetooth-turn-on-off\">disabled</link>."
 
2698
msgstr ""
 
2699
"Assegure-se de que seu adaptador Bluetooth esteja ligado. Clique no ícone "
 
2700
"Bluetooth na <gui>barra superior</gui> e verifique se ele não está <link "
 
2701
"xref=\"bluetooth-turn-on-off\">desabilitado </link>."
 
2702
 
 
2703
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:49(choose/p)
2595
2704
msgid ""
2596
2705
"Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth "
2597
2706
"icon on the top bar and check that it's not <link xref=\"bluetooth-turn-on-"
2598
2707
"off\">disabled</link>."
2599
2708
msgstr ""
2600
 
"Assegure-se de que seu adaptador Bluetooth esteja ligado. Clique no ícone "
2601
 
"Bluetooth na barra superior e verifique se ele está desabilitado. Veja link "
2602
 
"xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
 
2709
"Certifique-se de que seu adaptador Bluetooth esteja ligado. Clique no ícone "
 
2710
"Bluetooth na barra superior e verifique se ele não está <link xref="
 
2711
"\"bluetooth-turn-on-off\">desabilitado</link>."
2603
2712
 
2604
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:46(item/title)
 
2713
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:55(item/title)
2605
2714
msgid "Device Bluetooth connection switched off"
2606
2715
msgstr "A conexão Bluetooth do dispositivo está desativado"
2607
2716
 
2608
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:47(item/p)
 
2717
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:56(item/p)
2609
2718
msgid ""
2610
2719
"Check that Bluetooth is turned on on the device you're trying to connect to. "
2611
2720
"For example, if you're trying to connect to a phone, make sure that it's not "
2615
2724
"tentando se conectar. Por exemplo, se você está tentando conectar-se a um "
2616
2725
"celular, confira se ele não está no modo avião."
2617
2726
 
2618
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:51(item/title)
 
2727
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:60(item/title)
2619
2728
msgid "No Bluetooth adapter in your computer"
2620
2729
msgstr "Não há um adaptador Bluetooth no seu computador"
2621
2730
 
2622
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:52(item/p)
 
2731
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:61(item/p)
2623
2732
msgid ""
2624
2733
"Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you "
2625
2734
"want to use Bluetooth."
2627
2736
"Muitos computadores não têm adaptadores Bluetooth. Você pode comprar um se "
2628
2737
"quiser usar Bluetooth."
2629
2738
 
2630
 
#: C/bluetooth-remove-connection.page:10(info/desc)
 
2739
#: C/bluetooth-remove-connection.page:11(info/desc)
2631
2740
msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices."
2632
2741
msgstr "Remova um dispositivo da lista de dispositivos Bluetooth."
2633
2742
 
2634
 
#: C/bluetooth-remove-connection.page:23(page/title)
 
2743
#: C/bluetooth-remove-connection.page:24(page/title)
2635
2744
msgid "Remove a connection between Bluetooth devices"
2636
2745
msgstr "Remover uma conexão entre dispositivos Bluetooth"
2637
2746
 
2638
 
#: C/bluetooth-remove-connection.page:26(page/p)
 
2747
#: C/bluetooth-remove-connection.page:27(page/p)
2639
2748
msgid ""
2640
2749
"If you don't want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can "
2641
2750
"remove the connection. This is useful if you no longer want to use a device "
2647
2756
"como um mouse ou um fone de ouvido, ou se não quiser mais transferir "
2648
2757
"arquivos de ou para um dispositivo."
2649
2758
 
2650
 
#: C/bluetooth-remove-connection.page:33(item/p)
2651
 
#: C/bluetooth-send-file.page:65(item/p)
 
2759
#: C/bluetooth-remove-connection.page:36(when/p)
 
2760
msgid ""
 
2761
"Click the Bluetooth icon in the <gui>menu bar</gui> and select "
 
2762
"<gui>Bluetooth Settings</gui>."
 
2763
msgstr ""
 
2764
"Clique no ícone Bluetooth na <gui>barra superior</gui> e selecione "
 
2765
"<gui>Configurações de Bluetooth</gui>."
 
2766
 
 
2767
#: C/bluetooth-remove-connection.page:38(choose/p)
 
2768
#: C/bluetooth-send-file.page:85(choose/p)
2652
2769
msgid ""
2653
2770
"Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Bluetooth Settings</"
2654
2771
"gui>."
2656
2773
"Clique no ícone Bluetooth na barra superior e selecione <gui>Configurações "
2657
2774
"de Bluetooth</gui>."
2658
2775
 
2659
 
#: C/bluetooth-remove-connection.page:36(item/p)
 
2776
#: C/bluetooth-remove-connection.page:42(item/p)
2660
2777
msgid ""
2661
2778
"Select the device you want to disconnect in the left pane, then click the "
2662
2779
"<gui>-</gui> icon underneath the list."
2664
2781
"Selecione o dispositivo que deseja desconectar no painel à esquerda e clique "
2665
2782
"no ícone <gui>-</gui> no fim da lista."
2666
2783
 
2667
 
#: C/bluetooth-remove-connection.page:40(item/p)
 
2784
#: C/bluetooth-remove-connection.page:46(item/p)
2668
2785
msgid "Click <gui>Remove</gui> in the confirmation window."
2669
2786
msgstr "Clique em <gui>Remover</gui> na janela de confirmação."
2670
2787
 
2671
 
#: C/bluetooth-remove-connection.page:44(page/p)
 
2788
#: C/bluetooth-remove-connection.page:50(page/p)
2672
2789
msgid ""
2673
2790
"You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth "
2674
2791
"device</link> later if desired."
2676
2793
"Você pode <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconectar-se a  um "
2677
2794
"dispositivo Bluetooth</link> posteriormente, se desejar."
2678
2795
 
2679
 
#: C/bluetooth-send-file.page:11(info/desc)
 
2796
#: C/bluetooth-send-file.page:12(info/desc)
2680
2797
msgid "Share files to Bluetooth devices such as your phone."
2681
2798
msgstr "Compartilhe arquivos a dispositivos Bluetooth tais como seu celular."
2682
2799
 
2683
 
#: C/bluetooth-send-file.page:24(page/title)
 
2800
#: C/bluetooth-send-file.page:25(page/title)
2684
2801
msgid "Send a file to a Bluetooth device"
2685
2802
msgstr "Envie um arquivo a um dispositivo Bluetooth"
2686
2803
 
2687
 
#: C/bluetooth-send-file.page:26(page/p)
 
2804
#: C/bluetooth-send-file.page:29(when/p)
 
2805
msgid ""
 
2806
"You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
 
2807
"phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of "
 
2808
"files, or specific types of files. You can send files in one of three ways: "
 
2809
"using the Bluetooth icon in the menu bar, from the Bluetooth settings "
 
2810
"window, or directly from the file manager."
 
2811
msgstr ""
 
2812
"Você pode enviar arquivos para dispositivos Bluetooth conectados, tais como "
 
2813
"alguns telefones celulares ou outros computadores. Alguns tipos de "
 
2814
"dispositivos não permitem a transferência de arquivos ou de tipos "
 
2815
"específicos de arquivos. Você pode fazer esses envios de três formas: usando "
 
2816
"o ícone Bluetooth na barra superior, a partir da janela de configurações de "
 
2817
"Bluetooth ou diretamente do gerenciador de arquivos."
 
2818
 
 
2819
#: C/bluetooth-send-file.page:35(choose/p)
2688
2820
msgid ""
2689
2821
"You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
2690
2822
"phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of "
2699
2831
"o ícone Bluetooth na barra superior, a partir da janela de configurações de "
2700
2832
"Bluetooth ou diretamente do gerenciador de arquivos."
2701
2833
 
2702
 
#: C/bluetooth-send-file.page:32(page/p)
 
2834
#: C/bluetooth-send-file.page:42(page/p)
2703
2835
msgid ""
2704
2836
"To send files directly from the file manager, see <link xref=\"files-share\"/"
2705
2837
">."
2707
2839
"Para enviar arquivos diretamente do gerenciador de arquivos, veja <link xref="
2708
2840
"\"files-share\"/>."
2709
2841
 
2710
 
#: C/bluetooth-send-file.page:40(steps/title)
 
2842
#: C/bluetooth-send-file.page:50(steps/title)
2711
2843
msgid "Send files using the Bluetooth icon"
2712
2844
msgstr "Enviar arquivos usando o ícone Bluetooth"
2713
2845
 
2714
 
#: C/bluetooth-send-file.page:42(item/p)
 
2846
#: C/bluetooth-send-file.page:54(when/p)
 
2847
msgid ""
 
2848
"Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Send Files to "
 
2849
"Device</gui>."
 
2850
msgstr ""
 
2851
"Clique no ícone Bluetooth na barra superior e selecione <gui>Enviar arquivos "
 
2852
"para o dispositivo</gui>."
 
2853
 
 
2854
#: C/bluetooth-send-file.page:56(choose/p)
2715
2855
msgid ""
2716
2856
"Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Send Files to "
2717
2857
"Device</gui>."
2719
2859
"Clique no ícone Bluetooth na barra superior e selecione <gui>Enviar arquivos "
2720
2860
"para o dispositivo</gui>."
2721
2861
 
2722
 
#: C/bluetooth-send-file.page:45(item/p) C/bluetooth-send-file.page:71(item/p)
 
2862
#: C/bluetooth-send-file.page:60(item/p) C/bluetooth-send-file.page:93(item/p)
2723
2863
msgid "Choose the file you want to send and click <gui>Select</gui>."
2724
2864
msgstr "Escolha o arquivo que deseja enviar e clique em <gui>Selecionar</gui>."
2725
2865
 
2726
 
#: C/bluetooth-send-file.page:46(item/p) C/bluetooth-send-file.page:72(item/p)
 
2866
#: C/bluetooth-send-file.page:61(item/p) C/bluetooth-send-file.page:94(item/p)
2727
2867
msgid ""
2728
2868
"To send more than one file in a folder, hold down <key>Ctrl</key> as you "
2729
2869
"select each file."
2731
2871
"Para enviar mais de um arquivo de uma mesma pasta, mantenha <key>Ctrl</key> "
2732
2872
"pressionado enquanto seleciona cada arquivo."
2733
2873
 
2734
 
#: C/bluetooth-send-file.page:49(item/p)
 
2874
#: C/bluetooth-send-file.page:64(item/p)
2735
2875
msgid ""
2736
2876
"Select the device which you want to send the files to and click <gui>Send</"
2737
2877
"gui>."
2739
2879
"Selecione o dispositivo para o qual deseja enviar os arquivos e clique em "
2740
2880
"<gui>Enviar</gui>."
2741
2881
 
2742
 
#: C/bluetooth-send-file.page:50(item/p)
 
2882
#: C/bluetooth-send-file.page:65(item/p)
2743
2883
msgid ""
2744
2884
"The list of devices will show both <link xref=\"bluetooth-connect-device"
2745
2885
"\">devices you are already connected to</link> as well as <link xref="
2756
2896
"<gui>Enviar</gui>. Provavelmente, será exigida a confirmação no outro "
2757
2897
"dispositivo."
2758
2898
 
2759
 
#: C/bluetooth-send-file.page:55(item/p)
 
2899
#: C/bluetooth-send-file.page:70(item/p)
2760
2900
msgid ""
2761
2901
"If there are many devices, you can limit the list to only specific device "
2762
2902
"types using the <gui>Device type</gui> drop-down."
2764
2904
"Se existirem muitos dispositivos, você pode limitar a lista para somente os "
2765
2905
"tipos especificados usando a lista suspensa <gui>Tipo de dispositivo</gui>."
2766
2906
 
2767
 
#: C/bluetooth-send-file.page:59(item/p) C/bluetooth-send-file.page:75(item/p)
 
2907
#: C/bluetooth-send-file.page:74(item/p) C/bluetooth-send-file.page:97(item/p)
2768
2908
msgid ""
2769
2909
"The owner of the receiving device usually has to press a button to accept "
2770
2910
"the file. Once the owner accepts or declines, the result of the file "
2774
2914
"aceitar o arquivo. Uma vez que ele aceite ou recuse, o resultado da "
2775
2915
"transferência será mostrado na sua tela."
2776
2916
 
2777
 
#: C/bluetooth-send-file.page:64(steps/title)
 
2917
#: C/bluetooth-send-file.page:79(steps/title)
2778
2918
msgid "Send files from the Bluetooth settings"
2779
2919
msgstr "Enviar arquivos a partir das configurações de Bluetooth"
2780
2920
 
2781
 
#: C/bluetooth-send-file.page:66(item/p)
 
2921
#: C/bluetooth-send-file.page:83(when/p)
 
2922
msgid ""
 
2923
"Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Bluetooth Settings</"
 
2924
"gui>."
 
2925
msgstr ""
 
2926
"Clique no ícone Bluetooth na barra superior e selecione <gui>Configurações "
 
2927
"de Bluetooth</gui>."
 
2928
 
 
2929
#: C/bluetooth-send-file.page:88(item/p)
2782
2930
msgid ""
2783
2931
"Select the device to send files to from the list on the left. The list only "
2784
2932
"shows devices you've already connected to. See <link xref=\"bluetooth-"
2788
2936
"mostra aqueles a que vocês já se conectou. Veja <link xref=\"bluetooth-"
2789
2937
"connect-device\"/>."
2790
2938
 
2791
 
#: C/bluetooth-send-file.page:69(item/p)
 
2939
#: C/bluetooth-send-file.page:91(item/p)
2792
2940
msgid "In the device information on the right, click <gui>Send Files</gui>."
2793
2941
msgstr ""
2794
2942
"Nas informações de dispositivo à direita, clique em <gui>Enviar arquivos</"
2798
2946
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2799
2947
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2800
2948
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2801
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:25(media)
 
2949
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:26(media)
2802
2950
msgctxt "_"
2803
2951
msgid ""
2804
2952
"external ref='figures/bluetooth-menu.png' "
2805
2953
"md5='42c7614ce7079d3fe15019ae1ab5f8a1'"
2806
2954
msgstr ""
2807
2955
 
2808
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:10(info/desc)
 
2956
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:11(info/desc)
2809
2957
msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer."
2810
2958
msgstr "Habilite ou desabilite o dispositivo Bluetooth no seu computador."
2811
2959
 
2812
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:23(page/title)
 
2960
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:24(page/title)
2813
2961
msgid "Turn Bluetooth on or off"
2814
2962
msgstr "Ligar ou desligar o Bluetooth"
2815
2963
 
2816
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:26(media/p)
 
2964
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:27(media/p)
2817
2965
msgid "The Bluetooth icon on the top bar"
2818
2966
msgstr "O ícone Bluetooth na barra superior"
2819
2967
 
2820
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:29(page/p)
 
2968
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:32(when/p)
 
2969
msgid ""
 
2970
"You can turn Bluetooth on to use Bluetooth devices and send and receive "
 
2971
"files, but turn it off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the "
 
2972
"Bluetooth icon in the menu bar and click <gui>Turn On Bluetooth</gui>."
 
2973
msgstr ""
 
2974
"Você pode ligar o Bluetooth para utilizar dispositivos desse padrão e para "
 
2975
"enviar e receber arquivos, além de poder desligá-lo para economizar energia. "
 
2976
"Para ligá-lo, clique no ícone Bluetooth na barra superior e ative o "
 
2977
"<gui>Bluetooth</gui>."
 
2978
 
 
2979
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:37(choose/p)
2821
2980
msgid ""
2822
2981
"You can turn Bluetooth on to use Bluetooth devices and send and receive "
2823
2982
"files, but turn it off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the "
2828
2987
"Para ligá-lo, clique no ícone Bluetooth na barra superior e ative o "
2829
2988
"<gui>Bluetooth</gui>."
2830
2989
 
2831
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:33(page/p)
 
2990
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:44(when/p)
 
2991
msgid ""
 
2992
"Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn "
 
2993
"Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not "
 
2994
"see a Bluetooth icon in the menu bar. Look for a switch on your computer or "
 
2995
"a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of "
 
2996
"the <key>Fn</key> key."
 
2997
msgstr ""
 
2998
"Muitos computadores portáteis têm um interruptor ou uma combinação de teclas "
 
2999
"para ligar e desligar o Bluetooth. Se estiver desligado, você não verá o "
 
3000
"ícone Bluetooth na barra de menu. Procure por um interruptor no seu "
 
3001
"computador ou por uma tecla em seu teclado. Frequentemente, a tecla é "
 
3002
"acessada com a ajuda da tecla <key>Fn</key>."
 
3003
 
 
3004
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:50(choose/p)
2832
3005
msgid ""
2833
3006
"Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn "
2834
3007
"Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not "
2842
3015
"computador ou por uma tecla em seu teclado. Frequentemente, a tecla é "
2843
3016
"acessada com a ajuda da tecla <key>Fn</key>."
2844
3017
 
2845
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:39(page/p)
 
3018
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:59(when/p)
 
3019
msgid ""
 
3020
"To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and click <gui>Turn Off "
 
3021
"Bluetooth</gui>."
 
3022
msgstr ""
 
3023
"Para desligar o Bluetooth, clique no ícone Bluetooth e clique em "
 
3024
"<gui>Desligar o Bluetooth</gui>."
 
3025
 
 
3026
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:61(choose/p)
2846
3027
msgid ""
2847
3028
"To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and switch <gui>Bluetooth</"
2848
3029
"gui> off."
2849
3030
msgstr "Para desligar o Bluetooth, clique no ícone Bluetooth e desligue-o."
2850
3031
 
2851
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:41(note/p)
 
3032
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:64(note/p)
2852
3033
msgid ""
2853
3034
"You only need to switch <gui>Visibility</gui> on if you are connecting to "
2854
3035
"this computer from another device. See <link xref=\"bluetooth-visibility\"/> "
2906
3087
"computador de um outro dispositivo, aconselha-se deixar a visibilidade "
2907
3088
"desativada."
2908
3089
 
2909
 
#: C/color.page:9(credit/name) C/color-assignprofiles.page:11(credit/name)
2910
 
#: C/color-calibrate-camera.page:13(credit/name)
2911
 
#: C/color-calibrate-printer.page:12(credit/name)
2912
 
#: C/color-calibrate-scanner.page:13(credit/name)
2913
 
#: C/color-calibrate-screen.page:12(credit/name)
 
3090
#: C/color.page:9(credit/name) C/color-assignprofiles.page:12(credit/name)
 
3091
#: C/color-calibrate-camera.page:14(credit/name)
 
3092
#: C/color-calibrate-printer.page:13(credit/name)
 
3093
#: C/color-calibrate-scanner.page:14(credit/name)
 
3094
#: C/color-calibrate-screen.page:13(credit/name)
2914
3095
#: C/color-calibrationcharacterization.page:12(credit/name)
2915
3096
#: C/color-calibrationdevices.page:12(credit/name)
2916
3097
#: C/color-calibrationtargets.page:12(credit/name)
2917
 
#: C/color-canshareprofiles.page:10(credit/name)
2918
 
#: C/color-gettingprofiles.page:12(credit/name)
2919
 
#: C/color-howtoimport.page:11(credit/name)
2920
 
#: C/color-missingvcgt.page:10(credit/name)
 
3098
#: C/color-canshareprofiles.page:11(credit/name)
 
3099
#: C/color-gettingprofiles.page:13(credit/name)
 
3100
#: C/color-howtoimport.page:12(credit/name)
 
3101
#: C/color-missingvcgt.page:11(credit/name)
2921
3102
#: C/color-notifications.page:10(credit/name)
2922
3103
#: C/color-notspecifiededid.page:11(credit/name)
2923
3104
#: C/color-testing.page:10(credit/name)
2924
 
#: C/color-virtualdevice.page:10(credit/name)
2925
 
#: C/color-whatisprofile.page:9(credit/name)
2926
 
#: C/color-whatisspace.page:10(credit/name)
2927
 
#: C/color-why-calibrate.page:9(credit/name)
2928
 
#: C/color-whyimportant.page:9(credit/name)
 
3105
#: C/color-virtualdevice.page:11(credit/name)
 
3106
#: C/color-whatisprofile.page:10(credit/name)
 
3107
#: C/color-whatisspace.page:11(credit/name)
 
3108
#: C/color-why-calibrate.page:10(credit/name)
 
3109
#: C/color-whyimportant.page:10(credit/name)
2929
3110
msgid "Richard Hughes"
2930
3111
msgstr "Richard Hughes"
2931
3112
 
2933
3114
msgid ""
2934
3115
"<link xref=\"color-whyimportant\">Why is this important</link>, <link xref="
2935
3116
"\"color#profiles\">Color profiles</link>, <link xref=\"color#calibration"
2936
 
"\">How to calibrate a device</link>..."
 
3117
"\">How to calibrate a device</link>…"
2937
3118
msgstr ""
2938
3119
"<link xref=\"color-whyimportant\">Por que é importante</link>, <link xref="
2939
3120
"\"color#profiles\">perfis de cores</link>, <link xref=\"color#calibration"
2960
3141
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2961
3142
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2962
3143
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2963
 
#: C/clock-calendar.page:45(media) C/shell-introduction.page:101(media)
 
3144
#: C/clock-calendar.page:45(media) C/shell-introduction.page:105(media)
2964
3145
msgctxt "_"
2965
3146
msgid ""
2966
3147
"external ref='figures/shell-appts.png' md5='a8fd39344b169993fcd49eed38a55c5f'"
3012
3193
"forem adicionados no <app>Evolution</app>, eles aparecerão na lista de "
3013
3194
"compromissos do relógio."
3014
3195
 
3015
 
#: C/clock-calendar.page:46(media/p) C/shell-introduction.page:102(media/p)
 
3196
#: C/clock-calendar.page:46(media/p) C/shell-introduction.page:106(media/p)
3016
3197
msgid "Clock, calendar, and appointments"
3017
3198
msgstr "Relógio, calendário e compromissos"
3018
3199
 
3042
3223
"Clique no relógio na barra superior e vá em <gui>Data e hora</gui> para "
3043
3224
"alterar a data e/ou hora atual."
3044
3225
 
3045
 
#: C/clock-set.page:18(page/title)
 
3226
#: C/clock-set.page:19(page/title)
3046
3227
msgid "Change the date and time"
3047
3228
msgstr "Alterar a data e a hora"
3048
3229
 
3049
 
#: C/clock-set.page:20(page/p)
 
3230
#: C/clock-set.page:21(page/p)
3050
3231
msgid ""
3051
3232
"If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong "
3052
3233
"format, you can change them:"
3054
3235
"Se a data e a hora exibidas na barra superior estiver incorreta, ou em um "
3055
3236
"formato errado, você pode alterá-las:"
3056
3237
 
3057
 
#: C/clock-set.page:25(item/p)
 
3238
#: C/clock-set.page:26(item/p)
3058
3239
msgid ""
3059
3240
"Click on the clock in the middle of the top bar and select <gui>Date and "
3060
3241
"Time Settings</gui>."
3062
3243
"Clique no relógio que se encontra no meio da barra superior e selecione "
3063
3244
"<gui>Data e hora</gui>."
3064
3245
 
3065
 
#: C/clock-set.page:29(item/p) C/clock-timezone.page:22(item/p)
 
3246
#: C/clock-set.page:30(item/p) C/clock-timezone.page:23(item/p)
3066
3247
msgid ""
3067
3248
"You may need to click <gui>Unlock</gui> and type the <link xref=\"user-admin-"
3068
3249
"explain\">admin password</link>."
3070
3251
"Talvez você precise clicar em <gui>Desbloquear</gui> e digitar a <link xref="
3071
3252
"\"user-admin-explain\">senha de administrador</link>."
3072
3253
 
3073
 
#: C/clock-set.page:33(item/p)
 
3254
#: C/clock-set.page:34(item/p)
3074
3255
msgid ""
3075
3256
"Adjust the date and time by clicking on the arrows to choose the year, day, "
3076
3257
"hour and minute. You can choose the month from a drop-down list."
3078
3259
"Ajuste a data e a hora clicando nas setas para escolher o ano, o dia, a hora "
3079
3260
"e os minutos. Você pode escolher o mês a partir de uma lista suspensa."
3080
3261
 
3081
 
#: C/clock-set.page:37(item/p)
 
3262
#: C/clock-set.page:38(item/p)
3082
3263
msgid ""
3083
3264
"If you like, you can have the clock update itself automatically by switching "
3084
3265
"<gui>Network Time</gui> on."
3086
3267
"Se quiser, você pode ter seu relógio se atualizando automaticamente, basta "
3087
3268
"ativar a <gui>Hora da rede</gui>."
3088
3269
 
3089
 
#: C/clock-set.page:39(item/p)
 
3270
#: C/clock-set.page:40(item/p)
3090
3271
msgid ""
3091
3272
"When <em>Network Time</em> is switched on, the computer will periodically "
3092
3273
"synchronize its clock with a very accurate clock on the internet, so you "
3098
3279
"tenha que fazer isso manualmente. Isso só funciona se estiver conectado à "
3099
3280
"Internet."
3100
3281
 
3101
 
#: C/clock-set.page:45(item/p)
 
3282
#: C/clock-set.page:46(item/p)
3102
3283
msgid ""
3103
3284
"You can also change how the hour is displayed by switching the 24-hour "
3104
3285
"format on or off."
3112
3293
"Adicione outros fusos horários para que possa ver que horas são em outras "
3113
3294
"cidades."
3114
3295
 
3115
 
#: C/clock-timezone.page:17(page/title)
 
3296
#: C/clock-timezone.page:18(page/title)
3116
3297
msgid "Change your timezone"
3117
3298
msgstr "Alterar seu fuso horário"
3118
3299
 
3119
 
#: C/clock-timezone.page:20(item/p)
 
3300
#: C/clock-timezone.page:21(item/p)
3120
3301
msgid "Click on the clock located in the middle of the top bar."
3121
3302
msgstr "Clique no relógio localizado no meio da barra superior."
3122
3303
 
3123
 
#: C/clock-timezone.page:21(item/p)
 
3304
#: C/clock-timezone.page:22(item/p)
3124
3305
msgid "Select <gui>Date and Time Settings</gui>."
3125
3306
msgstr "Selecione <gui>Configurações de data e hora</gui>"
3126
3307
 
3127
 
#: C/clock-timezone.page:24(item/p)
 
3308
#: C/clock-timezone.page:25(item/p)
3128
3309
msgid ""
3129
3310
"Click on your the location on the map, then select your current city from "
3130
3311
"the drop-down list."
3132
3313
"Clique na sua localização no mapa e então selecione sua cidade atual na "
3133
3314
"lista suspensa."
3134
3315
 
3135
 
#: C/clock-timezone.page:28(page/p)
 
3316
#: C/clock-timezone.page:29(page/p)
3136
3317
msgid ""
3137
3318
"The time shown on the top bar will update automatically when you select a "
3138
3319
"different location. The time in the window will be updated next time you "
3149
3330
msgid ""
3150
3331
"<link xref=\"clock-set\">Set date and time</link>, <link xref=\"clock-"
3151
3332
"timezone\">timezone</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar and "
3152
 
"appointments</link>..."
 
3333
"appointments</link>…"
3153
3334
msgstr ""
3154
 
"<link xref=\"clock-set\">Ajuste a data e hora</link>, <link xref=\"clock-"
 
3335
"<link xref=\"clock-set\">Ajustar a data e hora</link>, <link xref=\"clock-"
3155
3336
"timezone\">o fuso horário</link>, <link xref=\"clock-calendar\">o calendário "
3156
3337
"e compromissos</link>..."
3157
3338
 
3158
 
#: C/clock.page:24(page/title)
 
3339
#: C/clock.page:25(page/title)
3159
3340
msgid "Date &amp; time"
3160
3341
msgstr "Data &amp; hora"
3161
3342
 
3168
3349
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3169
3350
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3170
3351
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3171
 
#: C/color-assignprofiles.page:38(media)
 
3352
#: C/color-assignprofiles.page:39(media)
3172
3353
#: C/color-notspecifiededid.page:29(media)
3173
3354
msgctxt "_"
3174
3355
msgid ""
3184
3365
"Procure em <guiseq><gui>Configurações do sistema</gui><gui>Cor</gui></"
3185
3366
"guiseq> pela opção para alterar isso."
3186
3367
 
3187
 
#: C/color-assignprofiles.page:17(page/title)
 
3368
#: C/color-assignprofiles.page:18(page/title)
3188
3369
msgid "How do I assign profiles to devices?"
3189
3370
msgstr "Como atribuo perfis a dispositivos?"
3190
3371
 
3191
 
#: C/color-assignprofiles.page:19(page/p)
 
3372
#: C/color-assignprofiles.page:20(page/p)
3192
3373
msgid ""
3193
3374
"Open <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq>, and click "
3194
3375
"the device that you wish to add a profile to."
3196
3377
"Abra <guiseq><gui>Configurações do sistema</gui><gui>Cor</gui></guiseq> e "
3197
3378
"clique no dispositivo a que deseja adicionar um perfil."
3198
3379
 
3199
 
#: C/color-assignprofiles.page:23(page/p)
 
3380
#: C/color-assignprofiles.page:24(page/p)
3200
3381
msgid ""
3201
3382
"By clicking <gui>Add profile</gui> you can select an existing profile or "
3202
3383
"import a new file."
3204
3385
"Clicando em <gui>Adicionar perfil</gui>, você pode selecionar um perfil "
3205
3386
"existente ou importar um novo arquivo."
3206
3387
 
3207
 
#: C/color-assignprofiles.page:27(page/p)
 
3388
#: C/color-assignprofiles.page:28(page/p)
3208
3389
msgid ""
3209
3390
"Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile "
3210
3391
"can be the <em>default</em> profile. The default profile is used when there "
3218
3399
"automática. Um exemplo dessa seleção automática seria se um perfil fosse "
3219
3400
"criado para papel fotográfico e outro para papel comum."
3220
3401
 
3221
 
#: C/color-assignprofiles.page:37(figure/desc)
 
3402
#: C/color-assignprofiles.page:38(figure/desc)
3222
3403
msgid "You can make a profile default by changing it with the radio button."
3223
3404
msgstr ""
3224
3405
"Você pode tornar um perfil como padrão alterando-o com o botão de opção."
3225
3406
 
3226
 
#: C/color-assignprofiles.page:41(page/p)
 
3407
#: C/color-assignprofiles.page:42(page/p)
3227
3408
msgid ""
3228
 
"If calibration hardware is connected the <gui>Calibrate...</gui> button will "
 
3409
"If calibration hardware is connected the <gui>Calibrate…</gui> button will "
3229
3410
"create a new profile."
3230
3411
msgstr ""
3231
3412
"Se o dispositivo de calibração estiver conectado, o botão <gui>Calibrar...</"
3235
3416
msgid "Calibrating your camera is important to capture accurate colors."
3236
3417
msgstr "Calibrar sua câmera é importante para capturar cores de forma acurada."
3237
3418
 
3238
 
#: C/color-calibrate-camera.page:19(page/title)
 
3419
#: C/color-calibrate-camera.page:20(page/title)
3239
3420
msgid "How do I calibrate my camera?"
3240
3421
msgstr "Como calibro minha câmera?"
3241
3422
 
3242
 
#: C/color-calibrate-camera.page:21(page/p)
 
3423
#: C/color-calibrate-camera.page:22(page/p)
3243
3424
msgid ""
3244
3425
"Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the "
3245
3426
"desired lighting conditions. By converting the RAW file to a TIFF file, it "
3249
3430
"iluminação desejadas. Convertendo um arquivo RAW para um TIFF, pode-se "
3250
3431
"calibrar a câmera no painel de controle de cores."
3251
3432
 
3252
 
#: C/color-calibrate-camera.page:27(page/p)
 
3433
#: C/color-calibrate-camera.page:28(page/p)
3253
3434
msgid ""
3254
3435
"You will need to crop the TIFF file so that just the target is visible. "
3255
3436
"Ensure the white or black borders are still visible. Calibration will not "
3256
3437
"work if the image is upside-down or is distorted by a large amount."
3257
3438
msgstr ""
 
3439
"Você vai precisar cortar o arquivo TIFF para somente o alvo esteja visível. "
 
3440
"Certifique-se de que as bordas brancas ou pretas ainda estejam visíveis. A "
 
3441
"calibração não vai funcionar se a imagem estiver de cabeça para baixo ou "
 
3442
"estiver muito distorcida."
3258
3443
 
3259
 
#: C/color-calibrate-camera.page:35(note/p)
 
3444
#: C/color-calibrate-camera.page:36(note/p)
3260
3445
msgid ""
3261
3446
"The resulting profile is only valid under the lighting condition that you "
3262
3447
"acquired the original image from. This means you might need to profile "
3273
3458
msgstr ""
3274
3459
"Calibrar sua impressora é importante para imprimir cores de forma acurada."
3275
3460
 
3276
 
#: C/color-calibrate-printer.page:18(page/title)
 
3461
#: C/color-calibrate-printer.page:19(page/title)
3277
3462
msgid "How do I calibrate my printer?"
3278
3463
msgstr "Como calibro minha impressora?"
3279
3464
 
3280
 
#: C/color-calibrate-printer.page:20(page/p)
 
3465
#: C/color-calibrate-printer.page:21(page/p)
3281
3466
msgid "There are two ways to profile a printer device:"
3282
3467
msgstr "Existem duas maneiras de gerar o perfil de uma impressora:"
3283
3468
 
3284
 
#: C/color-calibrate-printer.page:25(item/p)
 
3469
#: C/color-calibrate-printer.page:26(item/p)
3285
3470
msgid "Using a photospectrometer device like the Pantone ColorMunki"
3286
3471
msgstr "Usando um espectrofotômetro como o ColorMunki da Pantone"
3287
3472
 
3288
 
#: C/color-calibrate-printer.page:26(item/p)
 
3473
#: C/color-calibrate-printer.page:27(item/p)
3289
3474
msgid "Downloading a printing a reference file from a color company"
3290
3475
msgstr "Baixando e imprimindo um arquivo de referência de uma empresa de cores"
3291
3476
 
3292
 
#: C/color-calibrate-printer.page:29(page/p)
 
3477
#: C/color-calibrate-printer.page:30(page/p)
3293
3478
msgid ""
3294
3479
"Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest "
3295
3480
"option if you only have one or two different paper types. By downloading the "
3303
3488
"lhes de volta a impressão em um envelope acolchoado para que eles escaneiem "
3304
3489
"o papel, gerem um perfil e lhe enviem um e-mail com o perfil ICC preciso."
3305
3490
 
3306
 
#: C/color-calibrate-printer.page:37(page/p)
 
3491
#: C/color-calibrate-printer.page:38(page/p)
3307
3492
msgid ""
3308
3493
"Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you "
3309
3494
"are profiling a large number of ink sets or paper types."
3312
3497
"gerando perfis de uma grande quantidade de conjunto de tintas e tipos de "
3313
3498
"papel."
3314
3499
 
3315
 
#: C/color-calibrate-printer.page:43(note/p)
 
3500
#: C/color-calibrate-printer.page:44(note/p)
3316
3501
msgid "If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!"
3317
3502
msgstr ""
3318
3503
"Se você trocar de fornecedor de tintas, assegure-se de recalibrar sua "
3323
3508
msgstr ""
3324
3509
"Calibrar seu escâner é importante para capturar cores de forma acurada."
3325
3510
 
3326
 
#: C/color-calibrate-scanner.page:19(page/title)
 
3511
#: C/color-calibrate-scanner.page:20(page/title)
3327
3512
msgid "How do I calibrate my scanner?"
3328
3513
msgstr "Como calibro meu escâner?"
3329
3514
 
3330
 
#: C/color-calibrate-scanner.page:21(page/p)
 
3515
#: C/color-calibrate-scanner.page:22(page/p)
3331
3516
msgid ""
3332
3517
"You scan in your target file and save it as an uncompressed TIFF file. You "
3333
 
"can then click <gui>Calibrate...</gui> from <guiseq><gui>System Settings</"
 
3518
"can then click <gui>Calibrate…</gui> from <guiseq><gui>System Settings</"
3334
3519
"gui><gui>Color</gui></guiseq> to create a profile for the device."
3335
3520
msgstr ""
3336
3521
"Você escaneia seu arquivo alvo e o salva como um arquivo TIFF não "
3338
3523
"<guiseq><gui>Configurações do sistema</gui><gui>Cor</gui></guiseq> para "
3339
3524
"criar um perfil para o dispositivo."
3340
3525
 
3341
 
#: C/color-calibrate-scanner.page:29(note/p)
 
3526
#: C/color-calibrate-scanner.page:30(note/p)
3342
3527
msgid ""
3343
3528
"Scanner devices are incredibly stable over time and temperature and do not "
3344
3529
"usually need to be recalibrated."
3350
3535
msgid "Calibrating your screen is important to display accurate colors."
3351
3536
msgstr "Calibrar sua tela é importante para exibir cores de forma acurada."
3352
3537
 
3353
 
#: C/color-calibrate-screen.page:18(page/title)
 
3538
#: C/color-calibrate-screen.page:19(page/title)
3354
3539
msgid "How do I calibrate my screen?"
3355
3540
msgstr "Como calibro minha tela?"
3356
3541
 
3357
 
#: C/color-calibrate-screen.page:20(page/p)
 
3542
#: C/color-calibrate-screen.page:21(page/p)
3358
3543
msgid ""
3359
3544
"Calibrating your screen is very easy to do and should be a hard requirement "
3360
3545
"if you're involved in computer design or artwork."
3362
3547
"Calibrar sua tela é muito fácil de fazer e deve ser um requisito importante "
3363
3548
"se estiver envolvido com arte ou projeto por computador."
3364
3549
 
3365
 
#: C/color-calibrate-screen.page:24(page/p)
 
3550
#: C/color-calibrate-screen.page:25(page/p)
3366
3551
msgid ""
3367
3552
"By using a device called colorimeter you accurately measure the different "
3368
3553
"colors that your screen is able to display. By running <guiseq><gui>System "
3376
3561
"pode facilmente criar um perfil, e o assistente lhe mostrará como conectar "
3377
3562
"um colorímetro e que configurações ajustar."
3378
3563
 
3379
 
#: C/color-calibrate-screen.page:33(note/p)
 
3564
#: C/color-calibrate-screen.page:34(note/p)
3380
3565
msgid ""
3381
3566
"Screens change all the time - the backlight in a TFT will half in brightness "
3382
3567
"approximately every 18 months, and will get yellower as it gets older. This "
3388
3573
"que envelhece. Isso significa que você deveria recalibrar sua tela quando o "
3389
3574
"ícone [!] aparece no painel de controle de cores."
3390
3575
 
3391
 
#: C/color-calibrate-screen.page:40(note/p)
 
3576
#: C/color-calibrate-screen.page:41(note/p)
3392
3577
msgid "LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs."
3393
3578
msgstr ""
3394
3579
"Telas de LED também se alteram com o tempo, mas a uma taxa muito mais lenta "
3421
3606
msgstr "Aplicação de curvas para seus canais de cores"
3422
3607
 
3423
3608
#: C/color-calibrationcharacterization.page:29(page/p)
3424
 
#, fuzzy
3425
 
#| msgid ""
3426
 
#| "The idea of calibration is to put a device is a defined state with regard "
3427
 
#| "to its color response. Often this is used as a day to day means of "
3428
 
#| "maintaining reproducible behavior. Typically calibration will be stored "
3429
 
#| "in device or systems specific file formats that record the device "
3430
 
#| "settings or per-channel calibration curves."
3431
3609
msgid ""
3432
3610
"The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to "
3433
3611
"its color response. Often this is used as a day to day means of maintaining "
3462
3640
"possível transferir as cores representadas por um dispositivo para outro."
3463
3641
 
3464
3642
#: C/color-calibrationcharacterization.page:47(note/p)
3465
 
#, fuzzy
3466
 
#| msgid ""
3467
 
#| "Note that a characterization (profile) will only be valid for a device, "
3468
 
#| "if it's in the same state of calibration as it was, when it was "
3469
 
#| "characterized."
3470
3643
msgid ""
3471
3644
"Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if "
3472
3645
"it's in the same state of calibration as it was when it was characterized."
3476
3649
"caracterizado."
3477
3650
 
3478
3651
#: C/color-calibrationcharacterization.page:53(page/p)
3479
 
#, fuzzy
3480
 
#| msgid ""
3481
 
#| "In the case of display profiles there is some additional confusion, "
3482
 
#| "because often the calibration information is stored in the profile for "
3483
 
#| "convenience. By convention it is stored in a tag called the <em>vcgt</em> "
3484
 
#| "tag. Although it is stored in the profile, none of the normal ICC based "
3485
 
#| "tools or applications are aware of it, or do anything with it. Similarly, "
3486
 
#| "typical display calibration tools and applications will not be aware of, "
3487
 
#| "or do anything with the ICC characterization (profile) information."
3488
3652
msgid ""
3489
3653
"In the case of display profiles there is some additional confusion because "
3490
3654
"often the calibration information is stored in the profile for convenience. "
3496
3660
msgstr ""
3497
3661
"No caso de perfis de telas, há uma confusão adicional, porque é comum as "
3498
3662
"informações de calibração serem armazenadas no perfil por conveniência. Por "
3499
 
"convenção, são armazenadas em uma etiqueta chamada <em>vct</em>. Embora "
 
3663
"convenção, são armazenadas em uma etiqueta chamada <em>vcgt</em>. Embora "
3500
3664
"sejam armazenadas no perfil, nenhuma ferramenta ou aplicativo normal baseado "
3501
3665
"em ICC sabe disso, ou faz alguma coisa com isso. De maneira similar, os "
3502
3666
"aplicativos e ferramentas típicos para calibração de telas não se atentará a "
3508
3672
msgstr ""
3509
3673
"Nós oferecemos suporte a uma grande quantidade de dispositivos de calibração."
3510
3674
 
3511
 
#: C/color-calibrationdevices.page:18(page/title)
 
3675
#: C/color-calibrationdevices.page:19(page/title)
3512
3676
msgid "What color measuring instruments are supported?"
3513
3677
msgstr "Há suporte para quais instrumentos de medição de cores?"
3514
3678
 
3515
 
#: C/color-calibrationdevices.page:20(page/p)
 
3679
#: C/color-calibrationdevices.page:21(page/p)
3516
3680
msgid ""
3517
3681
"GNOME relies on the Argyll color management system to support color "
3518
3682
"instruments. Thus the following display measuring instruments are supported:"
3521
3685
"suporte aos instrumentos de cores. Assim, há suporte para os seguintes "
3522
3686
"instrumentos de medição para telas:"
3523
3687
 
3524
 
#: C/color-calibrationdevices.page:27(item/p)
 
3688
#: C/color-calibrationdevices.page:28(item/p)
3525
3689
msgid "Gretag-Macbeth i1 Pro (spectrometer)"
3526
3690
msgstr "Gretag-Macbeth i1 Pro (espectrômetro)"
3527
3691
 
3528
 
#: C/color-calibrationdevices.page:28(item/p)
 
3692
#: C/color-calibrationdevices.page:29(item/p)
3529
3693
msgid "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spectrometer)"
3530
3694
msgstr "Gretag-Macbeth i1 Monitor (espectrômetro)"
3531
3695
 
3532
 
#: C/color-calibrationdevices.page:29(item/p)
 
3696
#: C/color-calibrationdevices.page:30(item/p)
3533
3697
msgid "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorimeter)"
3534
3698
msgstr "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 ou LT (colorímetro)"
3535
3699
 
3536
 
#: C/color-calibrationdevices.page:30(item/p)
 
3700
#: C/color-calibrationdevices.page:31(item/p)
3537
3701
msgid "X-Rite i1 Display Pro (colorimeter)"
3538
3702
msgstr "X-Rite i1 Display Pro (colorímetro)"
3539
3703
 
3540
 
#: C/color-calibrationdevices.page:31(item/p)
 
3704
#: C/color-calibrationdevices.page:32(item/p)
3541
3705
msgid "X-Rite ColorMunki Design or Photo (spectrometer)"
3542
3706
msgstr "X-Rite ColorMunki Design ou Photo (espectrômetro)"
3543
3707
 
3544
 
#: C/color-calibrationdevices.page:32(item/p)
 
3708
#: C/color-calibrationdevices.page:33(item/p)
3545
3709
msgid "X-Rite ColorMunki Create (colorimeter)"
3546
3710
msgstr "X-Rite ColorMunki Create (colorímetro)"
3547
3711
 
3548
 
#: C/color-calibrationdevices.page:33(item/p)
 
3712
#: C/color-calibrationdevices.page:34(item/p)
3549
3713
msgid "X-Rite ColorMunki Display (colorimeter)"
3550
3714
msgstr "X-Rite ColorMunki Display (colorímetro)"
3551
3715
 
3552
 
#: C/color-calibrationdevices.page:34(item/p)
 
3716
#: C/color-calibrationdevices.page:35(item/p)
3553
3717
msgid "Pantone Huey (colorimeter)"
3554
3718
msgstr "Pantone Huey (colorímetro)"
3555
3719
 
3556
 
#: C/color-calibrationdevices.page:35(item/p)
 
3720
#: C/color-calibrationdevices.page:36(item/p)
3557
3721
msgid "MonacoOPTIX (colorimeter)"
3558
3722
msgstr "MonacoOPTIX (colorímetro)"
3559
3723
 
3560
 
#: C/color-calibrationdevices.page:36(item/p)
 
3724
#: C/color-calibrationdevices.page:37(item/p)
3561
3725
msgid "ColorVision Spyder 2 and 3 (colorimeter)"
3562
3726
msgstr "ColorVision Spyder 2 e 3 (colorímetro)"
3563
3727
 
3564
 
#: C/color-calibrationdevices.page:37(item/p)
 
3728
#: C/color-calibrationdevices.page:38(item/p)
3565
3729
msgid "Colorimètre HCFR (colorimeter)"
3566
3730
msgstr "Colorimètre HCFR (colorímetro)"
3567
3731
 
3568
 
#: C/color-calibrationdevices.page:41(note/p)
 
3732
#: C/color-calibrationdevices.page:42(note/p)
3569
3733
msgid ""
3570
3734
"The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in "
3571
3735
"Linux."
3573
3737
"Atualmente, o Pantone Huey é o hardware mais barato e com melhor suporte no "
3574
3738
"Linux."
3575
3739
 
3576
 
#: C/color-calibrationdevices.page:44(page/p)
 
3740
#: C/color-calibrationdevices.page:45(page/p)
3577
3741
msgid ""
3578
3742
"Thanks to Argyll there's also a number of spot and strip reading reflective "
3579
3743
"spectrometers supported to help you calibrating and characterizing your "
3580
3744
"printers:"
3581
3745
msgstr ""
 
3746
"Graças ao Argyll, agora são suportados também um número de espectrômetros "
 
3747
"reflexivos para leitura de listra e ponto para ajudá-lo a calibrar e "
 
3748
"caracterizar suas impressoras:"
3582
3749
 
3583
 
#: C/color-calibrationdevices.page:51(item/p)
 
3750
# Descrição no suporte do produto, no site da X-Rite, pode ajudar a conferir a precisão da tradução
 
3751
#: C/color-calibrationdevices.page:52(item/p)
3584
3752
msgid "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (\"swipe\" type reflective spectrometer)"
3585
 
msgstr ""
 
3753
msgstr "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (espectrômetro reflexivo do tipo \"swipe\")"
3586
3754
 
3587
 
#: C/color-calibrationdevices.page:52(item/p)
 
3755
# Descrição no suporte do produto, no site da X-Rite, pode ajudar a conferir a precisão da tradução
 
3756
#: C/color-calibrationdevices.page:53(item/p)
3588
3757
msgid "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)"
3589
3758
msgstr ""
 
3759
"X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (espectrômetro reflexivo do tipo ponto)"
3590
3760
 
3591
 
#: C/color-calibrationdevices.page:53(item/p)
 
3761
# Descrição no suporte do produto, no site da X-Rite, pode ajudar a conferir a precisão da tradução
 
3762
#: C/color-calibrationdevices.page:54(item/p)
3592
3763
msgid "X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)"
3593
 
msgstr ""
 
3764
msgstr "X-Rite DTP41 (espectrômetro reflexivo para leitura de listra e ponto)"
3594
3765
 
3595
 
#: C/color-calibrationdevices.page:54(item/p)
 
3766
# Descrição no suporte do produto, no site da X-Rite, pode ajudar a conferir a precisão da tradução
 
3767
#: C/color-calibrationdevices.page:55(item/p)
3596
3768
msgid "X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)"
3597
 
msgstr ""
 
3769
msgstr "X-Rite DTP41T (espectrômetro reflexivo para leitura de listra e ponto)"
3598
3770
 
3599
 
#: C/color-calibrationdevices.page:55(item/p)
 
3771
# Descrição no suporte do produto, no site da X-Rite, pode ajudar a conferir a precisão da tradução
 
3772
#: C/color-calibrationdevices.page:56(item/p)
3600
3773
msgid "X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)"
3601
 
msgstr ""
 
3774
msgstr "X-Rite DTP51 (espectrômetro reflexivo para leitura de ponto)"
3602
3775
 
3603
3776
#: C/color-calibrationtargets.page:9(info/desc)
3604
3777
msgid "Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling."
3669
3842
"Compartilhar seus perfis de cores nunca é uma boa ideia, já que o hardware "
3670
3843
"muda com o passar do tempo."
3671
3844
 
3672
 
#: C/color-canshareprofiles.page:16(page/title)
 
3845
#: C/color-canshareprofiles.page:17(page/title)
3673
3846
msgid "Can I share my color profile?"
3674
3847
msgstr "Como compartilho meu perfil de cores?"
3675
3848
 
3676
 
#: C/color-canshareprofiles.page:18(page/p)
3677
 
#, fuzzy
3678
 
#| msgid ""
3679
 
#| "Color profiles that you have created yourself are specific to the "
3680
 
#| "hardware and lighting conditions that you calibrated for. A display that "
3681
 
#| "has been powered for a few hundred hours, and is going to have a very "
3682
 
#| "different color profile to a similar display with the next serial number, "
3683
 
#| "if it's been lit for a thousand hours."
 
3849
#: C/color-canshareprofiles.page:19(page/p)
3684
3850
msgid ""
3685
3851
"Color profiles that you have created yourself are specific to the hardware "
3686
3852
"and lighting conditions that you calibrated for. A display that has been "
3694
3860
"do de um monitor similar cujo número de série seria o seguinte, se ele ficou "
3695
3861
"ligado há milhares de horas."
3696
3862
 
3697
 
#: C/color-canshareprofiles.page:25(page/p)
 
3863
#: C/color-canshareprofiles.page:26(page/p)
3698
3864
msgid ""
3699
3865
"This means if you share your color profile with somebody, you might be "
3700
3866
"getting them <em>closer</em> to calibration, but it's misleading at best to "
3704
3870
"você o deixa <em>mais próximo</em> de uma calibração, mas é um erro dizer "
3705
3871
"que o monitor está calibrado."
3706
3872
 
3707
 
#: C/color-canshareprofiles.page:30(page/p)
 
3873
#: C/color-canshareprofiles.page:31(page/p)
3708
3874
msgid ""
3709
3875
"Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight "
3710
3876
"from windows, black walls, daylight bulbs etc.) in a room where viewing and "
3717
3883
"sentido compartilhar um perfil que você criou em suas próprias condições de "
3718
3884
"iluminação."
3719
3885
 
3720
 
#: C/color-canshareprofiles.page:39(note/p)
 
3886
#: C/color-canshareprofiles.page:40(note/p)
3721
3887
msgid ""
3722
3888
"You should carefully check the redistribution conditions for profiles "
3723
3889
"downloaded from vendor websites or that were created on your behalf."
3731
3897
"Os perfis de cores são fornecidos por fabricantes e podem ser criados por "
3732
3898
"você."
3733
3899
 
3734
 
#: C/color-gettingprofiles.page:18(page/title)
 
3900
#: C/color-gettingprofiles.page:19(page/title)
3735
3901
msgid "Where do I get color profiles?"
3736
3902
msgstr "Onde consigo perfis de cores?"
3737
3903
 
3738
 
#: C/color-gettingprofiles.page:20(page/p)
 
3904
#: C/color-gettingprofiles.page:21(page/p)
3739
3905
msgid ""
3740
3906
"The best way to get profiles is to generate them yourself, although this "
3741
3907
"does require some initial outlay."
3743
3909
"A melhor maneira de obter os perfis é gerá-los você mesmo, embora isso exija "
3744
3910
"uma despesa inicial."
3745
3911
 
3746
 
#: C/color-gettingprofiles.page:24(page/p)
 
3912
#: C/color-gettingprofiles.page:25(page/p)
3747
3913
msgid ""
3748
3914
"Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although "
3749
3915
"sometimes they are wrapped up in <em>driver bundles</em> which you may need "
3754
3920
"em>, o que faz com que você tenha que baixar esses drivers, extraí-los e "
3755
3921
"então buscar pelos perfis de cores."
3756
3922
 
3757
 
#: C/color-gettingprofiles.page:30(page/p)
 
3923
#: C/color-gettingprofiles.page:31(page/p)
3758
3924
msgid ""
3759
3925
"Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the "
3760
3926
"profiles are best avoided. A good clue is to download the profile, and if "
3766
3932
"data de criação é de mais de um ano antes de você ter comprado o "
3767
3933
"dispositivo. Em caso afirmativo, então esses dados provavelmente são inúteis."
3768
3934
 
3769
 
#: C/color-gettingprofiles.page:38(page/p)
 
3935
#: C/color-gettingprofiles.page:39(page/p)
3770
3936
msgid ""
3771
3937
"See <link xref=\"color-why-calibrate\"/> for information on why vendor-"
3772
3938
"supplied profiles are often worse than useless."
3778
3944
msgid "Color profiles can be easily imported by opening them."
3779
3945
msgstr "Perfis de cores podem ser importados facilmente: abrindo-os."
3780
3946
 
3781
 
#: C/color-howtoimport.page:17(page/title)
 
3947
#: C/color-howtoimport.page:18(page/title)
3782
3948
msgid "How do I import color profiles?"
3783
3949
msgstr "Como importo perfis de cores?"
3784
3950
 
3785
 
#: C/color-howtoimport.page:19(page/p)
 
3951
#: C/color-howtoimport.page:20(page/p)
3786
3952
msgid ""
3787
3953
"The profile can easily be imported by double clicking on the <input>.ICC</"
3788
3954
"input> or <input>.ICM</input> file in the file browser."
3790
3956
"O perfil pode ser importado facilmente através de um clique duplo no arquivo "
3791
3957
"<input>.ICC</input> ou <input>.ICM</input> no navegador de arquivos."
3792
3958
 
3793
 
#: C/color-howtoimport.page:23(page/p)
 
3959
#: C/color-howtoimport.page:24(page/p)
3794
3960
msgid ""
3795
 
"Alternatively you can select <gui>Import profile...</gui> from "
 
3961
"Alternatively you can select <gui>Import profile…</gui> from "
3796
3962
"<guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> when selecting a "
3797
3963
"profile for a device."
3798
3964
msgstr ""
3807
3973
"A correção de cores de toda a tela modifica todas as cores da tela em todas "
3808
3974
"as janelas."
3809
3975
 
3810
 
#: C/color-missingvcgt.page:16(page/title)
 
3976
#: C/color-missingvcgt.page:17(page/title)
3811
3977
msgid "Missing information for whole-screen color correction?"
3812
3978
msgstr "Faltam informações para correção de cores de toda a tela?"
3813
3979
 
3814
 
#: C/color-missingvcgt.page:17(page/p)
 
3980
#: C/color-missingvcgt.page:18(page/p)
3815
3981
msgid ""
3816
3982
"Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the "
3817
3983
"information required for whole-screen color correction. These profiles can "
3823
3989
"podem ser úteis para aplicativos que façam compensação de coloração, mas "
3824
3990
"você ainda não verá todas as cores de sua tela se alterarem."
3825
3991
 
3826
 
#: C/color-missingvcgt.page:23(page/p)
 
3992
#: C/color-missingvcgt.page:24(page/p)
3827
3993
msgid ""
3828
3994
"In order to create a display profile, which includes both calibration and "
3829
3995
"characterization data, you will need to use a special color measuring "
3834
4000
"especiais de medição de cores chamados de colorímetros ou espectrômetros."
3835
4001
 
3836
4002
#: C/color-notifications.page:8(info/desc)
3837
 
msgid "You can be notified if your color profile is old an inaccurate."
 
4003
msgid "You can be notified if your color profile is old and inaccurate."
3838
4004
msgstr ""
3839
4005
"Você pode ser notificado quando seu perfil de cores estiver velho e "
3840
4006
"impreciso."
3864
4030
"final."
3865
4031
 
3866
4032
#: C/color-notifications.page:28(page/p)
 
4033
#, fuzzy
 
4034
#| msgid ""
 
4035
#| "If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then "
 
4036
#| "a red warning triangle will be shown in the <guiseq><gui>System Settings</"
 
4037
#| "gui><gui>Color</gui></guiseq> dialog next to the profile. A warning "
 
4038
#| "notifications will also be shown every time you log into your computer."
3867
4039
msgid ""
3868
4040
"If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a "
3869
4041
"red warning triangle will be shown in the <guiseq><gui>System Settings</"
3870
4042
"gui><gui>Color</gui></guiseq> dialog next to the profile. A warning "
3871
 
"notifications will also be shown every time you log into your computer."
 
4043
"notification will also be shown every time you log into your computer."
3872
4044
msgstr ""
3873
4045
"Se você define a política de expiração, e um perfil é mais antigo que a "
3874
4046
"política, então um triângulo vermelho de alerta será exibido no diálogo "
4013
4185
"Um dispositivo virtual é um dispositivo com cores gerenciadas, mas que não "
4014
4186
"está conectado ao computador."
4015
4187
 
4016
 
#: C/color-virtualdevice.page:16(page/title)
 
4188
#: C/color-virtualdevice.page:17(page/title)
4017
4189
msgid "What's a virtual color managed device?"
4018
4190
msgstr "O que é um dispositivo virtual com cores gerenciadas?"
4019
4191
 
4020
 
#: C/color-virtualdevice.page:18(page/p)
 
4192
#: C/color-virtualdevice.page:19(page/p)
4021
4193
msgid ""
4022
4194
"A virtual device is a color managed device that is not connected to the "
4023
4195
"computer. Examples of this might be:"
4025
4197
"Um dispositivo virtual é um dispositivo com cores gerenciadas, mas que não "
4026
4198
"está conectado ao computador. Exemplos deles incluem:"
4027
4199
 
4028
 
#: C/color-virtualdevice.page:25(item/p)
 
4200
#: C/color-virtualdevice.page:26(item/p)
4029
4201
msgid "An online print-shop where photos are uploaded, printed and sent to you"
4030
4202
msgstr ""
4031
4203
"Uma loja de impressão online, à qual fotos são enviadas, e lá são impressas "
4032
4204
"e enviadas para você"
4033
4205
 
4034
 
#: C/color-virtualdevice.page:26(item/p)
 
4206
#: C/color-virtualdevice.page:27(item/p)
4035
4207
msgid "Photos from a digital camera stored on a memory card"
4036
4208
msgstr "Fotografias de uma câmera digital armazenadas em um cartão de memória"
4037
4209
 
4038
 
#: C/color-virtualdevice.page:29(page/p)
 
4210
#: C/color-virtualdevice.page:30(page/p)
4039
4211
msgid ""
4040
4212
"To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop one of "
4041
4213
"the image files onto the <guiseq><gui>System Settings</gui> <gui>Color</"
4058
4230
"Um perfil de cores é um arquivo simples, que expressa um espaço de cores ou "
4059
4231
"a resposta de um dispositivo."
4060
4232
 
4061
 
#: C/color-whatisprofile.page:15(page/title)
 
4233
#: C/color-whatisprofile.page:16(page/title)
4062
4234
msgid "What is a color profile?"
4063
4235
msgstr "O que é um perfil de cores?"
4064
4236
 
4065
 
#: C/color-whatisprofile.page:17(page/p)
 
4237
#: C/color-whatisprofile.page:18(page/p)
4066
4238
msgid ""
4067
4239
"A color profile is a set of data that characterizes either a device such as "
4068
4240
"a projector or a color space such as sRGB."
4070
4242
"Um perfil de cores é um conjunto de dados que caracterizam ou um dispositivo "
4071
4243
"como um projetor ou um espaço de cores como sRGB."
4072
4244
 
4073
 
#: C/color-whatisprofile.page:21(page/p)
 
4245
#: C/color-whatisprofile.page:22(page/p)
4074
4246
msgid ""
4075
4247
"Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file "
4076
4248
"with a <input>.ICC</input> or <input>.ICM</input> file extension."
4078
4250
"A maioria dos perfis de cores estão na forma de um perfil ICC, que é um "
4079
4251
"pequeno arquivo com uma extensão <input>.ICC</input> ou <input>.ICM</input>."
4080
4252
 
4081
 
#: C/color-whatisprofile.page:26(page/p)
 
4253
#: C/color-whatisprofile.page:27(page/p)
4082
4254
msgid ""
4083
4255
"Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the "
4084
4256
"data. This ensures that users see the same colors on different devices."
4087
4259
"de gama de cores dos dados. Isso garante que os usuários usem as mesmas "
4088
4260
"cores em dispositivos diferentes."
4089
4261
 
4090
 
#: C/color-whatisprofile.page:31(page/p)
 
4262
#: C/color-whatisprofile.page:32(page/p)
4091
4263
msgid ""
4092
4264
"Every device that is processing color should have it's own ICC profile and "
4093
4265
"when this is achieved the system is said to have an <em>end-to-end color-"
4104
4276
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
4105
4277
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
4106
4278
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
4107
 
#: C/color-whatisspace.page:47(media)
 
4279
#: C/color-whatisspace.page:48(media)
4108
4280
msgctxt "_"
4109
4281
msgid ""
4110
4282
"external ref='figures/color-space.png' md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'"
4114
4286
msgid "A color space is a defined range of colors."
4115
4287
msgstr "Um espaço de cores é uma faixa definida de cores."
4116
4288
 
4117
 
#: C/color-whatisspace.page:16(page/title)
 
4289
#: C/color-whatisspace.page:17(page/title)
4118
4290
msgid "What is a color space?"
4119
4291
msgstr "O que é um espaço de cores?"
4120
4292
 
4121
 
#: C/color-whatisspace.page:18(page/p)
 
4293
#: C/color-whatisspace.page:19(page/p)
4122
4294
msgid ""
4123
4295
"A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include "
4124
4296
"sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB."
4126
4298
"Um espaço de cores é uma faixa definida de cores. Alguns bem conhecidos são "
4127
4299
"sRGB, AdobeRGB e ProPhotoRGB."
4128
4300
 
4129
 
#: C/color-whatisspace.page:23(page/p)
4130
 
#, fuzzy
 
4301
#: C/color-whatisspace.page:24(page/p)
4131
4302
msgid ""
4132
4303
"The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate "
4133
4304
"how the eye responds with a CIE 1931 chromaticity diagram that shows the "
4137
4308
"using three values, which restricts up to encoding a <em>triangle</em> of "
4138
4309
"colors."
4139
4310
msgstr ""
4140
 
"A visão humana não um simples sensor RGB, mas podemos nos aproximar de como "
4141
 
"os olhos reagem com um diagrama de cromaticidade do CIE de 1931, que mostra "
4142
 
"a resposta visual humana com o formato de uma ferradura. Você pode notar "
4143
 
"que, na visão humana, existem muito mais tons de verde detectados que de "
4144
 
"azul ou vermelho. Com um espaço de cores tricromático como o RGB, nós "
 
4311
"A visão humana não é um simples sensor RGB, mas podemos nos aproximar de "
 
4312
"como os olhos reagem com um diagrama de cromaticidade do CIE de 1931, que "
 
4313
"mostra a resposta visual humana com o formato de uma ferradura. Você pode "
 
4314
"notar que, na visão humana, existem muito mais tons de verde detectados que "
 
4315
"de azul ou vermelho. Com um espaço de cores tricromático como o RGB, nós "
4145
4316
"representamos as cores no computador usando três valores, o que restringe à "
4146
4317
"codificação de um <em>triângulo</em> de cores."
4147
4318
 
4148
 
#: C/color-whatisspace.page:35(note/p)
4149
 
#, fuzzy
 
4319
#: C/color-whatisspace.page:36(note/p)
4150
4320
msgid ""
4151
4321
"Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge "
4152
4322
"simplification of the human visual system, and real gamuts are expressed as "
4160
4330
"bidimensionais de uma forma 3D às vezes são enganosas. Assim, se quiser ver "
4161
4331
"o casco 3D, use o aplicativo <code>gcm-viewer</code>."
4162
4332
 
4163
 
#: C/color-whatisspace.page:46(figure/desc)
 
4333
#: C/color-whatisspace.page:47(figure/desc)
4164
4334
msgid "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB represented by white triangles"
4165
4335
msgstr "sRGB, AdobeRGB e ProPhotoRGB representados por triângulos brancos"
4166
4336
 
4167
 
#: C/color-whatisspace.page:50(page/p)
 
4337
#: C/color-whatisspace.page:51(page/p)
4168
4338
msgid ""
4169
4339
"First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least "
4170
4340
"number of colors. It is an approximation of a 10 year old CRT display, and "
4178
4348
"isso. sRGB é um padrão de <em>menor denominator comum</em> e é usado em um "
4179
4349
"grande número de aplicações (inclusive a Internet)."
4180
4350
 
4181
 
#: C/color-whatisspace.page:58(page/p)
 
4351
#: C/color-whatisspace.page:59(page/p)
4182
4352
msgid ""
4183
4353
"AdobeRGB is frequently used as an <em>editing space</em>. It can encode more "
4184
4354
"colors than sRGB, which means you can change colors in a photograph without "
4190
4360
"cores em uma fotografia sem se preocupar muito se as cores mais vívidas "
4191
4361
"serão cortadas ou os pretos destruídos."
4192
4362
 
4193
 
#: C/color-whatisspace.page:64(page/p)
 
4363
#: C/color-whatisspace.page:65(page/p)
4194
4364
msgid ""
4195
 
"PhoPhoto is the largest space available and is frequently used for document "
 
4365
"ProPhoto is the largest space available and is frequently used for document "
4196
4366
"archival. It can encode nearly the whole range of colors detected by the "
4197
4367
"human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!"
4198
4368
msgstr ""
 
4369
"ProPhoto o maior espaço disponível e é frequentemente usado para "
 
4370
"arquivamento de documentos. Ele consegue codificar quase que toda a faixa de "
 
4371
"cores detectadas pelo olho humano e até mesmo codificar cores que o olho não "
 
4372
"consegue detectar!"
4199
4373
 
4200
 
#: C/color-whatisspace.page:71(page/p)
 
4374
#: C/color-whatisspace.page:72(page/p)
4201
4375
msgid ""
4202
 
"Now, if PhoPhoto is clearly better, why don't we use it for everything? The "
 
4376
"Now, if ProPhoto is clearly better, why don't we use it for everything? The "
4203
4377
"answer is to do with <em>quantization</em>. If you only have 8 bits (256 "
4204
4378
"levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger "
4205
4379
"steps between each value."
4206
4380
msgstr ""
 
4381
"Mas, se ProPhoto é de fato melhor, por que nós não usamos ele para tudo? A "
 
4382
"resposta tem a ver com a <em>quantização</em>. Se você tem somente 8 bits "
 
4383
"(256 níveis) para codificar cada canal, então uma faixa maior terá passos "
 
4384
"maiores entre cada valor."
4207
4385
 
4208
 
#: C/color-whatisspace.page:77(page/p)
 
4386
#: C/color-whatisspace.page:78(page/p)
4209
4387
msgid ""
4210
4388
"Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored "
4211
4389
"color, and for some colors this is a big problem. It turns out that key "
4218
4396
"pequenos erros farão com que observadores não treinados notem que algo está "
4219
4397
"errado na fotografia."
4220
4398
 
4221
 
#: C/color-whatisspace.page:84(page/p)
4222
 
#, fuzzy
 
4399
#: C/color-whatisspace.page:85(page/p)
4223
4400
msgid ""
4224
4401
"Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much "
4225
4402
"smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. "
4230
4407
"imagem. A maioria do conteúdo em existência hoje é em 8bpp, isto é, 8 bits "
4231
4408
"por pixel."
4232
4409
 
4233
 
#: C/color-whatisspace.page:90(page/p)
 
4410
#: C/color-whatisspace.page:91(page/p)
4234
4411
msgid ""
4235
4412
"Color management is a process for converting from one color space to "
4236
4413
"another, where a color space can be a well known defined space like sRGB, or "
4244
4421
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
4245
4422
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
4246
4423
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
4247
 
#: C/color-why-calibrate.page:23(media)
 
4424
#: C/color-why-calibrate.page:24(media)
4248
4425
msgctxt "_"
4249
4426
msgid ""
4250
4427
"external ref='figures/color-average.png' "
4258
4435
"Calibrar é importante se você se preocupa com as cores que você exibe ou "
4259
4436
"imprime."
4260
4437
 
4261
 
#: C/color-why-calibrate.page:15(page/title)
 
4438
#: C/color-why-calibrate.page:16(page/title)
4262
4439
msgid "Why do I need to do calibration myself?"
4263
4440
msgstr "Por que eu mesmo preciso calibrar?"
4264
4441
 
4265
 
#: C/color-why-calibrate.page:17(page/p)
 
4442
#: C/color-why-calibrate.page:18(page/p)
4266
4443
msgid ""
4267
4444
"Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, "
4268
4445
"they just take a few items from the production line and average them "
4272
4449
"modelo, ele tira apenas uns poucos itens da linha de produção e faz uma "
4273
4450
"média entre eles:"
4274
4451
 
4275
 
#: C/color-why-calibrate.page:24(media/p)
 
4452
#: C/color-why-calibrate.page:25(media/p)
4276
4453
msgid "Averaged profiles"
4277
4454
msgstr "Perfis médios"
4278
4455
 
4279
 
#: C/color-why-calibrate.page:27(page/p)
 
4456
#: C/color-why-calibrate.page:28(page/p)
4280
4457
msgid ""
4281
4458
"Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially "
4282
4459
"as the display ages. It is also more difficult for printers, as just "
4288
4465
"para impressoras, já apenas alterar o tipo ou a gramatura do papel pode "
4289
4466
"invalidar o estado de caracterização e tornar o perfil impreciso."
4290
4467
 
4291
 
#: C/color-why-calibrate.page:35(page/p)
 
4468
#: C/color-why-calibrate.page:36(page/p)
4292
4469
msgid ""
4293
4470
"The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the "
4294
4471
"calibration yourself, or by letting an external company supply you with a "
4302
4479
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
4303
4480
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
4304
4481
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
4305
 
#: C/color-whyimportant.page:29(media)
 
4482
#: C/color-whyimportant.page:30(media)
4306
4483
msgctxt "_"
4307
4484
msgid ""
4308
4485
"external ref='figures/color-camera.png' "
4313
4490
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
4314
4491
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
4315
4492
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
4316
 
#: C/color-whyimportant.page:39(media)
 
4493
#: C/color-whyimportant.page:40(media)
4317
4494
msgctxt "_"
4318
4495
msgid ""
4319
4496
"external ref='figures/color-display.png' "
4324
4501
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
4325
4502
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
4326
4503
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
4327
 
#: C/color-whyimportant.page:49(media)
 
4504
#: C/color-whyimportant.page:50(media)
4328
4505
msgctxt "_"
4329
4506
msgid ""
4330
4507
"external ref='figures/color-printer.png' "
4337
4514
"O gerenciamento de cores é importante para projetistas, fotógrafos e "
4338
4515
"artistas."
4339
4516
 
4340
 
#: C/color-whyimportant.page:15(page/title)
 
4517
#: C/color-whyimportant.page:16(page/title)
4341
4518
msgid "Why is color management important?"
4342
4519
msgstr "Por que o gerenciamento de cores é importante?"
4343
4520
 
4344
 
#: C/color-whyimportant.page:16(page/p)
 
4521
#: C/color-whyimportant.page:17(page/p)
4345
4522
msgid ""
4346
4523
"Color management is the process of capturing a color using an input device, "
4347
4524
"displaying it on a screen, and printing it all whilst managing the exact "
4351
4528
"dispositivo de entrada, exibi-la em uma tela e imprimi-la, tudo isso "
4352
4529
"gerenciando as cores exatas e a faixa de cores em cada meio."
4353
4530
 
4354
 
#: C/color-whyimportant.page:22(page/p)
 
4531
#: C/color-whyimportant.page:23(page/p)
4355
4532
msgid ""
4356
4533
"The need for color management is probably explained best with a photograph "
4357
4534
"of a bird on a frosty day in winter."
4359
4536
"A necessidade de gerenciamento de cores talvez seja melhor explicada por uma "
4360
4537
"fotografia de um pássaro em um dia frio de inverno."
4361
4538
 
4362
 
#: C/color-whyimportant.page:28(figure/desc)
 
4539
#: C/color-whyimportant.page:29(figure/desc)
4363
4540
msgid "A bird on a frosty wall as seen on the camera view-finder"
4364
4541
msgstr ""
 
4542
"Um pássaro em uma parede de gelo como é visto no visor ótico de uma câmera"
4365
4543
 
4366
 
#: C/color-whyimportant.page:32(page/p)
 
4544
#: C/color-whyimportant.page:33(page/p)
4367
4545
msgid ""
4368
4546
"Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look "
4369
4547
"cold."
4371
4549
"Monitores costumam supersaturar o canal azul, fazendo com que as imagens "
4372
4550
"parecem frias."
4373
4551
 
4374
 
#: C/color-whyimportant.page:38(figure/desc)
 
4552
#: C/color-whyimportant.page:39(figure/desc)
4375
4553
msgid "This is what the user sees on a typical business laptop screen"
4376
4554
msgstr "É assim que o usuário vê em uma tela típica de laptop empresarial"
4377
4555
 
4378
 
#: C/color-whyimportant.page:42(page/p)
 
4556
#: C/color-whyimportant.page:43(page/p)
4379
4557
msgid ""
4380
4558
"Notice how the white is not 'paper white' and the black of the eye is now a "
4381
4559
"muddy brown."
4383
4561
"Note como o branco não é um \"branco como papel\" e como o preto do olho "
4384
4562
"fica um marrom lamacento."
4385
4563
 
4386
 
#: C/color-whyimportant.page:48(figure/desc)
 
4564
#: C/color-whyimportant.page:49(figure/desc)
4387
4565
msgid "This is what the user sees when printing on a typical inkjet printer"
4388
4566
msgstr ""
4389
4567
"É isso que o usuário vê ao imprimir em uma impressora jato de tinta típica"
4390
4568
 
4391
 
#: C/color-whyimportant.page:52(page/p)
 
4569
#: C/color-whyimportant.page:53(page/p)
4392
4570
msgid ""
4393
4571
"The basic problem we have here is that each device is capable of handling a "
4394
4572
"different range of colors. So while you might be able to take a photo of "
4399
4577
"um azul elétrico (como do argônio), a maioria das impressoras não serão "
4400
4578
"capazes de reproduzi-lo."
4401
4579
 
4402
 
#: C/color-whyimportant.page:58(page/p)
 
4580
#: C/color-whyimportant.page:59(page/p)
4403
4581
msgid ""
4404
4582
"Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to "
4405
4583
"CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and Black) to print. Another problem is that "
4411
4589
"e Preto) para imprimir. Outro problema é que você não consegue ter uma tinta "
4412
4590
"<em>branca</em>, então a brancura só pode ser tão boa quanto a cor do papel."
4413
4591
 
4414
 
#: C/color-whyimportant.page:65(page/p)
 
4592
#: C/color-whyimportant.page:66(page/p)
4415
4593
msgid ""
4416
4594
"Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is "
4417
4595
"measured, we don't know if 100% red is near infrared or just the deepest red "
4427
4605
"pessoa que você acabou de dirigir 7 unidades de distância; sem a unidade, "
4428
4606
"não se sabe se são 7 quilômetros ou 7 metros."
4429
4607
 
4430
 
#: C/color-whyimportant.page:75(page/p)
 
4608
#: C/color-whyimportant.page:76(page/p)
4431
4609
msgid ""
4432
4610
"In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of "
4433
4611
"colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have a very "
4435
4613
"projector has a very small gamut and all the colors are going to look "
4436
4614
"\"washed out\"."
4437
4615
msgstr ""
 
4616
"Em cor, nós referimos às unidades como gama de cores. Gama de cores é "
 
4617
"essencialmente a faixa de cores que podem ser reproduzidas. Um dispositivo "
 
4618
"como uma câmera DSLR pode ter uma gama de cores muito grande, sendo capaz de "
 
4619
"captura todas as cores em um pôr do Sol, mas um projeto tem uma gama de "
 
4620
"cores muito pequena e todas as cores vão parecer \"desbotadas\"."
4438
4621
 
4439
 
#: C/color-whyimportant.page:83(page/p)
4440
 
#, fuzzy
 
4622
#: C/color-whyimportant.page:84(page/p)
4441
4623
msgid ""
4442
4624
"In some cases we can <em>correct</em> the device output by altering the data "
4443
4625
"we send to it, but in other cases where that's not possible (you can't print "
4449
4631
"é possível (você não consegue imprimir um azul neon), precisamos mostrar ao "
4450
4632
"usuário como o resultado se parecerá."
4451
4633
 
4452
 
#: C/color-whyimportant.page:90(page/p)
 
4634
#: C/color-whyimportant.page:91(page/p)
4453
4635
msgid ""
4454
4636
"For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color "
4455
4637
"device, to be able to make smooth changes in color. For other graphics, you "
4457
4639
"to print a custom mug with the Red Hat logo that <em>has</em> to be the "
4458
4640
"exact Red Hat Red."
4459
4641
msgstr ""
4460
 
 
4461
 
#: C/contacts-edit-details.page:16(page/title)
 
4642
"Para fotografias, faz sentido usar toda a faixa de tons de um dispositivo de "
 
4643
"cores, para ser capaz de fazer mudanças suaves nas cores. Para outros "
 
4644
"gráficos, você pode querer uma cor exatamente correspondente, a qual é "
 
4645
"importante se você está tentando imprimir uma caneta personalizada com a "
 
4646
"logo do Red Hat que <em>tem</em> que ter o vermelho do Red Hat."
 
4647
 
 
4648
#: C/contacts-add-remove.page:11(credit/name)
 
4649
msgid "Lucie Hankey"
 
4650
msgstr "Lucie Hankey"
 
4651
 
 
4652
#: C/contacts-add-remove.page:22(info/desc)
 
4653
msgid "Add or remove a contact in the local address book."
 
4654
msgstr "Adicionar ou remover um contato no catálogo de endereços local."
 
4655
 
 
4656
#: C/contacts-add-remove.page:26(page/title)
 
4657
msgid "Add or remove a contact"
 
4658
msgstr "Adicione ou remova um contato"
 
4659
 
 
4660
#: C/contacts-add-remove.page:28(page/p)
 
4661
msgid "To add a contact:"
 
4662
msgstr "Para adicionar um contato:"
 
4663
 
 
4664
#: C/contacts-add-remove.page:31(item/p)
 
4665
msgid "Click <gui style=\"button\">New</gui>."
 
4666
msgstr "Clique em <gui style=\"button\">Novo</gui>."
 
4667
 
 
4668
#: C/contacts-add-remove.page:32(item/p)
 
4669
msgid ""
 
4670
"In the <gui>New contact</gui> window, enter the contact name and the desired "
 
4671
"information. Click on the menu next to each field to choose <gui>Work</gui>, "
 
4672
"<gui>Home</gui>, <gui>Other</gui>, or <gui>Custom…</gui> (<gui>Custom</gui> "
 
4673
"allows you to type in your own category name.)"
 
4674
msgstr ""
 
4675
"Na janela de <gui>Novo contato</gui>, informe o nome do contato e a "
 
4676
"informação desejada. Clique na opção de próximo para cada campo para "
 
4677
"escolher <gui>Trabalho</gui>, <gui>Casa</gui>, <gui>Outro</gui> ou "
 
4678
"<gui>Personalizado…</gui> (<gui>Personalizado</gui> permite que você digite "
 
4679
"seu próprio nome de categoria.)"
 
4680
 
 
4681
#: C/contacts-add-remove.page:36(item/p)
 
4682
msgid "Click <gui style=\"button\">Create Contact</gui>."
 
4683
msgstr "Clique em <gui>Criar contato</gui>."
 
4684
 
 
4685
#: C/contacts-add-remove.page:39(page/p)
 
4686
msgid "To remove a contact:"
 
4687
msgstr "Para remover um contato:"
 
4688
 
 
4689
#: C/contacts-add-remove.page:42(item/p)
 
4690
msgid "Click the contact in the left pane."
 
4691
msgstr "Clique no contato no painel esquerdo."
 
4692
 
 
4693
#: C/contacts-add-remove.page:43(item/p)
 
4694
msgid ""
 
4695
"Right-click the contact name in the right pane and select <gui>Delete</gui>."
 
4696
msgstr ""
 
4697
"Clique com o botão direito no nome do contato no painel direito e selecione "
 
4698
"<gui>Excluir</gui>."
 
4699
 
 
4700
#: C/contacts-add-remove.page:45(item/p)
 
4701
msgid "Click the <key>X</key> button to confirm."
 
4702
msgstr "Clique no botão <key>X</key> para confirmar."
 
4703
 
 
4704
#: C/contacts.page:17(info/desc)
 
4705
msgid "Access your contacts."
 
4706
msgstr "Acesse seus contatos."
 
4707
 
 
4708
#: C/contacts.page:21(page/title)
 
4709
msgid "Contacts"
 
4710
msgstr "Contatos"
 
4711
 
 
4712
#: C/contacts.page:23(page/p)
 
4713
msgid ""
 
4714
"Use <app>Contacts</app> to store, access or edit information for your "
 
4715
"contacts, locally or in your <link xref=\"accounts\">Online Accounts</link>."
 
4716
msgstr ""
 
4717
"Use <app>Contatos</app> para armazenar, acessar ou editar informações de "
 
4718
"seus contatos, localmente ou nas suas <link xref=\"accounts\">Contas on-"
 
4719
"line</link>."
 
4720
 
 
4721
#: C/contacts-connect.page:15(info/desc)
 
4722
msgid "Email, chat with, or phone a contact."
 
4723
msgstr "Enviar e-mail para, bate-papo com, ou ligar para um contato."
 
4724
 
 
4725
#: C/contacts-connect.page:18(page/title)
 
4726
msgid "Connect with your contact"
 
4727
msgstr "Conecte ao seu contato"
 
4728
 
 
4729
#: C/contacts-connect.page:26(page/p)
 
4730
msgid "To email, chat with, or phone someone in <app>Contacts</app>:"
 
4731
msgstr ""
 
4732
"Para enviar e-mail, bater-papo com, ou ligar para alguém nos <app>Contatos</"
 
4733
"app>:"
 
4734
 
 
4735
#: C/contacts-connect.page:29(item/p)
 
4736
msgid "Select the contact you wish to contact in the left pane."
 
