~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-hu/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-baseapps/konqueror.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 55.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-lulz5rbpot05rzau
Tags: upstream-4.8.0
Import upstream version 4.8.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
#
 
2
# Marcell Lengyel <marcell@kde.hu>, 1999.
 
3
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011.
 
4
msgid ""
 
5
msgstr ""
 
6
"Project-Id-Version: KDE 4.2\n"
 
7
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
8
"POT-Creation-Date: 2012-01-10 04:05+0100\n"
 
9
"PO-Revision-Date: 2011-11-21 17:28+0100\n"
 
10
"Last-Translator: Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>\n"
 
11
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
 
12
"Language: huX-Generator: Lokalize 1.1\n"
 
13
"MIME-Version: 1.0\n"
 
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
15
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
 
16
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
17
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 
18
 
 
19
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5058
 
20
#: src/konqmainwindow.cpp:5118
 
21
msgid "no name"
 
22
msgstr "névtelen"
 
23
 
 
24
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
 
25
msgctxt "@title:window"
 
26
msgid "Configure"
 
27
msgstr "Beállítás"
 
28
 
 
29
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
 
30
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
 
31
msgid "Extensions"
 
32
msgstr "Kiterjesztések"
 
33
 
 
34
#: src/konqfactory.cpp:90
 
35
#, kde-format
 
36
msgid ""
 
37
"There was an error loading the module %1.\n"
 
38
"The diagnostics is:\n"
 
39
"%2"
 
40
msgstr ""
 
41
"Hiba történt a(z) %1 modul betöltése közben.\n"
 
42
"A hibaüzenet:\n"
 
43
"%2"
 
44
 
 
45
#: src/konqfactory.cpp:229 about/konq_aboutpage.cc:80
 
46
#: about/konq_aboutpage.cc:136 about/konq_aboutpage.cc:190
 
47
#: about/konq_aboutpage.cc:288
 
48
msgid "Konqueror"
 
49
msgstr "Konqueror"
 
50
 
 
51
#: src/konqfactory.cpp:231
 
52
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
 
53
msgstr "Webböngésző, fájlkezelő és dokumentummegjelenítő."
 
54
 
 
55
#: src/konqfactory.cpp:233
 
56
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
 
57
msgstr "(c) A Konqueror fejlesztői, 1999-2008."
 
58
 
 
59
#: src/konqfactory.cpp:235
 
60
msgid "http://konqueror.kde.org"
 
61
msgstr "http://konqueror.kde.org"
 
62
 
 
63
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
 
64
msgid "David Faure"
 
65
msgstr "David Faure"
 
66
 
 
67
#: src/konqfactory.cpp:236
 
68
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
 
69
msgstr ""
 
70
"Fejlesztő (keretrendszer, objektumok, Javascript, I/O könyvtár) és "
 
71
"karbantartó"
 
72
 
 
73
#: src/konqfactory.cpp:237
 
74
msgid "Simon Hausmann"
 
75
msgstr "Simon Hausmann"
 
76
 
 
77
#: src/konqfactory.cpp:237
 
78
msgid "Developer (framework, parts)"
 
79
msgstr "Fejlesztő (keretrendszer, objektumok)"
 
80
 
 
81
#: src/konqfactory.cpp:238
 
82
msgid "Michael Reiher"
 
83
msgstr "Michael Reiher"
 
84
 
 
85
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
 
86
msgid "Developer (framework)"
 
87
msgstr "Fejlesztő (keretrendszer)"
 
88
 
 
89
#: src/konqfactory.cpp:239
 
90
msgid "Matthias Welk"
 
91
msgstr "Matthias Welk"
 
92
 
 
93
#: src/konqfactory.cpp:239
 
94
msgid "Developer"
 
95
msgstr "Fejlesztő"
 
96
 
 
97
#: src/konqfactory.cpp:240
 
98
msgid "Alexander Neundorf"
 
99
msgstr "Alexander Neundorf"
 
100
 
 
101
#: src/konqfactory.cpp:240
 
102
msgid "Developer (List views)"
 
103
msgstr "Fejlesztő (listanézetek)"
 
104
 
 
105
#: src/konqfactory.cpp:241
 
106
msgid "Michael Brade"
 
107
msgstr "Michael Brade"
 
108
 
 
109
#: src/konqfactory.cpp:241
 
110
msgid "Developer (List views, I/O library)"
 
111
msgstr "Fejlesztő (listanézetek, I/O könyvtár)"
 
112
 
 
113
#: src/konqfactory.cpp:242
 
114
msgid "Lars Knoll"
 
115
msgstr "Lars Knoll"
 
116
 
 
117
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
 
118
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
 
119
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
 
120
#: src/konqfactory.cpp:254
 
121
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
 
122
msgstr "Fejlesztő (HTML megjelenítőmotor)"
 
123
 
 
124
#: src/konqfactory.cpp:243
 
125
msgid "Dirk Mueller"
 
126
msgstr "Dirk Mueller"
 
127
 
 
128
#: src/konqfactory.cpp:244
 
129
msgid "Peter Kelly"
 
130
msgstr "Peter Kelly"
 
131
 
 
132
#: src/konqfactory.cpp:245
 
133
msgid "Waldo Bastian"
 
134
msgstr "Waldo Bastian"
 
135
 
 
136
#: src/konqfactory.cpp:245
 
137
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
 
138
msgstr "Fejlesztő (HTML megjelenítőmotor, I/O könyvtár)"
 
139
 
 
140
#: src/konqfactory.cpp:246
 
141
msgid "Germain Garand"
 
142
msgstr "Germain Garand"
 
143
 
 
144
#: src/konqfactory.cpp:247
 
145
msgid "Leo Savernik"
 
146
msgstr "Leo Savernik"
 
147
 
 
148
#: src/konqfactory.cpp:248
 
149
msgid "Stephan Kulow"
 
150
msgstr "Stephan Kulow"
 
151
 
 
152
#: src/konqfactory.cpp:248
 
153
msgid ""
 
154
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
 
155
msgstr ""
 
156
"Fejlesztő (HTML megjelenítőmotor, I/O könyvtár, keretrendszer a "
 
157
"regressziótesztekhez)"
 
158
 
 
159
#: src/konqfactory.cpp:249
 
160
msgid "Antti Koivisto"
 
161
msgstr "Antti Koivisto"
 
162
 
 
163
#: src/konqfactory.cpp:250
 
164
msgid "Zack Rusin"
 
165
msgstr "Zack Rusin"
 
166
 
 
167
#: src/konqfactory.cpp:251
 
168
msgid "Tobias Anton"
 
169
msgstr "Tobias Anton"
 
170
 
 
171
#: src/konqfactory.cpp:252
 
172
msgid "Lubos Lunak"
 
173
msgstr "Lubos Lunak"
 
174
 
 
175
#: src/konqfactory.cpp:253
 
176
msgid "Maks Orlovich"
 
177
msgstr "Maks Orlovich"
 
178
 
 
179
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
 
180
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
 
181
msgstr "Fejlesztő (HTML megjelenítőmotor, Javascript)"
 
182
 
 
183
#: src/konqfactory.cpp:254
 
184
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
 
185
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
 
186
 
 
187
#: src/konqfactory.cpp:255
 
188
msgid "Apple Safari Developers"
 
189
msgstr "Az Apple Safari fejlesztői"
 
190
 
 
191
#: src/konqfactory.cpp:256
 
192
msgid "Harri Porten"
 
193
msgstr "Harri Porten"
 
194
 
 
195
#: src/konqfactory.cpp:256
 
196
msgid "Developer (JavaScript)"
 
197
msgstr "Fejlesztő (Javascript)"
 
198
 
 
199
#: src/konqfactory.cpp:257
 
200
msgid "Koos Vriezen"
 
201
msgstr "Koos Vriezen"
 
202
 
 
203
#: src/konqfactory.cpp:257
 
204
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
 
205
msgstr "Fejlesztő (Java kisalkalmazások és más beágyazott objektumok)"
 
206
 
 
207
#: src/konqfactory.cpp:258
 
208
msgid "Matt Koss"
 
209
msgstr "Matt Koss"
 
210
 
 
211
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
 
212
msgid "Developer (I/O library)"
 
213
msgstr "Fejlesztő (I/O könyvtár)"
 
214
 
 
215
#: src/konqfactory.cpp:259
 
216
msgid "Alex Zepeda"
 
217
msgstr "Alex Zepeda"
 
218
 
 
219
#: src/konqfactory.cpp:260
 
220
msgid "Richard Moore"
 
221
msgstr "Richard Moore"
 
222
 
 
223
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
 
224
msgid "Developer (Java applet support)"
 
225
msgstr "Fejlesztő (Java kisalkalmazások támogatása)"
 
226
 
 
227
#: src/konqfactory.cpp:261
 
228
msgid "Dima Rogozin"
 
229
msgstr "Dima Rogozin"
 
230
 
 
231
#: src/konqfactory.cpp:262
 
232
msgid "Wynn Wilkes"
 
233
msgstr "Wynn Wilkes"
 
234
 
 
235
#: src/konqfactory.cpp:262
 
236
msgid ""
 
237
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
 
238
" and other major improvements to applet support)"
 
239
msgstr ""
 
240
"Fejlesztő (Java 2 biztonságkezelő és\n"
 
241
" más nagyobb fejlesztések a kisalkalmazások támogatásához)"
 
242
 
 
243
#: src/konqfactory.cpp:263
 
244
msgid "Stefan Schimanski"
 
245
msgstr "Stefan Schimanski"
 
246
 
 
247
#: src/konqfactory.cpp:263
 
248
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
 
249
msgstr "Fejlesztő (Netscape bővítmények támogatása)"
 
250
 
 
251
#: src/konqfactory.cpp:264
 
252
msgid "George Staikos"
 
253
msgstr "George Staikos"
 
254
 
 
255
#: src/konqfactory.cpp:264
 
256
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
 
257
msgstr "Fejlesztő (SSL, Netscape bővítmények)"
 
258
 
 
259
#: src/konqfactory.cpp:265
 
260
msgid "Dawit Alemayehu"
 
261
msgstr "Dawit Alemayehu"
 
262
 
 
263
#: src/konqfactory.cpp:265
 
264
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
 
265
msgstr "Fejlesztő (I/O könyvtár, felhasználóazonosítás)"
 
266
 
 
267
#: src/konqfactory.cpp:266
 
268
msgid "Carsten Pfeiffer"
 
269
msgstr "Carsten Pfeiffer"
 
270
 
 
271
#: src/konqfactory.cpp:267
 
272
msgid "Torsten Rahn"
 
273
msgstr "Torsten Rahn"
 
274
 
 
275
#: src/konqfactory.cpp:267
 
276
msgid "Graphics/icons"
 
277
msgstr "Grafika/ikonok"
 
278
 
 
279
#: src/konqfactory.cpp:268
 
280
msgid "Torben Weis"
 
281
msgstr "Torben Weis"
 
282
 
 
283
#: src/konqfactory.cpp:268
 
284
msgid "KFM author"
 
285
msgstr "A KFM szerzője"
 
286
 
 
287
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
 
288
msgid "Joseph Wenninger"
 
289
msgstr "Joseph Wenninger"
 
290
 
 
291
#: src/konqfactory.cpp:269
 
292
msgid "Developer (navigation panel framework)"
 
293
msgstr "Fejlesztő (a navigációs panel keretrendszere)"
 
294
 
 
295
#: src/konqfactory.cpp:270
 
296
msgid "Stephan Binner"
 
297
msgstr "Stephan Binner"
 
298
 
 
299
#: src/konqfactory.cpp:270
 
300
msgid "Developer (misc stuff)"
 
301
msgstr "Fejlesztő (egyéb dolgok)"
 
302
 
 
303
#: src/konqfactory.cpp:271
 
304
msgid "Ivor Hewitt"
 
305
msgstr "Ivor Hewitt"
 
306
 
 
307
#: src/konqfactory.cpp:271
 
308
msgid "Developer (AdBlock filter)"
 
309
msgstr "Fejlesztő (AdBlock szűrő)"
 
310
 
 
311
#: src/konqfactory.cpp:272
 
312
msgid "Eduardo Robles Elvira"
 
313
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
 
314
 
 
315
#: src/konqframestatusbar.cpp:109
 
316
msgid ""
 
317
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
 
318
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
 
319
"automatically update to show the current directory. This is especially "
 
320
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
 
321
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
 
322
msgstr ""
 
323
"Ha bekapcsolja ezt a beállítást legalább két nézetnél, akkor azok a nézetek "
 
324
"'összekapcsolódnak'. Ilyenkor, ha az egyik nézetben könyvtárat vált, akkor a "
 
325
"többi összekapcsolt nézet szintén követni fogja a könyvtárváltást. Ez "
 
326
"különösen hasznos különböző nézettípusok esetén, például ha egy könyvtárfa-"
 
327
"nézet egy ikonnézettel, egy részletes nézettel vagy esetleg egy "
 
328
"parancsértelmező-ablakkal van összekapcsolva."
 
