~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/gnome-user-docs/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to gnome-help/sr/sr.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Robert Ancell
  • Date: 2012-11-15 14:44:43 UTC
  • mfrom: (1.1.14)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20121115144443-znsud5byjojjhvc4
Tags: 3.6.2-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
5
5
msgid ""
6
6
msgstr ""
7
7
"Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
8
 
"POT-Creation-Date: 2012-04-08 06:41+0000\n"
9
 
"PO-Revision-Date: 2012-04-10 10:32+0200\n"
 
8
"POT-Creation-Date: 2012-11-12 18:16+0000\n"
 
9
"PO-Revision-Date: 2012-11-12 21:08+0200\n"
10
10
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
11
11
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
12
12
"Language: sr\n"
20
20
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
21
21
msgctxt "_"
22
22
msgid "translator-credits"
23
 
msgstr "Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012"
 
23
msgstr ""
 
24
"Мирослав Николић, 2012\n"
 
25
"\n"
 
26
"http://prevod.org — превод на српски језик."
24
27
 
25
28
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
26
29
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
74
77
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Help</"
75
78
"media>"
76
79
msgstr ""
77
 
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Помоћ</"
78
 
"media>"
 
80
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Помоћ</media>"
79
81
 
80
82
#: C/index.page:15(page/title)
81
83
msgid ""
82
84
"<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Yelp logo</media> "
83
85
"Desktop Help"
84
86
msgstr ""
85
 
"<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Лого Јелпа</media> "
86
 
"Помоћ радне површи"
 
87
"<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Лого Јелпа</media> Помоћ "
 
88
"радне површи"
87
89
 
88
90
#: C/legal.xml:3(p/link)
89
91
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
93
95
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
94
96
msgstr "Овај рад је издат под дозволом „<_:link-1/>“."
95
97
 
96
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:11(credit/name) C/a11y-braille.page:10(credit/name)
97
 
#: C/a11y-contrast.page:10(credit/name) C/a11y-dwellclick.page:11(credit/name)
98
 
#: C/a11y-font-size.page:9(credit/name)
99
 
#: C/a11y-locate-pointer.page:11(credit/name) C/a11y-mag.page:9(credit/name)
100
 
#: C/a11y.page:9(credit/name) C/a11y-right-click.page:11(credit/name)
 
98
#: C/a11y-bouncekeys.page:12(credit/name) C/a11y-braille.page:10(credit/name)
 
99
#: C/a11y-contrast.page:11(credit/name) C/a11y-dwellclick.page:12(credit/name)
 
100
#: C/a11y-font-size.page:10(credit/name) C/a11y-mag.page:9(credit/name)
 
101
#: C/a11y.page:10(credit/name) C/a11y-right-click.page:12(credit/name)
101
102
#: C/a11y-screen-reader.page:9(credit/name)
102
 
#: C/a11y-slowkeys.page:11(credit/name) C/a11y-stickykeys.page:11(credit/name)
103
 
#: C/a11y-visualalert.page:10(credit/name) C/bluetooth.page:10(credit/name)
104
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:21(credit/name)
105
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:17(credit/name)
106
 
#: C/bluetooth-visibility.page:13(credit/name) C/clock.page:17(credit/name)
 
103
#: C/a11y-slowkeys.page:12(credit/name) C/a11y-stickykeys.page:12(credit/name)
 
104
#: C/a11y-visualalert.page:11(credit/name) C/bluetooth.page:10(credit/name)
 
105
#: C/bluetooth-connect-device.page:22(credit/name)
 
106
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:18(credit/name)
 
107
#: C/bluetooth-visibility.page:13(credit/name) C/clock.page:18(credit/name)
107
108
#: C/disk.page:9(credit/name) C/display-dimscreen.page:24(credit/name)
108
 
#: C/display-lock.page:14(credit/name) C/files-browse.page:17(credit/name)
109
 
#: C/files-delete.page:16(credit/name) C/files-lost.page:17(credit/name)
110
 
#: C/files-open.page:16(credit/name) C/files-preview.page:13(credit/name)
111
 
#: C/files-removedrive.page:8(credit/name) C/files-rename.page:15(credit/name)
112
 
#: C/files-search.page:16(credit/name) C/files-select.page:8(credit/name)
 
109
#: C/display-lock.page:15(credit/name) C/files-browse.page:18(credit/name)
 
110
#: C/files-delete.page:17(credit/name) C/files-lost.page:18(credit/name)
 
111
#: C/files-open.page:18(credit/name) C/files-preview.page:13(credit/name)
 
112
#: C/files-removedrive.page:8(credit/name) C/files-rename.page:16(credit/name)
 
113
#: C/files-search.page:17(credit/name) C/files-select.page:8(credit/name)
113
114
#: C/files-share.page:17(credit/name) C/files.page:10(credit/name)
114
115
#: C/hardware-auth.page:9(credit/name) C/hardware.page:9(credit/name)
115
116
#: C/keyboard-cursor-blink.page:14(credit/name)
118
119
#: C/look-background.page:26(credit/name) C/media.page:9(credit/name)
119
120
#: C/mouse-disabletouchpad.page:14(credit/name)
120
121
#: C/mouse-doubleclick.page:19(credit/name)
121
 
#: C/mouse-drag-threshold.page:11(credit/name)
122
122
#: C/mouse-lefthanded.page:16(credit/name)
123
123
#: C/mouse-middleclick.page:19(credit/name)
124
124
#: C/mouse-mousekeys.page:18(credit/name)
125
125
#: C/mouse-problem-notmoving.page:17(credit/name)
126
126
#: C/mouse-sensitivity.page:22(credit/name)
127
127
#: C/mouse-touchpad-click.page:12(credit/name)
128
 
#: C/nautilus-behavior.page:16(credit/name)
129
 
#: C/nautilus-connect.page:16(credit/name)
130
 
#: C/nautilus-display.page:12(credit/name)
131
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:17(credit/name)
132
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:17(credit/name)
 
128
#: C/nautilus-behavior.page:18(credit/name)
 
129
#: C/nautilus-connect.page:17(credit/name)
 
130
#: C/nautilus-display.page:13(credit/name)
 
131
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:18(credit/name)
 
132
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:18(credit/name)
133
133
#: C/nautilus-prefs.page:9(credit/name)
134
 
#: C/nautilus-preview.page:12(credit/name)
135
 
#: C/nautilus-views.page:16(credit/name) C/net-findip.page:11(credit/name)
 
134
#: C/nautilus-preview.page:13(credit/name)
 
135
#: C/nautilus-views.page:18(credit/name) C/net-findip.page:11(credit/name)
136
136
#: C/net-macaddress.page:10(credit/name)
137
137
#: C/net-wireless-adhoc.page:14(credit/name)
138
138
#: C/net-wireless-edit-connection.page:10(credit/name)
139
139
#: C/net.page:10(credit/name) C/prefs-display.page:9(credit/name)
140
140
#: C/prefs-language.page:9(credit/name) C/prefs.page:10(credit/name)
141
141
#: C/printing-setup.page:25(credit/name)
142
 
#: C/screen-shot-record.page:17(credit/name)
 
142
#: C/screen-shot-record.page:18(credit/name)
143
143
#: C/session-formats.page:13(credit/name)
144
 
#: C/session-language.page:17(credit/name) C/shell-exit.page:18(credit/name)
 
144
#: C/session-language.page:17(credit/name) C/shell-exit.page:19(credit/name)
145
145
#: C/shell-introduction.page:16(credit/name)
146
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:13(credit/name)
 
146
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:16(credit/name)
147
147
#: C/shell-windows-maximize.page:15(credit/name)
148
148
#: C/shell-windows-states.page:14(credit/name)
149
149
#: C/shell-windows-tiled.page:15(credit/name)
151
151
#: C/sound-usespeakers.page:9(credit/name) C/sound-volume.page:13(credit/name)
152
152
#: C/tips-specialchars.page:11(credit/name) C/tips.page:8(credit/name)
153
153
#: C/user-add.page:19(credit/name) C/user-addguest.page:21(credit/name)
154
 
#: C/user-changepicture.page:14(credit/name)
155
 
#: C/user-delete.page:18(credit/name)
 
154
#: C/user-changepicture.page:15(credit/name)
 
155
#: C/user-delete.page:19(credit/name)
156
156
msgid "Shaun McCance"
157
157
msgstr "Шон Мек Кенс"
158
158
 
159
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:16(credit/name)
160
 
#: C/a11y-dwellclick.page:16(credit/name) C/a11y-icon.page:8(credit/name)
161
 
#: C/a11y-right-click.page:17(credit/name)
162
 
#: C/a11y-slowkeys.page:16(credit/name) C/a11y-stickykeys.page:16(credit/name)
 
159
#: C/a11y-bouncekeys.page:17(credit/name)
 
160
#: C/a11y-dwellclick.page:17(credit/name) C/a11y-icon.page:8(credit/name)
 
161
#: C/a11y-right-click.page:18(credit/name)
 
162
#: C/a11y-slowkeys.page:17(credit/name) C/a11y-stickykeys.page:17(credit/name)
163
163
#: C/accounts-disable-service.page:13(credit/name)
164
164
#: C/accounts.page:12(credit/name)
165
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:14(credit/name)
166
 
#: C/files-browse.page:21(credit/name) C/files-hidden.page:12(credit/name)
167
 
#: C/files-sort.page:11(credit/name) C/files-tilde.page:13(credit/name)
168
 
#: C/hardware-problems-graphics.page:8(credit/name)
169
 
#: C/look-display-fuzzy.page:18(credit/name)
 
165
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:15(credit/name)
 
166
#: C/files-browse.page:22(credit/name) C/files-hidden.page:12(credit/name)
 
167
#: C/files-sort.page:12(credit/name) C/files-tilde.page:13(credit/name)
 
168
#: C/hardware-problems-graphics.page:9(credit/name)
 
169
#: C/look-display-fuzzy.page:19(credit/name)
170
170
#: C/mouse-doubleclick.page:15(credit/name)
171
171
#: C/mouse-lefthanded.page:12(credit/name)
172
172
#: C/mouse-mousekeys.page:14(credit/name)
173
173
#: C/mouse-problem-notmoving.page:13(credit/name)
174
174
#: C/mouse-sensitivity.page:14(credit/name)
175
 
#: C/nautilus-list.page:10(credit/name)
 
175
#: C/nautilus-list.page:12(credit/name)
176
176
#: C/net-default-browser.page:10(credit/name)
177
177
#: C/net-default-email.page:10(credit/name)
178
178
#: C/net-email-virus.page:12(credit/name)
188
188
#: C/power-batteryestimate.page:17(credit/name)
189
189
#: C/power-batterylife.page:19(credit/name)
190
190
#: C/power-batteryoptimal.page:17(credit/name)
191
 
#: C/power-batterywindows.page:16(credit/name)
192
 
#: C/power-othercountry.page:15(credit/name)
 
191
#: C/power-batterywindows.page:17(credit/name)
 
192
#: C/power-othercountry.page:16(credit/name)
193
193
#: C/printing-2sided.page:13(credit/name)
194
194
#: C/printing-cancel-job.page:13(credit/name)
195
195
#: C/printing-differentsize.page:12(credit/name)
198
198
#: C/printing-select.page:12(credit/name)
199
199
#: C/printing-setup.page:13(credit/name) C/printing.page:9(credit/name)
200
200
#: C/sound-volume.page:8(credit/name) C/user-addguest.page:17(credit/name)
201
 
#: C/user-goodpassword.page:15(credit/name)
 
201
#: C/user-goodpassword.page:16(credit/name)
202
202
msgid "Phil Bull"
203
203
msgstr "Фил Бул"
204
204
 
205
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:20(info/desc)
 
205
#: C/a11y-bouncekeys.page:21(info/desc)
206
206
msgid "Ignore quickly-repeated key presses of the same key."
207
207
msgstr "Занемарите брза понављања притисака тастера истог тастера."
208
208
 
209
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:24(page/title)
 
209
#: C/a11y-bouncekeys.page:25(page/title)
210
210
msgid "Turn on bounce keys"
211
211
msgstr "Укључи одскочне тастере"
212
212
 
213
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:26(page/p)
 
213
#: C/a11y-bouncekeys.page:27(page/p)
214
214
msgid ""
215
215
"Turn on <em>bounce keys</em> to ignore key presses that are rapidly "
216
216
"repeated. For example, if you have hand tremors which cause you to press a "
222
222
"неколико пута иако желите да га притиснете само једном, требали бисте да "
223
223
"укључите одскочне тастере."
224
224
 
225
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:29(item/p) C/a11y-contrast.page:23(item/p)
226
 
#: C/a11y-dwellclick.page:37(item/p) C/a11y-font-size.page:23(item/p)
227
 
#: C/a11y-locate-pointer.page:28(item/p) C/a11y-mag.page:23(item/p)
228
 
#: C/a11y-right-click.page:32(item/p) C/a11y-slowkeys.page:35(item/p)
229
 
#: C/a11y-stickykeys.page:38(item/p) C/a11y-visualalert.page:31(item/p)
230
 
#: C/display-dimscreen.page:43(item/p) C/display-lock.page:31(item/p)
231
 
#: C/files-autorun.page:35(item/p) C/keyboard-cursor-blink.page:35(item/p)
232
 
#: C/keyboard-layouts.page:34(item/p) C/keyboard-osk.page:30(item/p)
233
 
#: C/keyboard-repeat-keys.page:37(item/p) C/look-background.page:38(item/p)
234
 
#: C/look-resolution.page:32(item/p) C/mouse-disabletouchpad.page:28(item/p)
235
 
#: C/mouse-doubleclick.page:33(item/p) C/mouse-drag-threshold.page:30(item/p)
236
 
#: C/mouse-lefthanded.page:28(item/p) C/mouse-sensitivity.page:35(item/p)
237
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:24(item/p)
 
225
#: C/a11y-bouncekeys.page:33(when/p) C/a11y-dwellclick.page:41(when/p)
 
226
#: C/a11y-right-click.page:36(when/p) C/a11y-slowkeys.page:39(when/p)
 
227
#: C/a11y-stickykeys.page:42(when/p)
 
228
msgid ""
 
229
"Click the icon at the very right of the <gui>menu bar</gui> and select "
 
230
"<gui>System Settings</gui>."
 
231
msgstr ""
 
232
"Кликните на иконицу на крајњој десној страни <gui>траке изборника</gui> и "
 
233
"изаберите <gui>Подешавања система</gui>."
 
234
 
 
235
#: C/a11y-bouncekeys.page:35(choose/p) C/a11y-contrast.page:29(item/p)
 
236
#: C/a11y-dwellclick.page:43(choose/p) C/a11y-font-size.page:29(item/p)
 
237
#: C/a11y-mag.page:29(item/p) C/a11y-right-click.page:38(choose/p)
 
238
#: C/a11y-slowkeys.page:41(choose/p) C/a11y-stickykeys.page:44(choose/p)
 
239
#: C/a11y-visualalert.page:37(item/p) C/display-dimscreen.page:43(item/p)
 
240
#: C/display-lock.page:32(item/p) C/files-autorun.page:35(item/p)
 
241
#: C/keyboard-cursor-blink.page:35(item/p) C/keyboard-layouts.page:34(item/p)
 
242
#: C/keyboard-osk.page:34(item/p) C/keyboard-repeat-keys.page:37(item/p)
 
243
#: C/look-background.page:42(item/p) C/look-resolution.page:32(item/p)
 
244
#: C/mouse-disabletouchpad.page:32(item/p) C/mouse-doubleclick.page:37(item/p)
 
245
#: C/mouse-lefthanded.page:32(item/p) C/mouse-sensitivity.page:38(item/p)
 
246
#: C/mouse-touchpad-click.page:28(item/p)
 
247
#: C/mouse-touchpad-click.page:64(item/p)
 
248
#: C/mouse-touchpad-click.page:98(item/p)
238
249
#: C/net-default-browser.page:24(item/p) C/net-default-email.page:24(item/p)
239
250
#: C/net-findip.page:29(item/p) C/net-macaddress.page:30(item/p)
240
251
#: C/net-othersconnect.page:33(item/p) C/net-othersedit.page:36(item/p)
241
 
#: C/net-proxy.page:45(item/p) C/power-hibernate.page:31(item/p)
242
 
#: C/power-whydim.page:30(item/p)
 
252
#: C/net-proxy.page:45(item/p) C/power-whydim.page:30(item/p)
243
253
#: C/printing-setup-default-printer.page:33(item/p)
244
254
#: C/printing-setup.page:58(item/p) C/session-formats.page:29(item/p)
245
 
#: C/session-language.page:36(item/p) C/session-screenlocks.page:31(item/p)
 
255
#: C/session-language.page:40(item/p) C/session-screenlocks.page:31(item/p)
246
256
#: C/sound-alert.page:27(item/p) C/sound-usemic.page:39(item/p)
247
 
#: C/sound-usespeakers.page:47(item/p) C/tips-specialchars.page:57(item/p)
248
 
#: C/user-add.page:60(item/p) C/windows-key.page:38(item/p)
 
257
#: C/sound-usespeakers.page:47(item/p) C/tips-specialchars.page:61(item/p)
 
258
#: C/user-add.page:60(item/p) C/wacom-left-handed.page:25(item/p)
 
259
#: C/wacom-mode.page:23(item/p) C/wacom-multi-monitor.page:27(item/p)
 
260
#: C/wacom-stylus.page:27(item/p) C/windows-key.page:39(item/p)
249
261
msgid "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
250
262
msgstr ""
251
 
"Кликните на ваше име на горњој траци и изаберите <gui>Подешавања система</"
252
 
"gui>."
 
263
"Кликните на ваше име на горњој траци и изаберите <gui>Подешавања "
 
264
"система</gui>."
253
265
 
254
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:30(item/p) C/a11y-slowkeys.page:37(item/p)
255
 
#: C/a11y-stickykeys.page:40(item/p) C/keyboard-osk.page:32(item/p)
 
266
#: C/a11y-bouncekeys.page:38(item/p) C/a11y-slowkeys.page:44(item/p)
 
267
#: C/a11y-stickykeys.page:47(item/p) C/keyboard-osk.page:36(item/p)
256
268
msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab."
257
269
msgstr ""
258
 
"Отворите <gui>Универзални приступ</gui> и изаберите језичак <gui>Куцање</"
259
 
"gui>."
 
270
"Отворите <gui>Универзални приступ</gui> и изаберите језичак "
 
271
"<gui>Куцање</gui>."
260
272
 
261
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:31(item/p)
 
273
#: C/a11y-bouncekeys.page:39(item/p)
262
274
msgid "Switch <gui>Bounce Keys</gui> on."
263
275
msgstr "Укључите прекидач <gui>Одскочни тастери</gui>."
264
276
 
265
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:35(note/title)
 
277
#: C/a11y-bouncekeys.page:45(note/title)
266
278
msgid "Quickly turn bounce keys on and off"
267
279
msgstr "Брзо укључите или искључите одскочне тастере"
268
280
 
269
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:36(note/p)
 
281
#: C/a11y-bouncekeys.page:46(note/p)
270
282
msgid ""
271
283
"You can turn bounce keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
272
284
"\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Bounce Keys</"
276
288
"на <link xref=\"a11y-icon\">иконицу приступачности</link> на горњој траци и "
277
289
"изабрати <gui>Одскочни тастери</gui>."
278
290
 
279
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:41(page/p)
 
291
#: C/a11y-bouncekeys.page:52(page/p)
280
292
msgid ""
281
293
"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to change how long bounce keys "
282
294
"waits before it registers another key press after you pressed the key for "
305
317
"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user "
306
318
"interface on a refreshable Braille display. Depending on how you installed "
307
319
"GNOME, you might not have Orca installed. <link href=\"install:orca"
308
 
"\">Install Orca</link>, then refer to the <link href=\"ghelp:orca\">Orca "
 
320
"\">Install Orca</link>, then refer to the <link href=\"help:orca\">Orca "
309
321
"Help</link> for more information."
310
322
msgstr ""
311
323
"Гном обезбеђује читач екрана <app>Орку</app> за приказ корисничког сучеља на "
312
324
"освеживом Брајевом екрану. Зависно од тога како сте инсталирали Гном, можда "
313
325
"нећете имати инсталирану Орку. <link href=\"install:orca\">Инсталирајте "
314
 
"Орку</link>, затим погледајте <link href=\"ghelp:orca\">Помоћ Орке</link> за "
315
 
"воше обавештења."
316
 
 
317
 
#: C/a11y-contrast.page:14(info/desc)
 
326
"Орку</link>, затим погледајте <link href=\"help:orca\">Помоћ Орке</link> за "
 
327
"више обавештења."
 
328
 
 
329
#: C/a11y-contrast.page:15(credit/name) C/a11y-font-size.page:14(credit/name)
 
330
#: C/a11y-mag.page:13(credit/name) C/a11y-visualalert.page:15(credit/name)
 
331
#: C/accounts-add.page:14(credit/name) C/accounts-create.page:18(credit/name)
 
332
#: C/accounts-provider-not-available.page:14(credit/name)
 
333
#: C/accounts-remove.page:11(credit/name)
 
334
#: C/accounts-which-application.page:13(credit/name)
 
335
#: C/accounts-whyadd.page:15(credit/name) C/backup-how.page:20(credit/name)
 
336
#: C/backup-thinkabout.page:21(credit/name) C/backup-what.page:19(credit/name)
 
337
#: C/contacts-add-remove.page:16(credit/name) C/contacts.page:12(credit/name)
 
338
#: C/contacts-connect.page:10(credit/name)
 
339
#: C/contacts-edit-details.page:17(credit/name)
 
340
#: C/contacts-link-unlink.page:17(credit/name)
 
341
#: C/contacts-search.page:17(credit/name)
 
342
#: C/contacts-setup.page:10(credit/name) C/disk-capacity.page:16(credit/name)
 
343
#: C/disk-check.page:17(credit/name)
 
344
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:13(credit/name)
 
345
#: C/documents-collections.page:15(credit/name)
 
346
#: C/documents-filter.page:10(credit/name)
 
347
#: C/documents-formats.page:8(credit/name)
 
348
#: C/documents-info.page:15(credit/name) C/documents.page:15(credit/name)
 
349
#: C/documents-previews.page:15(credit/name)
 
350
#: C/documents-print.page:15(credit/name)
 
351
#: C/documents-search.page:15(credit/name)
 
352
#: C/documents-select.page:15(credit/name)
 
353
#: C/documents-tracker.page:13(credit/name)
 
354
#: C/documents-viewgrid.page:15(credit/name)
 
355
#: C/documents-view.page:15(credit/name) C/files-browse.page:26(credit/name)
 
356
#: C/files-copy.page:21(credit/name) C/files-delete.page:26(credit/name)
 
357
#: C/files-disc-write.page:8(credit/name) C/files-hidden.page:16(credit/name)
 
358
#: C/files-lost.page:22(credit/name) C/files-removedrive.page:16(credit/name)
 
359
#: C/files-rename.page:24(credit/name) C/files-search.page:21(credit/name)
 
360
#: C/files-sort.page:20(credit/name) C/files-templates.page:16(credit/name)
 
361
#: C/files-tilde.page:17(credit/name) C/keyboard-nav.page:12(credit/name)
 
362
#: C/keyboard-osk.page:19(credit/name)
 
363
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:12(credit/name)
 
364
#: C/mouse-disabletouchpad.page:18(credit/name)
 
365
#: C/mouse-doubleclick.page:23(credit/name)
 
366
#: C/mouse-lefthanded.page:20(credit/name)
 
367
#: C/mouse-middleclick.page:23(credit/name)
 
368
#: C/mouse-sensitivity.page:26(credit/name)
 
369
#: C/mouse-touchpad-click.page:16(credit/name)
 
370
#: C/nautilus-behavior.page:22(credit/name)
 
371
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:17(credit/name)
 
372
#: C/nautilus-connect.page:21(credit/name)
 
373
#: C/nautilus-display.page:17(credit/name)
 
374
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:22(credit/name)
 
375
#: C/nautilus-list.page:16(credit/name)
 
376
#: C/nautilus-preview.page:17(credit/name)
 
377
#: C/nautilus-views.page:22(credit/name)
 
378
#: C/screen-shot-record.page:23(credit/name)
 
379
#: C/sharing-desktop.page:14(credit/name)
 
380
#: C/shell-apps-favorites.page:19(credit/name)
 
381
#: C/shell-apps-open.page:17(credit/name)
 
382
#: C/shell-introduction.page:20(credit/name)
 
383
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:21(credit/name)
 
384
#: C/shell-lockscreen.page:11(credit/name)
 
385
#: C/shell-notifications.page:19(credit/name)
 
386
#: C/shell-terminology.page:17(credit/name)
 
387
#: C/shell-windows-lost.page:17(credit/name)
 
388
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:21(credit/name)
 
389
#: C/tips-specialchars.page:15(credit/name) C/translate.page:17(credit/name)
 
390
#: C/user-goodpassword.page:24(credit/name)
 
391
#: C/wacom-left-handed.page:10(credit/name) C/wacom-mode.page:10(credit/name)
 
392
#: C/wacom-multi-monitor.page:10(credit/name)
 
393
#: C/wacom-stylus.page:10(credit/name) C/wacom.page:12(credit/name)
 
394
msgid "Michael Hill"
 
395
msgstr "Мајкл Хил"
 
396
 
 
397
#: C/a11y-contrast.page:19(info/desc)
318
398
msgid ""
319
399
"Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they're "
320
400
"easier to see."
322
402
"Учините прозоре и дугмад на екрану јаснијим (или мање), тако да буду лакше "
323
403
"виђени."
324
404
 
325
 
#: C/a11y-contrast.page:18(page/title)
 
405
#: C/a11y-contrast.page:23(page/title)
326
406
msgid "Adjust the contrast"
327
407
msgstr "Подесите контраст"
328
408
 
329
 
#: C/a11y-contrast.page:20(page/p)
 
409
#: C/a11y-contrast.page:25(page/p)
330
410
msgid ""
331
411
"You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier to "
332
412
"see. This is not the same as <link xref=\"display-dimscreen\">changing the "
337
417
"Ово није исто као <link xref=\"display-dimscreen\">промена осветљења читавог "
338
418
"екрана</link>; само део <em>корисничког сучеља</em> ће бити промењен."
339
419
 
340
 
#: C/a11y-contrast.page:24(item/p) C/a11y-font-size.page:24(item/p)
341
 
#: C/a11y-mag.page:24(item/p)
 
420
#: C/a11y-contrast.page:31(item/p) C/a11y-font-size.page:31(item/p)
 
421
#: C/a11y-mag.page:30(item/p)
342
422
msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Seeing</gui> tab."
343
423
msgstr ""
344
 
"Отворите <gui>Универзални приступ</gui> и изаберите језичак <gui>Гледање</"
345
 
"gui>."
346
 
 
347
 
#: C/a11y-contrast.page:25(item/p)
348
 
msgid ""
349
 
"Under <gui>Display</gui> select the <gui>Contrast</gui> that best suits your "
350
 
"needs. <gui>Low</gui> will make things less vivid, for example."
351
 
msgstr ""
352
 
"Под одељком <gui>Приказ</gui> изаберите <gui>Контраст</gui> који најбоље "
353
 
"задовољава ваше потребе. <gui>Низак</gui> ће учинити ствари мање јасним, "
354
 
"например."
355
 
 
356
 
#: C/a11y-contrast.page:29(note/p)
 
424
"Отворите <gui>Универзални приступ</gui> и изаберите језичак "
 
425
"<gui>Гледање</gui>."
 
426
 
 
427
#: C/a11y-contrast.page:32(item/p)
 
428
#| msgid "Switch <gui>Left-Handed Orientation</gui> to <gui>ON</gui>."
 
429
msgid "Switch <gui>High Contrast</gui> to <gui>ON</gui>."
 
430
msgstr "Пребаците <gui>Велики контраст</gui> на <gui>УКЉ.</gui>."
 
431
 
 
432
#: C/a11y-contrast.page:36(note/p)
357
433
msgid ""
358
434
"You can quickly change the contrast by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
359
435
"\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>High "
360
436
"Contrast</gui>."
361
437
msgstr ""
362
 
"Можете да укључите контраст тако што ћете кликнути на <link xref=\"a11y-icon"
363
 
"\">иконицу приступачности</link> на горњој траци и изабрати <gui>Велики "
 
438
"Можете да укључите контраст тако што ћете кликнути на <link xref=\"a11y-"
 
439
"icon\">иконицу приступачности</link> на горњој траци и изабрати <gui>Велики "
364
440
"контраст</gui>."
365
441
 
366
 
#: C/a11y-dwellclick.page:20(info/desc)
 
442
#: C/a11y-dwellclick.page:21(info/desc)
367
443
msgid ""
368
444
"The Hover Click (Dwell Click) feature allows you to click by holding the "
369
445
"mouse still."
371
447
"Функција лебдећег клика (временског клика) вам омогућава да кликнете држећи "
372
448
"миш у мировању."
373
449
 
374
 
#: C/a11y-dwellclick.page:25(page/title)
 
450
#: C/a11y-dwellclick.page:26(page/title)
375
451
msgid "Simulate clicking by hovering"
376
452
msgstr "Симулирајте кликање лебдењем"
377
453
 
378
 
#: C/a11y-dwellclick.page:27(page/p)
 
454
#: C/a11y-dwellclick.page:28(page/p)
379
455
msgid ""
380
456
"You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control "
381
457
"or object on the screen. This is useful if you find it difficult to move the "
387
463
"да је тешко померати миша и кликати у исто време. Ова функција се зове Клик "
388
464
"лебдења или временски клик."
389
465
 
390
 
#: C/a11y-dwellclick.page:32(page/p)
 
466
#: C/a11y-dwellclick.page:33(page/p)
391
467
msgid ""
392
468
"When Hover Click is enabled, you can move your mouse pointer over a control, "
393
469
"let go of the mouse, and then wait for a while before the button will be "
397
473
"контрола, да отпустите миша, и онда да сачекате тренутак пре него што дугме "
398
474
"буде било притиснуто за вас."
399
475
 
400
 
#: C/a11y-dwellclick.page:39(item/p) C/a11y-right-click.page:34(item/p)
 
476
#: C/a11y-dwellclick.page:46(item/p) C/a11y-right-click.page:41(item/p)
401
477
msgid ""
402
478
"Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Pointing and Clicking</"
403
479
"gui> tab."
405
481
"Отворите <gui>Универзални приступ</gui> и изаберите језичак <gui>Указивање и "
406
482
"кликање</gui>."
407
483
 
408
 
#: C/a11y-dwellclick.page:41(item/p)
 
484
#: C/a11y-dwellclick.page:48(item/p)
409
485
msgid "Switch <gui>Hover Click</gui> on."
410
486
msgstr "Укључите <gui>Клик лебдења</gui>."
411
487
 
412
 
#: C/a11y-dwellclick.page:44(page/p)
 
488
#: C/a11y-dwellclick.page:51(page/p)
413
489
msgid ""
414
490
"The <gui>Hover Click</gui> window will open, and will stay above all of your "
415
491
"other windows. You can use this to choose what sort of click should happen "
423
499
"извршаваћете десни клик приликом лебдења. Након што извршите дупли клик, "
424
500
"десни клик, или превучете, бићете враћени на кликање."
425
501
 
426
 
#: C/a11y-dwellclick.page:50(page/p)
 
502
#: C/a11y-dwellclick.page:57(page/p)
427
503
msgid ""
428
504
"When you hover your mouse pointer over a button and don't move it, it will "
429
505
"gradually change color. When it has fully changed color, the button will be "
432
508
"Када поставите показивач миша изнад дугмета и не померате га, постепено ће "
433
509
"променити боју. Када у потпуности промени боју, дугме ће бити кликнуто."
434
510
 
435
 
#: C/a11y-dwellclick.page:54(page/p)
 
511
#: C/a11y-dwellclick.page:61(page/p)
436
512
msgid ""
437
513
"Adjust the <gui>Delay</gui> setting to change how long you have to hold the "
438
514
"mouse pointer still before clicking."
440
516
"Подесите <gui>Застој</gui> да измените колико дуго морате да држите мирним "
441
517
"показивач миша пре клика."
442
518
 
443
 
#: C/a11y-dwellclick.page:57(page/p)
 
519
#: C/a11y-dwellclick.page:64(page/p)
444
520
msgid ""
445
521
"You don't need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. The "
446
522
"pointer is allowed to move a little bit and will still click after a while. "
450
526
"Показивачу је дозвољено да се мало помера и још увек ће кликнути након "
451
527
"тернутка. Ако се помера превише, клик неће бити извршен."
452
528
 
453
 
#: C/a11y-dwellclick.page:61(page/p)
 
529
#: C/a11y-dwellclick.page:68(page/p)
454
530
msgid ""
455
531
"Adjust the <gui>Motion threshold</gui> setting to change how much the "
456
532
"pointer can move and still be considered to be hovering."
458
534
"Подесите <gui>Осетљивост на покрет</gui> даизмените колико показивач може да "
459
535
"се помера и да још увек буде сматран као да лебди."
460
536
 
461
 
#: C/a11y-font-size.page:13(info/desc)
 
537
#: C/a11y-font-size.page:18(info/desc)
462
538
msgid "Use larger fonts to make text easier to read."
463
539
msgstr "Користите веће словне ликове да учините текст лакшим за читање."
464
540
 
465
 
#: C/a11y-font-size.page:17(page/title)
 
541
#: C/a11y-font-size.page:22(page/title)
466
542
msgid "Change text size on the screen"
467
543
msgstr "Измените величину текста на екрану"
468
544
 
469
 
#: C/a11y-font-size.page:19(page/p)
 
545
#: C/a11y-font-size.page:24(page/p)
470
546
msgid ""
471
547
"If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the "
472
548
"size of the font."
474
550
"Ако имате потешкоћа при читању текста на вашем екрану, можете да измените "
475
551
"величину словног лика."
476
552
 
477
 
#: C/a11y-font-size.page:25(item/p)
478
 
msgid ""
479
 
"Under <gui>Display</gui> select the <gui>Text size</gui> that is big enough "
480
 
"for you. It will adjust immediately."
481
 
msgstr ""
482
 
"Под одељком <gui>Приказ</gui> изаберите <gui>Величину текста</gui> која је "
483
 
"довољно велика. Истог тренутка ће бити подешена."
 
553
#: C/a11y-font-size.page:32(item/p)
 
554
#| msgid "Switch <gui>Left-Handed Orientation</gui> to <gui>ON</gui>."
 
555
msgid "Switch <gui>Large Text</gui> to <gui>ON</gui>."
 
556
msgstr "Пребаците <gui>Велики текст</gui> на <gui>УКЉ.</gui>."
484
557
 
485
 
#: C/a11y-font-size.page:30(note/p)
 
558
#: C/a11y-font-size.page:36(note/p)
486
559
msgid ""
487
560
"You can quickly change the text size by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
488
561
"\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Large Text</"
492
565
"\"a11y-icon\">иконицу приступачности</link> на горњој траци и изабрати "
493
566
"<gui>Велики текст</gui>."
494
567
 
 
568
#: C/a11y-font-size.page:41(note/p)
 
569
msgid ""
 
570
"In many apps, you can increase the text size at any time by pressing "
 
571
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. To reduce the text size, press "
 
572
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
 
573
msgstr ""
 
574
"У многим програмима, можете да увећате величину текста у било ком тренутку "
 
575
"тако што ћете притиснути <keyseq><key>Ктрл</key><key>+</key></keyseq>. Да "
 
576
"умањите величину текста, притисните <keyseq><key>Ктрл</key><key>-</key></"
 
577
"keyseq>."
 
578
 
495
579
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
496
580
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
497
581
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
544
628
msgstr ""
545
629
"Да приступите овом изборнику користећи тастатуру уместо миша, притисните "
546
630
"<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Таб</key></keyseq> да пребаците "
547
 
"први план тастауре на горњу траку. Пјавиће се бела линија испод дугмета "
 
631
"први план тастатуре на горњу траку. Појавиће се бела линија испод дугмета "
548
632
"<gui>Активности</gui> — ово вам говори о томе која ставка на горњој траци је "
549
633
"изабрана. Користите тастере стрелица на тастатури да померите белу линију "
550
 
"испод иконице изборника универзалног приступа а затим притисните <key>Унеси</"
551
 
"key> да га отворите. Можете да користите тастере стрелица на горе и на доле "
552
 
"да изаберете ставке у изборнику. Притисните <key>Унеси</key> уључите "
553
 
"изабрану ставку."
554
 
 
555
 
#: C/a11y-locate-pointer.page:15(info/desc)
556
 
msgid "Pressing <key>Ctrl</key> can find the mouse pointer."
557
 
msgstr "Притиском на <key>Ктрл</key> можете да пронађете показивач миша."
558
 
 
559
 
#: C/a11y-locate-pointer.page:19(page/title)
560
 
msgid "Quickly locate the pointer"
561
 
msgstr "Брзо лоцирајте показивач"
562
 
 
563
 
#: C/a11y-locate-pointer.page:22(page/p)
564
 
msgid ""
565
 
"If you have trouble seeing where the mouse pointer is on your screen, you "
566
 
"can make it so that simply pressing the <key>Ctrl</key> key will locate your "
567
 
"pointer. Once this is set up, pressing <key>Ctrl</key> will cause an "
568
 
"animation to appear briefly at the location of your pointer."
569
 
msgstr ""
570
 
"Ако имате проблема да видите где се на екрану налази показивач миша, можете "
571
 
"да урадите да једноставан притисак на тастер <key>Ктрл</key> покаже где је "
572
 
"показивач. Након овог подешавања, притисак на <key>Ктрл</key> ће довести до "
573
 
"појављивања кратке анимације на месту где се налази ваш показивач."
574
 
 
575
 
#: C/a11y-locate-pointer.page:30(item/p) C/mouse-doubleclick.page:34(item/p)
576
 
#: C/mouse-drag-threshold.page:31(item/p) C/mouse-lefthanded.page:29(item/p)
577
 
msgid "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab."
578
 
msgstr ""
579
 
"Отворите <gui>Миш и додирна табла</gui> и изаберите језичак <gui>Миш</gui>."
580
 
 
581
 
#: C/a11y-locate-pointer.page:32(item/p)
582
 
msgid ""
583
 
"Select <gui>Show position of pointer when the Control key is pressed</gui>."
584
 
msgstr ""
585
 
"Изаберите <gui>Означи место показивача када је притиснут тастер „Контрол“</"
586
 
"gui>."
587
 
 
588
 
#: C/a11y-locate-pointer.page:36(page/p)
589
 
msgid "Your <key>Ctrl</key> keys will now locate the pointer when pressed."
590
 
msgstr ""
591
 
"Ваши тастери <key>Ктрл</key> ће сада означити место показивача када их "
592
 
"притиснете."
593
 
 
594
 
#: C/a11y-mag.page:13(info/desc)
 
634
"испод иконице изборника универзалног приступа а затим притисните "
 
635
"<key>Унеси</key> да га отворите. Можете да користите тастере стрелица на "
 
636
"горе и на доле да изаберете ставке у изборнику. Притисните <key>Унеси</key> "
 
637
"да укључите изабрану ставку."
 
638
 
 
639
#: C/a11y-mag.page:19(info/desc)
595
640
msgid "Zoom in on your screen so it's easier to see things."
596
641
msgstr "Увећајте ваш екран тако да буде лакше видети ствари."
597
642
 
598
 
#: C/a11y-mag.page:17(page/title)
 
643
#: C/a11y-mag.page:23(page/title)
599
644
msgid "Magnify the screen area"
600
645
msgstr "Повећајте област екрана"
601
646
 
602
 
#: C/a11y-mag.page:19(page/p)
 
647
#: C/a11y-mag.page:25(page/p)
603
648
msgid ""
604
649
"Magnifying the screen is different than just enlarging the <link xref=\"a11y-"
605
650
"font-size\">text size</link>. This feature is like having a magnifying "
610
655
"стакло, које вам омогућава да се крећете унаоколо и да приближавате делове "
611
656
"екрана."
612
657
 
613
 
#: C/a11y-mag.page:25(item/p)
 
658
#: C/a11y-mag.page:31(item/p)
614
659
msgid "Switch <gui>Zoom</gui> on."
615
660
msgstr "Укључите <gui>Зумирај</gui>."
616
661
 
617
 
#: C/a11y-mag.page:28(page/p)
 
662
#: C/a11y-mag.page:33(note/p)
 
663
msgid ""
 
664
"The <gui>Zoom</gui> section lists the current settings for the shortcut "
 
665
"keys, which can be set in the <gui>Universal Access</gui> section of the "
 
666
"<link xref=\"keyboard-shortcuts-set\">Shortcuts</link> tab on the "
 
667
"<gui>Keyboard</gui> panel."
 
668
msgstr ""
 
669
"У одељку <gui>Увећања</gui> су наведена текућа подешавања за тастере "
 
670
"пречица, који могу бити постављени у одељку <gui>Универзални приступ</gui> "
 
671
"језичка <link xref=\"keyboard-shortcuts-set\">Пречице</link> у панелу "
 
672
"<gui>Тастатура</gui>."
 
673
 
 
674
#: C/a11y-mag.page:41(page/p)
618
675
msgid ""
619
676
"You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges "
620
677
"of the screen, you will move the magnified area in different directions, "
624
681
"до ивица екрана, помераћете увеличану област у разним правцима, што ће вам "
625
682
"омогућити да видите област вашег избора."
626
683
 
627
 
#: C/a11y-mag.page:33(note/p)
 
684
#: C/a11y-mag.page:46(note/p)
628
685
msgid ""
629
686
"You can quickly turn zoom on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
630
687
"\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Zoom</gui>."
633
690
"xref=\"a11y-icon\">иконицу приступачности</link> на горњој траци и изабрати "
634
691
"<gui>Зумирај</gui>."
635
692
 
636
 
#: C/a11y.page:13(info/desc)
 
693
#: C/a11y-mag.page:51(page/p)
 
694
msgid ""
 
695
"You can change the magnification factor, the mouse tracking, and the "
 
696
"position of the magnified view on the screen. To adjust these, click the "
 
697
"<gui>Options</gui> button and pick the <gui>Magnifier</gui> tab."
 
698
msgstr ""
 
699
"Можете да измените чинилац увеличања, праћење миша, и положај увеличаног "
 
700
"прегледа на екрану. Да дотерате ово, кликните на дугме <gui>Опције</gui> и "
 
701
"изаберите језичак <gui>Лупа</gui>."
 
702
 
 
703
#: C/a11y-mag.page:55(page/p)
 
704
msgid ""
 
705
"You can activate crosshairs to help you find the mouse or touchpad pointer. "
 
706
"To switch them on and adjust their length, color, and thickness, click the "
 
707
"<gui>Options</gui> button and pick the <gui>Crosshairs</gui> tab."
 
708
msgstr ""
 
709
"Можете да активирате нишан да вам помогне да пронађете миша или показивач "
 
710
"додирне табле. Да их укључите и да дотерате њихову дужину, боју и дебљину, "
 
711
"кликните на дугме <gui>Опције</gui> и изаберите језичак <gui>Нишан</gui>."
 
712
 
 
713
#: C/a11y-mag.page:59(page/p)
 
714
msgid ""
 
715
"You can switch to inverse video or <gui>White on black</gui>, and adjust "
 
716
"brightness, contrast and greyscale options for the magnifier. The "
 
717
"combination of these options is useful for people with low-vision, any "
 
718
"degree of photophobia, or just for using the computer under adverse lighting "
 
719
"conditions. Click the <gui>Options</gui> button and pick the <gui>Color "
 
720
"Effects</gui> tab."
 
721
msgstr ""
 
722
"Можете да се пребаците на обрнути видео или <gui>Бело на црном</gui>, и да "
 
723
"подесите опције осветљености, контраста и сивила за лупу. Комбинација ових "
 
724
"опција је корисна за људе са слабијим видом, сваки степен фотофобије, или "
 
725
"само за коришћење рачунара под неповољним условима осветљености. Кликните на "
 
726
"дугме <gui>Опције</gui> и изаберите језичак <gui>Ефекти боје</gui>."
 
727
 
 
728
#: C/a11y.page:14(info/desc)
637
729
msgid ""
638
730
"<link xref=\"a11y#vision\">Seeing</link>, <link xref=\"a11y#sound\">hearing</"
639
731
"link>, <link xref=\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-"
640
 
"braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">screen magnifier</link>..."
 
732
"braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">screen magnifier</link>…"
641
733
msgstr ""
642
 
"<link xref=\"a11y#vision\">Видети</link>, <link xref=\"a11y#sound\">чути</"
643
 
"link>, <link xref=\"a11y#mobility\">покретљивост</link>, <link xref=\"a11y-"
644
 
"braille\">брајево писмо</link>, <link xref=\"a11y-mag\">увеличавач екрана</"
645
 
"link>..."
 
734
"<link xref=\"a11y#vision\">Видети</link>, <link xref=\"a11y#sound\">чути</link>, "
 
735
"<link xref=\"a11y#mobility\">покретљивост</link>, <link xref=\"a11y-"
 
736
"braille\">брајево писмо</link>, <link xref=\"a11y-mag\">увеличавач "
 
737
"екрана</link>…"
646
738
 
647
 
#: C/a11y.page:23(page/title) C/keyboard.page:35(links/title)
 
739
#: C/a11y.page:24(page/title) C/keyboard.page:35(links/title)
648
740
msgid "Universal access"
649
741
msgstr "Универзални приступ"
650
742
 
651
 
#: C/a11y.page:25(page/p)
 
743
#: C/a11y.page:28(when/p)
 
744
msgid ""
 
745
"The Unity desktop includes assistive technologies to support users with "
 
746
"various impairments and special needs, and to interact with common assistive "
 
747
"devices. Many accessibility features can be accessed from the <gui>Universal "
 
748
"Access</gui> section of <gui>System Settings</gui>."
 
749
msgstr ""
 
750
"Радна површ Јунитија укључује помоћничке технологије да би подржала "
 
751
"кориснике са разним оштећењима и посебним потребама, и да дејствује са "
 
752
"општим помоћничким уређајима. Многим функцијама приступачности се може "
 
753
"приступити из одељка <gui>Универзалниог приступа</gui> у <gui>Подешавањима "
 
754
"система</gui>."
 
755
 
 
756
#: C/a11y.page:33(choose/p)
652
757
msgid ""
653
758
"The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with "
654
759
"various impairments and special needs, and to interact with common assistive "
660
765
"помоћничким уређајима. Многим функцијама приступачности се може приступити "
661
766
"из изборника приступачности на горњој траци."
662
767
 
663
 
#: C/a11y.page:31(section/title)
 
768
#: C/a11y.page:40(section/title)
664
769
msgid "Visual impairments"
665
770
msgstr "Оштећења вида"
666
771
 
667
 
#: C/a11y.page:34(links/title)
 
772
#: C/a11y.page:43(links/title)
668
773
msgid "Blindness"
669
774
msgstr "Слепило"
670
775
 
671
 
#: C/a11y.page:37(links/title)
 
776
#: C/a11y.page:46(links/title)
672
777
msgid "Low vision"
673
778
msgstr "Слаб вид"
674
779
 
675
 
#: C/a11y.page:40(links/title)
 
780
#: C/a11y.page:49(links/title)
676
781
msgid "Color-blindness"
677
782
msgstr "Слепило за боје"
678
783
 
679
 
#: C/a11y.page:43(links/title) C/a11y.page:65(links/title)
 
784
#: C/a11y.page:52(links/title) C/a11y.page:74(links/title)
680
785
#: C/keyboard.page:39(links/title)
681
786
msgid "Other topics"
682
787
msgstr "Остале теме"
683
788
 
684
 
#: C/a11y.page:48(section/title)
 
789
#: C/a11y.page:57(section/title)
685
790
msgid "Hearing impairments"
686
791
msgstr "Оштећења слуха"
687
792
 
688
 
#: C/a11y.page:53(section/title)
 
793
#: C/a11y.page:62(section/title)
689
794
msgid "Mobility impairments"
690
795
msgstr "Оштећења покрета"
691
796
 
692
 
#: C/a11y.page:56(links/title)
 
797
#: C/a11y.page:65(links/title)
693
798
msgid "Mouse movement"
694
799
msgstr "Покретање миша"
695
800
 
696
 
#: C/a11y.page:59(links/title)
 
801
#: C/a11y.page:68(links/title)
697
802
msgid "Clicking and dragging"
698
803
msgstr "Кликање и превлачење"
699
804
 
700
 
#: C/a11y.page:62(links/title)
 
805
#: C/a11y.page:71(links/title)
701
806
msgid "Keyboard use"
702
807
msgstr "Употреба тастатуре"
703
808
 
704
 
#: C/a11y-right-click.page:13(credit/years)
705
 
#: C/accounts-password.page:12(credit/years)
 
809
#: C/a11y-right-click.page:14(credit/years)
706
810
#: C/accounts-which-application.page:10(credit/years)
707
 
#: C/accounts-whyadd.page:12(credit/years)
708
 
#: C/documents-collection-send.page:12(credit/years)
 
811
#: C/accounts-whyadd.page:12(credit/years) C/contacts.page:14(credit/years)
 
812
#: C/contacts-connect.page:12(credit/years)
 
813
#: C/contacts-setup.page:12(credit/years)
 
814
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:15(credit/years)
709
815
#: C/documents-collections.page:12(credit/years)
710
 
#: C/documents-favorite.page:10(credit/years)
 
816
#: C/documents-collections.page:17(credit/years)
 
817
#: C/documents-filter.page:12(credit/years)
 
818
#: C/documents-formats.page:10(credit/years)
711
819
#: C/documents-info.page:12(credit/years)
712
 
#: C/documents-location.page:12(credit/years)
713
 
#: C/documents-online.page:12(credit/years) C/documents.page:12(credit/years)
 
820
#: C/documents-info.page:17(credit/years) C/documents.page:12(credit/years)
 
821
#: C/documents.page:17(credit/years)
714
822
#: C/documents-previews.page:12(credit/years)
 
823
#: C/documents-previews.page:17(credit/years)
715
824
#: C/documents-print.page:12(credit/years)
 
825
#: C/documents-print.page:17(credit/years)
716
826
#: C/documents-search.page:12(credit/years)
717
 
#: C/documents-tracer.page:10(credit/years)
 
827
#: C/documents-search.page:17(credit/years)
 
828
#: C/documents-select.page:12(credit/years)
 
829
#: C/documents-select.page:17(credit/years)
 
830
#: C/documents-tracker.page:10(credit/years)
 
831
#: C/documents-tracker.page:15(credit/years)
718
832
#: C/documents-viewgrid.page:12(credit/years)
 
833
#: C/documents-viewgrid.page:17(credit/years)
 
834
#: C/documents-view.page:12(credit/years)
 
835
#: C/documents-view.page:17(credit/years)
 
836
#: C/files-removedrive.page:18(credit/years)
719
837
#: C/keyboard-layouts.page:13(credit/years)
720
838
#: C/keyboard-nav.page:22(credit/years)
721
 
#: C/screen-shot-record.page:19(credit/years)
722
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:15(credit/years)
 
839
#: C/screen-shot-record.page:20(credit/years)
 
840
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:18(credit/years)
 
841
#: C/shell-lockscreen.page:13(credit/years)
723
842
#: C/shell-windows-states.page:16(credit/years)
724
 
#: C/status-icons.page:11(credit/years)
 
843
#: C/status-icons.page:10(credit/years)
 
844
#: C/wacom-left-handed.page:12(credit/years)
 
845
#: C/wacom-mode.page:12(credit/years)
 
846
#: C/wacom-multi-monitor.page:12(credit/years)
 
847
#: C/wacom-stylus.page:12(credit/years)
725
848
msgid "2012"
726
849
msgstr "2012"
727
850
 
728
 
#: C/a11y-right-click.page:21(info/desc)
 
851
#: C/a11y-right-click.page:22(info/desc)
729
852
msgid "Press and hold the left mouse button to right-click."
730
853
msgstr "Притисните и држите леви тастер миша да извршите десни клик."
731
854
 
732
 
#: C/a11y-right-click.page:25(page/title)
 
855
#: C/a11y-right-click.page:26(page/title)
733
856
msgid "Simulate a right mouse click"
734
857
msgstr "Симулирајте десни клик миша"
735
858
 
736
 
#: C/a11y-right-click.page:27(page/p)
 
859
#: C/a11y-right-click.page:28(page/p)
737
860
msgid ""
738
861
"You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if "
739
862
"you find it difficult to move your fingers individually on one hand, or if "
743
866
"корисно ако налазите да вам је тешко да померате ваше прсте засебно на "
744
867
"једној руци, или ако ваш показивачки уређај има само једно дугме."
745
868
 
746
 
#: C/a11y-right-click.page:36(item/p)
 
869
#: C/a11y-right-click.page:43(item/p)
747
870
msgid "Switch <gui>Simulated Secondary Click</gui> on."
748
871
msgstr "Укључите <gui>Симулацију секундарног клика</gui>."
749
872
 
750
 
#: C/a11y-right-click.page:39(page/p)
 
873
#: C/a11y-right-click.page:46(page/p)
751
874
msgid ""
752
875
"You can change how long you must hold down the left mouse button before it "
753
876
"is registered as a right click. On the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab, "
759
882
"кликање</gui>, измените <gui>Кашњење прихватања</gui> под одељком "
760
883
"<gui>Симулација секундарног клика</gui>."
761
884
 
762
 
#: C/a11y-right-click.page:44(page/p)
 
885
#: C/a11y-right-click.page:51(page/p)
763
886
msgid ""
764
887
"To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse "
765
888
"button where you would normally right-click, then release. The pointer fills "
772
895
"тастер миша. Када буде у потпуности обојен у плаво, отпустите тастер миша да "
773
896
"извршите десни клик."
774
897
 
775
 
#: C/a11y-right-click.page:49(page/p)
 
898
#: C/a11y-right-click.page:56(page/p)
776
899
msgid ""
777
900
"Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. "
778
901
"You can still use simulated secondary click as normal, even if you don't get "
782
905
"увек можете да користите симулирани секундарни клик као уобичајени, чак и "
783
906
"ако не видите никакву промену на показивачу."
784
907
 
785
 
#: C/a11y-right-click.page:53(page/p)
 
908
#: C/a11y-right-click.page:60(page/p)
786
909
msgid ""
787
910
"If you use <link xref=\"mouse-mousekeys\">Mouse Keys</link>, this also "
788
911
"allows you to right-click by holding down the <key>5</key> key on your "
792
915
"такође омогућава да извршите десни клик држећи притиснутим тастер <key>5</"
793
916
"key> на тастатури."
794
917
 
795
 
#: C/a11y-right-click.page:57(note/p)
 
918
#: C/a11y-right-click.page:66(note/p)
796
919
msgid ""
797
920
"In the <gui>Activities</gui> overview, you are always able to long-press to "
798
921
"right-click, even with this feature disabled. Long-press works slightly "
818
941
"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user "
819
942
"interface. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca "
820
943
"installed. <link href=\"install:orca\">Install Orca</link>, then refer to "
821
 
"the <link href=\"ghelp:orca\">Orca Help</link> for more information."
 
944
"the <link href=\"help:orca\">Orca Help</link> for more information."
822
945
msgstr ""
823
946
"Гном обезбеђује читач екрана <app>Орку</app> за читање корисничког сучеља. "
824
947
"Зависно од тога како сте инсталирали Гном, можда нећете имати инсталирану "
825
948
"Орку. <link href=\"install:orca\">Инсталирајте Орку</link>, затим погледајте "
826
 
"<link href=\"ghelp:orca\">Помоћ Орке</link> за воше обавештења."
 
949
"<link href=\"help:orca\">Помоћ Орке</link> за воше обавештења."
827
950
 
828
 
#: C/a11y-slowkeys.page:20(info/desc)
 
951
#: C/a11y-slowkeys.page:21(info/desc)
829
952
msgid ""
830
953
"Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the "
831
954
"screen."
832
955
msgstr ""
833
956
"Нека постоји застој између притиска тастера и приказивања слова на екрану."
834
957
 
835
 
#: C/a11y-slowkeys.page:25(page/title)
 
958
#: C/a11y-slowkeys.page:26(page/title)
836
959
msgid "Turn on slow keys"
837
960
msgstr "Укључите споре тастере"
838
961
 
839
 
#: C/a11y-slowkeys.page:27(page/p)
 
962
#: C/a11y-slowkeys.page:28(page/p)
840
963
msgid ""
841
964
"Turn on <em>slow keys</em> if you would like there to be a delay between "
842
965
"pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means "
852
975
"притискате неколико тастера у исто време док куцате, или ако налазите да је "
853
976
"тешко први пут да притиснете десни тастер на тастатури."
854
977
 
855
 
#: C/a11y-slowkeys.page:39(item/p)
 
978
#: C/a11y-slowkeys.page:46(item/p)
856
979
msgid "Switch <gui>Slow Keys</gui> on."
857
980
msgstr "Укључите <gui>Спори тастери</gui>."
858
981
 
859
 
#: C/a11y-slowkeys.page:43(note/title)
 
982
#: C/a11y-slowkeys.page:50(note/title)
860
983
msgid "Quickly turn slow keys on and off"
861
984
msgstr "Брзо укључите или искључите споре тастере"
862
985
 
863
 
#: C/a11y-slowkeys.page:44(note/p)
 
986
#: C/a11y-slowkeys.page:51(note/p)
864
987
msgid ""
865
988
"Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> to turn "
866
989
"slow keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you "
872
995
"изабрана, можете да притиснете и да држите <key>Шифт</key> осам секунди да "
873
996
"укључите или искључите споре тастере."
874
997
 
875
 
#: C/a11y-slowkeys.page:47(note/p)
 
998
#: C/a11y-slowkeys.page:56(choose/p)
876
999
msgid ""
877
1000
"You can also turn slow keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
878
1001
"\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Slow Keys</"
882
1005
"кликнути на <link xref=\"a11y-icon\">иконицу приступачности</link> на горњој "
883
1006
"траци и изабрати <gui>Спори тастери</gui>."
884
1007
 
885
 
#: C/a11y-slowkeys.page:52(page/p)
 
1008
#: C/a11y-slowkeys.page:62(page/p)
886
1009
msgid ""
887
1010
"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to control how long you have to "
888
1011
"hold a key down for it to register."
890
1013
"Користите клизач <gui>Кашњење прихватања</gui> да одредите колико дуго "
891
1014
"морате да држите притиснут тастер да би био забележен."
892
1015
 
893
 
#: C/a11y-slowkeys.page:55(page/p)
 
1016
#: C/a11y-slowkeys.page:65(page/p)
894
1017
msgid ""
895
1018
"You can have your computer make a sound when you press a key, when a key "
896
1019
"press is accepted, or when a key press is rejected because you didn't hold "
900
1023
"притисак тастера прихваћен, или када је притисак тастера одбачен зато што "
901
1024
"нисте држали тастер довољно дуго."
902
1025
 
903
 
#: C/a11y-stickykeys.page:20(info/desc)
 
1026
#: C/a11y-stickykeys.page:21(info/desc)
904
1027
msgid ""
905
1028
"Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down "
906
1029
"all of the keys at once."
908
1031
"Куцајте пречице тастатуре татстер по тастер уместо да држите притиснутим све "
909
1032
"тастере одједном."
910
1033
 
911
 
#: C/a11y-stickykeys.page:25(page/title)
 
1034
#: C/a11y-stickykeys.page:26(page/title)
912
1035
msgid "Turn on sticky keys"
913
1036
msgstr "Укључите лепљиве тастере"
914
1037
 
915
 
#: C/a11y-stickykeys.page:27(page/p)
 
1038
#: C/a11y-stickykeys.page:28(page/p)
916
1039
msgid ""
917
1040
"<em>Sticky keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time "
918
1041
"rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the "
928
1051
"тастера у исто време; са укљученим лепљивим тастерима, притисните прво "
929
1052
"<key>Алт</key> а затим <key>Таб</key> да урадите исто."
930
1053
 
931
 
#: C/a11y-stickykeys.page:34(page/p)
 
1054
#: C/a11y-stickykeys.page:35(page/p)
932
1055
msgid ""
933
1056
"You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down "
934
1057
"several keys at once."
936
1059
"Можда ћете желети да укључите лепљиве тастере ако налазите да је тешко да "
937
1060
"притиснете неколико тастера у исто време."
938
1061
 
939
 
#: C/a11y-stickykeys.page:42(item/p)
 
1062
#: C/a11y-stickykeys.page:49(item/p)
940
1063
msgid "Switch <gui>Sticky Keys</gui> on."
941
1064
msgstr "Укључите <gui>Лепљиве тастере</gui>."
942
1065
 
943
 
#: C/a11y-stickykeys.page:46(note/title)
 
1066
#: C/a11y-stickykeys.page:53(note/title)
944
1067
msgid "Quickly turn sticky keys on and off"
945
1068
msgstr "Брзо укључите или искључите лепљиве тастере"
946
1069
 
947
 
#: C/a11y-stickykeys.page:47(note/p)
 
1070
#: C/a11y-stickykeys.page:54(note/p)
948
1071
msgid ""
949
1072
"Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> (above "
950
1073
"<gui>Sticky Keys</gui>) to turn sticky keys on and off from the keyboard. "
956
1079
"татстатуре. Када је ова опција изабрана, можете да притиснете <key>Шифт</"
957
1080
"key> пет пута за редом да укључите или искључите лепљиве тастере."
958
1081
 
959
 
#: C/a11y-stickykeys.page:51(note/p)
 
1082
#: C/a11y-stickykeys.page:60(choose/p)
960
1083
msgid ""
961
1084
"You can also turn sticky keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
962
1085
"icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Sticky "
966
1089
"кликнути на <link xref=\"a11y-icon\">иконицу приступачности</link> на горњој "
967
1090
"траци и изабрати <gui>Лепљиви тастери</gui>."
968
1091
 
969
 
#: C/a11y-stickykeys.page:56(page/p)
 
1092
#: C/a11y-stickykeys.page:66(page/p)
970
1093
msgid ""
971
1094
"If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off "
972
1095
"temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the normal way."
975
1098
"искључити да би вам омогућили да унесете пречицу тастатуре на уобичајени "
976
1099
"начин."
977
1100
 
978
 
#: C/a11y-stickykeys.page:58(page/p)
 
1101
#: C/a11y-stickykeys.page:68(page/p)
979
1102
msgid ""
980
1103
"For example, if you have sticky keys turned on but press <key>Alt</key> and "
981
1104
"<key>Tab</key> simultaneously, sticky keys would not wait for you to press "
991
1114
"притискања неких пречица тастатуре истовремено (на пример, татстера који су "
992
1115
"близу један другом), али не и остале."
993
1116
 
994
 
#: C/a11y-stickykeys.page:59(page/p)
 
1117
#: C/a11y-stickykeys.page:69(page/p)
995
1118
msgid ""
996
1119
"Select <gui>Disable if two keys are pressed together</gui> to enable this."
997
1120
msgstr ""
998
1121
"Изаберите <gui>Искључи ако су два тастера притиснута истовремено</gui> да "
999
1122
"укључите ово."
1000
1123
 
1001
 
#: C/a11y-stickykeys.page:61(page/p)
 
1124
#: C/a11y-stickykeys.page:71(page/p)
1002
1125
msgid ""
1003
1126
"You can have the computer make a \"beep\" sound when you start typing a "
1004
1127
"keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to "
1012
1135
"да ће следећи притисак тастера бити протумачен као део пречице. Изаберите "
1013
1136
"<gui>Запишти када је притиснут измењивач</gui> да укључите ово."
1014
1137
 
1015
 
#: C/a11y-visualalert.page:14(info/desc)
 
1138
#: C/a11y-visualalert.page:19(info/desc)
1016
1139
msgid ""
1017
1140
"Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is "
1018
1141
"played."
1020
1143
"Укључите визуелно упозорење да затрепери екраном или прозором приликом "
1021
1144
"пуштања звука обавештења."
1022
1145
 
1023
 
#: C/a11y-visualalert.page:19(page/title)
 
1146
#: C/a11y-visualalert.page:24(page/title)
1024
1147
msgid "Flash the screen for alert sounds"
1025
1148
msgstr "Затреперите екраном за звуке обавештења"
1026
1149
 
1027
 
#: C/a11y-visualalert.page:21(page/p)
 
1150
#: C/a11y-visualalert.page:26(page/p)
1028
1151
msgid ""
1029
1152
"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
1030
1153
"and events. If you have a hard time hearing these sounds, you can have "
1035
1158
"догађаја. Ако не можете да чујете ове звуке, можете подесити да било читав "
1036
1159
"екран или ваш тренутни прозор визуелно затрепери при сваком пуштању звука."
1037
1160
 
1038
 
#: C/a11y-visualalert.page:26(page/p)
 
1161
#: C/a11y-visualalert.page:31(page/p)
1039
1162
msgid ""
1040
1163
"This can also be useful if you're in an environment where you need your "
1041
1164
"computer to be silent, such as in a library. See <link xref=\"sound-alert\"/"
1046
1169
"\"sound-alert\"/> да сазнате како да утишате звук упозорења, и да укључите "
1047
1170
"визуелна упозорења."
1048
1171
 
1049
 
#: C/a11y-visualalert.page:32(item/p)
 
1172
#: C/a11y-visualalert.page:39(item/p)
1050
1173
msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Hearing</gui> tab."
1051
1174
msgstr ""
1052
1175
"Отворите <gui>Универзални приступ</gui> и изаберите језичак <gui>Слушање</"
1053
1176
"gui>."
1054
1177
 
1055
 
#: C/a11y-visualalert.page:33(item/p)
 
1178
#: C/a11y-visualalert.page:40(item/p)
 
1179
#| msgid ""
 
1180
#| "Switch <gui>Visual Alerts</gui> on. Select whether you want the entire "
 
1181
#| "screen or just your current window to flash."
1056
1182
msgid ""
1057
1183
"Switch <gui>Visual Alerts</gui> on. Select whether you want the entire "
1058
 
"screen or just your current window to flash."
 
1184
"screen or just your current window title to flash."
1059
1185
msgstr ""
1060
1186
"Укључите <gui>Визуелна упозорења</gui>. Изаберите да ли желите да затрепери "
1061
 
"читав екран или само ваш тренутни прозор."
 
1187
"читав екран или само наслов вашег тренутног прозора."
1062
1188
 
1063
 
#: C/a11y-visualalert.page:39(note/p)
 
1189
#: C/a11y-visualalert.page:46(note/p)
1064
1190
msgid ""
1065
1191
"You can quickly turn visual alerts on and off by clicking the <link xref="
1066
1192
"\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
1074
1200
msgid "A few tips on using the desktop help guide."
1075
1201
msgstr "Неколико савета за коришћење водича помоћи радне површи."
1076
1202
 
1077
 
#: C/about-this-guide.page:10(credit/name) C/backup-check.page:10(credit/name)
1078
 
#: C/backup-frequency.page:15(credit/name) C/backup-how.page:15(credit/name)
1079
 
#: C/backup-restore.page:14(credit/name)
1080
 
#: C/backup-thinkabout.page:17(credit/name) C/backup-what.page:10(credit/name)
1081
 
#: C/backup-where.page:12(credit/name) C/backup-why.page:13(credit/name)
1082
 
#: C/clock-calendar.page:14(credit/name) C/clock-set.page:11(credit/name)
1083
 
#: C/clock-timezone.page:10(credit/name) C/disk-capacity.page:8(credit/name)
 
1203
#: C/about-this-guide.page:10(credit/name) C/backup-check.page:11(credit/name)
 
1204
#: C/backup-frequency.page:16(credit/name) C/backup-how.page:16(credit/name)
 
1205
#: C/backup-restore.page:15(credit/name)
 
1206
#: C/backup-thinkabout.page:17(credit/name) C/backup-what.page:11(credit/name)
 
1207
#: C/backup-where.page:13(credit/name) C/backup-why.page:13(credit/name)
 
1208
#: C/clock-calendar.page:14(credit/name) C/clock-set.page:12(credit/name)
 
1209
#: C/clock-timezone.page:11(credit/name) C/disk-capacity.page:8(credit/name)
1084
1210
#: C/disk-check.page:9(credit/name) C/disk-format.page:9(credit/name)
1085
1211
#: C/disk-partitions.page:9(credit/name)
1086
1212
#: C/display-dimscreen.page:16(credit/name)
1087
1213
#: C/fallback-mode.page:10(credit/name) C/files-autorun.page:17(credit/name)
1088
 
#: C/files-lost.page:13(credit/name) C/files-recover.page:13(credit/name)
1089
 
#: C/files-rename.page:11(credit/name) C/files-search.page:12(credit/name)
 
1214
#: C/files-lost.page:14(credit/name) C/files-recover.page:14(credit/name)
 
1215
#: C/files-rename.page:12(credit/name) C/files-search.page:13(credit/name)
1090
1216
#: C/hardware-cardreader.page:13(credit/name)
1091
1217
#: C/hardware-driver.page:11(credit/name)
1092
1218
#: C/look-background.page:14(credit/name)
1093
 
#: C/look-display-fuzzy.page:10(credit/name)
1094
 
#: C/look-resolution.page:12(credit/name) C/mouse-wakeup.page:10(credit/name)
 
1219
#: C/look-display-fuzzy.page:11(credit/name)
 
1220
#: C/look-resolution.page:12(credit/name) C/mouse-wakeup.page:11(credit/name)
1095
1221
#: C/music-cantplay-drm.page:9(credit/name)
1096
1222
#: C/music-player-ipodtransfer.page:9(credit/name)
1097
1223
#: C/music-player-newipod.page:9(credit/name)
1111
1237
#: C/power-batterylife.page:15(credit/name)
1112
1238
#: C/power-batteryoptimal.page:13(credit/name)
1113
1239
#: C/power-batteryslow.page:12(credit/name)
1114
 
#: C/power-batterywindows.page:12(credit/name)
 
1240
#: C/power-batterywindows.page:13(credit/name)
1115
1241
#: C/power-closelid.page:13(credit/name)
1116
1242
#: C/power-constantfan.page:12(credit/name)
1117
 
#: C/power-hibernate.page:12(credit/name)
1118
 
#: C/power-hotcomputer.page:12(credit/name)
1119
 
#: C/power-lowpower.page:10(credit/name)
 
1243
#: C/power-hibernate.page:14(credit/name)
 
1244
#: C/power-hotcomputer.page:13(credit/name)
 
1245
#: C/power-lowpower.page:11(credit/name)
1120
1246
#: C/power-nowireless.page:13(credit/name)
1121
 
#: C/power-othercountry.page:11(credit/name)
 
1247
#: C/power-othercountry.page:12(credit/name)
1122
1248
#: C/power-suspendfail.page:13(credit/name)
1123
1249
#: C/power-suspend.page:12(credit/name) C/power-whydim.page:12(credit/name)
1124
1250
#: C/power-willnotturnon.page:12(credit/name)
1128
1254
#: C/session-screenlocks.page:13(credit/name)
1129
1255
#: C/shell-apps-favorites.page:15(credit/name)
1130
1256
#: C/shell-apps-open.page:13(credit/name)
1131
 
#: C/shell-overview.page:20(credit/name)
 
1257
#: C/shell-overview.page:21(credit/name)
1132
1258
#: C/shell-terminology.page:13(credit/name)
1133
1259
#: C/shell-windows-lost.page:13(credit/name)
1134
 
#: C/shell-windows-switching.page:14(credit/name)
 
1260
#: C/shell-windows-switching.page:15(credit/name)
1135
1261
#: C/shell-windows.page:14(credit/name)
1136
1262
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:17(credit/name)
1137
1263
#: C/shell-workspaces-switch.page:16(credit/name)
1143
1269
#: C/user-admin-explain.page:13(credit/name)
1144
1270
#: C/user-admin-problems.page:13(credit/name)
1145
1271
#: C/user-changepassword.page:15(credit/name)
1146
 
#: C/user-changepicture.page:10(credit/name)
1147
 
#: C/user-delete.page:14(credit/name) C/user-goodpassword.page:11(credit/name)
1148
 
#: C/video-dvd.page:14(credit/name) C/video-sending.page:10(credit/name)
1149
 
#: C/windows-key.page:10(credit/name)
 
1272
#: C/user-changepicture.page:11(credit/name)
 
1273
#: C/user-delete.page:15(credit/name) C/user-goodpassword.page:12(credit/name)
 
1274
#: C/video-dvd.page:14(credit/name) C/video-sending.page:11(credit/name)
 
1275
#: C/windows-key.page:11(credit/name)
1150
1276
msgid "GNOME Documentation Project"
1151
1277
msgstr "Гномов пројекат документације"
1152
1278
 
1218
1344
 
1219
1345
#: C/about-this-guide.page:29(page/p)
1220
1346
msgid "-- The GNOME documentation team"
1221
 
msgstr "—— Гномов тим документације"
 
1347
msgstr "—— Тим Гномове документације"
1222
1348
 
1223
1349
#: C/accounts-add.page:6(info/desc)
1224
 
msgid "Connect an online account"
1225
 
msgstr "Повежите налог на мрежи"
 
1350
msgid "Connect an online account."
 
1351
msgstr "Повежите налог на мрежи."
1226
1352
 
1227
 
#: C/accounts-add.page:11(credit/name)
1228
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:13(credit/name)
1229
 
#: C/bluetooth-remove-connection.page:13(credit/name)
1230
 
#: C/bluetooth-send-file.page:14(credit/name)
1231
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:13(credit/name)
1232
 
#: C/files-delete.page:21(credit/name)
 
1353
#: C/accounts-add.page:10(credit/name)
 
1354
#: C/bluetooth-connect-device.page:14(credit/name)
 
1355
#: C/bluetooth-remove-connection.page:14(credit/name)
 
1356
#: C/bluetooth-send-file.page:15(credit/name)
 
1357
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:14(credit/name)
 
1358
#: C/files-delete.page:22(credit/name)
1233
1359
#: C/files-removedrive.page:12(credit/name)
1234
 
#: C/files-rename.page:19(credit/name) C/files-sort.page:15(credit/name)
 
1360
#: C/files-rename.page:20(credit/name) C/files-sort.page:16(credit/name)
1235
1361
#: C/more-help.page:14(credit/name) C/net-findip.page:15(credit/name)
1236
1362
#: C/net-fixed-ip-address.page:11(credit/name)
1237
1363
#: C/net-macaddress.page:14(credit/name)
1248
1374
msgid "Jim Campbell"
1249
1375
msgstr "Џим Кембел"
1250
1376
 
1251
 
#: C/accounts-add.page:16(page/title)
 
1377
#: C/accounts-add.page:19(page/title)
1252
1378
msgid "Add an account"
1253
1379
msgstr "Додајте налог"
1254
1380
 
1255
 
#: C/accounts-add.page:18(page/p)
 
1381
#: C/accounts-add.page:21(page/p)
1256
1382
msgid ""
1257
1383
"Adding an account will help link your online accounts with your GNOME "
1258
1384
"desktop. Thus, your email program, chat program, and other related "
1262
1388
"Гномовом радном површи. Зато ће вам, ваш програм за пошту, програм за "
1263
1389
"ћаскање, и остали односни програми бити подешени."
1264
1390
 
1265
 
#: C/accounts-add.page:23(item/p)
1266
 
msgid ""
1267
 
"Click the <gui>Plus</gui> symbol in the lower-left portion of the window."
1268
 
msgstr "Кликните на знак <gui>плус</gui> у доњем левом делу прозора."
1269
 
 
1270
 
#: C/accounts-add.page:25(item/p)
1271
 
msgid "Select your account type from the list."
1272
 
msgstr "Изаберите врсту налога са списка."
1273
 
 
1274
1391
#: C/accounts-add.page:26(item/p)
 
1392
msgid "Click the <key>+</key> button in the lower-left portion of the window."
 
1393
msgstr "Кликните на дугме <key>+</key> у доњем левом делу прозора."
 
1394
 
 
1395
#: C/accounts-add.page:28(item/p)
 
1396
msgid "Click the <gui>Account Type</gui> menu and select one."
 
1397
msgstr "Кликните на изборник <gui>Врста налога</gui> и изаберите један."
 
1398
 
 
1399
#: C/accounts-add.page:29(item/p)
1275
1400
msgid ""
1276
1401
"If you have more than one account type, you can add the other accounts at a "
1277
1402
"later time."
1278
1403
msgstr ""
1279
1404
"Ако имате више од једне врсте налога, остале налоге можете да додате касније."
1280
1405
 
1281
 
#: C/accounts-add.page:28(item/p)
1282
 
msgid "Click <gui>Add...</gui>"
1283
 
msgstr "Кликните <gui>Додај...</gui>"
 
1406
#: C/accounts-add.page:31(item/p)
 
1407
msgid "Click <gui>Add…</gui>"
 
1408
msgstr "Кликните <gui>Додај…</gui>"
1284
1409
 
1285
 
#: C/accounts-add.page:29(item/p)
 
1410
#: C/accounts-add.page:32(item/p)
1286
1411
msgid ""
1287
1412
"A small website window will open where you can enter your online account "
1288
 
"credentials. For example, if you are setting up a <em> Google</em> account, "
1289
 
"enter your <em>Google</em> username and password."
 
1413
"credentials. For example, if you are setting up a Google account, enter your "
 
1414
"Google username and password."
1290
1415
msgstr ""
1291
1416
"Отвориће се мали прозор веб сајта у коме ћете моћи да унесете податке вашег "
1292
 
"налога на мрежи. На пример, ако подешавате <em>Гуглов</em> налог, унесите "
1293
 
"ваше корисничко име и лозинку за <em>Гугл</em>."
 
1417
"налога на мрежи. На пример, ако подешавате Гуглов налог, унесите ваше "
 
1418
"корисничко име и лозинку за Гугл."
1294
1419
 
1295
 
#: C/accounts-add.page:33(item/p)
 
1420
#: C/accounts-add.page:36(item/p)
1296
1421
msgid ""
1297
1422
"If you've entered your credentials correctly, you will be prompted to allow "
1298
1423
"GNOME access to your online account. Select <gui>Grant Access</gui> to "
1302
1427
"приступ вашем налогу на мрежи. Изаберите <gui>Одобри приступ</gui> да "
1303
1428
"наставите."
1304
1429
 
1305
 
#: C/accounts-add.page:36(item/p)
 
1430
#: C/accounts-add.page:39(item/p)
1306
1431
msgid ""
1307
1432
"Select the applications that you want linked to your online account. For "
1308
1433
"example, if you want to use an online account for chat, but do not want to "
1314
1439
"да користите налог на мрежи за ваш календар, искључите опцију <gui>календар</"
1315
1440
"gui>."
1316
1441
 
1317
 
#: C/accounts-add.page:42(page/p)
 
1442
#: C/accounts-add.page:45(page/p)
1318
1443
msgid ""
1319
1444
"After you have added the accounts, each application that you have selected "
1320
1445
"will automatically use those credentials when you start them."
1322
1447
"Након што сте додали налоге, сви програми које сте изабрали самостално ће "
1323
1448
"употребити ове податке када их будете покренули."
1324
1449
 
1325
 
#: C/accounts-add.page:46(note/p)
 
1450
#: C/accounts-add.page:49(note/p)
1326
1451
msgid ""
1327
1452
"For security reasons, GNOME will not store your password on your computer. "
1328
1453
"Instead, it stores a token that is provided by the online service. If you "
1329
1454
"want to fully revoke the link between your desktop and the online service, "
1330
 
"[See this help topic]."
 
1455
"<link xref=\"accounts-remove\">remove</link> it."
1331
1456
msgstr ""
1332
1457
"Из безбедносних разлога, Гном неће ускладиштити вашу лозинку на вашем "
1333
1458
"рачунару. Уместо тога, ускладиштиће прстен који обезбеђује услуга на мрежи. "
1334
1459
"Ако желите да у потпуности опозовете везу између ваше радне површи и услуге "
1335
 
"на мрежи, [Погледајте ову тему помоћи]."
 
1460
"на мрежи, <link xref=\"accounts-remove\">уклоните</link> је."
1336
1461
 
1337
1462
#: C/accounts-create.page:10(credit/name)
1338
1463
#: C/display-dimscreen.page:28(credit/name)
1340
1465
#: C/power-batterylife.page:23(credit/name)
1341
1466
#: C/power-batteryoptimal.page:21(credit/name)
1342
1467
#: C/power-closelid.page:17(credit/name)
1343
 
#: C/power-hibernate.page:16(credit/name)
1344
 
#: C/power-lowpower.page:14(credit/name)
1345
 
#: C/power-nowireless.page:17(credit/name) C/power-off.page:14(credit/name)
 
1468
#: C/power-hibernate.page:18(credit/name)
 
1469
#: C/power-lowpower.page:15(credit/name)
 
1470
#: C/power-nowireless.page:17(credit/name)
1346
1471
#: C/power-suspendfail.page:17(credit/name)
1347
1472
#: C/power-suspend.page:16(credit/name) C/sharing.page:13(credit/name)
1348
1473
#: C/sharing-desktop.page:10(credit/name)
1350
1475
msgstr "Екатерина Герасимова"
1351
1476
 
1352
1477
#: C/accounts-create.page:14(credit/name)
1353
 
#: C/documents-collection-send.page:10(credit/name)
1354
1478
#: C/documents-collections.page:10(credit/name)
1355
 
#: C/documents-favorite.page:8(credit/name)
1356
 
#: C/documents-info.page:10(credit/name)
1357
 
#: C/documents-location.page:10(credit/name)
1358
 
#: C/documents-online.page:10(credit/name) C/documents.page:10(credit/name)
 
1479
#: C/documents-info.page:10(credit/name) C/documents.page:10(credit/name)
1359
1480
#: C/documents-previews.page:10(credit/name)
1360
1481
#: C/documents-print.page:10(credit/name)
1361
1482
#: C/documents-search.page:10(credit/name)
1362
 
#: C/documents-tracer.page:8(credit/name)
 
1483
#: C/documents-select.page:10(credit/name)
 
1484
#: C/documents-tracker.page:8(credit/name)
1363
1485
#: C/documents-viewgrid.page:10(credit/name)
 
1486
#: C/documents-view.page:10(credit/name)
1364
1487
#: C/keyboard-cursor-blink.page:22(credit/name)
1365
1488
#: C/keyboard-layouts.page:16(credit/name) C/keyboard-nav.page:16(credit/name)
1366
1489
#: C/keyboard-osk.page:15(credit/name)
1370
1493
msgid "Julita Inca"
1371
1494
msgstr "Јулита Инка"
1372
1495
 
1373
 
#: C/accounts-create.page:18(info/desc)
1374
 
msgid "Create a new account using Online Accounts."
1375
 
msgstr "Направите нови налог користећи налоге на мрежи."
 
1496
#: C/accounts-create.page:22(info/desc)
 
1497
msgid "Create a new account using <app>Online Accounts</app>."
 
1498
msgstr "Направите нови налог користећи <app>Налоге на мрежи</app>."
1376
1499
 
1377
 
#: C/accounts-create.page:22(page/title)
 
1500
#: C/accounts-create.page:26(page/title)
1378
1501
msgid "Create an online account"
1379
1502
msgstr "Направите налог на мрежи"
1380
1503
 
1381
 
#: C/accounts-create.page:24(page/p)
 
1504
#: C/accounts-create.page:28(page/p)
1382
1505
msgid ""
1383
1506
"Some online account service providers allow you to create an account while "
1384
1507
"adding it to <app>Online Accounts</app>. This allows you to manage all your "
1388
1511
"га додајете у програм <app>Налози на мрежи</app>. Ово вам омогућава да "
1389
1512
"управљате свим вашим налозима на мрежи из једног програма."
1390
1513
 
1391
 
#: C/accounts-create.page:30(item/p)
 
1514
#: C/accounts-create.page:34(item/p)
 
1515
#: C/accounts-disable-service.page:32(item/p)
 
1516
#: C/accounts-remove.page:19(item/p)
1392
1517
msgid ""
1393
1518
"Open the <app>Online Accounts</app> settings from the Activities overview."
1394
1519
msgstr ""
1395
1520
"Отворите подешавања програма <app>Налози на мрежи</app> из прегледа "
1396
1521
"активности."
1397
1522
 
1398
 
#: C/accounts-create.page:34(item/p)
1399
 
msgid "Click <gui>+</gui>"
1400
 
msgstr "Кликните на знак <gui>+</gui>"
 
1523
#: C/accounts-create.page:38(item/p)
 
1524
msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
 
1525
msgstr "Кликните на знак <gui style=\"button\">+</gui>."
1401
1526
 
1402
 
#: C/accounts-create.page:37(item/p)
 
1527
#: C/accounts-create.page:41(item/p)
1403
1528
msgid ""
1404
 
"Select an <gui>Account Type</gui> from the drop down menu, some account "
 
1529
"Select an <gui>Account Type</gui> from the drop down menu. Some account "
1405
1530
"types may <link xref=\"accounts-provider-not-available\">not be available</"
1406
 
"link>"
 
1531
"link>."
1407
1532
msgstr ""
1408
 
"Изаберите <gui>врсту налога</gui> из падајућег изборника, неке врсте налога "
1409
 
"могу <link xref=\"accounts-provider-not-available\">бити недоступне</link>"
1410
 
 
1411
 
#: C/accounts-create.page:42(item/p)
1412
 
msgid "Click <gui>Add…</gui> to continue"
1413
 
msgstr "Кликните <gui>Додај…</gui> да наставите"
1414
 
 
1415
 
#: C/accounts-create.page:45(item/p)
 
1533
"Изаберите <gui>врсту налога</gui> из падајућег изборника. Неке врсте налога "
 
1534
"могу <link xref=\"accounts-provider-not-available\">бити недоступне</link>."
 
1535
 
 
1536
#: C/accounts-create.page:46(item/p)
 
1537
msgid "Click <gui>Add…</gui> to continue."
 
1538
msgstr "Кликните <gui>Додај…</gui> да наставите."
 
1539
 
 
1540
#: C/accounts-create.page:49(item/p)
1416
1541
msgid ""
1417
1542
"Find and click the <gui>Sign Up</gui> button or link on the page which "
1418
 
"appears"
 
1543
"appears."
1419
1544
msgstr ""
1420
1545
"Пронађите и кликните на дугме <gui>Sign Up</gui> (Пријави ме) или на везу на "
1421
 
"страници која ће се појавити"
 
1546
"страници која ће се појавити."
1422
1547
 
1423
 
#: C/accounts-create.page:48(note/p)
 
1548
#: C/accounts-create.page:52(note/p)
1424
1549
msgid ""
1425
1550
"Not all online account providers offer the option to create an account at "
1426
 
"this stage; if the service which you wish to register with does not provide "
1427
 
"the option to register an account at this point, you will need to use an "
1428
 
"alternative method to create an account"
 
1551
"this stage. If this is true of the service you wish to register, you will "
 
1552
"need to use an alternative method to create an account."
1429
1553
msgstr ""
1430
1554
"Не нуде сви достављачи налога на мрежи могућност за стварање налога на овом "
1431
 
"стадијуму; ако услуга на коју желите да се региструјете не обезбеђује "
1432
 
"могућност за регистровање налога у овом делу, мораћете на неки други начин "
1433
 
"да направите налог"
1434
 
 
1435
 
#: C/accounts-create.page:55(item/p)
1436
 
msgid ""
1437
 
"Fill in the registration form: you will normally be asked for some personal "
1438
 
"details such as a username and password"
1439
 
msgstr ""
1440
 
"Попуните образац за регистровање: биће вам затражени неки лични подаци као "
1441
 
"што је корисничко име и лозинка"
1442
 
 
1443
 
#: C/accounts-create.page:59(item/p)
1444
 
msgid ""
1445
 
"You will be asked whether to grant GNOME access to your new account: allow "
1446
 
"GNOME to access your account to use it with <app>Online Accounts</app>"
1447
 
msgstr ""
1448
 
"Бићете упитани да ли желите да одобрите Гномов приступ вашем новом налогу: "
1449
 
"допустите Гному да приступи вашем налогу да га користите са <app>Налозима на "
1450
 
"мрежи</app>"
1451
 
 
1452
 
#: C/accounts-create.page:64(item/p)
 
1555
"стадијуму. Ако ово важи за услугу на коју желите да се упишете, мораћете на "
 
1556
"неки други начин да направите налог."
 
1557
 
 
1558
#: C/accounts-create.page:58(item/p)
 
1559
msgid ""
 
1560
"Fill in the registration form. You will typically be asked for some personal "
 
1561
"details such as username and password."
 
1562
msgstr ""
 
1563
"Попуните образац за регистровање. Биће вам затражени неки лични подаци као "
 
1564
"што је корисничко име и лозинка."
 
1565
 
 
1566
#: C/accounts-create.page:62(item/p)
 
1567
msgid ""
 
1568
"You need to grant GNOME access to your new account in order to use it with "
 
1569
"<app>Online Accounts</app>."
 
1570
msgstr ""
 
1571
"Морате да одобрите Гному приступ вашем новом налогу да бисте га користили са "
 
1572
"<app>Налозима на мрежи</app>."
 
1573
 
 
1574
#: C/accounts-create.page:66(item/p)
1453
1575
msgid ""
1454
1576
"All services that are offered by an account provider will be enabled by "
1455
 
"default, switch off individual services to disable them"
 
1577
"default. <link xref=\"accounts-disable-service\">Switch off</link> "
 
1578
"individual services to disable them."
1456
1579
msgstr ""
1457
 
"Све услуге које нуди достављач налога биће укључене по основи, угасите "
1458
 
"појединачне услуге да их искључите"
 
1580
"Све услуге које нуди достављач налога биће укључене по основи. <link xref="
 
1581
"\"accounts-disable-service\">Угасите</link> појединачне услуге да их "
 
1582
"искључите."
1459
1583
 
1460
1584
#: C/accounts-disable-service.page:5(info/desc)
1461
1585
msgid ""
1467
1591
"календар и ел. пошта). Можете да одредите које од ових услуга могу да "
1468
1592
"користе програми."
1469
1593
 
1470
 
#: C/accounts-disable-service.page:18(page/title)
 
1594
#: C/accounts-disable-service.page:19(page/title)
1471
1595
msgid "Control which online services an account can be used to access"
1472
1596
msgstr "Одредите којим услугама на мрежи може да приступи налог"
1473
1597
 
1474
 
#: C/accounts-disable-service.page:20(page/p)
 
1598
#: C/accounts-disable-service.page:21(page/p)
1475
1599
msgid ""
1476
1600
"Some types of online account allow you to access several services with the "
1477
1601
"same user account. For example, Google accounts provide access to calendar, "
1487
1611
"користите Гугл налог за ел. пошту али не и за ћаскање, јер имате другачији "
1488
1612
"налог на мрежи који користите за ћаскање."
1489
1613
 
1490
 
#: C/accounts-disable-service.page:27(page/p)
 
1614
#: C/accounts-disable-service.page:28(page/p)
1491
1615
msgid ""
1492
1616
"You can disable some of the services that are provided by each online "
1493
1617
"account:"
1494
1618
msgstr ""
1495
1619
"Можете да искључите неке услуге које су достављене сваким налогом на мрежи:"
1496
1620
 
1497
 
#: C/accounts-disable-service.page:31(item/p)
1498
 
msgid ""
1499
 
"Open the <gui>Online Accounts</gui> settings from the Activities overview."
1500
 
msgstr ""
1501
 
"Отворите подешавања програма <gui>Налози на мрежи</gui> из прегледа "
1502
 
"активности."
1503
 
 
1504
 
#: C/accounts-disable-service.page:33(item/p)
 
1621
#: C/accounts-disable-service.page:34(item/p)
1505
1622
msgid "Select the account you want to change from the list on the left."
1506
1623
msgstr "Изаберите налог који желите да измените са списка на левој страни."
1507
1624
 
1508
 
#: C/accounts-disable-service.page:35(item/p)
 
1625
#: C/accounts-disable-service.page:36(item/p)
1509
1626
msgid ""
1510
1627
"A list of services that are available with this account will be shown under "
1511
1628
"<gui>Use this account for</gui>."
1513
1630
"Списак услуга које су доступне са овим налогом биће приказане под "
1514
1631
"<gui>Користи овај налог за</gui>."
1515
1632
 
1516
 
#: C/accounts-disable-service.page:37(item/p)
 
1633
#: C/accounts-disable-service.page:38(item/p)
1517
1634
msgid "Switch off any of the services that you don't want to be used."
1518
1635
msgstr "Искључите било коју услугу коју не желите да користите."
1519
1636
 
1520
 
#: C/accounts-disable-service.page:41(page/p)
 
1637
#: C/accounts-disable-service.page:42(page/p)
1521
1638
msgid ""
1522
1639
"Once a service has been disabled for an account, applications on your "
1523
1640
"computer won't be able to use the account to connect to that service any "
1526
1643
"Када искључите услугу за налог, програми на вашем рачунару неће више бити у "
1527
1644
"могућности да користе налог да се повежу на ту услугу."
1528
1645
 
1529
 
#: C/accounts-disable-service.page:45(page/p)
 
1646
#: C/accounts-disable-service.page:46(page/p)
1530
1647
msgid ""
1531
1648
"To turn on a service that you disabled, just go back to the <gui>Online "
1532
1649
"Accounts</gui> window and switch it on."
1534
1651
"Да укључите услугу коју сте искључили, вратите се на прозор <gui>Налога на "
1535
1652
"мрежи</gui> и укључите је."
1536
1653
 
1537
 
#: C/accounts-password.page:10(credit/name) C/backup-how.page:19(credit/name)
1538
 
#: C/backup-thinkabout.page:21(credit/name) C/backup-what.page:18(credit/name)
1539
 
#: C/disk-capacity.page:16(credit/name) C/disk-check.page:17(credit/name)
1540
 
#: C/files-disc-write.page:8(credit/name) C/keyboard-nav.page:12(credit/name)
1541
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:12(credit/name)
1542
 
#: C/translate.page:17(credit/name) C/user-goodpassword.page:23(credit/name)
1543
 
msgid "Michael Hill"
1544
 
msgstr "Мајкл Хил"
1545
 
 
1546
 
#: C/accounts-password.page:15(info/desc)
1547
 
msgid "Change the password of one of the online services."
1548
 
msgstr "Измените лозинку једне од услуга на мрежи."
1549
 
 
1550
 
#: C/accounts-password.page:18(page/title)
1551
 
msgid "How can I change the password for an account?"
1552
 
msgstr "Како могу да изменим лозинку за налог?"
1553
 
 
1554
 
#: C/accounts-password.page:27(page/p)
1555
 
msgid ""
1556
 
"To change the password for one of the online accounts or services, you will "
1557
 
"need to log in to the account using the web browser. For other service "
1558
 
"types, check their respective web pages for instructions."
1559
 
msgstr ""
1560
 
"Да измените лозинку за један од налога на мрежи или услугу, мораћете да се "
1561
 
"пријавите на налог користећи прегледника веба. За остале врсте услуга, "
1562
 
"потражите упутства на њиховим одговарајућим веб страницама."
1563
 
 
1564
 
#: C/accounts-password.page:32(section/title)
1565
 
#: C/accounts-provider-not-available.page:23(item/p)
1566
 
msgid "Google"
1567
 
msgstr "Гугл"
1568
 
 
1569
 
#: C/accounts-password.page:34(section/p)
1570
 
msgid "To change the password of your Google account:"
1571
 
msgstr "Да измените лозинку вашег Гугл налога:"
1572
 
 
1573
 
#: C/accounts-password.page:37(item/p)
1574
 
msgid "Log in to your Google account using the web browser."
1575
 
msgstr "Пријавите се на ваш Гугл налог користећи веб прегледника."
1576
 
 
1577
 
#: C/accounts-password.page:38(item/p)
1578
 
msgid ""
1579
 
"Click the pull-down menu at the top right (it may display your picture) and "
1580
 
"click on <gui>Account settings</gui>."
1581
 
msgstr ""
1582
 
"Кликните на падајући изборник у горњем десном углу (може приказати вашу "
1583
 
"слику) и кликните на <gui>Подешавања налога</gui>."
1584
 
 
1585
 
#: C/accounts-password.page:40(item/p)
1586
 
msgid ""
1587
 
"In the <gui>Security</gui> section, click <gui>Change password</gui>, and "
1588
 
"follow the instructions."
1589
 
msgstr ""
1590
 
"У одељку <gui>Безбедност</gui>, кликните на <gui>Промени лозинку</gui>, и "
1591
 
"пратите упутства."
1592
 
 
1593
 
#: C/accounts-password.page:47(section/title)
1594
 
#: C/accounts-provider-not-available.page:24(item/p)
1595
 
msgid "Windows Live"
1596
 
msgstr "Виндоуз уживо"
1597
 
 
1598
 
#: C/accounts-password.page:49(section/p)
1599
 
msgid "To change the password of your Windows Live account:"
1600
 
msgstr "Да измените лозинку вашег налога Виндоуз уживо:"
1601
 
 
1602
 
#: C/accounts-password.page:52(item/p)
1603
 
msgid "Log in to your Windows Live account using the web browser."
1604
 
msgstr "Пријавите се на ваш Виндоуз уживо налог користећи веб прегледника."
1605
 
 
1606
 
#: C/accounts-password.page:53(item/p)
1607
 
msgid ""
1608
 
"In the <gui>Account security</gui> section, click <gui>Change</gui> next to "
1609
 
"<gui>Password</gui>, and follow the instructions."
1610
 
msgstr ""
1611
 
"У одељку <gui>Безбедност налога</gui>, кликните на <gui>Промени</gui> поред "
1612
 
"<gui>Лозинке</gui>, и пратите упутства."
1613
 
 
1614
1654
#: C/accounts-provider-not-available.page:10(credit/name)
1615
1655
#: C/accounts-which-application.page:8(credit/name)
1616
1656
#: C/help-irc.page:12(credit/name) C/help-mailing-list.page:16(credit/name)
1618
1658
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
1619
1659
msgstr "Батиста Миј-Матиас"
1620
1660
 
1621
 
#: C/accounts-provider-not-available.page:14(info/desc)
1622
 
#| msgid "The onservice providers are not listed?"
1623
 
msgid "The online service providers are not listed?"
1624
 
msgstr "Достављачи мрежних услуга нису на списку?"
 
1661
#: C/accounts-provider-not-available.page:18(info/desc)
 
1662
msgid "What if an online service provider is not listed?"
 
1663
msgstr "Шта ако достављач мрежних услуга није на списку?"
1625
1664
 
1626
 
#: C/accounts-provider-not-available.page:18(page/title)
 
1665
#: C/accounts-provider-not-available.page:22(page/title)
1627
1666
msgid "Why isn't my account type on the list?"
1628
1667
msgstr "Зашто врста мог налога није на списку?"
1629
1668
 
1630
 
#: C/accounts-provider-not-available.page:20(page/p)
 
1669
#: C/accounts-provider-not-available.page:24(page/p)
1631
1670
msgid ""
1632
 
"To have support of your favorite some has to develop it. Currently, only a "
1633
 
"few types of online accounts are supported:"
 
1671
"Support for your favorite online service provider needs someone to develop "
 
1672
"it. Currently, only a few types of online accounts are supported:"
1634
1673
msgstr ""
1635
 
"Да бисте имали подршку вашег омиљеног неко би требао да га развија. "
 
1674
"Подршку вашег омиљеног мрежног достављача услуга неко треба и да развија. "
1636
1675
"Тренутно, само неколико врста налога на мрежи је подржано:"
1637
1676
 
1638
 
#: C/accounts-provider-not-available.page:27(page/p)
1639
 
msgid ""
1640
 
"Support for Twitter, Facebook and Yahoo should be added in the near future."
1641
 
msgstr "Подршка за Твитер, Фејсбук и Јаху ће бити додата у блиској будућности."
1642
 
 
1643
 
#: C/accounts-provider-not-available.page:30(note/p)
 
1677
#: C/accounts-provider-not-available.page:27(item/p)
 
1678
msgid "Google"
 
1679
msgstr "Гугл"
 
1680
 
 
1681
#: C/accounts-provider-not-available.page:28(item/p)
 
1682
msgid "Windows Live"
 
1683
msgstr "Виндоуз уживо"
 
1684
 
 
1685
#: C/accounts-provider-not-available.page:29(item/p)
 
1686
msgid "Facebook"
 
1687
msgstr "Фејсбук"
 
1688
 
 
1689
#: C/accounts-provider-not-available.page:30(item/p)
 
1690
msgid "Twitter"
 
1691
msgstr "Твитер"
 
1692
 
 
1693
#: C/accounts-provider-not-available.page:33(page/p)
 
1694
msgid "Support for Yahoo should be added in the near future."
 
1695
msgstr "Подршка за Јаху ће бити додата у блиској будућности."
 
1696
 
 
1697
#: C/accounts-provider-not-available.page:36(note/p)
1644
1698
msgid ""
1645
1699
"If you're interested in adding support for other services, contact the "
1646
 
"developers of the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
 
1700
"developers on the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
1647
1701
"product=gnome-online-accounts\"> bug tracker</link>."
1648
1702
msgstr ""
1649
1703
"Ако сте заинтересовани да додате подршку за остале услуге, ступите у везу са "
1650
 
"програмерима <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
1651
 
"product=gnome-online-accounts\"> пратиоца грешака</link>."
1652
 
 
1653
 
#: C/accounts-which-application.page:16(info/desc)
1654
 
msgid ""
1655
 
"Lists applications can use the accounts created in <app>Online Accounts</"
1656
 
"app> and the services they can exploit."
1657
 
msgstr ""
1658
 
"Наведени програми могу да користе налоге направљене у <app>Налозима на "
1659
 
"мрежи</app> и услуге које могу да искоришћавају."
1660
 
 
1661
 
#: C/accounts-which-application.page:20(page/title)
1662
 
msgid "Which applications take advantage of online-accounts?"
 
1704
"програмерима на <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
 
1705
"product=gnome-online-accounts\"> пратиоцу грешака</link>."
 
1706
 
 
1707
#: C/accounts-remove.page:6(info/desc)
 
1708
msgid "Completely remove an online account."
 
1709
msgstr "Потпуно уклоните налог на мрежи."
 
1710
 
 
1711
#: C/accounts-remove.page:16(page/title)
 
1712
msgid "Remove an account"
 
1713
msgstr "Уклоните налог"
 
1714
 
 
1715
#: C/accounts-remove.page:21(item/p)
 
1716
msgid "Select the account you wish to remove."
 
1717
msgstr "Изаберите налог који желите да уклоните."
 
1718
 
 
1719
#: C/accounts-remove.page:22(item/p)
 
1720
msgid "Click the <key>-</key> button in the lower-left portion of the window."
 
1721
msgstr "Кликните на знак <key>-</key> у доњем левом делу прозора."
 
1722
 
 
1723
#: C/accounts-remove.page:24(item/p)
 
1724
msgid "Click <gui>Remove</gui>."
 
1725
msgstr "Кликните <gui>Уклони</gui>."
 
1726
 
 
1727
#: C/accounts-remove.page:28(note/p)
 
1728
msgid ""
 
1729
"Instead of deleting the account completely, it's possible to <link xref="
 
1730
"\"accounts-disable-service\">restrict the services</link> accessed by your "
 
1731
"desktop."
 
1732
msgstr ""
 
1733
"Уместо потпуног брисања налога, можете да <link xref=\"accounts-disable-"
 
1734
"service\">ограничите услуге</link> којима може да приступи ваша радна површ."
 
1735
 
 
1736
#: C/accounts-which-application.page:17(credit/name)
 
1737
#: C/look-background.page:30(credit/name)
 
1738
#: C/session-language.page:21(credit/name) C/shell-exit.page:23(credit/name)
 
1739
msgid "Andre Klapper"
 
1740
msgstr "Андре Клапер"
 
1741
 
 
1742
#: C/accounts-which-application.page:24(info/desc)
 
1743
msgid ""
 
1744
"Applications can use the accounts created in <app>Online Accounts</app> and "
 
1745
"the services they exploit."
 
1746
msgstr ""
 
1747
"Програми могу да користе налоге направљене у <app>Налозима на мрежи</app> и "
 
1748
"услуге које искоришћавају."
 
1749
 
 
1750
#: C/accounts-which-application.page:28(page/title)
 
1751
msgid "Which applications take advantage of online accounts?"
1663
1752
msgstr "Који програми имају корист од налога на мрежи?"
1664
1753
 
1665
 
#: C/accounts-which-application.page:22(page/p)
 
1754
#: C/accounts-which-application.page:30(page/p)
1666
1755
msgid ""
1667
1756
"<app>Online Accounts</app> can be used by external applications to "
1668
 
"automatically configure themself."
 
1757
"automatically configure themselves."
1669
1758
msgstr ""
1670
1759
"<app>Налоге на мрежи</app> могу да користе спољни програми да би се "
1671
1760
"самостално подесили."
1672
1761
 
1673
 
#: C/accounts-which-application.page:26(section/title)
 
1762
#: C/accounts-which-application.page:34(section/title)
1674
1763
msgid "With a Google account"
1675
1764
msgstr "Са Гугловим налогом"
1676
1765
 
1677
 
#: C/accounts-which-application.page:29(item/p)
 
1766
#: C/accounts-which-application.page:37(item/p)
1678
1767
msgid ""
1679
 
"<app>Evolution</app>, the mail application, your mail account will be "
1680
 
"automatically added, so it'll pick your mail, you'll have access to your "
1681
 
"contact and the calendar will present you the item in your Google agenda."
 
1768
"<app>Evolution</app>, the email application. Your email account will be "
 
1769
"added to <app>Evolution</app> automatically, so it will retrieve your mail, "
 
1770
"give you access to your contacts, and display your calendar items in your "
 
1771
"Google agenda."
1682
1772
msgstr ""
1683
 
"<app>Еволуција</app>, програм за пошту, ваш налог поште ће бити самостално "
1684
 
"додат, тако да ће покупити вашу пошту, имаћете приступ вашем контакту и "
1685
 
"календар ће вам представити ставку у вашем Гугл подсетнику."
 
1773
"<app>Еволуција</app>, програм за ел. пошту. Ваш налог ел. поште ће бити "
 
1774
"самостално додат у <app>Еволуцију</app>, тако да ће покупити вашу пошту, "
 
1775
"дати вам приступ вашим контактима, и приказаће ставке вашег календара у "
 
1776
"вашем Гугл потсетнику."
1686
1777
 
1687
 
#: C/accounts-which-application.page:33(item/p)
 
1778
#: C/accounts-which-application.page:42(item/p)
1688
1779
msgid ""
1689
1780
"<app>Empathy</app>, the instant messaging application. Your online account "
1690
1781
"will be added and you'll be able to communicate with your friends."
1693
1784
"мрежи ће бити додат, и бићете у могућности да комуницирате са вашим "
1694
1785
"пријатељима."
1695
1786
 
1696
 
#: C/accounts-which-application.page:36(item/p)
 
1787
#: C/accounts-which-application.page:45(item/p)
1697
1788
msgid "<app>Contacts</app>, which will allow to see and edit your contacts."
1698
1789
msgstr ""
1699
1790
"<app>Контакти</app>, који ће вам омогућити да видите и да уређујете ваше "
1700
1791
"налоге."
1701
1792
 
1702
 
#: C/accounts-which-application.page:38(item/p)
 
1793
#: C/accounts-which-application.page:47(item/p)
1703
1794
msgid "<app>Documents</app> can access your online documents and display them."
1704
1795
msgstr ""
1705
1796
"<app>Документи</app> може да приступи вашим документима на мрежи и да их "
1706
1797
"прикаже."
1707
1798
 
1708
 
#: C/accounts-which-application.page:44(section/title)
1709
 
msgid "With a Windows Live account"
1710
 
msgstr "Са налогом Виндоуз уживо"
1711
 
 
1712
 
#: C/accounts-which-application.page:46(section/p)
1713
 
#| msgid ""
1714
 
#| "<app>Empathy</app> can use the account to connect you online and chat "
1715
 
#| "with your Windonws Live contacts."
1716
 
msgid ""
1717
 
"<app>Empathy</app> can use the account to connect you online and chat with "
1718
 
"your Windows Live contacts."
1719
 
msgstr ""
1720
 
"<app>Интернет писмоноша</app> може да користи налог да вас повеже на мрежу и "
1721
 
"да ћаска са вашим контактима Виндоуза уживо."
 
1799
#: C/accounts-which-application.page:53(section/title)
 
1800
msgid "With Windows Live, Facebook or Twitter accounts"
 
1801
msgstr "Са налозима Виндоуза уживо, Фејсбука и Твитера"
 
1802
 
 
1803
#: C/accounts-which-application.page:55(section/p)
 
1804
msgid ""
 
1805
"<app>Empathy</app> can use these accounts to connect you online and chat "
 
1806
"with your contacts, friends, and followers."
 
1807
msgstr ""
 
1808
"<app>Интернет писмоноша</app> може да користи ове налоге да вас повеже на "
 
1809
"мрежу и да ћаска са вашим контактима, пријатељима и следбеницима."
 
1810
 
 
1811
#: C/accounts-which-application.page:60(section/title)
 
1812
msgid "With SkyDrive accounts"
 
1813
msgstr "Са налозима Небеског диска"
 
1814
 
 
1815
#: C/accounts-which-application.page:62(section/p)
 
1816
msgid ""
 
1817
"<app>Documents</app> can access your online documents in Microsoft SkyDrive "
 
1818
"and display them."
 
1819
msgstr ""
 
1820
"<app>Документи</app> може да приступи вашим документима на мрежи у "
 
1821
"Мајкрософтовом небеском диску и да их прикаже."
1722
1822
 
1723
1823
#: C/accounts-whyadd.page:10(credit/name)
1724
1824
msgid "Susanna Huhtanen"
1725
1825
msgstr "Сузана Хјутанен"
1726
1826
 
1727
 
#: C/accounts-whyadd.page:15(info/desc)
1728
 
msgid ""
1729
 
"Answers the question whether or not you should add your email or social "
1730
 
"media accounts to your desktop"
 
1827
#: C/accounts-whyadd.page:19(info/desc)
 
1828
msgid "Why add your email or social media accounts to your desktop?"
1731
1829
msgstr ""
1732
 
"Одговара на питања да ли треба да додате или не налоге ваше ел. поште или "
1733
 
"друштвених медија на вашу радну површ"
 
1830
"Зашто да додате налоге ваше ел. поште или друштвених медија на вашу радну "
 
1831
"површ?"
1734
1832
 
1735
 
#: C/accounts-whyadd.page:18(page/title)
 
1833
#: C/accounts-whyadd.page:22(page/title)
1736
1834
msgid "Why should I add an account?"
1737
1835
msgstr "Зашто треба додати налог?"
1738
1836
 
1739
 
#: C/accounts-whyadd.page:19(page/p)
 
1837
#: C/accounts-whyadd.page:23(page/p)
1740
1838
msgid ""
1741
1839
"Adding your accounts brings your choice of services like calendar, chat and "
1742
1840
"e-mail straight to your desktop and makes the information of the services a "
1743
1841
"seamless part of your user experience. By adding accounts you can easily "
1744
1842
"keep in touch with services of different accounts, like chats, at the same "
1745
1843
"time. Just set your account once and every time you start your computer all "
1746
 
"the accounts and services you chose to add are ready for you."
 
1844
"the accounts and services you've added are ready for you."
1747
1845
msgstr ""
1748
1846
"Додавање ваших налога доноси ваш избор услуга као што је календар, ћаскање и "
1749
1847
"ел. пошта изравно на вашу радну површ и чини информације о услугама "
1750
1848
"неспојиви део вашег корисничког искуства. Додавањем налога можете с лакоћом "
1751
1849
"да будете у контакту са услугама различитих налога, као што су ћаскања, у "
1752
1850
"исто време. Само једном подесите ваш налог и сваки пут када покренете "
1753
 
"рачунар сви налози и услуге које сте одлучили да додате биће вам спремни."
 
1851
"рачунар сви налози и услуге које сте додали биће већ спремни."
1754
1852
 
1755
1853
#: C/accounts.page:6(info/desc)
1756
 
msgid "Access online services like Facebook and Google Mail."
1757
 
msgstr "Приступите услугама на мрежи као што је Фејсбук и Гугл пошта."
 
1854
msgid "Access online services like Facebook and Google."
 
1855
msgstr "Приступите услугама на мрежи као што су Фејсбук и Гугл."
1758
1856
 
1759
1857
#: C/accounts.page:17(page/title)
1760
1858
msgid "Online accounts"
1762
1860
 
1763
1861
#: C/accounts.page:19(page/p)
1764
1862
msgid ""
1765
 
"You can enter your login details for some online services (like Google Mail "
1766
 
"and Facebook) into the <gui>Online Accounts</gui> window. This will let you "
 
1863
"You can enter your login details for some online services (like Google and "
 
1864
"Facebook) into the <app>Online Accounts</app> window. This will let you "
1767
1865
"easily access your calendar, mail, chat accounts, and similar from those "
1768
1866
"applications without having to enter your account details again."
1769
1867
msgstr ""
1770
1868
"Можете да унесете ваше појединости пријављивања за неке услуге на мрежи (као "
1771
 
"што су Гугл пошта и Фејсбук) унутар прозора <gui>Налози на мрежи</gui>. Ово "
1772
 
"ће вам омогућити лак приступ вашем календару, пошти, налозима ћаскања, и "
1773
 
"сличним за те програме а да не морате опет да уносите појединости вашег "
1774
 
"налога."
 