4737
msgstr "Selecione o contato que deseja contactar no painel da esquerda."
 
4738
 
 
4739
#: C/contacts-connect.page:32(item/p)
 
4740
msgid "Choose email, chat, or phone from the button bar in the right pane."
 
4741
msgstr ""
 
4742
"Escolha e-mail, bate-papo ou telefone da barra de botões no painel da "
 
4743
"direita."
 
4744
 
 
4745
#: C/contacts-connect.page:33(item/p)
 
4746
msgid ""
 
4747
"The corresponding application will be launched using the contact's details."
 
4748
msgstr ""
 
4749
"O aplicativo correspondente será iniciado usando os detalhes do contato."
 
4750
 
 
4751
#: C/contacts-edit-details.page:6(info/desc)
 
4752
msgid "Edit the information for each contact."
 
4753
msgstr "Edite as informações para cada contato."
 
4754
 
 
4755
#: C/contacts-edit-details.page:24(page/title)
4462
4756
msgid "Edit contact details"
4463
 
msgstr ""
 
4757
msgstr "Editar detalhes do contato"
4464
4758
 
4465
 
#: C/contacts-edit-details.page:18(page/p)
 
4759
#: C/contacts-edit-details.page:26(page/p)
4466
4760
msgid ""
4467
4761
"Editing contact details helps you keep the information in your address book "
4468
4762
"up to date and complete."
4469
4763
msgstr ""
 
4764
"Ao editar os detalhes do contato, você consegue manter as informações no seu "
 
4765
"catálogo de endereços atualizados e completos."
4470
4766
 
4471
 
#: C/contacts-edit-details.page:21(item/p)
4472
 
#, fuzzy
4473
 
#| msgid "Select the item you want to delete."
 
4767
#: C/contacts-edit-details.page:30(item/p)
4474
4768
msgid "Select the contact you wish to edit in the left pane."
4475
 
msgstr "Selecione o item que queira excluir."
4476
 
 
4477
 
#: C/contacts-edit-details.page:24(item/p)
4478
 
#, fuzzy
4479
 
msgid ""
4480
 
"Click on <gui>Edit</gui> in the right pane. You can now edit the contact's "
4481
 
"nickname."
4482
 
msgstr "Clique em <gui>Remover</gui> na janela de confirmação."
4483
 
 
4484
 
#: C/contacts-edit-details.page:27(item/p)
4485
 
msgid ""
4486
 
"You can also add, edit or delete the e-mail address, phone number, postal "
4487
 
"address or link information."
4488
 
msgstr ""
4489
 
 
4490
 
#: C/contacts-edit-details.page:30(item/p)
4491
 
msgid "When you are finished, click <gui>Back to Contact</gui>"
4492
 
msgstr ""
4493
 
 
4494
 
#: C/contacts-edit-details.page:36(note/p)
4495
 
msgid ""
4496
 
"In the case of linked contacts, you can edit the different profiles by "
4497
 
"clicking on the profiles avatars."
4498
 
msgstr ""
4499
 
 
4500
 
#: C/contacts-link-unlink.page:16(page/title)
 
4769
msgstr "Selecione o contato que você gostaria e editar no painel esquerdo."
 
4770
 
 
4771
#: C/contacts-edit-details.page:33(item/p)
 
4772
msgid ""
 
4773
"In the right pane, click on the contact's avatar or any text information to "
 
4774
"change."
 
4775
msgstr ""
 
4776
"No painel da direita, clique no avatar do contato ou em qualquer informação "
 
4777
"textual para alterar."
 
4778
 
 
4779
#: C/contacts-edit-details.page:37(item/p)
 
4780
msgid ""
 
4781
"To add information that isn't shown, or an additional phone number or e-mail "
 
4782
"address, click <gui style=\"button\">Add detail…</gui> Select a field from "
 
4783
"the list and click <gui style=\"button\">OK</gui>, and fill in the "
 
4784
"information."
 
4785
msgstr ""
 
4786
"Para adicionar informações que não são exibidas, ou um número de telefone "
 
4787
"adicional ou endereço de e-mail, clique em <gui style=\"button\">Adicionar "
 
4788
"detalhes…</gui> Selecione um campo a partir da lista e clique em <gui style="
 
4789
"\"button\">OK</gui>, e preencha a informação."
 
4790
 
 
4791
#: C/contacts-edit-details.page:46(note/p)
 
4792
msgid ""
 
4793
"In the case of linked contacts, you can edit a profile by clicking on the "
 
4794
"profile's avatar."
 
4795
msgstr ""
 
4796
"No caso de contatos vinculados, você pode editar um perfil clicando no "
 
4797
"avatar do perfil."
 
4798
 
 
4799
#: C/contacts-link-unlink.page:9(info/desc)
 
4800
msgid "Combine information for a contact from multiple sources."
 
4801
msgstr "Combine informações para um contato de múltiplas origens."
 
4802
 
 
4803
#: C/contacts-link-unlink.page:24(page/title)
4501
4804
msgid "Link/Unlink Contacts"
4502
 
msgstr ""
 
4805
msgstr "Vincular/desvincular contatos"
4503
4806
 
4504
 
#: C/contacts-link-unlink.page:19(section/title)
 
4807
#: C/contacts-link-unlink.page:27(section/title)
4505
4808
msgid "Link contacts"
4506
 
msgstr ""
 
4809
msgstr "Vincular contatos"
4507
4810
 
4508
 
#: C/contacts-link-unlink.page:21(section/p)
 
4811
#: C/contacts-link-unlink.page:29(section/p)
4509
4812
msgid ""
4510
4813
"Linking contacts is the combining of the same contact from multiple services "
4511
4814
"into one Contacts entry. This feature helps you keep your address book "
4512
4815
"organized, with all details about one contact in one place."
4513
4816
msgstr ""
4514
 
 
4515
 
#: C/contacts-link-unlink.page:24(item/p)
 
4817
"A vinculação de contatos é combinação do mesmo contato a partir de múltiplos "
 
4818
"serviços em uma só entrada no Contatos. Esse recurso ajuda você a manter seu "
 
4819
"catálogo de endereços organizado, com todos os detalhes sobre um contato em "
 
4820
"um só lugar."
 
4821
 
 
4822
#: C/contacts-link-unlink.page:34(item/p)
 
4823
msgid "Select the contact you wish to link in the left pane."
 
4824
msgstr "Selecione o contato que você queira vincular ao painel esquerdo."
 
4825
 
 
4826
#: C/contacts-link-unlink.page:37(item/p)
4516
4827
msgid ""
4517
 
"Select the contact you wish to link by clicking on one of the entries you "
4518
 
"have for the person."
4519
 
msgstr ""
4520
 
 
4521
 
#: C/contacts-link-unlink.page:27(item/p)
4522
 
#, fuzzy
4523
 
#| msgid "Click <gui>Close</gui>."
4524
 
msgid "Click <gui>More</gui>."
4525
 
msgstr "Clique em <gui>Fechar</gui>."
4526
 
 
4527
 
#: C/contacts-link-unlink.page:30(item/p)
4528
 
msgid "Select the second entry you wish to link with the first contact entry."
4529
 
msgstr ""
4530
 
 
4531
 
#: C/contacts-link-unlink.page:33(item/p)
4532
 
#, fuzzy
4533
 
#| msgid "Click <gui>Print</gui>."
 
4828
"Right-click on any editable element in the right pane and select <gui>Add/"
 
4829
"Remove Linked Contacts…</gui>."
 
4830
msgstr ""
 
4831
"Clique com botão direito em qualquer elemento editável no painel direito e "
 
4832
"selecione <gui>Adicionar/remover contatos vinculados...</gui>."
 
4833
 
 
4834
#: C/contacts-link-unlink.page:41(item/p)
 
4835
msgid "Select the entry you wish to link with the first contact entry."
 
4836
msgstr "Selecione o item que vincular ao item do primeiro contato."
 
4837
 
 
4838
#: C/contacts-link-unlink.page:44(item/p)
4534
4839
msgid "Click <gui>Link</gui>"
4535
 
msgstr "Clique em <gui>Imprimir</gui>."
 
4840
msgstr "Clique em <gui>Link</gui>."
4536
4841
 
4537
 
#: C/contacts-link-unlink.page:36(item/p)
 
4842
#: C/contacts-link-unlink.page:47(item/p)
4538
4843
msgid "If you wish to link a third contact entry, repeat the last two steps."
4539
4844
msgstr ""
 
4845
"Se você desejar vincular o registro de um terceiro contato, repita os "
 
4846
"últimos dois passos."
4540
4847
 
4541
 
#: C/contacts-link-unlink.page:39(item/p)
4542
 
#, fuzzy
4543
 
#| msgid "Click <gui>Close</gui>."
 
4848
#: C/contacts-link-unlink.page:50(item/p)
4544
4849
msgid "When you are finished, click <gui>Close</gui>."
4545
 
msgstr "Clique em <gui>Fechar</gui>."
 
4850
msgstr "Quando você tiver finalizado, clique em <gui>Fechar</gui>."
4546
4851
 
4547
 
#: C/contacts-link-unlink.page:45(note/p)
 
4852
#: C/contacts-link-unlink.page:56(note/p)
4548
4853
msgid ""
4549
4854
"If you linked two contacts accidentally and want to undo the action, follow "
4550
4855
"the steps for unlinking contacts."
4551
4856
msgstr ""
 
4857
"Se você vinculou dois contatos acidentalmente e deseja desfazer esta ação, "
 
4858
"siga os passos para desvinculação de contatos."
4552
4859
 
4553
 
#: C/contacts-link-unlink.page:53(section/title)
 
4860
#: C/contacts-link-unlink.page:64(section/title)
4554
4861
msgid "Unlink contacts"
4555
 
msgstr ""
 
4862
msgstr "Desvincular contatos"
4556
4863
 
4557
 
#: C/contacts-link-unlink.page:55(section/p)
 
4864
#: C/contacts-link-unlink.page:66(section/p)
4558
4865
msgid "You may want to unlink contacts if one of the entries is out of date."
4559
4866
msgstr ""
4560
 
 
4561
 
#: C/contacts-search.page:16(page/title)
4562
 
#, fuzzy
4563
 
#| msgid "Search for files"
 
4867
"Você pode querer desvincular contatos se uma das entradas estiver "
 
4868
"desatualizada."
 
4869
 
 
4870
#: C/contacts-link-unlink.page:69(item/p)
 
4871
msgid "Select the contact you wish to unlink in the left pane."
 
4872
msgstr "Selecione o contato que você queira desvincular do painel esquerdo."
 
4873
 
 
4874
#: C/contacts-link-unlink.page:72(item/p)
 
4875
msgid "Locate the section you wish to unlink in the right pane."
 
4876
msgstr "Localize a seção que você queira desvincular do painel direito."
 
4877
 
 
4878
#: C/contacts-link-unlink.page:75(item/p)
 
4879
msgid "Click <gui>Unlink</gui>."
 
4880
msgstr "Clique em <gui>Desvincular</gui>."
 
4881
 
 
4882
#: C/contacts-search.page:6(info/desc)
 
4883
msgid "Search for a contact."
 
4884
msgstr "Pesquisa por um contato."
 
4885
 
 
4886
#: C/contacts-search.page:24(page/title)
4564
4887
msgid "Search for a contact"
4565
 
msgstr "Pesquisar por arquivos"
 
4888
msgstr "Pesquisar por um contato"
4566
4889
 
4567
 
#: C/contacts-search.page:18(page/p)
 
4890
#: C/contacts-search.page:26(page/p)
4568
4891
msgid "You can search for an online contact in one of two ways:"
 
4892
msgstr "Você pode pesquisar por um contato online de duas formas:"
 
4893
 
 
4894
#: C/contacts-search.page:29(item/p)
 
4895
msgid ""
 
4896
"In the <gui>Activities</gui> overview, start typing the name of the contact."
4569
4897
msgstr ""
4570
 
 
4571
 
#: C/contacts-search.page:22(item/p)
4572
 
#, fuzzy
4573
 
#| msgid "From the <gui>Activities</gui> overview, open <app>Files</app>."
4574
 
msgid "In the <gui>Activities</gui> overview, type the contacts name."
4575
 
msgstr "No panorama de <gui>Atividades</gui>, abra <app>Arquivos</app>."
4576
 
 
4577
 
#: C/contacts-search.page:25(item/p)
 
4898
"No panorama de <gui>Atividades</gui>, começa digitando o nome do contato."
 
4899
 
 
4900
#: C/contacts-search.page:32(item/p)
4578
4901
msgid "The icon of the contact will appear."
4579
 
msgstr ""
 
4902
msgstr "O ícone do contato vai aparecer."
4580
4903
 
4581
 
#: C/contacts-search.page:28(item/p)
4582
 
#, fuzzy
4583
 
#| msgid "Type the new name and press <key>Enter</key>."
 
4904
#: C/contacts-search.page:35(item/p)
4584
4905
msgid "Press <key>Enter</key>."
4585
 
msgstr "Digite o novo nome e pressione <key>Enter</key>."
4586
 
 
4587
 
#: C/contacts-search.page:33(page/p)
4588
 
msgid ""
4589
 
"You can also type the name of the contact in the search box of the "
4590
 
"<app>Contacts</app> application."
4591
 
msgstr ""
4592
 
 
4593
 
#: C/disk-capacity.page:12(credit/name) C/disk-check.page:13(credit/name)
4594
 
#: C/display-dimscreen.page:20(credit/name)
 
4906
msgstr "Pressione <key>Enter</key>."
 
4907
 
 
4908
#: C/contacts-search.page:40(page/p)
 
4909
msgid "To search inside <app>Contacts</app>:"
 
4910
msgstr "Para pesquisar dentro de <app>Contatos</app>:"
 
4911
 
 
4912
#: C/contacts-search.page:43(item/p)
 
4913
msgid ""
 
4914
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> to open the search box."
 
4915
msgstr ""
 
4916
"Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> para brir a caixa de "
 
4917
"pesquisa."
 
4918
 
 
4919
#: C/contacts-search.page:46(item/p)
 
4920
msgid "Start typing the name of the contact."
 
4921
msgstr "Comece digitando o nome do contato."
 
4922
 
 
4923
#: C/contacts-search.page:52(note/p)
 
4924
msgid "Press <key>Esc</key> to close the search box."
 
4925
msgstr "Pressione  <key>Esc</key> para fechar a caixa de pesquisa."
 
4926
 
 
4927
#: C/contacts-setup.page:15(info/desc)
 
4928
msgid "Store your contacts in a local address book or in an online account."
 
4929
msgstr ""
 
4930
"Armazene seus contatos em um catálogo de endereços local ou em uma conta "
 
4931
"online."
 
4932
 
 
4933
#: C/contacts-setup.page:18(page/title)
 
4934
msgid "Starting Contacts for the first time"
 
4935
msgstr "Iniciar Contatos pela primeira vez"
 
4936
 
 
4937
#: C/contacts-setup.page:26(page/p)
 
4938
msgid ""
 
4939
"When you run <app>Contacts</app> for the first time, the <gui>Contacts "
 
4940
"Setup</gui> window opens."
 
4941
msgstr ""
 
4942
"Quando você executar <app>Contatos</app> pela primeira vez, a janela para "
 
4943
"<gui>Configurar contatos</gui> abrirá."
 
4944
 
 
4945
#: C/contacts-setup.page:29(page/p)
 
4946
msgid ""
 
4947
"If you have <link xref=\"accounts\">online accounts</link> configured, they "
 
4948
"are listed with <gui>Local Address Book</gui>. Select an item from the list "
 
4949
"and click <gui style=\"button\">Select</gui>."
 
4950
msgstr ""
 
4951
"Se você tiver <link xref=\"accounts\">contas online</link> configuradas, "
 
4952
"elas podem ser listada com o <gui>Catálogo de endereços local</gui>. "
 
4953
"Selecione um item da lista e clique em <gui style=\"button\">Selecionar</"
 
4954
"gui>."
 
4955
 
 
4956
#: C/contacts-setup.page:34(note/p)
 
4957
msgid ""
 
4958
"Click the <gui style=\"button\">Online Account Settings</gui> to edit "
 
4959
"existing account settings."
 
4960
msgstr ""
 
4961
"Clique em <gui style=\"button\">Configurações de contas on-line</gui> para "
 
4962
"eddiar as configurações de uma conta existente."
 
4963
 
 
4964
#: C/contacts-setup.page:38(page/p)
 
4965
msgid ""
 
4966
"If you have no online accounts configured, click <gui style=\"button"
 
4967
"\">Online Accounts</gui> to begin the setup. If you don't wish to set up "
 
4968
"online accounts at this time, click <gui style=\"button\">Local Address "
 
4969
"Book</gui>."
 
4970
msgstr ""
 
4971
"Se você não tem contas online configuradas, clique em <gui style=\"button"
 
4972
"\">Contas online</gui> para começar a configurar. Se você não deseja "
 
4973
"configurar contas online neste instante, clque em <gui style=\"button"
 
4974
"\">Catálogo de endereços local</gui>."
 
4975
 
 
4976
#: C/disk-benchmark.page:14(credit/name) C/disk-capacity.page:12(credit/name)
 
4977
#: C/disk-check.page:13(credit/name) C/display-dimscreen.page:20(credit/name)
4595
4978
#: C/keyboard-cursor-blink.page:18(credit/name)
4596
4979
#: C/keyboard-repeat-keys.page:15(credit/name)
4597
4980
#: C/look-background.page:22(credit/name)
4598
 
#: C/look-display-fuzzy.page:14(credit/name)
 
4981
#: C/look-display-fuzzy.page:15(credit/name)
4599
4982
#: C/look-resolution.page:16(credit/name)
4600
4983
msgid "Natalia Ruz Leiva"
4601
4984
msgstr "Natalia Ruz Leiva"
4602
4985
 
 
4986
#: C/disk-benchmark.page:26(info/desc)
 
4987
msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
 
4988
msgstr "Realize testes de desempenho para ver quão rápido é seu disco rígido."
 
4989
 
 
4990
#: C/disk-benchmark.page:30(page/title)
 
4991
msgid "Test the performance of your hard disk"
 
4992
msgstr "Testar o desempenho do seu disco rígido"
 
4993
 
 
4994
#: C/disk-benchmark.page:32(page/p)
 
4995
msgid "To test the speed of your hard disk:"
 
4996
msgstr "Para testar a velocidade do seu disco rígido:"
 
4997
 
 
4998
#: C/disk-benchmark.page:37(item/p)
 
4999
#, fuzzy
 
5000
#| msgid ""
 
5001
#| "Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> "
 
5002
#| "overview."
 
5003
msgid "Open the <app>Disks</app> application from the activities overview."
 
5004
msgstr ""
 
5005
"Abra o aplicativo <app>Arquivos</app> no panorama de <gui>Atividades</gui>."
 
5006
 
 
5007
#: C/disk-benchmark.page:41(item/p)
 
5008
msgid "Choose the hard disk from the <gui>Disk Drives</gui> list."
 
5009
msgstr "Selecione o disco rígido da lista de <gui>Drives de Disco</gui>."
 
5010
 
 
5011
#: C/disk-benchmark.page:44(item/p)
 
5012
#, fuzzy
 
5013
#| msgid ""
 
5014
#| "Click the icon at the very right of the <gui>menu bar</gui> and select "
 
5015
#| "<gui>System Settings</gui>."
 
5016
msgid ""
 
5017
"Click the more actions button next to the <gui>-</gui> button and choose "
 
5018
"<gui>Benchmark Volume</gui>."
 
5019
msgstr ""
 
5020
"Clique no ícone no canto direito da <gui>barra de menu</gui> e selecione "
 
5021
"<gui>Configurações do sistema</gui>."
 
5022
 
 
5023
#: C/disk-benchmark.page:47(item/p)
 
5024
#, fuzzy
 
5025
msgid "Click <gui>Start Benchmark</gui>."
 
5026
msgstr "Abra <gui>Telas</gui>."
 
5027
 
 
5028
#: C/disk-benchmark.page:50(item/p)
 
5029
msgid ""
 
5030
"Click <gui>Start Benchmarking</gui> to test how fast data can be read from "
 
5031
"the disk. If the <gui>Also perform write-benchmark</gui> option is checked, "
 
5032
"the benchmark will test how fast data can be read from and written to the "
 
5033
"disk. This will take longer to complete."
 
5034
msgstr ""
 
5035
"Clique em <gui>Iniciar benchmark...</gui> para testar o quão rápido os dados "
 
5036
"podem ser lidos do disco. Se a opção <gui>Também executar benchmark de "
 
5037
"gravação</gui> está marcada, o benchmark vai testar o quão rápido os dados "
 
5038
"podem ser lidos e gravados no disco. Isso vai levar mais tempo para concluir."
 
5039
 
 
5040
#: C/disk-benchmark.page:58(page/p)
 
5041
msgid ""
 
5042
"When the test is finished, the results will appear on the graph. The green "
 
5043
"points and connecting lines indicate the samples taken; these correspond to "
 
5044
"the right axis, showing access time, plotted against the bottom axis, "
 
5045
"representing percentage time elapsed during the benchmark. The blue line "
 
5046
"represents read rates, while the red line represents write rates; these are "
 
5047
"shown as access data rates on the left axis, plotted against percentage of "
 
5048
"the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis."
 
5049
msgstr ""
 
5050
"Quando o teste estiver finalizado, os resultados vão aparecer no gráfico. Os "
 
5051
"pontos verdes e linhas contando-os indicam as amostras tiradas; elas "
 
5052
"correspondem ao eixo direito, mostrando tempo de acesso, confrontado com o "
 
5053
"eixo inferior, representando a porcentagem de tempo passado durante o "
 
5054
"benchmark. As linhas azuis representam taxas de leitura, enquanto as linhas "
 
5055
"vermelhas representam taxas de gravação; elas são exibidas como taxa de "
 
5056
"acesso a dados no eixo esquerdo, confrontando a porcentagem de disco "
 
5057
"caminhado, de fora para dentro, junto com o eixo inferior."
 
5058
 
 
5059
#: C/disk-benchmark.page:66(page/p)
 
5060
msgid ""
 
5061
"Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average read "
 
5062
"and write rates, average access time and time elapsed since the last "
 
5063
"benchmark test."
 
5064
msgstr ""
 
5065
"Abaixo do gráfico, são exibidos os valores mínimo, máximo e médio das taxas "
 
5066
"de leitura e gravação; o tempo médio de acesso e tempo decorrido desde o "
 
5067
"último teste de benchmark."
 
5068
 
4603
5069
#: C/disk-capacity.page:22(info/desc)
4604
5070
msgid ""
4605
5071
"Use <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui> to check "
4635
5101
#: C/disk-capacity.page:40(item/p)
4636
5102
#, fuzzy
4637
5103
msgid ""
4638
 
"Open <app>Disk Usage Analyzer</app> from the <gui>Activities</gui> overview. "
4639
 
"The window will display the <gui>Total file system capacity</gui> and "
4640
 
"<gui>Total file system usage</gui>."
 
5104
"Open the <app>Disks</app> application from the <gui>Activities</gui> "
 
5105
"overview. The window will display the <gui>Total file system capacity</gui> "
 
5106
"and <gui>Total file system usage</gui>."
4641
5107
msgstr ""
4642
5108
"Abra o <app>Analisador de uso do disco</app> pelo panorama de "
4643
5109
"<gui>Atividades</gui>. A janela mostrará a <gui>Capacidade total do sistema "
4651
5117
"<gui>Scan filesystem</gui>, <gui>Scan a folder</gui>, or <gui>Scan a remote "
4652
5118
"folder</gui>."
4653
5119
msgstr ""
 
5120
"Clique em um dos botões da barra de ferramentas para escolher <gui>Varrer "
 
5121
"pasta pessoal</gui>, <gui>Varrer sistema de arquivos</gui>, <gui>Varrer "
 
5122
"pasta</gui> ou <gui>Varrer pasta remota</gui>."
4654
5123
 
4655
5124
#: C/disk-capacity.page:50(section/p)
4656
5125
#, fuzzy
4657
5126
msgid ""
4658
5127
"The information is displayed according to <gui>Folder</gui>, <gui>Usage</"
4659
5128
"gui>, <gui>Size</gui> and <gui>Contents</gui>. See more details in <link "
4660
 
"href=\"ghelp:baobab?baobab-usage\"><app>Disk Usage Analyzer</app></link>."
 
5129
"href=\"help:baobab\"><app>Disk Usage Analyzer</app></link>."
4661
5130
msgstr ""
4662
5131
"As informações são mostrada de acordo com a <gui>Pasta</gui>, "
4663
5132
"<gui>Utilização</gui>, <gui>Tamanho</gui> e <gui>Conteúdo</gui>. Clique nos "
4741
5210
"ajudando a evitar perda de dados importantes."
4742
5211
 
4743
5212
#: C/disk-check.page:36(section/p)
 
5213
#, fuzzy
 
5214
#| msgid ""
 
5215
#| "Although SMART runs automatically, you can also check your disk's health "
 
5216
#| "by running the <app>Disk Utility</app> application:"
4744
5217
msgid ""
4745
5218
"Although SMART runs automatically, you can also check your disk's health by "
4746
 
"running the <app>Disk Utility</app> application:"
 
5219
"running the <app>Disks</app> application:"
4747
5220
msgstr ""
4748
5221
"Embora SMART execute automaticamente, você também pode verificar a saúde do "
4749
5222
"seu disco executando o aplicativo <app>Utilitário de unidades</app>:"
4750
5223
 
4751
5224
#: C/disk-check.page:40(steps/title)
4752
 
msgid "Check your disk's health using the Disk Utility application"
 
5225
#, fuzzy
 
5226
#| msgid "Check your disk's health using the Disk Utility application"
 
5227
msgid "Check your disk's health using the Disks application"
4753
5228
msgstr ""
4754
5229
"Verificar a saúde do seu disco usando o aplicativo Utilitário de unidades"
4755
5230
 
4756
5231
#: C/disk-check.page:43(item/p) C/disk-format.page:30(item/p)
 
5232
#, fuzzy
 
5233
#| msgid ""
 
5234
#| "Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> "
 
5235
#| "overview."
4757
5236
msgid ""
4758
 
"Open the <app>Disk Utility</app> application from the <gui>Activities</gui> "
 
5237
"Open the <app>Disks</app> application from the <gui>Activities</gui> "
4759
5238
"overview."
4760
5239
msgstr ""
4761
 
"Abra o aplicativo <app>Utilitário de unidades</app> a partir do panorama de "
4762
 
"<gui>Atividades</gui>."
 
5240
"Abra o aplicativo <app>Arquivos</app> no panorama de <gui>Atividades</gui>."
4763
5241
 
4764
5242
#: C/disk-check.page:47(item/p)
4765
5243
msgid ""
4988
5466
"computador com o utilitário de unidades."
4989
5467
 
4990
5468
#: C/disk-partitions.page:45(item/p)
 
5469
#, fuzzy
 
5470
#| msgid ""
 
5471
#| "Open the <gui>Activities</gui> overview and start the <app>Disk Utility</"
 
5472
#| "app>."
4991
5473
msgid ""
4992
 
"Open the <gui>Activities</gui> overview and start the <app>Disk Utility</"
4993
 
"app>."
 
5474
"Open the <gui>Activities</gui> overview and start the <app>Disks</app> "
 
5475
"application."
4994
5476
msgstr ""
4995
5477
"Abra o panorama de <gui>Atividades</gui> e inicie o <app>Utilitário de "
4996
5478
"unidades</app>."
5058
5540
#: C/disk.page:15(info/desc)
5059
5541
#, fuzzy
5060
5542
msgid ""
5061
 
"<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-check"
5062
 
"\">problems</link>, <link xref=\"disk-partitions\">volumes and partitions</"
5063
 
"link>..."
 
5543
"<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-benchmark"
 
5544
"\">performance</link>, <link xref=\"disk-check\">problems</link>, <link xref="
 
5545
"\"disk-partitions\">volumes and partitions</link>…"
5064
5546
msgstr ""
5065
5547
"<link xref=\"disk-capacity\">Espaço em disco</link>, <link xref=\"disk-"
5066
5548
"benchmark\">desempenho</link>, <link xref=\"disk-check\">problemas</link>, "
5067
5549
"<link xref=\"disk-partitions\">volumes e partições</link>..."
5068
5550
 
5069
 
#: C/disk.page:28(page/title)
 
5551
#: C/disk.page:25(page/title)
5070
5552
msgid "Disks &amp; storage"
5071
5553
msgstr "Unidades &amp; armazenamento"
5072
5554
 
5098
5580
msgid "Set the brightness"
5099
5581
msgstr "Configurar o brilho"
5100
5582
 
5101
 
#: C/display-dimscreen.page:44(item/p) C/display-lock.page:32(item/p)
5102
 
#, fuzzy
5103
 
#| msgid "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui>."
5104
 
msgid "Open <gui>Brightness and Lock</gui>."
5105
 
msgstr "Abra <gui>Mouse e Touchpad</gui>."
 
5583
#: C/display-dimscreen.page:44(item/p) C/display-lock.page:33(item/p)
 
5584
msgid "Open <gui>Brightness &amp; Lock</gui>."
 
5585
msgstr "Abrir <gui>Brilho &amp; bloqueio</gui>."
5106
5586
 
5107
5587
#: C/display-dimscreen.page:45(item/p)
5108
5588
msgid "Adjust the <gui>Brightness</gui> slider to a comfortable value."
5139
5619
"You can adjust how long you have to be inactive with the <gui>Turn screen "
5140
5620
"off when inactive for</gui> option."
5141
5621
msgstr ""
 
5622
"A tela vai automaticamente desligar depois que você não usá-la por um tempo. "
 
5623
"Isso somente se aplica à tela e não desliga o seu computador. Você pode "
 
5624
"ajustar quanto tempo você tem que ficar inativo com a opção <gui>Desligar a "
 
5625
"tela quando inativo por</gui>."
5142
5626
 
5143
5627
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
5144
5628
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
5152
5636
msgstr ""
5153
5637
 
5154
5638
#: C/display-dual-monitors.page:6(info/desc)
5155
 
msgid "Set up dual monitors."
5156
 
msgstr ""
 
5639
msgid "Set up dual monitors on your laptop."
 
5640
msgstr "Configure dois monitores no seu laptop."
5157
5641
 
5158
5642
#: C/display-dual-monitors.page:17(page/title)
5159
5643
msgid "Connect an external monitor to your laptop"
5160
 
msgstr ""
 
5644
msgstr "Conectar um monitor externo ao seu laptop"
5161
5645
 
5162
5646
#: C/display-dual-monitors.page:20(section/title)
5163
 
#, fuzzy
5164
 
#| msgctxt "link"
5165
 
#| msgid "Videos"
5166
5647
msgid "Video Demo"
5167
 
msgstr "Vídeos"
 
5648
msgstr "Vídeos "
5168
5649
 
5169
5650
#: C/display-dual-monitors.page:22(media/p)
5170
5651
msgid "Demo"
5171
 
msgstr ""
 
5652
msgstr "Demonstração"
5172
5653
 
5173
5654
#: C/display-dual-monitors.page:26(div/p)
5174
5655
msgid ""
5175
5656
"Type <input>displays</input> in the Activities overview to open the "
5176
5657
"<gui>Displays</gui> settings."
5177
5658
msgstr ""
 
5659
"Digite <input>telas</input> no panorama de Atividades para abrir as "
 
5660
"configurações das <gui>Telas</gui>."
5178
5661
 
5179
5662
#: C/display-dual-monitors.page:32(div/p)
5180
5663
#: C/display-dual-monitors.page:89(item/p)
 
5664
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:34(item/p)
5181
5665
msgid ""
5182
5666
"Click on the image of the monitor you would like to activate or deactivate, "
5183
5667
"then switch it <gui>ON/OFF</gui>."
5184
5668
msgstr ""
 
5669
"Clique na imagem do monitor que você gostaria de ativar ou desativar; então, "
 
5670
"alterne entre <gui>ON/OFF</gui>."
5185
5671
 
5186
5672
#: C/display-dual-monitors.page:38(div/p)
5187
5673
msgid ""
5189
5675
"\"main\", click on the top bar and drag it over to the monitor you want to "
5190
5676
"set as the \"main\" monitor."
5191
5677
msgstr ""
 
5678
"O monitor com a barra superior é o monitor principal. Para alterar qual "
 
5679
"monitor é  \"principal\", clique na barra superior e arraste-a até o monitor "
 
5680
"que você quer definir como monitor \"principal\"."
5192
5681
 
5193
5682
#: C/display-dual-monitors.page:45(div/p)
5194
5683
#: C/display-dual-monitors.page:98(item/p)
 
5684
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:43(item/p)
5195
5685
msgid ""
5196
5686
"To change the \"position\" of a monitor, click on it and drag it to the "
5197
5687
"desired position."
5198
5688
msgstr ""
 
5689
"Para alterar a \"posição\" de um monitor, clique nele e arraste-o para a "
 
5690
"posição desejada."
5199
5691
 
5200
5692
#: C/display-dual-monitors.page:51(div/p)
5201
5693
#: C/display-dual-monitors.page:100(note/p)
 
5694
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:45(note/p)
5202
5695
msgid ""
5203
5696
"If you would like both monitors to display the same content, check the "
5204
5697
"<gui>Mirror displays</gui> box."
5205
5698
msgstr ""
 
5699
"Se você quiser que ambos monitores exibam o mesmo conteúdo, marque a caixa "
 
5700
"<gui>Espelhar telas</gui>."
5206
5701
 
5207
5702
#: C/display-dual-monitors.page:57(div/p)
5208
5703
#: C/display-dual-monitors.page:104(item/p)
 
5704
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:49(item/p)
5209
5705
msgid ""
5210
5706
"When you are happy with your settings, click <gui>Apply</gui> and then click "
5211
5707
"<gui>Keep This Configuration</gui>."
5212
5708
msgstr ""
 
5709
"Quando você estiver satisfeito com suas configurações, clique em "
 
5710
"<gui>Aplicar</gui> e, então, clique em <gui>Manter esta configuração</gui>."
5213
5711
 
5214
5712
#: C/display-dual-monitors.page:63(div/p)
5215
5713
#: C/display-dual-monitors.page:108(item/p)
 
5714
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:53(item/p)
5216
5715
msgid ""
5217
5716
"To close the <gui>Displays Settings</gui> click on the <gui>x</gui> in the "
5218
5717
"top corner."
5219
5718
msgstr ""
 
5719
"Para fechar as <gui>Configurações de telas</gui>, clique no <gui>x</gui> no "
 
5720
"canto superior-direito."
5220
5721
 
5221
5722
#: C/display-dual-monitors.page:78(section/title)
5222
5723
msgid "Set up an external monitor"
5223
 
msgstr ""
 
5724
msgstr "Configure um monitor externo"
5224
5725
 
5225
5726
#: C/display-dual-monitors.page:79(section/p)
5226
5727
msgid ""
5228
5729
"laptop. If your system doesn't recognize it immediately, or you would like "
5229
5730
"to adjust the settings:"
5230
5731
msgstr ""
 
5732
"Para configurar um monitor externo para seu laptop, conecte seu monitor ao "
 
5733
"seu laptop. Se o seu sistema não reconhecê-lo imediatamente, ou se você "
 
5734
"quiser ajustar as configurações:"
5231
5735
 
5232
5736
#: C/display-dual-monitors.page:85(item/p)
5233
 
#, fuzzy
5234
 
#| msgid ""
5235
 
#| "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview and "
5236
 
#| "make sure you're looking at the <gui>Windows</gui> view."
 
5737
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:30(item/p)
5237
5738
msgid ""
5238
5739
"Type <input>displays</input> in the <link xref=\"shell-"
5239
5740
"introduction#activities\">Activities</link> overview to open the "
5240
5741
"<gui>Displays Settings</gui>."
5241
5742
msgstr ""
5242
 
"Abra o panorama de <link xref=\"shell-terminology\">Atividades</link> e "
5243
 
"assegure-se de que está olhando para a visão <gui>Janelas</gui>."
 
5743
"Digite <input>Telas</input> no panorama de <link xref=\"shell-"
 
5744
"introduction#activities\">Atividades</link> para abrir as <gui>Configurações "
 
5745
"das telas</gui>."
5244
5746
 
5245
5747
#: C/display-dual-monitors.page:93(item/p)
 
5748
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:38(item/p)
5246
5749
msgid ""
5247
5750
"The monitor with the <link xref=\"shell-introduction\">top bar</link> is the "
5248
5751
"main monitor. To change which monitor is \"main\", click on the top bar and "
5249
5752
"drag it over to the monitor you want to set as the \"main\" monitor."
5250
5753
msgstr ""
5251
 
 
5252
 
#: C/display-lock.page:11(info/desc)
 
5754
"O monitor com a <link xref=\"shell-introduction\">barra superior</link> é o "
 
5755
"monitor principal. Para alterar qual monitor é o \"principal\", clique na "
 
5756
"barra superior e arraste-a para o monitor que você quer que seja o monitor "
 
5757
"\"principal\"."
 
5758
 
 
5759
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:6(info/desc)
 
5760
msgid "Set up dual monitors on your desktop computer."
 
5761
msgstr "Configure dois monitores no seu computador."
 
5762
 
 
5763
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:22(page/title)
 
5764
msgid "Connect an extra monitor"
 
5765
msgstr "Conectar um monitor extra"
 
5766
 
 
5767
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:24(page/p)
 
5768
msgid ""
 
5769
"To set up a second monitor with your desktop computer, connect the monitor. "
 
5770
"If your system doesn't recognize it immediately, or you would like to adjust "
 
5771
"the settings:"
 
5772
msgstr ""
 
5773
"Para configurar um segundo monitor no seu computador, conecte o monitor. Se "
 
5774
"o sistema não reconhecê-lo imediatamente ou  se você quiser ajustar as "
 
5775
"configurações:"
 
5776
 
 
5777
#: C/display-lock.page:12(info/desc)
5253
5778
msgid ""
5254
5779
"Prevent other people from using your desktop when you go away from your "
5255
5780
"computer."
5256
5781
msgstr ""
 
5782
"Evite que outras pessoas usem seu computador quanto você estiver distante "
 
5783
"dele."
5257
5784
 
5258
 
#: C/display-lock.page:20(page/title)
 
5785
#: C/display-lock.page:21(page/title)
5259
5786
msgid "Automatically lock your screen"
5260
5787
msgstr "Bloquear automaticamente sua tela"
5261
5788
 
5262
 
#: C/display-lock.page:22(page/p)
 
5789
#: C/display-lock.page:23(page/p)
5263
5790
msgid ""
5264
5791
"When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-screen"
5265
5792
"\">lock the screen</link> to prevent other people from using your desktop "
5268
5795
"use your computer again. You can lock the screen manually, but you can also "
5269
5796
"have the screen lock automatically."
5270
5797
msgstr ""
 
5798
"Ao se afastar do seu computador, você deveria <link xref=\"shell-exit#lock-"
 
5799
"screen\">bloquear sua tela</link> para evitar que outras pessoas usem o seu "
 
5800
"computador e acessem seus arquivos. Você ainda vai estar conectado e todas "
 
5801
"os seus aplicativos vão permanecer em execução, mas você terá que digitar "
 
5802
"sua senha para usar o computador novamente. Você pode bloquear a tela "
 
5803
"manualmente, mas você também pode usar o bloqueio de tela automático."
5271
5804
 
5272
 
#: C/display-lock.page:33(item/p)
 
5805
#: C/display-lock.page:34(item/p)
5273
5806
msgid ""
5274
5807
"Make sure <gui>Lock</gui> is switched on, then select a timeout from the "
5275
5808
"drop-down list below. The screen will automatically lock after you have been "
5277
5810
"lock the screen after the screen is automatically turned off, controlled "
5278
5811
"with the <gui>Turn screen off when inactive for</gui> drop-down list above."
5279
5812
msgstr ""
5280
 
 
5281
 
#: C/documents-collection-send.page:15(info/desc)
5282
 
msgid "Send by email documents grouped in a collection."
5283
 
msgstr ""
5284
 
 
5285
 
#: C/documents-collection-send.page:18(page/title)
5286
 
msgid "Send a document collection to someone"
5287
 
msgstr ""
5288
 
 
5289
 
#: C/documents-collection-send.page:26(page/p)
5290
 
msgid ""
5291
 
"You can share your documents or <link xref=\"documents-collections"
5292
 
"\">collections</link> by email, if you have previously <link xref=\"accounts-"
5293
 
"add\">added an online account</link>. To send documents to your family or "
5294
 
"friends from <app>Documents</app>:"
5295
 
msgstr ""
5296
 
 
5297
 
#: C/documents-collection-send.page:32(item/p)
5298
 
#, fuzzy
5299
 
#| msgid "Click the <gui>+</gui> button."
5300
 
msgid "Click the <gui>Check</gui> button located in the right side."
5301
 
msgstr "Clique no botão <gui>+</gui>."
5302
 
 
5303
 
#: C/documents-collection-send.page:33(item/p)
5304
 
#, fuzzy
5305
 
#| msgid "Select the user whose privileges you want to change."
5306
 
msgid "Select the document(s) or collection(s) you want to share."
5307
 
msgstr "Selecione o usuário cujos privilégios queira alterar."
5308
 
 
5309
 
#: C/documents-collection-send.page:34(item/p)
5310
 
#, fuzzy
5311
 
#| msgid "Click <gui>Trash</gui> in the sidebar."
5312
 
msgid "Click the <gui>Three arrows</gui> icon from the bottom menu bar."
5313
 
msgstr "Clique em <gui>Lixeira</gui> na barra lateral."
5314
 
 
5315
 
#: C/documents-collections.page:15(info/desc)
5316
 
msgid "Group relating documents in a collection."
5317
 
msgstr ""
5318
 
 
5319
 
#: C/documents-collections.page:18(page/title)
 
5813
"Certifique-se de que <gui>Bloquear</gui> está ativado e, então, selecione o "
 
5814
"limite de tempo no menu suspenso abaixo. A tela vai automaticamente bloquear "
 
5815
"depois que você estiver inativo por esse tempo. Você também pode selecionar "
 
5816
"<gui>Desliga a tela</gui> para bloquear a tela depois que a tela "
 
5817
"automaticamente for desligada, controlada com o menu suspenso <gui>Desligar "
 
5818
"a tela quando inativo por</gui>."
 
5819
 
 
5820
#: C/documents-collections.page:20(info/desc)
 
5821
msgid "Group related documents in a collection."
 
5822
msgstr "Agrupe documentos relacionados em uma coleção."
 
5823
 
 
5824
#: C/documents-collections.page:23(page/title)
5320
5825
msgid "Make collections of documents"
5321
 
msgstr ""
5322
 
 
5323
 
#: C/documents-collections.page:31(page/p)
5324
 
msgid ""
5325
 
"<app>Documents</app> lets you put together different documents of different "
5326
 
"types, in only one place called <gui>Collection</gui>. If you have documents "
5327
 
"that are related, you may group them to find documents easier. For example, "
5328
 
"if you have a business trip and you did a presentation there, you can group "
5329
 
"documents like your flight itinerary (which is a PDF file), your spreadsheet "
5330
 
"of the budget and and other hybrid PDF/ODF documents, in one collection."
5331
 
msgstr ""
5332
 
 
5333
 
#: C/documents-collections.page:40(page/p)
5334
 
msgid ""
5335
 
"You may think that you can put collections inside collections, but the "
5336
 
"behavior of collections are not the same of the behavior of folders and "
5337
 
"their hierarchy. So,<em> you cannot put collections inside collections. </em>"
5338
 
msgstr ""
5339
 
 
5340
 
#: C/documents-collections.page:45(page/p)
5341
 
msgid "You can search collections by:"
5342
 
msgstr ""
5343
 
 
5344
 
#: C/documents-collections.page:48(item/p) C/documents-search.page:33(item/p)
 
5826
msgstr "Fazer coleções de documentos"
 
5827
 
 
5828
#: C/documents-collections.page:36(page/p)
 
5829
msgid ""
 
5830
"<app>Documents</app> lets you put together documents of different types in "
 
5831
"one place called a <em>collection</em>. If you have documents that are "
 
5832
"related, you can group them to make them easier to find. For example, if you "
 
5833
"had a business trip where you made a presentation, your slides, your flight "
 
5834
"itinerary (a PDF file), your budget spreadsheet, and other hybrid PDF/ODF "
 
5835
"documents, can be grouped in one collection."
 
5836
msgstr ""
 
5837
"O <app>Documentos</app> permite que você junte documentos de diferentes "
 
5838
"tipos em um só lugar chamado de <em>coleção</em>. Se você tem documentos que "
 
5839
"são relacionados, você pode agrupá-los para tornar mais fácil encontrá-los. "
 
5840
"Por exemplo, se você fez uma viagem de negócios na qual você fez uma "
 
5841
"apresentação, seus slides, itinerário de sua viagem (um arquivo PDF), "
 
5842
"planilha de orçamento e outros documentos híbridos PDF/ODF, podem ser "
 
5843
"agrupados em uma coleção."
 
5844
 
 
5845
#: C/documents-collections.page:43(page/p)
 
5846
msgid "To create or add to a collection:"
 
5847
msgstr "Para criar ou adicionar uma coleção:"
 
5848
 
 
5849
#: C/documents-collections.page:45(item/p)
 
5850
#: C/documents-collections.page:60(item/p) C/documents-print.page:36(item/p)
 
5851
#: C/documents-select.page:36(item/p)
 
5852
msgid "Click the <gui>✓</gui> button."
 
5853
msgstr "Clique no botão <gui>✓</gui>."
 
5854
 
 
5855
#: C/documents-collections.page:46(item/p)
 
5856
msgid "In selection mode, check the documents to be collected."
 
5857
msgstr "No modo de seleção, marque os documentos a serem colecionados."
 
5858
 
 
5859
#: C/documents-collections.page:47(item/p)
 
5860
msgid "Click the <gui>+</gui> button in the button bar."
 
5861
msgstr "Clique no botão <gui>+</gui> na barra de botões."
 
5862
 
 
5863
#: C/documents-collections.page:48(item/p)
 
5864
msgid ""
 
5865
"In the collection list, click <gui>Add</gui> and type a new collection name, "
 
5866
"or select an existing collection. The selected documents will be added to "
 
5867
"the collection."
 
5868
msgstr ""
 
5869
"Na lista de coleções, clique em <gui>Adicionar</gui> e digite o nome de uma "
 
5870
"nova coleção ou selecione uma coleção existente. Os documentos selecionados "
 
5871
"serão adicionados à coleção."
 
5872
 
 
5873
#: C/documents-collections.page:54(note/p)
 
5874
msgid ""
 
5875
"Collections do not behave like folders and their hierarchy: <em>you cannot "
 
5876
"put collections inside collections.</em>"
 
5877
msgstr ""
 
5878
"Coleções que não se comportam como pastas e suas hierarquia: <em>você não "
 
5879
"pode inserir coleções dentro de outras coleções.</em>"
 
5880
 
 
5881
#: C/documents-collections.page:58(page/p)
 
5882
msgid "To delete a collection:"
 
5883
msgstr "Para excluir uma coleção:"
 
5884
 
 
5885
#: C/documents-collections.page:61(item/p)
 
5886
msgid "In selection mode, check the collection to be deleted."
 
5887
msgstr "No modo de seleção, marque a coleção a ser excluída."
 
5888
 
 
5889
#: C/documents-collections.page:62(item/p)
 
5890
msgid ""
 
5891
"Click the Trash button in the button bar. The collection will be deleted, "
 
5892
"leaving the original documents."
 
5893
msgstr ""
 
5894
"Clique no botão Lixceira na barra de botões. A coleção vai ser excluída, "
 
5895
"deixando os documentos originais."
 
5896
 
 
5897
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
5898
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
5899
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
5900
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
5901
#.
 
5902
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
5903
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
5904
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
5905
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
5906
#.
 
5907
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
5908
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
5909
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
5910
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
5911
#.
 
5912
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
5913
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
5914
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
5915
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
5916
#.
 
5917
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
5918
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
5919
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
5920
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
5921
#.
 
5922
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
5923
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
5924
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
5925
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
5926
#.
 
5927
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
5928
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
5929
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
5930
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
5931
#.
 
5932
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
5933
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
5934
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
5935
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
5936
#.
 
5937
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
5938
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
5939
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
5940
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
5941
#.
 
5942
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
5943
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
5944
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
5945
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
5946
#.
 
5947
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
5948
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
5949
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
5950
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
5951
#.
 
5952
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
5953
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
5954
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
5955
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
5956
#.
 
5957
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
5958
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
5959
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
5960
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
5961
#.
 
5962
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
5963
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
5964
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
5965
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
5966
#.
 
5967
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
5968
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
5969
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
5970
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
5971
#.
 
5972
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
5973
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
5974
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
5975
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
5976
#: C/documents-filter.page:20(media) C/documents-search.page:44(media)
 
5977
#: C/files-browse.page:79(media) C/files-hidden.page:41(media)
 
5978
#: C/files-hidden.page:47(media) C/files-hidden.page:56(media)
 
5979
#: C/files-hidden.page:63(media) C/files-lost.page:51(media)
 
5980
#: C/files-sort.page:44(media) C/files-sort.page:60(media)
 
5981
#: C/files-tilde.page:32(media) C/nautilus-display.page:43(media)
 
5982
#: C/nautilus-views.page:51(media) C/nautilus-views.page:74(media)
 
5983
#: C/nautilus-views.page:89(media) C/nautilus-views.page:130(media)
 
5984
msgctxt "_"
 
5985
msgid ""
 
5986
"external ref='figures/go-down.png' md5='e8c16f5ab9ed933f4a537b740506f4d4'"
 
5987
msgstr ""
 
5988
 
 
5989
#: C/documents-filter.page:15(info/desc)
 
5990
msgid "Choose which documents to display."
 
5991
msgstr "Escolha quais documentos exibir."
 
5992
 
 
5993
#: C/documents-filter.page:18(page/title)
 
5994
msgid "Filter documents"
 
5995
msgstr "Filtrar documentos"
 
5996
 
 
5997
#: C/documents-filter.page:20(page/p)
 
5998
msgid ""
 
5999
"Click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> "
 
6000
"button next to the <link xref=\"documents-search\">search</link> bar to "
 
6001
"limit the scope of the search in these categories:"
 
6002
msgstr ""
 
6003
"Clique no botão para <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png"
 
6004
"\">baixo</media> próximo à barra de <link xref=\"documents-search"
 
6005
"\">pesquisa</link> para limitar o escopo da pesquisa nessas categorias:"
 
6006
 
 
6007
#: C/documents-filter.page:25(item/p)
 
6008
msgid "<em>Sources</em>: Local, Google, SkyDrive, or All."
 
6009
msgstr "<em>Fontes</em>: Local, Google, SkyDrive ou Todos."
 
6010
 
 
6011
#: C/documents-filter.page:26(item/p)
 
6012
msgid ""
 
6013
"<em>Type</em>: Collections, PDF Documents, Presentations, Spreadsheets, Text "
 
6014
"Documents, or All."
 
6015
msgstr ""
 
6016
"<em>Tipo</em>: Coleções, Documentos PDF, Apresentações, Planilhas, "
 
6017
"Documentos de texto ou Todos."
 
6018
 
 
6019
#: C/documents-filter.page:28(item/p)
 
6020
msgid "Title, Author, or All."
 
6021
msgstr "Título, Autor ou Todos."
 
6022
 
 
6023
#: C/documents-filter.page:31(note/p)
 
6024
msgid ""
 
6025
"In order for <gui>Google</gui> or <gui>SkyDrive</gui> to appear in the "
 
6026
"filter list, it is necessary to configure Google or Windows Live as an <link "
 
6027
"xref=\"accounts-add\">online account</link>."
 
6028
msgstr ""
 
6029
"Para que <gui>Google</gui> ou <gui>SkyDrive</gui> apareçam na lista de "
 
6030
"filtro, é necessário configurar Google ou Windows Live como uma <link xref="
 
6031
"\"accounts-add\">conta on-line</link>."
 
6032
 
 
6033
#: C/documents-formats.page:15(info/desc)
5345
6034
#, fuzzy
5346
6035
#| msgid ""
5347
 
#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
5348
 
msgid ""
5349
 
"Pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
5350
 
"key><key>S</key></keyseq>."
5351
 
msgstr ""
5352
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
5353
 
 
5354
 
#: C/documents-collections.page:50(item/p)
5355
 
msgid "Typing the name of the collection."
5356
 
msgstr ""
5357
 
 
5358
 
#: C/documents-collections.page:51(item/p)
5359
 
msgid ""
5360
 
"Clicking on the magnifying glass icon, and select the filters related to the "
5361
 
"collection you are looking for. You can add a word to be more specific in "
5362
 
"the searching."
5363
 
msgstr ""
5364
 
 
5365
 
#: C/documents-favorite.page:13(info/desc)
5366
 
msgid "Mark your favorite documents and collections."
5367
 
msgstr ""
5368
 
 
5369
 
#: C/documents-favorite.page:16(page/title)
5370
 
msgid "See only your favorite documents"
5371
 
msgstr ""
5372
 
 
5373
 
#: C/documents-favorite.page:26(page/p)
5374
 
msgid ""
5375
 
"From all the documents or collections you have, you may use some of them "
5376
 
"frequently, or you may need to reach some others as quick as possible "
5377
 
"because you work with them regularly. You can identify these documents "
5378
 
"easily, if you mark them as favorites."
5379
 
msgstr ""
5380
 
 
5381
 
#: C/documents-favorite.page:30(page/p)
5382
 
msgid "To display documents or collections marked as favorites:"
5383
 
msgstr ""
5384
 
 
5385
 
#: C/documents-favorite.page:33(item/p) C/documents-location.page:33(item/p)
5386
 
#, fuzzy
5387
 
#| msgid "Click the <gui>+</gui> button."
5388
 
msgid "Click the <gui>Check</gui> button."
5389
 
msgstr "Clique no botão <gui>+</gui>."
5390
 
 
5391
 
#: C/documents-favorite.page:34(item/p)
5392
 
msgid "Select the document or documents you want to mark as favorites."
5393
 
msgstr ""
5394
 
 
5395
 
#: C/documents-favorite.page:36(item/p)
5396
 
#, fuzzy
5397
 
#| msgid "Click the <gui>+</gui> button."
5398
 
msgid "Click the <gui>Heart</gui> button from the bottom menu."
5399
 
msgstr "Clique no botão <gui>+</gui>."
5400
 
 
5401
 
#: C/documents-favorite.page:40(note/p)
5402
 
msgid ""
5403
 
"To unmark favorite documents or collections, click on the document or "
5404
 
"collection and click the heart button from the bottom menu."
5405
 
msgstr ""
5406
 
 
5407
 
#: C/documents-info.page:15(info/desc)
5408
 
msgid ""
5409
 
"See information like owner, type, size, location, number of pages, last "
5410
 
"accessed and last modified of the document."
5411
 
msgstr ""
5412
 
 
5413
 
#: C/documents-info.page:19(page/title)
 
6036
#| "<app>Documents</app> can access your online documents and display them."
 
6037
msgid "<app>Documents</app> displays a number of popular document types."
 
6038
msgstr "<app>Documentos</app> pode acessar seus documentos online e exibi-los."
 
6039
 
 
6040
#: C/documents-formats.page:18(page/title)
 
6041
msgid "Formats supported"
 
6042
msgstr "Formatos suportados"
 
6043
 
 
6044
#: C/documents-formats.page:26(page/p)
 
6045
msgid ""
 
6046
"<app>Documents</app> displays PDF, DVI, XPS, PostScript and the formats "
 
6047
"supported by <app>Document Viewer</app> (Evince), <app>Microsoft Office</"
 
6048
"app>, <app>LibreOffice</app> and <app>Google Docs</app>."
 
6049
msgstr ""
 
6050
"<app>Documentos</app> exibe PDF, DVI, XPS, PostScript e os formatos "
 
6051
"suportados pelo <app>Visualizador de documentos</app> (Evince), "
 
6052
"<app>Microsoft Office</app>, <app>LibreOffice</app> e <app>Google Docs</app>."
 
6053
 
 
6054
#: C/documents-info.page:20(info/desc)
 
6055
msgid "See a document's name, location, date modified, or type."
 
6056
msgstr ""
 
6057
"Veja o nome, a localização, a data de modificação ou tipo de um documento."
 
6058
 
 
6059
#: C/documents-info.page:23(page/title)
5414
6060
msgid "Find information about documents"
5415
 
msgstr ""
 
6061
msgstr "Encontrar informações sobre documentos"
5416
6062
 
5417
 
#: C/documents-info.page:29(page/p)
 
6063
#: C/documents-info.page:33(page/p)
5418
6064
msgid ""
5419
 
"When you create a document, metadata is also created. Metadata refers "
5420
 
"information about the document like owner, type, size, location, number of "
5421
 
"pages, last accessed and last modified of the document. These properties are "
5422
 
"typically stored, but further information is also added and can be searched. "
5423
 
"You can currently choose to have the search string apply to everything, or "
5424
 
"just match the title or the author. To configure it:"
 
6065
"When a document is created, it comes with <em>metadata</em>. <app>Documents</"
 
6066
"app> displays the following metadata for each document:"
5425
6067
msgstr ""
 
6068
"Quando um documento é criado, ele vem com <em>metadados</em>. O "
 
6069
"<app>Documentos</app> exibe os seguintes metadados para cada documento:"
5426
6070
 
5427
6071
#: C/documents-info.page:37(item/p)
5428
 
#, fuzzy
5429
 
#| msgid ""
5430
 
#| "Select <gui>File Type</gui> from the drop-down list to narrow the search "
5431
 
#| "results based on file type."
5432
 
msgid ""
5433
 
"Select <gui>Search</gui> from the dropdown menu that is triggered by "
5434
 
"pressing the arrow right to the search entry."
5435
 
msgstr ""
5436
 
"Selecione <gui>Tipo de arquivo</gui> na lista suspensa para restringir os "
5437
 
"resultados da pesquisa baseando-se no tipo de arquivo."
5438
 
 
5439
 
#: C/documents-info.page:41(page/p)
5440
 
msgid ""
5441
 
"Documents itself does not currently offer any mechanism to add privacy to a "
5442
 
"document. You are typically able to do this from your content-creation "
5443
 
"application though (e.g. LibreOffice or Adobe Acrobat)."
5444
 
msgstr ""
5445
 
 
5446
 
#: C/documents-info.page:45(note/p)
5447
 
msgid ""
5448
 
"Some kind of documents (e.g. PDF files) can be password-protected though, "
5449
 
"and you would not be able to access all metadata or content for those."
5450
 
msgstr ""
5451
 
 
5452
 
#: C/documents-location.page:15(info/desc)
5453
 
msgid "Find out which location a document is stored in."
5454
 
msgstr ""
5455
 
 
5456
 
#: C/documents-location.page:18(page/title)
5457
 
msgid "Find where a document is stored"
5458
 
msgstr ""
5459
 
 
5460
 
#: C/documents-location.page:27(page/p)
5461
 
msgid ""
5462
 
"Maybe you forget the name of the folder where you have left your documents, "
5463
 
"but you may remember a word from the name or title, or something about the "
5464
 
"document you are looking for. <app>Documents</app> lets you locate your "
5465
 
"documents or collections by searching a word of the title of the document:"
5466
 
msgstr ""
5467
 
 
5468
 
#: C/documents-location.page:34(item/p)
5469
 
msgid ""
5470
 
"Go to the top search menu and write the word to identify your document or "
5471
 
"collection."
5472
 
msgstr ""
5473
 
 
5474
 
#: C/documents-location.page:36(item/p)
5475
 
msgid ""
5476
 
"Select the document or collection and right click to see the "
5477
 
"<gui>Properties</gui> of the document or collection."
5478
 
msgstr ""
5479
 
 
5480
 
#: C/documents-online.page:15(info/desc)
5481
 
msgid "Full screen view for documents."
5482
 
msgstr ""
5483
 
 
5484
 
#: C/documents-online.page:18(page/title)
5485
 
msgid "View documents stored/ shared online"
5486
 
msgstr ""
5487
 
 
5488
 
#: C/documents-online.page:28(page/p)
5489
 
msgid ""
5490
 
"When you open <app>Documents</app>, all the documents you have in your "
5491
 
"computer with different <link xref=\"documents-list\">extensions</link> "
5492
 
"automatically appears as thumbnails. These <em>local documents</em> are "
5493
 
"presented as well as <em>online documents</em>. On line documents are "
5494
 
"uploaded from different sources or providers like <em>GoogleDocs</em>. This "
5495
 
"is possible if you have previously added an <link xref=\"accounts-add"
5496
 
"\">online account</link>."
5497
 
msgstr ""
5498
 
 
5499
 
#: C/documents-online.page:35(page/p)
5500
 
msgid "To view documents stored/ shared locally or remote/GoogleDocs:"
5501
 
msgstr ""
5502
 
 
5503
 
#: C/documents-online.page:39(item/p)
5504
 
msgid "Click the <em>Check</em> button located in the right side."
5505
 
msgstr ""
5506
 
 
5507
 
#: C/documents-online.page:41(note/p)
5508
 
msgid ""
5509
 
"Documents are ready for you to review, edit, <link xref=\"printing\">print</"
5510
 
"link> or <link xref=\"documents-collection-send\">share.</link>"
5511
 
msgstr ""
5512
 
 
5513
 
#: C/documents.page:15(info/desc)
5514
 
msgid ""
5515
 
"Organize all the documents you stored locally on your computer and all the "
5516
 
"documents you created online."
5517
 
msgstr ""
5518
 
 
5519
 
#: C/documents.page:19(page/title)
 
6072
msgid "Title: the name of the document, which can be edited;"
 
6073
msgstr "Título: o nome do documento, o qual pode ser editado;"
 
6074
 
 
6075
#: C/documents-info.page:38(item/p)
 
6076
msgid "Source: the path of the folder containing the document;"
 
6077
msgstr "Fonte: o caminho da pasta contendo o documento;"
 
6078
 
 
6079
#: C/documents-info.page:39(item/p)
 
6080
msgid "Date Modified;"
 
6081
msgstr "Data de modificação;"
 
6082
 
 
6083
#: C/documents-info.page:40(item/p)
 
6084
msgid ""
 
6085
"Type: the <link xref=\"documents-formats\">file format</link> of the "
 
6086
"document."
 
6087
msgstr ""
 
6088
"Tipo: o <link xref=\"documents-formats\">formato do arquivo</link> do "
 
6089
"documento."
 
6090
 
 
6091
#: C/documents-info.page:44(page/p)
 
6092
msgid "To see a document's properties:"
 
6093
msgstr "Para ver as propriedades do documento:"
 
6094
 
 
6095
#: C/documents-info.page:46(item/p)
 
6096
msgid "Click the <gui>Check</gui> button to switch to selection mode."
 
6097
msgstr ""
 
6098
"Clique no botão <gui>Verificar</gui> para alterar para o modo de seleção."
 
6099
 
 
6100
#: C/documents-info.page:48(item/p)
 
6101
msgid "Select a document."
 
6102
msgstr "Selecione um documento."
 
6103
 
 
6104
#: C/documents-info.page:49(item/p)
 
6105
msgid ""
 
6106
"Click the <gui>Properties</gui> button at the right end of the button bar."
 
6107
msgstr ""
 
6108
"Clique no botão <gui>Prioridades</gui> no canto direito da barra de botões."
 
6109
 
 
6110
#: C/documents-info.page:54(note/p)
 
6111
msgid ""
 
6112
"Some types of documents (e.g. PDF files) can be password protected, "
 
6113
"preventing access to their metadata or content."
 
6114
msgstr ""
 
6115
"Alguns tipos de documentos (e.g. arquivos PDF) podem ser protegidos por "
 
6116
"senha, evitando acesso dos metadados ou do conteúdo."
 
6117
 
 
6118
#: C/documents-info.page:59(note/p)
 
6119
msgid ""
 
6120
"<app>Documents</app> does not currently offer any mechanism to add privacy "
 
6121
"to a document. You may be able to do this from the application you used to "
 
6122
"create the document (e.g. <app>LibreOffice</app> or <app>Adobe Acrobat</"
 
6123
"app>)."
 
6124
msgstr ""
 
6125
"O <app>Documentos</app> por enquanto não oferece um mecanismo para adicionar "
 
6126
"privacidade a um documento. Você pode fazer isso a partir do documento que "
 
6127
"você usou para criar o documento (e.g. <app>LibreOffice</app> ou <app>Adobe "
 
6128
"Acrobat</app>)."
 
6129
 
 
6130
#: C/documents.page:20(info/desc)
 
6131
msgid ""
 
6132
"Organize the documents stored locally on your computer or created online."
 
6133
msgstr ""
 
6134
"Organize os documentos armazenados localmente em seu computador ou criados "
 
6135
"on-line."
 
6136
 
 
6137
#: C/documents.page:24(page/title) C/files.page:43(section/title)
5520
6138
msgid "Documents"
5521
 
msgstr ""
5522
 
 
5523
 
#: C/documents.page:31(page/p)
5524
 
msgid ""
5525
 
"<app>Documents</app> is an application of <em>GNOME</em> that lets you read, "
5526
 
"store and organize information about the documents you have created. "
5527
 
"Supported formats are PDF, DVI, XPS, PostScript and all the formats "
5528
 
"supported by Evince, Microsoft Office, Libreoffice files and Google Docs."
5529
 
msgstr ""
 
6139
msgstr "Documentos"
5530
6140
 
5531
6141
#: C/documents.page:36(page/p)
5532
6142
msgid ""
5533
 
"All the documents you have in your computer locally will be automatically "
5534
 
"presented when you open <app>Documents</app>, as well documents you have "
5535
 
"been worked remotely by using <em>Google Docs</em>. This is possible if you "
5536
 
"have configured an <link xref=\"accounts\">online account</link> before."
5537
 
msgstr ""
5538
 
 
5539
 
#: C/documents.page:41(page/p)
5540
 
msgid ""
5541
 
"You can manage documents using <app>file browser</app> as well as pictures, "
5542
 
"videos or music; but <app>Documents</app> can do more than <link xref="
5543
 
"\"printing\">printing</link>, <link xref=\"documents-collection-send"
5544
 
"\">sharing</link>, <link xref=\"documents-search\">searching</link>, <link "
5545
 
"xref=\"documents-sort\">sorting</link>, <link xref=\"documents-favorite"
5546
 
"\">setting favorites</link>. With <app>Documents</app>, you can read your "
5547
 
"documents full screen, without the distracting of tools or menus other "
5548
 
"applications have. It also provides you reminders of the documents you have "
5549
 
"to read, <link xref=\"documents-collections\">make collections</link> and "
5550
 
"<link xref=\"documents-location\">identify</link> your documents so quickly "
5551
 
"through the previous thumbnail."
5552
 
msgstr ""
5553
 
 
5554
 
#: C/documents.page:56(section/title)
5555
 
msgid "Views and Find"
5556
 
msgstr ""
5557
 
 
5558
 
#: C/documents.page:60(section/title)
5559
 
#, fuzzy
5560
 
#| msgid "Save a search"
5561
 
msgid "Sort and Search"
5562
 
msgstr "Salvar uma pesquisa"
5563
 
 
5564
 
#: C/documents.page:64(section/title)
5565
 
msgid "Print and Send"
5566
 
msgstr ""
5567
 
 
5568
 
#: C/documents.page:68(section/title)
5569
 
msgid "Collections"
5570
 
msgstr ""
5571
 
 
5572
 
#: C/documents.page:72(section/title)
5573
 
#, fuzzy
5574
 
#| msgid "Destinations"
 
6143
"<app>Documents</app> is a GNOME application that lets you display, organize, "
 
6144
"and print the documents on your computer or those created remotely using "
 
6145
"<em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em>."
 
6146
msgstr ""
 
6147
"O <app>Documentos</app> é um aplicativo do GNOME que permite que você exiba, "
 
6148
"organize e imprima os documentos do seu computador ou aqueles criados "
 
6149
"remotamente usando <em>Google Docs</em> ou <em>SkyDrive</em>."
 
6150
 
 
6151
#: C/documents.page:41(section/title)
 
6152
msgid "View, Sort and Search"
 
6153
msgstr "Ver, ordenar e pesquisar"
 
6154
 
 
6155
#: C/documents.page:45(section/title)
 
6156
msgid "Select, Organize, Print"
 
6157
msgstr "Selecionar, Organizar, Imprimir"
 
6158
 
 
6159
#: C/documents.page:49(section/title)
5575
6160
msgid "Questions"
5576
 
msgstr "Destinatários"
5577
 
 
5578
 
#: C/documents-previews.page:15(info/desc)
5579
 
msgid ""
5580
 
"You can see the preview of files that are locally stored; but not the "
5581
 
"remotely ones, yet."
5582
 
msgstr ""
5583
 
 
5584
 
#: C/documents-previews.page:19(page/title)
5585
 
msgid "Why aren't there previews for some files?"
5586
 
msgstr ""
5587
 
 
5588
 
#: C/documents-previews.page:27(page/p)
5589
 
msgid ""
5590
 
"Every time you open <app>Documents</app> you can see a preview thumbnail in "
5591
 
"most of the documents."
5592
 
msgstr ""
5593
 
 
5594
 
#: C/documents-previews.page:29(page/p)
5595
 
msgid "The documents that presented the preview thumbnail, are stored locally."
5596
 
msgstr ""
5597
 
 
5598
 
#: C/documents-previews.page:30(page/p)
5599
 
msgid ""
5600
 
"You can not be able to see the preview thumbnail of others (or they are "
5601
 
"presented in blank) because they are stored in a remote server like "
5602
 
"<gui>Google Docs</gui>."
5603
 
msgstr ""
5604
 
 
5605
 
#: C/documents-previews.page:33(page/p)
5606
 
msgid ""
5607
 
"If you want to see the preview thumbnail of the documents that are stored in "
5608
 
"remote servers, you may download them and then it will generate a thumbnail "
5609
 
"because they are going to be stored locally in your computer."
5610
 
msgstr ""
5611
 
 
5612
 
#: C/documents-previews.page:37(note/p)
5613
 
msgid ""
5614
 
"The content of the document from <gui>Google Docs</gui> is going to be "
5615
 
"updated at the time you downloaded the document."
5616
 
msgstr ""
5617
 
 
5618
 
#: C/documents-previews.page:38(note/p)
5619
 
msgid ""
5620
 
"If you want to read an edit it online as you were doing before, it is better "
5621
 
"to not download."
5622
 
msgstr ""
5623
 
 
5624
 
#: C/documents-print.page:15(info/desc)
5625
 
msgid ""
5626
 
"Print documents that are locally stored; but not the remotely stored ones, "
5627
 
"yet."
5628
 
msgstr ""
5629
 
 
5630
 
#: C/documents-print.page:19(page/title)
 
6161
msgstr "Questões"
 
6162
 
 
6163
#: C/documents-previews.page:20(info/desc)
 
6164
msgid "You can only preview files stored locally."
 
6165
msgstr "Você só pode pré-visualizar arquivos armazenados localmente."
 
6166
 
 
6167
#: C/documents-previews.page:23(page/title)
 
6168
msgid "Why don't some files have previews?"
 
6169
msgstr "Por que alguns arquivos não têm pré-visualização?"
 
6170
 
 
6171
#: C/documents-previews.page:31(page/p)
 
6172
msgid ""
 
6173
"When you open <app>Documents</app>, a preview thumbnail is displayed for "
 
6174
"documents that are stored locally. Those stored on a remote server like "
 
6175
"<em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> show as missing (or blank) preview "
 
6176
"thumbnails."
 
6177
msgstr ""
 
6178
"Quando você abre o <app>Documentos</app>, uma miniatura de pré-visualização "
 
6179
"é exibida por documentos que estão armazenadas localmente. Aqueles "
 
6180
"armazenados em um servidor remoto, como o <em>Google Docs</em> ou "
 
6181
"<em>SkyDrive</em>, mostram miniaturas de pré-visualização em falta (ou em "
 
6182
"branco)."
 
6183
 
 
6184
#: C/documents-previews.page:35(page/p)
 
6185
msgid ""
 
6186
"If you download a <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> document to "
 
6187
"local storage, a thumbnail will be generated."
 
6188
msgstr ""
 
6189
"Se você baixar um documento do <em>Google Docs</em> ou <em>SkyDrive</em> "
 
6190
"para o armazenamento local, uma miniatura será gerada."
 
6191
 
 
6192
#: C/documents-previews.page:39(note/p)
 
6193
msgid ""
 
6194
"The local copy of a document downloaded from <em>Google Docs</em> or "
 
6195
"<em>SkyDrive</em> will lose its ability to be updated online. If you want to "
 
6196
"continue to edit it online, it is better not to download it."
 
6197
msgstr ""
 
6198
"A cópia local de um arquivo baixado do <em>Google Docs</em> ou do "
 
6199
"<em>SkyDrive</em> vai perder sua habilidade de ser atualizado on-line. Se "
 
6200
"você quiser continuar a editá-lo on-line, é melhor não baixá-lo."
 
6201
 
 
6202
#: C/documents-print.page:20(info/desc)
 
6203
msgid "Print documents that are stored locally or online."
 
6204
msgstr "Imprima documentos que estão armazenados localmente ou on-line."
 
6205
 
 
6206
#: C/documents-print.page:23(page/title)
5631
6207
msgid "Print a document"
5632
 
msgstr ""
5633
 
 
5634
 
#: C/documents-print.page:29(page/p)
5635
 
msgid ""
5636
 
"This feature is not implemented at the moment, but is being developed to "
5637
 
"print documents that you are working on, locally or remotely."
5638
 
msgstr ""
5639
 
 
5640
 
#: C/documents-print.page:31(page/p)
5641
 
msgid ""
5642
 
"If you are using <app>Documents</app> and you need to print a document or "
5643
 
"documents you probably need physically to read or write:"
5644
 
msgstr ""
5645
 
 
5646
 
#: C/documents-print.page:34(item/p)
5647
 
msgid "Open the document or documents with the appropriate application."
5648
 
msgstr ""
5649
 
 
5650
 
#: C/documents-print.page:36(item/p)
5651
 
msgid "Print the document as you usually <link xref=\"printing\">print</link>."
5652
 
msgstr ""
5653
 
 
5654
 
#: C/documents-search.page:15(info/desc)
5655
 
msgid "Find your documents by title, author or contents."
5656
 
msgstr ""
5657
 
 
5658
 
#: C/documents-search.page:18(page/title) C/files-search.page:22(page/title)
 
6208
msgstr "Imprimir um documento"
 
6209
 
 
6210
#: C/documents-print.page:33(page/p)
 
6211
msgid "To print a document:"
 
6212
msgstr "Para imprimir um documento:"
 
6213
 
 
6214
#: C/documents-print.page:37(item/p)
 
6215
msgid "In selection mode, check the document to be printed."
 
6216
msgstr "No modo de seleção, marque o documento a ser impresso."
 
6217
 
 
6218
#: C/documents-print.page:38(item/p)
 
6219
#, fuzzy
 
6220
#| msgid ""
 
6221
#| "Click the network icon on the top bar and select <gui>Network Settings</"
 
6222
#| "gui>."
 
6223
msgid ""
 
6224
"Click the Print button in the button bar. The <gui>Print</gui> dialog opens."
 
6225
msgstr ""
 
6226
"Clique no ícone de rede na barra superior e selecione <gui>Configurações de "
 
6227
"rede</gui>."
 
6228
 
 
6229
#: C/documents-print.page:43(note/p)
 
6230
msgid ""
 
6231
"Printing is not available when more than one document is selected, or when a "
 
6232
"collection is selected."
 
6233
msgstr ""
 
6234
"A impressão não fica disponível quando mais de um documento é selecionado ou "
 
6235
"quando uma coleção é selecionada."
 
6236
 
 
6237
#: C/documents-search.page:20(info/desc)
 
6238
msgid "Find your documents by title or author."
 
6239
msgstr "Encontre seus documentos por título ou autor."
 
6240
 
 
6241
#: C/documents-search.page:23(page/title) C/files-search.page:27(page/title)
5659
6242
msgid "Search for files"
5660
6243
msgstr "Pesquisar por arquivos"
5661
6244
 
5662
 
#: C/documents-search.page:30(page/p)
5663
 
msgid "You can search documents by:"
5664
 
msgstr ""
5665
 
 
5666
 
#: C/documents-search.page:35(item/p)
5667
 
msgid "Typing the name of the document."
5668
 
msgstr ""
5669
 
 
5670
 
#: C/documents-search.page:36(item/p)
5671
 
msgid ""
5672
 
"Clicking on the magnifying glass icon, and selecting the filters related to "
5673
 
"the document you are looking for. You can add a word to be more specific in "
5674
 
"the searching of your document."
5675
 
msgstr ""
5676
 
 
5677
 
#: C/documents-tracer.page:13(info/desc)
5678
 
msgid "Either locally or remotely document does not appear."
5679
 
msgstr ""
5680
 
 
5681
 
#: C/documents-tracer.page:16(page/title)
5682
 
msgid "My documents can not be seen"
5683
 
msgstr ""
5684
 
 
5685
 
#: C/documents-tracer.page:25(page/p)
5686
 
msgid ""
5687
 
"Make sure Tracker is running in your session; the default configuration "
5688
 
"should be set to index files in your home directory (non-recursively) and "
5689
 
"XDG folders (recursively), ensure that the files your create for the demo "
5690
 
"are in one of these paths."
5691
 
msgstr ""
5692
 
 
5693
 
#: C/documents-viewgrid.page:15(info/desc)
5694
 
msgid "Change the format of what documents are presented."
5695
 
msgstr ""
5696
 
 
5697
 
#: C/documents-viewgrid.page:18(page/title)
 
6245
#: C/documents-search.page:35(page/p)
 
6246
#, fuzzy
 
6247
#| msgid "To search inside <app>Contacts</app>:"
 
6248
msgid "To start a search in <app>Documents</app>:"
 
6249
msgstr "Para pesquisar dentro de <app>Contatos</app>:"
 
6250
 
 
6251
#: C/documents-search.page:38(item/p)
 
6252
#, fuzzy
 
6253
#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
 
6254
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
 
6255
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
 
6256
 
 
6257
#: C/documents-search.page:39(item/p)
 
6258
msgid "Click the magnifying glass icon."
 
6259
msgstr "Clique no ícone de lente de aumento"
 
6260
 
 
6261
#: C/documents-search.page:40(item/p)
 
6262
msgid "Start typing. Documents will match by title or author."
 
6263
msgstr "Comece a digitar. Os documentos vão corresponder a título ou autor."
 
6264
 
 
6265
#: C/documents-search.page:43(note/p)
 
6266
msgid ""
 
6267
"You can restrict or filter the search results by clicking the <media type="
 
6268
"\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button and selecting "
 
6269
"various <link xref=\"documents-filter\">filters</link>."
 
6270
msgstr ""
 
6271
"Você pode restringir ou filtrar os resultados de pesquisa clicando no botão "
 
6272
"para <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">baixo</media> e "
 
6273
"selecionando <link xref=\"documents-filter\">filtros</link> variados."
 
6274
 
 
6275
#: C/documents-select.page:20(info/desc)
 
6276
msgid "Use selection mode to select more than one document or collection."
 
6277
msgstr ""
 
6278
"Use o modo de seleção para selecionar mais do que um documento ou coleção."
 
6279
 
 
6280
#: C/documents-select.page:23(page/title)
 
6281
msgid "Selecting documents"
 
6282
msgstr "Selecionando documentos"
 
6283
 
 
6284
#: C/documents-select.page:32(page/p)
 
6285
msgid ""
 
6286
"From <app>Documents</app> selection mode you can open, print, view or make "
 
6287
"collections of your documents. To use selection mode:"
 
6288
msgstr ""
 
6289
"No modo de seleção do <app>Documentos</app> você pode abrir, imprimir, ver "
 
6290
"ou fazer coleções de seus documentos. Para usar o modo de seleção:"
 
6291
 
 
6292
#: C/documents-select.page:37(item/p)
 
6293
msgid ""
 
6294
"Select one or more documents or collections. The button bar appears with the "
 
6295
"actions that are valid for your selection."
 
6296
msgstr ""
 
6297
"Selecione um ou mais documentos ou coleções. A barra de botões aparece com "
 
6298
"ações que são válidas para sua seleção."
 
6299
 
 
6300
#: C/documents-select.page:43(section/title)
 
6301
msgid "Selection mode actions"
 
6302
msgstr "Ações do modo de seleção"
 
6303
 
 
6304
#: C/documents-select.page:45(section/p)
 
6305
msgid "After selecting one or more documents you can:"
 
6306
msgstr "Após selecionar um ou mais documentos, você pode:"
 
6307
 
 
6308
#: C/documents-select.page:48(item/p)
 
6309
msgid "Open with Document Viewer (folder icon)."
 
6310
msgstr "Abrir com o Visualizador de documentos (ícone de pasta)."
 
6311
 
 
6312
#: C/documents-select.page:49(item/p)
 
6313
msgid ""
 
6314
"Print (printer icon): print a document (only available when a single "
 
6315
"document is selected)."
 
6316
msgstr ""
 
6317
"Imprimir (ícone impressora): imprima um documento (somente disponível quando "
 
6318
"um único documento estiver selecionado)."
 
6319
 
 
6320
#: C/documents-select.page:51(item/p)
 
6321
msgid "Organize (plus icon): create a collection of documents."
 
6322
msgstr "Organizar (ícone mais): crie uma coleção de documentos."
 
6323
 
 
6324
#: C/documents-select.page:52(item/p)
 
6325
msgid ""
 
6326
"Properties (wrench icon): display the properties of a document (only "
 
6327
"available when a single document is selected)."
 
6328
msgstr ""
 
6329
"Propriedades (ícone chave inglesa): exibe as propriedades de um documento "
 
6330
"(disponível somente quando um único documento estiver selecionado)."
 
6331
 
 
6332
#: C/documents-select.page:54(item/p)
 
6333
msgid "Delete (trash icon): delete one or more collections."
 
6334
msgstr "Excluir (ícone lixeira): exclui um ou mais coleções."
 
6335
 
 
6336
#: C/documents-tracker.page:18(info/desc)
 
6337
msgid "Local or remote documents do not appear."
 
6338
msgstr "Documentos locais ou remotos não aparecem."
 
6339
 
 
6340
#: C/documents-tracker.page:21(page/title)
 
6341
msgid "My documents cannot be seen"
 
6342
msgstr "Meus documentos não podem ser vistos"
 
6343
 
 
6344
#: C/documents-tracker.page:35(page/p)
 
6345
msgid ""
 
6346
"If your documents fail to display in <app>Documents</app>, <app>Tracker</"
 
6347
"app> may not be running or properly configured. Make sure Tracker is running "
 
6348
"in your session. The default configuration, set to index files in your home "
 
6349
"directory (non-recursively) and XDG folders (recursively), should be "
 
6350
"adequate. Ensure that your documents are in one of these paths."
 