329
 
 
330
#: src/konqframestatusbar.cpp:156
 
331
msgid "Close View"
 
332
msgstr "A nézet bezárása"
 
333
 
 
334
#: src/konqframestatusbar.cpp:236
 
335
#, kde-format
 
336
msgid "%1/s"
 
337
msgstr "%1/s"
 
338
 
 
339
#: src/konqframestatusbar.cpp:238
 
340
msgid "Stalled"
 
341
msgstr "Várakozás adatra"
 
342
 
 
343
#: src/konqguiclients.cpp:66
 
344
#, kde-format
 
345
msgid "Preview &in %1"
 
346
msgstr "Gyorsnézet e&zzel: %1"
 
347
 
 
348
#: src/konqguiclients.cpp:135
 
349
#, kde-format
 
350
msgid "Show %1"
 
351
msgstr "%1 megjelenítése"
 
352
 
 
353
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
 
354
msgctxt "@title:window"
 
355
msgid "History"
 
356
msgstr "Előzmények"
 
357
 
 
358
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
 
359
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
 
360
msgid "Sort"
 
361
msgstr "Rendezés"
 
362
 
 
363
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
 
364
#, kde-format
 
365
msgid ""
 
366
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
 
367
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
 
368
msgstr ""
 
369
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Legutóbbi megtekintés: %2<br />Első "
 
370
"megtekintés: %3<br />A megtekintések száma eddig: %4</qt>"
 
371
 
 
372
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
 
373
msgid "Local"
 
374
msgstr "Helyi"
 
375
 
 
376
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
 
377
msgid "Miscellaneous"
 
378
msgstr "Egyéb"
 
379
 
 
380
#: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4576
 
381
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:61
 
382
msgid "Open in New &Window"
 
383
msgstr "Megnyitás új &ablakban"
 
384
 
 
385
#: src/konqhistoryview.cpp:67
 
386
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:94
 
387
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
 
388
msgid "Open in New Tab"
 
389
msgstr "Megnyitás új lapon"
 
390
 
 
391
#: src/konqhistoryview.cpp:71
 
392
msgid "&Copy Link Address"
 
393
msgstr "A link &címének másolása"
 
394
 
 
395
#: src/konqhistoryview.cpp:76
 
396
msgid "&Remove Entry"
 
397
msgstr "A bejegyzés eltá&volítása"
 
398
 
 
399
#: src/konqhistoryview.cpp:83
 
400
msgid "C&lear History"
 
401
msgstr "Törölni szeretné a n&apló tartalmát?"
 
402
 
 
403
#: src/konqhistoryview.cpp:88
 
404
msgid "&Preferences..."
 
405
msgstr "Beá&llítások..."
 
406
 
 
407
#: src/konqhistoryview.cpp:95
 
408
msgid "By &Name"
 
409
msgstr "név szer&int"
 
410
 
 
411
#: src/konqhistoryview.cpp:101
 
412
msgid "By &Date"
 
413
msgstr "&dátum szerint"
 
414
 
 
415
#: src/konqhistoryview.cpp:111
 
416
msgid "Search in history"
 
417
msgstr "Keresés az előzményekben"
 
418
 
 
419
#: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
 
420
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
 
421
msgstr "Biztosan törölni szeretné a napló teljes tartalmát?"
 
422
 
 
423
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
 
424
msgctxt "@title:window"
 
425
msgid "Clear History?"
 
426
msgstr "Törölni szeretné a napló tartalmát?"
 
427
 
 
428
#: src/konqmain.cpp:96
 
429
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
 
430
msgstr "Indítás alapértelmezett ablakkal, ha URL nélkül hívódik meg"
 
431
 
 
432
#: src/konqmain.cpp:98
 
433
msgid ""
 
434
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
 
435
msgstr ""
 
436
"Előtöltés későbbi használatra. Ez a mód nem támogatja az URL-címeket a "
 
437
"parancssorban"
 
438
 
 
439
#: src/konqmain.cpp:100
 
440
msgid "Profile to open"
 
441
msgstr "A megnyitandó profil"
 
442
 
 
443
#: src/konqmain.cpp:102
 
444
msgid "List available profiles"
 
445
msgstr "A profilok kilistázása"
 
446
 
 
447
#: src/konqmain.cpp:104
 
448
msgid "List available sessions"
 
449
msgstr "A munkamenetek kilistázása"
 
450
 
 
451
#: src/konqmain.cpp:106
 
452
msgid "Session to open"
 
453
msgstr "Megnyitandó munkamenet"
 
454
 
 
455
#: src/konqmain.cpp:108
 
456
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
 
457
msgstr "Az URL-hez rendelt MIME-típus (pl. text/html vagy inode/directory)."
 
458
 
 
459
#: src/konqmain.cpp:109
 
460
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
 
461
msgstr "A használandó rész (példáué khtml vagy kwebkitpart)"
 
462
 
 
463
#: src/konqmain.cpp:111
 
464
msgid ""
 
465
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
 
466
"instead of opening the actual file"
 
467
msgstr ""
 
468
"Fájlra mutató URL esetén a program nyissa meg a könyvtárat és válassza ki a "
 
469
"fájlt (a fájl megnyitása helyett)"
 
470
 
 
471
#: src/konqmain.cpp:113
 
472
msgid "Location to open"
 
473
msgstr "A megnyitandó cím"
 
474
 
 
475
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
 
476
msgctxt "@title:window"
 
477
msgid "Profile Management"
 
478
msgstr "Profilkezelő"
 
479
 
 
480
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
 
481
msgid "&Rename Profile"
 
482
msgstr "A profil á&tnevezése"
 
483
 
 
484
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
 
485
msgid "&Delete Profile"
 
486
msgstr "A profil &törlése"
 
487
 
 
488
#: src/konqsessiondlg.cpp:77
 
489
msgctxt "@title:window"
 
490
msgid "Manage Sessions"
 
491
msgstr "Munkamenetkezelő"
 
492
 
 
493
#: src/konqsessiondlg.cpp:81
 
494
msgid "&Open"
 
495
msgstr "&Megnyitás"
 
496
 
 
497
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
 
498
msgctxt "@title:window"
 
499
msgid "Rename Session"
 
500
msgstr "Munkamenet átnevezése"
 
501
 
 
502
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
 
503
msgctxt "@title:window"
 
504
msgid "Save Session"
 
505
msgstr "Munkamenet mentése"
 
506
 
 
507
#: src/konqsessiondlg.cpp:247
 
508
#, kde-format
 
509
msgid ""
 
510
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
 
511
msgstr "Már létezik \"%1\" nevű munkamenet, felül szeretné írni?"
 
512
 
 
513
#: src/konqsessiondlg.cpp:248
 
514
msgctxt "@title:window"
 
515
msgid "Session exists. Overwrite?"
 
516
msgstr "A munkamenet létezik. Felülírja?"
 
517
 
 
518
#: src/konqsessionmanager.cpp:330
 
519
msgid ""
 
520
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
 
521
"session?"
 
522
msgstr ""
 
523
"A Konqueror nem megfelelően állt le. Szeretné visszaállítani az előző "
 
524
"munkamenetet?"
 
525
 
 
526
#: src/konqsessionmanager.cpp:332
 
527
msgctxt "@title:window"
 
528
msgid "Restore Session?"
 
529
msgstr "Munkamenet visszaállítása"
 
530
 
 
531
#: src/konqsessionmanager.cpp:333
 
532
msgid "Restore Session"
 
533
msgstr "Igen, visszaállítás"
 
534
 
 
535
#: src/konqsessionmanager.cpp:334
 
536
msgid "Do Not Restore"
 
537
msgstr "Nem kell visszaállítani"
 
538
 
 
539
#: src/konqsessionmanager.cpp:335
 
540
msgid "Ask Me Later"
 
541
msgstr "Rákérdezés később"
 
542
 
 
543
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
 
544
msgid "Und&o: Closed Tab"
 
545
msgstr "Visszavonás: Lap bezárása"
 
546
 
 
547
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
 
548
#: src/konqundomanager.cpp:162
 
549
msgid "Und&o: Closed Window"
 
550
msgstr "&Visszavonás: Ablak bezárása"
 
551
 
 
552
#: src/konqundomanager.cpp:122
 
553
msgid "Und&o"
 
554
msgstr "Visszav&onás"
 
555
 
 
556
#: src/konqviewmanager.cpp:1407
 
557
msgid ""
 
558
"You have multiple tabs open in this window.\n"
 
559
"Loading a view profile will close them."
 
560
msgstr ""
 
561
"Ez az ablak több lapot is tartalmaz.\n"
 
562
"Profilváltás esetén ezek mind bezáródnak."
 
563
 
 
564
#: src/konqviewmanager.cpp:1409 src/konqmainwindow.cpp:4985
 
565
msgctxt "@title:window"
 
566
msgid "Confirmation"
 
567
msgstr "Megerősítés"
 
568
 
 
569
#: src/konqviewmanager.cpp:1410
 
570
msgid "Load View Profile"
 
571
msgstr "Új profil betöltése"
 
572
 
 
573
#: src/konqviewmanager.cpp:1422
 
574
msgid ""
 
575
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
576
"Loading a profile will discard these changes."
 
577
msgstr ""
 
578
"Ez a lap olyan módosításokat tartalmaz, melyek még nincsenek elmentve.\n"
 
579
"Más profil betöltése esetén a módosítások elvesznek."
 
580
 
 
581
#: src/konqviewmanager.cpp:1423 src/konqmainwindow.cpp:1633
 
582
#: src/konqmainwindow.cpp:2360 src/konqmainwindow.cpp:2440
 
583
#: src/konqmainwindow.cpp:2470 src/konqmainwindow.cpp:2512
 
584
#: src/konqmainwindow.cpp:2534 src/konqmainwindow.cpp:5020
 
585
msgctxt "@title:window"
 
586
msgid "Discard Changes?"
 
587
msgstr "Eldobja a módosításokat?"
 