1869
"што су Гугл и Фејсбук) унутар прозора <app>Налози на мрежи</app>. Ово ће вам "
 
1870
"омогућити лак приступ вашем календару, пошти, налозима ћаскања, и сличним за "
 
1871
"те програме а да не морате опет да уносите појединости вашег налога."
1775
1872
 
1776
1873
#: C/backup-check.page:7(info/desc)
1777
1874
msgid "Verify your backup was successful."
1778
1875
msgstr "Провера ваше резерве је била успешна."
1779
1876
 
1780
 
#: C/backup-check.page:16(page/title)
 
1877
#: C/backup-check.page:17(page/title)
1781
1878
msgid "Check your backup"
1782
1879
msgstr "Проверите вашу резерву"
1783
1880
 
1784
 
#: C/backup-check.page:18(page/p)
 
1881
#: C/backup-check.page:19(page/p)
1785
1882
msgid ""
1786
1883
"After you have backed up your files, you should make sure that the backup "
1787
1884
"was successful. If it didn't work properly, you could lose important data "
1792
1889
"можете да изгубите важне податке јер неке датотеке могу да недостају у "
1793
1890
"резерви."
1794
1891
 
1795
 
#: C/backup-check.page:22(page/p)
 
1892
#: C/backup-check.page:23(page/p)
1796
1893
msgid ""
1797
1894
"When you use the file manager to copy or move files, the computer checks to "
1798
1895
"make sure that all of the data transferred correctly. However, if you are "
1804
1901
"пребацујете вама врло важне податке, можда ћете желети да извршите додатну "
1805
1902
"проверу да се уверите да су ваши подаци исправно пребачени."
1806
1903
 
1807
 
#: C/backup-check.page:28(page/p)
 
1904
#: C/backup-check.page:29(page/p)
1808
1905
msgid ""
1809
1906
"You can do an extra check by looking through the copied files and folders on "
1810
1907
"the destination media. By checking to make sure that the files and folders "
1816
1913
"уверавања о постојању пренешених датотека и фасцикли на медијуму резерве, "
1817
1914
"можете бити додатно сигурни да је процес успешно обављен."
1818
1915
 
1819
 
#: C/backup-check.page:33(note/p)
 
1916
#: C/backup-check.page:34(note/p)
1820
1917
msgid ""
1821
1918
"If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may "
1822
1919
"find it easier to use a dedicated backup program, such as <app>Déjà Dup</"
1836
1933
"Сазнајте колико често треба да правите резерву ваших важних датотека да "
1837
1934
"бисте били сигурни да су безбедни."
1838
1935
 
1839
 
#: C/backup-frequency.page:11(credit/name) C/backup-how.page:11(credit/name)
1840
 
#: C/backup-restore.page:10(credit/name)
1841
 
#: C/backup-thinkabout.page:13(credit/name) C/backup-what.page:14(credit/name)
1842
 
#: C/backup-where.page:16(credit/name)
1843
 
#: C/contacts-edit-details.page:9(credit/name)
1844
 
#: C/contacts-link-unlink.page:9(credit/name)
1845
 
#: C/contacts-search.page:9(credit/name)
 
1936
#: C/backup-frequency.page:12(credit/name) C/backup-how.page:12(credit/name)
 
1937
#: C/backup-restore.page:11(credit/name)
 
1938
#: C/backup-thinkabout.page:13(credit/name) C/backup-what.page:15(credit/name)
 
1939
#: C/backup-where.page:17(credit/name)
 
1940
#: C/contacts-edit-details.page:12(credit/name)
 
1941
#: C/contacts-link-unlink.page:12(credit/name)
 
1942
#: C/contacts-search.page:12(credit/name)
1846
1943
#: C/display-dual-monitors.page:9(credit/name)
1847
 
#: C/files-browse.page:13(credit/name) C/files-copy.page:16(credit/name)
 
1944
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:9(credit/name)
 
1945
#: C/files-browse.page:14(credit/name) C/files-copy.page:17(credit/name)
1848
1946
#: C/get-involved.page:12(credit/name)
1849
1947
#: C/help-mailing-list.page:12(credit/name) C/more-help.page:9(credit/name)
1850
1948
#: C/mouse-middleclick.page:15(credit/name)
1851
1949
#: C/mouse-sensitivity.page:18(credit/name) C/mouse.page:15(credit/name)
1852
 
#: C/nautilus-behavior.page:12(credit/name)
1853
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:10(credit/name)
1854
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:13(credit/name)
1855
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:13(credit/name)
1856
 
#: C/nautilus-views.page:12(credit/name)
 
1950
#: C/nautilus-behavior.page:14(credit/name)
 
1951
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:13(credit/name)
 
1952
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:14(credit/name)
 
1953
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:14(credit/name)
 
1954
#: C/nautilus-views.page:14(credit/name)
1857
1955
#: C/printing-booklet-duplex.page:14(credit/name)
1858
1956
#: C/printing-booklet-singlesided.page:13(credit/name)
1859
1957
#: C/printing-booklet.page:13(credit/name)
1860
 
#: C/screen-shot-record.page:12(credit/name) C/translate.page:12(credit/name)
1861
 
#: C/user-delete.page:10(credit/name) C/user-goodpassword.page:19(credit/name)
 
1958
#: C/screen-shot-record.page:13(credit/name) C/translate.page:12(credit/name)
 
1959
#: C/user-delete.page:11(credit/name) C/user-goodpassword.page:20(credit/name)
1862
1960
msgid "Tiffany Antopolski"
1863
1961
msgstr "Тифани Антополоски"
1864
1962
 
1865
 
#: C/backup-frequency.page:21(page/title)
 
1963
#: C/backup-frequency.page:22(page/title)
1866
1964
msgid "Frequency of backups"
1867
1965
msgstr "Учестаност прављења резерве"
1868
1966
 
1869
 
#: C/backup-frequency.page:23(page/p)
 
1967
#: C/backup-frequency.page:24(page/p)
1870
1968
msgid ""
1871
1969
"How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. "
1872
1970
"For example, if you are running a network environment with critical data "
1877
1975
"вашим серверима, онда можда неће бити довољно чак ни свакодневно прављење "
1878
1976
"резерве."
1879
1977
 
1880
 
#: C/backup-frequency.page:27(page/p)
 
1978
#: C/backup-frequency.page:28(page/p)
1881
1979
msgid ""
1882
1980
"On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then "
1883
1981
"hourly backups would likely be unnecessary. You may find it helpful to "
1888
1986
"вам бити од помоћи да размотрите следеће тачке када будете желели да "
1889
1987
"испланирате распоред прављења резерве:"
1890
1988
 
1891
 
#: C/backup-frequency.page:32(item/p)
 
1989
#: C/backup-frequency.page:33(item/p)
1892
1990
msgid "The amount of time you spend on the computer."
1893
1991
msgstr "Колико времена проводите у раду за рачунаром."
1894
1992
 
1895
 
#: C/backup-frequency.page:33(item/p)
 
1993
#: C/backup-frequency.page:34(item/p)
1896
1994
msgid "How often and by how much the data on the computer changes."
1897
1995
msgstr "Колико често и колико података на рачунару се измени."
1898
1996
 
1899
 
#: C/backup-frequency.page:36(page/p)
 
1997
#: C/backup-frequency.page:37(page/p)
1900
1998
msgid ""
1901
1999
"If the data you want to back up is lower priority, or subject to few "
1902
2000
"changes, like music, e-mails and family photos, then weekly or even monthly "
1909
2007
"ако се деси да се налазите у сред обрачунавања пореза, учесталије стварање "
1910
2008
"резерви ће можда бити неопходно."
1911
2009
 
1912
 
#: C/backup-frequency.page:41(page/p)
 
2010
#: C/backup-frequency.page:42(page/p)
1913
2011
msgid ""
1914
2012
"As a general rule, the amount of time in between backups should be no more "
1915
2013
"than the amount of time you are willing to spend re-doing any lost work. For "
1930
2028
"Користите Сигурни сеф (или неки други програм за резерве) да направите "
1931
2029
"умношке ваших вредних датотека и подешавања да их заштитите од губљења."
1932
2030
 
1933
 
#: C/backup-how.page:25(page/title)
 
2031
#: C/backup-how.page:26(page/title)
1934
2032
msgid "How to back up"
1935
2033
msgstr "Како да направите резерву"
1936
2034
 
1937
 
#: C/backup-how.page:27(page/p)
 
2035
#: C/backup-how.page:28(page/p)
1938
2036
msgid ""
1939
2037
"The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup "
1940
2038
"application manage the backup process for you. A number of different backup "
1945
2043
"Доступан је велики број различитих програма за резерв, на пример "
1946
2044
"<app>Сигурни сеф</app>."
1947
2045
 
1948
 
#: C/backup-how.page:31(page/p)
 
2046
#: C/backup-how.page:32(page/p)
1949
2047
msgid ""
1950
2048
"The help for your chosen backup application will walk you through setting "
1951
2049
"your preferences for the backup, as well as how to restore your data."
1953
2051
"Помоћ изабраног програма за резерве ће вас водити кроз подешавање поставки "
1954
2052
"за прављење резерве, као и за повраћај података."
1955
2053
 
1956
 
#: C/backup-how.page:34(page/p)
 
2054
#: C/backup-how.page:35(page/p)
1957
2055
msgid ""
1958
2056
"An alternative option is to <link xref=\"files-copy\">copy your files</link> "
1959
2057
"to a safe location, such as an external hard drive, another computer on the "
1967
2065
"link> и подешавања се обично налазе у вашој личној фасцикли, тако да можете "
1968
2066
"да их умножите одатле."
1969
2067
 
1970
 
#: C/backup-how.page:39(page/p)
 
2068
#: C/backup-how.page:40(page/p)
1971
2069
msgid ""
1972
2070
"The amount of data you can back up is limited by the size of the storage "
1973
2071
"device. If you have the room on your backup device, it is best to back up "
1977
2075
"уређаја. Ако имате простора на уређају за резерву, најбоље би било да "
1978
2076
"направите резерву читаве личне фасцикле изузев следећих ставки:"
1979
2077
 
1980
 
#: C/backup-how.page:44(item/p)
 
2078
#: C/backup-how.page:45(item/p)
1981
2079
msgid ""
1982
2080
"Files that are already backed up somewhere else, such as to a CD, DVD, or "
1983
2081
"other removable media."
1985
2083
"Датотеке чије резерве сте већ направили негде другде, на ЦД, ДВД, или другим "
1986
2084
"преносивим медијима."
1987
2085
 
1988
 
#: C/backup-how.page:46(item/p)
 
2086
#: C/backup-how.page:47(item/p)
1989
2087
msgid ""
1990
2088
"Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, "
1991
2089
"you don't have to back up the files that get produced when you compile your "
1996
2094
"вршите превођење програма. Уместо тога, уверите се да сте направили резерву "
1997
2095
"оригиналне изворне датотеке."
1998
2096
 
1999
 
#: C/backup-how.page:50(item/p)
 
2097
#: C/backup-how.page:51(item/p)
2000
2098
msgid ""
2001
2099
"Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in <file>~/."
2002
2100
"local/share/Trash</file>."
2008
2106
msgid "Retrieve your files from a backup."
2009
2107
msgstr "Довуците ваше датотеке из резерве."
2010
2108
 
2011
 
#: C/backup-restore.page:21(page/title)
 
2109
#: C/backup-restore.page:22(page/title)
2012
2110
msgid "Restore a backup"
2013
2111
msgstr "Вратите резерву"
2014
2112
 
2015
 
#: C/backup-restore.page:23(page/p)
 
2113
#: C/backup-restore.page:24(page/p)
2016
2114
msgid ""
2017
2115
"If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, "
2018
2116
"you can restore them from the backup:"
2020
2118
"Ако сте изгубили или обрисали неке од ваших датотека, али имате њихове "
2021
2119
"резерве, можете да их повратите из резерве:"
2022
2120
 
2023
 
#: C/backup-restore.page:27(item/p)
 
2121
#: C/backup-restore.page:28(item/p)
2024
2122
msgid ""
2025
2123
"If you want to restore your backup from a device such as external hard "
2026
2124
"drive, USB drive or another computer on the network, you can <link xref="
2030
2128
"УСБ уређај или други рачунар на мрежи, можете <link xref=\"files-copy\">да "
2031
2129
"их умножите</link> назад на ваш рачунар."
2032
2130
 
2033
 
#: C/backup-restore.page:31(item/p)
 
2131
#: C/backup-restore.page:32(item/p)
2034
2132
msgid ""
2035
2133
"If you created your backup using a backup application such as <app>Déjà Dup</"
2036
2134
"app>, it is recommended that you use the same application to restore your "
2156
2254
"Направите резерву свега онога што неможете дозволити да буде изгубљено ако "
2157
2255
"нешто пође наопако."
2158
2256
 
2159
 
#: C/backup-what.page:25(page/title)
 
2257
#: C/backup-what.page:26(page/title)
2160
2258
msgid "What to back up"
2161
2259
msgstr "Шта да причувате у резерви"
2162
2260
 
2163
 
#: C/backup-what.page:27(page/p)
 
2261
#: C/backup-what.page:28(page/p)
2164
2262
msgid ""
2165
2263
"Your priority should be to back up your <link xref=\"backup-thinkabout"
2166
2264
"\">most important files</link> as well as those that are difficult to "
2170
2268
"thinkabout\">најважнијих датотека</link> као и свега онога чега би поновно "
2171
2269
"стварање било тешко. На пример, од најважнијих до мање важних ствари:"
2172
2270
 
2173
 
#: C/backup-what.page:34(item/title)
 
2271
#: C/backup-what.page:35(item/title)
2174
2272
msgid "Your personal files"
2175
2273
msgstr "Ваше личне датотеке"
2176
2274
 
2177
 
#: C/backup-what.page:35(item/p)
 
2275
#: C/backup-what.page:36(item/p)
2178
2276
msgid ""
2179
2277
"This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, "
2180
2278
"financial data, family photos, or any other personal files that you would "
2184
2282
"финансијски подаци, породичне фотографије, или све друге личне датотеке које "
2185
2283
"сматрате незамењивим."
2186
2284
 
2187
 
#: C/backup-what.page:41(item/title)
 
2285
#: C/backup-what.page:42(item/title)
2188
2286
msgid "Your personal settings"
2189
2287
msgstr "Ваша лична подешавања"
2190
2288
 
2191
 
#: C/backup-what.page:42(item/p)
 
2289
#: C/backup-what.page:43(item/p)
2192
2290
msgid ""
2193
2291
"This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen "
2194
2292
"resolution and mouse settings on your desktop. This also includes "
2202
2300
"за музику и ел. пошту. Сва ова подешавања се могу заменити, али њихово "
2203
2301
"поновно стварање може потрајати мало дуже."
2204
2302
 
2205
 
#: C/backup-what.page:50(item/title) C/shell-terminology.page:62(item/title)
 
2303
#: C/backup-what.page:51(item/title) C/shell-terminology.page:76(item/title)
2206
2304
msgid "System settings"
2207
2305
msgstr "Подешавања система"
2208
2306
 
2209
 
#: C/backup-what.page:51(item/p)
 
2307
#: C/backup-what.page:52(item/p)
2210
2308
msgid ""
2211
2309
"Most people never change the system settings that are created during "
2212
2310
"installation. If you do customize your system settings for some reason, or "
2218
2316
"користите рачунар као сервер, онда ћете можда желети да направите резерву "
2219
2317
"тих подешавања."
2220
2318
 
2221
 
#: C/backup-what.page:58(item/title)
 
2319
#: C/backup-what.page:59(item/title)
2222
2320
msgid "Installed software"
2223
2321
msgstr "Инсталирани програми"
2224
2322
 
2225
 
#: C/backup-what.page:59(item/p)
 
2323
#: C/backup-what.page:60(item/p)
2226
2324
msgid ""
2227
2325
"The software you use can normally be restored quite quickly after a serious "
2228
2326
"computer problem by reinstalling it."
2230
2328
"Програми које користите обично могу бити повраћени врло брзо након озбиљних "
2231
2329
"проблема на рачунару њиховим поновним инсталирањем."
2232
2330
 
2233
 
#: C/backup-what.page:64(page/p)
 
2331
#: C/backup-what.page:65(page/p)
2234
2332
msgid ""
2235
2333
"In general, you will want to back up files that are irreplaceable and files "
2236
2334
"that require a great time investment to replace without a backup. If things "
2254
2352
msgid "c"
2255
2353
msgstr "ц"
2256
2354
 
2257
 
#: C/backup-where.page:22(page/title)
 
2355
#: C/backup-where.page:23(page/title)
2258
2356
msgid "Where to store your backup"
2259
2357
msgstr "Где да сачувате вашу резерву"
2260
2358
 
2261
 
#: C/backup-where.page:24(page/p)
 
2359
#: C/backup-where.page:25(page/p)
2262
2360
msgid ""
2263
2361
"You should store backup copies of your files somewhere separate from your "
2264
2362
"computer - on an external hard disk, for example. That way, if the computer "
2273
2371
"или крађе, оба примерка ваших података би могла бити изгубљена ако их држите "
2274
2372
"заједно."
2275
2373
 
2276
 
#: C/backup-where.page:30(page/p)
 
2374
#: C/backup-where.page:31(page/p)
2277
2375
msgid ""
2278
2376
"It is important to choose an appropriate <em>backup medium</em> too. You "
2279
2377
"need to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for "
2283
2381
"Треба да складиштите ваше резерве на уређају који има довољно простора на "
2284
2382
"диску за све ваше датотеке резерве."
2285
2383
 
2286
 
#: C/backup-where.page:35(list/title)
 
2384
#: C/backup-where.page:36(list/title)
2287
2385
msgid "Local and remote storage options"
2288
2386
msgstr "Опције локалног и удаљеног складиштења"
2289
2387
 
2290
 
#: C/backup-where.page:37(item/p)
 
2388
#: C/backup-where.page:38(item/p)
2291
2389
msgid "USB memory key (low capacity)"
2292
2390
msgstr "Меморијски УСБ кључ (низак капацитет)"
2293
2391
 
2294
 
#: C/backup-where.page:40(item/p)
 
2392
#: C/backup-where.page:41(item/p)
2295
2393
msgid "Internal disk drive (high capacity)"
2296
2394
msgstr "Унутрашњи уређај диска (високи капаците)"
2297
2395
 
2298
 
#: C/backup-where.page:43(item/p)
 
2396
#: C/backup-where.page:44(item/p)
2299
2397
msgid "External hard disk (typically high capacity)"
2300
2398
msgstr "Спољни чврсти диск (обично високи капацитет)"
2301
2399
 
2302
 
#: C/backup-where.page:46(item/p)
 
2400
#: C/backup-where.page:47(item/p)
2303
2401
msgid "Network-connected drive (high capacity)"
2304
2402
msgstr "Урежај повезан на мрежу (високи капацитет)"
2305
2403
 
2306
 
#: C/backup-where.page:49(item/p)
 
2404
#: C/backup-where.page:50(item/p)
2307
2405
msgid "File/backup server (high capacity)"
2308
2406
msgstr "Сервер датотека/резерве (високи капацитет)"
2309
2407
 
2310
 
#: C/backup-where.page:52(item/p)
 
2408
#: C/backup-where.page:53(item/p)
2311
2409
msgid "Writable CDs or DVDs (low/medium capacity)"
2312
2410
msgstr "Записиви ЦД или ДВД дискови (низак/средњи капацитет)"
2313
2411
 
2314
 
#: C/backup-where.page:55(item/p)
 
2412
#: C/backup-where.page:56(item/p)
2315
2413
msgid ""
2316
2414
"Online backup service (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon S3</"
2317
2415
"link> or <link href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu One</link>, for "
2321
2419
"link> или <link href=\"https://one.ubuntu.com/\">Убунту један</link>, на "
2322
2420
"пример; капацитет зависи од цене)"
2323
2421
 
2324
 
#: C/backup-where.page:61(page/p)
 
2422
#: C/backup-where.page:62(page/p)
2325
2423
msgid ""
2326
2424
"Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of "
2327
2425
"every file on your system, also known as a <em>complete system backup</em>."
2371
2469
msgid ""
2372
2470
"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Connect</link>, <link xref="
2373
2471
"\"bluetooth-send-file\">send files</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-off"
2374
 
"\">turn on and off</link>..."
 
2472
"\">turn on and off</link>…"
2375
2473
msgstr ""
2376
2474
"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Повежите се</link>, <link xref="
2377
2475
"\"bluetooth-send-file\">пошаљите датотеке</link>, <link xref=\"bluetooth-"
2378
 
"turn-on-off\">укључите и искључите</link>..."
 
2476
"turn-on-off\">укључите и искључите</link>…"
2379
2477
 
2380
2478
#: C/bluetooth.page:23(page/title)
2381
2479
msgid "Bluetooth"
2405
2503
msgid "Problems"
2406
2504
msgstr "Проблеми"
2407
2505
 
2408
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:10(info/desc)
 
2506
#: C/bluetooth-connect-device.page:11(info/desc)
2409
2507
msgid "Pair Bluetooth devices."
2410
2508
msgstr "Упарите Блутут уређаје."
2411
2509
 
2412
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:17(credit/name)
2413
 
#: C/bluetooth-remove-connection.page:17(credit/name)
2414
 
#: C/bluetooth-send-file.page:18(credit/name)
 
2510
#: C/bluetooth-connect-device.page:18(credit/name)
 
2511
#: C/bluetooth-remove-connection.page:18(credit/name)
 
2512
#: C/bluetooth-send-file.page:19(credit/name)
2415
2513
#: C/net-firewall-on-off.page:10(credit/name)
2416
 
#: C/net-firewall-ports.page:11(credit/name)
 
2514
#: C/net-firewall-ports.page:12(credit/name)
2417
2515
#: C/printing-setup-default-printer.page:17(credit/name)
2418
2516
#: C/printing-setup.page:21(credit/name)
2419
2517
#: C/session-fingerprint.page:17(credit/name)
2420
2518
msgid "Paul W. Frields"
2421
2519
msgstr "Пол В. Фрилдс"
2422
2520
 
2423
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:27(page/title)
 
2521
#: C/bluetooth-connect-device.page:28(page/title)
2424
2522
msgid "Connect your computer to a Bluetooth device"
2425
2523
msgstr "Повешите ваш рачунар на Блутут уређај"
2426
2524
 
2427
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:29(page/p)
 
2525
#: C/bluetooth-connect-device.page:30(page/p)
2428
2526
msgid ""
2429
2527
"Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first "
2430
2528
"need to connect your computer to the device. This is also called pairing the "
2434
2532
"слушалице са микрофоном, као прво морате да повежете ваш рачунар на уређај. "
2435
2533
"Ово се такође назива упаривањем Блутут уређаја."
2436
2534
 
2437
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:34(note/p)
2438
 
#: C/bluetooth-send-file.page:35(note/p)
 
2535
#: C/bluetooth-connect-device.page:35(note/p)
 
2536
#: C/bluetooth-send-file.page:45(note/p)
2439
2537
msgid ""
2440
2538
"Before you begin, make sure Bluetooth is enabled on your computer. See <link "
2441
2539
"xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
2443
2541
"Пре него што почнете, уверите се да је укључен Блутут на вашем рачунару. "
2444
2542
"Погледајте <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
2445
2543
 
2446
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:40(item/p)
 
2544
#: C/bluetooth-connect-device.page:43(when/p)
 
2545
msgid ""
 
2546
"Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Set Up New Device</"
 
2547
"gui>."
 
2548
msgstr ""
 
2549
"Кликните на иконицу Блутута на траци изборника и изаберите <gui>Подеси нови "
 
2550
"уређај</gui>."
 
2551
 
 
2552
#: C/bluetooth-connect-device.page:45(choose/p)
2447
2553
msgid ""
2448
2554
"Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Set up a New Device</"
2449
2555
"gui>."
2451
2557
"Кликните на иконицу Блутута на горњој траци и изаберите <gui>Подеси нови "
2452
2558
"уређај</gui>."
2453
2559
 
2454
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:43(item/p)
 
2560
#: C/bluetooth-connect-device.page:49(item/p)
2455
2561
msgid ""
2456
2562
"Make the other Bluetooth device <link xref=\"bluetooth-visibility"
2457
2563
"\">discoverable or visible</link> and place it within 10 meters (about 33 "
2458
2564
"feet) of your computer. Click <gui>Continue</gui>. Your computer will begin "
2459
2565
"searching for devices."
2460
2566
msgstr ""
2461
 
"Учините да остали Блутут уређаји буду <link xref=\"bluetooth-visibility"
2462
 
"\">откривени или видљиви</link> и поставите га на 10 метара од вашег "
2463
 
"рачунара. Кликните <gui>Настави</gui>. Ваш рачунар ће почети да тражи "
 
2567
"Учините да остали Блутут уређаји буду <link xref=\"bluetooth-"
 
2568
"visibility\">откривени или видљиви</link> и поставите га на 10 метара од "
 
2569
"вашег рачунара. Кликните <gui>Настави</gui>. Ваш рачунар ће почети да тражи "
2464
2570
"уређаје."
2465
2571
 
2466
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:48(item/p)
 
2572
#: C/bluetooth-connect-device.page:54(item/p)
2467
2573
msgid ""
2468
2574
"If there are too many devices listed, use the <gui>Device type</gui> drop-"
2469
2575
"down to display only a single type of device in the list."
2471
2577
"Ако има превише уређаја на списку, користите падајући списак <gui>Врста "
2472
2578
"уређаја</gui> да прикажете само уређаје једне врсте на списку."
2473
2579
 
2474
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:51(item/p)
 
2580
#: C/bluetooth-connect-device.page:57(item/p)
2475
2581
msgid ""
2476
2582
"Click <gui>PIN options</gui> to set how a PIN will be delivered to the other "
2477
2583
"device."
2479
2585
"Кликните <gui>ПИН опције</gui> да подесите на који начин ће ПИН бити "
2480
2586
"испоручен другим уређајима."
2481
2587
 
2482
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:53(note/p)
 
2588
#: C/bluetooth-connect-device.page:59(note/p)
2483
2589
msgid ""
2484
2590
"The automatic PIN setting will use a six-digit numerical code. A device with "
2485
2591
"no input keys or screen, such as a mouse or headset, may require a specific "
2491
2597
"да затраже посебан ПИН као 0000, или чак без ПИН-а. Ручно проверите ваше "
2492
2598
"уређаје за властитим подешавањима."
2493
2599
 
2494
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:55(item/p)
 
2600
#: C/bluetooth-connect-device.page:61(item/p)
2495
2601
msgid ""
2496
2602
"Choose an appropriate PIN setting for your device, then click <gui>Close</"
2497
2603
"gui>."
2499
2605
"Изаберите одговарајуће подешавање ПИН-а за ваш урешај, затим кликните "
2500
2606
"<gui>Затвори</gui>."
2501
2607
 
2502
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:58(item/p)
 
2608
#: C/bluetooth-connect-device.page:64(item/p)
2503
2609
msgid ""
2504
2610
"Click <gui>Continue</gui> to proceed. If you did not choose a preset PIN, "
2505
2611
"the PIN will be displayed on the screen."
2507
2613
"Кликните <gui>Настави</gui> за следеће. Ако нисте изабрали ПИН "
2508
2614
"претподешавања, ПИН ће бити приказан на екрану."
2509
2615
 
2510
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:61(item/p)
 
2616
#: C/bluetooth-connect-device.page:67(item/p)
2511
2617
msgid ""
2512
2618
"If required, confirm the PIN on your other device. The device should show "
2513
2619
"you the PIN you see on your computer screen, or may prompt you to enter the "
2517
2623
"покаже ПИН који сте видели на екрану вашег рачунара, или може да вам затражи "
2518
2624
"да унесете ПИН. Потврдите ПИН на уређају, затим кликните <gui>Поклопи</gui>."
2519
2625
 
2520
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:64(item/p)
 
2626
#: C/bluetooth-connect-device.page:70(item/p)
2521
2627
msgid ""
2522
2628
"You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or "
2523
2629
"the connection will not be completed. If that happens, return to the device "
2527
2633
"бити успостављена. Ако до овога дође, вратите се на списак уређаја и почните "
2528
2634
"опет."
2529
2635
 
2530
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:69(item/p)
 
2636
#: C/bluetooth-connect-device.page:75(item/p)
2531
2637
msgid ""
2532
2638
"A message appears when the connection successfully completes. Click "
2533
2639
"<gui>Close</gui>."
2535
2641
"Порука ће се појавити када веза буде успешно успостављена. Кликните "
2536
2642
"<gui>Затвори</gui>."
2537
2643
 
2538
 
#: C/bluetooth-connect-device.page:73(page/p)
 
2644
#: C/bluetooth-connect-device.page:79(page/p)
2539
2645
msgid ""
2540
2646
"You can <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">remove a Bluetooth "
2541
2647
"connection</link> later if desired."
2543
2649
"Касније, ако желите, можете да <link xref=\"bluetooth-remove-connection"
2544
2650
"\">уклоните Блутут везу</link>."
2545
2651
 
2546
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:11(info/desc)
 
2652
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:12(info/desc)
2547
2653
msgid ""
2548
2654
"The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might "
2549
2655
"be disabled or blocked."
2551
2657
"Можда је прилагођивач искључен или нема управљачких програма, или је можда "
2552
2658
"Блутут искључен или блокиран."
2553
2659
 
2554
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:20(page/title)
 
2660
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:21(page/title)
2555
2661
msgid "I can't connect my Bluetooth device"
2556
2662
msgstr "Не могу да повежем Блутут уређај"
2557
2663
 
2558
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:22(page/p)
 
2664
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:23(page/p)
2559
2665
msgid ""
2560
2666
"There are a number of reasons why you may not be able to connect to a "
2561
2667
"Bluetooth device, such as a phone or headset."
2563
2669
"Постоје бројни разлози због којих нећете бити у могућности да се повежете на "
2564
2670
"Блутут уређај, као што је телефон или слушалице са микрофоном."
2565
2671
 
2566
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:27(item/title)
 
2672
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:28(item/title)
2567
2673
msgid "Connection blocked or untrusted"
2568
2674
msgstr "Веза је блокирана или није од поверења"
2569
2675
 
2570
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:28(item/p)
 
2676
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:29(item/p)
2571
2677
msgid ""
2572
2678
"Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to "
2573
2679
"change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device "
2577
2683
"подешавања да би допустили остваривање везе. Уверите се да је ваш уређај "
2578
2684
"подешен да дозвољава везе."
2579
2685
 
2580
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:33(item/title)
 
2686
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:34(item/title)
2581
2687
msgid "Bluetooth hardware not recognized"
2582
2688
msgstr "Хардвер блутута није препознат"
2583
2689
 
2584
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:34(item/p)
 
2690
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:35(item/p)
2585
2691
msgid ""
2586
2692
"Your Bluetooth adapter/dongle may not have been recognized by the computer. "
2587
2693
"This could be because <link xref=\"hardware-driver\">drivers</link> for the "
2596
2702
"одговарајуће управљачке програме. У том случају, вероватно ћете морати да "
2597
2703
"набавите другачији Блутут прилагођивач."
2598
2704
 
2599
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:41(item/title)
 
2705
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:42(item/title)
2600
2706
msgid "Adapter not switched on"
2601
2707
msgstr "Прилагођивач није упаљен"
2602
2708
 
2603
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:42(item/p)
 
2709
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:45(when/p)
 
2710
msgid ""
 
2711
"Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth "
 
2712
"icon in the <gui>menu bar</gui> and check that it's not <link xref="
 
2713
"\"bluetooth-turn-on-off\">disabled</link>."
 
2714
msgstr ""
 
2715
"Уверите се да је ваш Блутут прилагођивач упаљен. Кликните на иконицу Блутута "
 
2716
"на <gui>траци изборника</gui> и проверите да није <link xref=\"bluetooth-"
 
2717
"turn-on-off\">искључен</link>."
 
2718
 
 
2719
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:48(choose/p)
2604
2720
msgid ""
2605
2721
"Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth "
2606
2722
"icon on the top bar and check that it's not <link xref=\"bluetooth-turn-on-"
2610
2726
"на горњој траци и проверите да није <link xref=\"bluetooth-turn-on-off"
2611
2727
"\">искључен</link>."
2612
2728
 
2613
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:46(item/title)
 
2729
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:53(item/title)
2614
2730
msgid "Device Bluetooth connection switched off"
2615
2731
msgstr "Блутут веза уређаја је искључена"
2616
2732
 
2617
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:47(item/p)
 
2733
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:54(item/p)
2618
2734
msgid ""
2619
2735
"Check that Bluetooth is turned on on the device you're trying to connect to. "
2620
2736
"For example, if you're trying to connect to a phone, make sure that it's not "
2624
2740
"повежете. На пример, ако покушавате да се повежете на телефон, уверите се да "
2625
2741
"није у режиму авиона."
2626
2742
 
2627
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:51(item/title)
 
2743
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:58(item/title)
2628
2744
msgid "No Bluetooth adapter in your computer"
2629
2745
msgstr "Нема Блутут прилагођивача на вашем рачунару"
2630
2746
 
2631
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:52(item/p)
 
2747
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:59(item/p)
2632
2748
msgid ""
2633
2749
"Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you "
2634
2750
"want to use Bluetooth."
2636
2752
"Многи рачунари немају Блутут прилагођиваче. Можете да купите један "
2637
2753
"прилагођивач ако желите да користите Блутут."
2638
2754
 
2639
 
#: C/bluetooth-remove-connection.page:10(info/desc)
 
2755
#: C/bluetooth-remove-connection.page:11(info/desc)
2640
2756
msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices."
2641
2757
msgstr "Уклоните уређај са списка Блутут уређаја."
2642
2758
 
2643
 
#: C/bluetooth-remove-connection.page:23(page/title)
 
2759
#: C/bluetooth-remove-connection.page:24(page/title)
2644
2760
msgid "Remove a connection between Bluetooth devices"
2645
2761
msgstr "Уклоните везу између Блутут уређаја"
2646
2762
 
2647
 
#: C/bluetooth-remove-connection.page:26(page/p)
 
2763
#: C/bluetooth-remove-connection.page:27(page/p)
2648
2764
msgid ""
2649
2765
"If you don't want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can "
2650
2766
"remove the connection. This is useful if you no longer want to use a device "
2656
2772
"или слушалице са микрофоном, или ако више не желите да пребацујете датотеке "
2657
2773
"на или са уређаја."
2658
2774
 
2659
 
#: C/bluetooth-remove-connection.page:33(item/p)
2660
 
#: C/bluetooth-send-file.page:65(item/p)
 
2775
#: C/bluetooth-remove-connection.page:36(when/p)
 
2776
msgid ""
 
2777
"Click the Bluetooth icon in the <gui>menu bar</gui> and select "
 
2778
"<gui>Bluetooth Settings</gui>."
 
2779
msgstr ""
 
2780
"Кликните на иконицу Блутута на <gui>траци изборника</gui> и изаберите "
 
2781
"<gui>Подешавања блутута</gui>."
 
2782
 
 
2783
#: C/bluetooth-remove-connection.page:38(choose/p)
 
2784
#: C/bluetooth-send-file.page:85(choose/p)
2661
2785
msgid ""
2662
2786
"Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Bluetooth Settings</"
2663
2787
"gui>."
2665
2789
"Кликните на иконицу Блутута на горњој траци и изаберите <gui>Подешавања "
2666
2790
"блутута</gui>."
2667
2791
 
2668
 
#: C/bluetooth-remove-connection.page:36(item/p)
 
2792
#: C/bluetooth-remove-connection.page:42(item/p)
2669
2793
msgid ""
2670
2794
"Select the device you want to disconnect in the left pane, then click the "
2671
2795
"<gui>-</gui> icon underneath the list."
2673
2797
"У левој површи изаберите уређај са којим желите да прекинете везу, затим "
2674
2798
"кликните на иконицу <gui>-</gui> (минус) испод списка."
2675
2799
 
2676
 
#: C/bluetooth-remove-connection.page:40(item/p)
 
2800
#: C/bluetooth-remove-connection.page:46(item/p)
2677
2801
msgid "Click <gui>Remove</gui> in the confirmation window."
2678
2802
msgstr "Кликните <gui>Уклони</gui> у прозорчету за потврду."
2679
2803
 
2680
 
#: C/bluetooth-remove-connection.page:44(page/p)
 
2804
#: C/bluetooth-remove-connection.page:50(page/p)
2681
2805
msgid ""
2682
2806
"You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth "
2683
2807
"device</link> later if desired."
2685
2809
"Касније, ако желите, можете <link xref=\"bluetooth-connect-device\">поново "
2686
2810
"да повежете Блутут уређај</link>."
2687
2811
 
2688
 
#: C/bluetooth-send-file.page:11(info/desc)
 
2812
#: C/bluetooth-send-file.page:12(info/desc)
2689
2813
msgid "Share files to Bluetooth devices such as your phone."
2690
2814
msgstr "Делите датотеке Блутут уређајима као што је ваш телефон."
2691
2815
 
2692
 
#: C/bluetooth-send-file.page:24(page/title)
 
2816
#: C/bluetooth-send-file.page:25(page/title)
2693
2817
msgid "Send a file to a Bluetooth device"
2694
2818
msgstr "Пошаљите датотеку на Блутут уређај"
2695
2819
 
2696
 
#: C/bluetooth-send-file.page:26(page/p)
 
2820
#: C/bluetooth-send-file.page:29(when/p)
 
2821
msgid ""
 
2822
"You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
 
2823
"phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of "
 
2824
"files, or specific types of files. You can send files in one of three ways: "
 
2825
"using the Bluetooth icon in the menu bar, from the Bluetooth settings "
 
2826
"window, or directly from the file manager."
 
2827
msgstr ""
 
2828
"Можете да шаљете датотеке на повезане блутут уређаје, као што су неки "
 
2829
"мобилни телефони или други рачунари. Неке врсте уређаја не дозвољавају "
 
2830
"пренос датотека, или нарочитих врста датотека. Датотеке можете да пошаљете "
 
2831
"на један од три начина: користећи иконицу блутута на траци изборника, из "
 
2832
"прозора подешавања блутута, или посредно из управника датотека."
 
2833
 
 
2834
#: C/bluetooth-send-file.page:35(choose/p)
2697
2835
msgid ""
2698
2836
"You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
2699
2837
"phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of "
2707
2845
"на један од три начина: користећи иконицу блутута на горњој траци, из "
2708
2846
"прозора подешавања блутута, или посредно из управника датотека."
2709
2847
 
2710
 
#: C/bluetooth-send-file.page:32(page/p)
 
2848
#: C/bluetooth-send-file.page:42(page/p)
2711
2849
msgid ""
2712
2850
"To send files directly from the file manager, see <link xref=\"files-share\"/"
2713
2851
">."
2715
2853
"Да пошаљете датотеке посредно из управника датотека, погледајте <link xref="
2716
2854
"\"files-share\"/>."
2717
2855
 
2718
 
#: C/bluetooth-send-file.page:40(steps/title)
 
2856
#: C/bluetooth-send-file.page:50(steps/title)
2719
2857
msgid "Send files using the Bluetooth icon"
2720
2858
msgstr "Пошаљите датотеке користећи иконицу блутута"
2721
2859
 
2722
 
#: C/bluetooth-send-file.page:42(item/p)
 
2860
#: C/bluetooth-send-file.page:54(when/p)
 
2861
msgid ""
 
2862
"Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Send Files to "
 
2863
"Device</gui>."
 
2864
msgstr ""
 
2865
"Кликните на иконицу блутута на траци изборника и изаберите <gui>Пошаљи "
 
2866
"датотеке на уређај</gui>."
 
2867
 
 
2868
#: C/bluetooth-send-file.page:56(choose/p)
2723
2869
msgid ""
2724
2870
"Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Send Files to "
2725
2871
"Device</gui>."
2727
2873
"Кликните на иконицу блутута на горњој траци и изаберите <gui>Пошаљи датотеке "
2728
2874
"на уређај</gui>."
2729
2875
 
2730
 
#: C/bluetooth-send-file.page:45(item/p) C/bluetooth-send-file.page:71(item/p)
 
2876
#: C/bluetooth-send-file.page:60(item/p) C/bluetooth-send-file.page:93(item/p)
2731
2877
msgid "Choose the file you want to send and click <gui>Select</gui>."
2732
2878
msgstr ""
2733
2879
"Изаберите датотеку коју желите да пошаљете и кликните <gui>Изабери</gui>."
2734
2880
 
2735
 
#: C/bluetooth-send-file.page:46(item/p) C/bluetooth-send-file.page:72(item/p)
 
2881
#: C/bluetooth-send-file.page:61(item/p) C/bluetooth-send-file.page:94(item/p)
2736
2882
msgid ""
2737
2883
"To send more than one file in a folder, hold down <key>Ctrl</key> as you "
2738
2884
"select each file."
2740
2886
"Да пошаљете више од једне датотеке у фасцикли, држите притиснутим <key>Ктрл</"
2741
2887
"key> и бирајте датотеку једну по једну."
2742
2888
 
2743
 
#: C/bluetooth-send-file.page:49(item/p)
 
2889
#: C/bluetooth-send-file.page:64(item/p)
2744
2890
msgid ""
2745
2891
"Select the device which you want to send the files to and click <gui>Send</"
2746
2892
"gui>."
2748
2894
"Изаберите уређај коме желите да пошаљете датотеке и кликните <gui>Пошаљи</"
2749
2895
"gui>."
2750
2896
 
2751
 
#: C/bluetooth-send-file.page:50(item/p)
 
2897
#: C/bluetooth-send-file.page:65(item/p)
2752
2898
msgid ""
2753
2899
"The list of devices will show both <link xref=\"bluetooth-connect-device"
2754
2900
"\">devices you are already connected to</link> as well as <link xref="
2764
2910
"уређајем када кликнете на <gui>Пошаљи</gui>. Ово ће вероватно тражити "
2765
2911
"потврду и на другом уређају."
2766
2912
 
2767
 
#: C/bluetooth-send-file.page:55(item/p)
 
2913
#: C/bluetooth-send-file.page:70(item/p)
2768
2914
msgid ""
2769
2915
"If there are many devices, you can limit the list to only specific device "
2770
2916
"types using the <gui>Device type</gui> drop-down."
2772
2918
"Ако ома много уређаја, можете да ограничите списак само на одређене врсте "
2773
2919
"уређаја користећи падајући изборник <gui>Вртса уређаја</gui>."
2774
2920
 
2775
 
#: C/bluetooth-send-file.page:59(item/p) C/bluetooth-send-file.page:75(item/p)
 
2921
#: C/bluetooth-send-file.page:74(item/p) C/bluetooth-send-file.page:97(item/p)
2776
2922
msgid ""
2777
2923
"The owner of the receiving device usually has to press a button to accept "
2778
2924
"the file. Once the owner accepts or declines, the result of the file "
2782
2928
"датотеку. Након што власник прихвати или одбије, резултат преноса датотеке "
2783
2929
"ће бити приказан на вашем екрану."
2784
2930
 
2785
 
#: C/bluetooth-send-file.page:64(steps/title)
 
2931
#: C/bluetooth-send-file.page:79(steps/title)
2786
2932
msgid "Send files from the Bluetooth settings"
2787
2933
msgstr "Пошаљите датотеке из подешавања блутута"
2788
2934
 
2789
 
#: C/bluetooth-send-file.page:66(item/p)
 
2935
#: C/bluetooth-send-file.page:83(when/p)
 
2936
msgid ""
 
2937
"Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Bluetooth Settings</"
 
2938
"gui>."
 
2939
msgstr ""
 
2940
"Кликните на иконицу Блутута на траци изборника и изаберите <gui>Подешавања "
 
2941
"блутута</gui>."
 
2942
 
 
2943
#: C/bluetooth-send-file.page:88(item/p)
2790
2944
msgid ""
2791
2945
"Select the device to send files to from the list on the left. The list only "
2792
2946
"shows devices you've already connected to. See <link xref=\"bluetooth-"
2796
2950
"датотеке. Списак приказује само уређаје на које сте већ повезани. Погледајте "
2797
2951
"<link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
2798
2952
 
2799
 
#: C/bluetooth-send-file.page:69(item/p)
 
2953
#: C/bluetooth-send-file.page:91(item/p)
2800
2954
msgid "In the device information on the right, click <gui>Send Files</gui>."
2801
2955
msgstr ""
2802
2956
"У подацим ао уређају на десној страни, кликните <gui>Пошаљи датотеке</gui>."
2805
2959
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2806
2960
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2807
2961
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2808
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:25(media)
 
2962
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:26(media)
2809
2963
msgctxt "_"
2810
2964
msgid ""
2811
2965
"external ref='figures/bluetooth-menu.png' "
2814
2968
"external ref='figures/bluetooth-menu.png' "
2815
2969
"md5='42c7614ce7079d3fe15019ae1ab5f8a1'"
2816
2970
 
2817
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:10(info/desc)
 
2971
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:11(info/desc)
2818
2972
msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer."
2819
2973
msgstr "Укључите или искључите блутут уређај на вашем рачунару."
2820
2974
 
2821
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:23(page/title)
 
2975
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:24(page/title)
2822
2976
msgid "Turn Bluetooth on or off"
2823
2977
msgstr "Укључите или искључите блутут"
2824
2978
 
2825
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:26(media/p)
 
2979
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:27(media/p)
2826
2980
msgid "The Bluetooth icon on the top bar"
2827
2981
msgstr "Иконица блутута на горњој траци"
2828
2982
 
2829
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:29(page/p)
 
2983
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:32(when/p)
 
2984
msgid ""
 
2985
"You can turn Bluetooth on to use Bluetooth devices and send and receive "
 
2986
"files, but turn it off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the "
 
2987
"Bluetooth icon in the menu bar and click <gui>Turn On Bluetooth</gui>."
 
2988
msgstr ""
 
2989
"Можете да укључите блутут да бисте користили блутут уређаје и слали и "
 
2990
"примали датотеке, али и да га искључите да бисте сачували енергију. Да "
 
2991
"укључите блутут, кликните на иконицу блутута на траци изборника и кликните "
 
2992
"<gui>Укључи блутут</gui>."
 
2993
 
 
2994
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:37(choose/p)
2830
2995
msgid ""
2831
2996
"You can turn Bluetooth on to use Bluetooth devices and send and receive "
2832
2997
"files, but turn it off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the "
2837
3002
"укључите блутут, кликните на иконицу блутута на горњој траци и укључите "
2838
3003
"<gui>Блутут</gui>."
2839
3004
 
2840
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:33(page/p)
 
3005
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:44(when/p)
 
3006
msgid ""
 
3007
"Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn "
 
3008
"Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not "
 
3009
"see a Bluetooth icon in the menu bar. Look for a switch on your computer or "
 
3010
"a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of "
 
3011
"the <key>Fn</key> key."
 
3012
msgstr ""
 
3013
"Многи преносни рачунари имају физички прекидач или комбинацију тастера за "
 
3014
"укључивање и искључивање блутута. Ако је компонента блутута искључена, "
 
3015
"нећете видети иконицу блутута на траци изборника. Потржите прекидач на вашем "
 
3016
"рачунару или тастер на тастатури. Тастеру на тастатури се обично приступа уз "
 
3017
"помоћ <key>Fn</key> тастера."
 
3018
 
 
3019
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:50(choose/p)
2841
3020
msgid ""
2842
3021
"Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn "
2843
3022
"Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not "
2851
3030
"рачунару или тастер на тастатури. Тастеру на тастатури се обично приступа уз "
2852
3031
"помоћ <key>Fn</key> тастера."
2853
3032
 
2854
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:39(page/p)
 
3033
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:59(when/p)
 
3034
msgid ""
 
3035
"To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and click <gui>Turn Off "
 
3036
"Bluetooth</gui>."
 
3037
msgstr ""
 
3038
"Да искључите блутут, кликните на иконицу блутута и кликните <gui>Искључи "
 
3039
"блутут</gui>."
 
3040
 
 
3041
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:61(choose/p)
2855
3042
msgid ""
2856
3043
"To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and switch <gui>Bluetooth</"
2857
3044
"gui> off."
2859
3046
"Да искључите блутут, кликните на иконицу блутута и искључите <gui>Блутут</"
2860
3047
"gui>."
2861
3048
 
2862
 
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:41(note/p)
 
3049
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:64(note/p)
2863
3050
msgid ""
2864
3051
"You only need to switch <gui>Visibility</gui> on if you are connecting to "
2865
3052
"this computer from another device. See <link xref=\"bluetooth-visibility\"/> "
2916
3103
"Осим ако ви или неко коме верујете треба да се повеже на ваш рачунар са "
2917
3104
"другог уређаја, требали бисте да оставите видљивост искљученом."
2918
3105
 
2919
 
#: C/color.page:9(credit/name) C/color-assignprofiles.page:11(credit/name)
2920
 
#: C/color-calibrate-camera.page:13(credit/name)
2921
 
#: C/color-calibrate-printer.page:12(credit/name)
2922
 
#: C/color-calibrate-scanner.page:13(credit/name)
2923
 
#: C/color-calibrate-screen.page:12(credit/name)
 
3106
#: C/color.page:9(credit/name) C/color-assignprofiles.page:12(credit/name)
 
3107
#: C/color-calibrate-camera.page:14(credit/name)
 
3108
#: C/color-calibrate-printer.page:13(credit/name)
 
3109
#: C/color-calibrate-scanner.page:14(credit/name)
 
3110
#: C/color-calibrate-screen.page:13(credit/name)
2924
3111
#: C/color-calibrationcharacterization.page:12(credit/name)
2925
3112
#: C/color-calibrationdevices.page:12(credit/name)
2926
3113
#: C/color-calibrationtargets.page:12(credit/name)
2927
 
#: C/color-canshareprofiles.page:10(credit/name)
2928
 
#: C/color-gettingprofiles.page:12(credit/name)
2929
 
#: C/color-howtoimport.page:11(credit/name)
2930
 
#: C/color-missingvcgt.page:10(credit/name)
 
3114
#: C/color-canshareprofiles.page:11(credit/name)
 
3115
#: C/color-gettingprofiles.page:13(credit/name)
 
3116
#: C/color-howtoimport.page:12(credit/name)
 
3117
#: C/color-missingvcgt.page:11(credit/name)
2931
3118
#: C/color-notifications.page:10(credit/name)
2932
3119
#: C/color-notspecifiededid.page:11(credit/name)
2933
3120
#: C/color-testing.page:10(credit/name)
2934
 
#: C/color-virtualdevice.page:10(credit/name)
2935
 
#: C/color-whatisprofile.page:9(credit/name)
2936
 
#: C/color-whatisspace.page:10(credit/name)
2937
 
#: C/color-why-calibrate.page:9(credit/name)
2938
 
#: C/color-whyimportant.page:9(credit/name)
 
3121
#: C/color-virtualdevice.page:11(credit/name)
 
3122
#: C/color-whatisprofile.page:10(credit/name)
 
3123
#: C/color-whatisspace.page:11(credit/name)
 
3124
#: C/color-why-calibrate.page:10(credit/name)
 
3125
#: C/color-whyimportant.page:10(credit/name)
2939
3126
msgid "Richard Hughes"
2940
3127
msgstr "Ричардс Хјуџиз"
2941
3128
 
2943
3130
msgid ""
2944
3131
"<link xref=\"color-whyimportant\">Why is this important</link>, <link xref="
2945
3132
"\"color#profiles\">Color profiles</link>, <link xref=\"color#calibration"
2946
 
"\">How to calibrate a device</link>..."
 
3133
"\">How to calibrate a device</link>…"
2947
3134
msgstr ""
2948
3135
"<link xref=\"color-whyimportant\">Зашто је то важно</link>, <link xref="
2949
3136
"\"color#profiles\">Профили боје</link>, <link xref=\"color#calibration"
2950
 
"\">Како калибрисати уређај</link>..."
 
3137
"\">Како калибрисати уређај</link>…"
2951
3138
 
2952
3139
#: C/color.page:22(page/title)
2953
3140
msgid "Color management"
2970
3157
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2971
3158
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2972
3159
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2973
 
#: C/clock-calendar.page:45(media) C/shell-introduction.page:101(media)
 
3160
#: C/clock-calendar.page:45(media) C/shell-introduction.page:105(media)
2974
3161
msgctxt "_"
2975
3162
msgid ""
2976
3163
"external ref='figures/shell-appts.png' md5='a8fd39344b169993fcd49eed38a55c5f'"
2977
3164
msgstr ""
2978
 
"external ref='figures/shell-appts.png' "
2979
 
"md5='a8fd39344b169993fcd49eed38a55c5f'"
 
3165
"external ref='figures/shell-appts.png' md5='a8fd39344b169993fcd49eed38a55c5f'"
2980
3166
 
2981
3167
#: C/clock-calendar.page:9(info/desc)
2982
3168
msgid "Display your appointments on the calendar at the top of the screen."
3024
3210
"Постојећи састанци ће бити приказани на десној страни. Када додате састанке "
3025
3211
"у <app>Еволуцији</app>, исти се појављују на спсику састанака у сату."
3026
3212
 
3027
 
#: C/clock-calendar.page:46(media/p) C/shell-introduction.page:102(media/p)
 
3213
#: C/clock-calendar.page:46(media/p) C/shell-introduction.page:106(media/p)
3028
3214
msgid "Clock, calendar, and appointments"
3029
3215
msgstr "Сат, календар, и састанци"
3030
3216
 
3054
3240
"Кликните на сат на горњој траци и идите на <gui>Подешавања датума и времена</"
3055
3241
"gui> да измените датум и време."
3056
3242
 
3057
 
#: C/clock-set.page:18(page/title)
 
3243
#: C/clock-set.page:19(page/title)
3058
3244
msgid "Change the date and time"
3059
3245
msgstr "Измените датум и време"
3060
3246
 
3061
 
#: C/clock-set.page:20(page/p)
 
3247
#: C/clock-set.page:21(page/p)
3062
3248
msgid ""
3063
3249
"If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong "
3064
3250
"format, you can change them:"
3066
3252
"Ако су приказани датум и време на горњој траци нетачни или у погрешном "
3067
3253
"формату, можете да их измените:"
3068
3254
 
3069
 
#: C/clock-set.page:25(item/p)
 
3255
#: C/clock-set.page:26(item/p)
3070
3256
msgid ""
3071
3257
"Click on the clock in the middle of the top bar and select <gui>Date and "
3072
3258
"Time Settings</gui>."
3074
3260
"Кликните на сат на средини горње траке и изаберите <gui>Подешавања датума и "
3075
3261
"времена</gui>."
3076
3262
 
3077
 
#: C/clock-set.page:29(item/p) C/clock-timezone.page:22(item/p)
 
3263
#: C/clock-set.page:30(item/p) C/clock-timezone.page:23(item/p)
3078
3264
msgid ""
3079
3265
"You may need to click <gui>Unlock</gui> and type the <link xref=\"user-admin-"
3080
3266
"explain\">admin password</link>."
3082
3268
"Мораћете да кликнете на <gui>Откључај</gui> и да упишете <link xref=\"user-"
3083
3269
"admin-explain\">администраторску лозинку</link>."
3084
3270
 
3085
 
#: C/clock-set.page:33(item/p)
 
3271
#: C/clock-set.page:34(item/p)
3086
3272
msgid ""
3087
3273
"Adjust the date and time by clicking on the arrows to choose the year, day, "
3088
3274
"hour and minute. You can choose the month from a drop-down list."
3090
3276
"Подесите датум и време кликом на стрелице да изаберете годину, дан, сат и "
3091
3277
"минут. Можете да изаберете месец из падајућег списка."
3092
3278
 
3093
 
#: C/clock-set.page:37(item/p)
 
3279
#: C/clock-set.page:38(item/p)
3094
3280
msgid ""
3095
3281
"If you like, you can have the clock update itself automatically by switching "
3096
3282
"<gui>Network Time</gui> on."
3098
3284
"Ако вам одговара, можете да поставите да се сат самостално ажурира тако што "
3099
3285
"ћете укључити <gui>Мрежно време</gui>."
3100
3286
 
3101
 
#: C/clock-set.page:39(item/p)
 
3287
#: C/clock-set.page:40(item/p)
3102
3288
msgid ""
3103
3289
"When <em>Network Time</em> is switched on, the computer will periodically "
3104
3290
"synchronize its clock with a very accurate clock on the internet, so you "
3109
3295
"часовник са врло прецизним сатом на интернету, тако да нећете морати да то "
3110
3296
"радите ручно. Ово ће радити само ако сте повезани на интернет."
3111
3297
 
3112
 
#: C/clock-set.page:45(item/p)
 
3298
#: C/clock-set.page:46(item/p)
3113
3299
msgid ""
3114
3300
"You can also change how the hour is displayed by switching the 24-hour "
3115
3301
"format on or off."
3123
3309
"Додајте друге временске зоне тако да можете видети колико је сати у другим "
3124
3310
"градовима."
3125
3311
 
3126
 
#: C/clock-timezone.page:17(page/title)
 
3312
#: C/clock-timezone.page:18(page/title)
3127
3313
msgid "Change your timezone"
3128
3314
msgstr "Измените временску зону"
3129
3315
 
3130
 
#: C/clock-timezone.page:20(item/p)
 
3316
#: C/clock-timezone.page:21(item/p)
3131
3317
msgid "Click on the clock located in the middle of the top bar."
3132
3318
msgstr "Кликните на сат који се налази на средини горње траке."
3133
3319
 
3134
 
#: C/clock-timezone.page:21(item/p)
 
3320
#: C/clock-timezone.page:22(item/p)
3135
3321
msgid "Select <gui>Date and Time Settings</gui>."
3136
3322
msgstr "Изаберите <gui>Подешавања датума и времена</gui>."
3137
3323
 
3138
 
#: C/clock-timezone.page:24(item/p)
 
3324
#: C/clock-timezone.page:25(item/p)
3139
3325
msgid ""
3140
3326
"Click on your the location on the map, then select your current city from "
3141
3327
"the drop-down list."
3143
3329
"Кликните на ваше место на карти, затим изаберите ваш тренутни град из "
3144
3330
"падајућег списка."
3145
3331
 
3146
 
#: C/clock-timezone.page:28(page/p)
 
3332
#: C/clock-timezone.page:29(page/p)
3147
3333
msgid ""
3148
3334
"The time shown on the top bar will update automatically when you select a "
3149
3335
"different location. The time in the window will be updated next time you "
3159
3345
msgid ""
3160
3346
"<link xref=\"clock-set\">Set date and time</link>, <link xref=\"clock-"
3161
3347
"timezone\">timezone</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar and "
3162
 
"appointments</link>..."
 
3348
"appointments</link>…"
3163
3349
msgstr ""
3164
3350
"<link xref=\"clock-set\">Подесите датум и време</link>, <link xref=\"clock-"
3165
3351
"timezone\">временску зону</link>, <link xref=\"clock-calendar\">календар и "
3166
 
"састанке</link>..."
 
3352
"састанке</link>…"
3167
3353
 
3168
 
#: C/clock.page:24(page/title)
 
3354
#: C/clock.page:25(page/title)
3169
3355
msgid "Date &amp; time"
3170
3356
msgstr "Датум и време"
3171
3357
 
3178
3364
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3179
3365
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3180
3366
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3181
 
#: C/color-assignprofiles.page:38(media)
 
3367
#: C/color-assignprofiles.page:39(media)
3182
3368
#: C/color-notspecifiededid.page:29(media)
3183
3369
msgctxt "_"
3184
3370
msgid ""
3196
3382
"Погледајте у <guiseq><gui>Подешавањима система</gui><gui>Боје</gui></guiseq> "
3197
3383
"за опције да измените ово."
3198
3384
 
3199
 
#: C/color-assignprofiles.page:17(page/title)
 
3385
#: C/color-assignprofiles.page:18(page/title)
3200
3386
msgid "How do I assign profiles to devices?"
3201
3387
msgstr "Како да доделим профил уређају?"
3202
3388
 
3203
 
#: C/color-assignprofiles.page:19(page/p)
 
3389
#: C/color-assignprofiles.page:20(page/p)
3204
3390
msgid ""
3205
3391
"Open <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq>, and click "
3206
3392
"the device that you wish to add a profile to."
3208
3394
"Отворите <guiseq><gui>Подешавања система</gui><gui>Боје</gui></guiseq>, и "
3209
3395
"кликните на уређај коме желите да додате профил."
3210
3396
 
3211
 
#: C/color-assignprofiles.page:23(page/p)
 
3397
#: C/color-assignprofiles.page:24(page/p)
3212
3398
msgid ""
3213
3399
"By clicking <gui>Add profile</gui> you can select an existing profile or "
3214
3400
"import a new file."
3216
3402
"Кликом на <gui>Додај профил</gui> можете да изаберете постојећи профил или "
3217
3403
"да увезете нову датотеку."
3218
3404
 
3219
 
#: C/color-assignprofiles.page:27(page/p)
 
3405
#: C/color-assignprofiles.page:28(page/p)
3220
3406
msgid ""
3221
3407
"Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile "
3222
3408
"can be the <em>default</em> profile. The default profile is used when there "
3230
3416
"самосталног бирања би био ако је један профил направљен за сјајан папир а "
3231
3417
"други за обичан папир."
3232
3418
 
3233
 
#: C/color-assignprofiles.page:37(figure/desc)
 
3419
#: C/color-assignprofiles.page:38(figure/desc)
3234
3420
msgid "You can make a profile default by changing it with the radio button."
3235
3421
msgstr ""
3236
3422
"Профил можете да учините основним тако што ћете га изменити помоћу дугмета "
3237
3423
"за избор."
3238
3424
 
3239
 
#: C/color-assignprofiles.page:41(page/p)
 
3425
#: C/color-assignprofiles.page:42(page/p)
3240
3426
msgid ""
3241
 
"If calibration hardware is connected the <gui>Calibrate...</gui> button will "
 
3427
"If calibration hardware is connected the <gui>Calibrate…</gui> button will "
3242
3428
"create a new profile."
3243
3429
msgstr ""
3244
 
"Ако је хардвер за калибрацију повезан онда ће дугме <gui>Калибрација...</"
3245
 
"gui> направити нови профил."
 
3430
"Ако је хардвер за калибрацију повезан онда ће дугме <gui>Калибрација…</gui> "
 
3431
"направити нови профил."
3246
3432
 
3247
3433
#: C/color-calibrate-camera.page:11(info/desc)
3248
3434
msgid "Calibrating your camera is important to capture accurate colors."
3249
3435
msgstr "Калибрација фотоапарата је важна зарад снимања исправних боја."
3250
3436
 
3251
 
#: C/color-calibrate-camera.page:19(page/title)
 
3437
#: C/color-calibrate-camera.page:20(page/title)
3252
3438
msgid "How do I calibrate my camera?"
3253
3439
msgstr "Како да калибришем мој фотоапарат?"
3254
3440
 
3255
 
#: C/color-calibrate-camera.page:21(page/p)
 
3441
#: C/color-calibrate-camera.page:22(page/p)
3256
3442
msgid ""
3257
3443
"Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the "
3258
3444
"desired lighting conditions. By converting the RAW file to a TIFF file, it "
3262
3448
"осветљења. Претварање РАВ датотеке у ТИФФ датотеку, може бити коришћено за "
3263
3449
"калибрацију фотоапарата у панелу за управљање бојом."
3264
3450
 
3265
 
#: C/color-calibrate-camera.page:29(note/p)
 
3451
#: C/color-calibrate-camera.page:28(page/p)
 
3452
msgid ""
 
3453
"You will need to crop the TIFF file so that just the target is visible. "
 
3454
"Ensure the white or black borders are still visible. Calibration will not "
 
3455
"work if the image is upside-down or is distorted by a large amount."
 
3456
msgstr ""
 
3457
"Мораћете да одсечете ТИФФ датотеку тако да само мета буде видљива. Уверите "
 
3458
"се да су беле и црне ивице још увек видљиве. Калибрација неће радити ако је "
 
3459
"слика изврнута или изобличена већим делом."
 
3460
 
 
3461
#: C/color-calibrate-camera.page:36(note/p)
3266
3462
msgid ""
3267
3463
"The resulting profile is only valid under the lighting condition that you "
3268
3464
"acquired the original image from. This means you might need to profile "
3278
3474
msgid "Calibrating your printer is important to print accurate colors."
3279
3475
msgstr "Калибрација штампача је важна зарад штампања исправних боја."
3280
3476
 
3281
 
#: C/color-calibrate-printer.page:18(page/title)
 
3477
#: C/color-calibrate-printer.page:19(page/title)
3282
3478
msgid "How do I calibrate my printer?"
3283
3479
msgstr "Како да калибришем мој штампач?"
3284
3480
 
3285
 
#: C/color-calibrate-printer.page:20(page/p)
 
3481
#: C/color-calibrate-printer.page:21(page/p)
3286
3482
msgid "There are two ways to profile a printer device:"
3287
3483
msgstr "Постоје два начина за калибрацију штампача:"
3288
3484
 
3289
 
#: C/color-calibrate-printer.page:25(item/p)
 
3485
#: C/color-calibrate-printer.page:26(item/p)
3290
3486
msgid "Using a photospectrometer device like the Pantone ColorMunki"
3291
3487
msgstr "Коришћење фотоспектрометарског уређаја као што је Пантон КолорМунки"
3292
3488
 
3293
 
#: C/color-calibrate-printer.page:26(item/p)
 
3489
#: C/color-calibrate-printer.page:27(item/p)
3294
3490
msgid "Downloading a printing a reference file from a color company"
3295
3491
msgstr "Преузимање референтне датотеке штампања од предузећа боја"
3296
3492
 
3297
 
#: C/color-calibrate-printer.page:29(page/p)
 
3493
#: C/color-calibrate-printer.page:30(page/p)
3298
3494
msgid ""
3299
3495
"Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest "
3300
3496
"option if you only have one or two different paper types. By downloading the "
3308
3504
"назад штампу у обложеној коверти након чега ће они скенирати папир, створити "
3309
3505
"профил и послати вам ел. поштом тачан ИЦЦ профил."
3310
3506
 
3311
 
#: C/color-calibrate-printer.page:37(page/p)
 
3507
#: C/color-calibrate-printer.page:38(page/p)
3312
3508
msgid ""
3313
3509
"Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you "
3314
3510
"are profiling a large number of ink sets or paper types."
3316
3512
"Коришћење скупог уређаја као што је КолорМунки би вам се исплатило само ако "
3317
3513
"трбате да профилишете велики број скупова мастила или врста папира."
3318
3514
 
3319
 
#: C/color-calibrate-printer.page:43(note/p)
 
3515
#: C/color-calibrate-printer.page:44(note/p)
3320
3516
msgid "If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!"
3321
3517
msgstr ""
3322
3518
"Ако промените добављача мастила, будите сигурни да сте поново калибрисали "
3326
3522
msgid "Calibrating your scanner is important to capture accurate colors."
3327
3523
msgstr "Калибрација скенера је важна зарад хватања исправних боја."
3328
3524
 
3329
 
#: C/color-calibrate-scanner.page:19(page/title)
 
3525
#: C/color-calibrate-scanner.page:20(page/title)
3330
3526
msgid "How do I calibrate my scanner?"
3331
3527
msgstr "Како да калибришем мој скенер?"
3332
3528
 
3333
 
#: C/color-calibrate-scanner.page:21(page/p)
 
3529
#: C/color-calibrate-scanner.page:22(page/p)
3334
3530
msgid ""
3335
3531
"You scan in your target file and save it as an uncompressed TIFF file. You "
3336
 
"can then click <gui>Calibrate...</gui> from <guiseq><gui>System Settings</"
 
3532
"can then click <gui>Calibrate…</gui> from <guiseq><gui>System Settings</"
3337
3533
"gui><gui>Color</gui></guiseq> to create a profile for the device."
3338
3534
msgstr ""
3339
3535
"Можете да скенирате вашу циљну датотеку и да је сачувате као несабијену ТИФФ "
3340
 
"датотеку. Након тога можете да кликнете <gui>Калибрација...</gui> из "
 
3536
"датотеку. Након тога можете да кликнете <gui>Калибрација…</gui> из "
3341
3537
"<guiseq><gui>Подешавања система</gui><gui>Боје</gui></guiseq> да направите "
3342
3538
"профил за уређај."
3343
3539
 
3344
 
#: C/color-calibrate-scanner.page:29(note/p)
 
3540
#: C/color-calibrate-scanner.page:30(note/p)
3345
3541
msgid ""
3346
3542
"Scanner devices are incredibly stable over time and temperature and do not "
3347
3543
"usually need to be recalibrated."
3353
3549
msgid "Calibrating your screen is important to display accurate colors."
3354
3550
msgstr "Калибрација екрана је важна зарад приказивања исправних боја."
3355
3551
 
3356
 
#: C/color-calibrate-screen.page:18(page/title)
 
3552
#: C/color-calibrate-screen.page:19(page/title)
3357
3553
msgid "How do I calibrate my screen?"
3358
3554
msgstr "Како да калибришем мој екран?"
3359
3555
 
3360
 
#: C/color-calibrate-screen.page:20(page/p)
 
3556
#: C/color-calibrate-screen.page:21(page/p)
3361
3557
msgid ""
3362
3558
"Calibrating your screen is very easy to do and should be a hard requirement "
3363
3559
"if you're involved in computer design or artwork."
3365
3561
"Калибрација екрана је веома лака за обављање и може бити веома важан захтев "
3366
3562
"ако се бавите рачунарским дизајном или уметничким радом."
3367
3563
 
3368
 
#: C/color-calibrate-screen.page:24(page/p)
 
3564
#: C/color-calibrate-screen.page:25(page/p)
3369
3565
msgid ""
3370
3566
"By using a device called colorimeter you accurately measure the different "
3371
3567
"colors that your screen is able to display. By running <guiseq><gui>System "
3379
3575
"чаробњак ће вам показати како да прикачите колориметар и која подешавања да "
3380
3576
"дотерате."
3381
3577
 
3382
 
#: C/color-calibrate-screen.page:33(note/p)
 
3578
#: C/color-calibrate-screen.page:34(note/p)
3383
3579
msgid ""
3384
3580
"Screens change all the time - the backlight in a TFT will half in brightness "
3385
3581
"approximately every 18 months, and will get yellower as it gets older. This "
3391
3587
"значи да ћете морати да поново калибришете екран када се иконица [!] појави "
3392
3588
"на панелу за управљање бојом."
3393
3589
 
3394
 
#: C/color-calibrate-screen.page:40(note/p)
 
3590
#: C/color-calibrate-screen.page:41(note/p)
3395
3591
msgid "LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs."
3396
3592
msgstr ""
3397
3593
"ЛЕД екрани се такође мењају са временом, али много спорије него ТФТ екрани."
3484
3680
msgid "We support a large number of calibration devices."
3485
3681
msgstr "Ми подржавамо велики број уређаја за калибрацију."
3486
3682
 
3487
 
#: C/color-calibrationdevices.page:18(page/title)
 
3683
#: C/color-calibrationdevices.page:19(page/title)
3488
3684
msgid "What color measuring instruments are supported?"
3489
3685
msgstr "Који инструменти за мерење боје су подржани?"
3490
3686
 
3491
 
#: C/color-calibrationdevices.page:20(page/p)
 
3687
#: C/color-calibrationdevices.page:21(page/p)
3492
3688
msgid ""
3493
3689
"GNOME relies on the Argyll color management system to support color "
3494
3690
"instruments. Thus the following display measuring instruments are supported:"
3497
3693
"инструменте за боје. У наставку следи списак подржаних инструмената за "
3498
3694
"мерење приказа:"
3499
3695
 
3500
 
#: C/color-calibrationdevices.page:27(item/p)
 
3696
#: C/color-calibrationdevices.page:28(item/p)
3501
3697
msgid "Gretag-Macbeth i1 Pro (spectrometer)"
3502
3698
msgstr "Гретаг-Макбет и1 Про (мерач спектра)"
3503
3699
 
3504
 
#: C/color-calibrationdevices.page:28(item/p)
 
3700
#: C/color-calibrationdevices.page:29(item/p)
3505
3701
msgid "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spectrometer)"
3506
3702
msgstr "Гретаг-Макбет и1 Монитор (мерач спектра)"
3507
3703
 
3508
 
#: C/color-calibrationdevices.page:29(item/p)
 
3704
#: C/color-calibrationdevices.page:30(item/p)
3509
3705
msgid "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorimeter)"
3510
3706
msgstr "Гретаг-Макбет и1 Дисплеј 1, 2 или ЛТ (мерач боје)"
3511
3707
 
3512
 
#: C/color-calibrationdevices.page:30(item/p)
 
3708
#: C/color-calibrationdevices.page:31(item/p)
3513
3709
msgid "X-Rite i1 Display Pro (colorimeter)"
3514
3710
msgstr "Х-Рајт и1 Дисплеј Про (мерач боје)"
3515
3711
 
3516
 
#: C/color-calibrationdevices.page:31(item/p)
 
3712
#: C/color-calibrationdevices.page:32(item/p)
3517
3713
msgid "X-Rite ColorMunki Design or Photo (spectrometer)"
3518
3714
msgstr "Х-Рајт КолорМунки Дизајн или Фото (мерач спектра)"
3519
3715
 
3520
 
#: C/color-calibrationdevices.page:32(item/p)
 
3716
#: C/color-calibrationdevices.page:33(item/p)
3521
3717
msgid "X-Rite ColorMunki Create (colorimeter)"
3522
3718
msgstr "Х-Рајт КолорМунки Криејт (мерач боје)"
3523
3719
 
3524
 
#: C/color-calibrationdevices.page:33(item/p)
 
3720
#: C/color-calibrationdevices.page:34(item/p)
3525
3721
msgid "X-Rite ColorMunki Display (colorimeter)"
3526
3722
msgstr "Х-Рајт КолорМунки Дисплеј (мерач боје)"
3527
3723
 
3528
 
#: C/color-calibrationdevices.page:34(item/p)
 
3724
#: C/color-calibrationdevices.page:35(item/p)
3529
3725
msgid "Pantone Huey (colorimeter)"
3530
3726
msgstr "Пантон Хјуеј (мерач боје)"
3531
3727
 
3532
 
#: C/color-calibrationdevices.page:35(item/p)
 
3728
#: C/color-calibrationdevices.page:36(item/p)
3533
3729
msgid "MonacoOPTIX (colorimeter)"
3534
3730
msgstr "МонакоОПТИКС (мерач боје)"
3535
3731
 
3536
 
#: C/color-calibrationdevices.page:36(item/p)
 
3732
#: C/color-calibrationdevices.page:37(item/p)
3537
3733
msgid "ColorVision Spyder 2 and 3 (colorimeter)"
3538
3734
msgstr "КолорВижон Спајдер 2 и 3 (мерач боје)"
3539
3735
 
3540
 
#: C/color-calibrationdevices.page:37(item/p)
 
3736
#: C/color-calibrationdevices.page:38(item/p)
3541
3737
msgid "Colorimètre HCFR (colorimeter)"
3542
3738
msgstr "Колориметр ХЦФР (мерач боје)"
3543
3739
 
3544
 
#: C/color-calibrationdevices.page:41(note/p)
 
3740
#: C/color-calibrationdevices.page:42(note/p)
3545
3741
msgid ""
3546
3742
"The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in "
3547
3743
"Linux."
3548
3744
msgstr ""
3549
3745
"Пантон Хјуеј је тренутно најјефтинији и најбоље подржани хардвер у Линуксу."
3550
3746
 
3551
 
#: C/color-calibrationdevices.page:44(page/p)
 
3747
#: C/color-calibrationdevices.page:45(page/p)
3552
3748
msgid ""
3553
3749
"Thanks to Argyll there's also a number of spot and strip reading reflective "
3554
3750
"spectrometers supported to help you calibrating and characterizing your "
3558
3754
"који читају тачке и пруге који ће вам помоћи у калибрацији и карактеризацији "
3559
3755
"ваших штампача:"
3560
3756
 
3561
 
#: C/color-calibrationdevices.page:51(item/p)
 
3757
#: C/color-calibrationdevices.page:52(item/p)
3562
3758
msgid "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (\"swipe\" type reflective spectrometer)"
3563
3759
msgstr "Х-Рајт ДТП20 „Пулсе“ (оцртавајући мерач спектра врсте „провлачења“)"
3564
3760
 
3565
 
#: C/color-calibrationdevices.page:52(item/p)
 
3761
#: C/color-calibrationdevices.page:53(item/p)
3566
3762
msgid "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)"
3567
3763
msgstr "Х-Рајт ДТП22 Дигитални Свочбук (оцртавајући мерач спектра врсте тачке)"
3568
3764
 
3569
 
#: C/color-calibrationdevices.page:53(item/p)
 
3765
#: C/color-calibrationdevices.page:54(item/p)
3570
3766
msgid "X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)"
3571
3767
msgstr "Х-Рајт ДТП41 (оцртавајући мерач спектра читања тачке и линије)"
3572
3768
 
3573
 
#: C/color-calibrationdevices.page:54(item/p)
 
3769
#: C/color-calibrationdevices.page:55(item/p)
3574
3770
msgid "X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)"
3575
3771
msgstr "Х-Рајт ДТП41Т (оцртавајући мерач спектра читања тачке и линије)"
3576
3772
 
3577
 
#: C/color-calibrationdevices.page:55(item/p)
 
3773
#: C/color-calibrationdevices.page:56(item/p)
3578
3774
msgid "X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)"
3579
3775
msgstr "Х-Рајт ДТП51 (оцртавајући мерач спектра читања тачке)"
3580
3776
 
3645
3841
"Дељење профила боје никада није добра замисао јер се хардвер мења након "
3646
3842
"времена."
3647
3843
 
3648
 
#: C/color-canshareprofiles.page:16(page/title)
 
3844
#: C/color-canshareprofiles.page:17(page/title)
3649
3845
msgid "Can I share my color profile?"
3650
3846
msgstr "Да ли могу да делим мој профил боје?"
3651
3847
 
3652
 
#: C/color-canshareprofiles.page:18(page/p)
 
3848
#: C/color-canshareprofiles.page:19(page/p)
3653
3849
msgid ""
3654
3850
"Color profiles that you have created yourself are specific to the hardware "
3655
3851
"and lighting conditions that you calibrated for. A display that has been "
3662
3858
"неколико стотина сати ће имати врло другачији профил боје него сличан екран "
3663
3859
"са следећим серијским бројем који је био осветљен стотину сати."
3664
3860
 
3665
 
#: C/color-canshareprofiles.page:25(page/p)
 
3861
#: C/color-canshareprofiles.page:26(page/p)
3666
3862
msgid ""
3667
3863
"This means if you share your color profile with somebody, you might be "
3668
3864
"getting them <em>closer</em> to calibration, but it's misleading at best to "
3669
3865
"say that their display is calibrated."
3670
3866
msgstr ""
3671
 
"Ово значи да ако делите ваш профил боје са неким, приближићете га "
 
3867
"Ово значи да ако делите ваш профил боје са неким, <em>приближићете</em> га "
3672
3868
"калибрацији, али је незахвално рећи да је њихов екран калибрисан."
3673
3869
 
3674
 
#: C/color-canshareprofiles.page:30(page/p)
 
3870
#: C/color-canshareprofiles.page:31(page/p)
3675
3871
msgid ""
3676
3872
"Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight "
3677
3873
"from windows, black walls, daylight bulbs etc.) in a room where viewing and "
3684
3880
"који сте направили у вашим личним посебним условима осветљења нема много "
3685
3881
"смисла."
3686
3882
 
3687
 
#: C/color-canshareprofiles.page:39(note/p)
 
3883
#: C/color-canshareprofiles.page:40(note/p)
3688
3884
msgid ""
3689
3885
"You should carefully check the redistribution conditions for profiles "
3690
3886
"downloaded from vendor websites or that were created on your behalf."
3696
3892
msgid "Color profiles are provided by vendors and can be generated yourself."
3697
3893
msgstr "Профиле боје достављају продавци а и ви сами их можете направити."
3698
3894
 
3699
 
#: C/color-gettingprofiles.page:18(page/title)
 
3895
#: C/color-gettingprofiles.page:19(page/title)
3700
3896
msgid "Where do I get color profiles?"
3701
3897
msgstr "Где могу да набавим профиле боја?"
3702
3898
 
3703
 
#: C/color-gettingprofiles.page:20(page/p)
 
3899
#: C/color-gettingprofiles.page:21(page/p)
3704
3900
msgid ""
3705
3901
"The best way to get profiles is to generate them yourself, although this "
3706
3902
"does require some initial outlay."
3708
3904
"Најбољи начин да набавите профиле је да их сами направите, иако ово не "
3709
3905
"затева неко предзнање."
3710
3906
 
3711
 
#: C/color-gettingprofiles.page:24(page/p)
 
3907
#: C/color-gettingprofiles.page:25(page/p)
3712
3908
msgid ""
3713
3909
"Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although "
3714
3910
"sometimes they are wrapped up in <em>driver bundles</em> which you may need "
3718
3914
"понекад упаковани у <em>свежњу управљачких програма</em> који ћете морати да "
3719
3915
"преузмете, распакујете и након тога да потражите профиле боје."
3720
3916
 
3721
 
#: C/color-gettingprofiles.page:30(page/p)
 
3917
#: C/color-gettingprofiles.page:31(page/p)
3722
3918
msgid ""
3723
3919
"Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the "
3724
3920
"profiles are best avoided. A good clue is to download the profile, and if "
3730
3926
"за годину дана од датума када сте купили уређај онда је вероватно да су "
3731
3927
"створени лажни подаци бескорисни."
3732
3928
 
3733
 
#: C/color-gettingprofiles.page:38(page/p)
 
3929
#: C/color-gettingprofiles.page:39(page/p)
3734
3930
msgid ""
3735
3931
"See <link xref=\"color-why-calibrate\"/> for information on why vendor-"
3736
3932
"supplied profiles are often worse than useless."
3742
3938
msgid "Color profiles can be easily imported by opening them."
3743
3939
msgstr "Профили боје могу бити лако увежени њиховим отварањем."
3744
3940
 
3745
 
#: C/color-howtoimport.page:17(page/title)
 
3941
#: C/color-howtoimport.page:18(page/title)
3746
3942
msgid "How do I import color profiles?"
3747
3943
msgstr "Како да увезем профиле боје?"
3748
3944
 
3749
 
#: C/color-howtoimport.page:19(page/p)
 
3945
#: C/color-howtoimport.page:20(page/p)
3750
3946
msgid ""
3751
3947
"The profile can easily be imported by double clicking on the <input>.ICC</"
3752
3948
"input> or <input>.ICM</input> file in the file browser."
3754
3950
"Профил може бити лако увежен двоструким кликом на <input>.ICC</input> или "
3755
3951
"<input>.ICM</input> датотеку у управнику датотека."
3756
3952
 
3757
 
#: C/color-howtoimport.page:23(page/p)
 
3953
#: C/color-howtoimport.page:24(page/p)
3758
3954
msgid ""
3759
 
"Alternatively you can select <gui>Import profile...</gui> from "
 
3955
"Alternatively you can select <gui>Import profile…</gui> from "
3760
3956
"<guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> when selecting a "
3761
3957
"profile for a device."
3762
3958
msgstr ""
3763
 
"На други начин можете да изаберете <gui>Увези профил...</gui> из "
 
3959
"На други начин можете да изаберете <gui>Увези профил…</gui> из "
3764
3960
"<guiseq><gui>Подешавања система</gui><gui>Боја</gui></guiseq> када бирате "
3765
3961
"профил за уређај."
3766
3962
 
3769
3965
"Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows."
3770
3966
msgstr "Поправка боје целог екрана мења све боје екрана на свим прозорима."
3771
3967
 
3772
 
#: C/color-missingvcgt.page:16(page/title)
 
3968
#: C/color-missingvcgt.page:17(page/title)
3773
3969
msgid "Missing information for whole-screen color correction?"
3774
3970
msgstr "Недостају подаци за поправку боје целог екрана?"
3775
3971
 
3776
 
#: C/color-missingvcgt.page:17(page/p)
 
3972
#: C/color-missingvcgt.page:18(page/p)
3777
3973
msgid ""
3778
3974
"Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the "
3779
3975
"information required for whole-screen color correction. These profiles can "
3785
3981
"за програме који могу да ураде компензацију боје, али ви нећете видети све "
3786
3982
"боје измене вашег екрана."
3787
3983
 
3788
 
#: C/color-missingvcgt.page:23(page/p)
 
3984
#: C/color-missingvcgt.page:24(page/p)
3789
3985
msgid ""
3790
3986
"In order to create a display profile, which includes both calibration and "
3791
3987
"characterization data, you will need to use a special color measuring "
3796
3992
"који се зову мерач боје или мерач спектра."
3797
3993
 
3798
3994
#: C/color-notifications.page:8(info/desc)
3799
 
msgid "You can be notified if your color profile is old an inaccurate."
3800
 
msgstr "Можете бити обавештени ако је ваш профил боје стар или непрецизан."
 
3995
msgid "You can be notified if your color profile is old and inaccurate."
 
3996
msgstr "Можете бити обавештени ако је ваш профил боје стар и непрецизан."
3801
3997
 
3802
3998
#: C/color-notifications.page:16(page/title)
3803
3999
msgid "Can I get notified when my color profile is inaccurate?"
3823
4019
"производу."
3824
4020
 
3825
4021
#: C/color-notifications.page:28(page/p)
 
4022
#| msgid ""
 
4023
#| "If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then "
 
4024
#| "a red warning triangle will be shown in the <guiseq><gui>System Settings</"
 
4025
#| "gui><gui>Color</gui></guiseq> dialog next to the profile. A warning "
 
4026
#| "notifications will also be shown every time you log into your computer."
3826
4027
msgid ""
3827
4028
"If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a "
3828
4029
"red warning triangle will be shown in the <guiseq><gui>System Settings</"
3829
4030
"gui><gui>Color</gui></guiseq> dialog next to the profile. A warning "
3830
 
"notifications will also be shown every time you log into your computer."
 
4031
"notification will also be shown every time you log into your computer."
3831
4032
msgstr ""
3832
4033
"Ако подесите време истека и профил је старији него правило онда ће бити "
3833
4034
"приказан црвени троугао упозорења у прозорчету <guiseq><gui>Подешавања "
3850
4051
"<output style=\"prompt\">[rupert@gnome] </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 180</input>\n"
3851
4052
msgstr ""
3852
4053
"\n"
3853
 
"<output style=\"prompt\">[rupert@gnome] </output><input>gsettings set "
3854
 
"org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold "
3855
 
"180</input>\n"
3856
 
"<output style=\"prompt\">[rupert@gnome] </output><input>gsettings set "
3857
 
"org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold "
3858
 
"180</input>\n"
 
4054
"<output style=\"prompt\">[rupert@gnome] </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180</input>\n"
 
4055
"<output style=\"prompt\">[rupert@gnome] </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 180</input>\n"
3859
4056
 
3860
4057
#: C/color-notspecifiededid.page:9(info/desc)
3861
4058
msgid "Default monitor profiles do not have a calibration date."
3969
4166
msgstr ""
3970
4167
"Виртуелни уређај је уређај управљан бојом који није повезан на рачунар."
3971
4168
 
3972
 
#: C/color-virtualdevice.page:16(page/title)
 
4169
#: C/color-virtualdevice.page:17(page/title)
3973
4170
msgid "What's a virtual color managed device?"
3974
4171
msgstr "Шта је то виртуелни уређај управљан бојом?"
3975
4172
 
3976
 
#: C/color-virtualdevice.page:18(page/p)
 
4173
#: C/color-virtualdevice.page:19(page/p)
3977
4174
msgid ""
3978
4175
"A virtual device is a color managed device that is not connected to the "
3979
4176
"computer. Examples of this might be:"
3981
4178
"Виртуелни уређај је уређај управљан бојом који није повезан на рачунар. "
3982
4179
"Пример овоме може бити:"
3983
4180
 
3984
 
#: C/color-virtualdevice.page:25(item/p)
 
4181
#: C/color-virtualdevice.page:26(item/p)
3985
4182
msgid "An online print-shop where photos are uploaded, printed and sent to you"
3986
4183
msgstr ""
3987
4184
"Радња за штампање на мрежи где се фотографије шаљу, штампају и шаљу вама"
3988
4185
 
3989
 
#: C/color-virtualdevice.page:26(item/p)
 
4186
#: C/color-virtualdevice.page:27(item/p)
3990
4187
msgid "Photos from a digital camera stored on a memory card"
3991
4188
msgstr ""
3992
4189
"Фотографије са дигиталног фотоапарата ускладиштене на меморијској картици"
3993
4190
 
3994
 
#: C/color-virtualdevice.page:29(page/p)
 
4191
#: C/color-virtualdevice.page:30(page/p)
3995
4192
msgid ""
3996
4193
"To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop one of "
3997
4194
"the image files onto the <guiseq><gui>System Settings</gui> <gui>Color</"
4013
4210
"Профил боје је једноставна датотека која изражава простор боје или одазив "
4014
4211
"уређаја."
4015
4212
 
4016
 
#: C/color-whatisprofile.page:15(page/title)
 
4213
#: C/color-whatisprofile.page:16(page/title)
4017
4214
msgid "What is a color profile?"
4018
4215
msgstr "Шта је то профил боје?"
4019
4216
 
4020
 
#: C/color-whatisprofile.page:17(page/p)
 
4217
#: C/color-whatisprofile.page:18(page/p)
4021
4218
msgid ""
4022
4219
"A color profile is a set of data that characterizes either a device such as "
4023
4220
"a projector or a color space such as sRGB."
4025
4222
"Профил боје је скуп података који карактерише било уређај као што је "
4026
4223
"пројектор или простор боје као сРГБ."
4027
4224
 
4028
 
#: C/color-whatisprofile.page:21(page/p)
 
4225
#: C/color-whatisprofile.page:22(page/p)
4029
4226
msgid ""
4030
4227
"Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file "
4031
4228
"with a <input>.ICC</input> or <input>.ICM</input> file extension."
4033
4230
"Већина профила боје су у облику ИЦЦ профила, а то је мала датотека са "
4034
4231
"<input>.ICC</input> или <input>.ICM</input> проширењем датотеке."
4035
4232
 
4036
 
#: C/color-whatisprofile.page:26(page/p)
 
4233
#: C/color-whatisprofile.page:27(page/p)
4037
4234
msgid ""
4038
4235
"Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the "
4039
4236
"data. This ensures that users see the same colors on different devices."
4041
4238
"Профили боје могу бити угнеждени у слике да одреде укупан опсег података. "
4042
4239
"Ово обезбеђује да корисници виде исте боје на различитим уређајима."
4043
4240
 
4044
 
#: C/color-whatisprofile.page:31(page/p)
 
4241
#: C/color-whatisprofile.page:32(page/p)
4045
4242
msgid ""
4046
4243
"Every device that is processing color should have it's own ICC profile and "
4047
4244
"when this is achieved the system is said to have an <em>end-to-end color-"
4057
4254
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
4058
4255
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
4059
4256
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
4060
 
#: C/color-whatisspace.page:47(media)
 
4257
#: C/color-whatisspace.page:48(media)
4061
4258
msgctxt "_"
4062
4259
msgid ""
4063
4260
"external ref='figures/color-space.png' md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'"
4064
4261
msgstr ""
4065
 
"external ref='figures/color-space.png' "
4066
 
"md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'"
 
4262
"external ref='figures/color-space.png' md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'"
4067
4263
 
4068
4264
#: C/color-whatisspace.page:8(info/desc)
4069
4265
msgid "A color space is a defined range of colors."
4070
4266
msgstr "Простор боје је одређени опсег боја."
4071
4267
 
4072
 
#: C/color-whatisspace.page:16(page/title)
 
4268
#: C/color-whatisspace.page:17(page/title)
4073
4269
msgid "What is a color space?"
4074
4270
msgstr "Шта је то простор боје?"
4075
4271
 
4076
 
#: C/color-whatisspace.page:18(page/p)
 
4272
#: C/color-whatisspace.page:19(page/p)
4077
4273
msgid ""
4078
4274
"A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include "
4079
4275
"sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB."
4081
4277
"Простор боје је одређени опсег боја. Добро познати простори боје укључују "
4082
4278
"сРГБ, АдобеРГБ и ПроФотоРГБ."
4083
4279
 
4084
 
#: C/color-whatisspace.page:23(page/p)
 
4280
#: C/color-whatisspace.page:24(page/p)
4085
4281
msgid ""
4086
4282
"The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate "
4087
4283
"how the eye responds with a CIE 1931 chromaticity diagram that shows the "
4099
4295
"рачунару користећи три вредности, што ограничава на кодирање <em>троугла</"
4100
4296
"em> боја."
4101
4297
 
4102
 
#: C/color-whatisspace.page:35(note/p)
 
4298
#: C/color-whatisspace.page:36(note/p)
4103
4299
msgid ""
4104
4300
"Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge "
4105
4301
"simplification of the human visual system, and real gamuts are expressed as "
4113
4309
"варљива, зато ако желите да видите 3Д труп, користите програм <code>gcm-"
4114
4310
"viewer</code>."
4115
4311
 
4116
 
#: C/color-whatisspace.page:46(figure/desc)
 
4312
#: C/color-whatisspace.page:47(figure/desc)
4117
4313
msgid "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB represented by white triangles"
4118
4314
msgstr "сРГБ, АдобеРГБ и ПроФотоРГБ представљени помоћу троуглова"
4119
4315
 
4120
 
#: C/color-whatisspace.page:50(page/p)
 
4316
#: C/color-whatisspace.page:51(page/p)
4121
4317
msgid ""
4122
4318
"First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least "
4123
4319
"number of colors. It is an approximation of a 10 year old CRT display, and "
4131
4327
"<em>најмањег заједничког именитеља</em> и користи се у великом броју "
4132
4328
"програма (укључујући и Интернет)."
4133
4329
 
4134
 
#: C/color-whatisspace.page:58(page/p)
 
4330
#: C/color-whatisspace.page:59(page/p)
4135
4331
msgid ""
4136
4332
"AdobeRGB is frequently used as an <em>editing space</em>. It can encode more "
4137
4333
"colors than sRGB, which means you can change colors in a photograph without "
4142
4338
"више боја него сРГБ, што значи да можете да измените боје у фотографији а да "
4143
4339
"не бринете превише да ли су најживље боје скраћене или скрхкане црнилом."
4144
4340
 
4145
 
#: C/color-whatisspace.page:64(page/p)
 
4341
#: C/color-whatisspace.page:65(page/p)
4146
4342
msgid ""
4147
 
"PhoPhoto is the largest space available and is frequently used for document "
 
4343
"ProPhoto is the largest space available and is frequently used for document "
4148
4344
"archival. It can encode nearly the whole range of colors detected by the "
4149
4345
"human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!"
4150
4346
msgstr ""
4152
4348
"докумената. Може да кодира скоро читав опсег боја откривених људским оком, и "
4153
4349
"чак кодира боје које око не може да открије!"
4154
4350
 
4155
 
#: C/color-whatisspace.page:71(page/p)
 
4351
#: C/color-whatisspace.page:72(page/p)
4156
4352
msgid ""
4157
 
"Now, if PhoPhoto is clearly better, why don't we use it for everything? The "
 
4353
"Now, if ProPhoto is clearly better, why don't we use it for everything? The "
4158
4354
"answer is to do with <em>quantization</em>. If you only have 8 bits (256 "
4159
4355
"levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger "
4160
4356
"steps between each value."
4161
4357
msgstr ""
4162
 
"Сада, ако је ПроФото најбољи, зашто га не користимо за све? Одговор се "
 
4358
"Сада, ако је Про Фото најбољи, зашто га не користимо за све? Одговор се "
4163
4359
"налази у <em>квантизацији</em>. Ако имате само 8 бита (256 нивоа) за "
4164
4360
"кодирање сваког канала, онда ће већи опсег имати веће кораке између сваке "
4165
4361
"вредности."
4166
4362
 
4167
 
#: C/color-whatisspace.page:77(page/p)
 
4363
#: C/color-whatisspace.page:78(page/p)
4168
4364
msgid ""
4169
4365
"Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored "
4170
4366
"color, and for some colors this is a big problem. It turns out that key "
4176
4372
"коже, веома важне и да ће мале грешке чак и неувежбаног посматрача "
4177
4373
"обавестити да на слици нешто не изгледа како треба."
4178
4374
 
4179
 
#: C/color-whatisspace.page:84(page/p)
4180
 
#| msgid ""
4181
 
#| "Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a "
4182
 
#| "much smaller quantization error, but this doubles the size of each image "
4183
 
#| "file. Most content in existance today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel."
 
4375
#: C/color-whatisspace.page:85(page/p)
4184
4376
msgid ""
4185
4377
"Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much "
4186
4378
"smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. "
4190
4382
"мању грешку квантизације, али ово удвостручава величину сваке датотеке "
4191
4383
"слике. Већина садржаја који постоји данас је 8б/т, нпр. 8 бита по тачки."
4192
4384
 
4193
 
#: C/color-whatisspace.page:90(page/p)
 
4385
#: C/color-whatisspace.page:91(page/p)
4194
4386
msgid ""
4195
4387
"Color management is a process for converting from one color space to "
4196
4388
"another, where a color space can be a well known defined space like sRGB, or "
4204
4396
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
4205
4397
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
4206
4398
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
4207
 
#: C/color-why-calibrate.page:23(media)
 
4399
#: C/color-why-calibrate.page:24(media)
4208
4400
msgctxt "_"
4209
4401
msgid ""
4210
4402
"external ref='figures/color-average.png' "
4219
4411
msgstr ""
4220
4412
"Калибрација је важна ако бринете о бојама које приказујете или штампате."
4221
4413
 
4222
 
#: C/color-why-calibrate.page:15(page/title)
 
4414
#: C/color-why-calibrate.page:16(page/title)
4223
4415
msgid "Why do I need to do calibration myself?"
4224
4416
msgstr "Зашто ја сам морам да урадим калибрацију?"
4225
4417
 
4226
 
#: C/color-why-calibrate.page:17(page/p)
 
4418
#: C/color-why-calibrate.page:18(page/p)
4227
4419
msgid ""
4228
4420
"Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, "
4229
4421
"they just take a few items from the production line and average them "
4232
4424
"Општи профили су углавном лоши. Када произвођачи направе нови модел, узму "
4233
4425
"само неколико узорака из производне линије и направе њихов заједнички просек:"
4234
4426
 
4235
 
#: C/color-why-calibrate.page:24(media/p)
 
4427
#: C/color-why-calibrate.page:25(media/p)
4236
4428
msgid "Averaged profiles"
4237
4429
msgstr "Процењени профили"
4238
4430
 
4239
 
#: C/color-why-calibrate.page:27(page/p)
 
4431
#: C/color-why-calibrate.page:28(page/p)
4240
4432
msgid ""
4241
4433
"Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially "
4242
4434
"as the display ages. It is also more difficult for printers, as just "
4248
4440
"или тежине папира може да поништи стање карактеризације и да профил учини "
4249
4441
"нетачним."
4250
4442
 
4251
 
#: C/color-why-calibrate.page:35(page/p)
 
4443
#: C/color-why-calibrate.page:36(page/p)
4252
4444
msgid ""
4253
4445
"The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the "
4254
4446
"calibration yourself, or by letting an external company supply you with a "
4262
4454
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
4263
4455
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
4264
4456
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
4265
 
#: C/color-whyimportant.page:29(media)
4266
 
msgctxt "_"
4267
 
msgid ""
4268
 
"external ref='figures/color-camera.png' "
4269
 
"md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
4270
 
msgstr ""
4271
 
"external ref='figures/color-camera.png' "
4272
 
"md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
4273
 
 
4274
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
4275
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
4276
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
4277
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
4278
 
#: C/color-whyimportant.page:39(media)
4279
 
msgctxt "_"
4280
 
msgid ""
4281
 
"external ref='figures/color-display.png' "
4282
 
"md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'"
4283
 
msgstr ""
4284
 
"external ref='figures/color-display.png' "
4285
 
"md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'"
4286
 
 
4287
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
4288
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
4289
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
4290
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
4291
 
#: C/color-whyimportant.page:49(media)
 
4457
#: C/color-whyimportant.page:30(media)
 
4458
msgctxt "_"
 
4459
msgid ""
 
4460
"external ref='figures/color-camera.png' "
 
4461
"md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
 
4462
msgstr ""
 
4463
"external ref='figures/color-camera.png' "
 
4464
"md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
 
4465
 
 
4466
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
4467
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
4468
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
4469
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
4470
#: C/color-whyimportant.page:40(media)
 
4471
msgctxt "_"
 
4472
msgid ""
 
4473
"external ref='figures/color-display.png' "
 
4474
"md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'"
 
4475
msgstr ""
 
4476
"external ref='figures/color-display.png' "
 
4477
"md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'"
 
4478
 
 
4479
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
4480
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
4481
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
4482
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
4483
#: C/color-whyimportant.page:50(media)
4292
4484
msgctxt "_"
4293
4485
msgid ""
4294
4486
"external ref='figures/color-printer.png' "
4301
4493
msgid "Color management is important for designers, photographers and artists."
4302
4494
msgstr "Управљање бојом је важно дизајнерима, фотографима и уметницима."
4303
4495
 
4304
 
#: C/color-whyimportant.page:15(page/title)
 
4496
#: C/color-whyimportant.page:16(page/title)
4305
4497
msgid "Why is color management important?"
4306
4498
msgstr "Зашто је важно управљање бојом?"
4307
4499
 
4308
 
#: C/color-whyimportant.page:16(page/p)
 
4500
#: C/color-whyimportant.page:17(page/p)
4309
4501
msgid ""
4310
4502
"Color management is the process of capturing a color using an input device, "
4311
4503
"displaying it on a screen, and printing it all whilst managing the exact "
4315
4507
"на екрану, и штампања исте док управља тачним бојама и опсегом боја на "
4316
4508
"сваком медијуму."
4317
4509
 
4318
 
#: C/color-whyimportant.page:22(page/p)
 
4510
#: C/color-whyimportant.page:23(page/p)
4319
4511
msgid ""
4320
4512
"The need for color management is probably explained best with a photograph "
4321
4513
"of a bird on a frosty day in winter."
4323
4515
"Потрба за управљањем боје је вероватно најбоље објашњена фотографијом птице "
4324
4516
"на зимском мразном дану."
4325
4517
 
4326
 
#: C/color-whyimportant.page:28(figure/desc)
 
4518
#: C/color-whyimportant.page:29(figure/desc)
4327
4519
msgid "A bird on a frosty wall as seen on the camera view-finder"
4328
4520
msgstr "Птица на мразном зиду као што се види на објективу фотоапарата"
4329
4521
 
4330
 
#: C/color-whyimportant.page:32(page/p)
 
4522
#: C/color-whyimportant.page:33(page/p)
4331
4523
msgid ""
4332
4524
"Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look "
4333
4525
"cold."
4334
4526
msgstr ""
4335
4527
"Приказ типично презасићеног плавог канала, што чини да слика изгледа топло."
4336
4528
 
4337
 
#: C/color-whyimportant.page:38(figure/desc)
 
4529
#: C/color-whyimportant.page:39(figure/desc)
4338
4530
msgid "This is what the user sees on a typical business laptop screen"
4339
4531
msgstr "Ово види корисник на екрану уобичајеног пословног преносног рачунара"
4340
4532
 
4341
 
#: C/color-whyimportant.page:42(page/p)
 
4533
#: C/color-whyimportant.page:43(page/p)
4342
4534
msgid ""
4343
4535
"Notice how the white is not 'paper white' and the black of the eye is now a "
4344
4536
"muddy brown."
4345
4537
msgstr ""
4346
4538
"Приметите да бело није „бело папира“ и да је зеница ока сада блатњаво браон."
4347
4539
 
4348
 
#: C/color-whyimportant.page:48(figure/desc)
 
4540
#: C/color-whyimportant.page:49(figure/desc)
4349
4541
msgid "This is what the user sees when printing on a typical inkjet printer"
4350
4542
msgstr ""
4351
4543
"Ово је оно што корисници виде када штампају на обичном штампачу са млазом"
4352
4544
 
4353
 
#: C/color-whyimportant.page:52(page/p)
 
4545
#: C/color-whyimportant.page:53(page/p)
4354
4546
msgid ""
4355
4547
"The basic problem we have here is that each device is capable of handling a "
4356
4548
"different range of colors. So while you might be able to take a photo of "
4361
4553
"електрично плаву фотографију, већина штампача неће бити у стању да је "
4362
4554
"произведе."
4363
4555
 
4364
 
#: C/color-whyimportant.page:58(page/p)
 
4556
#: C/color-whyimportant.page:59(page/p)
4365
4557
msgid ""
4366
4558
"Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to "
4367
4559
"CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and Black) to print. Another problem is that "
4373
4565
"један проблем јесте тај да не можете имати <em>бело</em> мастило, и зато "
4374
4566
"белина може да буде добра само колико и боја папира."
4375
4567
 
4376
 
#: C/color-whyimportant.page:65(page/p)
 
4568
#: C/color-whyimportant.page:66(page/p)
4377
4569
msgid ""
4378
4570
"Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is "
4379
4571
"measured, we don't know if 100% red is near infrared or just the deepest red "
4389
4581
"када бисте некоме рекли да сте возили само 7 јединица растојања, али без "
4390
4582
"јединица не можемо знати да ли су то 7 километара или 7 метара."
4391
4583
 
4392
 
#: C/color-whyimportant.page:75(page/p)
 
4584
#: C/color-whyimportant.page:76(page/p)
4393
4585
msgid ""
4394
4586
"In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of "
4395
4587
"colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have a very "
4402
4594
"имати велику скалу, бити у стању да сними све боје заласка сунца, али "
4403
4595
"пројектор има веома малу скалу и све боје ће изгледати као да су „испране“."
4404
4596
 
4405
 
#: C/color-whyimportant.page:83(page/p)
 
4597
#: C/color-whyimportant.page:84(page/p)
4406
4598
msgid ""
4407
4599
"In some cases we can <em>correct</em> the device output by altering the data "
4408
4600
"we send to it, but in other cases where that's not possible (you can't print "
4414
4606
"можете да одштампате електрично плаву) треба да покажемо кориснику на шта ће "
4415
4607
"да личи резултат."
4416
4608
 
4417
 
#: C/color-whyimportant.page:90(page/p)
 
4609
#: C/color-whyimportant.page:91(page/p)
4418
4610
msgid ""
4419
4611
"For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color "
4420
4612
"device, to be able to make smooth changes in color. For other graphics, you "
4428
4620
"штампате амблем Ред Хета који <em>мора</em> да буде потпуно исте Ред Хет "
4429
4621
"црвене боје."
4430
4622
 
4431
 
#: C/contacts-edit-details.page:16(page/title)
 
4623
#: C/contacts-add-remove.page:11(credit/name)
 
4624
msgid "Lucie Hankey"
 
4625
msgstr "Луси Хенки"
 
4626
 
 
4627
#: C/contacts-add-remove.page:22(info/desc)
 
4628
msgid "Add or remove a contact in the local address book."
 
4629
msgstr "Додајте или уклоните контакт из месног адресара."
 
4630
 
 
4631
#: C/contacts-add-remove.page:26(page/title)
 
4632
msgid "Add or remove a contact"
 
4633
msgstr "Додајте или уклоните контакт"
 
4634
 
 
4635
#: C/contacts-add-remove.page:28(page/p)
 
4636
msgid "To add a contact:"
 
4637
msgstr "Да додате контакт:"
 
4638
 
 
4639
#: C/contacts-add-remove.page:31(item/p)
 
4640
msgid "Click <gui style=\"button\">New</gui>."
 
4641
msgstr "Кликните <gui style=\"button\">Ново</gui>."
 
4642
 
 
4643
#: C/contacts-add-remove.page:32(item/p)
 
4644
msgid ""
 
4645
"In the <gui>New contact</gui> window, enter the contact name and the desired "
 
4646
"information. Click on the menu next to each field to choose <gui>Work</gui>, "
 
4647
"<gui>Home</gui>, <gui>Other</gui>, or <gui>Custom…</gui> (<gui>Custom</gui> "
 
4648
"allows you to type in your own category name.)"
 
4649
msgstr ""
 
4650
"У прозору <gui>Нови контакт</gui>, унесите име контакта и жељене податке. "
 
4651
"Кликните на изборник поред сваког поља да изаберете <gui>Посао</gui>, "
 
4652
"<gui>Кућа</gui>, <gui>Остало</gui>, или <gui>Произвољно…</gui> "
 
4653
"(<gui>Произвољно</gui> вам омогућава да сами упишете назив категорије.)"
 
4654
 
 
4655
#: C/contacts-add-remove.page:36(item/p)
 
4656
msgid "Click <gui style=\"button\">Create Contact</gui>."
 
4657
msgstr "Кликните <gui style=\"button\">Направи контакт</gui>."
 
4658
 
 
4659
#: C/contacts-add-remove.page:39(page/p)
 
4660
msgid "To remove a contact:"
 
4661
msgstr "Да уклоните контакт:"
 
4662
 
 
4663
#: C/contacts-add-remove.page:42(item/p)
 
4664
msgid "Click the contact in the left pane."
 
4665
msgstr "Кликните на контакт у левом окну."
 
4666
 
 
4667
#: C/contacts-add-remove.page:43(item/p)
 
4668
msgid ""
 
4669
"Right-click the contact name in the right pane and select <gui>Delete</gui>."
 
4670
msgstr ""
 
4671
"Кликните десним тастером миша на име контакта у десном окну и изаберите "
 
4672
"<gui>Обриши</gui>."
 
4673
 
 
4674
#: C/contacts-add-remove.page:45(item/p)
 
4675
msgid "Click the <key>X</key> button to confirm."
 
4676
msgstr "Кликните на дугме <key>Х</key> да потврдите."
 
4677
 
 
4678
#: C/contacts.page:17(info/desc)
 
4679
msgid "Access your contacts."
 
4680
msgstr "Приступите вашим контактима."
 
4681
 
 
4682
#: C/contacts.page:21(page/title)
 
4683
msgid "Contacts"
 
4684
msgstr "Контакти"
 
4685
 
 
4686
#: C/contacts.page:23(page/p)
 
4687
msgid ""
 
4688
"Use <app>Contacts</app> to store, access or edit information for your "
 
4689
"contacts, locally or in your <link xref=\"accounts\">Online Accounts</link>."
 
4690
msgstr ""
 
4691
"Користите <app>Контакте</app> да чувате, приступите или да уредите податке "
 
4692
"за ваше контакте, локално или у вашим <link xref=\"accounts\">Налозима на "
 
4693
"мрежи</link>."
 
4694
 
 
4695
#: C/contacts-connect.page:15(info/desc)
 
4696
msgid "Email, chat with, or phone a contact."
 
4697
msgstr "Пошаљите поруку, ћаскајте, или позовите контакт."
 
4698
 
 
4699
#: C/contacts-connect.page:18(page/title)
 
4700
msgid "Connect with your contact"
 
4701
msgstr "Повежите се са вашим контактом"
 
4702
 
 
4703
#: C/contacts-connect.page:26(page/p)
 
4704
msgid "To email, chat with, or phone someone in <app>Contacts</app>:"
 
4705
msgstr ""
 
4706
"Да пошаљете пошту, да ћаскате, или да позовете некога у <app>Контактима</"
 
4707
"app>:"
 
4708
 
 
4709
#: C/contacts-connect.page:29(item/p)
 
4710
msgid "Select the contact you wish to contact in the left pane."
 
4711
msgstr "У левом окну изаберите контакт са којим желите да ступите у везу."
 
4712
 
 
4713
#: C/contacts-connect.page:32(item/p)
 
4714
msgid "Choose email, chat, or phone from the button bar in the right pane."
 
4715
msgstr ""
 
4716
"Изаберите ел. пошту, ћаскање, или телефон са траке дугмади у десном окну."
 
4717
 
 
4718
#: C/contacts-connect.page:33(item/p)
 
4719
msgid ""
 
4720
"The corresponding application will be launched using the contact's details."
 
4721
msgstr "Биће покренут одговарајући програм користећи појединости контакта."
 
4722
 
 
4723
#: C/contacts-edit-details.page:6(info/desc)
 
4724
msgid "Edit the information for each contact."
 
4725
msgstr "Уредите податке за сваки контакт."
 
4726
 
 
4727
#: C/contacts-edit-details.page:24(page/title)
4432
4728
msgid "Edit contact details"
4433
4729
msgstr "Уредите својства контакта"
4434
4730
 
4435
 
#: C/contacts-edit-details.page:18(page/p)
 
4731
#: C/contacts-edit-details.page:26(page/p)
4436
4732
msgid ""
4437
4733
"Editing contact details helps you keep the information in your address book "
4438
4734
"up to date and complete."
4440
4736
"Уређивање својстава контакта вам помаже да одржите податке у вашем адресару "
4441
4737
"ажурираним и потпуним."
4442
4738
 
4443
 
#: C/contacts-edit-details.page:21(item/p)
 
4739
#: C/contacts-edit-details.page:30(item/p)
4444
4740
msgid "Select the contact you wish to edit in the left pane."
4445
4741
msgstr "Изаберите контакт који желите да уредите у левом окну."
4446
4742
 
4447
 
#: C/contacts-edit-details.page:24(item/p)
4448
 
msgid ""
4449
 
"Click on <gui>Edit</gui> in the right pane. You can now edit the contact's "
4450
 
"nickname."
4451
 
msgstr ""
4452
 
"Кликните на <gui>Уреди</gui> у десном окну. Сада можете да измените надимак "
4453
 
"контакта."
4454
 
 
4455
 
#: C/contacts-edit-details.page:27(item/p)
4456
 
msgid ""
4457
 
"You can also add, edit or delete the e-mail address, phone number, postal "
4458
 
"address or link information."
4459
 
msgstr ""
4460
 
"Можете такође да додате, измените или да обришете адресу ел. поште, "
4461
 
"телефонски број, поштанску адресу или податке о вези."
4462
 
 
4463
 
#: C/contacts-edit-details.page:30(item/p)
4464
 
msgid "When you are finished, click <gui>Back to Contact</gui>"
4465
 
msgstr "Када завршите, кликните <gui>Назад на контакт</gui>"
4466
 
 
4467
 
#: C/contacts-edit-details.page:36(note/p)
4468
 
msgid ""
4469
 
"In the case of linked contacts, you can edit the different profiles by "
4470
 
"clicking on the profiles avatars."
4471
 
msgstr ""
4472
 
"У случају увезаних контаката, можете да измените различите профиле кликом на "
4473
 
"аватаре профила."
4474
 
 
4475
 
#: C/contacts-link-unlink.page:16(page/title)
 
4743
#: C/contacts-edit-details.page:33(item/p)
 
4744
msgid ""
 
4745
"In the right pane, click on the contact's avatar or any text information to "
 
4746
"change."
 
4747
msgstr ""
 
4748
"У десном окну, кликните на аватар контакта или на било који текстуални "
 
4749
"податак да измените."
 
4750
 
 
4751
#: C/contacts-edit-details.page:37(item/p)
 
4752
msgid ""
 
4753
"To add information that isn't shown, or an additional phone number or e-mail "
 
4754
"address, click <gui style=\"button\">Add detail…</gui> Select a field from "
 
4755
"the list and click <gui style=\"button\">OK</gui>, and fill in the "
 
4756
"information."
 
4757
msgstr ""
 
4758
"Да додате податак који није приказан, или додатни телефонски број или адресу "
 
4759
"ел. поште, кликните <gui style=\"button\">Додај детаљ…</gui>. Изаберите поље "
 
4760
"са списка и кликните <gui style=\"button\">У реду</gui>, и упишите податке."
 
4761
 
 
4762
#: C/contacts-edit-details.page:46(note/p)
 
4763
msgid ""
 
4764
"In the case of linked contacts, you can edit a profile by clicking on the "
 
4765
"profile's avatar."
 
4766
msgstr ""
 
4767
"У случају увезаних контаката, можете да измените профил кликом на аватар "
 
4768
"профила."
 
4769
 
 
4770
#: C/contacts-link-unlink.page:9(info/desc)
 
4771
msgid "Combine information for a contact from multiple sources."
 
4772
msgstr "Комбинујте податке за контакт из неколико извора."
 
4773
 
 
4774
#: C/contacts-link-unlink.page:24(page/title)
4476
4775
msgid "Link/Unlink Contacts"
4477
4776
msgstr "Увежите/развежите контакте"
4478
4777
 
4479
 
#: C/contacts-link-unlink.page:19(section/title)
 
4778
#: C/contacts-link-unlink.page:27(section/title)
4480
4779
msgid "Link contacts"
4481
4780
msgstr "Увежите контакте"
4482
4781
 
4483
 
#: C/contacts-link-unlink.page:21(section/p)
4484
 
#| msgid ""
4485
 
#| "Linking contacts is the combining of the same contact from mulitple "
4486
 
#| "services into one Contacts entry. This feature helps you keep your "
4487
 
#| "address book organized, with all details about one contact in one place."
 
4782
#: C/contacts-link-unlink.page:29(section/p)
4488
4783
msgid ""
4489
4784
"Linking contacts is the combining of the same contact from multiple services "
4490
4785
"into one Contacts entry. This feature helps you keep your address book "
4494
4789
"унос контаката. Ова функција вам помаже да одржите ваш адресар "
4495
4790
"организованим, са свим појединостима о једном контакту на једном месту."
4496
4791
 
4497
 
#: C/contacts-link-unlink.page:24(item/p)
 
4792
#: C/contacts-link-unlink.page:34(item/p)
 
4793
msgid "Select the contact you wish to link in the left pane."
 
4794
msgstr "Изаберите контакт који желите да увежете у левом окну."
 
4795
 
 
4796
#: C/contacts-link-unlink.page:37(item/p)
4498
4797
msgid ""
4499
 
"Select the contact you wish to link by clicking on one of the entries you "
4500
 
"have for the person."
4501
 
msgstr ""
4502
 
"Изаберите контакт који желите да увежете тако што ћете кликнути на један од "
4503
 
"уноса који имате за особу."
4504
 
 
4505
 
#: C/contacts-link-unlink.page:27(item/p)
4506
 
msgid "Click <gui>More</gui>."
4507
 
msgstr "Кликните <gui>Још</gui>."
4508
 
 
4509
 
#: C/contacts-link-unlink.page:30(item/p)
4510
 
msgid "Select the second entry you wish to link with the first contact entry."
4511
 
msgstr ""
4512
 
"Изаберите следећи унос који желите да увежете са уносом првог контакта."
4513
 
 
4514
 
#: C/contacts-link-unlink.page:33(item/p)
 
4798
"Right-click on any editable element in the right pane and select <gui>Add/"
 
4799
"Remove Linked Contacts…</gui>."
 
4800
msgstr ""
 
4801
"Кликните десним тастером миша на било који измењиви елемент у десном окну и "
 
4802
"изаберите <gui>Додај/уклони повезане контакте…</gui>."
 
4803
 
 
4804
#: C/contacts-link-unlink.page:41(item/p)
 
4805
msgid "Select the entry you wish to link with the first contact entry."
 
4806
msgstr "Изаберите унос који желите да увежете са уносом првог контакта."
 
4807
 
 
4808
#: C/contacts-link-unlink.page:44(item/p)
4515
4809
msgid "Click <gui>Link</gui>"
4516
4810
msgstr "Кликните <gui>Повежи</gui>"
4517
4811
 
4518
 
#: C/contacts-link-unlink.page:36(item/p)
 
4812
#: C/contacts-link-unlink.page:47(item/p)
4519
4813
msgid "If you wish to link a third contact entry, repeat the last two steps."
4520
4814
msgstr ""
4521
4815
"Ако желите да увежете унос трећег контакта, поновите последња два корака."
4522
4816
 
4523
 
#: C/contacts-link-unlink.page:39(item/p)
 
4817
#: C/contacts-link-unlink.page:50(item/p)
4524
4818
msgid "When you are finished, click <gui>Close</gui>."
4525
4819
msgstr "Када завршите, кликните <gui>Затвори</gui>."
4526
4820
 
4527
 
#: C/contacts-link-unlink.page:45(note/p)
4528
 
#| msgid ""
4529
 
#| "If you linked two contacts accidently and want to undo the action, follow "
4530
 
#| "the steps for unlinking contacts."
 
4821
#: C/contacts-link-unlink.page:56(note/p)
4531
4822
msgid ""
4532
4823
"If you linked two contacts accidentally and want to undo the action, follow "
4533
4824
"the steps for unlinking contacts."
4535
4826
"Ако сте случајно увезали два контакта и желите да опозовете радњу, испратите "
4536
4827
"кораке за развезивање контаката."
4537
4828
 
4538
 
#: C/contacts-link-unlink.page:53(section/title)
 
4829
#: C/contacts-link-unlink.page:64(section/title)
4539
4830
msgid "Unlink contacts"
4540
4831
msgstr "Развежите контакте"
4541
4832
 
4542
 
#: C/contacts-link-unlink.page:55(section/p)
 
4833
#: C/contacts-link-unlink.page:66(section/p)
4543
4834
msgid "You may want to unlink contacts if one of the entries is out of date."
4544
4835
msgstr ""
4545
4836
"Можда ћете пожелети да развежете контакте ако је један од уноса застарео."
4546
4837
 
4547
 
#: C/contacts-search.page:16(page/title)
 
4838
#: C/contacts-link-unlink.page:69(item/p)
 
4839
msgid "Select the contact you wish to unlink in the left pane."
 
4840
msgstr "Изаберите контакт који желите да развежете у левом окну."
 
4841
 
 
4842
#: C/contacts-link-unlink.page:72(item/p)
 
4843
msgid "Locate the section you wish to unlink in the right pane."
 
4844
msgstr "Пронађите одељак који желите да развежете у десном окну."
 
4845
 
 
4846
#: C/contacts-link-unlink.page:75(item/p)
 
4847
msgid "Click <gui>Unlink</gui>."
 
4848
msgstr "Кликните <gui>Развежи</gui>."
 
4849
 
 
4850
#: C/contacts-search.page:6(info/desc)
 
4851
msgid "Search for a contact."
 
4852
msgstr "Потражите контакт."
 
4853
 
 
4854
#: C/contacts-search.page:24(page/title)
4548
4855
msgid "Search for a contact"
4549
4856
msgstr "Потражите контакт"
4550
4857
 
4551
 
#: C/contacts-search.page:18(page/p)
 
4858
#: C/contacts-search.page:26(page/p)
4552
4859
msgid "You can search for an online contact in one of two ways:"
4553
4860
msgstr "Можете да потражите контакт на мрежи на један од два начина:"
4554
4861
 
4555
 
#: C/contacts-search.page:22(item/p)
4556
 
msgid "In the <gui>Activities</gui> overview, type the contacts name."
4557
 
msgstr "У прегледу <gui>Активности</gui> упишите назив контакта."
 
4862
#: C/contacts-search.page:29(item/p)
 
4863
msgid ""
 
4864
"In the <gui>Activities</gui> overview, start typing the name of the contact."
 
4865
msgstr "У прегледу <gui>Активности</gui>, почните да уписујете назив контакта."
4558
4866
 
4559
 
#: C/contacts-search.page:25(item/p)
 
4867
#: C/contacts-search.page:32(item/p)
4560
4868
msgid "The icon of the contact will appear."
4561
4869
msgstr "Иконица контакта ће се појавити."
4562
4870
 
4563
 
#: C/contacts-search.page:28(item/p)
 
4871
#: C/contacts-search.page:35(item/p)
4564
4872
msgid "Press <key>Enter</key>."
4565
4873
msgstr "Притисните <key>Унеси</key>."
4566
4874
 
4567
 
#: C/contacts-search.page:33(page/p)
4568
 
msgid ""
4569
 
"You can also type the name of the contact in the search box of the "
4570
 
"<app>Contacts</app> application."
4571
 
msgstr ""
4572
 
"Можете такође да упишете назив контакта у поље за претрагу програма "
4573
 
"<app>Контакти</app>."
 
4875
#: C/contacts-search.page:40(page/p)
 
4876
msgid "To search inside <app>Contacts</app>:"
 
4877
msgstr "Да тражите унутар <app>Контаката</app>:"
 
4878
 
 
4879
#: C/contacts-search.page:43(item/p)
 
4880
msgid ""
 
4881
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> to open the search box."
 
4882
msgstr ""
 
4883
"Притисните <keyseq><key>Ктрл</key><key>Ф</key></keyseq> да отворите поље за "
 
4884
"претрагу."
 
4885
 
 
4886
#: C/contacts-search.page:46(item/p)
 
4887
msgid "Start typing the name of the contact."
 
4888
msgstr "Почните да уписујете име контакта."
 
4889
 
 
4890
#: C/contacts-search.page:52(note/p)
 
4891
msgid "Press <key>Esc</key> to close the search box."
 
4892
msgstr "Притисните <key>Есц</key> да затворите поље за претрагу."
 
4893
 
 
4894
#: C/contacts-setup.page:15(info/desc)
 
4895
msgid "Store your contacts in a local address book or in an online account."
 
4896
msgstr "Чувајте ваше контакте у локалном адресару или на налогу на мрежи."
 
4897
 
 
4898
#: C/contacts-setup.page:18(page/title)
 
4899
msgid "Starting Contacts for the first time"
 
4900
msgstr "Покретање Контаката по први пут"
 
4901
 
 
4902
#: C/contacts-setup.page:26(page/p)
 
4903
msgid ""
 
4904
"When you run <app>Contacts</app> for the first time, the <gui>Contacts "
 
4905
"Setup</gui> window opens."
 
4906
msgstr ""
 
4907
"Када први пут покренете <app>Контакте</app>, отвориће се прозор "
 
4908
"<gui>Подешавања контакта</gui>."
 
4909
 
 
4910
#: C/contacts-setup.page:29(page/p)
 
4911
msgid ""
 
4912
"If you have <link xref=\"accounts\">online accounts</link> configured, they "
 
4913
"are listed with <gui>Local Address Book</gui>. Select an item from the list "
 
4914
"and click <gui style=\"button\">Select</gui>."
 
4915
msgstr ""
 
4916
"Ако имате подешене <link xref=\"accounts\">налоге на мрежи</link>, биће "
 
4917
"приказиви у <gui>Локалном адресару</gui>. Изаберите неку ставку са списка и "
 
4918
"кликните <gui style=\"button\">Изабери</gui>."
 
4919
 
 
4920
#: C/contacts-setup.page:34(note/p)
 
4921
msgid ""
 
4922
"Click the <gui style=\"button\">Online Account Settings</gui> to edit "
 
4923
"existing account settings."
 
4924
msgstr ""
 
4925
"Кликните <gui style=\"button\">Подешавања налога на мрежи</gui> да уредите "
 
4926
"постојећа подешавања налога."
 
4927
 
 
4928
#: C/contacts-setup.page:38(page/p)
 
4929
msgid ""
 
4930
"If you have no online accounts configured, click <gui style=\"button"
 
4931
"\">Online Accounts</gui> to begin the setup. If you don't wish to set up "
 
4932
"online accounts at this time, click <gui style=\"button\">Local Address "
 
4933
"Book</gui>."
 
4934
msgstr ""
 
4935
"Ако нисте подесили налоге на мрежи, кликните <gui style=\"button\">Налози на "
 
4936
"мрежи</gui> да започнете подешавање. Ако у овом тренутку не желите да "
 
4937
"подесите налоге на мрежи, кликните <gui style=\"button\">Локални адресар</"
 
4938
"gui>."
4574
4939
 
4575
4940
#: C/disk-capacity.page:12(credit/name) C/disk-check.page:13(credit/name)
4576
4941
#: C/display-dimscreen.page:20(credit/name)
4577
4942
#: C/keyboard-cursor-blink.page:18(credit/name)
4578
4943
#: C/keyboard-repeat-keys.page:15(credit/name)
4579
4944
#: C/look-background.page:22(credit/name)
4580
 
#: C/look-display-fuzzy.page:14(credit/name)
 
4945
#: C/look-display-fuzzy.page:15(credit/name)
4581
4946
#: C/look-resolution.page:16(credit/name)
4582
4947
msgid "Natalia Ruz Leiva"
4583
4948
msgstr "Наталија Руз Лејва"
4616
4981
 
4617
4982
#: C/disk-capacity.page:40(item/p)
4618
4983
msgid ""
4619
 
"Open <app>Disk Usage Analyzer</app> from the <gui>Activities</gui> overview. "
4620
 
"The window will display the <gui>Total file system capacity</gui> and "
4621
 
"<gui>Total file system usage</gui>."
 
4984
"Open the <app>Disks</app> application from the <gui>Activities</gui> "
 
4985
"overview. The window will display the <gui>Total file system capacity</gui> "
 
4986
"and <gui>Total file system usage</gui>."
4622
4987
msgstr ""
4623
 
"Отворите <app>Анализер искоришћености диска</app> из прегледа "
4624
 
"<gui>Активности</gui>. Прозор ће приказати <gui>Величину система датотека</"
4625
 
"gui> и <gui>Заузетост система датотека</gui>."
 
4988
"Отворите програм <app>Дискови</app> из прегледа <gui>Активности</gui>. "
 
4989
"Прозор ће приказати <gui>Величину система датотека</gui> и <gui>Заузетост "
 
4990
"система датотека</gui>."
4626
4991
 
4627
4992
#: C/disk-capacity.page:45(item/p)
4628
4993
msgid ""
4638
5003
msgid ""
4639
5004
"The information is displayed according to <gui>Folder</gui>, <gui>Usage</"
4640
5005
"gui>, <gui>Size</gui> and <gui>Contents</gui>. See more details in <link "
4641
 
"href=\"ghelp:baobab?baobab-usage\"><app>Disk Usage Analyzer</app></link>."
 
5006
"href=\"help:baobab\"><app>Disk Usage Analyzer</app></link>."
4642
5007
msgstr ""
4643
5008
"Подаци су приказани у колонама <gui>Фасцикла</gui>, <gui>Употреба</gui>, "
4644
5009
"<gui>Величина</gui> и <gui>Садржај</gui>. Више података ћете наћи у <link "
4645
 
"href=\"ghelp:baobab?baobab-usage\"><app>Анализеру искоришћености диска</"
4646
 
"app></link>."
 
5010
"href=\"help:baobab\"><app>Анализеру искоришћености диска</app></link>."
4647
5011
 
4648
5012
#: C/disk-capacity.page:58(section/title)
4649
5013
msgid "Check with System Monitor"
4725
5089
#: C/disk-check.page:36(section/p)
4726
5090
msgid ""
4727
5091
"Although SMART runs automatically, you can also check your disk's health by "
4728
 
"running the <app>Disk Utility</app> application:"
 
5092
"running the <app>Disks</app> application:"
4729
5093
msgstr ""
4730
5094
"Иако се СМАРТ покреће самостално, ви можете такође да проверите стање вашег "
4731
 
"диска покретањем програма <app>Управник дискова</app>:"
 
5095
"диска покретањем програма <app>Дискови</app>:"
4732
5096
 
4733
5097
#: C/disk-check.page:40(steps/title)
4734
 
msgid "Check your disk's health using the Disk Utility application"
4735
 
msgstr "Проверите стање вашег диска користећи програм Управник дискова"
 
5098
msgid "Check your disk's health using the Disks application"
 
5099
msgstr "Проверите стање вашег диска користећи програм Дискови"
4736
5100
 
4737
5101
#: C/disk-check.page:43(item/p) C/disk-format.page:30(item/p)
4738
5102
msgid ""
4739
 
"Open the <app>Disk Utility</app> application from the <gui>Activities</gui> "
 
5103
"Open the <app>Disks</app> application from the <gui>Activities</gui> "
4740
5104
"overview."
4741
 
msgstr ""
4742
 
"Отворите програм <app>Управник диска</app> из прегледа <gui>Активности</gui>."
 