6351
msgstr ""
 
6352
"Se os seus documentos não estiverem sendo exibidos no <app>Documentos</app>, "
 
6353
"O <app>Tracker</app> pode não estar em execução ou propriamente configurada. "
 
6354
"Certifique-se de que o Tracker está executando na sua sessão. A configuração "
 
6355
"padrão, definida para indexar arquivos em seu diretório home (não-"
 
6356
"recursivamente) e pastas XDG (recursivamente), deve servir. Certifique-se de "
 
6357
"que seus documentos estão em um desses diretórios."
 
6358
 
 
6359
#: C/documents-viewgrid.page:20(info/desc)
 
6360
msgid "Change the way documents are displayed."
 
6361
msgstr "Altere a forma como os documentos são exibidos."
 
6362
 
 
6363
#: C/documents-viewgrid.page:23(page/title)
5698
6364
#, fuzzy
5699
6365
#| msgid "The file name is too long"
5700
6366
msgid "View files in a list or grid"
5701
6367
msgstr "O nome do arquivo é muito longo"
5702
6368
 
5703
 
#: C/documents-viewgrid.page:27(page/p)
 
6369
#: C/documents-viewgrid.page:32(page/p)
5704
6370
msgid ""
5705
6371
"Documents and collections are presented in <gui>Grid</gui> format by "
5706
6372
"default. To view in <gui>List</gui> format:"
5707
6373
msgstr ""
 
6374
"Os documentos e as coleções são apresentadas no formato de <gui>Grade</gui> "
 
6375
"por padrão. Para ver no formato de <gui>Lista</gui>:"
5708
6376
 
5709
 
#: C/documents-viewgrid.page:31(item/p)
5710
 
msgid "Go to the top bar and click on <app>Documents</app>."
 
6377
#: C/documents-viewgrid.page:36(item/p)
 
6378
msgid ""
 
6379
"Go to the top bar and click <app>Documents</app> to display the app menu."
5711
6380
msgstr ""
 
6381
"Vá na barra superior e clique em <app>Documentos</app> para exibir o menu do "
 
6382
"aplicativo."
5712
6383
 
5713
 
#: C/documents-viewgrid.page:34(item/p)
 
6384
#: C/documents-viewgrid.page:40(item/p)
5714
6385
msgid "Click <gui>List</gui> from the <gui>View as</gui> section."
 
6386
msgstr "Clique em <gui>Lista</gui> dentro da seção <gui>Ver como</gui>."
 
6387
 
 
6388
#: C/documents-viewgrid.page:44(note/p)
 
6389
msgid ""
 
6390
"List view has columns displaying the document type and date modified, and "
 
6391
"whether it's stored locally, or in <app>Google Docs</app> or <em>SkyDrive</"
 
6392
"em>."
5715
6393
msgstr ""
 
6394
"Visão em lista possui colunas mostrando o tipo e a data de modificação do "
 
6395
"documento e se ele está armazenado localmente ou no <app>Google Docs</app> "
 
6396
"ou no <em>SkyDrive</em>."
5716
6397
 
5717
 
#: C/documents-viewgrid.page:38(page/p)
 
6398
#: C/documents-viewgrid.page:49(page/p)
5718
6399
#, fuzzy
5719
6400
#| msgid "Click <gui>Trash</gui> in the sidebar."
5720
 
msgid "Click on <gui>Grid</gui> to get back the default format."
 
6401
msgid "Click <gui>Grid</gui> in the app menu to return to the default format."
5721
6402
msgstr "Clique em <gui>Lixeira</gui> na barra lateral."
5722
6403
 
 
6404
#: C/documents-view.page:20(info/desc)
 
6405
msgid "View documents full-screen."
 
6406
msgstr "Veja documentos em tela cheia."
 
6407
 
 
6408
#: C/documents-view.page:23(page/title)
 
6409
msgid "Display documents stored locally or online"
 
6410
msgstr "Exibir documentos armazenados localmente ou on-line"
 
6411
 
 
6412
#: C/documents-view.page:33(page/p)
 
6413
msgid ""
 
6414
"When you open <app>Documents</app>, all of your documents, those stored "
 
6415
"locally as well as online, are displayed as thumbnails."
 
6416
msgstr ""
 
6417
"Quando você abre o <app>Documentos</app>, todo os seus documentos, aqueles "
 
6418
"armazenados tanto localmente quanto on-line, são exibidos como miniaturas."
 
6419
 
 
6420
#: C/documents-view.page:36(note/p)
 
6421
msgid ""
 
6422
"In order for your <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> documents to "
 
6423
"appear, it is necessary to configure Google or Windows Live, respectively, "
 
6424
"as an <link xref=\"accounts-add\">online account</link>."
 
6425
msgstr ""
 
6426
"Para que seus documentos do <em>Google Docs</em> ou <em>SkyDrive</em> "
 
6427
"apareçam, é necessário configurar o Google ou o Windows Live,"
 
6428
"respectivamente, como uma <link xref=\"accounts-add\">conta on-line</link>."
 
6429
 
 
6430
#: C/documents-view.page:41(page/p)
 
6431
msgid "To view the contents of a document:"
 
6432
msgstr "Para visualizar o conteúdo de um documento:"
 
6433
 
 
6434
#: C/documents-view.page:44(item/p)
 
6435
msgid ""
 
6436
"Click the thumbnail. The document is displayed full-width in the "
 
6437
"<app>Documents</app> window (or full-screen if maximized)."
 
6438
msgstr ""
 
6439
"Clique na miniatura e o documento será exibido com largura completa na "
 
6440
"janela do <app>Documentos</app> (ou em tela cheia, se maximizado)."
 
6441
 
 
6442
#: C/documents-view.page:48(page/p)
 
6443
msgid "To exit the document, click the back arrow button."
 
6444
msgstr "Para sair do documento, clique no botão de seta para trás."
 
6445
 
5723
6446
#: C/fallback-mode.page:8(info/desc)
5724
6447
msgid ""
5725
6448
"If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more "
5750
6473
msgid ""
5751
6474
"You can manually switch to <em>fallback mode</em> by doing the following:"
5752
6475
msgstr ""
 
6476
"Você pode alternar manualmente para <em>modo reserva</em> da seguinte forma:"
5753
6477
 
5754
6478
#: C/fallback-mode.page:23(item/p)
5755
6479
#, fuzzy
5767
6491
"Click on <gui>Details</gui> under <gui>System</gui>. You may need to scroll "
5768
6492
"down to see this option."
5769
6493
msgstr ""
 
6494
"Clique em <gui>Detalhes</gui> sob <gui>Sistema</gui>. Você pode ter que "
 
6495
"rolar a janela para baixar para ver esta opção."
5770
6496
 
5771
6497
#: C/fallback-mode.page:25(item/p)
5772
6498
#, fuzzy
5776
6502
 
5777
6503
#: C/fallback-mode.page:26(item/p)
5778
6504
msgid "Switch <gui>Forced Fallback Mode</gui> to <gui>ON</gui>."
5779
 
msgstr ""
 
6505
msgstr "Alterne o <gui>Modo de reserva forçado</gui> para <gui>ON</gui>."
5780
6506
 
5781
6507
#: C/fallback-mode.page:27(item/p)
5782
6508
msgid "Logout and then log back in to enjoy the fallback mode."
5783
6509
msgstr ""
 
6510
"Encerre a sessão e então faça o login novamente para desfrutar do modo da "
 
6511
"reserva."
5784
6512
 
5785
6513
#: C/fallback-mode.page:30(page/p)
5786
6514
msgid ""
5849
6577
#: C/files-autorun.page:37(item/p)
5850
6578
msgid "Select <guiseq><gui>Details</gui><gui>Removable Media</gui></guiseq>."
5851
6579
msgstr ""
 
6580
"Selecione <guiseq><gui>Detalhes</gui><gui>Mídia removível</gui></guiseq>."
5852
6581
 
5853
6582
#: C/files-autorun.page:40(item/p)
5854
6583
#, fuzzy
6027
6756
msgid "Manage and organize files with the file manager."
6028
6757
msgstr "Gerencie e organize arquivos com o gerenciador de arquivos."
6029
6758
 
6030
 
#: C/files-browse.page:27(page/title)
 
6759
#: C/files-browse.page:32(page/title)
6031
6760
msgid "Browse files and folders"
6032
6761
msgstr "Navegar por arquivos e pastas"
6033
6762
 
6034
 
#: C/files-browse.page:37(page/p)
 
6763
#: C/files-browse.page:42(page/p)
 
6764
#, fuzzy
 
6765
#| msgid ""
 
6766
#| "Use the <app>Files</app> file manager to browse and organize the files on "
 
6767
#| "your computer. You can also use it to manage files on storage devices "
 
6768
#| "(like external hard disks), on <link xref=\"nautilus-connect\">file "
 
6769
#| "servers</link>, and network shares."
6035
6770
msgid ""
6036
6771
"Use the <app>Files</app> file manager to browse and organize the files on "
6037
6772
"your computer. You can also use it to manage files on storage devices (like "
6038
6773
"external hard disks), on <link xref=\"nautilus-connect\">file servers</"
6039
 
"link>, and network shares."
 
6774
"link>, and on network shares."
6040
6775
msgstr ""
6041
6776
"Use o gerenciador de arquivos <app>Arquivos</app> para navegar e organizar "
6042
6777
"os arquivos no seu computador. Você também pode usá-lo para gerenciar os "
6044
6779
"<link xref=\"nautilus-connect\">servidores de arquivos</link> e em "
6045
6780
"compartilhamentos em rede."
6046
6781
 
6047
 
#: C/files-browse.page:42(page/p)
 
6782
#: C/files-browse.page:47(page/p)
 
6783
#, fuzzy
 
6784
#| msgid ""
 
6785
#| "To open the file manager, open <app>Files</app> in the <gui>Activities</"
 
6786
#| "gui> overview. You can also search for files and folders through the "
 
6787
#| "overview in the same way you would <link xref=\"shell-apps-open\">search "
 
6788
#| "for applications</link>."
6048
6789
msgid ""
6049
 
"To open the file manager, open <app>Files</app> in the <gui>Activities</gui> "
6050
 
"overview. You can also search for files and folders through the overview in "
6051
 
"the same way you would <link xref=\"shell-apps-open\">search for "
 
6790
"To start the file manager, open <app>Files</app> in the <gui>Activities</"
 
6791
"gui> overview. You can also search for files and folders through the "
 
6792
"overview in the same way you would <link xref=\"shell-apps-open\">search for "
6052
6793
"applications</link>."
6053
6794
msgstr ""
6054
6795
"Para abrir o gerenciador de arquivos, abra <app>Arquivos</app> no panorama "
6056
6797
"através do panorama da mesma forma que faria uma <link xref=\"shell-apps-open"
6057
6798
"\">busca por aplicativos</link>."
6058
6799
 
6059
 
#: C/files-browse.page:48(section/title)
 
6800
#: C/files-browse.page:53(section/title)
6060
6801
msgid "Exploring the contents of folders"
6061
 
msgstr ""
 
6802
msgstr "Explorando o conteúdo dos diretórios"
6062
6803
 
6063
 
#: C/files-browse.page:50(section/p)
 
6804
#: C/files-browse.page:55(section/p)
 
6805
#, fuzzy
 
6806
#| msgid ""
 
6807
#| "In the file manager, double-click any folder to view its contents, and "
 
6808
#| "double-click any file to open it with the default application for that "
 
6809
#| "file. You can also right-click a folder to open it in a new tab or new "
 
6810
#| "window. In <link xref=\"files-sort#list-view\">list view</link>, you can "
 
6811
#| "also click the expander next to a folder to show its contents in a tree."
6064
6812
msgid ""
6065
6813
"In the file manager, double-click any folder to view its contents, and "
6066
6814
"double-click any file to open it with the default application for that file. "
6067
 
"You can also right-click a folder to open it in a new tab or new window. In "
6068
 
"<link xref=\"files-sort#list-view\">list view</link>, you can also click the "
6069
 
"expander next to a folder to show its contents in a tree."
 
6815
"You can also right-click a folder to open it in a new tab or new window."
6070
6816
msgstr ""
6071
6817
"No gerenciador de arquivos, dê um duplo clique em qualquer pasta para ver "
6072
6818
"seu conteúdo, e dê um duplo clique em qualquer arquivo para abri-lo com o "
6075
6821
"\"files-sort#list-view\">visão em lista</link>, você pode clicar no expansor "
6076
6822
"ao lado de uma pasta para mostrar seu conteúdo em uma árvore."
6077
6823
 
6078
 
#: C/files-browse.page:57(section/p)
 
6824
#: C/files-browse.page:60(section/p)
6079
6825
msgid ""
6080
6826
"When looking through the files in a folder, you can quickly <link xref="
6081
6827
"\"files-preview\">preview each file</link> by pressing the space bar to be "
6086
6832
"a barra de espaço: isso assegura que você está com o arquivo certo antes de "
6087
6833
"abri-lo, copiá-lo ou excluí-lo."
6088
6834
 
6089
 
#: C/files-browse.page:62(section/p)
 
6835
#: C/files-browse.page:65(section/p)
6090
6836
msgid ""
6091
6837
"The <em>path bar</em> above the list of files and folders shows you which "
6092
6838
"folder you're viewing, including the parent folders of the current folder. "
6100
6846
"qualquer pasta na barra de caminho a abrirá em uma nova aba ou janela, a "
6101
6847
"copia ou a move, ou permite acessar suas propriedades."
6102
6848
 
6103
 
#: C/files-browse.page:68(section/p)
 
6849
#: C/files-browse.page:71(section/p)
 
6850
#, fuzzy
 
6851
#| msgid ""
 
6852
#| "If you want to quickly skip to a file in the folder you're viewing, start "
 
6853
#| "typing its name. A search box will appear at the bottom of the window and "
 
6854
#| "the first file which matches your search will be highlighted. Press the "
 
6855
#| "down arrow key or <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>, or scroll "
 
6856
#| "with the mouse, to skip to the next file that matches your search."
6104
6857
msgid ""
6105
6858
"If you want to quickly skip to a file in the folder you're viewing, start "
6106
 
"typing its name. A search box will appear at the bottom of the window and "
6107
 
"the first file which matches your search will be highlighted. Press the down "
6108
 
"arrow key or <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>, or scroll with "
6109
 
"the mouse, to skip to the next file that matches your search."
 
6859
"typing its name. A search box will appear at the top of the window and the "
 
6860
"first file which matches your search will be highlighted. Press the down "
 
6861
"arrow key, or scroll with the mouse, to skip to the next file that matches "
 
6862
"your search."
6110
6863
msgstr ""
6111
6864
"Se quiser pular rapidamente para um arquivo na pasta que estiver vendo, "
6112
6865
"comece a digitar seu nome. Uma caixa de busca aparecerá no parte inferior da "
6115
6868
"keyseq>, ou role com o mouse, para saltar para o próximo arquivo que "
6116
6869
"coincida com a sua pesquisa."
6117
6870
 
6118
 
#: C/files-browse.page:74(section/p)
 
6871
#: C/files-browse.page:77(section/p)
 
6872
#, fuzzy
 
6873
#| msgid ""
 
6874
#| "You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do "
 
6875
#| "not see the sidebar, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui> "
 
6876
#| "<gui>Show Sidebar</gui></guiseq>. You can add bookmarks to folders that "
 
6877
#| "you use often and they will appear in the sidebar. Use the "
 
6878
#| "<gui>Bookmarks</gui> menu to do this, or simply drag a folder into the "
 
6879
#| "sidebar."
6119
6880
msgid ""
6120
6881
"You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do "
6121
 
"not see the sidebar, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui> "
6122
 
"<gui>Show Sidebar</gui></guiseq>. You can add bookmarks to folders that you "
6123
 
"use often and they will appear in the sidebar. Use the <gui>Bookmarks</gui> "
6124
 
"menu to do this, or simply drag a folder into the sidebar."
 
6882
"not see the sidebar, click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down."
 
6883
"png\">down</media> button in the toolbar and pick <gui>Show Sidebar</gui>. "
 
6884
"You can add bookmarks to folders that you use often and they will appear in "
 
6885
"the sidebar. Use the <gui>Bookmarks</gui> menu to do this, or simply drag a "
 
6886
"folder into the sidebar."
6125
6887
msgstr ""
6126
6888
"Você pode ter um acesso rápido a lugares comuns no <em>painel lateral</em>. "
6127
6889
"Se não quiser vê-lo, clique em <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Painel lateral</"
6130
6892
"Use o menu <gui>Marcadores</gui> para fazer isso, ou simplesmente arraste "
6131
6893
"uma pasta para o painel lateral."
6132
6894
 
6133
 
#: C/files-browse.page:81(section/p)
6134
 
msgid ""
6135
 
"If you frequently move files between nested folders, you might find it more "
6136
 
"useful to show a <em>tree</em> in the sidebar instead. Click "
6137
 
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Tree</gui></guiseq> to enable "
6138
 
"the tree sidebar. Click the expander arrow next to a folder to show its "
6139
 
"child folders in the tree, or click a folder to open it in the window."
6140
 
msgstr ""
6141
 
"Se você move arquivos frequentemente entre pastas aninhadas, você pode achar "
6142
 
"mais útil mostrar uma <em>árvore</em> de arquivos no painel lateral. Clique "
6143
 
"em <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Painel lateral</gui><gui>Árvore</gui></guiseq> "
6144
 
"para habilitar o painel de árvore. Clique na seta expansora ao lado de uma "
6145
 
"pasta para mostrar suas pastas filhas na árvore, ou clique em uma pasta para "
6146
 
"abri-la na janela."
6147
 
 
6148
6895
#: C/files-copy.page:8(info/desc)
6149
6896
#, fuzzy
6150
6897
msgid "Copy or move items to a new folder."
6151
6898
msgstr "Copie ou mova itens para um novo diretório."
6152
6899
 
6153
 
#: C/files-copy.page:12(credit/name) C/files-delete.page:12(credit/name)
6154
 
#: C/files-open.page:12(credit/name)
 
6900
#: C/files-copy.page:13(credit/name) C/files-delete.page:13(credit/name)
 
6901
#: C/files-open.page:14(credit/name)
6155
6902
msgid "Cristopher Thomas"
6156
6903
msgstr "Cristopher Thomas"
6157
6904
 
6158
 
#: C/files-copy.page:22(page/title)
 
6905
#: C/files-copy.page:27(page/title)
6159
6906
msgid "Copy or move files and folders"
6160
6907
msgstr "Copiar ou mover arquivos e pastas"
6161
6908
 
6162
 
#: C/files-copy.page:24(page/p)
 
6909
#: C/files-copy.page:29(page/p)
6163
6910
msgid ""
6164
6911
"A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and "
6165
6912
"dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using "
6169
6916
"arrastando e soltando com o mouse, usando os comandos copiar e colar, ou "
6170
6917
"usando atalhos de teclado."
6171
6918
 
6172
 
#: C/files-copy.page:28(page/p)
 
6919
#: C/files-copy.page:33(page/p)
6173
6920
msgid ""
6174
6921
"For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so "
6175
6922
"you can take it to work with you. Or, you could make a back-up copy of a "
6181
6928
"segurança de um documento antes de fazer alterações nele (e, assim, usar a "
6182
6929
"cópia antiga se não gostar das suas mudanças)."
6183
6930
 
6184
 
#: C/files-copy.page:33(page/p)
 
6931
#: C/files-copy.page:38(page/p)
6185
6932
msgid ""
6186
6933
"These instructions apply to both files and folders. You copy and move files "
6187
6934
"and folders in exactly the same way."
6189
6936
"Estas instruções se aplicam tanto a arquivos como a pastas. Você copia e "
6190
6937
"move arquivos e pastas exatamente da mesma forma."
6191
6938
 
6192
 
#: C/files-copy.page:37(steps/title)
 
6939
#: C/files-copy.page:42(steps/title)
6193
6940
msgid "Copy and paste files"
6194
6941
msgstr "Copiar e colar arquivos"
6195
6942
 
6196
 
#: C/files-copy.page:38(item/p)
 
6943
#: C/files-copy.page:43(item/p)
6197
6944
msgid "Select the file you want to copy by clicking on it once."
6198
6945
msgstr "Selecione o arquivo que queira copiar clicando nele uma vez."
6199
6946
 
6200
 
#: C/files-copy.page:39(item/p)
 
6947
#: C/files-copy.page:44(item/p)
 
6948
#, fuzzy
 
6949
#| msgid ""
 
6950
#| "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Copy</gui></guiseq>, or press "
 
6951
#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
6201
6952
msgid ""
6202
 
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Copy</gui></guiseq>, or press "
6203
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
 
6953
"Right-click and pick <gui>Copy</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
 
6954
"key><key>C</key></keyseq>."
6204
6955
msgstr ""
6205
6956
"Clique em <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Copiar</gui></guiseq>, ou pressione "
6206
6957
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
6207
6958
 
6208
 
#: C/files-copy.page:41(item/p)
 
6959
#: C/files-copy.page:46(item/p)
6209
6960
msgid "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file."
6210
6961
msgstr ""
6211
6962
"Navegue para outra pasta, onde que você queira colocar a cópia do arquivo."
6212
6963
 
6213
 
#: C/files-copy.page:43(item/p)
 
6964
#: C/files-copy.page:48(item/p)
 
6965
#, fuzzy
 
6966
#| msgid ""
 
6967
#| "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish copying "
 
6968
#| "the file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There "
 
6969
#| "will now be a copy of the file in the original folder and the other "
 
6970
#| "folder."
6214
6971
msgid ""
6215
 
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish copying the "
6216
 
"file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now "
6217
 
"be a copy of the file in the original folder and the other folder."
 
6972
"Click the gear icon and pick <gui>Paste</gui> to finish copying the file, or "
 
6973
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now be a copy "
 
6974
"of the file in the original folder and the other folder."
6218
6975
msgstr ""
6219
6976
"Clique em <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Colar</gui></guiseq> para finalizar "
6220
6977
"a cópia do arquivo, ou pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></"
6221
6978
"keyseq>. Agora existirá uma cópia do arquivo na pasta original e na outra "
6222
6979
"pasta."
6223
6980
 
6224
 
#: C/files-copy.page:50(steps/title)
 
6981
#: C/files-copy.page:55(steps/title)
6225
6982
msgid "Cut and paste files to move them"
6226
6983
msgstr "Recortar e colar arquivos para movê-los"
6227
6984
 
6228
 
#: C/files-copy.page:51(item/p)
 
6985
#: C/files-copy.page:56(item/p)
6229
6986
msgid "Select the file you want to move by clicking on it once."
6230
6987
msgstr "Selecione o arquivo que queira mover, clicando nele uma vez."
6231
6988
 
6232
 
#: C/files-copy.page:52(item/p)
 
6989
#: C/files-copy.page:57(item/p)
 
6990
#, fuzzy
 
6991
#| msgid ""
 
6992
#| "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Cut</gui></guiseq>, or press "
 
6993
#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
6233
6994
msgid ""
6234
 
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Cut</gui></guiseq>, or press "
6235
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
 
6995
"Right-click and pick <gui>Cut</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</"
 
6996
"key></keyseq>."
6236
6997
msgstr ""
6237
6998
"Clique em <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Recortar</gui></guiseq>, ou "
6238
6999
"pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
6239
7000
 
6240
 
#: C/files-copy.page:54(item/p)
 
7001
#: C/files-copy.page:59(item/p)
6241
7002
msgid "Navigate to another folder, where you want to move the file."
6242
7003
msgstr "Navegue para outra pasta, para onde você queira mover o arquivo."
6243
7004
 
6244
 
#: C/files-copy.page:55(item/p)
 
7005
#: C/files-copy.page:60(item/p)
 
7006
#, fuzzy
 
7007
#| msgid ""
 
7008
#| "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish moving "
 
7009
#| "the file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file "
 
7010
#| "will be taken out of its original folder and moved to the other folder."
6245
7011
msgid ""
6246
 
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish moving the "
6247
 
"file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file will "
6248
 
"be taken out of its original folder and moved to the other folder."
 
7012
"Click the gear button in the toolbar and pick <gui>Paste</gui> to finish "
 
7013
"moving the file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The "
 
7014
"file will be taken out of its original folder and moved to the other folder."
6249
7015
msgstr ""
6250
7016
"Clique em <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Colar</gui></guiseq> para finalizar "
6251
7017
"a movimentação do arquivo, ou pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></"
6252
7018
"keyseq>. O arquivo será retirado de sua pasta original e movido para outra "
6253
7019
"pasta."
6254
7020
 
6255
 
#: C/files-copy.page:61(steps/title)
 
7021
#: C/files-copy.page:67(steps/title)
6256
7022
msgid "Drag files to copy or move"
6257
7023
msgstr "Arrastar arquivos para copiar ou mover"
6258
7024
 
6259
 
#: C/files-copy.page:62(item/p)
 
7025
#: C/files-copy.page:68(item/p)
6260
7026
msgid ""
6261
7027
"Open the file manager and go to the folder which contains the file you want "
6262
7028
"to copy."
6264
7030
"Abra o gerenciador de arquivos e vá para a pasta que contenha o arquivo que "
6265
7031
"queira copiar."
6266
7032
 
6267
 
#: C/files-copy.page:64(item/p)
 
7033
#: C/files-copy.page:70(item/p)
 
7034
#, fuzzy
 
7035
#| msgid ""
 
7036
#| "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Window</gui></guiseq> (or press "
 
7037
#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. In "
 
7038
#| "the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the "
 
7039
#| "file."
6268
7040
msgid ""
6269
 
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Window</gui></guiseq> (or press "
6270
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. In "
6271
 
"the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the "
 
7041
"Click <gui>Files</gui> in the top bar, select <gui>New Window</gui> (or "
 
7042
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. "
 
7043
"In the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the "
6272
7044
"file."
6273
7045
msgstr ""
6274
7046
"Clique em <guiseq><gui>Arquivo</gui><gui>Nova janela</gui></guiseq> (ou "
6276
7048
"segunda janela. Lá, navegue até a pasta para a qual você queira mover ou "
6277
7049
"copiar o arquivo."
6278
7050
 
6279
 
#: C/files-copy.page:69(item/p)
 
7051
#: C/files-copy.page:75(item/p)
6280
7052
msgid ""
6281
7053
"Click and drag the file from one window to another. This will <em>move it</"
6282
7054
"em> if the destination is on the <em>same</em> device, or <em>copy it</em> "
6286
7058
"em> se o destino estiver no <em>mesmo</em> dispositivo, ou irá <em>copiá-lo</"
6287
7059
"em> se o destino está em um dispositivo <em>diferente</em>."
6288
7060
 
6289
 
#: C/files-copy.page:72(item/p)
 
7061
#: C/files-copy.page:78(item/p)
6290
7062
msgid ""
6291
7063
"For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, "
6292
7064
"it will be copied, because you're dragging from one device to another."
6295
7067
"pessoal, ele será copiado, porque você está arrastando de um dispositivo "
6296
7068
"para outro."
6297
7069
 
6298
 
#: C/files-copy.page:74(item/p)
 
7070
#: C/files-copy.page:80(item/p)
6299
7071
msgid ""
6300
7072
"You can force the file to be copied by holding down the <key>Ctrl</key> key "
6301
7073
"while dragging, or force it to be moved by holding down the <key>Shift</key> "
6305
7077
"<key>Ctrl</key> enquanto arrasta o arquivo, ou forçá-lo a ser movido se "
6306
7078
"mantiver pressionada a tecla <key>Shift</key> enquanto arrasta."
6307
7079
 
6308
 
#: C/files-copy.page:81(note/p)
 
7080
#: C/files-copy.page:87(note/p)
6309
7081
#, fuzzy
6310
7082
msgid ""
6311
7083
"You can't copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. Some "
6323
7095
msgid "Remove files or folders you no longer need."
6324
7096
msgstr "Remova arquivos e pastas que não precise mais."
6325
7097
 
6326
 
#: C/files-delete.page:26(page/title)
 
7098
#: C/files-delete.page:31(page/title)
6327
7099
msgid "Delete files and folders"
6328
7100
msgstr "Excluir arquivos e pastas"
6329
7101
 
6330
 
#: C/files-delete.page:28(page/p)
 
7102
#: C/files-delete.page:33(page/p)
6331
7103
#, fuzzy
6332
7104
msgid ""
6333
7105
"If you don't want a file or folder any more, you can delete it. When you "
6341
7113
"xref=\"files-recover\">restaurados para seu local de origem</link> se você "
6342
7114
"resolver que precisa deles, ou eles se foram excluídos acidentalmente."
6343
7115
 
6344
 
#: C/files-delete.page:35(steps/title)
 
7116
#: C/files-delete.page:40(steps/title)
6345
7117
#, fuzzy
6346
7118
#| msgid "Cut and paste files to move them"
6347
7119
msgid "To send a file to the trash:"
6348
7120
msgstr "Recortar e colar arquivos para movê-los"
6349
7121
 
6350
 
#: C/files-delete.page:36(item/p)
 
7122
#: C/files-delete.page:41(item/p)
6351
7123
#, fuzzy
6352
7124
msgid "Select the item you want to place in the trash by clicking it once."
6353
7125
msgstr "Selecione o item que queira excluir clicando nele uma vez."
6354
7126
 
6355
 
#: C/files-delete.page:38(item/p)
 
7127
#: C/files-delete.page:43(item/p)
6356
7128
msgid ""
6357
7129
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> on your keyboard. "
6358
7130
"Alternatively, drag the item to the <gui>Trash</gui> in the sidebar."
6360
7132
"Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> no seu teclado. "
6361
7133
"Como alternativa, arraste o item para a <gui>Lixeira</gui> no painel lateral."
6362
7134
 
6363
 
#: C/files-delete.page:43(page/p)
 
7135
#: C/files-delete.page:48(page/p)
6364
7136
msgid ""
6365
7137
"To delete files permanently, and free up disk space on your computer, you "
6366
7138
"need to empty the trash. To empty the trash, right-click <gui>Trash</gui> in "
6367
7139
"the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>."
6368
7140
msgstr ""
 
7141
"Para excluir os arquivos permanentemente, e liberar espaço de disco do seu "
 
7142
"computador, você precisa esvaziar a lixeira. Para esvaziar, clique com botão "
 
7143
"direito na <gui>Lixeira</gui> na barra lateral e selecione <gui>Esvaziar "
 
7144
"lixeira</gui>."
6369
7145
 
6370
 
#: C/files-delete.page:48(section/title)
 
7146
#: C/files-delete.page:53(section/title)
6371
7147
msgid "Permanently delete a file"
6372
7148
msgstr "Excluir um arquivo permanentemente"
6373
7149
 
6374
 
#: C/files-delete.page:49(section/p)
 
7150
#: C/files-delete.page:54(section/p)
6375
7151
msgid ""
6376
7152
"You can immediately delete a file permanently, without having to send it to "
6377
7153
"the trash first."
6379
7155
"Você pode excluir imediatamente um arquivo de forma permanente, sem ter que "
6380
7156
"enviá-lo para a lixeira antes."
6381
7157
 
6382
 
#: C/files-delete.page:53(steps/title)
 
7158
#: C/files-delete.page:58(steps/title)
6383
7159
#, fuzzy
6384
7160
#| msgid "Permanently delete a file"
6385
7161
msgid "To permanently delete a file:"
6386
7162
msgstr "Excluir um arquivo permanentemente"
6387
7163
 
6388
 
#: C/files-delete.page:54(item/p)
 
7164
#: C/files-delete.page:59(item/p)
6389
7165
msgid "Select the item you want to delete."
6390
7166
msgstr "Selecione o item que queira excluir."
6391
7167
 
6392
 
#: C/files-delete.page:55(item/p)
 
7168
#: C/files-delete.page:60(item/p)
6393
7169
#, fuzzy
6394
7170
msgid ""
6395
7171
"Press and hold the <key>Shift</key> key, then press the <key>Delete</key> "
6398
7174
"Pressione e mantenha a tecla <gui>Shift</gui>, e então pressione a tecla "
6399
7175
"<key>Delete</key> no seu teclado."
6400
7176
 
6401
 
#: C/files-delete.page:57(item/p)
 
7177
#: C/files-delete.page:62(item/p)
6402
7178
msgid ""
6403
7179
"Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to "
6404
7180
"delete the file or folder."
6406
7182
"Como você não poderá desfazer essa ação, será pedida uma confirmação sobre "
6407
7183
"seu desejo de excluir o arquivo ou a pasta."
6408
7184
 
6409
 
#: C/files-delete.page:61(note/p)
 
7185
#: C/files-delete.page:66(note/p)
 
7186
#, fuzzy
 
7187
#| msgid ""
 
7188
#| "If you frequently need to delete files without using the trash (for "
 
7189
#| "example, if you often work with sensitive data), you can add a "
 
7190
#| "<gui>Delete</gui> entry to the right-click menu for files and folders. "
 
7191
#| "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select "
 
7192
#| "the <gui>Behavior</gui> tab. Select <gui>Include a Delete command that "
 
7193
#| "bypasses Trash</gui>."
6410
7194
msgid ""
6411
7195
"If you frequently need to delete files without using the trash (for example, "
6412
7196
"if you often work with sensitive data), you can add a <gui>Delete</gui> "
6413
 
"entry to the right-click menu for files and folders. Click "
6414
 
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
6415
 
"<gui>Behavior</gui> tab. Select <gui>Include a Delete command that bypasses "
6416
 
"Trash</gui>."
 
7197
"entry to the right-click menu for files and folders. Click <gui>Files</gui> "
 
7198
"in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the <gui>Behavior</"
 
7199
"gui> tab. Select <gui>Include a Delete command that bypasses Trash</gui>."
6417
7200
msgstr ""
6418
7201
"Se você precisa frequentemente de excluir arquivos sem usar a lixeira (por "
6419
7202
"exemplo, se você costuma trabalhar com dados sigilosos), você pode adicionar "
6422
7205
"selecione a aba <gui>Comportamento</gui>. Selecione <gui>Incluir um comando "
6423
7206
"excluir que não usa a lixeira</gui>."
6424
7207
 
6425
 
#: C/files-delete.page:68(note/p)
 
7208
#: C/files-delete.page:73(note/p)
6426
7209
#, fuzzy
6427
7210
msgid ""
6428
7211
"Deleted files on a <link xref=\"files#removable\">removable device </link> "
6443
7226
 
6444
7227
#: C/files-disc-write.page:18(page/title)
6445
7228
msgid "Write files to a CD or DVD"
6446
 
msgstr "Escrever arquivos em um CD ou DVD"
 
7229
msgstr "Gravar arquivos em um CD ou DVD"
6447
7230
 
6448
7231
#: C/files-disc-write.page:20(page/p)
6449
7232
msgid ""
6475
7258
"<gui>Criador de CD/DVD</gui> e clique em <gui>OK</gui>. A janela da pasta "
6476
7259
"<gui>Criador de CD/DVD</gui> se abrirá."
6477
7260
 
 
7261
# Can't find the module that contains the mentioned EXACT <gui> options. Searched in brasero and nautilus from GNOME 3.4 and 3.6 without success.
6478
7262
#: C/files-disc-write.page:33(item/p)
6479
7263
msgid ""
6480
7264
"(You can also click on <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> under <gui>Devices</"
6481
7265
"gui> in the file manager sidebar.)"
6482
7266
msgstr ""
6483
7267
 
 
7268
# Can't find the module that contains the mentioned EXACT <gui> options. Searched in brasero and nautilus from GNOME 3.4 and 3.6 without success.
6484
7269
#: C/files-disc-write.page:37(item/p)
6485
7270
msgid "In the <gui>Disc Name</gui> field, type a name for the disc."
6486
7271
msgstr ""
6487
7272
 
 
7273
# Can't find the module that contains the mentioned EXACT <gui> options. Searched in brasero and nautilus from GNOME 3.4 and 3.6 without success.
6488
7274
#: C/files-disc-write.page:40(item/p)
6489
7275
msgid "Drag or copy the desired files into the window."
6490
7276
msgstr ""
6493
7279
msgid "Click <gui>Write to Disc</gui>."
6494
7280
msgstr "Clique em <gui>Escrever no disco</gui>."
6495
7281
 
 
7282
# Can't find the module that contains the mentioned EXACT <gui> options. Searched in brasero and nautilus from GNOME 3.4 and 3.6 without success.
6496
7283
#: C/files-disc-write.page:46(item/p)
6497
7284
msgid "Under <gui>Select a disc to write to</gui>, choose the blank disc."
6498
7285
msgstr ""
6499
7286
 
 
7287
# Can't find the module that contains the mentioned EXACT <gui> options. Searched in brasero and nautilus from GNOME 3.4 and 3.6 without success.
6500
7288
#: C/files-disc-write.page:47(item/p)
6501
7289
msgid ""
6502
7290
"(You could choose <gui>Image file</gui> instead. This will put the files in "
6504
7292
"burn that disc image onto a blank disc at a later date.)"
6505
7293
msgstr ""
6506
7294
 
 
7295
# Can't find the module that contains the mentioned EXACT <gui> options. Searched in brasero and nautilus from GNOME 3.4 and 3.6 without success.
6507
7296
#: C/files-disc-write.page:52(item/p)
6508
7297
msgid ""
6509
7298
"Click <gui>Properties</gui> if you want to adjust burning speed, the "
6511
7300
"be fine."
6512
7301
msgstr ""
6513
7302
 
 
7303
# Can't find the module that contains the mentioned EXACT <gui> options. Searched in brasero and nautilus from GNOME 3.4 and 3.6 without success.
6514
7304
#: C/files-disc-write.page:57(item/p)
6515
7305
msgid "Click the <gui>Burn</gui> button to begin recording."
6516
7306
msgstr ""
6517
7307
 
 
7308
# Can't find the module that contains the mentioned EXACT <gui> options. Searched in brasero and nautilus from GNOME 3.4 and 3.6 without success.
6518
7309
#: C/files-disc-write.page:58(item/p)
6519
7310
msgid ""
6520
7311
"If <gui>Burn Several Copies</gui> is selected, you will be prompted for "
6521
7312
"additional discs."
6522
7313
msgstr ""
6523
7314
 
 
7315
# Can't find the module that contains the mentioned EXACT <gui> options. Searched in brasero and nautilus from GNOME 3.4 and 3.6 without success.
6524
7316
#: C/files-disc-write.page:62(item/p)
6525
7317
msgid ""
6526
7318
"When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose "
6529
7321
 
6530
7322
#: C/files-disc-write.page:68(section/title)
6531
7323
msgid "If the disc wasn't burned properly"
6532
 
msgstr ""
 
7324
msgstr "Se o disco não foi gravado apropriadamente"
6533
7325
 
6534
7326
#: C/files-disc-write.page:69(section/p)
6535
7327
msgid ""
6537
7329
"able to see the files you put onto the disc when you insert it into a "
6538
7330
"computer."
6539
7331
msgstr ""
 
7332
"Algumas vezes o computador não grava os dados corretamente e ao inserir o "
 
7333
"disco no computador, você não será capaz de ver os arquivos que você colocou "
 
7334
"dentro do disco."
6540
7335
 
6541
7336
#: C/files-disc-write.page:72(section/p)
6542
7337
msgid ""
6545
7340
"choose the speed by clicking the <gui>Properties</gui> button in the <gui>CD/"
6546
7341
"DVD Creator</gui> window."
6547
7342
msgstr ""
 
7343
"Neste caso, tente gravar o disco novamente, mas use uma velocidade de "
 
7344
"gravação menor, como, por exemplo,  12x ao invés de 48x. A gravação em "
 
7345
"baixas velocidades é mais confiável. Você pode escolher a velocidade ao "
 
7346
"clicar no botão de <gui>Propriedades</gui> na janela do <gui>Criador de CD/"
 
7347
"DVD</gui>."
6548
7348
 
6549
7349
#: C/files-hidden.page:7(info/desc)
6550
7350
msgid "Make a file invisible, so you can't see it in the file manager."
6552
7352
"Torne um arquivo invisível, para que você não o veja no gerenciador de "
6553
7353
"arquivos."
6554
7354
 
6555
 
#: C/files-hidden.page:18(page/title)
 
7355
#: C/files-hidden.page:22(page/title)
6556
7356
msgid "Hide a file"
6557
7357
msgstr "Ocultar um arquivo"
6558
7358
 
6559
 
#: C/files-hidden.page:20(page/p)
 
7359
#: C/files-hidden.page:24(page/p)
6560
7360
#, fuzzy
6561
7361
msgid ""
6562
7362
"The GNOME file manager gives you the ability to hide and unhide files at "
6567
7367
"seus nomes. Arquivos ocultos são invisíveis por padrão: eles não são "
6568
7368
"exibidos no gerenciador de arquivos, mas estão lá na pasta."
6569
7369
 
6570
 
#: C/files-hidden.page:24(page/p)
 
7370
#: C/files-hidden.page:28(page/p)
6571
7371
#, fuzzy
6572
7372
msgid ""
6573
7373
"To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a <key>.</"
6579
7379
"<file>exemplo.txt</file>, você deveria renomeá-lo para <file>.exemplo.txt</"
6580
7380
"file>."
6581
7381
 
6582
 
#: C/files-hidden.page:30(note/p)
 
7382
#: C/files-hidden.page:34(note/p)
6583
7383
#, fuzzy
6584
7384
msgid ""
6585
7385
"You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder "
6588
7388
"Você pode ocultar pastas da mesma maneira que se oculta arquivos. Renomeie a "
6589
7389
"pasta colocando um \".\" no começo do nome."
6590
7390
 
6591
 
#: C/files-hidden.page:35(section/title)
 
7391
#: C/files-hidden.page:39(section/title)
6592
7392
msgid "Show all hidden files"
6593
7393
msgstr "Mostrar todos os arquivos ocultos"
6594
7394
 
6595
 
#: C/files-hidden.page:36(section/p)
 
7395
#: C/files-hidden.page:40(section/p)
6596
7396
#, fuzzy
6597
7397
msgid ""
6598
7398
"If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and "
6599
 
"either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or "
6600
 
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You will see all hidden "
6601
 
"files, along with regular files that are not hidden."
 
7399
"either click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</"
 
7400
"media> button in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or press "
 
7401
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You will see all hidden files, "
 
7402
"along with regular files that are not hidden."
6602
7403
msgstr ""
6603
7404
"Se quiser ver todos os arquivos ocultos de uma pasta, vá para a pasta em "
6604
7405
"questão e clique em <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar arquivos ocultos</"
6606
7407
"Todos os arquivos ocultos serão mostrados juntamente com os arquivos que não "
6607
7408
"estão ocultos."
6608
7409
 
6609
 
#: C/files-hidden.page:41(section/p)
 
7410
#: C/files-hidden.page:46(section/p)
6610
7411
#, fuzzy
6611
7412
msgid ""
6612
 
"To hide these files again, either click <guiseq><gui>View</gui><gui> Show "
6613
 
"Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key> </"
 
7413
"To hide these files again, either click the <media type=\"image\" src="
 
7414
"\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and pick "
 
7415
"<gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
6614
7416
"keyseq> again."
6615
7417
msgstr ""
6616
7418
"Para ocultar esses arquivos novamente, ou clique em <guiseq><gui>Ver</"
6617
7419
"gui><gui>Mostrar arquivos ocultos</gui></guiseq> ou pressione "
6618
7420
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> de novo."
6619
7421
 
6620
 
#: C/files-hidden.page:48(section/title)
 
7422
#: C/files-hidden.page:54(section/title)
6621
7423
msgid "Unhide a file"
6622
 
msgstr ""
6623
 
 
6624
 
#: C/files-hidden.page:49(section/p)
6625
 
#, fuzzy
6626
 
msgid ""
6627
 
"To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click "
6628
 
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>. Then, find the "
6629
 
"hidden file and rename it so that it doesn't have a <key>.</key> in front of "
6630
 
"its name. For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, "
6631
 
"you should rename it to <file>example.txt</file>."
6632
 
msgstr ""
6633
 
"Para ocultar um arquivo, <link xref=\"files-rename\">renomeie-o</link> com "
6634
 
"um \".\" no começo do seu nome. Por exemplo, para ocultar um arquivo "
6635
 
"<file>exemplo.txt</file>, você deveria renomeá-lo para <file>.exemplo.txt</"
6636
 
"file>."
 
7424
msgstr "Mostrar um arquivo"
6637
7425
 
6638
7426
#: C/files-hidden.page:55(section/p)
6639
7427
#, fuzzy
6640
7428
msgid ""
6641
 
"Once you have renamed the file, you can either click <guiseq><gui>View </"
6642
 
"gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key> "
6643
 
"<key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files again."
 
7429
"To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click the "
 
7430
"<media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the "
 
7431
"toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>. Then, find the hidden file "
 
7432
"and rename it so that it doesn't have a <key>.</key> in front of its name. "
 
7433
"For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, you should "
 
7434
"rename it to <file>example.txt</file>."
 
7435
msgstr ""
 
7436
"Para ocultar um arquivo, <link xref=\"files-rename\">renomeie-o</link> com "
 
7437
"um \".\" no começo do seu nome. Por exemplo, para ocultar um arquivo "
 
7438
"<file>exemplo.txt</file>, você deveria renomeá-lo para <file>.exemplo.txt</"
 
7439
"file>."
 
7440
 
 
7441
#: C/files-hidden.page:62(section/p)
 
7442
#, fuzzy
 
7443
msgid ""
 
7444
"Once you have renamed the file, you can either click the <media type=\"image"
 
7445
"\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and pick "
 
7446
"<gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
 
7447
"keyseq> to hide any other hidden files again."
6644
7448
msgstr ""
6645
7449
"Uma vez que tenha renomeado o arquivo, você pode ou clicar em "
6646
7450
"<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar arquivos ocultos</gui></guiseq> ou "
6647
7451
"pressionar <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> para esconder os "
6648
7452
"demais arquivos ocultos de novo."
6649
7453
 
6650
 
#: C/files-hidden.page:59(note/p)
 
7454
#: C/files-hidden.page:68(note/p)
6651
7455
#, fuzzy
6652
7456
msgid ""
6653
7457
"By default, you will only see hidden files in the file manager until you "
6658
7462
"opção para aquela janela. Para mostrar arquivos ocultos em todas as janelas "
6659
7463
"do gerenciador de arquivos, veja <link xref=\"nautilus-views\"/>."
6660
7464
 
6661
 
#: C/files-hidden.page:64(note/p)
 
7465
#: C/files-hidden.page:73(note/p)
6662
7466
#, fuzzy
6663
7467
msgid ""
6664
7468
"Most hidden files will have a <key>.</key> at the beginning of their name, "
6669
7473
"Alguns arquivos ocultos terão um \".\" no começo de seus nomes. Outros, no "
6670
7474
"entanto, podem ter um \"~\" no final (veja <link xref=\"files-tilde\"/>)."
6671
7475
 
6672
 
#: C/files-lost.page:9(info/desc)
 
7476
#: C/files-lost.page:10(info/desc)
6673
7477
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
6674
7478
msgstr ""
6675
7479
"Siga essas dicas se você não encontra um arquivo que você criou ou baixou."
6676
7480
 
6677
 
#: C/files-lost.page:24(page/title)
 
7481
#: C/files-lost.page:29(page/title)
6678
7482
msgid "Find a lost file"
6679
7483
msgstr "Encontrar um arquivo perdido"
6680
7484
 
6681
 
#: C/files-lost.page:26(page/p)
 
7485
#: C/files-lost.page:31(page/p)
6682
7486
msgid ""
6683
7487
"If you created or downloaded a file, but now you can't find it, follow these "
6684
7488
"tips."
6686
7490
"Se você criou ou baixou um arquivo, mas agora não consegue encontrá-lo, siga "
6687
7491
"estas discas."
6688
7492
 
6689
 
#: C/files-lost.page:30(item/p)
 
7493
#: C/files-lost.page:35(item/p)
6690
7494
msgid ""
6691
7495
"If you don't remember where you saved the file, but you have some idea of "
6692
7496
"how you named it, you can search for the file by name. See <link xref="
6696
7500
"nome dele, você pode buscar o arquivo pelo nome. Veja <link xref=\"files-"
6697
7501
"search\"/> para saber como."
6698
7502
 
6699
 
#: C/files-lost.page:34(item/p)
 
7503
#: C/files-lost.page:39(item/p)
6700
7504
msgid ""
6701
7505
"If you just downloaded the file, your web browser might have automatically "
6702
7506
"saved it to a common folder. Check the Desktop and Downloads folders in your "
6706
7510
"automaticamente em uma pasta comum. Verifique as pastas Área de trabalho e "
6707
7511
"Downloads na sua pasta inicial."
6708
7512
 
6709
 
#: C/files-lost.page:38(item/p)
 
7513
#: C/files-lost.page:43(item/p)
6710
7514
msgid ""
6711
7515
"You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it "
6712
7516
"gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. "
6716
7520
"vai para a lixeira, onde ficará até que você a esvazie. Veja <link xref="
6717
7521
"\"files-recover\"/> para aprender como recuperar um arquivo excluído."
6718
7522
 
6719
 
#: C/files-lost.page:43(item/p)
 
7523
#: C/files-lost.page:48(item/p)
 
7524
#, fuzzy
 
7525
#| msgid ""
 
7526
#| "You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files "
 
7527
#| "that start with a <file>.</file> or end with a <file>~</file> are hidden "
 
7528
#| "in the file manager. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</"
 
7529
#| "gui></guiseq> in the file manager. See <link xref=\"files-hidden\"/> to "
 
7530
#| "learn more."
6720
7531
msgid ""
6721
7532
"You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files "
6722
7533
"that start with a <file>.</file> or end with a <file>~</file> are hidden in "
6723
 
"the file manager. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
6724
 
"guiseq> in the file manager. See <link xref=\"files-hidden\"/> to learn more."
 
7534
"the file manager. Click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png"
 
7535
"\">down</media> button in the file manager toolbar and pick <gui>Show Hidden "
 
7536
"Files</gui> to display them. See <link xref=\"files-hidden\"/> to learn more."
6725
7537
msgstr ""
6726
7538
"Você pode ter renomeado o arquivo de forma que ele fique oculto. Arquivos "
6727
7539
"com nomes que começam com um <file>.</file> ou terminam com um <file>~</"
6729
7541
"gui><gui>Mostrar arquivos ocultos</gui></guiseq> no gerenciador de arquivos. "
6730
7542
"Veja <link xref=\"files-hidden\"/> para saber mais."
6731
7543
 
6732
 
#: C/files-open.page:9(info/desc)
 
7544
#: C/files-open.page:10(info/desc)
6733
7545
msgid ""
6734
7546
"Open files using an application that isn't the default one for that type of "
6735
7547
"file. You can change the default too."
6737
7549
"Abra arquivos usando um aplicativo que não é o padrão para aquele tipo. Você "
6738
7550
"pode alterar o padrão também."
6739
7551
 
6740
 
#: C/files-open.page:22(page/title)
 
7552
#: C/files-open.page:24(page/title)
6741
7553
msgid "Open files with other applications"
6742
7554
msgstr "Abrir arquivos com outros aplicativos"
6743
7555
 
6744
 
#: C/files-open.page:24(page/p)
 
7556
#: C/files-open.page:26(page/p)
6745
7557
msgid ""
6746
7558
"When you double-click a file in the file manager, it will be opened with the "
6747
7559
"default application for that file type. You can open it in a different "
6753
7565
"programa diferente, buscar aplicativos na Internet ou configurar o "
6754
7566
"aplicativo padrão para todos arquivos do mesmo tipo."
6755
7567
 
6756
 
#: C/files-open.page:29(page/p)
 
7568
#: C/files-open.page:31(page/p)
6757
7569
msgid ""
6758
7570
"To open a file with an application other than the default, right-click the "
6759
7571
"file and select the application you want from the top of the menu. If you "
6770
7582
"os aplicativos no seu computador, clique em <gui>Mostrar outros aplicativos</"
6771
7583
"gui>."
6772
7584
 
6773
 
#: C/files-open.page:36(page/p)
 
7585
#: C/files-open.page:38(page/p)
6774
7586
msgid ""
6775
7587
"If you still can't find the application you want, you can search for more "
6776
7588
"applications by clicking <gui>Find applications online</gui>. The file "
6782
7594
"gerenciador de arquivos irá buscar na Internet pacotes contendo aplicativos "
6783
7595
"que sejam conhecidos por manipularem arquivos desse tipo."
6784
7596
 
6785
 
#: C/files-open.page:42(section/title)
 
7597
#: C/files-open.page:44(section/title)
6786
7598
msgid "Change the default application"
6787
7599
msgstr "Alterar o aplicativo padrão"
6788
7600
 
6789
 
#: C/files-open.page:43(section/p)
 
7601
#: C/files-open.page:45(section/p)
6790
7602
msgid ""
6791
7603
"You can change the default application that is used to open files of a given "
6792
7604
"type. This will allow you to open your preferred application when you double-"
6799
7611
"reprodutor de músicas favorito abra quando der um clique duplo em um arquivo "
6800
7612
"MP3."
6801
7613
 
6802
 
#: C/files-open.page:49(item/p)
 
7614
#: C/files-open.page:51(item/p)
6803
7615
msgid ""
6804
7616
"Select a file of the type whose default application you want to change. For "
6805
7617
"example, to change which application is used to open MP3 files, select a "
6809
7621
"exemplo, para alterar que aplicativo é usado para abrir arquivos MP3, "
6810
7622
"selecione um arquivo <gui>.mp3</gui>."
6811
7623
 
6812
 
#: C/files-open.page:52(item/p)
 
7624
#: C/files-open.page:54(item/p)
6813
7625
msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>."
6814
7626
msgstr ""
6815
7627
"Clique com o botão direito no arquivo e selecione <gui>Propriedades</gui>."
6816
7628
 
6817
 
#: C/files-open.page:53(item/p)
 
7629
#: C/files-open.page:55(item/p)
6818
7630
msgid "Select the <gui>Open With</gui> tab."
6819
7631
msgstr "Selecione a aba <gui>Abrir com</gui>."
6820
7632
 
6821
 
#: C/files-open.page:54(item/p)
 
7633
#: C/files-open.page:56(item/p)
6822
7634
msgid ""
6823
7635
"Select the application you want and click <gui>Set as default</gui>. By "
6824
7636
"default, the file manager only shows applications it knows can handle the "
6830
7642
"sabe que conseguem lidar com o arquivo. Para olhar todos os aplicativos no "
6831
7643
"seu computador, clique em <gui>Mostrar outros aplicativos</gui>."
6832
7644
 
6833
 
#: C/files-open.page:58(item/p)
 
7645
#: C/files-open.page:60(item/p)
6834
7646
msgid ""
6835
7647
"If <gui>Other Applications</gui> contains an application you sometimes want "
6836
7648
"to use, but don't want to make the default, select that application and "
6844
7656
"<gui>Aplicativos recomendados</gui>. Você então será capaz de usá-lo pelo "
6845
7657
"clique com botão direito no arquivo e selecionando-o na lista."
6846
7658
 
6847
 
#: C/files-open.page:65(section/p)
 
7659
#: C/files-open.page:67(section/p)
6848
7660
msgid ""
6849
7661
"This changes the default application not just for the selected file, but for "
6850
7662
"all files with the same type."
6871
7683
#: C/files-preview.page:9(info/desc)
6872
7684
msgid "Quickly show and hide previews for documents, images, videos, and more."
6873
7685
msgstr ""
 
7686
"Mostra e esconde rapidamente as pré-visualizações de documentos, imagens, "
 
7687
"vídeos e mais."
6874
7688
 
6875
7689
#: C/files-preview.page:19(page/title)
6876
7690
msgid "Preview files and folders"
6877
 
msgstr ""
 
7691
msgstr "Pré-visualizar arquivos e pastas"
6878
7692
 
6879
7693
#: C/files-preview.page:21(page/p)
6880
7694
msgid ""
6882
7696
"application. Select any file and press the space bar. The file will open in "
6883
7697
"a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the preview."
6884
7698
msgstr ""
 
7699
"Você pode pré-visualizar rapidamente arquivos sem abri-los em um aplicativo "
 
7700
"maduro. Selecione qualquer arquivo e pressione a barra de espaço. O arquivo "
 
7701
"vai abrir em uma janela simples de pré-visualização. Pressione a barra de "
 
7702
"espaço novamente para fechar a pré-visualização."
6885
7703
 
6886
7704
#: C/files-preview.page:25(page/p)
6887
7705
msgid ""
6889
7707
"video, and audio. In the preview, you can scroll through your documents or "
6890
7708
"seek through your video and audio."
6891
7709
msgstr ""
 
7710
"A pré-visualização embutida suporta a maioria dos formatos de arquivos de "
 
7711
"documentos, imagens, vídeos e áudio. Na pré-visualização, você pode "
 
7712
"navegador nos documentos ou buscar no vídeo e áudio."
6892
7713
 
6893
7714
#: C/files-preview.page:29(page/p)
6894
7715
msgid ""
6898
7719
"png\">fullscreen</media> or press <key>f</key> again to leave full-screen, "
6899
7720
"or press the space bar to exit the preview completely."
6900
7721
msgstr ""
 
7722
"Para ver uma pré-visualização em tela cheia, clique no botão de <media type="
 
7723
"\"image\" src=\"figures/view-fullscreen-16.png\">tela cheia</media> próximo "
 
7724
"à parte inferior ou pressione <key>f</key>. Clique em <media type=\"image\" "
 
7725
"src=\"figures/view-fullscreen-16.png\">tela cheia</media> ou pressione "
 
7726
"<key>f</key> novamente para sair da tela cheia ou pressione barra de espaço "
 
7727
"para sair por completo da pré-visualização."
6901
7728
 
6902
7729
#: C/files-recover.page:8(info/desc)
6903
7730
#, fuzzy
6909
7736
"Quando você exclui um arquivo, ele costuma ser enviado à Lixeira. Você pode "
6910
7737
"pegá-lo de volta de lá."
6911
7738
 
6912
 
#: C/files-recover.page:20(page/title)
 
7739
#: C/files-recover.page:21(page/title)
6913
7740
#, fuzzy
6914
7741
#| msgid "Restore from Trash"
6915
7742
msgid "Recover a file from the Trash"
6916
7743
msgstr "Restaurar da lixeira"
6917
7744
 
6918
 
#: C/files-recover.page:21(page/p)
 
7745
#: C/files-recover.page:22(page/p)
6919
7746
msgid ""
6920
7747
"If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into "
6921
7748
"the <gui>Trash</gui>, and should be able to be restored."
6922
7749
msgstr ""
 
7750
"Se você excluir um arquivo com o gerenciador de arquivos, o arquivo "
 
7751
"normalmente é colocado na <gui>Lixeira</gui> e pode ser restaurado."
6923
7752
 
6924
 
#: C/files-recover.page:24(steps/title)
 
7753
#: C/files-recover.page:25(steps/title)
6925
7754
#, fuzzy
6926
7755
#| msgid "Restore from Trash"
6927
7756
msgid "To restore a file from the Trash:"
6928
7757
msgstr "Restaurar da lixeira"
6929
7758
 
6930
 
#: C/files-recover.page:25(item/p) C/files-search.page:36(item/p)
 
7759
#: C/files-recover.page:26(item/p) C/files-search.page:41(item/p)
6931
7760
#, fuzzy
6932
7761
#| msgid ""
6933
7762
#| "Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> "
6938
7767
msgstr ""
6939
7768
"Abra o aplicativo <app>Arquivos</app> no panorama de <gui>Atividades</gui>."
6940
7769
 
6941
 
#: C/files-recover.page:27(item/p)
 
7770
#: C/files-recover.page:28(item/p)
6942
7771
msgid "Click <gui>Trash</gui> in the sidebar."
6943
7772
msgstr "Clique em <gui>Lixeira</gui> na barra lateral."
6944
7773
 
6945
 
#: C/files-recover.page:28(item/p)
 
7774
#: C/files-recover.page:29(item/p)
6946
7775
#, fuzzy
6947
7776
#| msgid ""
6948
7777
#| "If your deleted file is there, right-click on it and select <gui>Restore</"
6955
7784
"selecione <gui>Restaurar</gui>. Ele será restaurado à pasta de onde foi "
6956
7785
"excluído."
6957
7786
 
6958
 
#: C/files-recover.page:33(page/p)
 
7787
#: C/files-recover.page:34(page/p)
6959
7788
#, fuzzy
6960
7789
#| msgid ""
6961
7790
#| "If you deleted the file using <keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></"
6971
7800
"keyseq> ou pela linha de comando, o arquivo não pode ser recuperado usando "
6972
7801
"esse método porque ele foi excluído permanentemente."
6973
7802
 
6974
 
#: C/files-recover.page:38(page/p)
 
7803
#: C/files-recover.page:39(page/p)
6975
7804
#, fuzzy
6976
7805
#| msgid ""
6977
7806
#| "There are a number of recovery tools available that are sometimes able to "
6992
7821
"por acidente, talvez seja melhor pedir conselho em um fórum de suporte para "
6993
7822
"ver se você consegue recuperá-lo."
6994
7823
 
6995
 
#: C/files-removedrive.page:18(info/desc)
 
7824
#: C/files-removedrive.page:23(info/desc)
6996
7825
msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device."
6997
7826
msgstr ""
6998
7827
"Ejete ou desmonte uma unidade removível USB, CD, DVD ou outro dispositivo."
6999
7828
 
7000
 
#: C/files-removedrive.page:22(page/title)
 
7829
#: C/files-removedrive.page:27(page/title)
7001
7830
msgid "Safely remove an external drive"
7002
7831
msgstr "Remover uma unidade externa com segurança"
7003
7832
 
7004
 
#: C/files-removedrive.page:24(page/p)
 
7833
#: C/files-removedrive.page:29(page/p)
7005
7834
#, fuzzy
7006
7835
#| msgid ""
7007
7836
#| "When you use external storage devices like USB flash drives, you should "
7026
7855
"como CD ou DVD, você pode seguir os mesmos passos para ejetar o disco do seu "
7027
7856
"computador."
7028
7857
 
7029
 
#: C/files-removedrive.page:32(steps/title)
 
7858
#: C/files-removedrive.page:37(steps/title)
7030
7859
#, fuzzy
7031
7860
#| msgid "Format a removable disk"
7032
7861
msgid "To eject a removable device:"
7033
7862
msgstr "Formatar um disco removível"
7034
7863
 
7035
 
#: C/files-removedrive.page:33(item/p)
 
7864
#: C/files-removedrive.page:38(item/p)
7036
7865
msgid "From the <gui>Activities</gui> overview, open <app>Files</app>."
7037
7866
msgstr "No panorama de <gui>Atividades</gui>, abra <app>Arquivos</app>."
7038
7867
 
7039
 
#: C/files-removedrive.page:35(item/p)
 
7868
#: C/files-removedrive.page:40(item/p)
7040
7869
msgid ""
7041
7870
"Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to "
7042
7871
"the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device."
7045
7874
"de ejetar ao lado do nome. Clique nesse ícone para removê-lo com segurança "
7046
7875
"ou ejetar o dispositivo."
7047
7876
 
7048
 
#: C/files-removedrive.page:38(item/p)
 
7877
#: C/files-removedrive.page:43(item/p) C/files-removedrive.page:58(item/p)
7049
7878
msgid ""
7050
7879
"Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and "
7051
7880
"select <gui>Eject</gui>."
7052
7881
msgstr ""
 
7882
"Alternativamente, você pode clicar com botão direito no nome do dispositivo "
 
7883
"na barra lateral e selecionar <gui>Ejetar</gui>."
7053
7884
 
7054
 
#: C/files-removedrive.page:43(section/title)
 
7885
#: C/files-removedrive.page:48(section/title)
7055
7886
#, fuzzy
7056
7887
#| msgid "Safely remove an external drive"
7057
7888
msgid "Safely remove a device that is in use"
7058
7889
msgstr "Remover uma unidade externa com segurança"
7059
7890
 
7060
 
#: C/files-removedrive.page:45(section/p)
 
7891
#: C/files-removedrive.page:50(section/p)
7061
7892
#, fuzzy
7062
7893
#| msgid ""
7063
7894
#| "If any of the files on the device are open and in use by an application, "
7069
7900
msgid ""
7070
7901
"If any of the files on the device are open and in use by an application, you "
7071
7902
"will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a "
7072
 
"window telling you that \"the volume is busy,\" and listing all the open "
7073
 
"files on the device. Once you close all the files on the device, the device "
7074
 
"will automatically be safe to remove. At that time you can unplug or eject "
7075
 
"it."
 
7903
"window telling you <gui>Volume is busy</gui>. To safely remove the device:"
7076
7904
msgstr ""
7077
7905
"Se algum arquivo no dispositivo estiver aberto e em uso por um aplicativo, "
7078
7906
"você não será capaz de remover com segurança. Você será informado por uma "
7081
7909
"ele estará apto automaticamente a ser removido com segurança (e, assim, você "
7082
7910
"pode desconectá-lo ou ejetá-lo)."
7083
7911
 
7084
 
#: C/files-removedrive.page:52(section/p)
7085
 
msgid ""
7086
 
"If you can't close one of the files, for example if the application using "
7087
 
"the file is locked up, you can right-click the file in the <gui>Volume is "
7088
 
"busy</gui> window and select <gui>End Process</gui>. This will force the "
7089
 
"entire locked up application to close, which could close other files you "
7090
 
"have open with that application."
 
7912
#: C/files-removedrive.page:55(item/p)
 
7913
#, fuzzy
 
7914
#| msgid "Click <gui>Change</gui>."
 
7915
msgid "Click <gui>Cancel</gui>."
 
7916
msgstr "Clique em <gui>Alterar</gui>."
 
7917
 
 
7918
#: C/files-removedrive.page:56(item/p)
 
7919
#, fuzzy
 
7920
#| msgid "Select the device in the list of devices."
 
7921
msgid "Close all the files on the device."
 
7922
msgstr "Selecione o dispositivo na lista de dispositivos."
 
7923
 
 
7924
#: C/files-removedrive.page:57(item/p)
 
7925
msgid "Click the eject icon to safely remove or eject the device."
7091
7926
msgstr ""
7092
 
"Se não conseguir fechar um dos arquivos, por exemplo se o aplicativo usando "
7093
 
"o arquivo travou, você pode clicar com o direito no arquivo na janela <gui>O "
7094
 
"volume está ocupado</gui> e selecione <gui>Terminar processo</gui>. Isso "
7095
 
"força o aplicativo travado se fechar por inteiro, o que poderia fechar "
7096
 
"outros arquivos que tenham sido abertos por ele."
 
7927
"Clique no ícone de ejetar para remover com segurança ou ejetar o dispositivo."
7097
7928
 
7098
 
#: C/files-removedrive.page:58(note/p)
 
7929
#: C/files-removedrive.page:70(note/p)
7099
7930
#, fuzzy
7100
7931
#| msgid ""
7101
7932
#| "You can also choose <gui>Unmount Anyway</gui> to remove the device "
7102
7933
#| "without closing the files. This can cause errors in applications that "
7103
7934
#| "have those files open."
7104
7935
msgid ""
7105
 
"You can also choose <gui>Unmount Anyway</gui> to remove the device without "
 
7936
"You can also choose <gui>Eject Anyway</gui> to remove the device without "
7106
7937
"closing the files. This may cause errors in applications that have those "
7107
7938
"files open."
7108
7939
msgstr ""
7114
7945
msgid "Change file or folder name."
7115
7946
msgstr "Altere o nome do arquivo ou da pasta."
7116
7947
 
7117
 
#: C/files-rename.page:25(page/title)
 
7948
#: C/files-rename.page:30(page/title)
7118
7949
msgid "Rename a file or folder"
7119
7950
msgstr "Renomear um arquivo ou uma pasta"
7120
7951
 
7121
 
#: C/files-rename.page:27(page/p)
 
7952
#: C/files-rename.page:32(page/p)
7122
7953
msgid ""
7123
7954
"As with other file managers, you can use the GNOME file manager to change "
7124
7955
"the name of a file or folder."
7125
7956
msgstr ""
 
7957
"Assim como em outros gerenciadores de arquivos, você pode usar o gerenciador "
 
7958
"de arquivos do GNOME para alterar o nome de um arquivo ou pasta."
7126
7959
 
7127
 
#: C/files-rename.page:30(steps/title)
 
7960
#: C/files-rename.page:35(steps/title)
7128
7961
#, fuzzy
7129
7962
#| msgid "Rename a file or folder"
7130
7963
msgid "To rename a file or folder:"
7131
7964
msgstr "Renomear um arquivo ou uma pasta"
7132
7965
 
7133
 
#: C/files-rename.page:31(item/p)
 
7966
#: C/files-rename.page:36(item/p)
7134
7967
#, fuzzy
7135
7968
#| msgid ""
7136
7969
#| "Right-click on a file or folder and select <gui>Rename</gui>, or select "
7142
7975
"Clique o botão direito em um arquivo ou pasta e selecione <gui>Renomear</"
7143
7976
"gui>, ou selecione o arquivo e pressione <key>F2</key>."
7144
7977
 
7145
 
#: C/files-rename.page:33(item/p)
 
7978
#: C/files-rename.page:38(item/p)
7146
7979
msgid "Type the new name and press <key>Enter</key>."
7147
7980
msgstr "Digite o novo nome e pressione <key>Enter</key>."
7148
7981
 
7149
 
#: C/files-rename.page:36(page/p)
 
7982
#: C/files-rename.page:41(page/p)
7150
7983
msgid ""
7151
7984
"You can also rename a file from the <link xref=\"nautilus-file-properties-"
7152
7985
"basic\">properties</link> window."
7154
7987
"Você também pode renomear um arquivo pela janela de <link xref=\"nautilus-"
7155
7988
"file-properties-basic\">propriedades</link>."
7156
7989
 
7157
 
#: C/files-rename.page:39(page/p)
 
7990
#: C/files-rename.page:44(page/p)
7158
7991
msgid ""
7159
7992
"When you rename a file, only the first part of the name of the file is "
7160
7993
"selected, not the file extension (the part after the \".\"). The extension "
7169
8002
"precisar alterar a extensão também, selecione o nome completo do arquivo e "
7170
8003
"mude-o."
7171
8004
 
7172
 
#: C/files-rename.page:46(note/p)
 
8005
#: C/files-rename.page:51(note/p)
7173
8006
msgid ""
7174
8007
"If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo "
7175
 
"the rename. To revert the action, immediately click <guiseq><gui>Edit </"
7176
 
"gui><gui> Undo</gui> </guiseq> to restore the former name."
 
8008
"the rename. To revert the action, immediately click the gear button in the "
 
8009
"toolbar and select <gui>Undo</gui> to restore the former name."
7177
8010
msgstr ""
 
8011
"Se você renomeou o arquivo incorreto ou renomeou incorretamente o arquivo "
 
8012
"certo, você pode desfazer esta ação. Para revertê-la, clique imediatamente "
 
8013
"no botão de roda-dentada na barra de ferramentas e selecione <gui>Desfazer</"
 
8014
"gui> para restaurar o nome anterior."
7178
8015
 
7179
 
#: C/files-rename.page:52(section/title)
 
8016
#: C/files-rename.page:57(section/title)
7180
8017
msgid "Valid characters for file names"
7181
8018
msgstr "Caracteres válidos para nomes de arquivos"
7182
8019
 
7183
 
#: C/files-rename.page:53(section/p)
 
8020
#: C/files-rename.page:58(section/p)
7184
8021
#, fuzzy
7185
8022
msgid ""
7186
8023
"You can use any character except the <key>/</key> (slash) character in file "
7199
8036
"\\</key>, <key>?</key>, <key>*</key>, <key>&lt;</key>, <key>\"</key>, <key>:"
7200
8037
"</key>, <key>&gt;</key>, <key>/</key>."
7201
8038
 
7202
 
#: C/files-rename.page:61(note/p)
 
8039
#: C/files-rename.page:66(note/p)
7203
8040
#, fuzzy
7204
8041
msgid ""
7205
8042
"If you name a file with a <key>.</key> as the first character, the file will "
7209
8046
"Se nomear um arquivo com <key>.</key> sendo o primeiro caractere, o arquivo "
7210
8047
"será <link xref=\"files-hidden\">oculto</link>."
7211
8048
 
7212
 
#: C/files-rename.page:68(section/title) C/hardware.page:39(section/title)
 
8049
#: C/files-rename.page:73(section/title) C/hardware.page:39(section/title)
7213
8050
#: C/mouse.page:35(section/title)
7214
8051
msgid "Common problems"
7215
8052
msgstr "Problemas comuns"
7216
8053
 
7217
 
#: C/files-rename.page:71(item/title)
 
8054
#: C/files-rename.page:76(item/title)
7218
8055
#, fuzzy
7219
8056
msgid "The file name is already in use"
7220
8057
msgstr "O nome já está em uso"
7221
8058
 
7222
 
#: C/files-rename.page:72(item/p)
 
8059
#: C/files-rename.page:77(item/p)
7223
8060
#, fuzzy
7224
8061
msgid ""
7225
8062
"You can't have two files or folders with the same name in the same folder. "
7231
8068
"que está trabalhando, o gerenciador de arquivos não permitirá. Use um nome "
7232
8069
"diferente."
7233
8070
 
7234
 
#: C/files-rename.page:75(item/p)
 
8071
#: C/files-rename.page:80(item/p)
7235
8072
#, fuzzy
7236
8073
msgid ""
7237
8074
"File and folder names are case sensitive, so the file name <file>File.txt</"
7242
8079
"<file>Arquivo.txt</file> e <file>arquivo.txt</file> são nomes diferentes. "
7243
8080
"Isso é permitido, embora nem sempre seja uma boa ideia."
7244
8081
 
7245
 
#: C/files-rename.page:81(item/title)
 
8082
#: C/files-rename.page:86(item/title)
7246
8083
msgid "The file name is too long"
7247
8084
msgstr "O nome do arquivo é muito longo"
7248
8085
 
7249
 
#: C/files-rename.page:82(item/p)
 
8086
#: C/files-rename.page:87(item/p)
7250
8087
msgid ""
7251
8088
"On some file systems, file names can have no more than 255 characters in "
7252
8089
"their names. This 255 character limit includes both the file name and the "
7253
 
"path to the file (e.g., <file>/home/wanda/Documents/work/business-"
7254
 
"proposals/... </file>), so you should avoid long file and folder names where "
7255
 
"possible."
 
8090
"path to the file (e.g., <file>/home/wanda/Documents/work/business-proposals/"
 
8091
"… </file>), so you should avoid long file and folder names where possible."
7256
8092
msgstr ""
 
8093
"Em alguns sistemas de arquivos, nomes de arquivos não podem ter mais do que "
 
8094
"255 caracteres. Essa limitação de 255 caracteres inclui tanto o nome do "
 
8095
"arquivo quanto o caminho para o arquivo (ex: <file>/home/wanda/Documentos/"
 
8096
"trabalho/propostas-comerciais/… </file>). Então, você deveria evitar "
 
8097
"arquivos e pastas com nomes extensos, na medida do possível."
7257
8098
 
7258
 
#: C/files-rename.page:89(item/title)
 
8099
#: C/files-rename.page:94(item/title)
7259
8100
msgid "The option to rename is grayed out"
7260
8101
msgstr "A opção para renomear está acinzentada"
7261
8102
 
7262
 
#: C/files-rename.page:90(item/p)
 
8103
#: C/files-rename.page:95(item/p)
7263
8104
#, fuzzy
7264
8105
msgid ""
7265
8106
"If <gui>Rename</gui> is grayed out, you do not have permission to rename the "
7272
8113
"renomear um arquivo, você não deveria renomeá-lo. Veja <link xref=\"nautilus-"
7273
8114
"file-properties-permissions\"/>."
7274
8115
 
7275
 
#: C/files-search.page:9(info/desc)
 
8116
#: C/files-search.page:10(info/desc)
7276
8117
msgid ""
7277
8118
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
7278
8119
msgstr ""
7279
8120
"Localize os arquivos com base no nome e tipo. Salve suas buscas para uso "
7280
8121
"posterior."
7281
8122
 
7282
 
#: C/files-search.page:24(page/p)
 
8123
#: C/files-search.page:29(page/p)
7283
8124
msgid ""
7284
8125
"You can search for files based on their name or file type directly within "
7285
8126
"the file manager. You can even save common searches, and they will appear as "
7289
8130
"diretamente de dentro do gerenciador de arquivos. Você pode até mesmo salvar "
7290
8131
"buscas comuns, e elas aparecerão como pastas especiais em sua pasta pessoal."
7291
8132
 
7292
 
#: C/files-search.page:29(links/title)
 
8133
#: C/files-search.page:34(links/title)
7293
8134
msgid "Other search applications"
7294
8135
msgstr "Outros aplicativos de pesquisa"
7295
8136
 
7296
 
#: C/files-search.page:35(steps/title) C/keyboard-shortcuts-set.page:86(td/p)
7297
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:87(td/p)
 
8137
#: C/files-search.page:40(steps/title) C/keyboard-shortcuts-set.page:85(td/p)
 
8138
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:86(td/p)
7298
8139
msgid "Search"
7299
8140
msgstr "Pesquisar"
7300
8141
 
7301
 
#: C/files-search.page:38(item/p)
 
8142
#: C/files-search.page:43(item/p)
7302
8143
msgid ""
7303
8144
"If you know the files you want are under a particular folder, go to that "
7304
8145
"folder."
7306
8147
"Se você sabe que os arquivos que deseja estão em uma pasta em particular, vá "
7307
8148
"até ela."
7308
8149
 
7309
 
#: C/files-search.page:40(item/p)
 
8150
#: C/files-search.page:45(item/p)
7310
8151
#, fuzzy
7311
8152
msgid ""
7312
 
"Click <gui>Search</gui> in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl </"
 
8153
"Click the magnifying glass in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</"
7313
8154
"key><key>F</key></keyseq>."
7314
8155
msgstr ""
7315
8156
"Clique em <gui>Pesquisa</gui> na barra de ferramentas ou pressione "
7316
8157
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
7317
8158
 
7318
 
#: C/files-search.page:42(item/p)
 
8159
#: C/files-search.page:47(item/p)
 
8160
#, fuzzy
 
8161
#| msgid ""
 
8162
#| "Type a word or words that you know appear in the file name and press "
 
8163
#| "enter. For example, if you name all your invoices with the word \"Invoice"
 
8164
#| "\", type <input>invoice</input>. Press <key>Enter</key>. Words are "
 
8165
#| "matched regardless of case."
7319
8166
msgid ""
7320
 
"Type a word or words that you know appear in the file name and press enter. "
7321
 
"For example, if you name all your invoices with the word \"Invoice\", type "
7322
 
"<input>invoice</input>. Press <key>Enter</key>. Words are matched regardless "
7323
 
"of case."
 
8167
"Type a word or words that you know appear in the file name. For example, if "
 
8168
"you name all your invoices with the word \"Invoice\", type <input>invoice</"
 
8169
"input>. Press <key>Enter</key>. Words are matched regardless of case."
7324
8170
msgstr ""
7325
8171
"Digite uma ou mais palavras que você saiba que existam no nome do arquivo e "
7326
8172
"pressione a <key>Enter</key>. Por exemplo, se todos os seus orçamentos "
7327
8173
"contém a palavra \"Orçamento\", digite <input>orçamento</input>. Pressione "
7328
8174
"<key>Enter</key>. As palavras são comparadas ignorando maiusculização."
7329
8175
 
7330
 
#: C/files-search.page:46(item/p)
7331
 
msgid ""
7332
 
"You can narrow your results by location and file type. Click the <gui>+</"
7333
 
"gui> button to set more search criteria."
 
8176
#: C/files-search.page:51(item/p)
 
8177
#, fuzzy
 
8178
#| msgid ""
 
8179
#| "You can narrow your results by location and file type. Click the <gui>+</"
 
8180
#| "gui> button to set more search criteria."
 
8181
msgid "You can narrow your results by location and file type."
7334
8182
msgstr ""
7335
8183
"Você pode restringir seus resultados pela localização e tipo do arquivo. "
7336
8184
"Clique no botão <gui>+</gui> para definir mais critérios de pesquisa."
7337
8185
 
7338
 
#: C/files-search.page:49(item/p)
7339
 
msgid ""
7340
 
"Select <gui>Location</gui> from the drop-down list to narrow the search "
7341
 
"results by a starting parent location."
7342
 
msgstr ""
7343
 
"Selecione <gui>Local</gui> na lista suspensa para restringir os resultados "
7344
 
"da pesquisa para aqueles que tenham um determinado local pai."
7345
 
 
7346
 
#: C/files-search.page:51(item/p)
7347
 
msgid ""
7348
 
"Select <gui>File Type</gui> from the drop-down list to narrow the search "
7349
 
"results based on file type."
7350
 
msgstr ""
7351
 
"Selecione <gui>Tipo de arquivo</gui> na lista suspensa para restringir os "
7352
 
"resultados da pesquisa baseando-se no tipo de arquivo."
7353
 
 
7354
 
#: C/files-search.page:54(item/p)
7355
 
msgid ""
7356
 
"Click the <gui>-</gui> button next to any search option to remove that "
7357
 
"option and widen the search results."
7358
 
msgstr ""
7359
 
"Clique no botão <gui>-</gui> ao lado de qualquer opção de pesquisa para "
7360
 
"removê-la e obter mais resultados."
 
8186
#: C/files-search.page:53(item/p)
 
8187
msgid ""
 
8188
"Click <gui>Home</gui> to restrict the search results to your <file>Home</"
 
8189
"file> folder, or <gui>All Files</gui> to search everywhere."
 
8190
msgstr ""
 
8191
"Clique <gui>Pasta pessoal</gui> para restringir os resultados de pesquisas à "
 
8192
"sua <file>Pasta pessoal</file> ou <gui>Todos arquivos</gui> para pesquisar "
 
8193
"em tudo."
7361
8194
 
7362
8195
#: C/files-search.page:56(item/p)
 
8196
#, fuzzy
 
8197
#| msgid ""
 
8198
#| "Select <gui>File Type</gui> from the drop-down list to narrow the search "
 
8199
#| "results based on file type."
 
8200
msgid ""
 
8201
"Click <key>+</key> and pick a <gui>File Type</gui> from the drop-down list "
 
8202
"to narrow the search results based on file type. Click the <key>x</key> "
 
8203
"button to remove this option and widen the search results."
 
8204
msgstr ""
 
8205
"Selecione <gui>Tipo de arquivo</gui> na lista suspensa para restringir os "
 
8206
"resultados da pesquisa baseando-se no tipo de arquivo."
 