588
 
 
589
#: src/konqviewmanager.cpp:1423 src/konqmainwindow.cpp:1633
 
590
#: src/konqmainwindow.cpp:2360 src/konqmainwindow.cpp:2440
 
591
#: src/konqmainwindow.cpp:2470 src/konqmainwindow.cpp:2512
 
592
#: src/konqmainwindow.cpp:2535 src/konqmainwindow.cpp:5020
 
593
msgid "&Discard Changes"
 
594
msgstr "A módosítások el&dobása"
 
595
 
 
596
#: src/konqtabs.cpp:66
 
597
msgid ""
 
598
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
 
599
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
 
600
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
 
601
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
 
602
"tab width."
 
603
msgstr ""
 
604
"Ez a sáv a megnyitott lapok listáját tartalmazza. Kattintson rá az aktiválni "
 
605
"kívánt lapra. A lapok között billentyűzettel is lehet váltani. A fülön "
 
606
"látható szöveg a megnyitott weblap címe (esetleg rövidítve, ha a fül nem "
 
607
"elég széles). Ha az egérmutatót a fül fölé viszi, megjelenik a teljes cím."
 
608
 
 
609
#: src/konqtabs.cpp:100
 
610
msgid "Open a new tab"
 
611
msgstr "Új lap"
 
612
 
 
613
#: src/konqtabs.cpp:109
 
614
msgid "Close the current tab"
 
615
msgstr "Az aktuális lap bezárása"
 
616
 
 
617
#: src/konqtabs.cpp:326 src/konqmainwindow.cpp:3683
 
618
msgid "&Reload All Tabs"
 
619
msgstr "Újratö&ltés az összes lapon"
 
620
 
 
621
#: src/konqtabs.cpp:349 src/konqmainwindow.cpp:2496
 
622
#: src/konqmainwindow.cpp:3621
 
623
msgid "Close &Other Tabs"
 
624
msgstr "A többi lap bezárás&a"
 
625
 
 
626
#: src/konqtabs.cpp:460 src/konqmainwindow.cpp:3594
 
627
msgid "&New Tab"
 
628
msgstr "Új &lap"
 
629
 
 
630
#: src/konqtabs.cpp:465
 
631
msgid "&Duplicate Tab"
 
632
msgstr "A lap &duplikálása"
 
633
 
 
634
#: src/konqtabs.cpp:470
 
635
msgid "&Reload Tab"
 
636
msgstr "A lap új&ratöltése"
 
637
 
 
638
#: src/konqtabs.cpp:477
 
639
msgid "Other Tabs"
 
640
msgstr "A többi lap"
 
641
 
 
642
#: src/konqtabs.cpp:482
 
643
msgid "D&etach Tab"
 
644
msgstr "A lap kiemelése külön ablakba"
 
645
 
 
646
#: src/konqtabs.cpp:488
 
647
msgid "&Close Tab"
 
648
msgstr "A lap be&zárása"
 
649
 
 
650
#: src/konqview.cpp:1203
 
651
msgid ""
 
652
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
 
653
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
 
654
"purchase) will be repeated. "
 
655
msgstr ""
 
656
"A megtekinteni kívánt oldal tartalma űrlapból elküldött adatoktól függ. Ha "
 
657
"újból elküldi az adatokat, az űrlapművelet (pl. keresés, vásárlókorsárba "
 
658
"helyezés) meg fog ismétlődni. "
 
659
 
 
660
#: src/konqview.cpp:1205
 
661
msgctxt "@title:window"
 
662
msgid "Warning"
 
663
msgstr "Figyelmeztetés"
 
664
 
 
665
#: src/konqview.cpp:1205
 
666
msgid "Resend"
 
667
msgstr "Újraküldés"
 
668
 
 
669
#: src/konqmainwindow.cpp:577
 
670
msgctxt "@title:tab"
 
671
msgid "Loading..."
 
672
msgstr "Betöltés..."
 
673
 
 
674
#: src/konqmainwindow.cpp:1600
 
675
msgid "Canceled."
 
676
msgstr "Félbeszakítva."
 
677
 
 
678
#: src/konqmainwindow.cpp:1632
 
679
msgid ""
 
680
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
 
681
"Reloading the page will discard these changes."
 
682
msgstr ""
 
683
"Ez az oldal olyan módosításokat tartalmaz, amelyek még nincsenek elmentve.\n"
 
684
"Az oldal bezárása esetén a módosítások elvesznek."
 
685
 
 
686
#: src/konqmainwindow.cpp:1743
 
687
msgid "File Management"
 
688
msgstr "Fájlkezelő"
 
689
 
 
690
#: src/konqmainwindow.cpp:1759 about/konq_aboutpage.cc:205
 
691
msgid "Web Browsing"
 
692
msgstr "Webböngésző"
 
693
 
 
694
#: src/konqmainwindow.cpp:2019 src/konqmainwindow.cpp:2025
 
695
#: about/konq_aboutpage.cc:91
 
696
msgid "Home Folder"
 
697
msgstr "Saját mappa"
 
698
 
 
699
#: src/konqmainwindow.cpp:2020 src/konqmainwindow.cpp:3528
 
700
msgid "Home"
 
701
msgstr "Saját mappa"
 
702
 
 
703
#: src/konqmainwindow.cpp:2026
 
704
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
 
705
msgstr "A saját mappa betöltése"
 
706
 
 
707
#: src/konqmainwindow.cpp:2027
 
708
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
 
709
msgstr "A helyi saját mappa betöltése"
 
710
 
 
711
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
 
712
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
 
713
#: src/konqmainwindow.cpp:2030 rc.cpp:101
 
714
msgid "Home Page"
 
715
msgstr "Saját alapcím"
 
716
 
 
717
#: src/konqmainwindow.cpp:2032
 
718
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
 
719
msgstr "Az alapcím betöltése"
 
720
 
 
721
#: src/konqmainwindow.cpp:2033
 
722
msgid ""
 
723
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
 
724
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
 
725
"General</b>.</html>"
 
726
msgstr ""
 
727
"<html>A saját alapcím betöltése<br /><br />A <b>Beállítások -> A Konqueror "
 
728
"beállításai->Általános</b> részben lehet beállítani, hogy mi legyen az "
 
729
"alapcím.</html>"
 
730
 
 
731
#: src/konqmainwindow.cpp:2359
 
732
msgid ""
 
733
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
734
"Detaching the tab will discard these changes."
 
735
msgstr ""
 
736
"Ez a lap még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n"
 
737
"A lap kiemelésekor a módosítások elvesznek."
 
738
 
 
739
#: src/konqmainwindow.cpp:2439
 
740
msgid ""
 
741
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
 
742
"Closing the view will discard these changes."
 
743
msgstr ""
 
744
"Ez a nézet még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n"
 
745
"A nézet bezárásakor a módosítások elvesznek."
 
746
 
 
747
#: src/konqmainwindow.cpp:2469
 
748
msgid ""
 
749
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
750
"Closing the tab will discard these changes."
 
751
msgstr ""
 
752
"Ez a lap még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n"
 
753
"A lap bezárásakor a módosítások elvesznek."
 
754
 
 
755
#: src/konqmainwindow.cpp:2495
 
756
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
 
757
msgstr "Biztosan be szeretné zárni a többi lapot?"
 
758
 
 
759
#: src/konqmainwindow.cpp:2496
 
760
msgctxt "@title:window"
 
761
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
 
762
msgstr "A többi lap bezárásának megerősítése"
 
763
 
 
764
#: src/konqmainwindow.cpp:2511
 
765
msgid ""
 
766
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
767
"Closing other tabs will discard these changes."
 
768
msgstr ""
 
769
"Ez a lap még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n"
 
770
"A többi lap bezárásakor a módosítások elvesznek."
 
771
 
 
772
#: src/konqmainwindow.cpp:2533
 
773
msgid ""
 
774
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
775
"Reloading all tabs will discard these changes."
 
776
msgstr ""
 
777
"Ez a lap még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n"
 
778
"A lapok frissítésekor a módosítások elvesznek."
 
779
 
 
780
#: src/konqmainwindow.cpp:2576
 
781
msgctxt "@title:window"
 
782
msgid "Enter Target"
 
783
msgstr "Adja meg a célt"
 
784
 
 
785
#: src/konqmainwindow.cpp:2585
 
786
#, kde-format
 
787
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
 
788
msgstr "<qt><b>%1</b> nem érvényes</qt>"
 
789
 
 
790
#: src/konqmainwindow.cpp:2600
 
791
#, kde-format
 
792
msgid "Copy selected files from %1 to:"
 
793
msgstr "A kijelölt fájlok másolása innen: %1 ide:"
 
794
 
 
795
#: src/konqmainwindow.cpp:2609
 
796
#, kde-format
 
797
msgid "Move selected files from %1 to:"
 
798
msgstr "A kijelölt fájlok átmozgatása innen: %1 ide:"
 
799
 
 
800
#: src/konqmainwindow.cpp:2796
 
801
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
 
802
msgid "Empty Closed Items History"
 
803
msgstr "A bezárt lapok naplójának kiürítése"
 
804
 
 
805
#: src/konqmainwindow.cpp:2821
 
806
msgid "Save As..."
 
807
msgstr "Mentés másként..."
 
808
 
 
809
#: src/konqmainwindow.cpp:2823
 
810
msgid "Manage..."
 
811
msgstr "Kezelés..."
 
812
 
 
813
#: src/konqmainwindow.cpp:3428
 
814
msgid "New &Window"
 
815
msgstr "Új &ablak"
 
816
 
 
817
#: src/konqmainwindow.cpp:3433
 
818
msgid "&Duplicate Window"
 
819
msgstr "Az ablak &duplikálása"
 
820
 
 
821
#: src/konqmainwindow.cpp:3438
 
822
msgid "Send &Link Address..."
 
823
msgstr "A l&ink elküldése..."
 
824
 
 
825
#: src/konqmainwindow.cpp:3442
 
826
msgid "S&end File..."
 
827
msgstr "A fájl elkül&dése..."
 
828
 
 
829
#: src/konqmainwindow.cpp:3446
 
830
msgid "&Open Location"
 
831
msgstr "&Cím megnyitása"
 
832
 
 
833
#: src/konqmainwindow.cpp:3452
 
834
msgid "&Open File..."
 
835
msgstr "&Fájl megnyitása..."
 
836
 
 
837
#: src/konqmainwindow.cpp:3457
 
838
msgid "&Find File..."
 
839
msgstr "&Fájlkeresés..."
 
840
 
 
841
#: src/konqmainwindow.cpp:3466
 
842
msgid "&Use index.html"
 
843
msgstr "Az &index.html használata"
 
844
 
 
845
#: src/konqmainwindow.cpp:3469
 
846
msgid "Lock to Current Location"
 
847
msgstr "Rögzítés a jelenlegi helyen"
 
848
 
 
849
#: src/konqmainwindow.cpp:3472
 
850
msgctxt "This option links konqueror views"
 
851
msgid "Lin&k View"
 
852
msgstr "Nézetkap&csolás"
 
853
 
 
854
#: src/konqmainwindow.cpp:3477
 
855
msgid "&Up"
 
856
msgstr "&Fel"
 
857
 
 
858
#: src/konqmainwindow.cpp:3489
 
859
msgid "Closed Items"
 
860
msgstr "Bezárt lapok"
 
861
 
 
862
#: src/konqmainwindow.cpp:3503
 
863
msgid "Sessions"
 
864
msgstr "Munkamenetek"
 
865
 
 
866
#: src/konqmainwindow.cpp:3534
 
867
msgctxt "@action:inmenu Go"
 
868
msgid "Most Often Visited"
 
869
msgstr "Leggyakrabban felkeresett oldalak"
 
870
 
 
871
#: src/konqmainwindow.cpp:3538
 
872
msgctxt "@action:inmenu Go"
 
873
msgid "Recently Visited"
 
874
msgstr "Nemrég felkeresett oldalak"
 
875
 
 
876
#: src/konqmainwindow.cpp:3547
 
877
msgctxt "@action:inmenu Go"
 
878
msgid "Show History"
 
879
msgstr "Előzmények megjelenítése"
 
880
 
 
881
#: src/konqmainwindow.cpp:3553
 
882
msgid "&Save View Profile As..."
 