5105
msgstr "Отворите програм <app>Дискови</app> из прегледа <gui>Активности</gui>."
4743
5106
 
4744
5107
#: C/disk-check.page:47(item/p)
4745
5108
msgid ""
4966
5329
 
4967
5330
#: C/disk-partitions.page:45(item/p)
4968
5331
msgid ""
4969
 
"Open the <gui>Activities</gui> overview and start the <app>Disk Utility</"
4970
 
"app>."
4971
 
msgstr ""
4972
 
"Отворите преглед <gui>Активности</gui> и покрените <app>Управника дисковима</"
4973
 
"app>."
 
5332
"Open the <gui>Activities</gui> overview and start the <app>Disks</app> "
 
5333
"application."
 
5334
msgstr "Отворите преглед <gui>Активности</gui> и покрените <app>Дискови</app>."
4974
5335
 
4975
5336
#: C/disk-partitions.page:48(item/p)
4976
5337
msgid ""
5032
5393
 
5033
5394
#: C/disk.page:15(info/desc)
5034
5395
msgid ""
5035
 
"<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-check"
5036
 
"\">problems</link>, <link xref=\"disk-partitions\">volumes and partitions</"
5037
 
"link>..."
 
5396
"<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-benchmark"
 
5397
"\">performance</link>, <link xref=\"disk-check\">problems</link>, <link xref="
 
5398
"\"disk-partitions\">volumes and partitions</link>…"
5038
5399
msgstr ""
5039
5400
"<link xref=\"disk-capacity\">Простор на диску</link>, <link xref=\"disk-check"
5040
5401
"\">проблеми</link>, <link xref=\"disk-partitions\">волумени и партиције</"
5041
 
"link>..."
 
5402
"link>…"
5042
5403
 
5043
 
#: C/disk.page:28(page/title)
 
5404
#: C/disk.page:25(page/title)
5044
5405
msgid "Disks &amp; storage"
5045
5406
msgstr "Дискови и складишта"
5046
5407
 
5072
5433
msgid "Set the brightness"
5073
5434
msgstr "Подесите осветљеност"
5074
5435
 
5075
 
#: C/display-dimscreen.page:44(item/p) C/display-lock.page:32(item/p)
5076
 
msgid "Open <gui>Brightness and Lock</gui>."
 
5436
#: C/display-dimscreen.page:44(item/p) C/display-lock.page:33(item/p)
 
5437
msgid "Open <gui>Brightness &amp; Lock</gui>."
5077
5438
msgstr "Отворите <gui>Осветљеност и закључавање</gui>."
5078
5439
 
5079
5440
#: C/display-dimscreen.page:45(item/p)
5129
5490
"md5='f69ea3240e641fda241ad1a57eeb5acf'"
5130
5491
 
5131
5492
#: C/display-dual-monitors.page:6(info/desc)
5132
 
msgid "Set up dual monitors."
5133
 
msgstr "Подесите два монитора."
 
5493
msgid "Set up dual monitors on your laptop."
 
5494
msgstr "Подесите два монитора на вашем преносном рачунару."
5134
5495
 
5135
5496
#: C/display-dual-monitors.page:17(page/title)
5136
5497
msgid "Connect an external monitor to your laptop"
5154
5515
 
5155
5516
#: C/display-dual-monitors.page:32(div/p)
5156
5517
#: C/display-dual-monitors.page:89(item/p)
 
5518
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:34(item/p)
5157
5519
msgid ""
5158
5520
"Click on the image of the monitor you would like to activate or deactivate, "
5159
5521
"then switch it <gui>ON/OFF</gui>."
5173
5535
 
5174
5536
#: C/display-dual-monitors.page:45(div/p)
5175
5537
#: C/display-dual-monitors.page:98(item/p)
 
5538
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:43(item/p)
5176
5539
msgid ""
5177
5540
"To change the \"position\" of a monitor, click on it and drag it to the "
5178
5541
"desired position."
5182
5545
 
5183
5546
#: C/display-dual-monitors.page:51(div/p)
5184
5547
#: C/display-dual-monitors.page:100(note/p)
 
5548
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:45(note/p)
5185
5549
msgid ""
5186
5550
"If you would like both monitors to display the same content, check the "
5187
5551
"<gui>Mirror displays</gui> box."
5191
5555
 
5192
5556
#: C/display-dual-monitors.page:57(div/p)
5193
5557
#: C/display-dual-monitors.page:104(item/p)
 
5558
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:49(item/p)
5194
5559
msgid ""
5195
5560
"When you are happy with your settings, click <gui>Apply</gui> and then click "
5196
5561
"<gui>Keep This Configuration</gui>."
5200
5565
 
5201
5566
#: C/display-dual-monitors.page:63(div/p)
5202
5567
#: C/display-dual-monitors.page:108(item/p)
 
5568
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:53(item/p)
5203
5569
msgid ""
5204
5570
"To close the <gui>Displays Settings</gui> click on the <gui>x</gui> in the "
5205
5571
"top corner."
5222
5588
"дотерате подешавања:"
5223
5589
 
5224
5590
#: C/display-dual-monitors.page:85(item/p)
 
5591
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:30(item/p)
5225
5592
msgid ""
5226
5593
"Type <input>displays</input> in the <link xref=\"shell-"
5227
5594
"introduction#activities\">Activities</link> overview to open the "
5232
5599
"екрана</gui>."
5233
5600
 
5234
5601
#: C/display-dual-monitors.page:93(item/p)
 
5602
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:38(item/p)
5235
5603
msgid ""
5236
5604
"The monitor with the <link xref=\"shell-introduction\">top bar</link> is the "
5237
5605
"main monitor. To change which monitor is \"main\", click on the top bar and "
5241
5609
"монитор. Да измените који ће монитор бити „главни“, кликните на горњу траку "
5242
5610
"и превуците је на монитор који желите да подесите као „главни“ монитор."
5243
5611
 
5244
 
#: C/display-lock.page:11(info/desc)
 
5612
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:6(info/desc)
 
5613
msgid "Set up dual monitors on your desktop computer."
 
5614
msgstr "Подесите два монитора на вашем стоном рачунару."
 
5615
 
 
5616
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:22(page/title)
 
5617
msgid "Connect an extra monitor"
 
5618
msgstr "Повежите додатни монитор"
 
5619
 
 
5620
#: C/display-dual-monitors-desktop.page:24(page/p)
 
5621
msgid ""
 
5622
"To set up a second monitor with your desktop computer, connect the monitor. "
 
5623
"If your system doesn't recognize it immediately, or you would like to adjust "
 
5624
"the settings:"
 
5625
msgstr ""
 
5626
"Да подесите други монитор уз ваш стони рачунар, као прво прикључите га. Ако "
 
5627
"га ваш систем не препозна одмах, или ако желите да дотерате подешавања:"
 
5628
 
 
5629
#: C/display-lock.page:12(info/desc)
5245
5630
msgid ""
5246
5631
"Prevent other people from using your desktop when you go away from your "
5247
5632
"computer."
5249
5634
"Не дозволите другима да користе вашу радну површ када се удаљите од вашег "
5250
5635
"рачунара."
5251
5636
 
5252
 
#: C/display-lock.page:20(page/title)
 
5637
#: C/display-lock.page:21(page/title)
5253
5638
msgid "Automatically lock your screen"
5254
5639
msgstr "Самостално закључајте ваш екран"
5255
5640
 
5256
 
#: C/display-lock.page:22(page/p)
 
5641
#: C/display-lock.page:23(page/p)
5257
5642
msgid ""
5258
5643
"When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-screen"
5259
5644
"\">lock the screen</link> to prevent other people from using your desktop "
5269
5654
"лозинку да бисте наставили са радом. Можете ручно да закључате екран, али "
5270
5655
"можете да подесите и да се самостално закључава."
5271
5656
 
5272
 
#: C/display-lock.page:33(item/p)
 
5657
#: C/display-lock.page:34(item/p)
5273
5658
msgid ""
5274
5659
"Make sure <gui>Lock</gui> is switched on, then select a timeout from the "
5275
5660
"drop-down list below. The screen will automatically lock after you have been "
5284
5669
"контролисано горњим падајућим списком <gui>Када је екран неактиван искључи "
5285
5670
"га након</gui>."
5286
5671
 
5287
 
#: C/documents-collection-send.page:15(info/desc)
5288
 
msgid "Send by email documents grouped in a collection."
5289
 
msgstr "Пошаљите ел. поштом документе груписане у збирку."
5290
 
 
5291
 
#: C/documents-collection-send.page:18(page/title)
5292
 
msgid "Send a document collection to someone"
5293
 
msgstr "Пошаљите некоме збирку докумената"
5294
 
 
5295
 
#: C/documents-collection-send.page:26(page/p)
5296
 
msgid ""
5297
 
"You can share your documents or <link xref=\"documents-collections"
5298
 
"\">collections</link> by email, if you have previously <link xref=\"accounts-"
5299
 
"add\">added an online account</link>. To send documents to your family or "
5300
 
"friends from <app>Documents</app>:"
5301
 
msgstr ""
5302
 
"Можете ел. поштом да делите ваша документа или <link xref=\"documents-"
5303
 
"collections\">збирке</link>, ако сте претходно <link xref=\"accounts-add"
5304
 
"\">додали налог на мрежи</link>. Да пошаљете документа вашој породици или "
5305
 
"пријатељима из <app>Докумената</app>:"
5306
 
 
5307
 
#: C/documents-collection-send.page:32(item/p)
5308
 
msgid "Click the <gui>Check</gui> button located in the right side."
5309
 
msgstr "Кликните на дугме <gui>Провери</gui> које се налази на десној страни."
5310
 
 
5311
 
#: C/documents-collection-send.page:33(item/p)
5312
 
msgid "Select the document(s) or collection(s) you want to share."
5313
 
msgstr "Изаберите документ или збирку коју желите да делите."
5314
 
 
5315
 
#: C/documents-collection-send.page:34(item/p)
5316
 
msgid "Click the <gui>Three arrows</gui> icon from the bottom menu bar."
5317
 
msgstr ""
5318
 
"Кликните на иконицу <gui>Стрелице стабла</gui> на доњој линији изборника."
5319
 
 
5320
 
#: C/documents-collections.page:15(info/desc)
5321
 
msgid "Group relating documents in a collection."
 
5672
#: C/documents-collections.page:20(info/desc)
 
5673
msgid "Group related documents in a collection."
5322
5674
msgstr "Групишите одговарајуће документе у збирку."
5323
5675
 
5324
 
#: C/documents-collections.page:18(page/title)
 
5676
#: C/documents-collections.page:23(page/title)
5325
5677
msgid "Make collections of documents"
5326
5678
msgstr "Направите збирку докумената"
5327
5679
 
5328
 
#: C/documents-collections.page:31(page/p)
5329
 
msgid ""
5330
 
"<app>Documents</app> lets you put together different documents of different "
5331
 
"types, in only one place called <gui>Collection</gui>. If you have documents "
5332
 
"that are related, you may group them to find documents easier. For example, "
5333
 
"if you have a business trip and you did a presentation there, you can group "
5334
 
"documents like your flight itinerary (which is a PDF file), your spreadsheet "
5335
 
"of the budget and and other hybrid PDF/ODF documents, in one collection."
5336
 
msgstr ""
5337
 
"Програм <app>Докуметни</app> вам омогућава да ставите заједно различите "
5338
 
"документе разних врста на једном месту под називом <gui>Збирка</gui>. Ако "
5339
 
"имате документе који су повезани, можете да их групишете да бисте лакше "
5340
 
"пронашли документе. На пример, ако сте на службеном путу и тамо одржавате "
5341
 
"презентецију, можете да групишете документе као ваш план лета (који је ПДФ "
5342
 
"датотека), ваша таблица буџета и остали хибридни ПДФ/ОДФ документи, у једну "
5343
 
"збирку."
5344
 
 
5345
 
#: C/documents-collections.page:40(page/p)
5346
 
msgid ""
5347
 
"You may think that you can put collections inside collections, but the "
5348
 
"behavior of collections are not the same of the behavior of folders and "
5349
 
"their hierarchy. So,<em> you cannot put collections inside collections. </em>"
5350
 
msgstr ""
5351
 
"Можда ћете помислити да можете да ставите збирке унутар збирки, али понашање "
5352
 
"збирки није исто као понашање фасцикли и њихове хијерархије. Значи, <em>не "
5353
 
"можете да ставите збирке унутар збирки</em>."
5354
 
 
5355
 
#: C/documents-collections.page:45(page/p)
5356
 
#| msgid "You can search for an online contact in one of two ways:"
5357
 
msgid "You can search collections by:"
5358
 
msgstr "Можете да потражите збирке:"
5359
 
 
5360
 
#: C/documents-collections.page:48(item/p) C/documents-search.page:33(item/p)
5361
 
msgid ""
5362
 
"Pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
5363
 
"key><key>S</key></keyseq>."
5364
 
msgstr ""
5365
 
"Притиском на <keyseq><key>Ктрл</key><key>Ф</key></keyseq> или "
5366
 
"<keyseq><key>Ктрл</key><key>С</key></keyseq>."
5367
 
 
5368
 
#: C/documents-collections.page:50(item/p)
5369
 
msgid "Typing the name of the collection."
5370
 
msgstr "Уписивањем назива збирке."
5371
 
 
5372
 
#: C/documents-collections.page:51(item/p)
5373
 
msgid ""
5374
 
"Clicking on the magnifying glass icon, and select the filters related to the "
5375
 
"collection you are looking for. You can add a word to be more specific in "
5376
 
"the searching."
5377
 
msgstr ""
5378
 
"Кликом на иконицу лупе, и бирањем филтера који се односе на збирку коју "
5379
 
"тражите. Можете да додате реч да бисте били одређенији у претрази."
5380
 
 
5381
 
#: C/documents-favorite.page:13(info/desc)
5382
 
msgid "Mark your favorite documents and collections."
5383
 
msgstr "Означите ваше омиљене документе и збирке."
5384
 
 
5385
 
#: C/documents-favorite.page:16(page/title)
5386
 
msgid "See only your favorite documents"
5387
 
msgstr "Видите само ваше омиљене документе"
5388
 
 
5389
 
#: C/documents-favorite.page:26(page/p)
5390
 
msgid ""
5391
 
"From all the documents or collections you have, you may use some of them "
5392
 
"frequently, or you may need to reach some others as quick as possible "
5393
 
"because you work with them regularly. You can identify these documents "
5394
 
"easily, if you mark them as favorites."
5395
 
msgstr ""
5396
 
"Од свих докумената и збирки које имате, неке од њих можда чешће користите, "
5397
 
"или другима морате да приступите што је брже могуће јер са њима редовно "
5398
 
"радите. Можете с лакоћом да пронађете те документе, ако их означите омиљеним."
5399
 
 
5400
 
#: C/documents-favorite.page:30(page/p)
5401
 
msgid "To display documents or collections marked as favorites:"
5402
 
msgstr "Да прикажете документе или збирке означене као омиљене:"
5403
 
 
5404
 
#: C/documents-favorite.page:33(item/p) C/documents-location.page:33(item/p)
5405
 
msgid "Click the <gui>Check</gui> button."
5406
 
msgstr "Кликните на дугме <gui>Провери</gui>."
5407
 
 
5408
 
#: C/documents-favorite.page:34(item/p)
5409
 
msgid "Select the document or documents you want to mark as favorites."
5410
 
msgstr "Изаберите документ или документе које желите да означите као омиљене."
5411
 
 
5412
 
#: C/documents-favorite.page:36(item/p)
5413
 
msgid "Click the <gui>Heart</gui> button from the bottom menu."
5414
 
msgstr "Кликните на дугме <gui>Срце</gui> на доњем изборнику."
5415
 
 
5416
 
#: C/documents-favorite.page:40(note/p)
5417
 
msgid ""
5418
 
"To unmark favorite documents or collections, click on the document or "
5419
 
"collection and click the heart button from the bottom menu."
5420
 
msgstr ""
5421
 
"Да уклоните ознаку омиљених докумената или збирки, кликните на документ или "
5422
 
"збирку и кликните на дугме срца из доњег изборника."
5423
 
 
5424
 
#: C/documents-info.page:15(info/desc)
5425
 
msgid ""
5426
 
"See information like owner, type, size, location, number of pages, last "
5427
 
"accessed and last modified of the document."
5428
 
msgstr ""
5429
 
"Погледајте податке као што је власник, врста, величина, место, број "
5430
 
"страница, последње приступљене и последње измењене документе."
5431
 
 
5432
 
#: C/documents-info.page:19(page/title)
 
5680
#: C/documents-collections.page:36(page/p)
 
5681
msgid ""
 
5682
"<app>Documents</app> lets you put together documents of different types in "
 
5683
"one place called a <em>collection</em>. If you have documents that are "
 
5684
"related, you can group them to make them easier to find. For example, if you "
 
5685
"had a business trip where you made a presentation, your slides, your flight "
 
5686
"itinerary (a PDF file), your budget spreadsheet, and other hybrid PDF/ODF "
 
5687
"documents, can be grouped in one collection."
 
5688
msgstr ""
 
5689
"Програм <app>Докуметни</app> вам омогућава да заједно ставите документе "
 
5690
"разних врста на једном месту под називом <em>Збирка</em>. Ако имате "
 
5691
"документе који су повезани, можете да их групишете да бисте их лакше "
 
5692
"пронашли. На пример, ако сте на службеном путу и тамо одржавате "
 
5693
"презентецију, ваши дијапозитиви, ваш план лета (који је ПДФ датотека), ваша "
 
5694
"таблица буџета и остали хибридни ПДФ/ОДФ документи,могу бити груписани у "
 
5695
"једну збирку."
 
5696
 
 
5697
#: C/documents-collections.page:43(page/p)
 
5698
msgid "To create or add to a collection:"
 
5699
msgstr "Да направите или да додате у збирку:"
 
5700
 
 
5701
#: C/documents-collections.page:45(item/p)
 
5702
#: C/documents-collections.page:60(item/p) C/documents-print.page:36(item/p)
 
5703
#: C/documents-select.page:36(item/p)
 
5704
msgid "Click the <gui>✓</gui> button."
 
5705
msgstr "Кликните на дугме <gui>✓</gui>."
 
5706
 
 
5707
#: C/documents-collections.page:46(item/p)
 
5708
msgid "In selection mode, check the documents to be collected."
 
5709
msgstr "У режиму избора, штиклирајте документа за збирку."
 
5710
 
 
5711
#: C/documents-collections.page:47(item/p)
 
5712
msgid "Click the <gui>+</gui> button in the button bar."
 
5713
msgstr "Кликните на дугме <gui>+</gui> на траци дугмади."
 
5714
 
 
5715
#: C/documents-collections.page:48(item/p)
 
5716
msgid ""
 
5717
"In the collection list, click <gui>Add</gui> and type a new collection name, "
 
5718
"or select an existing collection. The selected documents will be added to "
 
5719
"the collection."
 
5720
msgstr ""
 
5721
"На списку збирке, кликните <gui>Додај</gui> и упишите назив нове збирке, или "
 
5722
"изаберите једну већ постојећу. Изабрани документи ће бити додати у збирку."
 
5723
 
 
5724
#: C/documents-collections.page:54(note/p)
 
5725
msgid ""
 
5726
"Collections do not behave like folders and their hierarchy: <em>you cannot "
 
5727
"put collections inside collections.</em>"
 
5728
msgstr ""
 
5729
"Збирке се не понашају као фасцикле и њихова хијерархија: <em>не можете да "
 
5730
"ставите збирке унутар збирки.</em>"
 
5731
 
 
5732
#: C/documents-collections.page:58(page/p)
 
5733
msgid "To delete a collection:"
 
5734
msgstr "Да обришете збирку:"
 
5735
 
 
5736
#: C/documents-collections.page:61(item/p)
 
5737
msgid "In selection mode, check the collection to be deleted."
 
5738
msgstr "У режиму избора, штиклирајте збирку за брисање."
 
5739
 
 
5740
#: C/documents-collections.page:62(item/p)
 
5741
msgid ""
 
5742
"Click the Trash button in the button bar. The collection will be deleted, "
 
5743
"leaving the original documents."
 
5744
msgstr ""
 
5745
"Кликните на дугме корпе на траци дугмади. Збирка ће бити обрисана, "
 
5746
"остављајући оригиналне документе."
 
5747
 
 
5748
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
5749
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
5750
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
5751
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
5752
#.
 
5753
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
5754
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
5755
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
5756
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
5757
#.
 
5758
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
5759
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
5760
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
5761
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
5762
#.
 
5763
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
5764
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
5765
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
5766
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
5767
#.
 
5768
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
5769
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
5770
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
5771
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
5772
#.
 
5773
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
5774
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
5775
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
5776
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
5777
#.
 
5778
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
5779
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
5780
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
5781
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
5782
#.
 
5783
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
5784
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
5785
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
5786
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
5787
#.
 
5788
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
5789
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
5790
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
5791
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
5792
#.
 
5793
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
5794
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
5795
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
5796
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
5797
#.
 
5798
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
5799
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
5800
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
5801
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
5802
#.
 
5803
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
5804
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
5805
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
5806
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
5807
#.
 
5808
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
5809
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
5810
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
5811
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
5812
#.
 
5813
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
5814
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
5815
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
5816
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
5817
#.
 
5818
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
5819
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
5820
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
5821
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
5822
#.
 
5823
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
5824
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
5825
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
5826
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
5827
#: C/documents-filter.page:20(media) C/documents-search.page:44(media)
 
5828
#: C/files-browse.page:79(media) C/files-hidden.page:41(media)
 
5829
#: C/files-hidden.page:47(media) C/files-hidden.page:56(media)
 
5830
#: C/files-hidden.page:63(media) C/files-lost.page:51(media)
 
5831
#: C/files-sort.page:44(media) C/files-sort.page:60(media)
 
5832
#: C/files-tilde.page:32(media) C/nautilus-display.page:43(media)
 
5833
#: C/nautilus-views.page:51(media) C/nautilus-views.page:74(media)
 
5834
#: C/nautilus-views.page:89(media) C/nautilus-views.page:130(media)
 
5835
msgctxt "_"
 
5836
msgid ""
 
5837
"external ref='figures/go-down.png' md5='e8c16f5ab9ed933f4a537b740506f4d4'"
 
5838
msgstr ""
 
5839
"external ref='figures/go-down.png' md5='e8c16f5ab9ed933f4a537b740506f4d4'"
 
5840
 
 
5841
#: C/documents-filter.page:15(info/desc)
 
5842
msgid "Choose which documents to display."
 
5843
msgstr "Изаберите документа за приказивање."
 
5844
 
 
5845
#: C/documents-filter.page:18(page/title)
 
5846
msgid "Filter documents"
 
5847
msgstr "Проберите документа"
 
5848
 
 
5849
#: C/documents-filter.page:20(page/p)
 
5850
msgid ""
 
5851
"Click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> "
 
5852
"button next to the <link xref=\"documents-search\">search</link> bar to "
 
5853
"limit the scope of the search in these categories:"
 
5854
msgstr ""
 
5855
"Кликните на дугме <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">на доле</"
 
5856
"media> поред траке за <link xref=\"documents-search\">претрагу</link> да "
 
5857
"ограничите опсег претраге у овим категоријама:"
 
5858
 
 
5859
#: C/documents-filter.page:25(item/p)
 
5860
msgid "<em>Sources</em>: Local, Google, SkyDrive, or All."
 
5861
msgstr "<em>Извори</em>: Локално, Гугл, Небески диск, или Све."
 
5862
 
 
5863
#: C/documents-filter.page:26(item/p)
 
5864
msgid ""
 
5865
"<em>Type</em>: Collections, PDF Documents, Presentations, Spreadsheets, Text "
 
5866
"Documents, or All."
 
5867
msgstr ""
 
5868
"<em>Врста</em>: Збирке, ПДФ документи, Презентације, Таблице, Текстуални "
 
5869
"документи, или Све."
 
5870
 
 
5871
#: C/documents-filter.page:28(item/p)
 
5872
msgid "Title, Author, or All."
 
5873
msgstr "Наслов, Аутор, или Све."
 
5874
 
 
5875
#: C/documents-filter.page:31(note/p)
 
5876
msgid ""
 
5877
"In order for <gui>Google</gui> or <gui>SkyDrive</gui> to appear in the "
 
5878
"filter list, it is necessary to configure Google or Windows Live as an <link "
 
5879
"xref=\"accounts-add\">online account</link>."
 
5880
msgstr ""
 
5881
"Да би се на списку филтера појавио <gui>Гугл</gui> или <gui>Небески диск</"
 
5882
"gui>, неопходно је да подесите Гугл или Виндоуз уживо као <link xref="
 
5883
"\"accounts-add\">налог на мрежи</link>."
 
5884
 
 
5885
#: C/documents-formats.page:15(info/desc)
 
5886
msgid "<app>Documents</app> displays a number of popular document types."
 
5887
msgstr ""
 
5888
"Програм <app>Документи</app> приказује бројне популарне врсте докумената."
 
5889
 
 
5890
#: C/documents-formats.page:18(page/title)
 
5891
msgid "Formats supported"
 
5892
msgstr "Подржани формати"
 
5893
 
 
5894
#: C/documents-formats.page:26(page/p)
 
5895
msgid ""
 
5896
"<app>Documents</app> displays PDF, DVI, XPS, PostScript and the formats "
 
5897
"supported by <app>Document Viewer</app> (Evince), <app>Microsoft Office</"
 
5898
"app>, <app>LibreOffice</app> and <app>Google Docs</app>."
 
5899
msgstr ""
 
5900
"<app>Документи</app> приказује ПДФ, ДВИ, ИксПС, Пост скрипт и формате које "
 
5901
"подржавају <app>Прегледник докумената</app> (Евинс), <app>Мајкрософт Офис</"
 
5902
"app>, <app>Либре Офис</app> и <app>Гуглови документи</app>."
 
5903
 
 
5904
#: C/documents-info.page:20(info/desc)
 
5905
msgid "See a document's name, location, date modified, or type."
 
5906
msgstr "Погледајте назив документа, место, датум измене, или врсту."
 
5907
 
 
5908
#: C/documents-info.page:23(page/title)
5433
5909
msgid "Find information about documents"
5434
5910
msgstr "Нађите податке о документима"
5435
5911
 
5436
 
#: C/documents-info.page:29(page/p)
 
5912
#: C/documents-info.page:33(page/p)
5437
5913
msgid ""
5438
 
"When you create a document, metadata is also created. Metadata refers "
5439
 
"information about the document like owner, type, size, location, number of "
5440
 
"pages, last accessed and last modified of the document. These properties are "
5441
 
"typically stored, but further information is also added and can be searched. "
5442
 
"You can currently choose to have the search string apply to everything, or "
5443
 
"just match the title or the author. To configure it:"
 
5914
"When a document is created, it comes with <em>metadata</em>. <app>Documents</"
 
5915
"app> displays the following metadata for each document:"
5444
5916
msgstr ""
5445
 
"Када направите документ, бивају направљени и метаподаци. Метаподаци "
5446
 
"приказују податке о документу као што је власник, врста, величина, место, "
5447
 
"број страница, последњи приступ и последњу измену документа. Ова својства су "
5448
 
"обично ускладиштена, али додатни подаци такође бивају додати и могу бити "
5449
 
"тражени. Можете трнутно да изаберете да ниска за претрагу буде примењена на "
5450
 
"све, или само да подудара наслов или аутора. Да је подесите:"
 
5917
"Приликом стварања документа, стварају се такође и његови <em>метаподаци</"
 
5918
"em>. <app>Документи</app> приказује следеће метаподатке за сваки документ:"
5451
5919
 
5452
5920
#: C/documents-info.page:37(item/p)
5453
 
msgid ""
5454
 
"Select <gui>Search</gui> from the dropdown menu that is triggered by "
5455
 
"pressing the arrow right to the search entry."
5456
 
msgstr ""
5457
 
"Изаберите <gui>Тражи</gui> из падајућег изборника који бива приказан "
5458
 
"притиском на стрелицу десно од уноса претраге."
5459
 
 
5460
 
#: C/documents-info.page:41(page/p)
5461
 
msgid ""
5462
 
"Documents itself does not currently offer any mechanism to add privacy to a "
5463
 
"document. You are typically able to do this from your content-creation "
5464
 
"application though (e.g. LibreOffice or Adobe Acrobat)."
5465
 
msgstr ""
5466
 
"Сами документи тренутно не нуде никакав механизам за додавање приватности "
5467
 
"документу. Уобичајено сте у могућности да ово урадите у вашем програму за "
5468
 
"стварање садржаја (нпр. Либре Офис или Адоб Акробат)."
5469
 
 
5470
 
#: C/documents-info.page:45(note/p)
5471
 
msgid ""
5472
 
"Some kind of documents (e.g. PDF files) can be password-protected though, "
5473
 
"and you would not be able to access all metadata or content for those."
5474
 
msgstr ""
5475
 
"Неке врсте докумената (нпр. ПДФ датотеке) могу бити заштићене лозинком, тако "
5476
 
"да нећете бити у могућности да приступите свим њиховим метаподацима или "
5477
 
"садржају."
5478
 
 
5479
 
#: C/documents-location.page:15(info/desc)
5480
 
msgid "Find out which location a document is stored in."
5481
 
msgstr "Сазнајте на ком месту је ускладиштен документ."
5482
 
 
5483
 
#: C/documents-location.page:18(page/title)
5484
 
msgid "Find where a document is stored"
5485
 
msgstr "Сазнајте где је ускладиштен документ"
5486
 
 
5487
 
#: C/documents-location.page:27(page/p)
5488
 
msgid ""
5489
 
"Maybe you forget the name of the folder where you have left your documents, "
5490
 
"but you may remember a word from the name or title, or something about the "
5491
 
"document you are looking for. <app>Documents</app> lets you locate your "
5492
 
"documents or collections by searching a word of the title of the document:"
5493
 
msgstr ""
5494
 
"Можда сте заборавили назив фасцикле у којој сте оставили ваша документа, али "
5495
 
"се можда сећате речи у називу или наслову, или нечега у вези документа који "
5496
 
"тражите. <app>Документи</app> вам омогућава да пронађете ваше документе или "
5497
 
"збирке тражећи реч која се налази у наслову документа:"
5498
 
 
5499
 
#: C/documents-location.page:34(item/p)
5500
 
msgid ""
5501
 
"Go to the top search menu and write the word to identify your document or "
5502
 
"collection."
5503
 
msgstr ""
5504
 
"Идите на горњи изборник за претрагу и упишите реч за препознавање вашег "
5505
 
"документа или збирке."
5506
 
 
5507
 
#: C/documents-location.page:36(item/p)
5508
 
msgid ""
5509
 
"Select the document or collection and right click to see the "
5510
 
"<gui>Properties</gui> of the document or collection."
5511
 
msgstr ""
5512
 
"Изаберите документ или збирку и кликните десним тастером миша да видите "
5513
 
"<gui>Особине</gui> документа или збирке."
5514
 
 
5515
 
#: C/documents-online.page:15(info/desc)
5516
 
msgid "Full screen view for documents."
5517
 
msgstr "Преглед преко целог екрана за документа."
5518
 
 
5519
 
#: C/documents-online.page:18(page/title)
5520
 
msgid "View documents stored/ shared online"
5521
 
msgstr "Прикажите документа ускладиштена/ дељена на мрежи"
5522
 
 
5523
 
#: C/documents-online.page:28(page/p)
5524
 
msgid ""
5525
 
"When you open <app>Documents</app>, all the documents you have in your "
5526
 
"computer with different <link xref=\"documents-list\">extensions</link> "
5527
 
"automatically appears as thumbnails. These <em>local documents</em> are "
5528
 
"presented as well as <em>online documents</em>. On line documents are "
5529
 
"uploaded from different sources or providers like <em>GoogleDocs</em>. This "
5530
 
"is possible if you have previously added an <link xref=\"accounts-add"
5531
 
"\">online account</link>."
5532
 
msgstr ""
5533
 
"Када отворите <app>Документе</app>, сви документи које имате на вашем "
5534
 
"рачунару са различитим <link xref=\"documents-list\">проширењима</link> "
5535
 
"самостално бивају приказани као минијатуре. Ови <em>локални документи</em> "
5536
 
"су приказани као и <em>документи на мрежи</em>. Документи на мрежи су "
5537
 
"послати са разних извора или достављача као што је <em>Гуглови документи</"
5538
 
"em>. Ово је могуће ако сте раније додали <link xref=\"accounts-add\">налог "
5539
 
"на мрежи</link>."
5540
 
 
5541
 
#: C/documents-online.page:35(page/p)
5542
 
msgid "To view documents stored/ shared locally or remote/GoogleDocs:"
5543
 
msgstr ""
5544
 
"Да видите документе ускладиштене/ дељене локално или удаљено/Гуглове "
5545
 
"документе:"
5546
 
 
5547
 
#: C/documents-online.page:39(item/p)
5548
 
msgid "Click the <em>Check</em> button located in the right side."
5549
 
msgstr "Кликните на дугме <em>Провери</em> које се налази на десној страни."
5550
 
 
5551
 
#: C/documents-online.page:41(note/p)
5552
 
#| msgid ""
5553
 
#| "Documents are ready for you to review, edit, <link xref=\"documents-print"
5554
 
#| "\">print</link> or <link xref=\"documents-collection-send\">share.</link>"
5555
 
msgid ""
5556
 
"Documents are ready for you to review, edit, <link xref=\"printing\">print</"
5557
 
"link> or <link xref=\"documents-collection-send\">share.</link>"
5558
 
msgstr ""
5559
 
"Документи су спремни за прегледање, уређивање, <link "
5560
 
"xref=\"printing\">штампање</link> или <link xref=\"documents-collection-"
5561
 
"send\">дељење</link>."
5562
 
 
5563
 
#: C/documents.page:15(info/desc)
5564
 
msgid ""
5565
 
"Organize all the documents you stored locally on your computer and all the "
5566
 
"documents you created online."
5567
 
msgstr ""
5568
 
"Организујте сва документа која сте ускладиштили локално на вашем рачунару и "
5569
 
"сва документа која сте направили на мрежи."
5570
 
 
5571
 
#: C/documents.page:19(page/title)
 
5921
msgid "Title: the name of the document, which can be edited;"
 
5922
msgstr "Наслов: назив документа, који може да се уређује;"
 
5923
 
 
5924
#: C/documents-info.page:38(item/p)
 
5925
msgid "Source: the path of the folder containing the document;"
 
5926
msgstr "Извор: путања фасцикле која садржи документ;"
 
5927
 
 
5928
#: C/documents-info.page:39(item/p)
 
5929
msgid "Date Modified;"
 
5930
msgstr "Датум измене;"
 
5931
 
 
5932
#: C/documents-info.page:40(item/p)
 
5933
msgid ""
 
5934
"Type: the <link xref=\"documents-formats\">file format</link> of the "
 
5935
"document."
 
5936
msgstr ""
 
5937
"Врста: <link xref=\"documents-formats\">формат датотеке</link> документа."
 
5938
 
 
5939
#: C/documents-info.page:44(page/p)
 
5940
msgid "To see a document's properties:"
 
5941
msgstr "Да видите својства документа:"
 
5942
 
 
5943
#: C/documents-info.page:46(item/p)
 
5944
msgid "Click the <gui>Check</gui> button to switch to selection mode."
 
5945
msgstr ""
 
5946
"Кликните на дугме <gui>Штиклирај</gui> да се пребаците на режим избора."
 
5947
 
 
5948
#: C/documents-info.page:48(item/p)
 
5949
msgid "Select a document."
 
5950
msgstr "Изаберите документ."
 
5951
 
 
5952
#: C/documents-info.page:49(item/p)
 
5953
msgid ""
 
5954
"Click the <gui>Properties</gui> button at the right end of the button bar."
 
5955
msgstr "Кликните на дугме <gui>Својства</gui> на десном крају траке дугмади."
 
5956
 
 
5957
#: C/documents-info.page:54(note/p)
 
5958
msgid ""
 
5959
"Some types of documents (e.g. PDF files) can be password protected, "
 
5960
"preventing access to their metadata or content."
 
5961
msgstr ""
 
5962
"Неке врсте докумената (нпр. ПДФ датотеке) могу бити заштићене лозинком, "
 
5963
"спречавајући приступ њиховим метаподацима или садржају."
 
5964
 
 
5965
#: C/documents-info.page:59(note/p)
 
5966
msgid ""
 
5967
"<app>Documents</app> does not currently offer any mechanism to add privacy "
 
5968
"to a document. You may be able to do this from the application you used to "
 
5969
"create the document (e.g. <app>LibreOffice</app> or <app>Adobe Acrobat</"
 
5970
"app>)."
 
5971
msgstr ""
 
5972
"<app>Документи</app> тренутно не нуде никакав механизам за додавање "
 
5973
"приватности документу. Можете бити у могућности да ово урадите у програму "
 
5974
"који сте користили за стварање документа (нпр. <app>Либре Офис</app> или "
 
5975
"<app>Адоб Акробат</app>)."
 
5976
 
 
5977
#: C/documents.page:20(info/desc)
 
5978
msgid ""
 
5979
"Organize the documents stored locally on your computer or created online."
 
5980
msgstr ""
 
5981
"Организујте документа ускладиштена локално на вашем рачунару или направљена "
 
5982
"на мрежи."
 
5983
 
 
5984
#: C/documents.page:24(page/title) C/files.page:43(section/title)
5572
5985
msgid "Documents"
5573
5986
msgstr "Документи"
5574
5987
 
5575
 
#: C/documents.page:31(page/p)
5576
 
msgid ""
5577
 
"<app>Documents</app> is an application of <em>GNOME</em> that lets you read, "
5578
 
"store and organize information about the documents you have created. "
5579
 
"Supported formats are PDF, DVI, XPS, PostScript and all the formats "
5580
 
"supported by Evince, Microsoft Office, Libreoffice files and Google Docs."
5581
 
msgstr ""
5582
 
"<app>Документи</app> је <em>Гномов</em> програм који вам допушта да читате, "
5583
 
"чувате и организујете податке о документима које сте направили. Подржани "
5584
 
"формати су ПДФ, ДВИ, ИксПС, Пост скрипт и сви формати које подржавају Евинс, "
5585
 
"Мајкрософт офис, Либре офис и Гуглови документи."
5586
 
 
5587
5988
#: C/documents.page:36(page/p)
5588
5989
msgid ""
5589
 
"All the documents you have in your computer locally will be automatically "
5590
 
"presented when you open <app>Documents</app>, as well documents you have "
5591
 
"been worked remotely by using <em>Google Docs</em>. This is possible if you "
5592
 
"have configured an <link xref=\"accounts\">online account</link> before."
5593
 
msgstr ""
5594
 
"Сви документи које имате на вашем рачунару локално биће самостално приказани "
5595
 
"када отворите програм <app>Документи</app>, као и документе на којима сте "
5596
 
"радили удаљено користећи <em>Гуглове документе</em>. Ово је могуће ако сте "
5597
 
"раније подесили <link xref=\"accounts\">налог на мрежи</link>."
5598
 
 
5599
 
#: C/documents.page:41(page/p)
5600
 
#| msgid ""
5601
 
#| "You can manage documents using <app>file browser</app> as well as "
5602
 
#| "pictures, videos or music; but <app>Documents</app> can do more than "
5603
 
#| "<link xref=\"documents-print\">printing</link>, <link xref=\"documents-"
5604
 
#| "collection-send\">sharing</link>, <link xref=\"documents-search"
5605
 
#| "\">searching</link>, <link xref=\"documents-sort\">sorting</link>, <link "
5606
 
#| "xref=\"documents-favorite\">setting favorites</link>. With "
5607
 
#| "<app>Documents</app>, you can read your documents full screen, without "
5608
 
#| "the distracting of tools or menus other applications have. It also "
5609
 
#| "provides you reminders of the documents you have to read, <link xref="
5610
 
#| "\"documents-collections\">make collections</link> and <link xref="
5611
 
#| "\"documents-location\">identify</link> your documents so quickly through "
5612
 
#| "the previous thumbnail."
5613
 
msgid ""
5614
 
"You can manage documents using <app>file browser</app> as well as pictures, "
5615
 
"videos or music; but <app>Documents</app> can do more than <link xref="
5616
 
"\"printing\">printing</link>, <link xref=\"documents-collection-send"
5617
 
"\">sharing</link>, <link xref=\"documents-search\">searching</link>, <link "
5618
 
"xref=\"documents-sort\">sorting</link>, <link xref=\"documents-favorite"
5619
 
"\">setting favorites</link>. With <app>Documents</app>, you can read your "
5620
 
"documents full screen, without the distracting of tools or menus other "
5621
 
"applications have. It also provides you reminders of the documents you have "
5622
 
"to read, <link xref=\"documents-collections\">make collections</link> and "
5623
 
"<link xref=\"documents-location\">identify</link> your documents so quickly "
5624
 
"through the previous thumbnail."
5625
 
msgstr ""
5626
 
"Можете да управљате документима користећи <app>прегледника датотека</app> "
5627
 
"као и слика, снимака или музике; али <app>Документи</app> може да уради више "
5628
 
"од <link xref=\"printing\">штампања</link>, <link xref=\"documents-collection-"
5629
 
"send\">дељења</link>, <link xref=\"documents-search\">претраге</link>, <link "
5630
 
"xref=\"documents-sort\">ређања</link>, <link xref=\"documents-"
5631
 
"favorite\">подешавања омиљених</link>. Са програмом <app>Документи</app>, "
5632
 
"можете да читате ваше документе преко целог екрана, а да вам пажњу не скрећу "
5633
 
"алати или изборници других програма. Такође вам обезбеђује подсетник "
5634
 
"докумената које треба да прочитате, да <link xref=\"documents-"
5635
 
"collections\">направите збирке</link> и <link xref=\"documents-"
5636
 
"location\">препознаје</link> ваше документе тако брзо кроз претходне "
5637
 
"минијатуре."
5638
 
 
5639
 
#: C/documents.page:56(section/title)
5640
 
msgid "Views and Find"
5641
 
msgstr "Прикажите и пронађите"
5642
 
 
5643
 
#: C/documents.page:60(section/title)
5644
 
msgid "Sort and Search"
5645
 
msgstr "Поређајте и потражите"
5646
 
 
5647
 
#: C/documents.page:64(section/title)
5648
 
msgid "Print and Send"
5649
 
msgstr "Штампајте и пошаљите"
5650
 
 
5651
 
#: C/documents.page:68(section/title)
5652
 
msgid "Collections"
5653
 
msgstr "Збирке"
5654
 
 
5655
 
#: C/documents.page:72(section/title)
 
5990
"<app>Documents</app> is a GNOME application that lets you display, organize, "
 
5991
"and print the documents on your computer or those created remotely using "
 
5992
"<em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em>."
 
5993
msgstr ""
 
5994
"<app>Документи</app> је Гномов програм који вам омогућава да прикажете, "
 
5995
"организујете, и да штампате документа на вашем рачунару или она направљена "
 
5996
"удаљено употребом <em>Гугл докумената</em> или <em>Небеског диска</em>."
 
5997
 
 
5998
#: C/documents.page:41(section/title)
 
5999
msgid "View, Sort and Search"
 
6000
msgstr "Прикажите, поређајте и потражите"
 
6001
 
 
6002
#: C/documents.page:45(section/title)
 
6003
msgid "Select, Organize, Print"
 
6004
msgstr "Изаберите, организујте, штампајте"
 
6005
 
 
6006
#: C/documents.page:49(section/title)
5656
6007
msgid "Questions"
5657
6008
msgstr "Питања"
5658
6009
 
5659
 
#: C/documents-previews.page:15(info/desc)
5660
 
msgid ""
5661
 
"You can see the preview of files that are locally stored; but not the "
5662
 
"remotely ones, yet."
5663
 
msgstr ""
5664
 
"Можете да видите преглед датотека које су локално ускладиштене; али не и "
5665
 
"оних удаљених, још увек."
5666
 
 
5667
 
#: C/documents-previews.page:19(page/title)
5668
 
msgid "Why aren't there previews for some files?"
5669
 
msgstr "Зашто нема прегледа неких датотека?"
5670
 
 
5671
 
#: C/documents-previews.page:27(page/p)
5672
 
msgid ""
5673
 
"Every time you open <app>Documents</app> you can see a preview thumbnail in "
5674
 
"most of the documents."
5675
 
msgstr ""
5676
 
"Сваки пут када отворите програм <app>Документи</app> можете да видите "
5677
 
"сличицу прегледа у већини докумената."
5678
 
 
5679
 
#: C/documents-previews.page:29(page/p)
5680
 
msgid "The documents that presented the preview thumbnail, are stored locally."
5681
 
msgstr ""
5682
 
"Документи који су представљени сличицом прегледа, су ускладиштени локално."
5683
 
 
5684
 
#: C/documents-previews.page:30(page/p)
5685
 
msgid ""
5686
 
"You can not be able to see the preview thumbnail of others (or they are "
5687
 
"presented in blank) because they are stored in a remote server like "
5688
 
"<gui>Google Docs</gui>."
5689
 
msgstr ""
5690
 
"Нећете бити у могућности да видите сличицу прегледа осталих (или су "
5691
 
"приказане празне) зато што су ускладиштени на удаљеном серверу као што је "
5692
 
"<gui>Гуглови документи</gui>."
5693
 
 
5694
 
#: C/documents-previews.page:33(page/p)
5695
 
msgid ""
5696
 
"If you want to see the preview thumbnail of the documents that are stored in "
5697
 
"remote servers, you may download them and then it will generate a thumbnail "
5698
 
"because they are going to be stored locally in your computer."
5699
 
msgstr ""
5700
 
"Ако желите да видите сличицу прегледа докумената који су ускладиштени на "
5701
 
"удаљеним серверима, мораћете да их преузмете и након тога ће створити "
5702
 
"сличицу зато што ће бити ускладиштени локално на вашем рачунару."
5703
 
 
5704
 
#: C/documents-previews.page:37(note/p)
5705
 
msgid ""
5706
 
"The content of the document from <gui>Google Docs</gui> is going to be "
5707
 
"updated at the time you downloaded the document."
5708
 
msgstr ""
5709
 
"Садржај документа са <gui>Гуглових докумената</gui> ће бити ажуриран оног "
5710
 
"трнутка када преузмете документ."
5711
 
 
5712
 
#: C/documents-previews.page:38(note/p)
5713
 
msgid ""
5714
 
"If you want to read an edit it online as you were doing before, it is better "
5715
 
"to not download."
5716
 
msgstr ""
5717
 
"Ако желите да читате и да га уређујете на мрежи као што сте и раније радили, "
5718
 
"онда је боље да га не преузимате."
5719
 
 
5720
 
#: C/documents-print.page:15(info/desc)
5721
 
#| msgid ""
5722
 
#| "Print documents that are locally store; but no the remotely ones, yet."
5723
 
msgid ""
5724
 
"Print documents that are locally stored; but not the remotely stored ones, "
5725
 
"yet."
5726
 
msgstr ""
5727
 
"Штампајте документе који су ускладиштени локално; али не и оне удаљене, још "
5728
 
"увек."
5729
 
 
5730
 
#: C/documents-print.page:19(page/title)
 
6010
#: C/documents-previews.page:20(info/desc)
 
6011
msgid "You can only preview files stored locally."
 
6012
msgstr "Можете да прегледате само датотеке ускладиштене локално."
 
6013
 
 
6014
#: C/documents-previews.page:23(page/title)
 
6015
msgid "Why don't some files have previews?"
 
6016
msgstr "Зашто неке датотеке немају преглед?"
 
6017
 
 
6018
#: C/documents-previews.page:31(page/p)
 
6019
msgid ""
 
6020
"When you open <app>Documents</app>, a preview thumbnail is displayed for "
 
6021
"documents that are stored locally. Those stored on a remote server like "
 
6022
"<em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> show as missing (or blank) preview "
 
6023
"thumbnails."
 
6024
msgstr ""
 
6025
"Када отворите <app>Документе</app>, сличица прегледа се приказује за "
 
6026
"документа која су ускладиштена локално. Она ускладиштена на удаљеном серверу "
 
6027
"као <em>Гугл документи</em> или <em>Небески диск</em> приказују недостајућу "
 
6028
"(или празну) сличицу прегледа."
 
6029
 
 
6030
#: C/documents-previews.page:35(page/p)
 
6031
msgid ""
 
6032
"If you download a <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> document to "
 
6033
"local storage, a thumbnail will be generated."
 
6034
msgstr ""
 
6035
"Ако преузмете документ <em>Гуглових докумената</em> или <em>Небеског диска</"
 
6036
"em> на ваш рачунар, биће створена сличица."
 
6037
 
 
6038
#: C/documents-previews.page:39(note/p)
 
6039
msgid ""
 
6040
"The local copy of a document downloaded from <em>Google Docs</em> or "
 
6041
"<em>SkyDrive</em> will lose its ability to be updated online. If you want to "
 
6042
"continue to edit it online, it is better not to download it."
 
6043
msgstr ""
 
6044
"Локални умножак документа преузетог са <em>Гуглових докумената</em> или "
 
6045
"<em>Небеског диска</em> ће изгубити способност ажурирања на мрежи. Ако "
 
6046
"желите да наставите да га уређујете на мрежи, боље је да га не преузимате."
 
6047
 
 
6048
#: C/documents-print.page:20(info/desc)
 
6049
msgid "Print documents that are stored locally or online."
 
6050
msgstr "Штампајте документа ускладиштена локално или на мрежи."
 
6051
 
 
6052
#: C/documents-print.page:23(page/title)
5731
6053
msgid "Print a document"
5732
6054
msgstr "Штампајте документ"
5733
6055
 
5734
 
#: C/documents-print.page:29(page/p)
5735
 
msgid ""
5736
 
"This feature is not implemented at the moment, but is being developed to "
5737
 
"print documents that you are working on, locally or remotely."
5738
 
msgstr ""
5739
 
"Ова функција тренутно није примењена, али је развијена да штампа документа "
5740
 
"на којима радите локално или удаљено."
5741
 
 
5742
 
#: C/documents-print.page:31(page/p)
5743
 
msgid ""
5744
 
"If you are using <app>Documents</app> and you need to print a document or "
5745
 
"documents you probably need physically to read or write:"
5746
 
msgstr ""
5747
 
"Ако користите програм <app>Документи</app> и потребно вам је да одштампате "
5748
 
"документ или документе вероватно морате физички да читате или пишете:"
5749
 
 
5750
 
#: C/documents-print.page:34(item/p)
5751
 
msgid "Open the document or documents with the appropriate application."
5752
 
msgstr "Отворите документ или документа одговарајућим програмом."
5753
 
 
5754
 
#: C/documents-print.page:36(item/p)
5755
 
msgid "Print the document as you usually <link xref=\"printing\">print</link>."
5756
 
msgstr ""
5757
 
"Штампајте документ као што обично <link xref=\"printing\">штампате</link>."
5758
 
 
5759
 
#: C/documents-search.page:15(info/desc)
5760
 
msgid "Find your documents by title, author or contents."
5761
 
msgstr "Нађите ваше документе према наслову, аутору или садржају."
5762
 
 
5763
 
#: C/documents-search.page:18(page/title) C/files-search.page:22(page/title)
 
6056
#: C/documents-print.page:33(page/p)
 
6057
msgid "To print a document:"
 
6058
msgstr "Да штампате документ:"
 
6059
 
 
6060
#: C/documents-print.page:37(item/p)
 
6061
msgid "In selection mode, check the document to be printed."
 
6062
msgstr "У режиму избора, штиклирајте документ за штампање."
 
6063
 
 
6064
#: C/documents-print.page:38(item/p)
 
6065
msgid ""
 
6066
"Click the Print button in the button bar. The <gui>Print</gui> dialog opens."
 
6067
msgstr ""
 
6068
"Кликните на дугме штампача на траци дугмади. Отвориће се прозорче за "
 
6069
"<gui>Штампање</gui>."
 
6070
 
 
6071
#: C/documents-print.page:43(note/p)
 
6072
msgid ""
 
6073
"Printing is not available when more than one document is selected, or when a "
 
6074
"collection is selected."
 
6075
msgstr ""
 
6076
"Штампање није доступно када је изабрано више од једног документа, или када "
 
6077
"је изабрана збирка."
 
6078
 
 
6079
#: C/documents-search.page:20(info/desc)
 
6080
msgid "Find your documents by title or author."
 
6081
msgstr "Нађите ваше документе према наслову или аутору."
 
6082
 
 
6083
#: C/documents-search.page:23(page/title) C/files-search.page:27(page/title)
5764
6084
msgid "Search for files"
5765
6085
msgstr "Тражите датотеке"
5766
6086
 
5767
 
#: C/documents-search.page:30(page/p)
5768
 
msgid "You can search documents by:"
5769
 
msgstr "Можете да потражите документа:"
5770
 
 
5771
 
#: C/documents-search.page:35(item/p)
5772
 
msgid "Typing the name of the document."
5773
 
msgstr "Уписивањем назива документа."
5774
 
 
5775
 
#: C/documents-search.page:36(item/p)
5776
 
msgid ""
5777
 
"Clicking on the magnifying glass icon, and selecting the filters related to "
5778
 
"the document you are looking for. You can add a word to be more specific in "
5779
 
"the searching of your document."
5780
 
msgstr ""
5781
 
"Кликом на иконицу лупе, и бирањем филтера који се односе на документ који "
5782
 
"тражите. Можете да додате реч да бисте били одређенији у тражењу документа."
5783
 
 
5784
 
#: C/documents-tracer.page:13(info/desc)
5785
 
msgid "Either locally or remotely document does not appear."
5786
 
msgstr "Не појављује се ни локални ни удаљени документ."
5787
 
 
5788
 
#: C/documents-tracer.page:16(page/title)
5789
 
msgid "My documents can not be seen"
 
6087
#: C/documents-search.page:35(page/p)
 
6088
msgid "To start a search in <app>Documents</app>:"
 
6089
msgstr "Да започнете претрагу у <app>Документима</app>:"
 
6090
 
 
6091
#: C/documents-search.page:38(item/p)
 
6092
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
 
6093
msgstr "Притисните <keyseq><key>Ктрл</key><key>Ф</key></keyseq>."
 
6094
 
 
6095
#: C/documents-search.page:39(item/p)
 
6096
msgid "Click the magnifying glass icon."
 
6097
msgstr "Кликните на иконицу лупе."
 
6098
 
 
6099
#: C/documents-search.page:40(item/p)
 
6100
msgid "Start typing. Documents will match by title or author."
 
6101
msgstr ""
 
6102
"Почните да куцате. Документи ће бити упоређени према наслову или аутору."
 
6103
 
 
6104
#: C/documents-search.page:43(note/p)
 
6105
msgid ""
 
6106
"You can restrict or filter the search results by clicking the <media type="
 
6107
"\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button and selecting "
 
6108
"various <link xref=\"documents-filter\">filters</link>."
 
6109
msgstr ""
 
6110
"Можете да сузите или да проберете резултате претраге тако што ћете кликнути "
 
6111
"на дугме <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">на доле</media> и "
 
6112
"изабрати разне <link xref=\"documents-filter\">пропуснике</link>."
 
6113
 
 
6114
#: C/documents-select.page:20(info/desc)
 
6115
msgid "Use selection mode to select more than one document or collection."
 
6116
msgstr ""
 
6117
"Користите режим избора да изаберете више од једног документа или збирке."
 
6118
 
 
6119
#: C/documents-select.page:23(page/title)
 
6120
msgid "Selecting documents"
 
6121
msgstr "Бирање докумената"
 
6122
 
 
6123
#: C/documents-select.page:32(page/p)
 
6124
msgid ""
 
6125
"From <app>Documents</app> selection mode you can open, print, view or make "
 
6126
"collections of your documents. To use selection mode:"
 
6127
msgstr ""
 
6128
"Из режима бирања <app>Докумената</app> можете да отворите, штампате, "
 
6129
"прегледате или да направите збирке ваших докумената. Да користите режим "
 
6130
"бирања:"
 
6131
 
 
6132
#: C/documents-select.page:37(item/p)
 
6133
msgid ""
 
6134
"Select one or more documents or collections. The button bar appears with the "
 
6135
"actions that are valid for your selection."
 
6136
msgstr ""
 
6137
"Изаберите један или више докумената или збирки. Појавиће се трака дугмади са "
 
6138
"радњама које су исправне за ваш избор."
 
6139
 
 
6140
#: C/documents-select.page:43(section/title)
 
6141
msgid "Selection mode actions"
 
6142
msgstr "Радње режима бирања"
 
6143
 
 
6144
#: C/documents-select.page:45(section/p)
 
6145
msgid "After selecting one or more documents you can:"
 
6146
msgstr "Након избора једног или више докумената можете да:"
 
6147
 
 
6148
#: C/documents-select.page:48(item/p)
 
6149
msgid "Open with Document Viewer (folder icon)."
 
6150
msgstr "Отворите Прегледачем докумената (иконица фасцикле)."
 
6151
 
 
6152
#: C/documents-select.page:49(item/p)
 
6153
msgid ""
 
6154
"Print (printer icon): print a document (only available when a single "
 
6155
"document is selected)."
 
6156
msgstr ""
 
6157
"Штампате (иконица штампача): штампајте документ (доступно је само када је "
 
6158
"изабран један документ)."
 
6159
 
 
6160
#: C/documents-select.page:51(item/p)
 
6161
msgid "Organize (plus icon): create a collection of documents."
 
6162
msgstr "Организујете (иконица плуса): направите збирку докумената."
 
6163
 
 
6164
#: C/documents-select.page:52(item/p)
 
6165
msgid ""
 
6166
"Properties (wrench icon): display the properties of a document (only "
 
6167
"available when a single document is selected)."
 
6168
msgstr ""
 
6169
"Својства (иконица зупчаника): прикажите својства документа (доступно је само "
 
6170
"када је изабран један документ)."
 
6171
 
 
6172
#: C/documents-select.page:54(item/p)
 
6173
msgid "Delete (trash icon): delete one or more collections."
 
6174
msgstr "Обришете (иконица корпе): обришите једну или више збирки."
 
6175
 
 
6176
#: C/documents-tracker.page:18(info/desc)
 
6177
msgid "Local or remote documents do not appear."
 
6178
msgstr "Не појављује се локални или удаљени документ."
 
6179
 
 
6180
#: C/documents-tracker.page:21(page/title)
 
6181
msgid "My documents cannot be seen"
5790
6182
msgstr "Моји документи не могу бити виђени"
5791
6183
 
5792
 
#: C/documents-tracer.page:25(page/p)
 
6184
#: C/documents-tracker.page:35(page/p)
5793
6185
msgid ""
5794
 
"Make sure Tracker is running in your session; the default configuration "
5795
 
"should be set to index files in your home directory (non-recursively) and "
5796
 
"XDG folders (recursively), ensure that the files your create for the demo "
5797
 
"are in one of these paths."
 
6186
"If your documents fail to display in <app>Documents</app>, <app>Tracker</"
 
6187
"app> may not be running or properly configured. Make sure Tracker is running "
 
6188
"in your session. The default configuration, set to index files in your home "
 
6189
"directory (non-recursively) and XDG folders (recursively), should be "
 
6190
"adequate. Ensure that your documents are in one of these paths."
5798
6191
msgstr ""
5799
 
"Уверите се да је Пратилац покренут у вашој сесији; основно подешавање треба "
5800
 
"да буде постављено на индексирање датотека у вашој личној фасцикли (не-"
5801
 
"рекурзивно), а ИксДГ фасцикле (рекурзивно), осигурајте да су датотеке које "
5802
 
"сте направили за пробу у једној од ових путања."
5803
 
 
5804
 
#: C/documents-viewgrid.page:15(info/desc)
5805
 
msgid "Change the format of what documents are presented."
5806
 
msgstr "Измените облик приказивања докумената."
5807
 
 
5808
 
#: C/documents-viewgrid.page:18(page/title)
 
6192
"Ако ваши документи не успеју да се прикажу у <app>Документима</app>, може "
 
6193
"бити да <app>Пратилац</app> није покренут или исправно подешен. Уверите се "
 
6194
"да је Пратилац покренут у вашој сесији. Основно подешавање, постављено да "
 
6195
"индексира датотеке у вашој личној фасцикли (не-дубински), а ИксДГ фасцикле "
 
6196
"(дубински), треба да буде одговарајуће. Уверите се да су ваши документи на "
 
6197
"једној од ових путања."
 
6198
 
 
6199
#: C/documents-viewgrid.page:20(info/desc)
 
6200
msgid "Change the way documents are displayed."
 
6201
msgstr "Измените начин приказивања докумената."
 
6202
 
 
6203
#: C/documents-viewgrid.page:23(page/title)
5809
6204
msgid "View files in a list or grid"
5810
6205
msgstr "Прикажите датотеке на списку или мрежи"
5811
6206
 
5812
 
#: C/documents-viewgrid.page:27(page/p)
 
6207
#: C/documents-viewgrid.page:32(page/p)
5813
6208
msgid ""
5814
6209
"Documents and collections are presented in <gui>Grid</gui> format by "
5815
6210
"default. To view in <gui>List</gui> format:"
5817
6212
"Документи и збирке су по основи приказани у <gui>Мрежи</gui>. Да прикажете у "
5818
6213
"облику <gui>Списка</gui>:"
5819
6214
 
5820
 
#: C/documents-viewgrid.page:31(item/p)
5821
 
msgid "Go to the top bar and click on <app>Documents</app>."
5822
 
msgstr "Идите на горњу траку и кликните на <app>Документи</app>."
 
6215
#: C/documents-viewgrid.page:36(item/p)
 
6216
msgid ""
 
6217
"Go to the top bar and click <app>Documents</app> to display the app menu."
 
6218
msgstr ""
 
6219
"Идите на горњу траку и кликните <app>Документи</app> да прикажете изборник "
 
6220
"програма."
5823
6221
 
5824
 
#: C/documents-viewgrid.page:34(item/p)
 
6222
#: C/documents-viewgrid.page:40(item/p)
5825
6223
msgid "Click <gui>List</gui> from the <gui>View as</gui> section."
5826
6224
msgstr "Кликните <gui>Списак</gui> у одељку <gui>Прикажи као</gui>."
5827
6225
 
5828
 
#: C/documents-viewgrid.page:38(page/p)
5829
 
msgid "Click on <gui>Grid</gui> to get back the default format."
5830
 
msgstr "Кликните на <gui>Мрежа</gui> да повратите основни приказ."
 
6226
#: C/documents-viewgrid.page:44(note/p)
 
6227
msgid ""
 
6228
"List view has columns displaying the document type and date modified, and "
 
6229
"whether it's stored locally, or in <app>Google Docs</app> or <em>SkyDrive</"
 
6230
"em>."
 
6231
msgstr ""
 
6232
"У прегледу списком у колонама се приказују врста документа и датум измене, и "
 
6233
"да ли је ускладиштен локално, или у <app>Гугловим документима</app> или у "
 
6234
"<em>Небеском диску</em>."
 
6235
 
 
6236
#: C/documents-viewgrid.page:49(page/p)
 
6237
msgid "Click <gui>Grid</gui> in the app menu to return to the default format."
 
6238
msgstr ""
 
6239
"Кликните на <gui>Мрежа</gui> у изборнику програма да се вратите на основни "
 
6240
"формат."
 
6241
 
 
6242
#: C/documents-view.page:20(info/desc)
 
6243
msgid "View documents full-screen."
 
6244
msgstr "Прикажите документе преко целог екрана."
 
6245
 
 
6246
#: C/documents-view.page:23(page/title)
 
6247
msgid "Display documents stored locally or online"
 
6248
msgstr "Прикажите документа ускладиштена локално или на мрежи"
 
6249
 
 
6250
#: C/documents-view.page:33(page/p)
 
6251
msgid ""
 
6252
"When you open <app>Documents</app>, all of your documents, those stored "
 
6253
"locally as well as online, are displayed as thumbnails."
 
6254
msgstr ""
 
6255
"Када отворите <app>Документе</app>, сви ваши документи, како они "
 
6256
"ускладиштени локално тако и они на мрежи, су приказани као сличице."
 
6257
 
 
6258
#: C/documents-view.page:36(note/p)
 
6259
msgid ""
 
6260
"In order for your <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> documents to "
 
6261
"appear, it is necessary to configure Google or Windows Live, respectively, "
 
6262
"as an <link xref=\"accounts-add\">online account</link>."
 
6263
msgstr ""
 
6264
"Да би се појавили ваши <em>Гуглови документи</em> или документи <em>Небеског "
 
6265
"диска</em>, неопходно је да подесите Гугл или Виндоуз уживо, као <link xref="
 
6266
"\"accounts-add\">налог на мрежи</link>."
 
6267
 
 
6268
#: C/documents-view.page:41(page/p)
 
6269
msgid "To view the contents of a document:"
 
6270
msgstr "Да прегледате садржај документа:"
 
6271
 
 
6272
#: C/documents-view.page:44(item/p)
 
6273
msgid ""
 
6274
"Click the thumbnail. The document is displayed full-width in the "
 
6275
"<app>Documents</app> window (or full-screen if maximized)."
 
6276
msgstr ""
 
6277
"Кликните на сличицу. Документ се приказује у пуној ширини у прозору "
 
6278
"<app>Докумената</app> (или преко целог екрана ако је увећан)."
 
6279
 
 
6280
#: C/documents-view.page:48(page/p)
 
6281
msgid "To exit the document, click the back arrow button."
 
6282
msgstr "Да изађете из документа, кликните на дугме стрелице уназад."
5831
6283
 
5832
6284
#: C/fallback-mode.page:8(info/desc)
5833
6285
msgid ""
5857
6309
 
5858
6310
#: C/fallback-mode.page:21(page/p)
5859
6311
msgid ""
 
6312
"You can manually switch to <em>fallback mode</em> by doing the following:"
 
6313
msgstr ""
 
6314
"Можете ручно да се пребаците на <em>режим пребацивања</em> тако што ћете "
 
6315
"урадити следеће:"
 
6316
 
 
6317
#: C/fallback-mode.page:23(item/p)
 
6318
msgid ""
 
6319
"Click on your name in the top right hand corner and select <gui>System "
 
6320
"Settings</gui>."
 
6321
msgstr ""
 
6322
"Кликните на ваше име у горњем десном углу и изаберите <gui>Подешавања "
 
6323
"система</gui>."
 
6324
 
 
6325
#: C/fallback-mode.page:24(item/p)
 
6326
msgid ""
 
6327
"Click on <gui>Details</gui> under <gui>System</gui>. You may need to scroll "
 
6328
"down to see this option."
 
6329
msgstr ""
 
6330
"Кликните на <gui>Детаљи</gui> под <gui>Систем</gui>. Можда ћете морати да се "
 
6331
"спустите ниже да бисте видели ову опцију."
 
6332
 
 
6333
#: C/fallback-mode.page:25(item/p)
 
6334
msgid "Click on <gui>Graphics</gui> on the right hand side."
 
6335
msgstr "Кликните на <gui>Графика</gui> са десне стране."
 
6336
 
 
6337
#: C/fallback-mode.page:26(item/p)
 
6338
msgid "Switch <gui>Forced Fallback Mode</gui> to <gui>ON</gui>."
 
6339
msgstr "Пребаците <gui>Присиљени режим пребацивања</gui> на <gui>УКЉ.</gui>."
 
6340
 
 
6341
#: C/fallback-mode.page:27(item/p)
 
6342
msgid "Logout and then log back in to enjoy the fallback mode."
 
6343
msgstr ""
 
6344
"Одјавите се и затим се поново пријавите да бисте уживали у режиму "
 
6345
"пребацивања."
 
6346
 
 
6347
#: C/fallback-mode.page:30(page/p)
 
6348
msgid ""
5860
6349
"Most of the features that are missing in fallback mode are related to "
5861
6350
"organizing windows and starting applications. For example, instead of having "
5862
6351
"an activities overview, you will have an <gui>Applications menu</gui> at the "
5873
6362
"покренете — већ само мења начин на који бива приказана радна површ, тј. њен "
5874
6363
"изглед."
5875
6364
 
5876
 
#: C/fallback-mode.page:23(page/p)
 
6365
#: C/fallback-mode.page:32(page/p)
5877
6366
msgid ""
5878
6367
"Starting in fallback mode doesn't necessarily mean that your graphics card "
5879
6368
"isn't good enough to run GNOME - it might just mean that you don't have the "
6094
6583
msgid "Manage and organize files with the file manager."
6095
6584
msgstr "Управљајте и организујте датотеке са управником датотека."
6096
6585
 
6097
 
#: C/files-browse.page:27(page/title)
 
6586
#: C/files-browse.page:32(page/title)
6098
6587
msgid "Browse files and folders"
6099
6588
msgstr "Прегледајте датотеке и фасцикле"
6100
6589
 
6101
 
#: C/files-browse.page:37(page/p)
 
6590
#: C/files-browse.page:42(page/p)
6102
6591
msgid ""
6103
6592
"Use the <app>Files</app> file manager to browse and organize the files on "
6104
6593
"your computer. You can also use it to manage files on storage devices (like "
6105
6594
"external hard disks), on <link xref=\"nautilus-connect\">file servers</"
6106
 
"link>, and network shares."
 
6595
"link>, and on network shares."
6107
6596
msgstr ""
6108
6597
"Користите управника датотека <app>Наутилус</app> да разгледате и "
6109
6598
"организујете датотеке на вашем рачунару. Можете такође да га користите за "
6110
6599
"руковање датотекама на складишним уређајима (као што су спољни чврсти "
6111
 
"дискови), на <link xref=\"nautilus-connect\">серверима датотека</link>, и "
 
6600
"дискови), на <link xref=\"nautilus-connect\">серверима датотека</link>, и на "
6112
6601
"мрежним дељењима."
6113
6602
 
6114
 
#: C/files-browse.page:42(page/p)
 
6603
#: C/files-browse.page:47(page/p)
6115
6604
msgid ""
6116
 
"To open the file manager, open <app>Files</app> in the <gui>Activities</gui> "
6117
 
"overview. You can also search for files and folders through the overview in "
6118
 
"the same way you would <link xref=\"shell-apps-open\">search for "
 
6605
"To start the file manager, open <app>Files</app> in the <gui>Activities</"
 
6606
"gui> overview. You can also search for files and folders through the "
 
6607
"overview in the same way you would <link xref=\"shell-apps-open\">search for "
6119
6608
"applications</link>."
6120
6609
msgstr ""
6121
 
"Да отворите управника дтотека, отворите <app>Датотеке</app> у прегледу "
 
6610
"Да покренете управника датотека, отворите <app>Датотеке</app> у прегледу "
6122
6611
"<gui>Активности</gui>. Можете такође да тражите датотеке и фасцикле у "
6123
6612
"прегледу на исти начин као када бисте <link xref=\"shell-apps-open\">тражили "
6124
6613
"програме</link>."
6125
6614
 
6126
 
#: C/files-browse.page:48(section/title)
 
6615
#: C/files-browse.page:53(section/title)
6127
6616
msgid "Exploring the contents of folders"
6128
6617
msgstr "Истражите садржаје фасцикли"
6129
6618
 
6130
 
#: C/files-browse.page:50(section/p)
 
6619
#: C/files-browse.page:55(section/p)
6131
6620
msgid ""
6132
6621
"In the file manager, double-click any folder to view its contents, and "
6133
6622
"double-click any file to open it with the default application for that file. "
6134
 
"You can also right-click a folder to open it in a new tab or new window. In "
6135
 
"<link xref=\"files-sort#list-view\">list view</link>, you can also click the "
6136
 
"expander next to a folder to show its contents in a tree."
 
6623
"You can also right-click a folder to open it in a new tab or new window."
6137
6624
msgstr ""
6138
6625
"У управнику датотека, кликните два пута на неку фасциклу да видите њен "
6139
6626
"садржај, и кликните два оута на неку датотеку да је отворите основним "
6140
6627
"програмом за ту датотеку. Можете такође да кликнете десним тастером миша на "
6141
 
"фасциклу да је отворите у новом језичку или у новом прозору. У <link xref="
6142
 
"\"files-sort#list-view\">прегледу списком</link>, можете такође да кликнете "
6143
 
"на проширивач испред фасцикле да бисте приказали њен садржај у стаблу."
 
6628
"фасциклу да је отворите у новом језичку или у новом прозору."
6144
6629
 
6145
 
#: C/files-browse.page:57(section/p)
 
6630
#: C/files-browse.page:60(section/p)
6146
6631
msgid ""
6147
6632
"When looking through the files in a folder, you can quickly <link xref="
6148
6633
"\"files-preview\">preview each file</link> by pressing the space bar to be "
6153
6638
"размакницу на тастатури да се уверите да је то одговарајућа датотека пре "
6154
6639
"него ли је отворите, умножите, или обришете."
6155
6640
 
6156
 
#: C/files-browse.page:62(section/p)
 
6641
#: C/files-browse.page:65(section/p)
6157
6642
msgid ""
6158
6643
"The <em>path bar</em> above the list of files and folders shows you which "
6159
6644
"folder you're viewing, including the parent folders of the current folder. "
6168
6653
"отворите у новом језичку или прозору, да је умножите или преместите, или да "
6169
6654
"приступите њеним особинама."
6170
6655
 
6171
 
#: C/files-browse.page:68(section/p)
 
6656
#: C/files-browse.page:71(section/p)
6172
6657
msgid ""
6173
6658
"If you want to quickly skip to a file in the folder you're viewing, start "
6174
 
"typing its name. A search box will appear at the bottom of the window and "
6175
 
"the first file which matches your search will be highlighted. Press the down "
6176
 
"arrow key or <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>, or scroll with "
6177
 
"the mouse, to skip to the next file that matches your search."
 
6659
"typing its name. A search box will appear at the top of the window and the "
 
6660
"first file which matches your search will be highlighted. Press the down "
 
6661
"arrow key, or scroll with the mouse, to skip to the next file that matches "
 
6662
"your search."
6178
6663
msgstr ""
6179
6664
"Ако желите да се на брзину пребаците до датотеке у фасцикли коју разгледате, "
6180
 
"почните да куцате њен назив. Поље за претрагу ће се појавити при дну прозора "
6181
 
"и прва датотека која буде одговарала вашој претрази ће бити означена. "
6182
 
"Притисните тастер стрелице на доле или <keyseq><key>Ктрл</key><key>Г</key></"
6183
 
"keyseq>, или померајте точкићем миша, да се пребаците на следећу датотеку "
6184
 
"која одговара вашој претрази."
 
6665
"почните да куцате њен назив. Поље за претрагу ће се појавити при врху "
 
6666
"прозора и прва датотека која буде одговарала вашој претрази ће бити "
 
6667
"означена. Притисните тастер стрелице на доле, или померајте точкићем миша, "
 
6668
"да се пребаците на следећу датотеку која одговара вашој претрази."
6185
6669
 
6186
 
#: C/files-browse.page:74(section/p)
 
6670
#: C/files-browse.page:77(section/p)
6187
6671
msgid ""
6188
6672
"You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do "
6189
 
"not see the sidebar, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui> "
6190
 
"<gui>Show Sidebar</gui></guiseq>. You can add bookmarks to folders that you "
6191
 
"use often and they will appear in the sidebar. Use the <gui>Bookmarks</gui> "
6192
 
"menu to do this, or simply drag a folder into the sidebar."
 
6673
"not see the sidebar, click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down."
 
6674
"png\">down</media> button in the toolbar and pick <gui>Show Sidebar</gui>. "
 
6675
"You can add bookmarks to folders that you use often and they will appear in "
 
6676
"the sidebar. Use the <gui>Bookmarks</gui> menu to do this, or simply drag a "
 
6677
"folder into the sidebar."
6193
6678
msgstr ""
6194
6679
"Можете на брзину да приступите општим местима из <em>бочне површи</em>. Ако "
6195
 
"не видите бочну површ, кликните <guiseq><gui>Преглед</gui><gui>Бочна површ</"
6196
 
"gui><gui>Прикажи бочну површ</gui></guiseq>. Можете да додате обележиваче "
6197
 
"фасциклама које често кристите и оне ће се појавити у бочној површи. "
6198
 
"Користите изборник <gui>Обележивачи</gui> да урадите ово, или једноставно "
6199
 
"превуците фасциклу у бочну површ."
6200
 
 
6201
 
#: C/files-browse.page:81(section/p)
6202
 
msgid ""
6203
 
"If you frequently move files between nested folders, you might find it more "
6204
 
"useful to show a <em>tree</em> in the sidebar instead. Click "
6205
 
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Tree</gui></guiseq> to enable "
6206
 
"the tree sidebar. Click the expander arrow next to a folder to show its "
6207
 
"child folders in the tree, or click a folder to open it in the window."
6208
 
msgstr ""
6209
 
"Ако често премештате датотеке између угнеждених фасцикли, увидећете да је "
6210
 
"корисније ако у бочној површи користите преглед <em>стаблом</em>. Кликните "
6211
 
"<guiseq><gui>Преглед</gui><gui>Бочна површ</gui><gui>Стабло</gui></guiseq> "
6212
 
"да омогућите приказ стаблом у бочној површи. Кликните на стрелицу "
6213
 
"проширивача испред фасцикле да у стаблу прикажете њене подређене фасцикле, "
6214
 
"или кликните на фасциклу да је отворите у прозору."
 
6680
"не видите бочну површ, кликните на дугме <media type=\"image\" src=\"figures/"
 
6681
"go-down.png\">на доле</media> на траци алата и изаберите <gui>Прикажи бочну "
 
6682
"површ</gui>. Можете да додате обележиваче фасциклама које често кристите и "
 
6683
"оне ће се појавити у бочној површи. Користите изборник <gui>Обележивачи</"
 
6684
"gui> да урадите ово, или једноставно превуците фасциклу у бочну површ."
6215
6685
 
6216
6686
#: C/files-copy.page:8(info/desc)
6217
6687
msgid "Copy or move items to a new folder."
6218
6688
msgstr "Умножите или преместите ставке у нови директоријум."
6219
6689
 
6220
 
#: C/files-copy.page:12(credit/name) C/files-delete.page:12(credit/name)
6221
 
#: C/files-open.page:12(credit/name)
 
6690
#: C/files-copy.page:13(credit/name) C/files-delete.page:13(credit/name)
 
6691
#: C/files-open.page:14(credit/name)
6222
6692
msgid "Cristopher Thomas"
6223
6693
msgstr "Кристофер Томас"
6224
6694
 
6225
 
#: C/files-copy.page:22(page/title)
 
6695
#: C/files-copy.page:27(page/title)
6226
6696
msgid "Copy or move files and folders"
6227
6697
msgstr "Умножите или преместите датотеке и фасцикле"
6228
6698
 
6229
 
#: C/files-copy.page:24(page/p)
 
6699
#: C/files-copy.page:29(page/p)
6230
6700
msgid ""
6231
6701
"A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and "
6232
6702
"dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using "
6236
6706
"хватањем и пуштањем помоћу миша, коришћењем наредби исеци и убаци, или "
6237
6707
"употребом пречица на тастатури."
6238
6708
 
6239
 
#: C/files-copy.page:28(page/p)
 
6709
#: C/files-copy.page:33(page/p)
6240
6710
msgid ""
6241
6711
"For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so "
6242
6712
"you can take it to work with you. Or, you could make a back-up copy of a "
6248
6718
"резервни умножак документа пре него што начините измене на њему (и да затим "
6249
6719
"користите стари примерак ако вам се измене не буду свиделе)."
6250
6720
 
6251
 
#: C/files-copy.page:33(page/p)
 
6721
#: C/files-copy.page:38(page/p)
6252
6722
msgid ""
6253
6723
"These instructions apply to both files and folders. You copy and move files "
6254
6724
"and folders in exactly the same way."
6256
6726
"Ова упутства су примењива и на датотеке и на фасцикле. И датотеке и фасцикле "
6257
6727
"умножавате и премештате на потпуно исти начин."
6258
6728
 
6259
 
#: C/files-copy.page:37(steps/title)
 
6729
#: C/files-copy.page:42(steps/title)
6260
6730
msgid "Copy and paste files"
6261
6731
msgstr "Умножите и убаците датотеке"
6262
6732
 
6263
 
#: C/files-copy.page:38(item/p)
 
6733
#: C/files-copy.page:43(item/p)
6264
6734
msgid "Select the file you want to copy by clicking on it once."
6265
6735
msgstr ""
6266
6736
"Изаберите датотеку коју желите да умножите тако што ћете једном кликнути на "
6267
6737
"њу."
6268
6738
 
6269
 
#: C/files-copy.page:39(item/p)
 
6739
#: C/files-copy.page:44(item/p)
6270
6740
msgid ""
6271
 
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Copy</gui></guiseq>, or press "
6272
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
 
6741
"Right-click and pick <gui>Copy</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
 
6742
"key><key>C</key></keyseq>."
6273
6743
msgstr ""
6274
 
"Кликните <guiseq><gui>Уређивање</gui><gui>Умножи</gui></guiseq>, или "
6275
 
"притисните <keyseq><key>Ктрл</key><key>C</key></keyseq>."
 
6744
"Кликните десним тастером миша и изаберите <gui>Умножи</gui>, или притисните "
 
6745
"<keyseq><key>Ктрл</key><key>Ц</key></keyseq>."
6276
6746
 
6277
 
#: C/files-copy.page:41(item/p)
 
6747
#: C/files-copy.page:46(item/p)
6278
6748
msgid "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file."
6279
6749
msgstr "Идите до друге фасцикле, у коју желите да сместите умножак датотеке."
6280
6750
 
6281
 
#: C/files-copy.page:43(item/p)
 
6751
#: C/files-copy.page:48(item/p)
6282
6752
msgid ""
6283
 
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish copying the "
6284
 
"file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now "
6285
 
"be a copy of the file in the original folder and the other folder."
 
6753
"Click the gear icon and pick <gui>Paste</gui> to finish copying the file, or "
 
6754
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now be a copy "
 
6755
"of the file in the original folder and the other folder."
6286
6756
msgstr ""
6287
 
"Кликните <guiseq><gui>Уређивање</gui><gui>Убаци</gui></guiseq> да завршите "
6288
 
"са умножавањем датотеке, или притисните <keyseq><key>Ктрл</key><key>V</key></"
 
6757
"Кликните на иконицу зупчаника и изаберите <gui>Убаци</gui> да завршите са "
 
6758
"умножавањем датотеке, или притисните <keyseq><key>Ктрл</key><key>В</key></"
6289
6759
"keyseq>. Након овога ће постојати примерак датотеке у изворној фасцикли и у "
6290
6760
"овој другој."
6291
6761
 
6292
 
#: C/files-copy.page:50(steps/title)
 
6762
#: C/files-copy.page:55(steps/title)
6293
6763
msgid "Cut and paste files to move them"
6294
6764
msgstr "Исеците и убаците датотеке да их преместите"
6295
6765
 
6296
 
#: C/files-copy.page:51(item/p)
 
6766
#: C/files-copy.page:56(item/p)
6297
6767
msgid "Select the file you want to move by clicking on it once."
6298
6768
msgstr ""
6299
6769
"Изаберите датотеку коју желите да преместите тако што ћете једном кликнути "
6300
6770
"на њу."
6301
6771
 
6302
 
#: C/files-copy.page:52(item/p)
 
6772
#: C/files-copy.page:57(item/p)
6303
6773
msgid ""
6304
 
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Cut</gui></guiseq>, or press "
6305
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
 
6774
"Right-click and pick <gui>Cut</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</"
 
6775
"key></keyseq>."
6306
6776
msgstr ""
6307
 
"Кликните <guiseq><gui>Уређивање</gui><gui>Исеци</gui></guiseq>, или "
6308
 
"притисните <keyseq><key>Ктрл</key><key>X</key></keyseq>."
 
6777
"Кликните десним тастером миша и изаберите <gui>Исеци</gui>, или притисните "
 
6778
"<keyseq><key>Ктрл</key><key>Х</key></keyseq>."
6309
6779
 
6310
 
#: C/files-copy.page:54(item/p)
 
6780
#: C/files-copy.page:59(item/p)
6311
6781
msgid "Navigate to another folder, where you want to move the file."
6312
6782
msgstr "Идите до друге фасцикле, у коју желите да преместите датотеку."
6313
6783
 
6314
 
#: C/files-copy.page:55(item/p)
 
6784
#: C/files-copy.page:60(item/p)
6315
6785
msgid ""
6316
 
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish moving the "
6317
 
"file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file will "
6318
 
"be taken out of its original folder and moved to the other folder."
 
6786
"Click the gear button in the toolbar and pick <gui>Paste</gui> to finish "
 
6787
"moving the file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The "
 
6788
"file will be taken out of its original folder and moved to the other folder."
6319
6789
msgstr ""
6320
 
"Кликните <guiseq><gui>Уређивање</gui><gui>Убаци</gui></guiseq> да завршите "
6321
 
"са премештањем датотеке, или притисните <keyseq><key>Ктрл</key><key>V</key></"
6322
 
"keyseq>. Датотека ће бити извађена из изворне фасцикле и премештена у другу "
6323
 
"фасциклу."
 
6790
"Кликните на дугме зупчаника на траци алата и изаберите <gui>Убаци</gui> да "
 
6791
"завршите са премештањем датотеке, или притисните <keyseq><key>Ктрл</"
 
6792
"key><key>В</key></keyseq>. Датотека ће бити извађена из изворне фасцикле и "
 
6793
"премештена у другу фасциклу."
6324
6794
 
6325
 
#: C/files-copy.page:61(steps/title)
 
6795
#: C/files-copy.page:67(steps/title)
6326
6796
msgid "Drag files to copy or move"
6327
6797
msgstr "Превуците датотеке зарад умножавања или премештања"
6328
6798
 
6329
 
#: C/files-copy.page:62(item/p)
 
6799
#: C/files-copy.page:68(item/p)
6330
6800
msgid ""
6331
6801
"Open the file manager and go to the folder which contains the file you want "
6332
6802
"to copy."
6334
6804
"Отворите управника датотека и идите до фасцикле која садржи датотеку коју "
6335
6805
"желите да умножите."
6336
6806
 
6337
 
#: C/files-copy.page:64(item/p)
 
6807
#: C/files-copy.page:70(item/p)
6338
6808
msgid ""
6339
 
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Window</gui></guiseq> (or press "
6340
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. In "
6341
 
"the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the "
 
6809
"Click <gui>Files</gui> in the top bar, select <gui>New Window</gui> (or "
 
6810
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. "
 
6811
"In the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the "
6342
6812
"file."
6343
6813
msgstr ""
6344
 
"Кликните <guiseq><gui>Датотека</gui><gui>Нови прозор</gui></guiseq>(или "
6345
 
"притисните <keyseq><key>Ктрл</key><key>N</key></keyseq>) да отворите други "
6346
 
"прозор. У новом прозору, идите до фасцикле у коју желите да преместите или "
6347
 
"умножите датотеку."
 
6814
"Кликните <gui>Датотеке</gui> на горњој траци, изаберите <gui>Нови прозор</"
 
6815
"gui> (или притисните <keyseq><key>Ктрл</key><key>Н</key></keyseq>) да "
 
6816
"отворите други прозор. У новом прозору, идите до фасцикле у коју желите да "
 
6817
"преместите или умножите датотеку."
6348
6818
 
6349
 
#: C/files-copy.page:69(item/p)
 
6819
#: C/files-copy.page:75(item/p)
6350
6820
msgid ""
6351
6821
"Click and drag the file from one window to another. This will <em>move it</"
6352
6822
"em> if the destination is on the <em>same</em> device, or <em>copy it</em> "
6356
6826
"преместити</em> ако је одредиште на <em>истом</em> уређају, или ће <em>је "
6357
6827
"умножити</em> ако је одредиште на <em>другом</em> уређају."
6358
6828
 
6359
 
#: C/files-copy.page:72(item/p)
 
6829
#: C/files-copy.page:78(item/p)
6360
6830
msgid ""
6361
6831
"For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, "
6362
6832
"it will be copied, because you're dragging from one device to another."
6364
6834
"На пример, ако превучете датотеку са УСБ меморијског штапића у вашу личну "
6365
6835
"фасциклу, биће умножена, зато што је превлачите са јендог уређаја на други."
6366
6836
 
6367
 
#: C/files-copy.page:74(item/p)
 
6837
#: C/files-copy.page:80(item/p)
6368
6838
msgid ""
6369
6839
"You can force the file to be copied by holding down the <key>Ctrl</key> key "
6370
6840
"while dragging, or force it to be moved by holding down the <key>Shift</key> "
6374
6844
"<key>Ктрл</key> док превлачите, или је приморати да буде премештена држећи "
6375
6845
"притиснутим тастер <key>Шифт</key> док превлачите."
6376
6846
 
6377
 
#: C/files-copy.page:81(note/p)
 
6847
#: C/files-copy.page:87(note/p)
6378
6848
msgid ""
6379
6849
"You can't copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. Some "
6380
6850
"folders are read-only to prevent you from making changes to their contents. "
6391
6861
msgid "Remove files or folders you no longer need."
6392
6862
msgstr "Уклоните датотеке и фасцикле које вам више не требају."
6393
6863
 
6394
 
#: C/files-delete.page:26(page/title)
 
6864
#: C/files-delete.page:31(page/title)
6395
6865
msgid "Delete files and folders"
6396
6866
msgstr "Уклоните датотеке и фасцикле"
6397
6867
 
6398
 
#: C/files-delete.page:28(page/p)
 
6868
#: C/files-delete.page:33(page/p)
6399
6869
msgid ""
6400
6870
"If you don't want a file or folder any more, you can delete it. When you "
6401
6871
"delete an item it is moved to the <gui>Trash</gui> folder, where it is "
6410
6880
"њихова првобитна места ако одлучите да вам требају, или ако сте их случајно "
6411
6881
"обрисали."
6412
6882
 
6413
 
#: C/files-delete.page:35(steps/title)
 
6883
#: C/files-delete.page:40(steps/title)
6414
6884
msgid "To send a file to the trash:"
6415
6885
msgstr "Да пошаљете датотеку у смеће:"
6416
6886
 
6417
 
#: C/files-delete.page:36(item/p)
 
6887
#: C/files-delete.page:41(item/p)
6418
6888
msgid "Select the item you want to place in the trash by clicking it once."
6419
6889
msgstr ""
6420
6890
"Изаберите ставку коју желите да баците у смеће тако што ћете једном кликнути "
6421
6891
"на њу."
6422
6892
 
6423
 
#: C/files-delete.page:38(item/p)
 
6893
#: C/files-delete.page:43(item/p)
6424
6894
msgid ""
6425
 
"Press <key>Delete</key> on your keyboard. Alternatively, drag the item to "
6426
 
"the <gui>Trash</gui> in the sidebar."
 
6895
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> on your keyboard. "
 
6896
"Alternatively, drag the item to the <gui>Trash</gui> in the sidebar."
6427
6897
msgstr ""
6428
 
"Притисните <key>Обриши</key> на вашој тастатури. Или другачије, превуците "
6429
 
"ставку у <gui>Корпу</gui> у бочној површи."
 
6898
"Притисните <keyseq><key>Ктрл</key><key>Обриши</key></keyseq> на вашој "
 
6899
"тастатури. Или другачије, превуците ставку у <gui>Корпу</gui> у бочној "
 
6900
"површи."
6430
6901
 
6431
 
#: C/files-delete.page:43(page/p)
 
6902
#: C/files-delete.page:48(page/p)
6432
6903
msgid ""
6433
6904
"To delete files permanently, and free up disk space on your computer, you "
6434
6905
"need to empty the trash. To empty the trash, right-click <gui>Trash</gui> in "
6438
6909
"мораћете да испразните смеће. Да испразните смеће, кликните десним тастером "
6439
6910
"миша на <gui>Смеће</gui> у бочној површи и изаберите <gui>Избаци смеће</gui>."
6440
6911
 
6441
 
#: C/files-delete.page:48(section/title)
 
6912
#: C/files-delete.page:53(section/title)
6442
6913
msgid "Permanently delete a file"
6443
6914
msgstr "Трајно обришите датотеку"
6444
6915
 
6445
 
#: C/files-delete.page:49(section/p)
 
6916
#: C/files-delete.page:54(section/p)
6446
6917
msgid ""
6447
6918
"You can immediately delete a file permanently, without having to send it to "
6448
6919
"the trash first."
6450
6921
"Можете истог тренутка трајно да обришете датотеку, а да је пре тога не "
6451
6922
"пошаљете у смеће."
6452
6923
 
6453
 
#: C/files-delete.page:53(steps/title)
 
6924
#: C/files-delete.page:58(steps/title)
6454
6925
msgid "To permanently delete a file:"
6455
6926
msgstr "Да трајно обришете датотеку:"
6456
6927
 
6457
 
#: C/files-delete.page:54(item/p)
 
6928
#: C/files-delete.page:59(item/p)
6458
6929
msgid "Select the item you want to delete."
6459
6930
msgstr "Изаберите ставку коју желите да обришете."
6460
6931
 
6461
 
#: C/files-delete.page:55(item/p)
 
6932
#: C/files-delete.page:60(item/p)
6462
6933
msgid ""
6463
6934
"Press and hold the <key>Shift</key> key, then press the <key>Delete</key> "
6464
6935
"key on your keyboard."
6466
6937
"Притисните и држите тастер <key>Шифт</key>, затим притисните тастер "
6467
6938
"<key>Обриши</key> на вашој тастатури."
6468
6939
 
6469
 
#: C/files-delete.page:57(item/p)
 
6940
#: C/files-delete.page:62(item/p)
6470
6941
msgid ""
6471
6942
"Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to "
6472
6943
"delete the file or folder."
6474
6945
"Зато што ову радњу не можете да опозовете, од вас ће бити затражено да "
6475
6946
"потврдите да желите да обришете датотеку или фасциклу."
6476
6947
 
6477
 
#: C/files-delete.page:61(note/p)
 
6948
#: C/files-delete.page:66(note/p)
6478
6949
msgid ""
6479
6950
"If you frequently need to delete files without using the trash (for example, "
6480
6951
"if you often work with sensitive data), you can add a <gui>Delete</gui> "
6481
 
"entry to the right-click menu for files and folders. Click "
6482
 
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
6483
 
"<gui>Behavior</gui> tab. Select <gui>Include a Delete command that bypasses "
6484
 
"Trash</gui>."
 
6952
"entry to the right-click menu for files and folders. Click <gui>Files</gui> "
 
6953
"in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the <gui>Behavior</"
 
6954
"gui> tab. Select <gui>Include a Delete command that bypasses Trash</gui>."
6485
6955
msgstr ""
6486
6956
"Ако морате често да бришете датотеке без употребе корпе (на пример, ако "
6487
6957
"често радите са осетљивим подацима), можете да додате ставку <gui>Обриши</"
6488
 
"gui> у изборник десног клика за датотеке и фасцикле. Кликните "
6489
 
"<guiseq><gui>Уређивање</gui><gui>Поставке</gui></guiseq> и изаберите језичак "
 
6958
"gui> у изборник десног клика за датотеке и фасцикле. Кликните <gui>Датотеке</"
 
6959
"gui> на горњој траци, изаберите <gui>Поставке</gui> затим изаберите језичак "
6490
6960
"<gui>Понашање</gui>. Изаберите <gui>Укључи и наредбу која заобилази смеће</"
6491
6961
"gui>."
6492
6962
 
6493
 
#: C/files-delete.page:68(note/p)
 
6963
#: C/files-delete.page:73(note/p)
6494
6964
msgid ""
6495
6965
"Deleted files on a <link xref=\"files#removable\">removable device </link> "
6496
6966
"may not be visible on other operating systems, such Windows or Mac OS. The "
6639
7109
"Учините датотеку невидљивом, тако да нећете моћи да је видите у управнику "
6640
7110
"датотека."
6641
7111
 
6642
 
#: C/files-hidden.page:18(page/title)
 
7112
#: C/files-hidden.page:22(page/title)
6643
7113
msgid "Hide a file"
6644
7114
msgstr "Сакријте датотеку"
6645
7115
 
6646
 
#: C/files-hidden.page:20(page/p)
6647
 
#| msgid ""
6648
 
#| "The GNOME file manager gives you the ability to hide and unhide files at "
6649
 
#| "your discretion. When a file is hiddden, it isn't displayed by the file "
6650
 
#| "manager, but it's still there in its folder."
 
7116
#: C/files-hidden.page:24(page/p)
6651
7117
msgid ""
6652
7118
"The GNOME file manager gives you the ability to hide and unhide files at "
6653
7119
"your discretion. When a file is hidden, it isn't displayed by the file "
6657
7123
"датотеке према вашој жељи. Када је датотека скривена, није приказана у "
6658
7124
"управнику датотека, али се још увек налази у фасцикли."
6659
7125
 
6660
 
#: C/files-hidden.page:24(page/p)
 
7126
#: C/files-hidden.page:28(page/p)
6661
7127
msgid ""
6662
7128
"To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a <key>.</"
6663
7129
"key> at the beginning of its name. For example, to hide a file named <file> "
6668
7134
"датотеку под називом <file>пример.txt</file>, требате да је преименујете у "
6669
7135
"<file>.пример.txt</file>."
6670
7136
 
6671
 
#: C/files-hidden.page:30(note/p)
 
7137
#: C/files-hidden.page:34(note/p)
6672
7138
msgid ""
6673
7139
"You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder "
6674
7140
"by placing a <key>.</key> at the beginning of the folder's name."
6677
7143
"датотеке. Сакријте фасциклу тако што ћете поставити <key>.</key> на почетак "
6678
7144
"њеног назива."
6679
7145
 
6680
 
#: C/files-hidden.page:35(section/title)
 
7146
#: C/files-hidden.page:39(section/title)
6681
7147
msgid "Show all hidden files"
6682
7148
msgstr "Прикажите све скривене датотеке"
6683
7149
 
6684
 
#: C/files-hidden.page:36(section/p)
 
7150
#: C/files-hidden.page:40(section/p)
6685
7151
msgid ""
6686
7152
"If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and "
6687
 
"either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or "
6688
 
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You will see all hidden "
6689
 
"files, along with regular files that are not hidden."
 
7153
"either click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</"
 
7154
"media> button in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or press "
 
7155
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You will see all hidden files, "
 
7156
"along with regular files that are not hidden."
6690
7157
msgstr ""
6691
7158
"Ако желите да видите све скривене датотеке у фасцикли, идите до те фасцикле "
6692
 
"и или кликните <guiseq><gui>Преглед</gui><gui>Прикажи скривене датотеке</"
6693
 
"gui></guiseq> или притисните <keyseq><key>Ктрл</key><key>H</key></keyseq>. "
6694
 
"Видећете све скривене датотеке, заједно са обичним датотекама које нису "
6695
 
"скривене."
 
7159
"и кликните на дугме <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">на "
 
7160
"доле</media> на траци алата и изаберите <gui>Прикажи скривене датотеке</"
 
7161
"gui>, или притисните <keyseq><key>Ктрл</key><key>H</key></keyseq>. Видећете "
 
7162
"све скривене датотеке, заједно са обичним датотекама које нису скривене."
6696
7163
 
6697
 
#: C/files-hidden.page:41(section/p)
 
7164
#: C/files-hidden.page:46(section/p)
6698
7165
msgid ""
6699
 
"To hide these files again, either click <guiseq><gui>View</gui><gui> Show "
6700
 
"Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key> </"
 
7166
"To hide these files again, either click the <media type=\"image\" src="
 
7167
"\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and pick "
 
7168
"<gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
6701
7169
"keyseq> again."
6702
7170
msgstr ""
6703
 
"Да поново сакријете ове датотеке, или кликните <guiseq><gui>Преглед</"
6704
 
"gui><gui> Прикажи скривене датотеке</gui></guiseq> или поново притисните "
6705
 
"<keyseq><key>Ктрл</key><key>H</key> </keyseq>."
 
7171
"Да поново сакријете ове датотеке, кликните на дугме <media type=\"image\" "
 
7172
"src=\"figures/go-down.png\">на доле</media> на траци алата и изаберите<gui> "
 
7173
"Прикажи скривене датотеке</gui>, или поново притисните <keyseq><key>Ктрл</"
 
7174
"key><key>H</key> </keyseq>."
6706
7175
 
6707
 
#: C/files-hidden.page:48(section/title)
 
7176
#: C/files-hidden.page:54(section/title)
6708
7177
msgid "Unhide a file"
6709
7178
msgstr "Откријте датотеку"
6710
7179
 
6711
 
#: C/files-hidden.page:49(section/p)
 
7180
#: C/files-hidden.page:55(section/p)
6712
7181
msgid ""
6713
 
"To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click "
6714
 
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>. Then, find the "
6715
 
"hidden file and rename it so that it doesn't have a <key>.</key> in front of "
6716
 
"its name. For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, "
6717
 
"you should rename it to <file>example.txt</file>."
 
7182
"To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click the "
 
7183
"<media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the "
 
7184
"toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>. Then, find the hidden file "
 
7185
"and rename it so that it doesn't have a <key>.</key> in front of its name. "
 
7186
"For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, you should "
 
7187
"rename it to <file>example.txt</file>."
6718
7188
msgstr ""
6719
7189
"Да откријете датотеку, идите у фасциклу која садржи скривену датотеку и "
6720
 
"кликните <guiseq><gui>Преглед</gui><gui>Прикажи скривене датотеке</gui></"
6721
 
"guiseq>. Затим, пронађите скривену датотеку и преименујте је тако да не "
6722
 
"садржи <key>.</key> на почетку њеног назива. На пример, да откријете "
6723
 
"датотеку под називом <file>.пример.txt</file>, треба да је преименујете у "
6724
 
"<file>пример.txt</file>."
 
7190
"кликните на дугме <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">на доле</"
 
7191
"media> на траци алата и изаберите <gui>Прикажи скривене датотеке</gui>. "
 
7192
"Затим, пронађите скривену датотеку и преименујте је тако да не садржи <key>."
 
7193
"</key> на почетку њеног назива. На пример, да откријете датотеку под називом "
 
7194
"<file>.пример.txt</file>, треба да је преименујете у <file>пример.txt</file>."
6725
7195
 
6726
 
#: C/files-hidden.page:55(section/p)
 
7196
#: C/files-hidden.page:62(section/p)
6727
7197
msgid ""
6728
 
"Once you have renamed the file, you can either click <guiseq><gui>View </"
6729
 
"gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key> "
6730
 
"<key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files again."
 
7198
"Once you have renamed the file, you can either click the <media type=\"image"
 
7199
"\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and pick "
 
7200
"<gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
 
7201
"keyseq> to hide any other hidden files again."
6731
7202
msgstr ""
6732
 
"Када сте преименовали датотеку, или кликните <guiseq><gui>Преглед </"
6733
 
"gui><gui>Прикажи скривене датотеке</gui></guiseq> или притисните поново "
6734
 
"<keyseq><key>Ктрл</key> <key>H</key></keyseq> да поново сакријете све остале "
 
7203
"Када сте преименовали датотеку, или кликните на дугме <media type=\"image\" "
 
7204
"src=\"figures/go-down.png\">на доле</media> на траци алата и изаберите "
 
7205
"<gui>Прикажи скривене датотеке</gui>, или поново притисните "
 
7206
"<keyseq><key>Ктрл</key><key>H</key></keyseq> да поново сакријете све остале "
6735
7207
"скривене датотеке."
6736
7208
 
6737
 
#: C/files-hidden.page:59(note/p)
 
7209
#: C/files-hidden.page:68(note/p)
6738
7210
msgid ""
6739
7211
"By default, you will only see hidden files in the file manager until you "
6740
7212
"close the file manager. To change this setting so that the file manager will "
6744
7216
"не затворите. Да измените ово подешавање тако да управник датотека увек "
6745
7217
"приказује скривене датотеке, погледајте <link xref=\"nautilus-views\"/>."
6746
7218
 
6747
 
#: C/files-hidden.page:64(note/p)
 
7219
#: C/files-hidden.page:73(note/p)
6748
7220
msgid ""
6749
7221
"Most hidden files will have a <key>.</key> at the beginning of their name, "
6750
7222
"but others might have a <key>~</key> at the end of their name instead. These "
6756
7228
"Те датотеке су датотеке резерве. Погледајте <link xref=\"files-tilde\"/> за "
6757
7229
"више података."
6758
7230
 
6759
 
#: C/files-lost.page:9(info/desc)
 
7231
#: C/files-lost.page:10(info/desc)
6760
7232
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
6761
7233
msgstr ""
6762
7234
"Пратите ова упутства ако не можете да пронађете датотеке које сте направили "
6763
7235
"или преузели."
6764
7236
 
6765
 
#: C/files-lost.page:24(page/title)
 
7237
#: C/files-lost.page:29(page/title)
6766
7238
msgid "Find a lost file"
6767
7239
msgstr "Пронађите изгубљену датотеку"
6768
7240
 
6769
 
#: C/files-lost.page:26(page/p)
 
7241
#: C/files-lost.page:31(page/p)
6770
7242
msgid ""
6771
7243
"If you created or downloaded a file, but now you can't find it, follow these "
6772
7244
"tips."
6774
7246
"Ако сте направили или преузели датотеку, али сада не можете да је пронађете, "
6775
7247
"пратите ова упутства."
6776
7248
 
6777
 
#: C/files-lost.page:30(item/p)
 
7249
#: C/files-lost.page:35(item/p)
6778
7250
msgid ""
6779
7251
"If you don't remember where you saved the file, but you have some idea of "
6780
7252
"how you named it, you can search for the file by name. See <link xref="
6784
7256
"како сте је назвали, можете да је потражите према називу. Погледајте <link "
6785
7257
"xref=\"files-search\"/> да сазнате како."
6786
7258
 
6787
 
#: C/files-lost.page:34(item/p)
 
7259
#: C/files-lost.page:39(item/p)
6788
7260
msgid ""
6789
7261
"If you just downloaded the file, your web browser might have automatically "
6790
7262
"saved it to a common folder. Check the Desktop and Downloads folders in your "
6794
7266
"уобичајену фасциклу. Проверите фасциклу радне површи и преузимања у вашој "
6795
7267
"личној фасцикли."
6796
7268
 
6797
 
#: C/files-lost.page:38(item/p)
 
7269
#: C/files-lost.page:43(item/p)
6798
7270
msgid ""
6799
7271
"You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it "
6800
7272
"gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. "
6805
7277
"Погледајте <link xref=\"files-recover\"/> да сазнате како да повратите "
6806
7278
"обрисану датотеку."
6807
7279
 
6808
 
#: C/files-lost.page:43(item/p)
 
7280
#: C/files-lost.page:48(item/p)
6809
7281
msgid ""
6810
7282
"You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files "
6811
7283
"that start with a <file>.</file> or end with a <file>~</file> are hidden in "
6812
 
"the file manager. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
6813
 
"guiseq> in the file manager. See <link xref=\"files-hidden\"/> to learn more."
 
7284
"the file manager. Click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png"
 
7285
"\">down</media> button in the file manager toolbar and pick <gui>Show Hidden "
 
7286
"Files</gui> to display them. See <link xref=\"files-hidden\"/> to learn more."
6814
7287
msgstr ""
6815
7288
"Може бити да сте преименовали датотеку на начин који је чини скривеном. "
6816
7289
"Датотеке које почињу <file>.</file> (тачком) или се завршавају <file>~</"
6817
 
"file> (тилдом) су скривене у управнику датотека. Кликните "
6818
 
"<guiseq><gui>Преглед</gui><gui>Прикажи скривене датотеке</gui></guiseq> у "
6819
 
"управнику датотека. Погледајте <link xref=\"files-hidden\"/> да сазнате више."
 
7290
"file> (тилдом) су скривене у управнику датотека. Кликните на дугме <media "
 
7291
"type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">на доле</media> на траци алата у "
 
7292
"управнику датотека и изаберите <gui>Прикажи скривене датотеке</gui>. "
 
7293
"Погледајте <link xref=\"files-hidden\"/> да сазнате више."
6820
7294
 
6821
 
#: C/files-open.page:9(info/desc)
 
7295
#: C/files-open.page:10(info/desc)
6822
7296
msgid ""
6823
7297
"Open files using an application that isn't the default one for that type of "
6824
7298
"file. You can change the default too."
6826
7300
"Отворите датотеке користећи програм који није основни за ту врсту датотеке. "
6827
7301
"Можете да измените и подразумевани."
6828
7302
 
6829
 
#: C/files-open.page:22(page/title)
 
7303
#: C/files-open.page:24(page/title)
6830
7304
msgid "Open files with other applications"
6831
7305
msgstr "Отворите датотеке другим програмима"
6832
7306
 
6833
 
#: C/files-open.page:24(page/p)
 
7307
#: C/files-open.page:26(page/p)
6834
7308
msgid ""
6835
7309
"When you double-click a file in the file manager, it will be opened with the "
6836
7310
"default application for that file type. You can open it in a different "
6842
7316
"програмом, да потражите прграме на мрежи, или да поставите основни програм "
6843
7317
"за све датотеке исте врсте."
6844
7318
 
6845
 
#: C/files-open.page:29(page/p)
 
7319
#: C/files-open.page:31(page/p)
6846
7320
msgid ""
6847
7321
"To open a file with an application other than the default, right-click the "
6848
7322
"file and select the application you want from the top of the menu. If you "
6858
7332
"које зна да могу да рукују датотеком. Да прегледате све програме на вашем "
6859
7333
"рачунару, кликните <gui>Прикажи остале програме</gui>."
6860
7334
 
6861
 
#: C/files-open.page:36(page/p)
 
7335
#: C/files-open.page:38(page/p)
6862
7336
msgid ""
6863
7337
"If you still can't find the application you want, you can search for more "
6864
7338
"applications by clicking <gui>Find applications online</gui>. The file "
6870
7344
"ће на мрежи потражитипакете који садрже програме за које се зна да рукују "
6871
7345
"датотекама ове врсте."
6872
7346
 
6873
 
#: C/files-open.page:42(section/title)
 
7347
#: C/files-open.page:44(section/title)
6874
7348
msgid "Change the default application"
6875
7349
msgstr "Измените основни програм"
6876
7350
 
6877
 
#: C/files-open.page:43(section/p)
 
7351
#: C/files-open.page:45(section/p)
6878
7352
msgid ""
6879
7353
"You can change the default application that is used to open files of a given "
6880
7354
"type. This will allow you to open your preferred application when you double-"
6886
7360
"кликнете два пуа да бисте отворили датотеку. На пример, можда ћете желети да "
6887
7361
"се отвори ваш омиљени музички програм када два пута кликнете на МП3 датотеку."
6888
7362
 
6889
 
#: C/files-open.page:49(item/p)
 
7363
#: C/files-open.page:51(item/p)
6890
7364
msgid ""
6891
7365
"Select a file of the type whose default application you want to change. For "
6892
7366
"example, to change which application is used to open MP3 files, select a "
6896
7370
"пример, да измените који програм се користи за отварање МП3 датотека, "
6897
7371
"изаберите <file>.mp3</file> датотеку."
6898
7372
 
6899
 
#: C/files-open.page:52(item/p)
 
7373
#: C/files-open.page:54(item/p)
6900
7374
msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>."
6901
7375
msgstr ""
6902
7376
"Кликните десним тастером миша на датотеку и изаберите <gui>Особине</gui>."
6903
7377
 
6904
 
#: C/files-open.page:53(item/p)
 
7378
#: C/files-open.page:55(item/p)
6905
7379
msgid "Select the <gui>Open With</gui> tab."
6906
7380
msgstr "Изаберите језичак <gui>Отвори помоћу</gui>."
6907
7381
 
6908
 
#: C/files-open.page:54(item/p)
 
7382
#: C/files-open.page:56(item/p)
6909
7383
msgid ""
6910
7384
"Select the application you want and click <gui>Set as default</gui>. By "
6911
7385
"default, the file manager only shows applications it knows can handle the "
6917
7391
"рукују датотеком. Да прегледате све програме на вашем рачунару, кликните "
6918
7392
"<gui>Прикажи остале програме</gui>."
6919
7393
 
6920
 
#: C/files-open.page:58(item/p)
 
7394
#: C/files-open.page:60(item/p)
6921
7395
msgid ""
6922
7396
"If <gui>Other Applications</gui> contains an application you sometimes want "
6923
7397
"to use, but don't want to make the default, select that application and "
6932
7406
"тако што ћете кликнути десним тастером миша на датотеку и изабрати га са "
6933
7407
"списка."
6934
7408
 
6935
 
#: C/files-open.page:65(section/p)
 
7409
#: C/files-open.page:67(section/p)
6936
7410
msgid ""
6937
7411
"This changes the default application not just for the selected file, but for "
6938
7412
"all files with the same type."
7008
7482
msgid "Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered."
7009
7483
msgstr "Обрисане датотеке бивају послате у смеће, али могу бити повраћене."
7010
7484
 
7011
 
#: C/files-recover.page:20(page/title)
 
7485
#: C/files-recover.page:21(page/title)
7012
7486
msgid "Recover a file from the Trash"
7013
7487
msgstr "Вратите датотеку из смећа"
7014
7488
 
7015
 
#: C/files-recover.page:21(page/p)
 
7489
#: C/files-recover.page:22(page/p)
7016
7490
msgid ""
7017
7491
"If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into "
7018
7492
"the <gui>Trash</gui>, and should be able to be restored."
7020
7494
"Ако обришете датотеку управником датотека, она бива смештена у <gui>Смеће</"
7021
7495
"gui>, и може бити могуће њено враћање."
7022
7496
 
7023
 
#: C/files-recover.page:24(steps/title)
 
7497
#: C/files-recover.page:25(steps/title)
7024
7498
msgid "To restore a file from the Trash:"
7025
7499
msgstr "Да вратите датотеку из смећа:"
7026
7500
 
7027
 
#: C/files-recover.page:25(item/p) C/files-search.page:36(item/p)
 
7501
#: C/files-recover.page:26(item/p) C/files-search.page:41(item/p)
7028
7502
msgid ""
7029
7503
"Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities </gui> "
7030
7504
"overview."
7031
7505
msgstr ""
7032
7506
"Отворите програм <app>Датотеке</app> из прегледа <gui>Активности </gui>."
7033
7507
 
7034
 
#: C/files-recover.page:27(item/p)
 
7508
#: C/files-recover.page:28(item/p)
7035
7509
msgid "Click <gui>Trash</gui> in the sidebar."
7036
7510
msgstr "Кликните на <gui>Смеће</gui> у бочној површи."
7037
7511
 
7038
 
#: C/files-recover.page:28(item/p)
 
7512
#: C/files-recover.page:29(item/p)
7039
7513
msgid ""
7040
7514
"If your deleted file is there, click on it and select <gui> Restore</gui>. "
7041
7515
"It will be restored to the folder from where it was deleted."
7043
7517
"Ако је ваша обрисана датотека тамо, кликните на њу и изаберите <gui> Врати</"
7044
7518
"gui>. Након овога датотека ће бити враћена у фасциклу из које је обрисана."
7045
7519
 
7046
 
#: C/files-recover.page:33(page/p)
 
7520
#: C/files-recover.page:34(page/p)
7047
7521
msgid ""
7048
7522
"If you deleted the file by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Delete </"
7049
7523
"key></keyseq>, or by using the command line, the file has been permanently "
7054
7528
"keyseq>, или из линије наредби, датотека бива трајно обрисана. Датотеке које "
7055
7529
"су трајно обрисане не могу бити враћене из <gui>Смећа</gui>."
7056
7530
 
7057
 
#: C/files-recover.page:38(page/p)
 
7531
#: C/files-recover.page:39(page/p)
7058
7532
msgid ""
7059
7533
"There are a number of recovery tools available that are sometimes able to "
7060
7534
"recover files that were permanently deleted. These tools are generally not "
7068
7542
"вероватно је најбоље да питате за савет на форуму да видите да ли је можете "
7069
7543
"повратити."
7070
7544
 
7071
 
#: C/files-removedrive.page:18(info/desc)
 
7545
#: C/files-removedrive.page:23(info/desc)
7072
7546
msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device."
7073
7547
msgstr "Избаците или демонтирајте УСБ флеш диск, ЦД, ДВД или други уређај."
7074
7548
 
7075
 
#: C/files-removedrive.page:22(page/title)
 
7549
#: C/files-removedrive.page:27(page/title)
7076
7550
msgid "Safely remove an external drive"
7077
7551
msgstr "Безбедно уклоните спољни уређај"
7078
7552
 
7079
 
#: C/files-removedrive.page:24(page/p)
 
7553
#: C/files-removedrive.page:29(page/p)
7080
7554
msgid ""
7081
7555
"When you use external storage devices like USB flash drives, you should "
7082
7556
"safely remove them before unplugging them. If you just unplug a device, you "
7092
7566
"или оштећене. Када користите оптички диск као што је ЦД или ДВД, можете да "
7093
7567
"користите исте кораке да избаците диск из рачунара."
7094
7568
 
7095
 
#: C/files-removedrive.page:32(steps/title)
 
7569
#: C/files-removedrive.page:37(steps/title)
7096
7570
msgid "To eject a removable device:"
7097
7571
msgstr "Да избаците уклоњиви уређај:"
7098
7572
 
7099
 
#: C/files-removedrive.page:33(item/p)
 
7573
#: C/files-removedrive.page:38(item/p)
7100
7574
msgid "From the <gui>Activities</gui> overview, open <app>Files</app>."
7101
7575
msgstr "Из прегледа <gui>Активности</gui>, отворите <app>Датотеке</app>."
7102
7576
 
7103
 
#: C/files-removedrive.page:35(item/p)
 
7577
#: C/files-removedrive.page:40(item/p)
7104
7578
msgid ""
7105
7579
"Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to "
7106
7580
"the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device."
7109
7583
"мала иконица за избацивање. Кликните на ову иконицу да безбедно уклоните или "
7110
7584
"избаците уређај."
7111
7585
 
7112
 
#: C/files-removedrive.page:38(item/p)
 
7586
#: C/files-removedrive.page:43(item/p) C/files-removedrive.page:58(item/p)
7113
7587
msgid ""
7114
7588
"Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and "
7115
7589
"select <gui>Eject</gui>."
7117
7591
"Другачије, можете да кликнете десним тастером миша на назив уређаја у бочној "
7118
7592
"површи и да изаберете <gui>Избаци</gui>."
7119
7593
 
7120
 
#: C/files-removedrive.page:43(section/title)
 
7594
#: C/files-removedrive.page:48(section/title)
7121
7595
msgid "Safely remove a device that is in use"
7122
7596
msgstr "Безбедно уклоните уређај који је у употреби"
7123
7597
 
7124
 
#: C/files-removedrive.page:45(section/p)
 
7598
#: C/files-removedrive.page:50(section/p)
7125
7599
msgid ""
7126
7600
"If any of the files on the device are open and in use by an application, you "
7127
7601
"will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a "
7128
 
"window telling you that \"the volume is busy,\" and listing all the open "
7129
 
"files on the device. Once you close all the files on the device, the device "
7130
 
"will automatically be safe to remove. At that time you can unplug or eject "
7131
 
"it."
 
7602
"window telling you <gui>Volume is busy</gui>. To safely remove the device:"
7132
7603
msgstr ""
7133
7604
"Ако су неке датотеке на уређају отворене и у употреби у неком програму, "
7134
7605
"нећете бити у могућности да безбедно уклоните уређај. Биће вам приказано "
7135
 
"прозорче које ће вас обавестити да „је уређај заузет“, и у коме ће се "
7136
 
"налазити списак свих отворених датотека на уређају. Када будете затворили "
7137
 
"све датотеке на уређају, истог тренутка ће бити безбедно да уклоните уређај. "
7138
 
"Тада га можете искључити или избацити."
7139
 
 
7140
 
#: C/files-removedrive.page:52(section/p)
7141
 
msgid ""
7142
 
"If you can't close one of the files, for example if the application using "
7143
 
"the file is locked up, you can right-click the file in the <gui>Volume is "
7144
 
"busy</gui> window and select <gui>End Process</gui>. This will force the "
7145
 
"entire locked up application to close, which could close other files you "
7146
 
"have open with that application."
 
7606
"прозорче у коме ће бити обавештење <gui>Уређај је заузет</gui>. Да безбедно "
 
7607
"уклоните уређај:"
 
7608
 
 
7609
#: C/files-removedrive.page:55(item/p)
 
7610
msgid "Click <gui>Cancel</gui>."
 
7611
msgstr "Кликните <gui>Откажи</gui>."
 
7612
 
 
7613
#: C/files-removedrive.page:56(item/p)
 
7614
msgid "Close all the files on the device."
 
7615
msgstr "Затворите све датотеке на уређају."
 
7616
 
 
7617
#: C/files-removedrive.page:57(item/p)
 
7618
msgid "Click the eject icon to safely remove or eject the device."
7147
7619
msgstr ""
7148
 
"Ако не можете да затворите једну од датотека, на пример ако је програм који "
7149
 
"користи датотеку закључан, можете да кликнете десним тастером миша на "
7150
 
"датотеку у прозору <gui>Уређај је заузет</gui> и да изаберете <gui>Окончај "
7151
 
"процес</gui>. Ово ће присилити читав закључани програм да се затвори, што "
7152
 
"може затворити друге датотеке које сте отворили тим програмом."
 