8207
 
 
8208
#: C/files-search.page:62(item/p)
7363
8209
msgid ""
7364
8210
"You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the "
7365
8211
"search results, just as you would from any folder in the file manager."
7368
8214
"arquivos a partir dos resultados da busca, assim como faria com qualquer "
7369
8215
"outra pasta no seu gerenciador de arquivos."
7370
8216
 
7371
 
#: C/files-search.page:59(item/p)
 
8217
#: C/files-search.page:65(item/p)
 
8218
#, fuzzy
 
8219
#| msgid ""
 
8220
#| "Click <gui>Search</gui> in the toolbar again to exit the search and "
 
8221
#| "return to the folder."
7372
8222
msgid ""
7373
 
"Click <gui>Search</gui> in the toolbar again to exit the search and return "
7374
 
"to the folder."
 
8223
"Click the magnifying glass in the toolbar again to exit the search and "
 
8224
"return to the folder."
7375
8225
msgstr ""
7376
8226
"Clique em <gui>Pesquisar</gui> na barra de ferramentas novamente para sair "
7377
8227
"da busca e retornar à pasta."
7378
8228
 
7379
 
#: C/files-search.page:63(page/p)
 
8229
#: C/files-search.page:69(page/p)
7380
8230
msgid ""
7381
8231
"If you perform certain searches often, you can save them to access them "
7382
8232
"quickly."
7384
8234
"Se você realiza certas pesquisas com frequência, você pode salvá-las para "
7385
8235
"acessá-las rapidamente."
7386
8236
 
7387
 
#: C/files-search.page:67(steps/title)
 
8237
#: C/files-search.page:73(steps/title)
7388
8238
msgid "Save a search"
7389
8239
msgstr "Salvar uma pesquisa"
7390
8240
 
7391
 
#: C/files-search.page:68(item/p)
 
8241
#: C/files-search.page:74(item/p)
7392
8242
msgid "Start a search as above."
7393
8243
msgstr "Comece uma pesquisa como descrito acima."
7394
8244
 
7395
 
#: C/files-search.page:69(item/p)
 
8245
#: C/files-search.page:75(item/p)
7396
8246
#, fuzzy
7397
8247
msgid ""
7398
 
"When you're happy with the search parameters, click <guiseq><gui> File</"
7399
 
"gui><gui>Save Search As</gui></guiseq>."
 
8248
"When you're happy with the search parameters, click the gear button and "
 
8249
"select <gui>Save Search As</gui>."
7400
8250
msgstr ""
7401
8251
"Quando satisfeito com os parâmetros da busca, clique em "
7402
8252
"<guiseq><gui>Arquivo</gui><gui>Salvar pesquisa como</gui></guiseq>."
7403
8253
 
7404
 
#: C/files-search.page:71(item/p)
 
8254
#: C/files-search.page:77(item/p)
7405
8255
msgid ""
7406
8256
"Give the search a name and click <gui>Save</gui>. If you like, select a "
7407
8257
"different folder to save the search in. When you view that folder, you will "
7412
8262
"você verá sua pesquisa salva como um ícone de pasta laranja com uma lupa "
7413
8263
"nele."
7414
8264
 
7415
 
#: C/files-search.page:77(page/p)
 
8265
#: C/files-search.page:83(page/p)
7416
8266
msgid ""
7417
8267
"To remove the search file when you are done with it, simply <link xref="
7418
8268
"\"files-delete\">delete</link> the search as you would any other file. When "
7530
8380
"\">compartilhamento pela rede</link> diretamente pelo gerenciador de "
7531
8381
"arquivos."
7532
8382
 
7533
 
#: C/files-share.page:36(item/p) C/video-sending.page:28(item/p)
 
8383
#: C/files-share.page:36(item/p) C/video-sending.page:29(item/p)
7534
8384
msgid ""
7535
8385
"Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> "
7536
8386
"overview."
7607
8457
"you have already paired with. See <link xref=\"bluetooth\"/> for more "
7608
8458
"information."
7609
8459
msgstr ""
 
8460
"Para transferir o arquivo para um dispositivo Bluetooth, selecione "
 
8461
"<gui>Bluetooth (OBEX Push)</gui> e selecione o dispositivo que vai receber o "
 
8462
"arquivo. Você vai ver somente os dispositivos com os quais você já esteja "
 
8463
"pareado. Veja <link xref=\"bluetooth\"/> para mais informações."
7610
8464
 
7611
8465
#: C/files-share.page:65(item/p)
7612
8466
#, fuzzy
7623
8477
#: C/files-sort.page:7(info/desc)
7624
8478
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
7625
8479
msgstr ""
 
8480
"Organiza arquivos por nome, tamanho, tipo ou quando eles foram modificados."
7626
8481
 
7627
 
#: C/files-sort.page:21(page/title)
 
8482
#: C/files-sort.page:26(page/title)
7628
8483
msgid "Sort files and folders"
7629
 
msgstr ""
 
8484
msgstr "Organizar arquivos e pastas"
7630
8485
 
7631
 
#: C/files-sort.page:27(page/p)
 
8486
#: C/files-sort.page:32(page/p)
7632
8487
msgid ""
7633
8488
"You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting "
7634
8489
"them in order of date or file size. See <link xref=\"#ways\"/> below for a "
7635
 
"list of common ways to sort files."
7636
 
msgstr ""
7637
 
 
7638
 
#: C/files-sort.page:29(page/p)
7639
 
msgid ""
7640
 
"When you change how items are sorted in a folder, it only affects that "
7641
 
"folder. The file manager will remember your sorting choice for that folder, "
7642
 
"but will use the default sort order for other folders. See <link xref="
7643
 
"\"nautilus-views\"/> for information on how to change the default sort order."
7644
 
msgstr ""
7645
 
 
7646
 
#: C/files-sort.page:34(page/p)
 
8490
"list of common ways to sort files. See <link xref=\"nautilus-views\"/> for "
 
8491
"information on how to change the default sort order."
 
8492
msgstr ""
 
8493
"Você pode organizar os arquivos de formas diferentes em uma pasta, como, por "
 
8494
"exemplo, organizando-os por ordem de data ou tamanho de arquivo. Veja <link "
 
8495
"xref=\"#ways\"/> abaixo para a lista de formas comuns de se organizar "
 
8496
"arquivos. Veja <link xref=\"nautilus-views\"/> para informações sobre como "
 
8497
"alterar a ordem padrão da organização."
 
8498
 
 
8499
#: C/files-sort.page:37(page/p)
7647
8500
msgid ""
7648
8501
"The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that you "
7649
 
"are using. You can change the current view using the <gui>View</gui> menu."
 
8502
"are using. You can change the current view using the list or icon buttons in "
 
8503
"the toolbar."
7650
8504
msgstr ""
 
8505
"A forma como você pode organizar arquivos depende da <em>visão da pasta</em> "
 
8506
"que você está usando. Você pode alterar a visão atual usando a lista ou "
 
8507
"botões de ícones na barra de ferramentas."
7651
8508
 
7652
 
#: C/files-sort.page:38(section/title)
 
8509
#: C/files-sort.page:42(section/title)
7653
8510
msgid "Icon view"
7654
 
msgstr ""
7655
 
 
7656
 
#: C/files-sort.page:39(section/p)
7657
 
msgid ""
7658
 
"To sort files in a different order, right-click a blank space in the folder "
7659
 
"and choose an option from the <gui>Arrange Items</gui> menu. Alternatively, "
7660
 
"use the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu."
7661
 
msgstr ""
7662
 
 
7663
 
#: C/files-sort.page:40(section/p)
7664
 
msgid ""
7665
 
"As an example, if you select <gui>Sort by Name</gui> from the <gui>Arrange "
7666
 
"Items</gui> menu, the files will be sorted by their names, in alphabetical "
7667
 
"order. See <link xref=\"#ways\"/> for other options."
7668
 
msgstr ""
7669
 
 
7670
 
#: C/files-sort.page:41(section/p)
 
8511
msgstr "Visão de ícone"
 
8512
 
 
8513
#: C/files-sort.page:43(section/p)
 
8514
msgid ""
 
8515
"To sort files in a different order, click the <media type=\"image\" src="
 
8516
"\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and choose "
 
8517
"<gui>By Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</gui> or <gui>By "
 
8518
"Modification Date</gui>."
 
8519
msgstr ""
 
8520
"Para organizar arquivos em uma ordem diferente, clique no botão para <media "
 
8521
"type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">baixo</media> na barra de "
 
8522
"ferramentas e escolha <gui>Por nome</gui>, <gui>Por tamanho</gui>, <gui>Por "
 
8523
"tipo</gui> ou <gui>Por data de modificação</gui>."
 
8524
 
 
8525
#: C/files-sort.page:47(section/p)
 
8526
msgid ""
 
8527
"As an example, if you select <gui>By Name</gui>, the files will be sorted by "
 
8528
"their names, in alphabetical order. See <link xref=\"#ways\"/> for other "
 
8529
"options."
 
8530
msgstr ""
 
8531
"Como um exemplo, se você seleciona <gui>Por nome</gui>, os arquivos vão ser "
 
8532
"organizados por seus nomes, em ordem alfabética. Veja <link xref=\"#ways\"/> "
 
8533
"para outras opções."
 
8534
 
 
8535
#: C/files-sort.page:49(section/p)
7671
8536
msgid ""
7672
8537
"You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> "
7673
 
"from the <gui>Arrange Items</gui> menu."
7674
 
msgstr ""
7675
 
 
7676
 
#: C/files-sort.page:42(section/p)
7677
 
msgid ""
7678
 
"For complete control over the order and position of files in the folder, "
7679
 
"right-click a blank space in the folder and select <guiseq><gui>Arrange "
7680
 
"Items</gui><gui>Manually</gui></guiseq>. You can then rearrange the files by "
7681
 
"dragging them around in the folder. Manual sorting only works in icon view."
7682
 
msgstr ""
7683
 
 
7684
 
#: C/files-sort.page:43(section/p)
7685
 
msgid ""
7686
 
"The <gui>Compact Layout</gui> option in the <gui>Arrange Items</gui> menu "
7687
 
"arranges the files so they take up as little space as possible. This is "
7688
 
"useful if you want to have lots of files visible at once in a folder."
7689
 
msgstr ""
7690
 
 
7691
 
#: C/files-sort.page:47(section/title)
 
8538
"from the pull-down menu."
 
8539
msgstr ""
 
8540
"Você pode organizar em ordem reversa selecionando <gui>Ordem inversa</gui> "
 
8541
"no menu suspenso."
 
8542
 
 
8543
#: C/files-sort.page:54(section/title)
7692
8544
msgid "List view"
7693
 
msgstr ""
 
8545
msgstr "Visão de lista"
7694
8546
 
7695
 
#: C/files-sort.page:48(section/p)
 
8547
#: C/files-sort.page:55(section/p)
7696
8548
msgid ""
7697
8549
"To sort files in a different order, click one of the column headings in the "
7698
8550
"file manager. For example, click <gui>Type</gui> to sort by file type. Click "
7699
8551
"the column heading again to sort in the reverse order."
7700
8552
msgstr ""
 
8553
"Para organizar arquivos em uma ordem diferente, clique em um dos cabeçalhos "
 
8554
"de colunas no gerenciador de arquivos. Por exemplo, clique em <gui>Tipo</"
 
8555
"gui> para organizar por tipo de arquivo. Clique no cabeçalho da coluna "
 
8556
"novamente para organizar na ordem inversa."
7701
8557
 
7702
 
#: C/files-sort.page:49(section/p)
 
8558
#: C/files-sort.page:58(section/p)
7703
8559
msgid ""
7704
8560
"In list view, you can show columns with more attributes and sort on those "
7705
 
"columns. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Visible Columns</gui></guiseq> "
7706
 
"and select the columns that you want to be visible. You will then be able to "
7707
 
"sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for descriptions "
7708
 
"of available columns."
7709
 
msgstr ""
7710
 
 
7711
 
#: C/files-sort.page:53(section/title)
7712
 
msgid "Compact view"
7713
 
msgstr ""
7714
 
 
7715
 
#: C/files-sort.page:54(section/p)
7716
 
msgid ""
7717
 
"You can sort files in Compact view in the same way that you can sort them in "
7718
 
"the Icon view. The only difference is that you can't manually position the "
7719
 
"files anywhere you want; they are always organized as a list in this view."
7720
 
msgstr ""
7721
 
 
7722
 
#: C/files-sort.page:58(section/title)
 
8561
"columns. Click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</"
 
8562
"media> button in the toolbar, pick <gui>Visible Columns</gui> and select the "
 
8563
"columns that you want to be visible. You will then be able to sort by those "
 
8564
"columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for descriptions of available "
 
8565
"columns."
 
8566
msgstr ""
 
8567
"Na visão de lista, você pode mostrar colunas com mais atributos e organizar "
 
8568
"essas colunas. Clique no botão <media type=\"image\" src=\"figures/go-down."
 
8569
"png\">baixo</media> na barra de ferramentas, Escolha <gui>Colunas visíveis</"
 
8570
"gui> e selecione as colunas que você deseja que estejam visíveis. Então, "
 
8571
"você poderá organizar por essas colunas. Veja <link xref=\"nautilus-list\"/> "
 
8572
"para descrições das colunas disponíveis."
 
8573
 
 
8574
#: C/files-sort.page:76(section/title)
7723
8575
msgid "Ways of sorting files"
7724
 
msgstr ""
 
8576
msgstr "Formas de organizar arquivos"
7725
8577
 
7726
 
#: C/files-sort.page:61(item/title)
 
8578
#: C/files-sort.page:79(item/title)
7727
8579
msgid "By Name"
7728
 
msgstr ""
 
8580
msgstr "Por nome"
7729
8581
 
7730
 
#: C/files-sort.page:62(item/p)
 
8582
#: C/files-sort.page:80(item/p)
7731
8583
msgid "Sorts alphabetically by the name of the file."
7732
 
msgstr ""
 
8584
msgstr "Organiza alfabeticamente por nome do arquivo."
7733
8585
 
7734
 
#: C/files-sort.page:65(item/title)
 
8586
#: C/files-sort.page:83(item/title)
7735
8587
msgid "By Size"
7736
 
msgstr ""
 
8588
msgstr "Por tamanho"
7737
8589
 
7738
 
#: C/files-sort.page:66(item/p)
 
8590
#: C/files-sort.page:84(item/p)
7739
8591
msgid ""
7740
8592
"Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from "
7741
8593
"smallest to largest by default."
7742
8594
msgstr ""
 
8595
"Organiza por tamanho do arquivo (quanto espaço em disco ele ocupa). "
 
8596
"Organizar do menor para o maior, por padrão."
7743
8597
 
7744
 
#: C/files-sort.page:69(item/title)
 
8598
#: C/files-sort.page:88(item/title)
7745
8599
msgid "By Type"
7746
 
msgstr ""
 
8600
msgstr "Por tipo"
7747
8601
 
7748
 
#: C/files-sort.page:70(item/p)
 
8602
#: C/files-sort.page:89(item/p)
7749
8603
msgid ""
7750
8604
"Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped "
7751
8605
"together, then sorted by name."
7752
8606
msgstr ""
 
8607
"Organizar alfabeticamente por tipo de arquivo. Arquivos do mesmo tipo são "
 
8608
"agrupados e, então, organizados por nome."
7753
8609
 
7754
 
#: C/files-sort.page:73(item/title)
 
8610
#: C/files-sort.page:93(item/title)
7755
8611
msgid "By Modification Date"
7756
 
msgstr ""
 
8612
msgstr "Por data de modificação"
7757
8613
 
7758
 
#: C/files-sort.page:74(item/p)
 
8614
#: C/files-sort.page:94(item/p)
7759
8615
msgid ""
7760
8616
"Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest "
7761
8617
"to newest by default."
7762
8618
msgstr ""
 
8619
"Organizar por data e horário que um arquivo foi modificado pela última vez. "
 
8620
"Organiza do mais antigo para o mais novo, por padrão."
7763
8621
 
7764
8622
#: C/files-templates.page:7(info/desc)
 
8623
#, fuzzy
7765
8624
msgid "Quickly create new documents from custom file templates."
7766
8625
msgstr ""
 
8626
"Crie rapidamente novos documentos de modelos de arquivos personalizados."
7767
8627
 
7768
8628
#: C/files-templates.page:12(credit/name)
7769
8629
#: C/printing-inklevel.page:13(credit/name)
 
8630
#, fuzzy
7770
8631
msgid "Anita Reitere"
7771
 
msgstr ""
 
8632
msgstr "Anita Reitere"
7772
8633
 
7773
 
#: C/files-templates.page:18(page/title)
 
8634
#: C/files-templates.page:22(page/title)
 
8635
#, fuzzy
7774
8636
msgid "Templates for commonly-used document types"
7775
 
msgstr ""
 
8637
msgstr "Modelos para tipos de documentos comumente usados"
7776
8638
 
7777
 
#: C/files-templates.page:20(page/p)
 
8639
#: C/files-templates.page:24(page/p)
 
8640
#, fuzzy
7778
8641
msgid ""
7779
8642
"If you often create documents based on the same content, you might benefit "
7780
8643
"from using file templates. A file template can be a document of any type "
7781
8644
"with the formatting or content you would like to reuse. For example, you "
7782
8645
"could create a template document with your letterhead."
7783
8646
msgstr ""
 
8647
"Se você com frequência cria documentos baseados no mesmo conteúdo, você pode "
 
8648
"se beneficiar do uso de modelos de arquivos. Um modelo de arquivos pode ser "
 
8649
"um documento de qualquer tipo com a formatação ou conteúdo que você gostaria "
 
8650
"de reusar. Por exemplo, você poderia criar um documento modelo com cabeçalho "
 
8651
"de carta."
7784
8652
 
7785
 
#: C/files-templates.page:26(steps/title)
 
8653
#: C/files-templates.page:30(steps/title)
 
8654
#, fuzzy
7786
8655
msgid "Make a new template"
7787
 
msgstr ""
 
8656
msgstr "Fazer um novo modelo"
7788
8657
 
7789
 
#: C/files-templates.page:27(item/p)
 
8658
#: C/files-templates.page:31(item/p)
 
8659
#, fuzzy
7790
8660
msgid ""
7791
8661
"Create a document that you are going to use as a template. For example, you "
7792
8662
"could make your letterhead in a word processing application."
7793
8663
msgstr ""
 
8664
"Crie um documento que você vai usar como um modelo. Por exemplo, você "
 
8665
"poderia fazer um cabeçalho de carta em uma aplicativo processador de texto."
7794
8666
 
7795
 
#: C/files-templates.page:30(item/p)
 
8667
#: C/files-templates.page:34(item/p)
 
8668
#, fuzzy
7796
8669
msgid ""
7797
8670
"Save the file with the template content in the <file>Templates </file> "
7798
8671
"folder in your <file>Home</file> folder. If the <file>Templates </file> "
7799
8672
"folder doesn't exist, you will need to create it first."
7800
8673
msgstr ""
 
8674
"Salve o arquivo com o conteúdo modelo na pasta <file>Modelos</file> na sua "
 
8675
"<file>Pasta pessoal</file>. Se a pasta <file>Modelos</file> não existir, "
 
8676
"você vai precisar criá-la antes."
7801
8677
 
7802
 
#: C/files-templates.page:36(steps/title)
 
8678
#: C/files-templates.page:40(steps/title)
 
8679
#, fuzzy
7803
8680
msgid "Use a template to create a document"
7804
 
msgstr ""
 
8681
msgstr "Use um modelo para criar um documento"
7805
8682
 
7806
 
#: C/files-templates.page:37(item/p)
 
8683
#: C/files-templates.page:41(item/p)
 
8684
#, fuzzy
7807
8685
msgid "Open the folder where you want to place the new document."
7808
 
msgstr ""
 
8686
msgstr "Abra a pasta onde você gostaria de colocar o novo documento."
7809
8687
 
7810
 
#: C/files-templates.page:38(item/p)
 
8688
#: C/files-templates.page:42(item/p)
 
8689
#, fuzzy
7811
8690
msgid ""
7812
8691
"Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose <gui "
7813
 
"style=\"menuitem\">Create New Document</gui>. The names of available "
7814
 
"templates will be listed in the submenu."
 
8692
"style=\"menuitem\">New Document</gui>. The names of available templates will "
 
8693
"be listed in the submenu."
7815
8694
msgstr ""
 
8695
"Clique com o botão direito em qualquer lugar no espaço em branco na pasta. "
 
8696
"Então, escolha <gui style=\"menuitem\">Novo documento</gui>. Os nomes dos "
 
8697
"modelos disponíveis serão listados no submenu."
7816
8698
 
7817
 
#: C/files-templates.page:41(item/p)
 
8699
#: C/files-templates.page:45(item/p)
 
8700
#, fuzzy
7818
8701
msgid "Choose your desired template from the list."
7819
 
msgstr ""
 
8702
msgstr "Escolha o modelo desejado da lista."
7820
8703
 
7821
 
#: C/files-templates.page:42(item/p)
 
8704
#: C/files-templates.page:46(item/p)
 
8705
#, fuzzy
7822
8706
msgid "Enter a filename for the newly-created document."
7823
 
msgstr ""
 
8707
msgstr "Digite um nome de arquivo para o documento recém-criado."
7824
8708
 
7825
 
#: C/files-templates.page:43(item/p)
 
8709
#: C/files-templates.page:47(item/p)
 
8710
#, fuzzy
7826
8711
msgid "Double-click the file to open it and start editing."
7827
 
msgstr ""
 
8712
msgstr "Clique-duplo no arquivo para abri-lo e começar a editá-lo."
7828
8713
 
7829
8714
#: C/files-tilde.page:8(info/desc)
 
8715
#, fuzzy
7830
8716
msgid "These are backup files. They are hidden by default."
7831
 
msgstr ""
 
8717
msgstr "Esses são arquivos backup. Eles estão ocultos por padrão."
7832
8718
 
7833
 
#: C/files-tilde.page:19(page/title)
 
8719
#: C/files-tilde.page:23(page/title)
7834
8720
msgid "What is a file with a \"~\" at the end of its name?"
7835
 
msgstr ""
 
8721
msgstr "O que é um arquivo com um \"~\" no final do seu nome?"
7836
8722
 
7837
 
#: C/files-tilde.page:21(page/p)
 
8723
#: C/files-tilde.page:25(page/p)
7838
8724
msgid ""
7839
8725
"Files with a \"~\" at the end of their names (for example, <file>example."
7840
8726
"txt~</file>) are automatically created backup copies of documents edited in "
7841
8727
"the <app>gedit</app> text editor or other applications. It is safe to delete "
7842
 
"them, but there is no harm to leave them on your computer."
 
8728
"them, but there's no harm to leave them on your computer."
7843
8729
msgstr ""
 
8730
"Arquivos com um \"~\" no final do seus nomes (por exemplo, <file>exemplo."
 
8731
"txt~</file>) são cópias de segurança criadas automaticamente de documentos "
 
8732
"editados no editor de texto <app>gedit</app> ou outros aplicativos. É seguro "
 
8733
"excluí-los, mas não há risco em mantê-los em seu computador."
7844
8734
 
7845
 
#: C/files-tilde.page:26(page/p)
 
8735
#: C/files-tilde.page:30(page/p)
7846
8736
#, fuzzy
7847
8737
msgid ""
7848
8738
"These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because "
7849
 
"you either selected <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
7850
 
"guiseq> or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can "
 
8739
"you either selected <gui>Show Hidden Files</gui> (in the <media type=\"image"
 
8740
"\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> menu of the <app>Files</app> "
 
8741
"toolbar) or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can "
7851
8742
"hide them again by repeating either of these steps."
7852
8743
msgstr ""
7853
8744
"Uma vez que tenha renomeado o arquivo, você pode ou clicar em "
7855
8746
"pressionar <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> para esconder os "
7856
8747
"demais arquivos ocultos de novo."
7857
8748
 
7858
 
#: C/files-tilde.page:31(page/p)
 
8749
#: C/files-tilde.page:37(page/p)
7859
8750
msgid ""
7860
8751
"These files are treated in the same way as normal hidden files. See <link "
7861
8752
"xref=\"files-hidden\"/> for advice on dealing with hidden files."
7862
8753
msgstr ""
 
8754
"Esses arquivos são tratados da mesma forma que arquivos ocultos comuns. Veja "
 
8755
"<link xref=\"files-hidden\"/> por conselho sobre lidar com arquivos ocultos."
7863
8756
 
7864
8757
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
7865
8758
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
7868
8761
#: C/files.page:30(media)
7869
8762
msgctxt "_"
7870
8763
msgid ""
7871
 
"external ref='figures/nautilus.png' md5='cbc3bbf0d998ed7a6567eb3b0c402195'"
 
8764
"external ref='figures/nautilus.png' md5='1da3cb1c367a98bac7a33ed14e27374d'"
7872
8765
msgstr ""
7873
8766
 
7874
8767
#: C/files.page:14(info/title)
7877
8770
msgstr "Arquivos"
7878
8771
 
7879
8772
#: C/files.page:18(info/desc)
 
8773
#, fuzzy
 
8774
#| msgid ""
 
8775
#| "<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-delete"
 
8776
#| "\">delete files</link>, <link xref=\"files#backup\">backups</link>, <link "
 
8777
#| "xref=\"files#removable\">removable drives</link>..."
7880
8778
msgid ""
7881
8779
"<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-delete"
7882
8780
"\">delete files</link>, <link xref=\"files#backup\">backups</link>, <link "
7883
 
"xref=\"files#removable\">removable drives</link>..."
 
8781
"xref=\"files#removable\">removable drives</link>…"
7884
8782
msgstr ""
7885
8783
"<link xref=\"files-search\">Pesquisar</link>, <link xref=\"files-delete"
7886
8784
"\">excluir arquivos</link>, <link xref=\"files#backup\">cópias de segurança</"
7902
8800
msgid "More topics"
7903
8801
msgstr "Outros tópicos"
7904
8802
 
7905
 
#: C/files.page:43(section/title)
 
8803
#: C/files.page:48(section/title)
7906
8804
msgid "Removable drives and external disks"
7907
8805
msgstr "Unidades removíveis e discos externos"
7908
8806
 
7909
 
#: C/files.page:48(section/title)
 
8807
#: C/files.page:53(section/title)
7910
8808
msgid "Backing up"
7911
8809
msgstr "Cópia de segurança"
7912
8810
 
7913
 
#: C/files.page:53(section/title)
 
8811
#: C/files.page:58(section/title)
7914
8812
msgid "Tips and questions"
7915
8813
msgstr "Dicas e perguntas"
7916
8814
 
7917
8815
#: C/get-involved.page:7(info/desc)
7918
8816
msgid "How and where to report problems with these help topics."
7919
 
msgstr ""
 
8817
msgstr "Como e onde relatar problemas com esses tópicos de ajuda."
7920
8818
 
7921
8819
#: C/get-involved.page:17(page/title)
7922
8820
msgid "Participate to improve this guide"
7923
 
msgstr ""
 
8821
msgstr "Participar para melhorar esse guia"
7924
8822
 
7925
8823
#: C/get-involved.page:20(section/title)
7926
8824
msgid "Report a bug or an improvement"
7927
 
msgstr ""
 
8825
msgstr "Relatar um erro ou um melhoramento"
7928
8826
 
7929
8827
#: C/get-involved.page:21(section/p)
7930
8828
msgid ""
7934
8832
"file a <em>bug report</em>. To file a bug, go to <link href=\"https://"
7935
8833
"bugzilla.gnome.org/\">bugzilla.gnome.org</link>."
7936
8834
msgstr ""
 
8835
"Essa documentação de ajuda é criada por uma comunidade voluntária. Você é "
 
8836
"bem-vindo para participar. Se você perceber um problema com essas páginas de "
 
8837
"ajuda (como erros de escrita, instruções incorretas ou tópicos que deveriam "
 
8838
"ser abordados mas não estão), você pode fazer um <em>relatório de erro</em>. "
 
8839
"Para informar um erro, vá para <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/"
 
8840
"\">bugzilla.gnome.org</link>."
7937
8841
 
7938
8842
#: C/get-involved.page:23(section/p)
7939
8843
msgid ""
7941
8845
"about its status. If you don't already have an account, click the <gui>New "
7942
8846
"Account</gui> link to create one."
7943
8847
msgstr ""
 
8848
"Você precisa registrar para que possa informar um erro e receber "
 
8849
"atualizações por e-mail sobre o status dele. Se você não tem uma conta "
 
8850
"ainda, clique no link de <gui>New Account</gui> para criar uma."
7944
8851
 
7945
8852
#: C/get-involved.page:26(section/p)
7946
8853
msgid ""
7951
8858
"\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-docs\">browse</"
7952
8859
"link> for the bug to see if something similar already exists."
7953
8860
msgstr ""
 
8861
"Assim que você tiver uma conta, conecte-se, clique em <guiseq><gui>File a "
 
8862
"Bug</gui><gui>Core</gui><gui>gnome-user-docs</gui></guiseq>. Antes de "
 
8863
"relatar um erro, por favor leia as <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/"
 
8864
"page.cgi?id=bug-writing.html\">diretrizes de escrita de relatórios de erro</"
 
8865
"link> e por favor <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?"
 
8866
"product=gnome-user-docs\">pesquise</link> pelo erro para ver se alguma coisa "
 
8867
"similar já existe."
7954
8868
 
7955
8869
#: C/get-involved.page:30(section/p)
7956
8870
msgid ""
7959
8873
"<gui>gnome-help</gui> component. If you are not sure which component your "
7960
8874
"bug pertains to, choose <gui>general</gui>."
7961
8875
msgstr ""
 
8876
"Para relatar um erro, escolha o componente no menu <gui>Component</gui>. Se "
 
8877
"você está relatando um erro da documentação, você deveria escolher o "
 
8878
"componente <gui>gnome-help</gui>. Se você não tem certeza qual componente o "
 
8879
"erro está relacionado, escolha <gui>general</gui>."
7962
8880
 
7963
8881
#: C/get-involved.page:33(section/p)
7964
8882
msgid ""
7966
8884
"choose <gui>enhancement</gui> in the <gui>Severity</gui> menu. Fill in the "
7967
8885
"Summary and Description sections and click <gui>Commit</gui>."
7968
8886
msgstr ""
 
8887
"Se você está pedindo ajuda sobre um tópico que você sente que não está sendo "
 
8888
"abordado, escolha <gui>enhancement</gui> no menu <gui>Severity</gui>. "
 
8889
"Preencha nas seções de Summary e Description e clique em <gui>Commit</gui>."
7969
8890
 
7970
8891
#: C/get-involved.page:37(section/p)
7971
8892
msgid ""
7972
8893
"Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it "
7973
8894
"is being dealt with. Thanks for helping make the GNOME Help better!"
7974
8895
msgstr ""
 
8896
"Ao seu relatório será dado um número de ID e seu status será atualizado como "
 
8897
"sendo tratado. Obrigado por ajudar a fazer da Ajuda do GNOME melhor!"
7975
8898
 
7976
8899
#: C/get-involved.page:43(section/title)
7977
8900
msgid "Contact us"
7978
 
msgstr ""
 
8901
msgstr "Nos contate"
7979
8902
 
7980
8903
#: C/get-involved.page:44(section/p)
7981
8904
msgid ""
7983
8906
"to the GNOME docs mailing list to learn more about how to get involved with "
7984
8907
"the documentation team."
7985
8908
msgstr ""
 
8909
"Você pode enviar um <link href=\"mailto:gnome-doc-list@gnome.org\">e-mail</"
 
8910
"link> para a lista de discussão do GNOME docs para aprender mais sobre como "
 
8911
"se envolver com a equipe de documentação."
7986
8912
 
7987
8913
#: C/hardware-auth.page:13(info/desc)
7988
8914
msgid ""
7989
 
"<link xref=\"session-fingerprint\">Fingerprint readers</link>, smart cards..."
 
8915
"<link xref=\"session-fingerprint\">Fingerprint readers</link>, smart cards…"
7990
8916
msgstr ""
7991
8917
 
7992
8918
#: C/hardware-auth.page:24(page/title)
8100
9026
"sided printing, but is otherwise completely functional."
8101
9027
msgstr ""
8102
9028
 
8103
 
#: C/hardware-problems-graphics.page:12(info/desc)
 
9029
#: C/hardware-problems-graphics.page:13(info/desc)
8104
9030
msgid "Troubleshoot screen and graphics problems."
8105
9031
msgstr ""
8106
9032
 
8107
 
#: C/hardware-problems-graphics.page:18(page/title)
 
9033
#: C/hardware-problems-graphics.page:19(page/title)
8108
9034
msgid "Screen problems"
8109
9035
msgstr ""
8110
9036
 
8111
 
#: C/hardware-problems-graphics.page:20(page/p)
 
9037
#: C/hardware-problems-graphics.page:21(page/p)
8112
9038
msgid ""
8113
9039
"Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or "
8114
9040
"configuration. Which of the topics below best describes the problem you are "
8121
9047
msgstr "Hardware"
8122
9048
 
8123
9049
#: C/hardware.page:15(info/desc)
 
9050
#, fuzzy
 
9051
#| msgid ""
 
9052
#| "<link xref=\"hardware#problems\">Hardware problems</link>, <link xref="
 
9053
#| "\"printing\">printers</link>, <link xref=\"power\">power settings</link>, "
 
9054
#| "<link xref=\"color\">color management</link>, <link xref=\"bluetooth"
 
9055
#| "\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">disks</link>..."
8124
9056
msgid ""
8125
9057
"<link xref=\"hardware#problems\">Hardware problems</link>, <link xref="
8126
9058
"\"printing\">printers</link>, <link xref=\"power\">power settings</link>, "
8127
9059
"<link xref=\"color\">color management</link>, <link xref=\"bluetooth"
8128
 
"\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">disks</link>..."
 
9060
"\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">disks</link>…"
8129
9061
msgstr ""
8130
9062
"<link xref=\"hardware#problems\">Problemas de hardware</link>, <link xref="
8131
9063
"\"printing\">impressoras</link>, <link xref=\"power\">configurações de "
8170
9102
 
8171
9103
#: C/help-irc.page:28(page/p)
8172
9104
msgid ""
8173
 
"To create an IRC account in empathy, see the <link href=\"ghelp:empathy#irc-"
 
9105
"To create an IRC account in empathy, see the <link href=\"help:empathy/irc-"
8174
9106
"manage\">Empathy documentation</link>."
8175
9107
msgstr ""
8176
9108
 
8291
9223
"teclas. Isso é útil se você costumar alternar entre idiomas."
8292
9224
 
8293
9225
#: C/keyboard-layouts.page:38(item/p)
 
9226
#, fuzzy
 
9227
#| msgid ""
 
9228
#| "Open <gui>Region and Language</gui> and select the <gui>Layouts</gui> tab."
8294
9229
msgid ""
8295
 
"Open <gui>Region and Language</gui> and select the <gui>Layouts</gui> tab."
 
9230
"Open <gui>Region &amp; Language</gui> and select the <gui>Input Sources</"
 
9231
"gui> tab."
8296
9232
msgstr ""
8297
9233
"Abra <gui>Região e idioma</gui> e selecione a aba <gui>Disposições</gui>."
8298
9234
 
8299
9235
#: C/keyboard-layouts.page:42(item/p)
 
9236
#, fuzzy
 
9237
#| msgid ""
 
9238
#| "Click the <gui>+</gui> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>. "
 
9239
#| "You can add at most four layouts."
8300
9240
msgid ""
8301
 
"Click the <gui>+</gui> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>. "
8302
 
"You can add at most four layouts."
 
9241
"Click the <gui>+</gui> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>."
8303
9242
msgstr ""
8304
9243
"Clique no botão <gui>+</gui>, selecione uma disposição e clique em "
8305
9244
"<gui>Adicionar</gui>. Você pode adicionar até o máximo de quatro disposições."
8402
9341
msgstr "Altere sua disposição de teclado, como descrito acima."
8403
9342
 
8404
9343
#: C/keyboard-layouts.page:110(item/p) C/session-formats.page:58(item/p)
8405
 
#: C/session-language.page:64(item/p)
 
9344
#: C/session-language.page:70(item/p)
8406
9345
msgid "Select the <gui>System</gui> tab."
8407
9346
msgstr "Selecione a aba <gui>Sistema</gui>"
8408
9347
 
8409
9348
#: C/keyboard-layouts.page:111(item/p) C/session-formats.page:59(item/p)
8410
 
#: C/session-language.page:65(item/p)
 
9349
#: C/session-language.page:71(item/p)
8411
9350
msgid "Click <gui>Copy Settings</gui>."
8412
9351
msgstr "Clique em <gui>Copiar configurações</gui>."
8413
9352
 
8414
9353
#: C/keyboard-layouts.page:112(item/p) C/session-formats.page:60(item/p)
8415
 
#: C/session-language.page:66(item/p)
 
9354
#: C/session-language.page:72(item/p)
8416
9355
msgid ""
8417
9356
"<link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> are "
8418
9357
"required. Enter your password, or the password for the requested "
8445
9384
msgid "Keyboard navigation"
8446
9385
msgstr "Disposições de teclado"
8447
9386
 
8448
 
#: C/keyboard-nav.page:44(page/p)
 
9387
#: C/keyboard-nav.page:37(page/p)
8449
9388
msgid ""
8450
9389
"This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or "
8451
9390
"other pointing device, or who want to use a keyboard as much as possible. "
8453
9392
"keyboard-shortcuts\"/> instead."
8454
9393
msgstr ""
8455
9394
 
8456
 
#: C/keyboard-nav.page:50(note/p)
 
9395
#: C/keyboard-nav.page:43(note/p)
8457
9396
msgid ""
8458
9397
"If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse "
8459
9398
"pointer using the numeric keypad on your keyboard. See <link xref=\"mouse-"
8460
9399
"mousekeys\"/> for details."
8461
9400
msgstr ""
8462
9401
 
8463
 
#: C/keyboard-nav.page:56(table/title)
 
9402
#: C/keyboard-nav.page:49(table/title)
8464
9403
msgid "Navigate user interfaces"
8465
9404
msgstr ""
8466
9405
 
8467
 
#: C/keyboard-nav.page:58(td/p)
 
9406
#: C/keyboard-nav.page:51(td/p)
8468
9407
#, fuzzy
8469
9408
#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
8470
9409
msgid "<key>Tab</key> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
8471
9410
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
8472
9411
 
8473
 
#: C/keyboard-nav.page:60(td/p)
 
9412
#: C/keyboard-nav.page:53(td/p)
8474
9413
msgid ""
8475
9414
"Move keyboard focus between different controls. <keyseq><key>Ctrl</key> "
8476
9415
"<key>Tab</key></keyseq> moves between groups of controls, such as from a "
8479
9418
"text area."
8480
9419
msgstr ""
8481
9420
 
8482
 
#: C/keyboard-nav.page:64(td/p)
 
9421
#: C/keyboard-nav.page:57(td/p)
8483
9422
msgid "Hold down <key>Shift</key> to move focus in reverse order."
8484
9423
msgstr ""
8485
9424
 
8486
 
#: C/keyboard-nav.page:68(td/p)
 
9425
#: C/keyboard-nav.page:61(td/p)
8487
9426
msgid "Arrow keys"
8488
9427
msgstr ""
8489
9428
 
8490
 
#: C/keyboard-nav.page:70(td/p)
 
9429
#: C/keyboard-nav.page:63(td/p)
8491
9430
msgid ""
8492
9431
"Move selection between items in a single control, or among a set of related "
8493
9432
"controls. Use the arrow keys to focus buttons in a toolbar, select items in "
8494
9433
"a list or icon view, or select a radio button from a group."
8495
9434
msgstr ""
8496
9435
 
8497
 
#: C/keyboard-nav.page:73(td/p)
 
9436
#: C/keyboard-nav.page:66(td/p)
8498
9437
msgid ""
8499
9438
"In a tree view, use the left and right arrow keys to collapse and expand "
8500
9439
"items with children."
8501
9440
msgstr ""
8502
9441
 
8503
 
#: C/keyboard-nav.page:78(td/p)
 
9442
#: C/keyboard-nav.page:71(td/p)
8504
9443
#, fuzzy
8505
9444
#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
8506
9445
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key>Arrow keys</keyseq>"
8507
9446
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
8508
9447
 
8509
 
#: C/keyboard-nav.page:79(td/p)
 
9448
#: C/keyboard-nav.page:72(td/p)
8510
9449
msgid ""
8511
9450
"In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without "
8512
9451
"changing which item is selected."
8513
9452
msgstr ""
8514
9453
 
8515
 
#: C/keyboard-nav.page:83(td/p)
 
9454
#: C/keyboard-nav.page:76(td/p)
8516
9455
#, fuzzy
8517
9456
#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
8518
9457
msgid "<keyseq><key>Shift</key>Arrow keys</keyseq>"
8519
9458
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
8520
9459
 
8521
 
#: C/keyboard-nav.page:84(td/p)
 
9460
#: C/keyboard-nav.page:77(td/p)
8522
9461
msgid ""
8523
9462
"In a list or icon view, select all items from the currently selected item to "
8524
9463
"the newly focused item."
8525
9464
msgstr ""
8526
9465
 
8527
 
#: C/keyboard-nav.page:88(td/p)
 
9466
#: C/keyboard-nav.page:81(td/p)
8528
9467
msgid "<key>Space</key>"
8529
9468
msgstr ""
8530
9469
 
8531
 
#: C/keyboard-nav.page:89(td/p)
 
9470
#: C/keyboard-nav.page:82(td/p)
8532
9471
msgid "Activate a focused item such as a button, check box, or list item."
8533
9472
msgstr ""
8534
9473
 
8535
 
#: C/keyboard-nav.page:92(td/p)
 
9474
#: C/keyboard-nav.page:85(td/p)
8536
9475
#, fuzzy
8537
9476
#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
8538
9477
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>"
8539
9478
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
8540
9479
 
8541
 
#: C/keyboard-nav.page:93(td/p)
 
9480
#: C/keyboard-nav.page:86(td/p)
8542
9481
msgid ""
8543
9482
"In a list or icon view, select or deselect the focused item without "
8544
9483
"deselecting other items."
8545
9484
msgstr ""
8546
9485
 
8547
 
#: C/keyboard-nav.page:97(td/p)
 
9486
#: C/keyboard-nav.page:90(td/p)
8548
9487
msgid "<key>Alt</key>"
8549
9488
msgstr ""
8550
9489
 
8551
 
#: C/keyboard-nav.page:98(td/p)
 
9490
#: C/keyboard-nav.page:91(td/p)
8552
9491
msgid ""
8553
9492
"Hold down the <key>Alt</key> key to reveal <em>accelerators</em>: underlined "
8554
9493
"letters on menu items, buttons, and other controls. Press <key>Alt</key> "
8556
9495
"on it."
8557
9496
msgstr ""
8558
9497
 
8559
 
#: C/keyboard-nav.page:104(td/p)
 
9498
#: C/keyboard-nav.page:97(td/p)
8560
9499
msgid "<key>Esc</key>"
8561
9500
msgstr ""
8562
9501
 
8563
 
#: C/keyboard-nav.page:105(td/p)
 
9502
#: C/keyboard-nav.page:98(td/p)
8564
9503
msgid "Exit a menu, popup, switcher, or dialog window."
8565
9504
msgstr ""
8566
9505
 
8567
 
#: C/keyboard-nav.page:108(td/p)
 
9506
#: C/keyboard-nav.page:101(td/p)
8568
9507
msgid "<key>F10</key>"
8569
9508
msgstr ""
8570
9509
 
8571
 
#: C/keyboard-nav.page:109(td/p)
 
9510
#: C/keyboard-nav.page:102(td/p)
8572
9511
msgid ""
8573
9512
"Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to "
8574
9513
"navigate the menus."
8575
9514
msgstr ""
8576
9515
 
8577
 
#: C/keyboard-nav.page:113(td/p)
 
9516
#: C/keyboard-nav.page:106(td/p)
8578
9517
#, fuzzy
8579
9518
#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
8580
 
msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">windows</key><key>F10</key></keyseq>"
 
9519
msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>F10</key></keyseq>"
8581
9520
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
8582
9521
 
8583
 
#: C/keyboard-nav.page:114(td/p)
8584
 
#, fuzzy
8585
 
#| msgid "The Bluetooth icon on the top bar"
 
9522
#: C/keyboard-nav.page:107(td/p)
8586
9523
msgid "Open the application menu on the top bar."
8587
 
msgstr "O ícone Bluetooth na barra superior"
 
9524
msgstr "Abre o aplicativo de menu na barra superior"
8588
9525
 
8589
 
#: C/keyboard-nav.page:117(td/p)
 
9526
#: C/keyboard-nav.page:110(td/p)
8590
9527
#, fuzzy
8591
9528
#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
8592
9529
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or the Menu key"
8593
9530
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
8594
9531
 
8595
 
#: C/keyboard-nav.page:119(td/p)
 
9532
#: C/keyboard-nav.page:112(td/p)
8596
9533
msgid ""
8597
9534
"Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-"
8598
9535
"clicked."
8599
9536
msgstr ""
8600
9537
 
8601
 
#: C/keyboard-nav.page:124(td/p)
 
9538
#: C/keyboard-nav.page:117(td/p)
8602
9539
#, fuzzy
8603
9540
#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
8604
9541
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"
8605
9542
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
8606
9543
 
8607
 
#: C/keyboard-nav.page:125(td/p)
 
9544
#: C/keyboard-nav.page:118(td/p)
8608
9545
msgid ""
8609
9546
"In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if "
8610
9547
"you had right-clicked on the background and not on any item."
8611
9548
msgstr ""
8612
9549
 
8613
 
#: C/keyboard-nav.page:129(td/p)
 
9550
#: C/keyboard-nav.page:122(td/p)
8614
9551
#, fuzzy
8615
9552
msgid ""
8616
9553
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
8618
9555
msgstr ""
8619
9556
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
8620
9557
 
8621
 
#: C/keyboard-nav.page:131(td/p)
 
9558
#: C/keyboard-nav.page:124(td/p)
8622
9559
msgid "In a tabbed interface, switch to the tab to the left or right."
8623
9560
msgstr ""
8624
9561
 
8625
 
#: C/keyboard-nav.page:136(table/title)
 
9562
#: C/keyboard-nav.page:129(table/title)
8626
9563
#, fuzzy
8627
9564
msgid "Navigate the desktop"
8628
9565
msgstr "Visão geral da área de trabalho"
8629
9566
 
8630
 
#: C/keyboard-nav.page:153(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:143(td/p)
 
9567
#: C/keyboard-nav.page:146(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:142(td/p)
8631
9568
#, fuzzy
8632
9569
#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
8633
9570
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
8634
9571
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
8635
9572
 
8636
 
#: C/keyboard-nav.page:154(td/p)
 
9573
#: C/keyboard-nav.page:147(td/p)
8637
9574
msgid ""
8638
9575
"Cycle through windows in the same application. Hold down the <key>Alt</key> "
8639
9576
"key and press <key>F6</key> until the window you want is highlighted, then "
8641
9578
"key></keyseq> feature."
8642
9579
msgstr ""
8643
9580
 
8644
 
#: C/keyboard-nav.page:160(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:139(td/p)
 
9581
#: C/keyboard-nav.page:153(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:138(td/p)
8645
9582
#, fuzzy
8646
9583
#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>"
8647
9584
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
8648
9585
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>"
8649
9586
 
8650
 
#: C/keyboard-nav.page:161(td/p)
 
9587
#: C/keyboard-nav.page:154(td/p)
8651
9588
msgid "Cycle through all open windows on a workspace."
8652
9589
msgstr ""
8653
9590
 
8654
 
#: C/keyboard-nav.page:166(table/title)
 
9591
#: C/keyboard-nav.page:157(td/p) C/shell-keyboard-shortcuts.page:93(td/p)
 
9592
#, fuzzy
 
9593
#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
 
9594
msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>M</key></keyseq>"
 
9595
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
 
9596
 
 
9597
#: C/keyboard-nav.page:158(td/p) C/shell-keyboard-shortcuts.page:94(td/p)
 
9598
#, fuzzy
 
9599
#| msgid ""
 
9600
#| "<link xref=\"shell-notifications\">Learn more about notifications and the "
 
9601
#| "message tray.</link>"
 
9602
msgid ""
 
9603
"<link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">Open the message tray.</"
 
9604
"link> Press <key>Esc</key> to close."
 
9605
msgstr ""
 
9606
"<link xref=\"shell-notifications\">Aprenda mais sobre as notificações e a "
 
9607
"bandeja de mensagens.</link>"
 
9608
 
 
9609
#: C/keyboard-nav.page:164(table/title)
8655
9610
#, fuzzy
8656
9611
msgid "Navigate windows"
8657
9612
msgstr "Trabalhando com janelas"
8658
9613
 
8659
 
#: C/keyboard-nav.page:168(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:353(td/p)
 
9614
#: C/keyboard-nav.page:166(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:352(td/p)
8660
9615
#, fuzzy
8661
9616
#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
8662
9617
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
8663
9618
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
8664
9619
 
8665
 
#: C/keyboard-nav.page:169(td/p)
 
9620
#: C/keyboard-nav.page:167(td/p)
8666
9621
msgid "Close the current window."
8667
9622
msgstr ""
8668
9623
 
 
9624
#: C/keyboard-nav.page:170(td/p)
 
9625
#, fuzzy
 
9626
#| msgid ""
 
9627
#| "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <link xref=\"windows-"
 
9628
#| "key\">windows key</link>"
 
9629
msgid ""
 
9630
"<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> or <keyseq><key xref=\"windows-"
 
9631
"key\">Super</key><key>↓</key></keyseq>"
 
9632
msgstr ""
 
9633
"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> ou a <link xref=\"windows-key"
 
9634
"\">tecla windows</link>"
 
9635
 
8669
9636
#: C/keyboard-nav.page:172(td/p)
8670
 
#, fuzzy
8671
 
#| msgid ""
8672
 
#| "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <link xref=\"windows-"
8673
 
#| "key\">windows key</link>"
8674
 
msgid ""
8675
 
"<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> or <keyseq><key xref=\"windows-"
8676
 
"key\">windows</key><key>Down</key></keyseq>"
8677
 
msgstr ""
8678
 
"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> ou a <link xref=\"windows-key"
8679
 
"\">tecla windows</link>"
8680
 
 
8681
 
#: C/keyboard-nav.page:174(td/p)
8682
9637
msgid ""
8683
9638
"Restore a maximized window to its original size. Use <keyseq><key>Alt</key> "
8684
9639
"<key>F10</key></keyseq> to maximize. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></"
8685
9640
"keyseq> both maximizes and restores."
8686
9641
msgstr ""
8687
9642
 
8688
 
#: C/keyboard-nav.page:179(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:361(td/p)
 
9643
#: C/keyboard-nav.page:177(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:360(td/p)
8689
9644
#, fuzzy
8690
9645
#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
8691
9646
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
8692
9647
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
8693
9648
 
8694
 
#: C/keyboard-nav.page:180(td/p)
 
9649
#: C/keyboard-nav.page:178(td/p)
8695
9650
msgid ""
8696
9651
"Move the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, "
8697
9652
"then use the arrow keys to move the window. Press <key>Enter</key> to finish "
8698
9653
"moving the window, or <key>Esc</key> to return it to its original place."
8699
9654
msgstr ""
8700
9655
 
8701
 
#: C/keyboard-nav.page:185(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:365(td/p)
 
9656
#: C/keyboard-nav.page:183(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:364(td/p)
8702
9657
#, fuzzy
8703
9658
#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
8704
9659
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
8705
9660
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
8706
9661
 
8707
 
#: C/keyboard-nav.page:186(td/p)
 
9662
#: C/keyboard-nav.page:184(td/p)
8708
9663
msgid ""
8709
9664
"Resize the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></"
8710
9665
"keyseq>, then use the arrow keys to resize the window. Press <key>Enter</"
8712
9667
"original size."
8713
9668
msgstr ""
8714
9669
 
 
9670
#: C/keyboard-nav.page:192(td/p)
 
9671
#, fuzzy
 
9672
#| msgid ""
 
9673
#| "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <link xref=\"windows-"
 
9674
#| "key\">windows key</link>"
 
9675
msgid ""
 
9676
"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key xref=\"windows-"
 
9677
"key\">Super</key><key>↑</key></keyseq>"
 
9678
msgstr ""
 
9679
"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> ou a <link xref=\"windows-key"
 
9680
"\">tecla windows</link>"
 
9681
 
8715
9682
#: C/keyboard-nav.page:194(td/p)
 
9683
msgid ""
 
9684
"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window. Press "
 
9685
"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> again to restore a maximized "
 
9686
"window to its original size."
 
9687
msgstr ""
 
9688
 
 
9689
#: C/keyboard-nav.page:199(td/p)
8716
9690
#, fuzzy
8717
 
#| msgid ""
8718
 
#| "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <link xref=\"windows-"
8719
 
#| "key\">windows key</link>"
8720
 
msgid ""
8721
 
"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key xref=\"windows-"
8722
 
"key\">windows</key><key>Up</key></keyseq>"
8723
 
msgstr ""
8724
 
"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> ou a <link xref=\"windows-key"
8725
 
"\">tecla windows</link>"
8726
 
 
8727
 
#: C/keyboard-nav.page:196(td/p)
8728
 
msgid ""
8729
 
"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window, or restore a "
8730
 
"maximized window to its original size."
8731
 
msgstr ""
 
9691
#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
 
9692
msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>←</key></keyseq>"
 
9693
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
8732
9694
 
8733
9695
#: C/keyboard-nav.page:200(td/p)
8734
 
#, fuzzy
8735
 
#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
8736
 
msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">windows</key><key>Left</key></keyseq>"
8737
 
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
8738
 
 
8739
 
#: C/keyboard-nav.page:201(td/p)
8740
9696
msgid ""
8741
9697
"Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press again "
8742
 
"to restore the window to its previous size."
 
9698
"to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key xref="
 
9699
"\"windows-key\">Super</key><key>→</key></keyseq> to switch sides."
8743
9700
msgstr ""
8744
9701
 
8745
 
#: C/keyboard-nav.page:205(td/p)
8746
 
#, fuzzy
8747
 
#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
8748
 
msgid ""
8749
 
"<keyseq><key xref=\"windows-key\">windows</key><key>Right</key></keyseq>"
8750
 
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
8751
 
 
8752
9702
#: C/keyboard-nav.page:206(td/p)
 
9703
#, fuzzy
 
9704
#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
 
9705
msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>→</key></keyseq>"
 
9706
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
 
9707
 
 
9708
#: C/keyboard-nav.page:207(td/p)
8753
9709
msgid ""
8754
9710
"Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again "
8755
 
"to restore the window to its previous size."
 
9711
"to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key xref="
 
9712
"\"windows-key\">Super</key><key>←</key></keyseq> to switch sides."
8756
9713
msgstr ""
8757
9714
 
8758
 
#: C/keyboard-nav.page:210(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:328(td/p)
 
9715
#: C/keyboard-nav.page:213(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:327(td/p)
8759
9716
#, fuzzy
8760
9717
#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
8761
9718
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>"
8762
9719
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
8763
9720
 
8764
 
#: C/keyboard-nav.page:211(td/p)
 
9721
#: C/keyboard-nav.page:214(td/p)
8765
9722
msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar."
8766
9723
msgstr ""
8767
9724
 
8768
 
#: C/keyboard-osk.page:11(credit/name)
 
9725
#: C/keyboard-osk.page:11(credit/name) C/power-hibernate.page:22(credit/name)
8769
9726
msgid "Jeremy Bicha"
8770
9727
msgstr "Jeremy Bicha"
8771
9728
 
8772
 
#: C/keyboard-osk.page:18(info/desc)
 
9729
#: C/keyboard-osk.page:22(info/desc)
8773
9730
#, fuzzy
8774
9731
msgid ""
8775
9732
"Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse."
8776
9733
msgstr "Use um teclado em tela para digitar um texto sem usar um teclado."
8777
9734
 
8778
 
#: C/keyboard-osk.page:24(page/title)
 
9735
#: C/keyboard-osk.page:28(page/title)
8779
9736
msgid "Use a screen keyboard"
8780
9737
msgstr "Usar um teclado em tela"
8781
9738
 
8782
 
#: C/keyboard-osk.page:26(page/p)
 
9739
#: C/keyboard-osk.page:30(page/p)
8783
9740
msgid ""
8784
9741
"If you don't have a keyboard attached to your computer or prefer not to use "
8785
9742
"it, you can turn on the <em>screen keyboard</em> to enter text."
8787
9744
"Se você não tem um teclado conectado ao seu computador ou prefere não "
8788
9745
"utilizá-lo, você pode ativar o <em>teclado em tela</em> para digitar o texto."
8789
9746
 
8790
 
#: C/keyboard-osk.page:34(item/p)
 
9747
#: C/keyboard-osk.page:38(item/p)
8791
9748
msgid "Switch on <gui>Typing Assistant</gui> to show the screen keyboard."
8792
9749
msgstr ""
8793
9750
 
8794
 
#: C/keyboard-osk.page:38(page/p)
 
9751
#: C/keyboard-osk.page:42(page/p)
8795
9752
msgid ""
8796
9753
"Click the <gui>123</gui> button to enter numbers and symbols. More symbols "
8797
9754
"are available if you then click the <gui>{#*</gui> button. To return to the "
8801
9758
"símbolos ficam disponíveis se você depois clicar no botão <gui>{#*</gui>. "
8802
9759
"Para voltar ao teclado alfabético, clique no botão <gui>Abc</gui>."
8803
9760
 
8804
 
#: C/keyboard-osk.page:42(page/p)
 
9761
#: C/keyboard-osk.page:46(page/p)
8805
9762
#, fuzzy
8806
9763
msgid ""
8807
9764
"If the screen keyboard gets in your way, click the button that looks like a "
8808
9765
"keyboard (next to the <gui>tray</gui> button) to hide the keyboard. To make "
8809
9766
"the keyboard show again, open the <link xref=\"shell-notifications"
8810
 
"\">messaging tray</link> by moving your mouse to the bottom right of the "
8811
 
"screen and click the keyboard tray item."
 
9767
"\">messaging tray</link> (by moving your mouse to the bottom right of the "
 
9768
"screen), and click the keyboard tray item."
8812
9769
msgstr ""
8813
9770
"Se o teclado em tela ficar atrapalhando você ver alguma coisa, clique no "
8814
9771
"botão <gui>teclado</gui> próximo ao botão de notificação para ocultar o "
8889
9846
msgstr "Abra o <gui>Teclado</gui> e selecione a aba <gui>Digitação</gui>."
8890
9847
 
8891
9848
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:46(item/p)
8892
 
#, fuzzy
8893
 
#| msgid ""
8894
 
#| "Select <gui>System</gui> on the left side of the window, and <gui>Show "
8895
 
#| "the activities overview</gui> on the right."
8896
9849
msgid ""
8897
 
"Select a category on the left side of the window, and the desired action on "
8898
 
"the right."
 
9850
"Select a category in the left pane, and the row for the desired action on "
 
9851
"the right. The current shortcut definition will change to <gui>New "
 
9852
"accelerator...</gui>"
8899
9853
msgstr ""
8900
 
"Selecione <gui>Sistema</gui> ao lado esquerdo da janela e <gui>Mostrar o "
8901
 
"panorama de atividades</gui> à direita."
8902
 
 
8903
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:50(item/p) C/windows-key.page:51(item/p)
8904
 
msgid "Click the current shortcut definition on the far right."
8905
 
msgstr "Clique na definição atual do atalho no extremo direito."
8906
 
 
8907
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:53(item/p)
 
9854
 
 
9855
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:51(item/p)
8908
9856
#, fuzzy
8909
9857
#| msgid "Hold down the desired key combination."
8910
9858
msgid ""
8911
 
"Hold down the desired key combination or press <key>Backspace</key> to clear."
 
9859
"Hold down the desired key combination, or press <key>Backspace</key> to "
 
9860
"clear."
8912
9861
msgstr "Pressione a combinação de teclas desejada."
8913
9862
 
8914
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:59(section/title)
 
9863
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:58(section/title)
8915
9864
#, fuzzy
8916
9865
#| msgid "Common editing shortcuts"
8917
9866
msgid "Pre-defined shortcuts"
8918
9867
msgstr "Atalhos comuns para edição"
8919
9868
 
8920
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:60(section/p)
 
9869
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:59(section/p)
8921
9870
msgid ""
8922
9871
"There are a number of pre-configured shortcuts that can be changed, grouped "
8923
9872
"into these categories:"
8924
9873
msgstr ""
8925
9874
 
8926
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:64(table/title)
 
9875
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:63(table/title)
8927
9876
msgid "Launchers"
8928
9877
msgstr ""
8929
9878
 
 
9879
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:65(td/p)
 
9880
msgid "Launch help browser"
 
9881
msgstr ""
 
9882
 
8930
9883
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:66(td/p)
8931
 
msgid "Launch help browser"
8932
 
msgstr ""
8933
 
 
8934
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:67(td/p)
8935
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:95(td/p)
8936
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:99(td/p)
8937
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:103(td/p)
8938
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:107(td/p)
8939
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:131(td/p)
8940
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:151(td/p)
8941
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:155(td/p)
8942
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:159(td/p)
8943
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:163(td/p)
8944
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:167(td/p)
8945
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:283(td/p)
8946
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:287(td/p)
8947
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:291(td/p)
8948
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:295(td/p)
8949
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:299(td/p)
8950
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:303(td/p)
8951
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:307(td/p)
8952
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:311(td/p)
8953
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:332(td/p)
8954
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:340(td/p)
8955
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:357(td/p)
8956
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:369(td/p)
8957
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:373(td/p)
8958
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:377(td/p)
8959
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:381(td/p)
8960
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:385(td/p)
8961
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:389(td/p)
 
9884
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:94(td/p)
 
9885
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:98(td/p)
 
9886
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:102(td/p)
 
9887
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:106(td/p)
 
9888
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:130(td/p)
 
9889
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:150(td/p)
 
9890
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:154(td/p)
 
9891
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:158(td/p)
 
9892
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:162(td/p)
 
9893
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:166(td/p)
 
9894
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:282(td/p)
 
9895
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:286(td/p)
 
9896
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:290(td/p)
 
9897
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:294(td/p)
 
9898
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:298(td/p)
 
9899
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:302(td/p)
 
9900
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:306(td/p)
 
9901
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:310(td/p)
 
9902
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:331(td/p)
 
9903
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:339(td/p)
 
9904
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:356(td/p)
 
9905
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:368(td/p)
 
9906
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:372(td/p)
 
9907
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:376(td/p)
 
9908
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:380(td/p)
 
9909
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:384(td/p)
 
9910
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:388(td/p)
8962
9911
#: C/net-wireless-edit-connection.page:140(title/gui)
8963
9912
msgid "Disabled"
8964
9913
msgstr ""
8965
9914
 
 
9915
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:69(td/p)
 
9916
msgid "Launch calculator"
 
9917
msgstr ""
 
9918
 
8966
9919
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:70(td/p)
8967
 
msgid "Launch calculator"
8968
 
msgstr ""
8969
 
 
8970
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:71(td/p)
8971
9920
msgid "Calculator"
8972
9921
msgstr ""
8973
9922
 
 
9923
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:73(td/p)
 
9924
msgid "Launch email client"
 
9925
msgstr ""
 
9926
 
8974
9927
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:74(td/p)
8975
 
msgid "Launch email client"
8976
 
msgstr ""
8977
 
 
8978
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:75(td/p)
8979
9928
#, fuzzy
8980
9929
#| msgid "Email"
8981
9930
msgid "Mail"
8982
9931
msgstr "E-mail"
8983
9932
 
8984
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:78(td/p)
 
9933
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:77(td/p)
8985
9934
#, fuzzy
8986
9935
#| msgid "Web Browsers"
8987
9936
msgid "Launch web browser"
8988
9937
msgstr "Navegadores web"
8989
9938
 
8990
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:79(td/p)
 
9939
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:78(td/p)
8991
9940
msgid "WWW"
8992
9941
msgstr ""
8993
9942
 
 
9943
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:81(td/p)
 
9944
msgid "Home folder"
 
9945
msgstr ""
 
9946
 
8994
9947
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:82(td/p)
8995
 
msgid "Home folder"
8996
 
msgstr ""
8997
 
 
8998
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:83(td/p)
8999
9948
msgid "Explorer"
9000
9949
msgstr ""
9001
9950
 
9002
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:92(table/title)
 
9951
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:91(table/title)
9003
9952
#, fuzzy
9004
9953
#| msgid "Calibration"
9005
9954
msgid "Navigation"
9006
9955
msgstr "Calibração"
9007
9956
 
9008
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:94(td/p)
 
9957
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:93(td/p)
9009
9958
#, fuzzy
9010
9959
#| msgid "Move a window to a different workspace"
9011
9960
msgid "Move window to workspace 1"
9012
9961
msgstr "Mover uma janela para um espaço de trabalho diferente"
9013
9962
 
9014
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:98(td/p)
 
9963
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:97(td/p)
9015
9964
#, fuzzy
9016
9965
#| msgid "Move a window to a different workspace"
9017
9966
msgid "Move window to workspace 2"
9018
9967
msgstr "Mover uma janela para um espaço de trabalho diferente"
9019
9968
 
9020
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:102(td/p)
 
9969
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:101(td/p)
9021
9970
#, fuzzy
9022
9971
#| msgid "Move a window to a different workspace"
9023
9972
msgid "Move window to workspace 3"
9024
9973
msgstr "Mover uma janela para um espaço de trabalho diferente"
9025
9974
 
9026
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:106(td/p)
 
9975
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:105(td/p)
9027
9976
#, fuzzy
9028
9977
#| msgid "Move a window to a different workspace"
9029
9978
msgid "Move window to workspace 4"
9030
9979
msgstr "Mover uma janela para um espaço de trabalho diferente"
9031
9980
 
 
9981
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:109(td/p)
 
9982
#, fuzzy
 
9983
#| msgid "Move a window to a different workspace"
 
9984
msgid "Move window one workspace to the left"
 
9985
msgstr "Mover uma janela para um espaço de trabalho diferente"
 
9986
 
9032
9987
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:110(td/p)
9033
9988
#, fuzzy
 
9989
#| msgid ""
 
9990
#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
 
9991
msgid ""
 
9992
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
 
9993
msgstr ""
 
9994
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
 
9995
 
 
9996
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:113(td/p)
 
9997
#, fuzzy
9034
9998
#| msgid "Move a window to a different workspace"
9035
 
msgid "Move window one workspace to the left"
 
9999
msgid "Move window one workspace to the right"
9036
10000
msgstr "Mover uma janela para um espaço de trabalho diferente"
9037
10001
 
9038
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:111(td/p)
9039
 
#, fuzzy
9040
 
#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
9041
 
msgid ""
9042
 
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Left</key></keyseq>"
9043
 
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
9044
 
 
9045
10002
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:114(td/p)
9046
10003
#, fuzzy
9047
 
#| msgid "Move a window to a different workspace"
9048
 
msgid "Move window one workspace to the right"
9049
 
msgstr "Mover uma janela para um espaço de trabalho diferente"
9050
 
 
9051
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:115(td/p)
9052
 
#, fuzzy
9053
10004
#| msgid ""
9054
10005
#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
9055
10006
msgid ""
9056
 
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Right</key></"
9057
 
"keyseq>"
 
10007
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
9058
10008
msgstr ""
9059
10009
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
9060
10010
 
 
10011
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:117(td/p)
 
10012
#, fuzzy
 
10013
#| msgid "Move a window to a different workspace"
 
10014
msgid "Move window one workspace up"
 
10015
msgstr "Mover uma janela para um espaço de trabalho diferente"
 
10016
 
9061
10017
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:118(td/p)
9062
10018
#, fuzzy
9063
 
#| msgid "Move a window to a different workspace"
9064
 
msgid "Move window one workspace up"
9065
 
msgstr "Mover uma janela para um espaço de trabalho diferente"
9066
 
 
9067
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:119(td/p)
9068
 
#, fuzzy
9069
10019
#| msgid ""
9070
10020
#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
9071
10021
msgid ""
9072
 
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq>"
 
10022
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
9073
10023
msgstr ""
9074
10024
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
9075
10025
 
 
10026
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:121(td/p)
 
10027
#, fuzzy
 
10028
#| msgid "Move a window to a different workspace"
 
10029
msgid "Move window one workspace down"
 
10030
msgstr "Mover uma janela para um espaço de trabalho diferente"
 
10031
 
9076
10032
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:122(td/p)
9077
10033
#, fuzzy
9078
 
#| msgid "Move a window to a different workspace"
9079
 
msgid "Move window one workspace down"
9080
 
msgstr "Mover uma janela para um espaço de trabalho diferente"
9081
 
 
9082
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:123(td/p)
9083
 
#, fuzzy
 
10034
#| msgid ""
 
10035
#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
9084
10036
msgid ""
9085
 
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq>"
 
10037
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
9086
10038
msgstr ""
9087
10039
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
9088
10040
 
 
10041
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:125(td/p)
 
10042
#, fuzzy
 
10043
#| msgid "Start applications"
 
10044
msgid "Switch applications"
 
10045
msgstr "Iniciar aplicativos"
 
10046
 
9089
10047
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:126(td/p)
9090
 
#, fuzzy
9091
 
#| msgid "Start applications"
9092
 
msgid "Switch applications"
9093
 
msgstr "Iniciar aplicativos"
9094
 
 
9095
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:127(td/p)
9096
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:41(td/p)
 
10048
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:48(td/p)
9097
10049
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
9098
10050
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
9099
10051
 
9100
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:130(td/p)
 
10052
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:129(td/p)
9101
10053
#, fuzzy
9102
10054
#| msgid "Start applications"
9103
10055
msgid "Switch windows of an application"
9104
10056
msgstr "Iniciar aplicativos"
9105
10057
 
9106
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:134(td/p)
 
10058
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:133(td/p)
9107
10059
#, fuzzy
9108
10060
#| msgid "Check with System Monitor"
9109
10061
msgid "Switch system controls"
9110
10062
msgstr "Verificar com o Monitor do sistema"
9111
10063
 
9112
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:135(td/p)
9113
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:55(td/p)
 
10064
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:134(td/p)
 
10065
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:62(td/p)
9114
10066
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
9115
10067
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
9116
10068
 
9117
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:138(td/p)
 
10069
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:137(td/p)
9118
10070
msgid "Switch windows directly"
9119
10071
msgstr ""
9120
10072
 
9121
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:142(td/p)
 
10073
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:141(td/p)
9122
10074
msgid "Switch windows of an app directly"
9123
10075
msgstr ""
9124
10076
 
 
10077
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:145(td/p)
 
10078
msgid "Switch system controls directly"
 
10079
msgstr ""
 
10080
 
9125
10081
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:146(td/p)
9126
 
msgid "Switch system controls directly"
9127
 
msgstr ""
9128
 
 
9129
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:147(td/p)
9130
10082
#, fuzzy
9131
10083
#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
9132
10084
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
9133
10085
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
9134
10086
 
9135
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:150(td/p)
 
10087
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:149(td/p)
9136
10088
msgid "Hide all normal windows"
9137
10089
msgstr ""
9138
10090
 
9139
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:154(td/p)
 
10091
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:153(td/p)
9140
10092
#, fuzzy
9141
10093
#| msgid "Switch between workspaces"
9142
10094
msgid "Switch to workspace 1"
9143
10095
msgstr "Alternar entre espaços de trabalho"
9144
10096
 
9145
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:158(td/p)
 
10097
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:157(td/p)
9146
10098
#, fuzzy
9147
10099
#| msgid "Switch between workspaces"
9148
10100
msgid "Switch to workspace 2"
9149
10101
msgstr "Alternar entre espaços de trabalho"
9150
10102
 
9151
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:162(td/p)
 
10103
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:161(td/p)
9152
10104
#, fuzzy
9153
10105
#| msgid "Switch between workspaces"
9154
10106
msgid "Switch to workspace 3"
9155
10107
msgstr "Alternar entre espaços de trabalho"
9156
10108
 
9157
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:166(td/p)
 
10109
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:165(td/p)
9158
10110
#, fuzzy
9159
10111
#| msgid "Switch between workspaces"
9160
10112
msgid "Switch to workspace 4"
9161
10113
msgstr "Alternar entre espaços de trabalho"
9162
10114
 
 
10115
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:169(td/p)
 
10116
msgid "Move to workspace left"
 
10117
msgstr ""
 
10118
 
9163
10119
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:170(td/p)
9164
 
msgid "Move to workspace left"
9165
 
msgstr ""
9166
 
 
9167
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:171(td/p)
9168
10120
#, fuzzy
9169
10121
#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
9170
 
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Left</key></keyseq>"
 
10122
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
9171
10123
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
9172
10124
 
 
10125
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:173(td/p)
 
10126
msgid "Move to workspace right"
 
10127
msgstr ""
 
10128
 
9173
10129
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:174(td/p)
9174
 
msgid "Move to workspace right"
9175
 
msgstr ""
9176
 
 
9177
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:175(td/p)
9178
10130
#, fuzzy
9179
10131
#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
9180
 
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Right</key></keyseq>"
 
10132
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
9181
10133
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
9182
10134
 
 
10135
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:177(td/p)
 
10136
msgid "Move to workspace above"
 
10137
msgstr ""
 
10138
 
9183
10139
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:178(td/p)
9184
 
msgid "Move to workspace above"
9185
 
msgstr ""
9186
 
 
9187
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:179(td/p)
9188
10140
#, fuzzy
9189
10141
#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
9190
 
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq>"
 
10142
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
9191
10143
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
9192
10144
 
 
10145
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:181(td/p)
 
10146
msgid "Move to workspace below"
 
10147
msgstr ""
 
10148
 
9193
10149
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:182(td/p)
9194
 
msgid "Move to workspace below"
9195
 
msgstr ""
9196
 
 
9197
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:183(td/p)
9198
10150
#, fuzzy
9199
 
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq>"
9200
 
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Cima/Baixo</key></keyseq>"
 
10151
#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
 
10152
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
 
10153
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
9201
10154
 
9202
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:188(table/title)
 
10155
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:187(table/title)
9203
10156
#, fuzzy
9204
10157
#| msgid "Take a screenshot"
9205
10158
msgid "Screenshots"
9206
10159
msgstr "Capturar uma imagem da tela"
9207
10160
 
 
10161
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:189(td/p)
 
10162
#: C/screen-shot-record.page:35(section/title)
 
10163
msgid "Take a screenshot"
 
10164
msgstr "Capturar uma imagem da tela"
 
10165
 
9208
10166
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:190(td/p)
9209
 
#: C/screen-shot-record.page:34(section/title)
9210
 
msgid "Take a screenshot"
9211
 
msgstr "Capturar uma imagem da tela"
9212
 
 
9213
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:191(td/p)
9214
10167
msgid "<key>Print</key>"
9215
10168
msgstr ""
9216
10169
 
 
10170
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:193(td/p)
 
10171
#, fuzzy
 
10172
#| msgid "Take a screenshot"
 
10173
msgid "Take a screenshot of a window"
 
10174
msgstr "Capturar uma imagem da tela"
 
10175
 
9217
10176
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:194(td/p)
9218
 
#, fuzzy
9219
 
#| msgid "Take a screenshot"
9220
 
msgid "Take a screenshot of a window"
9221
 
msgstr "Capturar uma imagem da tela"
9222
 
 
9223
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:195(td/p)
9224
10177
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
9225
10178
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
9226
10179
 
 
10180
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:197(td/p)
 
10181
#, fuzzy
 
10182
#| msgid "Take a screenshot"
 
10183
msgid "Take a screenshot of an area"
 
10184
msgstr "Capturar uma imagem da tela"
 
10185
 
9227
10186
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:198(td/p)
9228
10187
#, fuzzy
9229
 
#| msgid "Take a screenshot"
9230
 
msgid "Take a screenshot of an area"
9231
 
msgstr "Capturar uma imagem da tela"
9232
 
 
9233
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:199(td/p)
9234
 
#, fuzzy
9235
10188
#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
9236
10189
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Print</key></keyseq>"
9237
10190
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
9238
10191
 
 
10192
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:201(td/p)
 
10193
#, fuzzy
 
10194
#| msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
 
10195
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
 
10196
msgstr "Copia o texto selecionado ou os itens para a área de transferência."
 
10197
 
9239
10198
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:202(td/p)
9240
10199
#, fuzzy
9241
 
#| msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
9242
 
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
9243
 
msgstr "Copia o texto selecionado ou os itens para a área de transferência."
9244
 
 
9245
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:203(td/p)
9246
 
#, fuzzy
9247
10200
#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
9248
10201
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
9249
10202
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
9250
10203
 
 
10204
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:205(td/p)
 
10205
#, fuzzy
 
10206
#| msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
 
10207
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
 
10208
msgstr "Copia o texto selecionado ou os itens para a área de transferência."
 
10209
 
9251
10210
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:206(td/p)
9252
10211
#, fuzzy
9253
 
#| msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
9254
 
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
9255
 
msgstr "Copia o texto selecionado ou os itens para a área de transferência."
9256
 
 
9257
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:207(td/p)
9258
 
#, fuzzy
9259
10212
#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
9260
10213
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
9261
10214
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
9262
10215
 
 
10216
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:209(td/p)
 
10217
#, fuzzy
 
10218
#| msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
 
10219
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
 
10220
msgstr "Copia o texto selecionado ou os itens para a área de transferência."
 