883
msgstr "Nézetprofil mentése má&sként…"
 
884
 
 
885
#: src/konqmainwindow.cpp:3574
 
886
msgid "Configure Extensions..."
 
887
msgstr "A kiterjesztések beállításai..."
 
888
 
 
889
#: src/konqmainwindow.cpp:3578
 
890
msgid "Configure Spell Checking..."
 
891
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés..."
 
892
 
 
893
#: src/konqmainwindow.cpp:3584
 
894
msgid "Split View &Left/Right"
 
895
msgstr "Nézetelvál&asztás függőlegesen"
 
896
 
 
897
#: src/konqmainwindow.cpp:3589
 
898
msgid "Split View &Top/Bottom"
 
899
msgstr "Nézetelválasztás vízsz&intesen"
 
900
 
 
901
#: src/konqmainwindow.cpp:3600
 
902
msgid "&Duplicate Current Tab"
 
903
msgstr "Az aktuális lap &duplikálása"
 
904
 
 
905
#: src/konqmainwindow.cpp:3605
 
906
msgid "Detach Current Tab"
 
907
msgstr "Az aktuális lap kiemelése külön ablakba"
 
908
 
 
909
#: src/konqmainwindow.cpp:3610
 
910
msgid "&Close Active View"
 
911
msgstr "Az aktív nézet bezá&rása"
 
912
 
 
913
#: src/konqmainwindow.cpp:3615
 
914
msgid "Close Current Tab"
 
915
msgstr "Az aktuális lap bezárása"
 
916
 
 
917
#: src/konqmainwindow.cpp:3625
 
918
msgid "Activate Next Tab"
 
919
msgstr "Váltás a következő lapra"
 
920
 
 
921
#: src/konqmainwindow.cpp:3629
 
922
msgid "Activate Previous Tab"
 
923
msgstr "Váltás az előző lapra"
 
924
 
 
925
#: src/konqmainwindow.cpp:3637
 
926
#, kde-format
 
927
msgid "Activate Tab %1"
 
928
msgstr "Váltás a(z) %1. lapra"
 
929
 
 
930
#: src/konqmainwindow.cpp:3642
 
931
msgid "Move Tab Left"
 
932
msgstr "A lap balra mozgatása"
 
933
 
 
934
#: src/konqmainwindow.cpp:3647
 
935
msgid "Move Tab Right"
 
936
msgstr "A lap jobbra mozgatása"
 
937
 
 
938
#: src/konqmainwindow.cpp:3655
 
939
msgid "Dump Debug Info"
 
940
msgstr "A nyomkövetési adatok megjelenítése"
 
941
 
 
942
#: src/konqmainwindow.cpp:3660
 
943
msgid "C&onfigure View Profiles..."
 
944
msgstr "&Profilok..."
 
945
 
 
946
#: src/konqmainwindow.cpp:3662
 
947
msgid "Load &View Profile"
 
948
msgstr "Profil be&töltése"
 
949
 
 
950
#: src/konqmainwindow.cpp:3678 sidebar/web_module/web_module.cpp:68
 
951
msgid "&Reload"
 
952
msgstr "Új&ratöltés"
 
953
 
 
954
#: src/konqmainwindow.cpp:3691
 
955
msgid "&Force Reload"
 
956
msgstr "Új&ratöltés (kényszerített)"
 
957
 
 
958
#: src/konqmainwindow.cpp:3713
 
959
msgid "&Stop"
 
960
msgstr "Á&llj"
 
961
 
 
962
#: src/konqmainwindow.cpp:3723
 
963
msgid "Throbber"
 
964
msgstr "Throbber"
 
965
 
 
966
#: src/konqmainwindow.cpp:3727 src/konqmainwindow.cpp:3730
 
967
msgid "L&ocation: "
 
968
msgstr "Cí&m: "
 
969
 
 
970
#: src/konqmainwindow.cpp:3737
 
971
msgid "Location Bar"
 
972
msgstr "Címmegadási eszköztár"
 
973
 
 
974
#: src/konqmainwindow.cpp:3743
 
975
msgid ""
 
976
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
 
977
msgstr ""
 
978
"<html>Címmező eszköztár<br /><br />Írjon be egy internetcímet vagy egy "
 
979
"keresési kifejezést.</html>"
 
980
 
 
981
#: src/konqmainwindow.cpp:3747
 
982
msgid "Clear Location Bar"
 
983
msgstr "A Címmező eszköztár tartalmának törlése"
 
984
 
 
985
#: src/konqmainwindow.cpp:3751
 
986
msgid ""
 
987
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
 
988
"</html>"
 
989
msgstr ""
 
990
"<html>A Címmező eszköztár tartalmának törlése<br /><br />Törli a Címmező "
 
991
"eszköztár tartalmát.</html>"
 
992
 
 
993
#: src/konqmainwindow.cpp:3756
 
994
msgid "&Bookmarks"
 
995
msgstr "Könyv&jelzők"
 
996
 
 
997
#: src/konqmainwindow.cpp:3780
 
998
msgid "Kon&queror Introduction"
 
999
msgstr "A Konqueror bem&utatkozó oldala"
 
1000
 
 
1001
#: src/konqmainwindow.cpp:3785
 
1002
msgid "Go"
 
1003
msgstr "A cím bevitele"
 
1004
 
 
1005
#: src/konqmainwindow.cpp:3787
 
1006
msgid ""
 
1007
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
 
1008
"bar.</html>"
 
1009
msgstr ""
 
1010
"<html>A cím bevitele<br /><br />Ennek hatására a program betölti a "
 
1011
"címmezőben megadott oldalt.</html>"
 
1012
 
 
1013
#: src/konqmainwindow.cpp:3793
 
1014
#, kde-format
 
1015
msgid ""
 
1016
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
 
1017
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
 
1018
"html>"
 
1019
msgstr ""
 
1020
"<html>Visszalépés a szülőkönyvtárba<br /><br />Ha például az aktuális cím "
 
1021
"ez: file:/home/%1, akkor a gombra kattintva visszajut a file:/home helyre.</"
 
1022
"html>"
 
1023
 
 
1024
#: src/konqmainwindow.cpp:3796
 
1025
msgid "Enter the parent folder"
 
1026
msgstr "Belépés a szülőkönyvtárba"
 
1027
 
 
1028
#: src/konqmainwindow.cpp:3798 src/konqmainwindow.cpp:3799
 
1029
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
 
1030
msgstr "Visszalépés eggyel a böngészési naplóban"
 
1031
 
 
1032
#: src/konqmainwindow.cpp:3801 src/konqmainwindow.cpp:3802
 
1033
msgid "Move forward one step in the browsing history"
 
1034
msgstr "Előrelépés eggyel a böngészési naplóban"
 
1035
 
 
1036
#: src/konqmainwindow.cpp:3805 src/konqmainwindow.cpp:3806
 
1037
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
 
1038
msgstr "Visszalépés eggyel a bezárt lapok naplójában"
 
1039
 
 
1040
#: src/konqmainwindow.cpp:3809
 
1041
msgid ""
 
1042
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
 
1043
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
 
1044
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
 
1045
msgstr ""
 
1046
"<html>Az aktuális dokumentum újratöltése<br /><br />Erre például akkor van "
 
1047
"szükség, ha a megjelenített oldal megváltozik, és az oldal új változatát "
 
1048
"szeretné megtekinteni.</html>"
 
1049
 
 
1050
#: src/konqmainwindow.cpp:3812
 
1051
msgid "Reload the currently displayed document"
 
1052
msgstr "Az aktuális lap tartalmának újratöltése"
 
1053
 
 
1054
#: src/konqmainwindow.cpp:3814
 
1055
msgid ""
 
1056
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
 
1057
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
 
1058
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
 
1059
msgstr ""
 
1060
"<html>Az összes lap újratöltése<br /><br />Erre például akkor lehet szükség, "
 
1061
"ha a megjelenített oldalak megváltoztak, és azok új változatát szeretné "
 
1062
"megtekinteni.</html>"
 
1063
 
 
1064
#: src/konqmainwindow.cpp:3817
 
1065
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
 
1066
msgstr "Az összes lap tartalmának újratöltése"
 
1067
 
 
1068
#: src/konqmainwindow.cpp:3819
 
1069
msgid ""
 
1070
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
 
1071
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
 
1072
"</html>"
 
1073
msgstr ""
 
1074
"<html>A betöltés megszakítása<br /><br />A letöltés félbeszakad, a Konqueror "
 
1075
"megjeleníti az eddig letöltött dokumentumrészt.</html>"
 
1076
 
 
1077
#: src/konqmainwindow.cpp:3823
 
1078
msgid ""
 
1079
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
 
1080
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
 
1081
"were loaded, in order to make the changes visible.  Any images on the page "
 
1082
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
 
1083
msgstr ""
 
1084
"<html>Az aktuális dokumentum újratöltése<br /><br />Erre például akkor van "
 
1085
"szükség, ha a megjelenített oldal megváltozik, és az oldal új változatát "
 
1086
"szeretné megtekinteni. Az oldalon található képeket mindenképpen újra "
 
1087
"letölti a program, akkor is, ha nem változtak, és elérhetőek a helyi "
 
1088
"gyorsítótárban.</html>"
 
1089
 
 
1090
#: src/konqmainwindow.cpp:3827
 
1091
msgid ""
 
1092
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
 
1093
msgstr "A megjelenített dokumentum újratöltése (képekkel együtt)"
 
1094
 
 
1095
#: src/konqmainwindow.cpp:3830
 
1096
msgid "Stop loading the document"
 
1097
msgstr "A betöltés megszakítása"
 
1098
 
 
1099
#: src/konqmainwindow.cpp:3832
 
1100
msgid ""
 
1101
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
 
1102
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
 
1103
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
 
1104
msgstr ""
 
1105
"<html>Kattintson erre a gombra a kijelölt szöveg vagy más elemek kivágásához "
 
1106
"és a vágólapra mozgatásához<br /><br />Az adatokat ezután a Konqueror vagy "
 
1107
"bármely más KDE-alkalmazás <b>Beillesztés</b> menüpontjával lehet átvenni.</"
 
1108
"html>"
 
1109
 
 
1110
#: src/konqmainwindow.cpp:3836
 
1111
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
 
1112
msgstr "A kijelölt szöveg vagy más elemek vágólapra mozgatása"
 
1113
 
 
1114
#: src/konqmainwindow.cpp:3838
 
1115
msgid ""
 
1116
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
 
1117
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
 
1118
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
 
1119
msgstr ""
 
1120
"<html>A kijelölt szöveg vagy elemek vágólapra másolása<br /><br />A vágólap "
 
1121
"tartalma a <b>Beillesztés</b> paranccsal bármely más alkalmazásban, pl. a "
 
1122
"Konquerorban beilleszthető.</html>"
 
1123
 
 
1124
#: src/konqmainwindow.cpp:3842
 
1125
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
 
1126
msgstr "A kijelölt szövegrész vagy elem(ek) kimásolása a vágólapra"
 
1127
 
 
1128
#: src/konqmainwindow.cpp:3844
 
1129
msgid ""
 
1130
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
 
1131
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
 
1132
msgstr ""
 
1133
"<html>Az előzőleg vágólapra másolt vagy mozgatott adatok beillesztése<br /"
 
1134
"><br />Az adatok természetesen más KDE-alkalmazásból is származhatnak.</html>"
 
1135
 
 
1136
#: src/konqmainwindow.cpp:3847
 
1137
msgid "Paste the clipboard contents"
 
1138
msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése"
 
1139
 
 
1140
#: src/konqmainwindow.cpp:3849
 
1141
msgid ""
 
1142
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
 
1143
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
 
1144
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
 
1145
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
 
1146
"file from the current document.</html>"
 
1147
msgstr ""
 
1148
"<html>Az aktuális dokumentum kinyomtatása<br /><br />Megjelenik a nyomtatási "
 
1149
"párbeszédablak, melyben a nyomtatás előtt beállíthatók a szükséges "
 
1150
"paraméterek, például a példányszám és a használni kívánt nyomtató.<br /><br /"
 
1151
">Az ablakban elérhetők a KDE nyomtatási rendszer speciális lehetőségei, "
 
1152
"például a dokumentum PDF formátumba menthető.</html>"
 
1153
 
 
1154
#: src/konqmainwindow.cpp:3855
 
1155
msgid "Print the current document"
 
1156
msgstr "Az aktuális dokumentum kinyomtatása"
 
1157
 
 
1158
#: src/konqmainwindow.cpp:3861
 
1159
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
 
1160
msgstr ""
 
1161
"Az index.html fájl megnyitása a könyvtárba való belépéskor (ha a fájl "
 
1162
"létezik)."
 