7620
"Кликните на иконицу за избацивање да безбедно уклоните или избаците уређај."
7153
7621
 
7154
 
#: C/files-removedrive.page:58(note/p)
 
7622
#: C/files-removedrive.page:70(note/p)
7155
7623
msgid ""
7156
 
"You can also choose <gui>Unmount Anyway</gui> to remove the device without "
 
7624
"You can also choose <gui>Eject Anyway</gui> to remove the device without "
7157
7625
"closing the files. This may cause errors in applications that have those "
7158
7626
"files open."
7159
7627
msgstr ""
7160
 
"Можете такође да изаберете <gui>Ипак демонтирај</gui> да уклоните уређај без "
 
7628
"Можете такође да изаберете <gui>Ипак избаци</gui> да уклоните уређај без "
7161
7629
"затварања датотека. Ово може да проузрокује грешке у програмима у којима су "
7162
7630
"отворене ове датотеке."
7163
7631
 
7165
7633
msgid "Change file or folder name."
7166
7634
msgstr "Измените назив датотеке или фасцикле."
7167
7635
 
7168
 
#: C/files-rename.page:25(page/title)
 
7636
#: C/files-rename.page:30(page/title)
7169
7637
msgid "Rename a file or folder"
7170
7638
msgstr "Преименујте датотеку или фасциклу"
7171
7639
 
7172
 
#: C/files-rename.page:27(page/p)
 
7640
#: C/files-rename.page:32(page/p)
7173
7641
msgid ""
7174
7642
"As with other file managers, you can use the GNOME file manager to change "
7175
7643
"the name of a file or folder."
7177
7645
"Као и са другим управницима датотека, можете да користите Гномов управник "
7178
7646
"датотека да измените назив датотеке или фасцикле."
7179
7647
 
7180
 
#: C/files-rename.page:30(steps/title)
 
7648
#: C/files-rename.page:35(steps/title)
7181
7649
msgid "To rename a file or folder:"
7182
7650
msgstr "Да преименујете датотеку или фасциклу:"
7183
7651
 
7184
 
#: C/files-rename.page:31(item/p)
 
7652
#: C/files-rename.page:36(item/p)
7185
7653
msgid ""
7186
7654
"Right-click on the item and select <gui>Rename</gui>, or select the file and "
7187
7655
"press <key>F2</key>."
7189
7657
"Кликните десним тастером миша на ставку и изаберите <gui>Преименуј</gui>, "
7190
7658
"или изаберите датотеку и притисните <key>Ф2</key>."
7191
7659
 
7192
 
#: C/files-rename.page:33(item/p)
 
7660
#: C/files-rename.page:38(item/p)
7193
7661
msgid "Type the new name and press <key>Enter</key>."
7194
7662
msgstr "Упишите нови назив и притисните <key>Унеси</key>."
7195
7663
 
7196
 
#: C/files-rename.page:36(page/p)
 
7664
#: C/files-rename.page:41(page/p)
7197
7665
msgid ""
7198
7666
"You can also rename a file from the <link xref=\"nautilus-file-properties-"
7199
7667
"basic\">properties</link> window."
7201
7669
"Можете такође да преименујете датотеку и у прозору <link xref=\"nautilus-"
7202
7670
"file-properties-basic\">особина</link>."
7203
7671
 
7204
 
#: C/files-rename.page:39(page/p)
 
7672
#: C/files-rename.page:44(page/p)
7205
7673
msgid ""
7206
7674
"When you rename a file, only the first part of the name of the file is "
7207
7675
"selected, not the file extension (the part after the \".\"). The extension "
7215
7683
"бисте требали да мењате. Ако баш морате да измените проширење, изаберите "
7216
7684
"читав назив датотеке и измените га."
7217
7685
 
7218
 
#: C/files-rename.page:46(note/p)
 
7686
#: C/files-rename.page:51(note/p)
7219
7687
msgid ""
7220
7688
"If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo "
7221
 
"the rename. To revert the action, immediately click <guiseq><gui>Edit </"
7222
 
"gui><gui> Undo</gui> </guiseq> to restore the former name."
 
7689
"the rename. To revert the action, immediately click the gear button in the "
 
7690
"toolbar and select <gui>Undo</gui> to restore the former name."
7223
7691
msgstr ""
7224
7692
"Ако сте преименовали погрешну датотеку, или сте некој датотеци дали "
7225
7693
"неодговарајући назив, можете да опозовете промену назива. Да повратите "
7226
 
"радњу, одмах изаберите <guiseq><gui>Уређивање </gui><gui>Опозови</gui> </"
7227
 
"guiseq> да повратите претходни назив."
 
7694
"радњу, одмах кликните на дугме зупчаника на горњој траци и изаберите "
 
7695
"<gui>Опозови</gui> да повратите претходни назив."
7228
7696
 
7229
 
#: C/files-rename.page:52(section/title)
 
7697
#: C/files-rename.page:57(section/title)
7230
7698
msgid "Valid characters for file names"
7231
7699
msgstr "Исправни знаци за називе датотека"
7232
7700
 
7233
 
#: C/files-rename.page:53(section/p)
 
7701
#: C/files-rename.page:58(section/p)
7234
7702
msgid ""
7235
7703
"You can use any character except the <key>/</key> (slash) character in file "
7236
7704
"names. Some devices, however, use a <em>file system</em> that has more "
7246
7714
"<key>?</key>, <key>*</key>, <key>&lt;</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, "
7247
7715
"<key>&gt;</key>, <key>/</key>."
7248
7716
 
7249
 
#: C/files-rename.page:61(note/p)
 
7717
#: C/files-rename.page:66(note/p)
7250
7718
msgid ""
7251
7719
"If you name a file with a <key>.</key> as the first character, the file will "
7252
7720
"be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link> when you attempt to view it in "
7256
7724
"<link xref=\"files-hidden\">скривена</link> када будете покушали да је "
7257
7725
"видите у управнику датотека."
7258
7726
 
7259
 
#: C/files-rename.page:68(section/title) C/hardware.page:39(section/title)
 
7727
#: C/files-rename.page:73(section/title) C/hardware.page:39(section/title)
7260
7728
#: C/mouse.page:35(section/title)
7261
7729
msgid "Common problems"
7262
7730
msgstr "Општи проблеми"
7263
7731
 
7264
 
#: C/files-rename.page:71(item/title)
 
7732
#: C/files-rename.page:76(item/title)
7265
7733
msgid "The file name is already in use"
7266
7734
msgstr "Назив датотеке је већ употрбљен"
7267
7735
 
7268
 
#: C/files-rename.page:72(item/p)
 
7736
#: C/files-rename.page:77(item/p)
7269
7737
msgid ""
7270
7738
"You can't have two files or folders with the same name in the same folder. "
7271
7739
"If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you "
7275
7743
"Ако покушате да преименујете датотеку називом који већ постоји у фасцикли у "
7276
7744
"којој радите, управник датотека то неће допустити."
7277
7745
 
7278
 
#: C/files-rename.page:75(item/p)
 
7746
#: C/files-rename.page:80(item/p)
7279
7747
msgid ""
7280
7748
"File and folder names are case sensitive, so the file name <file>File.txt</"
7281
7749
"file> is not the same as <file>FILE.txt</file>. Using different file names "
7286
7754
"Коришћење оваквих различитих назива датотека је допуштено, иако није "
7287
7755
"препоручљиво."
7288
7756
 
7289
 
#: C/files-rename.page:81(item/title)
 
7757
#: C/files-rename.page:86(item/title)
7290
7758
msgid "The file name is too long"
7291
7759
msgstr "Назив датотеке је предуг"
7292
7760
 
7293
 
#: C/files-rename.page:82(item/p)
 
7761
#: C/files-rename.page:87(item/p)
7294
7762
msgid ""
7295
7763
"On some file systems, file names can have no more than 255 characters in "
7296
7764
"their names. This 255 character limit includes both the file name and the "
7297
 
"path to the file (e.g., <file>/home/wanda/Documents/work/business-"
7298
 
"proposals/... </file>), so you should avoid long file and folder names where "
7299
 
"possible."
 
7765
"path to the file (e.g., <file>/home/wanda/Documents/work/business-proposals/"
 
7766
"… </file>), so you should avoid long file and folder names where possible."
7300
7767
msgstr ""
7301
7768
"На неким системима датотека, називи датотека не могу да имају више од 255 "
7302
7769
"знакова у својим називима. У ограничење ових 255 знакова спадају и назив "
7303
7770
"датотеке и путања до датотеке (нпр. <file>/home/ђоле/Документи/посао/послови-"
7304
 
"које-треба-избегавати/... </file>), зато бисте требали да избегавате дуге "
 
7771
"које-треба-избегавати/… </file>), зато бисте требали да избегавате дуге "
7305
7772
"називе датотека и фасцикли где је то могуће."
7306
7773
 
7307
 
#: C/files-rename.page:89(item/title)
 
7774
#: C/files-rename.page:94(item/title)
7308
7775
msgid "The option to rename is grayed out"
7309
7776
msgstr "Опција за преименовање је засивљена"
7310
7777
 
7311
 
#: C/files-rename.page:90(item/p)
 
7778
#: C/files-rename.page:95(item/p)
7312
7779
msgid ""
7313
7780
"If <gui>Rename</gui> is grayed out, you do not have permission to rename the "
7314
7781
"file. You should use caution with renaming such files, as renaming some "
7321
7788
"нестабилности система. Погледајте <link xref=\"nautilus-file-properties-"
7322
7789
"permissions\"/> за више података."
7323
7790
 
7324
 
#: C/files-search.page:9(info/desc)
 
7791
#: C/files-search.page:10(info/desc)
7325
7792
msgid ""
7326
7793
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
7327
7794
msgstr ""
7328
7795
"Пронађите датотеке на основу назива и врсте. Сачувајте ваше претраге за "
7329
7796
"каснију употребу."
7330
7797
 
7331
 
#: C/files-search.page:24(page/p)
 
7798
#: C/files-search.page:29(page/p)
7332
7799
msgid ""
7333
7800
"You can search for files based on their name or file type directly within "
7334
7801
"the file manager. You can even save common searches, and they will appear as "
7338
7805
"из управника датотека. Можете чак и да сачувате опште претраге, које ће се "
7339
7806
"појавити као посебне фасцикле у вашој личној фасцикли."
7340
7807
 
7341
 
#: C/files-search.page:29(links/title)
 
7808
#: C/files-search.page:34(links/title)
7342
7809
msgid "Other search applications"
7343
7810
msgstr "Други програми за претрагу"
7344
7811
 
7345
 
#: C/files-search.page:35(steps/title) C/keyboard-shortcuts-set.page:86(td/p)
7346
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:87(td/p)
 
7812
#: C/files-search.page:40(steps/title) C/keyboard-shortcuts-set.page:85(td/p)
 
7813
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:86(td/p)
7347
7814
msgid "Search"
7348
7815
msgstr "Тражите"
7349
7816
 
7350
 
#: C/files-search.page:38(item/p)
 
7817
#: C/files-search.page:43(item/p)
7351
7818
msgid ""
7352
7819
"If you know the files you want are under a particular folder, go to that "
7353
7820
"folder."
7355
7822
"Ако знате да су датотеке које желите под одређеном фасциклом, идите до те "
7356
7823
"фасцикле."
7357
7824
 
7358
 
#: C/files-search.page:40(item/p)
 
7825
#: C/files-search.page:45(item/p)
7359
7826
msgid ""
7360
 
"Click <gui>Search</gui> in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl </"
 
7827
"Click the magnifying glass in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</"
7361
7828
"key><key>F</key></keyseq>."
7362
7829
msgstr ""
7363
 
"Кликните на дугме <gui>Претрага</gui> на линији алата, или притисните "
 
7830
"Кликните на увеличавајуће стакло на линији алата, или притисните "
7364
7831
"<keyseq><key>Ктрл </key><key>Ф</key></keyseq>."
7365
7832
 
7366
 
#: C/files-search.page:42(item/p)
7367
 
msgid ""
7368
 
"Type a word or words that you know appear in the file name and press enter. "
7369
 
"For example, if you name all your invoices with the word \"Invoice\", type "
7370
 
"<input>invoice</input>. Press <key>Enter</key>. Words are matched regardless "
7371
 
"of case."
7372
 
msgstr ""
7373
 
"Упишите реч или речи за које знате да се јављају у називу датотеке и "
7374
 
"притисните унеси. На пример, ако сте све ваше фактуре именовали речју "
7375
 
"„Фактура“, упишите <input>фактура</input>. Притисните <key>Унеси</key>. Речи "
7376
 
"су упоређене без обзира на величину слова."
7377
 
 
7378
 
#: C/files-search.page:46(item/p)
7379
 
msgid ""
7380
 
"You can narrow your results by location and file type. Click the <gui>+</"
7381
 
"gui> button to set more search criteria."
7382
 
msgstr ""
7383
 
"Можете да смањите број резултата користећи место и врсту датотеке. Кликните "
7384
 
"на дугме <gui>+</gui> да подесите још услова претраге."
7385
 
 
7386
 
#: C/files-search.page:49(item/p)
7387
 
msgid ""
7388
 
"Select <gui>Location</gui> from the drop-down list to narrow the search "
7389
 
"results by a starting parent location."
7390
 
msgstr ""
7391
 
"Изаберите <gui>Место</gui> из падајућег списка да смањите број резултата "
7392
 
"претраге почетном надређеном фасциклом."
 
7833
#: C/files-search.page:47(item/p)
 
7834
msgid ""
 
7835
"Type a word or words that you know appear in the file name. For example, if "
 
7836
"you name all your invoices with the word \"Invoice\", type <input>invoice</"
 
7837
"input>. Press <key>Enter</key>. Words are matched regardless of case."
 
7838
msgstr ""
 
7839
"Упишите реч или речи за које знате да се јављају у називу датотеке. На "
 
7840
"пример, ако сте све ваше фактуре именовали речју „Фактура“, упишите "
 
7841
"<input>фактура</input>. Притисните <key>Унеси</key>. Речи су упоређене без "
 
7842
"обзира на величину слова."
7393
7843
 
7394
7844
#: C/files-search.page:51(item/p)
7395
 
msgid ""
7396
 
"Select <gui>File Type</gui> from the drop-down list to narrow the search "
7397
 
"results based on file type."
7398
 
msgstr ""
7399
 
"Изаберите <gui>Врста датотеке</gui> из падајућег списка да смањите број "
7400
 
"резултата претраге на основу назива датотеке."
 
7845
msgid "You can narrow your results by location and file type."
 
7846
msgstr "Можете да смањите број резултата користећи место и врсту датотеке."
7401
7847
 
7402
 
#: C/files-search.page:54(item/p)
 
7848
#: C/files-search.page:53(item/p)
7403
7849
msgid ""
7404
 
"Click the <gui>-</gui> button next to any search option to remove that "
7405
 
"option and widen the search results."
 
7850
"Click <gui>Home</gui> to restrict the search results to your <file>Home</"
 
7851
"file> folder, or <gui>All Files</gui> to search everywhere."
7406
7852
msgstr ""
7407
 
"Кликните на дугме <gui>-</gui> поред сваке опције претраге да уклоните ту "
7408
 
"опцију и да повећате број резултата претраге."
 
7853
"Кликните <gui>Лична фасцикла</gui> да ограничите резултате претраге на вашу "
 
7854
"<file>Личну</file> фасциклу, или <gui>Све датотеке</gui> да тражите свуда."
7409
7855
 
7410
7856
#: C/files-search.page:56(item/p)
7411
7857
msgid ""
 
7858
"Click <key>+</key> and pick a <gui>File Type</gui> from the drop-down list "
 
7859
"to narrow the search results based on file type. Click the <key>x</key> "
 
7860
"button to remove this option and widen the search results."
 
7861
msgstr ""
 
7862
"Кликните на <key>+</key> и изаберите <gui>Врста датотеке</gui> из падајућег "
 
7863
"списка да смањите број резултата претраге на основу назива датотеке. "
 
7864
"Кликните на дугме <key>x</key> да уклоните ову опцију и да проширите "
 
7865
"резултате претраге."
 
7866
 
 
7867
#: C/files-search.page:62(item/p)
 
7868
msgid ""
7412
7869
"You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the "
7413
7870
"search results, just as you would from any folder in the file manager."
7414
7871
msgstr ""
7416
7873
"вашим датотекама из резултата претраге, баш као што бисте урадили из било "
7417
7874
"које фасцикле у управнику датотека."
7418
7875
 
7419
 
#: C/files-search.page:59(item/p)
 
7876
#: C/files-search.page:65(item/p)
7420
7877
msgid ""
7421
 
"Click <gui>Search</gui> in the toolbar again to exit the search and return "
7422
 
"to the folder."
 
7878
"Click the magnifying glass in the toolbar again to exit the search and "
 
7879
"return to the folder."
7423
7880
msgstr ""
7424
 
"Кликните поново на <gui>Претрага</gui> на линији алата да напустите претрагу "
7425
 
"и да се вратите у фасциклу."
 
7881
"Поново кликните на увеличавајуће стакло на линији алата да напустите "
 
7882
"претрагу и да се вратите у фасциклу."
7426
7883
 
7427
 
#: C/files-search.page:63(page/p)
 
7884
#: C/files-search.page:69(page/p)
7428
7885
msgid ""
7429
7886
"If you perform certain searches often, you can save them to access them "
7430
7887
"quickly."
7432
7889
"Ако неке претраге обављате често, можете да их сачувате да бисте им "
7433
7890
"приступили на брзину."
7434
7891
 
7435
 
#: C/files-search.page:67(steps/title)
 
7892
#: C/files-search.page:73(steps/title)
7436
7893
msgid "Save a search"
7437
7894
msgstr "Сачувајте претрагу"
7438
7895
 
7439
 
#: C/files-search.page:68(item/p)
 
7896
#: C/files-search.page:74(item/p)
7440
7897
msgid "Start a search as above."
7441
7898
msgstr "Започните претрагу као горе."
7442
7899
 
7443
 
#: C/files-search.page:69(item/p)
 
7900
#: C/files-search.page:75(item/p)
7444
7901
msgid ""
7445
 
"When you're happy with the search parameters, click <guiseq><gui> File</"
7446
 
"gui><gui>Save Search As</gui></guiseq>."
 
7902
"When you're happy with the search parameters, click the gear button and "
 
7903
"select <gui>Save Search As</gui>."
7447
7904
msgstr ""
7448
 
"Када сте задовољни параметрима претраге, кликните <guiseq><gui> Датотека</"
7449
 
"gui><gui>Сачувај претрагу као</gui></guiseq>."
 
7905
"Када сте задовољни параметрима претраге, кликните на дугме зупчаника и "
 
7906
"изаберите <gui>Сачувај претрагу као</gui>."
7450
7907
 
7451
 
#: C/files-search.page:71(item/p)
 
7908
#: C/files-search.page:77(item/p)
7452
7909
msgid ""
7453
7910
"Give the search a name and click <gui>Save</gui>. If you like, select a "
7454
7911
"different folder to save the search in. When you view that folder, you will "
7459
7916
"видећете вашу сачувану претрагу као иконицу наранџасте фасцикле са "
7460
7917
"увеличавајућим стаклом на њој."
7461
7918
 
7462
 
#: C/files-search.page:77(page/p)
 
7919
#: C/files-search.page:83(page/p)
7463
7920
msgid ""
7464
7921
"To remove the search file when you are done with it, simply <link xref="
7465
7922
"\"files-delete\">delete</link> the search as you would any other file. When "
7576
8033
"на спољне уређаје или на <link xref=\"nautilus-connect\">мрежна дељења</"
7577
8034
"link> управно из управника датотека."
7578
8035
 
7579
 
#: C/files-share.page:36(item/p) C/video-sending.page:28(item/p)
 
8036
#: C/files-share.page:36(item/p) C/video-sending.page:29(item/p)
7580
8037
msgid ""
7581
8038
"Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> "
7582
8039
"overview."
7671
8128
msgstr ""
7672
8129
"Поређајте датотеке према називу, величини, врсти, или према времену измене."
7673
8130
 
7674
 
#: C/files-sort.page:21(page/title)
 
8131
#: C/files-sort.page:26(page/title)
7675
8132
msgid "Sort files and folders"
7676
8133
msgstr "Поређајте датотеке и фасцикле"
7677
8134
 
7678
 
#: C/files-sort.page:27(page/p)
 
8135
#: C/files-sort.page:32(page/p)
7679
8136
msgid ""
7680
8137
"You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting "
7681
8138
"them in order of date or file size. See <link xref=\"#ways\"/> below for a "
7682
 
"list of common ways to sort files."
 
8139
"list of common ways to sort files. See <link xref=\"nautilus-views\"/> for "
 
8140
"information on how to change the default sort order."
7683
8141
msgstr ""
7684
8142
"Можете да поређате датотеке на различите начине у фасцикли, на пример "
7685
8143
"поређавши их према датуму или величини датотеке. Погледајте <link xref="
7686
 
"\"#ways\"/> за списак општих начина ређања датотека."
7687
 
 
7688
 
#: C/files-sort.page:29(page/p)
7689
 
msgid ""
7690
 
"When you change how items are sorted in a folder, it only affects that "
7691
 
"folder. The file manager will remember your sorting choice for that folder, "
7692
 
"but will use the default sort order for other folders. See <link xref="
7693
 
"\"nautilus-views\"/> for information on how to change the default sort order."
7694
 
msgstr ""
7695
 
"Када измените како ће ставке бити поређане у фасцикли, то ће утицати само на "
7696
 
"ту фасциклу. Управник датотека ће запамтити ваш избор ређања за ту фасциклу, "
7697
 
"али ће користити основни поредак ређања за остале фасцикле. Погледајте <link "
7698
 
"xref=\"nautilus-views\"/> за податке о томе како да измените основни поредак "
7699
 
"ређања."
7700
 
 
7701
 
#: C/files-sort.page:34(page/p)
 
8144
"\"#ways\"/> за списак општих начина ређања датотека. Погледајте <link xref="
 
8145
"\"nautilus-views\"/> да сазнате како да измените основни поредак ређања."
 
8146
 
 
8147
#: C/files-sort.page:37(page/p)
7702
8148
msgid ""
7703
8149
"The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that you "
7704
 
"are using. You can change the current view using the <gui>View</gui> menu."
 
8150
"are using. You can change the current view using the list or icon buttons in "
 
8151
"the toolbar."
7705
8152
msgstr ""
7706
8153
"Начин на који можете да поређате датотеке зависи од <em>прегледа фасцикле</"
7707
 
"em> који користите. Можете да измените тренутни преглед користећи изборник "
7708
 
"<gui>Преглед</gui>."
 
8154
"em> који користите. Можете да измените тренутни преглед користећи дугмад "
 
8155
"списка или иконица на траци алата."
7709
8156
 
7710
 
#: C/files-sort.page:38(section/title)
 
8157
#: C/files-sort.page:42(section/title)
7711
8158
msgid "Icon view"
7712
8159
msgstr "Преглед иконицама"
7713
8160
 
7714
 
#: C/files-sort.page:39(section/p)
7715
 
msgid ""
7716
 
"To sort files in a different order, right-click a blank space in the folder "
7717
 
"and choose an option from the <gui>Arrange Items</gui> menu. Alternatively, "
7718
 
"use the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu."
7719
 
msgstr ""
7720
 
"Да поређате датотеке на другачији начин, кликните десним тастером миша на "
7721
 
"празан простор у фасцикли и изаберите опцију из изборника <gui>Поређај "
7722
 
"ставке</gui>. Другачије, користите изборник <guiseq><gui>Преглед</"
7723
 
"gui><gui>Поређај ставке</gui></guiseq>."
7724
 
 
7725
 
#: C/files-sort.page:40(section/p)
7726
 
msgid ""
7727
 
"As an example, if you select <gui>Sort by Name</gui> from the <gui>Arrange "
7728
 
"Items</gui> menu, the files will be sorted by their names, in alphabetical "
7729
 
"order. See <link xref=\"#ways\"/> for other options."
7730
 
msgstr ""
7731
 
"Као један пример, ако изаберете <gui>Поређај према називу</gui> из изборника "
7732
 
"<gui>Поређај ставке</gui>, датотеке ће бити поређане према њиховим називима, "
7733
 
"азбучним редом. Погледајте <link xref=\"#ways\"/> за остале опције."
7734
 
 
7735
 
#: C/files-sort.page:41(section/p)
 
8161
#: C/files-sort.page:43(section/p)
 
8162
msgid ""
 
8163
"To sort files in a different order, click the <media type=\"image\" src="
 
8164
"\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and choose "
 
8165
"<gui>By Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</gui> or <gui>By "
 
8166
"Modification Date</gui>."
 
8167
msgstr ""
 
8168
"Да поређате датотеке другачијим редоследом, кликнути на дугме <media type="
 
8169
"\"image\" src=\"figures/go-down.png\">на доле</media> на траци алата и "
 
8170
"изаберите <gui>Према називу</gui>, <gui>Према величини</gui>, <gui>Према "
 
8171
"врсти</gui> или <gui>Према датуму измене</gui>."
 
8172
 
 
8173
#: C/files-sort.page:47(section/p)
 
8174
msgid ""
 
8175
"As an example, if you select <gui>By Name</gui>, the files will be sorted by "
 
8176
"their names, in alphabetical order. See <link xref=\"#ways\"/> for other "
 
8177
"options."
 
8178
msgstr ""
 
8179
"Као један пример, ако изаберете <gui>Према називу</gui>, датотеке ће бити "
 
8180
"поређане према њиховим називима, азбучним редом. Погледајте <link xref="
 
8181
"\"#ways\"/> за остале опције."
 
8182
 
 
8183
#: C/files-sort.page:49(section/p)
7736
8184
msgid ""
7737
8185
"You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> "
7738
 
"from the <gui>Arrange Items</gui> menu."
 
8186
"from the pull-down menu."
7739
8187
msgstr ""
7740
8188
"Можете да поређате и у обрнутом поретку тако што ћете изабрати <gui>Обрни "
7741
 
"редослед</gui> из изборника <gui>Поређај ставке</gui>."
7742
 
 
7743
 
#: C/files-sort.page:42(section/p)
7744
 
msgid ""
7745
 
"For complete control over the order and position of files in the folder, "
7746
 
"right-click a blank space in the folder and select <guiseq><gui>Arrange "
7747
 
"Items</gui><gui>Manually</gui></guiseq>. You can then rearrange the files by "
7748
 
"dragging them around in the folder. Manual sorting only works in icon view."
7749
 
msgstr ""
7750
 
"За потпуну контролу над поретком и положајем датотека у фасцикли, кликните "
7751
 
"десним тастером миша на празан простор у фасцикли и изаберите "
7752
 
"<guiseq><gui>Поређај ставке</gui><gui>Ручно</gui></guiseq>. Након тога ћете "
7753
 
"моћи да испремештате датотеке превлачећи их унаоколо по фасцикли. Ручно "
7754
 
"ређање ради само у прегледу иконицама."
7755
 
 
7756
 
#: C/files-sort.page:43(section/p)
7757
 
msgid ""
7758
 
"The <gui>Compact Layout</gui> option in the <gui>Arrange Items</gui> menu "
7759
 
"arranges the files so they take up as little space as possible. This is "
7760
 
"useful if you want to have lots of files visible at once in a folder."
7761
 
msgstr ""
7762
 
"Опција <gui>Збијени распоред</gui> у изборнику <gui>Поређај ставке</gui> "
7763
 
"ређа датотеке тако да заузимају што је могуће мање простора. Ово је корисно "
7764
 
"ако желите одједном да имате много видљивих датотека у фасцикли."
7765
 
 
7766
 
#: C/files-sort.page:47(section/title)
 
8189
"редослед</gui> из падајућег изборника."
 
8190
 
 
8191
#: C/files-sort.page:54(section/title)
7767
8192
msgid "List view"
7768
8193
msgstr "Преглед списком"
7769
8194
 
7770
 
#: C/files-sort.page:48(section/p)
 
8195
#: C/files-sort.page:55(section/p)
7771
8196
msgid ""
7772
8197
"To sort files in a different order, click one of the column headings in the "
7773
8198
"file manager. For example, click <gui>Type</gui> to sort by file type. Click "
7778
8203
"поређате према врсти датотеке. Кликните поново на заглавље колоне да "
7779
8204
"поређате обрнутим редом."
7780
8205
 
7781
 
#: C/files-sort.page:49(section/p)
 
8206
#: C/files-sort.page:58(section/p)
7782
8207
msgid ""
7783
8208
"In list view, you can show columns with more attributes and sort on those "
7784
 
"columns. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Visible Columns</gui></guiseq> "
7785
 
"and select the columns that you want to be visible. You will then be able to "
7786
 
"sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for descriptions "
7787
 
"of available columns."
7788
 
msgstr ""
7789
 
"У прекледу списком, можете да прикажете колоне са више атрибута и да ређате "
7790
 
"по тим колонама. Кликните <guiseq><gui>Преглед</gui><gui>Приказане колоне</"
7791
 
"gui></guiseq> и изаберите колоне које желите да буду приказане. Након тога "
7792
 
"ћете бити у могућности да ређате према тим колонама. Погледајте <link xref="
7793
 
"\"nautilus-list\"/> за описе о доступним колонама."
7794
 
 
7795
 
#: C/files-sort.page:53(section/title)
7796
 
msgid "Compact view"
7797
 
msgstr "Збијени преглед"
7798
 
 
7799
 
#: C/files-sort.page:54(section/p)
7800
 
msgid ""
7801
 
"You can sort files in Compact view in the same way that you can sort them in "
7802
 
"the Icon view. The only difference is that you can't manually position the "
7803
 
"files anywhere you want; they are always organized as a list in this view."
7804
 
msgstr ""
7805
 
"Можете да поређате датотеке у збијеном прегледу на исти начин као што можете "
7806
 
"да их поређате у прегледу иконицама. Једина разлика је у томе што не можете "
7807
 
"ручно да поставите датотеке где желите; увек су организоване као списак у "
7808
 
"овом прегледу."
7809
 
 
7810
 
#: C/files-sort.page:58(section/title)
 
8209
"columns. Click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</"
 
8210
"media> button in the toolbar, pick <gui>Visible Columns</gui> and select the "
 
8211
"columns that you want to be visible. You will then be able to sort by those "
 
8212
"columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for descriptions of available "
 
8213
"columns."
 
8214
msgstr ""
 
8215
"У прегледу списком, можете да прикажете колоне са више атрибута и да ређате "
 
8216
"по тим колонама. Кликните на дугме <media type=\"image\" src=\"figures/go-"
 
8217
"down.png\">на доле</media> на траци алата, изаберите <gui>Приказане колоне</"
 
8218
"gui> и изаберите које колоне желите да буду приказане. Након тога ћете бити "
 
8219
"у могућности да ређате према тим колонама. Погледајте <link xref=\"nautilus-"
 
8220
"list\"/> за описе о доступним колонама."
 
8221
 
 
8222
#: C/files-sort.page:76(section/title)
7811
8223
msgid "Ways of sorting files"
7812
8224
msgstr "Начини ређања датотека"
7813
8225
 
7814
 
#: C/files-sort.page:61(item/title)
 
8226
#: C/files-sort.page:79(item/title)
7815
8227
msgid "By Name"
7816
8228
msgstr "Према називу"
7817
8229
 
7818
 
#: C/files-sort.page:62(item/p)
 
8230
#: C/files-sort.page:80(item/p)
7819
8231
msgid "Sorts alphabetically by the name of the file."
7820
8232
msgstr "Поређајте азбучним редом према називу датотеке."
7821
8233
 
7822
 
#: C/files-sort.page:65(item/title)
 
8234
#: C/files-sort.page:83(item/title)
7823
8235
msgid "By Size"
7824
8236
msgstr "Према величини"
7825
8237
 
7826
 
#: C/files-sort.page:66(item/p)
 
8238
#: C/files-sort.page:84(item/p)
7827
8239
msgid ""
7828
8240
"Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from "
7829
8241
"smallest to largest by default."
7831
8243
"Поређајте према величини датотеке (колико заузима простора на диску). "
7832
8244
"Поређајте по основи од мањих ка већим."
7833
8245
 
7834
 
#: C/files-sort.page:69(item/title)
 
8246
#: C/files-sort.page:88(item/title)
7835
8247
msgid "By Type"
7836
8248
msgstr "Према врсти"
7837
8249
 
7838
 
#: C/files-sort.page:70(item/p)
 
8250
#: C/files-sort.page:89(item/p)
7839
8251
msgid ""
7840
8252
"Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped "
7841
8253
"together, then sorted by name."
7842
8254
msgstr ""
7843
8255
"Поређајте азбучним редом према врсти датотеке. Датотеке исте врсте су "
7844
 
"груписане заједно, и након тога према називу."
 
8256
"груписане заједно, а након тога према називу."
7845
8257
 
7846
 
#: C/files-sort.page:73(item/title)
 
8258
#: C/files-sort.page:93(item/title)
7847
8259
msgid "By Modification Date"
7848
8260
msgstr "Према датуму измене"
7849
8261
 
7850
 
#: C/files-sort.page:74(item/p)
 
8262
#: C/files-sort.page:94(item/p)
7851
8263
msgid ""
7852
8264
"Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest "
7853
8265
"to newest by default."
7864
8276
msgid "Anita Reitere"
7865
8277
msgstr "Анита Рајтер"
7866
8278
 
7867
 
#: C/files-templates.page:18(page/title)
 
8279
#: C/files-templates.page:22(page/title)
7868
8280
msgid "Templates for commonly-used document types"
7869
8281
msgstr "Шаблони за опште коришћене врсте докумената"
7870
8282
 
7871
 
#: C/files-templates.page:20(page/p)
 
8283
#: C/files-templates.page:24(page/p)
7872
8284
msgid ""
7873
8285
"If you often create documents based on the same content, you might benefit "
7874
8286
"from using file templates. A file template can be a document of any type "
7880
8292
"врсте са форматирањем садржаја који бисте желели да поново користите. На "
7881
8293
"пример, можете да направите документ шаблон са вашим заглављем."
7882
8294
 
7883
 
#: C/files-templates.page:26(steps/title)
 
8295
#: C/files-templates.page:30(steps/title)
7884
8296
msgid "Make a new template"
7885
8297
msgstr "Направите нови шаблон"
7886
8298
 
7887
 
#: C/files-templates.page:27(item/p)
 
8299
#: C/files-templates.page:31(item/p)
7888
8300
msgid ""
7889
8301
"Create a document that you are going to use as a template. For example, you "
7890
8302
"could make your letterhead in a word processing application."
7892
8304
"Направите документ који ћете да користите као шаблон. На пример, можете да "
7893
8305
"направите ваше заглавље у програму за обраду текста."
7894
8306
 
7895
 
#: C/files-templates.page:30(item/p)
 
8307
#: C/files-templates.page:34(item/p)
7896
8308
msgid ""
7897
8309
"Save the file with the template content in the <file>Templates </file> "
7898
8310
"folder in your <file>Home</file> folder. If the <file>Templates </file> "
7902
8314
"вашој <file>Личној</file> фасцикли. Ако фасцикла <file>Шаблони </file> не "
7903
8315
"постоји, мораћете прво да је направите."
7904
8316
 
7905
 
#: C/files-templates.page:36(steps/title)
 
8317
#: C/files-templates.page:40(steps/title)
7906
8318
msgid "Use a template to create a document"
7907
8319
msgstr "Користите шаблон да направите документ"
7908
8320
 
7909
 
#: C/files-templates.page:37(item/p)
 
8321
#: C/files-templates.page:41(item/p)
7910
8322
msgid "Open the folder where you want to place the new document."
7911
8323
msgstr "Отворите фасциклу у којој желите да поставите нови документ."
7912
8324
 
7913
 
#: C/files-templates.page:38(item/p)
 
8325
#: C/files-templates.page:42(item/p)
7914
8326
msgid ""
7915
8327
"Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose <gui "
7916
 
"style=\"menuitem\">Create New Document</gui>. The names of available "
7917
 
"templates will be listed in the submenu."
 
8328
"style=\"menuitem\">New Document</gui>. The names of available templates will "
 
8329
"be listed in the submenu."
7918
8330
msgstr ""
7919
8331
"Кликните десним тастером миша било где на празном простору у фасцикли, затим "
7920
 
"изаберите <gui style=\"menuitem\">Направи нови документ</gui>. Називи "
7921
 
"доступних шаблона ће бити наведени у подизборнику."
 
8332
"изаберите <gui style=\"menuitem\">Нови документ</gui>. Називи доступних "
 
8333
"шаблона ће бити наведени у подизборнику."
7922
8334
 
7923
 
#: C/files-templates.page:41(item/p)
 
8335
#: C/files-templates.page:45(item/p)
7924
8336
msgid "Choose your desired template from the list."
7925
8337
msgstr "Изаберите ваш жељени шаблон са списка."
7926
8338
 
7927
 
#: C/files-templates.page:42(item/p)
 
8339
#: C/files-templates.page:46(item/p)
7928
8340
msgid "Enter a filename for the newly-created document."
7929
8341
msgstr "Упишите назив датотеке за новостворени документ."
7930
8342
 
7931
 
#: C/files-templates.page:43(item/p)
 
8343
#: C/files-templates.page:47(item/p)
7932
8344
msgid "Double-click the file to open it and start editing."
7933
8345
msgstr "Двапута кликните на датотеку да је отворите и да започнете уређивање."
7934
8346
 
7936
8348
msgid "These are backup files. They are hidden by default."
7937
8349
msgstr "То су датотеке резерве. Оне су скривене по основи."
7938
8350
 
7939
 
#: C/files-tilde.page:19(page/title)
 
8351
#: C/files-tilde.page:23(page/title)
7940
8352
msgid "What is a file with a \"~\" at the end of its name?"
7941
8353
msgstr "Шта је датотека која има „~“ на крају њеног назива?"
7942
8354
 
7943
 
#: C/files-tilde.page:21(page/p)
 
8355
#: C/files-tilde.page:25(page/p)
7944
8356
msgid ""
7945
8357
"Files with a \"~\" at the end of their names (for example, <file>example."
7946
8358
"txt~</file>) are automatically created backup copies of documents edited in "
7947
8359
"the <app>gedit</app> text editor or other applications. It is safe to delete "
7948
 
"them, but there is no harm to leave them on your computer."
 
8360
"them, but there's no harm to leave them on your computer."
7949
8361
msgstr ""
7950
8362
"Датотеке са „~“ (тилдом) на крају њихових назива (на пример, <file>пример."
7951
8363
"txt~</file>) јесу самостално направљени резервни примерци докумената "
7953
8365
"програмима. Обично је безбедно да их уклоните, али нема бојазни ако их и "
7954
8366
"оставите на рачунару."
7955
8367
 
7956
 
#: C/files-tilde.page:26(page/p)
 
8368
#: C/files-tilde.page:30(page/p)
7957
8369
msgid ""
7958
8370
"These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because "
7959
 
"you either selected <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
7960
 
"guiseq> or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can "
 
8371
"you either selected <gui>Show Hidden Files</gui> (in the <media type=\"image"
 
8372
"\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> menu of the <app>Files</app> "
 
8373
"toolbar) or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can "
7961
8374
"hide them again by repeating either of these steps."
7962
8375
msgstr ""
7963
8376
"Ове датотеке су скривене по основи. Ако их видите, то је зато што сте или "
7964
 
"изабрали <guiseq><gui>Преглед</gui><gui>Прикажи скривене датотеке</gui></"
7965
 
"guiseq> или сте притиснули <keyseq><key>Ктрл</key><key>Х</key></keyseq>. "
7966
 
"Можете поново да их сакријете понављајући неки од ових корака."
 
8377
"изабрали <gui>Прикажи скривене датотеке</gui> (у изборнику <media type="
 
8378
"\"image\" src=\"figures/go-down.png\">на доле</media> на траци алата "
 
8379
"програма <app>Датотеке</app>) или сте притиснули <keyseq><key>Ктрл</"
 
8380
"key><key>Х</key></keyseq>. Можете поново да их сакријете понављајући неки од "
 
8381
"ових корака."
7967
8382
 
7968
 
#: C/files-tilde.page:31(page/p)
 
8383
#: C/files-tilde.page:37(page/p)
7969
8384
msgid ""
7970
8385
"These files are treated in the same way as normal hidden files. See <link "
7971
8386
"xref=\"files-hidden\"/> for advice on dealing with hidden files."
7981
8396
#: C/files.page:30(media)
7982
8397
msgctxt "_"
7983
8398
msgid ""
7984
 
"external ref='figures/nautilus.png' md5='cbc3bbf0d998ed7a6567eb3b0c402195'"
 
8399
"external ref='figures/nautilus.png' md5='1da3cb1c367a98bac7a33ed14e27374d'"
7985
8400
msgstr ""
7986
 
"external ref='figures/nautilus.png' md5='cbc3bbf0d998ed7a6567eb3b0c402195'"
 
8401
"external ref='figures/nautilus.png' md5='1da3cb1c367a98bac7a33ed14e27374d'"
7987
8402
 
7988
8403
#: C/files.page:14(info/title)
7989
8404
msgctxt "link:trail"
7994
8409
msgid ""
7995
8410
"<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-delete"
7996
8411
"\">delete files</link>, <link xref=\"files#backup\">backups</link>, <link "
7997
 
"xref=\"files#removable\">removable drives</link>..."
 
8412
"xref=\"files#removable\">removable drives</link>…"
7998
8413
msgstr ""
7999
8414
"<link xref=\"files-search\">Претраживање</link>, <link xref=\"files-delete"
8000
8415
"\">брисање датотека</link>, <link xref=\"files#backup\">резервни примерци</"
8001
 
"link>, <link xref=\"files#removable\">измењиви уређаји</link>..."
 
8416
"link>, <link xref=\"files#removable\">измењиви уређаји</link>…"
8002
8417
 
8003
8418
#: C/files.page:27(page/title)
8004
8419
msgid "Files, folders &amp; search"
8016
8431
msgid "More topics"
8017
8432
msgstr "Још тема"
8018
8433
 
8019
 
#: C/files.page:43(section/title)
 
8434
#: C/files.page:48(section/title)
8020
8435
msgid "Removable drives and external disks"
8021
8436
msgstr "Преносиви уређаји и спољни дискови"
8022
8437
 
8023
 
#: C/files.page:48(section/title)
 
8438
#: C/files.page:53(section/title)
8024
8439
msgid "Backing up"
8025
8440
msgstr "Прављење резерви"
8026
8441
 
8027
 
#: C/files.page:53(section/title)
 
8442
#: C/files.page:58(section/title)
8028
8443
msgid "Tips and questions"
8029
8444
msgstr "Савети и питања"
8030
8445
 
8090
8505
msgstr ""
8091
8506
"Да пријавите вашу грешку, изаберите компоненту из изборника <gui>Компонента</"
8092
8507
"gui>. Ако пријављујете грешку у вези ове документације треба да изаберете "
8093
 
"компоненту <gui>gnome-help</gui>."
 
8508
"компоненту <gui>gnome-help</gui>. Ако нисте сигурни којој компоненти припада "
 
8509
"ваша грешка, изаберите <gui>опште</gui>."
8094
8510
 
8095
8511
#: C/get-involved.page:33(section/p)
8096
8512
msgid ""
8126
8542
 
8127
8543
#: C/hardware-auth.page:13(info/desc)
8128
8544
msgid ""
8129
 
"<link xref=\"session-fingerprint\">Fingerprint readers</link>, smart cards..."
 
8545
"<link xref=\"session-fingerprint\">Fingerprint readers</link>, smart cards…"
8130
8546
msgstr ""
8131
8547
"<link xref=\"session-fingerprint\">Читачи отисака прстију</link>, паметне "
8132
 
"картице..."
 
8548
"картице…"
8133
8549
 
8134
8550
#: C/hardware-auth.page:24(page/title)
8135
8551
msgid "Fingerprints &amp; smart cards"
8290
8706
"функционални. На пример, можда ћете увидети да ваш штампач не може да обавља "
8291
8707
"двострано штампање, али је у свему другом потпуно функционалан."
8292
8708
 
8293
 
#: C/hardware-problems-graphics.page:12(info/desc)
 
8709
#: C/hardware-problems-graphics.page:13(info/desc)
8294
8710
msgid "Troubleshoot screen and graphics problems."
8295
8711
msgstr "Решите проблеме екрана и графике."
8296
8712
 
8297
 
#: C/hardware-problems-graphics.page:18(page/title)
 
8713
#: C/hardware-problems-graphics.page:19(page/title)
8298
8714
msgid "Screen problems"
8299
8715
msgstr "Проблеми екрана"
8300
8716
 
8301
 
#: C/hardware-problems-graphics.page:20(page/p)
 
8717
#: C/hardware-problems-graphics.page:21(page/p)
8302
8718
msgid ""
8303
8719
"Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or "
8304
8720
"configuration. Which of the topics below best describes the problem you are "
8318
8734
"<link xref=\"hardware#problems\">Hardware problems</link>, <link xref="
8319
8735
"\"printing\">printers</link>, <link xref=\"power\">power settings</link>, "
8320
8736
"<link xref=\"color\">color management</link>, <link xref=\"bluetooth"
8321
 
"\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">disks</link>..."
 
8737
"\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">disks</link>…"
8322
8738
msgstr ""
8323
8739
"<link xref=\"hardware#problems\">Хардверски проблеми</link>, <link xref="
8324
8740
"\"printing\">штампачи</link>, <link xref=\"power\">подешавања напајања</"
8325
8741
"link>, <link xref=\"color\">управљање бојом</link>, <link xref=\"bluetooth"
8326
 
"\">Блутут</link>, <link xref=\"disk\">дискови</link>..."
 
8742
"\">Блутут</link>, <link xref=\"disk\">дискови</link>…"
8327
8743
 
8328
8744
#: C/hardware.page:26(page/title)
8329
8745
msgid "Hardware &amp; drivers"
8370
8786
 
8371
8787
#: C/help-irc.page:28(page/p)
8372
8788
msgid ""
8373
 
"To create an IRC account in empathy, see the <link href=\"ghelp:empathy#irc-"
 
8789
"To create an IRC account in empathy, see the <link href=\"help:empathy/irc-"
8374
8790
"manage\">Empathy documentation</link>."
8375
8791
msgstr ""
8376
 
"Да направите ИРЦ налог у Интернет писмоноши, погледајте <link href=\"ghelp:"
8377
 
"empathy#irc-manage\">Документацију Интернет писмоноше</link>."
 
8792
"Да направите ИРЦ налог у Интернет писмоноши, погледајте <link href=\"help:"
 
8793
"empathy/irc-manage\">Документацију Интернет писмоноше</link>."
8378
8794
 
8379
8795
#: C/help-irc.page:32(page/p)
8380
8796
msgid ""
8389
8805
"org/gnome\"/> да приступите <sys>гномовом</sys> каналу."
8390
8806
 
8391
8807
#: C/help-irc.page:37(page/p)
8392
 
#| msgid ""
8393
 
#| "While IRC being a real-time dicussion, people tends to not reply "
8394
 
#| "immediatly, so be patient."
8395
8808
msgid ""
8396
8809
"While IRC being a real-time discussion, people tends to not reply "
8397
8810
"immediately, so be patient."
8517
8930
 
8518
8931
#: C/keyboard-layouts.page:38(item/p)
8519
8932
msgid ""
8520
 
"Open <gui>Region and Language</gui> and select the <gui>Layouts</gui> tab."
 
8933
"Open <gui>Region &amp; Language</gui> and select the <gui>Input Sources</"
 
8934
"gui> tab."
8521
8935
msgstr ""
8522
 
"Отворите <gui>Регион и језик</gui> и изаберите језичак <gui>Распореди</gui>."
 
8936
"Отворите <gui>Регион и језик</gui> и изаберите језичак <gui>Извори улаза</"
 
8937
"gui>."
8523
8938
 
8524
8939
#: C/keyboard-layouts.page:42(item/p)
 
8940
#| msgid ""
 
8941
#| "Click the <gui>+</gui> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>."
8525
8942
msgid ""
8526
 
"Click the <gui>+</gui> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>. "
8527
 
"You can add at most four layouts."
 
8943
"Click the <key>+</key> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>."
8528
8944
msgstr ""
8529
 
"Кликните на дугме <gui>+</gui>, изаберите распоред, и кликните <gui>Додај</"
8530
 
"gui>. Можете да додате највише четири распореда."
 
8945
"Кликните на дугме <key>+</key>, изаберите распоред, и кликните "
 
8946
"<gui>Додај</gui>."
8531
8947
 
8532
8948
#: C/keyboard-layouts.page:51(note/p)
8533
8949
msgid ""
8630
9046
msgstr "Промените распоред тастатуре, као што је описано горе."
8631
9047
 
8632
9048
#: C/keyboard-layouts.page:110(item/p) C/session-formats.page:58(item/p)
8633
 
#: C/session-language.page:64(item/p)
 
9049
#: C/session-language.page:70(item/p)
8634
9050
msgid "Select the <gui>System</gui> tab."
8635
9051
msgstr "Изаберите језичак <gui>Систем</gui>."
8636
9052
 
8637
9053
#: C/keyboard-layouts.page:111(item/p) C/session-formats.page:59(item/p)
8638
 
#: C/session-language.page:65(item/p)
 
9054
#: C/session-language.page:71(item/p)
8639
9055
msgid "Click <gui>Copy Settings</gui>."
8640
9056
msgstr "Кликните <gui>Умножи подешавања</gui>."
8641
9057
 
8642
9058
#: C/keyboard-layouts.page:112(item/p) C/session-formats.page:60(item/p)
8643
 
#: C/session-language.page:66(item/p)
 
9059
#: C/session-language.page:72(item/p)
8644
9060
msgid ""
8645
9061
"<link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> are "
8646
9062
"required. Enter your password, or the password for the requested "
8669
9085
msgid "Keyboard navigation"
8670
9086
msgstr "Навигација тастатуром"
8671
9087
 
8672
 
#: C/keyboard-nav.page:44(page/p)
 
9088
#: C/keyboard-nav.page:37(page/p)
8673
9089
msgid ""
8674
9090
"This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or "
8675
9091
"other pointing device, or who want to use a keyboard as much as possible. "
8681
9097
"тастатуру. За пречице татстатуре које су корисне свим корисницима, "
8682
9098
"погледајте <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\"/>."
8683
9099
 
8684
 
#: C/keyboard-nav.page:50(note/p)
 
9100
#: C/keyboard-nav.page:43(note/p)
8685
9101
msgid ""
8686
9102
"If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse "
8687
9103
"pointer using the numeric keypad on your keyboard. See <link xref=\"mouse-"
8691
9107
"управљате показивачем миша користећи бројни одељак на вашој тастатури. "
8692
9108
"Погледајте <link xref=\"mouse-mousekeys\"/> за појединости."
8693
9109
 
8694
 
#: C/keyboard-nav.page:56(table/title)
 
9110
#: C/keyboard-nav.page:49(table/title)
8695
9111
msgid "Navigate user interfaces"
8696
9112
msgstr "Крећите се корисничким сучељем"
8697
9113
 
8698
 
#: C/keyboard-nav.page:58(td/p)
 
9114
#: C/keyboard-nav.page:51(td/p)
8699
9115
msgid "<key>Tab</key> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
8700
9116
msgstr "<key>Таб</key> и <keyseq><key>Ктрл</key><key>Таб</key></keyseq>"
8701
9117
 
8702
 
#: C/keyboard-nav.page:60(td/p)
 
9118
#: C/keyboard-nav.page:53(td/p)
8703
9119
msgid ""
8704
9120
"Move keyboard focus between different controls. <keyseq><key>Ctrl</key> "
8705
9121
"<key>Tab</key></keyseq> moves between groups of controls, such as from a "
8713
9129
"такође да прекине управљање које користи сам <key>Таб</key>, као што је "
8714
9130
"област текста."
8715
9131
 
8716
 
#: C/keyboard-nav.page:64(td/p)
 
9132
#: C/keyboard-nav.page:57(td/p)
8717
9133
msgid "Hold down <key>Shift</key> to move focus in reverse order."
8718
9134
msgstr "Придржите <key>Шифт</key> да преместите први план обрнутим редом."
8719
9135
 
8720
 
#: C/keyboard-nav.page:68(td/p)
 
9136
#: C/keyboard-nav.page:61(td/p)
8721
9137
msgid "Arrow keys"
8722
9138
msgstr "Тастери стрелица"
8723
9139
 
8724
 
#: C/keyboard-nav.page:70(td/p)
 
9140
#: C/keyboard-nav.page:63(td/p)
8725
9141
msgid ""
8726
9142
"Move selection between items in a single control, or among a set of related "
8727
9143
"controls. Use the arrow keys to focus buttons in a toolbar, select items in "
8732
9148
"линији алата, изаберете ставке на списку или у прегледу иконицама, или да "
8733
9149
"изаберете радио дугме из групе."
8734
9150
 
8735
 
#: C/keyboard-nav.page:73(td/p)
 
9151
#: C/keyboard-nav.page:66(td/p)
8736
9152
msgid ""
8737
9153
"In a tree view, use the left and right arrow keys to collapse and expand "
8738
9154
"items with children."
8740
9156
"У прегледу стаблом, користите леву и десну стрелицу да скупите и раширите "
8741
9157
"ставке са садржајем."
8742
9158
 
8743
 
#: C/keyboard-nav.page:78(td/p)
 
9159
#: C/keyboard-nav.page:71(td/p)
8744
9160
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key>Arrow keys</keyseq>"
8745
9161
msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key>Тастери стрелица</keyseq>"
8746
9162
 
8747
 
#: C/keyboard-nav.page:79(td/p)
 
9163
#: C/keyboard-nav.page:72(td/p)
8748
9164
msgid ""
8749
9165
"In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without "
8750
9166
"changing which item is selected."
8752
9168
"У прегледу списком или иконицама, преместите први план тастатуре на другу "
8753
9169
"ставку а да не мењате изабрану ставку."
8754
9170
 
8755
 
#: C/keyboard-nav.page:83(td/p)
 
9171
#: C/keyboard-nav.page:76(td/p)
8756
9172
msgid "<keyseq><key>Shift</key>Arrow keys</keyseq>"
8757
9173
msgstr "<keyseq><key>Шифт</key>Тастери стрелица</keyseq>"
8758
9174
 
8759
 
#: C/keyboard-nav.page:84(td/p)
 
9175
#: C/keyboard-nav.page:77(td/p)
8760
9176
msgid ""
8761
9177
"In a list or icon view, select all items from the currently selected item to "
8762
9178
"the newly focused item."
8764
9180
"У прегледу списком или иконицама, изаберите све ставке од тренутно изабране "
8765
9181
"све до новофокусиране ставке."
8766
9182
 
8767
 
#: C/keyboard-nav.page:88(td/p)
 
9183
#: C/keyboard-nav.page:81(td/p)
8768
9184
msgid "<key>Space</key>"
8769
9185
msgstr "<key>Размак</key>"
8770
9186
 
8771
 
#: C/keyboard-nav.page:89(td/p)
 
9187
#: C/keyboard-nav.page:82(td/p)
8772
9188
msgid "Activate a focused item such as a button, check box, or list item."
8773
9189
msgstr ""
8774
9190
"Активирајте ставку из првог плана као што је дугме, кућица избора, или "
8775
9191
"ставка списка."
8776
9192
 
8777
 
#: C/keyboard-nav.page:92(td/p)
 
9193
#: C/keyboard-nav.page:85(td/p)
8778
9194
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>"
8779
9195
msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Размак</key></keyseq>"
8780
9196
 
8781
 
#: C/keyboard-nav.page:93(td/p)
 
9197
#: C/keyboard-nav.page:86(td/p)
8782
9198
msgid ""
8783
9199
"In a list or icon view, select or deselect the focused item without "
8784
9200
"deselecting other items."
8786
9202
"У прегледу списком или иконицама, изаберите или поништите избор ставке из "
8787
9203
"првог плана а да не поништите избор осталих ставки."
8788
9204
 
8789
 
#: C/keyboard-nav.page:97(td/p)
 
9205
#: C/keyboard-nav.page:90(td/p)
8790
9206
msgid "<key>Alt</key>"
8791
9207
msgstr "<key>Алт</key>"
8792
9208
 
8793
 
#: C/keyboard-nav.page:98(td/p)
 
9209
#: C/keyboard-nav.page:91(td/p)
8794
9210
msgid ""
8795
9211
"Hold down the <key>Alt</key> key to reveal <em>accelerators</em>: underlined "
8796
9212
"letters on menu items, buttons, and other controls. Press <key>Alt</key> "
8802
9218
"<key>Алт</key> и подвучено слово да активирате управљање, као да сте "
8803
9219
"кликнули на њ."
8804
9220
 
8805
 
#: C/keyboard-nav.page:104(td/p)
 
9221
#: C/keyboard-nav.page:97(td/p)
8806
9222
msgid "<key>Esc</key>"
8807
9223
msgstr "<key>Изађи</key>"
8808
9224
 
8809
 
#: C/keyboard-nav.page:105(td/p)
 
9225
#: C/keyboard-nav.page:98(td/p)
8810
9226
msgid "Exit a menu, popup, switcher, or dialog window."
8811
9227
msgstr "Напустите изборник, облачић, пребацивач, или прозорче."
8812
9228
 
8813
 
#: C/keyboard-nav.page:108(td/p)
 
9229
#: C/keyboard-nav.page:101(td/p)
8814
9230
msgid "<key>F10</key>"
8815
9231
msgstr "<key>Ф10</key>"
8816
9232
 
8817
 
#: C/keyboard-nav.page:109(td/p)
 
9233
#: C/keyboard-nav.page:102(td/p)
8818
9234
msgid ""
8819
9235
"Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to "
8820
9236
"navigate the menus."
8822
9238
"Отворите први изборник на линији изборника прозора. Користите стрелице да се "
8823
9239
"крећете по изборнику."
8824
9240
 
8825
 
#: C/keyboard-nav.page:113(td/p)
8826
 
msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">windows</key><key>F10</key></keyseq>"
8827
 
msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">прозори</key><key>Ф10</key></keyseq>"
 
9241
#: C/keyboard-nav.page:106(td/p)
 
9242
msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>F10</key></keyseq>"
 
9243
msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Супер</key><key>Ф10</key></keyseq>"
8828
9244
 
8829
 
#: C/keyboard-nav.page:114(td/p)
 
9245
#: C/keyboard-nav.page:107(td/p)
8830
9246
msgid "Open the application menu on the top bar."
8831
9247
msgstr "Отворите изборник програма на горњој траци."
8832
9248
 
8833
 
#: C/keyboard-nav.page:117(td/p)
 
9249
#: C/keyboard-nav.page:110(td/p)
8834
9250
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or the Menu key"
8835
9251
msgstr "<keyseq><key>Шифт</key><key>Ф10</key></keyseq> или тастер изборника"
8836
9252
 
8837
 
#: C/keyboard-nav.page:119(td/p)
 
9253
#: C/keyboard-nav.page:112(td/p)
8838
9254
msgid ""
8839
9255
"Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-"
8840
9256
"clicked."
8842
9258
"Прикажите приручни изборник за тренутни избор, као да сте кликнули десним "
8843
9259
"тастером миша."
8844
9260
 
8845
 
#: C/keyboard-nav.page:124(td/p)
 
9261
#: C/keyboard-nav.page:117(td/p)
8846
9262
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"
8847
9263
msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Ф10</key></keyseq>"
8848
9264
 
8849
 
#: C/keyboard-nav.page:125(td/p)
 
9265
#: C/keyboard-nav.page:118(td/p)
8850
9266
msgid ""
8851
9267
"In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if "
8852
9268
"you had right-clicked on the background and not on any item."
8854
9270
"У управнику датотека, прикажите приручни изборник за текућу фасциклу, као да "
8855
9271
"сте кликнули десним тастером миша на позадину а не на неку ставку."
8856
9272
 
8857
 
#: C/keyboard-nav.page:129(td/p)
 
9273
#: C/keyboard-nav.page:122(td/p)
8858
9274
msgid ""
8859
9275
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
8860
9276
"key><key>PageDown</key></keyseq>"
8862
9278
"<keyseq><key>Ктрл</key><key>Страница горе</key></keyseq> и "
8863
9279
"<keyseq><key>Ктрл</key><key>Страница доле</key></keyseq>"
8864
9280
 
8865
 
#: C/keyboard-nav.page:131(td/p)
 
9281
#: C/keyboard-nav.page:124(td/p)
8866
9282
msgid "In a tabbed interface, switch to the tab to the left or right."
8867
9283
msgstr "У сучељу језичака, пребаците се на језичак на лево или десно."
8868
9284
 
8869
 
#: C/keyboard-nav.page:136(table/title)
 
9285
#: C/keyboard-nav.page:129(table/title)
8870
9286
msgid "Navigate the desktop"
8871
9287
msgstr "Крећите се радном површином"
8872
9288
 
8873
 
#: C/keyboard-nav.page:153(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:143(td/p)
 
9289
#: C/keyboard-nav.page:146(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:142(td/p)
8874
9290
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
8875
9291
msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Ф6</key></keyseq>"
8876
9292
 
8877
 
#: C/keyboard-nav.page:154(td/p)
 
9293
#: C/keyboard-nav.page:147(td/p)
8878
9294
msgid ""
8879
9295
"Cycle through windows in the same application. Hold down the <key>Alt</key> "
8880
9296
"key and press <key>F6</key> until the window you want is highlighted, then "
8886
9302
"затим отпустите <key>Алт</key>. Ово је слично функцији <keyseq><key>Алт</"
8887
9303
"key><key>`</key></keyseq>."
8888
9304
 
8889
 
#: C/keyboard-nav.page:160(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:139(td/p)
 
9305
#: C/keyboard-nav.page:153(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:138(td/p)
8890
9306
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
8891
9307
msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Изађи</key></keyseq>"
8892
9308
 
8893
 
#: C/keyboard-nav.page:161(td/p)
 
9309
#: C/keyboard-nav.page:154(td/p)
8894
9310
msgid "Cycle through all open windows on a workspace."
8895
9311
msgstr "Кружите кроз све отворене прозоре на радном простору."
8896
9312
 
8897
 
#: C/keyboard-nav.page:166(table/title)
 
9313
#: C/keyboard-nav.page:157(td/p) C/shell-keyboard-shortcuts.page:93(td/p)
 
9314
msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>M</key></keyseq>"
 
9315
msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Супер</key><key>М</key></keyseq>"
 
9316
 
 
9317
#: C/keyboard-nav.page:158(td/p) C/shell-keyboard-shortcuts.page:94(td/p)
 
9318
#| msgid ""
 
9319
#| "<link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">Open the message tray.</"
 
9320
#| "link>"
 
9321
msgid ""
 
9322
"<link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">Open the message tray.</"
 
9323
"link> Press <key>Esc</key> to close."
 
9324
msgstr ""
 
9325
"<link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">Отворите фиоку порука.</link> "
 
9326
"Притисните <key>Есц</key> да затворите."
 
9327
 
 
9328
#: C/keyboard-nav.page:164(table/title)
8898
9329
msgid "Navigate windows"
8899
9330
msgstr "Крећите се прозорима"
8900
9331
 
8901
 
#: C/keyboard-nav.page:168(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:353(td/p)
 
9332
#: C/keyboard-nav.page:166(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:352(td/p)
8902
9333
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
8903
9334
msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Ф4</key></keyseq>"
8904
9335
 
8905
 
#: C/keyboard-nav.page:169(td/p)
 
9336
#: C/keyboard-nav.page:167(td/p)
8906
9337
msgid "Close the current window."
8907
9338
msgstr "Затворите тренутни прозор."
8908
9339
 
8909
 
#: C/keyboard-nav.page:172(td/p)
 
9340
#: C/keyboard-nav.page:170(td/p)
8910
9341
msgid ""
8911
9342
"<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> or <keyseq><key xref=\"windows-"
8912
 
"key\">windows</key><key>Down</key></keyseq>"
 
9343
"key\">Super</key><key>↓</key></keyseq>"
8913
9344
msgstr ""
8914
9345
"<keyseq><key>Алт</key><key>Ф5</key></keyseq> или <keyseq><key xref=\"windows-"
8915
 
"key\">прозори</key><key>Доле</key></keyseq>"
 
9346
"key\">Супер</key><key>↓</key></keyseq>"
8916
9347
 
8917
 
#: C/keyboard-nav.page:174(td/p)
 
9348
#: C/keyboard-nav.page:172(td/p)
8918
9349
msgid ""
8919
9350
"Restore a maximized window to its original size. Use <keyseq><key>Alt</key> "
8920
9351
"<key>F10</key></keyseq> to maximize. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></"
8924
9355
"<keyseq><key>Алт</key> <key>Ф10</key></keyseq> да увећате. <keyseq><key>Алт</"
8925
9356
"key><key>Ф10</key></keyseq> и увећава и враћа величину."
8926
9357
 
8927
 
#: C/keyboard-nav.page:179(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:361(td/p)
 
9358
#: C/keyboard-nav.page:177(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:360(td/p)
8928
9359
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
8929
9360
msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Ф7</key></keyseq>"
8930
9361
 
8931
 
#: C/keyboard-nav.page:180(td/p)
 
9362
#: C/keyboard-nav.page:178(td/p)
8932
9363
msgid ""
8933
9364
"Move the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, "
8934
9365
"then use the arrow keys to move the window. Press <key>Enter</key> to finish "
8939
9370
"<key>Унеси</key> да завршите са премештањем прозора, или <key>Изађи</key> да "
8940
9371
"га вратите на његово првобитно место."
8941
9372
 
8942
 
#: C/keyboard-nav.page:185(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:365(td/p)
 
9373
#: C/keyboard-nav.page:183(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:364(td/p)
8943
9374
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
8944
9375
msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Ф8</key></keyseq>"
8945
9376
 
8946
 
#: C/keyboard-nav.page:186(td/p)
 
9377
#: C/keyboard-nav.page:184(td/p)
8947
9378
msgid ""
8948
9379
"Resize the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></"
8949
9380
"keyseq>, then use the arrow keys to resize the window. Press <key>Enter</"
8955
9386
"прозора. Притисните <key>Унеси</key> да завршите са променом величине "
8956
9387
"прозора, или <key>Изађи</key> да га вратите на његову првобитну величину."
8957
9388
 
8958
 
#: C/keyboard-nav.page:194(td/p)
 
9389
#: C/keyboard-nav.page:192(td/p)
8959
9390
msgid ""
8960
9391
"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key xref=\"windows-"
8961
 
"key\">windows</key><key>Up</key></keyseq>"
 
9392
"key\">Super</key><key>↑</key></keyseq>"
8962
9393
msgstr ""
8963
9394
"<keyseq><key>Алт</key><key>Ф10</key></keyseq> или <keyseq><key xref="
8964
 
"\"windows-key\">прозори</key><key>Горе</key></keyseq>"
 
9395
"\"windows-key\">Супер</key><key>↑</key></keyseq>"
8965
9396
 
8966
 
#: C/keyboard-nav.page:196(td/p)
 
9397
#: C/keyboard-nav.page:194(td/p)
8967
9398
msgid ""
8968
 
"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window, or restore a "
8969
 
"maximized window to its original size."
 
9399
"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window. Press "
 
9400
"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> again to restore a maximized "
 
9401
"window to its original size."
8970
9402
msgstr ""
8971
 
"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Повећајте</link> прозор, или вратите "
8972
 
"повећан прозор на његову првобитну величину."
 
9403
"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Повећајте</link> прозор. Поново "
 
9404
"притисните <keyseq><key>Алт</key><key>Ф10</key></keyseq> да вратите повећан "
 
9405
"прозор на његову првобитну величину."
 
9406
 
 
9407
#: C/keyboard-nav.page:199(td/p)
 
9408
msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>←</key></keyseq>"
 
9409
msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Супер</key><key>←</key></keyseq>"
8973
9410
 
8974
9411
#: C/keyboard-nav.page:200(td/p)
8975
 
msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">windows</key><key>Left</key></keyseq>"
8976
 
msgstr ""
8977
 
"<keyseq><key xref=\"windows-key\">прозори</key><key>Лево</key></keyseq>"
8978
 
 
8979
 
#: C/keyboard-nav.page:201(td/p)
8980
9412
msgid ""
8981
9413
"Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press again "
8982
 
"to restore the window to its previous size."
 
9414
"to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key xref="
 
9415
"\"windows-key\">Super</key><key>→</key></keyseq> to switch sides."
8983
9416
msgstr ""
8984
9417
"Повећајте прозор усправно дуж леве стране екрана. Притисните опет да вратите "
8985
 
"прозор на његову претходну величину."
8986
 
 
8987
 
#: C/keyboard-nav.page:205(td/p)
8988
 
msgid ""
8989
 
"<keyseq><key xref=\"windows-key\">windows</key><key>Right</key></keyseq>"
8990
 
msgstr ""
8991
 
"<keyseq><key xref=\"windows-key\">прозори</key><key>Десно</key></keyseq>"
 
9418
"прозор на његову претходну величину. Притисните <keyseq><key xref=\"windows-"
 
9419
"key\">Супер</key><key>→</key></keyseq> да промените стране."
8992
9420
 
8993
9421
#: C/keyboard-nav.page:206(td/p)
 
9422
msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>→</key></keyseq>"
 
9423
msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Супер</key><key>→</key></keyseq>"
 
9424
 
 
9425
#: C/keyboard-nav.page:207(td/p)
8994
9426
msgid ""
8995
9427
"Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again "
8996
 
"to restore the window to its previous size."
 
9428
"to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key xref="
 
9429
"\"windows-key\">Super</key><key>←</key></keyseq> to switch sides."
8997
9430
msgstr ""
8998
9431
"Повећајте прозор усправно дуж десне стране екрана. Притисните опет да "
8999
 
"вратите прозор на његову претходну величину."
 
9432
"вратите прозор на његову претходну величину. Притисните <keyseq><key xref="
 
9433
"\"windows-key\">Супер</key><key>←</key></keyseq> да промените стране."
9000
9434
 
9001
 
#: C/keyboard-nav.page:210(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:328(td/p)
 
9435
#: C/keyboard-nav.page:213(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:327(td/p)
9002
9436
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>"
9003
9437
msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Размак</key></keyseq>"
9004
9438
 
9005
 
#: C/keyboard-nav.page:211(td/p)
 
9439
#: C/keyboard-nav.page:214(td/p)
9006
9440
msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar."
9007
9441
msgstr ""
9008
9442
"Прикажите изборник прозора, као да сте кликнули десним тастером миша на "
9009
9443
"линију наслова."
9010
9444
 
9011
 
#: C/keyboard-osk.page:11(credit/name)
 
9445
#: C/keyboard-osk.page:11(credit/name) C/power-hibernate.page:22(credit/name)
9012
9446
msgid "Jeremy Bicha"
9013
9447
msgstr "Џереми Бича"
9014
9448
 
9015
 
#: C/keyboard-osk.page:18(info/desc)
 
9449
#: C/keyboard-osk.page:22(info/desc)
9016
9450
msgid ""
9017
9451
"Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse."
9018
9452
msgstr ""
9019
9453
"Користите тастатуру на екрану да унесете текст кликајући на дугмад мишем."
9020
9454
 
9021
 
#: C/keyboard-osk.page:24(page/title)
 
9455
#: C/keyboard-osk.page:28(page/title)
9022
9456
msgid "Use a screen keyboard"
9023
9457
msgstr "Користите тастатуру на екрану"
9024
9458
 
9025
 
#: C/keyboard-osk.page:26(page/p)
 
9459
#: C/keyboard-osk.page:30(page/p)
9026
9460
msgid ""
9027
9461
"If you don't have a keyboard attached to your computer or prefer not to use "
9028
9462
"it, you can turn on the <em>screen keyboard</em> to enter text."
9030
9464
"Ако немате тастатуру прикачену на ваш рачунар или не желите да је користите, "
9031
9465
"можете да укључите <em>тастатуру на екрану</em> за унођење текста."
9032
9466
 
9033
 
#: C/keyboard-osk.page:34(item/p)
 
9467
#: C/keyboard-osk.page:38(item/p)
9034
9468
msgid "Switch on <gui>Typing Assistant</gui> to show the screen keyboard."
9035
9469
msgstr "Укључите <gui>Помоћника куцања</gui> да прикажете тастатуру на екрану."
9036
9470
 
9037
 
#: C/keyboard-osk.page:38(page/p)
 
9471
#: C/keyboard-osk.page:42(page/p)
9038
9472
msgid ""
9039
9473
"Click the <gui>123</gui> button to enter numbers and symbols. More symbols "
9040
9474
"are available if you then click the <gui>{#*</gui> button. To return to the "
9044
9478
"је доступно ако након тога кликнете на дугме <gui>{#*</gui>. Да се вратите "
9045
9479
"на словну тастатуру, кликните на дугме <gui>Abc</gui>."
9046
9480
 
9047
 
#: C/keyboard-osk.page:42(page/p)
 
9481
#: C/keyboard-osk.page:46(page/p)
 
9482
#| msgid ""
 
9483
#| "If the screen keyboard gets in your way, click the button that looks like "
 
9484
#| "a keyboard (next to the <gui>tray</gui> button) to hide the keyboard. To "
 
9485
#| "make the keyboard show again, open the <link xref=\"shell-notifications"
 
9486
#| "\">messaging tray</link> by moving your mouse to the bottom right of the "
 
9487
#| "screen and click the keyboard tray item."
9048
9488
msgid ""
9049
9489
"If the screen keyboard gets in your way, click the button that looks like a "
9050
9490
"keyboard (next to the <gui>tray</gui> button) to hide the keyboard. To make "
9051
9491
"the keyboard show again, open the <link xref=\"shell-notifications"
9052
 
"\">messaging tray</link> by moving your mouse to the bottom right of the "
9053
 
"screen and click the keyboard tray item."
 
9492
"\">messaging tray</link> (by moving your mouse to the bottom right of the "
 
9493
"screen), and click the keyboard tray item."
9054
9494
msgstr ""
9055
9495
"Ако вам тастатура на екрану заклања видик, кликните на дугме које изгледа "
9056
9496
"као тастатура (поред дугмета <gui>фиоке</gui>) да сакријете тастатуру. Да "
9057
 
"поново прикажете тастатуру, отворите <link xref=\"shell-notifications"
9058
 
"\">фиоку обавештења</link> тако што ћете померити миша у доњи десни део "
9059
 
"екрана и кликнути на тастатуру ставку фиоке."
 
9497
"поново прикажете тастатуру, отворите <link xref=\"shell-notifications\">фиоку "
 
9498
"обавештења</link> (тако што ћете померити миша у доњи десни део екрана), и "
 
9499
"кликните на ставку тастатуре фиоке."
9060
9500
 
9061
9501
#: C/keyboard-repeat-keys.page:22(info/desc)
9062
9502
msgid ""
9127
9567
 
9128
9568
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:46(item/p)
9129
9569
msgid ""
9130
 
"Select a category on the left side of the window, and the desired action on "
9131
 
"the right."
 
9570
"Select a category in the left pane, and the row for the desired action on "
 
9571
"the right. The current shortcut definition will change to <gui>New "
 
9572
"accelerator...</gui>"
9132
9573
msgstr ""
9133
 
"На левој страни прозора изаберите категорију, а на десној жељену радњу."
9134
 
 
9135
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:50(item/p) C/windows-key.page:51(item/p)
9136
 
msgid "Click the current shortcut definition on the far right."
9137
 
msgstr "Кликните на текућу одредницу пречице на десној страни."
9138
 
 
9139
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:53(item/p)
 
9574
"Изаберите категорију у левом окну, и ред за жељену радњу са десне стране. "
 
9575
"Одредница тренутне пречице ће се изменити у <gui>Нова пречица...</gui>"
 
9576
 
 
9577
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:51(item/p)
 
9578
#| msgid ""
 
9579
#| "Hold down the desired key combination or press <key>Backspace</key> to "
 
9580
#| "clear."
9140
9581
msgid ""
9141
 
"Hold down the desired key combination or press <key>Backspace</key> to clear."
 
9582
"Hold down the desired key combination, or press <key>Backspace</key> to "
 
9583
"clear."
9142
9584
msgstr ""
9143
 
"Притисните жељену комбинацију тастера или притисните <key>Поврати простор</"
9144
 
"key> (тастер на тастатури) да обришете."
 
9585
"Притисните жељену комбинацију тастера, или притисните <key>Повратницу</key> "
 
9586
"да обришете."
9145
9587
 
9146
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:59(section/title)
 
9588
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:58(section/title)
9147
9589
msgid "Pre-defined shortcuts"
9148
9590
msgstr "Предодређене пречице"
9149
9591
 
9150
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:60(section/p)
 
9592
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:59(section/p)
9151
9593
msgid ""
9152
9594
"There are a number of pre-configured shortcuts that can be changed, grouped "
9153
9595
"into these categories:"
9155
9597
"Постоје бројне предодређене пречице које могу бити измењене, груписане у ове "
9156
9598
"категорије:"
9157
9599
 
9158
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:64(table/title)
 
9600
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:63(table/title)
9159
9601
msgid "Launchers"
9160
9602
msgstr "Покретачи"
9161
9603
 
9162
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:66(td/p)
 
9604
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:65(td/p)
9163
9605
msgid "Launch help browser"
9164
9606
msgstr "Покреће прегледач помоћи"
9165
9607
 
9166
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:67(td/p)
9167
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:95(td/p)
9168
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:99(td/p)
9169
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:103(td/p)
9170
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:107(td/p)
9171
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:131(td/p)
9172
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:151(td/p)
9173
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:155(td/p)
9174
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:159(td/p)
9175
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:163(td/p)
9176
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:167(td/p)
9177
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:283(td/p)
9178
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:287(td/p)
9179
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:291(td/p)
9180
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:295(td/p)
9181
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:299(td/p)
9182
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:303(td/p)
9183
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:307(td/p)
9184
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:311(td/p)
9185
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:332(td/p)
9186
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:340(td/p)
9187
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:357(td/p)
9188
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:369(td/p)
9189
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:373(td/p)
9190
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:377(td/p)
9191
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:381(td/p)
9192
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:385(td/p)
9193
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:389(td/p)
 
9608
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:66(td/p)
 
9609
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:94(td/p)
 
9610
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:98(td/p)
 
9611
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:102(td/p)
 
9612
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:106(td/p)
 
9613
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:130(td/p)
 
9614
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:150(td/p)
 
9615
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:154(td/p)
 
9616
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:158(td/p)
 
9617
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:162(td/p)
 
9618
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:166(td/p)
 
9619
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:282(td/p)
 
9620
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:286(td/p)
 
9621
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:290(td/p)
 
9622
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:294(td/p)
 
9623
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:298(td/p)
 
9624
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:302(td/p)
 
9625
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:306(td/p)
 
9626
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:310(td/p)
 
9627
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:331(td/p)
 
9628
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:339(td/p)
 
9629
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:356(td/p)
 
9630
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:368(td/p)
 
9631
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:372(td/p)
 
9632
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:376(td/p)
 
9633
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:380(td/p)
 
9634
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:384(td/p)
 
9635
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:388(td/p)
9194
9636
#: C/net-wireless-edit-connection.page:140(title/gui)
9195
9637
msgid "Disabled"
9196
9638
msgstr "Искључено"
9197
9639
 
9198
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:70(td/p)
 
9640
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:69(td/p)
9199
9641
msgid "Launch calculator"
9200
9642
msgstr "Покреће калкулатор"
9201
9643
 
9202
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:71(td/p)
 
9644
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:70(td/p)
9203
9645
msgid "Calculator"
9204
9646
msgstr "Калкулатор"
9205
9647
 
9206
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:74(td/p)
 
9648
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:73(td/p)
9207
9649
msgid "Launch email client"
9208
9650
msgstr "Покреће програм за е-пошту"
9209
9651
 
9210
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:75(td/p)
 
9652
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:74(td/p)
9211
9653
msgid "Mail"
9212
9654
msgstr "Ел. пошта"
9213
9655
 
9214
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:78(td/p)
 
9656
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:77(td/p)
9215
9657
msgid "Launch web browser"
9216
9658
msgstr "Покреће веб прегледник"
9217
9659
 
9218
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:79(td/p)
 
9660
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:78(td/p)
9219
9661
msgid "WWW"
9220
9662
msgstr "Веб"
9221
9663
 
9222
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:82(td/p)
 
9664
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:81(td/p)
9223
9665
msgid "Home folder"
9224
9666
msgstr "Лична фасцикла"
9225
9667
 
9226
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:83(td/p)
 
9668
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:82(td/p)
9227
9669
msgid "Explorer"
9228
9670
msgstr "Претраживач"
9229
9671
 
9230
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:92(table/title)
 
9672
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:91(table/title)
9231
9673
msgid "Navigation"
9232
9674
msgstr "Навигација"
9233
9675
 
9234
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:94(td/p)
 
9676
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:93(td/p)
9235
9677
msgid "Move window to workspace 1"
9236
9678
msgstr "Премешта прозор на радни простор број 1"
9237
9679
 
9238
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:98(td/p)
 
9680
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:97(td/p)
9239
9681
msgid "Move window to workspace 2"
9240
9682
msgstr "Премешта прозор на радни простор број 2"
9241
9683
 
9242
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:102(td/p)
 
9684
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:101(td/p)
9243
9685
msgid "Move window to workspace 3"
9244
9686
msgstr "Премешта прозор на радни простор број 3"
9245
9687
 
9246
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:106(td/p)
 
9688
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:105(td/p)
9247
9689
msgid "Move window to workspace 4"
9248
9690
msgstr "Премешта прозор на радни простор број 4"
9249
9691
 
9250
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:110(td/p)
 
9692
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:109(td/p)
9251
9693
msgid "Move window one workspace to the left"
9252
9694
msgstr "Премешта прозор један радни простор улево"
9253
9695
 
9254
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:111(td/p)
 
9696
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:110(td/p)
9255
9697
msgid ""
9256
 
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Left</key></keyseq>"
 
9698
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
9257
9699
msgstr ""
9258
 
"<keyseq><key>Шифт</key><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Лево</key></keyseq>"
 
9700
"<keyseq><key>Шифт</key><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>←</key></keyseq>"
9259
9701
 
9260
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:114(td/p)
 
9702
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:113(td/p)
9261
9703
msgid "Move window one workspace to the right"
9262
9704
msgstr "Премешта прозор један радни простор удесно"
9263
9705
 
9264
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:115(td/p)
 
9706
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:114(td/p)
9265
9707
msgid ""
9266
 
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Right</key></"
9267
 
"keyseq>"
 
9708
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
9268
9709
msgstr ""
9269
 
"<keyseq><key>Шифт</key><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Десно</key></keyseq>"
 
9710
"<keyseq><key>Шифт</key><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>→</key></keyseq>"
9270
9711
 
9271
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:118(td/p)
 
9712
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:117(td/p)
9272
9713
msgid "Move window one workspace up"
9273
9714
msgstr "Премешта прозор један радни простор на горе"
9274
9715
 
9275
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:119(td/p)
 
9716
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:118(td/p)
9276
9717
msgid ""
9277
 
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq>"
 
9718
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
9278
9719
msgstr ""
9279
 
"<keyseq><key>Шифт</key><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Горе</key></keyseq>"
 
9720
"<keyseq><key>Шифт</key><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>↑</key></keyseq>"
9280
9721
 
9281
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:122(td/p)
 
9722
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:121(td/p)
9282
9723
msgid "Move window one workspace down"
9283
9724
msgstr "Премешта прозор један радни простор на доле"
9284
9725
 
9285
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:123(td/p)
 
9726
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:122(td/p)
9286
9727
msgid ""
9287
 
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq>"
 
9728
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
9288
9729
msgstr ""
9289
 
"<keyseq><key>Шифт</key><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Доле</key></keyseq>"
 
9730
"<keyseq><key>Шифт</key><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>↓</key></keyseq>"
9290
9731
 
9291
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:126(td/p)
 
9732
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:125(td/p)
9292
9733
msgid "Switch applications"
9293
9734
msgstr "Пребацује програме"
9294
9735
 
9295
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:127(td/p)
9296
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:41(td/p)
 
9736
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:126(td/p)
 
9737
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:48(td/p)
9297
9738
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
9298
9739
msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Таб</key></keyseq>"
9299
9740
 
9300
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:130(td/p)
 
9741
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:129(td/p)
9301
9742
msgid "Switch windows of an application"
9302
9743
msgstr "Пребацује прозор програма"
9303
9744
 
9304
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:134(td/p)
 
9745
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:133(td/p)
9305
9746
msgid "Switch system controls"
9306
9747
msgstr "Пребацује контроле система"
9307
9748
 
9308
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:135(td/p)
9309
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:55(td/p)
 
9749
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:134(td/p)
 
9750
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:62(td/p)
9310
9751
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
9311
9752
msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Таб</key></keyseq>"
9312
9753
 
9313
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:138(td/p)
 
9754
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:137(td/p)
9314
9755
msgid "Switch windows directly"
9315
9756
msgstr "Пребацује прозоре директно"
9316
9757
 
9317
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:142(td/p)
 
9758
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:141(td/p)
9318
9759
msgid "Switch windows of an app directly"
9319
9760
msgstr "Пребацује прозоре програма директно"
9320
9761
 
9321
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:146(td/p)
 
9762
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:145(td/p)
9322
9763
msgid "Switch system controls directly"
9323
9764
msgstr "Пребацује контроле система директно"
9324
9765
 
9325
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:147(td/p)
 
9766
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:146(td/p)
9326
9767
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
9327
9768
msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Есц</key></keyseq>"
9328
9769
 
9329
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:150(td/p)
 
9770
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:149(td/p)
9330
9771
msgid "Hide all normal windows"
9331
9772
msgstr "Скрива све обичне прозоре"
9332
9773
 
9333
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:154(td/p)
 
9774
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:153(td/p)
9334
9775
msgid "Switch to workspace 1"
9335
9776
msgstr "Пребацује се на радни простор 1"
9336
9777
 
9337
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:158(td/p)
 
9778
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:157(td/p)
9338
9779
msgid "Switch to workspace 2"
9339
9780
msgstr "Пребацује се на радни простор 2"
9340
9781
 
9341
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:162(td/p)
 
9782
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:161(td/p)
9342
9783
msgid "Switch to workspace 3"
9343
9784
msgstr "Пребацује се на радни простор 3"
9344
9785
 
9345
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:166(td/p)
 
9786
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:165(td/p)
9346
9787
msgid "Switch to workspace 4"
9347
9788
msgstr "Пребацује се на радни простор 4"
9348
9789
 
9349
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:170(td/p)
 
9790
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:169(td/p)
9350
9791
msgid "Move to workspace left"
9351
9792
msgstr "Премешта на радни простор лево"
9352
9793
 
9353
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:171(td/p)
9354
 
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Left</key></keyseq>"
9355
 
msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Лево</key></keyseq>"
 
9794
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:170(td/p)
 
9795
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
 
9796
msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>←</key></keyseq>"
9356
9797
 
9357
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:174(td/p)
 
9798
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:173(td/p)
9358
9799
msgid "Move to workspace right"
9359
9800
msgstr "Премешта на радни простор десно"
9360
9801
 
9361
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:175(td/p)
9362
 
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Right</key></keyseq>"
9363
 
msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Десно</key></keyseq>"
 
9802
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:174(td/p)
 
9803
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
 
9804
msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>→</key></keyseq>"
9364
9805
 
9365
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:178(td/p)
 
9806
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:177(td/p)
9366
9807
msgid "Move to workspace above"
9367
9808
msgstr "Премешта на радни простор изнад"
9368
9809
 
9369
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:179(td/p)
9370
 
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq>"
9371
 
msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Горе</key></keyseq>"
 
9810
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:178(td/p)
 
9811
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
 
9812
msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>↑</key></keyseq>"
9372
9813
 
9373
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:182(td/p)
 
9814
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:181(td/p)
9374
9815
msgid "Move to workspace below"
9375
9816
msgstr "Премешта на радни простор испод"
9376
9817
 
9377
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:183(td/p)
9378
 
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq>"
9379
 
msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Доле</key></keyseq>"
 
9818
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:182(td/p)
 
9819
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
 
9820
msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>↓</key></keyseq>"
9380
9821
 
9381
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:188(table/title)
 
9822
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:187(table/title)
9382
9823
msgid "Screenshots"
9383
9824
msgstr "Снимци екрана"
9384
9825
 
9385
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:190(td/p)
9386
 
#: C/screen-shot-record.page:34(section/title)
 
9826
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:189(td/p)
 
9827
#: C/screen-shot-record.page:39(section/title)
9387
9828
msgid "Take a screenshot"
9388
9829
msgstr "Прави снимак екрана"
9389
9830
 
9390
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:191(td/p)
 
9831
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:190(td/p)
9391
9832
msgid "<key>Print</key>"
9392
9833
msgstr "<key>Штампај</key>"
9393
9834
 
9394
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:194(td/p)
 
9835
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:193(td/p)
9395
9836
msgid "Take a screenshot of a window"
9396
9837
msgstr "Прави снимак прозора"
9397
9838
 
9398
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:195(td/p)
 
9839
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:194(td/p)
9399
9840
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
9400
9841
msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Штампај</key></keyseq>"
9401
9842
 
9402
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:198(td/p)
 
9843
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:197(td/p)
9403
9844
msgid "Take a screenshot of an area"
9404
9845
msgstr "Прави снимак области"
9405
9846
 
9406
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:199(td/p)
 
9847
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:198(td/p)
9407
9848
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Print</key></keyseq>"
9408
9849
msgstr "<keyseq><key>Шифт</key><key>Штампај</key></keyseq>"
9409
9850
 
9410
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:202(td/p)
 
9851
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:201(td/p)
9411
9852
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
9412
9853
msgstr "Умножава снимак у бележницу"
9413
9854
 
9414
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:203(td/p)
 
9855
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:202(td/p)
9415
9856
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
9416
9857
msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Штампај</key></keyseq>"
9417
9858
 
9418
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:206(td/p)
 
9859
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:205(td/p)
9419
9860
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
9420
9861
msgstr "Умножава снимак прозора у бележницу"
9421
9862
 
9422
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:207(td/p)
 
9863
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:206(td/p)
9423
9864
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
9424
9865
msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Штампај</key></keyseq>"
9425
9866
 
9426
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:210(td/p)
 
9867
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:209(td/p)
9427
9868
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
9428
9869
msgstr "Умножава снимак области у бележницу"
9429
9870
 
9430
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:211(td/p)
 
9871
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:210(td/p)
9431
9872
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
9432
9873
msgstr "<keyseq><key>Шифт</key><key>Ктрл</key><key>Штампај</key></keyseq>"
9433
9874
 
9434
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:216(table/title)
 
9875
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:215(table/title)
9435
9876
msgid "Sound and Media"
9436
9877
msgstr "Звук и медији"
9437
9878
 
9438
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:218(td/p)
 
9879
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:217(td/p)
9439
9880
msgid "Volume mute"
9440
9881
msgstr "Искључује јачину звука"
9441
9882
 
9442
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:219(td/p)
 
9883
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:218(td/p)
9443
9884
msgid "Audio mute"
9444
9885
msgstr "Искључује звук"
9445
9886
 
9446
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:222(td/p)
 
9887
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:221(td/p)
9447
9888
msgid "Volume down"
9448
9889
msgstr "Смањује јачину звука"
9449
9890
 
9450
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:223(td/p)
 
9891
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:222(td/p)
9451
9892
msgid "Audio lower volume"
9452
9893
msgstr "Умањује јачину звука"
9453
9894
 
9454
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:226(td/p)
 
9895
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:225(td/p)
9455
9896
msgid "Volume up"
9456
9897
msgstr "Појачава јачину звука"
9457
9898
 
9458
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:227(td/p)
 
9899
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:226(td/p)
9459
9900
msgid "Audio raise volume"
9460
9901
msgstr "Повећава јачину звука"
9461
9902
 
9462
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:230(td/p)
 
9903
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:229(td/p)
9463
9904
msgid "Launch media player"
9464
9905
msgstr "Покреће медијски програм"
9465
9906
 
9466
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:231(td/p)
 
9907
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:230(td/p)
9467
9908
msgid "Audio media"
9468
9909
msgstr "Звучни дискови"
9469
9910
 
9470
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:234(td/p)
 
9911
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:233(td/p)
9471
9912
msgid "Play (or play/pause)"
9472
9913
msgstr "Пушта (или пушта/паузира)"
9473
9914
 
9474
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:235(td/p)
 
9915
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:234(td/p)
9475
9916
msgid "Audio play"
9476
9917
msgstr "Пушта звук"
9477
9918
 
9478
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:238(td/p)
 
9919
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:237(td/p)
9479
9920
msgid "Pause playback"
9480
9921
msgstr "Паузира пуштање"
9481
9922
 
9482
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:239(td/p)
 
9923
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:238(td/p)
9483
9924
msgid "Audio pause"
9484
9925
msgstr "Паузира звук"
9485
9926
 
9486
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:242(td/p)
 
9927
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:241(td/p)
9487
9928
msgid "Stop playback"
9488
9929
msgstr "Зауставља пуштање"
9489
9930
 
9490
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:243(td/p)
 
9931
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:242(td/p)
9491
9932
msgid "Audio stop"
9492
9933
msgstr "Зауставља звук"
9493
9934
 
9494
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:246(td/p)
 
9935
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:245(td/p)
9495
9936
msgid "Previous track"
9496
9937
msgstr "Претходна нумера"
9497
9938
 
9498
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:247(td/p)
 
9939
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:246(td/p)
9499
9940
msgid "Audio previous"
9500
9941
msgstr "Претходни звучна нумера"
9501
9942
 
9502
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:250(td/p)
 
9943
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:249(td/p)
9503
9944
msgid "Next track"
9504
9945
msgstr "Следећа нумера"
9505
9946
 
9506
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:251(td/p)
 
9947
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:250(td/p)
9507
9948
msgid "Audio next"
9508
9949
msgstr "Следећа звучна нумера"
9509
9950
 
 
9951
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:253(td/p)
9510
9952
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:254(td/p)
9511
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:255(td/p)
9512
9953
msgid "Eject"
9513
9954
msgstr "Избацује"
9514
9955
 
9515
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:260(table/title)
 
9956
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:259(table/title)
9516
9957
msgid "System"
9517
9958
msgstr "Систем"
9518
9959
 
9519
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:262(td/p)
 
9960
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:261(td/p)
9520
9961
msgid "Show the run command prompt"
9521
9962
msgstr "Приказује упит за покретање наредбе"
9522
9963
 
9523
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:263(td/p)
9524
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37(td/p)
 
9964
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:262(td/p)
 
9965
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:44(td/p)
9525
9966
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
9526
9967
msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Ф2</key></keyseq>"
9527
9968
 
9528
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:266(td/p)
 
9969
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:265(td/p)
9529
9970
msgid "Show the activities overview"
9530
9971
msgstr "Приказује преглед активности"
9531
9972
 
9532
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:267(td/p)
 
9973
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:266(td/p)
9533
9974
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"
9534
9975
msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Ф1</key></keyseq>"
9535
9976
 
9536
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:270(td/p)
 
9977
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:269(td/p)
9537
9978
msgid "Log out"
9538
9979
msgstr "Одјављивање"
9539
9980
 
9540
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:271(td/p)
9541
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:78(td/p)
 
9981
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:270(td/p)
 
9982
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:85(td/p)
9542
9983
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
9543
9984
msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Обриши</key></keyseq>"
9544
9985
 
 
9986
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:273(td/p)
 
9987
#: C/shell-terminology.page:57(item/title)
 
9988
msgid "Lock screen"
 
9989
msgstr "Закључавање екрана"
 
9990
 
9545
9991
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:274(td/p)
9546
 
msgid "Lock screen"
9547
 
msgstr "Закључавање екрана"
9548
 
 
9549
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:275(td/p)
9550
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:82(td/p)
 
9992
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:89(td/p)
9551
9993
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
9552
9994
msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Л</key></keyseq>"
9553
9995
 
9554
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:280(table/title)
 
9996
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:279(table/title)
9555
9997
msgid "Universal Access"
9556
9998
msgstr "Универзални приступ"
9557
9999
 
9558
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:282(td/p)
 
10000
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:281(td/p)
9559
10001
msgid "Turn zoom on or off"
9560
10002
msgstr "Укључује/искључује увећање"
9561
10003
 
9562
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:286(td/p)
 
10004
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:285(td/p)
9563
10005
msgid "Zoom in"
9564
10006
msgstr "Увећава"
9565
10007
 
9566
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:290(td/p)
 
10008
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:289(td/p)
9567
10009
msgid "Zoom out"
9568
10010
msgstr "Умањује"
9569
10011
 
9570
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:294(td/p)
 
10012
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:293(td/p)
9571
10013
msgid "Turn screen reader on or off"
9572
10014
msgstr "Укључује/искључује читач екрана"
9573
10015
 
9574
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:298(td/p)
 
10016
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:297(td/p)
9575
10017
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
9576
10018
msgstr "Укључује/искључуе екранску тастатуру"
9577
10019
 
9578
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:302(td/p)
 
10020
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:301(td/p)
9579
10021
msgid "Increase text size"
9580
10022
msgstr "Увећавање величине текста"
9581
10023
 
9582
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:306(td/p)
 
10024
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:305(td/p)
9583
10025
msgid "Decrease text size"
9584
10026
msgstr "Смањивање величине текста"
9585
10027
 
9586
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:310(td/p)
 
10028
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:309(td/p)
9587
10029
msgid "High contrast on or off"
9588
10030
msgstr "Укључује/искључује велики контраст"
9589
10031
 
9590
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:316(table/title)
 
10032
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:315(table/title)
9591
10033
msgid "Windows"
9592
10034
msgstr "Прозори"
9593
10035
 
9594
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:319(td/p)
 
10036
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:318(td/p)
9595
10037
msgid "View split on left"
9596
10038
msgstr "Приказује поделу на лево"
9597
10039
 
9598
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:320(td/p)
 
10040
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:319(td/p)
9599
10041
msgid ""
9600
 
"<keyseq><key>Super</key><key>Left</key></keyseq> (Super is the Windows key)"
 
10042
"<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super key</link></key><key>←</key></"
 
10043
"keyseq>"
9601
10044
msgstr ""
9602
 
"<keyseq><key>Супер</key><key>Лево</key></keyseq> (Супер је тастер са "
9603
 
"прозором)"
 
10045
"<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Тастер супер</link></key><key>←</"
 
10046
"key></keyseq>"
9604
10047
 
9605
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:323(td/p)
 
10048
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:322(td/p)
9606
10049
msgid "View split on right"
9607
10050
msgstr "Приказује поделу на десно"
9608
10051
 
9609
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:324(td/p)
 
10052
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:323(td/p)
9610
10053
msgid ""
9611
 
"<keyseq><key>Super</key><key>Right</key></keyseq> (Super is the Windows key)"
 
10054
"<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super key</link></key><key>→</key></"
 
10055
"keyseq>"
9612
10056
msgstr ""
9613
 
"<keyseq><key>Супер</key><key>Десно</key></keyseq> (Супер је тастер са "
9614
 
"прозором)"
 
10057
"<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Супер</link></key><key>→</key></"
 
10058
"keyseq>"
9615
10059
 
9616
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:327(td/p)
 
10060
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:326(td/p)
9617
10061
msgid "Activate the window menu"
9618
10062
msgstr "Активира изборник прозора"
9619
10063
 
9620
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:331(td/p)
 
10064
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:330(td/p)
9621
10065
msgid "Toggle fullscreen mode"
9622
10066
msgstr "Искључује/укључује приказ преко целог екрана"
9623
10067
 
9624
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:335(td/p)
 
10068
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:334(td/p)
9625
10069
msgid "Toggle maximization state"
9626
10070
msgstr "Искључује/укључује стање увећања"
9627
10071
 
9628
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:336(td/p)
 
10072
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:335(td/p)
9629
10073
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
9630
10074
msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Ф10</key></keyseq>"
9631
10075
 
9632
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:339(td/p)
 
10076
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:338(td/p)
9633
10077
msgid "Maximize window"
9634
10078
msgstr "Увећава прозор"
9635
10079
 
9636
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:343(td/p)
 
10080
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:342(td/p)
9637
10081
msgid "Restore window"
9638
10082
msgstr "Враћа величину прозора"
9639
10083
 
9640
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:344(td/p)
 
10084
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:343(td/p)
9641
10085
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq>"
9642
10086
msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Ф5</key></keyseq>"
9643
10087
 
9644
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:348(td/p)
 
10088
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:347(td/p)
9645
10089
msgid "Toggle shaded state"
9646
10090
msgstr "Искључује/укључује стање засенчености"
9647
10091
 
9648
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:349(td/p)
 
10092
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:348(td/p)
9649
10093
msgid "<keyseq><key>Disabled</key></keyseq>"
9650
10094
msgstr "<keyseq><key>Искључено</key></keyseq>"
9651
10095
 
9652
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:352(td/p)
 
10096
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:351(td/p)
9653
10097
msgid "Close window"
9654
10098
msgstr "Затвара прозор"
9655
10099
 
9656
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:356(td/p)
 
10100
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:355(td/p)
9657
10101
msgid "Minimize window"
9658
10102
msgstr "Умањује прозор"
9659
10103
 
9660
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:360(td/p)
 
10104
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:359(td/p)
9661
10105
msgid "Move window"
9662
10106
msgstr "Премешта прозор"
9663
10107
 
9664
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:364(td/p)
 
10108
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:363(td/p)
9665
10109
msgid "Resize window"
9666
10110
msgstr "Мења величину прозора"
9667
10111
 
9668
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:368(td/p)
 
10112
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:367(td/p)
9669
10113
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
9670
10114
msgstr "Приказује прозор на свим радним просторима или само на једном"
9671
10115
 
9672
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:372(td/p)
 
10116
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:371(td/p)
9673
10117
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
9674
10118
msgstr "Издиже прозор уколико га други прозор заклања, у противном га спушта"
9675
10119
 
9676
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:376(td/p)
 
10120
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:375(td/p)
9677
10121
msgid "Raise window above other windows"
9678
10122
msgstr "Издиже прозор изнад осталих прозора"
9679
10123
 
9680
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:380(td/p)
 
10124
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:379(td/p)
9681
10125
msgid "Lower window below other windows"
9682
10126
msgstr "Спушта прозор испод осталих прозора"
9683
10127
 
9684
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:384(td/p)
 
10128
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:383(td/p)
9685
10129
msgid "Maximize window vertically"
9686
10130
msgstr "Увећава прозор вертикално"
9687
10131
 
9688
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:388(td/p)
 
10132
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:387(td/p)
9689
10133
msgid "Maximize window horizontally"
9690
10134
msgstr "Увећава прозор хоризонтално"
9691
10135
 
9692
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:396(section/title)
 
10136
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:395(section/title)
9693
10137
msgid "Custom shortcuts"
9694
10138
msgstr "Произвољне пречице"
9695
10139
 
9696
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:398(section/p)
 
10140
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:397(section/p)
9697
10141
msgid "To create your own keyboard shortcut:"
9698
10142
msgstr "Да направите ваше сопствене пречице тастатуре:"
9699
10143
 
9700
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:402(item/p)
9701
 
msgid "Select <gui>Custom Shortcuts</gui> on the left side of the window."
9702
 
msgstr "Изаберите <gui>Произвољне пречице</gui> на левој страни прозора."
9703
 
 
9704
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:405(item/p)
 
10144
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:401(item/p)
9705
10145
msgid ""
9706
 
"Click the <gui>+</gui> button. The <gui>Custom Shortcut</gui> window will "
9707
 
"appear."
 
10146
"Select <gui>Custom Shortcuts</gui> in the left pane, and click the <key>+</"
 
10147
"key> button (or click the <key>+</key> button in any category). The "
 
10148
"<gui>Custom Shortcut</gui> window will appear."
9708
10149
msgstr ""
9709
 
"Кликните на дугме <gui>+</gui>. Појавиће се прозорче <gui>Произвољна "
9710
 
"пречица</gui>."
 
10150
"Изаберите <gui>Произвољна пречица</gui> у левом окну, и кликните на дугме "
 
10151
"<key>+</key> (или кликните на дугме <key>+</key> у било којој категорији). "
 
10152
"Појавиће се прозор <gui>Произвољна пречица</gui>."
9711
10153
 
9712
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:409(item/p)
 
10154
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:406(item/p)
 
10155
#| msgid ""
 
10156
#| "Write a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</"
 
10157
#| "gui> to run an application, then click <gui>Apply</gui>. For example, if "
 
10158
#| "you wanted the shortcut to open Rhythmbox, you could name it "
 
10159
#| "<input>Music</input> and use the <input>rhythmbox</input> command."
9713
10160
msgid ""
9714
 
"Write a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> "
9715
 
"to run an application, then click <gui>Apply</gui>. For example, if you "
9716
 
"wanted the shortcut to open Rhythmbox, you could name it <input>Music</"
9717
 
"input> and use the <input>rhythmbox</input> command."
 
10161
"Type a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> to "
 
10162
"run an application, then click <gui>Apply</gui>. For example, if you wanted "
 
10163
"the shortcut to open Rhythmbox, you could name it <input>Music</input> and "
 
10164
"use the <input>rhythmbox</input> command."
9718
10165
msgstr ""
9719
10166
"Упишите <gui>Назив</gui> за препознавање пречице, и <gui>Наредбу</gui> за "
9720
10167
"покретање програма, затим кликните <gui>Примени</gui>. На пример, ако желите "
9721
10168
"пречицу за отварање Ритам машине, можете је назвати <input>Музика</input> а "
9722
10169
"као наредбу морате ставити <input>rhythmbox</input>."
9723
10170
 
9724
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:415(item/p)
 
10171
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:412(item/p)
 
10172
#| msgid ""
 
10173
#| "Double click where it says <gui>Disabled</gui> on the far right, and then "
 
10174
#| "hold down the desired shortcut key combination."
9725
10175
msgid ""
9726
 
"Double click where it says <gui>Disabled</gui> on the far right, and then "
9727
 
"hold down the desired shortcut key combination."
 
10176
"Click <gui>Disabled</gui> in the row that was just added. When it changes to "
 
10177
"<gui>New accelerator...</gui>, hold down the desired shortcut key "
 
10178
"combination."
9728
10179
msgstr ""
9729
 
"Кликните двапут тамо где пише <gui>Искључено</gui> на крајњој десној страни, "
9730
 
"и затим притисните и држите жељену комбинацију пречице."
 
10180
"Кликните на <gui>Искључено</gui> у реду који је управо додат. Када се "
 
10181
"промени у <gui>Нова пречица...</gui>, држите притиснутом комбинацију тастера "
 
10182
"жељене пречице."
9731
10183
 
9732
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:419(section/p)
 
10184
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:417(section/p)
9733
10185
msgid ""
9734
10186
"The command name that you type should be a valid system command. You can "
9735
10187
"check that the command works by opening a Terminal and typing it in there. "
9741
10193
"Наредба која отвара програм не мора да има потпуно исти назив као и сам "
9742
10194
"програм."
9743
10195
 
9744
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:424(section/p)
 
10196
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:422(section/p)
9745
10197
msgid ""
9746
10198
"If you want to change the command that is associated with a custom keyboard "
9747
10199
"shortcut, double-click the <em>name</em> of the shortcut. The <gui>Custom "
9755
10207
msgid ""
9756
10208
"<link xref=\"keyboard-layouts\">Keyboard layouts</link>, <link xref="
9757
10209
"\"keyboard-cursor-blink\">cursor blinking</link>, <link xref=\"a11y#mobility"
9758
 
"\">keyboard accessibility</link>..."
 
10210
"\">keyboard accessibility</link>…"
9759
10211
msgstr ""
9760
10212
"<link xref=\"keyboard-layouts\">Распореди тастатуре</link>, <link xref="
9761
10213
"\"keyboard-cursor-blink\">треперење курсора</link>, <link xref="
9762
 
"\"a11y#mobility\">приступачност тастатуре</link>..."
 
10214
"\"a11y#mobility\">приступачност тастатуре</link>…"
9763
10215
 
9764
10216
#: C/keyboard.page:28(page/title)
9765
10217
msgid "Keyboard"
9777
10229
msgid "April Gonzales"
9778
10230
msgstr "Ејприл Гонзалес"
9779
10231
 
9780
 
#: C/look-background.page:32(page/title)
 
10232
#: C/look-background.page:36(page/title)
9781
10233
msgid "Change the desktop background"
9782
10234
msgstr "Измените позадину радне површи"
9783
10235
 
9784
 
#: C/look-background.page:34(page/p)
 
10236
#: C/look-background.page:38(page/p)
9785
10237
msgid ""
9786
10238
"You can change the image used for your desktop background, or set it to a "
9787
10239
"simple color or gradient."
9789
10241
"Можете да измените слику коришћену за позадину ваше радне површи, или да је "
9790
10242
"подесите на једноставну боју или прелив."
9791
10243
 
9792
 
#: C/look-background.page:39(item/p)
 
10244
#: C/look-background.page:43(item/p)
9793
10245
msgid "Open <gui>Background</gui>."
9794
10246
msgstr "Отворите <gui>Позадина</gui>."
9795
10247
 
9796
 
#: C/look-background.page:40(item/p)
9797
 
msgid ""
9798
 
"Select an image or color. The settings are applied immediately. <link xref="
9799
 
"\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> to view your "
9800
 
"entire desktop."
9801
 
msgstr ""
9802
 
"Изаберите слику или боју. Подешавања бивају истог тренутка примењена. <link "
9803
 
"xref=\"shell-workspaces-switch\">Пребаците се на празан радни простор</link> "
9804
 
"да видите читаву радну површ."
9805
 
 
9806
 
#: C/look-background.page:45(page/p)
9807
 
msgid "There are three choices in the drop-down list on the left."
9808
 
msgstr "Имате три избора на падајућем списку на левој страни."
9809
 
 
9810
 
#: C/look-background.page:48(item/p)
 
10248
#: C/look-background.page:44(item/p)
 
10249
msgid "Click the image of your current wallpaper in the center."
 
10250
msgstr "Кликните на слику ваше тренутне позадине у средишту."
 
10251
 
 
10252
#: C/look-background.page:45(item/p)
 
10253
msgid "There are three choices displayed on top:"
 
10254
msgstr "Постоје приказана три избора на врху:"
 
10255
 
 
10256
#: C/look-background.page:47(item/p)
9811
10257
msgid ""
9812
10258
"Select <gui>Wallpapers</gui> to use one of the many professional background "
9813
10259
"images that ship with GNOME. Some wallpapers are partially transparent and "
9819
10265
"провидне и допуштају да боја позадине буде видљива. За ове позадине, "
9820
10266
"постојаће дугме за избор боје у доњем десном углу."
9821
10267
 
9822
 
#: C/look-background.page:53(item/p)
9823
 
msgid ""
9824
 
"Select <gui>Pictures Folder</gui> to use one of your own photos from your "
9825
 
"Pictures folder. Most photo management applications store photos there."
9826
 
msgstr ""
9827
 
"Изаберите <gui>Фасцикла са сликама</gui> да користите једну од ваших личних "
9828
 
"фотографија из ваше фасцикле са сликама. Већина програма за управљање "
9829
 
"фотографијама тамо чува фотографије."
9830
 
 
9831
 
#: C/look-background.page:56(item/p)
9832
 
msgid ""
9833
 
"Select <gui>Colors &amp; Gradients</gui> to just use a flat color or a "
9834
 
"linear gradient. Color selector buttons will appear in the bottom right "
9835
 
"corner."
9836
 
msgstr ""
9837
 
"Изаберите <gui>Боје и преливи</gui> да користите чисту боју или линеарни "
9838
 
"прелив. Дугмад за избор боје ће се појавити у доњем десном углу."
9839
 
 
9840
 
#: C/look-background.page:61(page/p)
9841
 
msgid ""
9842
 
"You can also browse for any picture on your computer by clicking the <gui>+</"
9843
 
"gui> button. Any picture you add this way will show up under <gui>Pictures "
9844
 
"Folder</gui>. You can remove it from the list by selecting it and clicking "
9845
 
"the <gui>-</gui> button. Removing a picture from the list will not delete "
9846
 
"the original file."
9847
 
msgstr ""
9848
 
"Можете такође да потражите било коју слику на вашем рачунару кликом на дугме "
9849
 
"<gui>+</gui>. Свака слика коју додате на овај начин ће бити приказана у "
9850
 
"изборнику <gui>Фасцикла са сликама</gui>. Можете да је уклоните са списка "
9851
 
"тако што ћете је изабрати и кликнути на дугме <gui>-</gui>. Уклањање слике "
9852
 
"са списка неће обрисати оригиналну датотеку са рачунара."
 
10268
#: C/look-background.page:52(item/p)
 
10269
#| msgid ""
 
10270
#| "<_:item-1/> <_:item-2/> If you would like to use an image that is not in "
 
10271
#| "your Pictures folder, either use <_:app-3/> by right-clicking on the "
 
10272
#| "image file and selecting <_:gui-4/>, or <_:app-5/> by opening the image "
 
10273
#| "file and selecting <_:guiseq-6/>. <_:item-7/>"
 
10274
msgid ""
 
10275
"Select <gui>Pictures</gui> to use one of your own photos from your Pictures "
 
10276
"folder. Most photo management applications store photos there. If you would "
 
10277
"like to use an image that is not in your Pictures folder, either use "
 
10278
"<app>Files</app> by right-clicking on the image file and selecting <gui>Set "
 
10279
"as Wallpaper</gui>, or <app>Image Viewer</app> by opening the image file and "
 
10280
"selecting <guiseq><gui>Image</gui><gui>Set as Desktop Background</gui></"
 
10281
"guiseq>."
 
10282
msgstr ""
 
10283
"Изаберите <gui>Слике</gui> да користите неку од ваших фотографија из "
 
10284
"фасцикле са сликама. Већина програма за управљање фотографијама ту чува "
 
10285
"фотографије. Уколико желите да користите слику која није у фасцикли са "
 
10286
"сликама, или користите програм <app>Датотеке</app> десним кликом на датотеку "
 
10287
"слике и изаберите <gui>Постави као позадину</gui>, или <app>Прегледника "
 
10288
"слика</app> отварањем датотеке слике и избором "
 
10289
"<guiseq><gui>Слика</gui><gui>Постави као позадину радне "
 
10290
"површи</gui></guiseq>."
 
10291
 
 
10292
#: C/look-background.page:60(item/p)
 
10293
msgid "Select <gui>Colors</gui> to just use a flat color or a linear gradient."
 
10294
msgstr "Изаберите <gui>Боје</gui> да користите чисту боју или линеарни прелив."
 
10295
 
 
10296
#: C/look-background.page:64(item/p)
 
10297
msgid "The settings are applied immediately."
 
10298
msgstr "Подешавања се примењују истог тренутка."
 
10299
 
 
10300
#: C/look-background.page:65(item/p)
 
10301
msgid ""
 
10302
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> "
 
10303
"to view your entire desktop."
 
10304
msgstr ""
 
10305
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Пребаците се на празан радни простор</"
 
10306
"link> да видите читаву радну површ."
9853
10307
 
9854
10308
#: C/look-display-fuzzy.page:8(info/desc)
9855
10309
msgid "The screen resolution may be set incorrectly."
9856
10310
msgstr "Резолуција екрана је погрешно подешена."
9857
10311
 
9858
 
#: C/look-display-fuzzy.page:24(page/title)
 
10312
#: C/look-display-fuzzy.page:25(page/title)
9859
10313
msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?"
9860
10314
msgstr "Зашто ствари на екрану изгледају нејасне/тачкасте?"
9861
10315
 
9862
 
#: C/look-display-fuzzy.page:26(page/p)
 
10316
#: C/look-display-fuzzy.page:27(page/p)
9863
10317
msgid ""
9864
10318
"This can happen because the display resolution that you have set it is not "
9865
10319
"the right one for your screen."
9867
10321
"До овога може доћи зато што резолуција екрана коју сте подесили није "
9868
10322
"одговарајућа за ваш екран."
9869
10323
 
9870
 
#: C/look-display-fuzzy.page:28(page/p)
 
10324
#: C/look-display-fuzzy.page:29(page/p)
9871
10325
msgid ""
9872
10326
"To solve this, click your name on the top bar and go to <gui>System "
9873
10327
"Settings</gui>. In the Hardware section, choose <gui>Displays</gui>. Try "
9879
10333
"gui>. Пробајте неку од опција <gui>Резолуција</gui> и подесите ону која чини "
9880
10334
"да екран изгледа боље."
9881
10335
 
9882
 
#: C/look-display-fuzzy.page:38(section/title)
 
10336
#: C/look-display-fuzzy.page:39(section/title)
9883
10337
msgid "When multiple displays are connected"
9884
10338
msgstr "Када је повезано неколико монитора"
9885
10339
 
9886
 
#: C/look-display-fuzzy.page:40(section/p)
 
10340
#: C/look-display-fuzzy.page:41(section/p)
9887
10341
msgid ""
9888
10342
"If you have two displays connected to the computer (for example, a normal "
9889
10343
"monitor and a projector), the displays might have different resolutions. "
9895
10349
"картица рачунара може да прикаже екран само у једној резолуцији у исто "
9896
10350
"време, тко да ће барем један од екрана изгледати мутно."
9897
10351
 
9898
 
#: C/look-display-fuzzy.page:42(section/p)
 
10352
#: C/look-display-fuzzy.page:43(section/p)
9899
10353
msgid ""
9900
10354
"You can set it so that the two displays have different resolutions, but you "
9901
10355
"won't be able to display the same thing on both screens simultaneously. In "
9909
10363
"премештате прозоре са једног екрана на други, али нећете моћи одједном да "
9910
10364
"прикажете исти прозор на оба екрана."
9911
10365
 
9912
 
#: C/look-display-fuzzy.page:44(section/p)
 
10366
#: C/look-display-fuzzy.page:45(section/p)
9913
10367
msgid "To set up the displays so that they each have their own resolution:"
9914
10368
msgstr "Да подесите екране тако да сваки има своју сопствену резолуцију:"
9915
10369
 
9916
 
#: C/look-display-fuzzy.page:48(item/p)
 
10370
#: C/look-display-fuzzy.page:49(item/p)
9917
10371
msgid ""
9918
10372
"Click your name on the top bar and click <gui>System Settings</gui>. Open "
9919
10373
"<gui>Displays</gui>."
9921
10375
"Кликните на ваше име на горњој траци и кликните <gui>Подешавања система</"
9922
10376
"gui>. Отворите <gui>Екрани</gui>."
9923
10377
 
9924
 
#: C/look-display-fuzzy.page:52(item/p)
 
10378
#: C/look-display-fuzzy.page:53(item/p)
9925
10379
msgid "Uncheck <gui>Mirror Displays</gui>."
9926
10380
msgstr "Одзначите <gui>Клонирај екране</gui>."
9927
10381
 
9928
 
#: C/look-display-fuzzy.page:56(item/p)
 
10382
#: C/look-display-fuzzy.page:57(item/p)
9929
10383
msgid ""
9930
10384
"Select each display in turn from the gray box at the top of the "
9931
10385
"<gui>Displays</gui> window. Change the <gui>Resolution</gui> until that "
10043
10497
msgid ""
10044
10498
"<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link xref=\"media#music"
10045
10499
"\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">editing photos</link>, <link "
10046
 
"xref=\"media#videos\">playing videos</link>..."
 
10500
"xref=\"media#videos\">playing videos</link>…"
10047
10501
msgstr ""
10048
10502
"<link xref=\"media#photos\">Дигитални фотоапарати</link>, <link xref="
10049
10503
"\"media#music\">иПодси</link>, <link xref=\"media#photos\">уређивање "
10050
 
"фотографија</link>, <link xref=\"media#videos\">пуштање видеа</link>..."
 
10504
"фотографија</link>, <link xref=\"media#videos\">пуштање видеа</link>…"
10051
10505
 
10052
10506
#: C/media.page:22(page/title)
10053
10507
msgid "Sound, video &amp; pictures"
10072
10526
msgid ""
10073
10527
"<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-usespeakers"
10074
10528
"\">speakers and headphones</link>, <link xref=\"sound-usemic\">microphones</"
10075
 
"link>..."
 
10529
"link>…"
10076
10530
msgstr ""
10077
10531
"<link xref=\"sound-volume\">Јачина звука</link>, <link xref=\"sound-"
10078
10532
"usespeakers\">звучници и слушалице са микрофоном</link>, <link xref=\"sound-"
10079
 
"usemic\">микрофони</link>..."
 
10533
"usemic\">микрофони</link>…"
10080
10534
 
10081
10535
#: C/media.page:36(section/title)
10082
10536
msgid "Basic sound"
10128
10582
msgid "Turn the touchpad off while typing to prevent accidental clicks."
10129
10583
msgstr "Искључите додирну таблу за време куцања да избегнете случајне кликове."
10130
10584
 
10131
 
#: C/mouse-disabletouchpad.page:20(page/title)
 
10585
#: C/mouse-disabletouchpad.page:24(page/title)
10132
10586
msgid "Disable touchpad while typing"
10133
10587
msgstr "Искључите додирну таблу приликом куцања"
10134
10588
 
10135
 
#: C/mouse-disabletouchpad.page:22(page/p)
 
10589
#: C/mouse-disabletouchpad.page:26(page/p)
10136
10590
msgid ""
10137
10591
"Touchpads on laptops are often located where you rest your wrist while "
10138
10592
"typing, which can sometimes cause accidental clicks while you type. You can "
10144
10598
"кликове док куцате. Биће радна само кратко време након вашег последњег "
10145
10599
"притиска тастера."
10146
10600
 
10147
 
#: C/mouse-disabletouchpad.page:30(item/p)
10148
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:26(item/p)
10149
 
msgid ""
10150
 
"Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> tab. "
10151
 
"The <gui>Touchpad</gui> tab will only be available if your computer has a "
10152
 
"touchpad."
10153
 
msgstr ""
10154
 
"Отворите <gui>Миш и додирна табла</gui> и изаберите језичак <gui>Додирна "
10155
 
"табла</gui>. Језичак <gui>додирне табле</gui> ће бити доступан само ако ваш "
10156
 
"рачунар има додирну таблу."
10157
 
 
10158
 
#: C/mouse-disabletouchpad.page:33(item/p)
10159
 
msgid "Select <gui>Disable touchpad while typing</gui>."
10160
 
msgstr "Изаберите <gui>Искључи додирну таблу приликом куцања</gui>."
 
10601
#: C/mouse-disabletouchpad.page:34(item/p) C/mouse-doubleclick.page:38(item/p)
 
10602
#: C/mouse-lefthanded.page:33(item/p) C/mouse-sensitivity.page:40(item/p)
 
10603
#: C/mouse-touchpad-click.page:30(item/p)
 
10604
#: C/mouse-touchpad-click.page:66(item/p)
 
10605
#: C/mouse-touchpad-click.page:100(item/p)
 
10606
msgid "Open <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui>."
 
10607
msgstr "Отворите <gui>Миш и додирна табла</gui>."
 
10608
 
 
10609
#: C/mouse-disabletouchpad.page:35(item/p)
 
10610
msgid ""
 
10611
"In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Disable while typing</gui>."
 
10612
msgstr ""
 
10613
"У одељку <gui>Додирна табла</gui>, изаберите <gui>Искључи приликом куцања</"
 
10614
"gui>."
 
10615
 
 
10616
#: C/mouse-disabletouchpad.page:39(note/p) C/mouse-sensitivity.page:61(note/p)
 
10617
#: C/mouse-touchpad-click.page:33(note/p)
 
10618
msgid ""
 
10619
"The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad."
 