10221
 
9263
10222
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:210(td/p)
9264
10223
#, fuzzy
9265
 
#| msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
9266
 
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
9267
 
msgstr "Copia o texto selecionado ou os itens para a área de transferência."
9268
 
 
9269
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:211(td/p)
9270
 
#, fuzzy
9271
10224
#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
9272
10225
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
9273
10226
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
9274
10227
 
9275
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:216(table/title)
 
10228
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:215(table/title)
9276
10229
msgid "Sound and Media"
9277
10230
msgstr ""
9278
10231
 
 
10232
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:217(td/p)
 
10233
msgid "Volume mute"
 
10234
msgstr ""
 
10235
 
9279
10236
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:218(td/p)
9280
 
msgid "Volume mute"
9281
 
msgstr ""
9282
 
 
9283
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:219(td/p)
9284
10237
msgid "Audio mute"
9285
10238
msgstr ""
9286
10239
 
 
10240
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:221(td/p)
 
10241
msgid "Volume down"
 
10242
msgstr ""
 
10243
 
9287
10244
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:222(td/p)
9288
 
msgid "Volume down"
9289
 
msgstr ""
9290
 
 
9291
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:223(td/p)
9292
10245
msgid "Audio lower volume"
9293
10246
msgstr ""
9294
10247
 
 
10248
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:225(td/p)
 
10249
msgid "Volume up"
 
10250
msgstr ""
 
10251
 
9295
10252
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:226(td/p)
9296
 
msgid "Volume up"
9297
 
msgstr ""
9298
 
 
9299
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:227(td/p)
9300
10253
msgid "Audio raise volume"
9301
10254
msgstr ""
9302
10255
 
9303
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:230(td/p)
 
10256
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:229(td/p)
9304
10257
#, fuzzy
9305
10258
#| msgctxt "link"
9306
10259
#| msgid "Music and players"
9307
10260
msgid "Launch media player"
9308
10261
msgstr "Música e reprodutores"
9309
10262
 
9310
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:231(td/p)
 
10263
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:230(td/p)
9311
10264
#, fuzzy
9312
10265
#| msgid "Audio discs"
9313
10266
msgid "Audio media"
9314
10267
msgstr "Discos de áudio"
9315
10268
 
 
10269
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:233(td/p)
 
10270
msgid "Play (or play/pause)"
 
10271
msgstr ""
 
10272
 
9316
10273
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:234(td/p)
9317
 
msgid "Play (or play/pause)"
9318
 
msgstr ""
9319
 
 
9320
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:235(td/p)
9321
10274
#, fuzzy
9322
10275
#| msgid "Music players"
9323
10276
msgid "Audio play"
9324
10277
msgstr "Reprodutores de música"
9325
10278
 
 
10279
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:237(td/p)
 
10280
msgid "Pause playback"
 
10281
msgstr ""
 
10282
 
9326
10283
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:238(td/p)
9327
 
msgid "Pause playback"
9328
 
msgstr ""
9329
 
 
9330
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:239(td/p)
9331
10284
#, fuzzy
9332
10285
#| msgid "Audio discs"
9333
10286
msgid "Audio pause"
9334
10287
msgstr "Discos de áudio"
9335
10288
 
 
10289
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:241(td/p)
 
10290
msgid "Stop playback"
 
10291
msgstr ""
 
10292
 
9336
10293
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:242(td/p)
9337
 
msgid "Stop playback"
9338
 
msgstr ""
9339
 
 
9340
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:243(td/p)
9341
10294
#, fuzzy
9342
10295
#| msgid "Audio discs"
9343
10296
msgid "Audio stop"
9344
10297
msgstr "Discos de áudio"
9345
10298
 
 
10299
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:245(td/p)
 
10300
msgid "Previous track"
 
10301
msgstr ""
 
10302
 
9346
10303
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:246(td/p)
9347
 
msgid "Previous track"
9348
 
msgstr ""
9349
 
 
9350
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:247(td/p)
9351
10304
#, fuzzy
9352
10305
#| msgid "Audio discs"
9353
10306
msgid "Audio previous"
9354
10307
msgstr "Discos de áudio"
9355
10308
 
 
10309
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:249(td/p)
 
10310
msgid "Next track"
 
10311
msgstr ""
 
10312
 
9356
10313
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:250(td/p)
9357
 
msgid "Next track"
9358
 
msgstr ""
9359
 
 
9360
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:251(td/p)
9361
10314
msgid "Audio next"
9362
10315
msgstr ""
9363
10316
 
 
10317
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:253(td/p)
9364
10318
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:254(td/p)
9365
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:255(td/p)
9366
10319
msgid "Eject"
9367
10320
msgstr ""
9368
10321
 
9369
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:260(table/title)
 
10322
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:259(table/title)
9370
10323
msgid "System"
9371
10324
msgstr ""
9372
10325
 
 
10326
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:261(td/p)
 
10327
msgid "Show the run command prompt"
 
10328
msgstr ""
 
10329
 
9373
10330
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:262(td/p)
9374
 
msgid "Show the run command prompt"
9375
 
msgstr ""
9376
 
 
9377
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:263(td/p)
9378
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37(td/p)
 
10331
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:44(td/p)
9379
10332
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
9380
10333
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
9381
10334
 
9382
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:266(td/p)
 
10335
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:265(td/p)
9383
10336
#, fuzzy
9384
10337
#| msgid "Activities overview"
9385
10338
msgid "Show the activities overview"
9386
10339
msgstr "Panorama de atividades"
9387
10340
 
9388
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:267(td/p)
 
10341
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:266(td/p)
9389
10342
#, fuzzy
9390
10343
#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
9391
10344
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"
9392
10345
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
9393
10346
 
 
10347
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:269(td/p)
 
10348
msgid "Log out"
 
10349
msgstr ""
 
10350
 
9394
10351
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:270(td/p)
9395
 
msgid "Log out"
9396
 
msgstr ""
9397
 
 
9398
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:271(td/p)
9399
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:78(td/p)
 
10352
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:85(td/p)
9400
10353
#, fuzzy
9401
10354
#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
9402
10355
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
9403
10356
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
9404
10357
 
 
10358
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:273(td/p)
 
10359
#: C/shell-terminology.page:57(item/title)
 
10360
msgid "Lock screen"
 
10361
msgstr ""
 
10362
 
9405
10363
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:274(td/p)
9406
 
msgid "Lock screen"
9407
 
msgstr ""
9408
 
 
9409
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:275(td/p)
9410
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:82(td/p)
 
10364
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:89(td/p)
9411
10365
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
9412
10366
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
9413
10367
 
9414
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:280(table/title)
 
10368
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:279(table/title)
9415
10369
#, fuzzy
9416
10370
#| msgid "Universal access"
9417
10371
msgid "Universal Access"
9418
10372
msgstr "Acessibilidade"
9419
10373
 
9420
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:282(td/p)
 
10374
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:281(td/p)
9421
10375
#, fuzzy
9422
10376
#| msgid "Turn Bluetooth on or off"
9423
10377
msgid "Turn zoom on or off"
9424
10378
msgstr "Ligar ou desligar o Bluetooth"
9425
10379
 
9426
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:286(td/p)
 
10380
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:285(td/p)
9427
10381
msgid "Zoom in"
9428
10382
msgstr ""
9429
10383
 
9430
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:290(td/p)
 
10384
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:289(td/p)
9431
10385
msgid "Zoom out"
9432
10386
msgstr ""
9433
10387
 
9434
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:294(td/p)
 
10388
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:293(td/p)
9435
10389
#, fuzzy
9436
10390
#| msgid "Turn Bluetooth on or off"
9437
10391
msgid "Turn screen reader on or off"
9438
10392
msgstr "Ligar ou desligar o Bluetooth"
9439
10393
 
9440
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:298(td/p)
 
10394
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:297(td/p)
9441
10395
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
9442
10396
msgstr ""
9443
10397
 
9444
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:302(td/p)
 
10398
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:301(td/p)
9445
10399
msgid "Increase text size"
9446
10400
msgstr ""
9447
10401
 
9448
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:306(td/p)
 
10402
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:305(td/p)
9449
10403
#, fuzzy
9450
10404
#| msgid "Executable text files"
9451
10405
msgid "Decrease text size"
9452
10406
msgstr "Arquivos de texto executáveis"
9453
10407
 
9454
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:310(td/p)
 
10408
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:309(td/p)
9455
10409
msgid "High contrast on or off"
9456
10410
msgstr ""
9457
10411
 
9458
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:316(table/title)
 
10412
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:315(table/title)
9459
10413
#, fuzzy
9460
10414
#| msgctxt "link"
9461
10415
#| msgid "Videos"
9462
10416
msgid "Windows"
9463
10417
msgstr "Vídeos"
9464
10418
 
 
10419
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:318(td/p)
 
10420
msgid "View split on left"
 
10421
msgstr ""
 
10422
 
9465
10423
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:319(td/p)
9466
 
msgid "View split on left"
9467
 
msgstr ""
9468
 
 
9469
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:320(td/p)
9470
10424
#, fuzzy
9471
 
#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
 
10425
#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
9472
10426
msgid ""
9473
 
"<keyseq><key>Super</key><key>Left</key></keyseq> (Super is the Windows key)"
9474
 
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
 
10427
"<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super key</link></key><key>←</key></"
 
10428
"keyseq>"
 
10429
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
 
10430
 
 
10431
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:322(td/p)
 
10432
msgid "View split on right"
 
10433
msgstr ""
9475
10434
 
9476
10435
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:323(td/p)
9477
 
msgid "View split on right"
9478
 
msgstr ""
9479
 
 
9480
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:324(td/p)
9481
10436
#, fuzzy
9482
 
#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
 
10437
#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
9483
10438
msgid ""
9484
 
"<keyseq><key>Super</key><key>Right</key></keyseq> (Super is the Windows key)"
9485
 
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
 
10439
"<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super key</link></key><key>→</key></"
 
10440
"keyseq>"
 
10441
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
9486
10442
 
9487
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:327(td/p)
 
10443
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:326(td/p)
9488
10444
#, fuzzy
9489
10445
#| msgid "What is the \"windows\" key?"
9490
10446
msgid "Activate the window menu"
9491
10447
msgstr "O que é a tecla \"windows\"?"
9492
10448
 
9493
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:331(td/p)
 
10449
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:330(td/p)
9494
10450
msgid "Toggle fullscreen mode"
9495
10451
msgstr ""
9496
10452
 
 
10453
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:334(td/p)
 
10454
msgid "Toggle maximization state"
 
10455
msgstr ""
 
10456
 
9497
10457
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:335(td/p)
9498
 
msgid "Toggle maximization state"
9499
 
msgstr ""
9500
 
 
9501
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:336(td/p)
9502
10458
#, fuzzy
9503
10459
#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
9504
10460
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
9505
10461
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
9506
10462
 
9507
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:339(td/p)
 
10463
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:338(td/p)
9508
10464
#, fuzzy
9509
10465
msgid "Maximize window"
9510
10466
msgstr "Trabalhando com janelas"
9511
10467
 
 
10468
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:342(td/p)
 
10469
msgid "Restore window"
 
10470
msgstr ""
 
10471
 
9512
10472
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:343(td/p)
9513
 
msgid "Restore window"
9514
 
msgstr ""
9515
 
 
9516
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:344(td/p)
9517
10473
#, fuzzy
9518
10474
#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
9519
10475
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq>"
9520
10476
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
9521
10477
 
 
10478
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:347(td/p)
 
10479
msgid "Toggle shaded state"
 
10480
msgstr ""
 
10481
 
9522
10482
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:348(td/p)
9523
 
msgid "Toggle shaded state"
9524
 
msgstr ""
9525
 
 
9526
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:349(td/p)
9527
10483
#, fuzzy
9528
10484
#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>"
9529
10485
msgid "<keyseq><key>Disabled</key></keyseq>"
9530
10486
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>"
9531
10487
 
9532
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:352(td/p)
 
10488
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:351(td/p)
9533
10489
#, fuzzy
9534
10490
msgid "Close window"
9535
10491
msgstr "Trabalhando com janelas"
9536
10492
 
9537
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:356(td/p)
 
10493
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:355(td/p)
9538
10494
#, fuzzy
9539
10495
msgid "Minimize window"
9540
10496
msgstr "Trabalhando com janelas"
9541
10497
 
9542
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:360(td/p)
 
10498
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:359(td/p)
9543
10499
#, fuzzy
9544
10500
msgid "Move window"
9545
10501
msgstr "Trabalhando com janelas"
9546
10502
 
9547
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:364(td/p)
 
10503
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:363(td/p)
9548
10504
#, fuzzy
9549
10505
msgid "Resize window"
9550
10506
msgstr "Trabalhando com janelas"
9551
10507
 
9552
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:368(td/p)
 
10508
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:367(td/p)
9553
10509
#, fuzzy
9554
10510
#| msgid "Move a window to a different workspace"
9555
10511
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
9556
10512
msgstr "Mover uma janela para um espaço de trabalho diferente"
9557
10513
 
9558
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:372(td/p)
 
10514
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:371(td/p)
9559
10515
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
9560
10516
msgstr ""
9561
10517
 
9562
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:376(td/p)
 
10518
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:375(td/p)
9563
10519
msgid "Raise window above other windows"
9564
10520
msgstr ""
9565
10521
 
9566
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:380(td/p)
 
10522
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:379(td/p)
9567
10523
#, fuzzy
9568
10524
#| msgid "Working with windows"
9569
10525
msgid "Lower window below other windows"
9570
10526
msgstr "Trabalhando com janelas"
9571
10527
 
9572
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:384(td/p)
 
10528
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:383(td/p)
9573
10529
msgid "Maximize window vertically"
9574
10530
msgstr ""
9575
10531
 
9576
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:388(td/p)
 
10532
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:387(td/p)
9577
10533
msgid "Maximize window horizontally"
9578
10534
msgstr ""
9579
10535
 
9580
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:396(section/title)
 
10536
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:395(section/title)
9581
10537
#, fuzzy
9582
10538
#| msgid "Custom options"
9583
10539
msgid "Custom shortcuts"
9584
10540
msgstr "Opções personalizadas"
9585
10541
 
9586
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:398(section/p)
 
10542
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:397(section/p)
9587
10543
#, fuzzy
9588
10544
#| msgid "Useful keyboard shortcuts"
9589
10545
msgid "To create your own keyboard shortcut:"
9590
10546
msgstr "Atalhos de teclado úteis"
9591
10547
 
9592
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:402(item/p)
9593
 
#, fuzzy
9594
 
#| msgid "Select <gui>Wireless</gui> on the left."
9595
 
msgid "Select <gui>Custom Shortcuts</gui> on the left side of the window."
9596
 
msgstr "Selecione <gui>Sem fio</gui> à esquerda."
9597
 
 
9598
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:405(item/p)
9599
 
msgid ""
9600
 
"Click the <gui>+</gui> button. The <gui>Custom Shortcut</gui> window will "
9601
 
"appear."
9602
 
msgstr ""
9603
 
 
9604
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:409(item/p)
9605
 
msgid ""
9606
 
"Write a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> "
9607
 
"to run an application, then click <gui>Apply</gui>. For example, if you "
9608
 
"wanted the shortcut to open Rhythmbox, you could name it <input>Music</"
9609
 
"input> and use the <input>rhythmbox</input> command."
9610
 
msgstr ""
9611
 
 
9612
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:415(item/p)
9613
 
msgid ""
9614
 
"Double click where it says <gui>Disabled</gui> on the far right, and then "
9615
 
"hold down the desired shortcut key combination."
9616
 
msgstr ""
9617
 
 
9618
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:419(section/p)
 
10548
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:401(item/p)
 
10549
msgid ""
 
10550
"Select <gui>Custom Shortcuts</gui> in the left pane, and click the <key>+</"
 
10551
"key> button (or click the <key>+</key> button in any category). The "
 
10552
"<gui>Custom Shortcut</gui> window will appear."
 
10553
msgstr ""
 
10554
 
 
10555
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:406(item/p)
 
10556
msgid ""
 
10557
"Type a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> to "
 
10558
"run an application, then click <gui>Apply</gui>. For example, if you wanted "
 
10559
"the shortcut to open Rhythmbox, you could name it <input>Music</input> and "
 
10560
"use the <input>rhythmbox</input> command."
 
10561
msgstr ""
 
10562
 
 
10563
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:412(item/p)
 
10564
msgid ""
 
10565
"Click <gui>Disabled</gui> in the row that was just added. When it changes to "
 
10566
"<gui>New accelerator...</gui>, hold down the desired shortcut key "
 
10567
"combination."
 
10568
msgstr ""
 
10569
 
 
10570
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:417(section/p)
9619
10571
msgid ""
9620
10572
"The command name that you type should be a valid system command. You can "
9621
10573
"check that the command works by opening a Terminal and typing it in there. "
9623
10575
"the application itself."
9624
10576
msgstr ""
9625
10577
 
9626
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:424(section/p)
 
10578
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:422(section/p)
9627
10579
msgid ""
9628
10580
"If you want to change the command that is associated with a custom keyboard "
9629
10581
"shortcut, double-click the <em>name</em> of the shortcut. The <gui>Custom "
9631
10583
msgstr ""
9632
10584
 
9633
10585
#: C/keyboard.page:11(info/desc)
 
10586
#, fuzzy
 
10587
#| msgid ""
 
10588
#| "<link xref=\"keyboard-layouts\">Keyboard layouts</link>, <link xref="
 
10589
#| "\"keyboard-cursor-blink\">cursor blinking</link>, <link xref="
 
10590
#| "\"a11y#mobility\">keyboard accessibility</link>..."
9634
10591
msgid ""
9635
10592
"<link xref=\"keyboard-layouts\">Keyboard layouts</link>, <link xref="
9636
10593
"\"keyboard-cursor-blink\">cursor blinking</link>, <link xref=\"a11y#mobility"
9637
 
"\">keyboard accessibility</link>..."
 
10594
"\">keyboard accessibility</link>…"
9638
10595
msgstr ""
9639
10596
"<link xref=\"keyboard-layouts\">Disposições de teclado</link>, <link xref="
9640
10597
"\"keyboard-cursor-blink\">cursor intermitente</link>, <link xref="
9658
10615
msgid "April Gonzales"
9659
10616
msgstr "April Gonzales"
9660
10617
 
9661
 
#: C/look-background.page:32(page/title)
 
10618
#: C/look-background.page:36(page/title)
9662
10619
msgid "Change the desktop background"
9663
10620
msgstr "Alterar o plano de fundo da área de trabalho"
9664
10621
 
9665
 
#: C/look-background.page:34(page/p)
 
10622
#: C/look-background.page:38(page/p)
9666
10623
msgid ""
9667
10624
"You can change the image used for your desktop background, or set it to a "
9668
10625
"simple color or gradient."
9670
10627
"Você pode alterar a imagem usada como plano de fundo da área de trabalho, ou "
9671
10628
"configurá-la para ser uma simples cor ou apenas um gradiente."
9672
10629
 
9673
 
#: C/look-background.page:39(item/p)
 
10630
#: C/look-background.page:43(item/p)
9674
10631
msgid "Open <gui>Background</gui>."
9675
10632
msgstr "Abra <gui>Plano de fundo</gui>."
9676
10633
 
9677
 
#: C/look-background.page:40(item/p)
9678
 
msgid ""
9679
 
"Select an image or color. The settings are applied immediately. <link xref="
9680
 
"\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> to view your "
9681
 
"entire desktop."
 
10634
#: C/look-background.page:44(item/p)
 
10635
msgid "Click the image of your current wallpaper in the center."
9682
10636
msgstr ""
9683
 
"Selecione uma imagem ou uma cor. As configurações serão aplicadas "
9684
 
"imediatamente. <link xref=\"shell-workspaces-switch\">Alterne para um espaço "
9685
 
"de trabalho vazio</link> para ver toda a sua área de trabalho."
9686
10637
 
9687
 
#: C/look-background.page:45(page/p)
9688
 
msgid "There are three choices in the drop-down list on the left."
 
10638
#: C/look-background.page:45(item/p)
 
10639
#, fuzzy
 
10640
#| msgid "There are three choices in the drop-down list on the left."
 
10641
msgid "There are three choices displayed on top:"
9689
10642
msgstr "Existem três opções na lista suspensa à esquerda."
9690
10643
 
9691
 
#: C/look-background.page:48(item/p)
 
10644
#: C/look-background.page:47(item/p)
9692
10645
msgid ""
9693
10646
"Select <gui>Wallpapers</gui> to use one of the many professional background "
9694
10647
"images that ship with GNOME. Some wallpapers are partially transparent and "
9700
10653
"parcialmente transparentes e permitir ver uma cor de fundo através deles. "
9701
10654
"Para esses casos, existirá um botão seletor de cor no canto inferior direito."
9702
10655
 
9703
 
#: C/look-background.page:53(item/p)
 
10656
#: C/look-background.page:52(item/p)
 
10657
#, fuzzy
 
10658
#| msgid ""
 
10659
#| "Select <gui>Pictures Folder</gui> to use one of your own photos from your "
 
10660
#| "Pictures folder. Most photo management applications store photos there."
9704
10661
msgid ""
9705
 
"Select <gui>Pictures Folder</gui> to use one of your own photos from your "
9706
 
"Pictures folder. Most photo management applications store photos there."
 
10662
"Select <gui>Pictures</gui> to use one of your own photos from your Pictures "
 
10663
"folder. Most photo management applications store photos there."
9707
10664
msgstr ""
9708
10665
"Selecione <gui>Pasta de imagens</gui> para usar uma das suas fotografias da "
9709
10666
"pasta Imagens. A maioria dos aplicativos de gerenciamento de fotos armazenam-"
9710
10667
"nas aqui."
9711
10668
 
9712
 
#: C/look-background.page:56(item/p)
9713
 
#, fuzzy
9714
 
msgid ""
9715
 
"Select <gui>Colors &amp; Gradients</gui> to just use a flat color or a "
9716
 
"linear gradient. Color selector buttons will appear in the bottom right "
9717
 
"corner."
 
10669
#: C/look-background.page:56(list/app)
 
10670
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:40(section/title)
 
10671
#: C/nautilus-preview.page:35(title/gui)
 
10672
msgid "Files"
 
10673
msgstr ""
 
10674
 
 
10675
#: C/look-background.page:57(list/gui)
 
10676
msgid "Set as Wallpaper"
 
10677
msgstr ""
 
10678
 
 
10679
#: C/look-background.page:57(list/app)
 
10680
msgid "Image Viewer"
 
10681
msgstr ""
 
10682
 
 
10683
#: C/look-background.page:59(guiseq/gui)
 
10684
msgid "Image"
 
10685
msgstr ""
 
10686
 
 
10687
#: C/look-background.page:59(guiseq/gui)
 
10688
#, fuzzy
 
10689
#| msgid "Change the desktop background"
 
10690
msgid "Set as Desktop Background"
 
10691
msgstr "Alterar o plano de fundo da área de trabalho"
 
10692
 
 
10693
#: C/look-background.page:60(item/p)
 
10694
#, fuzzy
 
10695
msgid "Select <gui>Colors</gui> to just use a flat color or a linear gradient."
9718
10696
msgstr ""
9719
10697
"Selecione <gui>Cores &amp; Gradientes</gui> para usar simplesmente uma cor "
9720
10698
"sólida ou um gradiente linear. Botões seletores de cor aparecerão no canto "
9721
10699
"inferior direito."
9722
10700
 
9723
 
#: C/look-background.page:61(page/p)
9724
 
msgid ""
9725
 
"You can also browse for any picture on your computer by clicking the <gui>+</"
9726
 
"gui> button. Any picture you add this way will show up under <gui>Pictures "
9727
 
"Folder</gui>. You can remove it from the list by selecting it and clicking "
9728
 
"the <gui>-</gui> button. Removing a picture from the list will not delete "
9729
 
"the original file."
9730
 
msgstr ""
9731
 
"Você também pode escolher qualquer imagem no seu computador clicando no "
9732
 
"botão <gui>+</gui>. Todas as que você adicionar assim serão mostradas em "
9733
 
"<gui>Pasta de imagens</gui>. É possível removê-la da lista selecionando-a e "
9734
 
"clicando no botão <gui>-</gui>. Remover uma imagem da lista não excluirá o "
9735
 
"arquivo original."
 
10701
#: C/look-background.page:46(item/list)
 
10702
msgid ""
 
10703
"<_:item-1/> <_:item-2/> If you would like to use an image that is not in "
 
10704
"your Pictures folder, either use <_:app-3/> by right-clicking on the image "
 
10705
"file and selecting <_:gui-4/>, or <_:app-5/> by opening the image file and "
 
10706
"selecting <_:guiseq-6/>. <_:item-7/>"
 
10707
msgstr ""
 
10708
 
 
10709
#: C/look-background.page:64(item/p)
 
10710
msgid "The settings are applied immediately."
 
10711
msgstr ""
 
10712
 
 
10713
#: C/look-background.page:65(item/p)
 
10714
#, fuzzy
 
10715
#| msgid ""
 
10716
#| "Select an image or color. The settings are applied immediately. <link "
 
10717
#| "xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> to "
 
10718
#| "view your entire desktop."
 
10719
msgid ""
 
10720
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> "
 
10721
"to view your entire desktop."
 
10722
msgstr ""
 
10723
"Selecione uma imagem ou uma cor. As configurações serão aplicadas "
 
10724
"imediatamente. <link xref=\"shell-workspaces-switch\">Alterne para um espaço "
 
10725
"de trabalho vazio</link> para ver toda a sua área de trabalho."
9736
10726
 
9737
10727
#: C/look-display-fuzzy.page:8(info/desc)
9738
10728
msgid "The screen resolution may be set incorrectly."
9739
10729
msgstr "A resolução da tela pode estar configurada incorretamente."
9740
10730
 
9741
 
#: C/look-display-fuzzy.page:24(page/title)
 
10731
#: C/look-display-fuzzy.page:25(page/title)
9742
10732
msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?"
9743
10733
msgstr "Por que as coisas parecem borradas/quadriculadas na minha tela?"
9744
10734
 
9745
 
#: C/look-display-fuzzy.page:26(page/p)
 
10735
#: C/look-display-fuzzy.page:27(page/p)
9746
10736
msgid ""
9747
10737
"This can happen because the display resolution that you have set it is not "
9748
10738
"the right one for your screen."
9750
10740
"Isso ocorre porque a resolução do monitor que você configurou não é a "
9751
10741
"correta para a sua tela."
9752
10742
 
9753
 
#: C/look-display-fuzzy.page:28(page/p)
 
10743
#: C/look-display-fuzzy.page:29(page/p)
9754
10744
msgid ""
9755
10745
"To solve this, click your name on the top bar and go to <gui>System "
9756
10746
"Settings</gui>. In the Hardware section, choose <gui>Displays</gui>. Try "
9762
10752
"<gui>Monitores</gui>. Experimente algumas opções de <gui>Resolução</gui> e "
9763
10753
"ajuste para aquela que deixar a sua tela melhor."
9764
10754
 
9765
 
#: C/look-display-fuzzy.page:38(section/title)
 
10755
#: C/look-display-fuzzy.page:39(section/title)
9766
10756
msgid "When multiple displays are connected"
9767
10757
msgstr "Quando mais de um monitor está conectado"
9768
10758
 
9769
 
#: C/look-display-fuzzy.page:40(section/p)
 
10759
#: C/look-display-fuzzy.page:41(section/p)
9770
10760
msgid ""
9771
10761
"If you have two displays connected to the computer (for example, a normal "
9772
10762
"monitor and a projector), the displays might have different resolutions. "
9778
10768
"Entretanto, a placa de vídeo do computador só pode mostrar a tela em uma "
9779
10769
"resolução por vez, então ao menos um dos dois pode aparentar borrado."
9780
10770
 
9781
 
#: C/look-display-fuzzy.page:42(section/p)
 
10771
#: C/look-display-fuzzy.page:43(section/p)
9782
10772
msgid ""
9783
10773
"You can set it so that the two displays have different resolutions, but you "
9784
10774
"won't be able to display the same thing on both screens simultaneously. In "
9792
10782
"mesmo tempo. Você pode mover janelas de uma tela para outra, mas não poderá "
9793
10783
"mostrar uma mesma janela nas duas telas ao mesmo tempo."
9794
10784
 
9795
 
#: C/look-display-fuzzy.page:44(section/p)
 
10785
#: C/look-display-fuzzy.page:45(section/p)
9796
10786
#, fuzzy
9797
10787
msgid "To set up the displays so that they each have their own resolution:"
9798
10788
msgstr ""
9799
10789
"Para configurar os monitores para que cada um tenha sua própria resolução:"
9800
10790
 
9801
 
#: C/look-display-fuzzy.page:48(item/p)
 
10791
#: C/look-display-fuzzy.page:49(item/p)
9802
10792
msgid ""
9803
10793
"Click your name on the top bar and click <gui>System Settings</gui>. Open "
9804
10794
"<gui>Displays</gui>."
9806
10796
"Clique no seu nome na barra superior e clique em <gui>Configurações do "
9807
10797
"sistema</gui>. Abra <gui>Monitores</gui>."
9808
10798
 
9809
 
#: C/look-display-fuzzy.page:52(item/p)
 
10799
#: C/look-display-fuzzy.page:53(item/p)
9810
10800
msgid "Uncheck <gui>Mirror Displays</gui>."
9811
10801
msgstr "Desmarque <gui>Espelhar monitores</gui>."
9812
10802
 
9813
 
#: C/look-display-fuzzy.page:56(item/p)
 
10803
#: C/look-display-fuzzy.page:57(item/p)
9814
10804
msgid ""
9815
10805
"Select each display in turn from the gray box at the top of the "
9816
10806
"<gui>Displays</gui> window. Change the <gui>Resolution</gui> until that "
9927
10917
"gui>."
9928
10918
 
9929
10919
#: C/media.page:13(info/desc)
 
10920
#, fuzzy
 
10921
#| msgid ""
 
10922
#| "<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link xref="
 
10923
#| "\"media#music\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">editing photos</"
 
10924
#| "link>, <link xref=\"media#videos\">playing videos</link>..."
9930
10925
msgid ""
9931
10926
"<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link xref=\"media#music"
9932
10927
"\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">editing photos</link>, <link "
9933
 
"xref=\"media#videos\">playing videos</link>..."
 
10928
"xref=\"media#videos\">playing videos</link>…"
9934
10929
msgstr ""
9935
10930
"<link xref=\"media#photos\">Câmeras digitais</link>, <link xref=\"media#music"
9936
10931
"\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">editando fotos</link>, <link "
9956
10951
msgstr "Som"
9957
10952
 
9958
10953
#: C/media.page:29(info/desc)
 
10954
#, fuzzy
 
10955
#| msgid ""
 
10956
#| "<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-usespeakers"
 
10957
#| "\">speakers and headphones</link>, <link xref=\"sound-usemic"
 
10958
#| "\">microphones</link>..."
9959
10959
msgid ""
9960
10960
"<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-usespeakers"
9961
10961
"\">speakers and headphones</link>, <link xref=\"sound-usemic\">microphones</"
9962
 
"link>..."
 
10962
"link>…"
9963
10963
msgstr ""
9964
10964
"<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-usespeakers"
9965
10965
"\">autofalantes e fones</link>, <link xref=\"sound-usemic\">microfones</"
10015
11015
msgid "Turn the touchpad off while typing to prevent accidental clicks."
10016
11016
msgstr "Desative o touchpad enquanto digita para evitar cliques acidentais."
10017
11017
 
10018
 
#: C/mouse-disabletouchpad.page:20(page/title)
 
11018
#: C/mouse-disabletouchpad.page:24(page/title)
10019
11019
msgid "Disable touchpad while typing"
10020
11020
msgstr "Desabilitar touchpad ao digitar"
10021
11021
 
10022
 
#: C/mouse-disabletouchpad.page:22(page/p)
 
11022
#: C/mouse-disabletouchpad.page:26(page/p)
10023
11023
msgid ""
10024
11024
"Touchpads on laptops are often located where you rest your wrist while "
10025
11025
"typing, which can sometimes cause accidental clicks while you type. You can "
10031
11031
"digitação. Você pode desabilitar o touchpad enquanto digita. Ele só voltará "
10032
11032
"a funcionar um curto intervalo de tempo após o pressionar da última tecla."
10033
11033
 
10034
 
#: C/mouse-disabletouchpad.page:30(item/p)
10035
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:26(item/p)
10036
 
#, fuzzy
10037
 
msgid ""
10038
 
"Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> tab. "
10039
 
"The <gui>Touchpad</gui> tab will only be available if your computer has a "
10040
 
"touchpad."
 
11034
#: C/mouse-disabletouchpad.page:34(item/p) C/mouse-doubleclick.page:38(item/p)
 
11035
#: C/mouse-lefthanded.page:33(item/p) C/mouse-sensitivity.page:40(item/p)
 
11036
#: C/mouse-touchpad-click.page:30(item/p)
 
11037
#: C/mouse-touchpad-click.page:66(item/p)
 
11038
#: C/mouse-touchpad-click.page:100(item/p)
 
11039
#, fuzzy
 
11040
#| msgid "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui>."
 
11041
msgid "Open <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui>."
 
11042
msgstr "Abra <gui>Mouse e Touchpad</gui>."
 
11043
 
 
11044
#: C/mouse-disabletouchpad.page:35(item/p)
 
11045
#, fuzzy
 
11046
#| msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>."
 
11047
msgid ""
 
11048
"In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Disable while typing</gui>."
 
11049
msgstr "Na opção <gui>Páginas por lado</gui>, selecione <gui>2</gui>."
 
11050
 
 
11051
#: C/mouse-disabletouchpad.page:39(note/p) C/mouse-sensitivity.page:61(note/p)
 
11052
#: C/mouse-touchpad-click.page:33(note/p)
 
11053
msgid ""
 
11054
"The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad."
10041
11055
msgstr ""
10042
 
"Abra <gui>Mouse e Touchpad</gui> e selecione a aba <gui>Touchpad</gui>. Essa "
10043
 
"aba só estará disponível se o seu computador tiver um touchpad."
10044
 
 
10045
 
#: C/mouse-disabletouchpad.page:33(item/p)
10046
 
msgid "Select <gui>Disable touchpad while typing</gui>."
10047
 
msgstr "Selecione <gui>Desabilitar o touchpad enquanto digita</gui>."
10048
11056
 
10049
11057
#: C/mouse-doubleclick.page:11(info/desc)
10050
11058
msgid ""
10054
11062
"Controle quão rapidamente você tem que pressionar o botão do mouse uma "
10055
11063
"segunda vez para efetuar um clique duplo."
10056
11064
 
10057
 
#: C/mouse-doubleclick.page:25(page/title)
 
11065
#: C/mouse-doubleclick.page:29(page/title)
10058
11066
msgid "Adjust the double-click speed"
10059
11067
msgstr "Ajustar a velocidade do duplo clique"
10060
11068
 
10061
 
#: C/mouse-doubleclick.page:27(page/p)
 
11069
#: C/mouse-doubleclick.page:31(page/p)
10062
11070
msgid ""
10063
11071
"Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly "
10064
11072
"enough. If the second press is too long after the first, you'll just get two "
10066
11074
"mouse button quickly, you should increase the timeout."
10067
11075
msgstr ""
10068
11076
 
10069
 
#: C/mouse-doubleclick.page:35(item/p)
10070
 
msgid ""
10071
 
"Under <gui>Double-Click Timeout</gui>, adjust the <gui>Timeout</gui> slider "
10072
 
"to a value you find comfortable. Use the smiley face under the slider to "
10073
 
"test your settings. A single click will make it smile. A double-click will "
10074
 
"give it an ear-to-ear grin."
10075
 
msgstr ""
10076
 
 
10077
 
#: C/mouse-doubleclick.page:41(page/p)
 
11077
#: C/mouse-doubleclick.page:39(item/p)
 
11078
#, fuzzy
 
11079
msgid ""
 
11080
"Under <gui>General</gui>, adjust the <gui>Double-click</gui> slider to a "
 
11081
"value you find comfortable."
 
11082
msgstr ""
 
11083
"Ajuste as barras deslizante de <gui>Aceleração</gui> e de "
 
11084
"<gui>Sensibilidade</gui> até que o movimento do ponteiro esteja confortável "
 
11085
"para você."
 
11086
 
 
11087
#: C/mouse-doubleclick.page:41(item/p)
 
11088
msgid ""
 
11089
"Click the <gui>Test Your Settings</gui> button to test. A single click in "
 
11090
"the window will highlight the outer circle. A double-click will highlight "
 
11091
"the inside circle."
 
11092
msgstr ""
 
11093
 
 
11094
#: C/mouse-doubleclick.page:46(page/p)
10078
11095
msgid ""
10079
11096
"If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you "
10080
11097
"have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try "
10083
11100
"if it still has the same problem."
10084
11101
msgstr ""
10085
11102
 
10086
 
#: C/mouse-doubleclick.page:48(note/p) C/mouse-drag-threshold.page:37(note/p)
10087
 
#: C/mouse-lefthanded.page:33(note/p)
 
11103
#: C/mouse-doubleclick.page:53(note/p) C/mouse-lefthanded.page:38(note/p)
10088
11104
msgid ""
10089
11105
"This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other "
10090
11106
"pointing device."
10091
11107
msgstr ""
10092
11108
 
10093
 
#: C/mouse-drag-threshold.page:15(info/desc)
10094
 
msgid "Change how far you have to move your mouse pointer to start dragging."
10095
 
msgstr ""
10096
 
 
10097
 
#: C/mouse-drag-threshold.page:20(page/title)
10098
 
msgid "Adjust the mouse drag threshold"
10099
 
msgstr ""
10100
 
 
10101
 
#: C/mouse-drag-threshold.page:22(page/p)
10102
 
msgid ""
10103
 
"When you click something, it's not uncommon for your hand to move a little "
10104
 
"between the time you press the mouse button and the time you release it. For "
10105
 
"this reason, dragging only starts if you move the pointer past a certain "
10106
 
"threshold, so that you don't accidentally start dragging every time you "
10107
 
"click. You can control the minimum distance required to start dragging."
10108
 
msgstr ""
10109
 
 
10110
 
#: C/mouse-drag-threshold.page:32(item/p)
10111
 
msgid ""
10112
 
"Under <gui>Drag and Drop</gui>, adjust the <gui>Threshold</gui> slider to a "
10113
 
"value you find comfortable. Try moving the settings window by dragging the "
10114
 
"titlebar to test the current value."
10115
 
msgstr ""
10116
 
 
10117
11109
#: C/mouse-lefthanded.page:9(info/desc)
10118
11110
msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings."
10119
11111
msgstr ""
10120
11112
 
10121
 
#: C/mouse-lefthanded.page:22(page/title)
 
11113
#: C/mouse-lefthanded.page:26(page/title)
10122
11114
msgid "Use your mouse left-handed"
10123
11115
msgstr ""
10124
11116
 
10125
 
#: C/mouse-lefthanded.page:24(page/p)
 
11117
#: C/mouse-lefthanded.page:28(page/p)
10126
11118
msgid ""
10127
11119
"You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or "
10128
11120
"touchpad to make it more comfortable for left-handed use."
10129
11121
msgstr ""
10130
11122
 
10131
 
#: C/mouse-lefthanded.page:30(item/p)
10132
 
msgid "Select <gui>Left-handed</gui>."
10133
 
msgstr "Selecione <gui>Canhoto</gui>"
 
11123
#: C/mouse-lefthanded.page:34(item/p)
 
11124
msgid ""
 
11125
"In the <gui>General</gui> section, switch <gui>Primary button</gui> to "
 
11126
"<gui>Right</gui>."
 
11127
msgstr ""
10134
11128
 
10135
11129
#: C/mouse-middleclick.page:6(info/desc)
10136
11130
msgid ""
10138
11132
"more."
10139
11133
msgstr ""
10140
11134
 
10141
 
#: C/mouse-middleclick.page:25(page/title)
 
11135
#: C/mouse-middleclick.page:29(page/title)
10142
11136
msgid "Middle-click"
10143
11137
msgstr ""
10144
11138
 
10145
 
#: C/mouse-middleclick.page:27(page/p)
 
11139
#: C/mouse-middleclick.page:31(page/p)
10146
11140
msgid ""
10147
11141
"Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a "
10148
11142
"scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to "
10150
11144
"left and right mouse buttons at the same time to middle-click."
10151
11145
msgstr ""
10152
11146
 
10153
 
#: C/mouse-middleclick.page:33(page/p)
 
11147
#: C/mouse-middleclick.page:37(page/p)
10154
11148
msgid ""
10155
11149
"On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers "
10156
11150
"at once to middle-click. You have to <link xref=\"mouse-touchpad-click"
10157
11151
"\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this to work."
10158
11152
msgstr ""
10159
11153
 
10160
 
#: C/mouse-middleclick.page:38(page/p)
 
11154
#: C/mouse-middleclick.page:42(page/p)
10161
11155
msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts."
10162
11156
msgstr ""
10163
11157
 
10164
 
#: C/mouse-middleclick.page:41(item/p)
 
11158
#: C/mouse-middleclick.page:45(item/p)
10165
11159
msgid ""
10166
11160
"One common shortcut is to paste selected text. (This is sometimes called "
10167
11161
"primary selection paste.) Select the text you want to paste, then go to "
10169
11163
"the mouse position."
10170
11164
msgstr ""
10171
11165
 
10172
 
#: C/mouse-middleclick.page:45(item/p)
 
11166
#: C/mouse-middleclick.page:49(item/p)
10173
11167
msgid ""
10174
11168
"Pasting text with your middle mouse button is completely separate from the "
10175
11169
"normal clipboard. Selecting text does not copy it to your clipboard. This "
10176
11170
"quick method of pasting only works with the middle mouse button."
10177
11171
msgstr ""
10178
11172
 
10179
 
#: C/mouse-middleclick.page:50(item/p)
 
11173
#: C/mouse-middleclick.page:54(item/p)
10180
11174
msgid ""
10181
11175
"On scrollbars and sliders, a regular click in the empty space moves by a set "
10182
11176
"amount (such as one page) in the direction you clicked. You can also middle-"
10183
11177
"click in the empty space to move to exactly the location you clicked."
10184
11178
msgstr ""
10185
11179
 
10186
 
#: C/mouse-middleclick.page:55(item/p)
 
11180
#: C/mouse-middleclick.page:59(item/p)
10187
11181
msgid ""
10188
11182
"In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window for "
10189
11183
"an application in its own new workspace with middle-click. Simply middle-"
10190
11184
"click on the application's icon, either in the dash on the left, or in the "
10191
 
"applications overview."
 
11185
"applications overview. The applications overview is diplayed using the grid "
 
11186
"button in the dash."
10192
11187
msgstr ""
10193
11188
 
10194
 
#: C/mouse-middleclick.page:60(item/p)
 
11189
#: C/mouse-middleclick.page:65(item/p)
10195
11190
msgid ""
10196
11191
"Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle "
10197
11192
"mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will "
10202
11197
"key>."
10203
11198
msgstr ""
10204
11199
 
10205
 
#: C/mouse-middleclick.page:68(item/p)
 
11200
#: C/mouse-middleclick.page:73(item/p)
10206
11201
msgid ""
10207
11202
"In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a "
10208
11203
"folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web "
10210
11205
"had double-clicked."
10211
11206
msgstr ""
10212
11207
 
10213
 
#: C/mouse-middleclick.page:74(page/p)
 
11208
#: C/mouse-middleclick.page:79(page/p)
10214
11209
msgid ""
10215
11210
"Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for "
10216
11211
"other functions. Search your application's help for <em>middle-click</em> or "
10459
11454
"Altere a velocidade de movimento do ponteiro quando você usa o mouse ou o "
10460
11455
"touchpad."
10461
11456
 
10462
 
#: C/mouse-sensitivity.page:28(page/title)
 
11457
#: C/mouse-sensitivity.page:32(page/title)
10463
11458
msgid "Adjust speed of the mouse and touchpad"
10464
11459
msgstr "Ajustar a velocidade do mouse e do touchpad"
10465
11460
 
10466
 
#: C/mouse-sensitivity.page:30(page/p)
 
11461
#: C/mouse-sensitivity.page:34(page/p)
 
11462
#, fuzzy
 
11463
#| msgid ""
 
11464
#| "If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use "
 
11465
#| "your touchpad, you can adjust the pointer sensitivity and acceleration "
 
11466
#| "for these devices."
10467
11467
msgid ""
10468
11468
"If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your "
10469
 
"touchpad, you can adjust the pointer sensitivity and acceleration for these "
10470
 
"devices."
 
11469
"touchpad, you can adjust the pointer speed for these devices."
10471
11470
msgstr ""
10472
11471
"Se seu ponteiro se move rápido ou lento demais quando você mexe o mouse ou "
10473
11472
"usa o touchpad, você pode ajustar a sensibilidade e aceleração do ponteiro "
10474
11473
"para esses dispositivos."
10475
11474
 
10476
 
#: C/mouse-sensitivity.page:37(item/p)
10477
 
msgid "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui>."
10478
 
msgstr "Abra <gui>Mouse e Touchpad</gui>."
10479
 
 
10480
 
#: C/mouse-sensitivity.page:38(item/p)
 
11475
#: C/mouse-sensitivity.page:41(item/p)
10481
11476
#, fuzzy
10482
11477
msgid ""
10483
 
"Under <gui>Pointer Speed</gui>, adjust the <gui>Acceleration</gui> and "
10484
 
"<gui>Sensitivity</gui> sliders until the pointer motion is comfortable for "
10485
 
"you."
 
11478
"Adjust the <gui>Pointer Speed</gui> slider until the pointer motion is "
 
11479
"comfortable for you."
10486
11480
msgstr ""
10487
11481
"Ajuste as barras deslizante de <gui>Aceleração</gui> e de "
10488
11482
"<gui>Sensibilidade</gui> até que o movimento do ponteiro esteja confortável "
10489
11483
"para você."
10490
11484
 
10491
 
#: C/mouse-sensitivity.page:43(page/p)
10492
 
msgid ""
10493
 
"Sensitivity is how much your pointer initially moves when you move your "
10494
 
"mouse."
10495
 
msgstr ""
10496
 
"A sensibilidade refer-se ao quanto seu ponteiro se move inicialmente quando "
10497
 
"você mexer seu mouse."
10498
 
 
10499
 
#: C/mouse-sensitivity.page:45(page/p)
10500
 
msgid ""
10501
 
"The farther you move your mouse, the faster and faster the pointer moves "
10502
 
"relative to your movement. This helps you get the pointer across the screen "
10503
 
"without lifting your hand, while still letting you point and click "
10504
 
"accurately. Acceleration controls this behavior."
10505
 
msgstr ""
10506
 
"Para quanto mais longe você mover seu mouse, mais rápido o ponteiro se "
10507
 
"moverá em relação ao seu movimento. Isso ajuda a você conseguir levar o "
10508
 
"ponteiro pela tela toda sem levantar sua mão, enquanto que ainda lhe permite "
10509
 
"apontar e clicar com precisão. A aceleração é que controla esse "
10510
 
"comportamento."
10511
 
 
10512
 
#: C/mouse-sensitivity.page:51(note/p)
10513
 
msgid ""
10514
 
"You can set the sensitivity and acceleration differently for your mouse and "
10515
 
"touchpad. Sometimes the most comfortable settings for one type of device "
10516
 
"aren't the most comfortable for another. Just set the sliders on both the "
10517
 
"<gui>Mouse</gui> and <gui>Touchpad</gui> tabs."
 
11485
#: C/mouse-sensitivity.page:55(note/p)
 
11486
#, fuzzy
 
11487
#| msgid ""
 
11488
#| "You can set the sensitivity and acceleration differently for your mouse "
 
11489
#| "and touchpad. Sometimes the most comfortable settings for one type of "
 
11490
#| "device aren't the most comfortable for another. Just set the sliders on "
 
11491
#| "both the <gui>Mouse</gui> and <gui>Touchpad</gui> tabs."
 
11492
msgid ""
 
11493
"You can set the pointer speed differently for your mouse and touchpad. "
 
11494
"Sometimes the most comfortable settings for one type of device aren't the "
 
11495
"most comfortable for another. Just set the sliders on both the <gui>Mouse</"
 
11496
"gui> and <gui>Touchpad</gui> sections."
10518
11497
msgstr ""
10519
11498
"Você pode ajustar a sensibilidade e a aceleração de forma independente para "
10520
11499
"o seu mouse e touchpad. Às vezes, as configurações mais confortáveis para um "
10523
11502
"gui>."
10524
11503
 
10525
11504
#: C/mouse-touchpad-click.page:7(info/desc)
10526
 
msgid "Click or scroll using taps and gestures on your touchpad."
10527
 
msgstr ""
10528
 
 
10529
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:18(page/title)
10530
 
msgid "Click or scroll with the touchpad"
10531
 
msgstr "Clicar ou rolar com o touchpad"
10532
 
 
10533
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:20(page/p)
 
11505
#, fuzzy
 
11506
#| msgid "Click or scroll with the touchpad"
 
11507
msgid "Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad."
 
11508
msgstr "Clicar ou rolar com o touchpad"
 
11509
 
 
11510
#: C/mouse-touchpad-click.page:22(page/title)
 
11511
#, fuzzy
 
11512
#| msgid "Click or scroll with the touchpad"
 
11513
msgid "Click, drag, or scroll with the touchpad"
 
11514
msgstr "Clicar ou rolar com o touchpad"
 
11515
 
 
11516
#: C/mouse-touchpad-click.page:24(page/p)
10534
11517
msgid ""
10535
11518
"You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, "
10536
11519
"without separate hardware buttons."
10538
11521
"Você pode clicar, dar um duplo clique, arrastar e rolar somente com seu "
10539
11522
"toucpad, sem a necessidade de botões explícitos no hardware."
10540
11523
 
10541
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:29(item/p)
10542
 
msgid ""
10543
 
"To click, double-click, and drag with your touchpad, select <gui>Enable "
10544
 
"mouse clicks with the touchpad</gui>."
10545
 
msgstr ""
10546
 
"Para clicar, dar um clique duplo ou arrastar com seu touchpad, selecione "
10547
 
"<gui>Habilitar cliques do mouse com touchpad</gui>."
 
11524
#: C/mouse-touchpad-click.page:31(item/p)
 
11525
#, fuzzy
 
11526
#| msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>."
 
11527
msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Tap to click</gui>."
 
11528
msgstr "Na opção <gui>Páginas por lado</gui>, selecione <gui>2</gui>."
10548
11529
 
10549
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:34(item/p)
 
11530
#: C/mouse-touchpad-click.page:40(item/p)
10550
11531
msgid "To click, tap on the touchpad."
10551
11532
msgstr ""
10552
11533
 
10553
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:35(item/p)
 
11534
#: C/mouse-touchpad-click.page:41(item/p)
10554
11535
msgid "To double-click, tap twice."
10555
11536
msgstr ""
10556
11537
 
10557
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:36(item/p)
 
11538
#: C/mouse-touchpad-click.page:42(item/p)
10558
11539
msgid ""
10559
11540
"To drag an item, double-tap but don't lift your finger after the second tap. "
10560
11541
"Drag the item where you want it, then lift your finger to drop."
10561
11542
msgstr ""
10562
11543
 
10563
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:38(item/p)
 
11544
#: C/mouse-touchpad-click.page:44(item/p)
10564
11545
msgid ""
10565
11546
"If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two "
10566
11547
"fingers at once. Otherwise, you still need to use hardware buttons to right-"
10568
11549
"without a second mouse button."
10569
11550
msgstr ""
10570
11551
 
10571
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:42(item/p)
 
11552
#: C/mouse-touchpad-click.page:48(item/p)
10572
11553
msgid ""
10573
11554
"If your touchpad supports multi-finger taps, <link xref=\"mouse-middleclick"
10574
11555
"\">middle-click</link> by tapping with three fingers at once."
10575
11556
msgstr ""
10576
11557
 
10577
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:47(note/p)
 
11558
#: C/mouse-touchpad-click.page:53(note/p)
10578
11559
msgid ""
10579
11560
"When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are "
10580
11561
"spread far enough apart. If your fingers are too close, your computer may "
10581
11562
"think they're a single finger."
10582
11563
msgstr ""
10583
11564
 
10584
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:51(page/p)
10585
 
msgid ""
10586
 
"You can scroll using your touchpad using either the edges of the touchpad or "
10587
 
"using two fingers."
10588
 
msgstr ""
10589
 
 
10590
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:54(page/p)
10591
 
msgid ""
10592
 
"Select <gui>Edge scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll using "
10593
 
"the edge of your touchpad. When this is selected, dragging your finger up "
10594
 
"and down along the right side of your touchpad will scroll vertically. If "
10595
 
"you also select <gui>Enable horizontal scrolling</gui>, dragging your finger "
10596
 
"left and right along the bottom of your touchpad will scroll horizontally."
10597
 
msgstr ""
10598
 
 
10599
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:61(page/p)
10600
 
msgid ""
10601
 
"Select <gui>Two-finger scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll "
10602
 
"with two fingers. When this is selected, tapping and dragging with one "
10603
 
"finger will work as normal, but if you drag two fingers across any part of "
10604
 
"the touchpad, it will scroll instead. If you also select <gui>Enable "
10605
 
"horizontal scrolling</gui>, you can move your fingers left and right to "
10606
 
"scroll horizontally. Be careful to space your fingers a bit apart. If your "
10607
 
"fingers are too close together, they just look like one big finger to your "
10608
 
"touchpad."
10609
 
msgstr ""
10610
 
 
10611
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:71(note/p)
 
11565
#: C/mouse-touchpad-click.page:59(section/title)
 
11566
msgid "Two finger scroll"
 
11567
msgstr ""
 
11568
 
 
11569
#: C/mouse-touchpad-click.page:61(section/p)
 
11570
msgid "You can scroll using your touchpad using two fingers."
 
11571
msgstr ""
 
11572
 
 
11573
#: C/mouse-touchpad-click.page:67(item/p)
 
11574
#, fuzzy
 
11575
#| msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>."
 
11576
msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Two finger scroll</gui>."
 
11577
msgstr "Na opção <gui>Páginas por lado</gui>, selecione <gui>2</gui>."
 
11578
 
 
11579
#: C/mouse-touchpad-click.page:80(section/p)
 
11580
msgid ""
 
11581
"When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as "
 
11582
"normal, but if you drag two fingers across any part of the touchpad, it will "
 
11583
"scroll instead. If you also select <gui>Enable horizontal scrolling</gui>, "
 
11584
"you can move your fingers left and right to scroll horizontally. Be careful "
 
11585
"to space your fingers a bit apart. If your fingers are too close together, "
 
11586
"they just look like one big finger to your touchpad."
 
11587
msgstr ""
 
11588
 
 
11589
#: C/mouse-touchpad-click.page:87(note/p)
10612
11590
msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
10613
11591
msgstr ""
10614
11592
 
10615
 
#: C/mouse-wakeup.page:8(info/desc)
 
11593
#: C/mouse-touchpad-click.page:92(section/title)
 
11594
msgid "Content sticks to fingers"
 
11595
msgstr ""
 
11596
 
 
11597
#: C/mouse-touchpad-click.page:94(section/p)
 
11598
msgid ""
 
11599
"You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the "
 
11600
"touchpad."
 
11601
msgstr ""
 
11602
 
 
11603
#: C/mouse-touchpad-click.page:101(item/p)
 
11604
#, fuzzy
 
11605
#| msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>."
 
11606
msgid ""
 
11607
"In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Content sticks to fingers</"
 
11608
"gui>."
 
11609
msgstr "Na opção <gui>Páginas por lado</gui>, selecione <gui>2</gui>."
 
11610
 
 
11611
#: C/mouse-touchpad-click.page:105(note/p)
 
11612
msgid ""
 
11613
"This feature is also known as <em>Natural Scrolling</em> or <em>Reverse "
 
11614
"Scrolling</em>."
 
11615
msgstr ""
 
11616
 
 
11617
#: C/mouse-wakeup.page:9(info/desc)
10616
11618
msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds."
10617
11619
msgstr ""
10618
11620
 
10619
 
#: C/mouse-wakeup.page:17(page/title)
 
11621
#: C/mouse-wakeup.page:18(page/title)
10620
11622
msgid "Mouse has a delay before it will work"
10621
11623
msgstr ""
10622
11624
 
10623
 
#: C/mouse-wakeup.page:19(page/p)
 
11625
#: C/mouse-wakeup.page:20(page/p)
10624
11626
msgid ""
10625
11627
"Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to "
10626
11628
"\"wake up\" before they will work. They automatically go to sleep when not "
10628
11630
"click on a mouse button or wiggle the mouse."
10629
11631
msgstr ""
10630
11632
 
10631
 
#: C/mouse-wakeup.page:23(page/p)
 
11633
#: C/mouse-wakeup.page:24(page/p)
10632
11634
msgid ""
10633
11635
"Laptop touchpads sometimes have a delay after you stop typing before they "
10634
11636
"will start working. This is to prevent you from accidentally touching the "
10637
11639
msgstr ""
10638
11640
 
10639
11641
#: C/mouse.page:7(info/desc)
 
11642
#, fuzzy
 
11643
#| msgid ""
 
11644
#| "<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-usespeakers"
 
11645
#| "\">speakers and headphones</link>, <link xref=\"sound-usemic"
 
11646
#| "\">microphones</link>..."
10640
11647
msgid ""
10641
11648
"<link xref=\"mouse-lefthanded\">Left-handed</link>, <link xref=\"mouse-"
10642
11649
"sensitivity\">speed and sensitivity</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click"
10643
 
"\">touchpad clicking and scrolling</link>..."
 
11650
"\">touchpad clicking and scrolling</link>…"
10644
11651
msgstr ""
 
11652
"<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-usespeakers"
 
11653
"\">autofalantes e fones</link>, <link xref=\"sound-usemic\">microfones</"
 
11654
"link>..."
10645
11655
 
10646
11656
#: C/mouse.page:21(page/title)
10647
11657
msgid "Mouse"
10849
11859
"trash behavior."
10850
11860
msgstr ""
10851
11861
 
10852
 
#: C/nautilus-behavior.page:22(page/title)
 
11862
#: C/nautilus-behavior.page:28(page/title)
10853
11863
msgid "File manager behavior preferences"
10854
11864
msgstr ""
10855
11865
 
10856
 
#: C/nautilus-behavior.page:23(page/p)
 
11866
#: C/nautilus-behavior.page:29(page/p)
10857
11867
msgid ""
10858
 
"You can control whether you single-click or double-click files, whether "
10859
 
"folders are opened in new windows, how executable text files are handled, "
10860
 
"and the trash behavior. In any file manager window, click <guiseq><gui>Edit</"
10861
 
"gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>Behavior</gui> tab."
 
11868
"You can control whether you single-click or double-click files, how "
 
11869
"executable text files are handled, and the trash behavior. Click <gui>Files</"
 
11870
"gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the "
 
11871
"<gui>Behavior</gui> tab."
10862
11872
msgstr ""
10863
11873
 
10864
 
#: C/nautilus-behavior.page:30(section/title)
 
11874
#: C/nautilus-behavior.page:34(section/title)
10865
11875
msgid "Behavior"
10866
11876
msgstr ""
10867
11877
 
10868
 
#: C/nautilus-behavior.page:33(item/title)
 
11878
#: C/nautilus-behavior.page:37(item/title)
10869
11879
msgid "<gui>Single click to open items</gui>"
10870
11880
msgstr ""
10871
11881
 
10872
 
#: C/nautilus-behavior.page:34(item/title)
 
11882
#: C/nautilus-behavior.page:38(item/title)
10873
11883
msgid "<gui>Double click to open items</gui>"
10874
11884
msgstr ""
10875
11885
 
10876
 
#: C/nautilus-behavior.page:35(item/p)
 
11886
#: C/nautilus-behavior.page:39(item/p)
10877
11887
msgid ""
10878
11888
"By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can "
10879
11889
"instead choose to have files and folders open when you click on them once. "
10881
11891
"while clicking to select one or more files."
10882
11892
msgstr ""
10883
11893
 
10884
 
#: C/nautilus-behavior.page:41(item/title)
10885
 
msgid "<gui>Open each folder in its own window</gui>"
10886
 
msgstr ""
10887
 
 
10888
 
#: C/nautilus-behavior.page:42(item/p)
10889
 
msgid ""
10890
 
"When you open a folder in the file manager, it will normally open in the "
10891
 
"same window. You can right-click a folder and select <gui>Open in New "
10892
 
"Window</gui> to open any single folder in a new window. If you often do "
10893
 
"this, select this option if you would rather have each folder open in its "
10894
 
"own window by default."
10895
 
msgstr ""
10896
 
 
10897
 
#: C/nautilus-behavior.page:52(section/title)
 
11894
#: C/nautilus-behavior.page:48(section/title)
10898
11895
msgid "Executable text files"
10899
11896
msgstr "Arquivos de texto executáveis"
10900
11897
 
10901
 
#: C/nautilus-behavior.page:53(section/p)
 
11898
#: C/nautilus-behavior.page:49(section/p)
10902
11899
msgid ""
10903
11900
"An executable text file is a file that contains a program that you can run "
10904
11901
"(execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">file "
10907
11904
"py and .pl, respectively."
10908
11905
msgstr ""
10909
11906
 
10910
 
#: C/nautilus-behavior.page:54(section/p)
 
11907
#: C/nautilus-behavior.page:50(section/p)
10911
11908
msgid ""
10912
11909
"You can select to <gui>Run executable text files when they are opened</gui>, "
10913
11910
"<gui>View executable text files when they are opened</gui> or <gui>Ask each "
10915
11912
"you wish to run or view the selected text file."
10916
11913
msgstr ""
10917
11914
 
10918
 
#: C/nautilus-behavior.page:61(info/title)
 
11915
#: C/nautilus-behavior.page:57(info/title)
10919
11916
msgctxt "link"
10920
11917
msgid "File manager trash preferences"
10921
11918
msgstr ""
10922
11919
 
10923
 
#: C/nautilus-behavior.page:63(section/title)
 
11920
#: C/nautilus-behavior.page:59(section/title)
10924
11921
msgid "Trash"
10925
11922
msgstr ""
10926
11923
 
10927
 
#: C/nautilus-behavior.page:67(item/title)
 
11924
#: C/nautilus-behavior.page:63(item/title)
10928
11925
msgid "<gui>Ask before emptying the Trash or deleting files</gui>"
10929
11926
msgstr ""
10930
11927
 
10931
 
#: C/nautilus-behavior.page:68(item/p)
 
11928
#: C/nautilus-behavior.page:64(item/p)
10932
11929
msgid ""
10933
11930
"This option is selected by default. When emptying the trash, a message will "
10934
11931
"be displayed confirming that you would like to empty the trash or delete "
10935
11932
"files."
10936
11933
msgstr ""
10937
11934
 
10938
 
#: C/nautilus-behavior.page:71(item/title)
10939
 
msgid "<gui>Include a delete command that bypasses Trash</gui>"
 
11935
#: C/nautilus-behavior.page:67(item/title)
 
11936
msgid "<gui>Include a Delete command that bypasses Trash</gui>"
10940
11937
msgstr ""
10941
11938
 
10942
 
#: C/nautilus-behavior.page:72(item/p)
 
11939
#: C/nautilus-behavior.page:68(item/p)
10943
11940
msgid ""
10944
 
"Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> menu item to the "
10945
 
"<gui>Edit</gui> menu as well as the menu that pops up when you right-click "
10946
 
"on an item in the <app>Files</app> application."
 
11941
"Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> item to the menu that "
 
11942
"pops up when you right-click on an item in the <app>Files</app> application."
10947
11943
msgstr ""
10948
11944
 
10949
 
#: C/nautilus-behavior.page:74(note/p)
 
11945
#: C/nautilus-behavior.page:71(note/p)
10950
11946
msgid ""
10951
11947
"Deleting an item using the <gui>Delete</gui> menu option bypasses the Trash "
10952
11948
"altogether. The item is removed from the system completely. There is no way "
10953
11949
"to recover the deleted item."
10954
11950
msgstr ""
10955
11951
 
10956
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:7(info/desc)
 
11952
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:10(info/desc)
10957
11953
msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager."
10958
11954
msgstr ""
10959
11955
 
10960
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:16(page/title)
 
11956
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:23(page/title)
10961
11957
msgid "Edit folder bookmarks"
10962
11958
msgstr ""
10963
11959
 
10964
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:17(page/p)
10965
 
msgid ""
10966
 
"Your bookmarks are listed in the <gui>Bookmarks</gui> menu of the file "
10967
 
"manager."
10968
 
msgstr ""
10969
 
 
10970
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:19(steps/title)
10971
 
msgid "Delete a bookmark:"
10972
 
msgstr ""
10973
 
 
10974
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:20(item/p)
10975
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:33(item/p)
10976
 
msgid ""
10977
 
"Click on <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Edit Bookmarks</gui></guiseq>."
10978
 
msgstr ""
10979
 
 
10980
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:21(item/p)
10981
 
msgid ""
10982
 
"In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
10983
 
"delete and click <gui>Remove</gui>."
10984
 
msgstr ""
10985
 
 
10986
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:22(item/p)
10987
 
msgid "Click <gui>Close</gui>."
10988
 
msgstr "Clique em <gui>Fechar</gui>."
10989
 
 
10990
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:26(steps/title)
 
11960
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:24(page/p)
 
11961
msgid "Your bookmarks are listed in the sidebar of the file manager."
 
11962
msgstr ""
 
11963
 
 
11964
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:27(steps/title)
10991
11965
msgid "Add a bookmark:"
10992
11966
msgstr ""
10993
11967
 
10994
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:27(item/p)
 
11968
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:28(item/p)
10995
11969
msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark."
10996
11970
msgstr ""
10997
11971
 
10998
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:28(item/p)
10999
 
msgid "Click <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Add Bookmark</gui></guiseq>."
11000
 
msgstr ""
11001
 
 
11002
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:32(steps/title)
 
11972
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:29(item/p)
 
11973
#, fuzzy
 
11974
#| msgid ""
 
11975
#| "Click the network icon on the top bar and select <gui>Network Settings</"
 
11976
#| "gui>."
 
11977
msgid ""
 
11978
"Click the gear button in the toolbar and pick <gui>Bookmark this Location</"
 
11979
"gui>."
 
11980
msgstr ""
 
11981
"Clique no ícone de rede na barra superior e selecione <gui>Configurações de "
 
11982
"rede</gui>."
 
11983
 
 
11984
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:34(steps/title)
 
11985
msgid "Delete a bookmark:"
 
11986
msgstr ""
 
11987
 
 
11988
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:35(item/p)
 
11989
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:43(item/p)
 
11990
msgid ""
 
11991
"Click on <gui>Files</gui> in the top bar and pick <gui>Bookmarks</gui> from "
 
11992
"the app menu."
 
11993
msgstr ""
 
11994
 
 
11995
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:37(item/p)
 
11996
#, fuzzy
 
11997
#| msgid ""
 
11998
#| "Select the user you want to delete and click the <gui>-</gui> button."
 
11999
msgid ""
 
12000
"In the <gui>Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to delete "
 
12001
"and click the <key>-</key> button."
 
12002
msgstr "Selecione o usuário que deseja excluir e clique no botão <gui>-</gui>."
 
12003
 
 
12004
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:42(steps/title)
11003
12005
#, fuzzy
11004
12006
msgid "Rename a bookmark:"
11005
12007
msgstr "Renomear um arquivo ou uma pasta"
11006
12008
 
11007
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:34(item/p)
 
12009
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:45(item/p)
11008
12010
msgid ""
11009
 
"In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
11010
 
"rename."
 
12011
"In the <gui>Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to rename."
11011
12012
msgstr ""
11012
12013
 
11013
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:35(item/p)
 
12014
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:47(item/p)
11014
12015
msgid "In the <gui>Name</gui> text box, type the new name for the bookmark."
11015
12016
msgstr ""
11016
12017
 
11017
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:37(note/p)
 
12018
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:49(note/p)
11018
12019
msgid ""
11019
12020
"Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two "
11020
12021
"different folders in two different locations, but which each have the same "
11023
12024
"than the name of the folder it points to."
11024
12025
msgstr ""
11025
12026
 
11026
 
#: C/nautilus-connect.page:12(info/desc)
 
12027
#: C/nautilus-connect.page:13(info/desc)
11027
12028
msgid ""
11028
12029
"View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or "
11029
12030
"WebDAV."
11030
12031
msgstr ""
11031
12032
 
11032
 
#: C/nautilus-connect.page:22(page/title)
 
12033
#: C/nautilus-connect.page:27(page/title)
11033
12034
msgid "Browse files on a server or network share"
11034
12035
msgstr ""
11035
12036
 
11036
 
#: C/nautilus-connect.page:24(page/p)
 
12037
#: C/nautilus-connect.page:29(page/p)
11037
12038
msgid ""
11038
12039
"You can connect to a server or network share to browse and view files on "
11039
12040
"that server, exactly as if they were on your own computer. This is a "
11041
12042
"files with other people on your local network."
11042
12043
msgstr ""
11043
12044
 
11044
 
#: C/nautilus-connect.page:30(page/p)
 
12045
#: C/nautilus-connect.page:35(page/p)
11045
12046
msgid ""
11046
12047
"To browse files over the network, open the <app>Files</app> application from "
11047
 
"the <gui>Activities</gui> overview. Then, click <gui>Browse Network</gui> in "
11048
 
"the sidebar, or select <gui>Network</gui> from the <gui>Go</gui> menu. The "
11049
 
"file manager will find any computers on your local area network that "
11050
 
"advertise their ability to serve files. If you want to connect to a server "
11051
 
"on the internet, or if you do not see the computer you're looking for, you "
11052
 
"can manually connect to a server by typing in its internet/network address."
 
12048
"the <gui>Activities</gui> overview, and click <gui>Browse Network</gui> in "
 
12049
"the sidebar. The file manager will find any computers on your local area "
 
12050
"network that advertise their ability to serve files. If you want to connect "
 
12051
"to a server on the internet, or if you do not see the computer you're "
 
12052
"looking for, you can manually connect to a server by typing in its internet/"
 
12053
"network address."
11053
12054
msgstr ""
11054
12055
 
11055
 
#: C/nautilus-connect.page:41(steps/title)
 
12056
#: C/nautilus-connect.page:45(steps/title)
11056
12057
msgid "Connect to a file server"
11057
12058
msgstr ""
11058
12059
 
11059
 
#: C/nautilus-connect.page:42(item/p)
11060
 
msgid ""
11061
 
"In the file manager, click <guiseq><gui>File</gui> <gui>Connect to Server</"
11062
 
"gui></guiseq>."
11063
 
msgstr ""
11064
 
 
11065
 
#: C/nautilus-connect.page:44(item/p)
11066
 
msgid ""
11067
 
"Enter the server address, select the type of server, and enter any "
11068
 
"additional information as required. Then click <gui>Connect</gui>. Details "
11069
 
"on server types are <link xref=\"#types\">listed below</link>."
11070
 
msgstr ""
11071
 
 
11072
 
#: C/nautilus-connect.page:47(item/p)
11073
 
msgid ""
11074
 
"For servers on the internet, you can usually use the domain name (e.g. "
11075
 
"<sys>ftp.example.com</sys>). For computers on your local network, however, "
11076
 
"you may have to use the computer's <link xref=\"net-findip\">numeric IP "
11077
 
"address</link>."
11078
 
msgstr ""
11079
 
 
11080
 
#: C/nautilus-connect.page:52(item/p)
11081
 
msgid ""
11082
 
"A new window will open showing you the files on the server. You can browse "
11083
 
"the files just as you would for those on your own computer."
11084
 
msgstr ""
11085
 
 
11086
 
#: C/nautilus-connect.page:54(item/p)
11087
 
msgid ""
11088
 
"The server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in "
11089
 
"the future"
11090
 
msgstr ""
11091
 
 
11092
 
#: C/nautilus-connect.page:60(section/title)
 
12060
#: C/nautilus-connect.page:46(item/p)
 
12061
msgid ""
 
12062
"In the file manager, click <gui>Files</gui> in the top bar and pick "
 
12063
"<gui>Connect to Server</gui> from the app menu."
 
12064
msgstr ""
 
12065
 
 
12066
#: C/nautilus-connect.page:48(item/p)
 
12067
msgid ""
 
12068
"Enter the address of the server, in the form of a <link xref=\"#urls\">URL</"
 
12069
"link>. Details on supported URLs are <link xref=\"#types\">listed below</"
 
12070
"link>."
 
12071
msgstr ""
 
12072
 
 
12073
#: C/nautilus-connect.page:52(note/p)
 
12074
msgid ""
 
12075
"If you have connected to the server before, you can click on it in the "
 
12076
"<gui>Recent Servers</gui> list."
 
12077
msgstr ""
 
12078
 
 
12079
#: C/nautilus-connect.page:56(item/p)
 
12080
msgid ""
 
12081
"Click <gui>Connect</gui>. A new window will open showing you the files on "
 
12082
"the server. You can browse the files just as you would for those on your own "
 
12083
"computer. The server will also be added to the sidebar so you can access it "
 
12084
"quickly in the future"
 
12085
msgstr ""
 
12086
 
 
12087
#: C/nautilus-connect.page:64(section/title)
 
12088
msgid "Writing URLs"
 
12089
msgstr ""
 
12090
 
 
12091
#: C/nautilus-connect.page:65(section/p)
 
12092
msgid ""
 
12093
"A <em>URL</em>, or <em>uniform resource locator</em>, is a form of address "
 
12094
"that refers to a location or file on a network. The address is formatted "
 
12095
"like this:"
 
12096
msgstr ""
 
12097
 
 
12098
#: C/nautilus-connect.page:68(item/p)
 
12099
msgid "<sys>scheme://servername.example.com/folder</sys>"
 
12100
msgstr ""
 
12101
 
 
12102
#: C/nautilus-connect.page:70(section/p)
 
12103
msgid ""
 
12104
"The <em>scheme</em> specifies the protocol or type of server. The "
 
12105
"<em>example.com</em> portion of the address is called the <em>domain name</"
 
12106
"em>. If a user name is required, it is inserted before the server name:"
 
12107
msgstr ""
 
12108
 
 
12109
#: C/nautilus-connect.page:74(item/p)
 
12110
msgid "<sys>scheme://username@servername.example.com/folder</sys>"
 
12111
msgstr ""
 
12112
 
 
12113
#: C/nautilus-connect.page:76(section/p)
 
12114
msgid ""
 
12115
"Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the "
 
12116
"domain name:"
 
12117
msgstr ""
 
12118
 
 
12119
#: C/nautilus-connect.page:78(item/p)
 
12120
msgid "<sys>scheme://servername.example.com:port/folder</sys>"
 
12121
msgstr ""
 
12122
 
 
12123
#: C/nautilus-connect.page:80(section/p)
 
12124
msgid ""
 
12125
"Below are specific examples for the various server types that are supported."
 
12126
msgstr ""
 
12127
 
 
12128
#: C/nautilus-connect.page:84(section/title)
11093
12129
#, fuzzy
11094
 
msgid "Different types of servers"
 
12130
msgid "Types of servers"
11095
12131
msgstr "Tipos de mídias e dispositivos"
11096
12132
 
11097
 
#: C/nautilus-connect.page:62(section/p)
 
12133
#: C/nautilus-connect.page:86(section/p)
11098
12134
msgid ""
11099
12135
"You can connect to different types of servers. Some servers are public, and "
11100
12136
"allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a user "
11101
12137
"name and password."
11102
12138
msgstr ""
11103
12139
 
11104
 
#: C/nautilus-connect.page:65(section/p)
 
12140
#: C/nautilus-connect.page:89(section/p)
11105
12141
msgid ""
11106
12142
"You may not have permissions to perform certain actions on files on a "
11107
12143
"server. For example, on public FTP sites, you will probably not be able to "
11108
12144
"delete files."
11109
12145
msgstr ""
11110
12146
 
11111
 
#: C/nautilus-connect.page:70(terms/title)
11112
 
#, fuzzy
11113
 
msgid "Types of servers"
11114
 
msgstr "Tipos de mídias e dispositivos"
 
12147
#: C/nautilus-connect.page:92(section/p)
 
12148
msgid ""
 
12149
"The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its "
 
12150
"file shares."
 
12151
msgstr ""
11115
12152
 
11116
 
#: C/nautilus-connect.page:72(item/title)
 
12153
#: C/nautilus-connect.page:96(item/title)
11117
12154
msgid "SSH"
11118
12155
msgstr ""
11119
12156
 
11120
 
#: C/nautilus-connect.page:73(item/p)
 
12157
#: C/nautilus-connect.page:97(item/p)
11121
12158
msgid ""
11122
12159
"If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect "
11123
12160
"using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they "
11124
 
"can securely upload files. SSH servers always require you to log in. If you "
11125
 
"use a secure shell key to log in, leave the password field blank."
11126
 
msgstr ""
11127
 
 
11128
 
#: C/nautilus-connect.page:83(item/p)
 
12161
"can securely upload files. SSH servers always require you to log in."
 
12162
msgstr ""
 
12163
 
 
12164
#: C/nautilus-connect.page:101(item/p)
 
12165
msgid "A typical SSH URL looks like this:"
 
12166
msgstr ""
 
12167
 
 
12168
#: C/nautilus-connect.page:103(item/p)
 
12169
msgid "<sys>ssh://username@servername.example.com/folder</sys>"
 
12170
msgstr ""
 
12171
 
 
12172
#: C/nautilus-connect.page:110(item/p)
11129
12173
msgid ""
11130
12174
"When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted "
11131
12175
"so that other users on your network can't see it."
11132
12176
msgstr ""
11133
12177
 
11134
 
#: C/nautilus-connect.page:87(item/title)
 
12178
#: C/nautilus-connect.page:114(item/title)
11135
12179
msgid "FTP (with login)"
11136
12180
msgstr ""
11137
12181
 
11138
 
#: C/nautilus-connect.page:88(item/p)
 
12182
#: C/nautilus-connect.page:115(item/p)
11139
12183
msgid ""
11140
12184
"FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not "
11141
12185
"encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some "
11144
12188
"upload files."
11145
12189
msgstr ""
11146
12190
 
11147
 
#: C/nautilus-connect.page:95(item/title)
 
12191
#: C/nautilus-connect.page:120(item/p)
 
12192
msgid "A typical FTP URL looks like this:"
 
12193
msgstr ""
 
12194
 
 
12195
#: C/nautilus-connect.page:122(item/p)
 
12196
msgid "<sys>ftp://username@ftp.example.com/path/</sys>"
 
12197
msgstr ""
 
12198
 
 
12199
#: C/nautilus-connect.page:126(item/title)
11148
12200
msgid "Public FTP"
11149
12201
msgstr ""
11150
12202
 
11151
 
#: C/nautilus-connect.page:96(item/p)
 
12203
#: C/nautilus-connect.page:127(item/p)
11152
12204
msgid ""
11153
12205
"Sites that allow you to download files will sometimes provide public or "
11154
12206
"anonymous FTP access. These servers do not require a user name and password, "
11155
12207
"and will usually not allow you to delete or upload files."
11156
12208
msgstr ""
11157
12209
 
11158
 
#: C/nautilus-connect.page:100(item/p)
 
12210
#: C/nautilus-connect.page:131(item/p)
 
12211
msgid "A typical anonymous FTP URL looks like this:"
 
12212
msgstr ""
 
12213
 
 
12214
#: C/nautilus-connect.page:133(item/p)
 
12215
msgid "<sys>ftp://ftp.example.com/path/</sys>"
 
12216
msgstr ""
 
12217
 
 
12218
#: C/nautilus-connect.page:135(item/p)
11159
12219
msgid ""
11160
12220
"Some anonymous FTP sites require you to log in with a public user name and "
11161
12221
"password, or with a public user name using your email address as the "
11163
12223
"use the credentials specified by the FTP site."
11164
12224
msgstr ""
11165
12225
 
11166
 
#: C/nautilus-connect.page:107(item/title)
 
12226
#: C/nautilus-connect.page:142(item/title)
11167
12227
msgid "Windows share"
11168
12228
msgstr ""
11169
12229
 
11170
 
#: C/nautilus-connect.page:108(item/p)
 
12230
#: C/nautilus-connect.page:143(item/p)
11171
12231
msgid ""
11172
12232
"Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local "
11173
12233
"area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into "
11176
12236
"share from the file manager."
11177
12237
msgstr ""
11178
12238
 
11179
 
#: C/nautilus-connect.page:115(item/title)
 
12239
#: C/nautilus-connect.page:148(item/p)
 
12240
msgid "A typical Windows share URL looks like this:"
 
12241
msgstr ""
 
12242
 
 
12243
#: C/nautilus-connect.page:150(item/p)
 
12244
msgid "<sys>smb://servername/Share</sys>"
 
12245
msgstr ""
 
12246
 
 
12247
#: C/nautilus-connect.page:154(item/title)
11180
12248
msgid "WebDAV and Secure WebDAV"
11181
12249
msgstr ""
11182
12250
 
11183
 
#: C/nautilus-connect.page:116(item/p)
 
12251
#: C/nautilus-connect.page:155(item/p)
11184
12252
msgid ""
11185
12253
"Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to "
11186
12254
"share files on a local network and to store files on the internet. If the "
11189
12257
"can't see your password."
11190
12258
msgstr ""
11191
12259
 
 
12260
#: C/nautilus-connect.page:160(item/p)
 
12261
msgid "A typical WebDAV URL looks like this:"
 
12262
msgstr ""
 
12263
 
 
12264
#: C/nautilus-connect.page:162(item/p)
 
12265
msgid "<sys>http://example.hostname.com/path</sys>"
 
12266
msgstr ""
 
12267
 
11192
12268
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
11193
12269
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
11194
12270
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
11195
12271
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
11196
 
#: C/nautilus-display.page:31(media)
 
12272
#: C/nautilus-display.page:35(media)
11197
12273
msgctxt "_"
11198
12274
msgid ""
11199
12275
"external ref='figures/nautilus-icons.png' "
11201
12277
msgstr ""
11202
12278
 
11203
12279
#: C/nautilus-display.page:8(info/desc)
11204
 
msgid "Control icon captions and the date format used in the file manager."
 
12280
msgid "Control icon captions used in the file manager."
11205
12281
msgstr ""
11206
12282
 
11207
 
#: C/nautilus-display.page:21(page/title)
 
12283
#: C/nautilus-display.page:26(page/title)
11208
12284
msgid "File manager display preferences"
11209
12285
msgstr ""
11210
12286
 
11211
 
#: C/nautilus-display.page:23(page/p)
 
12287
#: C/nautilus-display.page:28(page/p)
11212
12288
msgid ""
11213
 
"You can control various aspects of how the file manager displays files, "
11214
 
"including captions under icons and how dates are formatted. In any file "
11215
 
"manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> "
11216
 
"and select the <gui>Display</gui> tab."
 
12289
"You can control how the file manager displays captions under icons. Click "
 
12290
"<gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the "
 
12291
"<gui>Display</gui> tab."
11217
12292
msgstr ""
11218
12293
 
11219
 
#: C/nautilus-display.page:29(section/title)
 
12294
#: C/nautilus-display.page:33(section/title)
11220
12295
msgid "Icon captions"
11221
12296
msgstr ""
11222
12297
 
11223
 
#: C/nautilus-display.page:32(media/p)
 
12298
#: C/nautilus-display.page:36(media/p)
11224
12299
msgid "File manager icons with captions"
11225
12300
msgstr ""
11226
12301
 
11227
 
#: C/nautilus-display.page:34(section/p)
 
12302
#: C/nautilus-display.page:38(section/p)
11228
12303
msgid ""
11229
12304
"When you use icon view, you can choose to have extra information about files "
11230
12305
"and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, for "
11232
12307
"modified."
11233
12308
msgstr ""
11234
12309
 
11235
 
#: C/nautilus-display.page:38(section/p)
11236
 
msgid ""
11237
 
"As you zoom in on a folder (under the <gui>View</gui> menu), the file "
11238
 
"manager will display more and more information in captions. You can choose "
11239
 
"up to three things to show in captions. The first will be displayed at most "
11240
 
"zoom levels. The last will only be shown at very large sizes."
11241
 
msgstr ""
11242
 
 
11243
12310
#: C/nautilus-display.page:42(section/p)
11244
12311
msgid ""
 
12312
"You can zoom in a folder by clicking the <media type=\"image\" src=\"figures/"
 
12313
"go-down.png\">down</media> button in the toolbar and choosing one of the "
 
12314
"<gui>Zoom</gui> options. As you zoom in, the file manager will display more "
 
12315
"and more information in captions. You can choose up to three things to show "
 
12316
"in captions. The first will be displayed at most zoom levels. The last will "
 
12317
"only be shown at very large sizes."
 