1163
 
 
1164
#: src/konqmainwindow.cpp:3862
 
1165
msgid ""
 
1166
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
 
1167
"explore many files from one folder"
 
1168
msgstr ""
 
1169
"Rögzített nézetben nem lehet könyvtárat váltani. A 'Nézetkapcsolás'-sal "
 
1170
"kombinálva könnyen lehet egy könyvtárban sok fájlt áttekinteni."
 
1171
 
 
1172
#: src/konqmainwindow.cpp:3863
 
1173
msgid ""
 
1174
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
 
1175
"other linked views."
 
1176
msgstr ""
 
1177
"A nézetet 'kapcsolt'-tá teszi. Kapcsolt nézeteknél az egyik nézet "
 
1178
"könyvtárváltása hat a többi nézetre is."
 
1179
 
 
1180
#: src/konqmainwindow.cpp:4046
 
1181
msgid "Copy &Files..."
 
1182
msgstr "Fájlmás&olás..."
 
1183
 
 
1184
#: src/konqmainwindow.cpp:4050
 
1185
msgid "M&ove Files..."
 
1186
msgstr "Fájlmoz&gatás..."
 
1187
 
 
1188
#: src/konqmainwindow.cpp:4400
 
1189
msgid ""
 
1190
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
 
1191
"while. Continue?"
 
1192
msgstr ""
 
1193
"20-nál több könyvjelző megnyitását kérte (mindet új lapon). Biztosan ezt "
 
1194
"szeretné?"
 
1195
 
 
1196
#: src/konqmainwindow.cpp:4402
 
1197
msgctxt "@title:window"
 
1198
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
 
1199
msgstr "Könyvjelzőmappa megnyitása új lapokon"
 
1200
 
 
1201
#: src/konqmainwindow.cpp:4569
 
1202
msgid "Open in T&his Window"
 
1203
msgstr "Megnyitás &ebben az ablakban"
 
1204
 
 
1205
#: src/konqmainwindow.cpp:4570
 
1206
msgid "Open the document in current window"
 
1207
msgstr "A dokumentum megnyitása az aktuális ablakban"
 
1208
 
 
1209
#: src/konqmainwindow.cpp:4577
 
1210
msgid "Open the document in a new window"
 
1211
msgstr "A dokumentum megnyitása új ablakban"
 
1212
 
 
1213
#: src/konqmainwindow.cpp:4583
 
1214
msgid "Open in &New Tab"
 
1215
msgstr "Megnyitás új la&pon"
 
1216
 
 
1217
#: src/konqmainwindow.cpp:4585
 
1218
msgid "Open the document in a new tab"
 
1219
msgstr "A dokumentum megnyitása új lapon"
 
1220
 
 
1221
#: src/konqmainwindow.cpp:4797
 
1222
msgid "&Open With"
 
1223
msgstr "Megnyitás &ezzel"
 
1224
 
 
1225
#: src/konqmainwindow.cpp:4811
 
1226
#, kde-format
 
1227
msgid "Open with %1"
 
1228
msgstr "Megnyitás ezzel: %1"
 
1229
 
 
1230
#: src/konqmainwindow.cpp:4857
 
1231
msgctxt "@action:inmenu View"
 
1232
msgid "&View Mode"
 
1233
msgstr "Né&zetmód"
 
1234
 
 
1235
#: src/konqmainwindow.cpp:4983
 
1236
msgid ""
 
1237
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
 
1238
msgstr "Több lap is meg van nyitva, biztosan be szeretné zárni az ablakot?"
 
1239
 
 
1240
#: src/konqmainwindow.cpp:4987
 
1241
msgid "C&lose Current Tab"
 
1242
msgstr "Az &aktuális lap bezárása"
 
1243
 
 
1244
#: src/konqmainwindow.cpp:5016
 
1245
msgid ""
 
1246
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
1247
"Closing the window will discard these changes."
 
1248
msgstr ""
 
1249
"Ez a lap még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n"
 
1250
"Az ablak bezárásakor a módosítások elvesznek."
 
1251
 
 
1252
#: src/konqmainwindow.cpp:5017
 
1253
msgid ""
 
1254
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
 
1255
"Closing the window will discard these changes."
 
1256
msgstr ""
 
1257
"Ez a lap még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n"
 
1258
"Az ablak bezárásakor ezek a módosítások elvesznek."
 
1259
 
 
1260
#: src/konqmainwindow.cpp:5185
 
1261
msgid ""
 
1262
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
 
1263
msgstr ""
 
1264
"Az oldalsáv nem működik megfelelően vagy nem érhető el. Nem sikerült új "
 
1265
"bejegyzést felvenni."
 
1266
 
 
1267
#: src/konqmainwindow.cpp:5185 src/konqmainwindow.cpp:5192
 
1268
msgctxt "@title:window"
 
1269
msgid "Web Sidebar"
 
1270
msgstr "Webes oldalsáv"
 
1271
 
 
1272
#: src/konqmainwindow.cpp:5190
 
1273
#, kde-format
 
1274
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
 
1275
msgstr "Hozzá szeretné adni a(z) \"%1\" webes bővítményt az oldalsávhoz?"
 
1276
 
 
1277
#: src/konqmainwindow.cpp:5192
 
1278
msgid "Add"
 
1279
msgstr "Hozzáadás"
 
1280
 
 
1281
#: src/konqmainwindow.cpp:5192
 
1282
msgid "Do Not Add"
 
1283
msgstr "Nem kell hozzáadni"
 
1284
 
 
1285
#: src/konqmainwindow.cpp:5505
 
1286
#, kde-format
 
1287
msgid ""
 
1288
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
 
1289
"with %1, but it cannot handle this file type."
 
1290
msgstr ""
 
1291
"Úgy tűnik, hogy valami nincs megfelelően beállítva. Hozzárendelte a "
 
1292
"Konquerort ehhez: %1, de a program mégsem tudja kezelni ezt a fájltípust."
 
1293
 
 
1294
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
 
1295
msgctxt "@action:inmenu Add"
 
1296
msgid "History Sidebar Module"
 
1297
msgstr "Előzmények oldalsávmodul"
 
1298
 
 
1299
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
 
1300
msgctxt "@title:tab"
 
1301
msgid "History"
 
1302
msgstr "Előzmények"
 
1303
 
 
1304
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
 
1305
msgid " day"
 
1306
msgid_plural " days"
 
1307
msgstr[0] " nap"
 
1308
msgstr[1] " nap"
 
1309
 
 
1310
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
 
1311
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
 
1312
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
 
1313
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
 
1314
msgid "Minute"
 
1315
msgid_plural "Minutes"
 
1316
msgstr[0] "perc"
 
1317
msgstr[1] "perc"
 
1318
 
 
1319
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
 
1320
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
 
1321
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
 
1322
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
 
1323
msgid "Day"
 
1324
msgid_plural "Days"
 
1325
msgstr[0] "nap"
 
1326
msgstr[1] "nap"
 
1327
 
 
1328
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
 
1329
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
 
1330
msgstr ""
 
1331
"<h1>Napló-oldalsáv</h1> Itt lehet módosítani a napló-oldalsáv beállításait."
 
1332
 
 
1333
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
 
1334
msgctxt "@action:inmenu Add"
 
1335
msgid "Places Sidebar Module"
 
1336
msgstr "Helyek oldalsáv-modul"
 
1337
 
 
1338
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
 
1339
msgctxt "@title:tab"
 
1340
msgid "Places"
 
1341
msgstr "Helyek"
 
1342
 
 
1343
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
 
1344
msgid "Extended Sidebar"
 
1345
msgstr "Kibővített oldalsáv"
 
1346
 
 
1347
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:94
 
1348
msgid "Rollback to System Default"
 
1349
msgstr "A rendszer alapértelmezéseinek visszaállítása"
 
1350
 
 
1351
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:154 sidebar/sidebar_widget.cpp:431
 
1352
msgid "Configure Sidebar"
 
1353
msgstr "Az oldalsáv beállítása"
 
1354
 
 
1355
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:156
 
1356
msgid "Add New"
 
1357
msgstr "Új bejegyzés felvétele"
 
1358
 
 
1359
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:160
 
1360
msgid "Multiple Views"
 
1361
msgstr "Több nézet"
 
1362
 
 
1363
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:162 sidebar/sidebar_widget.cpp:277
 
1364
msgid "Show Tabs Left"
 
1365
msgstr "A lapok fülei balról legyenek"
 
1366
 
 
1367
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163
 
1368
msgid "Show Configuration Button"
 
1369
msgstr "A beállítógomb megjelenítése"
 
1370
 
 
1371
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:166
 
1372
msgid "Close Sidebar"
 
1373
msgstr "Oldalsáv bezárása"
 
1374
 
 
1375
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:224
 
1376
msgid "This entry already exists."
 
1377
msgstr "Ilyen bejegyzés már létezik."
 
1378
 
 
1379
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:235
 
1380
msgid ""
 
1381
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
 
1382
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
 
1383
"proceed?</qt>"
 
1384
msgstr ""
 
1385
"<qt>Törli az oldalsávban levő bejegyzéseket, újból a rendszer "
 
1386
"alapértelmezése lesz érvényes.<br /><b>A művelet nem vonható vissza.</b><br /"
 
1387
">Biztosan ezt szeretné?</qt>"
 
1388
 
 
1389
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277
 
1390
msgid "Show Tabs Right"
 
1391
msgstr "A lapok jobbról induljanak"
 
1392
 
 
1393
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:287
 
1394
msgctxt "@title:window"
 
1395
msgid "Set Name"
 
1396
msgstr "Név beállítása"
 
1397
 
 
1398
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:287
 
1399
msgid "Enter the name:"
 
1400
msgstr "Adja meg a nevet:"
 
1401
 
 
1402
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:304
 
1403
msgid "Enter a URL:"
 
1404
msgstr "Adjon meg egy URL-t:"
 
1405
 
 
1406
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:327
 
1407
#, kde-format
 
1408
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
 
1409
msgstr "<qt>Biztosan törölni szeretné a(z) <b>%1</b> lapot?</qt>"
 
1410
 
 
1411
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:372
 
1412
msgid ""
 
1413
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
 
1414
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
 
1415
"Configuration Button\"."
 