10620
msgstr ""
 
10621
"Одељак <gui>Додирна табла</gui> је приказан само ако ваш систем има додирну "
 
10622
"таблу."
10161
10623
 
10162
10624
#: C/mouse-doubleclick.page:11(info/desc)
10163
10625
msgid ""
10167
10629
"Одредите колико брзо ћете морати да притиснете дугме миша по други пут да "
10168
10630
"бисте извршили двоструки клик."
10169
10631
 
10170
 
#: C/mouse-doubleclick.page:25(page/title)
 
10632
#: C/mouse-doubleclick.page:29(page/title)
10171
10633
msgid "Adjust the double-click speed"
10172
10634
msgstr "Подесите брзину двоструког клика"
10173
10635
 
10174
 
#: C/mouse-doubleclick.page:27(page/p)
 
10636
#: C/mouse-doubleclick.page:31(page/p)
10175
10637
msgid ""
10176
10638
"Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly "
10177
10639
"enough. If the second press is too long after the first, you'll just get two "
10183
10645
"само два одвојена клика, а не двоклик. Ако имате потешкоћа да довољно брзо "
10184
10646
"притиснете тастер миша, требали бисте да повећате временски интервал."
10185
10647
 
10186
 
#: C/mouse-doubleclick.page:35(item/p)
10187
 
msgid ""
10188
 
"Under <gui>Double-Click Timeout</gui>, adjust the <gui>Timeout</gui> slider "
10189
 
"to a value you find comfortable. Use the smiley face under the slider to "
10190
 
"test your settings. A single click will make it smile. A double-click will "
10191
 
"give it an ear-to-ear grin."
10192
 
msgstr ""
10193
 
"У одељку <gui>Време за дупли клик</gui>, дотерајте клизач <gui>Интервал</"
10194
 
"gui> на вредност која вама одговара. Користите смешка испод клизача да "
10195
 
"испробате ваша подешавања. На један клик ће се осмехнути. А на два клика ће "
10196
 
"набацити осмех од ува до ува."
10197
 
 
10198
 
#: C/mouse-doubleclick.page:41(page/p)
 
10648
#: C/mouse-doubleclick.page:39(item/p)
 
10649
msgid ""
 
10650
"Under <gui>General</gui>, adjust the <gui>Double-click</gui> slider to a "
 
10651
"value you find comfortable."
 
10652
msgstr ""
 
10653
"Под <gui>Опште</gui>, дотерајте клизач <gui>Двоклика</gui> на вредност која "
 
10654
"вам највише одговара."
 
10655
 
 
10656
#: C/mouse-doubleclick.page:41(item/p)
 
10657
msgid ""
 
10658
"Click the <gui>Test Your Settings</gui> button to test. A single click in "
 
10659
"the window will highlight the outer circle. A double-click will highlight "
 
10660
"the inside circle."
 
10661
msgstr ""
 
10662
"Кликните на дугме <gui>Испробајте подешавања</gui>. Један клик у прозору ће "
 
10663
"означити спољни круг. Двоструки клик ће означити унутрашњи круг."
 
10664
 
 
10665
#: C/mouse-doubleclick.page:46(page/p)
10199
10666
msgid ""
10200
10667
"If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you "
10201
10668
"have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try "
10209
10676
"да ли ће радити исправно. Другачије, прикључите ваш миш на наки други "
10210
10677
"рачунар и видите да ли још увек има исти проблем."
10211
10678
 
10212
 
#: C/mouse-doubleclick.page:48(note/p) C/mouse-drag-threshold.page:37(note/p)
10213
 
#: C/mouse-lefthanded.page:33(note/p)
 
10679
#: C/mouse-doubleclick.page:53(note/p) C/mouse-lefthanded.page:38(note/p)
10214
10680
msgid ""
10215
10681
"This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other "
10216
10682
"pointing device."
10218
10684
"Ово подешавање ће утицати и на миша и на додирну таблу, као и на сваки други "
10219
10685
"указивачки уређај."
10220
10686
 
10221
 
#: C/mouse-drag-threshold.page:15(info/desc)
10222
 
msgid "Change how far you have to move your mouse pointer to start dragging."
10223
 
msgstr ""
10224
 
"Измените колико далеко ћете морати да померите показивач вашег миша да "
10225
 
"започнете превлачење."
10226
 
 
10227
 
#: C/mouse-drag-threshold.page:20(page/title)
10228
 
msgid "Adjust the mouse drag threshold"
10229
 
msgstr "Подесите осетљивост превлачења миша"
10230
 
 
10231
 
#: C/mouse-drag-threshold.page:22(page/p)
10232
 
msgid ""
10233
 
"When you click something, it's not uncommon for your hand to move a little "
10234
 
"between the time you press the mouse button and the time you release it. For "
10235
 
"this reason, dragging only starts if you move the pointer past a certain "
10236
 
"threshold, so that you don't accidentally start dragging every time you "
10237
 
"click. You can control the minimum distance required to start dragging."
10238
 
msgstr ""
10239
 
"Када кликнете на нешто, није необично да се ваше руке мало помере између "
10240
 
"времена за које притиснете тастер миша и када га отпустите. Због овога, "
10241
 
"превлачење ће започети само ако показивач померите након одређеног времена, "
10242
 
"тако да нећете случајно започети превлачење сваки пут када кликнете. Можете "
10243
 
"да подесите најмање растојање које ће бити потребно за почетак превлачења."
10244
 
 
10245
 
#: C/mouse-drag-threshold.page:32(item/p)
10246
 
msgid ""
10247
 
"Under <gui>Drag and Drop</gui>, adjust the <gui>Threshold</gui> slider to a "
10248
 
"value you find comfortable. Try moving the settings window by dragging the "
10249
 
"titlebar to test the current value."
10250
 
msgstr ""
10251
 
"У одељку <gui>Превлачење ставки</gui>, дотерајте клизач <gui>Осетљивост</"
10252
 
"gui> на вредност која вама одговара. Покушајте да померите прозор подешавања "
10253
 
"превлачећи линију наслова да испробате тренутну вредност."
10254
 
 
10255
10687
#: C/mouse-lefthanded.page:9(info/desc)
10256
10688
msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings."
10257
10689
msgstr "Преокрените лево и десно дугме миша у подешавањима миша."
10258
10690
 
10259
 
#: C/mouse-lefthanded.page:22(page/title)
 
10691
#: C/mouse-lefthanded.page:26(page/title)
10260
10692
msgid "Use your mouse left-handed"
10261
10693
msgstr "Користите миша левом руком"
10262
10694
 
10263
 
#: C/mouse-lefthanded.page:24(page/p)
 
10695
#: C/mouse-lefthanded.page:28(page/p)
10264
10696
msgid ""
10265
10697
"You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or "
10266
10698
"touchpad to make it more comfortable for left-handed use."
10268
10700
"Можете да измените понашање левог и десног тастера миша или додирне табле да "
10269
10701
"их учините удобнијим за коришћење левом руком."
10270
10702
 
10271
 
#: C/mouse-lefthanded.page:30(item/p)
10272
 
msgid "Select <gui>Left-handed</gui>."
10273
 
msgstr "Изаберите <gui>Леворуки миш</gui>."
 
10703
#: C/mouse-lefthanded.page:34(item/p)
 
10704
msgid ""
 
10705
"In the <gui>General</gui> section, switch <gui>Primary button</gui> to "
 
10706
"<gui>Right</gui>."
 
10707
msgstr ""
 
10708
"У одељку <gui>Опште</gui>, пребаците <gui>Главно дугме</gui> на <gui>Десно</"
 
10709
"gui>."
10274
10710
 
10275
10711
#: C/mouse-middleclick.page:6(info/desc)
10276
10712
msgid ""
10280
10716
"Користите средњи тастер миша за отварање програма, убацивање текста, "
10281
10717
"отварање језичака, и још тога."
10282
10718
 
10283
 
#: C/mouse-middleclick.page:25(page/title)
 
10719
#: C/mouse-middleclick.page:29(page/title)
10284
10720
msgid "Middle-click"
10285
10721
msgstr "Средњи клик"
10286
10722
 
10287
 
#: C/mouse-middleclick.page:27(page/p)
 
10723
#: C/mouse-middleclick.page:31(page/p)
10288
10724
msgid ""
10289
10725
"Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a "
10290
10726
"scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to "
10296
10732
"извршите средњи клик. Ако немате средњи тастер на мишу, можете да притиснете "
10297
10733
"и леви и десни тастер истовремено зарад средњег клика."
10298
10734
 
10299
 
#: C/mouse-middleclick.page:33(page/p)
 
10735
#: C/mouse-middleclick.page:37(page/p)
10300
10736
msgid ""
10301
10737
"On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers "
10302
10738
"at once to middle-click. You have to <link xref=\"mouse-touchpad-click"
10307
10743
"радило, мораћете да <link xref=\"mouse-touchpad-click\">укључите клик на "
10308
10744
"додирној табли</link> у подешавањима додирне табле."
10309
10745
 
10310
 
#: C/mouse-middleclick.page:38(page/p)
 
10746
#: C/mouse-middleclick.page:42(page/p)
10311
10747
msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts."
10312
10748
msgstr "Многи програми користе средњи клик за напредније пречице на клик."
10313
10749
 
10314
 
#: C/mouse-middleclick.page:41(item/p)
 
10750
#: C/mouse-middleclick.page:45(item/p)
10315
10751
msgid ""
10316
10752
"One common shortcut is to paste selected text. (This is sometimes called "
10317
10753
"primary selection paste.) Select the text you want to paste, then go to "
10323
10759
"идите до места где желите да га убаците и кликните средњим тастером. "
10324
10760
"Изабрани текст ће бити убачен на положај миша."
10325
10761
 
10326
 
#: C/mouse-middleclick.page:45(item/p)
 
10762
#: C/mouse-middleclick.page:49(item/p)
10327
10763
msgid ""
10328
10764
"Pasting text with your middle mouse button is completely separate from the "
10329
10765
"normal clipboard. Selecting text does not copy it to your clipboard. This "
10333
10769
"оставе. Бирање текста га не умножава у оставу. Овај брзи начин убацивања "
10334
10770
"ради само са средњим тастером миша."
10335
10771
 
10336
 
#: C/mouse-middleclick.page:50(item/p)
 
10772
#: C/mouse-middleclick.page:54(item/p)
10337
10773
msgid ""
10338
10774
"On scrollbars and sliders, a regular click in the empty space moves by a set "
10339
10775
"amount (such as one page) in the direction you clicked. You can also middle-"
10344
10780
"Можете такође да кликнте средњим тастером на празан простор да се преместите "
10345
10781
"тачно на место на коме сте кликнули."
10346
10782
 
10347
 
#: C/mouse-middleclick.page:55(item/p)
 
10783
#: C/mouse-middleclick.page:59(item/p)
10348
10784
msgid ""
10349
10785
"In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window for "
10350
10786
"an application in its own new workspace with middle-click. Simply middle-"
10351
10787
"click on the application's icon, either in the dash on the left, or in the "
10352
 
"applications overview."
 
10788
"applications overview. The applications overview is diplayed using the grid "
 
10789
"button in the dash."
10353
10790
msgstr ""
10354
10791
"У прегледу <gui>Активности</gui>, средњим кликом можете брзо да отворите "
10355
10792
"нови прозор неког програма у његовом сопственом радном простору. Једноставно "
10356
10793
"кликните средњим тастером на иконицу програма, било на полетнику на левој "
10357
 
"страни, или на прегледу програма."
 
10794
"страни, или на прегледу програма. Преглед програма се приказује коришћењем "
 
10795
"дугмета мреже у полетнику."
10358
10796
 
10359
 
#: C/mouse-middleclick.page:60(item/p)
 
10797
#: C/mouse-middleclick.page:65(item/p)
10360
10798
msgid ""
10361
10799
"Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle "
10362
10800
"mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will "
10374
10812
"као адресу, исто као да сте користили средњи клик да убаците изабрани текст "
10375
10813
"у поље за место и притиснули <key>Унеси</key>."
10376
10814
 
10377
 
#: C/mouse-middleclick.page:68(item/p)
 
10815
#: C/mouse-middleclick.page:73(item/p)
10378
10816
msgid ""
10379
10817
"In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a "
10380
10818
"folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web "
10386
10824
"веб прегледника. Ако извршите средњи клик над датотеком, отвориће датотеку, "
10387
10825
"као да сте двапута кликнули на њу."
10388
10826
 
10389
 
#: C/mouse-middleclick.page:74(page/p)
 
10827
#: C/mouse-middleclick.page:79(page/p)
10390
10828
msgid ""
10391
10829
"Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for "
10392
10830
"other functions. Search your application's help for <em>middle-click</em> or "
10713
11151
"Измените колико брзо ће се померати показивач када користите миша или "
10714
11152
"додирну таблу."
10715
11153
 
10716
 
#: C/mouse-sensitivity.page:28(page/title)
 
11154
#: C/mouse-sensitivity.page:32(page/title)
10717
11155
msgid "Adjust speed of the mouse and touchpad"
10718
11156
msgstr "Подесите брзину миша и додирне табле"
10719
11157
 
10720
 
#: C/mouse-sensitivity.page:30(page/p)
 
11158
#: C/mouse-sensitivity.page:34(page/p)
10721
11159
msgid ""
10722
11160
"If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your "
10723
 
"touchpad, you can adjust the pointer sensitivity and acceleration for these "
10724
 
"devices."
10725
 
msgstr ""
10726
 
"Ако се пказивач помера превише брзо или споро када померате миша или "
10727
 
"користите додирну таблу, можете да дотерате осетљивост показивача и убрзање "
10728
 
"ових уређаја."
10729
 
 
10730
 
#: C/mouse-sensitivity.page:37(item/p)
10731
 
msgid "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui>."
10732
 
msgstr "Отворите <gui>Миш и додирна табла</gui>."
10733
 
 
10734
 
#: C/mouse-sensitivity.page:38(item/p)
10735
 
msgid ""
10736
 
"Under <gui>Pointer Speed</gui>, adjust the <gui>Acceleration</gui> and "
10737
 
"<gui>Sensitivity</gui> sliders until the pointer motion is comfortable for "
10738
 
"you."
10739
 
msgstr ""
10740
 
"Под <gui>Брзина показивача</gui>, дотерајте клизаче за <gui>Убрзање</gui> и "
10741
 
"<gui>Осетљивост</gui> све док не будете били задовољни померањем показивача."
10742
 
 
10743
 
#: C/mouse-sensitivity.page:43(page/p)
10744
 
msgid ""
10745
 
"Sensitivity is how much your pointer initially moves when you move your "
10746
 
"mouse."
10747
 
msgstr ""
10748
 
"Осетљивост показује колико се почетно помери показивач када померите миша."
10749
 
 
10750
 
#: C/mouse-sensitivity.page:45(page/p)
10751
 
msgid ""
10752
 
"The farther you move your mouse, the faster and faster the pointer moves "
10753
 
"relative to your movement. This helps you get the pointer across the screen "
10754
 
"without lifting your hand, while still letting you point and click "
10755
 
"accurately. Acceleration controls this behavior."
10756
 
msgstr ""
10757
 
"Што даље померате миша, све брже и брже ће се померати показивач у односу на "
10758
 
"ваш покрет. Ово вам помаже да имате показивач на екранима а да не подигнете "
10759
 
"руку, а да вам још увек допушта да с тачношћу укажете и кликнете. Убрзање "
10760
 
"управља овим понашањем."
10761
 
 
10762
 
#: C/mouse-sensitivity.page:51(note/p)
10763
 
msgid ""
10764
 
"You can set the sensitivity and acceleration differently for your mouse and "
10765
 
"touchpad. Sometimes the most comfortable settings for one type of device "
10766
 
"aren't the most comfortable for another. Just set the sliders on both the "
10767
 
"<gui>Mouse</gui> and <gui>Touchpad</gui> tabs."
10768
 
msgstr ""
10769
 
"Можете да подесите различите осетљивости и убрзања за миша и додирну таблу. "
 
11161
"touchpad, you can adjust the pointer speed for these devices."
 
11162
msgstr ""
 
11163
"Ако се показивач помера превише брзо или споро када померате миша или "
 
11164
"користите додирну таблу, можете да дотерате брзину за ове уређаје."
 
11165
 
 
11166
#: C/mouse-sensitivity.page:41(item/p)
 
11167
msgid ""
 
11168
"Adjust the <gui>Pointer Speed</gui> slider until the pointer motion is "
 
11169
"comfortable for you."
 
11170
msgstr ""
 
11171
"Дотерајте клизач <gui>Брзина показивача</gui> све док не будете били "
 
11172
"задовољни померањем показивача."
 
11173
 
 
11174
#: C/mouse-sensitivity.page:55(note/p)
 
11175
msgid ""
 
11176
"You can set the pointer speed differently for your mouse and touchpad. "
 
11177
"Sometimes the most comfortable settings for one type of device aren't the "
 
11178
"most comfortable for another. Just set the sliders on both the <gui>Mouse</"
 
11179
"gui> and <gui>Touchpad</gui> sections."
 
11180
msgstr ""
 
11181
"Можете да подесите различите брзине показивача за миша и за додирну таблу. "
10770
11182
"Понекад најпригоднија подешавања једне врсте уређаја нису најпригоднија за "
10771
 
"друге врсте. Једноставно подесите клизаче на језичцима и за <gui>Миша</gui> "
 
11183
"друге врсте. Једноставно подесите клизаче у оба одељка и за <gui>Миша</gui> "
10772
11184
"и за <gui>Додирну таблу</gui>."
10773
11185
 
10774
11186
#: C/mouse-touchpad-click.page:7(info/desc)
10775
 
msgid "Click or scroll using taps and gestures on your touchpad."
10776
 
msgstr "Кликните или клизајте користећи лупкање и покрете на додирној табли."
10777
 
 
10778
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:18(page/title)
10779
 
msgid "Click or scroll with the touchpad"
10780
 
msgstr "Кликните или клизајте на додирној табли"
10781
 
 
10782
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:20(page/p)
 
11187
msgid "Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad."
 
11188
msgstr ""
 
11189
"Кликните, превуците, или клизајте користећи лупкање и покрете на додирној "
 
11190
"табли."
 
11191
 
 
11192
#: C/mouse-touchpad-click.page:22(page/title)
 
11193
msgid "Click, drag, or scroll with the touchpad"
 
11194
msgstr "Кликните, превуците, или клизајте на додирној табли"
 
11195
 
 
11196
#: C/mouse-touchpad-click.page:24(page/p)
10783
11197
msgid ""
10784
11198
"You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, "
10785
11199
"without separate hardware buttons."
10787
11201
"Можете да кликнете, кликнете двапута, превучете, и да клизате користећи само "
10788
11202
"додирну таблу, без засебних дугмића."
10789
11203
 
10790
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:29(item/p)
10791
 
msgid ""
10792
 
"To click, double-click, and drag with your touchpad, select <gui>Enable "
10793
 
"mouse clicks with the touchpad</gui>."
10794
 
msgstr ""
10795
 
"Да кликнете, двапута кликнете, и да превучете користећи додирну таблу, "
10796
 
"изаберите <gui>Укључи клик на додирној табли</gui>."
 
11204
#: C/mouse-touchpad-click.page:31(item/p)
 
11205
msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Tap to click</gui>."
 
11206
msgstr "У одељку <gui>Додирна табла</gui>, изаберите <gui>Лупни за клик</gui>."
10797
11207
 
10798
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:34(item/p)
 
11208
#: C/mouse-touchpad-click.page:40(item/p)
10799
11209
msgid "To click, tap on the touchpad."
10800
11210
msgstr "Да кликнете, лупните по додирној табли."
10801
11211
 
10802
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:35(item/p)
 
11212
#: C/mouse-touchpad-click.page:41(item/p)
10803
11213
msgid "To double-click, tap twice."
10804
11214
msgstr "Да извршите двоклик, лупните двапут."
10805
11215
 
10806
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:36(item/p)
 
11216
#: C/mouse-touchpad-click.page:42(item/p)
10807
11217
msgid ""
10808
11218
"To drag an item, double-tap but don't lift your finger after the second tap. "
10809
11219
"Drag the item where you want it, then lift your finger to drop."
10811
11221
"Да превучете ставку, лупните двапут али не одижите ваш прст након другог "
10812
11222
"лупкања. Превуците ставку где желите, затим одигните ваш прст да је убаците."
10813
11223
 
10814
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:38(item/p)
 
11224
#: C/mouse-touchpad-click.page:44(item/p)
10815
11225
msgid ""
10816
11226
"If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two "
10817
11227
"fingers at once. Otherwise, you still need to use hardware buttons to right-"
10824
11234
"\"a11y-right-click\"/> за начин извршавања десног клика без другог тастера "
10825
11235
"миша."
10826
11236
 
10827
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:42(item/p)
 
11237
#: C/mouse-touchpad-click.page:48(item/p)
10828
11238
msgid ""
10829
11239
"If your touchpad supports multi-finger taps, <link xref=\"mouse-middleclick"
10830
11240
"\">middle-click</link> by tapping with three fingers at once."
10833
11243
"\"mouse-middleclick\">средњи клик</link> тако што ћете лупнути са три прста "
10834
11244
"одједном."
10835
11245
 
10836
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:47(note/p)
 
11246
#: C/mouse-touchpad-click.page:53(note/p)
10837
11247
msgid ""
10838
11248
"When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are "
10839
11249
"spread far enough apart. If your fingers are too close, your computer may "
10843
11253
"довољно размакнути. Ако су ваши прсти превише близу, ваш рачунар може "
10844
11254
"помислити да су у ствари један прст."
10845
11255
 
10846
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:51(page/p)
10847
 
msgid ""
10848
 
"You can scroll using your touchpad using either the edges of the touchpad or "
10849
 
"using two fingers."
10850
 
msgstr ""
10851
 
"Можете да клизате користећи додирну таблу користећи било ивицама додирне "
10852
 
"табле или користећи два прста."
10853
 
 
10854
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:54(page/p)
10855
 
msgid ""
10856
 
"Select <gui>Edge scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll using "
10857
 
"the edge of your touchpad. When this is selected, dragging your finger up "
10858
 
"and down along the right side of your touchpad will scroll vertically. If "
10859
 
"you also select <gui>Enable horizontal scrolling</gui>, dragging your finger "
10860
 
"left and right along the bottom of your touchpad will scroll horizontally."
10861
 
msgstr ""
10862
 
"Изаберите <gui>Клизање ивицом</gui> у одељку <gui>Клизање</gui> да клизате "
10863
 
"користећи ивицу додирне табле. Када је ово изабрано, превлачењем вашег прста "
10864
 
"на горе или на доле дуж десне ивице додирне табле ће извршавати усправно "
10865
 
"клизање. Ако изаберете такође <gui>Укључи хоризонтално клизање</gui>, "
10866
 
"превлачењем вашег прста на лево и на десно дуж доње ивице додирне табле ће "
10867
 
"извршавати водоравно клизање."
10868
 
 
10869
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:61(page/p)
10870
 
msgid ""
10871
 
"Select <gui>Two-finger scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll "
10872
 
"with two fingers. When this is selected, tapping and dragging with one "
10873
 
"finger will work as normal, but if you drag two fingers across any part of "
10874
 
"the touchpad, it will scroll instead. If you also select <gui>Enable "
10875
 
"horizontal scrolling</gui>, you can move your fingers left and right to "
10876
 
"scroll horizontally. Be careful to space your fingers a bit apart. If your "
10877
 
"fingers are too close together, they just look like one big finger to your "
10878
 
"touchpad."
10879
 
msgstr ""
10880
 
"Изаберите <gui>Клизање са два прста</gui> под одељком <gui>Клизање</gui> да "
10881
 
"клизате са два прста. Када је ово изабрано, лупкање и превлачење једним "
10882
 
"прстом ће радити као обично, али ако превучете два прста преко било ког дела "
10883
 
"додирне табле, клизаће уместо тога. Ако такође изаберете <gui>Укључи "
10884
 
"хоризонтално клизање</gui>, моћићете да померате ваше прсте лево и десно да "
10885
 
"бисте клизали водоравно. Будите пажљиви да мало размакнете прсте. Ако су "
10886
 
"ваши прсти превише близу један другом, вашој додирној табли ће изгледати "
10887
 
"само као један велики прст."
10888
 
 
10889
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:71(note/p)
 
11256
#: C/mouse-touchpad-click.page:59(section/title)
 
11257
msgid "Two finger scroll"
 
11258
msgstr "Клизање са два прста"
 
11259
 
 
11260
#: C/mouse-touchpad-click.page:61(section/p)
 
11261
msgid "You can scroll using your touchpad using two fingers."
 
11262
msgstr "Можете да клизате користећи додирну таблу са два прста."
 
11263
 
 
11264
#: C/mouse-touchpad-click.page:67(item/p)
 
11265
msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Two finger scroll</gui>."
 
11266
msgstr ""
 
11267
"У одељку <gui>Додирна табла</gui>, изаберите <gui>Клизање са два прста</gui>."
 
11268
 
 
11269
#: C/mouse-touchpad-click.page:80(section/p)
 
11270
msgid ""
 
11271
"When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as "
 
11272
"normal, but if you drag two fingers across any part of the touchpad, it will "
 
11273
"scroll instead. If you also select <gui>Enable horizontal scrolling</gui>, "
 
11274
"you can move your fingers left and right to scroll horizontally. Be careful "
 
11275
"to space your fingers a bit apart. If your fingers are too close together, "
 
11276
"they just look like one big finger to your touchpad."
 
11277
msgstr ""
 
11278
"Када је ово изабрано, лупкање и превлачење једним прстом ће радити као "
 
11279
"обично, али ако превучете два прста преко било ког дела додирне табле, "
 
11280
"клизаће уместо тога. Ако такође изаберете <gui>Укључи хоризонтално клизање</"
 
11281
"gui>, моћићете да померате ваше прсте лево и десно да бисте клизали "
 
11282
"водоравно. Будите пажљиви да мало размакнете прсте. Ако су ваши прсти "
 
11283
"превише близу један другом, вашој додирној табли ће изгледати само као један "
 
11284
"велики прст."
 
11285
 
 
11286
#: C/mouse-touchpad-click.page:87(note/p)
10890
11287
msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
10891
11288
msgstr "Клизање са два прста можда неће радити на свим додирним таблама."
10892
11289
 
10893
 
#: C/mouse-wakeup.page:8(info/desc)
 
11290
#: C/mouse-touchpad-click.page:92(section/title)
 
11291
msgid "Content sticks to fingers"
 
11292
msgstr "Садржај се лепи за прсте"
 
11293
 
 
11294
#: C/mouse-touchpad-click.page:94(section/p)
 
11295
msgid ""
 
11296
"You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the "
 
11297
"touchpad."
 
11298
msgstr ""
 
11299
"Можете да превлачите садржај као да померате стварни комад папира користећи "
 
11300
"додирну таблу."
 
11301
 
 
11302
#: C/mouse-touchpad-click.page:101(item/p)
 
11303
msgid ""
 
11304
"In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Content sticks to fingers</"
 
11305
"gui>."
 
11306
msgstr ""
 
11307
"У одељку <gui>Додирна табла</gui>, изаберите <gui>Садржај се лепи за прсте</"
 
11308
"gui>."
 
11309
 
 
11310
#: C/mouse-touchpad-click.page:105(note/p)
 
11311
msgid ""
 
11312
"This feature is also known as <em>Natural Scrolling</em> or <em>Reverse "
 
11313
"Scrolling</em>."
 
11314
msgstr ""
 
11315
"Ова функција је такође позната као <em>Природно клизање</em> или <em>Обратно "
 
11316
"клизање</em>."
 
11317
 
 
11318
#: C/mouse-wakeup.page:9(info/desc)
10894
11319
msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds."
10895
11320
msgstr "Ако морате да продрмате или да кликнете мишем да би одговорио."
10896
11321
 
10897
 
#: C/mouse-wakeup.page:17(page/title)
 
11322
#: C/mouse-wakeup.page:18(page/title)
10898
11323
msgid "Mouse has a delay before it will work"
10899
11324
msgstr "Миш касни са радом"
10900
11325
 
10901
 
#: C/mouse-wakeup.page:19(page/p)
 
11326
#: C/mouse-wakeup.page:20(page/p)
10902
11327
msgid ""
10903
11328
"Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to "
10904
11329
"\"wake up\" before they will work. They automatically go to sleep when not "
10910
11335
"када нису у употреби да би сачували енергију. Да пробудите миша или додирну "
10911
11336
"таблу можете кликнути тастером миша или га мало продрмати."
10912
11337
 
10913
 
#: C/mouse-wakeup.page:23(page/p)
 
11338
#: C/mouse-wakeup.page:24(page/p)
10914
11339
msgid ""
10915
11340
"Laptop touchpads sometimes have a delay after you stop typing before they "
10916
11341
"will start working. This is to prevent you from accidentally touching the "
10926
11351
msgid ""
10927
11352
"<link xref=\"mouse-lefthanded\">Left-handed</link>, <link xref=\"mouse-"
10928
11353
"sensitivity\">speed and sensitivity</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click"
10929
 
"\">touchpad clicking and scrolling</link>..."
 
11354
"\">touchpad clicking and scrolling</link>…"
10930
11355
msgstr ""
10931
11356
"<link xref=\"mouse-lefthanded\">За леворуке</link>, <link xref=\"mouse-"
10932
11357
"sensitivity\">брзина и осетљивост</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click"
10933
 
"\">кликање и клизање додирном таблом</link>..."
 
11358
"\">кликање и клизање додирном таблом</link>…"
10934
11359
 
10935
11360
#: C/mouse.page:21(page/title)
10936
11361
msgid "Mouse"
11223
11648
"Извршите један клик да отворите датотеке, покренете или погледате извршне "
11224
11649
"текстуалне датотеке, и да одредите понашање смећа."
11225
11650
 
11226
 
#: C/nautilus-behavior.page:22(page/title)
 
11651
#: C/nautilus-behavior.page:28(page/title)
11227
11652
msgid "File manager behavior preferences"
11228
11653
msgstr "Поставке понашања управника датотека"
11229
11654
 
11230
 
#: C/nautilus-behavior.page:23(page/p)
 
11655
#: C/nautilus-behavior.page:29(page/p)
11231
11656
msgid ""
11232
 
"You can control whether you single-click or double-click files, whether "
11233
 
"folders are opened in new windows, how executable text files are handled, "
11234
 
"and the trash behavior. In any file manager window, click <guiseq><gui>Edit</"
11235
 
"gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>Behavior</gui> tab."
 
11657
"You can control whether you single-click or double-click files, how "
 
11658
"executable text files are handled, and the trash behavior. Click <gui>Files</"
 
11659
"gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the "
 
11660
"<gui>Behavior</gui> tab."
11236
11661
msgstr ""
11237
 
"Можете да одредите да ли ћете извршити један или два клика над датотеком, да "
11238
 
"ли ће се фасцикле отварати у новим прозорима, како ће бити руковано извршним "
11239
 
"текстуалним датотекама, као и понашање смећа. У неком прозору управника "
11240
 
"датотека, кликните <guiseq><gui>Уређивање</gui><gui>Поставке</gui></guiseq> "
11241
 
"и изаберите језичак <gui>Понашање</gui>."
 
11662
"Можете да одредите да ли ћете извршити један или два клика над датотеком, "
 
11663
"како ће бити руковано извршним текстуалним датотекама, као и понашање смећа. "
 
11664
"Кликните <gui>Датотеке</gui> на горњој траци, изаберите <gui>Поставке</gui> "
 
11665
"а затим језичак <gui>Понашање</gui>."
11242
11666
 
11243
 
#: C/nautilus-behavior.page:30(section/title)
 
11667
#: C/nautilus-behavior.page:34(section/title)
11244
11668
msgid "Behavior"
11245
11669
msgstr "Понашање"
11246
11670
 
11247
 
#: C/nautilus-behavior.page:33(item/title)
 
11671
#: C/nautilus-behavior.page:37(item/title)
11248
11672
msgid "<gui>Single click to open items</gui>"
11249
11673
msgstr "<gui>Једноструки клик за отварање ставки</gui>"
11250
11674
 
11251
 
#: C/nautilus-behavior.page:34(item/title)
 
11675
#: C/nautilus-behavior.page:38(item/title)
11252
11676
msgid "<gui>Double click to open items</gui>"
11253
11677
msgstr "<gui>Двоклик за отварање ставки</gui>"
11254
11678
 
11255
 
#: C/nautilus-behavior.page:35(item/p)
 
11679
#: C/nautilus-behavior.page:39(item/p)
11256
11680
msgid ""
11257
11681
"By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can "
11258
11682
"instead choose to have files and folders open when you click on them once. "
11264
11688
"Када користите режим једног клика, можете да држите притиснутим тастер "
11265
11689
"<key>Ктрл</key> док кликате да изаберете једну или више датотека."
11266
11690
 
11267
 
#: C/nautilus-behavior.page:41(item/title)
11268
 
msgid "<gui>Open each folder in its own window</gui>"
11269
 
msgstr "<gui>Отварај фасцикле у засебним прозорима</gui>"
11270
 
 
11271
 
#: C/nautilus-behavior.page:42(item/p)
11272
 
msgid ""
11273
 
"When you open a folder in the file manager, it will normally open in the "
11274
 
"same window. You can right-click a folder and select <gui>Open in New "
11275
 
"Window</gui> to open any single folder in a new window. If you often do "
11276
 
"this, select this option if you would rather have each folder open in its "
11277
 
"own window by default."
11278
 
msgstr ""
11279
 
"Када отворите фасциклу у управнику датотека, уобичајено је да се отвори у "
11280
 
"истом прозору. Можете да кликнете десним тастером на фасциклу и да изаберете "
11281
 
"<gui>Отвори у новом прозору</gui> да отворите сваку појединачну фасциклу у "
11282
 
"новом прозору. Ако ово радите често, изаберите ову опцију ако радије желите "
11283
 
"да се по основи свака фасцикла отвори у свом засебном прозору."
11284
 
 
11285
 
#: C/nautilus-behavior.page:52(section/title)
 
11691
#: C/nautilus-behavior.page:48(section/title)
11286
11692
msgid "Executable text files"
11287
11693
msgstr "Извршне текстуалне датотеке"
11288
11694
 
11289
 
#: C/nautilus-behavior.page:53(section/p)
 
11695
#: C/nautilus-behavior.page:49(section/p)
11290
11696
msgid ""
11291
11697
"An executable text file is a file that contains a program that you can run "
11292
11698
"(execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">file "
11300
11706
"покренута као програм. Најчешће су скрипте Шкољке, Питона и Перла. Њихова "
11301
11707
"проширења су редом „.sh“, „.py“ и „.pl“."
11302
11708
 
11303
 
#: C/nautilus-behavior.page:54(section/p)
 
11709
#: C/nautilus-behavior.page:50(section/p)
11304
11710
msgid ""
11305
11711
"You can select to <gui>Run executable text files when they are opened</gui>, "
11306
11712
"<gui>View executable text files when they are opened</gui> or <gui>Ask each "
11313
11719
"прозорче које ће вас питати да ли желите да покренете или прегледате "
11314
11720
"изабрану текстуалну датотеку."
11315
11721
 
11316
 
#: C/nautilus-behavior.page:61(info/title)
 
11722
#: C/nautilus-behavior.page:57(info/title)
11317
11723
msgctxt "link"
11318
11724
msgid "File manager trash preferences"
11319
11725
msgstr "Поставке смећа управника датотека"
11320
11726
 
11321
 
#: C/nautilus-behavior.page:63(section/title)
 
11727
#: C/nautilus-behavior.page:59(section/title)
11322
11728
msgid "Trash"
11323
11729
msgstr "Смеће"
11324
11730
 
11325
 
#: C/nautilus-behavior.page:67(item/title)
 
11731
#: C/nautilus-behavior.page:63(item/title)
11326
11732
msgid "<gui>Ask before emptying the Trash or deleting files</gui>"
11327
11733
msgstr "<gui>Питај пре избацивања смећа или брисања датотека</gui>"
11328
11734
 
11329
 
#: C/nautilus-behavior.page:68(item/p)
 
11735
#: C/nautilus-behavior.page:64(item/p)
11330
11736
msgid ""
11331
11737
"This option is selected by default. When emptying the trash, a message will "
11332
11738
"be displayed confirming that you would like to empty the trash or delete "
11335
11741
"Ова опција је изабрана по основи. Када празните смеће, биће приказана порука "
11336
11742
"која ће потврдити да желите да испразните смеће или да избришете датотеке."
11337
11743
 
11338
 
#: C/nautilus-behavior.page:71(item/title)
11339
 
msgid "<gui>Include a delete command that bypasses Trash</gui>"
 
11744
#: C/nautilus-behavior.page:67(item/title)
 
11745
msgid "<gui>Include a Delete command that bypasses Trash</gui>"
11340
11746
msgstr "<gui>Укључи и наредбу за брисање која заобилази смеће</gui>"
11341
11747
 
11342
 
#: C/nautilus-behavior.page:72(item/p)
 
11748
#: C/nautilus-behavior.page:68(item/p)
11343
11749
msgid ""
11344
 
"Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> menu item to the "
11345
 
"<gui>Edit</gui> menu as well as the menu that pops up when you right-click "
11346
 
"on an item in the <app>Files</app> application."
 
11750
"Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> item to the menu that "
 
11751
"pops up when you right-click on an item in the <app>Files</app> application."
11347
11752
msgstr ""
11348
 
"Када изаберете ову опцију тада ће изборник <gui>Обриши</gui> бити додат у "
11349
 
"изборник <gui>Уређивање</gui> као и изборника који ће искакати када будете "
11350
 
"извршили десни клик на неку ставку у програму <app>Датотеке</app>."
 
11753
"Када изаберете ову опцију тада ће ставка <gui>Обриши</gui> бити додата у "
 
11754
"изборник који ће искакати када будете извршили десни клик на неку ставку у "
 
11755
"програму <app>Датотеке</app>."
11351
11756
 
11352
 
#: C/nautilus-behavior.page:74(note/p)
 
11757
#: C/nautilus-behavior.page:71(note/p)
11353
11758
msgid ""
11354
11759
"Deleting an item using the <gui>Delete</gui> menu option bypasses the Trash "
11355
11760
"altogether. The item is removed from the system completely. There is no way "
11359
11764
"бива у потпуности уклоњена са система. Не постоји начин да повратите "
11360
11765
"обрисану ставку."
11361
11766
 
11362
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:7(info/desc)
 
11767
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:10(info/desc)
11363
11768
msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager."
11364
11769
msgstr "Додајте, обришите, и преименујте обележиваче у управнику датотека."
11365
11770
 
11366
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:16(page/title)
 
11771
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:23(page/title)
11367
11772
msgid "Edit folder bookmarks"
11368
11773
msgstr "Уредите обележиваче фасцикле"
11369
11774
 
11370
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:17(page/p)
11371
 
msgid ""
11372
 
"Your bookmarks are listed in the <gui>Bookmarks</gui> menu of the file "
11373
 
"manager."
11374
 
msgstr ""
11375
 
"Ваши обележивачи су наведени у изборнику управника датотека "
11376
 
"<gui>Обележивачи</gui>."
11377
 
 
11378
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:19(steps/title)
11379
 
msgid "Delete a bookmark:"
11380
 
msgstr "Обришите обележивач:"
11381
 
 
11382
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:20(item/p)
11383
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:33(item/p)
11384
 
msgid ""
11385
 
"Click on <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Edit Bookmarks</gui></guiseq>."
11386
 
msgstr ""
11387
 
"Кликните <guiseq><gui>Обележивачи</gui><gui>Уреди обележиваче</gui></guiseq>."
11388
 
 
11389
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:21(item/p)
11390
 
msgid ""
11391
 
"In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
11392
 
"delete and click <gui>Remove</gui>."
11393
 
msgstr ""
11394
 
"У прозору <gui>Уредите обележиваче</gui>, изаберите обележивач који желите "
11395
 
"да обришете и кликните <gui>Уклони</gui>."
11396
 
 
11397
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:22(item/p)
11398
 
msgid "Click <gui>Close</gui>."
11399
 
msgstr "Кликните <gui>Затвори</gui>."
11400
 
 
11401
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:26(steps/title)
 
11775
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:24(page/p)
 
11776
msgid "Your bookmarks are listed in the sidebar of the file manager."
 
11777
msgstr "Ваши обележивачи су наведени у бочној површи у управнику датотека."
 
11778
 
 
11779
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:27(steps/title)
11402
11780
msgid "Add a bookmark:"
11403
11781
msgstr "Додајте обележивач:"
11404
11782
 
11405
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:27(item/p)
 
11783
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:28(item/p)
11406
11784
msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark."
11407
11785
msgstr "Отворите фасциклу (или место) које желите да обележите."
11408
11786
 
11409
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:28(item/p)
11410
 
msgid "Click <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Add Bookmark</gui></guiseq>."
11411
 
msgstr ""
11412
 
"Кликните <guiseq><gui>Обележивачи</gui><gui>Додај обележивач</gui></guiseq>."
11413
 
 
11414
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:32(steps/title)
 
11787
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:29(item/p)
 
11788
msgid ""
 
11789
"Click the gear button in the toolbar and pick <gui>Bookmark this Location</"
 
11790
"gui>."
 
11791
msgstr ""
 
11792
"Кликните на дугме зупчаника на траци алата и изаберите <gui>Прибележи ово "
 
11793
"место</gui>."
 
11794
 
 
11795
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:34(steps/title)
 
11796
msgid "Delete a bookmark:"
 
11797
msgstr "Обришите обележивач:"
 
11798
 
 
11799
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:35(item/p)
 
11800
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:43(item/p)
 
11801
msgid ""
 
11802
"Click on <gui>Files</gui> in the top bar and pick <gui>Bookmarks</gui> from "
 
11803
"the app menu."
 
11804
msgstr ""
 
11805
"Кликните на <gui>Датотеке</gui> на горњој траци и изаберите "
 
11806
"<gui>Обележивачи</gui> из изборника програма."
 
11807
 
 
11808
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:37(item/p)
 
11809
msgid ""
 
11810
"In the <gui>Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to delete "
 
11811
"and click the <key>-</key> button."
 
11812
msgstr ""
 
11813
"У прозору <gui>Обележивачи</gui>, изаберите обележивач који желите да "
 
11814
"обришете и кликните на дугме <gui>-</gui>."
 
11815
 
 
11816
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:42(steps/title)
11415
11817
msgid "Rename a bookmark:"
11416
11818
msgstr "Преименујте обележивач:"
11417
11819
 
11418
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:34(item/p)
 
11820
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:45(item/p)
11419
11821
msgid ""
11420
 
"In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
11421
 
"rename."
 
11822
"In the <gui>Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to rename."
11422
11823
msgstr ""
11423
 
"У прозору <gui>Уредите обележиваче</gui>, изаберите обележивач који желите "
11424
 
"да преименујете."
 
11824
"У прозору <gui>Обележивачи</gui>, изаберите обележивач који желите да "
 
11825
"преименујете."
11425
11826
 
11426
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:35(item/p)
 
11827
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:47(item/p)
11427
11828
msgid "In the <gui>Name</gui> text box, type the new name for the bookmark."
11428
11829
msgstr "У пољу за текст <gui>Назив</gui>, упишите нови назив за обележивач."
11429
11830
 
11430
 
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:37(note/p)
 
11831
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:49(note/p)
11431
11832
msgid ""
11432
11833
"Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two "
11433
11834
"different folders in two different locations, but which each have the same "
11441
11842
"разликујете. У овим случајевима, корисно је да обележивачу дате назив "
11442
11843
"другачији од назива фасцикле на коју указује."
11443
11844
 
11444
 
#: C/nautilus-connect.page:12(info/desc)
 
11845
#: C/nautilus-connect.page:13(info/desc)
11445
11846
msgid ""
11446
11847
"View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or "
11447
11848
"WebDAV."
11449
11850
"Прегледајте и уређујте датотеке на другом рачунару преко ФТП-а, ССХ-а, "
11450
11851
"Виндоуз дељења, или ВебДАВ-а."
11451
11852
 
11452
 
#: C/nautilus-connect.page:22(page/title)
 
11853
#: C/nautilus-connect.page:27(page/title)
11453
11854
msgid "Browse files on a server or network share"
11454
11855
msgstr "Претражујте датотеке на серверу или мрежном дељењу"
11455
11856
 
11456
 
#: C/nautilus-connect.page:24(page/p)
 
11857
#: C/nautilus-connect.page:29(page/p)
11457
11858
msgid ""
11458
11859
"You can connect to a server or network share to browse and view files on "
11459
11860
"that server, exactly as if they were on your own computer. This is a "
11465
11866
"прикладан начин да преузмете или поставите датотеке на интернет, или да "
11466
11867
"делите датотеке са другима на вашој локалној мрежи."
11467
11868
 
11468
 
#: C/nautilus-connect.page:30(page/p)
 
11869
#: C/nautilus-connect.page:35(page/p)
11469
11870
msgid ""
11470
11871
"To browse files over the network, open the <app>Files</app> application from "
11471
 
"the <gui>Activities</gui> overview. Then, click <gui>Browse Network</gui> in "
11472
 
"the sidebar, or select <gui>Network</gui> from the <gui>Go</gui> menu. The "
11473
 
"file manager will find any computers on your local area network that "
11474
 
"advertise their ability to serve files. If you want to connect to a server "
11475
 
"on the internet, or if you do not see the computer you're looking for, you "
11476
 
"can manually connect to a server by typing in its internet/network address."
 
11872
"the <gui>Activities</gui> overview, and click <gui>Browse Network</gui> in "
 
11873
"the sidebar. The file manager will find any computers on your local area "
 
11874
"network that advertise their ability to serve files. If you want to connect "
 
11875
"to a server on the internet, or if you do not see the computer you're "
 
11876
"looking for, you can manually connect to a server by typing in its internet/"
 
11877
"network address."
11477
11878
msgstr ""
11478
11879
"Да претражујете датотеке на мрежи, отворите програм <app>Датотеке</app> из "
11479
 
"прегледа <gui>Активности</gui>. Затим, кликните <gui>Разгледај мрежу</gui> у "
11480
 
"бочној површи, или изаберите <gui>Мрежа</gui> из озборника <gui>Иди</gui>. "
11481
 
"Управник датотека ће пронаћи све рачунаре на вашој локалној мрежи који "
11482
 
"поседују могућност послуживања датотека. Ако желите да се повежете на сервер "
11483
 
"на интернету, или ако не видите рачунар који тражите, можете ручно да се "
11484
 
"повежете на сервер тако што ћете уписати његову интернет/мрежну адресу."
 
11880
"прегледа <gui>Активности</gui>, затим у бочној површи кликните "
 
11881
"<gui>Разгледај мрежу</gui>. Управник датотека ће пронаћи све рачунаре на "
 
11882
"вашој локалној мрежи који поседују могућност послуживања датотека. Ако "
 
11883
"желите да се повежете на сервер на интернету, или ако не видите рачунар који "
 
11884
"тражите, можете ручно да се повежете на сервер тако што ћете уписати његову "
 
11885
"интернет/мрежну адресу."
11485
11886
 
11486
 
#: C/nautilus-connect.page:41(steps/title)
 
11887
#: C/nautilus-connect.page:45(steps/title)
11487
11888
msgid "Connect to a file server"
11488
11889
msgstr "Повежите се на сервер датотека"
11489
11890
 
11490
 
#: C/nautilus-connect.page:42(item/p)
11491
 
msgid ""
11492
 
"In the file manager, click <guiseq><gui>File</gui> <gui>Connect to Server</"
11493
 
"gui></guiseq>."
11494
 
msgstr ""
11495
 
"У управнику датотека, кликните <guiseq><gui>Датотека</gui><gui>Повежи се на "
11496
 
"сервер</gui></guiseq>."
11497
 
 
11498
 
#: C/nautilus-connect.page:44(item/p)
11499
 
msgid ""
11500
 
"Enter the server address, select the type of server, and enter any "
11501
 
"additional information as required. Then click <gui>Connect</gui>. Details "
11502
 
"on server types are <link xref=\"#types\">listed below</link>."
11503
 
msgstr ""
11504
 
"Унесите адресу сервера, изаберите врсту сервера, и унесите додатне податке "
11505
 
"који су потребни. Затим кликните на <gui>Повежи се</gui>. Појединости о "
11506
 
"врстама сервера су <link xref=\"#types\">наведене испод</link>."
11507
 
 
11508
 
#: C/nautilus-connect.page:47(item/p)
11509
 
msgid ""
11510
 
"For servers on the internet, you can usually use the domain name (e.g. "
11511
 
"<sys>ftp.example.com</sys>). For computers on your local network, however, "
11512
 
"you may have to use the computer's <link xref=\"net-findip\">numeric IP "
11513
 
"address</link>."
11514
 
msgstr ""
11515
 
"За сервере на интернету, можете углавном да користите назив домена (нпр. "
11516
 
"<sys>ftp.example.com</sys>). За рачунаре на вашој локалној мрежи, међутим, "
11517
 
"мораћете да користите <link xref=\"net-findip\">бројевну ИП адресу</link> "
11518
 
"рачунара."
11519
 
 
11520
 
#: C/nautilus-connect.page:52(item/p)
11521
 
msgid ""
11522
 
"A new window will open showing you the files on the server. You can browse "
11523
 
"the files just as you would for those on your own computer."
11524
 
msgstr ""
11525
 
"Отвориће се нови прозор у коме ће бити приказане датотеке на серверу. Можете "
11526
 
"да разгледате датотеке баш као што разгледате оне на вашем личном рачунару."
11527
 
 
11528
 
#: C/nautilus-connect.page:54(item/p)
11529
 
msgid ""
11530
 
"The server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in "
11531
 
"the future"
11532
 
msgstr ""
11533
 
"Сервер ће такође бити додат у бочну површ тако да ћете убудуће с лакоћом "
11534
 
"моћи да му приступите"
11535
 
 
11536
 
#: C/nautilus-connect.page:60(section/title)
11537
 
msgid "Different types of servers"
11538
 
msgstr "Различите врсте сервера"
11539
 
 
11540
 
#: C/nautilus-connect.page:62(section/p)
 
11891
#: C/nautilus-connect.page:46(item/p)
 
11892
msgid ""
 
11893
"In the file manager, click <gui>Files</gui> in the top bar and pick "
 
11894
"<gui>Connect to Server</gui> from the app menu."
 
11895
msgstr ""
 
11896
"У управнику датотека, на горњој траци кликните <gui>Датотеке</gui> и из "
 
11897
"изборника програма изаберите <gui>Повежи се на сервер</gui>."
 
11898
 
 
11899
#: C/nautilus-connect.page:48(item/p)
 
11900
msgid ""
 
11901
"Enter the address of the server, in the form of a <link xref=\"#urls\">URL</"
 
11902
"link>. Details on supported URLs are <link xref=\"#types\">listed below</"
 
11903
"link>."
 
11904
msgstr ""
 
11905
"Унесите адресу сервера, у облику <link xref=\"#urls\">адресе</link>. "
 
11906
"Појединости о подржаним адресама су <link xref=\"#types\">наведене испод</"
 
11907
"link>."
 
11908
 
 
11909
#: C/nautilus-connect.page:52(note/p)
 
11910
msgid ""
 
11911
"If you have connected to the server before, you can click on it in the "
 
11912
"<gui>Recent Servers</gui> list."
 
11913
msgstr ""
 
11914
"Ако сте се раније повезивали на сервер, можете да кликнете на њега у списку "
 
11915
"<gui>Скорашњи сервери</gui>."
 
11916
 
 
11917
#: C/nautilus-connect.page:56(item/p)
 
11918
msgid ""
 
11919
"Click <gui>Connect</gui>. A new window will open showing you the files on "
 
11920
"the server. You can browse the files just as you would for those on your own "
 
11921
"computer. The server will also be added to the sidebar so you can access it "
 
11922
"quickly in the future"
 
11923
msgstr ""
 
11924
"Кликните <gui>Повежи се</gui>. Отвориће се нови прозор у коме ће бити "
 
11925
"приказане датотеке на серверу. Можете да разгледате датотеке баш као што "
 
11926
"разгледате оне на вашем личном рачунару. Сервер ће такође бити додат у бочну "
 
11927
"површ тако да ћете касније моћи да му приступите врло брзо"
 
11928
 
 
11929
#: C/nautilus-connect.page:64(section/title)
 
11930
msgid "Writing URLs"
 
11931
msgstr "Писање адреса"
 
11932
 
 
11933
#: C/nautilus-connect.page:66(section/p)
 
11934
msgid ""
 
11935
"A <em>URL</em>, or <em>uniform resource locator</em>, is a form of address "
 
11936
"that refers to a location or file on a network. The address is formatted "
 
11937
"like this:"
 
11938
msgstr ""
 
11939
"<em>Адреса</em>, или <em>УРЛ</em>, јесте облик адресе која упућује на место "
 
11940
"или на датотеку на мрежи. Адреса је у овом облику:"
 
11941
 
 
11942
#: C/nautilus-connect.page:69(example/p)
 
11943
msgid "<sys>scheme://servername.example.com/folder</sys>"
 
11944
msgstr "<sys>shema://nazivservera.primer.com/fascikla</sys>"
 
11945
 
 
11946
#: C/nautilus-connect.page:71(section/p)
 
11947
msgid ""
 
11948
"The <em>scheme</em> specifies the protocol or type of server. The "
 
11949
"<em>example.com</em> portion of the address is called the <em>domain name</"
 
11950
"em>. If a user name is required, it is inserted before the server name:"
 
11951
msgstr ""
 
11952
"<em>shema</em> одређује протокол или врсту сервера. Део адресе <em>primer."
 
11953
"com</em> се назива <em>назив домена</em>. Ако је потребно корисничко име, "
 
11954
"оно се умеће пре назива сервера:"
 
11955
 
 
11956
#: C/nautilus-connect.page:75(example/p)
 
11957
msgid "<sys>scheme://username@servername.example.com/folder</sys>"
 
11958
msgstr "<sys>shema://korisničkoime@nazivservera.primer.com/fascikla</sys>"
 
11959
 
 
11960
#: C/nautilus-connect.page:77(section/p)
 
11961
msgid ""
 
11962
"Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the "
 
11963
"domain name:"
 
11964
msgstr ""
 
11965
"Неке шеме захтевају наведени број порта. Уметните га након назива домена:"
 
11966
 
 
11967
#: C/nautilus-connect.page:79(example/p)
 
11968
msgid "<sys>scheme://servername.example.com:port/folder</sys>"
 
11969
msgstr "<sys>shema://nazivservera.primer.com:port/fascikla</sys>"
 
11970
 
 
11971
#: C/nautilus-connect.page:81(section/p)
 
11972
msgid ""
 
11973
"Below are specific examples for the various server types that are supported."
 
11974
msgstr "Испод су дати посебни примери разних врста сервера који су подржани."
 
11975
 
 
11976
#: C/nautilus-connect.page:85(section/title)
 
11977
msgid "Types of servers"
 
11978
msgstr "Врсте сервера"
 
11979
 
 
11980
#: C/nautilus-connect.page:87(section/p)
11541
11981
msgid ""
11542
11982
"You can connect to different types of servers. Some servers are public, and "
11543
11983
"allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a user "
11547
11987
"дозвољавају свакоме да се повеже. Други сервери захтевају од вас да се "
11548
11988
"пријавите корисничким именом и лозинком."
11549
11989
 
11550
 
#: C/nautilus-connect.page:65(section/p)
 
11990
#: C/nautilus-connect.page:90(section/p)
11551
11991
msgid ""
11552
11992
"You may not have permissions to perform certain actions on files on a "
11553
11993
"server. For example, on public FTP sites, you will probably not be able to "
11557
11997
"На пример, на јавним ФТП сајтовима, вероватно нећете бити у могућности да "
11558
11998
"обришете датотеке."
11559
11999
 
11560
 
#: C/nautilus-connect.page:70(terms/title)
11561
 
msgid "Types of servers"
11562
 
msgstr "Врсте сервера"
 
12000
#: C/nautilus-connect.page:93(section/p)
 
12001
msgid ""
 
12002
"The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its "
 
12003
"file shares."
 
12004
msgstr ""
 
12005
"Адреса коју уносите зависи од протокола који сервер користи за извоз својих "
 
12006
"дељених датотека."
11563
12007
 
11564
 
#: C/nautilus-connect.page:72(item/title)
 
12008
#: C/nautilus-connect.page:97(item/title)
11565
12009
msgid "SSH"
11566
12010
msgstr "ССХ"
11567
12011
 
11568
 
#: C/nautilus-connect.page:73(item/p)
 
12012
#: C/nautilus-connect.page:98(item/p)
11569
12013
msgid ""
11570
12014
"If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect "
11571
12015
"using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they "
11572
 
"can securely upload files. SSH servers always require you to log in. If you "
11573
 
"use a secure shell key to log in, leave the password field blank."
 
12016
"can securely upload files. SSH servers always require you to log in."
11574
12017
msgstr ""
11575
12018
"Ако имате налог <em>безбедне шкољке</em> на серверу, можете да се повежете "
11576
12019
"користећи овај начин. Многи веб домаћини обезбеђују ССХ налоге члановима "
11577
12020
"тако да могу безбедно да постављају датотеке. ССХ сервери увек захтевају да "
11578
 
"се пријавите. Ако користите кључ безбедне шкољке да се пријавите, оставите "
11579
 
"празним поље за лозинку."
11580
 
 
11581
 
#: C/nautilus-connect.page:83(item/p)
 
12021
"се пријавите."
 
12022
 
 
12023
#: C/nautilus-connect.page:102(item/p)
 
12024
msgid "A typical SSH URL looks like this:"
 
12025
msgstr "Типична адреса безбедне шкољке изгледа овако:"
 
12026
 
 
12027
#: C/nautilus-connect.page:104(example/p)
 
12028
msgid "<sys>ssh://username@servername.example.com/folder</sys>"
 
12029
msgstr "<sys>ssh://korisničkoime@nazivservera.primer.com/fascikla</sys>"
 
12030
 
 
12031
#: C/nautilus-connect.page:111(item/p)
11582
12032
msgid ""
11583
12033
"When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted "
11584
12034
"so that other users on your network can't see it."
11586
12036
"Када користите ССХ, сви подаци које пошаљете (укључујући и вашу лозинку) су "
11587
12037
"шифровани тако да остали корисници на вашој мрежи не могу да их виде."
11588
12038
 
11589
 
#: C/nautilus-connect.page:87(item/title)
 
12039
#: C/nautilus-connect.page:115(item/title)
11590
12040
msgid "FTP (with login)"
11591
12041
msgstr "ФТП (са пријавом)"
11592
12042
 
11593
 
#: C/nautilus-connect.page:88(item/p)
 
12043
#: C/nautilus-connect.page:116(item/p)
11594
12044
msgid ""
11595
12045
"FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not "
11596
12046
"encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some "
11604
12054
"ФТП за постављање или преузмање датотека. ФТП сајтови са пријавом ће вам "
11605
12055
"обично допустити да бришете и постављате датотеке."
11606
12056
 
11607
 
#: C/nautilus-connect.page:95(item/title)
 
12057
#: C/nautilus-connect.page:121(item/p)
 
12058
msgid "A typical FTP URL looks like this:"
 
12059
msgstr "Типична адреса протокола за пренос датотека изгледа овако:"
 
12060
 
 
12061
#: C/nautilus-connect.page:123(example/p)
 
12062
msgid "<sys>ftp://username@ftp.example.com/path/</sys>"
 
12063
msgstr "<sys>ftp://korisničkoime@ftp.primer.com/putanja/</sys>"
 
12064
 
 
12065
#: C/nautilus-connect.page:127(item/title)
11608
12066
msgid "Public FTP"
11609
 
msgstr "Јавни FTP"
 
12067
msgstr "Јавни ФТП"
11610
12068
 
11611
 
#: C/nautilus-connect.page:96(item/p)
 
12069
#: C/nautilus-connect.page:128(item/p)
11612
12070
msgid ""
11613
12071
"Sites that allow you to download files will sometimes provide public or "
11614
12072
"anonymous FTP access. These servers do not require a user name and password, "
11618
12076
"јавни или анонимни ФТП приступ. Ови сервери не захтевају корисничко име и "
11619
12077
"лозинку, и обично вам неће допустити да бришете или постављате датотеке."
11620
12078
 
11621
 
#: C/nautilus-connect.page:100(item/p)
 
12079
#: C/nautilus-connect.page:132(item/p)
 
12080
msgid "A typical anonymous FTP URL looks like this:"
 
12081
msgstr "Типична анонимна адреса протокола за пренос датотека изгледа овако:"
 
12082
 
 
12083
#: C/nautilus-connect.page:134(example/p)
 
12084
msgid "<sys>ftp://ftp.example.com/path/</sys>"
 
12085
msgstr "<sys>ftp://ftp.primer.com/putanja/</sys>"
 
12086
 
 
12087
#: C/nautilus-connect.page:136(item/p)
11622
12088
msgid ""
11623
12089
"Some anonymous FTP sites require you to log in with a public user name and "
11624
12090
"password, or with a public user name using your email address as the "
11630
12096
"ел. поште као лозинку. За ове сервере, користите <gui>ФТП (са пријавом</"
11631
12097
"gui>, и користите пуномоћства која је одредио ФТП сајт."
11632
12098
 
11633
 
#: C/nautilus-connect.page:107(item/title)
 
12099
#: C/nautilus-connect.page:143(item/title)
11634
12100
msgid "Windows share"
11635
12101
msgstr "Виндоуз дељење"
11636
12102
 
11637
 
#: C/nautilus-connect.page:108(item/p)
 
12103
#: C/nautilus-connect.page:144(item/p)
11638
12104
msgid ""
11639
12105
"Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local "
11640
12106
"area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into "
11648
12114
"удаљеном рачунару, моћићете да се повежете на Виндоуз дељење из управника "
11649
12115
"датотека."
11650
12116
 
11651
 
#: C/nautilus-connect.page:115(item/title)
 
12117
#: C/nautilus-connect.page:149(item/p)
 
12118
msgid "A typical Windows share URL looks like this:"
 
12119
msgstr "Типична адреса Виндоуз дељења изгледа овако:"
 
12120
 
 
12121
#: C/nautilus-connect.page:151(example/p)
 
12122
msgid "<sys>smb://servername/Share</sys>"
 
12123
msgstr "<sys>smb://nazivservera/Deljenje</sys>"
 
12124
 
 
12125
#: C/nautilus-connect.page:155(item/title)
11652
12126
msgid "WebDAV and Secure WebDAV"
11653
12127
msgstr "ВебДАВ и Безбедни ВебДАВ"
11654
12128
 
11655
 
#: C/nautilus-connect.page:116(item/p)
 
12129
#: C/nautilus-connect.page:156(item/p)
11656
12130
msgid ""
11657
12131
"Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to "
11658
12132
"share files on a local network and to store files on the internet. If the "
11666
12140
"изаберете ову опцију. Безбедни ВебДАВ користе јако ССЛ шифровање, тако да "
11667
12141
"остали корисници не могу видети вашу лозинку."
11668
12142
 
 
12143
#: C/nautilus-connect.page:161(item/p)
 
12144
msgid "A typical WebDAV URL looks like this:"
 
12145
msgstr "Типична адреса ВебДАВ-а изгледа овако:"
 
12146
 
 
12147
#: C/nautilus-connect.page:163(example/p)
 
12148
msgid "<sys>http://example.hostname.com/path</sys>"
 
12149
msgstr "<sys>http://primer.nazivdomaćina.com/putanja</sys>"
 
12150
 
11669
12151
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
11670
12152
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
11671
12153
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
11672
12154
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
11673
 
#: C/nautilus-display.page:31(media)
 
12155
#: C/nautilus-display.page:35(media)
11674
12156
msgctxt "_"
11675
12157
msgid ""
11676
12158
"external ref='figures/nautilus-icons.png' "
11680
12162
"md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
11681
12163
 
11682
12164
#: C/nautilus-display.page:8(info/desc)
11683
 
msgid "Control icon captions and the date format used in the file manager."
11684
 
msgstr ""
11685
 
"Управљајте натписима иконица и обликом датума коришћеним у управнику "
11686
 
"датотека."
 
12165
msgid "Control icon captions used in the file manager."
 
12166
msgstr "Управљајте натписима иконица коришћеним у управнику датотека."
11687
12167
 
11688
 
#: C/nautilus-display.page:21(page/title)
 
12168
#: C/nautilus-display.page:26(page/title)
11689
12169
msgid "File manager display preferences"
11690
12170
msgstr "Поставке приказа управника датотека"
11691
12171
 
11692
 
#: C/nautilus-display.page:23(page/p)
 
12172
#: C/nautilus-display.page:28(page/p)
11693
12173
msgid ""
11694
 
"You can control various aspects of how the file manager displays files, "
11695
 
"including captions under icons and how dates are formatted. In any file "
11696
 
"manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> "
11697
 
"and select the <gui>Display</gui> tab."
 
12174
"You can control how the file manager displays captions under icons. Click "
 
12175
"<gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the "
 
12176
"<gui>Display</gui> tab."
11698
12177
msgstr ""
11699
 
"Можете да управљате разним видовима приказивања датотека у управнику "
11700
 
"датотека, укључујући натписе испод иконица и на који начин су обликовани "
11701
 
"датуми. У неко прозору управника датотека, кликните <guiseq><gui>Уређивање</"
11702
 
"gui><gui>Поставке</gui></guiseq> и изаберите језичак <gui>Приказ</gui>."
 
12178
"Можете да одредите на који начин ће управник датотека да приказује натписе "
 
12179
"испод иконица. Кликните <gui>Датотеке</gui> на горњој траци, изаберите "
 
12180
"<gui>Поставке</gui> а затим језичак <gui>Приказ</gui>."
11703
12181
 
11704
 
#: C/nautilus-display.page:29(section/title)
 
12182
#: C/nautilus-display.page:33(section/title)
11705
12183
msgid "Icon captions"
11706
12184
msgstr "Натписи иконице"
11707
12185
 
11708
 
#: C/nautilus-display.page:32(media/p)
 
12186
#: C/nautilus-display.page:36(media/p)
11709
12187
msgid "File manager icons with captions"
11710
12188
msgstr "Иконице управника датотека са натписима"
11711
12189
 
11712
 
#: C/nautilus-display.page:34(section/p)
 
12190
#: C/nautilus-display.page:38(section/p)
11713
12191
msgid ""
11714
12192
"When you use icon view, you can choose to have extra information about files "
11715
12193
"and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, for "
11721
12199
"корисно, на пример, ако често имате потребу да видите ко је власник датотеке "
11722
12200
"или када је последњи пут измењена."
11723
12201
 
11724
 
#: C/nautilus-display.page:38(section/p)
11725
 
msgid ""
11726
 
"As you zoom in on a folder (under the <gui>View</gui> menu), the file "
11727
 
"manager will display more and more information in captions. You can choose "
11728
 
"up to three things to show in captions. The first will be displayed at most "
11729
 
"zoom levels. The last will only be shown at very large sizes."
11730
 
msgstr ""
11731
 
"Како будете увећавали приказ фасцикле (под изборником <gui>Преглед</gui>), "
11732
 
"управник датотека ће приказивати више и више података у натпису. Можете да "
11733
 
"изаберете до три ствари за приказ у натпису. Прва ће бити приказана на "
11734
 
"већини нивоа увећавања. Последња ће бити приказана при врло великим "
11735
 
"величинама."
11736
 
 
11737
12202
#: C/nautilus-display.page:42(section/p)
11738
12203
msgid ""
 
12204
"You can zoom in a folder by clicking the <media type=\"image\" src=\"figures/"
 
12205
"go-down.png\">down</media> button in the toolbar and choosing one of the "
 
12206
"<gui>Zoom</gui> options. As you zoom in, the file manager will display more "
 
12207
"and more information in captions. You can choose up to three things to show "
 
12208
"in captions. The first will be displayed at most zoom levels. The last will "
 
12209
"only be shown at very large sizes."
 
12210
msgstr ""
 
12211
"Можете да увећате приказ фасцикле тако што ћете кликнути на дугме <media "
 
12212
"type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">на доле</media> на траци алата и "
 
12213
"изабрати једну од могућности опције <gui>Увећај</gui>. Како будете "
 
12214
"увећавали, управник датотека ће приказивати више и више података у натпису. "
 
12215
"Можете да изаберете до три ствари за приказивање у натпису. Прва ће бити "
 
12216
"приказана на већини нивоа увећавања. Последња ће бити приказана при врло "
 
12217
"великим величинама."
 
12218
 
 
12219
#: C/nautilus-display.page:48(section/p)
 
12220
msgid ""
11739
12221
"The information you can show in icon captions is the same as the columns you "
11740
12222
"can use in list view. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for more "
11741
12223
"information."
11744
12226
"можете да користите у прегледу списком. Погледајте <link xref=\"nautilus-list"
11745
12227
"\"/> за више података."
11746
12228
 
11747
 
#: C/nautilus-display.page:45(note/p)
 
12229
#: C/nautilus-display.page:51(note/p)
11748
12230
msgid ""
11749
12231
"If you have a file manager window open, you may have to reload for icon "
11750
12232
"caption changes to take effect. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Reload</"
11755
12237
"gui><gui>Освежи</gui></guiseq> или притисните <keyseq><key>Ктрл</key><key>Р</"
11756
12238
"key></keyseq>."
11757
12239
 
11758
 
#: C/nautilus-display.page:51(section/title)
11759
 
msgid "Date format"
11760
 
msgstr "Облик датума"
11761
 
 
11762
 
#: C/nautilus-display.page:52(section/p)
11763
 
msgid ""
11764
 
"Access and modification times for files can be displayed in icon captions or "
11765
 
"in list view columns. You can choose the date format that is easiest for you "
11766
 
"from the <gui>Format</gui> drop-down list. Available formats include a "
11767
 
"verbose format like you might write by hand, an international standard "
11768
 
"format, and a format that uses relative phrases like <em>today</em> and "
11769
 
"<em>yesterday</em>. The drop-down list shows the formats by example, by "
11770
 
"showing the current date and time in that format."
11771
 
msgstr ""
11772
 
"Времена приступа и измене датотеке могу бити приказана у натпису иконице или "
11773
 
"у колонама прегледа списком. Можете да изаберете облик датума који вам је "
11774
 
"најлакши из падајућег списка <gui>Облик</gui>. У доступне облике спадају "
11775
 
"опширан облик као када пишете руком, међународни уобичајени облик, и облик у "
11776
 
"коме се користе изрази као <em>данас</em> и <em>јуче</em>. Падајући списак "
11777
 
"приказује облике према примеру, приказујући текући датум и време у том "
11778
 
"облику."
11779
 
 
11780
12240
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:8(info/desc)
11781
12241
msgid ""
11782
12242
"View basic file information, set permissions, and choose default "
11785
12245
"Погледајте сновне податке о датотеци, подесите овлашћења, и изаберите "
11786
12246
"основне програме."
11787
12247
 
11788
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:25(page/title)
 
12248
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:26(page/title)
11789
12249
msgid "File properties"
11790
12250
msgstr "Својства датотеке"
11791
12251
 
11792
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:27(page/p)
 
12252
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:28(page/p)
11793
12253
msgid ""
11794
12254
"To view information about a file or folder, right-click it and select "
11795
12255
"<gui>Properties</gui>. You can also select the file and press "
11799
12259
"на њу и изаберите <gui>Особине</gui>. Можете такође да изаберете датотеку и "
11800
12260
"да притиснете <keyseq><key>Алт</key><key>Унеси</key></keyseq>."
11801
12261
 
11802
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:31(page/p)
 
12262
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:32(page/p)
11803
12263
msgid ""
11804
12264
"The file properties window shows you information like the type of file, the "
11805
12265
"size of the file, and when you last modified it. If you need this "
11813
12273
"прегледа списком</link> или у <link xref=\"nautilus-display#icon-captions"
11814
12274
"\">натпису иконице</link>."
11815
12275
 
11816
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:37(page/p)
 
12276
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:38(page/p)
11817
12277
msgid ""
11818
12278
"The information given on the <gui>Basic</gui> tab is explained below. There "
11819
12279
"are also <gui><link xref=\"nautilus-file-properties-permissions"
11829
12289
"биће приказан додатни језичак који ће обезбеђивати податке о величини, "
11830
12290
"трајању, и кодеку."
11831
12291
 
11832
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:45(section/title)
 
12292
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:46(section/title)
11833
12293
msgid "Basic properties"
11834
12294
msgstr "Основна својства"
11835
12295
 
11836
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:48(title/gui)
11837
 
#: C/nautilus-list.page:30(title/gui) C/net-firewall-ports.page:28(td/p)
 
12296
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:49(title/gui)
 
12297
#: C/nautilus-list.page:36(title/gui) C/net-firewall-ports.page:29(td/p)
11838
12298
msgid "Name"
11839
12299
msgstr "Назив"
11840
12300
 
11841
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:49(item/p)
 
12301
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:50(item/p)
11842
12302
msgid ""
11843
12303
"You can rename the file by changing this field. You can also rename a file "
11844
12304
"outside the properties window. See <link xref=\"files-rename\"/>."
11847
12307
"преименујете датотеку изван прозора особина. Погледајте <link xref=\"files-"
11848
12308
"rename\"/>."
11849
12309
 
11850
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:54(title/gui)
11851
 
#: C/nautilus-list.page:39(title/gui)
 
12310
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:55(title/gui)
 
12311
#: C/nautilus-list.page:45(title/gui)
11852
12312
msgid "Type"
11853
12313
msgstr "Врста"
11854
12314
 
11855
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:55(item/p)
 
12315
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:56(item/p)
11856
12316
msgid ""
11857
12317
"This helps you identify the type of the file, such as PDF document, "
11858
12318
"OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which "
11866
12326
"слику програмом за пуштање музике. ПОгледајте <link xref=\"files-open\"/> за "
11867
12327
"више података о овоме."
11868
12328
 
11869
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:60(item/p)
 
12329
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:61(item/p)
11870
12330
msgid ""
11871
12331
"The <em>MIME type</em> of the file is shown in parentheses; MIME type is a "
11872
12332
"standard way that computers use to refer to the file type."
11874
12334
"<em>МИМЕ врста</em> датотеке је приказана у загради; МИМЕ врста је "
11875
12335
"уобичајени начин који рачунари користе да би обавестили о врсти датотеке."
11876
12336
 
11877
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:65(item/title)
 
12337
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:66(item/title)
11878
12338
msgid "Contents"
11879
12339
msgstr "Садржај"
11880
12340
 
11881
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:66(item/p)
 
12341
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:67(item/p)
11882
12342
msgid ""
11883
12343
"This field is displayed if you are looking at the properties of a folder "
11884
12344
"rather than a file. It helps you see the number of items in the folder. If "
11892
12352
"садржи додатне ставке. Свака датотека се такође броји као једна ставка. Ако "
11893
12353
"је фасцикла празна, садржај ће приказати <gui>ништа</gui>."
11894
12354
 
11895
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:70(item/title)
11896
 
#: C/nautilus-list.page:34(title/gui)
 
12355
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:71(item/title)
 
12356
#: C/nautilus-list.page:40(title/gui)
11897
12357
msgid "Size"
11898
12358
msgstr "Величина"
11899
12359
 
11900
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:71(item/p)
 
12360
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:72(item/p)
11901
12361
msgid ""
11902
12362
"This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The "
11903
12363
"size of a file tells you how much disk space it takes up. This is also an "
11910
12370
"путем ел. поште (великим датотекама је потребно више времена за слање/"
11911
12371
"пријем)."
11912
12372
 
11913
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:72(item/p)
 
12373
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:73(item/p)
11914
12374
msgid ""
11915
12375
"Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, "
11916
12376
"the size in bytes will also be given in parentheses. Technically, 1 KB is "
11920
12380
"величина у бајтовима ће такође бити дата у загради. Технички, 1 KB је 1024 "
11921
12381
"бајта, 1 MB је 1024 KB и тако редом."
11922
12382
 
11923
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:76(item/title)
11924
 
#: C/nautilus-list.page:58(title/gui)
 
12383
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:77(item/title)
 
12384
#: C/nautilus-list.page:94(title/gui)
11925
12385
msgid "Location"
11926
12386
msgstr "Путања"
11927
12387
 
11928
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:77(item/p)
 
12388
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:78(item/p)
11929
12389
msgid ""
11930
12390
"The location of each file on your computer is given by its <em>absolute "
11931
12391
"path</em>. This is a unique \"address\" of the file on your computer, made "
11940
12400
"file> у својој личној фасцикли, њена путања ће бити <file>/home/pera/Плате."
11941
12401
"pdf</file>."
11942
12402
 
11943
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:81(item/title)
 
12403
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:82(item/title)
11944
12404
msgid "Volume"
11945
12405
msgstr "Диск"
11946
12406
 
11947
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:82(item/p)
 
12407
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:83(item/p)
11948
12408
msgid ""
11949
12409
"The file system or device that the file is stored on. This shows you where "
11950
12410
"the file is physically stored, for example if it is on the hard disk or on a "
11960
12420
"xref=\"disk-partitions\">партиција диска</link>; партиције ће такође бити "
11961
12421
"приказане под одељком <gui>Диск</gui>."
11962
12422
 
11963
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:92(item/title)
 
12423
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:93(item/title)
11964
12424
msgid "Free Space"
11965
12425
msgstr "Слободан простор"
11966
12426
 
11967
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:93(item/p)
 
12427
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:94(item/p)
11968
12428
msgid ""
11969
12429
"This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which "
11970
12430
"is available on the disk that the folder is on. This is useful for checking "
11974
12434
"на диску на коме се налази фасцикла. Ово је корисно приликом провере заузећа "
11975
12435
"чврстог диска."
11976
12436
 
11977
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:100(item/title)
 
12437
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:101(item/title)
11978
12438
msgid "Accessed"
11979
12439
msgstr "Приступљен"
11980
12440
 
11981
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:101(item/p)
 
12441
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:102(item/p)
11982
12442
msgid "The date and time when the file was last opened."
11983
12443
msgstr "Датум и време када је датотека била отворена последњи пут."
11984
12444
 
11985
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:105(item/title)
 
12445
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:106(item/title)
 
12446
#: C/nautilus-list.page:49(title/gui)
11986
12447
msgid "Modified"
11987
12448
msgstr "Измењено"
11988
12449
 
11989
 
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:106(item/p)
 
12450
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:107(item/p)
11990
12451
msgid "The date and time when the file was last changed and saved."
11991
12452
msgstr "Датум и време када је датотека била последњи пут измењена и сачувана."
11992
12453
 
11994
12455
msgid "Control who can view and edit your files and folders."
11995
12456
msgstr "Одредите ко може да прегледа и уређује ваше датотеке и фасцикле."
11996
12457
 
11997
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:25(page/title)
 
12458
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:30(page/title)
11998
12459
msgid "Set file permissions"
11999
12460
msgstr "Подесите овлашћења над датотеком"
12000
12461
 
12001
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:27(page/p)
 
12462
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:32(page/p)
12002
12463
msgid ""
12003
12464
"You can use file permissions to control who can view and edit files that you "
12004
12465
"own. To view and set the permissions for a file, right click it and select "
12009
12470
"датотеком, кликните десним тастером миша и изаберите <gui>Особине</gui>, "
12010
12471
"затим изаберите језичак <gui>Овлашћења</gui>."
12011
12472
 
12012
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:31(page/p)
 
12473
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:36(page/p)
12013
12474
msgid ""
12014
12475
"See <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> below for details "
12015
12476
"on the types of permissions you can set."
12017
12478
"Погледајте <link xref=\"#files\"/> и <link xref=\"#folders\"/> за "
12018
12479
"појединости о врстама овлашћења која можете да подесите."
12019
12480
 
12020
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:35(section/title)
 
12481
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:40(section/title)
 
12482
#: C/nautilus-preview.page:35(title/gui)
12021
12483
msgid "Files"
12022
12484
msgstr "Датотеке"
12023
12485
 
12024
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:37(section/p)
 
12486
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:42(section/p)
12025
12487
msgid ""
12026
12488
"You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all "
12027
12489
"other users of the system. For your files, you are the owner, and you can "
12033
12495
"себи да дате овлашћење само за читање или за читање и уписивање. Подесите "
12034
12496
"датотеку на само за читање ако не желите случајно да је измените."
12035
12497
 
12036
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:42(section/p)
 
12498
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:47(section/p)
12037
12499
msgid ""
12038
12500
"Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is "
12039
12501
"common for each user to have their own group, and group permissions are not "
12051
12513
"тој групи. Можете једино да подесите групу датотеке на групу којој ви "
12052
12514
"припадате."
12053
12515
 
12054
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:50(section/p)
 
12516
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:55(section/p)
12055
12517
msgid ""
12056
12518
"You can also set the permissions for users other than the owner and those in "
12057
12519
"the file's group."
12059
12521
"Можете такође да подесите овлашћења за кориснике поред власника и за оне у "
12060
12522
"групи датотеке."
12061
12523
 
12062
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:53(section/p)
 
12524
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:58(section/p)
12063
12525
msgid ""
12064
12526
"If the file is a program, such as a script, you must select <gui>Allow "
12065
12527
"executing file as program</gui> to run it. Even with this option selected, "
12073
12535
"програму или да вас пита шта да ради. Погледајте <link xref=\"nautilus-"
12074
12536
"behavior#executable\"/> за више података."
12075
12537
 
12076
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:61(section/title)
12077
 
#: C/nautilus-preview.page:55(title/gui)
 
12538
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:66(section/title)
 
12539
#: C/nautilus-preview.page:47(title/gui)
12078
12540
msgid "Folders"
12079
12541
msgstr "Фасцикле"
12080
12542
 
12081
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:62(section/p)
 
12543
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:67(section/p)
12082
12544
msgid ""
12083
12545
"You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. "
12084
12546
"See the details of file permissions above for an explanation of owners, "
12088
12550
"кориснике. Погчедајте појединости о овлашћењима датотеке за објашњење о "
12089
12551
"власницима, групама, и осталим корисницима."
12090
12552
 
12091
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:65(section/p)
 
12553
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:70(section/p)
12092
12554
msgid ""
12093
12555
"The permissions you can set for a folder are different from those you can "
12094
12556
"set for a file."
12096
12558
"Овлашћења која можете да подесите за фасциклу се разликују од оних која "
12097
12559
"можете да подесите за датотеку."
12098
12560
 
12099
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:69(title/gui)
 
12561
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:74(title/gui)
12100
12562
#: C/net-proxy.page:54(item/title)
12101
12563
msgid "None"
12102
12564
msgstr "Ништа"
12103
12565
 
12104
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:70(item/p)
 
12566
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:75(item/p)
12105
12567
msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder."
12106
12568
msgstr ""
12107
12569
"Корисник неће бити чак ни у могућности да види које се датотеке налазе у "
12108
12570
"фасцикли."
12109
12571
 
12110
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:74(title/gui)
 
12572
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:79(title/gui)
12111
12573
msgid "List files only"
12112
12574
msgstr "Само приказ датотека"
12113
12575
 
12114
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:75(item/p)
 
12576
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:80(item/p)
12115
12577
msgid ""
12116
12578
"The user will be able to see what files are in the folder, but will not be "
12117
12579
"able to open, create, or delete files."
12119
12581
"Корисник ће бити у могућности да види које се датотеке налазе у фасцикли, "
12120
12582
"али неће бити у могућности да отвори, направи, или да обрише датотеке."
12121
12583
 
12122
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:79(title/gui)
 
12584
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:84(title/gui)
12123
12585
msgid "Access files"
12124
12586
msgstr "Приступ датотекама"
12125
12587
 
12126
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:80(item/p)
 
12588
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:85(item/p)
12127
12589
msgid ""
12128
12590
"The user will be able to open files in the folder (provided they have "
12129
12591
"permission to do so on the particular file), but will not be able to create "
12133
12595
"има овлашћење да уради ово над посебном датотеком), али неће бити у "
12134
12596
"могућности да прави нове или да брише постојеће датотеке."
12135
12597
 
12136
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:85(title/gui)
 
12598
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:90(title/gui)
12137
12599
msgid "Create and delete files"
12138
12600
msgstr "Стварање и брисање датотека"
12139
12601
 
12140
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:86(item/p)
 
12602
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:91(item/p)
12141
12603
msgid ""
12142
12604
"The user will have full access to the folder, including opening, creating, "
12143
12605
"and deleting files."
12145
12607
"Корисник ће имати пуни приступ фасцикли, укључујући отварање, стварање и "
12146
12608
"брисање датотека."
12147
12609
 
12148
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:91(section/p)
 
12610
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:96(section/p)
12149
12611
msgid ""
12150
12612
"You can also quickly set the file permissions for all the files in the "
12151
 
"folder by using the <gui>File access</gui> drop-down lists and the "
12152
 
"<gui>Execute</gui> option. Leave the drop-down lists as <gui>---</gui> for "
12153
 
"no change, or the <gui>Execute</gui> check box in the indeterminate state (a "
12154
 
"horizontal line across it)."
 
12613
"folder by clicking <gui>Change Permissions for Enclosed Files</gui>. Use the "
 
12614
"drop-down lists to adjust the permissions of contained files or folders, and "
 
12615
"click <gui>Change</gui>. Permissions are applied to files and folders in "
 
12616
"subfolders as well, to any depth."
12155
12617
msgstr ""
12156
12618
"Можете такође брзо да подесите овлашћења датотеке за све датотеке у фасцикли "
12157
 
"користећи падајуће спискове <gui>Дозволе за датотеку</gui> и опцију "
12158
 
"<gui>Покретање</gui>. Оставите падајуће спискове као <gui>---</gui> без "
12159
 
"измена, или квадратић за избор <gui>Покретање</gui> у неодређеном стању "
12160
 
"(водоравна линија преко)."
12161
 
 
12162
 
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:96(section/p)
12163
 
msgid ""
12164
 
"If you click <gui>Apply Permissions to Enclosed Files</gui>, the file "
12165
 
"manager will adjust the read, write, and execute permissions of contained "
12166
 
"files based on the <gui>File access</gui> and <gui>Execute</gui> options you "
12167
 
"set. It will also change the permissions of contained folders to match the "
12168
 
"permissions of that folder. Permissions for enclosed files are applied to "
12169
 
"files in subfolders as well, to any depth."
12170
 
msgstr ""
12171
 
"Ако кликнете <gui>Примени овлашћења на све садржане датотеке</gui>, управник "
12172
 
"датотека ће дотерати овлашћења за читање, писање, и покретање садржаних "
12173
 
"датотека на основу опција <gui>Дозволе за датотеку</gui> и <gui>Покретање</"
12174
 
"gui> које сте подесили. Ово ће такође изменити овлашћења садржаних датотека "
12175
 
"да одговарају овлашћењима за ту фасциклу. Овлашћења за приложене датотеке се "
12176
 
"примењују на датотекама у потфасциклама такође, до свих дубина."
 
12619
"тако што ћете кликнути на <gui>Измени овлашћења за садржане датотеке</gui>. "
 
12620
"Користите падајуће спискове да подесите овлашћења за садржане датотеке или "
 
12621
"фасцикле, и кликните <gui>Измени</gui>. Овлашћења бивају примењена такође на "
 
12622
"датотеке и фасцикле у подфасциклама, до било које дубине."
12177
12623
 
12178
12624
#: C/nautilus-list.page:7(info/desc)
12179
12625
msgid "Control what information is displayed in columns in list view."
12180
12626
msgstr "Одредите који подаци ће бити приказани у колонама у прегледу списком."
12181
12627
 
12182
 
#: C/nautilus-list.page:19(page/title)
 
12628
#: C/nautilus-list.page:25(page/title)
12183
12629
msgid "File manager list columns preferences"
12184
12630
msgstr "Поставке колона списка управника датотека"
12185
12631
 
12186
 
#: C/nautilus-list.page:21(page/p)
 
12632
#: C/nautilus-list.page:27(page/p)
12187
12633
msgid ""
12188
 
"There are 12 columns of information that you can display in the file "
12189
 
"manager's list view. Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></"
12190
 
"guiseq> and select the <gui>List Columns</gui> tab to select which columns "
12191
 
"will be visible."
 
12634
"There are nine columns of information that you can display in the file "
 
12635
"manager's list view. Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick "
 
12636
"<gui>Preferences</gui> and choose the <gui>List Columns</gui> tab to select "
 
12637
"which columns will be visible."
12192
12638
msgstr ""
12193
 
"Постоји 12 колона података које можете да прикажете у прегледу списком у "
12194
 
"управнику датотека. Кликните <guiseq><gui>Уређивање</gui><gui>Поставке</"
12195
 
"gui></guiseq> и изаберите језичак <gui>Колоне списка</gui> да изаберете које "
12196
 
"колоне ће бити видљиве."
 
12639
"Постоји 9 колона података које можете да прикажете у прегледу списком у "
 
12640
"управнику датотека. Кликните <gui>Датотеке</gui> на горњој траци, изаберите "
 
12641
"<gui>Поставке</gui> а затим језичак <gui>Колоне списка</gui> да одаберете "
 
12642
"које колоне ће бити видљиве."
12197
12643
 
12198
 
#: C/nautilus-list.page:24(note/p)
 
12644
#: C/nautilus-list.page:30(note/p)
12199
12645
msgid ""
12200
12646
"Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the "
12201
12647
"order in which the selected columns will appear."
12203
12649
"Користите дугмад <gui>Премести горе</gui> и <gui>Премести доле</gui> да "
12204
12650
"одаберете поредак у коме ће бити приказане изабране колоне."
12205
12651
 
12206
 
#: C/nautilus-list.page:31(item/p)
 
12652
#: C/nautilus-list.page:37(item/p)
12207
12653
msgid "The name of folders and files in the folder being viewed."
12208
12654
msgstr "Назив фасцикли и датотека у фасцикли коју прегледате."
12209
12655
 
12210
 
#: C/nautilus-list.page:35(item/p)
 
12656
#: C/nautilus-list.page:41(item/p)
12211
12657
msgid ""
12212
12658
"The size of a folder is given as the number of items contained in the "
12213
12659
"folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB."
12214
12660
msgstr "Величина фасцикле је дата као број ставки које се налазе у фасцикли."
12215
12661
 
12216
 
#: C/nautilus-list.page:40(item/p)
 
12662
#: C/nautilus-list.page:46(item/p)
12217
12663
msgid ""
12218
12664
"Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 "
12219
12665
"audio, and more."
12221
12667
"Приказује фасциклу, или врсту датотеке као што је ПДФ документ, ЈПЕГ слика, "
12222
12668
"МП3 звук, и још тога."
12223
12669
 
12224
 
#: C/nautilus-list.page:43(title/gui)
12225
 
msgid "Date Modified"
12226
 
msgstr "Датум измене"
12227
 
 
12228
 
#: C/nautilus-list.page:44(item/p)
 
12670
#: C/nautilus-list.page:50(item/p)
12229
12671
msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified."
12230
12672
msgstr "Приказује датум и време када је последњи пут измењена датотека."
12231
12673
 
12232
 
#: C/nautilus-list.page:48(title/gui)
12233
 
msgid "Date Accessed"
12234
 
msgstr "Датум приступа"
12235
 
 
12236
 
#: C/nautilus-list.page:49(item/p)
12237
 
msgid "Gives the date and time of the last time the file was accessed."
12238
 
msgstr "Приказује датум и време када је последњи пут приступљено датотеци."
12239
 
 
12240
 
#: C/nautilus-list.page:52(title/gui)
 
12674
#: C/nautilus-list.page:53(title/gui)
 
12675
msgid "Owner"
 
12676
msgstr "Власник"
 
12677
 
 
12678
#: C/nautilus-list.page:54(item/p)
 
12679
msgid "The name of the user the folder or file is owned by."
 
12680
msgstr "Име корисника који поседује фасциклу или датотеку."
 
12681
 
 
12682
#: C/nautilus-list.page:57(title/gui)
12241
12683
msgid "Group"
12242
12684
msgstr "Група"
12243
12685
 
12244
 
#: C/nautilus-list.page:53(item/p)
 
12686
#: C/nautilus-list.page:58(item/p)
12245
12687
msgid ""
12246
12688
"The group the file is owned by. On my home computers, each user is in their "
12247
12689
"own group. Groups are sometimes used in corporate environments, where users "
12252
12694
"окружењима удружења, где корисници могу бити у групама према одељењу или "
12253
12695
"пројекту."
12254
12696
 
12255
 
#: C/nautilus-list.page:59(item/p)
12256
 
msgid "The path to the location of the file."
12257
 
msgstr "Путања до места на коме се налази датотека."
12258
 
 
12259
 
#: C/nautilus-list.page:62(title/gui)
12260
 
msgid "MIME Type"
12261
 
msgstr "МИМЕ врста"
12262
 
 
12263
 
#: C/nautilus-list.page:63(item/p)
12264
 
msgid "Displays the MIME type of the item."
12265
 
msgstr "Приказује МИМЕ врсту ставке."
12266
 
 
12267
 
#: C/nautilus-list.page:67(title/gui)
 
12697
#: C/nautilus-list.page:63(title/gui)
12268
12698
msgid "Permissions"
12269
12699
msgstr "Овлашћења"
12270
12700
 
12271
 
#: C/nautilus-list.page:68(item/p)
 
12701
#: C/nautilus-list.page:64(item/p)
12272
12702
msgid "Displays the file access permissions e.g. <gui>drwxrw-r--</gui>"
12273
12703
msgstr "Приказује овлашћења за приступ датотеци нпр. <gui>drwxrw-r--</gui>"
12274
12704
 
12275
 
#: C/nautilus-list.page:71(item/p)
 
12705
#: C/nautilus-list.page:67(item/p)
12276
12706
msgid ""
12277
12707
"The first character <gui>-</gui> is the file type. <gui>-</gui> means "
12278
12708
"regular file and <gui>d</gui> means directory (folder)."
12280
12710
"Први знак <gui>-</gui> је врста датотеке. <gui>-</gui> значи обична датотека "
12281
12711
"и <gui>d</gui> значи директоријум (фасцикла)."
12282
12712
 
12283
 
#: C/nautilus-list.page:74(item/p)
 
12713
#: C/nautilus-list.page:70(item/p)
12284
12714
msgid ""
12285
12715
"The next three characters <gui>rwx</gui> specify permissions for the user "
12286
12716
"who owns the file."
12288
12718
"Следећа три знака <gui>rwx</gui> одређују овлашћења за корисника који "
12289
12719
"поседује датотеку."
12290
12720
 
12291
 
#: C/nautilus-list.page:77(item/p)
 
12721
#: C/nautilus-list.page:73(item/p)
12292
12722
msgid ""
12293
12723
"The next three <gui>rw-</gui> specify permissions for all members of the "
12294
12724
"group that owns the file."
12296
12726
"Следећа три <gui>rw-</gui> одређују овлашћења за све чланове групе која "
12297
12727
"поседује датотеку."
12298
12728
 
12299
 
#: C/nautilus-list.page:80(item/p)
 
12729
#: C/nautilus-list.page:76(item/p)
12300
12730
msgid ""
12301
12731
"The last three characters in the column <gui>r--</gui> specify permissions "
12302
12732
"for all other users on the system."
12304
12734
"Последња три знака у колони <gui>r--</gui> одређују овлашћења за све остале "
12305
12735
"кориснике на систему."
12306
12736
 
12307
 
#: C/nautilus-list.page:83(item/p)
 
12737
#: C/nautilus-list.page:79(item/p)
12308
12738
msgid "Each character has the following meanings:"
12309
12739
msgstr "Сваки знак има следеће значење:"
12310
12740
 
12311
 
#: C/nautilus-list.page:87(item/p)
 
12741
#: C/nautilus-list.page:83(item/p)
12312
12742
msgid "r : Read permission."
12313
12743
msgstr "r : Дозвољено читање."
12314
12744
 
12315
 
#: C/nautilus-list.page:88(item/p)
 
12745
#: C/nautilus-list.page:84(item/p)
12316
12746
msgid "w : Write permission."
12317
12747
msgstr "w : Дозвољено писање."
12318
12748
 
12319
 
#: C/nautilus-list.page:89(item/p)
 
12749
#: C/nautilus-list.page:85(item/p)
12320
12750
msgid "x : Execute permission."
12321
12751
msgstr "x : Дозвољено извршавање."
12322
12752
 
12323
 
#: C/nautilus-list.page:90(item/p)
 
12753
#: C/nautilus-list.page:86(item/p)
12324
12754
msgid "- : No permission."
12325
12755
msgstr "- : Нема овлашћења."
12326
12756
 
12327
 
#: C/nautilus-list.page:95(title/gui)
12328
 
msgid "Octal Permissions"
12329
 
msgstr "Октална овлашћења"
12330
 
 
12331
 
#: C/nautilus-list.page:96(item/p)
12332
 
msgid ""
12333
 
"Displays the file permissions in octal notation prefixed with '40' for "
12334
 
"folders and '100' for files. In the last three digits, each digit represents "
12335
 
"user class, group class and other users respectively."
12336
 
msgstr ""
12337
 
"Приказује овлашћења датотеке у окталном облику са префиксом „40“ за фасцикле "
12338
 
"и „100“ за датотеке. У последње три цифре, свака цифра представља редом "
12339
 
"класу корисника, класу групе и остале кориснике."
12340
 
 
12341
 
#: C/nautilus-list.page:98(item/p)
12342
 
msgid "Read adds 4 to the total of each of the last three digits."
12343
 
msgstr "Читање додаје 4 на укупну суму сваке од последње три цифре."
12344
 
 
12345
 
#: C/nautilus-list.page:99(item/p)
12346
 
msgid "Write adds 2 to the total."
12347
 
msgstr "Писање додаје 2 на укупну суму."
12348
 
 
12349
 
#: C/nautilus-list.page:100(item/p)
12350
 
msgid "Execute adds 1 to the total."
12351
 
msgstr "Извршавање додаје 1 на укупну суму."
12352
 
 
12353
 
#: C/nautilus-list.page:104(title/gui)
12354
 
msgid "Owner"
12355
 
msgstr "Власник"
12356
 
 
12357
 
#: C/nautilus-list.page:105(item/p)
12358
 
msgid "The name of the user the folder or file is owned by."
12359
 
msgstr "Име корисника који поседује фасциклу или датотеку."
12360
 
 
12361
 
#: C/nautilus-list.page:109(title/gui)
12362
 
msgid "SELinux Context"
12363
 
msgstr "СЕЛинукс контекст"
12364
 
 
12365
 
#: C/nautilus-list.page:110(item/p)
12366
 
msgid "Displays the SELinux Context of the file, if applicable."
12367
 
msgstr "Приказује СЕЛинукс контекст датотеке, ако је примењиво."
 
12757
#: C/nautilus-list.page:90(title/gui)
 
12758
msgid "MIME Type"
 
12759
msgstr "МИМЕ врста"
 
12760
 
 
12761
#: C/nautilus-list.page:91(item/p)
 
12762
msgid "Displays the MIME type of the item."
 
12763
msgstr "Приказује МИМЕ врсту ставке."
 
12764
 
 
12765
#: C/nautilus-list.page:95(item/p)
 
12766
msgid "The path to the location of the file."
 
12767
msgstr "Путања до места на коме се налази датотека."
12368
12768
 
12369
12769
#: C/nautilus-prefs.page:15(page/title)
12370
12770
msgid "File manager preferences"
12371
12771
msgstr "Поставке управника датотека"
12372
12772
 
12373
12773
#: C/nautilus-preview.page:8(info/desc)
12374
 
msgid "Control when thumbnails and previews are used for files."
12375
 
msgstr "Одредите када ће се користити минијатуре и претпрегледи за датотеке."
 
12774
msgid "Control when thumbnails are used for files."
 
12775
msgstr "Одредите када ће се користити минијатуре за датотеке."
12376
12776
 
12377
 
#: C/nautilus-preview.page:21(page/title)
 
12777
#: C/nautilus-preview.page:26(page/title)
12378
12778
msgid "File manager preview preferences"
12379
12779
msgstr "Поставке прегледа управника датотека"
12380
12780
 
12381
 
#: C/nautilus-preview.page:23(page/p)
 
12781
#: C/nautilus-preview.page:28(page/p)
12382
12782
msgid ""
12383
12783
"The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. "
12384
12784
"Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can "
12385
 
"control when previews are made. In any file manager window, click "
12386
 
"<guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
12387
 
"<gui>Preview</gui> tab."
 
12785
"control when previews are made. Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick "
 
12786
"<gui>Preferences</gui> and select the <gui>Preview</gui> tab."
12388
12787
msgstr ""
12389
12788
"Управник датотека ствара минијатуре за преглед слика, симака, и текстуалних "
12390
12789
"датотека. Минијатурни прегледи могу бити спори за велике датотеке или путем "
12391
 
"мреже, тако да можете одредити када ће бити коришћени претпрегледи. У било "
12392
 
"ком прозору управника датотека, кликните <guiseq><gui>Уређивање</gui> "
12393
 
"<gui>Поставке</gui></guiseq> и изаберите језичак <gui>Преглед</gui>."
12394
 
 
12395
 
#: C/nautilus-preview.page:29(page/p)
12396
 
msgid ""
12397
 
"By default, all previews are only done for local files on your computer or "
12398
 
"connected external drives. The file manager can <link xref=\"nautilus-connect"
12399
 
"\">browse files on other computers</link> over a local area network or the "
12400
 
"internet. If you often browse files over a local area network, and the "
12401
 
"network has high bandwidth, you may want to set some or all of the preview "
12402
 
"options to <gui>Always</gui>."
12403
 
msgstr ""
12404
 
"По основи, сви прегледи се приказују само за локалне датотеке на вашем "
12405
 
"рачунару или на прикљученим спољним уређајима. Управник датотека може да "
12406
 
"<link xref=\"nautilus-connect\">разгледа датотеке на другим рачунарима</"
12407
 
"link> преко локалне мреже или на интернету. Ако често разгледате датотеке на "
12408
 
"локалној мрежи, а мрежа има велики пропусни опсег, можда ћете пожелети да "
12409
 
"подесите неке или све опције прегледа на <gui>Увек</gui>."
12410
 
 
12411
 
#: C/nautilus-preview.page:38(title/gui)
12412
 
msgid "Text Files"
12413
 
msgstr "Текстуалне датотеке"
12414
 
 
12415
 
#: C/nautilus-preview.page:39(item/p)
12416
 
msgid ""
12417
 
"The icon for plain text files looks like a piece of paper with text inside. "
12418
 
"The file manager automatically extracts the first few lines of text from the "
12419
 
"file and shows it in the icon. You can turn this feature on or off, or turn "
12420
 
"it on only for files on your computer and local external drives."
12421
 
msgstr ""
12422
 
"Иконица обичне текстуалне датотеке изгледа као комад папира са исписаним "
12423
 
"текстом. Управник датотека самостално извлачи првих неколико редова текста "
12424
 
"из датотеке и приказује их у иконици. Можете да укључите или да искључите "
12425
 
"ову могућност, или да је укључите само за датотеке на вашем рачунару и "
12426
 
"локалним спољним уређајима."
12427
 
 
12428
 
#: C/nautilus-preview.page:46(title/gui)
12429
 
msgid "Other Previewable Files"
12430
 
msgstr "Остале датотеке за преглед"
12431
 
 
12432
 
#: C/nautilus-preview.page:47(item/p)
12433
 
msgid ""
12434
 
"The file manager can automatically create thumbnails for images, videos, PDF "
12435
 
"files, and various other file types. Applications with custom file types can "
12436
 
"even provide thumbnail support for files they create. You can turn this "
12437
 
"feature on or off, or turn it on only for files on your computer and local "
12438
 
"external drives. You can also only allow thumbnails to be created for files "
12439
 
"below a certain file size."
12440
 
msgstr ""
12441
 
"Управник дтотека може самостално да направи минијатуре слика, снимака, ПДФ "
12442
 
"датотека, и разних других врста датотека. Програми са произвољним врстама "
12443
 
"датотека могу чак да обезбеде подршку минијатура за датотеке које сами "
12444
 
"стварају. Можете да укључите или да искључите ову могућност, или да је "
12445
 
"укључите само за датотеке на вашем рачунару и локалним спољним уређајима. "
12446
 
"Можете такође да допустите стварање минијатура само за датотеке испод "
12447
 
"одређене величине датотеке."
12448
 
 
12449
 
#: C/nautilus-preview.page:56(item/p)
 
12790
"мреже, тако да можете одредити када ће бити коришћени претпрегледи. Кликните "
 
12791
"<gui>Датотеке</gui> на горњој траци, изаберите <gui>Поставке</gui> а затим "
 
12792
"језичак <gui>Преглед</gui>."
 
12793
 
 
12794
#: C/nautilus-preview.page:36(item/p)
 
12795
msgid ""
 
12796
"By default, all previews are done for <gui>Local Files Only</gui>, those on "
 
12797
"your computer or connected external drives. You can set this feature to "
 
12798
"<gui>Always</gui> or <gui>Never</gui>. The file manager can <link xref="
 
12799
"\"nautilus-connect\">browse files on other computers</link> over a local "
 
12800
"area network or the internet. If you often browse files over a local area "
 
12801
"network, and the network has high bandwidth, you may want to set the preview "
 
12802
"option to <gui>Always</gui>."
 
12803
msgstr ""
 
12804
"По основи, сви прегледи се приказују за <gui>Само за локалне датотеке</gui>, "
 
12805
"на вашем рачунару или на прикљученим спољним уређајима. Можете да поставите "
 
12806
"ову функцију на <gui>Увек</gui> или <gui>Никада</gui>. Управник датотека "
 
12807
"може да <link xref=\"nautilus-connect\">разгледа датотеке на другим "
 
12808
"рачунарима</link> преко локалне мреже или на интернету. Ако често разгледате "
 
12809
"датотеке на локалној мрежи, а мрежа има велики пропусни опсег, можда ћете "
 
12810
"пожелети да подесите опцију прегледа на <gui>Увек</gui>."
 
12811
 
 
12812
#: C/nautilus-preview.page:43(item/p)
 
12813
msgid ""
 
12814
"In addition, you can use the <gui>Only for files smaller than</gui> setting "
 
12815
"to limit the size of files previewed."
 
12816
msgstr ""
 
12817
"Поред тога, можете да користите поставку <gui>Само за датотеке мање од</gui> "
 
12818
"да ограничите величину датотека за претпреглед."
 
12819
 
 
12820
#: C/nautilus-preview.page:48(item/p)
12450
12821
msgid ""
12451
12822
"If you show file sizes in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</"
12452
12823
"link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</link>, "
12470
12841
"Одредите основни преглед, начин ређања, и нивое увећања за управника "
12471
12842
"датотека."
12472
12843
 
12473
 
#: C/nautilus-views.page:25(page/title)
 
12844
#: C/nautilus-views.page:31(page/title)
12474
12845
msgid "File manager views preferences"
12475
12846
msgstr "Поставке прегледа управника датотека"
12476
12847
 
12477
 
#: C/nautilus-views.page:26(page/p)
 
12848
#: C/nautilus-views.page:32(page/p)
12478
12849
msgid ""
12479
12850
"You can control the default view for new folders, how files and folders are "
12480
12851
"sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and "
12481
12852
"whether files are displayed in the tree sidebar. In any file manager window, "
12482
 
"click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
12483
 
"<gui>Views</gui> tab."
 
12853
"click <gui>Files</gui> in the top bar, select <gui>Preferences</gui> and "
 
12854
"select the <gui>Views</gui> tab."
12484
12855
msgstr ""
12485
12856
"Можете да одредите основни преглед за нове фасцикле, како ће по основи бити "
12486
12857
"поређане датотеке и фасцикле, ниво увећања за преглед иконама и збијени "
12487
12858
"приказ, и да ли ће датотеке бити приказане у стаблу бочне површи. У било ком "
12488
 
"прозору управника датотека, кликните <guiseq><gui>Уређивање</"
12489
 
"gui><gui>Поставке</gui></guiseq> и изаберите језичак <gui>Прегледи</gui>."
 
12859
"прозору управника датотека, кликните <gui>Датотеке</gui> на горњој траци, "
 
12860
"изаберите <gui>Поставке</gui> а затим језичак <gui>Прегледи</gui>."
12490
12861
 
12491
 
#: C/nautilus-views.page:33(section/title)
 
12862
#: C/nautilus-views.page:39(section/title)
12492
12863
msgid "Default view"
12493
12864
msgstr "Подразумевани приказ"
12494
12865
 
12495
 
#: C/nautilus-views.page:36(title/gui)
 
12866
#: C/nautilus-views.page:42(title/gui)
12496
12867
msgid "View new folders using"
12497
12868
msgstr "Прегледај нове фасцикле помоћу"
12498
12869
 
12499
 
#: C/nautilus-views.page:37(item/p)
 
12870
#: C/nautilus-views.page:43(item/p)
12500
12871
msgid ""
12501
12872
"By default, new folders are shown in icon view. You can select a view for "
12502
 
"each folder as you browse, and the file manager will remember which view you "
12503
 
"prefer for each folder. But if you often use the list or compact views, you "
12504
 
"can use these views by default."
 
12873
"each folder as you browse by clicking the list button or the icons button in "
 
12874
"the toolbar. If you often use the list view, you can set it here as the "
 
12875
"default."
12505
12876
msgstr ""
12506
12877
"По основи, нове фасцикле се приказују у прегледу иконицама. Можете да "
12507
 
"изаберете преглед за сваку фасциклу коју разгледате, а управник датотека ће "
12508
 
"запамтити који преглед сте изабрали за сваку фасциклу понаособ. Али ако "
12509
 
"често користите списак или збијени приказ, можете њих да користите као "
12510
 
"основне."
12511
 
 
12512
 
#: C/nautilus-views.page:41(item/p)
12513
 
msgid ""
12514
 
"Change the view for an individual folder from the <gui>View</gui> menu by "
12515
 
"clicking <gui>Icons</gui>, <gui>List</gui>, or <gui>Compact</gui>."
12516
 
msgstr ""
12517
 
"Измените преглед за засебну фасциклу у изборнику <gui>Преглед</gui> тако што "
12518
 
"ћете кликнути <gui>Иконице</gui>, <gui>Списак</gui>, или <gui>Збијено</gui>."
12519
 
 
12520
 
#: C/nautilus-views.page:45(title/gui)
 
12878
"изаберете преглед за сваку фасциклу коју разгледате тако што ћете кликнути "
 
12879
"на дугме списка или на дугме иконица на траци алата. Ако често користите "
 
12880
"преглед списком, овде можете да га поставите за основни."
 
12881
 
 
12882
#: C/nautilus-views.page:49(title/gui)
12521
12883
msgid "Arrange items"
12522
12884
msgstr "Поређај ставке"
12523
12885
 
12524
 
#: C/nautilus-views.page:46(item/p)
12525
 
msgid ""
12526
 
"You can arrange the items in your folder by name, file size, file type, when "
12527
 
"they were last modified, when they were last accessed, or when they were "
12528
 
"trashed. You can change how files are sorted in an individual folder using "
12529
 
"the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu, or by "
12530
 
"clicking the list column headers in list view. See <link xref=\"files-sort\"/"
12531
 
"> for details. This menu only affects the current folder, and the file "
12532
 
"manager will remember your preferred sorting technique for each folder."
12533
 
msgstr ""
12534
 
"Можете да поређате ставке у вашој фасцикли према називу, величини датотеке, "
12535
 
"врсти датотеке, датуму њихове последње измене, последњег приступа, или према "
12536
 
"датуму брисања. Можете да измените начин ређања датотека у засебној фасцикли "
12537
 
"користећи изборник <guiseq><gui>Преглед</gui><gui>Поређај ставке</gui></"
12538
 
"guiseq>, или кликом на заглавља колона списка у прегледу списком. Погледајте "
12539
 
"<link xref=\"files-sort\"/> за појединости. Овај изборник утиче само на "
12540
 
"текућу фасциклу, а управник датотека ће запамтити вашу жељену технику ређања "
12541
 
"за сваку фасциклу посебно."
12542
 
 
12543
 
#: C/nautilus-views.page:53(item/p)
12544
 
msgid ""
12545
 
"Use the <gui>Arrange items</gui> drop-down list in the preferences to change "
12546
 
"the default order used in new folders."
12547
 
msgstr ""
12548
 
"Користите падајући списак <gui>Поређај ставке</gui> у поставкама да измените "
12549
 
"основни поредак коришћен у новим фасциклама."
12550
 
 
12551
 
#: C/nautilus-views.page:57(title/gui)
 
12886
#: C/nautilus-views.page:50(item/p)
 
12887
msgid ""
 
12888
"You can change how files are sorted in an individual folder by clicking the "
 
12889
"<media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the "
 
12890
"toolbar and choosing <gui>By Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</"
 
12891
"gui> or <gui>By Modification Date</gui>, or by clicking the list column "
 
12892
"headers in list view. See <link xref=\"files-sort\"/> for details. This menu "
 
12893
"only affects the current folder."
 
12894
msgstr ""
 
12895
"Можете да измените начин на који датотеке бивају смештене у засебној "
 
12896
"фасцикли тако што ћете кликнути на дугме <media type=\"image\" src=\"figures/"
 
12897
"go-down.png\">на доле</media> на траци алата и изабрати <gui>Према називу</"
 
12898
"gui>, <gui>Према величини</gui>, <gui>Према врсти</gui> или <gui>Према "
 
12899
"датуму измене</gui>, или кликом на заглавља колоне списка у прегледу "
 
12900
"списком. Погледајте <link xref=\"files-sort\"/> за појединости. Овај "
 
12901
"изборник утиче само на текућу фасциклу."
 
12902
 
 
12903
#: C/nautilus-views.page:56(item/p)
 
12904
msgid ""
 
12905
"To change the default order used in new folders, use the <gui>Arrange items</"
 
12906
"gui> drop-down list in the preferences to sort by name, file size, file "
 
12907
"type, when they were last modified, when they were last accessed, or when "
 
12908
"they were trashed."
 
12909
msgstr ""
 
12910
"Да измените основни поредак коришћен у новим фасциклама, користите падајући "
 
12911
"списак <gui>Поређај ставке</gui> у поставкама да поређате према називу, "
 
12912
"величини датотеке, врсти датотеке, према времену последње измене, према "
 
12913
"времену последњег приступа, или према времеу њиховог бацања у смеће."
 
12914
 
 
12915
#: C/nautilus-views.page:62(title/gui)
12552
12916
msgid "Sort folders before files"
12553
12917
msgstr "Поређај фасцикле пре датотека"
12554
12918
 
12555
 
#: C/nautilus-views.page:58(item/p)
 
12919
#: C/nautilus-views.page:63(item/p)
12556
12920
msgid ""
12557
12921
"By default, the file manager will show all folders before files. Folders and "
12558
12922
"files will each be arranged according to the selected sort order. If you "
12564
12928
"радије желите да фасцикле не третирате посебно и желите да их помешате са "
12565
12929
"датотекама на основу поретка ређања, поништите избор ове опције."
12566
12930
 
12567
 
#: C/nautilus-views.page:64(title/gui)
 
12931
#: C/nautilus-views.page:69(title/gui)
12568
12932
msgid "Show hidden and backup files"
12569
12933
msgstr "Прикажи скривене и резервне датотеке"
12570
12934
 
12571
 
#: C/nautilus-views.page:65(item/p)
 
12935
#: C/nautilus-views.page:70(item/p)
12572
12936
msgid ""
12573
12937
"The file manager does not display hidden files or folders by default. See "
12574
12938
"<link xref=\"files-hidden\"/> for information on hidden files. You can show "
12575
 
"hidden files in an individual window from the <gui>View</gui> menu. If you "
12576
 
"prefer to always show hidden files, or want to see hidden files in every "
12577
 
"open file manager window, select this option."
 
12939
"hidden files in an individual window by selecting <gui>Show Hidden Files</"
 
12940
"gui>, from the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</"
 
12941
"media> menu in the toolbar. If you prefer to always show hidden files, or "
 
12942
"want to see hidden files in every open file manager window, select this "
 
12943
"option."
12578
12944
msgstr ""
12579
12945
"Управник датотека по основи не приказује скривене датотеке или фасцикле. "
12580
12946
"Погледајте <link xref=\"files-hidden\"/> за објашњења о скривеним "
12581
 
"датотекама. Можете да прикажете скривене датотеке у засебном прозору из "
12582
 
"изборника <gui>Преглед</gui>. Ако желите да увек прикажете скривене "
12583
 
"датотеке, или да их видите у сваком отвореном прозору управника датотека, "
12584
 
"изаберите ову опцију."
 
12947
"датотекама. Можете да прикажете скривене датотеке у појединачном прозору "
 
12948
"тако што ћете изабрати <gui>Прикажи скривене датотеке</gui>, из изборника "
 
12949
"<media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">на доле</media> на траци "
 
12950
"алата. Ако желите да увек прикажете скривене датотеке, или да их видите у "
 
12951
"сваком отвореном прозору управника датотека, изаберите ову опцију."
12585
12952
 
12586
 
#: C/nautilus-views.page:76(section/title)
 
12953
#: C/nautilus-views.page:83(section/title)
12587
12954
msgid "Icon view defaults"
12588
12955
msgstr "Подразумевано за приказ иконицама"
12589
12956
 
12590
 
#: C/nautilus-views.page:79(title/gui) C/nautilus-views.page:102(title/gui)
12591
 
#: C/nautilus-views.page:124(title/gui)
 
12957
#: C/nautilus-views.page:86(title/gui) C/nautilus-views.page:127(title/gui)
12592
12958
msgid "Default zoom level"
12593
12959
msgstr "Подразумевано увећање"
12594
12960
 
12595
 
#: C/nautilus-views.page:80(item/p)
 
12961
#: C/nautilus-views.page:87(item/p)
12596
12962
msgid ""
12597
12963
"You can make the icons and text larger or smaller in icon view. You can do "
12598
 
"this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file "
12599
 
"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
12600
 
"use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
 
12964
"this in an individual folder by clicking the <media type=\"image\" src="
 
12965
"\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and selecting "
 
12966
"<gui>Zoom In</gui>, <gui>Zoom Out</gui>, or <gui>Normal Size</gui>. If you "
 
12967
"frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default with "
 
12968
"this option."
12601
12969
msgstr ""
12602
12970
"Можете да учините иконице и текст већим или мањим у прегледу иконицама. Ово "
12603
 
"можете да урадите у засебној фасцикли из изборника <gui>Преглед</gui>, а "
12604
 
"управник датотека ће запамтити ваш избор увећања за сваку фасциклу. Ако "
12605
 
"често користите већи или мањи ниво увећања, овом опцијом можете да поставите "
12606
 
"основни ниво увећања."
 
12971
"можете да урадите у појединачној фасцикли тако што ћете кликнути на дугме "
 
12972
"<media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">на доле</media> на траци "
 
12973
"алата и изабрати <gui>Увећај</gui>, <gui>Умањи</gui>, или <gui>Уобичајена "
 
12974
"величина</gui>. Ако често користите већи или мањи ниво увећања, овом опцијом "
 
12975
"можете да поставите основни ниво увећања."
12607
12976
 
12608
 
#: C/nautilus-views.page:84(item/p)
 
12977
#: C/nautilus-views.page:93(item/p)
12609
12978
msgid ""
12610
12979
"In icon view, more or fewer captions are shown based on your zoom level. See "
12611
12980
"<link xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/> for more information."
12614
12983
"увећања. Погледајте <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/> за више "
12615
12984
"појединости."
12616
12985
 
12617
 
#: C/nautilus-views.page:88(title/gui)
12618
 
msgid "Text beside icons"
12619
 
msgstr "Текст поред иконица"
12620
 
 
12621
 
#: C/nautilus-views.page:89(item/p)
12622
 
msgid ""
12623
 
"Selecting this option will place folder and file names to the right of "
12624
 
"icons, rather than below them. This is a more compact layout that allows you "
12625
 
"to see more information at once."
12626
 
msgstr ""
12627
 
"Када изаберете ову опцију називи фасцикли и датотека ће бити приказани са "
12628
 
"десне стране иконица, уместо испод њих. Ово је збијенији распоред који вам "
12629
 
"омогућава да одједном видите више података."
12630
 
 
12631
 
#: C/nautilus-views.page:98(section/title)
12632
 
msgid "Compact view defaults"
12633
 
msgstr "Подразумевано за збијени приказ"
12634
 
 
12635
 
#: C/nautilus-views.page:103(item/p)
12636
 
msgid ""
12637
 
"You can make the icons and text larger or smaller in compact view. You can "
12638
 
"do this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file "
12639
 
"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
12640
 
"use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
12641
 
msgstr ""
12642
 
"Можете да учините иконице и текст већим или мањим у збијеном прегледу. Ово "
12643
 
"можете да урадите у засебној фасцикли из изборника <gui>Преглед</gui>, а "
12644
 
"управник датотека ће запамтити ваш избор увећања за сваку фасциклу. Ако "
12645
 
"често користите већи или мањи ниво увећања, овом опцијом можете да поставите "
12646
 
"основни ниво увећања."
12647
 
 
12648
 
#: C/nautilus-views.page:109(title/gui)
12649
 
msgid "All columns have the same width"
12650
 
msgstr "Све колоне имају исту ширину"
12651
 
 
12652
 
#: C/nautilus-views.page:110(item/p)
12653
 
msgid ""
12654
 
"By default, each column in compact view is as wide as it needs to be to fit "
12655
 
"the names of the items in that column. Selecting this option will make all "
12656
 
"the columns have the same width. This will make files and folders that have "
12657
 
"names longer than the column width be displayed with an ellipsis (...) at "
12658
 
"the end."
12659
 
msgstr ""
12660
 
"По основи, свака колона у збијеном прегледу је широка онолико колико је "
12661
 
"потребно да у њу стану називи ставки у тој колони. Ако изаберете ову опцију "
12662
 
"онда ће све колоне имати исту ширину. Ово ће учинити да ће датотеке и "
12663
 
"фасцикле које имају називе дуже од ширине колоне бити приказане са три тачке "
12664
 
"(...) на крају."
12665
 
 
12666
 
#: C/nautilus-views.page:121(section/title)
 
12986
#: C/nautilus-views.page:124(section/title)
12667
12987
msgid "List view defaults"
12668
12988
msgstr "Подразумевано за приказ списком"
12669
12989
 
12670
 
#: C/nautilus-views.page:125(item/p)
 
12990
#: C/nautilus-views.page:128(item/p)
12671
12991
msgid ""
12672
12992
"You can make the icons and text larger or smaller in list view. You can do "
12673
 
"this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file "
12674
 
"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
12675
 
"use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
 
12993
"this in an individual folder by clicking the <media type=\"image\" src="
 
12994
"\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and selecting "
 
12995
"<gui>Zoom In</gui>, <gui>Zoom Out</gui>, or <gui>Normal Size</gui>. If you "
 
12996
"frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default with "
 
12997
"this option."
12676
12998
msgstr ""
12677
12999
"Можете да учините иконице и текст већим или мањим у прегледу списком. Ово "
12678
 
"можете да урадите у засебној фасцикли из изборника <gui>Преглед</gui>, а "
12679
 
"управник датотека ће запамтити ваш избор увећања за сваку фасциклу. Ако "
12680
 
"често користите већи или мањи ниво увећања, овом опцијом можете да поставите "
12681
 
"основни ниво увећања."
12682
 
 
12683
 
#: C/nautilus-views.page:135(section/title)
12684
 
msgid "Tree view defaults"
12685
 
msgstr "Подразумевано за приказ стаблом"
12686
 
 
12687
 
#: C/nautilus-views.page:136(section/p)
12688
 
msgid ""
12689
 
"You can show a full folder tree in your file manager sidebar by selecting "
12690
 
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Tree</gui></guiseq>. By "
12691
 
"default, the tree sidebar only shows folders. If you want to show files in "
12692
 
"the sidebar as well, turn <gui>Show only folders</gui> off."
12693
 
msgstr ""
12694
 
"Можете да прикажете потпуно стабло фасцикле у бочној површи управника "
12695
 
"датотека тако што ћете изабрати <guiseq><gui>Преглед</gui><gui>Бочна површ</"
12696
 
"gui><gui>Стабло</gui></guiseq>. По основи, стабло бочне површи приказује "
12697
 
"само фасцикле. Ако желите да прикажете и датотеке у бочној површи, поништите "
12698
 
"избор <gui>Прикажи само фасцикле</gui>."
 