12318
msgstr ""
 
12319
 
 
12320
#: C/nautilus-display.page:48(section/p)
 
12321
msgid ""
11245
12322
"The information you can show in icon captions is the same as the columns you "
11246
12323
"can use in list view. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for more "
11247
12324
"information."
11248
12325
msgstr ""
11249
12326
 
11250
 
#: C/nautilus-display.page:45(note/p)
 
12327
#: C/nautilus-display.page:51(note/p)
11251
12328
msgid ""
11252
12329
"If you have a file manager window open, you may have to reload for icon "
11253
12330
"caption changes to take effect. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Reload</"
11254
12331
"gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
11255
12332
msgstr ""
11256
12333
 
11257
 
#: C/nautilus-display.page:51(section/title)
11258
 
msgid "Date format"
11259
 
msgstr ""
11260
 
 
11261
 
#: C/nautilus-display.page:52(section/p)
11262
 
msgid ""
11263
 
"Access and modification times for files can be displayed in icon captions or "
11264
 
"in list view columns. You can choose the date format that is easiest for you "
11265
 
"from the <gui>Format</gui> drop-down list. Available formats include a "
11266
 
"verbose format like you might write by hand, an international standard "
11267
 
"format, and a format that uses relative phrases like <em>today</em> and "
11268
 
"<em>yesterday</em>. The drop-down list shows the formats by example, by "
11269
 
"showing the current date and time in that format."
11270
 
msgstr ""
11271
 
 
11272
12334
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:8(info/desc)
11273
12335
msgid ""
11274
12336
"View basic file information, set permissions, and choose default "
11275
12337
"applications."
11276
12338
msgstr ""
11277
12339
 
11278
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:25(page/title)
 
12340
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:26(page/title)
11279
12341
msgid "File properties"
11280
12342
msgstr ""
11281
12343
 
11282
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:27(page/p)
 
12344
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:28(page/p)
11283
12345
msgid ""
11284
12346
"To view information about a file or folder, right-click it and select "
11285
12347
"<gui>Properties</gui>. You can also select the file and press "
11286
12348
"<keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>."
11287
12349
msgstr ""
11288
12350
 
11289
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:31(page/p)
 
12351
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:32(page/p)
11290
12352
msgid ""
11291
12353
"The file properties window shows you information like the type of file, the "
11292
12354
"size of the file, and when you last modified it. If you need this "
11295
12357
"\">icon captions</link>."
11296
12358
msgstr ""
11297
12359
 
11298
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:37(page/p)
 
12360
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:38(page/p)
11299
12361
msgid ""
11300
12362
"The information given on the <gui>Basic</gui> tab is explained below. There "
11301
12363
"are also <gui><link xref=\"nautilus-file-properties-permissions"
11305
12367
"dimensions, duration, and codec."
11306
12368
msgstr ""
11307
12369
 
11308
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:45(section/title)
 
12370
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:46(section/title)
11309
12371
msgid "Basic properties"
11310
12372
msgstr ""
11311
12373
 
11312
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:48(title/gui)
11313
 
#: C/nautilus-list.page:30(title/gui) C/net-firewall-ports.page:28(td/p)
 
12374
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:49(title/gui)
 
12375
#: C/nautilus-list.page:36(title/gui) C/net-firewall-ports.page:29(td/p)
11314
12376
msgid "Name"
11315
12377
msgstr ""
11316
12378
 
11317
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:49(item/p)
 
12379
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:50(item/p)
11318
12380
msgid ""
11319
12381
"You can rename the file by changing this field. You can also rename a file "
11320
12382
"outside the properties window. See <link xref=\"files-rename\"/>."
11321
12383
msgstr ""
11322
12384
 
11323
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:54(title/gui)
11324
 
#: C/nautilus-list.page:39(title/gui)
 
12385
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:55(title/gui)
 
12386
#: C/nautilus-list.page:45(title/gui)
11325
12387
msgid "Type"
11326
12388
msgstr ""
11327
12389
 
11328
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:55(item/p)
 
12390
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:56(item/p)
11329
12391
msgid ""
11330
12392
"This helps you identify the type of the file, such as PDF document, "
11331
12393
"OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which "
11334
12396
"information on this."
11335
12397
msgstr ""
11336
12398
 
11337
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:60(item/p)
 
12399
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:61(item/p)
11338
12400
msgid ""
11339
12401
"The <em>MIME type</em> of the file is shown in parentheses; MIME type is a "
11340
12402
"standard way that computers use to refer to the file type."
11341
12403
msgstr ""
11342
12404
 
11343
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:65(item/title)
 
12405
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:66(item/title)
11344
12406
msgid "Contents"
11345
12407
msgstr ""
11346
12408
 
11347
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:66(item/p)
 
12409
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:67(item/p)
11348
12410
msgid ""
11349
12411
"This field is displayed if you are looking at the properties of a folder "
11350
12412
"rather than a file. It helps you see the number of items in the folder. If "
11353
12415
"the folder is empty, the contents will display <gui>nothing</gui>."
11354
12416
msgstr ""
11355
12417
 
11356
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:70(item/title)
11357
 
#: C/nautilus-list.page:34(title/gui)
 
12418
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:71(item/title)
 
12419
#: C/nautilus-list.page:40(title/gui)
11358
12420
msgid "Size"
11359
12421
msgstr ""
11360
12422
 
11361
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:71(item/p)
 
12423
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:72(item/p)
11362
12424
msgid ""
11363
12425
"This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The "
11364
12426
"size of a file tells you how much disk space it takes up. This is also an "
11366
12428
"(big files take longer to send/receive)."
11367
12429
msgstr ""
11368
12430
 
11369
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:72(item/p)
 
12431
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:73(item/p)
11370
12432
msgid ""
11371
12433
"Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, "
11372
12434
"the size in bytes will also be given in parentheses. Technically, 1 KB is "
11373
12435
"1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on."
11374
12436
msgstr ""
11375
12437
 
11376
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:76(item/title)
11377
 
#: C/nautilus-list.page:58(title/gui)
 
12438
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:77(item/title)
 
12439
#: C/nautilus-list.page:94(title/gui)
11378
12440
msgid "Location"
11379
12441
msgstr ""
11380
12442
 
11381
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:77(item/p)
 
12443
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:78(item/p)
11382
12444
msgid ""
11383
12445
"The location of each file on your computer is given by its <em>absolute "
11384
12446
"path</em>. This is a unique \"address\" of the file on your computer, made "
11387
12449
"folder, its location would be <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
11388
12450
msgstr ""
11389
12451
 
11390
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:81(item/title)
 
12452
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:82(item/title)
11391
12453
msgid "Volume"
11392
12454
msgstr ""
11393
12455
 
11394
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:82(item/p)
 
12456
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:83(item/p)
11395
12457
msgid ""
11396
12458
"The file system or device that the file is stored on. This shows you where "
11397
12459
"the file is physically stored, for example if it is on the hard disk or on a "
11401
12463
"<gui>Volume</gui> too."
11402
12464
msgstr ""
11403
12465
 
11404
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:92(item/title)
 
12466
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:93(item/title)
11405
12467
msgid "Free Space"
11406
12468
msgstr ""
11407
12469
 
11408
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:93(item/p)
 
12470
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:94(item/p)
11409
12471
msgid ""
11410
12472
"This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which "
11411
12473
"is available on the disk that the folder is on. This is useful for checking "
11412
12474
"if the hard disk is full."
11413
12475
msgstr ""
11414
12476
 
11415
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:100(item/title)
 
12477
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:101(item/title)
11416
12478
msgid "Accessed"
11417
12479
msgstr ""
11418
12480
 
11419
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:101(item/p)
 
12481
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:102(item/p)
11420
12482
msgid "The date and time when the file was last opened."
11421
12483
msgstr ""
11422
12484
 
11423
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:105(item/title)
 
12485
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:106(item/title)
 
12486
#: C/nautilus-list.page:49(title/gui)
11424
12487
msgid "Modified"
11425
12488
msgstr ""
11426
12489
 
11427
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:106(item/p)
 
12490
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:107(item/p)
11428
12491
msgid "The date and time when the file was last changed and saved."
11429
12492
msgstr ""
11430
12493
 
11432
12495
msgid "Control who can view and edit your files and folders."
11433
12496
msgstr ""
11434
12497
 
11435
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:25(page/title)
 
12498
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:30(page/title)
11436
12499
msgid "Set file permissions"
11437
12500
msgstr ""
11438
12501
 
11439
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:27(page/p)
 
12502
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:32(page/p)
11440
12503
msgid ""
11441
12504
"You can use file permissions to control who can view and edit files that you "
11442
12505
"own. To view and set the permissions for a file, right click it and select "
11443
12506
"<gui>Properties</gui>, then select the <gui>Permissions</gui> tab."
11444
12507
msgstr ""
11445
12508
 
11446
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:31(page/p)
 
12509
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:36(page/p)
11447
12510
msgid ""
11448
12511
"See <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> below for details "
11449
12512
"on the types of permissions you can set."
11450
12513
msgstr ""
11451
12514
 
11452
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:35(section/title)
11453
 
msgid "Files"
11454
 
msgstr ""
11455
 
 
11456
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:37(section/p)
 
12515
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:42(section/p)
11457
12516
msgid ""
11458
12517
"You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all "
11459
12518
"other users of the system. For your files, you are the owner, and you can "
11461
12520
"only if you don't want to accidentally change it."
11462
12521
msgstr ""
11463
12522
 
11464
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:42(section/p)
 
12523
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:47(section/p)
11465
12524
msgid ""
11466
12525
"Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is "
11467
12526
"common for each user to have their own group, and group permissions are not "
11472
12531
"to."
11473
12532
msgstr ""
11474
12533
 
11475
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:50(section/p)
 
12534
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:55(section/p)
11476
12535
msgid ""
11477
12536
"You can also set the permissions for users other than the owner and those in "
11478
12537
"the file's group."
11479
12538
msgstr ""
11480
12539
 
11481
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:53(section/p)
 
12540
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:58(section/p)
11482
12541
msgid ""
11483
12542
"If the file is a program, such as a script, you must select <gui>Allow "
11484
12543
"executing file as program</gui> to run it. Even with this option selected, "
11487
12546
"information."
11488
12547
msgstr ""
11489
12548
 
11490
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:61(section/title)
11491
 
#: C/nautilus-preview.page:55(title/gui)
 
12549
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:66(section/title)
 
12550
#: C/nautilus-preview.page:47(title/gui)
11492
12551
msgid "Folders"
11493
12552
msgstr ""
11494
12553
 
11495
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:62(section/p)
 
12554
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:67(section/p)
11496
12555
msgid ""
11497
12556
"You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. "
11498
12557
"See the details of file permissions above for an explanation of owners, "
11499
12558
"groups, and other users."
11500
12559
msgstr ""
11501
12560
 
11502
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:65(section/p)
 
12561
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:70(section/p)
11503
12562
msgid ""
11504
12563
"The permissions you can set for a folder are different from those you can "
11505
12564
"set for a file."
11506
12565
msgstr ""
11507
12566
 
11508
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:69(title/gui)
 
12567
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:74(title/gui)
11509
12568
#: C/net-proxy.page:54(item/title)
11510
12569
msgid "None"
11511
12570
msgstr ""
11512
12571
 
11513
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:70(item/p)
 
12572
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:75(item/p)
11514
12573
msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder."
11515
12574
msgstr ""
11516
12575
 
11517
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:74(title/gui)
 
12576
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:79(title/gui)
11518
12577
msgid "List files only"
11519
12578
msgstr ""
11520
12579
 
11521
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:75(item/p)
 
12580
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:80(item/p)
11522
12581
msgid ""
11523
12582
"The user will be able to see what files are in the folder, but will not be "
11524
12583
"able to open, create, or delete files."
11525
12584
msgstr ""
11526
12585
 
11527
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:79(title/gui)
 
12586
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:84(title/gui)
11528
12587
msgid "Access files"
11529
12588
msgstr ""
11530
12589
 
11531
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:80(item/p)
 
12590
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:85(item/p)
11532
12591
msgid ""
11533
12592
"The user will be able to open files in the folder (provided they have "
11534
12593
"permission to do so on the particular file), but will not be able to create "
11535
12594
"new files or delete files."
11536
12595
msgstr ""
11537
12596
 
11538
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:85(title/gui)
 
12597
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:90(title/gui)
11539
12598
msgid "Create and delete files"
11540
12599
msgstr ""
11541
12600
 
11542
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:86(item/p)
 
12601
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:91(item/p)
11543
12602
msgid ""
11544
12603
"The user will have full access to the folder, including opening, creating, "
11545
12604
"and deleting files."
11546
12605
msgstr ""
11547
12606
 
11548
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:91(section/p)
 
12607
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:96(section/p)
11549
12608
msgid ""
11550
12609
"You can also quickly set the file permissions for all the files in the "
11551
 
"folder by using the <gui>File access</gui> drop-down lists and the "
11552
 
"<gui>Execute</gui> option. Leave the drop-down lists as <gui>---</gui> for "
11553
 
"no change, or the <gui>Execute</gui> check box in the indeterminate state (a "
11554
 
"horizontal line across it)."
11555
 
msgstr ""
11556
 
 
11557
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:96(section/p)
11558
 
msgid ""
11559
 
"If you click <gui>Apply Permissions to Enclosed Files</gui>, the file "
11560
 
"manager will adjust the read, write, and execute permissions of contained "
11561
 
"files based on the <gui>File access</gui> and <gui>Execute</gui> options you "
11562
 
"set. It will also change the permissions of contained folders to match the "
11563
 
"permissions of that folder. Permissions for enclosed files are applied to "
11564
 
"files in subfolders as well, to any depth."
 
12610
"folder by clicking <gui>Change Permissions for Enclosed Files</gui>. Use the "
 
12611
"drop-down lists to adjust the permissions of contained files or folders, and "
 
12612
"click <gui>Change</gui>. Permissions are applied to files and folders in "
 
12613
"subfolders as well, to any depth."
11565
12614
msgstr ""
11566
12615
 
11567
12616
#: C/nautilus-list.page:7(info/desc)
11568
12617
msgid "Control what information is displayed in columns in list view."
11569
12618
msgstr ""
11570
12619
 
11571
 
#: C/nautilus-list.page:19(page/title)
 
12620
#: C/nautilus-list.page:25(page/title)
11572
12621
msgid "File manager list columns preferences"
11573
12622
msgstr ""
11574
12623
 
11575
 
#: C/nautilus-list.page:21(page/p)
 
12624
#: C/nautilus-list.page:27(page/p)
11576
12625
msgid ""
11577
 
"There are 12 columns of information that you can display in the file "
11578
 
"manager's list view. Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></"
11579
 
"guiseq> and select the <gui>List Columns</gui> tab to select which columns "
11580
 
"will be visible."
 
12626
"There are nine columns of information that you can display in the file "
 
12627
"manager's list view. Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick "
 
12628
"<gui>Preferences</gui> and choose the <gui>List Columns</gui> tab to select "
 
12629
"which columns will be visible."
11581
12630
msgstr ""
11582
12631
 
11583
 
#: C/nautilus-list.page:24(note/p)
 
12632
#: C/nautilus-list.page:30(note/p)
11584
12633
msgid ""
11585
12634
"Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the "
11586
12635
"order in which the selected columns will appear."
11587
12636
msgstr ""
11588
12637
 
11589
 
#: C/nautilus-list.page:31(item/p)
 
12638
#: C/nautilus-list.page:37(item/p)
11590
12639
msgid "The name of folders and files in the folder being viewed."
11591
12640
msgstr ""
11592
12641
 
11593
 
#: C/nautilus-list.page:35(item/p)
 
12642
#: C/nautilus-list.page:41(item/p)
11594
12643
msgid ""
11595
12644
"The size of a folder is given as the number of items contained in the "
11596
12645
"folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB."
11597
12646
msgstr ""
11598
12647
 
11599
 
#: C/nautilus-list.page:40(item/p)
 
12648
#: C/nautilus-list.page:46(item/p)
11600
12649
msgid ""
11601
12650
"Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 "
11602
12651
"audio, and more."
11603
12652
msgstr ""
11604
12653
 
11605
 
#: C/nautilus-list.page:43(title/gui)
11606
 
msgid "Date Modified"
11607
 
msgstr ""
11608
 
 
11609
 
#: C/nautilus-list.page:44(item/p)
 
12654
#: C/nautilus-list.page:50(item/p)
11610
12655
msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified."
11611
12656
msgstr ""
11612
12657
 
11613
 
#: C/nautilus-list.page:48(title/gui)
11614
 
msgid "Date Accessed"
11615
 
msgstr ""
11616
 
 
11617
 
#: C/nautilus-list.page:49(item/p)
11618
 
msgid "Gives the date and time of the last time the file was accessed."
11619
 
msgstr ""
11620
 
 
11621
 
#: C/nautilus-list.page:52(title/gui)
 
12658
#: C/nautilus-list.page:53(title/gui)
 
12659
msgid "Owner"
 
12660
msgstr ""
 
12661
 
 
12662
#: C/nautilus-list.page:54(item/p)
 
12663
msgid "The name of the user the folder or file is owned by."
 
12664
msgstr ""
 
12665
 
 
12666
#: C/nautilus-list.page:57(title/gui)
11622
12667
msgid "Group"
11623
12668
msgstr ""
11624
12669
 
11625
 
#: C/nautilus-list.page:53(item/p)
 
12670
#: C/nautilus-list.page:58(item/p)
11626
12671
msgid ""
11627
12672
"The group the file is owned by. On my home computers, each user is in their "
11628
12673
"own group. Groups are sometimes used in corporate environments, where users "
11629
12674
"might be in groups according to department or project."
11630
12675
msgstr ""
11631
12676
 
11632
 
#: C/nautilus-list.page:59(item/p)
11633
 
msgid "The path to the location of the file."
11634
 
msgstr ""
11635
 
 
11636
 
#: C/nautilus-list.page:62(title/gui)
11637
 
msgid "MIME Type"
11638
 
msgstr ""
11639
 
 
11640
 
#: C/nautilus-list.page:63(item/p)
11641
 
msgid "Displays the MIME type of the item."
11642
 
msgstr ""
11643
 
 
11644
 
#: C/nautilus-list.page:67(title/gui)
 
12677
#: C/nautilus-list.page:63(title/gui)
11645
12678
msgid "Permissions"
11646
12679
msgstr ""
11647
12680
 
11648
 
#: C/nautilus-list.page:68(item/p)
 
12681
#: C/nautilus-list.page:64(item/p)
11649
12682
msgid "Displays the file access permissions e.g. <gui>drwxrw-r--</gui>"
11650
12683
msgstr ""
11651
12684
 
11652
 
#: C/nautilus-list.page:71(item/p)
 
12685
#: C/nautilus-list.page:67(item/p)
11653
12686
msgid ""
11654
12687
"The first character <gui>-</gui> is the file type. <gui>-</gui> means "
11655
12688
"regular file and <gui>d</gui> means directory (folder)."
11656
12689
msgstr ""
11657
12690
 
11658
 
#: C/nautilus-list.page:74(item/p)
 
12691
#: C/nautilus-list.page:70(item/p)
11659
12692
msgid ""
11660
12693
"The next three characters <gui>rwx</gui> specify permissions for the user "
11661
12694
"who owns the file."
11662
12695
msgstr ""
11663
12696
 
11664
 
#: C/nautilus-list.page:77(item/p)
 
12697
#: C/nautilus-list.page:73(item/p)
11665
12698
msgid ""
11666
12699
"The next three <gui>rw-</gui> specify permissions for all members of the "
11667
12700
"group that owns the file."
11668
12701
msgstr ""
11669
12702
 
11670
 
#: C/nautilus-list.page:80(item/p)
 
12703
#: C/nautilus-list.page:76(item/p)
11671
12704
msgid ""
11672
12705
"The last three characters in the column <gui>r--</gui> specify permissions "
11673
12706
"for all other users on the system."
11674
12707
msgstr ""
11675
12708
 
 
12709
#: C/nautilus-list.page:79(item/p)
 
12710
msgid "Each character has the following meanings:"
 
12711
msgstr ""
 
12712
 
11676
12713
#: C/nautilus-list.page:83(item/p)
11677
 
msgid "Each character has the following meanings:"
11678
 
msgstr ""
11679
 
 
11680
 
#: C/nautilus-list.page:87(item/p)
11681
12714
msgid "r : Read permission."
11682
12715
msgstr ""
11683
12716
 
11684
 
#: C/nautilus-list.page:88(item/p)
 
12717
#: C/nautilus-list.page:84(item/p)
11685
12718
msgid "w : Write permission."
11686
12719
msgstr ""
11687
12720
 
11688
 
#: C/nautilus-list.page:89(item/p)
 
12721
#: C/nautilus-list.page:85(item/p)
11689
12722
msgid "x : Execute permission."
11690
12723
msgstr ""
11691
12724
 
11692
 
#: C/nautilus-list.page:90(item/p)
 
12725
#: C/nautilus-list.page:86(item/p)
11693
12726
msgid "- : No permission."
11694
12727
msgstr ""
11695
12728
 
11696
 
#: C/nautilus-list.page:95(title/gui)
11697
 
msgid "Octal Permissions"
11698
 
msgstr ""
11699
 
 
11700
 
#: C/nautilus-list.page:96(item/p)
11701
 
msgid ""
11702
 
"Displays the file permissions in octal notation prefixed with '40' for "
11703
 
"folders and '100' for files. In the last three digits, each digit represents "
11704
 
"user class, group class and other users respectively."
11705
 
msgstr ""
11706
 
 
11707
 
#: C/nautilus-list.page:98(item/p)
11708
 
msgid "Read adds 4 to the total of each of the last three digits."
11709
 
msgstr ""
11710
 
 
11711
 
#: C/nautilus-list.page:99(item/p)
11712
 
msgid "Write adds 2 to the total."
11713
 
msgstr ""
11714
 
 
11715
 
#: C/nautilus-list.page:100(item/p)
11716
 
msgid "Execute adds 1 to the total."
11717
 
msgstr ""
11718
 
 
11719
 
#: C/nautilus-list.page:104(title/gui)
11720
 
msgid "Owner"
11721
 
msgstr ""
11722
 
 
11723
 
#: C/nautilus-list.page:105(item/p)
11724
 
msgid "The name of the user the folder or file is owned by."
11725
 
msgstr ""
11726
 
 
11727
 
#: C/nautilus-list.page:109(title/gui)
11728
 
msgid "SELinux Context"
11729
 
msgstr ""
11730
 
 
11731
 
#: C/nautilus-list.page:110(item/p)
11732
 
msgid "Displays the SELinux Context of the file, if applicable."
 
12729
#: C/nautilus-list.page:90(title/gui)
 
12730
msgid "MIME Type"
 
12731
msgstr ""
 
12732
 
 
12733
#: C/nautilus-list.page:91(item/p)
 
12734
msgid "Displays the MIME type of the item."
 
12735
msgstr ""
 
12736
 
 
12737
#: C/nautilus-list.page:95(item/p)
 
12738
msgid "The path to the location of the file."
11733
12739
msgstr ""
11734
12740
 
11735
12741
#: C/nautilus-prefs.page:15(page/title)
11737
12743
msgstr ""
11738
12744
 
11739
12745
#: C/nautilus-preview.page:8(info/desc)
11740
 
msgid "Control when thumbnails and previews are used for files."
 
12746
msgid "Control when thumbnails are used for files."
11741
12747
msgstr ""
11742
12748
 
11743
 
#: C/nautilus-preview.page:21(page/title)
 
12749
#: C/nautilus-preview.page:26(page/title)
11744
12750
msgid "File manager preview preferences"
11745
12751
msgstr ""
11746
12752
 
11747
 
#: C/nautilus-preview.page:23(page/p)
 
12753
#: C/nautilus-preview.page:28(page/p)
11748
12754
msgid ""
11749
12755
"The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. "
11750
12756
"Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can "
11751
 
"control when previews are made. In any file manager window, click "
11752
 
"<guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
11753
 
"<gui>Preview</gui> tab."
11754
 
msgstr ""
11755
 
 
11756
 
#: C/nautilus-preview.page:29(page/p)
11757
 
msgid ""
11758
 
"By default, all previews are only done for local files on your computer or "
11759
 
"connected external drives. The file manager can <link xref=\"nautilus-connect"
11760
 
"\">browse files on other computers</link> over a local area network or the "
11761
 
"internet. If you often browse files over a local area network, and the "
11762
 
"network has high bandwidth, you may want to set some or all of the preview "
11763
 
"options to <gui>Always</gui>."
11764
 
msgstr ""
11765
 
 
11766
 
#: C/nautilus-preview.page:38(title/gui)
11767
 
msgid "Text Files"
11768
 
msgstr "Arquivos de texto"
11769
 
 
11770
 
#: C/nautilus-preview.page:39(item/p)
11771
 
msgid ""
11772
 
"The icon for plain text files looks like a piece of paper with text inside. "
11773
 
"The file manager automatically extracts the first few lines of text from the "
11774
 
"file and shows it in the icon. You can turn this feature on or off, or turn "
11775
 
"it on only for files on your computer and local external drives."
11776
 
msgstr ""
11777
 
 
11778
 
#: C/nautilus-preview.page:46(title/gui)
11779
 
msgid "Other Previewable Files"
11780
 
msgstr ""
11781
 
 
11782
 
#: C/nautilus-preview.page:47(item/p)
11783
 
msgid ""
11784
 
"The file manager can automatically create thumbnails for images, videos, PDF "
11785
 
"files, and various other file types. Applications with custom file types can "
11786
 
"even provide thumbnail support for files they create. You can turn this "
11787
 
"feature on or off, or turn it on only for files on your computer and local "
11788
 
"external drives. You can also only allow thumbnails to be created for files "
11789
 
"below a certain file size."
11790
 
msgstr ""
11791
 
 
11792
 
#: C/nautilus-preview.page:56(item/p)
 
12757
"control when previews are made. Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick "
 
12758
"<gui>Preferences</gui> and select the <gui>Preview</gui> tab."
 
12759
msgstr ""
 
12760
 
 
12761
#: C/nautilus-preview.page:36(item/p)
 
12762
msgid ""
 
12763
"By default, all previews are done for <gui>Local Files Only</gui>, those on "
 
12764
"your computer or connected external drives. You can set this feature to "
 
12765
"<gui>Always</gui> or <gui>Never</gui>. The file manager can <link xref="
 
12766
"\"nautilus-connect\">browse files on other computers</link> over a local "
 
12767
"area network or the internet. If you often browse files over a local area "
 
12768
"network, and the network has high bandwidth, you may want to set the preview "
 
12769
"option to <gui>Always</gui>."
 
12770
msgstr ""
 
12771
 
 
12772
#: C/nautilus-preview.page:43(item/p)
 
12773
msgid ""
 
12774
"In addition, you can use the <gui>Only for files smaller than</gui> setting "
 
12775
"to limit the size of files previewed."
 
12776
msgstr ""
 
12777
 
 
12778
#: C/nautilus-preview.page:48(item/p)
11793
12779
msgid ""
11794
12780
"If you show file sizes in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</"
11795
12781
"link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</link>, "
11804
12790
"Specify the default view, sort order, and zoom levels for the file manager."
11805
12791
msgstr ""
11806
12792
 
11807
 
#: C/nautilus-views.page:25(page/title)
 
12793
#: C/nautilus-views.page:31(page/title)
11808
12794
msgid "File manager views preferences"
11809
12795
msgstr ""
11810
12796
 
11811
 
#: C/nautilus-views.page:26(page/p)
 
12797
#: C/nautilus-views.page:32(page/p)
11812
12798
msgid ""
11813
12799
"You can control the default view for new folders, how files and folders are "
11814
12800
"sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and "
11815
12801
"whether files are displayed in the tree sidebar. In any file manager window, "
11816
 
"click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
11817
 
"<gui>Views</gui> tab."
 
12802
"click <gui>Files</gui> in the top bar, select <gui>Preferences</gui> and "
 
12803
"select the <gui>Views</gui> tab."
11818
12804
msgstr ""
11819
12805
 
11820
 
#: C/nautilus-views.page:33(section/title)
 
12806
#: C/nautilus-views.page:39(section/title)
11821
12807
msgid "Default view"
11822
12808
msgstr ""
11823
12809
 
11824
 
#: C/nautilus-views.page:36(title/gui)
 
12810
#: C/nautilus-views.page:42(title/gui)
11825
12811
msgid "View new folders using"
11826
12812
msgstr ""
11827
12813
 
11828
 
#: C/nautilus-views.page:37(item/p)
 
12814
#: C/nautilus-views.page:43(item/p)
11829
12815
msgid ""
11830
12816
"By default, new folders are shown in icon view. You can select a view for "
11831
 
"each folder as you browse, and the file manager will remember which view you "
11832
 
"prefer for each folder. But if you often use the list or compact views, you "
11833
 
"can use these views by default."
11834
 
msgstr ""
11835
 
 
11836
 
#: C/nautilus-views.page:41(item/p)
11837
 
msgid ""
11838
 
"Change the view for an individual folder from the <gui>View</gui> menu by "
11839
 
"clicking <gui>Icons</gui>, <gui>List</gui>, or <gui>Compact</gui>."
11840
 
msgstr ""
11841
 
 
11842
 
#: C/nautilus-views.page:45(title/gui)
 
12817
"each folder as you browse by clicking the list button or the icons button in "
 
12818
"the toolbar. If you often use the list view, you can set it here as the "
 
12819
"default."
 
12820
msgstr ""
 
12821
 
 
12822
#: C/nautilus-views.page:49(title/gui)
11843
12823
msgid "Arrange items"
11844
12824
msgstr ""
11845
12825
 
11846
 
#: C/nautilus-views.page:46(item/p)
11847
 
msgid ""
11848
 
"You can arrange the items in your folder by name, file size, file type, when "
11849
 
"they were last modified, when they were last accessed, or when they were "
11850
 
"trashed. You can change how files are sorted in an individual folder using "
11851
 
"the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu, or by "
11852
 
"clicking the list column headers in list view. See <link xref=\"files-sort\"/"
11853
 
"> for details. This menu only affects the current folder, and the file "
11854
 
"manager will remember your preferred sorting technique for each folder."
11855
 
msgstr ""
11856
 
 
11857
 
#: C/nautilus-views.page:53(item/p)
11858
 
msgid ""
11859
 
"Use the <gui>Arrange items</gui> drop-down list in the preferences to change "
11860
 
"the default order used in new folders."
11861
 
msgstr ""
11862
 
 
11863
 
#: C/nautilus-views.page:57(title/gui)
 
12826
#: C/nautilus-views.page:50(item/p)
 
12827
msgid ""
 
12828
"You can change how files are sorted in an individual folder by clicking the "
 
12829
"<media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the "
 
12830
"toolbar and choosing <gui>By Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</"
 
12831
"gui> or <gui>By Modification Date</gui>, or by clicking the list column "
 
12832
"headers in list view. See <link xref=\"files-sort\"/> for details. This menu "
 
12833
"only affects the current folder."
 
12834
msgstr ""
 
12835
 
 
12836
#: C/nautilus-views.page:56(item/p)
 
12837
msgid ""
 
12838
"To change the default order used in new folders, use the <gui>Arrange items</"
 
12839
"gui> drop-down list in the preferences to sort by name, file size, file "
 
12840
"type, when they were last modified, when they were last accessed, or when "
 
12841
"they were trashed."
 
12842
msgstr ""
 
12843
 
 
12844
#: C/nautilus-views.page:62(title/gui)
11864
12845
msgid "Sort folders before files"
11865
12846
msgstr ""
11866
12847
 
11867
 
#: C/nautilus-views.page:58(item/p)
 
12848
#: C/nautilus-views.page:63(item/p)
11868
12849
msgid ""
11869
12850
"By default, the file manager will show all folders before files. Folders and "
11870
12851
"files will each be arranged according to the selected sort order. If you "
11872
12853
"according to the sort order, deselect this option."
11873
12854
msgstr ""
11874
12855
 
11875
 
#: C/nautilus-views.page:64(title/gui)
 
12856
#: C/nautilus-views.page:69(title/gui)
11876
12857
msgid "Show hidden and backup files"
11877
12858
msgstr ""
11878
12859
 
11879
 
#: C/nautilus-views.page:65(item/p)
 
12860
#: C/nautilus-views.page:70(item/p)
11880
12861
msgid ""
11881
12862
"The file manager does not display hidden files or folders by default. See "
11882
12863
"<link xref=\"files-hidden\"/> for information on hidden files. You can show "
11883
 
"hidden files in an individual window from the <gui>View</gui> menu. If you "
11884
 
"prefer to always show hidden files, or want to see hidden files in every "
11885
 
"open file manager window, select this option."
 
12864
"hidden files in an individual window by selecting <gui>Show Hidden Files</"
 
12865
"gui>, from the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</"
 
12866
"media> menu in the toolbar. If you prefer to always show hidden files, or "
 
12867
"want to see hidden files in every open file manager window, select this "
 
12868
"option."
11886
12869
msgstr ""
11887
12870
 
11888
 
#: C/nautilus-views.page:76(section/title)
 
12871
#: C/nautilus-views.page:83(section/title)
11889
12872
msgid "Icon view defaults"
11890
12873
msgstr ""
11891
12874
 
11892
 
#: C/nautilus-views.page:79(title/gui) C/nautilus-views.page:102(title/gui)
11893
 
#: C/nautilus-views.page:124(title/gui)
 
12875
#: C/nautilus-views.page:86(title/gui) C/nautilus-views.page:127(title/gui)
11894
12876
msgid "Default zoom level"
11895
12877
msgstr ""
11896
12878
 
11897
 
#: C/nautilus-views.page:80(item/p)
 
12879
#: C/nautilus-views.page:87(item/p)
11898
12880
msgid ""
11899
12881
"You can make the icons and text larger or smaller in icon view. You can do "
11900
 
"this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file "
11901
 
"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
11902
 
"use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
 
12882
"this in an individual folder by clicking the <media type=\"image\" src="
 
12883
"\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and selecting "
 
12884
"<gui>Zoom In</gui>, <gui>Zoom Out</gui>, or <gui>Normal Size</gui>. If you "
 
12885
"frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default with "
 
12886
"this option."
11903
12887
msgstr ""
11904
12888
 
11905
 
#: C/nautilus-views.page:84(item/p)
 
12889
#: C/nautilus-views.page:93(item/p)
11906
12890
msgid ""
11907
12891
"In icon view, more or fewer captions are shown based on your zoom level. See "
11908
12892
"<link xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/> for more information."
11909
12893
msgstr ""
11910
12894
 
11911
 
#: C/nautilus-views.page:88(title/gui)
11912
 
msgid "Text beside icons"
11913
 
msgstr ""
11914
 
 
11915
 
#: C/nautilus-views.page:89(item/p)
11916
 
msgid ""
11917
 
"Selecting this option will place folder and file names to the right of "
11918
 
"icons, rather than below them. This is a more compact layout that allows you "
11919
 
"to see more information at once."
11920
 
msgstr ""
11921
 
 
11922
 
#: C/nautilus-views.page:98(section/title)
11923
 
msgid "Compact view defaults"
11924
 
msgstr ""
11925
 
 
11926
 
#: C/nautilus-views.page:103(item/p)
11927
 
msgid ""
11928
 
"You can make the icons and text larger or smaller in compact view. You can "
11929
 
"do this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file "
11930
 
"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
11931
 
"use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
11932
 
msgstr ""
11933
 
 
11934
 
#: C/nautilus-views.page:109(title/gui)
11935
 
msgid "All columns have the same width"
11936
 
msgstr ""
11937
 
 
11938
 
#: C/nautilus-views.page:110(item/p)
11939
 
msgid ""
11940
 
"By default, each column in compact view is as wide as it needs to be to fit "
11941
 
"the names of the items in that column. Selecting this option will make all "
11942
 
"the columns have the same width. This will make files and folders that have "
11943
 
"names longer than the column width be displayed with an ellipsis (...) at "
11944
 
"the end."
11945
 
msgstr ""
11946
 
 
11947
 
#: C/nautilus-views.page:121(section/title)
 
12895
#: C/nautilus-views.page:124(section/title)
11948
12896
msgid "List view defaults"
11949
12897
msgstr ""
11950
12898
 
11951
 
#: C/nautilus-views.page:125(item/p)
 
12899
#: C/nautilus-views.page:128(item/p)
11952
12900
msgid ""
11953
12901
"You can make the icons and text larger or smaller in list view. You can do "
11954
 
"this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file "
11955
 
"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
11956
 
"use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
11957
 
msgstr ""
11958
 
 
11959
 
#: C/nautilus-views.page:135(section/title)
11960
 
msgid "Tree view defaults"
11961
 
msgstr ""
11962
 
 
11963
 
#: C/nautilus-views.page:136(section/p)
11964
 
msgid ""
11965
 
"You can show a full folder tree in your file manager sidebar by selecting "
11966
 
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Tree</gui></guiseq>. By "
11967
 
"default, the tree sidebar only shows folders. If you want to show files in "
11968
 
"the sidebar as well, turn <gui>Show only folders</gui> off."
 
12902
"this in an individual folder by clicking the <media type=\"image\" src="
 
12903
"\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and selecting "
 
12904
"<gui>Zoom In</gui>, <gui>Zoom Out</gui>, or <gui>Normal Size</gui>. If you "
 
12905
"frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default with "
 
12906
"this option."
11969
12907
msgstr ""
11970
12908
 
11971
12909
#: C/net-antivirus.page:10(info/desc)
12012
12950
msgid ""
12013
12951
"<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>, <link "
12014
12952
"xref=\"net-install-flash\">install Flash</link>, <link xref=\"net-install-"
12015
 
"moonlight\">Silverlight support</link>..."
 
12953
"moonlight\">Silverlight support</link>…"
12016
12954
msgstr ""
12017
12955
 
12018
12956
#: C/net-browser.page:17(credit/name) C/net-email.page:15(credit/name)
12269
13207
"the firewall tool."
12270
13208
msgstr ""
12271
13209
 
12272
 
#: C/net-firewall-ports.page:9(info/desc)
 
13210
#: C/net-firewall-ports.page:10(info/desc)
12273
13211
msgid ""
12274
13212
"You need to specify the right network port to enable/disable network access "
12275
13213
"for a program with your firewall."
12276
13214
msgstr ""
12277
13215
 
12278
 
#: C/net-firewall-ports.page:18(page/title)
 
13216
#: C/net-firewall-ports.page:19(page/title)
12279
13217
msgid "Commonly-used network ports"
12280
13218
msgstr ""
12281
13219
 
12282
 
#: C/net-firewall-ports.page:19(page/p)
 
13220
#: C/net-firewall-ports.page:20(page/p)
12283
13221
msgid ""
12284
13222
"This is a list of network ports commonly used by applications that provide "
12285
13223
"network services, like file sharing or remote desktop viewing. You can "
12288
13226
"use, so this table isn't complete."
12289
13227
msgstr ""
12290
13228
 
12291
 
#: C/net-firewall-ports.page:25(td/p)
 
13229
#: C/net-firewall-ports.page:26(td/p)
12292
13230
msgid "Port"
12293
13231
msgstr ""
12294
13232
 
12295
 
#: C/net-firewall-ports.page:31(td/p)
 
13233
#: C/net-firewall-ports.page:32(td/p)
12296
13234
msgid "Description"
12297
13235
msgstr ""
12298
13236
 
12299
 
#: C/net-firewall-ports.page:38(td/p)
 
13237
#: C/net-firewall-ports.page:39(td/p)
12300
13238
msgid "5353/udp"
12301
13239
msgstr ""
12302
13240
 
12303
 
#: C/net-firewall-ports.page:41(td/p)
 
13241
#: C/net-firewall-ports.page:42(td/p)
12304
13242
msgid "mDNS, Avahi"
12305
13243
msgstr ""
12306
13244
 
12307
 
#: C/net-firewall-ports.page:44(td/p)
 
13245
#: C/net-firewall-ports.page:45(td/p)
12308
13246
msgid ""
12309
13247
"Allows systems to find each other, and describe which services they offer, "
12310
13248
"without you having to specify the details manually."
12311
13249
msgstr ""
12312
13250
 
12313
 
#: C/net-firewall-ports.page:49(td/p)
 
13251
#: C/net-firewall-ports.page:50(td/p)
12314
13252
msgid "631/udp"
12315
13253
msgstr ""
12316
13254
 
12317
 
#: C/net-firewall-ports.page:52(td/p) C/net-firewall-ports.page:63(td/p)
 
13255
#: C/net-firewall-ports.page:53(td/p) C/net-firewall-ports.page:64(td/p)
12318
13256
#: C/printing.page:27(page/title)
12319
13257
msgid "Printing"
12320
13258
msgstr ""
12321
13259
 
12322
 
#: C/net-firewall-ports.page:55(td/p)
 
13260
#: C/net-firewall-ports.page:56(td/p)
12323
13261
msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network."
12324
13262
msgstr ""
12325
13263
 
12326
 
#: C/net-firewall-ports.page:60(td/p)
 
13264
#: C/net-firewall-ports.page:61(td/p)
12327
13265
msgid "631/tcp"
12328
13266
msgstr ""
12329
13267
 
12330
 
#: C/net-firewall-ports.page:66(td/p)
 
13268
#: C/net-firewall-ports.page:67(td/p)
12331
13269
msgid "Allows you to share your printer with other people over the network."
12332
13270
msgstr ""
12333
13271
 
12334
 
#: C/net-firewall-ports.page:71(td/p)
 
13272
#: C/net-firewall-ports.page:72(td/p)
12335
13273
msgid "5298/tcp"
12336
13274
msgstr ""
12337
13275
 
12338
 
#: C/net-firewall-ports.page:74(td/p)
 
13276
#: C/net-firewall-ports.page:75(td/p)
12339
13277
msgid "Presence"
12340
13278
msgstr ""
12341
13279
 
12342
 
#: C/net-firewall-ports.page:77(td/p)
 
13280
#: C/net-firewall-ports.page:78(td/p)
12343
13281
msgid ""
12344
13282
"Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the "
12345
13283
"network, such as \"online\" or \"busy\"."
12346
13284
msgstr ""
12347
13285
 
12348
 
#: C/net-firewall-ports.page:82(td/p)
 
13286
#: C/net-firewall-ports.page:83(td/p)
12349
13287
msgid "5900/tcp"
12350
13288
msgstr ""
12351
13289
 
12352
 
#: C/net-firewall-ports.page:85(td/p)
 
13290
#: C/net-firewall-ports.page:86(td/p)
12353
13291
msgid "Remote desktop"
12354
13292
msgstr ""
12355
13293
 
12356
 
#: C/net-firewall-ports.page:88(td/p)
 
13294
#: C/net-firewall-ports.page:89(td/p)
12357
13295
msgid ""
12358
13296
"Allows you to share your desktop so other people can view it or provide "
12359
13297
"remote assistance."
12360
13298
msgstr ""
12361
13299
 
12362
 
#: C/net-firewall-ports.page:93(td/p)
 
13300
#: C/net-firewall-ports.page:94(td/p)
12363
13301
msgid "3689/tcp"
12364
13302
msgstr ""
12365
13303
 
12366
 
#: C/net-firewall-ports.page:96(td/p)
 
13304
#: C/net-firewall-ports.page:97(td/p)
12367
13305
msgid "Music sharing (DAAP)"
12368
13306
msgstr ""
12369
13307
 
12370
 
#: C/net-firewall-ports.page:99(td/p)
 
13308
#: C/net-firewall-ports.page:100(td/p)
12371
13309
msgid "Allows you to share your music library with others on your network."
12372
13310
msgstr ""
12373
13311
 
12443
13381
msgstr ""
12444
13382
 
12445
13383
#: C/net-general.page:10(info/desc)
 
13384
#, fuzzy
 
13385
#| msgid ""
 
13386
#| "<link xref=\"net-findip\">Find your IP address</link>, <link xref=\"net-"
 
13387
#| "wireless-wepwpa\">WEP &amp; WPA security</link>, <link xref=\"net-"
 
13388
#| "macaddress\">MAC addresses</link>, <link xref=\"net-proxy\">proxies</"
 
13389
#| "link>..."
12446
13390
msgid ""
12447
13391
"<link xref=\"net-findip\">Find your IP address</link>, <link xref=\"net-"
12448
13392
"wireless-wepwpa\">WEP &amp; WPA security</link>, <link xref=\"net-macaddress"
12449
 
"\">MAC addresses</link>, <link xref=\"net-proxy\">proxies</link>..."
 
13393
"\">MAC addresses</link>, <link xref=\"net-proxy\">proxies</link>…"
12450
13394
msgstr ""
12451
13395
"<link xref=\"net-findip\">Descubra seu endereço IP</link>, <link xref=\"net-"
12452
13396
"wireless-wepwpa\">segurança WEP &amp; WPA</link>, <link xref=\"net-macaddress"
12849
13793
msgid ""
12850
13794
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Troubleshooting wireless "
12851
13795
"connections</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">finding your wifi "
12852
 
"network</link>..."
 
13796
"network</link>…"
12853
13797
msgstr ""
12854
13798
 
12855
13799
#: C/net-problem.page:21(page/title)
13025
13969
#: C/net-security.page:10(info/desc)
13026
13970
msgid ""
13027
13971
"<link xref=\"net-antivirus\">Antivirus software</link>, <link xref=\"net-"
13028
 
"firewall-on-off\">basic firewalls</link>..."
 
13972
"firewall-on-off\">basic firewalls</link>…"
13029
13973
msgstr ""
13030
13974
 
13031
13975
#: C/net-security.page:21(page/title)
13304
14248
#: C/net-wired.page:10(info/desc)
13305
14249
msgid ""
13306
14250
"<link xref=\"net-wired-connect\">Wired internet connections</link>, <link "
13307
 
"xref=\"net-fixed-ip-address\">Fixed IP addresses</link>..."
 
14251
"xref=\"net-fixed-ip-address\">Fixed IP addresses</link>…"
13308
14252
msgstr ""
13309
14253
 
13310
14254
#: C/net-wired.page:21(page/title)
13783
14727
msgstr ""
13784
14728
 
13785
14729
#: C/net-wireless-edit-connection.page:99(title/gui)
13786
 
#: C/sharing-desktop.page:45(section/title)
 
14730
#: C/sharing-desktop.page:49(section/title)
13787
14731
msgid "Security"
13788
14732
msgstr ""
13789
14733
 
13992
14936
#: C/net-wireless-noconnection.page:14(info/desc)
13993
14937
msgid ""
13994
14938
"Double-check the password, try using the pass key instead of the password, "
13995
 
"turn the wireless card off and on again..."
 
14939
"turn the wireless card off and on again…"
13996
14940
msgstr ""
13997
14941
 
13998
14942
#: C/net-wireless-noconnection.page:18(page/title)
14603
15547
msgstr ""
14604
15548
 
14605
15549
#: C/net-wireless.page:12(info/desc)
 
15550
#, fuzzy
 
15551
#| msgid ""
 
15552
#| "<link xref=\"net-wireless-connect\">Connect to wifi</link>, <link xref="
 
15553
#| "\"net-wireless-hidden\">Hidden networks</link>, <link xref=\"net-editcon"
 
15554
#| "\">Edit connection settings</link>, <link xref=\"net-wireless-"
 
15555
#| "disconnecting\">Disconnecting</link>..."
14606
15556
msgid ""
14607
15557
"<link xref=\"net-wireless-connect\">Connect to wifi</link>, <link xref=\"net-"
14608
15558
"wireless-hidden\">Hidden networks</link>, <link xref=\"net-editcon\">Edit "
14609
15559
"connection settings</link>, <link xref=\"net-wireless-disconnecting"
14610
 
"\">Disconnecting</link>..."
 
15560
"\">Disconnecting</link>…"
14611
15561
msgstr ""
14612
15562
"<link xref=\"net-wireless-connect\">Conectar-se a redes sem fio wi-fi</"
14613
15563
"link>, <link xref=\"net-wireless-hidden\">Redes ocultas</link>, <link xref="
14619
15569
msgstr "Rede sem fio"
14620
15570
 
14621
15571
#: C/net.page:16(info/desc)
 
15572
#, fuzzy
 
15573
#| msgid ""
 
15574
#| "<link xref=\"net-wireless\">Wireless</link>, <link xref=\"net-wired"
 
15575
#| "\">wired</link>, <link xref=\"net-problem\">connection problems</link>, "
 
15576
#| "<link xref=\"net-browser\">web browsing</link>, <link xref=\"net-email"
 
15577
#| "\">email accounts</link>..."
14622
15578
msgid ""
14623
15579
"<link xref=\"net-wireless\">Wireless</link>, <link xref=\"net-wired\">wired</"
14624
15580
"link>, <link xref=\"net-problem\">connection problems</link>, <link xref="
14625
15581
"\"net-browser\">web browsing</link>, <link xref=\"net-email\">email "
14626
 
"accounts</link>..."
 
15582
"accounts</link>…"
14627
15583
msgstr ""
14628
15584
"<link xref=\"net-wireless\">Sem fio</link>, <link xref=\"net-wired"
14629
15585
"\">cabeada</link>, <link xref=\"net-problem\">problemas de conexão</link>, "
14852
15808
msgid "This feature is called <em>CPU frequency scaling</em>."
14853
15809
msgstr ""
14854
15810
 
14855
 
#: C/power-batterywindows.page:10(info/desc)
 
15811
#: C/power-batterywindows.page:11(info/desc)
14856
15812
msgid ""
14857
15813
"Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the "
14858
15814
"cause of this problem."
14859
15815
msgstr ""
14860
15816
 
14861
 
#: C/power-batterywindows.page:23(page/title)
 
15817
#: C/power-batterywindows.page:24(page/title)
14862
15818
msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?"
14863
15819
msgstr ""
14864
15820
 
14865
 
#: C/power-batterywindows.page:25(page/p)
 
15821
#: C/power-batterywindows.page:26(page/p)
14866
15822
msgid ""
14867
15823
"Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux "
14868
15824
"than they do when running Windows or Mac OS. One reason for this is that "
14872
15828
"them in Linux is difficult."
14873
15829
msgstr ""
14874
15830
 
14875
 
#: C/power-batterywindows.page:32(page/p)
 
15831
#: C/power-batterywindows.page:33(page/p)
14876
15832
msgid ""
14877
15833
"Unfortunately, there is not an easy way of applying these tweaks yourself "
14878
15834
"without knowing exactly what they are. You may find that using some <link "
14881
15837
"processor</link>, you might find that changing its settings is also useful."
14882
15838
msgstr ""
14883
15839
 
14884
 
#: C/power-batterywindows.page:38(page/p)
 
15840
#: C/power-batterywindows.page:39(page/p)
14885
15841
msgid ""
14886
15842
"Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating "
14887
15843
"battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual "
14987
15943
"laptop which may help."
14988
15944
msgstr ""
14989
15945
 
14990
 
#: C/power-hibernate.page:8(info/desc)
14991
 
msgid "Hibernate saves your state, but completely switches off the power."
 
15946
#: C/power-hibernate.page:10(info/desc)
 
15947
msgid "Hibernate is disabled by default since it's not well supported."
14992
15948
msgstr ""
14993
15949
 
14994
 
#: C/power-hibernate.page:23(page/title)
 
15950
#: C/power-hibernate.page:29(page/title)
14995
15951
#, fuzzy
14996
 
msgid "What happens when I hibernate my computer?"
14997
 
msgstr "Não consigo ouvir quaisquer sons no computador"
 
15952
#| msgid "How do I calibrate my camera?"
 
15953
msgid "How do I hibernate my computer?"
 
15954
msgstr "Como calibro minha câmera?"
14998
15955
 
14999
 
#: C/power-hibernate.page:25(page/p)
 
15956
#: C/power-hibernate.page:31(page/p)
15000
15957
msgid ""
15001
15958
"When the computer <em>hibernates</em>, all of your applications and "
15002
15959
"documents are stored and the computer completely switches off so it does not "
15003
15960
"use any power, but the applications and documents will still be open when "
15004
 
"you switch on the computer again. You cannot hibernate the computer "
15005
 
"yourself, but you can set <gui>Hibernate</gui> as the default action for "
15006
 
"when your computer battery is critically low:"
15007
 
msgstr ""
15008
 
 
15009
 
#: C/power-hibernate.page:34(item/p)
15010
 
#, fuzzy
15011
 
msgid "Open <gui>Power</gui>."
15012
 
msgstr "Abra <gui>Plano de fundo</gui>."
15013
 
 
15014
 
#: C/power-hibernate.page:37(item/p)
15015
 
#, fuzzy
15016
 
#| msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>."
15017
 
msgid ""
15018
 
"Change the <gui>When power is critically low</gui> option to <gui>Hibernate</"
15019
 
"gui>."
15020
 
msgstr "Na opção <gui>Páginas por lado</gui>, selecione <gui>2</gui>."
15021
 
 
15022
 
#: C/power-hibernate.page:41(page/p)
15023
 
msgid ""
15024
 
"Some computers have problems with hardware support which mean that they "
15025
 
"<link xref=\"power-suspendfail\">may not be able to suspend or hibernate "
15026
 
"properly</link>. It is a good idea to test hibernate on your computer to see "
15027
 
"if it does work."
15028
 
msgstr ""
15029
 
 
15030
 
#: C/power-hibernate.page:47(note/title)
 
15961
"you switch on the computer again."
 
15962
msgstr ""
 
15963
 
 
15964
#: C/power-hibernate.page:36(page/p)
 
15965
msgid ""
 
15966
"Unfortunately, hibernate <link xref=\"power-suspendfail\">doesn't work</"
 
15967
"link> in many cases, which can cause you to lose data if you expect your "
 
15968
"documents and applications to re-open when you switch your computer back on. "
 
15969
"Therefore, hibernate is disabled by default."
 
15970
msgstr ""
 
15971
 
 
15972
#: C/power-hibernate.page:42(section/title)
 
15973
msgid "Test if hibernate works"
 
15974
msgstr ""
 
15975
 
 
15976
#: C/power-hibernate.page:45(note/title)
15031
15977
msgid "Always save your work before hibernating"
15032
15978
msgstr ""
15033
15979
 
15034
 
#: C/power-hibernate.page:48(note/p)
 
15980
#: C/power-hibernate.page:46(note/p)
15035
15981
msgid ""
15036
15982
"You should save all of your work before hibernating the computer, just in "
15037
15983
"case something goes wrong and your open applications and documents cannot be "
15038
15984
"recovered when you switch on the computer again."
15039
15985
msgstr ""
15040
15986
 
15041
 
#: C/power-hotcomputer.page:9(info/desc)
 
15987
#: C/power-hibernate.page:51(section/p)
 
15988
#, fuzzy
 
15989
#| msgid ""
 
15990
#| "You can use the <cmd>lspci</cmd> command to get more information about "
 
15991
#| "your sound card."
 
15992
msgid ""
 
15993
"You can use the command line to test if hibernate works on your computer."
 
15994
msgstr ""
 
15995
"Você pode usar o comando <cmd>lspci</cmd> para obter mais informações sobre "
 
15996
"sua placa de som."
 
15997
 
 
15998
#: C/power-hibernate.page:57(when/p)
 
15999
msgid ""
 
16000
"Open the <app>Terminal</app> by pressing <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</"
 
16001
"key><key>t</key></keyseq> or by searching for <input>terminal</input> in the "
 
16002
"<gui>dash</gui>."
 
16003
msgstr ""
 
16004
 
 
16005
#: C/power-hibernate.page:61(choose/p)
 
16006
#, fuzzy
 
16007
#| msgid ""
 
16008
#| "Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> "
 
16009
#| "overview."
 
16010
msgid ""
 
16011
"Open the <app>Terminal</app> by searching for <input>terminal</input> in the "
 
16012
"<gui>Activities overview</gui>."
 
16013
msgstr ""
 
16014
"Abra o aplicativo <app>Arquivos</app> no panorama de <gui>Atividades</gui>."
 
16015
 
 
16016
#: C/power-hibernate.page:66(item/p)
 
16017
#, fuzzy
 
16018
#| msgid "Type the new name and press <key>Enter</key>."
 
16019
msgid ""
 
16020
"As root, type <cmd>pm-hibernate</cmd> into the terminal and press "
 
16021
"<key>Enter</key>."
 
16022
msgstr "Digite o novo nome e pressione <key>Enter</key>."
 
16023
 
 
16024
#: C/power-hibernate.page:67(item/p)
 
16025
#, fuzzy
 
16026
#| msgid "Enter your password at the prompt."
 
16027
msgid "Enter your password when prompted."
 
16028
msgstr "Informe sua senha no campo de texto."
 
16029
 
 
16030
#: C/power-hibernate.page:70(item/p)
 
16031
msgid ""
 
16032
"After you computer turns off, switch it back on. Did your open applications "
 
16033
"re-open?"
 
16034
msgstr ""
 
16035
 
 
16036
#: C/power-hibernate.page:72(item/p)
 
16037
msgid ""
 
16038
"If hibernate doesn't work, check if your swap partition is at least as large "
 
16039
"as your available RAM."
 
16040
msgstr ""
 
16041
 
 
16042
#: C/power-hibernate.page:80(section/title)
 
16043
msgid "Enable hibernate"
 
16044
msgstr ""
 
16045
 
 
16046
#: C/power-hibernate.page:82(section/p)
 
16047
msgid ""
 
16048
"If the hibernate test works, you can continue to use the <cmd>pm-hibernate</"
 
16049
"cmd> command when you want to hibernate."
 
16050
msgstr ""
 
16051
 
 
16052
#: C/power-hibernate.page:85(section/p)
 
16053
msgid ""
 
16054
"You can also enable the hibernate option in the menus. To do that, use your "
 
16055
"favorite text editor to create <file>/etc/polkit-1/localauthority/50-local.d/"
 
16056
"org.gnome.enable-hibernate.pkla</file>. Add the following to the file and "
 
16057
"save:"
 
16058
msgstr ""
 
16059
 
 
16060
#: C/power-hotcomputer.page:10(info/desc)
15042
16061
msgid ""
15043
16062
"Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which "
15044
16063
"can be damaging."
15045
16064
msgstr ""
15046
16065
 
15047
 
#: C/power-hotcomputer.page:19(page/title)
 
16066
#: C/power-hotcomputer.page:20(page/title)
15048
16067
msgid "My computer gets really hot"
15049
16068
msgstr ""
15050
16069
 
15051
 
#: C/power-hotcomputer.page:21(page/p)
 
16070
#: C/power-hotcomputer.page:22(page/p)
15052
16071
msgid ""
15053
16072
"Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is "
15054
16073
"normal: it is simply part of the way that the computer cools itself. "
15056
16075
"overheating, which can potentially cause damage."
15057
16076
msgstr ""
15058
16077
 
15059
 
#: C/power-hotcomputer.page:26(page/p)
 
16078
#: C/power-hotcomputer.page:27(page/p)
15060
16079
msgid ""
15061
16080
"Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. "
15062
16081
"It is generally nothing to worry about - computers produce a lot of heat and "
15068
16087
"cooling."
15069
16088
msgstr ""
15070
16089
 
15071
 
#: C/power-hotcomputer.page:34(page/p)
 
16090
#: C/power-hotcomputer.page:35(page/p)
15072
16091
msgid ""
15073
16092
"If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have "
15074
16093
"insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans "
15079
16098
"cool air fast enough."
15080
16099
msgstr ""
15081
16100
 
15082
 
#: C/power-hotcomputer.page:47(page/p)
 
16101
#: C/power-hotcomputer.page:48(page/p)
15083
16102
msgid ""
15084
16103
"Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There "
15085
16104
"are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap might "
15089
16108
"course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap."
15090
16109
msgstr ""
15091
16110
 
15092
 
#: C/power-hotcomputer.page:54(page/p)
 
16111
#: C/power-hotcomputer.page:55(page/p)
15093
16112
msgid ""
15094
16113
"Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, to "
15095
16114
"prevent themselves from becoming damaged. If your computer keeps shutting "
15097
16116
"probably need to get it repaired."
15098
16117
msgstr ""
15099
16118
 
15100
 
#: C/power-lowpower.page:8(info/desc)
 
16119
#: C/power-lowpower.page:9(info/desc)
15101
16120
msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it."
15102
16121
msgstr ""
15103
16122
 
15104
 
#: C/power-lowpower.page:21(page/title)
 
16123
#: C/power-lowpower.page:22(page/title)
15105
16124
msgid "Why did my computer turn off/hibernate when the battery got to 10%?"
15106
16125
msgstr ""
15107
16126
 
15108
 
#: C/power-lowpower.page:23(page/p)
 
16127
#: C/power-lowpower.page:24(page/p)
15109
16128
msgid ""
15110
16129
"When the charge level of the battery gets too low, your computer will "
15111
16130
"automatically <link xref=\"power-hibernate\">hibernate</link>. It does this "
15114
16133
"have time to shut down properly either."
15115
16134
msgstr ""
15116
16135
 
15117
 
#: C/power-lowpower.page:29(page/p)
 
16136
#: C/power-lowpower.page:30(page/p)
15118
16137
msgid ""
15119
16138
"You can change what happens when the battery level gets too low by opening "
15120
16139
"<app>Power</app> from the <gui>Activities</gui> overview. Look at the "
15124
16143
"turns off."
15125
16144
msgstr ""
15126
16145
 
15127
 
#: C/power-lowpower.page:35(page/p)
 
16146
#: C/power-lowpower.page:36(page/p)
15128
16147
msgid ""
15129
16148
"Some computers have problems hibernating, and may not be able to recover the "
15130
16149
"applications and documents you had open when you turn on the computer again. "
15189
16208
"work again."
15190
16209
msgstr ""
15191
16210
 
15192
 
#: C/power-off.page:8(info/desc)
15193
 
msgid ""
15194
 
"By default, you can see only the <gui>Suspend</gui> option, but it is also "
15195
 
"possible to power off your computer."
15196
 
msgstr ""
15197
 
 
15198
 
#: C/power-off.page:21(page/title)
15199
 
#, fuzzy
15200
 
#| msgid "How do I calibrate my camera?"
15201
 
msgid "How do I switch off my computer?"
15202
 
msgstr "Como calibro minha câmera?"
15203
 
 
15204
 
#: C/power-off.page:29(page/p)
15205
 
#, fuzzy
15206
 
#| msgid "You and your computer"
15207
 
msgid "To switch off your computer:"
15208
 
msgstr "Você e seu computador"
15209
 
 
15210
 
#: C/power-off.page:33(item/p)
15211
 
#, fuzzy
15212
 
#| msgid "Click on the clock on the top bar."
15213
 
msgid "Click your name on the top bar"
15214
 
msgstr "Clique no relógio na barra superior."
15215
 
 
15216
 
#: C/power-off.page:36(item/p)
15217
 
msgid "Hold down <key>Alt</key> and click <gui>Power Off…</gui>"
15218
 
msgstr ""
15219
 
 
15220
 
#: C/power-off.page:40(page/p)
15221
 
msgid ""
15222
 
"By default, only the <link xref=\"power-suspend\"><gui>Suspend</gui></link> "
15223
 
"option is visible. You may want to power off your computer if you wish to "
15224
 
"move it and do not have a battery, if your battery low or does not hold "
15225
 
"charge well. A powered off computer also uses <link xref=\"power-batterylife"
15226
 
"\">less energy</link> than one which is suspended."
15227
 
msgstr ""
15228
 
 
15229
16211
#: C/power-othercountry.page:7(info/desc)
15230
16212
msgid ""
15231
16213
"Your computer will work, but you might need a different power cable or a "
15232
16214
"travel adapter."
15233
16215
msgstr ""
15234
16216
 
15235
 
#: C/power-othercountry.page:22(page/title)
 
16217
#: C/power-othercountry.page:23(page/title)
15236
16218
msgid "Will my computer work with a power supply in another country?"
15237
16219
msgstr ""
15238
16220
 
15239
 
#: C/power-othercountry.page:24(page/p)
 
16221
#: C/power-othercountry.page:25(page/p)
15240
16222
msgid ""
15241
16223
"Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V "
15242
16224
"or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer "
15244
16226
"an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch."
15245
16227
msgstr ""
15246
16228
 
15247
 
#: C/power-othercountry.page:29(page/p)
 
16229
#: C/power-othercountry.page:30(page/p)
15248
16230
msgid ""
15249
16231
"If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for "
15250
16232
"your power adapter. Some laptops come packaged with more than one plug for "
15252
16234
"existing one into a standard travel adapter will suffice."
15253
16235
msgstr ""
15254
16236
 
15255
 
#: C/power-othercountry.page:34(page/p)
 
16237
#: C/power-othercountry.page:35(page/p)
15256
16238
msgid ""
15257
16239
"If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different "
15258
16240
"plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change "
15263
16245
"\" or \"230V\" (for example). Switch it if you need to."
15264
16246
msgstr ""
15265
16247
 
15266
 
#: C/power-othercountry.page:43(note/p)
 
16248
#: C/power-othercountry.page:44(note/p)
15267
16249
msgid ""
15268
16250
"Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch "
15269
16251
"everything off first if you can."
15305
16287
 
15306
16288
#: C/power-suspendfail.page:40(section/p)
15307
16289
msgid ""
15308
 
"As a last resort, turn off the computer by holding in the power button for 5-"
15309
 
"10 seconds, although you will lose any unsaved work by doing this. You "
 
16290
"As a last resort, turn off the computer by holding in the power button for "
 
16291
"5-10 seconds, although you will lose any unsaved work by doing this. You "
15310
16292
"should then be able to turn on the computer again."
15311
16293
msgstr ""
15312
16294
 
15438
16420
#: C/power-whydim.page:34(item/p)
15439
16421
#, fuzzy
15440
16422
msgid ""
15441
 
"Open <gui>Brightness and Lock</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save "
 
16423
"Open <gui>Brightness &amp; Lock</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save "
15442
16424
"power</gui>."
15443
16425
msgstr "Abra <gui>Mouse e Touchpad</gui> e selecione a aba <gui>Mouse</gui>."
15444
16426
 
15545
16527
msgstr ""
15546
16528
 
15547
16529
#: C/prefs-display.page:13(info/desc)
 
16530
#, fuzzy
15548
16531
msgid ""
15549
16532
"<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-"
15550
16533
"resolution\">size and rotation</link>, <link xref=\"display-dimscreen"
15551
 
"\">brightness</link>..."
 
16534
"\">brightness</link>…"
15552
16535
msgstr ""
 
16536
"<link xref=\"clock-set\">Ajuste a data e hora</link>, <link xref=\"clock-"
 
16537
"timezone\">o fuso horário</link>, <link xref=\"clock-calendar\">o calendário "
 
16538
"e compromissos</link>..."
15553
16539
 
15554
16540
#: C/prefs-display.page:22(page/title)
15555
16541
msgid "Display &amp; screen"
15556
16542
msgstr ""
15557
16543
 
15558
16544
#: C/prefs-language.page:13(info/desc)
 
16545
#, fuzzy
 
16546
#| msgid ""
 
16547
#| "<link xref=\"session-language\">Language</link>, <link xref=\"session-"
 
16548
#| "formats\">region and formats</link>, <link xref=\"keyboard-layouts"
 
16549
#| "\">keyboard layouts</link>..."
15559
16550
msgid ""
15560
16551
"<link xref=\"session-language\">Language</link>, <link xref=\"session-formats"
15561
16552
"\">region and formats</link>, <link xref=\"keyboard-layouts\">keyboard "
15562
 
"layouts</link>..."
 
16553
"layouts</link>…"
15563
16554
msgstr ""
15564
16555
"<link xref=\"session-language\">Idioma</link>, <link xref=\"session-formats"
15565
16556
"\">região e formatos</link>, <link xref=\"keyboard-layouts\">disposições de "
15571
16562
msgstr ""
15572
16563
 
15573
16564
#: C/prefs.page:14(info/desc)
 
16565
#, fuzzy
 
16566
#| msgid ""
 
16567
#| "<link xref=\"net-wireless\">Wireless</link>, <link xref=\"net-wired"
 
16568
#| "\">wired</link>, <link xref=\"net-problem\">connection problems</link>, "
 
16569
#| "<link xref=\"net-browser\">web browsing</link>, <link xref=\"net-email"
 
16570
#| "\">email accounts</link>..."
15574
16571
msgid ""
15575
16572
"<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse</link>, "
15576
16573
"<link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-language"
15577
 
"\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user accounts</link>..."
 
16574
"\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user accounts</link>…"
15578
16575
msgstr ""
 
16576
"<link xref=\"net-wireless\">Sem fio</link>, <link xref=\"net-wired"
 
16577
"\">cabeada</link>, <link xref=\"net-problem\">problemas de conexão</link>, "
 
16578
"<link xref=\"net-browser\">navegação web</link>, <link xref=\"net-email"
 
16579
"\">contas de e-mail</link>..."
15579
16580
 
15580
16581
#: C/prefs.page:24(page/title)
15581
16582
msgid "User &amp; system settings"
15655
16656
"If you want to print a booklet from a <app>LibreOffice</app> document, first "
15656
16657
"export it to a PDF by choosing <guiseq><gui>File</gui><gui>Export as PDF…</"
15657
16658
"gui></guiseq>. Your document needs to have a multiple of 4 number of pages "
15658
 
"(4, 8, 12, 16,...). You may need to add up to 3 blank pages."
 
16659
"(4, 8, 12, 16,…). You may need to add up to 3 blank pages."
15659
16660
msgstr ""
15660
16661
 
15661
16662
#: C/printing-booklet-duplex.page:34(page/p)
15678
16679
#: C/printing-booklet-duplex.page:46(item/p)
15679
16680
#: C/printing-booklet-singlesided.page:44(item/p)
15680
16681
msgid ""
15681
 
"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-"
15682
 
"9, n-10, 11, 12, n-11..."
 
16682
"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
 
16683
"n-9, n-10, 11, 12, n-11…"
15683
16684
msgstr ""
15684
16685
 
15685
16686
#: C/printing-booklet-duplex.page:48(item/p)
15747
16748
msgstr ""
15748
16749
 
15749
16750
#: C/printing-booklet-singlesided.page:46(item/p)
15750
 
msgid "...until you have typed all of the pages."
 
16751
msgid "…until you have typed all of the pages."
15751
16752
msgstr ""
15752
16753
 
15753
16754
#: C/printing-booklet-singlesided.page:53(note/p)
16308
17309
msgstr ""
16309
17310
 
16310
17311
#: C/printing.page:15(info/desc)
 
17312
#, fuzzy
16311
17313
msgid ""
16312
17314
"<link xref=\"printing-setup\">Local setup</link>, <link xref=\"printing-order"
16313
17315
"\">order and collate</link>, <link xref=\"printing-2sided\">two-sided and "
16314
 
"multi-page</link>..."
 
17316
"multi-page</link>…"
16315
17317
msgstr ""
 
17318
"<link xref=\"clock-set\">Ajuste a data e hora</link>, <link xref=\"clock-"
 
17319
"timezone\">o fuso horário</link>, <link xref=\"clock-calendar\">o calendário "
 
17320
"e compromissos</link>..."
16316
17321
 
16317
17322
#: C/printing.page:36(info/title)
16318
17323
msgctxt "link:trail"
16334
17339
msgstr ""
16335
17340
 
16336
17341
#: C/printing.page:51(info/desc)
16337
 
msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong..."
 
17342
msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong…"
16338
17343
msgstr ""
16339
17344
 
16340
17345
#: C/printing.page:53(section/title)
16346
17351
msgstr ""
16347
17352
"Capture uma imagem ou grave um vídeo do que está acontecendo na sua tela."
16348
17353
 
16349
 
#: C/screen-shot-record.page:14(credit/years)
 
17354
#: C/screen-shot-record.page:15(credit/years)
16350
17355
#: C/translate.page:14(credit/years)
16351
17356
msgid "2011"
16352
17357
msgstr ""
16353
17358
 
16354
 
#: C/screen-shot-record.page:25(page/title)
 
17359
#: C/screen-shot-record.page:26(page/title)
16355
17360
msgid "Screenshots and screencasts"
16356
17361
msgstr ""
16357
17362
 
16358
 
#: C/screen-shot-record.page:27(page/p)
 
17363
#: C/screen-shot-record.page:28(page/p)
16359
17364
msgid ""
16360
17365
"You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>) or record a "
16361
17366
"video of what's happening on the screen (a <em>screencast</em>). This is "
16364
17369
"files, so you can email them and share them on the web."
16365
17370
msgstr ""
16366
17371
 
16367
 
#: C/screen-shot-record.page:36(item/p)
 
17372
#: C/screen-shot-record.page:37(item/p)
16368
17373
#, fuzzy
16369
17374
#| msgid ""
16370
17375
#| "Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> "
16373
17378
msgstr ""
16374
17379
"Abra o aplicativo <app>Arquivos</app> no panorama de <gui>Atividades</gui>."
16375
17380
 
16376
 
#: C/screen-shot-record.page:39(item/p)
 
17381
#: C/screen-shot-record.page:40(item/p)
16377
17382
msgid ""
16378
17383
"In the <app>Take Screenshot</app> window, select whether to grab the entire "
16379
17384
"desktop, a single window, or an area of the screen. Set a delay if you need "
16381
17386
"choose any effects you want."
16382
17387
msgstr ""
16383
17388
 
16384
 
#: C/screen-shot-record.page:46(item/p)
 
17389
#: C/screen-shot-record.page:47(item/p)
16385
17390
msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
16386
17391
msgstr "Clique em <gui>Capturar</gui>."
16387
17392
 
16388
 
#: C/screen-shot-record.page:47(item/p)
 
17393
#: C/screen-shot-record.page:48(item/p)
16389
17394
#, fuzzy
16390
17395
msgid ""
16391
17396
"If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the pointer changes into a "
16394
17399
"Se você selecionou <gui>Selecionar área para capturar</gui>, o cursor mudará "
16395
17400
"para uma cruz. Clique e arraste a área que quer para uma captura de tela."
16396
17401
 
16397
 
#: C/screen-shot-record.page:52(item/p)
 
17402
#: C/screen-shot-record.page:53(item/p)
16398
17403
#, fuzzy
16399
17404
msgid ""
16400
17405
"In the <gui>Save Screenshot</gui> window, enter a file name and choose a "
16403
17408
"A janela <gui>Salvar captura de tela</gui> aparecerá. Escolha onde quer "
16404
17409
"salvar a captura e clique em <gui>Salvar</gui>."
16405
17410
 
16406
 
#: C/screen-shot-record.page:54(item/p)
 
17411
#: C/screen-shot-record.page:55(item/p)
16407
17412
msgid ""
16408
17413
"Alternatively, import the screenshot directly into an image-editing "
16409
17414
"application without saving it first. Click <gui>Copy to Clipboard</gui> then "
16411
17416
"to the application."
16412
17417
msgstr ""
16413
17418
 
16414
 
#: C/screen-shot-record.page:61(note/title)
 
17419
#: C/screen-shot-record.page:62(note/title)
16415
17420
#, fuzzy
16416
17421
#| msgid "Useful keyboard shortcuts"
16417
17422
msgid "Keyboard shortcuts"
16418
17423
msgstr "Atalhos de teclado úteis"
16419
17424
 
16420
 
#: C/screen-shot-record.page:62(note/p)
 
17425
#: C/screen-shot-record.page:63(note/p)
16421
17426
msgid ""
16422
17427
"Quickly take a screenshot of the desktop, a window, or an area at any time "
16423
17428
"using these global keyboard shortcuts:"
16424
17429
msgstr ""
16425
17430
 
16426
 
#: C/screen-shot-record.page:65(item/p)
 
17431
#: C/screen-shot-record.page:66(item/p)
16427
17432
msgid "<key>Prt Scrn</key> to take a screenshot of the desktop."
16428
17433
msgstr ""
16429
17434
 
16430
 
#: C/screen-shot-record.page:66(item/p)
 
17435
#: C/screen-shot-record.page:67(item/p)
16431
17436
#, fuzzy
16432
17437
#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
16433
17438
msgid ""
16435
17440
"window."
16436
17441
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
16437
17442
 
16438
 
#: C/screen-shot-record.page:68(item/p)
 
17443
#: C/screen-shot-record.page:69(item/p)
16439
17444
#, fuzzy
16440
17445
msgid ""
16441
17446
"<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of "
16444
17449
"Pressione <keyseq><key>Control</key><key>Shift</key><key>Alt</key><key>R</"
16445
17450
"key></keyseq> para começar a gravar o que está na sua tela."
16446
17451
 
16447
 
#: C/screen-shot-record.page:71(note/p)
 
17452
#: C/screen-shot-record.page:72(note/p)
16448
17453
msgid ""
16449
17454
"When you use a keyboard shortcut, the image is automatically saved in your "
16450
17455
"Pictures folder with a file name that begins with \"Screenshot\" and "
16451
17456
"includes the date and time it was taken."
16452
17457
msgstr ""
16453
17458
 
16454
 
#: C/screen-shot-record.page:74(note/p)
 
17459
#: C/screen-shot-record.page:75(note/p)
16455
17460
msgid ""
16456
17461
"You can also hold down <key>Ctrl</key> with any of the above shortcuts to "
16457
17462
"copy the screenshot image to the clipboard instead of saving it."
16458
17463
msgstr ""
16459
17464
 
16460
 
#: C/screen-shot-record.page:81(section/title)
 
17465
#: C/screen-shot-record.page:82(section/title)
16461
17466
msgid "Make a screencast"
16462
17467
msgstr ""
16463
17468
 
16464
 
#: C/screen-shot-record.page:82(section/p)
 
17469
#: C/screen-shot-record.page:83(section/p)
16465
17470
msgid "You can make a video recording of what is happening on your screen:"
16466
17471
msgstr ""
16467
17472
"Você pode fazer uma gravação em vídeo do que está acontecendo em sua tela:"
16468
17473
 
16469
 
#: C/screen-shot-record.page:86(item/p)
 
17474
#: C/screen-shot-record.page:87(item/p)
16470
17475
#, fuzzy
16471
17476
msgid ""
16472
17477
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></"
16475
17480
"Pressione <keyseq><key>Control</key><key>Shift</key><key>Alt</key><key>R</"
16476
17481
"key></keyseq> para começar a gravar o que está na sua tela."
16477
17482
 
16478
 
#: C/screen-shot-record.page:88(item/p)
 
17483
#: C/screen-shot-record.page:89(item/p)
16479
17484
#, fuzzy
16480
17485
msgid ""
16481
17486
"A red circle is displayed in the bottom right corner of the screen when the "
16484
17489
"Um círculo vermelho é mostrado no canto inferior direito da tela quando a "
16485
17490
"gravação está em andamento."
16486
17491
 
16487
 
#: C/screen-shot-record.page:93(item/p)
 
17492
#: C/screen-shot-record.page:94(item/p)
16488
17493
#, fuzzy
16489
17494
msgid ""
16490
17495
"Once you've finished, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</"
16494
17499
"key><key>Shift</key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq> novamente para parar "
16495
17500
"a gravação."
16496
17501
 
16497
 
#: C/screen-shot-record.page:99(item/p)
 
17502
#: C/screen-shot-record.page:100(item/p)
16498
17503
msgid ""
16499
17504
"The video is automatically saved in your Videos folder with a file name that "
16500
17505
"starts with \"Screencast\" and includes the date and time it was taken."
16538
17543
 
16539
17544
#: C/session-fingerprint.page:36(item/p) C/user-addguest.page:38(item/p)
16540
17545
#: C/user-admin-change.page:32(item/p) C/user-changepassword.page:52(item/p)
16541
 
#: C/user-changepicture.page:29(item/p) C/user-delete.page:31(item/p)
 
17546
#: C/user-changepicture.page:30(item/p) C/user-delete.page:32(item/p)
16542
17547
msgid ""
16543
17548
"Click your name on the top bar, then click the picture next to your name to "
16544
17549
"open the <gui>User Accounts</gui> window."
16608
17613
"identificar com sua senha."
16609
17614
 
16610
17615
#: C/session-fingerprint.page:70(item/p)
 
17616
#, fuzzy
 
17617
#| msgid ""
 
17618
#| "Save any open work, and then log out. Select your name in the upper right-"
 
17619
#| "hand corner and then select <gui>Log Out...</gui>."
16611
17620
msgid ""
16612
17621
"Save any open work, and then log out. Select your name in the upper right-"
16613
 
"hand corner and then select <gui>Log Out...</gui>."
 
17622
"hand corner and then select <gui>Log Out…</gui>."
16614
17623
msgstr ""
16615
17624
"Salve qualquer trabalho aberto e encerre sua sessão. Selecione seu nome no "
16616
17625
"canto superior direito e então selecione <gui>Encerrar sessão...</gui>."
16688
17697
"de sua região."
16689
17698
 
16690
17699
#: C/session-formats.page:30(item/p)
 
17700
#, fuzzy
 
17701
#| msgid ""
 
17702
#| "Open <gui>Region and Language</gui> and select the <gui>Formats</gui> tab."
16691
17703
msgid ""
16692
 
"Open <gui>Region and Language</gui> and select the <gui>Formats</gui> tab."
 
17704
"Open <gui>Region &amp; Language</gui> and select the <gui>Formats</gui> tab."
16693
17705
msgstr "Abra <gui>Região e idioma</gui> e selecione a aba <gui>Formatos</gui>."
16694
17706
 
16695
17707
#: C/session-formats.page:31(item/p)
16704
17716
"configurado na aba <gui>Idioma</gui>. Clique no botão <gui>+</gui> para "
16705
17717
"selecionar entre todas as regiões disponíveis."
16706
17718
 
16707
 
#: C/session-formats.page:35(item/p) C/session-language.page:43(item/p)
 
17719
#: C/session-formats.page:35(item/p) C/session-language.page:49(item/p)
16708
17720
msgid ""
16709
17721
"You have to log out and back in for these changes to take effect. Click your "
16710
17722
"name in the top bar and select <gui>Log Out</gui> to log out."
16750
17762
"Alterne para um idioma diferente para a interface com usuário e para o texto "
16751
17763
"de ajuda."
16752
17764
 
16753
 
#: C/session-language.page:24(page/title)
 
17765
#: C/session-language.page:28(page/title)
16754
17766
msgid "Change which language you use"
16755
17767
msgstr "Alterar que idioma você usa"
16756
17768
 
16757
 
#: C/session-language.page:32(page/p)
 
17769
#: C/session-language.page:36(page/p)
16758
17770
msgid ""
16759
17771
"You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, "
16760
17772
"provided you have the proper language packs installed on your computer."
16763
17775
"muitos idiomas disponíveis, desde que tenha os pacotes de idioma adequados "
16764
17776
"no seu computador."
16765
17777
 
16766
 
#: C/session-language.page:37(item/p)
 
17778
#: C/session-language.page:41(item/p)
 
17779
#, fuzzy
 
17780
#| msgid ""
 
17781
#| "Open <gui>Region and Language</gui> and select the <gui>Language</gui> "
 
17782
#| "tab."
16767
17783
msgid ""
16768
 
"Open <gui>Region and Language</gui> and select the <gui>Language</gui> tab."
 
17784
"Open <gui>Region &amp; Language</gui> and select the <gui>Language</gui> tab."
16769
17785
msgstr "Abra <gui>Região e idioma</gui> e selecione a aba <gui>Idioma</gui>."
16770
17786
 
16771
 
#: C/session-language.page:38(item/p)
 
17787
#: C/session-language.page:42(item/p)
 
17788
#, fuzzy
 
17789
#| msgid ""
 
17790
#| "Select your desired language. Some translations may be incomplete, and "
 
17791
#| "certain applications may not support your language at all. Any "
 
17792
#| "untranslated text will appear in the language in which the software was "
 
17793
#| "originally developed, usually American English."
16772
17794
msgid ""
16773
 
"Select your desired language. Some translations may be incomplete, and "
16774
 
"certain applications may not support your language at all. Any untranslated "
16775
 
"text will appear in the language in which the software was originally "
16776
 
"developed, usually American English."
 
17795
"Select your desired language. The initial list only shows a small subset of "
 
17796
"the supported languages. If your language is not listed, click <gui style="
 
17797
"\"button\">+</gui>. Some translations may be incomplete, and certain "
 
17798
"applications may not support your language at all. Any untranslated text "
 
17799
"will appear in the language in which the software was originally developed, "
 
17800
"usually American English."
16777
17801
msgstr ""
16778
17802
"Selecione o idioma desejado. Algumas traduções podem estar incompletas, e "
16779
17803
"certos aplicativos podem não oferecer suporte algum a esse idioma. Quaisquer "
16780
17804
"textos não traduzidos aparecerão no idioma em que o programa foi "
16781
17805
"originalmente desenvolvido, normalmente inglês estadunidense."
16782
17806
 
16783
 
#: C/session-language.page:48(page/p)
 
17807
#: C/session-language.page:54(page/p)
16784
17808
msgid ""
16785
17809
"There are some special folders in your home folder where applications can "
16786
17810
"store things like music, pictures, and documents. These folders use standard "
16796
17820
"selecionado. Se você planeja usa o novo idioma o tempo todo, você deveria "
16797
17821
"atualizar os nomes das pastas."
16798
17822
 
16799
 
#: C/session-language.page:56(section/title)
 
17823
#: C/session-language.page:62(section/title)
16800
17824
msgid "Change the system language"
16801
17825
msgstr "Alterar o idioma do sistema"
16802
17826
 
16803
 
#: C/session-language.page:58(section/p)
 
17827
#: C/session-language.page:64(section/p)
16804
17828
msgid ""
16805
17829
"When you change your language, you only change it for your account after you "
16806
17830
"log in. You can also change the <em>system language</em>, the language used "
16810
17834
"uma nova sessão. Você também pode alterar o <em>idioma do sistema</em>, o "
16811
17835
"idioma usado em lugares como a tela de início de sessão."
16812
17836
 
16813
 
#: C/session-language.page:63(item/p)
 
17837
#: C/session-language.page:69(item/p)
16814
17838
msgid "Change your language, as described above."
16815
17839
msgstr "Altere seu idioma, como descrito acima."
16816
17840
 
16817
17841
#: C/session-screenlocks.page:10(info/desc)
16818
17842
#, fuzzy
16819
17843
msgid ""
16820
 
"Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Brightness and "
16821
 
"Lock</gui> settings."
 
17844
"Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Brightness "
 
17845
"&amp; Lock</gui> settings."
16822
17846
msgstr ""
16823
17847
"Altere quanto tempo esperar antes de travar a tela nas configurações da "
16824
17848
"<gui>Tela</gui>."
16850
17874
#: C/session-screenlocks.page:32(item/p)
16851
17875
#, fuzzy
16852
17876
#| msgid "Click <gui>Write to Disc</gui>."
16853
 
msgid "Click <gui>Brightness and Lock</gui>."
 