1416
msgstr ""
 
1417
"Elrejtette az oldalsáv beállítógombját. Ha újból láthatóvá szeretné tenni, "
 
1418
"kattintson az oldalsáv egyik navigációs gombjára, majd válassza „A "
 
1419
"beállítógomb megjelenítése” opciót."
 
1420
 
 
1421
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:549
 
1422
msgid "Set Name..."
 
1423
msgstr "Név megadása..."
 
1424
 
 
1425
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
 
1426
msgid "Set URL..."
 
1427
msgstr "URL beállítása..."
 
1428
 
 
1429
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
 
1430
msgid "Set Icon..."
 
1431
msgstr "Ikon beállítása..."
 
1432
 
 
1433
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:553
 
1434
msgid "Remove"
 
1435
msgstr "Törlés"
 
1436
 
 
1437
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:846
 
1438
msgid "Web module"
 
1439
msgstr "Webes modul"
 
1440
 
 
1441
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:74
 
1442
msgid "&Create New Folder"
 
1443
msgstr "Új m&appa létrehozása"
 
1444
 
 
1445
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:78
 
1446
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
 
1447
msgid "Delete Folder"
 
1448
msgstr "Mappa törlése"
 
1449
 
 
1450
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:82
 
1451
msgid "Delete Bookmark"
 
1452
msgstr "Könyvjelző törlése"
 
1453
 
 
1454
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:86
 
1455
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
 
1456
msgid "Properties"
 
1457
msgstr "Tulajdonságok"
 
1458
 
 
1459
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:90
 
1460
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
 
1461
msgid "Open in New Window"
 
1462
msgstr "Megnyitás új ablakban"
 
1463
 
 
1464
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:98
 
1465
msgid "Open Folder in Tabs"
 
1466
msgstr "Mappamegnyitás lapokon"
 
1467
 
 
1468
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:102
 
1469
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
 
1470
msgid "Copy Link Address"
 
1471
msgstr "A link másolása"
 
1472
 
 
1473
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:335
 
1474
#, kde-format
 
1475
msgid ""
 
1476
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
 
1477
"\"%1\"?"
 
1478
msgstr ""
 
1479
"Biztosan törölni szeretné ezt a könyvjelzőmappát:\n"
 
1480
"\"%1\"?"
 
1481
 
 
1482
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:336
 
1483
#, kde-format
 
1484
msgid ""
 
1485
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
 
1486
"\"%1\"?"
 
1487
msgstr ""
 
1488
"Biztosan törölni szeretné ezt a könyvjelzőt:\n"
 
1489
"\"%1\"?"
 
1490
 
 
1491
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:337
 
1492
msgctxt "@title:window"
 
1493
msgid "Bookmark Folder Deletion"
 
1494
msgstr "Könyvjelzőmappa törlése"
 
1495
 
 
1496
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:338
 
1497
msgctxt "@title:window"
 
1498
msgid "Bookmark Deletion"
 
1499
msgstr "Könyvjelző törlése"
 
1500
 
 
1501
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:380
 
1502
msgctxt "@title:window"
 
1503
msgid "Bookmark Properties"
 
1504
msgstr "A könyvjelző tulajdonságai"
 
1505
 
 
1506
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:565
 
1507
msgid "&Update"
 
1508
msgstr "&Frissítés"
 
1509
 
 
1510
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:573
 
1511
msgid "Name:"
 
1512
msgstr "Név:"
 
1513
 
 
1514
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:581
 
1515
msgid "Location:"
 
1516
msgstr "Cím:"
 
1517
 
 
1518
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
 
1519
msgctxt "@title:window"
 
1520
msgid "Add Bookmark"
 
1521
msgstr "Könyvjelző hozzáadása"
 
1522
 
 
1523
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
 
1524
#, kde-format
 
1525
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
 
1526
msgstr "Nem található a fastruktúrában a(z) %1 szülőelem. Belső hiba."
 
1527
 
 
1528
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
 
1529
msgid "&Create New Folder..."
 
1530
msgstr "Új ma&ppa létrehozása..."
 
1531
 
 
1532
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
 
1533
msgid "Move to Trash"
 
1534
msgstr "Áthelyezés a Kukába"
 
1535
 
 
1536
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
 
1537
msgid "Rename"
 
1538
msgstr "Átnevezés"
 
1539
 
 
1540
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
 
1541
msgid "Delete Link"
 
1542
msgstr "A link törlése"
 
1543
 
 
1544
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
 
1545
msgid "New Folder"
 
1546
msgstr "Új mappa"
 
1547
 
 
1548
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
 
1549
msgctxt "@title:window"
 
1550
msgid "Create New Folder"
 
1551
msgstr "Új mappa létrehozása"
 
1552
 
 
1553
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
 
1554
msgid "Enter folder name:"
 
1555
msgstr "Adja meg a mappa nevét:"
 
1556
 
 
1557
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
 
1558
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
 
1559
msgctxt "@label"
 
1560
msgid "Name:"
 
1561
msgstr "Név:"
 
1562
 
 
1563
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
 
1564
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
 
1565
msgctxt "@label"
 
1566
msgid "Path or URL:"
 
1567
msgstr "Útvonal vagy URL:"
 
1568
 
 
1569
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
 
1570
msgctxt "@title:window"
 
1571
msgid "Add folder sidebar module"
 
1572
msgstr "Mappa oldalsáv-modul hozzáadása"
 
1573
 
 
1574
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:57
 
1575
msgid "&Open Link"
 
1576
msgstr "A l&ink megnyitása"
 
1577
 
 
1578
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:73
 
1579
msgid "Set &Automatic Reload"
 
1580
msgstr "Automatikus újr&atöltés beállítása"
 
1581
 
 
1582
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:137
 
1583
msgctxt "@title:window"
 
1584
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
 
1585
msgstr "Frissítési időköz megadása (0 = letiltás)"
 
1586
 
 
1587
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:145
 
1588
msgid " minute"
 
1589
msgid_plural " minutes"
 
1590
msgstr[0] " perc"
 
1591
msgstr[1] " perc"
 
1592
 
 
1593
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:148
 
1594
msgid " second"
 
1595
msgid_plural " seconds"
 
1596
msgstr[0] " másodperc"
 
1597
msgstr[1] " másodperc"
 
1598
 
 
1599
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:280
 
1600
msgctxt "@action:inmenu Add"
 
1601
msgid "Web Sidebar Module"
 
1602
msgstr "Webes oldalsáv-modul"
 
1603
 
 
1604
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:301
 
1605
msgctxt "@title:window"
 
1606
msgid "Add web sidebar module"
 
1607
msgstr "Webes oldalsáv-modul hozzáadása"
 
1608
 
 
1609
#: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81
 
1610
#: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137
 
1611
#: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191
 
1612
#: about/konq_aboutpage.cc:287 about/konq_aboutpage.cc:289
 
1613
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
 
1614
msgid "Be free."
 
1615
msgstr "Légy szabad."
 
1616
 
 
1617
#: about/konq_aboutpage.cc:82 about/konq_aboutpage.cc:138
 
1618
#: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:290
 
1619
msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
 
1620
msgstr ""
 
1621
"A Konqueror egy univerzális program, mely fájlkezelésre, webböngészésre és "
 
1622
"dokumentumok megjelenítésére is képes."
 
1623
 
 
1624
#: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139
 
1625
#: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:291
 
1626
msgctxt ""
 
1627
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
 
1628
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
 
1629
msgid "Starting Points"
 
1630
msgstr "Kiindulópontok"
 
1631
 
 
1632
#: about/konq_aboutpage.cc:84 about/konq_aboutpage.cc:140
 
1633
#: about/konq_aboutpage.cc:194 about/konq_aboutpage.cc:292
 
1634
msgid "Introduction"
 
1635
msgstr "Bemutatkozás"
 
1636
 
 
1637
#: about/konq_aboutpage.cc:85 about/konq_aboutpage.cc:141
 
1638
#: about/konq_aboutpage.cc:195 about/konq_aboutpage.cc:293
 
1639
msgid "Tips"
 
1640
msgstr "Tippek"
 
1641
 
 
1642
#: about/konq_aboutpage.cc:86 about/konq_aboutpage.cc:142
 
1643
#: about/konq_aboutpage.cc:196 about/konq_aboutpage.cc:197
 
1644
#: about/konq_aboutpage.cc:294
 
1645
msgid "Specifications"
 
1646
msgstr "Technikai jellemzők"
 
1647
 
 
1648
#: about/konq_aboutpage.cc:92
 
1649
msgid "Your personal files"
 
1650
msgstr "Személyes fájlok"
 
1651
 
 
1652
#: about/konq_aboutpage.cc:95
 
1653
msgid "Trash"
 
1654
msgstr "Kuka"
 
1655
 
 
1656
#: about/konq_aboutpage.cc:96
 
1657
msgid "Browse and restore the trash"
 
1658
msgstr "A törölt elemek átnézése, visszaállítása"
 
1659
 
 
1660
#: about/konq_aboutpage.cc:99
 
1661
msgid "Network Folders"
 
1662
msgstr "Hálózati mappák"
 
1663
 
 
1664
#: about/konq_aboutpage.cc:100
 
1665
msgid "Shared files and folders"
 
1666
msgstr "Megosztott könyvtárak és fájlok"
 
1667
 
 
1668
#: about/konq_aboutpage.cc:103
 
1669
msgid "Bookmarks"
 
1670
msgstr "Könyvjelzők"
 
1671
 
 
1672
#: about/konq_aboutpage.cc:104
 
1673
msgid "Quick access to your bookmarks"
 
1674
msgstr "Gyors hozzáférés a könyvjelzőkhöz"
 
1675
 
 
1676
#: about/konq_aboutpage.cc:107
 
1677
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
 
1678
msgstr "Tovább: A Konqueror rövid leírása"
 
1679
 
 
1680
#: about/konq_aboutpage.cc:109
 
1681
msgid "Search the Web"
 
1682
msgstr "Keresés a weben"
 
1683
 
 
1684
#: about/konq_aboutpage.cc:143
 
1685
msgid ""
 
1686
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
 
1687
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
 
1688
"the powerful sidebar and file previews."
 
1689
msgstr ""
 
1690
"A Konqueror segítségével könnyen lehet fájlműveleteket végezni. A helyi és "
 
1691
"távoli fájlok kezelése szinte teljesen egyforma módon történik. Speciális "
 
1692
"oldalsáv és fájl-gyorsnézetek segítik a jobb áttekinthetőséget."
 
1693
 
 
1694
#: about/konq_aboutpage.cc:147
 
1695
msgid ""
 
1696
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
 
1697
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
 
1698
"kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to visit in "
 
1699
"the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu."
 
1700
msgstr ""
 
1701
"A Konqueror egy modern, könnyen kezelhető webböngésző. Csak be kell írni az "
 
1702
"elérni kívánt internetcímet (pl. <a href=\"http://www.kde.org\">http://www."
 
1703
"kde.org</a>) a program címmezőjébe és meg kell nyomni az Entert. Ha egy cím "
 
1704
"már fel van véve könyvjelzőként, elég rákattintani a könyvjelzőre."
 
1705
 
 
1706
#: about/konq_aboutpage.cc:152
 
1707
#, kde-format
 
1708
msgid ""
 
1709
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
 
1710
"height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
 
1711
msgstr ""
 
1712
"Ha vissza szeretne lépni az utoljára megnézett oldalra, nyomja meg a Vissza "
 
1713
"gombot <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> az eszköztáron."
 
1714
 
 
1715
#: about/konq_aboutpage.cc:155
 
1716
#, kde-format
 
1717
msgid ""
 
1718
"To quickly go to your Home folder press the  home button <img width='16' "
 
1719
"height='16' src=\"%1\"></img>."
 