13000
"можете да урадите у појединачној фасцикли тако што ћете кликнути на дугме "
 
13001
"<media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">на доле</media> на траци "
 
13002
"алата и изабрати <gui>Увећај</gui>, <gui>Умањи</gui>, или <gui>Уобичајена "
 
13003
"величина</gui>. Ако често користите већи или мањи ниво увећања, овом опцијом "
 
13004
"можете да поставите основни ниво увећања."
12699
13005
 
12700
13006
#: C/net-antivirus.page:10(info/desc)
12701
13007
msgid ""
12760
13066
msgid ""
12761
13067
"<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>, <link "
12762
13068
"xref=\"net-install-flash\">install Flash</link>, <link xref=\"net-install-"
12763
 
"moonlight\">Silverlight support</link>..."
 
13069
"moonlight\">Silverlight support</link>…"
12764
13070
msgstr ""
12765
13071
"<link xref=\"net-default-browser\">Промените основни прегледник</link>, "
12766
13072
"<link xref=\"net-install-flash\">инсталирајте Флеш</link>, <link xref=\"net-"
12767
 
"install-moonlight\">подршка Силверлајта</link>..."
 
13073
"install-moonlight\">подршка Силверлајта</link>…"
12768
13074
 
12769
13075
#: C/net-browser.page:17(credit/name) C/net-email.page:15(credit/name)
12770
13076
#: C/net-general.page:18(credit/name) C/net-problem.page:16(credit/name)
12979
13285
"Visit <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</"
12980
13286
"link>."
12981
13287
msgstr ""
12982
 
"Посетите <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</"
12983
 
"link> (која_је_моја_адреса.ком)."
 
13288
"Посетите <link "
 
13289
"href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</link> "
 
13290
"(која_је_моја_адреса.ком)."
12984
13291
 
12985
13292
#: C/net-findip.page:37(item/p)
12986
13293
msgid "The site will display your external IP address for you."
13068
13375
"Сачувајте или примените измене, пратећи сва додатна упутства која вам даје "
13069
13376
"алат мрежне баријере."
13070
13377
 
13071
 
#: C/net-firewall-ports.page:9(info/desc)
 
13378
#: C/net-firewall-ports.page:10(info/desc)
13072
13379
msgid ""
13073
13380
"You need to specify the right network port to enable/disable network access "
13074
13381
"for a program with your firewall."
13076
13383
"Морате да одредите прави мрежни прикључак да укључите/искључите мрежни "
13077
13384
"приступ за програм са вашом мрежном баријером."
13078
13385
 
13079
 
#: C/net-firewall-ports.page:18(page/title)
 
13386
#: C/net-firewall-ports.page:19(page/title)
13080
13387
msgid "Commonly-used network ports"
13081
13388
msgstr "Уопштено коришћени мрежни прикључци"
13082
13389
 
13083
 
#: C/net-firewall-ports.page:19(page/p)
 
13390
#: C/net-firewall-ports.page:20(page/p)
13084
13391
msgid ""
13085
13392
"This is a list of network ports commonly used by applications that provide "
13086
13393
"network services, like file sharing or remote desktop viewing. You can "
13094
13401
"firewall-on-off\">блокира или дозволи приступ</link> овим програмима. "
13095
13402
"Постоји на хиљаде прикључака у употреби, тако да ова табела није потпуна."
13096
13403
 
13097
 
#: C/net-firewall-ports.page:25(td/p)
 
13404
#: C/net-firewall-ports.page:26(td/p)
13098
13405
msgid "Port"
13099
13406
msgstr "Прикључак"
13100
13407
 
13101
 
#: C/net-firewall-ports.page:31(td/p)
 
13408
#: C/net-firewall-ports.page:32(td/p)
13102
13409
msgid "Description"
13103
13410
msgstr "Опис"
13104
13411
 
13105
 
#: C/net-firewall-ports.page:38(td/p)
 
13412
#: C/net-firewall-ports.page:39(td/p)
13106
13413
msgid "5353/udp"
13107
13414
msgstr "5353/удп"
13108
13415
 
13109
 
#: C/net-firewall-ports.page:41(td/p)
 
13416
#: C/net-firewall-ports.page:42(td/p)
13110
13417
msgid "mDNS, Avahi"
13111
13418
msgstr "мДНС, Авахи"
13112
13419
 
13113
 
#: C/net-firewall-ports.page:44(td/p)
 
13420
#: C/net-firewall-ports.page:45(td/p)
13114
13421
msgid ""
13115
13422
"Allows systems to find each other, and describe which services they offer, "
13116
13423
"without you having to specify the details manually."
13118
13425
"Омогућава системима да се пронађу, и описује које услуге нуде, а да ви не "
13119
13426
"морате ручно да одређујете ојединости."
13120
13427
 
13121
 
#: C/net-firewall-ports.page:49(td/p)
 
13428
#: C/net-firewall-ports.page:50(td/p)
13122
13429
msgid "631/udp"
13123
13430
msgstr "631/удп"
13124
13431
 
13125
 
#: C/net-firewall-ports.page:52(td/p) C/net-firewall-ports.page:63(td/p)
 
13432
#: C/net-firewall-ports.page:53(td/p) C/net-firewall-ports.page:64(td/p)
13126
13433
#: C/printing.page:27(page/title)
13127
13434
msgid "Printing"
13128
13435
msgstr "Штампање"
13129
13436
 
13130
 
#: C/net-firewall-ports.page:55(td/p)
 
13437
#: C/net-firewall-ports.page:56(td/p)
13131
13438
msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network."
13132
13439
msgstr "Омогућава вам да шаљете послове штампања принтерима на мрежи."
13133
13440
 
13134
 
#: C/net-firewall-ports.page:60(td/p)
 
13441
#: C/net-firewall-ports.page:61(td/p)
13135
13442
msgid "631/tcp"
13136
13443
msgstr "631/тцп"
13137
13444
 
13138
 
#: C/net-firewall-ports.page:66(td/p)
 
13445
#: C/net-firewall-ports.page:67(td/p)
13139
13446
msgid "Allows you to share your printer with other people over the network."
13140
13447
msgstr "Омогућава вам да делите штампач са другима на мрежи."
13141
13448
 
13142
 
#: C/net-firewall-ports.page:71(td/p)
 
13449
#: C/net-firewall-ports.page:72(td/p)
13143
13450
msgid "5298/tcp"
13144
13451
msgstr "5298/тцп"
13145
13452
 
13146
 
#: C/net-firewall-ports.page:74(td/p)
 
13453
#: C/net-firewall-ports.page:75(td/p)
13147
13454
msgid "Presence"
13148
13455
msgstr "Присутност"
13149
13456
 
13150
 
#: C/net-firewall-ports.page:77(td/p)
 
13457
#: C/net-firewall-ports.page:78(td/p)
13151
13458
msgid ""
13152
13459
"Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the "
13153
13460
"network, such as \"online\" or \"busy\"."
13155
13462
"Омогућава вам да обавестите друге на мрежи о вашем стању тренутних порука, "
13156
13463
"као што је „на везу“ или „заузет“."
13157
13464
 
13158
 
#: C/net-firewall-ports.page:82(td/p)
 
13465
#: C/net-firewall-ports.page:83(td/p)
13159
13466
msgid "5900/tcp"
13160
13467
msgstr "5900/тцп"
13161
13468
 
13162
 
#: C/net-firewall-ports.page:85(td/p)
 
13469
#: C/net-firewall-ports.page:86(td/p)
13163
13470
msgid "Remote desktop"
13164
13471
msgstr "Удаљена радна површ"
13165
13472
 
13166
 
#: C/net-firewall-ports.page:88(td/p)
 
13473
#: C/net-firewall-ports.page:89(td/p)
13167
13474
msgid ""
13168
13475
"Allows you to share your desktop so other people can view it or provide "
13169
13476
"remote assistance."
13171
13478
"Омогућава вам да делите вашу радну површ тако да је други могу прегледати "
13172
13479
"или обезбедити удаљену подршку."
13173
13480
 
13174
 
#: C/net-firewall-ports.page:93(td/p)
 
13481
#: C/net-firewall-ports.page:94(td/p)
13175
13482
msgid "3689/tcp"
13176
13483
msgstr "3689/тцп"
13177
13484
 
13178
 
#: C/net-firewall-ports.page:96(td/p)
 
13485
#: C/net-firewall-ports.page:97(td/p)
13179
13486
msgid "Music sharing (DAAP)"
13180
13487
msgstr "Дељење музике (ДААП)"
13181
13488
 
13182
 
#: C/net-firewall-ports.page:99(td/p)
 
13489
#: C/net-firewall-ports.page:100(td/p)
13183
13490
msgid "Allows you to share your music library with others on your network."
13184
13491
msgstr ""
13185
13492
"Омогућава вам да делите вашу музичку библиотеку са другима на вашој мрежи."
13281
13588
msgid ""
13282
13589
"<link xref=\"net-findip\">Find your IP address</link>, <link xref=\"net-"
13283
13590
"wireless-wepwpa\">WEP &amp; WPA security</link>, <link xref=\"net-macaddress"
13284
 
"\">MAC addresses</link>, <link xref=\"net-proxy\">proxies</link>..."
 
13591
"\">MAC addresses</link>, <link xref=\"net-proxy\">proxies</link>…"
13285
13592
msgstr ""
13286
13593
"<link xref=\"net-findip\">Сазнајте вашу ИП адресу</link>, <link xref=\"net-"
13287
13594
"wireless-wepwpa\">ВЕП и ВПА безбедност</link>, <link xref=\"net-macaddress"
13288
 
"\">МАК адресе</link>, <link xref=\"net-proxy\">посредници</link>..."
 
13595
"\">МАК адресе</link>, <link xref=\"net-proxy\">посредници</link>…"
13289
13596
 
13290
13597
#: C/net-general.page:28(page/title)
13291
13598
msgid "Networking terms &amp; tips"
13820
14127
msgid ""
13821
14128
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Troubleshooting wireless "
13822
14129
"connections</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">finding your wifi "
13823
 
"network</link>..."
 
14130
"network</link>…"
13824
14131
msgstr ""
13825
14132
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Решите проблеме бежичних веза</"
13826
 
"link>, <link xref=\"net-wireless-find\">пронађите вашу бежичну мрежу</"
13827
 
"link>..."
 
14133
"link>, <link xref=\"net-wireless-find\">пронађите вашу бежичну мрежу</link>…"
13828
14134
 
13829
14135
#: C/net-problem.page:21(page/title)
13830
14136
msgid "Network problems"
13912
14218
"Тачке адресе до изворишта, која садрже одговарајуће подешавање за ваш систем."
13913
14219
 
13914
14220
#: C/net-proxy.page:69(section/p)
13915
 
#| msgid ""
13916
 
#| "The proxy settings will be applied to applications that use network "
13917
 
#| "connection to use the choosen configuration."
13918
14221
msgid ""
13919
14222
"The proxy settings will be applied to applications that use network "
13920
14223
"connection to use the chosen configuration."
14044
14347
#: C/net-security.page:10(info/desc)
14045
14348
msgid ""
14046
14349
"<link xref=\"net-antivirus\">Antivirus software</link>, <link xref=\"net-"
14047
 
"firewall-on-off\">basic firewalls</link>..."
 
14350
"firewall-on-off\">basic firewalls</link>…"
14048
14351
msgstr ""
14049
14352
"<link xref=\"net-antivirus\">Антивирусни програми</link>, <link xref=\"net-"
14050
 
"firewall-on-off\">основне мрежне баријере</link>..."
 
14353
"firewall-on-off\">основне мрежне баријере</link>…"
14051
14354
 
14052
14355
#: C/net-security.page:21(page/title)
14053
14356
msgid "Keeping safe on the internet"
14420
14723
#: C/net-wired.page:10(info/desc)
14421
14724
msgid ""
14422
14725
"<link xref=\"net-wired-connect\">Wired internet connections</link>, <link "
14423
 
"xref=\"net-fixed-ip-address\">Fixed IP addresses</link>..."
 
14726
"xref=\"net-fixed-ip-address\">Fixed IP addresses</link>…"
14424
14727
msgstr ""
14425
14728
"<link xref=\"net-wired-connect\">Жичане интернет везе</link>, <link xref="
14426
 
"\"net-fixed-ip-address\">Сталне ИП адресе</link>..."
 
14729
"\"net-fixed-ip-address\">Сталне ИП адресе</link>…"
14427
14730
 
14428
14731
#: C/net-wired.page:21(page/title)
14429
14732
msgid "Wired Networking"
14978
15281
msgstr "Бежична безбедност"
14979
15282
 
14980
15283
#: C/net-wireless-edit-connection.page:99(title/gui)
14981
 
#: C/sharing-desktop.page:45(section/title)
 
15284
#: C/sharing-desktop.page:49(section/title)
14982
15285
msgid "Security"
14983
15286
msgstr "Безбедност"
14984
15287
 
15259
15562
#: C/net-wireless-noconnection.page:14(info/desc)
15260
15563
msgid ""
15261
15564
"Double-check the password, try using the pass key instead of the password, "
15262
 
"turn the wireless card off and on again..."
 
15565
"turn the wireless card off and on again…"
15263
15566
msgstr ""
15264
15567
"Двапута проверите лозинку, пробајте да користите пропусни кључ уместо "
15265
 
"лозинке, поново искључите и укључите бежичну картицу..."
 
15568
"лозинке, поново искључите и укључите бежичну картицу…"
15266
15569
 
15267
15570
#: C/net-wireless-noconnection.page:18(page/title)
15268
15571
msgid "I've entered the correct password, but I still can't connect"
16112
16415
"<link xref=\"net-wireless-connect\">Connect to wifi</link>, <link xref=\"net-"
16113
16416
"wireless-hidden\">Hidden networks</link>, <link xref=\"net-editcon\">Edit "
16114
16417
"connection settings</link>, <link xref=\"net-wireless-disconnecting"
16115
 
"\">Disconnecting</link>..."
 
16418
"\">Disconnecting</link>…"
16116
16419
msgstr ""
16117
16420
"<link xref=\"net-wireless-connect\">Повезивање на бежичну</link>, <link xref="
16118
16421
"\"net-wireless-hidden\">Скривене мреже</link>, <link xref=\"net-editcon"
16119
16422
"\">Уређивање подешавања везе</link>, <link xref=\"net-wireless-disconnecting"
16120
 
"\">Прекидање везе</link>..."
 
16423
"\">Прекидање везе</link>…"
16121
16424
 
16122
16425
#: C/net-wireless.page:25(page/title)
16123
16426
msgid "Wireless Networking"
16128
16431
"<link xref=\"net-wireless\">Wireless</link>, <link xref=\"net-wired\">wired</"
16129
16432
"link>, <link xref=\"net-problem\">connection problems</link>, <link xref="
16130
16433
"\"net-browser\">web browsing</link>, <link xref=\"net-email\">email "
16131
 
"accounts</link>..."
 
16434
"accounts</link>…"
16132
16435
msgstr ""
16133
16436
"<link xref=\"net-wireless\">Бежична</link>, <link xref=\"net-wired\">жичана</"
16134
16437
"link>, <link xref=\"net-problem\">проблеми повезивања</link>, <link xref="
16135
16438
"\"net-browser\">прегледање веба</link>, <link xref=\"net-email\">налози ел. "
16136
 
"поште</link>..."
 
16439
"поште</link>…"
16137
16440
 
16138
16441
#: C/net.page:41(page/title)
16139
16442
msgid "Networking, web, email &amp; chat"
16433
16736
msgid "This feature is called <em>CPU frequency scaling</em>."
16434
16737
msgstr "Ова функција се назива <em>Смањење учестаности процесора</em>."
16435
16738
 
16436
 
#: C/power-batterywindows.page:10(info/desc)
 
16739
#: C/power-batterywindows.page:11(info/desc)
16437
16740
msgid ""
16438
16741
"Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the "
16439
16742
"cause of this problem."
16441
16744
"Подешавања од стране произвођача и различите процене трајања батерије могу "
16442
16745
"бити узрок овог проблема."
16443
16746
 
16444
 
#: C/power-batterywindows.page:23(page/title)
 
16747
#: C/power-batterywindows.page:24(page/title)
16445
16748
msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?"
16446
16749
msgstr "Зашто батерија траје краће него на Виндоузу/Мек ОС-у?"
16447
16750
 
16448
 
#: C/power-batterywindows.page:25(page/p)
 
16751
#: C/power-batterywindows.page:26(page/p)
16449
16752
msgid ""
16450
16753
"Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux "
16451
16754
"than they do when running Windows or Mac OS. One reason for this is that "
16461
16764
"подешавања су често врло специфична, и не могу бити документована, тако да "
16462
16765
"је њихово укључивање у Линуксу тешко."
16463
16766
 
16464
 
#: C/power-batterywindows.page:32(page/p)
 
16767
#: C/power-batterywindows.page:33(page/p)
16465
16768
msgid ""
16466
16769
"Unfortunately, there is not an easy way of applying these tweaks yourself "
16467
16770
"without knowing exactly what they are. You may find that using some <link "
16475
16778
"<link xref=\"power-batteryslow\">процесор променљиве брзине</link>, можда "
16476
16779
"ћете установити да је мењање његових подешавања такође корисно."
16477
16780
 
16478
 
#: C/power-batterywindows.page:38(page/p)
 
16781
#: C/power-batterywindows.page:39(page/p)
16479
16782
msgid ""
16480
16783
"Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating "
16481
16784
"battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual "
16629
16932
"све време. Некад можете купити додатни прибор за хлађење за ваш преносни "
16630
16933
"рачунар који може да помогне."
16631
16934
 
16632
 
#: C/power-hibernate.page:8(info/desc)
16633
 
msgid "Hibernate saves your state, but completely switches off the power."
16634
 
msgstr "Замрзавање чува ваше стање, али у потпуности искључује напајање."
16635
 
 
16636
 
#: C/power-hibernate.page:23(page/title)
16637
 
msgid "What happens when I hibernate my computer?"
16638
 
msgstr "Шта се дешава када замрзнем рачунар?"
16639
 
 
16640
 
#: C/power-hibernate.page:25(page/p)
 
16935
#: C/power-hibernate.page:10(info/desc)
 
16936
msgid "Hibernate is disabled by default since it's not well supported."
 
16937
msgstr "Замрзавање је унапред искључено зато што није довољно подржано."
 
16938
 
 
16939
#: C/power-hibernate.page:29(page/title)
 
16940
msgid "How do I hibernate my computer?"
 
16941
msgstr "Како да замрзнем рачунар?"
 
16942
 
 
16943
#: C/power-hibernate.page:31(page/p)
16641
16944
msgid ""
16642
16945
"When the computer <em>hibernates</em>, all of your applications and "
16643
16946
"documents are stored and the computer completely switches off so it does not "
16644
16947
"use any power, but the applications and documents will still be open when "
16645
 
"you switch on the computer again. You cannot hibernate the computer "
16646
 
"yourself, but you can set <gui>Hibernate</gui> as the default action for "
16647
 
"when your computer battery is critically low:"
 
16948
"you switch on the computer again."
16648
16949
msgstr ""
16649
16950
"Када <em>замрзнете</em> рачунар, сви ваши програми и документа бивају "
16650
16951
"сачувани а рачунар се у потпуности гаси тако да не користи никакво напајање, "
16651
16952
"али ће програми и документа још увек бити отворени када поново упалите "
16652
 
"рачунар. Ви сами не можете да замрзнете рачунар, већ можете да подесите "
16653
 
"<gui>Замрзавање</gui> као основну радњу када напајање батерије вашег рачунар "
16654
 
"падне на ризичан ниво:"
16655
 
 
16656
 
#: C/power-hibernate.page:34(item/p)
16657
 
msgid "Open <gui>Power</gui>."
16658
 
msgstr "Отворите <gui>Напајање</gui>."
16659
 
 
16660
 
#: C/power-hibernate.page:37(item/p)
16661
 
msgid ""
16662
 
"Change the <gui>When power is critically low</gui> option to <gui>Hibernate</"
16663
 
"gui>."
16664
 
msgstr ""
16665
 
"Измените опцију <gui>Када је напајање критично ниско</gui> на <gui>Замрзни</"
16666
 
"gui>."
16667
 
 
16668
 
#: C/power-hibernate.page:41(page/p)
16669
 
msgid ""
16670
 
"Some computers have problems with hardware support which mean that they "
16671
 
"<link xref=\"power-suspendfail\">may not be able to suspend or hibernate "
16672
 
"properly</link>. It is a good idea to test hibernate on your computer to see "
16673
 
"if it does work."
16674
 
msgstr ""
16675
 
"Неки рачунари имају проблема са подршком компоненти што значи да они <link "
16676
 
"xref=\"power-suspendfail\">можда неће моћи да обуставе рад или се замрзну "
16677
 
"исправно</link>. Добра замисао је да испробате замрзавање на вашем рачунару "
16678
 
"да бисте видели да ли ради."
16679
 
 
16680
 
#: C/power-hibernate.page:47(note/title)
 
16953
"рачунар."
 
16954
 
 
16955
#: C/power-hibernate.page:36(page/p)
 
16956
msgid ""
 
16957
"Unfortunately, hibernate <link xref=\"power-suspendfail\">doesn't work</"
 
16958
"link> in many cases, which can cause you to lose data if you expect your "
 
16959
"documents and applications to re-open when you switch your computer back on. "
 
16960
"Therefore, hibernate is disabled by default."
 
16961
msgstr ""
 
16962
"Нажалост, замрзавање <link xref=\"power-suspendfail\">не ради</link> у "
 
16963
"многим случајевима, што може да доведе до губљења података ако очекујете да "
 
16964
"се ваши документи и програми отворе када поново укључите рачунар. Због тога, "
 
16965
"замрзавање је унапред искључено."
 
16966
 
 
16967
#: C/power-hibernate.page:42(section/title)
 
16968
msgid "Test if hibernate works"
 
16969
msgstr "Испробајте да ли ради замрзавање"
 
16970
 
 
16971
#: C/power-hibernate.page:45(note/title)
16681
16972
msgid "Always save your work before hibernating"
16682
16973
msgstr "Увек сачувајте ваш рад пре замрзавања"
16683
16974
 
16684
 
#: C/power-hibernate.page:48(note/p)
 
16975
#: C/power-hibernate.page:46(note/p)
16685
16976
msgid ""
16686
16977
"You should save all of your work before hibernating the computer, just in "
16687
16978
"case something goes wrong and your open applications and documents cannot be "
16691
16982
"случају да нешто крене наопако и да ваши отворени програми и документа не "
16692
16983
"могу бити повраћени када поново укључите рачунар."
16693
16984
 
16694
 
#: C/power-hotcomputer.page:9(info/desc)
 
16985
#: C/power-hibernate.page:51(section/p)
 
16986
msgid ""
 
16987
"You can use the command line to test if hibernate works on your computer."
 
16988
msgstr ""
 
16989
"Можете да користите линију наредби да испробате да ли замрзавање ради на "
 
16990
"вашем рачунару."
 
16991
 
 
16992
#: C/power-hibernate.page:57(when/p)
 
16993
msgid ""
 
16994
"Open the <app>Terminal</app> by pressing <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</"
 
16995
"key><key>t</key></keyseq> or by searching for <input>terminal</input> in the "
 
16996
"<gui>dash</gui>."
 
16997
msgstr ""
 
16998
"Отворите <app>Терминал</app> тако што ћете притиснути <keyseq><key>Ктрл</"
 
16999
"key> <key>Алт</key><key>т</key></keyseq> или тако што ћете уписати "
 
17000
"<input>терминал</input> у поље за претрагу <gui>полета</gui>."
 
17001
 
 
17002
#: C/power-hibernate.page:61(choose/p)
 
17003
msgid ""
 
17004
"Open the <app>Terminal</app> by searching for <input>terminal</input> in the "
 
17005
"<gui>Activities overview</gui>."
 
17006
msgstr ""
 
17007
"Отворите <app>Терминал</app> тако што ћете потражити <input>терминал</input> "
 
17008
"у <gui>Прегледу активности</gui>."
 
17009
 
 
17010
#: C/power-hibernate.page:66(item/p)
 
17011
msgid ""
 
17012
"As root, type <cmd>pm-hibernate</cmd> into the terminal and press "
 
17013
"<key>Enter</key>."
 
17014
msgstr ""
 
17015
"Као администратор, упишите <cmd>pm-hibernate</cmd> у терминалу и притисните "
 
17016
"<key>Унеси</key>."
 
17017
 
 
17018
#: C/power-hibernate.page:67(item/p)
 
17019
msgid "Enter your password when prompted."
 
17020
msgstr "Унесите лозинку када будете упитани."
 
17021
 
 
17022
#: C/power-hibernate.page:70(item/p)
 
17023
msgid ""
 
17024
"After you computer turns off, switch it back on. Did your open applications "
 
17025
"re-open?"
 
17026
msgstr ""
 
17027
"Након што се ваш рачунар угаси, упалите га. Да ли су се ваши отворени "
 
17028
"програми поново отворили?"
 
17029
 
 
17030
#: C/power-hibernate.page:72(item/p)
 
17031
msgid ""
 
17032
"If hibernate doesn't work, check if your swap partition is at least as large "
 
17033
"as your available RAM."
 
17034
msgstr ""
 
17035
"Ако замрзавање не ради, проверите да ли је ваша партиција разменске меморије "
 
17036
"величине барем као и ваша доступна оперативна меморија."
 
17037
 
 
17038
#: C/power-hibernate.page:80(section/title)
 
17039
msgid "Enable hibernate"
 
17040
msgstr "Укључи замрзавање"
 
17041
 
 
17042
#: C/power-hibernate.page:82(section/p)
 
17043
msgid ""
 
17044
"If the hibernate test works, you can continue to use the <cmd>pm-hibernate</"
 
17045
"cmd> command when you want to hibernate."
 
17046
msgstr ""
 
17047
"Ако је испробавање замрзавања било успешно, можете да наставите да користите "
 
17048
"наредбу <cmd>pm-hibernate</cmd> када будете желели да замрзнете."
 
17049
 
 
17050
#: C/power-hibernate.page:85(section/p)
 
17051
msgid ""
 
17052
"You can also enable the hibernate option in the menus. To do that, use your "
 
17053
"favorite text editor to create <file>/etc/polkit-1/localauthority/50-local.d/"
 
17054
"org.gnome.enable-hibernate.pkla</file>. Add the following to the file and "
 
17055
"save:"
 
17056
msgstr ""
 
17057
"Могућност замрзавања можете такође да укључите и у изборницима. Да урадите "
 
17058
"ово, користите ваш омиљени уређивач текста да направите датотеку <file>/etc/"
 
17059
"polkit-1/localauthority/50-local.d/org.gnome.enable-hibernate.pkla</file>. "
 
17060
"Додајте следеће у датотеку и сачувајте:"
 
17061
 
 
17062
#: C/power-hotcomputer.page:10(info/desc)
16695
17063
msgid ""
16696
17064
"Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which "
16697
17065
"can be damaging."
16699
17067
"Уобичајено је за рачунаре да се загревају, али ако се загреју превише могли "
16700
17068
"би да се прегреју, што би могло да буде штетно."
16701
17069
 
16702
 
#: C/power-hotcomputer.page:19(page/title)
 
17070
#: C/power-hotcomputer.page:20(page/title)
16703
17071
msgid "My computer gets really hot"
16704
17072
msgstr "Мој рачунар постаје стварно врућ"
16705
17073
 
16706
 
#: C/power-hotcomputer.page:21(page/p)
 
17074
#: C/power-hotcomputer.page:22(page/p)
16707
17075
msgid ""
16708
17076
"Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is "
16709
17077
"normal: it is simply part of the way that the computer cools itself. "
16715
17083
"Међутим, ако ваш рачунар постане веома врућ то би могао да буде знак да се "
16716
17084
"прегрева, што би могло довести до оштећења."
16717
17085
 
16718
 
#: C/power-hotcomputer.page:26(page/p)
 
17086
#: C/power-hotcomputer.page:27(page/p)
16719
17087
msgid ""
16720
17088
"Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. "
16721
17089
"It is generally nothing to worry about - computers produce a lot of heat and "
16735
17103
"Понекад можете добити додатну опрему за хлађење која се уклапа на доњу "
16736
17104
"страну преносног рачунара и обезбеђује делотворније хлађење."
16737
17105
 
16738
 
#: C/power-hotcomputer.page:34(page/p)
 
17106
#: C/power-hotcomputer.page:35(page/p)
16739
17107
msgid ""
16740
17108
"If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have "
16741
17109
"insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans "
16753
17121
"расхладни систем рачунара неће бити у могућности да довољно брзо уклони "
16754
17122
"топлоту и да обезбеди кружење хладног ваздуха."
16755
17123
 
16756
 
#: C/power-hotcomputer.page:47(page/p)
 
17124
#: C/power-hotcomputer.page:48(page/p)
16757
17125
msgid ""
16758
17126
"Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There "
16759
17127
"are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap might "
16770
17138
"посаветујете са лекаром за савет. Наравно, можете једноставно да изаберете "
16771
17139
"да не држите преносни рачунар на крилу."
16772
17140
 
16773
 
#: C/power-hotcomputer.page:54(page/p)
 
17141
#: C/power-hotcomputer.page:55(page/p)
16774
17142
msgid ""
16775
17143
"Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, to "
16776
17144
"prevent themselves from becoming damaged. If your computer keeps shutting "
16781
17149
"би спречили оштећење. Ако ваш рачунар наставља да се гаси, ово може бити "
16782
17150
"разлог. Ако се ваш рачунар прегрева, вероватно ћете морати да га поправите."
16783
17151
 
16784
 
#: C/power-lowpower.page:8(info/desc)
 
17152
#: C/power-lowpower.page:9(info/desc)
16785
17153
msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it."
16786
17154
msgstr "Допуштање потпуног пражњења батерије је лоше по њега."
16787
17155
 
16788
 
#: C/power-lowpower.page:21(page/title)
 
17156
#: C/power-lowpower.page:22(page/title)
16789
17157
msgid "Why did my computer turn off/hibernate when the battery got to 10%?"
16790
17158
msgstr "Зашто се рачунар угаси/замрзне када батерија спадне на 10%?"
16791
17159
 
16792
 
#: C/power-lowpower.page:23(page/p)
 
17160
#: C/power-lowpower.page:24(page/p)
16793
17161
msgid ""
16794
17162
"When the charge level of the battery gets too low, your computer will "
16795
17163
"automatically <link xref=\"power-hibernate\">hibernate</link>. It does this "
16803
17171
"батерија у потпуности испразнила, рачунар не би имао времена да се исправно "
16804
17172
"угаси."
16805
17173
 
16806
 
#: C/power-lowpower.page:29(page/p)
 
17174
#: C/power-lowpower.page:30(page/p)
16807
17175
msgid ""
16808
17176
"You can change what happens when the battery level gets too low by opening "
16809
17177
"<app>Power</app> from the <gui>Activities</gui> overview. Look at the "
16819
17187
"ваши програми и документа <em>неће</em> бити сачувани пре него што се "
16820
17188
"рачунар угаси."
16821
17189
 
16822
 
#: C/power-lowpower.page:35(page/p)
 
17190
#: C/power-lowpower.page:36(page/p)
16823
17191
msgid ""
16824
17192
"Some computers have problems hibernating, and may not be able to recover the "
16825
17193
"applications and documents you had open when you turn on the computer again. "
16896
17264
"Ако ово не буде радило, поновним покретањем рачунара бежична веза би требала "
16897
17265
"опет да проради."
16898
17266
 
16899
 
#: C/power-off.page:8(info/desc)
16900
 
msgid ""
16901
 
"By default, you can see only the <gui>Suspend</gui> option, but it is also "
16902
 
"possible to power off your computer."
16903
 
msgstr ""
16904
 
"По основи, можете да видите само опцију <gui>Обустави</gui>, али је такође "
16905
 
"могуће да угасите рачунар."
16906
 
 
16907
 
#: C/power-off.page:21(page/title)
16908
 
msgid "How do I switch off my computer?"
16909
 
msgstr "Како да угасим рачунар?"
16910
 
 
16911
 
#: C/power-off.page:29(page/p)
16912
 
msgid "To switch off your computer:"
16913
 
msgstr "Да угасите ваш рачунар:"
16914
 
 
16915
 
#: C/power-off.page:33(item/p)
16916
 
msgid "Click your name on the top bar"
16917
 
msgstr "Кликните на ваше име на горњој траци"
16918
 
 
16919
 
#: C/power-off.page:36(item/p)
16920
 
msgid "Hold down <key>Alt</key> and click <gui>Power Off…</gui>"
16921
 
msgstr "Држите притиснутим <key>Алт</key> и кликните <gui>Искључи…</gui>"
16922
 
 
16923
 
#: C/power-off.page:40(page/p)
16924
 
msgid ""
16925
 
"By default, only the <link xref=\"power-suspend\"><gui>Suspend</gui></link> "
16926
 
"option is visible. You may want to power off your computer if you wish to "
16927
 
"move it and do not have a battery, if your battery low or does not hold "
16928
 
"charge well. A powered off computer also uses <link xref=\"power-batterylife"
16929
 
"\">less energy</link> than one which is suspended."
16930
 
msgstr ""
16931
 
"По основи, видљива је само опција <link xref=\"power-suspend\"><gui> "
16932
 
"Обустави</gui></link>. Можда ћете пожелети да угасите ваш рачунар ако желите "
16933
 
"да га преместите а немате батерију, или је празна или не обезбеђује довољно "
16934
 
"напајања. Искључени рачунар такође користи <link xref=\"power-batterylife"
16935
 
"\">мање напајања</link> него када је обустављен."
16936
 
 
16937
17267
#: C/power-othercountry.page:7(info/desc)
16938
17268
msgid ""
16939
17269
"Your computer will work, but you might need a different power cable or a "
16942
17272
"Ваш рачунар ће радити, али ће вам можда затребати другачији кабал за "
16943
17273
"напајање или преносни прилагођивач."
16944
17274
 
16945
 
#: C/power-othercountry.page:22(page/title)
 
17275
#: C/power-othercountry.page:23(page/title)
16946
17276
msgid "Will my computer work with a power supply in another country?"
16947
17277
msgstr "Да ли ће мој рачунар радити са напајањем у другој држави?"
16948
17278
 
16949
 
#: C/power-othercountry.page:24(page/p)
 
17279
#: C/power-othercountry.page:25(page/p)
16950
17280
msgid ""
16951
17281
"Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V "
16952
17282
"or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer "
16958
17288
"радити са извором напајања у другој држави само ако имате одговарајући "
16959
17289
"прилагођивач напајања. Морате такође да преокренете прекидач."
16960
17290
 
16961
 
#: C/power-othercountry.page:29(page/p)
 
17291
#: C/power-othercountry.page:30(page/p)
16962
17292
msgid ""
16963
17293
"If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for "
16964
17294
"your power adapter. Some laptops come packaged with more than one plug for "
16971
17301
"можда већ и имати онај прави. Ако не, прикључивање постојећег у стандардни "
16972
17302
"преносни прилагођивач ће бити довољно."
16973
17303
 
16974
 
#: C/power-othercountry.page:34(page/p)
 
17304
#: C/power-othercountry.page:35(page/p)
16975
17305
msgid ""
16976
17306
"If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different "
16977
17307
"plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change "
16989
17319
"укључује кабал за напајање. Негде у близини, можда постоји мали прекидач са "
16990
17320
"ознаком „110V“ или „230V“ (на пример). Пребаците га ако је потребно."
16991
17321
 
16992
 
#: C/power-othercountry.page:43(note/p)
 
17322
#: C/power-othercountry.page:44(note/p)
16993
17323
msgid ""
16994
17324
"Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch "
16995
17325
"everything off first if you can."
17045
17375
 
17046
17376
#: C/power-suspendfail.page:40(section/p)
17047
17377
msgid ""
17048
 
"As a last resort, turn off the computer by holding in the power button for 5-"
17049
 
"10 seconds, although you will lose any unsaved work by doing this. You "
 
17378
"As a last resort, turn off the computer by holding in the power button for "
 
17379
"5-10 seconds, although you will lose any unsaved work by doing this. You "
17050
17380
"should then be able to turn on the computer again."
17051
17381
msgstr ""
17052
17382
"Као последње средство, угасите рачунар притиснувши дугме за напајање 5-10 "
17223
17553
 
17224
17554
#: C/power-whydim.page:34(item/p)
17225
17555
msgid ""
17226
 
"Open <gui>Brightness and Lock</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save "
 
17556
"Open <gui>Brightness &amp; Lock</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save "
17227
17557
"power</gui>."
17228
17558
msgstr ""
17229
17559
"Отворите <gui>Осветљеност и закључавање</gui> и одзначите <gui>Затамни екран "
17358
17688
msgid ""
17359
17689
"<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-"
17360
17690
"resolution\">size and rotation</link>, <link xref=\"display-dimscreen"
17361
 
"\">brightness</link>..."
 
17691
"\">brightness</link>…"
17362
17692
msgstr ""
17363
17693
"<link xref=\"look-background\">Позадина</link>, <link xref=\"look-resolution"
17364
17694
"\">величина и ротација</link>, <link xref=\"display-dimscreen\">осветљеност</"
17365
 
"link>..."
 
17695
"link>…"
17366
17696
 
17367
17697
#: C/prefs-display.page:22(page/title)
17368
17698
msgid "Display &amp; screen"
17372
17702
msgid ""
17373
17703
"<link xref=\"session-language\">Language</link>, <link xref=\"session-formats"
17374
17704
"\">region and formats</link>, <link xref=\"keyboard-layouts\">keyboard "
17375
 
"layouts</link>..."
 
17705
"layouts</link>…"
17376
17706
msgstr ""
17377
17707
"<link xref=\"session-language\">Језик</link>, <link xref=\"session-formats"
17378
17708
"\">регион и формати</link>, <link xref=\"keyboard-layouts\">распореди "
17379
 
"тастатуре</link>..."
 
17709
"тастатуре</link>…"
17380
17710
 
17381
17711
#: C/prefs.page:7(info/title)
17382
17712
msgctxt "link:trail"
17387
17717
msgid ""
17388
17718
"<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse</link>, "
17389
17719
"<link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-language"
17390
 
"\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user accounts</link>..."
 
17720
"\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user accounts</link>…"
17391
17721
msgstr ""
17392
17722
"<link xref=\"keyboard\">Тастатура</link>, <link xref=\"mouse\">миш</link>, "
17393
17723
"<link xref=\"prefs-display\">екран</link>, <link xref=\"prefs-language"
17394
 
"\">језици</link>, <link xref=\"user-accounts\">кориснички налози</link>..."
 
17724
"\">језици</link>, <link xref=\"user-accounts\">кориснички налози</link>…"
17395
17725
 
17396
17726
#: C/prefs.page:24(page/title)
17397
17727
msgid "User &amp; system settings"
17485
17815
"If you want to print a booklet from a <app>LibreOffice</app> document, first "
17486
17816
"export it to a PDF by choosing <guiseq><gui>File</gui><gui>Export as PDF…</"
17487
17817
"gui></guiseq>. Your document needs to have a multiple of 4 number of pages "
17488
 
"(4, 8, 12, 16,...). You may need to add up to 3 blank pages."
 
17818
"(4, 8, 12, 16,…). You may need to add up to 3 blank pages."
17489
17819
msgstr ""
17490
17820
"Ако желите да отшампате књижицу из документа <app>Либре Офиса</app>, као "
17491
17821
"прво извезите га у ПДФ тако што ћете изабрати <guiseq><gui>Датотека</"
17492
17822
"gui><gui>Извези као ПДФ…</gui></guiseq>. Ваш документ мора да има укупан "
17493
 
"број страница који је дељив са 4 (4, 8, 12, 16,...). Мораћете да додате до 3 "
 
17823
"број страница који је дељив са 4 (4, 8, 12, 16,…). Мораћете да додате до 3 "
17494
17824
"празне странице."
17495
17825
 
17496
17826
#: C/printing-booklet-duplex.page:34(page/p)
17517
17847
#: C/printing-booklet-duplex.page:46(item/p)
17518
17848
#: C/printing-booklet-singlesided.page:44(item/p)
17519
17849
msgid ""
17520
 
"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-"
17521
 
"9, n-10, 11, 12, n-11..."
 
17850
"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
 
17851
"n-9, n-10, 11, 12, n-11…"
17522
17852
msgstr ""
17523
 
"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-"
17524
 
"9, n-10, 11, 12, n-11..."
 
17853
"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
 
17854
"n-9, n-10, 11, 12, n-11…"
17525
17855
 
17526
17856
#: C/printing-booklet-duplex.page:48(item/p)
17527
17857
#: C/printing-booklet-singlesided.page:50(note/p)
17593
17923
msgstr "Под <em>Опсег</em>, изаберите <gui>Странице</gui>."
17594
17924
 
17595
17925
#: C/printing-booklet-singlesided.page:46(item/p)
17596
 
msgid "...until you have typed all of the pages."
17597
 
msgstr "...све док не упишете све странице."
 
17926
msgid "…until you have typed all of the pages."
 
17927
msgstr "…све док не упишете све странице."
17598
17928
 
17599
17929
#: C/printing-booklet-singlesided.page:53(note/p)
17600
17930
msgid "12 page booklet: Type <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"
18305
18635
msgid ""
18306
18636
"<link xref=\"printing-setup\">Local setup</link>, <link xref=\"printing-order"
18307
18637
"\">order and collate</link>, <link xref=\"printing-2sided\">two-sided and "
18308
 
"multi-page</link>..."
 
18638
"multi-page</link>…"
18309
18639
msgstr ""
18310
18640
"<link xref=\"printing-setup\">Локално подешавање</link>, <link xref="
18311
18641
"\"printing-order\">поредак и слагање</link>, <link xref=\"printing-2sided"
18312
 
"\">двостране и више страница</link>..."
 
18642
"\">двостране и више страница</link>…"
18313
18643
 
18314
18644
#: C/printing.page:36(info/title)
18315
18645
msgctxt "link:trail"
18330
18660
msgstr "Различите величине папира и распореди"
18331
18661
 
18332
18662
#: C/printing.page:51(info/desc)
18333
 
msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong..."
 
18663
msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong…"
18334
18664
msgstr ""
18335
 
"Неоткривени штампачи, гужвање папира, резултати штампања који изгледају "
18336
 
"лоше..."
 
18665
"Неоткривени штампачи, гужвање папира, резултати штампања који изгледају лоше…"
18337
18666
 
18338
18667
#: C/printing.page:53(section/title)
18339
18668
msgid "Printer problems"
18343
18672
msgid "Take a picture or record a video of what's happening on your screen."
18344
18673
msgstr "Направите слику или снимите видео онога што се дешава на вашем екрану."
18345
18674
 
18346
 
#: C/screen-shot-record.page:14(credit/years)
 
18675
#: C/screen-shot-record.page:15(credit/years)
18347
18676
#: C/translate.page:14(credit/years)
18348
18677
msgid "2011"
18349
18678
msgstr "2011"
18350
18679
 
18351
 
#: C/screen-shot-record.page:25(page/title)
 
18680
#: C/screen-shot-record.page:30(page/title)
18352
18681
msgid "Screenshots and screencasts"
18353
18682
msgstr "Екран у слици и видеу"
18354
18683
 
18355
 
#: C/screen-shot-record.page:27(page/p)
 
18684
#: C/screen-shot-record.page:32(page/p)
18356
18685
msgid ""
18357
18686
"You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>) or record a "
18358
18687
"video of what's happening on the screen (a <em>screencast</em>). This is "
18366
18695
"пример. Слике екрана и снимци екрана су обичне датотеке слика и снимака, "
18367
18696
"тако да можете да их шаљете ел. поштом и да их делите на вебу."
18368
18697
 
18369
 
#: C/screen-shot-record.page:36(item/p)
 
18698
#: C/screen-shot-record.page:41(item/p)
18370
18699
msgid "Open <app>Screenshot</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
18371
18700
msgstr ""
18372
18701
"Отворите програм <app>Снимак екрана</app> из прегледа <gui>Активности</gui>."
18373
18702
 
18374
 
#: C/screen-shot-record.page:39(item/p)
 
18703
#: C/screen-shot-record.page:44(item/p)
 
18704
#| msgid ""
 
18705
#| "In the <app>Take Screenshot</app> window, select whether to grab the "
 
18706
#| "entire desktop, a single window, or an area of the screen. Set a delay if "
 
18707
#| "you need to select a window or otherwise set up your desktop for the "
 
18708
#| "screenshot. Then choose any effects you want."
18375
18709
msgid ""
18376
 
"In the <app>Take Screenshot</app> window, select whether to grab the entire "
18377
 
"desktop, a single window, or an area of the screen. Set a delay if you need "
18378
 
"to select a window or otherwise set up your desktop for the screenshot. Then "
18379
 
"choose any effects you want."
 
18710
"In the <app>Take Screenshot</app> window, select whether to grab the whole "
 
18711
"screen, the current window, or an area of the screen. Set a delay if you "
 
18712
"need to select a window or otherwise set up your desktop for the screenshot. "
 
18713
"Then choose any effects you want."
18380
18714
msgstr ""
18381
18715
"У прозору <app>Снимак екрана</app>, изаберите да ли желите да обухватите "
18382
 
"читаву радну површ, један прозор, или област екрана. Подесите застој ако "
18383
 
"морате да изаберете прозор или да другачије подесите вашу радну површ за "
18384
 
"снимање. Затим изаберите неки ефекат ако желите."
 
18716
"читав екран, текући прозор, или област екрана. Подесите застој ако морате да "
 
18717
"изаберете прозор или да другачије подесите вашу радну површ за снимање. "
 
18718
"Затим изаберите неки ефекат ако желите."
18385
18719
 
18386
 
#: C/screen-shot-record.page:46(item/p)
 
18720
#: C/screen-shot-record.page:51(item/p)
18387
18721
msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
18388
18722
msgstr "Кликните <gui>Сликај екран</gui>."
18389
18723
 
18390
 
#: C/screen-shot-record.page:47(item/p)
 
18724
#: C/screen-shot-record.page:52(item/p)
18391
18725
msgid ""
18392
18726
"If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the pointer changes into a "
18393
18727
"crosshair. Click and drag the area you want for the screenshot."
18396
18730
"променити у крстић. Кликните и означите област за коју желите да направите "
18397
18731
"слику."
18398
18732
 
18399
 
#: C/screen-shot-record.page:52(item/p)
 
18733
#: C/screen-shot-record.page:57(item/p)
18400
18734
msgid ""
18401
18735
"In the <gui>Save Screenshot</gui> window, enter a file name and choose a "
18402
18736
"folder, then click <gui>Save</gui>."
18404
18738
"У прозору <gui>Сачувај снимак екрана</gui>, унесите назив датотеке и "
18405
18739
"изаберите где желите да сачувате слику, затим кликните <gui>Сачувај</gui>."
18406
18740
 
18407
 
#: C/screen-shot-record.page:54(item/p)
 
18741
#: C/screen-shot-record.page:59(item/p)
18408
18742
msgid ""
18409
18743
"Alternatively, import the screenshot directly into an image-editing "
18410
18744
"application without saving it first. Click <gui>Copy to Clipboard</gui> then "
18415
18749
"чувања. Кликните <gui>Умножи у оставу</gui> затим убаците слику у други "
18416
18750
"програм, или превуците минијатуру снимка екрана у програм."
18417
18751
 
18418
 
#: C/screen-shot-record.page:61(note/title)
 
18752
#: C/screen-shot-record.page:66(note/title)
18419
18753
msgid "Keyboard shortcuts"
18420
18754
msgstr "Пречице тастатуре"
18421
18755
 
18422
 
#: C/screen-shot-record.page:62(note/p)
 
18756
#: C/screen-shot-record.page:67(note/p)
18423
18757
msgid ""
18424
18758
"Quickly take a screenshot of the desktop, a window, or an area at any time "
18425
18759
"using these global keyboard shortcuts:"
18427
18761
"Направите брзи снимак радне површи, прозора или области користећи ове опште "
18428
18762
"пречице тастатуре:"
18429
18763
 
18430
 
#: C/screen-shot-record.page:65(item/p)
 
18764
#: C/screen-shot-record.page:70(item/p)
18431
18765
msgid "<key>Prt Scrn</key> to take a screenshot of the desktop."
18432
18766
msgstr "<key>Штампај екран</key> да снимите радну површ."
18433
18767
 
18434
 
#: C/screen-shot-record.page:66(item/p)
 
18768
#: C/screen-shot-record.page:71(item/p)
18435
18769
msgid ""
18436
18770
"<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of a "
18437
18771
"window."
18438
18772
msgstr ""
18439
18773
"<keyseq><key>Алт</key><key>Штампај екран</key></keyseq> да снимите прозор."
18440
18774
 
18441
 
#: C/screen-shot-record.page:68(item/p)
 
18775
#: C/screen-shot-record.page:73(item/p)
18442
18776
msgid ""
18443
18777
"<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of "
18444
18778
"an area you select."
18446
18780
"<keyseq><key>Шифт</key><key>Штампај екран</key></keyseq> да снимите област "
18447
18781
"коју сте изабрали."
18448
18782
 
18449
 
#: C/screen-shot-record.page:71(note/p)
 
18783
#: C/screen-shot-record.page:76(note/p)
18450
18784
msgid ""
18451
18785
"When you use a keyboard shortcut, the image is automatically saved in your "
18452
18786
"Pictures folder with a file name that begins with \"Screenshot\" and "
18456
18790
"„Слике“ са називом датотеке који почиње на „Снимак-екрана“ и садржи датум и "
18457
18791
"време прављења снимка."
18458
18792
 
18459
 
#: C/screen-shot-record.page:74(note/p)
 
18793
#: C/screen-shot-record.page:79(note/p)
18460
18794
msgid ""
18461
18795
"You can also hold down <key>Ctrl</key> with any of the above shortcuts to "
18462
18796
"copy the screenshot image to the clipboard instead of saving it."
18464
18798
"Можете такође да држите притиснутим <key>Ктрл</key> са било којом горњом "
18465
18799
"пречицом да бисте умножили слику снимка екрана у оставу уместо да је чувате."
18466
18800
 
18467
 
#: C/screen-shot-record.page:81(section/title)
 
18801
#: C/screen-shot-record.page:86(section/title)
18468
18802
msgid "Make a screencast"
18469
18803
msgstr "Направите снимак екрана"
18470
18804
 
18471
 
#: C/screen-shot-record.page:82(section/p)
 
18805
#: C/screen-shot-record.page:87(section/p)
18472
18806
msgid "You can make a video recording of what is happening on your screen:"
18473
18807
msgstr "Можете да направите видео запис онога што се дешава на вашем екрану:"
18474
18808
 
18475
 
#: C/screen-shot-record.page:86(item/p)
 
18809
#: C/screen-shot-record.page:91(item/p)
18476
18810
msgid ""
18477
18811
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></"
18478
18812
"keyseq> to start recording what's on your screen."
18480
18814
"Притисните <keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Шифт</key><key>Р</key></"
18481
18815
"keyseq> да започнете снимање вашег екрана."
18482
18816
 
18483
 
#: C/screen-shot-record.page:88(item/p)
 
18817
#: C/screen-shot-record.page:93(item/p)
18484
18818
msgid ""
18485
18819
"A red circle is displayed in the bottom right corner of the screen when the "
18486
18820
"recording is in progress. This indicator does not show up in the video."
18488
18822
"Црвени кружић је приказан у доњем десном углу екрана за време снимања. Овај "
18489
18823
"указивач се не приказује у снимку."
18490
18824
 
18491
 
#: C/screen-shot-record.page:93(item/p)
 
18825
#: C/screen-shot-record.page:98(item/p)
18492
18826
msgid ""
18493
18827
"Once you've finished, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</"
18494
18828
"key><key>R</key></keyseq> again to stop the recording."
18496
18830
"Када завршите, притисните опет <keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</"
18497
18831
"key><key>Шифт</key><key>Р</key></keyseq> да зауставите снимање."
18498
18832
 
18499
 
#: C/screen-shot-record.page:99(item/p)
 
18833
#: C/screen-shot-record.page:104(item/p)
18500
18834
msgid ""
18501
18835
"The video is automatically saved in your Videos folder with a file name that "
18502
18836
"starts with \"Screencast\" and includes the date and time it was taken."
18542
18876
 
18543
18877
#: C/session-fingerprint.page:36(item/p) C/user-addguest.page:38(item/p)
18544
18878
#: C/user-admin-change.page:32(item/p) C/user-changepassword.page:52(item/p)
18545
 
#: C/user-changepicture.page:29(item/p) C/user-delete.page:31(item/p)
 
18879
#: C/user-changepicture.page:30(item/p) C/user-delete.page:32(item/p)
18546
18880
msgid ""
18547
18881
"Click your name on the top bar, then click the picture next to your name to "
18548
18882
"open the <gui>User Accounts</gui> window."
18613
18947
#: C/session-fingerprint.page:70(item/p)
18614
18948
msgid ""
18615
18949
"Save any open work, and then log out. Select your name in the upper right-"
18616
 
"hand corner and then select <gui>Log Out...</gui>."
 
18950
"hand corner and then select <gui>Log Out…</gui>."
18617
18951
msgstr ""
18618
18952
"Сачувајте све отворене послове, и затим се одјавите. Изаберите ваше име у "
18619
 
"горњем десном углу и изаберите <gui>Одјави ме...</gui>."
 
18953
"горњем десном углу и изаберите <gui>Одјави ме…</gui>."
18620
18954
 
18621
18955
#: C/session-fingerprint.page:74(item/p)
18622
18956
msgid ""
18689
19023
 
18690
19024
#: C/session-formats.page:30(item/p)
18691
19025
msgid ""
18692
 
"Open <gui>Region and Language</gui> and select the <gui>Formats</gui> tab."
 
19026
"Open <gui>Region &amp; Language</gui> and select the <gui>Formats</gui> tab."
18693
19027
msgstr ""
18694
19028
"Отворите <gui>Регион и језик</gui> и изаберите језичак <gui>Облици</gui>."
18695
19029
 
18705
19039
"<gui>Језик</gui>. Кликните на думе <gui>+</gui> да изаберете из свих "
18706
19040
"доступних региона."
18707
19041
 
18708
 
#: C/session-formats.page:35(item/p) C/session-language.page:43(item/p)
 
19042
#: C/session-formats.page:35(item/p) C/session-language.page:49(item/p)
18709
19043
msgid ""
18710
19044
"You have to log out and back in for these changes to take effect. Click your "
18711
19045
"name in the top bar and select <gui>Log Out</gui> to log out."
18748
19082
msgid "Switch to a different language for user interface and help text."
18749
19083
msgstr "Пребаците на други језик за корисничко сучеље и текст помоћи."
18750
19084
 
18751
 
#: C/session-language.page:24(page/title)
 
19085
#: C/session-language.page:28(page/title)
18752
19086
msgid "Change which language you use"
18753
19087
msgstr "Промените језик који користите"
18754
19088
 
18755
 
#: C/session-language.page:32(page/p)
 
19089
#: C/session-language.page:36(page/p)
18756
19090
msgid ""
18757
19091
"You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, "
18758
19092
"provided you have the proper language packs installed on your computer."
18760
19094
"Можете да користите вашу радну површ и програме на неком од десетак језика, "
18761
19095
"који су обезбеђени својим пакетима језика инсталираним на вашем рачунару."
18762
19096
 
18763
 
#: C/session-language.page:37(item/p)
 
19097
#: C/session-language.page:41(item/p)
18764
19098
msgid ""
18765
 
"Open <gui>Region and Language</gui> and select the <gui>Language</gui> tab."
 
19099
"Open <gui>Region &amp; Language</gui> and select the <gui>Language</gui> tab."
18766
19100
msgstr ""
18767
19101
"Отворите <gui>Регион и језик</gui> и изаберите језичак <gui>Језик</gui>."
18768
19102
 
18769
 
#: C/session-language.page:38(item/p)
 
19103
#: C/session-language.page:42(item/p)
18770
19104
msgid ""
18771
 
"Select your desired language. Some translations may be incomplete, and "
18772
 
"certain applications may not support your language at all. Any untranslated "
18773
 
"text will appear in the language in which the software was originally "
18774
 
"developed, usually American English."
 
19105
"Select your desired language. The initial list only shows a small subset of "
 
19106
"the supported languages. If your language is not listed, click <gui style="
 
19107
"\"button\">+</gui>. Some translations may be incomplete, and certain "
 
19108
"applications may not support your language at all. Any untranslated text "
 
19109
"will appear in the language in which the software was originally developed, "
 
19110
"usually American English."
18775
19111
msgstr ""
18776
 
"Изаберите жељени језик. Неки преводи могу бити непотпуни, а одређени "
18777
 
"програми можда уопште не подржавају ваш језик. Сваки непреведени текст ће "
18778
 
"бити приказан на језику на коме је софтвер оригинално развијен, обично на "
18779
 
"америчком енглеском."
 
19112
"Изаберите жељени језик. Почетни списак приказује мали скуп подржаних језика. "
 
19113
"Ако српски језик није на списку, кликните на дугме <gui style=\"button\">+</"
 
19114
"gui>. Неки преводи могу бити непотпуни, а одређени програми можда уопште не "
 
19115
"подржавају ваш језик. Сваки непреведени текст ће бити приказан на језику на "
 
19116
"коме је софтвер оригинално развијен, обично на америчком енглеском."
18780
19117
 
18781
 
#: C/session-language.page:48(page/p)
 
19118
#: C/session-language.page:54(page/p)
18782
19119
msgid ""
18783
19120
"There are some special folders in your home folder where applications can "
18784
19121
"store things like music, pictures, and documents. These folders use standard "
18794
19131
"стандардне називе за изабрани језик. Ако планирате да користите нови језик "
18795
19132
"сво време, требали бисте да ажурирате називе фасцикли."
18796
19133
 
18797
 
#: C/session-language.page:56(section/title)
 
19134
#: C/session-language.page:62(section/title)
18798
19135
msgid "Change the system language"
18799
19136
msgstr "Промените језик система"
18800
19137
 
18801
 
#: C/session-language.page:58(section/p)
 
19138
#: C/session-language.page:64(section/p)
18802
19139
msgid ""
18803
19140
"When you change your language, you only change it for your account after you "
18804
19141
"log in. You can also change the <em>system language</em>, the language used "
18808
19145
"Можете такође да измените <em>језик система</em>, језик који се користи на "
18809
19146
"местима као што је екран за пријављивање."
18810
19147
 
18811
 
#: C/session-language.page:63(item/p)
 
19148
#: C/session-language.page:69(item/p)
18812
19149
msgid "Change your language, as described above."
18813
19150
msgstr "Промените језик, као што је описано горе."
18814
19151
 
18815
19152
#: C/session-screenlocks.page:10(info/desc)
18816
19153
msgid ""
18817
 
"Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Brightness and "
18818
 
"Lock</gui> settings."
 
19154
"Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Brightness "
 
19155
"&amp; Lock</gui> settings."
18819
19156
msgstr ""
18820
19157
"Измените након ког времена ће се закључати екран у подешавањима "
18821
19158
"<gui>Осветљеност и закључавање</gui>."
18843
19180
msgstr "Да би се екран закључавао након дужег времена:"
18844
19181
 
18845
19182
#: C/session-screenlocks.page:32(item/p)
18846
 
msgid "Click <gui>Brightness and Lock</gui>."
 
19183
msgid "Click <gui>Brightness &amp; Lock</gui>."
18847
19184
msgstr "Кликните <gui>Осветљеност и закључавање</gui>."
18848
19185
 
18849
19186
#: C/session-screenlocks.page:33(item/p)
18866
19203
msgid "Sharing"
18867
19204
msgstr "Дељење"
18868
19205
 
18869
 
#: C/sharing-desktop.page:14(info/desc)
 
19206
#: C/sharing-desktop.page:18(info/desc)
18870
19207
msgid "Let other people view and interact with your desktop using VNC."
18871
19208
msgstr ""
18872
19209
"Допустите другима да прегледају и посредују са вашом радном површи користећи "
18873
19210
"ВНЦ."
18874
19211
 
18875
 
#: C/sharing-desktop.page:18(page/title)
 
19212
#: C/sharing-desktop.page:22(page/title)
18876
19213
msgid "Share your desktop"
18877
19214
msgstr "Делите радну површ"
18878
19215
 
18879
 
#: C/sharing-desktop.page:20(page/p)
 
19216
#: C/sharing-desktop.page:24(page/p)
18880
19217
msgid ""
18881
19218
"You can let other people view and control your desktop from another computer "
18882
19219
"with a desktop viewing application. Configure <app>Desktop Sharing</app> to "
18887
19224
"<app>Дељење радне површи</app> да дозволите другима да приступе вашој радној "
18888
19225
"површи и да подесе поставке безбедности."
18889
19226
 
18890
 
#: C/sharing-desktop.page:26(item/p)
 
19227
#: C/sharing-desktop.page:30(item/p)
18891
19228
msgid ""
18892
 
"In the <gui>Activities overview</gui>, click <gui>Applications</gui> and "
 
19229
"In the <gui>Activities overview</gui>, click the grid button in the dash and "
18893
19230
"open <app>Desktop Sharing</app>."
18894
19231
msgstr ""
18895
 
"У прегледу <gui>Активности</gui>, кликните <gui>Програми</gui> и отворите "
18896
 
"<app>Дељење радне површи</app>."
 
19232
"У прегледу <gui>Активности</gui>, кликните на дугме мреже у полетнику и "
 
19233
"отворите <app>Дељење радне површи</app>."
18897
19234
 
18898
 
#: C/sharing-desktop.page:30(item/p)
 
19235
#: C/sharing-desktop.page:34(item/p)
18899
19236
msgid ""
18900
19237
"To let others view your desktop, select <gui>Allow other users to view your "
18901
19238
"desktop</gui>. This means that other people will be able to attempt to "
18906
19243
"други бити у могућности да покуша да се повеже на ваш рачунар и да прегледа "
18907
19244
"шта се налази на вашем екрану."
18908
19245
 
18909
 
#: C/sharing-desktop.page:36(item/p)
 
19246
#: C/sharing-desktop.page:40(item/p)
18910
19247
msgid ""
18911
19248
"To let others interact with your desktop, select <gui>Allow other users to "
18912
19249
"control your desktop</gui>. This may allow the other person to move your "
18919
19256
"вашем рачунару, у зависности од безбедносних подешавања која тренутно "
18920
19257
"користите."
18921
19258
 
18922
 
#: C/sharing-desktop.page:47(section/p)
 
19259
#: C/sharing-desktop.page:51(section/p)
18923
19260
msgid ""
18924
19261
"It is important that you consider the full extent of what each security "
18925
19262
"option means before changing it."
18927
19264
"Врло је важно да размотрите читав обим сваке безбедносне опције пре него ли "
18928
19265
"је измените."
18929
19266
 
18930
 
#: C/sharing-desktop.page:51(item/title)
 
19267
#: C/sharing-desktop.page:55(item/title)
18931
19268
msgid "Confirm access to your machine"
18932
19269
msgstr "Потврдите приступ вашем рачунару"
18933
19270
 
18934
 
#: C/sharing-desktop.page:52(item/p)
 
19271
#: C/sharing-desktop.page:56(item/p)
18935
19272
msgid ""
18936
19273
"If you want to be able to choose whether to allow someone to access your "
18937
19274
"desktop, select <gui>You must confirm each access to this machine</gui>. If "
18943
19280
"приступ овом рачунару</gui>. Ако искључите ову опцију, нећете бити упитани "
18944
19281
"да ли желите да дозволите некоме да се повеже на ваш рачунар."
18945
19282
 
18946
 
#: C/sharing-desktop.page:57(note/p)
 
19283
#: C/sharing-desktop.page:61(note/p)
18947
19284
msgid "This option is enabled by default."
18948
19285
msgstr "Ова опција је унапред изабрана."
18949
19286
 
18950
 
#: C/sharing-desktop.page:61(item/title)
 
19287
#: C/sharing-desktop.page:65(item/title)
18951
19288
msgid "Enable password"
18952
19289
msgstr "Укључите лозинку"
18953
19290
 
18954
 
#: C/sharing-desktop.page:62(item/p)
 
19291
#: C/sharing-desktop.page:66(item/p)
18955
19292
msgid ""
18956
19293
"To require other people to use a password when connecting to your desktop, "
18957
19294
"select <gui>Require the user to enter this password</gui>. If you do not use "
18961
19298
"површ, изаберите <gui>Захтевај да корисник унесе ову лозинку</gui>. Ако не "
18962
19299
"користите ову опцију, свако може да покуша да види вашу радну површ."
18963
19300
 
18964
 
#: C/sharing-desktop.page:66(note/p)
 
19301
#: C/sharing-desktop.page:70(note/p)
18965
19302
msgid ""
18966
19303
"This option is disabled by default, but you should enable it and set a "
18967
19304
"secure password."
18969
19306
"Ова опција је унапред исључена, али бисте требали да је укључите и да "
18970
19307
"поставите безбедносну лозинку."
18971
19308
 
18972
 
#: C/sharing-desktop.page:71(item/title)
 
19309
#: C/sharing-desktop.page:75(item/title)
18973
19310
msgid "Allow access to your desktop over the Internet"
18974
19311
msgstr "Дозволите приступ вашој радној површи преко Интернета"
18975
19312
 
18976
 
#: C/sharing-desktop.page:72(item/p)
 
19313
#: C/sharing-desktop.page:76(item/p)
18977
19314
msgid ""
18978
19315
"If your router supports UPnP Internet Gateway Device Protocol and it is "
18979
19316
"enabled, you can allow other people who are not on your local network to "
18987
19324
"<gui>Аутоматски подеси УПнП усмеривач да отвори и проследи портове</gui>. "
18988
19325
"Алтернативно, можете ручно да подесите ваш усмеривач."
18989
19326
 
18990
 
#: C/sharing-desktop.page:78(note/p)
 
19327
#: C/sharing-desktop.page:82(note/p)
18991
19328
msgid "This option is disabled by default."
18992
19329
msgstr "Ова опција је унапред искључена."
18993
19330
 
18994
 
#: C/sharing-desktop.page:85(section/title)
 
19331
#: C/sharing-desktop.page:89(section/title)
18995
19332
msgid "Show notification area icon"
18996
19333
msgstr "Прикажите иконицу у обавештајној зони"
18997
19334
 
18998
 
#: C/sharing-desktop.page:86(section/p)
 
19335
#: C/sharing-desktop.page:90(section/p)
18999
19336
msgid ""
19000
19337
"To be able to disconnect someone who is viewing your desktop, you need to "
19001
19338
"enable this option. If you select <gui>Always</gui>, this icon will be "
19005
19342
"да укључите ову опцију. Ако изаберете <gui>Увек</gui>, ова иконица ће бити "
19006
19343
"видљива без обзира да ли неко прегледа вашу радну површ или не."
19007
19344
 
19008
 
#: C/sharing-desktop.page:90(note/p)
 
19345
#: C/sharing-desktop.page:94(note/p)
19009
19346
msgid ""
19010
19347
"If this option is disabled, it is possible for someone to connect to your "
19011
19348
"desktop without your knowledge, depending on the security settings."
19017
19354
msgid "Add (or remove) frequently-used program icons on the dash."
19018
19355
msgstr "Додајте полетнику (или уклоните) иконице често коришћених програма."
19019
19356
 
19020
 
#: C/shell-apps-favorites.page:22(page/title)
 
19357
#: C/shell-apps-favorites.page:26(page/title)
19021
19358
msgid "Pin your favorite apps to the dash"
19022
19359
msgstr "Прикачите полетнику ваше омиљене програме"
19023
19360
 
19024
 
#: C/shell-apps-favorites.page:24(page/p)
 
19361
#: C/shell-apps-favorites.page:28(page/p)
19025
19362
msgid ""
19026
19363
"To add an application to the <link xref=\"shell-terminology\">dash</link> "
19027
19364
"for easy access:"
19029
19366
"Да додате програм <link xref=\"shell-terminology\">полетнику</link> за бржи "
19030
19367
"приступ:"
19031
19368
 
19032
 
#: C/shell-apps-favorites.page:27(item/p)
 
19369
#: C/shell-apps-favorites.page:31(item/p)
19033
19370
msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities overview</link>."
19034
19371
msgstr "Отворите преглед <link xref=\"shell-terminology\">Активности</link>."
19035
19372
 
19036
 
#: C/shell-apps-favorites.page:29(item/p)
 
19373
#: C/shell-apps-favorites.page:33(item/p)
19037
19374
msgid ""
19038
 
"Find the application you want to add to the dash by clicking on "
19039
 
"<gui>Applications</gui>. Right-click on the application icon and select "
19040
 
"<gui>Add to Favorites</gui>."
 
19375
"Click on the grid button in the dash and find the application you want to "
 
19376
"add. Right-click on the application icon and select <gui>Add to Favorites</"
 
19377
"gui>."
19041
19378
msgstr ""
19042
 
"Пронађите програм који желите да додате полетнику тако што ћете кликнути на "
19043
 
"<gui>Програми</gui>. Кликните десним тастером миша на иконицу програма и "
19044
 
"изаберите <gui>Додај у омиљене</gui>."
 
19379
"Кликните на дугме мреже у полетнику и пронађите програм који желите да "
 
19380
"додате. Кликните десним тастером миша на иконицу програма и изаберите "
 
19381
"<gui>Додај у омиљене</gui>."
19045
19382
 
19046
 
#: C/shell-apps-favorites.page:32(item/p)
 
19383
#: C/shell-apps-favorites.page:36(item/p)
19047
19384
msgid "Alternately, you can click-and-drag the icon into the dash."
19048
19385
msgstr "Другачије, можете да кликнете и превучете иконицу до полетника."
19049
19386
 
19050
 
#: C/shell-apps-favorites.page:36(page/p)
 
19387
#: C/shell-apps-favorites.page:40(page/p)
19051
19388
msgid ""
19052
19389
"To remove an application icon from the dash, right click on the application "
19053
19390
"icon and select <gui>Remove from Favorites</gui>."
19059
19396
msgid "Launch apps from the activities overview."
19060
19397
msgstr "Покрените програме из прегледа активности."
19061
19398
 
19062
 
#: C/shell-apps-open.page:20(page/title)
 
19399
#: C/shell-apps-open.page:24(page/title)
19063
19400
msgid "Start applications"
19064
19401
msgstr "Почетни програми"
19065
19402
 
19066
 
#: C/shell-apps-open.page:30(page/p)
 
19403
#: C/shell-apps-open.page:34(page/p)
19067
19404
msgid ""
19068
19405
"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
19069
19406
"of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui>. This is where you "
19070
19407
"can find all of your applications. (You can also open the overview by "
19071
 
"pressing the <link xref=\"windows-key\">windows key</link>.)"
 
19408
"pressing the <link xref=\"windows-key\">Super key</link>.)"
19072
19409
msgstr ""
19073
19410
"Померите показивач миша у угао <gui>Активности</gui> горе лево на екрану да "
19074
19411
"прикажете <gui>Преглед активности</gui>. То је место где можете пронаћи све "
19075
19412
"ваше програме. (Преглед можете такође да отворите притиском на <link xref="
19076
 
"\"windows-key\">тастер прозора</link>.)"
 
19413
"\"windows-key\">тастер Супер</link>.)"
19077
19414
 
19078
 
#: C/shell-apps-open.page:35(page/p)
 
19415
#: C/shell-apps-open.page:39(page/p)
19079
19416
msgid ""
19080
19417
"There are several ways of opening an application once you're in the "
19081
19418
"activities overview:"
19083
19420
"Постоји неколико начина за отварање програма када се једном нађете у "
19084
19421
"прегледу активности:"
19085
19422
 
19086
 
#: C/shell-apps-open.page:41(item/p)
 
19423
#: C/shell-apps-open.page:45(item/p)
19087
19424
msgid ""
19088
19425
"Start typing the name of an application - searching begins instantly. (If "
19089
 
"this doesn't happen, click the search bar at the top right of the screen and "
19090
 
"start typing.) Click the application's icon to start it."
 
19426
"this doesn't happen, click the search bar at the top of the screen and start "
 
19427
"typing.) Click the application's icon to start it."
19091
19428
msgstr ""
19092
19429
"Почните да уписујете назив програма — претрага почиње тренутно. (Ако до "
19093
 
"овога не дође, кликните на поље за претрагу при десном врху екрана и почните "
19094
 
"да уписујете.) Кликните на иконицу програма да га покренете."
19095
 
 
19096
 
#: C/shell-apps-open.page:47(item/p)
19097
 
msgid ""
19098
 
"Click the <gui>Applications</gui> heading at the top of the screen to see a "
19099
 
"list of the applications you can run. You can filter them by type using the "
19100
 
"categories on the right, or search using the search bar at the top right. "
19101
 
"Click the application's icon to start it."
19102
 
msgstr ""
19103
 
"Кликните на заглавље <gui>Програми</gui> при врху екрана да видите списак "
19104
 
"програма које можете да покренете. Можете да их филтрирате према врсти "
19105
 
"користећи категорије на десној страни, или да потражите користећи поље за "
19106
 
"претрагу при врху десно. Кликните на иконицу програма да га покренете."
19107
 
 
19108
 
#: C/shell-apps-open.page:54(item/p)
 
19430
"овога не дође, кликните на поље за претрагу при врху екрана и почните да "
 
19431
"уписујете.) Кликните на иконицу програма да га покренете."
 
19432
 
 
19433
#: C/shell-apps-open.page:51(item/p)
19109
19434
msgid ""
19110
19435
"Some applications have icons in the <em>dash</em>, the vertical strip of "
19111
19436
"icons on the left-hand side of the activities overview. Click one of these "
19115
19440
"иконицама на левој страни прегледа програма. Кликните на неку од њих да "
19116
19441
"покренете одговарајући програм."
19117
19442
 
19118
 
#: C/shell-apps-open.page:57(item/p)
 
19443
#: C/shell-apps-open.page:54(item/p)
19119
19444
msgid ""
19120
19445
"If you have applications that you use very frequently, you can <link xref="
19121
19446
"\"shell-apps-favorites\">add them to the dash</link> yourself."
19123
19448
"Ако имате програме које користите врло често, можете сами <link xref=\"shell-"
19124
19449
"apps-favorites\">да их додате полетнику</link>."
19125
19450
 
19126
 
#: C/shell-apps-open.page:62(item/p)
 
19451
#: C/shell-apps-open.page:59(item/p)
 
19452
msgid ""
 
19453
"Click the grid button at the bottom of the dash to see a list of the "
 
19454
"applications you can run. You can filter them by type using the categories "
 
19455
"on the right, or search using the search bar at the top. Click the "
 
19456
"application's icon to start it."
 
19457
msgstr ""
 
19458
"Кликните на дугме мреже при дну полетника да видите списак програма које "
 
19459
"можете да покренете. Можете да их филтрирате према врсти користећи "
 
19460
"категорије на десној страни, или да потражите користећи поље за претрагу при "
 
19461
"врху. Кликните на иконицу програма да га покренете."
 
19462
 
 
19463
#: C/shell-apps-open.page:66(item/p)
19127
19464
msgid ""
19128
19465
"You can launch an application in a separate <link xref=\"shell-workspaces"
19129
19466
"\">workspace</link> by dragging its icon from the dash (or from the list of "
19135
19472
"списка програма), и пуштањем у један од радних простора на десној страни "
19136
19473
"екрана. Програм ће се отворити у изабраном радном простору."
19137
19474
 
19138
 
#: C/shell-apps-open.page:67(item/p)
 
19475
#: C/shell-apps-open.page:71(item/p)
19139
19476
msgid ""
19140
19477
"You can launch an application in a <em>new</em> workspace by middle-clicking "
19141
19478
"its icon in the dash or in the application list."
19143
19480
"Можете да покренете програм у <em>новом</em> радном простору тако што ћете "
19144
19481
"кликнути средњим тастером миша на иконицу у полетнику или на списку програма."
19145
19482
 
19146
 
#: C/shell-apps-open.page:74(note/title)
 
19483
#: C/shell-apps-open.page:78(note/title)
19147
19484
msgid "Quickly running a command"
19148
19485
msgstr "Брзо покретање наредбе"
19149
19486
 
19150
 
#: C/shell-apps-open.page:75(note/p)
 
19487
#: C/shell-apps-open.page:79(note/p)
19151
19488
msgid ""
19152
19489
"Another way of launching an application is to press <keyseq><key>Alt</"
19153
19490
"key><key>F2</key></keyseq>, enter its <em>command name</em>, and then press "
19157
19494
"тастере <keyseq><key>Алт</key><key>Ф2</key></keyseq>, уписати његов "
19158
19495
"<em>назив наредбе</em>, и на крају притиснути <key>Унеси</key>."
19159
19496
 
19160
 
#: C/shell-apps-open.page:78(note/p)
 
19497
#: C/shell-apps-open.page:82(note/p)
19161
19498
msgid ""
19162
19499
"For example, to launch <app>Rhythmbox</app>, press <keyseq><key>Alt</"
19163
19500
"key><key>F2</key></keyseq> and type 'rhythmbox' (without the single-quotes). "
19167
19504
"<keyseq><key>Алт</key><key>Ф2</key></keyseq> и упишите „rhythmbox“ (без "
19168
19505
"наводника). Назив програма је наредба за покретање програма."
19169
19506
 
19170
 
#: C/shell-exit.page:11(info/desc)
 
19507
#: C/shell-exit.page:12(info/desc)
19171
19508
msgid ""
19172
19509
"Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and "
19173
19510
"so on."
19175
19512
"Сазнајте како да напустите ваш кориснички налог, одјављивањем, променом "
19176
19513
"корисника, и тако даље."
19177
19514
 
19178
 
#: C/shell-exit.page:25(page/title)
 
19515
#: C/shell-exit.page:27(credit/name)
 
19516
msgid "Alexandre Franke"
 
19517
msgstr "Александре Франке"
 
19518
 
 
19519
#: C/shell-exit.page:34(page/title)
19179
19520
msgid "Log out, power off, switch users"
19180
19521
msgstr "Одјављивање, гашење, промена корисника"
19181
19522
 
19182
 
#: C/shell-exit.page:33(page/p)
 
19523
#: C/shell-exit.page:42(page/p)
19183
19524
msgid ""
19184
19525
"When you've finished using your computer, you can turn it off, suspend it "
19185
19526
"(to save power), or leave it powered on and log out."
19187
19528
"Када завршите са коришћењем рачунара, можете да га угасите, обуставите "
19188
19529
"(зарад чувања енергије), или да га оставите упаљеним и да се одјавите."
19189
19530
 
19190
 
#: C/shell-exit.page:37(section/title)
 
19531
#: C/shell-exit.page:46(section/title)
19191
19532
msgid "Log out or switch users"
19192
19533
msgstr "Одјављивање или промена корисника"
19193
19534
 
19194
 
#: C/shell-exit.page:38(section/p)
 
19535
#: C/shell-exit.page:47(section/p)
19195
19536
msgid ""
19196
19537
"To let other users use your computer, you can either log out, or leave "
19197
19538
"yourself logged in and just switch users. If you switch users, all of your "
19203
19544
"корисника. Ако промените корисника, сви ваши програми ће наставити да раде, "
19204
19545
"и све ће бити на истом месту када се поново пријавите."
19205
19546
 
19206
 
#: C/shell-exit.page:42(section/p)
 
19547
#: C/shell-exit.page:51(section/p)
19207
19548
msgid ""
19208
19549
"To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click your name on the top "
19209
19550
"bar and select the appropriate option."
19211
19552
"Да се <gui>Одјавите</gui> или да <gui>Промените корисника</gui>, кликните на "
19212
19553
"ваше име на горњој траци и изаберите одговарајућу могућност."
19213
19554
 
19214
 
#: C/shell-exit.page:50(section/title)
 
19555
#: C/shell-exit.page:55(note/p)
 
19556
msgid ""
 
19557
"The <gui>Log Out</gui> and <gui>Switch User</gui> entries only appear in the "
 
19558
"menu if you have more than one user account on your system."
 
19559
msgstr ""
 
19560
"Ставке <gui>Одјави ме</gui> и <gui>Промени корисника</gui> су приказане у "
 
19561
"изборнику само ако имате више од једног корисничког налога на вашем рачунару."
 
19562
 
 
19563
#: C/shell-exit.page:64(section/title)
19215
19564
msgid "Lock the screen"
19216
19565
msgstr "Закључавање екрана"
19217
19566
 
19218
 
#: C/shell-exit.page:51(section/p)
 
19567
#: C/shell-exit.page:65(section/p)
 
19568
#| msgid ""
 
19569
#| "If you're leaving your computer for a short time, you should lock your "
 
19570
#| "screen to prevent other people from accessing your files or running "
 
19571
#| "applications. When you return, simply enter your password to log back in. "
 
19572
#| "If you don't lock your screen, it will lock automatically after a certain "
 
19573
#| "amount of time."
19219
19574
msgid ""
19220
19575
"If you're leaving your computer for a short time, you should lock your "
19221
19576
"screen to prevent other people from accessing your files or running "
19222
 
"applications. When you return, simply enter your password to log back in. If "
19223
 
"you don't lock your screen, it will lock automatically after a certain "
19224
 
"amount of time."
 
19577
"applications. When you return, raise the <link xref=\"shell-lockscreen"
 
19578
"\">lock screen</link> curtain and enter your password to log back in. If you "
 
19579
"don't lock your screen, it will lock automatically after a certain amount of "
 
19580
"time."
19225
19581
msgstr ""
19226
19582
"Ако оставите ваш рачунар на кратко, требали бисте да закључате екран како "
19227
19583
"бисте спречили друге да приступе вашим датотекама или да покрену програме. "
19228
 
"Када се вратите, једноставно унесите вашу лозинку да се поново пријавите. "
19229
 
"Ако не закључате ваш екран, он ће се сам закључати након одређеног времена."
 
19584
"Када се вратите, издигните застор <link xref=\"shell-lockscreen\">екрана "
 
19585
"закључавања</link> и унесите вашу лозинку да се поново пријавите. Ако не "
 
19586
"закључате ваш екран, он ће се сам закључати након одређеног времена."
19230
19587
 
19231
 
#: C/shell-exit.page:57(section/p)
 
19588
#: C/shell-exit.page:72(section/p)
19232
19589
msgid ""
19233
 
"To lock your screen, click your name on the top bar and select <gui>Lock "
19234
 
"Screen</gui>."
 
19590
"To lock your screen, click your name on the top bar and select <gui>Lock</"
 
19591
"gui>."
19235
19592
msgstr ""
19236
 
"Да закључате ваш екран, кликните на ваше име на горњој траци и изаберите "
 
19593
"Да закључате екран, кликните на ваше име на горњој траци и изаберите "
19237
19594
"<gui>Закључај екран</gui>."
19238
19595
 
19239
 
#: C/shell-exit.page:60(section/p)
 
19596
#: C/shell-exit.page:75(section/p)
19240
19597
msgid ""
19241
19598
"When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by "
19242
19599
"clicking <gui>Switch User</gui> on the password screen. You can switch back "
19246
19603
"личне налоге кликом на <gui>Промени корисника</gui> на екрану за лозинку. Ви "
19247
19604
"ћете моћи да се вратите вашем окружењу када они заврше."
19248
19605
 
19249
 
#: C/shell-exit.page:69(section/title)
 
19606
#: C/shell-exit.page:84(section/title)
19250
19607
msgid "Suspend"
19251
19608
msgstr "Обустављање"
19252
19609
 
19253
 
#: C/shell-exit.page:71(section/p)
 
19610
#: C/shell-exit.page:86(section/p)
19254
19611
msgid ""
19255
19612
"To save power, suspend your computer when you aren't using it. If you use a "
19256
19613
"laptop, GNOME suspends your computer automatically when you close the lid. "
19264
19621
"функција рачунара. Врло мала количина напајања се још увек користи за време "
19265
19622
"обустављања."
19266
19623
 
19267
 
#: C/shell-exit.page:77(section/p)
 
19624
#: C/shell-exit.page:92(section/p)
19268
19625
msgid ""
19269
 
"To suspend your computer manually, click your name on the top bar and select "
19270
 
"<gui>Suspend</gui>."
 
19626
"To suspend your computer manually, click your name on the top bar and hold "
 
19627
"down the <key>Alt</key> key. The <gui>Power Off</gui> option will change to "
 
19628
"<gui>Suspend</gui>. Select <gui>Suspend</gui>."
19271
19629
msgstr ""
19272
 
"Да ручно обуставите ваш рачунар, кликните на ваше име на горњој траци и "
19273
 
"изаберите <gui>Обустави</gui>."
 
19630
"Да ручно обуставите рад вашег рачунара, кликните на ваше име на горњој траци "
 
19631
"и држите притиснутим тастер <key>Алт</key>. Опција <gui>Искључи</gui> ће се "
 
19632
"променити у <gui>Обустави</gui>. Након тога изаберите <gui>Обустави</gui>."
19274
19633
 
19275
 
#: C/shell-exit.page:85(section/title)
 
19634
#: C/shell-exit.page:102(section/title)
19276
19635
msgid "Power off or restart"
19277
19636
msgstr "Гашење или поновно покретање"
19278
19637
 
19279
 
#: C/shell-exit.page:87(section/p)
 
19638
#: C/shell-exit.page:104(section/p)
19280
19639
msgid ""
19281
 
"If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, first "
19282
 
"log out by clicking your name on the top bar and selecting <gui>Log Out</"
19283
 
"gui>. You will be returned to the login screen. On the login screen, click "
19284
 
"the power icon on the top bar and select either <gui>Restart</gui> or "
19285
 
"<gui>Power Off</gui>."
 
19640
"If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click "
 
19641
"your name on the top bar and select <gui>Power Off</gui>. A dialog will open "
 
19642
"offering you to either <gui>Restart</gui> or <gui>Power Off</gui>."
19286
19643
msgstr ""
19287
 
"Ако желите да трајно угасите ваш рачунар, или да га поново покренете, прво "
19288
 
"се одјавите тако што ћете кликнути на ваше име на горњој траци и изабрати "
19289
 
"<gui>Одјави ме</gui>. Бићете пребачени на екран за пријављивање. На екрану "
19290
 
"за пријављивање, кликните на иконицу напајања на горњој траци и изаберите "
19291
 
"<gui>Поново покрени</gui> или <gui>Угаси</gui>."
 
19644
"Ако желите да трајно угасите ваш рачунар, или да га поново покренете, "
 
19645
"кликните на ваше име на горњој траци и изаберите <gui>Угаси</gui>. Отвориће "
 
19646
"се прозорче на коме ћете моћи да изаберете <gui>Поново покрени</gui> или "
 
19647
"<gui>Угаси</gui>."
19292
19648
 
19293
 
#: C/shell-exit.page:93(section/p)
 
19649
#: C/shell-exit.page:108(section/p)
19294
19650
msgid ""
19295
19651
"If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or "
19296
19652
"restart the computer, because this will end their sessions. If you are an "
19300
19656
"да поново покренете рачунар, јер би то окончало њихове сесије. Ако сте "
19301
19657
"администратор, биће вам затражена лозинка да бисте могли да угасите рачунар."
19302
19658
 
19303
 
#: C/shell-exit.page:99(note/p)
19304
 
msgid ""
19305
 
"If you need to power off or restart quickly, you can do it without logging "
19306
 
"out. Click your name on the top bar, then hold down the <key>Alt</key> key. "
19307
 
"The <gui>Suspend</gui> option will change to <gui>Power Off</gui>. Select "
19308
 
"this to power off or restart."
19309
 
msgstr ""
19310
 
"Ако вам је потребно да брзо угасите или поново покренете рачунар, то можете "
19311
 
"урадити и без одјављивања. Кликните на ваше име на горњој траци, затим "
19312
 
"држите притиснут тастер <key>Алт</key>. Могућност <gui>Обустави</gui> ће се "
19313
 
"променити у <gui>Искључи...</gui>. Изаберите ово да угасите или да поново "
19314
 
"покренете рачунар."
19315
 
 
19316
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
19317
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
19318
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
19319
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
19320
 
#: C/shell-introduction.page:35(media)
19321
 
msgctxt "_"
19322
 
msgid ""
19323
 
"external ref='figures/shell-top-bar.png' "
19324
 
"md5='cfca3f44e612311786ba66b0d07c3efd'"
19325
 
msgstr ""
19326
 
"external ref='figures/shell-top-bar.png' "
19327
 
"md5='cfca3f44e612311786ba66b0d07c3efd'"
19328
 
 
19329
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
19330
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
19331
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
19332
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
19333
 
#: C/shell-introduction.page:52(media)
19334
 
msgctxt "_"
19335
 
msgid ""
19336
 
"external ref='figures/shell-activities.png' "
19337
 
"md5='e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2'"
19338
 
msgstr ""
19339
 
"external ref='figures/shell-activities.png' "
19340
 
"md5='e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2'"
19341
 
 
19342
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
19343
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
19344
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
19345
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
19346
 
#: C/shell-introduction.page:65(media)
19347
 
msgctxt "_"
19348
 
msgid ""
19349
 
"external ref='figures/shell-dash.png' md5='6743f2c22420cb61bf0f1885f3ca8876'"
19350
 
msgstr ""
19351
 
"external ref='figures/shell-dash.png' md5='6743f2c22420cb61bf0f1885f3ca8876'"
19352
 
 
19353
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
19354
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
19355
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
19356
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
19357
 
#: C/shell-introduction.page:121(media)
19358
 
msgctxt "_"
19359
 
msgid ""
19360
 
"external ref='figures/shell-exit.png' md5='063a422823690656133c36c0f5ced14f'"
19361
 
msgstr ""
19362
 
"external ref='figures/shell-exit.png' md5='063a422823690656133c36c0f5ced14f'"
 
19659
#: C/shell-exit.page:114(note/p)
 
19660
msgid ""
 
19661
"You may want to power off your computer if you wish to move it and do not "
 
19662
"have a battery, if your battery is low or does not hold charge well. A "
 
19663
"powered off computer also uses <link xref=\"power-batterylife\">less energy</"
 
19664
"link> than one which is suspended."
 
19665
msgstr ""
 
19666
"Можда ћете пожелети да угасите ваш рачунар ако желите да га преместите а "
 
19667
"немате батерију, или је празна или не обезбеђује довољно напајања. Искључени "
 
19668
"рачунар такође користи <link xref=\"power-batterylife\">мање напајања</link> "
 
19669
"него када је обустављен."
 
19670
 
 
19671
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
19672
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
19673
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
19674
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
19675
#: C/shell-introduction.page:39(media)
 
19676
msgctxt "_"
 
19677
msgid ""
 
19678
"external ref='figures/shell-top-bar.png' "
 
19679
"md5='cfca3f44e612311786ba66b0d07c3efd'"
 
19680
msgstr ""
 
19681
"external ref='figures/shell-top-bar.png' "
 
19682
"md5='cfca3f44e612311786ba66b0d07c3efd'"
 
19683
 
 
19684
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
19685
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
19686
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
19687
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
19688
#: C/shell-introduction.page:56(media)
 
19689
msgctxt "_"
 
19690
msgid ""
 
19691
"external ref='figures/shell-activities.png' "
 
19692
"md5='e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2'"
 
19693
msgstr ""
 
19694
"external ref='figures/shell-activities.png' "
 
19695
"md5='e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2'"
 
19696
 
 
19697
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
19698
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
19699
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
19700
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
19701
#: C/shell-introduction.page:69(media)
 
19702
msgctxt "_"
 
19703
msgid ""
 
19704
"external ref='figures/shell-dash.png' md5='829fcd84aaa0651ab3a0136157661800'"
 
19705
msgstr ""
 
19706
"external ref='figures/shell-dash.png' md5='829fcd84aaa0651ab3a0136157661800'"
 
19707
 
 
19708
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
19709
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
19710
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
19711
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
19712
#: C/shell-introduction.page:125(media)
 
19713
msgctxt "_"
 
19714
msgid ""
 
19715
"external ref='figures/shell-exit.png' md5='7b3b7d54e96d2f563b39fccb9a99dcb3'"
 
19716
msgstr ""
 
19717
"external ref='figures/shell-exit.png' md5='7b3b7d54e96d2f563b39fccb9a99dcb3'"
 
19718
 
 
19719
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
19720
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
19721
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
19722
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
19723
#: C/shell-introduction.page:174(media)
 
19724
#| msgctxt "_"
 
19725
#| msgid ""
 
19726
#| "external ref='figures/shell-top-bar.png' "
 
19727
#| "md5='cfca3f44e612311786ba66b0d07c3efd'"
 
19728
msgctxt "_"
 
19729
msgid ""
 
19730
"external ref='figures/shell-lock.png' md5='4ece2634b78f6bed3677635df3bf4e05'"
 
19731
msgstr ""
 
19732
"external ref='figures/shell-lock.png' md5='4ece2634b78f6bed3677635df3bf4e05'"
19363
19733
 
19364
19734
#: C/shell-introduction.page:10(info/desc)
19365
19735
msgid ""
19367
19737
"overview."
19368
19738
msgstr "Видни увод у вашу радну површ, горњу траку, и преглед активности."
19369
19739
 
19370
 
#: C/shell-introduction.page:23(page/title)
 
19740
#: C/shell-introduction.page:27(page/title)
19371
19741
msgid "Introduction to GNOME"
19372
19742
msgstr "Упознавање са Гномом"
19373
19743
 
19374
 
#: C/shell-introduction.page:30(page/p)
 
19744
#: C/shell-introduction.page:34(page/p)
19375
19745
msgid ""
19376
19746
"GNOME 3 features a completely reimagined user interface designed to stay out "
19377
19747
"of your way, minimize distractions, and help you get things done. When you "
19381
19751
"не стоји на путу, умањи ометање, и да вам помогне да обавите посао. Када се "
19382
19752
"први пут пријавите, видећете празну радну површ и горњу траку."
19383
19753
 
19384
 
#: C/shell-introduction.page:36(media/p) C/status-icons.page:24(media/p)
 
19754
#: C/shell-introduction.page:40(media/p) C/status-icons.page:23(media/p)
19385
19755
msgid "GNOME shell top bar"
19386
19756
msgstr "Горња трака Гномове шкољке"
19387
19757
 
19388
 
#: C/shell-introduction.page:39(page/p)
19389
 
#| msgid ""
19390
 
#| "The top bar provides access to your windows and applications, your "
19391
 
#| "calendar and appointments, and system properties like sound, networking, "
19392
 
#| "and power. Under your name in the top bar, you can set your availability, "
19393
 
#| "change your profile or settings, log out or switch users, or turn off "
19394
 
#| "your computer."
 
19758
#: C/shell-introduction.page:43(page/p)
19395
19759
msgid ""
19396
19760
"The top bar provides access to your windows and applications, your calendar "
19397
19761
"and appointments, and <link xref=\"status-icons\">system properties</link> "
19405
19769
"да подесите вашу приступачност, измените ваш профил или подешавања, да се "
19406
19770
"одјавите или да промените корисника, или да угасите рачунар."
19407
19771
 
19408
 
#: C/shell-introduction.page:48(section/title)
19409
 
#: C/shell-terminology.page:26(item/title)
 
19772
#: C/shell-introduction.page:52(section/title)
 
19773
#: C/shell-terminology.page:30(item/title)
19410
19774
msgid "Activities overview"
19411
19775
msgstr "Преглед активности"
19412
19776
 
19413
 
#: C/shell-introduction.page:53(media/p)
 
19777
#: C/shell-introduction.page:57(media/p)
19414
19778
msgid "Activities button"
19415
19779
msgstr "Дугме активности"
19416
19780
 
19417
 
#: C/shell-introduction.page:56(section/p)
 
19781
#: C/shell-introduction.page:60(section/p)
19418
19782
msgid ""
19419
19783
"To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> "
19420
19784
"button, or just throw your mouse pointer to the top-left hot corner. You can "
19421
 
"also press the <link xref=\"windows-key\">windows key</link> on your "
19422
 
"keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You can "
19423
 
"also just start typing to search your applications, files, and folders."
 
19785
"also press the <link xref=\"windows-key\">Super key</link> on your keyboard. "
 
19786
"You can see your windows and applications in the overview. You can also just "
 
19787
"start typing to search your applications, files, and folders."
19424
19788
msgstr ""
19425
19789
"Да приступите вашим прозорима и програмима, кликните на дугме "
19426
19790
"<gui>Активности</gui>, или једноставно гурните показивач миша у горњи леви "
19427
 
"угао. Такође можете да притиснете <link xref=\"windows-key\">тастер прозора</"
 
19791
"угао. Такође можете да притиснете <link xref=\"windows-key\">Супер тастер</"
19428
19792
"link> на вашој тастатури. Видећете ваше прозоре и програме у прегледу. "
19429
19793
"Можете такође само да започнете да куцате да бисте потражили ваше програме, "
19430
19794
"датотеке, и фасцикле."
19431
19795
 
19432
 
#: C/shell-introduction.page:66(media/p)
 
19796
#: C/shell-introduction.page:70(media/p)
19433
19797
msgid "The dash"
19434
19798
msgstr "Полетник"
19435
19799
 
19436
 
#: C/shell-introduction.page:69(section/p)
 
19800
#: C/shell-introduction.page:73(section/p)
19437
19801
msgid ""
19438
19802
"On the left of the overview, you will find the <em>dash</em>. The dash shows "
19439
19803
"you your favorite and running applications. Click any icon in the dash to "
19449
19813
"прозор. Можете такође да превучете иконицу у преглед, или на било који радни "
19450
19814
"простор на десној страни."
19451
19815
 
19452
 
#: C/shell-introduction.page:75(section/p)
 
19816
#: C/shell-introduction.page:79(section/p)
19453
19817
msgid ""
19454
19818
"Right-clicking the icon displays a menu that allows you to pick any window "
19455
19819
"in a running application, or to open a new window. You can also click the "
19460
19824
"прозор. Можете такође да кликнете на иконицу док држите притиснутим тастер "
19461
19825
"<key>Ктрл</key> да отворите нови прозор."
19462
19826
 
19463
 
#: C/shell-introduction.page:79(section/p)
 
19827
#: C/shell-introduction.page:83(section/p)
19464
19828
msgid ""
19465
19829
"When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. "
19466
19830
"This shows you live thumbnails of all the windows on the current workspace. "
19473
19837
"изађете из прегледа. Можете такође да користите точкић миша да увећате "
19474
19838
"минијатуру било ког прозора."
19475
19839
 
19476
 
#: C/shell-introduction.page:84(section/p)
 
19840
#: C/shell-introduction.page:88(section/p)
19477
19841
msgid ""
19478
 
"Click <gui>Applications</gui> to enter the applications overview. This shows "
19479
 
"you all the applications installed on your computer. Click any application "
19480
 
"to run it, or drag an application to the overview or onto a workspace "
19481
 
"thumbnail. You can also drag an application onto the dash to make it a "
19482
 
"favorite. Your favorite applications stay in the dash even when they're not "
19483
 
"running, so you can access them quickly."
 
19842
"Click the grid button at the bottom of the dash to display the applications "
 
19843
"overview. This shows you all the applications installed on your computer. "
 
19844
"Click any application to run it, or drag an application to the overview or "
 
19845
"onto a workspace thumbnail. You can also drag an application onto the dash "
 
19846
"to make it a favorite. Your favorite applications stay in the dash even when "
 
19847
"they're not running, so you can access them quickly."
19484
19848
msgstr ""
19485
 
"Кликните <gui>Прогами</gui> да прикажете преглед програма. Ово ће вам "
19486
 
"приказати све програме инсталиране на вашем рачунару. Кликните на неки од "
19487
 
"програма да га покренете, или превуците програм у преглед или на минијатуру "
19488
 
"радног простора. Можете такође да превучете програм у полетнику да бисте га "
19489
 
"учинили омиљеним. Ваши омиљени програми остају у полетнику чак и када нису "
19490
 
"покренути, тако да им можете приступити брзо."
 
19849
"Кликните на дугме мреже при дну полетника да прикажете преглед програма. Ово "
 
19850
"ће вам приказати све програме инсталиране на вашем рачунару. Кликните на "
 
19851
"неки од програма да га покренете, или превуците програм у преглед или на "
 
19852
"минијатуру радног простора. Можете такође да превучете програм у полетнику "
 
19853
"да бисте га учинили омиљеним. Ваши омиљени програми остају у полетнику чак и "
 
19854
"када нису покренути, тако да им можете приступити брзо."
19491
19855
 
19492
 
#: C/shell-introduction.page:92(item/p)
 
19856
#: C/shell-introduction.page:96(item/p)
19493
19857
msgid ""
19494
19858
"<link xref=\"shell-apps-open\">Learn more about starting applications.</link>"
19495
19859
msgstr ""
19496
19860
"<link xref=\"shell-apps-open\">Сазнајте више о почетним програмима.</link>"
19497
19861
 
19498
 
#: C/shell-introduction.page:93(item/p)
 
19862
#: C/shell-introduction.page:97(item/p)
19499
19863
msgid ""
19500
19864
"<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces.</link>"
19501
19865
msgstr ""
19502
19866
"<link xref=\"shell-windows\">Сазнајте више о прозорима и радним просторима.</"
19503
19867
"link>"
19504
19868
 
19505
 
#: C/shell-introduction.page:98(section/title)
 
19869
#: C/shell-introduction.page:102(section/title)
19506
19870
msgid "Clock, calendar &amp; appointments"
19507
19871
msgstr "Сат, календар и састанци"
19508
19872
 
19509
 
#: C/shell-introduction.page:105(section/p)
 
19873
#: C/shell-introduction.page:109(section/p)
19510
19874
msgid ""
19511
19875
"Click the clock in the middle of the top bar to see the current date, a "
19512
19876
"month-by-month calendar, and a list of your upcoming appointments. You can "
19518
19882
"Можете такође да приступите подешавањима датума и времена и да отворите "
19519
19883
"потпуни календар <app>Еволуције</app> управно из изборника."
19520
19884
 
19521
 
#: C/shell-introduction.page:111(item/p)
 
19885
#: C/shell-introduction.page:115(item/p)
19522
19886
msgid ""
19523
19887
"<link xref=\"clock-calendar\">Learn more about the calendar and appointments."
19524
19888
"</link>"
19525
19889
msgstr ""
19526
19890
"<link xref=\"clock-calendar\">Сазнајте више о календару и састанцима.</link>"
19527
19891
 
19528
 
#: C/shell-introduction.page:117(section/title)
 
19892
#: C/shell-introduction.page:121(section/title)
19529
19893
msgid "You and your computer"
19530
19894
msgstr "Ви и ваш рачунар"
19531
19895
 
19532
 
#: C/shell-introduction.page:122(media/p)
 
19896
#: C/shell-introduction.page:126(media/p)
19533
19897
msgid "User menu"
19534
19898
msgstr "Кориснички изборник"
19535
19899
 
19536
 
#: C/shell-introduction.page:125(section/p)
 
19900
#: C/shell-introduction.page:129(section/p)
19537
19901
msgid ""
19538
19902
"Click your name in the top-right corner to manage your profile and your "
19539
19903
"computer."
19541
19905
"Кликните на ваше име у горњем десном углу да управљате вашим профилом и "
19542
19906
"вашим рачунаром."
19543
19907
 
19544
 
#: C/shell-introduction.page:128(section/p)
 
19908
#: C/shell-introduction.page:132(section/p)
19545
19909
msgid ""
19546
19910
"You can quickly set your availability directly from the menu. This will set "
19547
19911
"your status for your contacts to see in instant messaging applications such "
19551
19915
"подесити ваша стања за ваше контакте да се виде у програмима за тренутне "
19552
19916
"поруке као што је <app>Интернет писмоноша</app>."
19553
19917
 
19554
 
#: C/shell-introduction.page:151(section/p)
 
19918
#: C/shell-introduction.page:155(section/p)
19555
19919
msgid ""
19556
19920
"The menu also allows you to edit your personal information and change the "
19557
19921
"system settings."
19559
19923
"Изборник вам такође омогућава да уредите ваше личне податке и да измените "
19560
19924
"системска подешавања."
19561
19925
 
19562
 
#: C/shell-introduction.page:154(section/p)
 
19926
#: C/shell-introduction.page:158(section/p)
19563
19927
msgid ""
19564
19928
"When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other "
19565
19929
"people from using it. You can quickly switch users without logging out "
19571
19935
"одјављивања да бисте некоме дали приступ вашем рачунару. Или можете да "
19572
19936
"обуставите или да угасите рачунар из изборника."
19573
19937
 
19574
 
#: C/shell-introduction.page:160(item/p)
 
19938
#: C/shell-introduction.page:164(item/p)
19575
19939
msgid ""
19576
19940
"<link xref=\"shell-exit\">Learn more about switching users, logging out, and "
19577
19941
"turning off your computer.</link>"
19579
19943
"<link xref=\"shell-exit\">Сазнајте више о промени корисника, одјављивању, и "
19580
19944
"гашењу рачунара.</link>"
19581
19945
 
19582
 
#: C/shell-introduction.page:166(section/title)
 
19946
#: C/shell-introduction.page:170(section/title)
 
19947
#: C/shell-introduction.page:175(media/p)
 
19948
#| msgid "Lock screen"
 
19949
msgid "Lock Screen"
 
19950
msgstr "Закључавање екрана"
 
19951
 
 
19952
#: C/shell-introduction.page:178(section/p)
 
19953
msgid ""
 
19954
"When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is "
 
19955
"displayed. In addition to protecting your desktop while you're away from "
 
19956
"your computer, the lock screen displays the date, time, and your name as the "
 
19957
"logged-in user. It also shows information about your battery and network "
 
19958
"status, and allows you to control media playback."
 
19959
msgstr ""
 
19960
"Када закључате екран, или ако се сам закључа, бива приказан екран "
 
19961
"закључавања. Поред тога што штити вашу радну површ када сте далеко од "
 
19962
"рачунара, екран закључавања приказује датум, време и ваше име као "
 
19963
"пријављеног корисника. Такође приказује информације о стању ваше батерије и "
 
19964
"мреже, и омогућава вам да управљате пуштањем медија."
 
19965
 
 
19966
#: C/shell-introduction.page:185(item/p)
 
19967
#| msgid "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Lock the screen.</link>"
 
19968
msgid ""
 
19969
"<link xref=\"shell-lockscreen\">Learn more about the lock screen.</link>"
 
19970
msgstr ""
 
19971
"<link xref=\"shell-lockscreen\">Сазнајте више о закључавању екрана.</link>"
 
19972
 
 
19973
#: C/shell-introduction.page:190(section/title)
19583
19974
msgid "Message Tray"
19584
19975
msgstr "Фиока порука"
19585
19976
 
19586
 
#: C/shell-introduction.page:167(section/p)
 
19977
#: C/shell-introduction.page:191(section/p)
19587
19978
msgid ""
19588
19979
"The message tray can be brought into view by moving your mouse into the "
19589
 
"bottom-right corner. This is where your notifications are stored until you "
19590
 
"are ready to view them."
 
19980
"bottom-right corner, or by pressing <keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</"
 
19981
"key><key>M</key></keyseq>. This is where your notifications are stored until "
 
19982
"you are ready to view them."
19591
19983
msgstr ""
19592
 
"Фиока порука може бити приказана померањем миша у доњем левом углу. То је "
19593
 
"место где се чувају ваша обавештења све док не будете били спремни да их "
19594
 
"погледате."
 
19984
"Фиока порука може бити приказана померањем миша у доњем левом углу, или "
 
19985
"притиском на <keyseq><key xref=\"windows-key\">Супер</key><key>М</key></"
 
19986
"keyseq>. То је место где се чувају ваша обавештења све док не будете били "
 
19987
"спремни да их погледате."
19595
19988
 
19596
 
#: C/shell-introduction.page:172(item/p)
 
19989
#: C/shell-introduction.page:197(item/p)
19597
19990
msgid ""
19598
19991
"<link xref=\"shell-notifications\">Learn more about notifications and the "
19599
19992
"message tray.</link>"
19601
19994
"<link xref=\"shell-notifications\">Сазнајте више о обавештењима и фиоци "
19602
19995
"порука.</link>"
19603
19996
 
19604
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:10(info/desc)
 
19997
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:11(info/desc)
19605
19998
msgid "Get around the desktop using the keyboard."
19606
19999
msgstr "Крећите се по радној површи користећи тастатуру."
19607
20000
 
19608
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:20(page/title)
 
20001
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:27(page/title)
19609
20002
msgid "Useful keyboard shortcuts"
19610
20003
msgstr "Корисне пречице тастатуре"
19611
20004
 
19612
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:22(page/p)
 
20005
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:29(page/p)
19613
20006
msgid ""
19614
20007
"This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use "
19615
20008
"your desktop and applications more efficiently. If you cannot use a mouse or "
19621
20014
"користите миша или показивачки уређај, погледајте <link xref=\"keyboard-nav"
19622
20015
"\"/> за више података о кретању по корисничком сучељу само тастатуром."
19623
20016
 
19624
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:28(table/title)
 
20017
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:35(table/title)
19625
20018
msgid "Getting around the desktop"
19626
20019
msgstr "Кретање по радној површи"
19627
20020
 
19628
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:30(td/p)
 
20021
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37(td/p)
19629
20022
msgid ""
19630
20023
"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <link xref=\"windows-key"
19631
 
"\">windows key</link>"
 
20024
"\">Super key</link>"
19632
20025
msgstr ""
19633
20026
"<keyseq><key>Алт</key><key>Ф1</key></keyseq> или <link xref=\"windows-key"
19634
 
"\">тастер прозора</link>"
 
20027
"\">Супер тастер</link>"
19635
20028
 
19636
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:32(td/p)
 
20029
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:39(td/p)
19637
20030
msgid ""
19638
20031
"Switch between the <gui>Activities</gui> overview and desktop. In the "
19639
20032
"overview, start typing to instantly search your applications, contacts, and "
19643
20036
"прегледу, почните да куцате да одмах потражите ваше програме, контакте и "
19644
20037
"документа."
19645
20038
 
19646
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37(td/p)
 
20039
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:44(td/p)
19647
20040
msgid "Pop up command window (for quickly running commands)"
19648
20041
msgstr "Прикажите облачић прозора (за брзо покретање наредби)"
19649
20042
 
19650
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:42(td/p)
 
20043
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:49(td/p)
19651
20044
msgid ""
19652
20045
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows.</"
19653
20046
"link> Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
19655
20048
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Брзо се пребацујте између прозора.</"
19656
20049
"link> Држите притиснутим <key>Шифт</key> за преокренути поредак."
19657
20050
 
19658
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47(td/p)
 
20051
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:54(td/p)
19659
20052
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>"
19660
20053
msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>`</key></keyseq>"
19661
20054
 
19662
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:48(td/p)
 
20055
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:55(td/p)
19663
20056
msgid ""
19664
20057
"Switch between windows from the same application, or from the selected "
19665
20058
"application after <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
19667
20060
"Пребацујте се између прозора из истог програма, или из изабраног програма "
19668
20061
"после <keyseq><key>Алт</key><key>Таб</key></keyseq>."
19669
20062
 
19670
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:50(td/p)
 
20063
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:57(td/p)
19671
20064
msgid ""
19672
20065
"This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> key "
19673
20066
"is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is <key>Alt</"
19678
20071
"тастатурама, пречица је <key>Алт</key> плус било који тастер који је изнад "
19679
20072
"тастера <key>Таб</key>."
19680
20073
 
19681
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:57(td/p)
 
20074
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:64(td/p)
19682
20075
msgid ""
19683
20076
"Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> overview, "
19684
20077
"switch keyboard focus between the top bar, dash, windows overview, "
19689
20082
"прозора, списка програма, и поља за претрагу. Користите тастере стрелица за "
19690
20083
"кретање."
19691
20084
 
19692
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:60(td/p)
 
20085
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:67(td/p)
19693
20086
msgid ""
19694
20087
"It is not currently possible to use the arrow keys to navigate the windows "
19695
20088
"overview. To switch windows, exit the overview and use <keyseq><key>Alt</"
19700
20093
"<keyseq><key>Алт</key> <key>Таб</key></keyseq> и <keyseq><key>Алт</"
19701
20094
"key><key>`</key></keyseq>."
19702
20095
 
19703
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:66(td/p)
 
20096
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:73(td/p)
19704
20097
msgid ""
19705
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq> and "
19706
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq>"
 
20098
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> and "
 
20099
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
19707
20100
msgstr ""
19708
 
"<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Горе</key></keyseq> и "
19709
 
"<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Доле</key></keyseq>"
 
20101
"<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>↑</key></keyseq> и "
 
20102
"<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>↓</key></keyseq>"
19710
20103
 
19711
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:68(td/p)
 
20104
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:75(td/p)
19712
20105
msgid ""
19713
20106
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces.</link>"
19714
20107
msgstr ""
19715
20108
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Пребацујте се између радних простора</"
19716
20109
"link>"
19717
20110
 
19718
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:72(td/p)
 
20111
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:79(td/p)
19719
20112
msgid ""
19720
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Up</key></keyseq> "
19721
 
"and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Down</key></"
 
20113
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></keyseq> "
 
20114
"and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↓</key></"
19722
20115
"keyseq>"
19723
20116
msgstr ""
19724
 
"<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Шифт</key><key>Горе</key></keyseq> "
19725
 
"и <keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Шифт</key><key>Доле</key></"
19726
 
"keyseq>"
 
20117
"<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Шифт</key><key>↑</key></keyseq> и "
 
20118
"<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Шифт</key><key>↓</key></keyseq>"
19727
20119
 
19728
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:74(td/p)
 
20120
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:81(td/p)
19729
20121
msgid ""
19730
20122
"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a "
19731
20123
"different workspace.</link>"
19733
20125
"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Преместите тренутни прозор на "
19734
20126
"други радни простор</link>"
19735
20127
 
19736
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:79(td/p)
 
20128
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:86(td/p)
19737
20129
msgid "<link xref=\"shell-exit\">Log out.</link>"
19738
20130
msgstr "<link xref=\"shell-exit\">Одјавите се</link>"
19739
20131
 
19740
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:83(td/p)
 
20132
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:90(td/p)
19741
20133
msgid "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Lock the screen.</link>"
19742
 
msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Закључајте екран</link>."
 
20134
msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Закључајте екран.</link>"
19743
20135
 
19744
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:88(table/title)
 
20136
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:100(table/title)
19745
20137
msgid "Common editing shortcuts"
19746
20138
msgstr "Опште пречице за уређивање"
19747
20139
 
19748
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:90(td/p)
 
20140
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102(td/p)
19749
20141
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
19750
20142
msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>А</key></keyseq>"
19751
20143
 
19752
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:91(td/p)
 
20144
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:103(td/p)
19753
20145
msgid "Select all text or items in a list."
19754
20146
msgstr "Изаберите сав текст или ставке на списку."
19755
20147
 
19756
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:94(td/p)
 
20148
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:106(td/p)
19757
20149
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
19758
20150
msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Х</key></keyseq>"
19759
20151
 
19760
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:95(td/p)
 
20152
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:107(td/p)
19761
20153
msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard."
19762
20154
msgstr "Исеците (уклоните) изабрани текст или ставке и поставите их у оставу."
19763
20155
 
19764
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:98(td/p)
 
20156
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:110(td/p)
19765
20157
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
19766
20158
msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Ц</key></keyseq>"
19767
20159
 
19768
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:99(td/p)
 
20160
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:111(td/p)
19769
20161
msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
19770
20162
msgstr "Умножите изабрани текст или ставке у оставу."
19771
20163
 
19772
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102(td/p)
 
20164
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:114(td/p)
19773
20165
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
19774
20166
msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>В</key></keyseq>"
19775
20167
 
19776
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:103(td/p)
 
20168
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:115(td/p)
19777
20169
msgid "Paste the contents of the clipboard."
19778
20170
msgstr "Уметните садржај оставе."
19779
20171
 
19780
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:106(td/p)
 
20172
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:118(td/p)
19781
20173
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
19782
20174
msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>З</key></keyseq>"
19783
20175
 
19784
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:107(td/p)
 
20176
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:119(td/p)
19785
20177
msgid "Undo the last action."
19786
20178
msgstr "Опозовите последњу радњу."
19787
20179
 
19788
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:112(table/title)
 
20180
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:124(table/title)
19789
20181
msgid "Capturing from the screen"
19790
20182
msgstr "Снимање екрана"
19791
20183
 
19792
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:114(td/p)
 
20184
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:126(td/p)
19793
20185
msgid "<key>Prt Scrn</key>"
19794
20186
msgstr "<key>Штампај екран</key>"
19795
20187
 
19796
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:115(td/p)
 
20188
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:127(td/p)
19797
20189
msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot.</link>"
19798
20190
msgstr ""
19799
 
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Направите слику екрана</link>."
 
20191
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Направите слику екрана.</link>"
19800
20192
 
19801
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:118(td/p)
 
20193
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:130(td/p)
19802
20194
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq>"
19803
20195
msgstr "<keyseq><key>Алт</key><key>Штампај екран</key></keyseq>"
19804
20196
 
19805
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:119(td/p)
 
20197
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:131(td/p)
19806
20198
msgid ""
19807
20199
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of a window.</"
19808
20200
"link>"
19809
20201
msgstr ""
19810
 
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Направите слику прозора</link>."
 
20202
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Направите слику прозора.</link>"
19811
20203
 
19812
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:123(td/p)
 
20204
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:135(td/p)
19813
20205
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq>"
19814
20206
msgstr "<keyseq><key>Шифт</key><key>Штампај екран</key></keyseq>"
19815
20207
 
19816
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:124(td/p)
 
20208
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:136(td/p)
19817
20209
msgid ""
19818
20210
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of an area of "
19819
20211
"the screen.</link> The pointer changes to a crosshair. Click and drag to "
19823
20215
"екрана</link>. Показивач се мења у нишан. Кликните и превуците да изаберете "
19824
20216
"област."
19825
20217
 
19826
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:129(td/p)
 
20218
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:141(td/p)
19827
20219
msgid ""
19828
20220
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
19829
20221
msgstr ""
19830
20222
"<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Шифт</key><key>Р</key></keyseq>"
19831
20223
 
19832
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:130(td/p)
 
20224
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:142(td/p)
19833
20225
msgid ""
19834
20226
"<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Start and end screencast "
19835
20227
"recording.</link>"
19836
20228
msgstr ""
19837
 
"<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Покрените и зауставите записивање "
19838
 
"снимка екрана</link>."
19839
 
 
19840
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
19841
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
19842
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
19843
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
19844
 
#: C/shell-notifications.page:34(media)
19845
 
msgctxt "_"
19846
 
msgid ""
19847
 
"external ref='figures/shell-notification.png' "
19848
 
"md5='d7c8fce4285b89bd895de47edba780c7'"
19849
 
msgstr ""
19850
 
"external ref='figures/shell-notification.png' "
19851
 
"md5='d7c8fce4285b89bd895de47edba780c7'"
19852
 
 
19853
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
19854
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
19855
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
19856
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
19857
 
#: C/shell-notifications.page:40(media)
19858
 
msgctxt "_"
19859
 
msgid ""
19860
 
"external ref='figures/notification-buttons.png' "
19861
 
"md5='2f9b2758acb31c338be29a8a20abae54'"
19862
 
msgstr ""
19863
 
"external ref='figures/notification-buttons.png' "
19864
 
"md5='2f9b2758acb31c338be29a8a20abae54'"
 
20229
"<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Покрените и зауставите "
 
20230
"записивање снимка екрана.</link>"
 
20231
 
 
20232
#: C/shell-lockscreen.page:16(info/desc)
 
20233
msgid "The decorative and functional lock screen conveys useful information."
 
20234
msgstr "Украсни и функционални екран закључавања преноси корисне информације."
 
20235
 
 
20236
#: C/shell-lockscreen.page:19(page/title)
 
20237
#| msgid "Lock screen"
 
20238
msgid "The Lock Screen"
 
20239
msgstr "Закључавање екрана"
 
20240
 
 
20241
#: C/shell-lockscreen.page:20(page/p)
 
20242
msgid ""
 
20243
"The lock screen means that you can see what is happening while your computer "
 
20244
"is locked, and it allows you to get a summary of what has been happening "
 
20245
"while you have been away. The lock screen curtain shows an attractive image "
 
20246
"on the screen while your computer is locked, and provides useful information:"
 
20247
msgstr ""
 
20248
"Екран закључавања значи да можете да видите шта се дешава док је рачунар "
 
20249
"закључан, и омогућава вам да добијете увид у оно што се десило док сте били "
 
20250
"одсутни. Застор екрана закључавања приказује атрактивну слику на екрану док "
 
20251
"је рачунар закључан, и даје корисне информације:"
 
20252
 
 
20253
#: C/shell-lockscreen.page:25(item/p)
 
20254
msgid "the name of the logged-in user"
 
20255
msgstr "име пријављеног корисника"
 
20256
 
 
20257
#: C/shell-lockscreen.page:26(item/p)
 
20258
#| msgid "What is a notification?"
 