17877
msgid "Click <gui>Brightness &amp; Lock</gui>."
16854
17878
msgstr "Clique em <gui>Escrever no disco</gui>."
16855
17879
 
16856
17880
#: C/session-screenlocks.page:33(item/p)
16874
17898
msgid "Sharing"
16875
17899
msgstr "Compartilhando"
16876
17900
 
16877
 
#: C/sharing-desktop.page:14(info/desc)
 
17901
#: C/sharing-desktop.page:18(info/desc)
16878
17902
msgid "Let other people view and interact with your desktop using VNC."
16879
17903
msgstr ""
16880
17904
"Deixe outras pessoas verem e interagirem com sua área de trabalho usando VNC."
16881
17905
 
16882
 
#: C/sharing-desktop.page:18(page/title)
 
17906
#: C/sharing-desktop.page:22(page/title)
16883
17907
msgid "Share your desktop"
16884
17908
msgstr "Compartilhar sua área de trabalho"
16885
17909
 
16886
 
#: C/sharing-desktop.page:20(page/p)
 
17910
#: C/sharing-desktop.page:24(page/p)
16887
17911
msgid ""
16888
17912
"You can let other people view and control your desktop from another computer "
16889
17913
"with a desktop viewing application. Configure <app>Desktop Sharing</app> to "
16895
17919
"outras pessoas acessem sua área e para configurar as preferências de "
16896
17920
"segurança."
16897
17921
 
16898
 
#: C/sharing-desktop.page:26(item/p)
 
17922
#: C/sharing-desktop.page:30(item/p)
 
17923
#, fuzzy
 
17924
#| msgid ""
 
17925
#| "In the <gui>Activities overview</gui>, click <gui>Applications</gui> and "
 
17926
#| "open <app>Desktop Sharing</app>."
16899
17927
msgid ""
16900
 
"In the <gui>Activities overview</gui>, click <gui>Applications</gui> and "
 
17928
"In the <gui>Activities overview</gui>, click the grid button in the dash and "
16901
17929
"open <app>Desktop Sharing</app>."
16902
17930
msgstr ""
16903
17931
"No panorama de <gui>Atividades</gui>, clique em <gui>Aplicativos</gui> e "
16904
17932
"abra <app>Compartilhamento da área de trabalho</app>."
16905
17933
 
16906
 
#: C/sharing-desktop.page:30(item/p)
 
17934
#: C/sharing-desktop.page:34(item/p)
16907
17935
msgid ""
16908
17936
"To let others view your desktop, select <gui>Allow other users to view your "
16909
17937
"desktop</gui>. This means that other people will be able to attempt to "
16914
17942
"pessoas serão capazes de tentar se conectar ao seu computador e ver o que "
16915
17943
"está na sua tela."
16916
17944
 
16917
 
#: C/sharing-desktop.page:36(item/p)
 
17945
#: C/sharing-desktop.page:40(item/p)
16918
17946
msgid ""
16919
17947
"To let others interact with your desktop, select <gui>Allow other users to "
16920
17948
"control your desktop</gui>. This may allow the other person to move your "
16927
17955
"por arquivos em seu computador, dependendo das configurações de segurança "
16928
17956
"que você estiver usando atualmente."
16929
17957
 
16930
 
#: C/sharing-desktop.page:47(section/p)
 
17958
#: C/sharing-desktop.page:51(section/p)
16931
17959
msgid ""
16932
17960
"It is important that you consider the full extent of what each security "
16933
17961
"option means before changing it."
16935
17963
"É importante que pondere por completo o que cada opção de segurança "
16936
17964
"significa antes de alterá-la."
16937
17965
 
16938
 
#: C/sharing-desktop.page:51(item/title)
 
17966
#: C/sharing-desktop.page:55(item/title)
16939
17967
msgid "Confirm access to your machine"
16940
17968
msgstr "Confirmar acesso à sua máquina"
16941
17969
 
16942
 
#: C/sharing-desktop.page:52(item/p)
 
17970
#: C/sharing-desktop.page:56(item/p)
16943
17971
msgid ""
16944
17972
"If you want to be able to choose whether to allow someone to access your "
16945
17973
"desktop, select <gui>You must confirm each access to this machine</gui>. If "
16951
17979
"gui>. Se você desabilitar essa opção, você não será questionado se quer "
16952
17980
"permitir que alguém se conecte ao seu computador."
16953
17981
 
16954
 
#: C/sharing-desktop.page:57(note/p)
 
17982
#: C/sharing-desktop.page:61(note/p)
16955
17983
msgid "This option is enabled by default."
16956
17984
msgstr "Essa opção é habilitada por padrão."
16957
17985
 
16958
 
#: C/sharing-desktop.page:61(item/title)
 
17986
#: C/sharing-desktop.page:65(item/title)
16959
17987
msgid "Enable password"
16960
17988
msgstr "Ativar senha"
16961
17989
 
16962
 
#: C/sharing-desktop.page:62(item/p)
 
17990
#: C/sharing-desktop.page:66(item/p)
16963
17991
msgid ""
16964
17992
"To require other people to use a password when connecting to your desktop, "
16965
17993
"select <gui>Require the user to enter this password</gui>. If you do not use "
16969
17997
"trabalho, selecione <gui>Exigir que o usuário digite esta senha</gui>. Se "
16970
17998
"você não usar essa opção, qualquer um pode tentar ver seu computador."
16971
17999
 
16972
 
#: C/sharing-desktop.page:66(note/p)
 
18000
#: C/sharing-desktop.page:70(note/p)
16973
18001
msgid ""
16974
18002
"This option is disabled by default, but you should enable it and set a "
16975
18003
"secure password."
16977
18005
"Essa opção é desabilitada por padrão, mas você deveria habilitá-la e definir "
16978
18006
"uma senha segura."
16979
18007
 
16980
 
#: C/sharing-desktop.page:71(item/title)
 
18008
#: C/sharing-desktop.page:75(item/title)
16981
18009
msgid "Allow access to your desktop over the Internet"
16982
18010
msgstr "Permitir acesso ao seu computador através da Internet"
16983
18011
 
16984
 
#: C/sharing-desktop.page:72(item/p)
 
18012
#: C/sharing-desktop.page:76(item/p)
16985
18013
msgid ""
16986
18014
"If your router supports UPnP Internet Gateway Device Protocol and it is "
16987
18015
"enabled, you can allow other people who are not on your local network to "
16990
18018
"your router manually."
16991
18019
msgstr ""
16992
18020
 
16993
 
#: C/sharing-desktop.page:78(note/p)
 
18021
#: C/sharing-desktop.page:82(note/p)
16994
18022
msgid "This option is disabled by default."
16995
18023
msgstr ""
16996
18024
 
16997
 
#: C/sharing-desktop.page:85(section/title)
 
18025
#: C/sharing-desktop.page:89(section/title)
16998
18026
msgid "Show notification area icon"
16999
18027
msgstr ""
17000
18028
 
17001
 
#: C/sharing-desktop.page:86(section/p)
 
18029
#: C/sharing-desktop.page:90(section/p)
17002
18030
msgid ""
17003
18031
"To be able to disconnect someone who is viewing your desktop, you need to "
17004
18032
"enable this option. If you select <gui>Always</gui>, this icon will be "
17005
18033
"visible regardless of whether someone is viewing your desktop or not."
17006
18034
msgstr ""
17007
18035
 
17008
 
#: C/sharing-desktop.page:90(note/p)
 
18036
#: C/sharing-desktop.page:94(note/p)
17009
18037
msgid ""
17010
18038
"If this option is disabled, it is possible for someone to connect to your "
17011
18039
"desktop without your knowledge, depending on the security settings."
17015
18043
msgid "Add (or remove) frequently-used program icons on the dash."
17016
18044
msgstr ""
17017
18045
 
17018
 
#: C/shell-apps-favorites.page:22(page/title)
 
18046
#: C/shell-apps-favorites.page:26(page/title)
17019
18047
msgid "Pin your favorite apps to the dash"
17020
18048
msgstr ""
17021
18049
 
17022
 
#: C/shell-apps-favorites.page:24(page/p)
 
18050
#: C/shell-apps-favorites.page:28(page/p)
17023
18051
msgid ""
17024
18052
"To add an application to the <link xref=\"shell-terminology\">dash</link> "
17025
18053
"for easy access:"
17026
18054
msgstr ""
17027
18055
 
17028
 
#: C/shell-apps-favorites.page:27(item/p)
 
18056
#: C/shell-apps-favorites.page:31(item/p)
17029
18057
msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities overview</link>."
17030
18058
msgstr ""
17031
18059
 
17032
 
#: C/shell-apps-favorites.page:29(item/p)
 
18060
#: C/shell-apps-favorites.page:33(item/p)
17033
18061
msgid ""
17034
 
"Find the application you want to add to the dash by clicking on "
17035
 
"<gui>Applications</gui>. Right-click on the application icon and select "
17036
 
"<gui>Add to Favorites</gui>."
 
18062
"Click on the grid button in the dash and find the application you want to "
 
18063
"add. Right-click on the application icon and select <gui>Add to Favorites</"
 
18064
"gui>."
17037
18065
msgstr ""
17038
18066
 
17039
 
#: C/shell-apps-favorites.page:32(item/p)
 
18067
#: C/shell-apps-favorites.page:36(item/p)
17040
18068
msgid "Alternately, you can click-and-drag the icon into the dash."
17041
18069
msgstr ""
17042
18070
 
17043
 
#: C/shell-apps-favorites.page:36(page/p)
 
18071
#: C/shell-apps-favorites.page:40(page/p)
17044
18072
msgid ""
17045
18073
"To remove an application icon from the dash, right click on the application "
17046
18074
"icon and select <gui>Remove from Favorites</gui>."
17050
18078
msgid "Launch apps from the activities overview."
17051
18079
msgstr "Lance aplicativos a partir do panorama de atividades."
17052
18080
 
17053
 
#: C/shell-apps-open.page:20(page/title)
 
18081
#: C/shell-apps-open.page:24(page/title)
17054
18082
msgid "Start applications"
17055
18083
msgstr "Iniciar aplicativos"
17056
18084
 
17057
 
#: C/shell-apps-open.page:30(page/p)
 
18085
#: C/shell-apps-open.page:34(page/p)
 
18086
#, fuzzy
 
18087
#| msgid ""
 
18088
#| "Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top "
 
18089
#| "left of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui>. This is "
 
18090
#| "where you can find all of your applications. (You can also open the "
 
18091
#| "overview by pressing the <link xref=\"windows-key\">windows key</link>.)"
17058
18092
msgid ""
17059
18093
"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
17060
18094
"of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui>. This is where you "
17061
18095
"can find all of your applications. (You can also open the overview by "
17062
 
"pressing the <link xref=\"windows-key\">windows key</link>.)"
 
18096
"pressing the <link xref=\"windows-key\">Super key</link>.)"
17063
18097
msgstr ""
17064
18098
"Mova o ponteiro do seu mouse para o canto <gui>Atividades</gui> na região "
17065
18099
"superior esquerda da tela para mostrar o <gui>Panorama de atividades</gui>. "
17067
18101
"abrir o panorama pressionando a <link xref=\"windows-key\">tecla windows</"
17068
18102
"link>)."
17069
18103
 
17070
 
#: C/shell-apps-open.page:35(page/p)
 
18104
#: C/shell-apps-open.page:39(page/p)
17071
18105
msgid ""
17072
18106
"There are several ways of opening an application once you're in the "
17073
18107
"activities overview:"
17075
18109
"Existem várias maneiras de abrir um aplicativo uma vez que esteja no "
17076
18110
"panorama de atividades:"
17077
18111
 
17078
 
#: C/shell-apps-open.page:41(item/p)
 
18112
#: C/shell-apps-open.page:45(item/p)
 
18113
#, fuzzy
 
18114
#| msgid ""
 
18115
#| "Start typing the name of an application - searching begins instantly. (If "
 
18116
#| "this doesn't happen, click the search bar at the top right of the screen "
 
18117
#| "and start typing.) Click the application's icon to start it."
17079
18118
msgid ""
17080
18119
"Start typing the name of an application - searching begins instantly. (If "
17081
 
"this doesn't happen, click the search bar at the top right of the screen and "
17082
 
"start typing.) Click the application's icon to start it."
 
18120
"this doesn't happen, click the search bar at the top of the screen and start "
 
18121
"typing.) Click the application's icon to start it."
17083
18122
msgstr ""
17084
18123
"Comece a digitar o nome de um aplicativo: a busca começa instantaneamente. "
17085
18124
"Se isso não acontecer, clique na barra de busca na região superior direita "
17086
18125
"da tela e comece a digitar. Clique no ícone do aplicativo para iniciá-lo."
17087
18126
 
17088
 
#: C/shell-apps-open.page:47(item/p)
17089
 
msgid ""
17090
 
"Click the <gui>Applications</gui> heading at the top of the screen to see a "
17091
 
"list of the applications you can run. You can filter them by type using the "
17092
 
"categories on the right, or search using the search bar at the top right. "
17093
 
"Click the application's icon to start it."
17094
 
msgstr ""
17095
 
"Clique no cabeçalho <gui>Aplicativos</gui> na região superior da tela para "
17096
 
"ver uma lista dos aplicativos que você pode executar. Você pode filtrá-los "
17097
 
"por tipo usando as categorias à direita, ou buscá-lo usando a barra de busca "
17098
 
"no topo à direita. Clique no ícone do aplicativo para iniciá-lo."
17099
 
 
17100
 
#: C/shell-apps-open.page:54(item/p)
 
18127
#: C/shell-apps-open.page:51(item/p)
17101
18128
msgid ""
17102
18129
"Some applications have icons in the <em>dash</em>, the vertical strip of "
17103
18130
"icons on the left-hand side of the activities overview. Click one of these "
17104
18131
"to start the corresponding application."
17105
18132
msgstr ""
17106
18133
 
17107
 
#: C/shell-apps-open.page:57(item/p)
 
18134
#: C/shell-apps-open.page:54(item/p)
17108
18135
msgid ""
17109
18136
"If you have applications that you use very frequently, you can <link xref="
17110
18137
"\"shell-apps-favorites\">add them to the dash</link> yourself."
17111
18138
msgstr ""
17112
18139
 
17113
 
#: C/shell-apps-open.page:62(item/p)
 
18140
#: C/shell-apps-open.page:59(item/p)
 
18141
#, fuzzy
 
18142
#| msgid ""
 
18143
#| "Click the <gui>Applications</gui> heading at the top of the screen to see "
 
18144
#| "a list of the applications you can run. You can filter them by type using "
 
18145
#| "the categories on the right, or search using the search bar at the top "
 
18146
#| "right. Click the application's icon to start it."
 
18147
msgid ""
 
18148
"Click the grid button at the bottom of the dash to see a list of the "
 
18149
"applications you can run. You can filter them by type using the categories "
 
18150
"on the right, or search using the search bar at the top. Click the "
 
18151
"application's icon to start it."
 
18152
msgstr ""
 
18153
"Clique no cabeçalho <gui>Aplicativos</gui> na região superior da tela para "
 
18154
"ver uma lista dos aplicativos que você pode executar. Você pode filtrá-los "
 
18155
"por tipo usando as categorias à direita, ou buscá-lo usando a barra de busca "
 
18156
"no topo à direita. Clique no ícone do aplicativo para iniciá-lo."
 
18157
 
 
18158
#: C/shell-apps-open.page:66(item/p)
17114
18159
msgid ""
17115
18160
"You can launch an application in a separate <link xref=\"shell-workspaces"
17116
18161
"\">workspace</link> by dragging its icon from the dash (or from the list of "
17118
18163
"side of the screen. The application will open in the chosen workspace."
17119
18164
msgstr ""
17120
18165
 
17121
 
#: C/shell-apps-open.page:67(item/p)
 
18166
#: C/shell-apps-open.page:71(item/p)
17122
18167
msgid ""
17123
18168
"You can launch an application in a <em>new</em> workspace by middle-clicking "
17124
18169
"its icon in the dash or in the application list."
17125
18170
msgstr ""
17126
18171
 
17127
 
#: C/shell-apps-open.page:74(note/title)
 
18172
#: C/shell-apps-open.page:78(note/title)
17128
18173
msgid "Quickly running a command"
17129
18174
msgstr "Executando um comando rapidamente"
17130
18175
 
17131
 
#: C/shell-apps-open.page:75(note/p)
 
18176
#: C/shell-apps-open.page:79(note/p)
17132
18177
msgid ""
17133
18178
"Another way of launching an application is to press <keyseq><key>Alt</"
17134
18179
"key><key>F2</key></keyseq>, enter its <em>command name</em>, and then press "
17138
18183
"key><key>F2</key></keyseq>, digitar o <em>nome do comando</em> e então "
17139
18184
"pressionar <key>Enter</key>."
17140
18185
 
17141
 
#: C/shell-apps-open.page:78(note/p)
 
18186
#: C/shell-apps-open.page:82(note/p)
17142
18187
msgid ""
17143
18188
"For example, to launch <app>Rhythmbox</app>, press <keyseq><key>Alt</"
17144
18189
"key><key>F2</key></keyseq> and type 'rhythmbox' (without the single-quotes). "
17148
18193
"key><key>F2</key></keyseq> e digite \"rhythmbox\" (sem as aspas). O nome do "
17149
18194
"aplicativo é o comando para lançar o programa."
17150
18195
 
17151
 
#: C/shell-exit.page:11(info/desc)
 
18196
#: C/shell-exit.page:12(info/desc)
17152
18197
msgid ""
17153
18198
"Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and "
17154
18199
"so on."
17155
18200
msgstr ""
17156
18201
 
17157
 
#: C/shell-exit.page:25(page/title)
 
18202
#: C/shell-exit.page:27(credit/name)
 
18203
msgid "Alexandre Franke"
 
18204
msgstr ""
 
18205
 
 
18206
#: C/shell-exit.page:34(page/title)
17158
18207
msgid "Log out, power off, switch users"
17159
 
msgstr ""
 
18208
msgstr "Alternar de usuários, encerrar sessão, desligar seu computador"
17160
18209
 
17161
 
#: C/shell-exit.page:33(page/p)
 
18210
#: C/shell-exit.page:42(page/p)
17162
18211
msgid ""
17163
18212
"When you've finished using your computer, you can turn it off, suspend it "
17164
18213
"(to save power), or leave it powered on and log out."
17165
18214
msgstr ""
17166
18215
 
17167
 
#: C/shell-exit.page:37(section/title)
 
18216
#: C/shell-exit.page:46(section/title)
17168
18217
msgid "Log out or switch users"
17169
18218
msgstr ""
17170
18219
 
17171
 
#: C/shell-exit.page:38(section/p)
 
18220
#: C/shell-exit.page:47(section/p)
17172
18221
msgid ""
17173
18222
"To let other users use your computer, you can either log out, or leave "
17174
18223
"yourself logged in and just switch users. If you switch users, all of your "
17176
18225
"when you log back in."
17177
18226
msgstr ""
17178
18227
 
17179
 
#: C/shell-exit.page:42(section/p)
 
18228
#: C/shell-exit.page:51(section/p)
17180
18229
msgid ""
17181
18230
"To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click your name on the top "
17182
18231
"bar and select the appropriate option."
17183
18232
msgstr ""
17184
18233
 
17185
 
#: C/shell-exit.page:50(section/title)
 
18234
#: C/shell-exit.page:55(note/p)
 
18235
msgid ""
 
18236
"The <gui>Log Out</gui> and <gui>Switch User</gui> entries only appear in the "
 
18237
"menu if you have more than one user account on your system."
 
18238
msgstr ""
 
18239
 
 
18240
#: C/shell-exit.page:64(section/title)
17186
18241
msgid "Lock the screen"
17187
18242
msgstr ""
17188
18243
 
17189
 
#: C/shell-exit.page:51(section/p)
 
18244
#: C/shell-exit.page:65(section/p)
17190
18245
msgid ""
17191
18246
"If you're leaving your computer for a short time, you should lock your "
17192
18247
"screen to prevent other people from accessing your files or running "
17195
18250
"amount of time."
17196
18251
msgstr ""
17197
18252
 
17198
 
#: C/shell-exit.page:57(section/p)
 
18253
#: C/shell-exit.page:71(section/p)
 
18254
#, fuzzy
 
18255
#| msgid ""
 
18256
#| "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
17199
18257
msgid ""
17200
 
"To lock your screen, click your name on the top bar and select <gui>Lock "
17201
 
"Screen</gui>."
 
18258
"To lock your screen, click your name on the top bar and select <gui>Lock</"
 
18259
"gui>."
17202
18260
msgstr ""
 
18261
"Clique em seu nome na barra superior e selecione <gui>Configurações do "
 
18262
"sistema</gui>."
17203
18263
 
17204
 
#: C/shell-exit.page:60(section/p)
 
18264
#: C/shell-exit.page:74(section/p)
17205
18265
msgid ""
17206
18266
"When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by "
17207
18267
"clicking <gui>Switch User</gui> on the password screen. You can switch back "
17208
18268
"to your desktop when they are finished."
17209
18269
msgstr ""
17210
18270
 
17211
 
#: C/shell-exit.page:69(section/title)
 
18271
#: C/shell-exit.page:83(section/title)
17212
18272
msgid "Suspend"
17213
18273
msgstr ""
17214
18274
 
17215
 
#: C/shell-exit.page:71(section/p)
 
18275
#: C/shell-exit.page:85(section/p)
17216
18276
msgid ""
17217
18277
"To save power, suspend your computer when you aren't using it. If you use a "
17218
18278
"laptop, GNOME suspends your computer automatically when you close the lid. "
17221
18281
"suspend."
17222
18282
msgstr ""
17223
18283
 
17224
 
#: C/shell-exit.page:77(section/p)
 
18284
#: C/shell-exit.page:91(section/p)
17225
18285
msgid ""
17226
 
"To suspend your computer manually, click your name on the top bar and select "
17227
 
"<gui>Suspend</gui>."
 
18286
"To suspend your computer manually, click your name on the top bar and hold "
 
18287
"down the <key>Alt</key> key. The <gui>Power Off</gui> option will change to "
 
18288
"<gui>Suspend</gui>. Select <gui>Suspend</gui>."
17228
18289
msgstr ""
17229
18290
 
17230
 
#: C/shell-exit.page:85(section/title)
 
18291
#: C/shell-exit.page:101(section/title)
17231
18292
msgid "Power off or restart"
17232
18293
msgstr ""
17233
18294
 
17234
 
#: C/shell-exit.page:87(section/p)
 
18295
#: C/shell-exit.page:103(section/p)
17235
18296
msgid ""
17236
 
"If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, first "
17237
 
"log out by clicking your name on the top bar and selecting <gui>Log Out</"
17238
 
"gui>. You will be returned to the login screen. On the login screen, click "
17239
 
"the power icon on the top bar and select either <gui>Restart</gui> or "
17240
 
"<gui>Power Off</gui>."
 
18297
"If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click "
 
18298
"your name on the top bar and select <gui>Power Off</gui>. A dialog will open "
 
18299
"offering you to either <gui>Restart</gui> or <gui>Power Off</gui>."
17241
18300
msgstr ""
17242
18301
 
17243
 
#: C/shell-exit.page:93(section/p)
 
18302
#: C/shell-exit.page:107(section/p)
17244
18303
msgid ""
17245
18304
"If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or "
17246
18305
"restart the computer, because this will end their sessions. If you are an "
17247
18306
"administrative user, you may be asked for your password to power off."
17248
18307
msgstr ""
17249
18308
 
17250
 
#: C/shell-exit.page:99(note/p)
 
18309
#: C/shell-exit.page:113(note/p)
17251
18310
msgid ""
17252
 
"If you need to power off or restart quickly, you can do it without logging "
17253
 
"out. Click your name on the top bar, then hold down the <key>Alt</key> key. "
17254
 
"The <gui>Suspend</gui> option will change to <gui>Power Off</gui>. Select "
17255
 
"this to power off or restart."
 
18311
"You may want to power off your computer if you wish to move it and do not "
 
18312
"have a battery, if your battery is low or does not hold charge well. A "
 
18313
"powered off computer also uses <link xref=\"power-batterylife\">less energy</"
 
18314
"link> than one which is suspended."
17256
18315
msgstr ""
17257
18316
 
17258
18317
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
17259
18318
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
17260
18319
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
17261
18320
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
17262
 
#: C/shell-introduction.page:35(media)
 
18321
#: C/shell-introduction.page:39(media)
17263
18322
msgctxt "_"
17264
18323
msgid ""
17265
18324
"external ref='figures/shell-top-bar.png' "
17270
18329
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
17271
18330
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
17272
18331
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
17273
 
#: C/shell-introduction.page:52(media)
 
18332
#: C/shell-introduction.page:56(media)
17274
18333
msgctxt "_"
17275
18334
msgid ""
17276
18335
"external ref='figures/shell-activities.png' "
17281
18340
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
17282
18341
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
17283
18342
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
17284
 
#: C/shell-introduction.page:65(media)
 
18343
#: C/shell-introduction.page:69(media)
17285
18344
msgctxt "_"
17286
18345
msgid ""
17287
 
"external ref='figures/shell-dash.png' md5='6743f2c22420cb61bf0f1885f3ca8876'"
 
18346
"external ref='figures/shell-dash.png' md5='829fcd84aaa0651ab3a0136157661800'"
17288
18347
msgstr ""
17289
18348
 
17290
18349
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
17291
18350
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
17292
18351
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
17293
18352
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
17294
 
#: C/shell-introduction.page:121(media)
 
18353
#: C/shell-introduction.page:125(media)
17295
18354
msgctxt "_"
17296
18355
msgid ""
17297
 
"external ref='figures/shell-exit.png' md5='063a422823690656133c36c0f5ced14f'"
 
18356
"external ref='figures/shell-exit.png' md5='7b3b7d54e96d2f563b39fccb9a99dcb3'"
17298
18357
msgstr ""
17299
18358
 
17300
18359
#: C/shell-introduction.page:10(info/desc)
17305
18364
"Uma introdução visual à sua área de trabalho, a barra superior e o panorama "
17306
18365
"de atividades."
17307
18366
 
17308
 
#: C/shell-introduction.page:23(page/title)
 
18367
#: C/shell-introduction.page:27(page/title)
17309
18368
msgid "Introduction to GNOME"
17310
18369
msgstr "Introdução ao GNOME"
17311
18370
 
17312
 
#: C/shell-introduction.page:30(page/p)
 
18371
#: C/shell-introduction.page:34(page/p)
17313
18372
msgid ""
17314
18373
"GNOME 3 features a completely reimagined user interface designed to stay out "
17315
18374
"of your way, minimize distractions, and help you get things done. When you "
17320
18379
"ajudar a fazer as coisas. Quando você o acessa pela primeira vez, você verá "
17321
18380
"uma área de trabalho vazia e a barra superior."
17322
18381
 
17323
 
#: C/shell-introduction.page:36(media/p) C/status-icons.page:23(media/p)
 
18382
#: C/shell-introduction.page:40(media/p) C/status-icons.page:23(media/p)
17324
18383
msgid "GNOME shell top bar"
17325
18384
msgstr "A barra superior do GNOME shell"
17326
18385
 
17327
 
#: C/shell-introduction.page:39(page/p)
17328
 
#, fuzzy
 
18386
#: C/shell-introduction.page:43(page/p)
17329
18387
msgid ""
17330
18388
"The top bar provides access to your windows and applications, your calendar "
17331
18389
"and appointments, and <link xref=\"status-icons\">system properties</link> "
17334
18392
"users, or turn off your computer."
17335
18393
msgstr ""
17336
18394
"A barra superior lhe oferece acesso a suas janelas e seus aplicativos, a seu "
17337
 
"calendário e compromissos e a propriedades do sistema, como som, rede e "
17338
 
"energia. Sob seu nome na barra superior, você pode configurar sua "
17339
 
"disponibilidade, alterar seu perfil e suas configurações, sair da sessão ou "
17340
 
"trocar de usuário ou desligar seu computador."
 
18395
"calendário e compromissos e a <link xref=\"status-icons\">propriedades do "
 
18396
"sistema</link>, como som, rede e energia. Sob seu nome na barra superior, "
 
18397
"você pode configurar sua disponibilidade, alterar seu perfil e suas "
 
18398
"configurações, sair da sessão ou trocar de usuário ou desligar seu "
 
18399
"computador."
17341
18400
 
17342
 
#: C/shell-introduction.page:48(section/title)
17343
 
#: C/shell-terminology.page:26(item/title)
 
18401
#: C/shell-introduction.page:52(section/title)
 
18402
#: C/shell-terminology.page:30(item/title)
17344
18403
msgid "Activities overview"
17345
18404
msgstr "Panorama de atividades"
17346
18405
 
17347
 
#: C/shell-introduction.page:53(media/p)
 
18406
#: C/shell-introduction.page:57(media/p)
17348
18407
msgid "Activities button"
17349
18408
msgstr "O botão Atividades"
17350
18409
 
17351
 
#: C/shell-introduction.page:56(section/p)
 
18410
#: C/shell-introduction.page:60(section/p)
 
18411
#, fuzzy
 
18412
#| msgid ""
 
18413
#| "To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> "
 
18414
#| "button, or just throw your mouse pointer to the top-left hot corner. You "
 
18415
#| "can also press the <link xref=\"windows-key\">windows key</link> on your "
 
18416
#| "keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You "
 
18417
#| "can also just start typing to search your applications, files, and "
 
18418
#| "folders."
17352
18419
msgid ""
17353
18420
"To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> "
17354
18421
"button, or just throw your mouse pointer to the top-left hot corner. You can "
17355
 
"also press the <link xref=\"windows-key\">windows key</link> on your "
17356
 
"keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You can "
17357
 
"also just start typing to search your applications, files, and folders."
 
18422
"also press the <link xref=\"windows-key\">Super key</link> on your keyboard. "
 
18423
"You can see your windows and applications in the overview. You can also just "
 
18424
"start typing to search your applications, files, and folders."
17358
18425
msgstr ""
17359
18426
"Para acessar suas janelas e seus aplicativos, clique no botão "
17360
18427
"<gui>Atividades</gui>, ou simplesmente arraste seu mouse para o canto "
17363
18430
"aplicativos no panorama. Dali, você também pode simplesmente começar a "
17364
18431
"digitar para buscar pelos seus aplicativos, arquivos e pastas."
17365
18432
 
17366
 
#: C/shell-introduction.page:66(media/p)
 
18433
#: C/shell-introduction.page:70(media/p)
17367
18434
msgid "The dash"
17368
18435
msgstr ""
17369
18436
 
17370
 
#: C/shell-introduction.page:69(section/p)
 
18437
#: C/shell-introduction.page:73(section/p)
17371
18438
msgid ""
17372
18439
"On the left of the overview, you will find the <em>dash</em>. The dash shows "
17373
18440
"you your favorite and running applications. Click any icon in the dash to "
17376
18443
"You can also drag the icon to the overview, or onto any workspace on the "
17377
18444
"right."
17378
18445
msgstr ""
 
18446
"À esquerda do panorama, você vai encontrar o <em>dash</em>. O dash mostra os "
 
18447
"aplicativos em execução e seus favoritos. Clique em qualquer ícone no dash "
 
18448
"para abri o aplicativo; se a aplicação já estiver em execução, ela será "
 
18449
"destacada. Clicando no seu ícone vai fazer surgir a janela mais recentemente "
 
18450
"usada. Você pode também arrastar o ícone para o panorama ou para qualquer "
 
18451
"espaço de trabalho à direita."
17379
18452
 
17380
 
#: C/shell-introduction.page:75(section/p)
 
18453
#: C/shell-introduction.page:79(section/p)
17381
18454
msgid ""
17382
18455
"Right-clicking the icon displays a menu that allows you to pick any window "
17383
18456
"in a running application, or to open a new window. You can also click the "
17384
18457
"icon while holding down <key>Ctrl</key> to open a new window."
17385
18458
msgstr ""
 
18459
"Clicando com botão direito no ícone é exibido um menu que permite que você "
 
18460
"selecione qualquer janela de um aplicativo em execução, ou para abrir uma "
 
18461
"nova janela. Você pode também clicar no ícone enquanto pressiona o "
 
18462
"<key>Ctrl</key> para abrir uma nova janela."
17386
18463
 
17387
 
#: C/shell-introduction.page:79(section/p)
 
18464
#: C/shell-introduction.page:83(section/p)
17388
18465
msgid ""
17389
18466
"When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. "
17390
18467
"This shows you live thumbnails of all the windows on the current workspace. "
17397
18474
"panorama. Você também pode usar a roda de rolagem do seu mouse para ampliar "
17398
18475
"qualquer miniatura de janela."
17399
18476
 
17400
 
#: C/shell-introduction.page:84(section/p)
 
18477
#: C/shell-introduction.page:88(section/p)
 
18478
#, fuzzy
 
18479
#| msgid ""
 
18480
#| "Click <gui>Applications</gui> to enter the applications overview. This "
 
18481
#| "shows you all the applications installed on your computer. Click any "
 
18482
#| "application to run it, or drag an application to the overview or onto a "
 
18483
#| "workspace thumbnail. You can also drag an application onto the dash to "
 
18484
#| "make it a favorite. Your favorite applications stay in the dash even when "
 
18485
#| "they're not running, so you can access them quickly."
17401
18486
msgid ""
17402
 
"Click <gui>Applications</gui> to enter the applications overview. This shows "
17403
 
"you all the applications installed on your computer. Click any application "
17404
 
"to run it, or drag an application to the overview or onto a workspace "
17405
 
"thumbnail. You can also drag an application onto the dash to make it a "
17406
 
"favorite. Your favorite applications stay in the dash even when they're not "
17407
 
"running, so you can access them quickly."
 
18487
"Click the grid button at the bottom of the dash to display the applications "
 
18488
"overview. This shows you all the applications installed on your computer. "
 
18489
"Click any application to run it, or drag an application to the overview or "
 
18490
"onto a workspace thumbnail. You can also drag an application onto the dash "
 
18491
"to make it a favorite. Your favorite applications stay in the dash even when "
 
18492
"they're not running, so you can access them quickly."
17408
18493
msgstr ""
17409
18494
"Clique em <gui>Aplicativos</gui> para entrar no panorama de aplicativos. Ele "
17410
18495
"lhe mostra todos os aplicativos instalados no seu computador. Clique em "
17414
18499
"ficam no dash mesmo se não estiverem executando, para que você possa acessá-"
17415
18500
"los rapidamente."
17416
18501
 
17417
 
#: C/shell-introduction.page:92(item/p)
 
18502
#: C/shell-introduction.page:96(item/p)
17418
18503
msgid ""
17419
18504
"<link xref=\"shell-apps-open\">Learn more about starting applications.</link>"
17420
18505
msgstr ""
17421
18506
"<link xref=\"shell-apps-open\">Aprenda mais sobre iniciar aplicativos.</link>"
17422
18507
 
17423
 
#: C/shell-introduction.page:93(item/p)
 
18508
#: C/shell-introduction.page:97(item/p)
17424
18509
msgid ""
17425
18510
"<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces.</link>"
17426
18511
msgstr ""
17427
18512
"<link xref=\"shell-windows\">Aprenda mais sobre janelas e espaços de "
17428
18513
"trabalho.</link>"
17429
18514
 
17430
 
#: C/shell-introduction.page:98(section/title)
 
18515
#: C/shell-introduction.page:102(section/title)
17431
18516
msgid "Clock, calendar &amp; appointments"
17432
18517
msgstr "Relógio, calendário &amp; compromissos"
17433
18518
 
17434
 
#: C/shell-introduction.page:105(section/p)
 
18519
#: C/shell-introduction.page:109(section/p)
17435
18520
msgid ""
17436
18521
"Click the clock in the middle of the top bar to see the current date, a "
17437
18522
"month-by-month calendar, and a list of your upcoming appointments. You can "
17443
18528
"acessar as configurações de data e hora e abrir seu calendário completo do "
17444
18529
"<app>Evolution</app> a partir do menu."
17445
18530
 
17446
 
#: C/shell-introduction.page:111(item/p)
 
18531
#: C/shell-introduction.page:115(item/p)
17447
18532
msgid ""
17448
18533
"<link xref=\"clock-calendar\">Learn more about the calendar and appointments."
17449
18534
"</link>"
17451
18536
"<link xref=\"clock-calendar\">Aprenda mais sobre calendários e compromissos."
17452
18537
"</link>"
17453
18538
 
17454
 
#: C/shell-introduction.page:117(section/title)
 
18539
#: C/shell-introduction.page:121(section/title)
17455
18540
msgid "You and your computer"
17456
18541
msgstr "Você e seu computador"
17457
18542
 
17458
 
#: C/shell-introduction.page:122(media/p)
 
18543
#: C/shell-introduction.page:126(media/p)
17459
18544
msgid "User menu"
17460
18545
msgstr "Menu do usuário"
17461
18546
 
17462
 
#: C/shell-introduction.page:125(section/p)
 
18547
#: C/shell-introduction.page:129(section/p)
17463
18548
msgid ""
17464
18549
"Click your name in the top-right corner to manage your profile and your "
17465
18550
"computer."
17467
18552
"Clique no seu nome no canto superior direito para gerenciar o seu perfil e o "
17468
18553
"seu computador."
17469
18554
 
17470
 
#: C/shell-introduction.page:128(section/p)
17471
 
#, fuzzy
 
18555
#: C/shell-introduction.page:132(section/p)
17472
18556
msgid ""
17473
18557
"You can quickly set your availability directly from the menu. This will set "
17474
18558
"your status for your contacts to see in instant messaging applications such "
17475
18559
"as <app>Empathy</app>."
17476
18560
msgstr ""
17477
 
"Você pode configurar sua disponibilidade rapidamente diretamente do menu. "
17478
 
"Quando você usa o aplicativo de mensagens instantâneas <app>Empathy</app>, "
17479
 
"ele irá configurar seu status para seus contatos verem."
 
18561
"Você pode configurar sua disponibilidade diretamente do menu. Isso vai "
 
18562
"configurar seu status para seus contatos verem nos aplicativos de mensagens "
 
18563
"instantâneas, como o <app>Empathy</app>."
17480
18564
 
17481
 
#: C/shell-introduction.page:151(section/p)
 
18565
#: C/shell-introduction.page:155(section/p)
17482
18566
msgid ""
17483
18567
"The menu also allows you to edit your personal information and change the "
17484
18568
"system settings."
17486
18570
"O menu também lhe permite editar suas informações pessoais e alterar as "
17487
18571
"configurações do sistema."
17488
18572
 
17489
 
#: C/shell-introduction.page:154(section/p)
 
18573
#: C/shell-introduction.page:158(section/p)
17490
18574
msgid ""
17491
18575
"When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other "
17492
18576
"people from using it. You can quickly switch users without logging out "
17499
18583
"a alguém ao computador. Ou você pode suspender ou desligar o computador a "
17500
18584
"partir do menu."
17501
18585
 
17502
 
#: C/shell-introduction.page:160(item/p)
 
18586
#: C/shell-introduction.page:164(item/p)
17503
18587
msgid ""
17504
18588
"<link xref=\"shell-exit\">Learn more about switching users, logging out, and "
17505
18589
"turning off your computer.</link>"
17507
18591
"<link xref=\"shell-exit\">Aprenda mais sobre alternar de usuários, encerrar "
17508
18592
"sessão ou desligar seu computador.</link>"
17509
18593
 
17510
 
#: C/shell-introduction.page:166(section/title)
 
18594
#: C/shell-introduction.page:170(section/title)
17511
18595
msgid "Message Tray"
17512
18596
msgstr "Bandeja de mensagens"
17513
18597
 
17514
 
#: C/shell-introduction.page:167(section/p)
 
18598
#: C/shell-introduction.page:171(section/p)
 
18599
#, fuzzy
 
18600
#| msgid ""
 
18601
#| "The message tray can be brought into view by moving your mouse into the "
 
18602
#| "bottom-right corner. This is where your notifications are stored until "
 
18603
#| "you are ready to view them."
17515
18604
msgid ""
17516
18605
"The message tray can be brought into view by moving your mouse into the "
17517
 
"bottom-right corner. This is where your notifications are stored until you "
17518
 
"are ready to view them."
 
18606
"bottom-right corner, or by pressing <keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</"
 
18607
"key><key>M</key></keyseq>. This is where your notifications are stored until "
 
18608
"you are ready to view them."
17519
18609
msgstr ""
17520
18610
"A bandeja de mensagens pode ser mostrada movendo seu mouse para o canto "
17521
18611
"inferior direito. É ali que suas notificações são armazenadas até que você "
17522
18612
"esteja pronto para vê-las."
17523
18613
 
17524
 
#: C/shell-introduction.page:172(item/p)
 
18614
#: C/shell-introduction.page:177(item/p)
17525
18615
msgid ""
17526
18616
"<link xref=\"shell-notifications\">Learn more about notifications and the "
17527
18617
"message tray.</link>"
17529
18619
"<link xref=\"shell-notifications\">Aprenda mais sobre as notificações e a "
17530
18620
"bandeja de mensagens.</link>"
17531
18621
 
17532
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:10(info/desc)
 
18622
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:11(info/desc)
17533
18623
msgid "Get around the desktop using the keyboard."
17534
18624
msgstr ""
17535
18625
 
17536
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:20(page/title)
 
18626
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:27(page/title)
17537
18627
msgid "Useful keyboard shortcuts"
17538
18628
msgstr "Atalhos de teclado úteis"
17539
18629
 
17540
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:22(page/p)
 
18630
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:29(page/p)
17541
18631
msgid ""
17542
18632
"This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use "
17543
18633
"your desktop and applications more efficiently. If you cannot use a mouse or "
17545
18635
"information on navigating user interfaces with only the keyboard."
17546
18636
msgstr ""
17547
18637
 
17548
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:28(table/title)
 
18638
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:35(table/title)
17549
18639
msgid "Getting around the desktop"
17550
18640
msgstr ""
17551
18641
 
17552
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:30(td/p)
 
18642
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37(td/p)
 
18643
#, fuzzy
 
18644
#| msgid ""
 
18645
#| "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <link xref=\"windows-"
 
18646
#| "key\">windows key</link>"
17553
18647
msgid ""
17554
18648
"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <link xref=\"windows-key"
17555
 
"\">windows key</link>"
 
18649
"\">Super key</link>"
17556
18650
msgstr ""
17557
18651
"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> ou a <link xref=\"windows-key"
17558
18652
"\">tecla windows</link>"
17559
18653
 
17560
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:32(td/p)
 
18654
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:39(td/p)
17561
18655
msgid ""
17562
18656
"Switch between the <gui>Activities</gui> overview and desktop. In the "
17563
18657
"overview, start typing to instantly search your applications, contacts, and "
17564
18658
"documents."
17565
18659
msgstr ""
17566
18660
 
17567
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37(td/p)
 
18661
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:44(td/p)
17568
18662
msgid "Pop up command window (for quickly running commands)"
17569
18663
msgstr ""
17570
18664
 
17571
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:42(td/p)
 
18665
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:49(td/p)
17572
18666
msgid ""
17573
18667
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows.</"
17574
18668
"link> Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
17577
18671
"link> Mantenha o <key>Shift</key> pressionado para uma ordem reversa de "
17578
18672
"alternância."
17579
18673
 
17580
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47(td/p)
 
18674
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:54(td/p)
17581
18675
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>"
17582
18676
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>"
17583
18677
 
17584
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:48(td/p)
 
18678
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:55(td/p)
17585
18679
msgid ""
17586
18680
"Switch between windows from the same application, or from the selected "
17587
18681
"application after <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
17589
18683
"Alterna entre janelas do mesmo aplicativo ou do aplicativo selecionado "
17590
18684
"depois por <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
17591
18685
 
17592
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:50(td/p)
 
18686
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:57(td/p)
17593
18687
msgid ""
17594
18688
"This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> key "
17595
18689
"is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is <key>Alt</"
17599
18693
"<key>`</key> está acima do <key>Tab</key>. Em todos os outros teclados, o "
17600
18694
"atalho é <key>Alt</key> mais a tecla que estiver acima do <key>Tab</key>."
17601
18695
 
17602
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:57(td/p)
 
18696
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:64(td/p)
17603
18697
#, fuzzy
17604
18698
msgid ""
17605
18699
"Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> overview, "
17610
18704
"gui>, alterna o foco do teclado entre a barra superior, o dash, o panorama "
17611
18705
"de janelas, a lista de aplicativos e o campo de busca."
17612
18706
 
17613
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:60(td/p)
 
18707
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:67(td/p)
17614
18708
msgid ""
17615
18709
"It is not currently possible to use the arrow keys to navigate the windows "
17616
18710
"overview. To switch windows, exit the overview and use <keyseq><key>Alt</"
17617
18711
"key> <key>Tab</key></keyseq> and <keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>."
17618
18712
msgstr ""
17619
18713
 
17620
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:66(td/p)
 
18714
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:73(td/p)
17621
18715
#, fuzzy
17622
18716
msgid ""
17623
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq> and "
17624
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq>"
 
18717
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> and "
 
18718
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
17625
18719
msgstr ""
17626
18720
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
17627
18721
 
17628
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:68(td/p)
 
18722
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:75(td/p)
17629
18723
msgid ""
17630
18724
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces.</link>"
17631
18725
msgstr ""
17632
18726
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Alterna entre espaços de trabalho.</"
17633
18727
"link>"
17634
18728
 
17635
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:72(td/p)
 
18729
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:79(td/p)
17636
18730
#, fuzzy
17637
18731
msgid ""
17638
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Up</key></keyseq> "
17639
 
"and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Down</key></"
 
18732
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></keyseq> "
 
18733
"and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↓</key></"
17640
18734
"keyseq>"
17641
18735
msgstr ""
17642
18736
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
17643
18737
 
17644
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:74(td/p)
 
18738
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:81(td/p)
17645
18739
msgid ""
17646
18740
"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a "
17647
18741
"different workspace.</link>"
17649
18743
"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move a janela atual para um "
17650
18744
"espaço de trabalho diferente.</link>"
17651
18745
 
17652
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:79(td/p)
 
18746
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:86(td/p)
17653
18747
#, fuzzy
17654
18748
#| msgid "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Lock the screen.</link>"
17655
18749
msgid "<link xref=\"shell-exit\">Log out.</link>"
17656
18750
msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Bloqueia a tela.</link>"
17657
18751
 
17658
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:83(td/p)
 
18752
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:90(td/p)
17659
18753
msgid "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Lock the screen.</link>"
17660
18754
msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Bloqueia a tela.</link>"
17661
18755
 
17662
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:88(table/title)
 
18756
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:100(table/title)
17663
18757
msgid "Common editing shortcuts"
17664
18758
msgstr "Atalhos comuns para edição"
17665
18759
 
17666
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:90(td/p)
 
18760
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102(td/p)
17667
18761
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
17668
18762
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
17669
18763
 
17670
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:91(td/p)
 
18764
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:103(td/p)
17671
18765
msgid "Select all text or items in a list."
17672
18766
msgstr "Seleciona todo o texto ou todos os itens em uma lista."
17673
18767
 
17674
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:94(td/p)
 
18768
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:106(td/p)
17675
18769
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
17676
18770
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
17677
18771
 
17678
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:95(td/p)
 
18772
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:107(td/p)
17679
18773
msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard."
17680
18774
msgstr ""
17681
18775
"Recorta (remove) o texto selecionado ou os itens e coloca-os na área de "
17682
18776
"tranferência."
17683
18777
 
17684
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:98(td/p)
 
18778
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:110(td/p)
17685
18779
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
17686
18780
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
17687
18781
 
17688
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:99(td/p)
 
18782
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:111(td/p)
17689
18783
msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
17690
18784
msgstr "Copia o texto selecionado ou os itens para a área de transferência."
17691
18785
 
17692
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102(td/p)
 
18786
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:114(td/p)
17693
18787
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
17694
18788
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
17695
18789
 
17696
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:103(td/p)
 
18790
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:115(td/p)
17697
18791
msgid "Paste the contents of the clipboard."
17698
18792
msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência."
17699
18793
 
17700
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:106(td/p)
 
18794
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:118(td/p)
17701
18795
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
17702
18796
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
17703
18797
 
17704
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:107(td/p)
 
18798
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:119(td/p)
17705
18799
msgid "Undo the last action."
17706
18800
msgstr "Desfaz a última ação."
17707
18801
 
17708
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:112(table/title)
 
18802
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:124(table/title)
17709
18803
msgid "Capturing from the screen"
17710
18804
msgstr "Capturando a tela"
17711
18805
 
17712
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:114(td/p)
 
18806
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:126(td/p)
17713
18807
msgid "<key>Prt Scrn</key>"
17714
18808
msgstr ""
17715
18809
 
17716
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:115(td/p)
 
18810
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:127(td/p)
17717
18811
msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot.</link>"
17718
18812
msgstr ""
17719
18813
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Faz uma captura de tela.</link>"
17720
18814
 
17721
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:118(td/p)
 
18815
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:130(td/p)
17722
18816
#, fuzzy
17723
18817
#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
17724
18818
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq>"
17725
18819
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
17726
18820
 
17727
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:119(td/p)
 
18821
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:131(td/p)
17728
18822
msgid ""
17729
18823
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of a window.</"
17730
18824
"link>"
17732
18826
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Faz uma captura de uma janela.</"
17733
18827
"link>"
17734
18828
 
17735
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:123(td/p)
 
18829
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:135(td/p)
17736
18830
#, fuzzy
17737
18831
#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
17738
18832
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq>"
17739
18833
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
17740
18834
 
17741
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:124(td/p)
 
18835
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:136(td/p)
17742
18836
#, fuzzy
17743
18837
#| msgid ""
17744
18838
#| "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of a "
17751
18845
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Faz uma captura de uma janela.</"
17752
18846
"link>"
17753
18847
 
17754
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:129(td/p)
 
18848
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:141(td/p)
17755
18849
msgid ""
17756
18850
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
17757
18851
msgstr ""
17758
18852
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
17759
18853
 
17760
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:130(td/p)
 
18854
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:142(td/p)
17761
18855
msgid ""
17762
18856
"<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Start and end screencast "
17763
18857
"recording.</link>"
17769
18863
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
17770
18864
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
17771
18865
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
17772
 
#: C/shell-notifications.page:34(media)
 
18866
#: C/shell-notifications.page:38(media)
17773
18867
msgctxt "_"
17774
18868
msgid ""
17775
18869
"external ref='figures/shell-notification.png' "
17780
18874
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
17781
18875
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
17782
18876
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
17783
 
#: C/shell-notifications.page:40(media)
 
18877
#: C/shell-notifications.page:44(media)
17784
18878
msgctxt "_"
17785
18879
msgid ""
17786
18880
"external ref='figures/notification-buttons.png' "
17787
 
"md5='2f9b2758acb31c338be29a8a20abae54'"
 
18881
"md5='de014109531ad9e32c0a2059c3b6207d'"
17788
18882
msgstr ""
17789
18883
 
17790
18884
#: C/shell-notifications.page:9(info/desc)
17799
18893
msgid "Marina Zhurakhinskaya"
17800
18894
msgstr "Marina Zhurakhinskaya"
17801
18895
 
17802
 
#: C/shell-notifications.page:22(page/title)
 
18896
#: C/shell-notifications.page:26(page/title)
17803
18897
msgid "Notifications and the message tray"
17804
18898
msgstr "Notificações e a bandeja de mensagens"
17805
18899
 
17806
 
#: C/shell-notifications.page:25(section/title)
 
18900
#: C/shell-notifications.page:29(section/title)
17807
18901
msgid "What is a notification?"
17808
18902
msgstr "O que é uma notificação?"
17809
18903
 
17810
 
#: C/shell-notifications.page:26(section/p)
 
18904
#: C/shell-notifications.page:30(section/p)
17811
18905
msgid ""
17812
18906
"If an application or a system component wants to get your attention, a "
17813
18907
"notification will be shown at the bottom of the screen."
17815
18909
"Se um aplicativo ou um componente do sistema quer sua atenção, uma "
17816
18910
"notificação será mostrada na parte inferior da tela."
17817
18911
 
17818
 
#: C/shell-notifications.page:28(section/p)
 
18912
#: C/shell-notifications.page:32(section/p)
17819
18913
#, fuzzy
17820
18914
msgid ""
17821
18915
"For example, if you get a new chat message, plug in an external device (like "
17826
18920
"atualizações estiverem disponíveis para o seu computador ou se a bateria do "
17827
18921
"computador estiver fraca, você receberá uma notificação lhe informando."
17828
18922
 
17829
 
#: C/shell-notifications.page:31(section/p)
 
18923
#: C/shell-notifications.page:35(section/p)
17830
18924
#, fuzzy
17831
18925
msgid ""
17832
18926
"To minimize distraction, some notifications first appear as a single line. "
17836
18930
"única linha. Você pode mover o mouse sobre ela se quiser ver o conteúdo "
17837
18931
"completo."
17838
18932
 
17839
 
#: C/shell-notifications.page:36(section/p)
 
18933
#: C/shell-notifications.page:40(section/p)
17840
18934
msgid ""
17841
18935
"Other notifications have selectable option buttons. To close one of these "
17842
18936
"notifications without selecting one of its options, click anywhere on the "
17843
 
"notification."
 
18937
"notification, or click the close button."
17844
18938
msgstr ""
17845
18939
 
17846
 
#: C/shell-notifications.page:46(section/title)
 
18940
#: C/shell-notifications.page:50(section/title)
17847
18941
msgid "The message tray"
17848
18942
msgstr "A bandeja de mensagens"
17849
18943
 
17850
 
#: C/shell-notifications.page:47(section/p)
 
18944
#: C/shell-notifications.page:51(section/p)
 
18945
#, fuzzy
 
18946
#| msgid ""
 
18947
#| "The message tray gives you a way to get back to your notifications when "
 
18948
#| "it is convenient for you. It appears when you move your mouse to the "
 
18949
#| "bottom right corner of the screen, and contains all the notifications "
 
18950
#| "that you have not acted upon or that permanently reside in it."
17851
18951
msgid ""
17852
18952
"The message tray gives you a way to get back to your notifications when it "
17853
18953
"is convenient for you. It appears when you move your mouse to the bottom "
17854
 
"right corner of the screen, and contains all the notifications that you have "
17855
 
"not acted upon or that permanently reside in it."
 
18954
"right corner of the screen, or press <keyseq><key xref=\"windows-key"
 
18955
"\">Super</key><key>M</key></keyseq>. The message tray contains all the "
 
18956
"notifications that you have not acted upon or that permanently reside in it."
17856
18957
msgstr ""
17857
18958
"A bandeja de mensagens lhe fornece uma maneira de recuperar suas "
17858
18959
"notificações quando lhe for conveniente. Ela aparece quando você move o "
17860
18961
"notificações que você não tomou uma atitude ou que residem permanentemente "
17861
18962
"lá."
17862
18963
 
17863
 
#: C/shell-notifications.page:51(section/p)
 
18964
#: C/shell-notifications.page:57(section/p)
17864
18965
msgid ""
17865
18966
"You can view the notifications by clicking on the message tray items. These "
17866
18967
"are usually messages sent by applications. However, chat notifications are "
17872
18973
"notificações de bate-papo recebem um tratamento especial e são representadas "
17873
18974
"pelos contatos que lhe enviaram as mensagens."
17874
18975
 
17875
 
#: C/shell-notifications.page:55(section/p)
17876
 
msgid "The message tray is always visible in the activities overview."
17877
 
msgstr "A bandeja de mensagens está sempre visível no panorama de atividades."
 
18976
#: C/shell-notifications.page:61(section/p)
 
18977
msgid ""
 
18978
"You can close the message tray by pressing <key>Esc</key> (unless you are in "
 
18979
"the activities overview, where it is always visible)."
 
18980
msgstr ""
17878
18981
 
17879
 
#: C/shell-notifications.page:57(note/p)
 
18982
#: C/shell-notifications.page:64(note/p)
17880
18983
msgid ""
17881
18984
"If the <link xref=\"keyboard-osk\">screen keyboard</link> is open, you'll "
17882
18985
"need to click the <gui>tray button</gui> to show the message tray."
17885
18988
"precisará clicar no <gui>botão de bandeja</gui> para mostrar a bandeja de "
17886
18989
"mensagens."
17887
18990
 
17888
 
#: C/shell-notifications.page:65(section/title)
 
18991
#: C/shell-notifications.page:72(section/title)
17889
18992
msgid "Hiding notifications"
17890
18993
msgstr "Ocultando notificações"
17891
18994
 
17892
 
#: C/shell-notifications.page:67(section/p)
 
18995
#: C/shell-notifications.page:74(section/p)
17893
18996
msgid ""
17894
18997
"If you're working on something and don't want to be bothered, you can switch "
17895
18998
"off notifications. Just click your name on the top bar and change the "
17899
19002
"pode desativar as notificações. Basta clicar no seu nome na barra superior e "
17900
19003
"alterar as <gui>Notificações</gui> para <gui>0</gui>."
17901
19004
 
17902
 
#: C/shell-notifications.page:71(section/p)
 
19005
#: C/shell-notifications.page:78(section/p)
 
19006
#, fuzzy
 
19007
#| msgid ""
 
19008
#| "When switched off, most notifications will not pop up at the bottom of "
 
19009
#| "the screen. Very important notifications, such as when your battery is "
 
19010
#| "critically low, will still pop up. Notifications will still be available "
 
19011
#| "in the messaging tray when you move your mouse to the bottom right "
 
19012
#| "corner, and they will be shown to you when you switch the toggle to "
 
19013
#| "<gui>ON</gui> again."
17903
19014
msgid ""
17904
19015
"When switched off, most notifications will not pop up at the bottom of the "
17905
19016
"screen. Very important notifications, such as when your battery is "
17906
19017
"critically low, will still pop up. Notifications will still be available in "
17907
 
"the messaging tray when you move your mouse to the bottom right corner, and "
17908
 
"they will be shown to you when you switch the toggle to <gui>ON</gui> again."
 
19018
"the messaging tray when you display it (by moving your mouse to the bottom "
 
19019
"right corner, or pressing <keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</"
 
19020
"key><key>M</key></keyseq>), and they will redisplay when you switch the "
 
19021
"toggle to <gui>ON</gui> again."
17909
19022
msgstr ""
17910
19023
"Quando você as desativa, a maioria das notificações não aparecerão na parte "
17911
19024
"inferior da tela. Aquelas muito importantes, como quando sua bateria está "
17922
19035
msgstr "A área de trabalho"
17923
19036
 
17924
19037
#: C/shell-overview.page:11(info/desc)
17925
 
#, fuzzy
17926
 
#| msgid ""
17927
 
#| "<link xref=\"user-add\">Add user</link> or <link xref=\"user-addguest"
17928
 
#| "\">guest user</link>, <link xref=\"user-changepassword\">change password</"
17929
 
#| "link>, <link xref=\"user-admin-change\">administrators</link>..."
17930
19038
msgid ""
17931
19039
"<link xref=\"shell-introduction\">Introduction</link>, <link xref=\"shell-"
17932
19040
"keyboard-shortcuts\">keyboard shortcuts</link>, <link xref=\"clock-calendar"
17933
 
"\">calendar</link>, <link xref=\"shell-notifications\">notifications</"
17934
 
"link>..."
 
19041
"\">calendar</link>, <link xref=\"shell-notifications\">notifications</link>…"
17935
19042
msgstr ""
17936
 
"<link xref=\"user-add\">Adicione usuário</link> ou <link xref=\"user-addguest"
17937
 
"\">um convidado</link>, <link xref=\"user-changepassword\">troque de senha</"
17938
 
"link>, <link xref=\"user-admin-change\">administradores</link>..."
 
19043
"<link xref=\"shell-introduction\">Introdução</link>, <link xref=\"shell-"
 
19044
"keyboard-shortcuts\">atalhos de teclado</link>, <link xref=\"clock-calendar"
 
19045
"\">calendário</link>, <link xref=\"shell-notifications\">notificações</link>…"
17939
19046
 
17940
 
#: C/shell-overview.page:27(page/title)
 
19047
#: C/shell-overview.page:28(page/title)
17941
19048
msgid "Desktop, apps &amp; windows"
17942
 
msgstr ""
 
19049
msgstr "Ambiente, aplicativos &amp; janelas"
17943
19050
 
17944
 
#: C/shell-overview.page:32(section/title)
 
19051
#: C/shell-overview.page:33(section/title)
17945
19052
msgid "The Desktop"
17946
19053
msgstr "A área de trabalho"
17947
19054
 
17948
 
#: C/shell-overview.page:36(section/title)
 
19055
#: C/shell-overview.page:37(section/title)
17949
19056
msgid "Applications and windows"
17950
19057
msgstr "Aplicativos e janelas"
17951
19058
 
17953
19060
msgid "An overview of terms used to describe different parts of the desktop."
17954
19061
msgstr ""
17955
19062
 
17956
 
#: C/shell-terminology.page:20(page/title)
17957
 
msgid "Activities, dash, top bar... What are they?"
 
19063
#: C/shell-terminology.page:24(page/title)
 
19064
msgid "Activities, dash, top bar… What are they?"
17958
19065
msgstr ""
17959
19066
 
17960
 
#: C/shell-terminology.page:27(item/p)
 
19067
#: C/shell-terminology.page:31(item/p)
17961
19068
msgid ""
17962
19069
"The <em>activities overview</em> is the screen that's displayed when you "
17963
19070
"click on <gui>Activities</gui> at the top left of the screen."
17964
19071
msgstr ""
17965
19072
 
17966
 
#: C/shell-terminology.page:32(item/title)
 
19073
#: C/shell-terminology.page:36(item/title)
17967
19074
msgid "Alt-Tab window switcher"
17968
19075
msgstr ""
17969
19076
 
17970
 
#: C/shell-terminology.page:33(item/p)
 
19077
#: C/shell-terminology.page:37(item/p)
17971
19078
msgid ""
17972
19079
"When you hold down the <key>Alt</key> key and then press <key>Tab</key>, a "
17973
19080
"<em>window switcher</em> appears. This shows the icons of the applications "
17974
19081
"you have currently open."
17975
19082
msgstr ""
17976
19083
 
17977
 
#: C/shell-terminology.page:39(item/title)
 
19084
#: C/shell-terminology.page:43(item/title)
17978
19085
msgid "Dash"
17979
19086
msgstr ""
17980
19087
 
17981
 
#: C/shell-terminology.page:40(item/p)
 
19088
#: C/shell-terminology.page:44(item/p)
17982
19089
msgid ""
17983
19090
"The <em>dash</em> is the list of your favorite applications that is shown on "
17984
19091
"the left-hand side of the activities overview. Applications that are "
17986
19093
"the <em>dock</em>."
17987
19094
msgstr ""
17988
19095
 
17989
 
#: C/shell-terminology.page:47(item/title)
 
19096
#: C/shell-terminology.page:51(item/title)
17990
19097
msgid "Hot corner"
17991
19098
msgstr ""
17992
19099
 
17993
 
#: C/shell-terminology.page:48(item/p)
 
19100
#: C/shell-terminology.page:52(item/p)
17994
19101
msgid ""
17995
19102
"The <em>hot corner</em> is the corner at the top left of the screen. When "
17996
19103
"you move the pointer to this corner, the activities overview opens."
17997
19104
msgstr ""
17998
19105
 
17999
 
#: C/shell-terminology.page:53(item/title)
 
19106
#: C/shell-terminology.page:58(item/p)
 
19107
msgid ""
 
19108
"The <em>lock screen</em> displays an image on the screen while your computer "
 
19109
"is locked. It provides useful information about what has been happening "
 
19110
"while you have been away, and allows you to control media playback without "
 
19111
"having to unlock."
 
19112
msgstr ""
 
19113
 
 
19114
#: C/shell-terminology.page:65(item/title)
18000
19115
msgid "Notifications"
18001
19116
msgstr ""
18002
19117
 
18003
 
#: C/shell-terminology.page:54(item/p)
 
19118
#: C/shell-terminology.page:66(item/p)
18004
19119
msgid ""
18005
19120
"<em>Notifications</em> are messages that pop up at the bottom of the screen, "
18006
19121
"telling you that something just happened. For example, when someone chatting "
18007
19122
"with you sends a message, a notification will pop up to tell you. If you "
18008
19123
"don't want to deal with a message right now, it is hidden in your messaging "
18009
 
"tray. Move your mouse to the bottom-right corner to see your messaging tray."
 
19124
"tray. Move your mouse to the bottom-right corner (or press <keyseq><key xref="
 
19125
"\"windows-key\">Super</key><key>M</key></keyseq>) to see your messaging tray."
18010
19126
msgstr ""
18011
19127
 
18012
 
#: C/shell-terminology.page:63(item/p)
 
19128
#: C/shell-terminology.page:77(item/p)
18013
19129
msgid ""
18014
19130
"The <em>system settings</em> are where you can change preferences and so on, "
18015
19131
"similar to the Control Panel in Windows or the System Preferences in Mac OS. "
18017
19133
"Settings</gui> to access them."
18018
19134
msgstr ""
18019
19135
 
18020
 
#: C/shell-terminology.page:70(item/title)
 
19136
#: C/shell-terminology.page:84(item/title)
18021
19137
msgid "Top bar"
18022
19138
msgstr ""
18023
19139
 
18024
 
#: C/shell-terminology.page:71(item/p)
 
19140
#: C/shell-terminology.page:85(item/p)
18025
19141
msgid ""
18026
19142
"The <em>top bar</em> is the bar that runs along the very top of the screen. "
18027
19143
"The <gui>Activities</gui> link is on one end of the top bar and your "
18028
19144
"username is on the other."
18029
19145
msgstr ""
18030
19146
 
18031
 
#: C/shell-terminology.page:77(item/title)
 
19147
#: C/shell-terminology.page:91(item/title)
18032
19148
msgid "Workspace"
18033
19149
msgstr ""
18034
19150
 
18035
 
#: C/shell-terminology.page:78(item/p)
 
19151
#: C/shell-terminology.page:92(item/p)
18036
19152
msgid ""
18037
19153
"You can put windows on different <em>workspaces</em>. They are a convenient "
18038
19154
"way of grouping and separating windows."
18039
19155
msgstr ""
18040
19156
 
18041
 
#: C/shell-terminology.page:83(item/title) C/shell-workspaces.page:26(media/p)
 
19157
#: C/shell-terminology.page:97(item/title) C/shell-workspaces.page:26(media/p)
18042
19158
msgid "Workspace selector"
18043
19159
msgstr ""
18044
19160
 
18045
 
#: C/shell-terminology.page:84(item/p)
 
19161
#: C/shell-terminology.page:98(item/p)
18046
19162
msgid ""
18047
19163
"The <em>workspace selector</em> is the list of workspaces that is shown on "
18048
19164
"the right-hand side of the <gui>Windows</gui> view in the activities "
18053
19169
msgid "Check the activities overview or other workspaces."
18054
19170
msgstr ""
18055
19171
 
18056
 
#: C/shell-windows-lost.page:20(page/title)
 
19172
#: C/shell-windows-lost.page:24(page/title)
18057
19173
msgid "Find a lost window"
18058
19174
msgstr ""
18059
19175
 
18060
 
#: C/shell-windows-lost.page:21(page/p)
 
19176
#: C/shell-windows-lost.page:25(page/p)
18061
19177
msgid ""
18062
19178
"A window on a different workspace, or hidden behind another window, is "
18063
19179
"easily found using the <link xref=\"shell-terminology\">activities overview</"
18064
19180
"link>:"
18065
19181
msgstr ""
18066
19182
 
18067
 
#: C/shell-windows-lost.page:26(item/p)
 
19183
#: C/shell-windows-lost.page:30(item/p)
18068
19184
msgid ""
18069
 
"Open the activities overview and make sure the <gui>Windows</gui> view is "
18070
 
"selected. If the missing window is on the current <link xref=\"shell-"
18071
 
"windows#working-with-workspaces\">workspace</link>, it will be shown here in "
18072
 
"thumbnail. Simply click the thumbnail to redisplay the window, or"
 
19185
"Open the activities overview. If the missing window is on the current <link "
 
19186
"xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspace</link>, it will be "
 
19187
"shown here in thumbnail. Simply click the thumbnail to redisplay the window, "
 
19188
"or"
18073
19189
msgstr ""
18074
19190
 
18075
 
#: C/shell-windows-lost.page:32(item/p)
 
19191
#: C/shell-windows-lost.page:35(item/p)
18076
19192
msgid ""
18077
19193
"Click on the different workspaces in the <link xref=\"shell-terminology"
18078
19194
"\">workspace selector</link> on the right-hand side of the screen to try to "
18079
19195
"find your window, or"
18080
19196
msgstr ""
18081
19197
 
18082
 
#: C/shell-windows-lost.page:37(item/p)
 
19198
#: C/shell-windows-lost.page:40(item/p)
18083
19199
msgid ""
18084
19200
"Right-click on the application in the dash and its open windows will be "
18085
19201
"listed. Click on the window in the list to switch to it."
18086
19202
msgstr ""
18087
19203
 
18088
 
#: C/shell-windows-lost.page:42(page/p)
 
19204
#: C/shell-windows-lost.page:45(page/p)
18089
19205
msgid "Using the window switcher:"
18090
19206
msgstr ""
18091
19207
 
18092
 
#: C/shell-windows-lost.page:45(item/p)
 
19208
#: C/shell-windows-lost.page:48(item/p)
18093
19209
msgid ""
18094
19210
"Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to display the window "
18095
19211
"switcher. Continue to hold down the <key>Alt</key> key and press <key>Tab</"
18097
19213
"key></keyseq> to cycle backwards."
18098
19214
msgstr ""
18099
19215
 
18100
 
#: C/shell-windows-lost.page:51(item/p)
 
19216
#: C/shell-windows-lost.page:54(item/p)
18101
19217
msgid ""
18102
19218
"If an application has multiple open windows, hold down <key>Alt</key> and "
18103
19219
"press <key>`</key> (or the key above <key>Tab</key>) to step through them."
18126
19242
msgid ""
18127
19243
"To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the "
18128
19244
"screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the "
18129
 
"keyboard, hold down the <link xref=\"windows-key\">windows key</link> and "
18130
 
"press <key>Up</key>, or press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
 
19245
"keyboard, hold down the <link xref=\"windows-key\">Super key</link> and "
 
19246
"press <key>↑</key>, or press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
18131
19247
msgstr ""
18132
19248
 
18133
19249
#: C/shell-windows-maximize.page:35(page/p)
18196
19312
msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
18197
19313
msgstr ""
18198
19314
 
18199
 
#: C/shell-windows-switching.page:21(page/title)
 
19315
#: C/shell-windows-switching.page:22(page/title)
18200
19316
msgid "Switch between windows"
18201
19317
msgstr ""
18202
19318
 
18203
 
#: C/shell-windows-switching.page:27(page/p)
 
19319
#: C/shell-windows-switching.page:28(page/p)
18204
19320
msgid ""
18205
19321
"Including all applications in the <gui>window switcher</gui> makes switching "
18206
19322
"between tasks a single-step process and provides a full picture of which "
18207
19323
"applications are running."
18208
19324
msgstr ""
18209
19325
 
18210
 
#: C/shell-windows-switching.page:31(page/p)
 
19326
#: C/shell-windows-switching.page:32(page/p)
18211
19327
msgid "From a workspace:"
18212
19328
msgstr ""
18213
19329
 
18214
 
#: C/shell-windows-switching.page:34(item/p)
 
19330
#: C/shell-windows-switching.page:35(item/p)
18215
19331
#, fuzzy
18216
19332
msgid ""
18217
19333
"Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to bring up the "
18218
19334
"<gui>window switcher</gui>."
18219
19335
msgstr "Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key> x </key></keyseq> para iniciar."
18220
19336
 
18221
 
#: C/shell-windows-switching.page:36(item/p)
 
19337
#: C/shell-windows-switching.page:37(item/p)
18222
19338
msgid ""
18223
19339
"Release <key>Alt</key> to select the next (highlighted) window in the "
18224
19340
"switcher."
18225
19341
msgstr ""
18226
19342
 
18227
 
#: C/shell-windows-switching.page:38(item/p)
 
19343
#: C/shell-windows-switching.page:39(item/p)
18228
19344
msgid ""
18229
19345
"Otherwise, still holding down the <key>Alt</key> key, press <key>Tab</key> "
18230
19346
"to cycle through the list of open windows, or <keyseq><key>Shift</"
18231
19347
"key><key>Tab</key></keyseq> to cycle backwards."
18232
19348
msgstr ""
18233
19349
 
18234
 
#: C/shell-windows-switching.page:44(note/p)
 
19350
#: C/shell-windows-switching.page:45(note/p)
18235
19351
msgid ""
18236
19352
"Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of "
18237
19353
"applications with multiple windows pop down as you click through. Hold down "
18239
19355
"step through the list."
18240
19356
msgstr ""
18241
19357
 
18242
 
#: C/shell-windows-switching.page:51(note/p)
 
19358
#: C/shell-windows-switching.page:52(note/p)
18243
19359
msgid ""
18244
19360
"In the window switcher, applications from different workspaces are divided "
18245
19361
"by vertical separators."
18246
19362
msgstr ""
18247
19363
 
18248
 
#: C/shell-windows-switching.page:56(item/p)
 
19364
#: C/shell-windows-switching.page:57(item/p)
18249
19365
msgid ""
18250
19366
"You can also move between the application icons in the window switcher with "
18251
19367
"the <key>→</key> or <key>←</key> keys, or select one by clicking it with the "
18252
19368
"mouse."
18253
19369
msgstr ""
18254
19370
 
18255
 
#: C/shell-windows-switching.page:59(item/p)
 
19371
#: C/shell-windows-switching.page:60(item/p)
18256
19372
msgid ""
18257
19373
"Previews of applications with a single window can be displayed with the "
18258
19374
"<key>↓</key> key."
18259
19375
msgstr ""
18260
19376
 
18261
 
#: C/shell-windows-switching.page:63(page/p)
 
19377
#: C/shell-windows-switching.page:64(page/p)
18262
19378
msgid "From the <gui>Activities</gui> overview:"
18263
19379
msgstr ""
18264
19380
 
18265
 
#: C/shell-windows-switching.page:65(item/p)
 
19381
#: C/shell-windows-switching.page:66(item/p)
18266
19382
msgid ""
18267
19383
"Click on a <link xref=\"shell-windows\">window</link> to switch to it and "
18268
19384
"leave the overview. If you have multiple <link xref=\"shell-windows#working-"
18290
19406
msgid ""
18291
19407
"To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag "
18292
19408
"it to the left or right side until half of the screen is highlighted. Using "
18293
 
"the keyboard, hold down the <link xref=\"windows-key\">windows key</link> "
18294
 
"and press the <key>Left</key> or <key>Right</key> key."
 
19409
"the keyboard, hold down the <link xref=\"windows-key\">Super key</link> and "
 
19410
"press the <key>Left</key> or <key>Right</key> key."
18295
19411
msgstr ""
18296
19412
 
18297
19413
#: C/shell-windows-tiled.page:34(page/p)
18355
19471
"Vá para o panorama de Atividades e arraste a janela para um espaço de "
18356
19472
"trabalho diferente."
18357
19473
 
18358
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:25(page/title)
 
19474
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:29(page/title)
18359
19475
msgid "Move a window to a different workspace"
18360
19476
msgstr "Mover uma janela para um espaço de trabalho diferente"
18361
19477
 
18362
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:27(page/p)
 
19478
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:31(page/p)
18363
19479
#: C/shell-workspaces-switch.page:28(item/title)
18364
19480
msgid "Using the mouse:"
18365
19481
msgstr "Usando o mouse:"
18366
19482
 
18367
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:31(item/p)
18368
 
msgid ""
18369
 
"Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview and "
18370
 
"make sure you're looking at the <gui>Windows</gui> view."
18371
 
msgstr ""
18372
 
"Abra o panorama de <link xref=\"shell-terminology\">Atividades</link> e "
18373
 
"assegure-se de que está olhando para a visão <gui>Janelas</gui>."
18374
 
 
18375
19483
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:35(item/p)
 
19484
#, fuzzy
 
19485
#| msgid ""
 
19486
#| "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview and "
 
19487
#| "make sure you're looking at the <gui>Windows</gui> view."
 
19488
msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview."
 
19489
msgstr ""
 
19490
"Abra o panorama de <link xref=\"shell-terminology\">Atividades</link> e "
 
19491
"assegure-se de que está olhando para a visão <gui>Janelas</gui>."
 
19492
 
 
19493
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:38(item/p)
18376
19494
msgid "Click and drag the window toward the right of the screen."
18377
19495
msgstr "Clique e arraste a janela em direção à direita da tela."
18378
19496
 
18379
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:38(item/p)
 
19497
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:41(item/p)
18380
19498
msgid ""
18381
19499
"The <link xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link> will appear."
18382
19500
msgstr ""
18383
19501
"O <link xref=\"shell-terminology\">seletor de espaço de trabalho</link> "
18384
19502
"aparecerá."
18385
19503
 
18386
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:41(item/p)
 
19504
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:44(item/p)
18387
19505
msgid ""
18388
19506
"Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the "
18389
19507
"window you dropped into it, and a new empty workspace appears at the bottom "
18393
19511
"janela que você soltou nele, e um novo espaço de trabalho vazio aparece no "
18394
19512
"fundo do <gui>seletor de espaço de trabalho</gui>."
18395
19513
 
18396
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:47(page/p)
 
19514
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:50(page/p)
18397
19515
#: C/shell-workspaces-switch.page:36(item/title)
18398
19516
msgid "Using the keyboard:"
18399
19517
msgstr "Usando o teclado:"
18400
19518
 
18401
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:50(item/p)
 
19519
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:53(item/p)
18402
19520
#, fuzzy
18403
19521
#| msgid ""
18404
19522
#| "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <link xref=\"windows-"
18411
19529
"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> ou a <link xref=\"windows-key"
18412
19530
"\">tecla windows</link>"
18413
19531
 
18414
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:55(item/p)
 
19532
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:58(item/p)
18415
19533
msgid ""
18416
19534
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></"
18417
19535
"keyseq> to move the window to a workspace which is above the current "
18421
19539
"keyseq> para mover a janela para um espaço de trabalho que esteja acima do "
18422
19540
"espaço de trabalho atual no <gui>seletor de espaços de trabalho</gui>."
18423
19541
 
18424
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:61(item/p)
 
19542
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:64(item/p)
18425
19543
msgid ""
18426
19544
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↓</key></"
18427
19545
"keyseq> to move the window to a workspace which is below the current "
18600
19718
"músicas, filmes ou outros arquivos de som."
18601
19719
 
18602
19720
#: C/sound-alert.page:37(page/p)
 
19721
#, fuzzy
 
19722
#| msgid ""
 
19723
#| "To disable alert sounds entirely, select <gui>Mute</gui> on the "
 
19724
#| "<gui>Sound Effects</gui> tab."
18603
19725
msgid ""
18604
 
"To disable alert sounds entirely, select <gui>Mute</gui> on the <gui>Sound "
18605
 
"Effects</gui> tab."
 
19726
"To disable alert sounds entirely, use the <gui>On/Off</gui> switch under "
 
19727
"<gui>Alert volume</gui> on the <gui>Sound Effects</gui> tab."
18606
19728
msgstr ""
18607
19729
"Para desabilitar completamente os sons de alerta, selecione <gui>Mudo</gui> "
18608
19730
"na aba <gui>Efeitos de som</gui>."
18795
19917
 
18796
19918
#: C/sound-nosound.page:68(item/p)
18797
19919
msgid ""
18798
 
"In the <gui>Sound</gui> window that appears, go to the <gui>Hardware</gui> "
 
19920
"In the <gui>Sound</gui> window that appears, go to the <gui>Output</gui> "
18799
19921
"tab. Make a note of which device and which profile are selected (so you can "
18800
19922
"return to the default selections if changing them doesn't work)."
18801
19923
msgstr ""
18928
20050
"Selecione o dispositivo na lista de dispositivos. O indicador do nível de "
18929
20051
"entrada deveria responder à sua fala."
18930
20052
 
18931
 
#: C/sound-usemic.page:45(page/p)
18932
 
msgid ""
18933
 
"If you don't see your device on the <gui>Input</gui> tab, check the "
18934
 
"<gui>Hardware</gui> tab. Make sure the profile for the device includes "
18935
 
"\"input.\""
18936
 
msgstr ""
18937
 
"Se você não vir seu dispositivo na aba <gui>Entrada</gui>, verifique a aba "
18938
 
"<gui>Hardware</gui>. Assegure-se de que o perfil para o dispositivo contenha "
18939
 
"\"entrada\"."
18940
 
 
18941
20053
#: C/sound-usespeakers.page:15(info/desc)
18942
20054
msgid ""
18943
20055
"Connect speakers or headphones and select a default audio output device."
18976
20088
"Se não, veja as instruções a seguir para selecionar o dispositivo padrão."
18977
20089
 
18978
20090
#: C/sound-usespeakers.page:31(page/p)
 
20091
#, fuzzy
 
20092
#| msgid ""
 
20093
#| "Some computers support multi-channel output for surround sound. This "
 
20094
#| "usually uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are "
 
20095
#| "unsure which plugs go in which sockets, you can test the sound output in "
 
20096
#| "the sound settings. Click your name on the top bar and select <gui>System "
 
20097
#| "Settings</gui>, then click <gui>Sound</gui>. On the <gui>Hardware</gui> "
 
20098
#| "tab, select your speakers in the list of devices, then click <gui>Test "
 
20099
#| "Speakers</gui>. In the pop-up window, click the button for each speaker. "
 
20100
#| "Each button will speak its position only to the channel corresponding to "
 
20101
#| "that speaker."
18979
20102
msgid ""
18980
20103
"Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually "
18981
20104
"uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure "
18982
20105
"which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound "
18983
20106
"settings. Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</"
18984
 
"gui>, then click <gui>Sound</gui>. On the <gui>Hardware</gui> tab, select "
18985
 
"your speakers in the list of devices, then click <gui>Test Speakers</gui>. "
18986
 
"In the pop-up window, click the button for each speaker. Each button will "
18987
 
"speak its position only to the channel corresponding to that speaker."
 