1720
msgstr ""
 
1721
"Ha gyorsan el szeretné érni a saját könyvtárát, kattintson a Saját könyvtár "
 
1722
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> gombra."
 
1723
 
 
1724
#: about/konq_aboutpage.cc:157
 
1725
#, kde-format
 
1726
msgid ""
 
1727
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
 
1728
msgstr ""
 
1729
"Ha többet szeretne tudni a Konquerorról, <a href=\"%1\">kattintson ide</a>."
 
1730
 
 
1731
#: about/konq_aboutpage.cc:159
 
1732
#, kde-format
 
1733
msgid ""
 
1734
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
 
1735
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
 
1736
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
 
1737
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web "
 
1738
"Browsing\"."
 
1739
msgstr ""
 
1740
"<em>Egy gyorsítási tipp:</em> Ha azt szeretné, hogy a Konqueror gyorsabban "
 
1741
"induljon el, <a href=\"%1\">kapcsolja ki ezt a bemutatkozó oldalt</a>. Ha "
 
1742
"később vissza szeretné állítani az oldalt, jelölje be a Súgó → A Konqueror "
 
1743
"bemutatkozó oldala opciót, majd kattintson a Beállítások → Profil mentése "
 
1744
"másként… → „Webböngészés” menüpontra."
 
1745
 
 
1746
#: about/konq_aboutpage.cc:164
 
1747
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
 
1748
msgstr "Tovább: Tippek és trükkök"
 
1749
 
 
1750
#: about/konq_aboutpage.cc:198
 
1751
#, kde-format
 
1752
msgid ""
 
1753
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
 
1754
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
 
1755
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
 
1756
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
 
1757
"Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and "
 
1758
"<A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
 
1759
msgstr ""
 
1760
"A Konqueror az összes fontosabb internetes szabványt támogatja. A kitűzött "
 
1761
"cél a W3, az OASIS és más hasonló szervezetek által kiadott összes nyílt "
 
1762
"szabvány támogatása, kiegészítve azoknak a de facto szabványként elfogadott "
 
1763
"funkcióknak a támogatásával, amelyek széles körben elterjedtek az "
 
1764
"interneten. Ez utóbbiak közé sorolhatók a kedvenc ikonok, az internetes "
 
1765
"kulcsszavak, az <A HREF=\"%1\">XBEL könyvjelzők</A>. A Konqueror a "
 
1766
"következőket támogatja még:"
 
1767
 
 
1768
#: about/konq_aboutpage.cc:206
 
1769
msgid "Supported standards"
 
1770
msgstr "Támogatott szabványok"
 
1771
 
 
1772
#: about/konq_aboutpage.cc:207
 
1773
msgid "Additional requirements*"
 
1774
msgstr "További követelmények*"
 
1775
 
 
1776
#: about/konq_aboutpage.cc:208
 
1777
#, kde-format
 
1778
msgid ""
 
1779
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
 
1780
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
 
1781
msgstr ""
 
1782
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, részben a Level 2 is) alapú <A HREF="
 
1783
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
 
1784
 
 
1785
#: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:212
 
1786
#: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:230
 
1787
#: about/konq_aboutpage.cc:232
 
1788
msgid "built-in"
 
1789
msgstr "Beépített"
 
1790
 
 
1791
#: about/konq_aboutpage.cc:211
 
1792
#, kde-format
 
1793
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
 
1794
msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, részben a CSS2 is)"
 
1795
 
 
1796
#: about/konq_aboutpage.cc:213
 
1797
#, kde-format
 
1798
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
 
1799
msgstr ""
 
1800
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (körülbelül a JavaScript 1.5-nek felel "
 
1801
"meg)"
 
1802
 
 
1803
#: about/konq_aboutpage.cc:215
 
1804
#, kde-format
 
1805
msgid ""
 
1806
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
 
1807
msgstr ""
 
1808
"A JavaScript használata le van tiltva, kattintson <A HREF=\"%1\">ide</A>, ha "
 
1809
"engedélyezni szeretné."
 
1810
 
 
1811
#: about/konq_aboutpage.cc:216
 
1812
#, kde-format
 
1813
msgid ""
 
1814
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
 
1815
"A>."
 
1816
msgstr ""
 
1817
"A JavaScript használata engedélyezett, <A HREF=\\\"%1\\\">itt</A> lehet "
 
1818
"módosítani a beállításait."
 
1819
 
 
1820
#: about/konq_aboutpage.cc:217
 
1821
#, kde-format
 
1822
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
 
1823
msgstr "Biztonságos <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>-támogatás"
 
1824
 
 
1825
#: about/konq_aboutpage.cc:218
 
1826
#, kde-format
 
1827
msgid ""
 
1828
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
 
1829
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
 
1830
msgstr ""
 
1831
"JDK 1.2.0 (Java 2) kompatibili VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
 
1832
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
 
1833
 
 
1834
#: about/konq_aboutpage.cc:220
 
1835
#, kde-format
 
1836
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
 
1837
msgstr "A Java engedélyezéséhez kattintson <A HREF=\"%1\">ide</A>."
 
1838
 
 
1839
#: about/konq_aboutpage.cc:221
 
1840
#, kde-format
 
1841
msgid ""
 
1842
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
 
1843
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
 
1844
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
 
1845
"A>Video, etc.)"
 
1846
msgstr ""
 
1847
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">bővítőmodulok</A> "
 
1848
"támogatása (például a <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, a <A HREF="
 
1849
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, a <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
 
1850
"A>Video használatához)"
 
1851
 
 
1852
#: about/konq_aboutpage.cc:226
 
1853
msgid "Secure Sockets Layer"
 
1854
msgstr "Secure Sockets Layer"
 
1855
 
 
1856
#: about/konq_aboutpage.cc:227
 
1857
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
 
1858
msgstr "(TLS/SSL v2/3) a biztonságos internetes kommunikációhoz (max. 168-bit)"
 
1859
 
 
1860
#: about/konq_aboutpage.cc:228
 
1861
msgid "OpenSSL"
 
1862
msgstr "OpenSSL"
 
1863
 
 
1864
#: about/konq_aboutpage.cc:229
 
1865
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
 
1866
msgstr "A kétirányú 16 bites Unicode támogatása"
 
1867
 
 
1868
#: about/konq_aboutpage.cc:231
 
1869
msgid "AutoCompletion for forms"
 
1870
msgstr "Automatikus űrlapkitöltés"
 
1871
 
 
1872
#: about/konq_aboutpage.cc:233
 
1873
msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
 
1874
msgid "General"
 
1875
msgstr "Általános"
 
1876
 
 
1877
#: about/konq_aboutpage.cc:234
 
1878
msgid "Feature"
 
1879
msgstr "Szolgáltatás"
 
1880
 
 
1881
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
 
1882
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
 
1883
#: about/konq_aboutpage.cc:235 rc.cpp:89
 
1884
msgid "Details"
 
1885
msgstr "Részletek"
 
1886
 
 
1887
#: about/konq_aboutpage.cc:236
 
1888
msgid "Image formats"
 
1889
msgstr "Képformátumok"
 
1890
 
 
1891
#: about/konq_aboutpage.cc:237
 
1892
msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
 
1893
msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
 
1894
 
 
1895
#: about/konq_aboutpage.cc:238
 
1896
msgid "Transfer protocols"
 
1897
msgstr "Adatátviteli protokollok"
 
1898
 
 
1899
#: about/konq_aboutpage.cc:239
 
1900
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
 
1901
msgstr "HTTP 1.1 (a gzip/bzip2 tömörítés kezelésével)"
 
1902
 
 
1903
#: about/konq_aboutpage.cc:240
 
1904
msgid "FTP"
 
1905
msgstr "FTP"
 
1906
 
 
1907
#: about/konq_aboutpage.cc:241
 
1908
#, kde-format
 
1909
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
 
1910
msgstr ""
 
1911
"és <A HREF=\"%1\">még sok más (lásd KIO-protokollok a KHelpcenterben)…</A>"
 
1912
 
 
1913
#: about/konq_aboutpage.cc:242
 
1914
msgctxt "A feature of Konqueror"
 
1915
msgid "URL-Completion"
 
1916
msgstr "URL-kiegészítés"
 
1917
 
 
1918
#: about/konq_aboutpage.cc:243
 
1919
msgid "Manual"
 
1920
msgstr "Kézi"
 
1921
 
 
1922
#: about/konq_aboutpage.cc:244
 
1923
msgid "Popup"
 
1924
msgstr "Listából"
 
1925
 
 
1926
#: about/konq_aboutpage.cc:245
 
1927
msgid "(Short-) Automatic"
 
1928
msgstr "Automatikus (intelligens)"
 
1929
 
 
1930
#: about/konq_aboutpage.cc:247
 
1931
#, kde-format
 
1932
msgctxt ""
 
1933
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
 
1934
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
 
1935
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
 
1936
msgstr "<a href=\"%1\">Vissza a kiindulópontok lapjára</a>"
 
1937
 
 
1938
#: about/konq_aboutpage.cc:295
 
1939
msgid "Tips &amp; Tricks"
 
1940
msgstr "Tippek és trükkök"
 
1941
 
 
1942
#: about/konq_aboutpage.cc:296
 
1943
#, kde-format
 
1944
msgid ""
 
1945
"Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using "
 
1946
"Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts "
 
1947
"predefined to make searching for software or looking up certain words in an "
 
1948
"encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-"
 
1949
"Shortcuts."
 
1950
msgstr ""
 
1951
"Használja bátran az internetes kulcsszavakat és keresőazonosítókat! Ha "
 
1952
"beírja, hogy: „gg: KDE”, akkor elindul a Google keresőszolgáltatón a „KDE” "
 
1953
"szöveg keresése. A Konqueror sok előre definiált keresőazonosítót tartalmaz, "
 
1954
"hogy egy szoftver vagy témakör a lehető leggyorsabban megtalálható legyen. A "
 
1955
"keresőazonosítók listája <a href=\"%1\">tetszés szerint bővíthető</a>!"
 
1956
 
 
1957
#: about/konq_aboutpage.cc:301
 
1958
#, kde-format
 
1959
msgid ""
 
1960
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
 
1961
"the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
 
1962
msgstr ""
 
1963
"A HTML-eszköztáron levő Nagyító gomb <img width='16' height='16' src="
 
1964
"\"%1\"></img> megnyomásával megnövelhető a megjelenített szöveg betűmérete."
 
1965
 
 
1966
#: about/konq_aboutpage.cc:303
 
1967
#, kde-format
 
1968
msgid ""
 
1969
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
 
1970
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
 
1971
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
 
1972
msgstr ""
 
1973
"Ha be szeretne illeszteni egy címet a címmezőbe, akkor előbb érdemes "
 
1974
"kitörölni a mező tartalmát. Ehhez elég rákattintani az eszköztáron a fekete "
 
1975
"nyilat és fehér keresztet ábrázoló gombra <img width='16' height='16' src="
 
1976
"\"%1\"></img>."
 
1977
 
 
1978
#: about/konq_aboutpage.cc:307
 
1979
msgid ""
 
1980
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
 
1981
"the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on "
 
1982
"to the desktop, and choose \"Icon\"."
 
1983
msgstr ""
 
1984
"Ha a munkaasztalon linket szeretne létrehozni az aktuális oldalhoz, akkor "
 
1985
"fogja meg a hely eszköztártól balra lévő ikont, ejtse rá az asztalra és "
 
1986
"válassza az „Ikon” menüpontot."
 
1987
 
 
1988
#: about/konq_aboutpage.cc:310
 
1989
#, kde-format
 
1990
msgid ""
 
1991
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
 
1992
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
 
1993
"sessions."
 