20259
msgid "date and time, and certain notifications"
 
20260
msgstr "датум и време, и нека обавештења"
 
20261
 
 
20262
#: C/shell-lockscreen.page:27(item/p)
 
20263
msgid "battery and network status"
 
20264
msgstr "стање батерије и мреже"
 
20265
 
 
20266
#: C/shell-lockscreen.page:28(item/p)
 
20267
msgid ""
 
20268
"the ability to control media playback - change the volume, skip a track or "
 
20269
"pause your music without having to enter a password"
 
20270
msgstr ""
 
20271
"могућност управљања пуштањем медија — промена јачине звука, премотавање "
 
20272
"нумере или заустављање музике без потребе за уношењем лозинке"
 
20273
 
 
20274
#: C/shell-lockscreen.page:31(page/p)
 
20275
msgid ""
 
20276
"To unlock your computer, raise the lock screen curtain by dragging it upward "
 
20277
"with the cursor, or by pressing <key>Esc</key> or <key>Enter</key>. This "
 
20278
"will reveal the login screen, where you can enter your password to unlock. "
 
20279
"You can also switch users if your computer is configured for more than one."
 
20280
msgstr ""
 
20281
"Да откључате рачунар, уклоните застор екрана за закључавање тако што ћете га "
 
20282
"курсором превући на горе, или притисните <key>Есц</key> или "
 
20283
"<key>Унеси</key>. Ово ће открити екран за пријављивање, у коме можете да "
 
20284
"унесете лозинку за откључавање. Такође можете да промените корисника ако је "
 
20285
"ваш рачунар подешен за више од једног."
 
20286
 
 
20287
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
20288
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
20289
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
20290
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
20291
#: C/shell-notifications.page:38(media)
 
20292
msgctxt "_"
 
20293
msgid ""
 
20294
"external ref='figures/shell-notification.png' "
 
20295
"md5='d7c8fce4285b89bd895de47edba780c7'"
 
20296
msgstr ""
 
20297
"external ref='figures/shell-notification.png' "
 
20298
"md5='d7c8fce4285b89bd895de47edba780c7'"
 
20299
 
 
20300
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
20301
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
20302
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
20303
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
20304
#: C/shell-notifications.page:43(media)
 
20305
#| msgctxt "_"
 
20306
#| msgid ""
 
20307
#| "external ref='figures/notification-buttons.png' "
 
20308
#| "md5='2f9b2758acb31c338be29a8a20abae54'"
 
20309
msgctxt "_"
 
20310
msgid ""
 
20311
"external ref='figures/notification-buttons.png' "
 
20312
"md5='de014109531ad9e32c0a2059c3b6207d'"
 
20313
msgstr ""
 
20314
"external ref='figures/notification-buttons.png' "
 
20315
"md5='de014109531ad9e32c0a2059c3b6207d'"
19865
20316
 
19866
20317
#: C/shell-notifications.page:9(info/desc)
19867
20318
msgid ""
19875
20326
msgid "Marina Zhurakhinskaya"
19876
20327
msgstr "Марина Зуракинскаја"
19877
20328
 
19878
 
#: C/shell-notifications.page:22(page/title)
 
20329
#: C/shell-notifications.page:26(page/title)
19879
20330
msgid "Notifications and the message tray"
19880
20331
msgstr "Обавештења и фиока порука"
19881
20332
 
19882
 
#: C/shell-notifications.page:25(section/title)
 
20333
#: C/shell-notifications.page:29(section/title)
19883
20334
msgid "What is a notification?"
19884
20335
msgstr "Шта је то обавештење?"
19885
20336
 
19886
 
#: C/shell-notifications.page:26(section/p)
 
20337
#: C/shell-notifications.page:30(section/p)
19887
20338
msgid ""
19888
20339
"If an application or a system component wants to get your attention, a "
19889
20340
"notification will be shown at the bottom of the screen."
19891
20342
"Ако неки програм или компонента система жели да скрене вашу пажњу, биће "
19892
20343
"приказано обавештење при дну екрана."
19893
20344
 
19894
 
#: C/shell-notifications.page:28(section/p)
 
20345
#: C/shell-notifications.page:32(section/p)
19895
20346
msgid ""
19896
20347
"For example, if you get a new chat message, plug in an external device (like "
19897
20348
"a USB stick), new updates are available for your computer, or your "
19902
20353
"рачунар, или ако је батерија рачунара празна, биће вам приказано обавештење "
19903
20354
"које ће вас обавестити о томе."
19904
20355
 
19905
 
#: C/shell-notifications.page:31(section/p)
 
20356
#: C/shell-notifications.page:35(section/p)
19906
20357
msgid ""
19907
20358
"To minimize distraction, some notifications first appear as a single line. "
19908
20359
"You can move your mouse over them to see their full content."
19911
20362
"реду. Можете да поставите миша преко њих ако желите да видите њихов потпуни "
19912
20363
"садржај."
19913
20364
 
19914
 
#: C/shell-notifications.page:36(section/p)
 
20365
#: C/shell-notifications.page:40(section/p)
 
20366
#| msgid ""
 
20367
#| "Other notifications have selectable option buttons. To close one of these "
 
20368
#| "notifications without selecting one of its options, click anywhere on the "
 
20369
#| "notification."
19915
20370
msgid ""
19916
20371
"Other notifications have selectable option buttons. To close one of these "
19917
 
"notifications without selecting one of its options, click anywhere on the "
19918
 
"notification."
 
20372
"notifications without selecting one of its options, click the close button."
19919
20373
msgstr ""
19920
20374
"Остала обавештења имају дугмад избирљивих опција. Да затворите једно од ових "
19921
 
"обавештења а да не изаберете једну од ових опција, кликните било где на "
19922
 
"обавештење."
19923
 
 
19924
 
#: C/shell-notifications.page:46(section/title)
 
20375
"обавештења а да не изаберете једну од ових опција, кликните на дугме за "
 
20376
"затварање."
 
20377
 
 
20378
#: C/shell-notifications.page:45(section/p)
 
20379
msgid ""
 
20380
"Clicking the close button on some notifications dismisses them. Others, like "
 
20381
"Rhythmbox or your chat application, will stay hidden in the message tray."
 
20382
msgstr ""
 
20383
"Клик на дугме за затварање на неким обавештењима их одбацује. Други, попут "
 
20384
"Ритам машине или програма за ћаскање ће остати скривени у фиоци поруке."
 
20385
 
 
20386
#: C/shell-notifications.page:52(section/title)
19925
20387
msgid "The message tray"
19926
20388
msgstr "Фиока порука"
19927
20389
 
19928
 
#: C/shell-notifications.page:47(section/p)
 
20390
#: C/shell-notifications.page:53(section/p)
19929
20391
msgid ""
19930
20392
"The message tray gives you a way to get back to your notifications when it "
19931
20393
"is convenient for you. It appears when you move your mouse to the bottom "
19932
 
"right corner of the screen, and contains all the notifications that you have "
19933
 
"not acted upon or that permanently reside in it."
 
20394
"right corner of the screen, or press <keyseq><key xref=\"windows-key"
 
20395
"\">Super</key><key>M</key></keyseq>. The message tray contains all the "
 
20396
"notifications that you have not acted upon or that permanently reside in it."
19934
20397
msgstr ""
19935
 
"Фиока порука вам пружа начин да погледате ваша обавештења када вам буде "
19936
 
"одговарало. Појављује се када померите миша у доњи десни угао екрана, и "
19937
 
"садржи сва обавештења која нисте прегледали или која се ту налазе за стално."
 
20398
"Фиока порука вам пружа начин да погледате ваша обавештења када вам то буде "
 
20399
"одговарало. Појављује се када померите миша у доњи десни угао екрана, или "
 
20400
"када притиснете <keyseq><key xref=\"windows-key\">Супер</key><key>М</key></"
 
20401
"keyseq>. Фиока порука садржи сва обавештења која нисте прегледали или која "
 
20402
"се ту налазе за стално."
19938
20403
 
19939
 
#: C/shell-notifications.page:51(section/p)
 
20404
#: C/shell-notifications.page:59(section/p)
19940
20405
msgid ""
19941
20406
"You can view the notifications by clicking on the message tray items. These "
19942
20407
"are usually messages sent by applications. However, chat notifications are "
19948
20413
"посебан третман, и представљају се појединачним контактима који су вам "
19949
20414
"послали поруке ћаскања."
19950
20415
 
19951
 
#: C/shell-notifications.page:55(section/p)
19952
 
msgid "The message tray is always visible in the activities overview."
19953
 
msgstr "Фиока порука је увек видљива у прегледу активности."
 
20416
#: C/shell-notifications.page:63(section/p)
 
20417
msgid ""
 
20418
"You can close the message tray by pressing <key>Esc</key> (unless you are in "
 
20419
"the activities overview, where it is always visible)."
 
20420
msgstr ""
 
20421
"Можете да затворите фиоку порука притиском на <key>Есц</key> (осим ако нисте "
 
20422
"у прегледу активности, где је увек видљива)."
19954
20423
 
19955
 
#: C/shell-notifications.page:57(note/p)
 
20424
#: C/shell-notifications.page:66(note/p)
19956
20425
msgid ""
19957
20426
"If the <link xref=\"keyboard-osk\">screen keyboard</link> is open, you'll "
19958
20427
"need to click the <gui>tray button</gui> to show the message tray."
19960
20429
"Ако отворена <link xref=\"keyboard-osk\">тастатура на екрану</link>, "
19961
20430
"мораћете да кликнете на <gui>дугме фиоке</gui> да прикажете фиоку порука."
19962
20431
 
19963
 
#: C/shell-notifications.page:65(section/title)
 
20432
#: C/shell-notifications.page:74(section/title)
19964
20433
msgid "Hiding notifications"
19965
20434
msgstr "Сакријте обавештења"
19966
20435
 
19967
 
#: C/shell-notifications.page:67(section/p)
 
20436
#: C/shell-notifications.page:76(section/p)
19968
20437
msgid ""
19969
20438
"If you're working on something and don't want to be bothered, you can switch "
19970
20439
"off notifications. Just click your name on the top bar and change the "
19974
20443
"обавештења. Само кликните на ваше има на горњој траци и измените преклопник "
19975
20444
"<gui>Обавештења</gui> у <gui>ИСК</gui>."
19976
20445
 
19977
 
#: C/shell-notifications.page:71(section/p)
 
20446
#: C/shell-notifications.page:80(section/p)
 
20447
#| msgid ""
 
20448
#| "When switched off, most notifications will not pop up at the bottom of "
 
20449
#| "the screen. Very important notifications, such as when your battery is "
 
20450
#| "critically low, will still pop up. Notifications will still be available "
 
20451
#| "in the messaging tray when you move your mouse to the bottom right "
 
20452
#| "corner, and they will be shown to you when you switch the toggle to "
 
20453
#| "<gui>ON</gui> again."
19978
20454
msgid ""
19979
20455
"When switched off, most notifications will not pop up at the bottom of the "
19980
20456
"screen. Very important notifications, such as when your battery is "
19981
20457
"critically low, will still pop up. Notifications will still be available in "
19982
 
"the messaging tray when you move your mouse to the bottom right corner, and "
19983
 
"they will be shown to you when you switch the toggle to <gui>ON</gui> again."
 
20458
"the messaging tray when you display it (by moving your mouse to the bottom "
 
20459
"right corner, or pressing <keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</"
 
20460
"key><key>M</key></keyseq>), and they will redisplay when you switch the "
 
20461
"toggle to <gui>ON</gui> again."
19984
20462
msgstr ""
19985
20463
"Када је искључено, већина обавештења неће бити приказана при дну екрана. "
19986
20464
"Врло важна обавештења, као када је батерија критично празна, ће и даље бити "
19987
 
"приказивана. Обавештења ће још увек бити доступна у фиоци порука када "
19988
 
"померите миша у доњи десни угао, и биће вам приказана када поново пребаците "
19989
 
"преклопник на <gui>УКЉ</gui>."
 
20465
"приказивана. Обавештења ће још увек бити доступна у фиоци порука када је "
 
20466
"прикажете (померањем миша у доњи десни угао, или притиском на <keyseq><key "
 
20467
"xref=\"windows-key\">Супер</key><key>М</key></keyseq>), и биће вам поново "
 
20468
"приказана када пребаците преклопник на <gui>УКЉ</gui>."
19990
20469
 
19991
20470
#: C/shell-overview.page:9(info/title)
19992
20471
msgctxt "link:trail"
19997
20476
msgid ""
19998
20477
"<link xref=\"shell-introduction\">Introduction</link>, <link xref=\"shell-"
19999
20478
"keyboard-shortcuts\">keyboard shortcuts</link>, <link xref=\"clock-calendar"
20000
 
"\">calendar</link>, <link xref=\"shell-notifications\">notifications</"
20001
 
"link>..."
 
20479
"\">calendar</link>, <link xref=\"shell-notifications\">notifications</link>…"
20002
20480
msgstr ""
20003
20481
"<link xref=\"shell-introduction\">Увод</link>, <link xref=\"shell-keyboard-"
20004
20482
"shortcuts\">пречице тастатуре</link>, <link xref=\"clock-calendar"
20005
 
"\">календар</link>, <link xref=\"shell-notifications\">обавештења</link>..."
 
20483
"\">календар</link>, <link xref=\"shell-notifications\">обавештења</link>…"
20006
20484
 
20007
 
#: C/shell-overview.page:27(page/title)
 
20485
#: C/shell-overview.page:28(page/title)
20008
20486
msgid "Desktop, apps &amp; windows"
20009
20487
msgstr "Радна површ, програми и прозори"
20010
20488
 
20011
 
#: C/shell-overview.page:32(section/title)
 
20489
#: C/shell-overview.page:33(section/title)
20012
20490
msgid "The Desktop"
20013
20491
msgstr "Радна површ"
20014
20492
 
20015
 
#: C/shell-overview.page:36(section/title)
 
20493
#: C/shell-overview.page:37(section/title)
20016
20494
msgid "Applications and windows"
20017
20495
msgstr "Програми и прозори"
20018
20496
 
20020
20498
msgid "An overview of terms used to describe different parts of the desktop."
20021
20499
msgstr "Преглед термина коришћених за описивање раличитих делова радне површи."
20022
20500
 
20023
 
#: C/shell-terminology.page:20(page/title)
20024
 
msgid "Activities, dash, top bar... What are they?"
20025
 
msgstr "Активности, полетник, горња трака... Шта је то?"
 
20501
#: C/shell-terminology.page:24(page/title)
 
20502
msgid "Activities, dash, top bar… What are they?"
 
20503
msgstr "Активности, полетник, горња трака… Шта је то?"
20026
20504
 
20027
 
#: C/shell-terminology.page:27(item/p)
 
20505
#: C/shell-terminology.page:31(item/p)
20028
20506
msgid ""
20029
20507
"The <em>activities overview</em> is the screen that's displayed when you "
20030
20508
"click on <gui>Activities</gui> at the top left of the screen."
20032
20510
"<em>Преглед активности</em> је екран који се приказује када кликнете на "
20033
20511
"<gui>Активности</gui> у левом горњем углу екрана."
20034
20512
 
20035
 
#: C/shell-terminology.page:32(item/title)
 
20513
#: C/shell-terminology.page:36(item/title)
20036
20514
msgid "Alt-Tab window switcher"
20037
20515
msgstr "Пребацивач прозора Алт-Таб"
20038
20516
 
20039
 
#: C/shell-terminology.page:33(item/p)
 
20517
#: C/shell-terminology.page:37(item/p)
20040
20518
msgid ""
20041
20519
"When you hold down the <key>Alt</key> key and then press <key>Tab</key>, a "
20042
20520
"<em>window switcher</em> appears. This shows the icons of the applications "
20046
20524
"key>, појављује се <em>пребацивач прозора</em>. У њему су приказане иконице "
20047
20525
"програма које сте тренутно отворили."
20048
20526
 
20049
 
#: C/shell-terminology.page:39(item/title)
 
20527
#: C/shell-terminology.page:43(item/title)
20050
20528
msgid "Dash"
20051
20529
msgstr "Полетник"
20052
20530
 
20053
 
#: C/shell-terminology.page:40(item/p)
 
20531
#: C/shell-terminology.page:44(item/p)
20054
20532
msgid ""
20055
20533
"The <em>dash</em> is the list of your favorite applications that is shown on "
20056
20534
"the left-hand side of the activities overview. Applications that are "
20061
20539
"левој страни прегледа активности. Програми који су тренутно покренути се "
20062
20540
"такође приказују овде. Полетник се некада назива <em>лука</em>."
20063
20541
 
20064
 
#: C/shell-terminology.page:47(item/title)
 
20542
#: C/shell-terminology.page:51(item/title)
20065
20543
msgid "Hot corner"
20066
20544
msgstr "Врући угао"
20067
20545
 
20068
 
#: C/shell-terminology.page:48(item/p)
 
20546
#: C/shell-terminology.page:52(item/p)
20069
20547
msgid ""
20070
20548
"The <em>hot corner</em> is the corner at the top left of the screen. When "
20071
20549
"you move the pointer to this corner, the activities overview opens."
20073
20551
"<em>Врући угао</em> је горњи леви угао екрана. Када померите показивач у "
20074
20552
"овај угао, отвара се преглед активности."
20075
20553
 
20076
 
#: C/shell-terminology.page:53(item/title)
 
20554
#: C/shell-terminology.page:58(item/p)
 
20555
msgid ""
 
20556
"The <em>lock screen</em> displays an image on the screen while your computer "
 
20557
"is locked. It provides useful information about what has been happening "
 
20558
"while you have been away, and allows you to control media playback without "
 
20559
"having to unlock."
 
20560
msgstr ""
 
20561
"<em>Екран закључавања</em> приказује слику на екрану док је рачунар "
 
20562
"закључан. Пружа корисне информације о томе шта се дешавало док сте били "
 
20563
"далеко, и омогућава вам да управљате пуштањем медија а да не морате да "
 
20564
"откључате."
 
20565
 
 
20566
#: C/shell-terminology.page:65(item/title)
20077
20567
msgid "Notifications"
20078
20568
msgstr "Обавештења"
20079
20569
 
20080
 
#: C/shell-terminology.page:54(item/p)
 
20570
#: C/shell-terminology.page:66(item/p)
 
20571
#| msgid ""
 
20572
#| "<em>Notifications</em> are messages that pop up at the bottom of the "
 
20573
#| "screen, telling you that something just happened. For example, when "
 
20574
#| "someone chatting with you sends a message, a notification will pop up to "
 
20575
#| "tell you. If you don't want to deal with a message right now, it is "
 
20576
#| "hidden in your messaging tray. Move your mouse to the bottom-right corner "
 
20577
#| "to see your messaging tray."
20081
20578
msgid ""
20082
20579
"<em>Notifications</em> are messages that pop up at the bottom of the screen, "
20083
20580
"telling you that something just happened. For example, when someone chatting "
20084
20581
"with you sends a message, a notification will pop up to tell you. If you "
20085
20582
"don't want to deal with a message right now, it is hidden in your messaging "
20086
 
"tray. Move your mouse to the bottom-right corner to see your messaging tray."
 
20583
"tray. Move your mouse to the bottom-right corner (or press <keyseq><key xref="
 
20584
"\"windows-key\">Super</key><key>M</key></keyseq>) to see your messaging tray."
20087
20585
msgstr ""
20088
20586
"<em>Обавештења</em> су поруке које се приказују при дну екрана, које вам "
20089
20587
"говоре о томе да се нешто управо догодило. На пример, када неко ко ћаска с "
20090
20588
"вама пошаље поруку, обавештење ће бити приказано које ће вам рећи о томе. "
20091
20589
"Ако за сада не желите да се бавите порукама, оне бивају скривене у вашу "
20092
 
"фиоку порука. Померите вашег миша у леви десни угао да видите вашу фиоку "
20093
 
"порука."
 
20590
"фиоку порука. Померите вашег миша у доњи десни угао (или притисните "
 
20591
"<keyseq><key xref=\"windows-key\">Супер</key><key>М</key></keyseq>) да видите "
 
20592
"вашу фиоку порука."
20094
20593
 
20095
 
#: C/shell-terminology.page:63(item/p)
 
20594
#: C/shell-terminology.page:77(item/p)
20096
20595
msgid ""
20097
20596
"The <em>system settings</em> are where you can change preferences and so on, "
20098
20597
"similar to the Control Panel in Windows or the System Preferences in Mac OS. "
20104
20603
"ОС-у. Кликните на ваше име на десној страни горње траке и изаберите "
20105
20604
"<gui>Подешавања система</gui> да им приступите."
20106
20605
 
20107
 
#: C/shell-terminology.page:70(item/title)
 
20606
#: C/shell-terminology.page:84(item/title)
20108
20607
msgid "Top bar"
20109
20608
msgstr "Горња трака"
20110
20609
 
20111
 
#: C/shell-terminology.page:71(item/p)
 
20610
#: C/shell-terminology.page:85(item/p)
20112
20611
msgid ""
20113
20612
"The <em>top bar</em> is the bar that runs along the very top of the screen. "
20114
20613
"The <gui>Activities</gui> link is on one end of the top bar and your "
20118
20617
"<gui>Активности</gui> се налази на левом крају горње траке а ваше корисничко "
20119
20618
"име на десном."
20120
20619
 
20121
 
#: C/shell-terminology.page:77(item/title)
 
20620
#: C/shell-terminology.page:91(item/title)
20122
20621
msgid "Workspace"
20123
20622
msgstr "Радни простор"
20124
20623
 
20125
 
#: C/shell-terminology.page:78(item/p)
 
20624
#: C/shell-terminology.page:92(item/p)
20126
20625
msgid ""
20127
20626
"You can put windows on different <em>workspaces</em>. They are a convenient "
20128
20627
"way of grouping and separating windows."
20130
20629
"Можете да поставите прозоре на различите <em>радне просторе</em>. "
20131
20630
"Представљају прикладан начин груписања и одвајања прозора."
20132
20631
 
20133
 
#: C/shell-terminology.page:83(item/title) C/shell-workspaces.page:26(media/p)
 
20632
#: C/shell-terminology.page:97(item/title) C/shell-workspaces.page:26(media/p)
20134
20633
msgid "Workspace selector"
20135
20634
msgstr "Бирач радног простора"
20136
20635
 
20137
 
#: C/shell-terminology.page:84(item/p)
 
20636
#: C/shell-terminology.page:98(item/p)
20138
20637
msgid ""
20139
20638
"The <em>workspace selector</em> is the list of workspaces that is shown on "
20140
20639
"the right-hand side of the <gui>Windows</gui> view in the activities "
20147
20646
msgid "Check the activities overview or other workspaces."
20148
20647
msgstr "Проверите преглед активности или остале радне просторе."
20149
20648
 
20150
 
#: C/shell-windows-lost.page:20(page/title)
 
20649
#: C/shell-windows-lost.page:24(page/title)
20151
20650
msgid "Find a lost window"
20152
20651
msgstr "Пронађите изгубљени прозор"
20153
20652
 
20154
 
#: C/shell-windows-lost.page:21(page/p)
 
20653
#: C/shell-windows-lost.page:25(page/p)
20155
20654
msgid ""
20156
20655
"A window on a different workspace, or hidden behind another window, is "
20157
20656
"easily found using the <link xref=\"shell-terminology\">activities overview</"
20161
20660
"лако наћи ако користите <link xref=\"shell-terminology\">преглед активности</"
20162
20661
"link>:"
20163
20662
 
20164
 
#: C/shell-windows-lost.page:26(item/p)
 
20663
#: C/shell-windows-lost.page:30(item/p)
20165
20664
msgid ""
20166
 
"Open the activities overview and make sure the <gui>Windows</gui> view is "
20167
 
"selected. If the missing window is on the current <link xref=\"shell-"
20168
 
"windows#working-with-workspaces\">workspace</link>, it will be shown here in "
20169
 
"thumbnail. Simply click the thumbnail to redisplay the window, or"
 
20665
"Open the activities overview. If the missing window is on the current <link "
 
20666
"xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspace</link>, it will be "
 
20667
"shown here in thumbnail. Simply click the thumbnail to redisplay the window, "
 
20668
"or"
20170
20669
msgstr ""
20171
 
"Отворите преглед активности и уверите се да је изабран преглед <gui>Прозора</"
20172
 
"gui>. Ако се недостајући прозор налази на текућем <link xref=\"shell-"
20173
 
"windows#working-with-workspaces\">радном прозору</link>, овде ће бити "
20174
 
"приказан у минијатури. Једноставно кликните на минијатуру да поново "
20175
 
"прикажете прозор, или"
 
20670
"Отворите преглед активности. Ако се недостајући прозор налази на текућем "
 
20671
"<link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">радном простору</link>, "
 
20672
"овде ће бити приказан у минијатури. Једноставно кликните на минијатуру да "
 
20673
"поново прикажете прозор, или"
20176
20674
 
20177
 
#: C/shell-windows-lost.page:32(item/p)
 
20675
#: C/shell-windows-lost.page:35(item/p)
20178
20676
msgid ""
20179
20677
"Click on the different workspaces in the <link xref=\"shell-terminology"
20180
20678
"\">workspace selector</link> on the right-hand side of the screen to try to "
20184
20682
"радног простора</link> на десној страни екрана да покушате да пронађете ваш "
20185
20683
"прозор, или"
20186
20684
 
20187
 
#: C/shell-windows-lost.page:37(item/p)
 
20685
#: C/shell-windows-lost.page:40(item/p)
20188
20686
msgid ""
20189
20687
"Right-click on the application in the dash and its open windows will be "
20190
20688
"listed. Click on the window in the list to switch to it."
20193
20691
"прозори ће бити приказани. Кликните на прозор на списку да се пребаците на "
20194
20692
"њега."
20195
20693
 
20196
 
#: C/shell-windows-lost.page:42(page/p)
 
20694
#: C/shell-windows-lost.page:45(page/p)
20197
20695
msgid "Using the window switcher:"
20198
20696
msgstr "Коришћење пребацивача прозора:"
20199
20697
 
20200
 
#: C/shell-windows-lost.page:45(item/p)
 
20698
#: C/shell-windows-lost.page:48(item/p)
20201
20699
msgid ""
20202
20700
"Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to display the window "
20203
20701
"switcher. Continue to hold down the <key>Alt</key> key and press <key>Tab</"
20209
20707
"<key>Таб</key> да кружите по отвореним прозорима, или <keyseq><key>Шифт</"
20210
20708
"key><key>Таб</key></keyseq> да кружите уназад."
20211
20709
 
20212
 
#: C/shell-windows-lost.page:51(item/p)
 
20710
#: C/shell-windows-lost.page:54(item/p)
20213
20711
msgid ""
20214
20712
"If an application has multiple open windows, hold down <key>Alt</key> and "
20215
20713
"press <key>`</key> (or the key above <key>Tab</key>) to step through them."
20246
20744
msgid ""
20247
20745
"To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the "
20248
20746
"screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the "
20249
 
"keyboard, hold down the <link xref=\"windows-key\">windows key</link> and "
20250
 
"press <key>Up</key>, or press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
 
20747
"keyboard, hold down the <link xref=\"windows-key\">Super key</link> and "
 
20748
"press <key>↑</key>, or press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
20251
20749
msgstr ""
20252
20750
"Да повећате прозор, ухватите линију наслова и превуците је до врха екрана, "
20253
20751
"или само два пута кликните на исту. Да повећате прозор користећи тастатуру, "
20254
 
"држите притиснутим <link xref=\"windows-key\">тастер прозора</link> и "
20255
 
"притисните <key>Горе</key>, или притисните <keyseq><key>Алт</"
20256
 
"key><key>Ф10F10</key></keyseq>."
 
20752
"држите притиснутим <link xref=\"windows-key\">Супер тастер</link> и "
 
20753
"притисните <key>↑</key>, или притисните <keyseq><key>Алт</key><key>Ф10</"
 
20754
"key></keyseq>."
20257
20755
 
20258
20756
#: C/shell-windows-maximize.page:35(page/p)
20259
20757
msgid ""
20345
20843
msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
20346
20844
msgstr "Притисните <keyseq><key>Алт</key><key>Таб</key></keyseq>."
20347
20845
 
20348
 
#: C/shell-windows-switching.page:21(page/title)
 
20846
#: C/shell-windows-switching.page:22(page/title)
20349
20847
msgid "Switch between windows"
20350
20848
msgstr "Пребацујте се између прозора"
20351
20849
 
20352
 
#: C/shell-windows-switching.page:27(page/p)
 
20850
#: C/shell-windows-switching.page:28(page/p)
20353
20851
msgid ""
20354
20852
"Including all applications in the <gui>window switcher</gui> makes switching "
20355
20853
"between tasks a single-step process and provides a full picture of which "
20359
20857
"између задатака процес једног корака и обезбеђује пуну слику покренутих "
20360
20858
"програма."
20361
20859
 
20362
 
#: C/shell-windows-switching.page:31(page/p)
 
20860
#: C/shell-windows-switching.page:32(page/p)
20363
20861
msgid "From a workspace:"
20364
20862
msgstr "Из радног простора:"
20365
20863
 
20366
 
#: C/shell-windows-switching.page:34(item/p)
 
20864
#: C/shell-windows-switching.page:35(item/p)
20367
20865
msgid ""
20368
20866
"Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to bring up the "
20369
20867
"<gui>window switcher</gui>."
20370
20868
msgstr ""
20371
20869
"Притисните <keyseq><key>Алт</key><key>Таб</key></keyseq> да прикажете "
20372
 
"<key>пребацивач прозора</key>."
 
20870
"<gui>пребацивач прозора</gui>."
20373
20871
 
20374
 
#: C/shell-windows-switching.page:36(item/p)
 
20872
#: C/shell-windows-switching.page:37(item/p)
20375
20873
msgid ""
20376
20874
"Release <key>Alt</key> to select the next (highlighted) window in the "
20377
20875
"switcher."
20379
20877
"Отпустите <key>Алт</key> да изаберете следећи (означени) прозор у "
20380
20878
"пребацивачу."
20381
20879
 
20382
 
#: C/shell-windows-switching.page:38(item/p)
 
20880
#: C/shell-windows-switching.page:39(item/p)
20383
20881
msgid ""
20384
20882
"Otherwise, still holding down the <key>Alt</key> key, press <key>Tab</key> "
20385
20883
"to cycle through the list of open windows, or <keyseq><key>Shift</"
20389
20887
"кружите по списку отворених прозора, или <keyseq><key>Шифт</key><key>Таб</"
20390
20888
"key></keyseq> да кружите уназад."
20391
20889
 
20392
 
#: C/shell-windows-switching.page:44(note/p)
 
20890
#: C/shell-windows-switching.page:45(note/p)
20393
20891
msgid ""
20394
20892
"Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of "
20395
20893
"applications with multiple windows pop down as you click through. Hold down "
20401
20899
"и притисните <key>`</key> (или тастер изнад тастера <key>Таб</key>) да се "
20402
20900
"крећете по списку."
20403
20901
 
20404
 
#: C/shell-windows-switching.page:51(note/p)
 
20902
#: C/shell-windows-switching.page:52(note/p)
20405
20903
msgid ""
20406
20904
"In the window switcher, applications from different workspaces are divided "
20407
20905
"by vertical separators."
20409
20907
"У пребацивачу прозора, програми са других радних прозора су одвојени "
20410
20908
"усправним раздвојницима."
20411
20909
 
20412
 
#: C/shell-windows-switching.page:56(item/p)
 
20910
#: C/shell-windows-switching.page:57(item/p)
20413
20911
msgid ""
20414
20912
"You can also move between the application icons in the window switcher with "
20415
20913
"the <key>→</key> or <key>←</key> keys, or select one by clicking it with the "
20419
20917
"тастерима <key>→</key> или <key>←</key>, или да изаберете један тако што "
20420
20918
"ћете кликнути мишем на њега."
20421
20919
 
20422
 
#: C/shell-windows-switching.page:59(item/p)
 
20920
#: C/shell-windows-switching.page:60(item/p)
20423
20921
msgid ""
20424
20922
"Previews of applications with a single window can be displayed with the "
20425
20923
"<key>↓</key> key."
20427
20925
"Прегледи програма са једним прозором могу бити приказани тастером <key>↓</"
20428
20926
"key>."
20429
20927
 
20430
 
#: C/shell-windows-switching.page:63(page/p)
 
20928
#: C/shell-windows-switching.page:64(page/p)
20431
20929
msgid "From the <gui>Activities</gui> overview:"
20432
20930
msgstr "Из прегледа <gui>Активности</gui>:"
20433
20931
 
20434
 
#: C/shell-windows-switching.page:65(item/p)
 
20932
#: C/shell-windows-switching.page:66(item/p)
20435
20933
msgid ""
20436
20934
"Click on a <link xref=\"shell-windows\">window</link> to switch to it and "
20437
20935
"leave the overview. If you have multiple <link xref=\"shell-windows#working-"
20465
20963
msgid ""
20466
20964
"To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag "
20467
20965
"it to the left or right side until half of the screen is highlighted. Using "
20468
 
"the keyboard, hold down the <link xref=\"windows-key\">windows key</link> "
20469
 
"and press the <key>Left</key> or <key>Right</key> key."
 
20966
"the keyboard, hold down the <link xref=\"windows-key\">Super key</link> and "
 
20967
"press the <key>Left</key> or <key>Right</key> key."
20470
20968
msgstr ""
20471
20969
"Да повећате прозор дуж стране екрана, зграбите линију наслова и превуците је "
20472
20970
"до леве или десне стране све док не буде истакнуто пола екрана. Користећи "
20473
 
"тастатуру, држите притиснутим <link xref=\"windows-key\">тастер прозора</"
20474
 
"link> и притисните тастер стрелице на <key>лево</key> или <key>десно</key>."
 
20971
"тастатуру, држите притиснутим <link xref=\"windows-key\">Супер тастер</link> "
 
20972
"и притисните тастер стрелице на <key>лево</key> или <key>десно</key>."
20475
20973
 
20476
20974
#: C/shell-windows-tiled.page:34(page/p)
20477
20975
msgid ""
20533
21031
"Go to the Activities overview and drag the window to a different workspace."
20534
21032
msgstr "Идите на преглед активности и превуците прозор на други радни простор."
20535
21033
 
20536
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:25(page/title)
 
21034
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:29(page/title)
20537
21035
msgid "Move a window to a different workspace"
20538
21036
msgstr "Преместите прозор на други радни простор"
20539
21037
 
20540
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:27(page/p)
 
21038
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:31(page/p)
20541
21039
#: C/shell-workspaces-switch.page:28(item/title)
20542
21040
msgid "Using the mouse:"
20543
21041
msgstr "Користећи миша:"
20544
21042
 
20545
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:31(item/p)
20546
 
msgid ""
20547
 
"Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview and "
20548
 
"make sure you're looking at the <gui>Windows</gui> view."
20549
 
msgstr ""
20550
 
"Отворите преглед <link xref=\"shell-terminology\">Активности</link> и "
20551
 
"уверите се да гледате у преглед <gui>Прозора</gui>."
20552
 
 
20553
21043
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:35(item/p)
 
21044
msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview."
 
21045
msgstr "Отворите преглед <link xref=\"shell-terminology\">Активности</link>."
 
21046
 
 
21047
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:38(item/p)
20554
21048
msgid "Click and drag the window toward the right of the screen."
20555
21049
msgstr "Кликните и превуците прозор према десној страни екрена."
20556
21050
 
20557
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:38(item/p)
 
21051
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:41(item/p)
20558
21052
msgid ""
20559
21053
"The <link xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link> will appear."
20560
21054
msgstr ""
20561
21055
"Појавиће се <link xref=\"shell-terminology\">бирач радних простора</link>."
20562
21056
 
20563
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:41(item/p)
 
21057
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:44(item/p)
20564
21058
msgid ""
20565
21059
"Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the "
20566
21060
"window you dropped into it, and a new empty workspace appears at the bottom "
20570
21064
"прозор који сте у њега отпустили, и нови празан радни простор ће се појавити "
20571
21065
"при дну <gui>бирача радних простора</gui>."
20572
21066
 
20573
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:47(page/p)
 
21067
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:50(page/p)
20574
21068
#: C/shell-workspaces-switch.page:36(item/title)
20575
21069
msgid "Using the keyboard:"
20576
21070
msgstr "Користећи тастатуру:"
20577
21071
 
20578
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:50(item/p)
 
21072
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:53(item/p)
20579
21073
msgid ""
20580
21074
"Select the window you want to move (e.g. using the <keyseq><key>Alt</"
20581
21075
"key><key>Tab</key></keyseq> <link xref=\"shell-terminology\">window "
20585
21079
"key><key>Таб</key></keyseq> <link xref=\"shell-terminology\">пребацивач "
20586
21080
"прозора</link>)."
20587
21081
 
20588
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:55(item/p)
 
21082
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:58(item/p)
20589
21083
msgid ""
20590
21084
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></"
20591
21085
"keyseq> to move the window to a workspace which is above the current "
20595
21089
"keyseq> да преместите прозор на радни простор који се налази изнад текућег "
20596
21090
"радног простора у <gui>бирачу радних простора</gui>."
20597
21091
 
20598
 
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:61(item/p)
 
21092
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:64(item/p)
20599
21093
msgid ""
20600
21094
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↓</key></"
20601
21095
"keyseq> to move the window to a workspace which is below the current "
20774
21268
 
20775
21269
#: C/sound-alert.page:37(page/p)
20776
21270
msgid ""
20777
 
"To disable alert sounds entirely, select <gui>Mute</gui> on the <gui>Sound "
20778
 
"Effects</gui> tab."
 
21271
"To disable alert sounds entirely, use the <gui>On/Off</gui> switch under "
 
21272
"<gui>Alert volume</gui> on the <gui>Sound Effects</gui> tab."
20779
21273
msgstr ""
20780
 
"Да потпуно искључите вуке упозорења, изаберите <gui>Утишај</gui> у језичку "
20781
 
"<gui>Звучни ефекти</gui>."
 
21274
"Да потпуно искључите звуке упозорења, користите прекидач <gui>УКЉ/ИСК</gui> "
 
21275
"за ставку <gui>Јачина звука упозорења</gui> у језичку <gui>Звучни ефекти</"
 
21276
"gui>."
20782
21277
 
20783
21278
#: C/sound-broken.page:10(info/desc)
20784
21279
msgid ""
20988
21483
 
20989
21484
#: C/sound-nosound.page:68(item/p)
20990
21485
msgid ""
20991
 
"In the <gui>Sound</gui> window that appears, go to the <gui>Hardware</gui> "
 
21486
"In the <gui>Sound</gui> window that appears, go to the <gui>Output</gui> "
20992
21487
"tab. Make a note of which device and which profile are selected (so you can "
20993
21488
"return to the default selections if changing them doesn't work)."
20994
21489
msgstr ""
20995
 
"У прозору <gui>Звук</gui> који ће се појавити, идите на језичак "
20996
 
"<gui>Хардвер</gui>. Прибележите који уређај и који профил су изабрани (тако "
20997
 
"да ћете моћи да се вратите на основне изборе ако њихова промена не буде "
20998
 
"радила)."
 
21490
"У прозору <gui>Звук</gui> који ће се појавити, идите на језичак <gui>Излаз</"
 
21491
"gui>. Прибележите који уређај и који профил су изабрани (тако да ћете моћи "
 
21492
"да се вратите на основне изборе ако њихова промена не буде радила)."
20999
21493
 
21000
21494
#: C/sound-nosound.page:73(item/p)
21001
21495
msgid ""
21166
21660
"Изаберите уређај са списка уређаја. Указивач улазног нивоа би требао да "
21167
21661
"одговори када говорите."
21168
21662
 
21169
 
#: C/sound-usemic.page:45(page/p)
21170
 
msgid ""
21171
 
"If you don't see your device on the <gui>Input</gui> tab, check the "
21172
 
"<gui>Hardware</gui> tab. Make sure the profile for the device includes "
21173
 
"\"input.\""
21174
 
msgstr ""
21175
 
"Ако не видите ваш уређај у језичку <gui>Улаз</gui>, проверите језичак "
21176
 
"<gui>Хардвер</gui>. Уверите се да профил уређаја обухвата „улаз“."
21177
 
 
21178
21663
#: C/sound-usespeakers.page:15(info/desc)
21179
21664
msgid ""
21180
21665
"Connect speakers or headphones and select a default audio output device."
21217
21702
"uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure "
21218
21703
"which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound "
21219
21704
"settings. Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</"
21220
 
"gui>, then click <gui>Sound</gui>. On the <gui>Hardware</gui> tab, select "
21221
 
"your speakers in the list of devices, then click <gui>Test Speakers</gui>. "
21222
 
"In the pop-up window, click the button for each speaker. Each button will "
21223
 
"speak its position only to the channel corresponding to that speaker."
 
21705
"gui>, then click <gui>Sound</gui>. On the <gui>Output</gui> tab, select your "
 
21706
"speakers in the list of devices, then click <gui style=\"button\">Test "
 
21707
"Speakers</gui>. In the pop-up window, click the button for each speaker. "
 
21708
"Each button will speak its position only to the channel corresponding to "
 
21709
"that speaker."
21224
21710
msgstr ""
21225
21711
"Неки рачунари подржавају вишеканални излаз за звучно окружење. Ови обично "
21226
21712
"користе вишеструке ТРС утикаче, који су често кодирани бојом. Ако нисте "
21227
21713
"сигурни који прикључак иде у коју прикључницу, можете да испробате излаз "
21228
21714
"звука у подешавањима звука. Кликните на ваше име на горњој траци и изаберите "
21229
21715
"<gui>Подешавања система</gui>, затим кликните <gui>Звук</gui>. У језичку "
21230
 
"<gui>Хардвер</gui>, изаберите ваше звучнике са списка уређаја, затим "
21231
 
"кликните <gui>Провери звучнике</gui>. У прозору који ће се појавити, "
 
21716
"<gui>Излаз</gui>, изаберите ваше звучнике са списка уређаја, затим кликните "
 
21717
"<gui style=\"button\">Провери звучнике</gui>. У прозору који ће се појавити, "
21232
21718
"кликните на дугме за сваки звучник. Свако дугме ће одговорити свој положај "
21233
21719
"само каналу који одговара том звучнику."
21234
21720
 
21251
21737
msgid "Select the device in the list of devices."
21252
21738
msgstr "Изаберите уређај са списка уређаја."
21253
21739
 
21254
 
#: C/sound-usespeakers.page:52(page/p)
21255
 
msgid ""
21256
 
"If you don't see your device on the <gui>Output</gui> tab, check the "
21257
 
"<gui>Hardware</gui> tab. Select your device and try different profiles."
21258
 
msgstr ""
21259
 
"Ако не видите ваш уређај у језичку <gui>Излаз</gui>, проверите језичак "
21260
 
"<gui>Хардвер</gui>. Изаберите ваш уређај и пробајте друге профиле."
21261
 
 
21262
21740
#: C/sound-volume.page:19(info/desc)
21263
21741
msgid ""
21264
21742
"Set the sound volume for the computer and control the loudness of each "
21349
21827
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21350
21828
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21351
21829
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21352
 
#: C/status-icons.page:23(media)
21353
 
#| msgctxt "_"
21354
 
#| msgid ""
21355
 
#| "external ref='figures/nautilus-icons.png' "
21356
 
#| "md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
21357
 
msgctxt "_"
21358
 
msgid ""
21359
 
"external ref='figures/top-bar-icons.png' "
21360
 
"md5='a5907ec4d348a718fb00dec38d1f1a83'"
21361
 
msgstr ""
21362
 
"external ref='figures/top-bar-icons.png' "
21363
 
"md5='a5907ec4d348a718fb00dec38d1f1a83'"
21364
 
 
21365
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21366
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21367
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21368
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21369
 
#: C/status-icons.page:34(media)
21370
 
msgctxt "_"
21371
 
msgid ""
21372
 
"external ref='figures/preferences-desktop-accessibility-symbolic.svg' "
21373
 
"md5='691c8ca2224e2d9336fd885d03e99ae7'"
21374
 
msgstr ""
21375
 
"external ref='figures/preferences-desktop-accessibility-symbolic.svg' "
21376
 
"md5='691c8ca2224e2d9336fd885d03e99ae7'"
21377
 
 
21378
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21379
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21380
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21381
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21382
 
#: C/status-icons.page:50(media)
21383
 
#| msgctxt "_"
21384
 
#| msgid ""
21385
 
#| "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
21386
 
#| "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
 
21830
#: C/status-icons.page:22(media)
 
21831
msgctxt "_"
 
21832
msgid ""
 
21833
"external ref='figures/top-bar-icons.png' "
 
21834
"md5='a5907ec4d348a718fb00dec38d1f1a83'"
 
21835
msgstr ""
 
21836
"external ref='figures/top-bar-icons.png' "
 
21837
"md5='a5907ec4d348a718fb00dec38d1f1a83'"
 
21838
 
 
21839
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
21840
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
21841
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
21842
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
21843
#: C/status-icons.page:33(media)
 
21844
msgctxt "_"
 
21845
msgid ""
 
21846
"external ref='figures/preferences-desktop-accessibility-symbolic.svg' "
 
21847
"md5='691c8ca2224e2d9336fd885d03e99ae7'"
 
21848
msgstr ""
 
21849
"external ref='figures/preferences-desktop-accessibility-symbolic.svg' "
 
21850
"md5='691c8ca2224e2d9336fd885d03e99ae7'"
 
21851
 
 
21852
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
21853
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
21854
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
21855
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
21856
#: C/status-icons.page:49(media)
21387
21857
msgctxt "_"
21388
21858
msgid "external ref='figures/audio-volume-high-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
21389
 
msgstr "external ref='figures/audio-volume-high-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
 
21859
msgstr ""
 
21860
"external ref='figures/audio-volume-high-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
21390
21861
 
21391
21862
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21392
21863
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21393
21864
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21394
21865
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21395
 
#: C/status-icons.page:54(media)
21396
 
#| msgctxt "_"
21397
 
#| msgid ""
21398
 
#| "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
21399
 
#| "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
 
21866
#: C/status-icons.page:53(media)
21400
21867
msgctxt "_"
21401
21868
msgid ""
21402
21869
"external ref='figures/audio-volume-medium-symbolic.svg' "
21409
21876
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21410
21877
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21411
21878
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21412
 
#: C/status-icons.page:59(media)
21413
 
#| msgctxt "_"
21414
 
#| msgid ""
21415
 
#| "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
21416
 
#| "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
 
21879
#: C/status-icons.page:58(media)
21417
21880
msgctxt "_"
21418
21881
msgid "external ref='figures/audio-volume-low-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
21419
21882
msgstr "external ref='figures/audio-volume-low-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
21422
21885
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21423
21886
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21424
21887
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21425
 
#: C/status-icons.page:63(media)
21426
 
#| msgctxt "_"
21427
 
#| msgid ""
21428
 
#| "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
21429
 
#| "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
21430
 
msgctxt "_"
21431
 
msgid ""
21432
 
"external ref='figures/audio-volume-muted-symbolic.svg' "
21433
 
"md5='b7b4f8175a4296f868d30dfe3eba63b5'"
21434
 
msgstr ""
21435
 
"external ref='figures/audio-volume-muted-symbolic.svg' "
21436
 
"md5='b7b4f8175a4296f868d30dfe3eba63b5'"
21437
 
 
21438
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21439
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21440
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21441
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21442
 
#: C/status-icons.page:76(media)
21443
 
#| msgctxt "_"
21444
 
#| msgid ""
21445
 
#| "external ref='figures/shell-activities.png' "
21446
 
#| "md5='e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2'"
21447
 
msgctxt "_"
21448
 
msgid ""
21449
 
"external ref='figures/bluetooth-active-symbolic.svg' "
21450
 
"md5='2b8aeab2e438db156b8a80b4786b6494'"
21451
 
msgstr ""
21452
 
"external ref='figures/bluetooth-active-symbolic.svg' "
21453
 
"md5='2b8aeab2e438db156b8a80b4786b6494'"
21454
 
 
21455
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21456
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21457
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21458
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21459
 
#: C/status-icons.page:80(media)
21460
 
#| msgctxt "_"
21461
 
#| msgid ""
21462
 
#| "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
21463
 
#| "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
21464
 
msgctxt "_"
21465
 
msgid ""
21466
 
"external ref='figures/bluetooth-disabled-symbolic.svg' "
21467
 
"md5='9cc8f6a0e16a7a5c1ab93a614fcd1927'"
21468
 
msgstr ""
21469
 
"external ref='figures/bluetooth-disabled-symbolic.svg' "
21470
 
"md5='9cc8f6a0e16a7a5c1ab93a614fcd1927'"
21471
 
 
21472
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21473
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21474
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21475
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21476
 
#: C/status-icons.page:101(media)
21477
 
#| msgctxt "_"
21478
 
#| msgid ""
21479
 
#| "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
21480
 
#| "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
21481
 
msgctxt "_"
21482
 
msgid ""
21483
 
"external ref='figures/network-cellular-3g-symbolic.svg' "
21484
 
"md5='9f14496614814dd16198a5976992ce7d'"
21485
 
msgstr ""
21486
 
"external ref='figures/network-cellular-3g-symbolic.svg' "
21487
 
"md5='9f14496614814dd16198a5976992ce7d'"
21488
 
 
21489
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21490
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21491
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21492
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21493
 
#: C/status-icons.page:105(media)
21494
 
#| msgctxt "_"
21495
 
#| msgid ""
21496
 
#| "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
21497
 
#| "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
21498
 
msgctxt "_"
21499
 
msgid ""
21500
 
"external ref='figures/network-cellular-4g-symbolic.svg' "
21501
 
"md5='8f762eaca4d4dce72636a83bc6f8e99c'"
21502
 
msgstr ""
21503
 
"external ref='figures/network-cellular-4g-symbolic.svg' "
21504
 
"md5='8f762eaca4d4dce72636a83bc6f8e99c'"
21505
 
 
21506
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21507
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21508
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21509
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21510
 
#: C/status-icons.page:109(media)
21511
 
#| msgctxt "_"
21512
 
#| msgid ""
21513
 
#| "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
21514
 
#| "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
21515
 
msgctxt "_"
21516
 
msgid ""
21517
 
"external ref='figures/network-cellular-edge-symbolic.svg' "
21518
 
"md5='d22ba8b6270fed59ed43dffe1dd29291'"
21519
 
msgstr ""
21520
 
"external ref='figures/network-cellular-edge-symbolic.svg' "
21521
 
"md5='d22ba8b6270fed59ed43dffe1dd29291'"
21522
 
 
21523
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21524
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21525
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21526
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21527
 
#: C/status-icons.page:113(media)
21528
 
#| msgctxt "_"
21529
 
#| msgid ""
21530
 
#| "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
21531
 
#| "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
21532
 
msgctxt "_"
21533
 
msgid ""
21534
 
"external ref='figures/network-cellular-gprs-symbolic.svg' "
21535
 
"md5='8cb9b05488b795a7ca15f0e793dd7a12'"
21536
 
msgstr ""
21537
 
"external ref='figures/network-cellular-gprs-symbolic.svg' "
21538
 
"md5='8cb9b05488b795a7ca15f0e793dd7a12'"
21539
 
 
21540
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21541
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21542
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21543
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21544
 
#: C/status-icons.page:117(media)
21545
 
#| msgctxt "_"
21546
 
#| msgid ""
21547
 
#| "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
21548
 
#| "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
21549
 
msgctxt "_"
21550
 
msgid ""
21551
 
"external ref='figures/network-cellular-umts-symbolic.svg' "
21552
 
"md5='246fb9f20eb9c62099d2f03dab7862d7'"
21553
 
msgstr ""
21554
 
"external ref='figures/network-cellular-umts-symbolic.svg' "
21555
 
"md5='246fb9f20eb9c62099d2f03dab7862d7'"
21556
 
 
21557
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21558
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21559
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21560
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21561
 
#: C/status-icons.page:121(media)
21562
 
#| msgctxt "_"
21563
 
#| msgid ""
21564
 
#| "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
21565
 
#| "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
21566
 
msgctxt "_"
21567
 
msgid ""
21568
 
"external ref='figures/network-cellular-connected-symbolic.svg' "
21569
 
"md5='d91f63917fa6dfcc236f7c314943de02'"
21570
 
msgstr ""
21571
 
"external ref='figures/network-cellular-connected-symbolic.svg' "
21572
 
"md5='d91f63917fa6dfcc236f7c314943de02'"
21573
 
 
21574
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21575
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21576
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21577
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21578
 
#: C/status-icons.page:125(media)
21579
 
#| msgctxt "_"
21580
 
#| msgid ""
21581
 
#| "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
21582
 
#| "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
21583
 
msgctxt "_"
21584
 
msgid ""
21585
 
"external ref='figures/network-cellular-acquiring-symbolic.svg' "
21586
 
"md5='8d577fb45ada25110b793d6fc63926e4'"
21587
 
msgstr ""
21588
 
"external ref='figures/network-cellular-acquiring-symbolic.svg' "
21589
 
"md5='8d577fb45ada25110b793d6fc63926e4'"
21590
 
 
21591
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21592
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21593
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21594
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21595
 
#: C/status-icons.page:129(media)
21596
 
msgctxt "_"
21597
 
msgid ""
21598
 
"external ref='figures/network-cellular-signal-excellent-symbolic.svg' "
21599
 
"md5='bef17e47bc8c13fff7d71219395066ca'"
21600
 
msgstr ""
21601
 
"external ref='figures/network-cellular-signal-excellent-symbolic.svg' "
21602
 
"md5='bef17e47bc8c13fff7d71219395066ca'"
21603
 
 
21604
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21605
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21606
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21607
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21608
 
#: C/status-icons.page:133(media)
21609
 
#| msgctxt "_"
21610
 
#| msgid ""
21611
 
#| "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
21612
 
#| "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
21613
 
msgctxt "_"
21614
 
msgid ""
21615
 
"external ref='figures/network-cellular-signal-good-symbolic.svg' "
21616
 
"md5='0c5b62a5b5f822b2d1ebd7c45c1c001d'"
21617
 
msgstr ""
21618
 
"external ref='figures/network-cellular-signal-good-symbolic.svg' "
21619
 
"md5='0c5b62a5b5f822b2d1ebd7c45c1c001d'"
21620
 
 
21621
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21622
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21623
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21624
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21625
 
#: C/status-icons.page:137(media)
21626
 
#| msgctxt "_"
21627
 
#| msgid ""
21628
 
#| "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
21629
 
#| "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
21630
 
msgctxt "_"
21631
 
msgid ""
21632
 
"external ref='figures/network-cellular-signal-ok-symbolic.svg' "
21633
 
"md5='0ad0cc31594a66d71a8ffef23f69e92d'"
21634
 
msgstr ""
21635
 
"external ref='figures/network-cellular-signal-ok-symbolic.svg' "
21636
 
"md5='0ad0cc31594a66d71a8ffef23f69e92d'"
21637
 
 
21638
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21639
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21640
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21641
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21642
 
#: C/status-icons.page:141(media)
21643
 
#| msgctxt "_"
21644
 
#| msgid ""
21645
 
#| "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
21646
 
#| "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
21647
 
msgctxt "_"
21648
 
msgid ""
21649
 
"external ref='figures/network-cellular-signal-weak-symbolic.svg' "
21650
 
"md5='ade409f6f267726d9b65429a2fab75b5'"
21651
 
msgstr ""
21652
 
"external ref='figures/network-cellular-signal-weak-symbolic.svg' "
21653
 
"md5='ade409f6f267726d9b65429a2fab75b5'"
21654
 
 
21655
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21656
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21657
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21658
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21659
 
#: C/status-icons.page:145(media)
21660
 
msgctxt "_"
21661
 
msgid ""
21662
 
"external ref='figures/network-cellular-signal-none-symbolic.svg' "
21663
 
"md5='7982c4ea8879591ee5a33aaf974878f5'"
21664
 
msgstr ""
21665
 
"external ref='figures/network-cellular-signal-none-symbolic.svg' "
21666
 
"md5='7982c4ea8879591ee5a33aaf974878f5'"
21667
 
 
21668
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21669
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21670
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21671
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21672
 
#: C/status-icons.page:155(media)
21673
 
#| msgctxt "_"
21674
 
#| msgid ""
21675
 
#| "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
21676
 
#| "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
21677
 
msgctxt "_"
21678
 
msgid ""
21679
 
"external ref='figures/network-error-symbolic.svg' "
21680
 
"md5='74a6db11eff9b395e75bccbfb795f067'"
21681
 
msgstr ""
21682
 
"external ref='figures/network-error-symbolic.svg' "
21683
 
"md5='74a6db11eff9b395e75bccbfb795f067'"
21684
 
 
21685
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21686
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21687
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21688
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21689
 
#: C/status-icons.page:159(media)
21690
 
#| msgctxt "_"
21691
 
#| msgid ""
21692
 
#| "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
21693
 
#| "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
21694
 
msgctxt "_"
21695
 
msgid ""
21696
 
"external ref='figures/network-idle-symbolic.svg' "
21697
 
"md5='ac57a6479c2424603563f02b613936ee'"
21698
 
msgstr ""
21699
 
"external ref='figures/network-idle-symbolic.svg' "
21700
 
"md5='ac57a6479c2424603563f02b613936ee'"
21701
 
 
21702
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21703
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21704
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21705
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21706
 
#: C/status-icons.page:163(media)
21707
 
#| msgctxt "_"
21708
 
#| msgid ""
21709
 
#| "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
21710
 
#| "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
21711
 
msgctxt "_"
21712
 
msgid ""
21713
 
"external ref='figures/network-no-route-symbolic.svg' "
21714
 
"md5='b3d6e68b29982fa2e60bfc8c5a033dbf'"
21715
 
msgstr ""
21716
 
"external ref='figures/network-no-route-symbolic.svg' "
21717
 
"md5='b3d6e68b29982fa2e60bfc8c5a033dbf'"
21718
 
 
21719
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21720
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21721
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21722
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21723
 
#: C/status-icons.page:167(media)
21724
 
#| msgctxt "_"
21725
 
#| msgid ""
21726
 
#| "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
21727
 
#| "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
21728
 
msgctxt "_"
21729
 
msgid ""
21730
 
"external ref='figures/network-offline-symbolic.svg' "
21731
 
"md5='2cf6b695f4b6ef304cc1718565764106'"
21732
 
msgstr ""
21733
 
"external ref='figures/network-offline-symbolic.svg' "
21734
 
"md5='2cf6b695f4b6ef304cc1718565764106'"
21735
 
 
21736
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21737
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21738
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21739
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21740
 
#: C/status-icons.page:171(media)
21741
 
#| msgctxt "_"
21742
 
#| msgid ""
21743
 
#| "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
21744
 
#| "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
21745
 
msgctxt "_"
21746
 
msgid ""
21747
 
"external ref='figures/network-receive-symbolic.svg' "
21748
 
"md5='cd7b4bce8951b6acd8c5dbaeeb810964'"
21749
 
msgstr ""
21750
 
"external ref='figures/network-receive-symbolic.svg' "
21751
 
"md5='cd7b4bce8951b6acd8c5dbaeeb810964'"
21752
 
 
21753
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21754
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21755
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21756
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21757
 
#: C/status-icons.page:175(media)
21758
 
msgctxt "_"
21759
 
msgid ""
21760
 
"external ref='figures/network-transmit-receive-symbolic.svg' "
21761
 
"md5='173346436b6678b38b6282a4ce2da324'"
21762
 
msgstr ""
21763
 
"external ref='figures/network-transmit-receive-symbolic.svg' "
21764
 
"md5='173346436b6678b38b6282a4ce2da324'"
21765
 
 
21766
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21767
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21768
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21769
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21770
 
#: C/status-icons.page:179(media)
21771
 
#| msgctxt "_"
21772
 
#| msgid ""
21773
 
#| "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
21774
 
#| "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
21775
 
msgctxt "_"
21776
 
msgid ""
21777
 
"external ref='figures/network-transmit-symbolic.svg' "
21778
 
"md5='9e762e7c743487663242ba72b9d7c042'"
21779
 
msgstr ""
21780
 
"external ref='figures/network-transmit-symbolic.svg' "
21781
 
"md5='9e762e7c743487663242ba72b9d7c042'"
21782
 
 
21783
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21784
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21785
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21786
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21787
 
#: C/status-icons.page:189(media)
21788
 
#| msgctxt "_"
21789
 
#| msgid ""
21790
 
#| "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
21791
 
#| "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
21792
 
msgctxt "_"
21793
 
msgid ""
21794
 
"external ref='figures/network-vpn-acquiring-symbolic.svg' "
21795
 
"md5='0dcf426638e40c1c7f4b60631eb8cfc7'"
21796
 
msgstr ""
21797
 
"external ref='figures/network-vpn-acquiring-symbolic.svg' "
21798
 
"md5='0dcf426638e40c1c7f4b60631eb8cfc7'"
 
21888
#: C/status-icons.page:62(media)
 
21889
msgctxt "_"
 
21890
msgid ""
 
21891
"external ref='figures/audio-volume-muted-symbolic.svg' "
 
21892
"md5='b7b4f8175a4296f868d30dfe3eba63b5'"
 
21893
msgstr ""
 
21894
"external ref='figures/audio-volume-muted-symbolic.svg' "
 
21895
"md5='b7b4f8175a4296f868d30dfe3eba63b5'"
 
21896
 
 
21897
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
21898
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
21899
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
21900
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
21901
#: C/status-icons.page:75(media)
 
21902
msgctxt "_"
 
21903
msgid ""
 
21904
"external ref='figures/bluetooth-active-symbolic.svg' "
 
21905
"md5='2b8aeab2e438db156b8a80b4786b6494'"
 
21906
msgstr ""
 
21907
"external ref='figures/bluetooth-active-symbolic.svg' "
 
21908
"md5='2b8aeab2e438db156b8a80b4786b6494'"
 
21909
 
 
21910
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
21911
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
21912
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
21913
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
21914
#: C/status-icons.page:79(media)
 
21915
msgctxt "_"
 
21916
msgid ""
 
21917
"external ref='figures/bluetooth-disabled-symbolic.svg' "
 
21918
"md5='9cc8f6a0e16a7a5c1ab93a614fcd1927'"
 
21919
msgstr ""
 
21920
"external ref='figures/bluetooth-disabled-symbolic.svg' "
 
21921
"md5='9cc8f6a0e16a7a5c1ab93a614fcd1927'"
 
21922
 
 
21923
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
21924
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
21925
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
21926
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
21927
#: C/status-icons.page:92(media)
 
21928
msgctxt "_"
 
21929
msgid ""
 
21930
"external ref='figures/network-cellular-3g-symbolic.svg' "
 
21931
"md5='9f14496614814dd16198a5976992ce7d'"
 
21932
msgstr ""
 
21933
"external ref='figures/network-cellular-3g-symbolic.svg' "
 
21934
"md5='9f14496614814dd16198a5976992ce7d'"
 
21935
 
 
21936
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
21937
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
21938
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
21939
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
21940
#: C/status-icons.page:96(media)
 
21941
msgctxt "_"
 
21942
msgid ""
 
21943
"external ref='figures/network-cellular-4g-symbolic.svg' "
 
21944
"md5='8f762eaca4d4dce72636a83bc6f8e99c'"
 
21945
msgstr ""
 
21946
"external ref='figures/network-cellular-4g-symbolic.svg' "
 
21947
"md5='8f762eaca4d4dce72636a83bc6f8e99c'"
 
21948
 
 
21949
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
21950
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
21951
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
21952
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
21953
#: C/status-icons.page:100(media)
 
21954
msgctxt "_"
 
21955
msgid ""
 
21956
"external ref='figures/network-cellular-edge-symbolic.svg' "
 
21957
"md5='d22ba8b6270fed59ed43dffe1dd29291'"
 
21958
msgstr ""
 
21959
"external ref='figures/network-cellular-edge-symbolic.svg' "
 
21960
"md5='d22ba8b6270fed59ed43dffe1dd29291'"
 
21961
 
 
21962
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
21963
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
21964
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
21965
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
21966
#: C/status-icons.page:104(media)
 
21967
msgctxt "_"
 
21968
msgid ""
 
21969
"external ref='figures/network-cellular-gprs-symbolic.svg' "
 
21970
"md5='8cb9b05488b795a7ca15f0e793dd7a12'"
 
21971
msgstr ""
 
21972
"external ref='figures/network-cellular-gprs-symbolic.svg' "
 
21973
"md5='8cb9b05488b795a7ca15f0e793dd7a12'"
 
21974
 
 
21975
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
21976
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
21977
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
21978
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
21979
#: C/status-icons.page:108(media)
 
21980
msgctxt "_"
 
21981
msgid ""
 
21982
"external ref='figures/network-cellular-umts-symbolic.svg' "
 
21983
"md5='246fb9f20eb9c62099d2f03dab7862d7'"
 
21984
msgstr ""
 
21985
"external ref='figures/network-cellular-umts-symbolic.svg' "
 
21986
"md5='246fb9f20eb9c62099d2f03dab7862d7'"
 
21987
 
 
21988
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
21989
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
21990
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
21991
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
21992
#: C/status-icons.page:112(media)
 
21993
msgctxt "_"
 
21994
msgid ""
 
21995
"external ref='figures/network-cellular-connected-symbolic.svg' "
 
21996
"md5='d91f63917fa6dfcc236f7c314943de02'"
 
21997
msgstr ""
 
21998
"external ref='figures/network-cellular-connected-symbolic.svg' "
 
21999
"md5='d91f63917fa6dfcc236f7c314943de02'"
 
22000
 
 
22001
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22002
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22003
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22004
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22005
#: C/status-icons.page:116(media)
 
22006
msgctxt "_"
 
22007
msgid ""
 
22008
"external ref='figures/network-cellular-acquiring-symbolic.svg' "
 
22009
"md5='8d577fb45ada25110b793d6fc63926e4'"
 
22010
msgstr ""
 
22011
"external ref='figures/network-cellular-acquiring-symbolic.svg' "
 
22012
"md5='8d577fb45ada25110b793d6fc63926e4'"
 
22013
 
 
22014
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22015
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22016
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22017
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22018
#: C/status-icons.page:120(media)
 
22019
msgctxt "_"
 
22020
msgid ""
 
22021
"external ref='figures/network-cellular-signal-excellent-symbolic.svg' "
 
22022
"md5='bef17e47bc8c13fff7d71219395066ca'"
 
22023
msgstr ""
 
22024
"external ref='figures/network-cellular-signal-excellent-symbolic.svg' "
 
22025
"md5='bef17e47bc8c13fff7d71219395066ca'"
 
22026
 
 
22027
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22028
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22029
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22030
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22031
#: C/status-icons.page:124(media)
 
22032
msgctxt "_"
 
22033
msgid ""
 
22034
"external ref='figures/network-cellular-signal-good-symbolic.svg' "
 
22035
"md5='0c5b62a5b5f822b2d1ebd7c45c1c001d'"
 
22036
msgstr ""
 
22037
"external ref='figures/network-cellular-signal-good-symbolic.svg' "
 
22038
"md5='0c5b62a5b5f822b2d1ebd7c45c1c001d'"
 
22039
 
 
22040
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22041
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22042
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22043
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22044
#: C/status-icons.page:128(media)
 
22045
msgctxt "_"
 
22046
msgid ""
 
22047
"external ref='figures/network-cellular-signal-ok-symbolic.svg' "
 
22048
"md5='0ad0cc31594a66d71a8ffef23f69e92d'"
 
22049
msgstr ""
 
22050
"external ref='figures/network-cellular-signal-ok-symbolic.svg' "
 
22051
"md5='0ad0cc31594a66d71a8ffef23f69e92d'"
 
22052
 
 
22053
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22054
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22055
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22056
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22057
#: C/status-icons.page:132(media)
 
22058
msgctxt "_"
 
22059
msgid ""
 
22060
"external ref='figures/network-cellular-signal-weak-symbolic.svg' "
 
22061
"md5='ade409f6f267726d9b65429a2fab75b5'"
 
22062
msgstr ""
 
22063
"external ref='figures/network-cellular-signal-weak-symbolic.svg' "
 
22064
"md5='ade409f6f267726d9b65429a2fab75b5'"
 
22065
 
 
22066
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22067
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22068
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22069
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22070
#: C/status-icons.page:136(media)
 
22071
msgctxt "_"
 
22072
msgid ""
 
22073
"external ref='figures/network-cellular-signal-none-symbolic.svg' "
 
22074
"md5='7982c4ea8879591ee5a33aaf974878f5'"
 
22075
msgstr ""
 
22076
"external ref='figures/network-cellular-signal-none-symbolic.svg' "
 
22077
"md5='7982c4ea8879591ee5a33aaf974878f5'"
 
22078
 
 
22079
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22080
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22081
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22082
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22083
#: C/status-icons.page:146(media)
 
22084
msgctxt "_"
 
22085
msgid ""
 
22086
"external ref='figures/network-error-symbolic.svg' "
 
22087
"md5='74a6db11eff9b395e75bccbfb795f067'"
 
22088
msgstr ""
 
22089
"external ref='figures/network-error-symbolic.svg' "
 
22090
"md5='74a6db11eff9b395e75bccbfb795f067'"
 
22091
 
 
22092
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22093
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22094
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22095
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22096
#: C/status-icons.page:150(media)
 
22097
msgctxt "_"
 
22098
msgid ""
 
22099
"external ref='figures/network-idle-symbolic.svg' "
 
22100
"md5='ac57a6479c2424603563f02b613936ee'"
 
22101
msgstr ""
 
22102
"external ref='figures/network-idle-symbolic.svg' "
 
22103
"md5='ac57a6479c2424603563f02b613936ee'"
 
22104
 
 
22105
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22106
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22107
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22108
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22109
#: C/status-icons.page:154(media)
 
22110
msgctxt "_"
 
22111
msgid ""
 
22112
"external ref='figures/network-no-route-symbolic.svg' "
 
22113
"md5='b3d6e68b29982fa2e60bfc8c5a033dbf'"
 
22114
msgstr ""
 
22115
"external ref='figures/network-no-route-symbolic.svg' "
 
22116
"md5='b3d6e68b29982fa2e60bfc8c5a033dbf'"
 
22117
 
 
22118
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22119
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22120
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22121
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22122
#: C/status-icons.page:158(media)
 
22123
msgctxt "_"
 
22124
msgid ""
 
22125
"external ref='figures/network-offline-symbolic.svg' "
 
22126
"md5='2cf6b695f4b6ef304cc1718565764106'"
 
22127
msgstr ""
 
22128
"external ref='figures/network-offline-symbolic.svg' "
 
22129
"md5='2cf6b695f4b6ef304cc1718565764106'"
 
22130
 
 
22131
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22132
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22133
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22134
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22135
#: C/status-icons.page:162(media)
 
22136
msgctxt "_"
 
22137
msgid ""
 
22138
"external ref='figures/network-receive-symbolic.svg' "
 
22139
"md5='cd7b4bce8951b6acd8c5dbaeeb810964'"
 
22140
msgstr ""
 
22141
"external ref='figures/network-receive-symbolic.svg' "
 
22142
"md5='cd7b4bce8951b6acd8c5dbaeeb810964'"
 
22143
 
 
22144
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22145
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22146
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22147
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22148
#: C/status-icons.page:166(media)
 
22149
msgctxt "_"
 
22150
msgid ""
 
22151
"external ref='figures/network-transmit-receive-symbolic.svg' "
 
22152
"md5='173346436b6678b38b6282a4ce2da324'"
 
22153
msgstr ""
 
22154
"external ref='figures/network-transmit-receive-symbolic.svg' "
 
22155
"md5='173346436b6678b38b6282a4ce2da324'"
 
22156
 
 
22157
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22158
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22159
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22160
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22161
#: C/status-icons.page:170(media)
 
22162
msgctxt "_"
 
22163
msgid ""
 
22164
"external ref='figures/network-transmit-symbolic.svg' "
 
22165
"md5='9e762e7c743487663242ba72b9d7c042'"
 
22166
msgstr ""
 
22167
"external ref='figures/network-transmit-symbolic.svg' "
 
22168
"md5='9e762e7c743487663242ba72b9d7c042'"
 
22169
 
 
22170
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22171
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22172
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22173
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22174
#: C/status-icons.page:180(media)
 
22175
msgctxt "_"
 
22176
msgid ""
 
22177
"external ref='figures/network-vpn-acquiring-symbolic.svg' "
 
22178
"md5='0dcf426638e40c1c7f4b60631eb8cfc7'"
 
22179
msgstr ""
 
22180
"external ref='figures/network-vpn-acquiring-symbolic.svg' "
 
22181
"md5='0dcf426638e40c1c7f4b60631eb8cfc7'"
 
22182
 
 
22183
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22184
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22185
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22186
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22187
#: C/status-icons.page:184(media)
 
22188
msgctxt "_"
 
22189
msgid ""
 
22190
"external ref='figures/network-vpn-symbolic.svg' "
 
22191
"md5='fdc56cb03e0e34d8489196ab2013218b'"
 
22192
msgstr ""
 
22193
"external ref='figures/network-vpn-symbolic.svg' "
 
22194
"md5='fdc56cb03e0e34d8489196ab2013218b'"
21799
22195
 
21800
22196
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21801
22197
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21802
22198
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21803
22199
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21804
22200
#: C/status-icons.page:193(media)
21805
 
#| msgctxt "_"
21806
 
#| msgid ""
21807
 
#| "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
21808
 
#| "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
21809
 
msgctxt "_"
21810
 
msgid ""
21811
 
"external ref='figures/network-vpn-symbolic.svg' "
21812
 
"md5='fdc56cb03e0e34d8489196ab2013218b'"
21813
 
msgstr ""
21814
 
"external ref='figures/network-vpn-symbolic.svg' "
21815
 
"md5='fdc56cb03e0e34d8489196ab2013218b'"
21816
 
 
21817
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21818
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21819
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21820
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21821
 
#: C/status-icons.page:202(media)
21822
 
#| msgctxt "_"
21823
 
#| msgid ""
21824
 
#| "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
21825
 
#| "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
21826
 
msgctxt "_"
21827
 
msgid ""
21828
 
"external ref='figures/network-wired-acquiring-symbolic.svg' "
21829
 
"md5='3240561a79f3ea4de8d269af8b4360b9'"
21830
 
msgstr ""
21831
 
"external ref='figures/network-wired-acquiring-symbolic.svg' "
21832
 
"md5='3240561a79f3ea4de8d269af8b4360b9'"
21833
 
 
21834
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21835
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21836
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21837
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21838
 
#: C/status-icons.page:206(media)
21839
 
#| msgctxt "_"
21840
 
#| msgid ""
21841
 
#| "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
21842
 
#| "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
21843
 
msgctxt "_"
21844
 
msgid ""
21845
 
"external ref='figures/network-wired-disconnected-symbolic.svg' "
21846
 
"md5='fe615da119ac5c4249ec7c1caa4aeb02'"
21847
 
msgstr ""
21848
 
"external ref='figures/network-wired-disconnected-symbolic.svg' "
21849
 
"md5='fe615da119ac5c4249ec7c1caa4aeb02'"
 
22201
msgctxt "_"
 
22202
msgid ""
 
22203
"external ref='figures/network-wired-acquiring-symbolic.svg' "
 
22204
"md5='3240561a79f3ea4de8d269af8b4360b9'"
 
22205
msgstr ""
 
22206
"external ref='figures/network-wired-acquiring-symbolic.svg' "
 
22207
"md5='3240561a79f3ea4de8d269af8b4360b9'"
 
22208
 
 
22209
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22210
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22211
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22212
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22213
#: C/status-icons.page:197(media)
 
22214
msgctxt "_"
 
22215
msgid ""
 
22216
"external ref='figures/network-wired-disconnected-symbolic.svg' "
 
22217
"md5='fe615da119ac5c4249ec7c1caa4aeb02'"
 
22218
msgstr ""
 
22219
"external ref='figures/network-wired-disconnected-symbolic.svg' "
 
22220
"md5='fe615da119ac5c4249ec7c1caa4aeb02'"
 
22221
 
 
22222
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22223
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22224
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22225
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22226
#: C/status-icons.page:201(media)
 
22227
msgctxt "_"
 
22228
msgid ""
 
22229
"external ref='figures/network-wired-symbolic.svg' "
 
22230
"md5='b6f18907d39603d3d3fddba888c73d5f'"
 
22231
msgstr ""
 
22232
"external ref='figures/network-wired-symbolic.svg' "
 
22233
"md5='b6f18907d39603d3d3fddba888c73d5f'"
21850
22234
 
21851
22235
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21852
22236
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21853
22237
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21854
22238
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21855
22239
#: C/status-icons.page:210(media)
21856
 
#| msgctxt "_"
21857
 
#| msgid ""
21858
 
#| "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
21859
 
#| "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
21860
 
msgctxt "_"
21861
 
msgid ""
21862
 
"external ref='figures/network-wired-symbolic.svg' "
21863
 
"md5='b6f18907d39603d3d3fddba888c73d5f'"
21864
 
msgstr ""
21865
 
"external ref='figures/network-wired-symbolic.svg' "
21866
 
"md5='b6f18907d39603d3d3fddba888c73d5f'"
21867
 
 
21868
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21869
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21870
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21871
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21872
 
#: C/status-icons.page:219(media)
21873
 
#| msgctxt "_"
21874
 
#| msgid ""
21875
 
#| "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
21876
 
#| "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
21877
 
msgctxt "_"
21878
 
msgid ""
21879
 
"external ref='figures/network-wireless-acquiring-symbolic.svg' "
21880
 
"md5='07b39a7f56e98505d90268553e963637'"
21881
 
msgstr ""
21882
 
"external ref='figures/network-wireless-acquiring-symbolic.svg' "
21883
 
"md5='07b39a7f56e98505d90268553e963637'"
21884
 
 
21885
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21886
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21887
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21888
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21889
 
#: C/status-icons.page:223(media)
21890
 
msgctxt "_"
21891
 
msgid ""
21892
 
"external ref='figures/network-wireless-encrypted-symbolic.svg' "
21893
 
"md5='851e0de07fe7f783353a6306ca062bac'"
21894
 
msgstr ""
21895
 
"external ref='figures/network-wireless-encrypted-symbolic.svg' "
21896
 
"md5='851e0de07fe7f783353a6306ca062bac'"
21897
 
 
21898
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21899
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21900
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21901
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21902
 
#: C/status-icons.page:227(media)
21903
 
#| msgctxt "_"
21904
 
#| msgid ""
21905
 
#| "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
21906
 
#| "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
21907
 
msgctxt "_"
21908
 
msgid ""
21909
 
"external ref='figures/network-wireless-connected-symbolic.svg' "
21910
 
"md5='122927aef02e8ab8bbff09dc7d3e7503'"
21911
 
msgstr ""
21912
 
"external ref='figures/network-wireless-connected-symbolic.svg' "
21913
 
"md5='122927aef02e8ab8bbff09dc7d3e7503'"
21914
 
 
21915
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21916
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21917
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21918
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21919
 
#: C/status-icons.page:231(media)
21920
 
msgctxt "_"
21921
 
msgid ""
21922
 
"external ref='figures/network-wireless-signal-excellent-symbolic.svg' "
21923
 
"md5='f1f5e453088fe2863b92129915eb4e73'"
21924
 
msgstr ""
21925
 
"external ref='figures/network-wireless-signal-excellent-symbolic.svg' "
21926
 
"md5='f1f5e453088fe2863b92129915eb4e73'"
21927
 
 
21928
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21929
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21930
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21931
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21932
 
#: C/status-icons.page:235(media)
21933
 
msgctxt "_"
21934
 
msgid ""
21935
 
"external ref='figures/network-wireless-signal-good-symbolic.svg' "
21936
 
"md5='b3d618692b9758338ebc1dd8c86de5e6'"
21937
 
msgstr ""
21938
 
"external ref='figures/network-wireless-signal-good-symbolic.svg' "
21939
 
"md5='b3d618692b9758338ebc1dd8c86de5e6'"
21940
 
 
21941
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21942
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21943
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21944
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21945
 
#: C/status-icons.page:239(media)
21946
 
#| msgctxt "_"
21947
 
#| msgid ""
21948
 
#| "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
21949
 
#| "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
21950
 
msgctxt "_"
21951
 
msgid ""
21952
 
"external ref='figures/network-wireless-signal-ok-symbolic.svg' "
21953
 
"md5='654b82639aa5bcf77912f89cfbb6db4b'"
21954
 
msgstr ""
21955
 
"external ref='figures/network-wireless-signal-ok-symbolic.svg' "
21956
 
"md5='654b82639aa5bcf77912f89cfbb6db4b'"
21957
 
 
21958
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21959
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21960
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21961
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21962
 
#: C/status-icons.page:243(media)
21963
 
msgctxt "_"
21964
 
msgid ""
21965
 
"external ref='figures/network-wireless-signal-weak-symbolic.svg' "
21966
 
"md5='688d800737021f6b4c6ebec0a22ee9f7'"
21967
 
msgstr ""
21968
 
"external ref='figures/network-wireless-signal-weak-symbolic.svg' "
21969
 
"md5='688d800737021f6b4c6ebec0a22ee9f7'"
21970
 
 
21971
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21972
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21973
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21974
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21975
 
#: C/status-icons.page:247(media)
21976
 
msgctxt "_"
21977
 
msgid ""
21978
 
"external ref='figures/network-wireless-signal-none-symbolic.svg' "
21979
 
"md5='e915e2b42220c0090589b8e410986a29'"
21980
 
msgstr ""
21981
 
"external ref='figures/network-wireless-signal-none-symbolic.svg' "
21982
 
"md5='e915e2b42220c0090589b8e410986a29'"
21983
 
 
21984
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21985
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21986
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21987
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21988
 
#: C/status-icons.page:259(media)
21989
 
#| msgctxt "_"
21990
 
#| msgid ""
21991
 
#| "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
21992
 
#| "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
21993
 
msgctxt "_"
21994
 
msgid ""
21995
 
"external ref='figures/battery-full-symbolic.svg' "
21996
 
"md5='96e26ea6bd110e290660818342d37232'"
21997
 
msgstr ""
21998
 
"external ref='figures/battery-full-symbolic.svg' "
21999
 
"md5='96e26ea6bd110e290660818342d37232'"
22000
 
 
22001
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22002
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22003
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22004
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22005
 
#: C/status-icons.page:263(media)
22006
 
#| msgctxt "_"
22007
 
#| msgid ""
22008
 
#| "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
22009
 
#| "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
22010
 
msgctxt "_"
22011
 
msgid ""
22012
 
"external ref='figures/battery-good-symbolic.svg' "
22013
 
"md5='6a5b5421cc289ca29764b6f0b100a9bc'"
22014
 
msgstr ""
22015
 
"external ref='figures/battery-good-symbolic.svg' "
22016
 
"md5='6a5b5421cc289ca29764b6f0b100a9bc'"
22017
 
 
22018
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22019
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22020
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22021
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22022
 
#: C/status-icons.page:267(media)
22023
 
#| msgctxt "_"
22024
 
#| msgid ""
22025
 
#| "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
22026
 
#| "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
22027
 
msgctxt "_"
22028
 
msgid ""
22029
 
"external ref='figures/battery-low-symbolic.svg' "
22030
 
"md5='517841b8ce6b3662f1769b44fb9899e1'"
22031
 
msgstr ""
22032
 
"external ref='figures/battery-low-symbolic.svg' "
22033
 
"md5='517841b8ce6b3662f1769b44fb9899e1'"
22034
 
 
22035
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22036
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22037
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22038
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22039
 
#: C/status-icons.page:271(media)
22040
 
#| msgctxt "_"
22041
 
#| msgid ""
22042
 
#| "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
22043
 
#| "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
22044
 
msgctxt "_"
22045
 
msgid ""
22046
 
"external ref='figures/battery-caution-symbolic.svg' "
22047
 
"md5='711a1c41f42238752ecf18f734819909'"
22048
 
msgstr ""
22049
 
"external ref='figures/battery-caution-symbolic.svg' "
22050
 
"md5='711a1c41f42238752ecf18f734819909'"
22051
 
 
22052
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22053
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22054
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22055
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22056
 
#: C/status-icons.page:275(media)
22057
 
#| msgctxt "_"
22058
 
#| msgid ""
22059
 
#| "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
22060
 
#| "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
22061
 
msgctxt "_"
22062
 
msgid ""
22063
 
"external ref='figures/battery-empty-symbolic.svg' "
22064
 
"md5='c86db37d71ac924d199e5b66956f2f19'"
22065
 
msgstr ""
22066
 
"external ref='figures/battery-empty-symbolic.svg' "
22067
 
"md5='c86db37d71ac924d199e5b66956f2f19'"
22068
 
 
22069
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22070
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22071
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22072
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22073
 
#: C/status-icons.page:279(media)
22074
 
#| msgctxt "_"
22075
 
#| msgid ""
22076
 
#| "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
22077
 
#| "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
22078
 
msgctxt "_"
22079
 
msgid ""
22080
 
"external ref='figures/battery-missing-symbolic.svg' "
22081
 
"md5='832e9591800c5a0e20cae090a9ed326d'"
22082
 
msgstr ""
22083
 
"external ref='figures/battery-missing-symbolic.svg' "
22084
 
"md5='832e9591800c5a0e20cae090a9ed326d'"
22085
 
 
22086
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22087
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22088
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22089
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22090
 
#: C/status-icons.page:283(media)
22091
 
#| msgctxt "_"
22092
 
#| msgid ""
22093
 
#| "external ref='figures/shell-activities.png' "
22094
 
#| "md5='e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2'"
22095
 
msgctxt "_"
22096
 
msgid ""
22097
 
"external ref='figures/battery-full-charged-symbolic.svg' "
22098
 
"md5='e6f9f4e73acfa675ad56c276b969d873'"
22099
 
msgstr ""
22100
 
"external ref='figures/battery-full-charged-symbolic.svg' "
22101
 
"md5='e6f9f4e73acfa675ad56c276b969d873'"
22102
 
 
22103
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22104
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22105
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22106
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22107
 
#: C/status-icons.page:287(media)
22108
 
#| msgctxt "_"
22109
 
#| msgid ""
22110
 
#| "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
22111
 
#| "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
22112
 
msgctxt "_"
22113
 
msgid ""
22114
 
"external ref='figures/battery-full-charging-symbolic.svg' "
22115
 
"md5='314523c1208a789849b968dd07fe2935'"
22116
 
msgstr ""
22117
 
"external ref='figures/battery-full-charging-symbolic.svg' "
22118
 
"md5='314523c1208a789849b968dd07fe2935'"
 
22240
msgctxt "_"
 
22241
msgid ""
 
22242
"external ref='figures/network-wireless-acquiring-symbolic.svg' "
 
22243
"md5='07b39a7f56e98505d90268553e963637'"
 
22244
msgstr ""
 
22245
"external ref='figures/network-wireless-acquiring-symbolic.svg' "
 
22246
"md5='07b39a7f56e98505d90268553e963637'"
 
22247
 
 
22248
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22249
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22250
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22251
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22252
#: C/status-icons.page:214(media)
 
22253
msgctxt "_"
 
22254
msgid ""
 
22255
"external ref='figures/network-wireless-encrypted-symbolic.svg' "
 
22256
"md5='851e0de07fe7f783353a6306ca062bac'"
 
22257
msgstr ""
 
22258
"external ref='figures/network-wireless-encrypted-symbolic.svg' "
 
22259
"md5='851e0de07fe7f783353a6306ca062bac'"
 
22260
 
 
22261
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22262
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22263
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22264
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22265
#: C/status-icons.page:218(media)
 
22266
msgctxt "_"
 
22267
msgid ""
 
22268
"external ref='figures/network-wireless-connected-symbolic.svg' "
 
22269
"md5='122927aef02e8ab8bbff09dc7d3e7503'"
 
22270
msgstr ""
 
22271
"external ref='figures/network-wireless-connected-symbolic.svg' "
 
22272
"md5='122927aef02e8ab8bbff09dc7d3e7503'"
 
22273
 
 
22274
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22275
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22276
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22277
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22278
#: C/status-icons.page:222(media)
 
22279
msgctxt "_"
 
22280
msgid ""
 
22281
"external ref='figures/network-wireless-signal-excellent-symbolic.svg' "
 
22282
"md5='f1f5e453088fe2863b92129915eb4e73'"
 
22283
msgstr ""
 
22284
"external ref='figures/network-wireless-signal-excellent-symbolic.svg' "
 
22285
"md5='f1f5e453088fe2863b92129915eb4e73'"
 
22286
 
 
22287
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22288
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22289
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22290
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22291
#: C/status-icons.page:226(media)
 
22292
msgctxt "_"
 
22293
msgid ""
 
22294
"external ref='figures/network-wireless-signal-good-symbolic.svg' "
 
22295
"md5='b3d618692b9758338ebc1dd8c86de5e6'"
 
22296
msgstr ""
 
22297
"external ref='figures/network-wireless-signal-good-symbolic.svg' "
 
22298
"md5='b3d618692b9758338ebc1dd8c86de5e6'"
 
22299
 
 
22300
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22301
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22302
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22303
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22304
#: C/status-icons.page:230(media)
 
22305
msgctxt "_"
 
22306
msgid ""
 
22307
"external ref='figures/network-wireless-signal-ok-symbolic.svg' "
 
22308
"md5='654b82639aa5bcf77912f89cfbb6db4b'"
 
22309
msgstr ""
 
22310
"external ref='figures/network-wireless-signal-ok-symbolic.svg' "
 
22311
"md5='654b82639aa5bcf77912f89cfbb6db4b'"
 
22312
 
 
22313
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22314
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22315
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22316
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22317
#: C/status-icons.page:234(media)
 
22318
msgctxt "_"
 
22319
msgid ""
 
22320
"external ref='figures/network-wireless-signal-weak-symbolic.svg' "
 
22321
"md5='688d800737021f6b4c6ebec0a22ee9f7'"
 
22322
msgstr ""
 
22323
"external ref='figures/network-wireless-signal-weak-symbolic.svg' "
 
22324
"md5='688d800737021f6b4c6ebec0a22ee9f7'"
 
22325
 
 
22326
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22327
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22328
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22329
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22330
#: C/status-icons.page:238(media)
 
22331
msgctxt "_"
 
22332
msgid ""
 
22333
"external ref='figures/network-wireless-signal-none-symbolic.svg' "
 
22334
"md5='e915e2b42220c0090589b8e410986a29'"
 
22335
msgstr ""
 
22336
"external ref='figures/network-wireless-signal-none-symbolic.svg' "
 
22337
"md5='e915e2b42220c0090589b8e410986a29'"
 
22338
 
 
22339
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22340
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22341
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22342
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22343
#: C/status-icons.page:250(media)
 
22344
msgctxt "_"
 
22345
msgid ""
 
22346
"external ref='figures/battery-full-symbolic.svg' "
 
22347
"md5='96e26ea6bd110e290660818342d37232'"
 
22348
msgstr ""
 
22349
"external ref='figures/battery-full-symbolic.svg' "
 
22350
"md5='96e26ea6bd110e290660818342d37232'"
 
22351
 
 
22352
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22353
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22354
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22355
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22356
#: C/status-icons.page:254(media)
 
22357
msgctxt "_"
 
22358
msgid ""
 
22359
"external ref='figures/battery-good-symbolic.svg' "
 
22360
"md5='6a5b5421cc289ca29764b6f0b100a9bc'"
 
22361
msgstr ""
 
22362
"external ref='figures/battery-good-symbolic.svg' "
 
22363
"md5='6a5b5421cc289ca29764b6f0b100a9bc'"
 
22364
 
 
22365
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22366
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22367
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22368
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22369
#: C/status-icons.page:258(media)
 
22370
msgctxt "_"
 
22371
msgid ""
 
22372
"external ref='figures/battery-low-symbolic.svg' "
 
22373
"md5='517841b8ce6b3662f1769b44fb9899e1'"
 
22374
msgstr ""
 
22375
"external ref='figures/battery-low-symbolic.svg' "
 
22376
"md5='517841b8ce6b3662f1769b44fb9899e1'"
 
22377
 
 
22378
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22379
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22380
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22381
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22382
#: C/status-icons.page:262(media)
 
22383
msgctxt "_"
 
22384
msgid ""
 
22385
"external ref='figures/battery-caution-symbolic.svg' "
 
22386
"md5='711a1c41f42238752ecf18f734819909'"
 
22387
msgstr ""
 
22388
"external ref='figures/battery-caution-symbolic.svg' "
 
22389
"md5='711a1c41f42238752ecf18f734819909'"
 
22390
 
 
22391
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22392
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22393
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22394
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22395
#: C/status-icons.page:266(media)
 
22396
msgctxt "_"
 
22397
msgid ""
 
22398
"external ref='figures/battery-empty-symbolic.svg' "
 
22399
"md5='c86db37d71ac924d199e5b66956f2f19'"
 
22400
msgstr ""
 
22401
"external ref='figures/battery-empty-symbolic.svg' "
 
22402
"md5='c86db37d71ac924d199e5b66956f2f19'"
 
22403
 
 
22404
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22405
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22406
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22407
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22408
#: C/status-icons.page:270(media)
 
22409
msgctxt "_"
 
22410
msgid ""
 
22411
"external ref='figures/battery-missing-symbolic.svg' "
 
22412
"md5='832e9591800c5a0e20cae090a9ed326d'"
 
22413
msgstr ""
 
22414
"external ref='figures/battery-missing-symbolic.svg' "
 
22415
"md5='832e9591800c5a0e20cae090a9ed326d'"
 
22416
 
 
22417
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22418
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22419
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22420
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22421
#: C/status-icons.page:274(media)
 
22422
msgctxt "_"
 
22423
msgid ""
 
22424
"external ref='figures/battery-full-charged-symbolic.svg' "
 
22425
"md5='e6f9f4e73acfa675ad56c276b969d873'"
 
22426
msgstr ""
 
22427
"external ref='figures/battery-full-charged-symbolic.svg' "
 
22428
"md5='e6f9f4e73acfa675ad56c276b969d873'"
 
22429
 
 
22430
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22431
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22432
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22433
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22434
#: C/status-icons.page:278(media)
 
22435
msgctxt "_"
 
22436
msgid ""
 
22437
"external ref='figures/battery-full-charging-symbolic.svg' "
 
22438
"md5='314523c1208a789849b968dd07fe2935'"
 
22439
msgstr ""
 
22440
"external ref='figures/battery-full-charging-symbolic.svg' "
 
22441
"md5='314523c1208a789849b968dd07fe2935'"
 
22442
 
 
22443
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22444
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22445
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22446
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22447
#: C/status-icons.page:282(media)
 
22448
msgctxt "_"
 
22449
msgid ""
 
22450
"external ref='figures/battery-good-charging-symbolic.svg' "
 
22451
"md5='25de5d40f4cda7ba0d8190e7dd939a63'"
 
22452
msgstr ""
 
22453
"external ref='figures/battery-good-charging-symbolic.svg' "
 
22454
"md5='25de5d40f4cda7ba0d8190e7dd939a63'"
 
22455
 
 
22456
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22457
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22458
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22459
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22460
#: C/status-icons.page:286(media)
 
22461
msgctxt "_"
 
22462
msgid ""
 
22463
"external ref='figures/battery-low-charging-symbolic.svg' "
 
22464
"md5='b25b1fc10e6697bbabae7f536840da98'"
 
22465
msgstr ""
 
22466
"external ref='figures/battery-low-charging-symbolic.svg' "
 
22467
"md5='b25b1fc10e6697bbabae7f536840da98'"
22119
22468
 
22120
22469
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22121
22470
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22122
22471
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22123
22472
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22124
22473
#: C/status-icons.page:291(media)
22125
 
#| msgctxt "_"
22126
 
#| msgid ""
22127
 
#| "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
22128
 
#| "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
22129
 
msgctxt "_"
22130
 
msgid ""
22131
 
"external ref='figures/battery-good-charging-symbolic.svg' "
22132
 
"md5='25de5d40f4cda7ba0d8190e7dd939a63'"
22133
 
msgstr ""
22134
 
"external ref='figures/battery-good-charging-symbolic.svg' "
22135
 
"md5='25de5d40f4cda7ba0d8190e7dd939a63'"
22136
 
 
22137
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22138
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22139
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22140
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22141
 
#: C/status-icons.page:295(media)
22142
 
#| msgctxt "_"
22143
 
#| msgid ""
22144
 
#| "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
22145
 
#| "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
22146
 
msgctxt "_"
22147
 
msgid ""
22148
 
"external ref='figures/battery-low-charging-symbolic.svg' "
22149
 
"md5='b25b1fc10e6697bbabae7f536840da98'"
22150
 
msgstr ""
22151
 
"external ref='figures/battery-low-charging-symbolic.svg' "
22152
 
"md5='b25b1fc10e6697bbabae7f536840da98'"
22153
 
 
22154
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22155
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22156
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22157
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22158
 
#: C/status-icons.page:300(media)
22159
 
#| msgctxt "_"
22160
 
#| msgid ""
22161
 
#| "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
22162
 
#| "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
22163
 
msgctxt "_"
22164
 
msgid ""
22165
 
"external ref='figures/battery-caution-charging-symbolic.svg ' "
22166
 
"md5='__failed__'"
22167
 
msgstr ""
22168
 
"external ref='figures/battery-caution-charging-symbolic.svg ' "
22169
 
"md5='__failed__'"
22170
 
 
22171
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22172
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22173
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22174
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22175
 
#: C/status-icons.page:305(media)
22176
 
#| msgctxt "_"
22177
 
#| msgid ""
22178
 
#| "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
22179
 
#| "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
22180
 
msgctxt "_"
22181
 
msgid ""
22182
 
"external ref='figures/battery-empty-charging-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
22183
 
msgstr ""
22184
 
"external ref='figures/battery-empty-charging-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
22185
 
 
22186
 
#: C/status-icons.page:9(credit/name)
 
22474
msgctxt "_"
 
22475
msgid ""
 
22476
"external ref='figures/battery-caution-charging-symbolic.svg ' "
 
22477
"md5='__failed__'"
 
22478
msgstr ""
 
22479
"external ref='figures/battery-caution-charging-symbolic.svg ' "
 
22480
"md5='__failed__'"
 
22481
 
 
22482
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
22483
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
22484
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
22485
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
22486
#: C/status-icons.page:296(media)
 
22487
msgctxt "_"
 
22488
msgid ""
 
22489
"external ref='figures/battery-empty-charging-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
 
22490
msgstr ""
 
22491
"external ref='figures/battery-empty-charging-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
 
22492
 
 
22493
#: C/status-icons.page:8(credit/name)
22187
22494
msgid "Monica Kochofar"
22188
22495
msgstr "Моника Кочофар"
22189
22496
 
22190
 
#: C/status-icons.page:16(info/desc)
 
22497
#: C/status-icons.page:15(info/desc)
22191
22498
msgid ""
22192
22499
"A description that explains the meanings of the icons located on the right "
22193
22500
"of the top bar."
22195
22502
"Опис који објашњава значење иконица које се налазе на десној страни горње "
22196
22503
"траке."
22197
22504
 
22198
 
#: C/status-icons.page:19(page/title)
22199
 
#| msgid "The Bluetooth icon on the top bar"
 
22505
#: C/status-icons.page:18(page/title)
22200
22506
msgid "What do the icons in the top bar mean?"
22201
22507
msgstr "Које је значење иконица на горњој траци?"
22202
22508
 
22203
 
#: C/status-icons.page:20(page/p)
 
22509
#: C/status-icons.page:19(page/p)
22204
22510
msgid ""
22205
22511
"This section will explain the icons located on the top right of the screen, "
22206
22512
"specifically the different variations of the icons that are possible."
22208
22514
"У овом одељку ће бити објашњене иконице које се налазе на горњој десној "
22209
22515
"страни екрана, нарочито различите промене иконица које су могуће."
22210
22516
 
22211
 
#: C/status-icons.page:30(section/title)
22212
 
#| msgid "Universal Access"
 
22517
#: C/status-icons.page:29(section/title)
22213
22518
msgid "Universal Access Menu Icons"
22214
22519
msgstr "Иконице изборника универзалног приступа"
22215
22520
 
22216
 
#: C/status-icons.page:35(td/p)
 
22521
#: C/status-icons.page:34(td/p)
22217
22522
msgid "Leads to a menu that turns on distinct accessibility settings."
22218
22523
msgstr "Воде на изборник који укључује различита подешавања приступачности."
22219
22524
 
22220
 
#: C/status-icons.page:45(section/title)
 
22525
#: C/status-icons.page:44(section/title)
22221
22526
msgid "Volume Control Icons"
22222
22527
msgstr "Иконице управљања јачином звука"
22223
22528
 
22224
 
#: C/status-icons.page:51(td/p)
 
22529
#: C/status-icons.page:50(td/p)
22225
22530
msgid "The volume is set to high."
22226
22531
msgstr "Јачина звука је прејака."
22227
22532
 
22228
 
#: C/status-icons.page:55(td/p)
 
22533
#: C/status-icons.page:54(td/p)
22229
22534
msgid "The volume is set to medium."
22230
22535
msgstr "Јачина звука је умерена."
22231
22536
 
22232
 
#: C/status-icons.page:60(td/p)
22233
 
#| msgid "The file name is too long"
 
22537
#: C/status-icons.page:59(td/p)
22234
22538
msgid "The volume is set to low."
22235
22539
msgstr "Јачина звука је преслаба."
22236
22540
 
22237
 
#: C/status-icons.page:64(td/p)
22238
 
#| msgid "Volume mute"
 
22541
#: C/status-icons.page:63(td/p)
22239
22542
msgid "The volume is muted."
22240
22543
msgstr "Јачина звука је утишана."
22241
22544
 
22242
 
#: C/status-icons.page:72(section/title)
22243
 
#| msgctxt "link"
22244
 
#| msgid "Bluetooth problems"
 
22545
#: C/status-icons.page:71(section/title)
22245
22546
msgid "Bluetooth Manager Icons"
22246
22547
msgstr "Иконице управника блутута"
22247
22548
 
22248
 
#: C/status-icons.page:77(td/p)
22249
 
#| msgid "Pair Bluetooth devices."
 
22549
#: C/status-icons.page:76(td/p)
22250
22550
msgid "Bluetooth is active."
22251
22551
msgstr "Блутут је активан."
22252
22552
 
22253
 
#: C/status-icons.page:81(td/p)
 
22553
#: C/status-icons.page:80(td/p)
22254
22554
msgid "Bluetooth has been disabled."
22255
22555
msgstr "Блутут је искључен."
22256
22556
 
22257
 
#: C/status-icons.page:95(section/title)
 
22557
#: C/status-icons.page:86(section/title)
22258
22558
msgid "Network Manager Icons"
22259
22559
msgstr "Иконице управника мреже"
22260
22560
 
22261
 
#: C/status-icons.page:97(section/p)
 
22561
#: C/status-icons.page:88(section/p)
22262
22562
msgid "<app>Cellular Connections</app>"
22263
22563
msgstr "<app>Везе мобилног телефона</app>"
22264
22564
 
22265
 
#: C/status-icons.page:102(td/p)
22266
 
#| msgid "Connect to a wireless network"
 
22565
#: C/status-icons.page:93(td/p)
22267
22566
msgid "Connected to 3G network."
22268
22567
msgstr "Повезани сте на 3Г мрежу."
22269
22568
 
22270
 
#: C/status-icons.page:106(td/p)
22271
 
#| msgid "Connect to a wireless network"
 
22569
#: C/status-icons.page:97(td/p)
22272
22570
msgid "Connected to 4G network."
22273
22571
msgstr "Повезани сте на 4Г мрежу."
22274
22572
 
22275
 
#: C/status-icons.page:110(td/p)
22276
 
#| msgid "Connect to a wireless network"
 
22573
#: C/status-icons.page:101(td/p)
22277
22574
msgid "Connected to EDGE network."
22278
22575
msgstr "Повезани сте на ЕДГЕ мрежу."
22279
22576
 
22280
 
#: C/status-icons.page:114(td/p)
22281
 
#| msgid "Connect to a wireless network"
 
22577
#: C/status-icons.page:105(td/p)
22282
22578
msgid "Connected to GPRS network."
22283
22579
msgstr "Повезани сте на ГПРС мрежу."
22284
22580
 
22285
 
#: C/status-icons.page:118(td/p)
22286
 
#| msgid "Connect to a wireless network"
 
22581
#: C/status-icons.page:109(td/p)
22287
22582
msgid "Connected to UMTS network."
22288
22583
msgstr "Повезани сте на УМТС мрежу."
22289
22584
 
22290
 
#: C/status-icons.page:122(td/p)
22291
 
#| msgid "Connect to a wireless network"
 
22585
#: C/status-icons.page:113(td/p)
22292
22586
msgid "Connected to a cellular network."
22293
22587
msgstr "Повезани сте на мрежу мобилног телефона."
22294
22588
 
22295
 
#: C/status-icons.page:126(td/p)
 
22589
#: C/status-icons.page:117(td/p)
22296
22590
msgid "Acquiring cellular network connection."
22297
22591
msgstr "Успостављање везе мобилног телефона."
22298
22592
 
22299
 
#: C/status-icons.page:130(td/p) C/status-icons.page:232(td/p)
 
22593
#: C/status-icons.page:121(td/p) C/status-icons.page:223(td/p)
22300
22594
msgid "Very high signal strength."
22301
22595
msgstr "Врло јак сигнал."
22302
22596
 
22303
 
#: C/status-icons.page:134(td/p) C/status-icons.page:236(td/p)
 
22597
#: C/status-icons.page:125(td/p) C/status-icons.page:227(td/p)
22304
22598
msgid "High signal strength."
22305
22599
msgstr "Јак сигнал."
22306
22600
 
22307
 
#: C/status-icons.page:138(td/p) C/status-icons.page:240(td/p)
 
22601
#: C/status-icons.page:129(td/p) C/status-icons.page:231(td/p)
22308
22602
msgid "Medium signal strength."
22309
22603
msgstr "Осредњи сигнал."
22310
22604
 
22311
 
#: C/status-icons.page:142(td/p) C/status-icons.page:244(td/p)
 
22605
#: C/status-icons.page:133(td/p) C/status-icons.page:235(td/p)
22312
22606
msgid "Low signal strength."
22313
22607
msgstr "Слаб сигнал."
22314
22608
 
22315
 
#: C/status-icons.page:146(td/p)
 
22609
#: C/status-icons.page:137(td/p)
22316
22610
msgid "Extremely low signal strength."
22317
22611
msgstr "Веома слаб сигнал."
22318
22612
 
22319
 
#: C/status-icons.page:152(section/p)
 
22613
#: C/status-icons.page:143(section/p)
22320
22614
msgid "<app>Local Area Network Connections</app>"
22321
22615
msgstr "<app>Везе локалне мреже</app>"
22322
22616
 
22323
 
#: C/status-icons.page:156(td/p)
 
22617
#: C/status-icons.page:147(td/p)
22324
22618
msgid "There was an error in finding the network."
22325
22619
msgstr "Дошло је до грешке у проналажењу мреже."
22326
22620
 
22327
 
#: C/status-icons.page:160(td/p)
 
22621
#: C/status-icons.page:151(td/p)
22328
22622
msgid "The network is idle."
22329
22623
msgstr "Мрежа мирује."
22330
22624
 
22331
 
#: C/status-icons.page:164(td/p)
 
22625
#: C/status-icons.page:155(td/p)
22332
22626
msgid "There is no route found for the network."
22333
22627
msgstr "Није пронађена путања за мрежу."
22334
22628
 
22335
 
#: C/status-icons.page:168(td/p)
 
22629
#: C/status-icons.page:159(td/p)
22336
22630
msgid "The network is offline."
22337
22631
msgstr "Мрежа је искључена."
22338
22632
 
22339
 
#: C/status-icons.page:172(td/p)
 
22633
#: C/status-icons.page:163(td/p)
22340
22634
msgid "The network is receiving."
22341
22635
msgstr "Мрежа прима."
22342
22636
 
22343
 
#: C/status-icons.page:176(td/p)
 
22637
#: C/status-icons.page:167(td/p)
22344
22638
msgid "The network is transmitting and receiving."
22345
22639
msgstr "Мрежа шаље и прима."
22346
22640
 
22347
 
#: C/status-icons.page:180(td/p)
 
22641
#: C/status-icons.page:171(td/p)
22348
22642
msgid "The network is transmitting."
22349
22643
msgstr "Мрежа шаље."
22350
22644
 
22351
 
#: C/status-icons.page:186(section/p)
 
22645
#: C/status-icons.page:177(section/p)
22352
22646
msgid "<app>Virtual Private Network Connection</app>"
22353
22647
msgstr "<app>Веза виртуелене личне мреже</app>"
22354
22648
 
22355
 
#: C/status-icons.page:190(td/p) C/status-icons.page:203(td/p)
 
22649
#: C/status-icons.page:181(td/p) C/status-icons.page:194(td/p)
22356
22650
msgid "Acquiring network connection."
22357
22651
msgstr "Успостављање мрежне везе."
22358
22652
 
22359
 
#: C/status-icons.page:194(td/p)
22360
 
#| msgid "Connect to a wireless network"
 
22653
#: C/status-icons.page:185(td/p)
22361
22654
msgid "Connected to VPN network."
22362
22655
msgstr "Повезани сте на ВПН мрежу."
22363
22656
 
22364
 
#: C/status-icons.page:199(section/p)
 
22657
#: C/status-icons.page:190(section/p)
22365
22658
msgid "<app>Wired Connection</app>"
22366
22659
msgstr "<app>Жичана веза</app>"
22367
22660
 
22368
 
#: C/status-icons.page:207(td/p)
 
22661
#: C/status-icons.page:198(td/p)
22369
22662
msgid "Disconnected from network."
22370
22663
msgstr "Искључени сте са мреже."
22371
22664
 
22372
 
#: C/status-icons.page:211(td/p)
22373
 
#| msgid "Connect to a wireless network"
 
22665
#: C/status-icons.page:202(td/p)
22374
22666
msgid "Connected to wired network."
22375
22667
msgstr "Повезани сте на жичану мрежу."
22376
22668
 
22377
 
#: C/status-icons.page:216(section/p)
22378
 
#| msgid "Edit a wireless connection"
 
22669
#: C/status-icons.page:207(section/p)
22379
22670
msgid "<app>Wireless Connection</app>"
22380
22671
msgstr "<app>Бежична веза</app>"
22381
22672
 
22382
 
#: C/status-icons.page:220(td/p)
22383
 
#| msgid "Edit a wireless connection"
 
22673
#: C/status-icons.page:211(td/p)
22384
22674
msgid "Acquiring wireless connection."
22385
22675
msgstr "Успостављање бежичне везе."
22386
22676
 
22387
 
#: C/status-icons.page:224(td/p)
22388
 
#| msgid "Busy wireless networks"
 
22677
#: C/status-icons.page:215(td/p)
22389
22678
msgid "The wireless network is encrypted."
22390
22679
msgstr "Бежична мрежа је шифрована."
22391
22680
 
22392
 
#: C/status-icons.page:228(td/p)
22393
 
#| msgid "Connect to a wireless network"
 
22681
#: C/status-icons.page:219(td/p)
22394
22682
msgid "Connected to wireless network."
22395
22683
msgstr "Повезани сте на бежичну мрежу."
22396
22684
 
22397
 
#: C/status-icons.page:248(td/p)
 
22685
#: C/status-icons.page:239(td/p)
22398
22686
msgid "Very low signal strength."
22399
22687
msgstr "Веома слаб сигнал."
22400
22688
 
22401
 
#: C/status-icons.page:255(section/title)
22402
 
#| msgid "Manage user accounts"
 
22689
#: C/status-icons.page:246(section/title)
22403
22690
msgid "Power Manager Icons"
22404
22691
msgstr "Иконице управника напајања"
22405
22692
 
22406
 
#: C/status-icons.page:260(td/p)
 
22693
#: C/status-icons.page:251(td/p)
22407
22694
msgid "The battery is full."
22408
22695
msgstr "Батерија пуна."
22409
22696
 
22410
 
#: C/status-icons.page:264(td/p)
 
22697
#: C/status-icons.page:255(td/p)
22411
22698
msgid "The battery is partially drained."
22412
22699
msgstr "Батерија је делимично испражњена."
22413
22700
 
22414
 
#: C/status-icons.page:268(td/p)
22415
 
#| msgid "The internet seems slow"
 
22701
#: C/status-icons.page:259(td/p)
22416
22702
msgid "The battery is low."
22417
22703
msgstr "Батерија је скоро празна."
22418
22704
 
22419
 
#: C/status-icons.page:272(td/p)
 
22705
#: C/status-icons.page:263(td/p)
22420
22706
msgid "Caution: Battery is very low."
22421
22707
msgstr "Упозорење: Батерија је скоро празна."
22422
22708
 
22423
 
#: C/status-icons.page:276(td/p)
22424
 
#| msgid "The internet seems slow"
 
22709
#: C/status-icons.page:267(td/p)
22425
22710
msgid "The battery is extremely low."
22426
22711
msgstr "Батерија је потпуно празна."
22427
22712
 
22428
 
#: C/status-icons.page:280(td/p)
22429
 
#| msgid "The estimated battery life is wrong"
 
22713
#: C/status-icons.page:271(td/p)
22430
22714
msgid "The battery is missing."
22431
22715
msgstr "Батерија недостаје."
22432
22716
 
22433
 
#: C/status-icons.page:284(td/p)
 
22717
#: C/status-icons.page:275(td/p)
22434
22718
msgid "The battery is full and charged."
22435
22719
msgstr "Батерија је пуна и напуњена."
22436
22720
 
22437
 
#: C/status-icons.page:288(td/p)
 
22721
#: C/status-icons.page:279(td/p)
22438
22722
msgid "The battery is full and charging."
22439
22723
msgstr "Батерија је пуна и пуни се."
22440
22724
 
22441
 
#: C/status-icons.page:292(td/p)
 
22725
#: C/status-icons.page:283(td/p)
22442
22726
msgid "The battery is partially full and charging."
22443
22727
msgstr "Батерија је делимично пуна и пуни се."
22444
22728
 
22445
 
#: C/status-icons.page:296(td/p)
 
22729
#: C/status-icons.page:287(td/p)
22446
22730
msgid "The battery is low and charging."
22447
22731
msgstr "Батерија је празна и пуни се."
22448
22732
 
22449
 
#: C/status-icons.page:301(td/p)
 
22733
#: C/status-icons.page:292(td/p)
22450
22734
msgid "The battery is very low and charging."
22451
22735
msgstr "Батерија је скоро празна и пуни се."
22452
22736
 
22453
 
#: C/status-icons.page:306(td/p)
 
22737
#: C/status-icons.page:297(td/p)
22454
22738
msgid "The battery is empty and charging."
22455
22739
msgstr "Батерија је потпуно празна и пуни се."
22456
22740
 
22457
 
#: C/tips-specialchars.page:15(info/desc)
 
22741
#: C/tips-specialchars.page:19(info/desc)
22458
22742
msgid ""
22459
22743
"Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, "
22460
22744
"mathematical symbols, and dingbats."
22462
22746
"Откуцајте знаке који се не налазе на вашој тастатури, укључујући стране "
22463
22747
"азбуке, математичке симболе, и украсне знаке."
22464
22748
 
22465
 
#: C/tips-specialchars.page:20(page/title)
 
22749
#: C/tips-specialchars.page:24(page/title)
22466
22750
msgid "Enter special characters"
22467
22751
msgstr "Унесите посебне знаке"
22468
22752
 
22469
 
#: C/tips-specialchars.page:29(page/p)
 
22753
#: C/tips-specialchars.page:33(page/p)
22470
22754
msgid ""
22471
22755
"You can enter and view thousands of characters from most of the world's "
22472
22756
"writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some "
22476
22760
"система писања, чак и оне који се не налазе на вашој тастатури. Ова страница "
22477
22761
"наводи неке различите начине на које можете да унесете посебне знаке."
22478
22762
 
22479
 
#: C/tips-specialchars.page:34(links/title)
 
22763
#: C/tips-specialchars.page:38(links/title)
22480
22764
msgid "Methods to enter characters"
22481
22765
msgstr "Начини уношења знакова"
22482
22766
 
22483
 
#: C/tips-specialchars.page:38(section/title)
 
22767
#: C/tips-specialchars.page:42(section/title)
22484
22768
msgid "Character map"
22485
22769
msgstr "Таблица знакова"
22486
22770
 
22487
 
#: C/tips-specialchars.page:39(section/p)
 
22771
#: C/tips-specialchars.page:43(section/p)
22488
22772
msgid ""
22489
22773
"GNOME comes with a character map application that allows you to browse all "
22490
22774
"the characters in Unicode. Use the character map to find the character you "
22494
22778
"знакове Уникода. Користите таблицу знакова да пронађете знак који желите, и "
22495
22779
"затим га умножите и убаците где вам је потребно."
22496
22780
 
22497
 
#: C/tips-specialchars.page:42(section/p)
 
22781
#: C/tips-specialchars.page:46(section/p)
22498
22782
msgid ""
22499
22783
"You can find <app>Character Map</app> in the <gui>Activities</gui> overview. "
22500
 
"For more information on the character map, see the <link href=\"ghelp:"
 
22784
"For more information on the character map, see the <link href=\"help:"
22501
22785
"gucharmap\">Character Map Manual</link>."
22502
22786
msgstr ""
22503
22787
"Можете наћи <app>Таблицу знакова</app> у прегледу <gui>Активности</gui>. За "
22504
 
"више података о таблици знакова, погледајте <link href=\"ghelp:gucharmap"
 
22788
"више података о таблици знакова, погледајте <link href=\"help:gucharmap"
22505
22789
"\">Упутство таблице знакова</link>."
22506
22790
 
22507
 
#: C/tips-specialchars.page:48(section/title)
 
22791
#: C/tips-specialchars.page:52(section/title)
22508
22792
msgid "Compose key"
22509
22793
msgstr "Саставни тастер"
22510
22794
 
22511
 
#: C/tips-specialchars.page:49(section/p)
 
22795
#: C/tips-specialchars.page:53(section/p)
22512
22796
msgid ""
22513
22797
"A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a "
22514
22798
"row to get a special character. For example, to type the accented letter "
22520
22804
"нагласком (<em>é</em>), можете да притиснете <key>саставни</key> затим "
22521
22805
"<key>'</key> затим <key>e</key>."
22522
22806
 
22523
 
#: C/tips-specialchars.page:53(section/p)
 
22807
#: C/tips-specialchars.page:57(section/p)
22524
22808
msgid ""
22525
22809
"Keyboards don't have specific compose keys. Instead, you can define one of "
22526
22810
"the existing keys on your keyboard as a compose key."
22528
22812
"Тастатуре немају посебне саставне тастере. Уместо тога, можете да одредите "
22529
22813
"један од постојећих тастера на вашој тастатури као саставни тастер."
22530
22814
 
22531
 
#: C/tips-specialchars.page:56(steps/title)
 
22815
#: C/tips-specialchars.page:60(steps/title)
22532
22816
msgid "Define a compose key"
22533
22817
msgstr "Одредите саставни тастер"
22534
22818
 
22535
 
#: C/tips-specialchars.page:58(item/p)
22536
 
msgid "Click <gui>Region and Language</gui>."
 
22819
#: C/tips-specialchars.page:62(item/p)
 
22820
msgid "Click <gui>Region &amp; Language</gui>."
22537
22821
msgstr "Кликните <gui>Регион и језик</gui>."
22538
22822
 
22539
 
#: C/tips-specialchars.page:59(item/p)
22540
 
msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab and click <gui>Options</gui>."
22541
 
msgstr "Изабрите језичак <gui>Распореди</gui> и кликните <gui>Опције</gui>."
22542
 
 
22543
 
#: C/tips-specialchars.page:61(item/p)
22544
 
msgid ""
22545
 
"Find the group called <gui>Compose key position</gui>. Select the key or "
22546
 
"keys you would like to behave as a compose key. You can choose keys like "
22547
 
"<key>Caps Lock</key>, either of the <key>Alt</key> keys, or the menu key. "
22548
 
"Any keys you select will then only work as a compose key, and will no longer "
22549
 
"work for their original purpose."
22550
 
msgstr ""
22551
 
"Пронађите групу под називом <gui>Положај саставног тастера</gui>. Изаберите "
22552
 
"тастер или тастере који ће да се понашају као саставни тастер. Можете да "
22553
 
"изаберете тастере као што су <key>Caps Lock</key>, један од <key>Alt</key> "
22554
 
"тастера, или тастер изборника. Било који тастер који изаберете ће тада да "
22555
 
"ради само као саставни тастер, и неће више радити оно за шта је оригинално "
22556
 
"предвиђен."
22557
 
 
22558
 
#: C/tips-specialchars.page:68(section/p)
 
22823
#: C/tips-specialchars.page:63(item/p)
 
22824
#| msgid ""
 
22825
#| "Select the <gui>Input Sources</gui> tab and click <gui>Options</gui>."
 
22826
msgid ""
 
22827
"Select the <gui>Input Sources</gui> tab and click <gui>Shortcut Settings</"
 
22828
"gui>."
 
22829
msgstr ""
 
22830
"Изаберите језичак <gui>Извори улаза</gui> и кликните <gui>Подешавања "
 
22831
"пречица</gui>."
 
22832
 
 
22833
#: C/tips-specialchars.page:65(item/p)
 
22834
#| msgid "Click on <gui>Graphics</gui> on the right hand side."
 
22835
msgid "Click on <gui>Compose Key</gui> in the right pane."
 
22836
msgstr "Кликните на <gui>Саставни тастер</gui> са десне стране."
 
22837
 
 
22838
#: C/tips-specialchars.page:66(item/p)
 
22839
#| msgid ""
 
22840
#| "Find the group called <gui>Compose key position</gui>. Select the key or "
 
22841
#| "keys you would like to behave as a compose key. You can choose keys like "
 
22842
#| "<key>Caps Lock</key>, either of the <key>Alt</key> keys, or the menu key. "
 
22843
#| "Any keys you select will then only work as a compose key, and will no "
 
22844
#| "longer work for their original purpose."
 
22845
msgid ""
 
22846
"Click on <gui>Disabled</gui> and select the key you would like to behave as "
 
22847
"a compose key. You can choose <key>Caps Lock</key>, either of the <key>Ctrl</"
 
22848
"key> keys, the right <key>Alt</key> key, the right <key>Win</key> or "
 
22849
"<key><link xref=\"windows-key\">Super</link></key> key if you have one, or "
 
22850
"the menu key. Any key you select will then only work as a compose key, and "
 
22851
"will no longer work for its original purpose."
 
22852
msgstr ""
 
22853
"Кликните на <gui>Искључено</gui> и изаберите тастер који ће да се понаша као "
 
22854
"саставни тастер. Можете да изаберете тастере као што су <key>Caps "
 
22855
"Lock</key>, један од <key>Ктрл</key> тастера, десни тастер <key>Алт</key>, "
 
22856
"десни тастер <key>прозора</key> или <key><link xref=\"windows-"
 
22857
"key\">Супер</link></key> тастер ако имате један, или тастер изборника. Било "
 
22858
"који тастер који изаберете ће тада радити само као саставни тастер, и неће "
 
22859
"више радити оно за шта је првобитно предвиђен."
 