20107
"gui>, then click <gui>Sound</gui>. On the <gui>Output</gui> tab, select your "
 
20108
"speakers in the list of devices, then click <gui style=\"button\">Test "
 
20109
"Speakers</gui>. In the pop-up window, click the button for each speaker. "
 
20110
"Each button will speak its position only to the channel corresponding to "
 
20111
"that speaker."
18988
20112
msgstr ""
18989
20113
"Alguns computadores oferecem suporte a saídas multicanais para som surround "
18990
20114
"(envolvente). Elas costumam usar múltiplos conectores TRS, frequentemente "
19016
20140
msgid "Select the device in the list of devices."
19017
20141
msgstr "Selecione o dispositivo na lista de dispositivos."
19018
20142
 
19019
 
#: C/sound-usespeakers.page:52(page/p)
19020
 
msgid ""
19021
 
"If you don't see your device on the <gui>Output</gui> tab, check the "
19022
 
"<gui>Hardware</gui> tab. Select your device and try different profiles."
19023
 
msgstr ""
19024
 
"Se você não seu dispositivo na aba <gui>Saída</gui>, verifique a aba "
19025
 
"<gui>Hardware</gui>. Selecione seu dispositivo e experimente perfis "
19026
 
"diferentes."
19027
 
 
19028
20143
#: C/sound-volume.page:19(info/desc)
19029
20144
msgid ""
19030
20145
"Set the sound volume for the computer and control the loudness of each "
19200
20315
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
19201
20316
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
19202
20317
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
19203
 
#: C/status-icons.page:100(media)
 
20318
#: C/status-icons.page:92(media)
19204
20319
msgctxt "_"
19205
20320
msgid ""
19206
20321
"external ref='figures/network-cellular-3g-symbolic.svg' "
19211
20326
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
19212
20327
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
19213
20328
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
19214
 
#: C/status-icons.page:104(media)
 
20329
#: C/status-icons.page:96(media)
19215
20330
msgctxt "_"
19216
20331
msgid ""
19217
20332
"external ref='figures/network-cellular-4g-symbolic.svg' "
19222
20337
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
19223
20338
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
19224
20339
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
19225
 
#: C/status-icons.page:108(media)
 
20340
#: C/status-icons.page:100(media)
19226
20341
msgctxt "_"
19227
20342
msgid ""
19228
20343
"external ref='figures/network-cellular-edge-symbolic.svg' "
19233
20348
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
19234
20349
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
19235
20350
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
19236
 
#: C/status-icons.page:112(media)
 
20351
#: C/status-icons.page:104(media)
19237
20352
msgctxt "_"
19238
20353
msgid ""
19239
20354
"external ref='figures/network-cellular-gprs-symbolic.svg' "
19244
20359
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
19245
20360
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
19246
20361
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
19247
 
#: C/status-icons.page:116(media)
 
20362
#: C/status-icons.page:108(media)
19248
20363
msgctxt "_"
19249
20364
msgid ""
19250
20365
"external ref='figures/network-cellular-umts-symbolic.svg' "
19255
20370
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
19256
20371
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
19257
20372
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
19258
 
#: C/status-icons.page:120(media)
 
20373
#: C/status-icons.page:112(media)
19259
20374
msgctxt "_"
19260
20375
msgid ""
19261
20376
"external ref='figures/network-cellular-connected-symbolic.svg' "
19266
20381
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
19267
20382
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
19268
20383
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
19269
 
#: C/status-icons.page:124(media)
 
20384
#: C/status-icons.page:116(media)
19270
20385
msgctxt "_"
19271
20386
msgid ""
19272
20387
"external ref='figures/network-cellular-acquiring-symbolic.svg' "
19277
20392
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
19278
20393
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
19279
20394
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
19280
 
#: C/status-icons.page:128(media)
 
20395
#: C/status-icons.page:120(media)
19281
20396
msgctxt "_"
19282
20397
msgid ""
19283
20398
"external ref='figures/network-cellular-signal-excellent-symbolic.svg' "
19288
20403
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
19289
20404
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
19290
20405
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
19291
 
#: C/status-icons.page:132(media)
 
20406
#: C/status-icons.page:124(media)
19292
20407
msgctxt "_"
19293
20408
msgid ""
19294
20409
"external ref='figures/network-cellular-signal-good-symbolic.svg' "
19299
20414
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
19300
20415
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
19301
20416
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
19302
 
#: C/status-icons.page:136(media)
 
20417
#: C/status-icons.page:128(media)
19303
20418
msgctxt "_"
19304
20419
msgid ""
19305
20420
"external ref='figures/network-cellular-signal-ok-symbolic.svg' "
19310
20425
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
19311
20426
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
19312
20427
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
19313
 
#: C/status-icons.page:140(media)
 
20428
#: C/status-icons.page:132(media)
19314
20429
msgctxt "_"
19315
20430
msgid ""
19316
20431
"external ref='figures/network-cellular-signal-weak-symbolic.svg' "
19321
20436
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
19322
20437
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
19323
20438
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
19324
 
#: C/status-icons.page:144(media)
 
20439
#: C/status-icons.page:136(media)
19325
20440
msgctxt "_"
19326
20441
msgid ""
19327
20442
"external ref='figures/network-cellular-signal-none-symbolic.svg' "
19332
20447
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
19333
20448
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
19334
20449
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
19335
 
#: C/status-icons.page:154(media)
 
20450
#: C/status-icons.page:146(media)
19336
20451
msgctxt "_"
19337
20452
msgid ""
19338
20453
"external ref='figures/network-error-symbolic.svg' "
19343
20458
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
19344
20459
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
19345
20460
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
19346
 
#: C/status-icons.page:158(media)
 
20461
#: C/status-icons.page:150(media)
19347
20462
msgctxt "_"
19348
20463
msgid ""
19349
20464
"external ref='figures/network-idle-symbolic.svg' "
19354
20469
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
19355
20470
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
19356
20471
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
19357
 
#: C/status-icons.page:162(media)
 
20472
#: C/status-icons.page:154(media)
19358
20473
msgctxt "_"
19359
20474
msgid ""
19360
20475
"external ref='figures/network-no-route-symbolic.svg' "
19365
20480
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
19366
20481
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
19367
20482
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
19368
 
#: C/status-icons.page:166(media)
 
20483
#: C/status-icons.page:158(media)
19369
20484
msgctxt "_"
19370
20485
msgid ""
19371
20486
"external ref='figures/network-offline-symbolic.svg' "
19376
20491
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
19377
20492
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
19378
20493
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
19379
 
#: C/status-icons.page:170(media)
 
20494
#: C/status-icons.page:162(media)
19380
20495
msgctxt "_"
19381
20496
msgid ""
19382
20497
"external ref='figures/network-receive-symbolic.svg' "
19387
20502
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
19388
20503
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
19389
20504
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
19390
 
#: C/status-icons.page:174(media)
 
20505
#: C/status-icons.page:166(media)
19391
20506
msgctxt "_"
19392
20507
msgid ""
19393
20508
"external ref='figures/network-transmit-receive-symbolic.svg' "
19398
20513
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
19399
20514
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
19400
20515
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
19401
 
#: C/status-icons.page:178(media)
 
20516
#: C/status-icons.page:170(media)
19402
20517
msgctxt "_"
19403
20518
msgid ""
19404
20519
"external ref='figures/network-transmit-symbolic.svg' "
19409
20524
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
19410
20525
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
19411
20526
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
19412
 
#: C/status-icons.page:188(media)
 
20527
#: C/status-icons.page:180(media)
19413
20528
msgctxt "_"
19414
20529
msgid ""
19415
20530
"external ref='figures/network-vpn-acquiring-symbolic.svg' "
19420
20535
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
19421
20536
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
19422
20537
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
19423
 
#: C/status-icons.page:192(media)
 
20538
#: C/status-icons.page:184(media)
19424
20539
msgctxt "_"
19425
20540
msgid ""
19426
20541
"external ref='figures/network-vpn-symbolic.svg' "
19431
20546
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
19432
20547
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
19433
20548
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
19434
 
#: C/status-icons.page:201(media)
 
20549
#: C/status-icons.page:193(media)
19435
20550
msgctxt "_"
19436
20551
msgid ""
19437
20552
"external ref='figures/network-wired-acquiring-symbolic.svg' "
19442
20557
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
19443
20558
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
19444
20559
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
19445
 
#: C/status-icons.page:205(media)
 
20560
#: C/status-icons.page:197(media)
19446
20561
msgctxt "_"
19447
20562
msgid ""
19448
20563
"external ref='figures/network-wired-disconnected-symbolic.svg' "
19453
20568
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
19454
20569
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
19455
20570
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
19456
 
#: C/status-icons.page:209(media)
 
20571
#: C/status-icons.page:201(media)
19457
20572
msgctxt "_"
19458
20573
msgid ""
19459
20574
"external ref='figures/network-wired-symbolic.svg' "
19464
20579
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
19465
20580
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
19466
20581
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
19467
 
#: C/status-icons.page:218(media)
 
20582
#: C/status-icons.page:210(media)
19468
20583
msgctxt "_"
19469
20584
msgid ""
19470
20585
"external ref='figures/network-wireless-acquiring-symbolic.svg' "
19475
20590
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
19476
20591
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
19477
20592
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
19478
 
#: C/status-icons.page:222(media)
 
20593
#: C/status-icons.page:214(media)
19479
20594
msgctxt "_"
19480
20595
msgid ""
19481
20596
"external ref='figures/network-wireless-encrypted-symbolic.svg' "
19486
20601
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
19487
20602
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
19488
20603
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
19489
 
#: C/status-icons.page:226(media)
 
20604
#: C/status-icons.page:218(media)
19490
20605
msgctxt "_"
19491
20606
msgid ""
19492
20607
"external ref='figures/network-wireless-connected-symbolic.svg' "
19497
20612
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
19498
20613
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
19499
20614
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
19500
 
#: C/status-icons.page:230(media)
 
20615
#: C/status-icons.page:222(media)
19501
20616
msgctxt "_"
19502
20617
msgid ""
19503
20618
"external ref='figures/network-wireless-signal-excellent-symbolic.svg' "
19508
20623
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
19509
20624
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
19510
20625
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
19511
 
#: C/status-icons.page:234(media)
 
20626
#: C/status-icons.page:226(media)
19512
20627
msgctxt "_"
19513
20628
msgid ""
19514
20629
"external ref='figures/network-wireless-signal-good-symbolic.svg' "
19519
20634
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
19520
20635
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
19521
20636
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
19522
 
#: C/status-icons.page:238(media)
 
20637
#: C/status-icons.page:230(media)
19523
20638
msgctxt "_"
19524
20639
msgid ""
19525
20640
"external ref='figures/network-wireless-signal-ok-symbolic.svg' "
19530
20645
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
19531
20646
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
19532
20647
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
19533
 
#: C/status-icons.page:242(media)
 
20648
#: C/status-icons.page:234(media)
19534
20649
msgctxt "_"
19535
20650
msgid ""
19536
20651
"external ref='figures/network-wireless-signal-weak-symbolic.svg' "
19541
20656
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
19542
20657
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
19543
20658
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
19544
 
#: C/status-icons.page:246(media)
 
20659
#: C/status-icons.page:238(media)
19545
20660
msgctxt "_"
19546
20661
msgid ""
19547
20662
"external ref='figures/network-wireless-signal-none-symbolic.svg' "
19552
20667
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
19553
20668
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
19554
20669
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
19555
 
#: C/status-icons.page:258(media)
 
20670
#: C/status-icons.page:250(media)
19556
20671
msgctxt "_"
19557
20672
msgid ""
19558
20673
"external ref='figures/battery-full-symbolic.svg' "
19563
20678
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
19564
20679
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
19565
20680
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
19566
 
#: C/status-icons.page:262(media)
 
20681
#: C/status-icons.page:254(media)
19567
20682
msgctxt "_"
19568
20683
msgid ""
19569
20684
"external ref='figures/battery-good-symbolic.svg' "
19574
20689
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
19575
20690
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
19576
20691
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
19577
 
#: C/status-icons.page:266(media)
 
20692
#: C/status-icons.page:258(media)
19578
20693
msgctxt "_"
19579
20694
msgid ""
19580
20695
"external ref='figures/battery-low-symbolic.svg' "
19585
20700
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
19586
20701
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
19587
20702
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
19588
 
#: C/status-icons.page:270(media)
 
20703
#: C/status-icons.page:262(media)
19589
20704
msgctxt "_"
19590
20705
msgid ""
19591
20706
"external ref='figures/battery-caution-symbolic.svg' "
19596
20711
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
19597
20712
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
19598
20713
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
19599
 
#: C/status-icons.page:274(media)
 
20714
#: C/status-icons.page:266(media)
19600
20715
msgctxt "_"
19601
20716
msgid ""
19602
20717
"external ref='figures/battery-empty-symbolic.svg' "
19607
20722
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
19608
20723
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
19609
20724
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
19610
 
#: C/status-icons.page:278(media)
 
20725
#: C/status-icons.page:270(media)
19611
20726
msgctxt "_"
19612
20727
msgid ""
19613
20728
"external ref='figures/battery-missing-symbolic.svg' "
19618
20733
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
19619
20734
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
19620
20735
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
19621
 
#: C/status-icons.page:282(media)
 
20736
#: C/status-icons.page:274(media)
19622
20737
msgctxt "_"
19623
20738
msgid ""
19624
20739
"external ref='figures/battery-full-charged-symbolic.svg' "
19629
20744
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
19630
20745
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
19631
20746
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
19632
 
#: C/status-icons.page:286(media)
 
20747
#: C/status-icons.page:278(media)
19633
20748
msgctxt "_"
19634
20749
msgid ""
19635
20750
"external ref='figures/battery-full-charging-symbolic.svg' "
19640
20755
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
19641
20756
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
19642
20757
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
19643
 
#: C/status-icons.page:290(media)
 
20758
#: C/status-icons.page:282(media)
19644
20759
msgctxt "_"
19645
20760
msgid ""
19646
20761
"external ref='figures/battery-good-charging-symbolic.svg' "
19651
20766
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
19652
20767
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
19653
20768
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
19654
 
#: C/status-icons.page:294(media)
 
20769
#: C/status-icons.page:286(media)
19655
20770
msgctxt "_"
19656
20771
msgid ""
19657
20772
"external ref='figures/battery-low-charging-symbolic.svg' "
19662
20777
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
19663
20778
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
19664
20779
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
19665
 
#: C/status-icons.page:299(media)
 
20780
#: C/status-icons.page:291(media)
19666
20781
msgctxt "_"
19667
20782
msgid ""
19668
20783
"external ref='figures/battery-caution-charging-symbolic.svg ' "
19673
20788
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
19674
20789
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
19675
20790
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
19676
 
#: C/status-icons.page:304(media)
 
20791
#: C/status-icons.page:296(media)
19677
20792
msgctxt "_"
19678
20793
msgid ""
19679
20794
"external ref='figures/battery-empty-charging-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
19690
20805
msgstr ""
19691
20806
 
19692
20807
#: C/status-icons.page:18(page/title)
19693
 
#, fuzzy
19694
 
#| msgid "The Bluetooth icon on the top bar"
19695
20808
msgid "What do the icons in the top bar mean?"
19696
 
msgstr "O ícone Bluetooth na barra superior"
 
20809
msgstr "O que os ícones na barra superior significam?"
19697
20810
 
19698
20811
#: C/status-icons.page:19(page/p)
19699
20812
msgid ""
19700
20813
"This section will explain the icons located on the top right of the screen, "
19701
20814
"specifically the different variations of the icons that are possible."
19702
20815
msgstr ""
 
20816
"Esta seção vai explicar sobre os ícones localizados no canto superior-"
 
20817
"direito da tela, especificamente as diferentes variações de ícones possíveis."
19703
20818
 
19704
20819
#: C/status-icons.page:29(section/title)
19705
 
#, fuzzy
19706
 
#| msgid "Universal access"
19707
20820
msgid "Universal Access Menu Icons"
19708
 
msgstr "Acessibilidade"
 
20821
msgstr "Ícones do menu de acessibilidade"
19709
20822
 
19710
20823
#: C/status-icons.page:34(td/p)
19711
20824
msgid "Leads to a menu that turns on distinct accessibility settings."
19712
 
msgstr ""
 
20825
msgstr "Leva a um menu que ativa diferentes configurações de acessibilidade"
19713
20826
 
19714
20827
#: C/status-icons.page:44(section/title)
19715
20828
msgid "Volume Control Icons"
19716
 
msgstr ""
 
20829
msgstr "Ícones do controle de volume"
19717
20830
 
19718
20831
#: C/status-icons.page:50(td/p)
19719
20832
msgid "The volume is set to high."
19720
 
msgstr ""
 
20833
msgstr "O volume está configurado para alto."
19721
20834
 
19722
20835
#: C/status-icons.page:54(td/p)
19723
20836
msgid "The volume is set to medium."
19724
 
msgstr ""
 
20837
msgstr "O volume está configurado para médio."
19725
20838
 
19726
20839
#: C/status-icons.page:59(td/p)
19727
 
#, fuzzy
19728
 
#| msgid "The file name is too long"
19729
20840
msgid "The volume is set to low."
19730
 
msgstr "O nome do arquivo é muito longo"
 
20841
msgstr "O volume está configurado para baixo."
19731
20842
 
19732
20843
#: C/status-icons.page:63(td/p)
19733
20844
msgid "The volume is muted."
19734
 
msgstr ""
 
20845
msgstr "O volume está mudo."
19735
20846
 
19736
20847
#: C/status-icons.page:71(section/title)
19737
 
#, fuzzy
19738
 
#| msgctxt "link"
19739
 
#| msgid "Bluetooth problems"
19740
20848
msgid "Bluetooth Manager Icons"
19741
 
msgstr "Problemas com Bluetooth"
 
20849
msgstr "Ícones do gerenciador de Bluetooth"
19742
20850
 
19743
20851
#: C/status-icons.page:76(td/p)
19744
 
#, fuzzy
19745
 
#| msgid "Pair Bluetooth devices."
19746
20852
msgid "Bluetooth is active."
19747
 
msgstr "Parear dispositivos Bluetooth."
 
20853
msgstr "O Bluetooth está ativo."
19748
20854
 
19749
20855
#: C/status-icons.page:80(td/p)
19750
20856
msgid "Bluetooth has been disabled."
19751
 
msgstr ""
 
20857
msgstr "O Bluetooth está foi desativado."
19752
20858
 
19753
 
#: C/status-icons.page:94(section/title)
 
20859
#: C/status-icons.page:86(section/title)
19754
20860
msgid "Network Manager Icons"
19755
 
msgstr ""
 
20861
msgstr "Ícones do gerenciador de redes"
19756
20862
 
19757
 
#: C/status-icons.page:96(section/p)
 
20863
#: C/status-icons.page:88(section/p)
19758
20864
msgid "<app>Cellular Connections</app>"
19759
 
msgstr ""
 
20865
msgstr "<app>Conexões de Celular</app>"
19760
20866
 
19761
 
#: C/status-icons.page:101(td/p)
 
20867
#: C/status-icons.page:93(td/p)
19762
20868
msgid "Connected to 3G network."
19763
 
msgstr ""
 
20869
msgstr "Conectado a rede 3G."
19764
20870
 
19765
 
#: C/status-icons.page:105(td/p)
 
20871
#: C/status-icons.page:97(td/p)
19766
20872
msgid "Connected to 4G network."
19767
 
msgstr ""
 
20873
msgstr "Conectado a rede 4G."
19768
20874
 
19769
 
#: C/status-icons.page:109(td/p)
 
20875
#: C/status-icons.page:101(td/p)
19770
20876
msgid "Connected to EDGE network."
19771
 
msgstr ""
 
20877
msgstr "Conectado a rede EDGE."
19772
20878
 
19773
 
#: C/status-icons.page:113(td/p)
 
20879
#: C/status-icons.page:105(td/p)
19774
20880
msgid "Connected to GPRS network."
19775
 
msgstr ""
 
20881
msgstr "Conectado a rede GRPS."
19776
20882
 
19777
 
#: C/status-icons.page:117(td/p)
 
20883
#: C/status-icons.page:109(td/p)
19778
20884
msgid "Connected to UMTS network."
19779
 
msgstr ""
 
20885
msgstr "Conectado a rede UMTS."
19780
20886
 
19781
 
#: C/status-icons.page:121(td/p)
 
20887
#: C/status-icons.page:113(td/p)
19782
20888
msgid "Connected to a cellular network."
19783
 
msgstr ""
 
20889
msgstr "Conectado a uma rede de celular."
19784
20890
 
19785
 
#: C/status-icons.page:125(td/p)
 
20891
#: C/status-icons.page:117(td/p)
19786
20892
msgid "Acquiring cellular network connection."
19787
 
msgstr ""
 
20893
msgstr "Adquirindo conexão com rede de celular."
19788
20894
 
19789
 
#: C/status-icons.page:129(td/p) C/status-icons.page:231(td/p)
 
20895
#: C/status-icons.page:121(td/p) C/status-icons.page:223(td/p)
19790
20896
msgid "Very high signal strength."
19791
 
msgstr ""
 
20897
msgstr "Intensidade do sinal muito alta."
19792
20898
 
19793
 
#: C/status-icons.page:133(td/p) C/status-icons.page:235(td/p)
 
20899
#: C/status-icons.page:125(td/p) C/status-icons.page:227(td/p)
19794
20900
msgid "High signal strength."
19795
 
msgstr ""
 
20901
msgstr "Intensidade do sinal alta."
19796
20902
 
19797
 
#: C/status-icons.page:137(td/p) C/status-icons.page:239(td/p)
 
20903
#: C/status-icons.page:129(td/p) C/status-icons.page:231(td/p)
19798
20904
msgid "Medium signal strength."
19799
 
msgstr ""
 
20905
msgstr "Intensidade do sinal média."
19800
20906
 
19801
 
#: C/status-icons.page:141(td/p) C/status-icons.page:243(td/p)
 
20907
#: C/status-icons.page:133(td/p) C/status-icons.page:235(td/p)
19802
20908
msgid "Low signal strength."
19803
 
msgstr ""
 
20909
msgstr "Intensidade do sinal baixa."
19804
20910
 
19805
 
#: C/status-icons.page:145(td/p)
 
20911
#: C/status-icons.page:137(td/p)
19806
20912
msgid "Extremely low signal strength."
19807
 
msgstr ""
 
20913
msgstr "Intensidade do sinal extremamente baixa."
19808
20914
 
19809
 
#: C/status-icons.page:151(section/p)
 
20915
#: C/status-icons.page:143(section/p)
19810
20916
msgid "<app>Local Area Network Connections</app>"
19811
 
msgstr ""
 
20917
msgstr "<app>Conexões de rede local</app>"
19812
20918
 
19813
 
#: C/status-icons.page:155(td/p)
 
20919
#: C/status-icons.page:147(td/p)
19814
20920
msgid "There was an error in finding the network."
19815
 
msgstr ""
 
20921
msgstr "Houve um erro ao procurar por uma rede."
19816
20922
 
19817
 
#: C/status-icons.page:159(td/p)
 
20923
#: C/status-icons.page:151(td/p)
19818
20924
msgid "The network is idle."
19819
 
msgstr ""
 
20925
msgstr "A rede está ociosa."
19820
20926
 
19821
 
#: C/status-icons.page:163(td/p)
 
20927
#: C/status-icons.page:155(td/p)
19822
20928
msgid "There is no route found for the network."
19823
 
msgstr ""
 
20929
msgstr "Não há rotas para a rede."
19824
20930
 
19825
 
#: C/status-icons.page:167(td/p)
 
20931
#: C/status-icons.page:159(td/p)
19826
20932
msgid "The network is offline."
19827
 
msgstr ""
 
20933
msgstr "A rede está desconectada."
19828
20934
 
19829
 
#: C/status-icons.page:171(td/p)
 
20935
#: C/status-icons.page:163(td/p)
19830
20936
msgid "The network is receiving."
19831
 
msgstr ""
 
20937
msgstr "A rede está recebendo."
19832
20938
 
19833
 
#: C/status-icons.page:175(td/p)
 
20939
#: C/status-icons.page:167(td/p)
19834
20940
msgid "The network is transmitting and receiving."
19835
 
msgstr ""
 
20941
msgstr "A rede está transmitindo e recebendo."
19836
20942
 
19837
 
#: C/status-icons.page:179(td/p)
 
20943
#: C/status-icons.page:171(td/p)
19838
20944
msgid "The network is transmitting."
19839
 
msgstr ""
 
20945
msgstr "A rede está transmitindo."
19840
20946
 
19841
 
#: C/status-icons.page:185(section/p)
 
20947
#: C/status-icons.page:177(section/p)
19842
20948
msgid "<app>Virtual Private Network Connection</app>"
19843
 
msgstr ""
 
20949
msgstr "<app>Conexão VPN (rede virtual privada)</app>"
19844
20950
 
19845
 
#: C/status-icons.page:189(td/p) C/status-icons.page:202(td/p)
 
20951
#: C/status-icons.page:181(td/p) C/status-icons.page:194(td/p)
19846
20952
msgid "Acquiring network connection."
19847
 
msgstr ""
 
20953
msgstr "Obtendo conexão de rede."
19848
20954
 
19849
 
#: C/status-icons.page:193(td/p)
 
20955
#: C/status-icons.page:185(td/p)
19850
20956
msgid "Connected to VPN network."
19851
 
msgstr ""
 
20957
msgstr "Conectado a rede VPN."
19852
20958
 
19853
 
#: C/status-icons.page:198(section/p)
 
20959
#: C/status-icons.page:190(section/p)
19854
20960
msgid "<app>Wired Connection</app>"
19855
 
msgstr ""
 
20961
msgstr "<app>Conexão cabeada</app>"
19856
20962
 
19857
 
#: C/status-icons.page:206(td/p)
 
20963
#: C/status-icons.page:198(td/p)
19858
20964
msgid "Disconnected from network."
19859
 
msgstr ""
 
20965
msgstr "Desconectado da rede."
19860
20966
 
19861
 
#: C/status-icons.page:210(td/p)
19862
 
#, fuzzy
19863
 
#| msgid "Connecting to networks or wireless networks"
 
20967
#: C/status-icons.page:202(td/p)
19864
20968
msgid "Connected to wired network."
19865
 
msgstr "Conectar-se a redes cabeadas ou sem fio"
 
20969
msgstr "Conectado a rede cabeada."
19866
20970
 
19867
 
#: C/status-icons.page:215(section/p)
19868
 
#, fuzzy
19869
 
#| msgid "Edit a wireless connection"
 
20971
#: C/status-icons.page:207(section/p)
19870
20972
msgid "<app>Wireless Connection</app>"
19871
 
msgstr "Editar uma conexão sem fio"
 
20973
msgstr "<app>Conexão sem fio</app>"
19872
20974
 
19873
 
#: C/status-icons.page:219(td/p)
19874
 
#, fuzzy
19875
 
#| msgid "Edit a wireless connection"
 
20975
#: C/status-icons.page:211(td/p)
19876
20976
msgid "Acquiring wireless connection."
19877
 
msgstr "Editar uma conexão sem fio"
 
20977
msgstr "Obtendo conexão sem fio."
19878
20978
 
19879
 
#: C/status-icons.page:223(td/p)
19880
 
#, fuzzy
19881
 
#| msgid "Wireless Networking"
 
20979
#: C/status-icons.page:215(td/p)
19882
20980
msgid "The wireless network is encrypted."
19883
 
msgstr "Rede sem fio"
 
20981
msgstr "A rede sem fio está criptografada."
19884
20982
 
19885
 
#: C/status-icons.page:227(td/p)
19886
 
#, fuzzy
19887
 
#| msgid "Connecting to networks or wireless networks"
 
20983
#: C/status-icons.page:219(td/p)
19888
20984
msgid "Connected to wireless network."
19889
 
msgstr "Conectar-se a redes cabeadas ou sem fio"
 
20985
msgstr "Conectado a rede sem fio."
19890
20986
 
19891
 
#: C/status-icons.page:247(td/p)
 
20987
#: C/status-icons.page:239(td/p)
19892
20988
msgid "Very low signal strength."
19893
 
msgstr ""
 
20989
msgstr "Intensidade do sinal muito baixa."
19894
20990
 
19895
 
#: C/status-icons.page:254(section/title)
19896
 
#, fuzzy
19897
 
#| msgid "Manage user accounts"
 
20991
#: C/status-icons.page:246(section/title)
19898
20992
msgid "Power Manager Icons"
19899
 
msgstr "Gerenciar contas de usuário"
 
20993
msgstr "Ícones do gerenciador de energia"
19900
20994
 
19901
 
#: C/status-icons.page:259(td/p)
 
20995
#: C/status-icons.page:251(td/p)
19902
20996
msgid "The battery is full."
19903
 
msgstr ""
 
20997
msgstr "A bateria está cheia."
19904
20998
 
19905
 
#: C/status-icons.page:263(td/p)
 
20999
#: C/status-icons.page:255(td/p)
19906
21000
msgid "The battery is partially drained."
19907
 
msgstr ""
 
21001
msgstr "A bateria está parcialmente vazia."
19908
21002
 
19909
 
#: C/status-icons.page:267(td/p)
 
21003
#: C/status-icons.page:259(td/p)
19910
21004
msgid "The battery is low."
19911
 
msgstr ""
 
21005
msgstr "A bateria está baixa."
19912
21006
 
19913
 
#: C/status-icons.page:271(td/p)
 
21007
#: C/status-icons.page:263(td/p)
19914
21008
msgid "Caution: Battery is very low."
19915
 
msgstr ""
 
21009
msgstr "Cuidado: a bateria está muito baixa."
19916
21010
 
19917
 
#: C/status-icons.page:275(td/p)
 
21011
#: C/status-icons.page:267(td/p)
19918
21012
msgid "The battery is extremely low."
19919
 
msgstr ""
 
21013
msgstr "A bateria está extremamente baixa."
19920
21014
 
19921
 
#: C/status-icons.page:279(td/p)
 
21015
#: C/status-icons.page:271(td/p)
19922
21016
msgid "The battery is missing."
19923
 
msgstr ""
 
21017
msgstr "A bateria está faltando."
19924
21018
 
19925
 
#: C/status-icons.page:283(td/p)
 
21019
#: C/status-icons.page:275(td/p)
19926
21020
msgid "The battery is full and charged."
19927
 
msgstr ""
 
21021
msgstr "A bateria está cheia e carregada."
19928
21022
 
19929
 
#: C/status-icons.page:287(td/p)
 
21023
#: C/status-icons.page:279(td/p)
19930
21024
msgid "The battery is full and charging."
19931
 
msgstr ""
 
21025
msgstr "A bateria está cheia e carregando."
19932
21026
 
19933
 
#: C/status-icons.page:291(td/p)
 
21027
#: C/status-icons.page:283(td/p)
19934
21028
msgid "The battery is partially full and charging."
19935
 
msgstr ""
 
21029
msgstr "A bateria está parcialmente cheia e carregando."
19936
21030
 
19937
 
#: C/status-icons.page:295(td/p)
 
21031
#: C/status-icons.page:287(td/p)
19938
21032
msgid "The battery is low and charging."
19939
 
msgstr ""
 
21033
msgstr "A bateria está baixae carregando."
19940
21034
 
19941
 
#: C/status-icons.page:300(td/p)
 
21035
#: C/status-icons.page:292(td/p)
19942
21036
msgid "The battery is very low and charging."
19943
 
msgstr ""
 
21037
msgstr "A bateria está muito baixa e carregando."
19944
21038
 
19945
 
#: C/status-icons.page:305(td/p)
 
21039
#: C/status-icons.page:297(td/p)
19946
21040
msgid "The battery is empty and charging."
19947
 
msgstr ""
 
21041
msgstr "A bateria está vazia e carregando."
19948
21042
 
19949
21043
#: C/tips-specialchars.page:15(info/desc)
19950
21044
msgid ""
19988
21082
"caractere que deseja, e então copie-o e cole-o onde quer que precise dele."
19989
21083
 
19990
21084
#: C/tips-specialchars.page:42(section/p)
 
21085
#, fuzzy
 
21086
#| msgid ""
 
21087
#| "You can find <app>Character Map</app> in the <gui>Activities</gui> "
 
21088
#| "overview. For more information on the character map, see the <link href="
 
21089
#| "\"ghelp:gucharmap\">Character Map Manual</link>."
19991
21090
msgid ""
19992
21091
"You can find <app>Character Map</app> in the <gui>Activities</gui> overview. "
19993
 
"For more information on the character map, see the <link href=\"ghelp:"
 
21092
"For more information on the character map, see the <link href=\"help:"
19994
21093
"gucharmap\">Character Map Manual</link>."
19995
21094
msgstr ""
19996
21095
"Você pode encontrar o <app>Mapa de caracteres</app> no panorama de "
20026
21125
msgstr "Definir uma tecla de composição"
20027
21126
 
20028
21127
#: C/tips-specialchars.page:58(item/p)
20029
 
msgid "Click <gui>Region and Language</gui>."
 
21128
#, fuzzy
 
21129
#| msgid "Click <gui>Region and Language</gui>."
 
21130
msgid "Click <gui>Region &amp; Language</gui>."
20030
21131
msgstr "Clique em <gui>Região e idioma</gui>."
20031
21132
 
20032
21133
#: C/tips-specialchars.page:59(item/p)
20033
 
msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab and click <gui>Options</gui>."
 
21134
#, fuzzy
 
21135
#| msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab and click <gui>Options</gui>."
 
21136
msgid "Select the <gui>Input Sources</gui> tab and click <gui>Options</gui>."
20034
21137
msgstr "Selecione a aba <gui>Disposições</gui> e clique em <gui>Opções</gui>."
20035
21138
 
20036
21139
#: C/tips-specialchars.page:61(item/p)
20157
21260
msgstr ""
20158
21261
 
20159
21262
#: C/tips.page:12(info/desc)
 
21263
#, fuzzy
 
21264
#| msgid ""
 
21265
#| "<link xref=\"tips-specialchars\">Special characters</link>, <link xref="
 
21266
#| "\"mouse-middleclick\">middle click shortcuts</link>..."
20160
21267
msgid ""
20161
21268
"<link xref=\"tips-specialchars\">Special characters</link>, <link xref="
20162
 
"\"mouse-middleclick\">middle click shortcuts</link>..."
 
21269
"\"mouse-middleclick\">middle click shortcuts</link>…"
20163
21270
msgstr ""
20164
21271
"<link xref=\"tips-specialchars\">Caracteres especiais</link>, <link xref="
20165
21272
"\"mouse-middleclick\">atalhos com clique do meio</link>..."
20221
21328
msgstr "Usuários"
20222
21329
 
20223
21330
#: C/user-accounts.page:8(info/desc)
 
21331
#, fuzzy
 
21332
#| msgid ""
 
21333
#| "<link xref=\"user-add\">Add user</link> or <link xref=\"user-addguest"
 
21334
#| "\">guest user</link>, <link xref=\"user-changepassword\">change password</"
 
21335
#| "link>, <link xref=\"user-admin-change\">administrators</link>..."
20224
21336
msgid ""
20225
21337
"<link xref=\"user-add\">Add user</link> or <link xref=\"user-addguest"
20226
21338
"\">guest user</link>, <link xref=\"user-changepassword\">change password</"
20227
 
"link>, <link xref=\"user-admin-change\">administrators</link>..."
 
21339
"link>, <link xref=\"user-admin-change\">administrators</link>…"
20228
21340
msgstr ""
20229
21341
"<link xref=\"user-add\">Adicione usuário</link> ou <link xref=\"user-addguest"
20230
21342
"\">um convidado</link>, <link xref=\"user-changepassword\">troque de senha</"
20860
21972
msgid "Add your photo to the login and user screens."
20861
21973
msgstr "Adicione sua fotografia à tela de usuário e de autenticação."
20862
21974
 
20863
 
#: C/user-changepicture.page:21(page/title)
 
21975
#: C/user-changepicture.page:22(page/title)
20864
21976
msgid "Change your login screen photo"
20865
21977
msgstr "Alterar a fotografia da tela de autenticação"
20866
21978
 
20867
 
#: C/user-changepicture.page:23(page/p)
 
21979
#: C/user-changepicture.page:24(page/p)
20868
21980
msgid ""
20869
21981
"When you log in or switch users, you will see a list of users with their "
20870
21982
"login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your "
20874
21986
"usuários com suas fotos. Você pode alterar sua foto para uma predefinida ou "
20875
21987
"para uma imagem sua. Você pode até mesmo tirar uma nova foto com sua webcam."
20876
21988
 
20877
 
#: C/user-changepicture.page:31(item/p)
 
21989
#: C/user-changepicture.page:32(item/p)
20878
21990
msgid ""
20879
21991
"Click the picture next to your name. A drop-down gallery will be shown with "
20880
21992
"some stock login photos. If you like one of them, click it to use it for "
20883
21995
"Clique na figura próxima ao seu nome. Uma galeria suspensa será exibida com "
20884
21996
"algumas fotos predefinidas. Se gostar de uma delas, clique nela para usá-la."
20885
21997
 
20886
 
#: C/user-changepicture.page:35(item/p)
 
21998
#: C/user-changepicture.page:36(item/p)
20887
21999
msgid ""
20888
22000
"If you'd rather use a picture you already have on your computer, click "
20889
22001
"<gui>Browse for more pictures</gui>."
20891
22003
"Se preferir usar uma figura que você já tenha no computador, clique em "
20892
22004
"<gui>Navegar por mais figuras</gui>."
20893
22005
 
20894
 
#: C/user-changepicture.page:37(item/p)
 
22006
#: C/user-changepicture.page:38(item/p)
20895
22007
msgid ""
20896
22008
"If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking "
20897
22009
"<gui>Take a photo</gui>. Take your picture, then move and resize the square "
20909
22021
msgid "Remove users that no longer use your computer."
20910
22022
msgstr "Remova os usuários que não usam mais seu computador."
20911
22023
 
20912
 
#: C/user-delete.page:24(page/title)
 
22024
#: C/user-delete.page:25(page/title)
20913
22025
msgid "Delete a user account"
20914
22026
msgstr "Excluir uma conta de usuário"
20915
22027
 
20916
 
#: C/user-delete.page:26(page/p)
 
22028
#: C/user-delete.page:27(page/p)
20917
22029
msgid ""
20918
22030
"You can add multiple user accounts to your computer. See <link xref=\"user-"
20919
22031
"add\"/> to learn how. If somebody is no longer using your computer, you can "
20923
22035
"<link xref=\"user-add\"/> para aprender como. Se alguém não está mais usando "
20924
22036
"o seu computador, você pode excluir essa conta de usuário."
20925
22037
 
20926
 
#: C/user-delete.page:33(item/p)
 
22038
#: C/user-delete.page:34(item/p)
20927
22039
msgid ""
20928
22040
"Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to "
20929
22041
"make changes. You must be an administrative user to delete user accounts."
20932
22044
"senha para fazer alterações. Você tem que ser um usuário administrativo para "
20933
22045
"excluir contas de usuário."
20934
22046
 
20935
 
#: C/user-delete.page:36(item/p)
 
22047
#: C/user-delete.page:37(item/p)
20936
22048
msgid "Select the user you want to delete and click the <gui>-</gui> button."
20937
22049
msgstr "Selecione o usuário que deseja excluir e clique no botão <gui>-</gui>."
20938
22050
 
20939
 
#: C/user-delete.page:37(item/p)
 
22051
#: C/user-delete.page:38(item/p)
20940
22052
msgid ""
20941
22053
"Each user has their own home folder for their files and settings. You can "
20942
22054
"choose to keep or delete the user's home folder. Click <gui>Delete Files</"
20956
22068
msgid "Use longer, more complicated passwords."
20957
22069
msgstr "Use senhas mais longas e mais complicadas."
20958
22070
 
20959
 
#: C/user-goodpassword.page:30(page/title)
 
22071
#: C/user-goodpassword.page:31(page/title)
20960
22072
msgid "Choose a secure password"
20961
22073
msgstr "Escolher uma senha segura"
20962
22074
 
20963
 
#: C/user-goodpassword.page:33(note/p)
 
22075
#: C/user-goodpassword.page:34(note/p)
20964
22076
msgid ""
20965
22077
"Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for "
20966
22078
"others (including computer programs) to guess."
20968
22080
"Crie suas senhas fáceis o suficiente para se lembrar, mas muito difíceis "
20969
22081
"para outros (inclusive programas de computador) adivinharem."
20970
22082
 
20971
 
#: C/user-goodpassword.page:38(page/p)
 
22083
#: C/user-goodpassword.page:39(page/p)
20972
22084
msgid ""
20973
22085
"Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your "
20974
22086
"password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your "
20978
22090
"sua senha for fácil de adivinhar, alguém pode descobri-la e terá acesso a "
20979
22091
"suas informações pessoais."
20980
22092
 
20981
 
#: C/user-goodpassword.page:41(page/p)
 
22093
#: C/user-goodpassword.page:42(page/p)
20982
22094
msgid ""
20983
22095
"People could even use computers to systematically try to guess your "
20984
22096
"password, so even one that would be difficult for a human to guess might be "
20990
22102
"humano imaginar pode ser extremamente fácil para um programa de computador "
20991
22103
"descobrir. Aqui estão algumas dicas para escolher uma boa senha:"
20992
22104
 
20993
 
#: C/user-goodpassword.page:48(item/p)
 
22105
#: C/user-goodpassword.page:49(item/p)
20994
22106
#, fuzzy
20995
22107
msgid ""
20996
22108
"Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and "
21003
22115
"existirão mais símbolos para escolher, e consequentemente mais senhas "
21004
22116
"possíveis que alguém teria que conferir ao tentar descobrir a sua."
21005
22117
 
21006
 
#: C/user-goodpassword.page:53(note/p)
 
22118
#: C/user-goodpassword.page:54(note/p)
21007
22119
msgid ""
21008
22120
"A good method for choosing a password is to take the first letter of each "
21009
22121
"word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a "
21015
22127
"livro, de uma música ou de um álbum. Por exemplo, \"Memórias póstumas de "
21016
22128
"Brás Cubas\" se tornaria MpdBC ou mpdbc ou Mp d BC."
21017
22129
 
21018
 
#: C/user-goodpassword.page:60(item/p)
 
22130
#: C/user-goodpassword.page:61(item/p)
21019
22131
msgid ""
21020
22132
"Make your password as long as possible. The more characters it contains, the "
21021
22133
"longer it should take for a person or computer to guess it."
21023
22135
"Crie suas senhas as mais longas possíveis. Quanto mais caracteres contiver, "
21024
22136
"maior será o tempo para uma pessoa ou computador adivinhá-la."
21025
22137
 
21026
 
#: C/user-goodpassword.page:64(item/p)
 
22138
#: C/user-goodpassword.page:65(item/p)
21027
22139
#, fuzzy
21028
22140
msgid ""
21029
22141
"Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. "
21034
22146
"idioma. Quebradores de senha tentarão essas primeiro. A senha mais comum é "
21035
22147
"\"senha\" - pessoas conseguem adivinhar senhas como esta muito rapidamente!"
21036
22148
 
21037
 
#: C/user-goodpassword.page:69(item/p)
 
22149
#: C/user-goodpassword.page:70(item/p)
21038
22150
msgid ""
21039
22151
"Do not use any personal information such as a date, license plate number, or "
21040
22152
"any family member's name."
21042
22154
"Não use informações pessoais como datas, número de identidade (RG) ou nome "
21043
22155
"de um parente."
21044
22156
 
21045
 
#: C/user-goodpassword.page:73(item/p)
 
22157
#: C/user-goodpassword.page:74(item/p)
21046
22158
msgid "Do not use any nouns."
21047
22159
msgstr "Não use substantivos."
21048
22160
 
21049
 
#: C/user-goodpassword.page:76(item/p)
 
22161
#: C/user-goodpassword.page:77(item/p)
21050
22162
msgid ""
21051
22163
"Choose a password that can be typed quickly, to decrease the chances of "
21052
22164
"someone being able to make out what you have typed if they happen to be "
21056
22168
"chances de alguém ser capaz de descobrir o que você digitou caso esteja lhe "
21057
22169
"observando."
21058
22170
 
21059
 
#: C/user-goodpassword.page:80(note/p)
 
22171
#: C/user-goodpassword.page:81(note/p)
21060
22172
msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!"
21061
22173
msgstr ""
21062
22174
"Nunca deixe suas senhas escritas em algum lugar. Elas podem ser facilmente "
21063
22175
"encontradas!"
21064
22176
 
21065
 
#: C/user-goodpassword.page:84(item/p)
 
22177
#: C/user-goodpassword.page:85(item/p)
21066
22178
msgid "Use different passwords for different things."
21067
22179
msgstr "Use senhas diferentes para coisas diferentes."
21068
22180
 
21069
 
#: C/user-goodpassword.page:88(item/p)
 
22181
#: C/user-goodpassword.page:89(item/p)
21070
22182
msgid "Use different passwords for different accounts."
21071
22183
msgstr "Use senhas diferentes para contas diferentes."
21072
22184
 
21073
 
#: C/user-goodpassword.page:89(item/p)
 
22185
#: C/user-goodpassword.page:90(item/p)
21074
22186
msgid ""
21075
22187
"If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it "
21076
22188
"will be able to access all of your accounts immediately."
21078
22190
"Se você usa as mesmas senhas para todas as suas contas, alguém que adivinhá-"
21079
22191
"la terá acesso imediato a todas as suas contas."
21080
22192
 
21081
 
#: C/user-goodpassword.page:91(item/p)
 
22193
#: C/user-goodpassword.page:92(item/p)
21082
22194
msgid ""
21083
22195
"It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as "
21084
22196
"secure as using a different passwords for everything, it may be easier to "
21090
22202
"mesma para coisas que não importam (como sítios da web) e usar diferentes "
21091
22203
"para coisas importantes (como sua conta do banco e seu e-mail)."
21092
22204
 
21093
 
#: C/user-goodpassword.page:98(item/p)
 
22205
#: C/user-goodpassword.page:99(item/p)
21094
22206
msgid "Change your passwords regularly."
21095
22207
msgstr "Mude suas senhas frequentemente."
21096
22208
 
21192
22304
msgid "Check that they have the right video codecs installed."
21193
22305
msgstr "Verifique se eles têm os codecs corretos de vídeo instalados."
21194
22306
 
21195
 
#: C/video-sending.page:17(page/title)
 
22307
#: C/video-sending.page:18(page/title)
21196
22308
msgid "Other people can't play the videos I made"
21197
22309
msgstr "Outras pessoas não conseguem reproduzir os vídeos que eu fiz"
21198
22310
 
21199
 
#: C/video-sending.page:19(page/p)
 
22311
#: C/video-sending.page:20(page/p)
21200
22312
msgid ""
21201
22313
"If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using "
21202
22314
"Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video."
21205
22317
"Windows ou Mac OS, você pode descobrir que eles têm problemas em reproduzir "
21206
22318
"o vídeo."
21207
22319
 
21208
 
#: C/video-sending.page:22(page/p)
 
22320
#: C/video-sending.page:23(page/p)
21209
22321
msgid ""
21210
22322
"To be able to play your video, the person you sent it to must have the right "
21211
22323
"<em>codecs</em> installed. A codec is a little piece of software that knows "
21219
22331
"vídeo, e cada um exige um codec diferente para reproduzi-lo. Você pode "
21220
22332
"conferir qual é o formato do seu vídeo assim:"
21221
22333
 
21222
 
#: C/video-sending.page:30(item/p)
 
22334
#: C/video-sending.page:31(item/p)
21223
22335
msgid "Right-click on video file and select <gui>Properties</gui>."
21224
22336
msgstr ""
21225
22337
"Clique com o botão direito no arquivo de vídeo e selecione "
21226
22338
"<gui>Propriedades</gui>."
21227
22339
 
21228
 
#: C/video-sending.page:31(item/p)
 
22340
#: C/video-sending.page:32(item/p)
21229
22341
msgid ""
21230
22342
"Go to the <gui>Audio/Video</gui> tab and look at which <gui>codec</gui> is "
21231
22343
"listed under <gui>Video</gui>."
21233
22345
"Vá para a guia <gui>Áudio/vídeo</gui> e veja qual <gui>codec</gui> está "
21234
22346
"listado em <gui>Vídeo</gui>."
21235
22347
 
21236
 
#: C/video-sending.page:35(page/p)
 
22348
#: C/video-sending.page:36(page/p)
21237
22349
msgid ""
21238
22350
"Ask the person having problems with playback if they have the right codec "
21239
22351
"installed. They may find it helpful to search the web for the name of the "
21251
22363
"você ser capaz de baixar o codec correto de graça se ele não estiver "
21252
22364
"instalado."
21253
22365
 
21254
 
#: C/video-sending.page:42(page/p)
 
22366
#: C/video-sending.page:43(page/p)
21255
22367
msgid ""
21256
22368
"If you can't find the right codec, try the <link href=\"http://www.videolan."
21257
22369
"org/vlc/\">VLC media player</link>. It works on Windows and Mac OS as well "
21268
22380
"específicos para conversão de vídeo está disponíveis. Verifique o aplicativo "
21269
22381
"instalador de programas para ver o que há disponível."
21270
22382
 
21271
 
#: C/video-sending.page:50(note/p)
 
22383
#: C/video-sending.page:51(note/p)
21272
22384
msgid ""
21273
22385
"There are a few other problems which might prevent someone from playing your "
21274
22386
"video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes "
21282
22394
"aplicativo deles, ou o vídeo pode não ter sido criado apropriadamente "
21283
22395
"(teriam ocorrido alguns erros quando você o salvou)."
21284
22396
 
21285
 
#: C/wacom-mode.page:13(info/desc)
21286
 
msgid "Switch the graphics tablet between tablet mode and mouse mode."
21287
 
msgstr ""
21288
 
 
21289
 
#: C/wacom-mode.page:16(page/title)
21290
 
msgid "Set the graphics tablet's tracking mode"
21291
 
msgstr ""
21292
 
 
21293
 
#: C/wacom-mode.page:18(page/p)
 
22397
#: C/wacom-left-handed.page:15(info/desc)
 
22398
msgid "Switch the Wacom tablet to <gui>Left-Handed Orientation.</gui>"
 
22399
msgstr ""
 
22400
 
 
22401
#: C/wacom-left-handed.page:18(page/title)
 
22402
msgid "Use the tablet left-handed"
 
22403
msgstr ""
 
22404
 
 
22405
#: C/wacom-left-handed.page:20(page/p)
21294
22406
msgid ""
21295
 
"<gui>Tracking Mode</gui> determines how the pointer is mapped to the screen."
 
22407
"Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated "
 
22408
"180 degrees to position these buttons for left-handed people. To switch the "
 
22409
"orientation to left-handed:"
21296
22410
msgstr ""
21297
22411
 
21298
 
#: C/wacom-mode.page:23(item/p) C/wacom-multi-monitor.page:27(item/p)
 
22412
#: C/wacom-left-handed.page:27(item/p) C/wacom-mode.page:25(item/p)
 
22413
#: C/wacom-multi-monitor.page:29(item/p) C/wacom-stylus.page:29(item/p)
21299
22414
#, fuzzy
21300
22415
msgid "Open <gui>Wacom Graphics Tablet</gui>."
21301
22416
msgstr "Abra <gui>Plano de fundo</gui>."
21302
22417
 
21303
 
#: C/wacom-mode.page:24(note/p) C/wacom-multi-monitor.page:28(note/p)
 
22418
#: C/wacom-left-handed.page:28(note/p) C/wacom-mode.page:26(note/p)
 
22419
#: C/wacom-multi-monitor.page:30(note/p) C/wacom-stylus.page:30(note/p)
21304
22420
msgid ""
21305
22421
"If no tablet is detected, you'll be asked to <gui>Please plug in or turn on "
21306
22422
"your Wacom tablet</gui>."
21307
22423
msgstr ""
21308
22424
 
21309
 
#: C/wacom-mode.page:27(item/p)
 
22425
#: C/wacom-left-handed.page:31(item/p)
 
22426
#, fuzzy
 
22427
#| msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>."
 
22428
msgid "Switch <gui>Left-Handed Orientation</gui> to <gui>ON</gui>."
 
22429
msgstr "Na opção <gui>Páginas por lado</gui>, selecione <gui>2</gui>."
 
22430
 
 
22431
#: C/wacom-mode.page:15(info/desc)
 
22432
msgid "Switch the tablet between tablet mode and mouse mode."
 
22433
msgstr ""
 
22434
 
 
22435
#: C/wacom-mode.page:18(page/title)
 
22436
msgid "Set the Wacom tablet's tracking mode"
 
22437
msgstr ""
 
22438
 
 
22439
#: C/wacom-mode.page:20(page/p)
 
22440
msgid ""
 
22441
"<gui>Tracking Mode</gui> determines how the pointer is mapped to the screen."
 
22442
msgstr ""
 
22443
 
 
22444
#: C/wacom-mode.page:29(item/p)
21310
22445
msgid ""
21311
22446
"Next to <gui>Tracking Mode</gui>, select <gui>Tablet (absolute)</gui> or "
21312
22447
"<gui>Touchpad (relative)</gui>."
21313
22448
msgstr ""
21314
22449
 
21315
 
#: C/wacom-mode.page:31(note/p)
 
22450
#: C/wacom-mode.page:33(note/p)
21316
22451
msgid ""
21317
22452
"In <em>absolute</em> mode, each point on the tablet maps to a point on the "
21318
22453
"screen. The top left corner of the screen, for instance, always corresponds "
21319
22454
"to the same point on the tablet."
21320
22455
msgstr ""
21321
22456
 
21322
 
#: C/wacom-mode.page:34(note/p)
 
22457
#: C/wacom-mode.page:36(note/p)
21323
22458
msgid ""
21324
22459
"In <em>relative</em> mode, if you lift the pointer off the tablet and put it "
21325
22460
"down in a different position, the cursor on the screen doesn't move. This is "
21327
22462
"less hand movement."
21328
22463
msgstr ""
21329
22464
 
21330
 
#: C/wacom-multi-monitor.page:13(info/desc)
21331
 
msgid "Map the graphics tablet to a specific monitor."
 
22465
#: C/wacom-multi-monitor.page:15(info/desc)
 
22466
msgid "Map the Wacom tablet to a specific monitor."
21332
22467
msgstr ""
21333
22468
 
21334
 
#: C/wacom-multi-monitor.page:16(page/title)
 
22469
#: C/wacom-multi-monitor.page:18(page/title)
21335
22470
msgid "Choose a monitor"
21336
22471
msgstr ""
21337
22472
 
21338
 
#: C/wacom-multi-monitor.page:31(item/p)
 
22473
#: C/wacom-multi-monitor.page:33(item/p)
21339
22474
#, fuzzy
21340
22475
#| msgid "Click <gui>Write to Disc</gui>."
21341
 
msgid "Click <gui>Map to Monitor...</gui>"
 
22476
msgid "Click <gui>Map to Monitor…</gui>"
21342
22477
msgstr "Clique em <gui>Escrever no disco</gui>."
21343
22478
 
21344
 
#: C/wacom-multi-monitor.page:32(item/p)
 
22479
#: C/wacom-multi-monitor.page:34(item/p)
21345
22480
#, fuzzy
21346
22481
#| msgid "Click <gui>Change</gui>."
21347
22482
msgid "Check <gui>Map to single monitor</gui>."
21348
22483
msgstr "Clique em <gui>Alterar</gui>."
21349
22484
 
21350
 
#: C/wacom-multi-monitor.page:33(item/p)
 
22485
#: C/wacom-multi-monitor.page:35(item/p)
21351
22486
msgid ""
21352
22487
"Next to <gui>Output</gui>, select the monitor you wish to receive input from "
21353
22488
"your graphics tablet."
21354
22489
msgstr ""
21355
22490
 
21356
 
#: C/wacom-multi-monitor.page:35(note/p)
 
22491
#: C/wacom-multi-monitor.page:37(note/p)
21357
22492
msgid "Only the monitors that are configured will be selectable."
21358
22493
msgstr ""
21359
22494
 
21360
 
#: C/wacom-multi-monitor.page:38(item/p)
 
22495
#: C/wacom-multi-monitor.page:40(item/p)
 
22496
msgid "Click <gui>Close</gui>."
 
22497
msgstr "Clique em <gui>Fechar</gui>."
 
22498
 
 
22499
#: C/wacom-stylus.page:15(info/desc)
 
22500
msgid "Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus."
 
22501
msgstr ""
 
22502
 
 
22503
#: C/wacom-stylus.page:18(page/title)
 
22504
msgid "Configure the stylus"
 
22505
msgstr ""
 
22506
 
 
22507
#: C/wacom-stylus.page:33(item/p)
 
22508
msgid ""
 
22509
"The lower part of the panel contains details and settings specific to your "
 
22510
"stylus, with the device name (the stylus class) and diagram to the left. "
 
22511
"These settings can be adjusted:"
 
22512
msgstr ""
 
22513
 
 
22514
#: C/wacom-stylus.page:37(item/p)
 
22515
msgid ""
 
22516
"<gui>Eraser Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the \"feel\" (how "
 
22517
"physical pressure is translated to digital values) between <gui>Soft</gui> "
 
22518
"and <gui>Firm</gui>."
 
22519
msgstr ""
 
22520
 
 
22521
#: C/wacom-stylus.page:40(item/p)
 
22522
msgid ""
 
22523
"<gui>Button/Scroll Wheel</gui> configuration (these change to reflect the "
 
22524
"stylus). Click the menu next to each label to select one of these functions: "
 
22525
"No Action, Left Mouse Button Click, Middle Mouse Button Click, Right Mouse "
 
22526
"Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll Right, Back, "
 
22527
"Forward."
 
22528
msgstr ""
 
22529
 
 
22530
#: C/wacom-stylus.page:45(item/p)
 
22531
msgid ""
 
22532
"<gui>Tip Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the \"feel\" between "
 
22533
"<gui>Soft</gui> and <gui>Firm</gui>."
 
22534
msgstr ""
 
22535
 
 
22536
#: C/wacom-stylus.page:51(note/p)
 
22537
msgid ""
 
22538
"If you have more than one stylus, when the additional stylus gets close to "
 
22539
"the tablet, a pager will be displayed next to the stylus device name. Use "
 
22540
"the pager to choose which stylus to configured."
 
22541
msgstr ""
 
22542
 
 
22543
#: C/wacom.page:6(info/desc)
 
22544
msgid "Adjust the settings of your Wacom tablet."
 
22545
msgstr ""
 
22546
 
 
22547
#: C/wacom.page:17(page/title)
21361
22548
#, fuzzy
21362
 
#| msgid "Click <gui>Close</gui>."
21363
 
msgid "Click <gui>Close</gui>"
21364
 
msgstr "Clique em <gui>Fechar</gui>."
21365
 
 
21366
 
#: C/wacom-multi-monitor.page:38(steps/item)
21367
 
msgid "<_:p-1/>."
21368
 
msgstr ""
 
22549
msgid "Wacom Graphics Tablet"
 
22550
msgstr "Abra <gui>Plano de fundo</gui>."
21369
22551
 
21370
22552
#: C/windows-key.page:6(info/desc)
 
22553
#, fuzzy
 
22554
#| msgid ""
 
22555
#| "The windows key opens the activities overview. You can usually find it "
 
22556
#| "next to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
21371
22557
msgid ""
21372
 
"The windows key opens the activities overview. You can usually find it next "
21373
 
"to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
 
22558
"The Super key opens the activities overview. You can usually find it next to "
 
22559
"the <key>Alt</key> key on your keyboard."
21374
22560
msgstr ""
21375
22561
"A tecla windows abre o panorama de atividades. Ela normalmente fica próxima "
21376
22562
"à tecla <key>Alt</key> do seu teclado."
21377
22563
 
21378
 
#: C/windows-key.page:17(page/title)
21379
 
msgid "What is the \"windows\" key?"
 
22564
#: C/windows-key.page:18(page/title)
 
22565
#, fuzzy
 
22566
#| msgid "What is the \"windows\" key?"
 
22567
msgid "What is the \"Super\" key?"
21380
22568
msgstr "O que é a tecla \"windows\"?"
21381
22569
 
21382
 
#: C/windows-key.page:19(page/p)
 
22570
#: C/windows-key.page:20(page/p)
 
22571
#, fuzzy
 
22572
#| msgid ""
 
22573
#| "When you press the <em>windows</em> key, the activities overview is "
 
22574
#| "displayed. This key can usually be found on the bottom-left of your "
 
22575
#| "keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and often has a window/squares "
 
22576
#| "icon on it. It is sometimes called the super key, logo key, or system key."
21383
22577
msgid ""
21384
 
"When you press the <em>windows</em> key, the activities overview is "
21385
 
"displayed. This key can usually be found on the bottom-left of your "
21386
 
"keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and often has a window/squares "
21387
 
"icon on it. It is sometimes called the super key, logo key, or system key."
 
22578
"When you press the <em>Super</em> key, the activities overview is displayed. "
 
22579
"This key can usually be found on the bottom-left of your keyboard, next to "
 
22580
"the <key>Alt</key> key, and usually has a window/squares icon on it. It is "
 
22581
"sometimes called the Windows key, logo key, or system key."
21388
22582
msgstr ""
21389
22583
"Quando você pressiona a tecla <em>windows</em>, o panorama de atividades é "
21390
22584
"exibido. Essa tecla é normalmente encontrada na região inferior esquerda do "
21392
22586
"janela/quadrados nela. Algumas vezes, é chamada de tecla \"super\", tecla de "
21393
22587
"logotipo ou do sistema."
21394
22588
 
21395
 
#: C/windows-key.page:25(note/p)
 
22589
#: C/windows-key.page:26(note/p)
21396
22590
#, fuzzy
21397
22591
msgid ""
21398
 
"If you have an Apple keyboard, there will not be a windows key on your "
 
22592
"If you have an Apple keyboard, there will not be a Windows key on your "
21399
22593
"keyboard. The <key>⌘</key> (Command) key can be used instead."
21400
22594
msgstr ""
21401
22595
"Se você tiver um teclado da Apple, não haverá uma tecla windows nele. A "
21402
22596
"tecla <key>Cmd</key> (Comando) pode ser usada no lugar."
21403
22597
 
21404
 
#: C/windows-key.page:34(page/p)
 
22598
#: C/windows-key.page:35(page/p)
21405
22599
msgid "To change which key is used to display the activities overview:"
21406
22600
msgstr "Para alterar qual tecla é usada para exibir o panorama de atividades:"
21407
22601
 
21408
 
#: C/windows-key.page:41(item/p)
 
22602
#: C/windows-key.page:42(item/p)
21409
22603
msgid "Click <gui>Keyboard</gui>."
21410
22604
msgstr "Clique em <gui>Teclado</gui>."
21411
22605
 
21412
 
#: C/windows-key.page:44(item/p)
 
22606
#: C/windows-key.page:45(item/p)
21413
22607
msgid "Click the <gui>Shortcuts</gui> tab."
21414
22608
msgstr "Clique na aba <gui>Atalhos</gui>."
21415
22609
 
21416
 
#: C/windows-key.page:47(item/p)
 
22610
#: C/windows-key.page:48(item/p)
21417
22611
msgid ""
21418
22612
"Select <gui>System</gui> on the left side of the window, and <gui>Show the "
21419
22613
"activities overview</gui> on the right."
21421
22615
"Selecione <gui>Sistema</gui> ao lado esquerdo da janela e <gui>Mostrar o "
21422
22616
"panorama de atividades</gui> à direita."
21423
22617
 
21424
 
#: C/windows-key.page:54(item/p)
 
22618
#: C/windows-key.page:52(item/p)
 
22619
msgid "Click the current shortcut definition on the far right."
 
22620
msgstr "Clique na definição atual do atalho no extremo direito."
 
22621
 
 
22622
#: C/windows-key.page:55(item/p)
21425
22623
msgid "Hold down the desired key combination."
21426
22624
msgstr "Pressione a combinação de teclas desejada."
21427
22625
 
21428
 
#~ msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
21429
 
#~ msgstr ""
21430
 
#~ "Realize testes de desempenho para ver quão rápido é seu disco rígido."
21431
 
 
21432
 
#~ msgid "Test the performance of your hard disk"
21433
 
#~ msgstr "Testar o desempenho do seu disco rígido"
21434
 
 
21435
 
#~ msgid "To test the speed of your hard disk:"
21436
 
#~ msgstr "Para testar a velocidade do seu disco rígido:"
 
22626
#, fuzzy
 
22627
#~| msgid ""
 
22628
#~| "Select <gui>System</gui> on the left side of the window, and <gui>Show "
 
22629
#~| "the activities overview</gui> on the right."
 
22630
#~ msgid ""
 
22631
#~ "Select a category on the left side of the window, and the desired action "
 
22632
#~ "on the right."
 
22633
#~ msgstr ""
 
22634
#~ "Selecione <gui>Sistema</gui> ao lado esquerdo da janela e <gui>Mostrar o "
 
22635
#~ "panorama de atividades</gui> à direita."
 
22636
 
 
22637
#, fuzzy
 
22638
#~| msgid "Select <gui>Wireless</gui> on the left."
 
22639
#~ msgid "Select <gui>Custom Shortcuts</gui> on the left side of the window."
 
22640
#~ msgstr "Selecione <gui>Sem fio</gui> à esquerda."
 
22641
 
 
22642
#~ msgid "The message tray is always visible in the activities overview."
 
22643
#~ msgstr ""
 
22644
#~ "A bandeja de mensagens está sempre visível no panorama de atividades."
 
22645
 
 
22646
#~ msgid "Pressing <key>Ctrl</key> can find the mouse pointer."
 
22647
#~ msgstr "Pressionar <key>Ctrl</key> pode localizar o ponteiro do mouse."
 
22648
 
 
22649
#~ msgid "Quickly locate the pointer"
 
22650
#~ msgstr "Localizar rapidamente o ponteiro"
 
22651
 
 
22652
#~ msgid ""
 
22653
#~ "If you have trouble seeing where the mouse pointer is on your screen, you "
 
22654
#~ "can make it so that simply pressing the <key>Ctrl</key> key will locate "
 
22655
#~ "your pointer. Once this is set up, pressing <key>Ctrl</key> will cause an "
 
22656
#~ "animation to appear briefly at the location of your pointer."
 
22657
#~ msgstr ""
 
22658
#~ "Se você tem problemas em achar o ponteiro do mouse na sua tela, você pode "
 
22659
#~ "conseguir simplesmente pressionando a tecla <key>Ctrl</key>. Uma vez "
 
22660
#~ "ativado, essa tecla provocará uma breve animação no local onde está o "
 
22661
#~ "ponteiro."
 
22662
 
 
22663
#~| msgid ""
 
22664
#~| "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab."
 
22665
#~ msgid ""
 
22666
#~ "Open <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab."
 
22667
#~ msgstr ""
 
22668
#~ "Abra <gui>Mouse e Touchpad</gui> e selecione a aba <gui>Mouse</gui>."
 
22669
 
 
22670
#~ msgid ""
 
22671
#~ "Select <gui>Show position of pointer when the Control key is pressed</"
 
22672
#~ "gui>."
 
22673
#~ msgstr ""
 
22674
#~ "Selecione <gui>Mostrar a posição do ponteiro quando a tecla Control é "
 
22675
#~ "pressionada</gui>."
 
22676
 
 
22677
#~ msgid "Your <key>Ctrl</key> keys will now locate the pointer when pressed."
 
22678
#~ msgstr ""
 
22679
#~ "Suas teclas <key>Ctrl</key> agora localizarão o ponteiro quando forem "
 
22680
#~ "pressionadas."
 
22681
 
 
22682
#~| msgid ""
 
22683
#~| "Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> "
 
22684
#~| "overview."
 
22685
#~ msgid ""
 
22686
#~ "Open the <gui>Online Accounts</gui> settings from the Activities overview."
 
22687
#~ msgstr ""
 
22688
#~ "Abra o aplicativo <app>Arquivos</app> no panorama de <gui>Atividades</"
 
22689
#~ "gui>."
 
22690
 
 
22691
#~ msgid "Click <gui style=\"button\">X</gui> to confirm."
 
22692
#~ msgstr "Clique em <gui style=\"button\">X</gui> para confirmar."
 
22693
 
 
22694
#~| msgid "Click the <gui>Check</gui> button."
 
22695
#~ msgid "Click the Check button."
 
22696
#~ msgstr "Clique no botão <gui>+</gui>."
 
22697
 
 
22698
#~ msgid ""
 
22699
#~ "If you can't close one of the files, for example if the application using "
 
22700
#~ "the file is locked up, you can right-click the file in the <gui>Volume is "
 
22701
#~ "busy</gui> window and select <gui>End Process</gui>. This will force the "
 
22702
#~ "entire locked up application to close, which could close other files you "
 
22703
#~ "have open with that application."
 
22704
#~ msgstr ""
 
22705
#~ "Se não conseguir fechar um dos arquivos, por exemplo se o aplicativo "
 
22706
#~ "usando o arquivo travou, você pode clicar com o direito no arquivo na "
 
22707
#~ "janela <gui>O volume está ocupado</gui> e selecione <gui>Terminar "
 
22708
#~ "processo</gui>. Isso força o aplicativo travado se fechar por inteiro, o "
 
22709
#~ "que poderia fechar outros arquivos que tenham sido abertos por ele."
 
22710
 
 
22711
#~ msgid ""
 
22712
#~ "Select <gui>Location</gui> from the drop-down list to narrow the search "
 
22713
#~ "results by a starting parent location."
 
22714
#~ msgstr ""
 
22715
#~ "Selecione <gui>Local</gui> na lista suspensa para restringir os "
 
22716
#~ "resultados da pesquisa para aqueles que tenham um determinado local pai."
 
22717
 
 
22718
#~ msgid ""
 
22719
#~ "Click the <gui>-</gui> button next to any search option to remove that "
 
22720
#~ "option and widen the search results."
 
22721
#~ msgstr ""
 
22722
#~ "Clique no botão <gui>-</gui> ao lado de qualquer opção de pesquisa para "
 
22723
#~ "removê-la e obter mais resultados."
 
22724
 
 
22725
#, fuzzy
 
22726
#~ msgid ""
 
22727
#~ "Open <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> "
 
22728
#~ "tab. The <gui>Touchpad</gui> tab will only be available if your computer "
 
22729
#~ "has a touchpad."
 
22730
#~ msgstr ""
 
22731
#~ "Abra <gui>Mouse e Touchpad</gui> e selecione a aba <gui>Touchpad</gui>. "
 
22732
#~ "Essa aba só estará disponível se o seu computador tiver um touchpad."
 
22733
 
 
22734
#~ msgid "Select <gui>Disable touchpad while typing</gui>."
 
22735
#~ msgstr "Selecione <gui>Desabilitar o touchpad enquanto digita</gui>."
 
22736
 
 
22737
#~ msgid "Select <gui>Left-handed</gui>."
 
22738
#~ msgstr "Selecione <gui>Canhoto</gui>"
 
22739
 
 
22740
#~ msgid ""
 
22741
#~ "Sensitivity is how much your pointer initially moves when you move your "
 
22742
#~ "mouse."
 
22743
#~ msgstr ""
 
22744
#~ "A sensibilidade refer-se ao quanto seu ponteiro se move inicialmente "
 
22745
#~ "quando você mexer seu mouse."
 
22746
 
 
22747
#~ msgid ""
 
22748
#~ "The farther you move your mouse, the faster and faster the pointer moves "
 
22749
#~ "relative to your movement. This helps you get the pointer across the "
 
22750
#~ "screen without lifting your hand, while still letting you point and click "
 
22751
#~ "accurately. Acceleration controls this behavior."
 
22752
#~ msgstr ""
 
22753
#~ "Para quanto mais longe você mover seu mouse, mais rápido o ponteiro se "
 
22754
#~ "moverá em relação ao seu movimento. Isso ajuda a você conseguir levar o "
 
22755
#~ "ponteiro pela tela toda sem levantar sua mão, enquanto que ainda lhe "
 
22756
#~ "permite apontar e clicar com precisão. A aceleração é que controla esse "
 
22757
#~ "comportamento."
 
22758
 
 
22759
#~ msgid ""
 
22760
#~ "To click, double-click, and drag with your touchpad, select <gui>Enable "
 
22761
#~ "mouse clicks with the touchpad</gui>."
 
22762
#~ msgstr ""
 
22763
#~ "Para clicar, dar um clique duplo ou arrastar com seu touchpad, selecione "
 
22764
#~ "<gui>Habilitar cliques do mouse com touchpad</gui>."
 
22765
 
 
22766
#, fuzzy
 
22767
#~ msgid "Different types of servers"
 
22768
#~ msgstr "Tipos de mídias e dispositivos"
 
22769
 
 
22770
#~ msgid "Text Files"
 
22771
#~ msgstr "Arquivos de texto"
 
22772
 
 
22773
#~| msgid "How do I calibrate my camera?"
 
22774
#~ msgid "How do I switch off my computer?"
 
22775
#~ msgstr "Como calibro minha câmera?"
 
22776
 
 
22777
#~| msgid "You and your computer"
 
22778
#~ msgid "To switch off your computer:"
 
22779
#~ msgstr "Você e seu computador"
 
22780
 
 
22781
#~| msgid "Click on the clock on the top bar."
 
22782
#~ msgid "Click your name on the top bar"
 
22783
#~ msgstr "Clique no relógio na barra superior."
 
22784
 
 
22785
#~| msgid "Click <gui>Close</gui>"
 
22786
#~ msgid "Click <gui>Power Off</gui>"
 
22787
#~ msgstr "Clique em <gui>Fechar</gui>."
 
22788
 
 
22789
#~ msgid ""
 
22790
#~ "Open the <app>Disk Utility</app> application from the <gui>Activities</"
 
22791
#~ "gui> overview."
 
22792
#~ msgstr ""
 
22793
#~ "Abra o aplicativo <app>Utilitário de unidades</app> a partir do panorama "
 
22794
#~ "de <gui>Atividades</gui>."
 
22795
 
 
22796
#~| msgid "Click the <gui>+</gui> button."
 
22797
#~ msgid "Click the <gui>Check</gui> button located in the right side."
 
22798
#~ msgstr "Clique no botão <gui>+</gui>."
 
22799
 
 
22800
#~| msgid "Select the user whose privileges you want to change."
 
22801
#~ msgid "Select the document(s) or collection(s) you want to share."
 
22802
#~ msgstr "Selecione o usuário cujos privilégios queira alterar."
 
22803
 
 
22804
#~| msgid "Click <gui>Trash</gui> in the sidebar."
 
22805
#~ msgid "Click the <gui>Three arrows</gui> icon from the bottom menu bar."
 
22806
#~ msgstr "Clique em <gui>Lixeira</gui> na barra lateral."
 
22807
 
 
22808
#~| msgid ""
 
22809
#~| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></"
 
22810
#~| "keyseq>"
 
22811
#~ msgid ""
 
22812
#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
 
22813
#~ "key><key>S</key></keyseq>, and type the name of the collection."
 
22814
#~ msgstr ""
 
22815
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
 
22816
 
 
22817
#~| msgid ""
 
22818
#~| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></"
 
22819
#~| "keyseq>"
 
22820
#~ msgid ""
 
22821
#~ "Pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or "
 
22822
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
 
22823
#~ msgstr ""
 
22824
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
 
22825
 
 
22826
#~ msgid ""
 
22827
#~ "If you frequently move files between nested folders, you might find it "
 
22828
#~ "more useful to show a <em>tree</em> in the sidebar instead. Click "
 
22829
#~ "<guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Tree</gui></guiseq> to "
 
22830
#~ "enable the tree sidebar. Click the expander arrow next to a folder to "
 
22831
#~ "show its child folders in the tree, or click a folder to open it in the "
 
22832
#~ "window."
 
22833
#~ msgstr ""
 
22834
#~ "Se você move arquivos frequentemente entre pastas aninhadas, você pode "
 
22835
#~ "achar mais útil mostrar uma <em>árvore</em> de arquivos no painel "
 
22836
#~ "lateral. Clique em <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Painel lateral</"
 
22837
#~ "gui><gui>Árvore</gui></guiseq> para habilitar o painel de árvore. Clique "
 
22838
#~ "na seta expansora ao lado de uma pasta para mostrar suas pastas filhas na "
 
22839
#~ "árvore, ou clique em uma pasta para abri-la na janela."
 
22840
 
 
22841
#~ msgid ""
 
22842
#~ "You can also browse for any picture on your computer by clicking the <gui>"
 
22843
#~ "+</gui> button. Any picture you add this way will show up under "
 
22844
#~ "<gui>Pictures Folder</gui>. You can remove it from the list by selecting "
 
22845
#~ "it and clicking the <gui>-</gui> button. Removing a picture from the list "
 
22846
#~ "will not delete the original file."
 
22847
#~ msgstr ""
 
22848
#~ "Você também pode escolher qualquer imagem no seu computador clicando no "
 
22849
#~ "botão <gui>+</gui>. Todas as que você adicionar assim serão mostradas em "
 
22850
#~ "<gui>Pasta de imagens</gui>. É possível removê-la da lista selecionando-a "
 
22851
#~ "e clicando no botão <gui>-</gui>. Remover uma imagem da lista não "
 
22852
#~ "excluirá o arquivo original."
 
22853
 
 
22854
#~ msgid ""
 
22855
#~ "If you don't see your device on the <gui>Input</gui> tab, check the "
 
22856
#~ "<gui>Hardware</gui> tab. Make sure the profile for the device includes "
 
22857
#~ "\"input.\""
 
22858
#~ msgstr ""
 
22859
#~ "Se você não vir seu dispositivo na aba <gui>Entrada</gui>, verifique a "
 
22860
#~ "aba <gui>Hardware</gui>. Assegure-se de que o perfil para o dispositivo "
 
22861
#~ "contenha \"entrada\"."
 
22862
 
 
22863
#~ msgid ""
 
22864
#~ "If you don't see your device on the <gui>Output</gui> tab, check the "
 
22865
#~ "<gui>Hardware</gui> tab. Select your device and try different profiles."
 
22866
#~ msgstr ""
 
22867
#~ "Se você não seu dispositivo na aba <gui>Saída</gui>, verifique a aba "
 
22868
#~ "<gui>Hardware</gui>. Selecione seu dispositivo e experimente perfis "
 
22869
#~ "diferentes."
 
22870
 
 
22871
#~| msgid "Change the size or rotation of the screen"
 
22872
#~ msgid "Change the password of one of the online services."
 
22873
#~ msgstr "Alterar o tamanho ou a rotação da tela"
 
22874
 
 
22875
#, fuzzy
 
22876
#~ msgid ""
 
22877
#~ "Click the pull-down menu at the top right (it may display your picture) "
 
22878
#~ "and click on <gui>Account settings</gui>."
 
22879
#~ msgstr ""
 
22880
#~ "Agora clique com o botão direito no espaço vazio e selecione <gui>colar</"
 
22881
#~ "gui>."
 
22882
 
 
22883
#, fuzzy
 
22884
#~ msgid ""
 
22885
#~ "Click on <gui>Edit</gui> in the right pane. You can now edit the "
 
22886
#~ "contact's nickname."
 
22887
#~ msgstr "Clique em <gui>Remover</gui> na janela de confirmação."
 
22888
 
 
22889
#~| msgid ""
 
22890
#~| "Select <gui>File Type</gui> from the drop-down list to narrow the search "
 
22891
#~| "results based on file type."
 
22892
#~ msgid ""
 
22893
#~ "Select <gui>Search</gui> from the dropdown menu that is triggered by "
 
22894
#~ "pressing the arrow right to the search entry."
 
22895
#~ msgstr ""
 
22896
#~ "Selecione <gui>Tipo de arquivo</gui> na lista suspensa para restringir os "
 
22897
#~ "resultados da pesquisa baseando-se no tipo de arquivo."
 
22898
 
 
22899
#~| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
 
22900
#~ msgid ""
 
22901
#~ "<keyseq><key xref=\"windows-key\">windows</key><key>Left</key></keyseq>"
 
22902
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
 
22903
 
 
22904
#~| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
 
22905
#~ msgid ""
 
22906
#~ "<keyseq><key xref=\"windows-key\">windows</key><key>Right</key></keyseq>"
 
22907
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
 
22908
 
 
22909
#~| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
 
22910
#~ msgid ""
 
22911
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Left</key></"
 
22912
#~ "keyseq>"
 
22913
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
 
22914
 
 
22915
#~| msgid ""
 
22916
#~| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></"
 
22917
#~| "keyseq>"
 
22918
#~ msgid ""
 
22919
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Right</key></"
 
22920
#~ "keyseq>"
 
22921
#~ msgstr ""
 
22922
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
 
22923
 
 
22924
#, fuzzy
 
22925
#~ msgid ""
 
22926
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Down</key></"
 
22927
#~ "keyseq>"
 
22928
#~ msgstr ""
 
22929
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
 
22930
 
 
22931
#~| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
 
22932
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Left</key></keyseq>"
 
22933
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
 
22934
 
 
22935
#~| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
 
22936
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Right</key></keyseq>"
 
22937
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
 
22938
 
 
22939
#~| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
 
22940
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq>"
 
22941
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
 
22942
 
 
22943
#, fuzzy
 
22944
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq>"
 
22945
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Cima/Baixo</key></keyseq>"
 
22946
 
 
22947
#~| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
 
22948
#~ msgid ""
 
22949
#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Left</key></keyseq> (Super is the Windows "
 
22950
#~ "key)"
 
22951
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
 
22952
 
 
22953
#~| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
 
22954
#~ msgid ""
 
22955
#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Right</key></keyseq> (Super is the Windows "
 
22956
#~ "key)"
 
22957
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
 
22958
 
 
22959
#, fuzzy
 
22960
#~ msgid "What happens when I hibernate my computer?"
 
22961
#~ msgstr "Não consigo ouvir quaisquer sons no computador"
 
22962
 
 
22963
#, fuzzy
 
22964
#~ msgid "Open <gui>Power</gui>."
 
22965
#~ msgstr "Abra <gui>Plano de fundo</gui>."
 
22966
 
 
22967
#~| msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>."
 
22968
#~ msgid ""
 
22969
#~ "Change the <gui>When power is critically low</gui> option to "
 
22970
#~ "<gui>Hibernate</gui>."
 
22971
#~ msgstr "Na opção <gui>Páginas por lado</gui>, selecione <gui>2</gui>."
21437
22972
 
21438
22973
#~ msgid ""
21439
22974
#~ "Choose the hard disk from the <gui>Storage Devices</gui> list. "
21444
22979
#~ "armazenamento</gui>. As informações sobre o disco e sua situação "
21445
22980
#~ "aparecerão em <gui>Unidade</gui>."
21446
22981
 
21447
 
#, fuzzy
21448
 
#~ msgid "Choose <gui>Benchmark</gui>."
21449
 
#~ msgstr "Abra <gui>Telas</gui>."
21450
 
 
21451
22982
#~ msgid "When the test is finished, the results will appear on the graph."
21452
22983
#~ msgstr "Ao término do teste, os resultados aparecerão no gráfico."
21453
22984
 
21724
23255
#~ "Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key> x </key></keyseq> para iniciar."
21725
23256
 
21726
23257
#, fuzzy
21727
 
#~ msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>, or"
21728
 
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
21729
 
 
21730
 
#, fuzzy
21731
23258
#~ msgid ""
21732
23259
#~ "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the "
21733
23260
#~ "window menu. Then press <key>c</key>."