22860
 
 
22861
#: C/tips-specialchars.page:73(section/p)
22559
22862
msgid "You can type many common characters using the compose key, for example:"
22560
22863
msgstr ""
22561
22864
"Можете да откуцате много општих знакова користећи саставни тастер, на пример:"
22562
22865
 
22563
 
#: C/tips-specialchars.page:71(item/p)
 
22866
#: C/tips-specialchars.page:76(item/p)
22564
22867
msgid ""
22565
22868
"Press <key>compose</key> then <key>'</key> then a letter to place an acute "
22566
22869
"accent over that letter, such as <em>é</em>."
22568
22871
"Притисните <key>саставни</key> затим <key>'</key> затим неко слово да "
22569
22872
"поставите дугоузлазни нагласак изнад слова, као што је <em>é</em>."
22570
22873
 
22571
 
#: C/tips-specialchars.page:73(item/p)
 
22874
#: C/tips-specialchars.page:78(item/p)
22572
22875
msgid ""
22573
22876
"Press <key>compose</key> then <key>`</key> (back tick) then a letter to "
22574
22877
"place a grave accent over that letter, such as <em>è</em>."
22576
22879
"Притисните <key>саставни</key> затим <key>'</key> затим неко слово да "
22577
22880
"поставите краткоузлазни нагласак изнад слова, као што је <em>è</em>."
22578
22881
 
22579
 
#: C/tips-specialchars.page:76(item/p)
 
22882
#: C/tips-specialchars.page:81(item/p)
22580
22883
msgid ""
22581
22884
"Press <key>compose</key> then <key>\"</key> then a letter to place an umlaut "
22582
22885
"over that letter, such as <em>ë</em>."
22584
22887
"Притисните <key>саставни</key> затим <key>\"</key> затим неко слово да "
22585
22888
"поставите две тачке изнад слова, као што је <em>ë</em>."
22586
22889
 
22587
 
#: C/tips-specialchars.page:78(item/p)
 
22890
#: C/tips-specialchars.page:83(item/p)
22588
22891
msgid ""
22589
22892
"Press <key>compose</key> then <key>-</key> then a letter to place a macron "
22590
22893
"over that letter, such as <em>ē</em>."
22592
22895
"Притисните <key>саставни</key> затим <key>-</key> затим неко слово да "
22593
22896
"поставите цртицу изнад слова, као што је <em>ē</em>."
22594
22897
 
22595
 
#: C/tips-specialchars.page:81(section/p)
 
22898
#: C/tips-specialchars.page:86(section/p)
22596
22899
msgid ""
22597
22900
"For more compose key sequences, see <link href=\"http://en.wikipedia.org/"
22598
22901
"wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">the compose key page on "
22602
22905
"org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">страницу саставног "
22603
22906
"тастера на Википедији</link>."
22604
22907
 
22605
 
#: C/tips-specialchars.page:87(section/title)
 
22908
#: C/tips-specialchars.page:92(section/title)
22606
22909
msgid "Code points"
22607
22910
msgstr "Кодни приказ"
22608
22911
 
22609
 
#: C/tips-specialchars.page:88(section/p)
 
22912
#: C/tips-specialchars.page:93(section/p)
22610
22913
msgid ""
22611
22914
"You can enter any Unicode character using only your keyboard with the "
22612
22915
"numeric code point of the character. Every character is identified by a four-"
22621
22924
"знакова и погледајте на линију стања или у језичку <gui>Детаљи о знаку</"
22622
22925
"gui>. Кодни приказ јесу четири знака након <gui>U+</gui>."
22623
22926
 
22624
 
#: C/tips-specialchars.page:94(section/p)
 
22927
#: C/tips-specialchars.page:99(section/p)
22625
22928
msgid ""
22626
22929
"To enter a character by its code point, hold down <key>Ctrl</key> and "
22627
22930
"<key>Shift</key>, type <key>u</key> followed by the four-character code "
22637
22940
"да је корисно да меморишете кодни приказ тих знакова тако да их можете унети "
22638
22941
"на брзину."
22639
22942
 
22640
 
#: C/tips-specialchars.page:103(section/title)
 
22943
#: C/tips-specialchars.page:108(section/title)
22641
22944
msgid "Keyboard layouts"
22642
22945
msgstr "Распореди тастатуре"
22643
22946
 
22644
 
#: C/tips-specialchars.page:104(section/p)
 
22947
#: C/tips-specialchars.page:109(section/p)
22645
22948
msgid ""
22646
22949
"You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, "
22647
22950
"regardless of the letters printed on the keys. You can even easily switch "
22654
22957
"на горњој траци. Да сазнате како, погледајте <link xref=\"keyboard-layouts\"/"
22655
22958
">."
22656
22959
 
22657
 
#: C/tips-specialchars.page:111(section/title)
 
22960
#: C/tips-specialchars.page:116(section/title)
22658
22961
msgid "Input methods"
22659
22962
msgstr "Начини уноса"
22660
22963
 
22661
 
#: C/tips-specialchars.page:112(section/p)
 
22964
#: C/tips-specialchars.page:117(section/p)
22662
22965
msgid ""
22663
22966
"An Input Method expands the previous methods by allowing to enter characters "
22664
22967
"not only with keyboard but any input devices also. For instance you could "
22670
22973
"користећи начин покрета, или да унесете знакове јапанског писма користећи "
22671
22974
"латинску тастатуру."
22672
22975
 
22673
 
#: C/tips-specialchars.page:117(section/p)
 
22976
#: C/tips-specialchars.page:122(section/p)
22674
22977
msgid ""
22675
22978
"To choose an input method, right-click over a text widget, and in the menu "
22676
22979
"<gui>Input Method</gui>, choose an input method you want to use. There is no "
22685
22988
#: C/tips.page:12(info/desc)
22686
22989
msgid ""
22687
22990
"<link xref=\"tips-specialchars\">Special characters</link>, <link xref="
22688
 
"\"mouse-middleclick\">middle click shortcuts</link>..."
 
22991
"\"mouse-middleclick\">middle click shortcuts</link>…"
22689
22992
msgstr ""
22690
22993
"<link xref=\"tips-specialchars\">Посебни знаци</link>, <link xref=\"mouse-"
22691
 
"middleclick\">пречице средњег клика</link>..."
 
22994
"middleclick\">пречице средњег клика</link>…"
22692
22995
 
22693
22996
#: C/tips.page:16(page/title)
22694
22997
msgid "Tips &amp; tricks"
22723
23026
"језици</link> на које ова помоћ још увек није преведена."
22724
23027
 
22725
23028
#: C/translate.page:32(page/p)
22726
 
#| msgid ""
22727
 
#| "To start translating you will need to <link href=\"http:l10n.gnome.org"
22728
 
#| "\">create an account</link> and join the <link href=\"http://l10n.gnome."
22729
 
#| "org/teams/\">translation team</link> for your language. This will give "
22730
 
#| "you the ability to upload new translations."
22731
23029
msgid ""
22732
23030
"To start translating you will need to <link href=\"http://l10n.gnome.org"
22733
23031
"\">create an account</link> and join the <link href=\"http://l10n.gnome.org/"
22734
23032
"teams/\">translation team</link> for your language. This will give you the "
22735
23033
"ability to upload new translations."
22736
23034
msgstr ""
22737
 
"Да почнете са превођењем морате да <link "
22738
 
"href=\"http://l10n.gnome.org\">отворите налог</link> и да се придружите <link "
22739
 
"href=\"http://l10n.gnome.org/teams/\">преводилачком тиму</link> за ваш језик. "
22740
 
"Ово ће вам дати могућност да шаљете нове преводе."
 
23035
"Да почнете са превођењем морате да <link href=\"http://l10n.gnome.org"
 
23036
"\">отворите налог</link> и да се придружите <link href=\"http://l10n.gnome."
 
23037
"org/teams/\">преводилачком тиму</link> за ваш језик. Ово ће вам дати "
 
23038
"могућност да шаљете нове преводе."
22741
23039
 
22742
23040
#: C/translate.page:36(page/p)
22743
23041
msgid ""
22746
23044
"channel are located worldwide, so you may not get an immediate response as a "
22747
23045
"result of timezone differences."
22748
23046
msgstr ""
22749
 
"Можете да ћаскате са преводиоцима Гнома користећи <link "
22750
 
"href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%"
22751
 
"2Fi18n\">ирц</link>. Људи који су на каналу налазе се свуда у свету, тако да "
22752
 
"можда нећете добити истовремени одговор услед разлика у временским зонама."
 
23047
"Можете да ћаскате са преводиоцима Гнома користећи <link href=\"https://"
 
23048
"cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n\">ирц</link>. "
 
23049
"Људи који су на каналу налазе се свуда у свету, тако да можда нећете добити "
 
23050
"истовремени одговор услед разлика у временским зонама."
22753
23051
 
22754
23052
#: C/translate.page:39(page/p)
22755
23053
msgid ""
22770
23068
msgid ""
22771
23069
"<link xref=\"user-add\">Add user</link> or <link xref=\"user-addguest"
22772
23070
"\">guest user</link>, <link xref=\"user-changepassword\">change password</"
22773
 
"link>, <link xref=\"user-admin-change\">administrators</link>..."
 
23071
"link>, <link xref=\"user-admin-change\">administrators</link>…"
22774
23072
msgstr ""
22775
23073
"<link xref=\"user-add\">Додајте корисника</link> или <link xref=\"user-"
22776
23074
"addguest\">гостујућег корисника</link>, <link xref=\"user-changepassword"
22777
23075
"\">измените лозинку</link>, <link xref=\"user-admin-change\">администратори</"
22778
 
"link>..."
 
23076
"link>…"
22779
23077
 
22780
23078
#: C/user-accounts.page:23(page/title)
22781
23079
msgid "User accounts"
23133
23431
"буде завршио, биће вам поново одузета администраторска овлашћења."
23134
23432
 
23135
23433
#: C/user-admin-explain.page:42(page/p)
23136
 
#| msgid ""
23137
 
#| "Admin privileges are associated with your user account. Some users are "
23138
 
#| "allowed to have admin privileges and some are not. Without admin "
23139
 
#| "privileges you will not be able to install software. Some user accounts "
23140
 
#| "(for example, the \"root\" account) have permanent admin privileges. You "
23141
 
#| "shouldn't use admin privileges all of the time, because you might "
23142
 
#| "accidentally change an important file and break something."
23143
23434
msgid ""
23144
23435
"Admin privileges are associated with your user account. Some users are "
23145
23436
"allowed to have admin privileges and some are not. Without admin privileges "
23209
23500
"овлашћења, када су вам потребна, смањује ризик дешавања ових грешака."
23210
23501
 
23211
23502
#: C/user-admin-explain.page:69(section/p)
23212
 
#| msgid ""
23213
 
#| "Only certain, trusted users should be allowed to have admin privileges. "
23214
 
#| "This prevents other users from messing with the computer and doing things "
23215
 
#| "like uninstalling applications that you need, installing applications "
23216
 
#| "that you don't want, or changing important files. This is useful from a "
23217
 
#| "security standpoint."
23218
23503
msgid ""
23219
23504
"Only certain trusted users should be allowed to have admin privileges. This "
23220
23505
"prevents other users from messing with the computer and doing things like "
23395
23680
msgid "Add your photo to the login and user screens."
23396
23681
msgstr "Додајте вашу фотографију пријавним и корисничким екранима."
23397
23682
 
23398
 
#: C/user-changepicture.page:21(page/title)
 
23683
#: C/user-changepicture.page:22(page/title)
23399
23684
msgid "Change your login screen photo"
23400
23685
msgstr "Измените вашу фотографију на екрану за пријаву"
23401
23686
 
23402
 
#: C/user-changepicture.page:23(page/p)
 
23687
#: C/user-changepicture.page:24(page/p)
23403
23688
msgid ""
23404
23689
"When you log in or switch users, you will see a list of users with their "
23405
23690
"login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your "
23410
23695
"поставите ускладиштену или неку вашу личну. Можете чак и да направите нову "
23411
23696
"фотографијом вашом веб камерицом."
23412
23697
 
23413
 
#: C/user-changepicture.page:31(item/p)
 
23698
#: C/user-changepicture.page:32(item/p)
23414
23699
msgid ""
23415
23700
"Click the picture next to your name. A drop-down gallery will be shown with "
23416
23701
"some stock login photos. If you like one of them, click it to use it for "
23420
23705
"ускладиштеним фотографијама за пријаву. Ако вам нека од њих одговара, "
23421
23706
"кликните на њу да је употребите за вас."
23422
23707
 
23423
 
#: C/user-changepicture.page:35(item/p)
 
23708
#: C/user-changepicture.page:36(item/p)
23424
23709
msgid ""
23425
23710
"If you'd rather use a picture you already have on your computer, click "
23426
23711
"<gui>Browse for more pictures</gui>."
23428
23713
"Ако ипак желите да користите слику коју већ имате на рачунару, кликните "
23429
23714
"<gui>Потражите још слика</gui>."
23430
23715
 
23431
 
#: C/user-changepicture.page:37(item/p)
 
23716
#: C/user-changepicture.page:38(item/p)
23432
23717
msgid ""
23433
23718
"If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking "
23434
23719
"<gui>Take a photo</gui>. Take your picture, then move and resize the square "
23447
23732
msgid "Remove users that no longer use your computer."
23448
23733
msgstr "Уклоните кориснике који више не користе ваш рачунар."
23449
23734
 
23450
 
#: C/user-delete.page:24(page/title)
 
23735
#: C/user-delete.page:25(page/title)
23451
23736
msgid "Delete a user account"
23452
23737
msgstr "Обришите кориснички налог"
23453
23738
 
23454
 
#: C/user-delete.page:26(page/p)
 
23739
#: C/user-delete.page:27(page/p)
23455
23740
msgid ""
23456
23741
"You can add multiple user accounts to your computer. See <link xref=\"user-"
23457
23742
"add\"/> to learn how. If somebody is no longer using your computer, you can "
23461
23746
"xref=\"user-add\"/> да сазнате како. Ако неко више не користи ваш рачунар, "
23462
23747
"можете да обришете налог тог корисника."
23463
23748
 
23464
 
#: C/user-delete.page:33(item/p)
 
23749
#: C/user-delete.page:34(item/p)
23465
23750
msgid ""
23466
23751
"Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to "
23467
23752
"make changes. You must be an administrative user to delete user accounts."
23470
23755
"да направите измене. Морате бити администратор да бисте могли да обришете "
23471
23756
"корисничке налоге."
23472
23757
 
23473
 
#: C/user-delete.page:36(item/p)
 
23758
#: C/user-delete.page:37(item/p)
23474
23759
msgid "Select the user you want to delete and click the <gui>-</gui> button."
23475
23760
msgstr ""
23476
23761
"Изаберите корисника којег желите да обришете и кликните на дугме <gui>-</"
23477
23762
"gui>."
23478
23763
 
23479
 
#: C/user-delete.page:37(item/p)
 
23764
#: C/user-delete.page:38(item/p)
23480
23765
msgid ""
23481
23766
"Each user has their own home folder for their files and settings. You can "
23482
23767
"choose to keep or delete the user's home folder. Click <gui>Delete Files</"
23495
23780
msgid "Use longer, more complicated passwords."
23496
23781
msgstr "Користите дуже, сложеније лозинке."
23497
23782
 
23498
 
#: C/user-goodpassword.page:30(page/title)
 
23783
#: C/user-goodpassword.page:31(page/title)
23499
23784
msgid "Choose a secure password"
23500
23785
msgstr "Изаберите безбедну лозинку"
23501
23786
 
23502
 
#: C/user-goodpassword.page:33(note/p)
 
23787
#: C/user-goodpassword.page:34(note/p)
23503
23788
msgid ""
23504
23789
"Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for "
23505
23790
"others (including computer programs) to guess."
23507
23792
"Учините ваше лозинке вама лаке за памћење, али врло тешке другима "
23508
23793
"(укључујући рачунарске програме) да их погоде."
23509
23794
 
23510
 
#: C/user-goodpassword.page:38(page/p)
 
23795
#: C/user-goodpassword.page:39(page/p)
23511
23796
msgid ""
23512
23797
"Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your "
23513
23798
"password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your "
23517
23802
"ваша лозинка лака за погодити, неко би могао да је открије и да задобије "
23518
23803
"приступ вашим личним подацима."
23519
23804
 
23520
 
#: C/user-goodpassword.page:41(page/p)
 
23805
#: C/user-goodpassword.page:42(page/p)
23521
23806
msgid ""
23522
23807
"People could even use computers to systematically try to guess your "
23523
23808
"password, so even one that would be difficult for a human to guess might be "
23529
23814
"бити крајње лака рачунарима да је провале. Ево неколико савета како изабрати "
23530
23815
"добру лозинку:"
23531
23816
 
23532
 
#: C/user-goodpassword.page:48(item/p)
 
23817
#: C/user-goodpassword.page:49(item/p)
23533
23818
msgid ""
23534
23819
"Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and "
23535
23820
"spaces in the password. This makes it more difficult to guess; there are "
23541
23826
"за избор, тако да ће неко морати да провери више могућих лозинки када буде "
23542
23827
"покушао да погоди вашу."
23543
23828
 
23544
 
#: C/user-goodpassword.page:53(note/p)
 
23829
#: C/user-goodpassword.page:54(note/p)
23545
23830
msgid ""
23546
23831
"A good method for choosing a password is to take the first letter of each "
23547
23832
"word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a "
23553
23838
"неког албума. На пример, „Бијело Дугме: Ала је глупо заборавит њен број“ ће "
23554
23839
"постати „БД:Ајгзњб“ или „бдајгзњб“ или „бд: ајгњзб“."
23555
23840
 
23556
 
#: C/user-goodpassword.page:60(item/p)
 
23841
#: C/user-goodpassword.page:61(item/p)
23557
23842
msgid ""
23558
23843
"Make your password as long as possible. The more characters it contains, the "
23559
23844
"longer it should take for a person or computer to guess it."
23561
23846
"Учините вашу лозинку што је могуће дужом. Што више знакова садржи, више ће "
23562
23847
"времена бити потребно особи или рачунару да је погоди."
23563
23848
 
23564
 
#: C/user-goodpassword.page:64(item/p)
 
23849
#: C/user-goodpassword.page:65(item/p)
23565
23850
msgid ""
23566
23851
"Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. "
23567
23852
"Password crackers will try these first. The most common password is "
23571
23856
"Лозинколомци ће прво њих испробати. Најчешћа лозинка је „лозинка“ —— овакву "
23572
23857
"лозинку ће свако за час да погоди!"
23573
23858
 
23574
 
#: C/user-goodpassword.page:69(item/p)
 
23859
#: C/user-goodpassword.page:70(item/p)
23575
23860
msgid ""
23576
23861
"Do not use any personal information such as a date, license plate number, or "
23577
23862
"any family member's name."
23579
23864
"Не користите никакве личне податке као што је датум, број регистарске "
23580
23865
"таблице, или име неког члана породице."
23581
23866
 
23582
 
#: C/user-goodpassword.page:73(item/p)
 
23867
#: C/user-goodpassword.page:74(item/p)
23583
23868
msgid "Do not use any nouns."
23584
23869
msgstr "Не користите никакве именице."
23585
23870
 
23586
 
#: C/user-goodpassword.page:76(item/p)
 
23871
#: C/user-goodpassword.page:77(item/p)
23587
23872
msgid ""
23588
23873
"Choose a password that can be typed quickly, to decrease the chances of "
23589
23874
"someone being able to make out what you have typed if they happen to be "
23592
23877
"Изаберите лозинку која може бити брзо укуцана, да умањите шансе да неко ко "
23593
23878
"вас посматра може да дозна шата сте уписали."
23594
23879
 
23595
 
#: C/user-goodpassword.page:80(note/p)
 
23880
#: C/user-goodpassword.page:81(note/p)
23596
23881
msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!"
23597
23882
msgstr ""
23598
23883
"Никада нигде немојте да записујете ваше лозинке. Јер би неко могао да их "
23599
23884
"пронађе!"
23600
23885
 
23601
 
#: C/user-goodpassword.page:84(item/p)
 
23886
#: C/user-goodpassword.page:85(item/p)
23602
23887
msgid "Use different passwords for different things."
23603
23888
msgstr "Користите различите лозинке за различите ствари."
23604
23889
 
23605
 
#: C/user-goodpassword.page:88(item/p)
 
23890
#: C/user-goodpassword.page:89(item/p)
23606
23891
msgid "Use different passwords for different accounts."
23607
23892
msgstr "Користите различите лозинке за различите налоге."
23608
23893
 
23609
 
#: C/user-goodpassword.page:89(item/p)
 
23894
#: C/user-goodpassword.page:90(item/p)
23610
23895
msgid ""
23611
23896
"If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it "
23612
23897
"will be able to access all of your accounts immediately."
23614
23899
"Ако користите исту лозинку за све ваше налоге, свако ко је буде открио биће "
23615
23900
"у могућности да приступи свим вашим налозима."
23616
23901
 
23617
 
#: C/user-goodpassword.page:91(item/p)
 
23902
#: C/user-goodpassword.page:92(item/p)
23618
23903
msgid ""
23619
23904
"It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as "
23620
23905
"secure as using a different passwords for everything, it may be easier to "
23626
23911
"за ствари које нису важне (као веб сајтови), а једну другу за важне ствари "
23627
23912
"(као што је ваш банковни рачун на мрежи и ваша ел. пошта)."
23628
23913
 
23629
 
#: C/user-goodpassword.page:98(item/p)
 
23914
#: C/user-goodpassword.page:99(item/p)
23630
23915
msgid "Change your passwords regularly."
23631
23916
msgstr "Редовно мењајте ваше лозинке."
23632
23917
 
23727
24012
msgid "Check that they have the right video codecs installed."
23728
24013
msgstr "Проверите да ли имају инсталиране одговарајуће видео кодеке."
23729
24014
 
23730
 
#: C/video-sending.page:17(page/title)
 
24015
#: C/video-sending.page:18(page/title)
23731
24016
msgid "Other people can't play the videos I made"
23732
24017
msgstr "Друге особе не могу да пуштају снимке које сам направио"
23733
24018
 
23734
 
#: C/video-sending.page:19(page/p)
 
24019
#: C/video-sending.page:20(page/p)
23735
24020
msgid ""
23736
24021
"If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using "
23737
24022
"Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video."
23740
24025
"користи Виндоуз или Мек ОС, можете увидети да имају проблема са пуштањем "
23741
24026
"снимка."
23742
24027
 
23743
 
#: C/video-sending.page:22(page/p)
 
24028
#: C/video-sending.page:23(page/p)
23744
24029
msgid ""
23745
24030
"To be able to play your video, the person you sent it to must have the right "
23746
24031
"<em>codecs</em> installed. A codec is a little piece of software that knows "
23754
24039
"велики број видео формата и сваки захтева другачији кодек за пуштање. Можете "
23755
24040
"да проверите у ком је формату ваш снимак на следећи начин:"
23756
24041
 
23757
 
#: C/video-sending.page:30(item/p)
 
24042
#: C/video-sending.page:31(item/p)
23758
24043
msgid "Right-click on video file and select <gui>Properties</gui>."
23759
24044
msgstr ""
23760
24045
"Кликните десним тастером миша на датотеку снимка и изаберите <gui>Особине</"
23761
24046
"gui>."
23762
24047
 
23763
 
#: C/video-sending.page:31(item/p)
 
24048
#: C/video-sending.page:32(item/p)
23764
24049
msgid ""
23765
24050
"Go to the <gui>Audio/Video</gui> tab and look at which <gui>codec</gui> is "
23766
24051
"listed under <gui>Video</gui>."
23768
24053
"Идите на језичак <gui>Звук/видео</gui> и погледајте који <gui>кодек</gui> је "
23769
24054
"наведен под <gui>Видео</gui>."
23770
24055
 
23771
 
#: C/video-sending.page:35(page/p)
 
24056
#: C/video-sending.page:36(page/p)
23772
24057
msgid ""
23773
24058
"Ask the person having problems with playback if they have the right codec "
23774
24059
"installed. They may find it helpful to search the web for the name of the "
23785
24070
"гледао, нека потражи „theora windows media player“. Често ћете бити у "
23786
24071
"могућности да бесплатно преузмете одговарајући кодек ако није инсталиран."
23787
24072
 
23788
 
#: C/video-sending.page:42(page/p)
 
24073
#: C/video-sending.page:43(page/p)
23789
24074
msgid ""
23790
24075
"If you can't find the right codec, try the <link href=\"http://www.videolan."
23791
24076
"org/vlc/\">VLC media player</link>. It works on Windows and Mac OS as well "
23802
24087
"програми за претварање снимака. Проверите у програму за инсталацију да "
23803
24088
"видите шта је доступно."
23804
24089
 
23805
 
#: C/video-sending.page:50(note/p)
 
24090
#: C/video-sending.page:51(note/p)
23806
24091
msgid ""
23807
24092
"There are a few other problems which might prevent someone from playing your "
23808
24093
"video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes "
23816
24101
"програмом за пуштање снимака, или може бити да снимак није исправно "
23817
24102
"направљен (можда је дошло до грешке када сте сачували снимак)."
23818
24103
 
 
24104
#: C/wacom-left-handed.page:15(info/desc)
 
24105
msgid "Switch the Wacom tablet to <gui>Left-Handed Orientation.</gui>"
 
24106
msgstr "Пребаците Ваком таблицу на <gui>Леворуко усмерење.</gui>"
 
24107
 
 
24108
#: C/wacom-left-handed.page:18(page/title)
 
24109
msgid "Use the tablet left-handed"
 
24110
msgstr "Користите таблицу левом руком"
 
24111
 
 
24112
#: C/wacom-left-handed.page:20(page/p)
 
24113
msgid ""
 
24114
"Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated "
 
24115
"180 degrees to position these buttons for left-handed people. To switch the "
 
24116
"orientation to left-handed:"
 
24117
msgstr ""
 
24118
"Неке таблице имају дугмад на једној страни. Таблица може бити заокренута за "
 
24119
"180 степени како би дугмад била у положају за леворуке људе. Да промените "
 
24120
"усмерење на леворуко:"
 
24121
 
 
24122
#: C/wacom-left-handed.page:27(item/p) C/wacom-mode.page:25(item/p)
 
24123
#: C/wacom-multi-monitor.page:29(item/p) C/wacom-stylus.page:29(item/p)
 
24124
msgid "Open <gui>Wacom Graphics Tablet</gui>."
 
24125
msgstr "Отворите <gui>Ваком графичка таблица</gui>."
 
24126
 
 
24127
#: C/wacom-left-handed.page:28(note/p) C/wacom-mode.page:26(note/p)
 
24128
#: C/wacom-multi-monitor.page:30(note/p) C/wacom-stylus.page:30(note/p)
 
24129
msgid ""
 
24130
"If no tablet is detected, you'll be asked to <gui>Please plug in or turn on "
 
24131
"your Wacom tablet</gui>."
 
24132
msgstr ""
 
24133
"Ако таблица није откривена, биће исписано следеће <gui>Молим прикључите или "
 
24134
"упалите вашу Ваком таблицу</gui>."
 
24135
 
 
24136
#: C/wacom-left-handed.page:31(item/p)
 
24137
msgid "Switch <gui>Left-Handed Orientation</gui> to <gui>ON</gui>."
 
24138
msgstr "Пребаците <gui>Леворуко усмерење</gui> на <gui>УКЉ.</gui>."
 
24139
 
 
24140
#: C/wacom-mode.page:15(info/desc)
 
24141
msgid "Switch the tablet between tablet mode and mouse mode."
 
24142
msgstr "Пребацујте таблицу између режима таблице и режима миша."
 
24143
 
 
24144
#: C/wacom-mode.page:18(page/title)
 
24145
msgid "Set the Wacom tablet's tracking mode"
 
24146
msgstr "Подесите режим праћења Ваком таблице"
 
24147
 
 
24148
#: C/wacom-mode.page:20(page/p)
 
24149
msgid ""
 
24150
"<gui>Tracking Mode</gui> determines how the pointer is mapped to the screen."
 
24151
msgstr "<gui>Режим праћења</gui> одређује начин мапирања показивача на екрану."
 
24152
 
 
24153
#: C/wacom-mode.page:29(item/p)
 
24154
msgid ""
 
24155
"Next to <gui>Tracking Mode</gui>, select <gui>Tablet (absolute)</gui> or "
 
24156
"<gui>Touchpad (relative)</gui>."
 
24157
msgstr ""
 
24158
"Поред <gui>Режима праћења</gui>, изаберите <gui>Таблица (апсолутно)</gui> "
 
24159
"или <gui>Додирна табла (релативно)</gui>."
 
24160
 
 
24161
#: C/wacom-mode.page:33(note/p)
 
24162
msgid ""
 
24163
"In <em>absolute</em> mode, each point on the tablet maps to a point on the "
 
24164
"screen. The top left corner of the screen, for instance, always corresponds "
 
24165
"to the same point on the tablet."
 
24166
msgstr ""
 
24167
"У <em>апсолутном</em> режиму, свака тачка на таблици се мапира на тачку на "
 
24168
"екрану. Горњи леви угао екрана, на пример, увек одговара истој тачки на "
 
24169
"таблици."
 
24170
 
 
24171
#: C/wacom-mode.page:36(note/p)
 
24172
msgid ""
 
24173
"In <em>relative</em> mode, if you lift the pointer off the tablet and put it "
 
24174
"down in a different position, the cursor on the screen doesn't move. This is "
 
24175
"the way a mouse operates, allowing you to cover distances on the screen with "
 
24176
"less hand movement."
 
24177
msgstr ""
 
24178
"У <em>релативном</em> режиму, ако подигнете показивач таблице и спустите га "
 
24179
"на друго место, курсор на екрану се не помера. Ово је начин на који ради "
 
24180
"миш, омогућавајући вам да покријете растојања на екрану са мањим покретањем "
 
24181
"руке."
 
24182
 
 
24183
#: C/wacom-multi-monitor.page:15(info/desc)
 
24184
msgid "Map the Wacom tablet to a specific monitor."
 
24185
msgstr "Мапирајте Ваком таблицу према посебном монитору."
 
24186
 
 
24187
#: C/wacom-multi-monitor.page:18(page/title)
 
24188
msgid "Choose a monitor"
 
24189
msgstr "Изаберите монитор"
 
24190
 
 
24191
#: C/wacom-multi-monitor.page:33(item/p)
 
24192
msgid "Click <gui>Map to Monitor…</gui>"
 
24193
msgstr "Кликните <gui>Мапирај монитор…</gui>"
 
24194
 
 
24195
#: C/wacom-multi-monitor.page:34(item/p)
 
24196
msgid "Check <gui>Map to single monitor</gui>."
 
24197
msgstr "Изаберите <gui>Мапирај на једном монитору</gui>."
 
24198
 
 
24199
#: C/wacom-multi-monitor.page:35(item/p)
 
24200
msgid ""
 
24201
"Next to <gui>Output</gui>, select the monitor you wish to receive input from "
 
24202
"your graphics tablet."
 
24203
msgstr ""
 
24204
"Поред <gui>Излаза</gui>, изаберите монитор за који желите да прима улаз са "
 
24205
"ваше графичке таблице."
 
24206
 
 
24207
#: C/wacom-multi-monitor.page:37(note/p)
 
24208
msgid "Only the monitors that are configured will be selectable."
 
24209
msgstr "Само монитори који су подешени моћи ће да се бирају."
 
24210
 
 
24211
#: C/wacom-multi-monitor.page:40(item/p)
 
24212
msgid "Click <gui>Close</gui>."
 
24213
msgstr "Кликните <gui>Затвори</gui>."
 
24214
 
 
24215
#: C/wacom-stylus.page:15(info/desc)
 
24216
msgid "Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus."
 
24217
msgstr "Одредите функције дугмета и осећај притиска Ваком пенкале."
 
24218
 
 
24219
#: C/wacom-stylus.page:18(page/title)
 
24220
msgid "Configure the stylus"
 
24221
msgstr "Подеисте пенкало"
 
24222
 
 
24223
#: C/wacom-stylus.page:33(item/p)
 
24224
msgid ""
 
24225
"The lower part of the panel contains details and settings specific to your "
 
24226
"stylus, with the device name (the stylus class) and diagram to the left. "
 
24227
"These settings can be adjusted:"
 
24228
msgstr ""
 
24229
"Доњи део панела садржи појединости и подешавања посебна за ваше пенкало, са "
 
24230
"називом уређаја (разред пенкала) и дијаграмом на левој страни. Ова "
 
24231
"подешавања могу бити дотерана:"
 
24232
 
 
24233
#: C/wacom-stylus.page:37(item/p)
 
24234
msgid ""
 
24235
"<gui>Eraser Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the \"feel\" (how "
 
24236
"physical pressure is translated to digital values) between <gui>Soft</gui> "
 
24237
"and <gui>Firm</gui>."
 
24238
msgstr ""
 
24239
"<gui>Осећај притиска брисача:</gui> користите клизач да дотерате "
 
24240
"„осећај“ (како се физички притисак преводи у дигиталне вредности) између "
 
24241
"<gui>Меко</gui> и <gui>Чврсто</gui>."
 
24242
 
 
24243
#: C/wacom-stylus.page:40(item/p)
 
24244
msgid ""
 
24245
"<gui>Button/Scroll Wheel</gui> configuration (these change to reflect the "
 
24246
"stylus). Click the menu next to each label to select one of these functions: "
 
24247
"No Action, Left Mouse Button Click, Middle Mouse Button Click, Right Mouse "
 
24248
"Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll Right, Back, "
 
24249
"Forward."
 
24250
msgstr ""
 
24251
"Подешавања <gui>Дугмета/Точкића клизача</gui> (мењају се да би оцртали "
 
24252
"пенкало). Кликните на изборник поред сваког натписа да изаберете једну од "
 
24253
"ових функција: Без радње, Клик левог дугмета миша, Клик средњег дугмета "
 
24254
"миша, Клик десног дугмета миша, Клизај горе, Кизај доле, Клизај лево, Клизај "
 
24255
"десно, Назад, Напред."
 
24256
 
 
24257
#: C/wacom-stylus.page:45(item/p)
 
24258
msgid ""
 
24259
"<gui>Tip Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the \"feel\" between "
 
24260
"<gui>Soft</gui> and <gui>Firm</gui>."
 
24261
msgstr ""
 
24262
"<gui>Осећај притиска лупкања:</gui> користите клизач да дотерате „осећај“ "
 
24263
"између <gui>Меко</gui> и <gui>Чврсто</gui>."
 
24264
 
 
24265
#: C/wacom-stylus.page:51(note/p)
 
24266
msgid ""
 
24267
"If you have more than one stylus, when the additional stylus gets close to "
 
24268
"the tablet, a pager will be displayed next to the stylus device name. Use "
 
24269
"the pager to choose which stylus to configured."
 
24270
msgstr ""
 
24271
"Ако имате више од једног пенкала, када се додатно пенкало приближи таблици, "
 
24272
"биће приказан страничар поред назива уређаја пенкала. Користите страничара "
 
24273
"да изаберете пенкало за подешавање."
 
24274
 
 
24275
#: C/wacom.page:6(info/desc)
 
24276
msgid "Adjust the settings of your Wacom tablet."
 
24277
msgstr "Дотерајте подешавања ваше Ваком таблице."
 
24278
 
 
24279
#: C/wacom.page:17(page/title)
 
24280
msgid "Wacom Graphics Tablet"
 
24281
msgstr "Ваком графичка таблица"
 
24282
 
23819
24283
#: C/windows-key.page:6(info/desc)
23820
24284
msgid ""
23821
 
"The windows key opens the activities overview. You can usually find it next "
23822
 
"to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
 
24285
"The Super key opens the activities overview. You can usually find it next to "
 
24286
"the <key>Alt</key> key on your keyboard."
23823
24287
msgstr ""
23824
 
"Тастер прозора отвара преглед активности. Обично се на тастатури налази "
23825
 
"поред тастера <key>Алт</key>."
23826
 
 
23827
 
#: C/windows-key.page:17(page/title)
23828
 
msgid "What is the \"windows\" key?"
23829
 
msgstr "Шта је то тастер „прозора“?"
23830
 
 
23831
 
#: C/windows-key.page:19(page/p)
 
24288
"Супер тастер отвара преглед активности. Обично се на тастатури налази поред "
 
24289
"тастера <key>Алт</key>."
 
24290
 
 
24291
#: C/windows-key.page:18(page/title)
 
24292
msgid "What is the \"Super\" key?"
 
24293
msgstr "Шта је то „Супер“ тастер?"
 
24294
 
 
24295
#: C/windows-key.page:20(page/p)
23832
24296
msgid ""
23833
 
"When you press the <em>windows</em> key, the activities overview is "
23834
 
"displayed. This key can usually be found on the bottom-left of your "
23835
 
"keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and often has a window/squares "
23836
 
"icon on it. It is sometimes called the super key, logo key, or system key."
 
24297
"When you press the <em>Super</em> key, the activities overview is displayed. "
 
24298
"This key can usually be found on the bottom-left of your keyboard, next to "
 
24299
"the <key>Alt</key> key, and usually has a window/squares icon on it. It is "
 
24300
"sometimes called the Windows key, logo key, or system key."
23837
24301
msgstr ""
23838
 
"Када притиснете тастер <em>прозора</em>, бива приказан преглед активности. "
 
24302
"Када притиснете <em>Супер</em> тастер, бива приказан преглед активности. "
23839
24303
"Овај тастер се обично на тастатури налази на левој страни при дну, поред "
23840
24304
"тастера <key>Алт</key>, и на њему се обично налази иконица прозора/квадрата. "
23841
 
"Понекад се назива супер тастером, тастером натписа, или системским тастером."
 
24305
"Понекад се назива Виндоуз тастером, тастером натписа, или системским "
 
24306
"тастером."
23842
24307
 
23843
 
#: C/windows-key.page:25(note/p)
23844
 
#| msgid ""
23845
 
#| "If you have an Apple keyboard, there will not be a windows key on your "
23846
 
#| "keyboard. The <key>Cmd</key> (Command) key can be used instead."
 
24308
#: C/windows-key.page:26(note/p)
23847
24309
msgid ""
23848
 
"If you have an Apple keyboard, there will not be a windows key on your "
 
24310
"If you have an Apple keyboard, there will not be a Windows key on your "
23849
24311
"keyboard. The <key>⌘</key> (Command) key can be used instead."
23850
24312
msgstr ""
23851
 
"Ако имате Еплову тастатуру, на њој се неће налазити тастер прозора. Уместо "
23852
 
"тога може бити кориштен тастер <key>⌘</key> (Command)."
 
24313
"Ако имате Еплову тастатуру, на њој се неће налазити Виндоуз тастер. Уместо "
 
24314
"тога може бити коришћен тастер <key>⌘</key> (Command)."
23853
24315
 
23854
 
#: C/windows-key.page:34(page/p)
 
24316
#: C/windows-key.page:35(page/p)
23855
24317
msgid "To change which key is used to display the activities overview:"
23856
24318
msgstr ""
23857
24319
"Да измените који тастер ће бити коришћен за приказивање прегледа активности:"
23858
24320
 
23859
 
#: C/windows-key.page:41(item/p)
 
24321
#: C/windows-key.page:42(item/p)
23860
24322
msgid "Click <gui>Keyboard</gui>."
23861
24323
msgstr "Кликните <gui>Тастатура</gui>."
23862
24324
 
23863
 
#: C/windows-key.page:44(item/p)
 
24325
#: C/windows-key.page:45(item/p)
23864
24326
msgid "Click the <gui>Shortcuts</gui> tab."
23865
24327
msgstr "Кликните на језичак <gui>Пречице</gui>."
23866
24328
 
23867
 
#: C/windows-key.page:47(item/p)
 
24329
#: C/windows-key.page:48(item/p)
23868
24330
msgid ""
23869
24331
"Select <gui>System</gui> on the left side of the window, and <gui>Show the "
23870
24332
"activities overview</gui> on the right."
23872
24334
"На левој страни прозора изаберите <gui>Систем</gui>, а на десној <gui>Приказ "
23873
24335
"прегледа активности</gui>."
23874
24336
 
23875
 
#: C/windows-key.page:54(item/p)
 
24337
#: C/windows-key.page:52(item/p)
 
24338
msgid "Click the current shortcut definition on the far right."
 
24339
msgstr "Кликните на текућу одредницу пречице на десној страни."
 
24340
 
 
24341
#: C/windows-key.page:55(item/p)
23876
24342
msgid "Hold down the desired key combination."
23877
24343
msgstr "Притисните жељену комбинацију тастера."
23878
24344
 
23879
24345
#~ msgid ""
23880
 
#~ "<app>Documents</app> is fullscreen-enabled, and you can search "
23881
 
#~ "collections by:"
23882
 
#~ msgstr ""
23883
 
#~ "Програм <app>Документи</app> је укључен преко целог екрана, а збирке "
23884
 
#~ "можете да тражите:"
23885
 
 
23886
 
#~ msgid "Click the <gui>Check</gui> botton."
23887
 
#~ msgstr "Кликните на дугме <gui>Провери</gui>."
23888
 
 
23889
 
#~ msgid ""
23890
 
#~ "<app>Documents</app> is fullscreen-enabled, so you can search documents "
23891
 
#~ "by:"
23892
 
#~ msgstr ""
23893
 
#~ "Програм <app>Документи</app> је укључен преко целог екрана, тако да "
23894
 
#~ "можете да тражите документа:"
23895
 
 
23896
 
#~ msgid "Use selection mode to select more than one document or collection."
23897
 
#~ msgstr ""
23898
 
#~ "Користите режим избора да изаберете више од једног документа или збирке."
23899
 
 
23900
 
#~ msgid "Selecting multiple documents"
23901
 
#~ msgstr "Изаберите више докумената"
23902
 
 
 
24346
#~ "Under <gui>Display</gui> select the <gui>Contrast</gui> that best suits "
 
24347
#~ "your needs. <gui>Low</gui> will make things less vivid, for example."
 
24348
#~ msgstr ""
 
24349
#~ "Под одељком <gui>Приказ</gui> изаберите <gui>Контраст</gui> који најбоље "
 
24350
#~ "задовољава ваше потребе. <gui>Низак</gui> ће учинити ствари мање јасним, "
 
24351
#~ "например."
 
24352
 
 
24353
#~ msgid ""
 
24354
#~ "Under <gui>Display</gui> select the <gui>Text size</gui> that is big "
 
24355
#~ "enough for you. It will adjust immediately."
 
24356
#~ msgstr ""
 
24357
#~ "Под одељком <gui>Приказ</gui> изаберите <gui>Величину текста</gui> која "
 
24358
#~ "је довољно велика. Истог тренутка ће бити подешена."
 
24359
 
 
24360
#~ msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
 
24361
#~ msgstr ""
 
24362
#~ "Извршите пробна испитивања на вашем чврстом диску да проверите колико је "
 
24363
#~ "брз."
 
24364
 
 
24365
#~ msgid "Test the performance of your hard disk"
 
24366
#~ msgstr "Испробајте особине вашег чврстог диска"
 
24367
 
 
24368
#~ msgid "To test the speed of your hard disk:"
 
24369
#~ msgstr "Да испробате брзину вашег чврстог диска:"
 
24370
 
 
24371
#~ msgid "Open the <app>Disks</app> application from the activities overview."
 
24372
#~ msgstr "Отворите програм <app>Дискови</app> из прегледа активности."
 
24373
 
 
24374
#~ msgid "Choose the hard disk from the <gui>Disk Drives</gui> list."
 
24375
#~ msgstr "Изаберите чврсти диск са списка <gui>Складишни уређаји</gui>."
 
24376
 
 
24377
#~ msgid ""
 
24378
#~ "Click the more actions button next to the <gui>-</gui> button and choose "
 
24379
#~ "<gui>Benchmark Volume</gui>."
 
24380
#~ msgstr ""
 
24381
#~ "Кликните на дугме за још радњи поред дугмета <gui>-</gui> и изаберите "
 
24382
#~ "<gui>Оцени диск</gui>."
 
24383
 
 
24384
#~ msgid "Click <gui>Start Benchmark</gui>."
 
24385
#~ msgstr "Кликните <gui>Започни оцењивање</gui>."
 
24386
 
 
24387
#~ msgid ""
 
24388
#~ "Click <gui>Start Benchmarking</gui> to test how fast data can be read "
 
24389
#~ "from the disk. If the <gui>Also perform write-benchmark</gui> option is "
 
24390
#~ "checked, the benchmark will test how fast data can be read from and "
 
24391
#~ "written to the disk. This will take longer to complete."
 
24392
#~ msgstr ""
 
24393
#~ "Кликните на <gui>Започни оцењивање</gui> да испробате колико брзо могу "
 
24394
#~ "бити прочитани подаци са диска. Ако је изабрана опција <gui>Такође изврши "
 
24395
#~ "оцењивање писања</gui>, оцењивање ће да испроба колико брзо подаци могу "
 
24396
#~ "бити прочитани са и записани на диск. Ово ће трајати дуже."
 
24397
 
 
24398
#~ msgid ""
 
24399
#~ "When the test is finished, the results will appear on the graph. The "
 
24400
#~ "green points and connecting lines indicate the samples taken; these "
 
24401
#~ "correspond to the right axis, showing access time, plotted against the "
 
24402
#~ "bottom axis, representing percentage time elapsed during the benchmark. "
 
24403
#~ "The blue line represents read rates, while the red line represents write "
 
24404
#~ "rates; these are shown as access data rates on the left axis, plotted "
 
24405
#~ "against percentage of the disk traveled, from the outside to the spindle, "
 
24406
#~ "along the bottom axis."
 
24407
#~ msgstr ""
 
24408
#~ "Након завршрног теста, резултати ће се појавити на графикону. Зелене "
 
24409
#~ "тачке и линије повезивања указују на искоришћене узорке; који одговарају "
 
24410
#~ "десној оси, приказујући време приступа, исцртани наспрам доње осе, "
 
24411
#~ "представљају проценат протеклог времена за време испробавања. Плава "
 
24412
#~ "линија представља стопу читања, док црвена линија представља стопу "
 
24413
#~ "писања; приказане су као стопе приступа подацима на левој оси, исцртани "
 
24414
#~ "наспрам процента пређеног диска, од споља до осовине, дуж доње осе."
 
24415
 
 
24416
#~ msgid ""
 
24417
#~ "Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average "
 
24418
#~ "read and write rates, average access time and time elapsed since the last "
 
24419
#~ "benchmark test."
 
24420
#~ msgstr ""
 
24421
#~ "Испод графика, вредности су приказане за најмању, највећу и просечну "
 
24422
#~ "стопу читања и писања, просечно време приступа и време протекло од "
 
24423
#~ "последњег теста испробавања."
 
24424
 
 
24425
#~ msgid ""
 
24426
#~ "Select a category on the left side of the window, and the desired action "
 
24427
#~ "on the right."
 
24428
#~ msgstr ""
 
24429
#~ "На левој страни прозора изаберите категорију, а на десној жељену радњу."
 
24430
 
 
24431
#~ msgid "Select <gui>Custom Shortcuts</gui> on the left side of the window."
 
24432
#~ msgstr "Изаберите <gui>Произвољне пречице</gui> на левој страни прозора."
 
24433
 
 
24434
#~ msgid ""
 
24435
#~ "Click the <gui>+</gui> button. The <gui>Custom Shortcut</gui> window will "
 
24436
#~ "appear."
 
24437
#~ msgstr ""
 
24438
#~ "Кликните на дугме <gui>+</gui>. Појавиће се прозорче <gui>Произвољна "
 
24439
#~ "пречица</gui>."
 
24440
 
 
24441
#~ msgid ""
 
24442
#~ "Select <gui>Pictures</gui> to use one of your own photos from your "
 
24443
#~ "Pictures folder. Most photo management applications store photos there."
 
24444
#~ msgstr ""
 
24445
#~ "Изаберите <gui>>Слике</gui> да користите једну од ваших личних "
 
24446
#~ "фотографија из ваше фасцикле са сликама. Већина програма за управљање "
 
24447
#~ "фотографијама тамо чува фотографије."
 
24448
 
 
24449
#~ msgid "Set as Wallpaper"
 
24450
#~ msgstr "Постави за позадину"
 
24451
 
 
24452
#~ msgid "Image Viewer"
 
24453
#~ msgstr "Прегледач слика"
 
24454
 
 
24455
#~ msgid "Image"
 
24456
#~ msgstr "Слика"
 
24457
 
 
24458
#~ msgid "Set as Desktop Background"
 
24459
#~ msgstr "Постави као позадину радне површи"
 
24460
 
 
24461
#~ msgid "The message tray is always visible in the activities overview."
 
24462
#~ msgstr "Фиока порука је увек видљива у прегледу активности."
 
24463
 
 
24464
#~ msgid ""
 
24465
#~ "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Disable while typing</"
 
24466
#~ "gui>. The <gui>Touchpad</gui> section will only be available if your "
 
24467
#~ "computer has a touchpad."
 
24468
#~ msgstr ""
 
24469
#~ "У одељку <gui>Додирна табла</gui>, означите <gui>Искључи док куцам</gui>. "
 
24470
#~ "Одељак <gui>Додирна табла</gui> ће бити доступан само ако ваш рачунар има "
 
24471
#~ "додирну таблу."
 
24472
 
 
24473
#~ msgid ""
 
24474
#~ "Open <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab."
 
24475
#~ msgstr ""
 
24476
#~ "Отворите <gui>Миш и додирна табла</gui> и изаберите језичак <gui>Миш</"
 
24477
#~ "gui>."
 
24478
 
 
24479
#~ msgid ""
 
24480
#~ "Open <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> "
 
24481
#~ "tab. The <gui>Touchpad</gui> tab will only be available if your computer "
 
24482
#~ "has a touchpad."
 
24483
#~ msgstr ""
 
24484
#~ "Отворите <gui>Миш и додирна табла</gui> и изаберите језичак <gui>Додирна "
 
24485
#~ "табла</gui>. Језичак <gui>додирне табле</gui> ће бити доступан само ако "
 
24486
#~ "ваш рачунар има додирну таблу."
 
24487
 
 
24488
#~ msgid ""
 
24489
#~ "To click, double-click, and drag with your touchpad, select <gui>Enable "
 
24490
#~ "mouse clicks with the touchpad</gui>."
 
24491
#~ msgstr ""
 
24492
#~ "Да кликнете, двапута кликнете, и да превучете користећи додирну таблу, "
 
24493
#~ "изаберите <gui>Укључи клик на додирној табли</gui>."
 
24494
 
 
24495
#~ msgid ""
 
24496
#~ "Select <gui>Edge scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll "
 
24497
#~ "using the edge of your touchpad. When this is selected, dragging your "
 
24498
#~ "finger up and down along the right side of your touchpad will scroll "
 
24499
#~ "vertically. If you also select <gui>Enable horizontal scrolling</gui>, "
 
24500
#~ "dragging your finger left and right along the bottom of your touchpad "
 
24501
#~ "will scroll horizontally."
 
24502
#~ msgstr ""
 
24503
#~ "Изаберите <gui>Клизање ивицом</gui> у одељку <gui>Клизање</gui> да "
 
24504
#~ "клизате користећи ивицу додирне табле. Када је ово изабрано, превлачењем "
 
24505
#~ "вашег прста на горе или на доле дуж десне ивице додирне табле ће "
 
24506
#~ "извршавати усправно клизање. Ако изаберете такође <gui>Укључи "
 
24507
#~ "хоризонтално клизање</gui>, превлачењем вашег прста на лево и на десно "
 
24508
#~ "дуж доње ивице додирне табле ће извршавати водоравно клизање."
 
24509
 
 
24510
#~ msgid ""
 
24511
#~ "Open the <gui>Online Accounts</gui> settings from the Activities overview."
 
24512
#~ msgstr ""
 
24513
#~ "Отворите подешавања програма <gui>Налози на мрежи</gui> из прегледа "
 
24514
#~ "активности."
 
24515
 
 
24516
#~ msgid ""
 
24517
#~ "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview and "
 
24518
#~ "make sure you're looking at the <gui>Windows</gui> view."
 
24519
#~ msgstr ""
 
24520
#~ "Отворите преглед <link xref=\"shell-terminology\">Активности</link> и "
 
24521
#~ "уверите се да гледате у преглед <gui>Прозора</gui>."
 
24522
 
 
24523
#~ msgid "Pressing <key>Ctrl</key> can find the mouse pointer."
 
24524
#~ msgstr "Притиском на <key>Ктрл</key> можете да пронађете показивач миша."
 
24525
 
 
24526
#~ msgid "Quickly locate the pointer"
 
24527
#~ msgstr "Брзо лоцирајте показивач"
 
24528
 
 
24529
#~ msgid ""
 
24530
#~ "If you have trouble seeing where the mouse pointer is on your screen, you "
 
24531
#~ "can make it so that simply pressing the <key>Ctrl</key> key will locate "
 
24532
#~ "your pointer. Once this is set up, pressing <key>Ctrl</key> will cause an "
 
24533
#~ "animation to appear briefly at the location of your pointer."
 
24534
#~ msgstr ""
 
24535
#~ "Ако имате проблема да видите где се на екрану налази показивач миша, "
 
24536
#~ "можете да урадите да једноставан притисак на тастер <key>Ктрл</key> "
 
24537
#~ "покаже где је показивач. Након овог подешавања, притисак на <key>Ктрл</"
 
24538
#~ "key> ће довести до појављивања кратке анимације на месту где се налази "
 
24539
#~ "ваш показивач."
 
24540
 
 
24541
#~ msgid ""
 
24542
#~ "Select <gui>Show position of pointer when the Control key is pressed</"
 
24543
#~ "gui>."
 
24544
#~ msgstr ""
 
24545
#~ "Изаберите <gui>Означи место показивача када је притиснут тастер "
 
24546
#~ "„Контрол“</gui>."
 
24547
 
 
24548
#~ msgid "Your <key>Ctrl</key> keys will now locate the pointer when pressed."
 
24549
#~ msgstr ""
 
24550
#~ "Ваши тастери <key>Ктрл</key> ће сада означити место показивача када их "
 
24551
#~ "притиснете."
 
24552
 
 
24553
#~ msgid ""
 
24554
#~ "If you can't close one of the files, for example if the application using "
 
24555
#~ "the file is locked up, you can right-click the file in the <gui>Volume is "
 
24556
#~ "busy</gui> window and select <gui>End Process</gui>. This will force the "
 
24557
#~ "entire locked up application to close, which could close other files you "
 
24558
#~ "have open with that application."
 
24559
#~ msgstr ""
 
24560
#~ "Ако не можете да затворите једну од датотека, на пример ако је програм "
 
24561
#~ "који користи датотеку закључан, можете да кликнете десним тастером миша "
 
24562
#~ "на датотеку у прозору <gui>Уређај је заузет</gui> и да изаберете "
 
24563
#~ "<gui>Окончај процес</gui>. Ово ће присилити читав закључани програм да се "
 
24564
#~ "затвори, што може затворити друге датотеке које сте отворили тим "
 
24565
#~ "програмом."
 
24566
 
 
24567
#~ msgid ""
 
24568
#~ "Select <gui>Location</gui> from the drop-down list to narrow the search "
 
24569
#~ "results by a starting parent location."
 
24570
#~ msgstr ""
 
24571
#~ "Изаберите <gui>Место</gui> из падајућег списка да смањите број резултата "
 
24572
#~ "претраге почетном надређеном фасциклом."
 
24573
 
 
24574
#~ msgid ""
 
24575
#~ "Click the <gui>-</gui> button next to any search option to remove that "
 
24576
#~ "option and widen the search results."
 
24577
#~ msgstr ""
 
24578
#~ "Кликните на дугме <gui>-</gui> поред сваке опције претраге да уклоните ту "
 
24579
#~ "опцију и да повећате број резултата претраге."
 
24580
 
 
24581
#~ msgid ""
 
24582
#~ "When you change how items are sorted in a folder, it only affects that "
 
24583
#~ "folder. The file manager will remember your sorting choice for that "
 
24584
#~ "folder, but will use the default sort order for other folders. See <link "
 
24585
#~ "xref=\"nautilus-views\"/> for information on how to change the default "
 
24586
#~ "sort order."
 
24587
#~ msgstr ""
 
24588
#~ "Када измените како ће ставке бити поређане у фасцикли, то ће утицати само "
 
24589
#~ "на ту фасциклу. Управник датотека ће запамтити ваш избор ређања за ту "
 
24590
#~ "фасциклу, али ће користити основни поредак ређања за остале фасцикле. "
 
24591
#~ "Погледајте <link xref=\"nautilus-views\"/> за податке о томе како да "
 
24592
#~ "измените основни поредак ређања."
 
24593
 
 
24594
#~ msgid ""
 
24595
#~ "To sort files in a different order, right-click a blank space in the "
 
24596
#~ "folder and choose an option from the <gui>Arrange Items</gui> menu. "
 
24597
#~ "Alternatively, use the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></"
 
24598
#~ "guiseq> menu."
 
24599
#~ msgstr ""
 
24600
#~ "Да поређате датотеке на другачији начин, кликните десним тастером миша на "
 
24601
#~ "празан простор у фасцикли и изаберите опцију из изборника <gui>Поређај "
 
24602
#~ "ставке</gui>. Другачије, користите изборник <guiseq><gui>Преглед</"
 
24603
#~ "gui><gui>Поређај ставке</gui></guiseq>."
 
24604
 
 
24605
#~ msgid ""
 
24606
#~ "For complete control over the order and position of files in the folder, "
 
24607
#~ "right-click a blank space in the folder and select <guiseq><gui>Arrange "
 
24608
#~ "Items</gui><gui>Manually</gui></guiseq>. You can then rearrange the files "
 
24609
#~ "by dragging them around in the folder. Manual sorting only works in icon "
 
24610
#~ "view."
 
24611
#~ msgstr ""
 
24612
#~ "За потпуну контролу над поретком и положајем датотека у фасцикли, "
 
24613
#~ "кликните десним тастером миша на празан простор у фасцикли и изаберите "
 
24614
#~ "<guiseq><gui>Поређај ставке</gui><gui>Ручно</gui></guiseq>. Након тога "
 
24615
#~ "ћете моћи да испремештате датотеке превлачећи их унаоколо по фасцикли. "
 
24616
#~ "Ручно ређање ради само у прегледу иконицама."
 
24617
 
 
24618
#~ msgid ""
 
24619
#~ "The <gui>Compact Layout</gui> option in the <gui>Arrange Items</gui> menu "
 
24620
#~ "arranges the files so they take up as little space as possible. This is "
 
24621
#~ "useful if you want to have lots of files visible at once in a folder."
 
24622
#~ msgstr ""
 
24623
#~ "Опција <gui>Збијени распоред</gui> у изборнику <gui>Поређај ставке</gui> "
 
24624
#~ "ређа датотеке тако да заузимају што је могуће мање простора. Ово је "
 
24625
#~ "корисно ако желите одједном да имате много видљивих датотека у фасцикли."
 
24626
 
 
24627
#~ msgid "Compact view"
 
24628
#~ msgstr "Збијени преглед"
 
24629
 
 
24630
#~ msgid ""
 
24631
#~ "You can sort files in Compact view in the same way that you can sort them "
 
24632
#~ "in the Icon view. The only difference is that you can't manually position "
 
24633
#~ "the files anywhere you want; they are always organized as a list in this "
 
24634
#~ "view."
 
24635
#~ msgstr ""
 
24636
#~ "Можете да поређате датотеке у збијеном прегледу на исти начин као што "
 
24637
#~ "можете да их поређате у прегледу иконицама. Једина разлика је у томе што "
 
24638
#~ "не можете ручно да поставите датотеке где желите; увек су организоване "
 
24639
#~ "као списак у овом прегледу."
 
24640
 
 
24641
#~ msgid "Select <gui>Disable touchpad while typing</gui>."
 
24642
#~ msgstr "Изаберите <gui>Искључи додирну таблу приликом куцања</gui>."
 
24643
 
 
24644
#~ msgid ""
 
24645
#~ "Under <gui>Double-Click Timeout</gui>, adjust the <gui>Timeout</gui> "
 
24646
#~ "slider to a value you find comfortable. Use the smiley face under the "
 
24647
#~ "slider to test your settings. A single click will make it smile. A double-"
 
24648
#~ "click will give it an ear-to-ear grin."
 
24649
#~ msgstr ""
 
24650
#~ "У одељку <gui>Време за дупли клик</gui>, дотерајте клизач <gui>Интервал</"
 
24651
#~ "gui> на вредност која вама одговара. Користите смешка испод клизача да "
 
24652
#~ "испробате ваша подешавања. На један клик ће се осмехнути. А на два клика "
 
24653
#~ "ће набацити осмех од ува до ува."
 
24654
 
 
24655
#~ msgid ""
 
24656
#~ "Change how far you have to move your mouse pointer to start dragging."
 
24657
#~ msgstr ""
 
24658
#~ "Измените колико далеко ћете морати да померите показивач вашег миша да "
 
24659
#~ "започнете превлачење."
 
24660
 
 
24661
#~ msgid "Adjust the mouse drag threshold"
 
24662
#~ msgstr "Подесите осетљивост превлачења миша"
 
24663
 
 
24664
#~ msgid ""
 
24665
#~ "When you click something, it's not uncommon for your hand to move a "
 
24666
#~ "little between the time you press the mouse button and the time you "
 
24667
#~ "release it. For this reason, dragging only starts if you move the pointer "
 
24668
#~ "past a certain threshold, so that you don't accidentally start dragging "
 
24669
#~ "every time you click. You can control the minimum distance required to "
 
24670
#~ "start dragging."
 
24671
#~ msgstr ""
 
24672
#~ "Када кликнете на нешто, није необично да се ваше руке мало помере између "
 
24673
#~ "времена за које притиснете тастер миша и када га отпустите. Због овога, "
 
24674
#~ "превлачење ће започети само ако показивач померите након одређеног "
 
24675
#~ "времена, тако да нећете случајно започети превлачење сваки пут када "
 
24676
#~ "кликнете. Можете да подесите најмање растојање које ће бити потребно за "
 
24677
#~ "почетак превлачења."
 
24678
 
 
24679
#~ msgid ""
 
24680
#~ "Under <gui>Drag and Drop</gui>, adjust the <gui>Threshold</gui> slider to "
 
24681
#~ "a value you find comfortable. Try moving the settings window by dragging "
 
24682
#~ "the titlebar to test the current value."
 
24683
#~ msgstr ""
 
24684
#~ "У одељку <gui>Превлачење ставки</gui>, дотерајте клизач <gui>Осетљивост</"
 
24685
#~ "gui> на вредност која вама одговара. Покушајте да померите прозор "
 
24686
#~ "подешавања превлачећи линију наслова да испробате тренутну вредност."
 
24687
 
 
24688
#~ msgid "Select <gui>Left-handed</gui>."
 
24689
#~ msgstr "Изаберите <gui>Леворуки миш</gui>."
 
24690
 
 
24691
#~ msgid ""
 
24692
#~ "Sensitivity is how much your pointer initially moves when you move your "
 
24693
#~ "mouse."
 
24694
#~ msgstr ""
 
24695
#~ "Осетљивост показује колико се почетно помери показивач када померите миша."
 
24696
 
 
24697
#~ msgid ""
 
24698
#~ "The farther you move your mouse, the faster and faster the pointer moves "
 
24699
#~ "relative to your movement. This helps you get the pointer across the "
 
24700
#~ "screen without lifting your hand, while still letting you point and click "
 
24701
#~ "accurately. Acceleration controls this behavior."
 
24702
#~ msgstr ""
 
24703
#~ "Што даље померате миша, све брже и брже ће се померати показивач у односу "
 
24704
#~ "на ваш покрет. Ово вам помаже да имате показивач на екранима а да не "
 
24705
#~ "подигнете руку, а да вам још увек допушта да с тачношћу укажете и "
 
24706
#~ "кликнете. Убрзање управља овим понашањем."
 
24707
 
 
24708
#~ msgid ""
 
24709
#~ "Click on <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Edit Bookmarks</gui></guiseq>."
 
24710
#~ msgstr ""
 
24711
#~ "Кликните <guiseq><gui>Обележивачи</gui><gui>Уреди обележиваче</gui></"
 
24712
#~ "guiseq>."
 
24713
 
 
24714
#~ msgid "Click <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Add Bookmark</gui></guiseq>."
 
24715
#~ msgstr ""
 
24716
#~ "Кликните <guiseq><gui>Обележивачи</gui><gui>Додај обележивач</gui></"
 
24717
#~ "guiseq>."
 
24718
 
 
24719
#~ msgid ""
 
24720
#~ "For servers on the internet, you can usually use the domain name (e.g. "
 
24721
#~ "<sys>ftp.example.com</sys>). For computers on your local network, "
 
24722
#~ "however, you may have to use the computer's <link xref=\"net-findip"
 
24723
#~ "\">numeric IP address</link>."
 
24724
#~ msgstr ""
 
24725
#~ "За сервере на интернету, можете углавном да користите назив домена (нпр. "
 
24726
#~ "<sys>ftp.example.com</sys>). За рачунаре на вашој локалној мрежи, "
 
24727
#~ "међутим, мораћете да користите <link xref=\"net-findip\">бројевну ИП "
 
24728
#~ "адресу</link> рачунара."
 
24729
 
 
24730
#~ msgid ""
 
24731
#~ "The server will also be added to the sidebar so you can access it quickly "
 
24732
#~ "in the future"
 
24733
#~ msgstr ""
 
24734
#~ "Сервер ће такође бити додат у бочну површ тако да ћете убудуће с лакоћом "
 
24735
#~ "моћи да му приступите"
 
24736
 
 
24737
#~ msgid "Different types of servers"
 
24738
#~ msgstr "Различите врсте сервера"
 
24739
 
 
24740
#~ msgid ""
 
24741
#~ "If you click <gui>Apply Permissions to Enclosed Files</gui>, the file "
 
24742
#~ "manager will adjust the read, write, and execute permissions of contained "
 
24743
#~ "files based on the <gui>File access</gui> and <gui>Execute</gui> options "
 
24744
#~ "you set. It will also change the permissions of contained folders to "
 
24745
#~ "match the permissions of that folder. Permissions for enclosed files are "
 
24746
#~ "applied to files in subfolders as well, to any depth."
 
24747
#~ msgstr ""
 
24748
#~ "Ако кликнете <gui>Примени овлашћења на све садржане датотеке</gui>, "
 
24749
#~ "управник датотека ће дотерати овлашћења за читање, писање, и покретање "
 
24750
#~ "садржаних датотека на основу опција <gui>Дозволе за датотеку</gui> и "
 
24751
#~ "<gui>Покретање</gui> које сте подесили. Ово ће такође изменити овлашћења "
 
24752
#~ "садржаних датотека да одговарају овлашћењима за ту фасциклу. Овлашћења за "
 
24753
#~ "приложене датотеке се примењују на датотекама у потфасциклама такође, до "
 
24754
#~ "свих дубина."
 
24755
 
 
24756
#~ msgid ""
 
24757
#~ "By default, you can see only the <gui>Suspend</gui> option, but it is "
 
24758
#~ "also possible to power off your computer."
 
24759
#~ msgstr ""
 
24760
#~ "По основи, можете да видите само опцију <gui>Обустави</gui>, али је "
 
24761
#~ "такође могуће да угасите рачунар."
 
24762
 
 
24763
#~ msgid "How do I switch off my computer?"
 
24764
#~ msgstr "Како да угасим рачунар?"
 
24765
 
 
24766
#~ msgid "To switch off your computer:"
 
24767
#~ msgstr "Да угасите ваш рачунар:"
 
24768
 
 
24769
#~ msgid "Click your name on the top bar"
 
24770
#~ msgstr "Кликните на ваше име на горњој траци"
 
24771
 
 
24772
#~| msgid "Click <gui>OK</gui>."
 
24773
#~ msgid "Click <gui>Power Off</gui>"
 
24774
#~ msgstr "Кликните <gui>Искључи</gui>."
 
24775
 
 
24776
#~ msgid "Click <gui style=\"button\">X</gui> to confirm."
 
24777
#~ msgstr "Кликните на <gui style=\"button\">Х</gui> да потврдите."
 
24778
 
 
24779
#~ msgid ""
 
24780
#~ "Open the <app>Disk Utility</app> application from the <gui>Activities</"
 
24781
#~ "gui> overview."
 
24782
#~ msgstr ""
 
24783
#~ "Отворите програм <app>Управник диска</app> из прегледа <gui>Активности</"
 
24784
#~ "gui>."
 
24785
 
 
24786
#~ msgid "Click the Check button."
 
24787
#~ msgstr "Кликните дугме за штиклирање."
 
24788
 
 
24789
#~ msgid ""
 
24790
#~ "If you frequently move files between nested folders, you might find it "
 
24791
#~ "more useful to show a <em>tree</em> in the sidebar instead. Click "
 
24792
#~ "<guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Tree</gui></guiseq> to "
 
24793
#~ "enable the tree sidebar. Click the expander arrow next to a folder to "
 
24794
#~ "show its child folders in the tree, or click a folder to open it in the "
 
24795
#~ "window."
 
24796
#~ msgstr ""
 
24797
#~ "Ако често премештате датотеке између угнеждених фасцикли, увидећете да је "
 
24798
#~ "корисније ако у бочној површи користите преглед <em>стаблом</em>. "
 
24799
#~ "Кликните <guiseq><gui>Преглед</gui><gui>Бочна површ</gui><gui>Стабло</"
 
24800
#~ "gui></guiseq> да омогућите приказ стаблом у бочној површи. Кликните на "
 
24801
#~ "стрелицу проширивача испред фасцикле да у стаблу прикажете њене подређене "
 
24802
#~ "фасцикле, или кликните на фасциклу да је отворите у прозору."
 
24803
 
 
24804
#~ msgid ""
 
24805
#~ "You can also browse for any picture on your computer by clicking the <gui>"
 
24806
#~ "+</gui> button. Any picture you add this way will show up under "
 
24807
#~ "<gui>Pictures Folder</gui>. You can remove it from the list by selecting "
 
24808
#~ "it and clicking the <gui>-</gui> button. Removing a picture from the list "
 
24809
#~ "will not delete the original file."
 
24810
#~ msgstr ""
 
24811
#~ "Можете такође да потражите било коју слику на вашем рачунару кликом на "
 
24812
#~ "дугме <gui>+</gui>. Свака слика коју додате на овај начин ће бити "
 
24813
#~ "приказана у изборнику <gui>Фасцикла са сликама</gui>. Можете да је "
 
24814
#~ "уклоните са списка тако што ћете је изабрати и кликнути на дугме <gui>-</"
 
24815
#~ "gui>. Уклањање слике са списка неће обрисати оригиналну датотеку са "
 
24816
#~ "рачунара."
 
24817
 
 
24818
#~ msgid "<gui>Open each folder in its own window</gui>"
 
24819
#~ msgstr "<gui>Отварај фасцикле у засебним прозорима</gui>"
 
24820
 
 
24821
#~ msgid ""
 
24822
#~ "When you open a folder in the file manager, it will normally open in the "
 
24823
#~ "same window. You can right-click a folder and select <gui>Open in New "
 
24824
#~ "Window</gui> to open any single folder in a new window. If you often do "
 
24825
#~ "this, select this option if you would rather have each folder open in its "
 
24826
#~ "own window by default."
 
24827
#~ msgstr ""
 
24828
#~ "Када отворите фасциклу у управнику датотека, уобичајено је да се отвори у "
 
24829
#~ "истом прозору. Можете да кликнете десним тастером на фасциклу и да "
 
24830
#~ "изаберете <gui>Отвори у новом прозору</gui> да отворите сваку појединачну "
 
24831
#~ "фасциклу у новом прозору. Ако ово радите често, изаберите ову опцију ако "
 
24832
#~ "радије желите да се по основи свака фасцикла отвори у свом засебном "
 
24833
#~ "прозору."
 
24834
 
 
24835
#~ msgid "Date format"
 
24836
#~ msgstr "Облик датума"
 
24837
 
 
24838
#~ msgid ""
 
24839
#~ "Access and modification times for files can be displayed in icon captions "
 
24840
#~ "or in list view columns. You can choose the date format that is easiest "
 
24841
#~ "for you from the <gui>Format</gui> drop-down list. Available formats "
 
24842
#~ "include a verbose format like you might write by hand, an international "
 
24843
#~ "standard format, and a format that uses relative phrases like <em>today</"
 
24844
#~ "em> and <em>yesterday</em>. The drop-down list shows the formats by "
 
24845
#~ "example, by showing the current date and time in that format."
 
24846
#~ msgstr ""
 
24847
#~ "Времена приступа и измене датотеке могу бити приказана у натпису иконице "
 
24848
#~ "или у колонама прегледа списком. Можете да изаберете облик датума који "
 
24849
#~ "вам је најлакши из падајућег списка <gui>Облик</gui>. У доступне облике "
 
24850
#~ "спадају опширан облик као када пишете руком, међународни уобичајени "
 
24851
#~ "облик, и облик у коме се користе изрази као <em>данас</em> и <em>јуче</"
 
24852
#~ "em>. Падајући списак приказује облике према примеру, приказујући текући "
 
24853
#~ "датум и време у том облику."
 
24854
 
 
24855
#~ msgid "Date Modified"
 
24856
#~ msgstr "Датум измене"
 
24857
 
 
24858
#~ msgid "Date Accessed"
 
24859
#~ msgstr "Датум приступа"
 
24860
 
 
24861
#~ msgid "Gives the date and time of the last time the file was accessed."
 
24862
#~ msgstr "Приказује датум и време када је последњи пут приступљено датотеци."
 
24863
 
 
24864
#~ msgid "Octal Permissions"
 
24865
#~ msgstr "Октална овлашћења"
 
24866
 
 
24867
#~ msgid ""
 
24868
#~ "Displays the file permissions in octal notation prefixed with '40' for "
 
24869
#~ "folders and '100' for files. In the last three digits, each digit "
 
24870
#~ "represents user class, group class and other users respectively."
 
24871
#~ msgstr ""
 
24872
#~ "Приказује овлашћења датотеке у окталном облику са префиксом „40“ за "
 
24873
#~ "фасцикле и „100“ за датотеке. У последње три цифре, свака цифра "
 
24874
#~ "представља редом класу корисника, класу групе и остале кориснике."
 
24875
 
 
24876
#~ msgid "Read adds 4 to the total of each of the last three digits."
 
24877
#~ msgstr "Читање додаје 4 на укупну суму сваке од последње три цифре."
 
24878
 
 
24879
#~ msgid "Write adds 2 to the total."
 
24880
#~ msgstr "Писање додаје 2 на укупну суму."
 
24881
 
 
24882
#~ msgid "Execute adds 1 to the total."
 
24883
#~ msgstr "Извршавање додаје 1 на укупну суму."
 
24884
 
 
24885
#~ msgid "SELinux Context"
 
24886
#~ msgstr "СЕЛинукс контекст"
 
24887
 
 
24888
#~ msgid "Displays the SELinux Context of the file, if applicable."
 
24889
#~ msgstr "Приказује СЕЛинукс контекст датотеке, ако је примењиво."
 
24890
 
 
24891
#~ msgid "Text Files"
 
24892
#~ msgstr "Текстуалне датотеке"
 
24893
 
 
24894
#~ msgid ""
 
24895
#~ "The icon for plain text files looks like a piece of paper with text "
 
24896
#~ "inside. The file manager automatically extracts the first few lines of "
 
24897
#~ "text from the file and shows it in the icon. You can turn this feature on "
 
24898
#~ "or off, or turn it on only for files on your computer and local external "
 
24899
#~ "drives."
 
24900
#~ msgstr ""
 
24901
#~ "Иконица обичне текстуалне датотеке изгледа као комад папира са исписаним "
 
24902
#~ "текстом. Управник датотека самостално извлачи првих неколико редова "
 
24903
#~ "текста из датотеке и приказује их у иконици. Можете да укључите или да "
 
24904
#~ "искључите ову могућност, или да је укључите само за датотеке на вашем "
 
24905
#~ "рачунару и локалним спољним уређајима."
 
24906
 
 
24907
#~ msgid "Other Previewable Files"
 
24908
#~ msgstr "Остале датотеке за преглед"
 
24909
 
 
24910
#~ msgid ""
 
24911
#~ "The file manager can automatically create thumbnails for images, videos, "
 
24912
#~ "PDF files, and various other file types. Applications with custom file "
 
24913
#~ "types can even provide thumbnail support for files they create. You can "
 
24914
#~ "turn this feature on or off, or turn it on only for files on your "
 
24915
#~ "computer and local external drives. You can also only allow thumbnails to "
 
24916
#~ "be created for files below a certain file size."
 
24917
#~ msgstr ""
 
24918
#~ "Управник дтотека може самостално да направи минијатуре слика, снимака, "
 
24919
#~ "ПДФ датотека, и разних других врста датотека. Програми са произвољним "
 
24920
#~ "врстама датотека могу чак да обезбеде подршку минијатура за датотеке које "
 
24921
#~ "сами стварају. Можете да укључите или да искључите ову могућност, или да "
 
24922
#~ "је укључите само за датотеке на вашем рачунару и локалним спољним "
 
24923
#~ "уређајима. Можете такође да допустите стварање минијатура само за "
 
24924
#~ "датотеке испод одређене величине датотеке."
 
24925
 
 
24926
#~ msgid ""
 
24927
#~ "Change the view for an individual folder from the <gui>View</gui> menu by "
 
24928
#~ "clicking <gui>Icons</gui>, <gui>List</gui>, or <gui>Compact</gui>."
 
24929
#~ msgstr ""
 
24930
#~ "Измените преглед за засебну фасциклу у изборнику <gui>Преглед</gui> тако "
 
24931
#~ "што ћете кликнути <gui>Иконице</gui>, <gui>Списак</gui>, или "
 
24932
#~ "<gui>Збијено</gui>."
 
24933
 
 
24934
#~ msgid ""
 
24935
#~ "You can arrange the items in your folder by name, file size, file type, "
 
24936
#~ "when they were last modified, when they were last accessed, or when they "
 
24937
#~ "were trashed. You can change how files are sorted in an individual folder "
 
24938
#~ "using the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu, "
 
24939
#~ "or by clicking the list column headers in list view. See <link xref="
 
24940
#~ "\"files-sort\"/> for details. This menu only affects the current folder, "
 
24941
#~ "and the file manager will remember your preferred sorting technique for "
 
24942
#~ "each folder."
 
24943
#~ msgstr ""
 
24944
#~ "Можете да поређате ставке у вашој фасцикли према називу, величини "
 
24945
#~ "датотеке, врсти датотеке, датуму њихове последње измене, последњег "
 
24946
#~ "приступа, или према датуму брисања. Можете да измените начин ређања "
 
24947
#~ "датотека у засебној фасцикли користећи изборник <guiseq><gui>Преглед</"
 
24948
#~ "gui><gui>Поређај ставке</gui></guiseq>, или кликом на заглавља колона "
 
24949
#~ "списка у прегледу списком. Погледајте <link xref=\"files-sort\"/> за "
 
24950
#~ "појединости. Овај изборник утиче само на текућу фасциклу, а управник "
 
24951
#~ "датотека ће запамтити вашу жељену технику ређања за сваку фасциклу "
 
24952
#~ "посебно."
 
24953
 
 
24954
#~ msgid ""
 
24955
#~ "Use the <gui>Arrange items</gui> drop-down list in the preferences to "
 
24956
#~ "change the default order used in new folders."
 
24957
#~ msgstr ""
 
24958
#~ "Користите падајући списак <gui>Поређај ставке</gui> у поставкама да "
 
24959
#~ "измените основни поредак коришћен у новим фасциклама."
 
24960
 
 
24961
#~ msgid "Text beside icons"
 
24962
#~ msgstr "Текст поред иконица"
 
24963
 
 
24964
#~ msgid ""
 
24965
#~ "Selecting this option will place folder and file names to the right of "
 
24966
#~ "icons, rather than below them. This is a more compact layout that allows "
 
24967
#~ "you to see more information at once."
 
24968
#~ msgstr ""
 
24969
#~ "Када изаберете ову опцију називи фасцикли и датотека ће бити приказани са "
 
24970
#~ "десне стране иконица, уместо испод њих. Ово је збијенији распоред који "
 
24971
#~ "вам омогућава да одједном видите више података."
 
24972
 
 
24973
#~ msgid "Compact view defaults"
 
24974
#~ msgstr "Подразумевано за збијени приказ"
 
24975
 
 
24976
#~ msgid ""
 
24977
#~ "You can make the icons and text larger or smaller in compact view. You "
 
24978
#~ "can do this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and "
 
24979
#~ "the file manager will remember your zoom choice for each folder. If you "
 
24980
#~ "frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default "
 
24981
#~ "with this option."
 
24982
#~ msgstr ""
 
24983
#~ "Можете да учините иконице и текст већим или мањим у збијеном прегледу. "
 
24984
#~ "Ово можете да урадите у засебној фасцикли из изборника <gui>Преглед</"
 
24985
#~ "gui>, а управник датотека ће запамтити ваш избор увећања за сваку "
 
24986
#~ "фасциклу. Ако често користите већи или мањи ниво увећања, овом опцијом "
 
24987
#~ "можете да поставите основни ниво увећања."
 
24988
 
 
24989
#~ msgid "All columns have the same width"
 
24990
#~ msgstr "Све колоне имају исту ширину"
 
24991
 
 
24992
#~ msgid ""
 
24993
#~ "By default, each column in compact view is as wide as it needs to be to "
 
24994
#~ "fit the names of the items in that column. Selecting this option will "
 
24995
#~ "make all the columns have the same width. This will make files and "
 
24996
#~ "folders that have names longer than the column width be displayed with an "
 
24997
#~ "ellipsis (…) at the end."
 
24998
#~ msgstr ""
 
24999
#~ "По основи, свака колона у збијеном прегледу је широка онолико колико је "
 
25000
#~ "потребно да у њу стану називи ставки у тој колони. Ако изаберете ову "
 
25001
#~ "опцију онда ће све колоне имати исту ширину. Ово ће учинити да ће "
 
25002
#~ "датотеке и фасцикле које имају називе дуже од ширине колоне бити "
 
25003
#~ "приказане са три тачке (…) на крају."
 
25004
 
 
25005
#~ msgid "Tree view defaults"
 
25006
#~ msgstr "Подразумевано за приказ стаблом"
 
25007
 
 
25008
#~ msgid ""
 
25009
#~ "You can show a full folder tree in your file manager sidebar by selecting "
 
25010
#~ "<guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Tree</gui></guiseq>. By "
 
25011
#~ "default, the tree sidebar only shows folders. If you want to show files "
 
25012
#~ "in the sidebar as well, turn <gui>Show only folders</gui> off."
 
25013
#~ msgstr ""
 
25014
#~ "Можете да прикажете потпуно стабло фасцикле у бочној површи управника "
 
25015
#~ "датотека тако што ћете изабрати <guiseq><gui>Преглед</gui><gui>Бочна "
 
25016
#~ "површ</gui><gui>Стабло</gui></guiseq>. По основи, стабло бочне површи "
 
25017
#~ "приказује само фасцикле. Ако желите да прикажете и датотеке у бочној "
 
25018
#~ "површи, поништите избор <gui>Прикажи само фасцикле</gui>."
 
25019
 
 
25020
#~ msgid "Hold down <key>Alt</key> and click <gui>Power Off…</gui>"
 
25021
#~ msgstr "Држите притиснутим <key>Алт</key> и кликните <gui>Искључи…</gui>"
 
25022
 
 
25023
#~ msgid ""
 
25024
#~ "To suspend your computer manually, click your name on the top bar and "
 
25025
#~ "select <gui>Suspend</gui>."
 
25026
#~ msgstr ""
 
25027
#~ "Да ручно обуставите ваш рачунар, кликните на ваше име на горњој траци и "
 
25028
#~ "изаберите <gui>Обустави</gui>."
 
25029
 
 
25030
#~ msgid ""
 
25031
#~ "If you don't see your device on the <gui>Input</gui> tab, check the "
 
25032
#~ "<gui>Hardware</gui> tab. Make sure the profile for the device includes "
 
25033
#~ "\"input.\""
 
25034
#~ msgstr ""
 
25035
#~ "Ако не видите ваш уређај у језичку <gui>Улаз</gui>, проверите језичак "
 
25036
#~ "<gui>Хардвер</gui>. Уверите се да профил уређаја обухвата „улаз“."
 
25037
 
 
25038
#~ msgid ""
 
25039
#~ "If you don't see your device on the <gui>Output</gui> tab, check the "
 
25040
#~ "<gui>Hardware</gui> tab. Select your device and try different profiles."
 
25041
#~ msgstr ""
 
25042
#~ "Ако не видите ваш уређај у језичку <gui>Излаз</gui>, проверите језичак "
 
25043
#~ "<gui>Хардвер</gui>. Изаберите ваш уређај и пробајте друге профиле."
 
25044
 
 
25045
#~ msgid "Short introductory text..."
 
25046
#~ msgstr "Кратак уводни текст..."
 
25047
 
 
25048
#~| msgid "Send by email documents grouped in a collection."
 
25049
#~ msgid "Email documents grouped in a collection."
 
25050
#~ msgstr "Пошаљите ел. поштом документе груписане у збирку."
 
25051
 
 
25052
#~ msgid "Send a document collection to someone"
 
25053
#~ msgstr "Пошаљите некоме збирку докумената"
 
25054
 
 
25055
#~| msgid ""
 
25056
#~| "You can share your documents or <link xref=\"documents-collections"
 
25057
#~| "\">collections</link> by email, if you have previously <link xref="
 
25058
#~| "\"accounts-add\">added an online account</link>. To send documents to "
 
25059
#~| "your family or friends from <app>Documents</app>:"
 
25060
#~ msgid ""
 
25061
#~ "You can share your documents or <link xref=\"documents-collections"
 
25062
#~ "\">collections</link> by email, if you have previously <link xref="
 
25063
#~ "\"accounts-add\">added an online account</link>. To send documents to "
 
25064
#~ "someone from <app>Documents</app>:"
 
25065
#~ msgstr ""
 
25066
#~ "Можете ел. поштом да делите ваша документа или <link xref=\"documents-"
 
25067
#~ "collections\">збирке</link>, ако сте претходно <link xref=\"accounts-add"
 
25068
#~ "\">додали налог на мрежи</link>. Да пошаљете документа некоме из "
 
25069
#~ "<app>Докумената</app>:"
 
25070
 
 
25071
#~| msgid "Click the <gui>Check</gui> button located in the right side."
 
25072
#~ msgid "Click the <gui>Check</gui> button to enter selection mode."
 
25073
#~ msgstr "Кликните на дугме <gui>Штиклирај</gui> да пређете на режим избора."
 
25074
 
 
25075
#~ msgid "Select the document(s) or collection(s) you want to share."
 
25076
#~ msgstr "Изаберите документ или збирку коју желите да делите."
 
25077
 
 
25078
#~ msgid "Click the <gui>Three arrows</gui> icon from the bottom menu bar."
 
25079
#~ msgstr ""
 
25080
#~ "Кликните на иконицу <gui>Стрелице стабла</gui> на доњој линији изборника."
 
25081
 
 
25082
#~| msgid ""
 
25083
#~| "You may select many documents or collections to send them by mail to "
 
25084
#~| "friends or co-workers, to print them, or maybe to be delete them. To "
 
25085
#~| "select documents or collections at the same time:"
23903
25086
#~ msgid ""
23904
25087
#~ "You may select many documents or collections to send them by mail to "
23905
 
#~ "friends or co-workers, to print them, or maybe to be delete them. To "
23906
 
#~ "select documents or collections at the same time:"
 
25088
#~ "friends or co-workers, to print them, or maybe to delete them. To select "
 
25089
#~ "documents or collections at the same time:"
23907
25090
#~ msgstr ""
23908
25091
#~ "Можете да изаберете много докумената или збирки да их пошаљете поштом "
23909
25092
#~ "пријатељима или сарадницима, да их штампате, или можда да их обришете. Да "
23915
25098
#~ msgid "Select the documents or collections you need."
23916
25099
#~ msgstr "Изаберите документа или збирке које желите."
23917
25100
 
 
25101
#~ msgid "Select your account type from the list."
 
25102
#~ msgstr "Изаберите врсту налога са списка."
 
25103
 
 
25104
#~ msgid "Change the password of one of the online services."
 
25105
#~ msgstr "Измените лозинку једне од услуга на мрежи."
 
25106
 
 
25107
#~ msgid "How can I change the password for an account?"
 
25108
#~ msgstr "Како могу да изменим лозинку за налог?"
 
25109
 
 
25110
#~ msgid ""
 
25111
#~ "To change the password for one of the online accounts or services, you "
 
25112
#~ "will need to log in to the account using the web browser. For other "
 
25113
#~ "service types, check their respective web pages for instructions."
 
25114
#~ msgstr ""
 
25115
#~ "Да измените лозинку за један од налога на мрежи или услугу, мораћете да "
 
25116
#~ "се пријавите на налог користећи прегледника веба. За остале врсте услуга, "
 
25117
#~ "потражите упутства на њиховим одговарајућим веб страницама."
 
25118
 
 
25119
#~ msgid "To change the password of your Google account:"
 
25120
#~ msgstr "Да измените лозинку вашег Гугл налога:"
 
25121
 
 
25122
#~ msgid "Log in to your Google account using the web browser."
 
25123
#~ msgstr "Пријавите се на ваш Гугл налог користећи веб прегледника."
 
25124
 
 
25125
#~ msgid ""
 
25126
#~ "Click the pull-down menu at the top right (it may display your picture) "
 
25127
#~ "and click on <gui>Account settings</gui>."
 
25128
#~ msgstr ""
 
25129
#~ "Кликните на падајући изборник у горњем десном углу (може приказати вашу "
 
25130
#~ "слику) и кликните на <gui>Подешавања налога</gui>."
 
25131
 
 
25132
#~ msgid ""
 
25133
#~ "In the <gui>Security</gui> section, click <gui>Change password</gui>, and "
 
25134
#~ "follow the instructions."
 
25135
#~ msgstr ""
 
25136
#~ "У одељку <gui>Безбедност</gui>, кликните на <gui>Промени лозинку</gui>, и "
 
25137
#~ "пратите упутства."
 
25138
 
 
25139
#~ msgid "To change the password of your Windows Live account:"
 
25140
#~ msgstr "Да измените лозинку вашег налога Виндоуз уживо:"
 
25141
 
 
25142
#~ msgid "Log in to your Windows Live account using the web browser."
 
25143
#~ msgstr "Пријавите се на ваш Виндоуз уживо налог користећи веб прегледника."
 
25144
 
 
25145
#~ msgid ""
 
25146
#~ "In the <gui>Account security</gui> section, click <gui>Change</gui> next "
 
25147
#~ "to <gui>Password</gui>, and follow the instructions."
 
25148
#~ msgstr ""
 
25149
#~ "У одељку <gui>Безбедност налога</gui>, кликните на <gui>Промени</gui> "
 
25150
#~ "поред <gui>Лозинке</gui>, и пратите упутства."
 
25151
 
 
25152
#~ msgid ""
 
25153
#~ "Click on <gui>Edit</gui> in the right pane. You can now edit the "
 
25154
#~ "contact's nickname."
 
25155
#~ msgstr ""
 
25156
#~ "Кликните на <gui>Уреди</gui> у десном окну. Сада можете да измените "
 
25157
#~ "надимак контакта."
 
25158
 
 
25159
#~ msgid ""
 
25160
#~ "You can also add, edit or delete the e-mail address, phone number, postal "
 
25161
#~ "address or link information."
 
25162
#~ msgstr ""
 
25163
#~ "Можете такође да додате, измените или да обришете адресу ел. поште, "
 
25164
#~ "телефонски број, поштанску адресу или податке о вези."
 
25165
 
 
25166
#~ msgid "When you are finished, click <gui>Back to Contact</gui>"
 
25167
#~ msgstr "Када завршите, кликните <gui>Назад на контакт</gui>"
 
25168
 
 
25169
#~ msgid ""
 
25170
#~ "Select the contact you wish to link by clicking on one of the entries you "
 
25171
#~ "have for the person."
 
25172
#~ msgstr ""
 
25173
#~ "Изаберите контакт који желите да увежете тако што ћете кликнути на један "
 
25174
#~ "од уноса који имате за особу."
 
25175
 
 
25176
#~ msgid ""
 
25177
#~ "You can also type the name of the contact in the search box of the "
 
25178
#~ "<app>Contacts</app> application."
 
25179
#~ msgstr ""
 
25180
#~ "Можете такође да упишете назив контакта у поље за претрагу програма "
 
25181
#~ "<app>Контакти</app>."
 
25182
 
 
25183
#~ msgid ""
 
25184
#~ "Clicking on the magnifying glass icon, and select the filters related to "
 
25185
#~ "the collection you are looking for. You can add a word to be more "
 
25186
#~ "specific in the searching."
 
25187
#~ msgstr ""
 
25188
#~ "Кликом на иконицу лупе, и бирањем филтера који се односе на збирку коју "
 
25189
#~ "тражите. Можете да додате реч да бисте били одређенији у претрази."
 
25190
 
 
25191
#~ msgid "Mark your favorite documents and collections."
 
25192
#~ msgstr "Означите ваше омиљене документе и збирке."
 
25193
 
 
25194
#~ msgid "See only your favorite documents"
 
25195
#~ msgstr "Видите само ваше омиљене документе"
 
25196
 
 
25197
#~ msgid ""
 
25198
#~ "From all the documents or collections you have, you may use some of them "
 
25199
#~ "frequently, or you may need to reach some others as quick as possible "
 
25200
#~ "because you work with them regularly. You can identify these documents "
 
25201
#~ "easily, if you mark them as favorites."
 
25202
#~ msgstr ""
 
25203
#~ "Од свих докумената и збирки које имате, неке од њих можда чешће "
 
25204
#~ "користите, или другима морате да приступите што је брже могуће јер са "
 
25205
#~ "њима редовно радите. Можете с лакоћом да пронађете те документе, ако их "
 
25206
#~ "означите омиљеним."
 
25207
 
 
25208
#~ msgid "To display documents or collections marked as favorites:"
 
25209
#~ msgstr "Да прикажете документе или збирке означене као омиљене:"
 
25210
 
 
25211
#~ msgid "Select the document or documents you want to mark as favorites."
 
25212
#~ msgstr ""
 
25213
#~ "Изаберите документ или документе које желите да означите као омиљене."
 
25214
 
 
25215
#~ msgid ""
 
25216
#~ "To unmark favorite documents or collections, click on the document or "
 
25217
#~ "collection and click the heart button from the bottom menu."
 
25218
#~ msgstr ""
 
25219
#~ "Да уклоните ознаку омиљених докумената или збирки, кликните на документ "
 
25220
#~ "или збирку и кликните на дугме срца из доњег изборника."
 
25221
 
 
25222
#~ msgid ""
 
25223
#~ "See information like owner, type, size, location, number of pages, last "
 
25224
#~ "accessed and last modified of the document."
 
25225
#~ msgstr ""
 
25226
#~ "Погледајте податке као што је власник, врста, величина, место, број "
 
25227
#~ "страница, последње приступљене и последње измењене документе."
 
25228
 
 
25229
#~ msgid ""
 
25230
#~ "When you create a document, metadata is also created. Metadata refers "
 
25231
#~ "information about the document like owner, type, size, location, number "
 
25232
#~ "of pages, last accessed and last modified of the document. These "
 
25233
#~ "properties are typically stored, but further information is also added "
 
25234
#~ "and can be searched. You can currently choose to have the search string "
 
25235
#~ "apply to everything, or just match the title or the author. To configure "
 
25236
#~ "it:"
 
25237
#~ msgstr ""
 
25238
#~ "Када направите документ, бивају направљени и метаподаци. Метаподаци "
 
25239
#~ "приказују податке о документу као што је власник, врста, величина, место, "
 
25240
#~ "број страница, последњи приступ и последњу измену документа. Ова својства "
 
25241
#~ "су обично ускладиштена, али додатни подаци такође бивају додати и могу "
 
25242
#~ "бити тражени. Можете трнутно да изаберете да ниска за претрагу буде "
 
25243
#~ "примењена на све, или само да подудара наслов или аутора. Да је подесите:"
 
25244
 
 
25245
#~ msgid ""
 
25246
#~ "Select <gui>Search</gui> from the dropdown menu that is triggered by "
 
25247
#~ "pressing the arrow right to the search entry."
 
25248
#~ msgstr ""
 
25249
#~ "Изаберите <gui>Тражи</gui> из падајућег изборника који бива приказан "
 
25250
#~ "притиском на стрелицу десно од уноса претраге."
 
25251
 
 
25252
#~ msgid "Find out which location a document is stored in."
 
25253
#~ msgstr "Сазнајте на ком месту је ускладиштен документ."
 
25254
 
 
25255
#~ msgid ""
 
25256
#~ "Maybe you forget the name of the folder where you have left your "
 
25257
#~ "documents, but you may remember a word from the name or title, or "
 
25258
#~ "something about the document you are looking for. <app>Documents</app> "
 
25259
#~ "lets you locate your documents or collections by searching a word of the "
 
25260
#~ "title of the document:"
 
25261
#~ msgstr ""
 
25262
#~ "Можда сте заборавили назив фасцикле у којој сте оставили ваша документа, "
 
25263
#~ "али се можда сећате речи у називу или наслову, или нечега у вези "
 
25264
#~ "документа који тражите. <app>Документи</app> вам омогућава да пронађете "
 
25265
#~ "ваше документе или збирке тражећи реч која се налази у наслову документа:"
 
25266
 
 
25267
#~ msgid ""
 
25268
#~ "Go to the top search menu and write the word to identify your document or "
 
25269
#~ "collection."
 
25270
#~ msgstr ""
 
25271
#~ "Идите на горњи изборник за претрагу и упишите реч за препознавање вашег "
 
25272
#~ "документа или збирке."
 
25273
 
 
25274
#~ msgid ""
 
25275
#~ "Select the document or collection and right click to see the "
 
25276
#~ "<gui>Properties</gui> of the document or collection."
 
25277
#~ msgstr ""
 
25278
#~ "Изаберите документ или збирку и кликните десним тастером миша да видите "
 
25279
#~ "<gui>Особине</gui> документа или збирке."
 
25280
 
 
25281
#~ msgid "Full screen view for documents."
 
25282
#~ msgstr "Преглед преко целог екрана за документа."
 
25283
 
 
25284
#~ msgid ""
 
25285
#~ "When you open <app>Documents</app>, all the documents you have in your "
 
25286
#~ "computer with different <link xref=\"documents-list\">extensions</link> "
 
25287
#~ "automatically appears as thumbnails. These <em>local documents</em> are "
 
25288
#~ "presented as well as <em>online documents</em>. On line documents are "
 
25289
#~ "uploaded from different sources or providers like <em>GoogleDocs</em>. "
 
25290
#~ "This is possible if you have previously added an <link xref=\"accounts-add"
 
25291
#~ "\">online account</link>."
 
25292
#~ msgstr ""
 
25293
#~ "Када отворите <app>Документе</app>, сви документи које имате на вашем "
 
25294
#~ "рачунару са различитим <link xref=\"documents-list\">проширењима</link> "
 
25295
#~ "самостално бивају приказани као минијатуре. Ови <em>локални документи</"
 
25296
#~ "em> су приказани као и <em>документи на мрежи</em>. Документи на мрежи су "
 
25297
#~ "послати са разних извора или достављача као што је <em>Гуглови документи</"
 
25298
#~ "em>. Ово је могуће ако сте раније додали <link xref=\"accounts-add"
 
25299
#~ "\">налог на мрежи</link>."
 
25300
 
 
25301
#~ msgid "To view documents stored/ shared locally or remote/GoogleDocs:"
 
25302
#~ msgstr ""
 
25303
#~ "Да видите документе ускладиштене/ дељене локално или удаљено/Гуглове "
 
25304
#~ "документе:"
 
25305
 
 
25306
#~ msgid "Click the <em>Check</em> button located in the right side."
 
25307
#~ msgstr "Кликните на дугме <em>Провери</em> које се налази на десној страни."
 
25308
 
 
25309
#~| msgid ""
 
25310
#~| "Documents are ready for you to review, edit, <link xref=\"documents-print"
 
25311
#~| "\">print</link> or <link xref=\"documents-collection-send\">share.</link>"
 
25312
#~ msgid ""
 
25313
#~ "Documents are ready for you to review, edit, <link xref=\"printing"
 
25314
#~ "\">print</link> or <link xref=\"documents-collection-send\">share.</link>"
 
25315
#~ msgstr ""
 
25316
#~ "Документи су спремни за прегледање, уређивање, <link xref=\"printing"
 
25317
#~ "\">штампање</link> или <link xref=\"documents-collection-send\">дељење</"
 
25318
#~ "link>."
 
25319
 
 
25320
#~ msgid ""
 
25321
#~ "<app>Documents</app> is an application of <em>GNOME</em> that lets you "
 
25322
#~ "read, store and organize information about the documents you have "
 
25323
#~ "created. Supported formats are PDF, DVI, XPS, PostScript and all the "
 
25324
#~ "formats supported by Evince, Microsoft Office, Libreoffice files and "
 
25325
#~ "Google Docs."
 
25326
#~ msgstr ""
 
25327
#~ "<app>Документи</app> је <em>Гномов</em> програм који вам допушта да "
 
25328
#~ "читате, чувате и организујете податке о документима које сте направили. "
 
25329
#~ "Подржани формати су ПДФ, ДВИ, ИксПС, Пост скрипт и сви формати које "
 
25330
#~ "подржавају Евинс, Мајкрософт офис, Либре офис и Гуглови документи."
 
25331
 
 
25332
#~ msgid ""
 
25333
#~ "All the documents you have in your computer locally will be automatically "
 
25334
#~ "presented when you open <app>Documents</app>, as well documents you have "
 
25335
#~ "been worked remotely by using <em>Google Docs</em>. This is possible if "
 
25336
#~ "you have configured an <link xref=\"accounts\">online account</link> "
 
25337
#~ "before."
 
25338
#~ msgstr ""
 
25339
#~ "Сви документи које имате на вашем рачунару локално биће самостално "
 
25340
#~ "приказани када отворите програм <app>Документи</app>, као и документе на "
 
25341
#~ "којима сте радили удаљено користећи <em>Гуглове документе</em>. Ово је "
 
25342
#~ "могуће ако сте раније подесили <link xref=\"accounts\">налог на мрежи</"
 
25343
#~ "link>."
 
25344
 
 
25345
#~| msgid ""
 
25346
#~| "You can manage documents using <app>file browser</app> as well as "
 
25347
#~| "pictures, videos or music; but <app>Documents</app> can do more than "
 
25348
#~| "<link xref=\"documents-print\">printing</link>, <link xref=\"documents-"
 
25349
#~| "collection-send\">sharing</link>, <link xref=\"documents-search"
 
25350
#~| "\">searching</link>, <link xref=\"documents-sort\">sorting</link>, <link "
 
25351
#~| "xref=\"documents-favorite\">setting favorites</link>. With "
 
25352
#~| "<app>Documents</app>, you can read your documents full screen, without "
 
25353
#~| "the distracting of tools or menus other applications have. It also "
 
25354
#~| "provides you reminders of the documents you have to read, <link xref="
 
25355
#~| "\"documents-collections\">make collections</link> and <link xref="
 
25356
#~| "\"documents-location\">identify</link> your documents so quickly through "
 
25357
#~| "the previous thumbnail."
 
25358
#~ msgid ""
 
25359
#~ "You can manage documents using <app>file browser</app> as well as "
 
25360
#~ "pictures, videos or music; but <app>Documents</app> can do more than "
 
25361
#~ "<link xref=\"printing\">printing</link>, <link xref=\"documents-"
 
25362
#~ "collection-send\">sharing</link>, <link xref=\"documents-search"
 
25363
#~ "\">searching</link>, <link xref=\"documents-sort\">sorting</link>, <link "
 
25364
#~ "xref=\"documents-favorite\">setting favorites</link>. With "
 
25365
#~ "<app>Documents</app>, you can read your documents full screen, without "
 
25366
#~ "the distracting of tools or menus other applications have. It also "
 
25367
#~ "provides you reminders of the documents you have to read, <link xref="
 
25368
#~ "\"documents-collections\">make collections</link> and <link xref="
 
25369
#~ "\"documents-location\">identify</link> your documents so quickly through "
 
25370
#~ "the previous thumbnail."
 
25371
#~ msgstr ""
 
25372
#~ "Можете да управљате документима користећи <app>прегледника датотека</app> "
 
25373
#~ "као и слика, снимака или музике; али <app>Документи</app> може да уради "
 
25374
#~ "више од <link xref=\"printing\">штампања</link>, <link xref=\"documents-"
 
25375
#~ "collection-send\">дељења</link>, <link xref=\"documents-search"
 
25376
#~ "\">претраге</link>, <link xref=\"documents-sort\">ређања</link>, <link "
 
25377
#~ "xref=\"documents-favorite\">подешавања омиљених</link>. Са програмом "
 
25378
#~ "<app>Документи</app>, можете да читате ваше документе преко целог екрана, "
 
25379
#~ "а да вам пажњу не скрећу алати или изборници других програма. Такође вам "
 
25380
#~ "обезбеђује подсетник докумената које треба да прочитате, да <link xref="
 
25381
#~ "\"documents-collections\">направите збирке</link> и <link xref="
 
25382
#~ "\"documents-location\">препознаје</link> ваше документе тако брзо кроз "
 
25383
#~ "претходне минијатуре."
 
25384
 
 
25385
#~ msgid "Views and Find"
 
25386
#~ msgstr "Прикажите и пронађите"
 
25387
 
 
25388
#~ msgid "Collections"
 
25389
#~ msgstr "Збирке"
 
25390
 
 
25391
#~ msgid ""
 
25392
#~ "You can see the preview of files that are locally stored; but not the "
 
25393
#~ "remotely ones, yet."
 
25394
#~ msgstr ""
 
25395
#~ "Можете да видите преглед датотека које су локално ускладиштене; али не и "
 
25396
#~ "оних удаљених, још увек."
 
25397
 
 
25398
#~ msgid "Why aren't there previews for some files?"
 
25399
#~ msgstr "Зашто нема прегледа неких датотека?"
 
25400
 
 
25401
#~ msgid ""
 
25402
#~ "Every time you open <app>Documents</app> you can see a preview thumbnail "
 
25403
#~ "in most of the documents."
 
25404
#~ msgstr ""
 
25405
#~ "Сваки пут када отворите програм <app>Документи</app> можете да видите "
 
25406
#~ "сличицу прегледа у већини докумената."
 
25407
 
 
25408
#~ msgid ""
 
25409
#~ "You can not be able to see the preview thumbnail of others (or they are "
 
25410
#~ "presented in blank) because they are stored in a remote server like "
 
25411
#~ "<gui>Google Docs</gui>."
 
25412
#~ msgstr ""
 
25413
#~ "Нећете бити у могућности да видите сличицу прегледа осталих (или су "
 
25414
#~ "приказане празне) зато што су ускладиштени на удаљеном серверу као што је "
 
25415
#~ "<gui>Гуглови документи</gui>."
 
25416
 
 
25417
#~ msgid ""
 
25418
#~ "If you want to see the preview thumbnail of the documents that are stored "
 
25419
#~ "in remote servers, you may download them and then it will generate a "
 
25420
#~ "thumbnail because they are going to be stored locally in your computer."
 
25421
#~ msgstr ""
 
25422
#~ "Ако желите да видите сличицу прегледа докумената који су ускладиштени на "
 
25423
#~ "удаљеним серверима, мораћете да их преузмете и након тога ће створити "
 
25424
#~ "сличицу зато што ће бити ускладиштени локално на вашем рачунару."
 
25425
 
 
25426
#~ msgid ""
 
25427
#~ "If you want to read an edit it online as you were doing before, it is "
 
25428
#~ "better to not download."
 
25429
#~ msgstr ""
 
25430
#~ "Ако желите да читате и да га уређујете на мрежи као што сте и раније "
 
25431
#~ "радили, онда је боље да га не преузимате."
 
25432
 
 
25433
#~| msgid ""
 
25434
#~| "Print documents that are locally store; but no the remotely ones, yet."
 
25435
#~ msgid ""
 
25436
#~ "Print documents that are locally stored; but not the remotely stored "
 
25437
#~ "ones, yet."
 
25438
#~ msgstr ""
 
25439
#~ "Штампајте документе који су ускладиштени локално; али не и оне удаљене, "
 
25440
#~ "још увек."
 
25441
 
 
25442
#~ msgid ""
 
25443
#~ "This feature is not implemented at the moment, but is being developed to "
 
25444
#~ "print documents that you are working on, locally or remotely."
 
25445
#~ msgstr ""
 
25446
#~ "Ова функција тренутно није примењена, али је развијена да штампа "
 
25447
#~ "документа на којима радите локално или удаљено."
 
25448
 
 
25449
#~ msgid ""
 
25450
#~ "If you are using <app>Documents</app> and you need to print a document or "
 
25451
#~ "documents you probably need physically to read or write:"
 
25452
#~ msgstr ""
 
25453
#~ "Ако користите програм <app>Документи</app> и потребно вам је да "
 
25454
#~ "одштампате документ или документе вероватно морате физички да читате или "
 
25455
#~ "пишете:"
 
25456
 
 
25457
#~ msgid "Open the document or documents with the appropriate application."
 
25458
#~ msgstr "Отворите документ или документа одговарајућим програмом."
 
25459
 
 
25460
#~ msgid ""
 
25461
#~ "Print the document as you usually <link xref=\"printing\">print</link>."
 
25462
#~ msgstr ""
 
25463
#~ "Штампајте документ као што обично <link xref=\"printing\">штампате</link>."
 
25464
 
 
25465
#~ msgid "You can search documents by:"
 
25466
#~ msgstr "Можете да потражите документа:"
 
25467
 
 
25468
#~ msgid ""
 
25469
#~ "Clicking on the magnifying glass icon, and selecting the filters related "
 
25470
#~ "to the document you are looking for. You can add a word to be more "
 
25471
#~ "specific in the searching of your document."
 
25472
#~ msgstr ""
 
25473
#~ "Кликом на иконицу лупе, и бирањем филтера који се односе на документ који "
 
25474
#~ "тражите. Можете да додате реч да бисте били одређенији у тражењу "
 
25475
#~ "документа."
 
25476
 
 
25477
#~ msgid ""
 
25478
#~ "<keyseq><key xref=\"windows-key\">windows</key><key>Left</key></keyseq>"
 
25479
#~ msgstr ""
 
25480
#~ "<keyseq><key xref=\"windows-key\">прозори</key><key>Лево</key></keyseq>"
 
25481
 
 
25482
#~ msgid ""
 
25483
#~ "<keyseq><key xref=\"windows-key\">windows</key><key>Right</key></keyseq>"
 
25484
#~ msgstr ""
 
25485
#~ "<keyseq><key xref=\"windows-key\">прозори</key><key>Десно</key></keyseq>"
 
25486
 
 
25487
#~ msgid ""
 
25488
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Left</key></"
 
25489
#~ "keyseq>"
 
25490
#~ msgstr ""
 
25491
#~ "<keyseq><key>Шифт</key><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Лево</key></"
 
25492
#~ "keyseq>"
 
25493
 
 
25494
#~ msgid ""
 
25495
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Right</key></"
 
25496
#~ "keyseq>"
 
25497
#~ msgstr ""
 
25498
#~ "<keyseq><key>Шифт</key><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Десно</key></"
 
25499
#~ "keyseq>"
 
25500
 
 
25501
#~ msgid ""
 
25502
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Down</key></"
 
25503
#~ "keyseq>"
 
25504
#~ msgstr ""
 
25505
#~ "<keyseq><key>Шифт</key><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Доле</key></"
 
25506
#~ "keyseq>"
 
25507
 
 
25508
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Left</key></keyseq>"
 
25509
#~ msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Лево</key></keyseq>"
 
25510
 
 
25511
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Right</key></keyseq>"
 
25512
#~ msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Десно</key></keyseq>"
 
25513
 
 
25514
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq>"
 
25515
#~ msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Горе</key></keyseq>"
 
25516
 
 
25517
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq>"
 
25518
#~ msgstr "<keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Доле</key></keyseq>"
 
25519
 
 
25520
#~ msgid ""
 
25521
#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Left</key></keyseq> (Super is the Windows "
 
25522
#~ "key)"
 
25523
#~ msgstr ""
 
25524
#~ "<keyseq><key>Супер</key><key>Лево</key></keyseq> (Супер је тастер са "
 
25525
#~ "прозором)"
 
25526
 
 
25527
#~ msgid ""
 
25528
#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Right</key></keyseq> (Super is the Windows "
 
25529
#~ "key)"
 
25530
#~ msgstr ""
 
25531
#~ "<keyseq><key>Супер</key><key>Десно</key></keyseq> (Супер је тастер са "
 
25532
#~ "прозором)"
 
25533
 
 
25534
#~ msgid "Hibernate saves your state, but completely switches off the power."
 
25535
#~ msgstr "Замрзавање чува ваше стање, али у потпуности искључује напајање."
 
25536
 
 
25537
#~ msgid "What happens when I hibernate my computer?"
 
25538
#~ msgstr "Шта се дешава када замрзнем рачунар?"
 
25539
 
 
25540
#~ msgid "Open <gui>Power</gui>."
 
25541
#~ msgstr "Отворите <gui>Напајање</gui>."
 
25542
 
 
25543
#~ msgid ""
 
25544
#~ "Change the <gui>When power is critically low</gui> option to "
 
25545
#~ "<gui>Hibernate</gui>."
 
25546
#~ msgstr ""
 
25547
#~ "Измените опцију <gui>Када је напајање критично ниско</gui> на "
 
25548
#~ "<gui>Замрзни</gui>."
 
25549
 
 
25550
#~ msgid ""
 
25551
#~ "Some computers have problems with hardware support which mean that they "
 
25552
#~ "<link xref=\"power-suspendfail\">may not be able to suspend or hibernate "
 
25553
#~ "properly</link>. It is a good idea to test hibernate on your computer to "
 
25554
#~ "see if it does work."
 
25555
#~ msgstr ""
 
25556
#~ "Неки рачунари имају проблема са подршком компоненти што значи да они "
 
25557
#~ "<link xref=\"power-suspendfail\">можда неће моћи да обуставе рад или се "
 
25558
#~ "замрзну исправно</link>. Добра замисао је да испробате замрзавање на "
 
25559
#~ "вашем рачунару да бисте видели да ли ради."
 
25560
 
 
25561
#~ msgid ""
 
25562
#~ "<app>Documents</app> is fullscreen-enabled, and you can search "
 
25563
#~ "collections by:"
 
25564
#~ msgstr ""
 
25565
#~ "Програм <app>Документи</app> је укључен преко целог екрана, а збирке "
 
25566
#~ "можете да тражите:"
 
25567
 
 
25568
#~ msgid "Click the <gui>Check</gui> botton."
 
25569
#~ msgstr "Кликните на дугме <gui>Провери</gui>."
 
25570
 
23918
25571
#~ msgid "Shows documents sorted by date."
23919
25572
#~ msgstr "Приказује документе поређане по датуму."
23920
25573
 
23978
25631
#~ "Можете да <link xref=\"files-rename\">преименујете</link> датотеку онако "
23979
25632
#~ "како желите."
23980
25633
 
23981
 
#~ msgid "Open <gui>Screen</gui>."
23982
 
#~ msgstr "Отворите <gui>Екран</gui>."
23983
 
 
23984
25634
#~ msgid "I do not know the documents MG size that someone can share by email."
23985
25635
#~ msgstr "Не знам МГ величину докумената коју неко може да дели ел. поштом."
23986
25636
 
24059
25709
#~ "Click the <gui>x</gui> in the top right hand corner of the window, or"
24060
25710
#~ msgstr "Кликните на <gui>х</gui> у горњем десном углу прозора, или"
24061
25711
 
24062
 
#~ msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>, or"
24063
 
#~ msgstr "Притисните <keyseq><key>Алт</key><key>Ф4</key></keyseq>, или"
24064
 
 
24065
25712
#~ msgid ""
24066
25713
#~ "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the "
24067
25714
#~ "window menu. Then press <key>c</key>."
24156
25803
#~ "своју лозинку у поља <gui>Нова лозинка</gui> и <gui>Потврди лозинку</"
24157
25804
#~ "gui>. Погледајте <link xref=\"user-goodpassword\"/>."
24158
25805
 
24159
 
#~ msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
24160
 
#~ msgstr ""
24161
 
#~ "Извршите пробна испитивања на вашем чврстом диску да проверите колико је "
24162
 
#~ "брз."
24163
 
 
24164
 
#~ msgid "Test the performance of your hard disk"
24165
 
#~ msgstr "Испробајте особине вашег чврстог диска"
24166
 
 
24167
 
#~ msgid "To test the speed of your hard disk:"
24168
 
#~ msgstr "Да испробате брзину вашег чврстог диска:"
24169
 
 
24170
 
#~ msgid ""
24171
 
#~ "Open the <app>Disk Utility</app> application from the activities overview."
24172
 
#~ msgstr "Отворите програм <app>Управник диска</app> из прегледа активности."
24173
 
 
24174
25806
#~ msgid ""
24175
25807
#~ "Choose the hard disk from the <gui>Storage Devices</gui> list. "
24176
25808
#~ "Information about the disk and its status will appear under <gui>Drive</"
24179
25811
#~ "Изаберите чврсти диск са списка <gui>Складишни уређаји</gui>. Подаци о "
24180
25812
#~ "диску и његовом стању ће се појавити у одељку <gui>Уређај</gui>."
24181
25813
 
24182
 
#~ msgid "Choose <gui>Benchmark</gui>."
24183
 
#~ msgstr "Изаберите <gui>Оцена уређаја</gui>."
24184
 
 
24185
 
#~ msgid ""
24186
 
#~ "Click <gui>Start Read-Only Benchmark</gui> to test how fast data can be "
24187
 
#~ "read from the disk or <gui>Start Read/Write Benchmark</gui> to test how "
24188
 
#~ "fast data can be read from and written to the disk. The latter option "
24189
 
#~ "will take longer to complete."
24190
 
#~ msgstr ""
24191
 
#~ "Кликните на <gui>Покрени оцењивање без уписа</gui> да испробате колико "
24192
 
#~ "брзо могу бити прочитани подаци са диска или <gui>Покрени оцењивање "
24193
 
#~ "читања и писања</gui> да испробате колико брзо могу бити прочитани подаци "
24194
 
#~ "са и записани на диск. Ова друга опција ће трајати дуже."
24195
 
 
24196
 
#~ msgid ""
24197
 
#~ "When the test is finished, the results will appear on the graph. The "
24198
 
#~ "green points and connecting lines indicate the samples taken; these "
24199
 
#~ "correspond to the right axis, showing access time, plotted against the "
24200
 
#~ "bottom axis, representing percentage time elapsed during the benchmark. "
24201
 
#~ "The blue line represents read rates, while the red line represents write "
24202
 
#~ "rates; these are shown as access data rates on the left axis, plotted "
24203
 
#~ "against percentage of the disk traveled, from the outside to the spindle, "
24204
 
#~ "along the bottom axis."
24205
 
#~ msgstr ""
24206
 
#~ "Након завршрног теста, резултати ће се појавити на графикону. Зелене "
24207
 
#~ "тачке и линије повезивања указују на искоришћене узорке; који одговарају "
24208
 
#~ "десној оси, приказујући време приступа, исцртани наспрам доње осе, "
24209
 
#~ "представљају проценат протеклог времена за време испробавања. Плава "
24210
 
#~ "линија представља стопу читања, док црвена линија представља стопу "
24211
 
#~ "писања; приказане су као стопе приступа подацима на левој оси, исцртани "
24212
 
#~ "наспрам процента пређеног диска, од споља до осовине, дуж доње осе."
24213
 
 
24214
 
#~ msgid ""
24215
 
#~ "Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average "
24216
 
#~ "read and write rates, average access time and time elapsed since the last "
24217
 
#~ "benchmark test."
24218
 
#~ msgstr ""
24219
 
#~ "Испод графика, вредности су приказане за најмању, највећу и просечну "
24220
 
#~ "стопу читања и писања, просечно време приступа и време протекло од "
24221
 
#~ "последњег теста испробавања."
24222
 
 
24223
25814
#~| msgid ""
24224
25815
#~| "<app>Documents</app> is an application of <em>GNOME</em> that lets you "
24225
25816
#~| "organize all type of documents, including text documents, presentations, "
24267
25858
#~ "померате курсор унаоколо по радној површи користећи бројчани део "
24268
25859
#~ "тастатуре. Да активирате тастере миша користећи тастатуру:"
24269
25860
 
24270
 
#~| msgid ""
24271
 
#~| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to "
24272
 
#~| "open the accessibility switcher."
24273
 
#~ msgid ""
24274
 
#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to "
24275
 
#~ "open the <em>accessibility switcher</em>."
24276
 
#~ msgstr ""
24277
 
#~ "Притисните <keyseq><key>Ктрл</key><key>Алт</key><key>Таб</key></keyseq> "
24278
 
#~ "да отворите <em>пребацивача приступачности</em>."
24279
 
 
24280
25861
#~ msgid "Release to select the <gui>Top Bar</gui>."
24281
25862
#~ msgstr "Отпустите да изаберете <gui>Горњу траку</gui>."
24282
25863
 
24439
26020
#~ "премештају из прегледа <gui>Прозора</gui> на преглед <gui>Програма</gui> "
24440
26021
#~ "и назад."
24441
26022
 
24442
 
#~| msgid "<key>Esc</key> exits search, overview."
24443
 
#~ msgid "Use <key>Esc</key> to exit search or overview."
24444
 
#~ msgstr "Користите <key>Есц</key> да напустите претрагу или преглед."
24445
 
 
24446
26023
#~ msgid "Switch <gui>Mouse Keys</gui> on."
24447
26024
#~ msgstr "Укључите прекидач <gui>Тастери миша</gui>."
24448
26025
 
24591
26168
#~ msgid "Third step..."
24592
26169
#~ msgstr "Трећи корак..."
24593
26170
 
24594
 
#~ msgid "Short introductory text..."
24595
 
#~ msgstr "Кратак уводни текст..."
24596
 
 
24597
26171
#~ msgid "."
24598
26172
#~ msgstr "."
24599
26173