1994
msgstr ""
 
1995
"A Beállítások menüben található egy <img width='16' height='16' src=\"%1\" /"
 
1996
"> \"Teljes képernyős mód\" nevű menüpont. Ez például a \"Talk\" használata "
 
1997
"esetén nagyon hasznos lehet."
 
1998
 
 
1999
#: about/konq_aboutpage.cc:313
 
2000
#, kde-format
 
2001
msgid ""
 
2002
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
 
2003
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
 
2004
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
 
2005
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create "
 
2006
"your own ones."
 
2007
msgstr ""
 
2008
"A főablak két részre osztható (pl.: Ablak -> <img width='16' height='16' src="
 
2009
"\"%1\" /> Nézetelválasztás függőlegesen), ha a felület így jobban tetszik "
 
2010
"Önnek. Próbálja ki az előre definiált profilokat (pl. a Midnight Commandert) "
 
2011
"(újakat is létre lehet hozni)."
 
2012
 
 
2013
#: about/konq_aboutpage.cc:318
 
2014
#, kde-format
 
2015
msgid ""
 
2016
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
 
2017
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
 
2018
"complaint to the webmaster!)"
 
2019
msgstr ""
 
2020
"Ha egy website csak egy másik típusú böngészővel hajlandó működni, próbálja "
 
2021
"megváltoztatni a <a href=\"%1\">böngészőazonosítót</a> (persze ha lehet, "
 
2022
"kérje meg a site gazdáját, hogy tegye lehetővé a többi böngésző használatát "
 
2023
"is)."
 
2024
 
 
2025
#: about/konq_aboutpage.cc:321
 
2026
#, kde-format
 
2027
msgid ""
 
2028
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
 
2029
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
 
2030
msgstr ""
 
2031
"Az oldalsávon levő <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> napló "
 
2032
"segítségével áttekinthetők a korábban elért oldalak."
 
2033
 
 
2034
#: about/konq_aboutpage.cc:323
 
2035
#, kde-format
 
2036
msgid ""
 
2037
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
 
2038
msgstr ""
 
2039
"Használjon gyorstáras <a href=\"%1\">proxy</a> kiszolgálót a böngészés "
 
2040
"meggyorsításához."
 
2041
 
 
2042
#: about/konq_aboutpage.cc:325
 
2043
#, kde-format
 
2044
msgid ""
 
2045
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
 
2046
"Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
 
2047
"Terminal Emulator)."
 
2048
msgstr ""
 
2049
"A gyakorlottabb felhasználók biztosan hasznát veszik a Konquerorba "
 
2050
"beágyazható Konsole parancsértelmezőnek Beállítások → <img width='16' "
 
2051
"height='16' src=\"%1\"></img> Parancsértelmező megjelenítése)."
 
2052
 
 
2053
#: about/konq_aboutpage.cc:329
 
2054
msgid "Next: Specifications"
 
2055
msgstr "Tovább: Technikai jellemzők"
 
2056
 
 
2057
#: about/konq_aboutpage.cc:344
 
2058
msgid "Installed Plugins"
 
2059
msgstr "Telepített bővítőmodulok"
 
2060
 
 
2061
#: about/konq_aboutpage.cc:345
 
2062
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
 
2063
msgstr "<td>Bővítőmodul</td><td>Leírás</td><td>Fájl</td><td>Típusok</td>"
 
2064
 
 
2065
#: about/konq_aboutpage.cc:346
 
2066
msgid "Installed"
 
2067
msgstr "Telepítve"
 
2068
 
 
2069
#: about/konq_aboutpage.cc:347
 
2070
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
 
2071
msgstr ""
 
2072
"<td>MIME-típus</td><td>Leírás</td><td>Kiterjesztések</td><td>Bővítőmodul</td>"
 
2073
 
 
2074
#: about/konq_aboutpage.cc:463
 
2075
msgid ""
 
2076
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
 
2077
msgstr "Le szeretné tiltani a bemutatkozási oldalt a webböngészési profilban?"
 
2078
 
 
2079
#: about/konq_aboutpage.cc:465
 
2080
msgctxt "@title:window"
 
2081
msgid "Faster Startup?"
 
2082
msgstr "Gyorsabb indítás"
 
2083
 
 
2084
#: about/konq_aboutpage.cc:465
 
2085
msgid "Disable"
 
2086
msgstr "Kikapcsolás"
 
2087
 
 
2088
#: about/konq_aboutpage.cc:465
 
2089
msgid "Keep"
 
2090
msgstr "Megtartás"
 
2091
 
 
2092
#: rc.cpp:1
 
2093
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
2094
msgid "Your names"
 
2095
msgstr "Lengyel Marcell,Szántó Tamás"
 
2096
 
 
2097
#: rc.cpp:2
 
2098
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
2099
msgid "Your emails"
 
2100
msgstr "marcell@kde.hu,tszanto@interware.hu"
 
2101
 
 
2102
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
 
2103
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
2104
#: rc.cpp:5
 
2105
msgid "&File"
 
2106
msgstr "&Fájl"
 
2107
 
 
2108
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
 
2109
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
2110
#: rc.cpp:8
 
2111
msgid "&Edit"
 
2112
msgstr "S&zerkesztés"
 
2113
 
 
2114
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
 
2115
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
2116
#: rc.cpp:11
 
2117
msgid "&View"
 
2118
msgstr "Né&zet"
 
2119
 
 
2120
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
 
2121
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
2122
#: rc.cpp:14
 
2123
msgid "&Go"
 
2124
msgstr "&Ugrás"
 
2125
 
 
2126
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
 
2127
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
2128
#: rc.cpp:17
 
2129
msgid "&Settings"
 
2130
msgstr "&Beállítások"
 
2131
 
 
2132
#. i18n: file: src/konqueror.rc:71
 
2133
#. i18n: ectx: Menu (window)
 
2134
#: rc.cpp:20
 
2135
msgid "&Window"
 
2136
msgstr "&Ablak"
 
2137
 
 
2138
#. i18n: file: src/konqueror.rc:87
 
2139
#. i18n: ectx: Menu (help)
 
2140
#: rc.cpp:23
 
2141
msgid "&Help"
 
2142
msgstr "&Súgó"
 
2143
 
 
2144
#. i18n: file: src/konqueror.rc:92
 
2145
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
2146
#: rc.cpp:26
 
2147
msgid "Main Toolbar"
 
2148
msgstr "Alap eszköztár"
 
2149
 
 
2150
#. i18n: file: src/konqueror.rc:102
 
2151
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
 
2152
#: rc.cpp:29
 
2153
msgid "Extra Toolbar"
 
2154
msgstr "Extra eszköztár"
 
2155
 
 
2156
#. i18n: file: src/konqueror.rc:109
 
2157
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
 
2158
#: rc.cpp:32
 
2159
msgid "Location Toolbar"
 
2160
msgstr "Címbeviteli eszköztár"
 
2161
 
 
2162
#. i18n: file: src/konqueror.rc:115
 
2163
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
 
2164
#: rc.cpp:35
 
2165
msgid "Bookmark Toolbar"
 
2166
msgstr "Könyvjelző eszköztár"
 
2167
 
 
2168
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
 
2169
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
 
2170
#: rc.cpp:38
 
2171
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
 
2172
msgstr "A megnyitott lapok és ablakok elmentése"
 
2173
 
 
2174
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
 
2175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
 
2176
#: rc.cpp:41
 
2177
msgid "&Session name:"
 
2178
msgstr "A m&unkamenet neve:"
 
2179
 
 
2180
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
 
2181
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
 
2182
#: rc.cpp:44
 
2183
msgid "&Profile name:"
 
2184
msgstr "&Profil:"
 
2185
 
 
2186
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
 
2187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
 
2188
#: rc.cpp:47
 
2189
msgid "Save &URLs in profile"
 
2190
msgstr "Az &internetcím mentése a profilba"
 
2191
 
 
2192
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
 
2193
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
 
2194
#: rc.cpp:50
 
2195
msgctxt "@action:button New session"
 
2196
msgid "New..."
 
2197
msgstr "Új..."
 
2198
 
 
2199
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
 
2200
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
 
2201
#: rc.cpp:53
 
2202
msgctxt "@action:button Save current session"
 
2203
msgid "Save Current"
 
2204
msgstr "Az aktuális mentése"
 
2205
 
 
2206
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
 
2207
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
 
2208
#: rc.cpp:56
 
2209
msgctxt "@action:button Rename session"
 
2210
msgid "Rename..."
 
2211
msgstr "Átnevezés..."
 
2212
 
 
2213
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
 
2214
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
 
2215
#: rc.cpp:59
 
2216
msgctxt "@action:button Delete session"
 
2217
msgid "Delete"
 
2218
msgstr "Törlés"
 
2219
 
 
2220
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
 
2221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
 
2222
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
 
2223
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
 
2224
#: rc.cpp:62 rc.cpp:164
 
2225
msgid "Open tabs inside current window"
 
2226
msgstr "A lapok megnyitása az aktuális ablakban történjen"
 
2227
 
 
2228
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
 
2229
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
 
2230
#: rc.cpp:65
 
2231
msgid "Limits"
 
2232
msgstr "Korlátok"
 
2233
 
 
2234
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
 
2235
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
 
2236
#: rc.cpp:68
 
2237
msgid "URLs e&xpire after"
 
2238
msgstr "Az &URL-ek érvényességének vége"
 
2239
 
 
2240
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
 
2241
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
 
2242
#: rc.cpp:71
 
2243
msgid "Maximum &number of URLs:"
 
2244
msgstr "Az URL-ek ma&ximális száma:"
 
2245
 
 
2246
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
 
2247
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
 
2248
#: rc.cpp:74
 
2249
msgid "Custom Fonts For"
 
2250
msgstr "Egyéni betűtípusok"
 
2251
 
 
2252
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
 
2253
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
 
2254
#: rc.cpp:77
 
2255
msgid "URLs newer than"
 
2256
msgstr "Ennél újabb URL-ek:"
 
2257
 
 
2258
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
 
2259
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
 
2260
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
 
2261
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
 
2262
#: rc.cpp:80 rc.cpp:86
 
2263
msgid "Choose Font..."
 
2264
msgstr "Betűtípus választása..."
 
2265
 
 
2266
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
 
2267
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
 
2268
#: rc.cpp:83
 
2269
msgid "URLs older than"
 
2270
msgstr "Ennél régebbi URL-ek:"
 
2271
 
 
2272
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
 
2273
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
 
2274
#: rc.cpp:92
 
2275
msgid ""
 
2276
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
 
2277
"visits, in addition to the URL"
 
2278
msgstr ""
 
2279
"Az URL mellett megjelenik az eddigi látogatások száma, az első és az utolsó "
 
2280
"látogatás dátuma."
 
2281
 
 
2282
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
 
2283
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
 
2284
#: rc.cpp:95
 
2285
msgid "Detailed tooltips"
 
2286
msgstr "Részletes tippek"
 
2287
 
 
2288
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
 
2289
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
 
2290
#: rc.cpp:98
 
2291
msgid "Clear History"
 
2292
msgstr "A napló tartalmának törlése"
 
2293
 
 
2294
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
 
2295
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
 
2296
#: rc.cpp:104
 
2297
msgid ""
 
2298
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
 
2299
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
 
2300
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
 
2301
msgstr ""
 
2302
"Erre az URL-re lép a Konqueror a „Saját mappa” gomb megnyomásakor. "
 
2303
"Fájlkezelő módban a saját könyvtárra (~) ugrik."
 
2304
 
 
2305
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
 
2306
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
 
2307
#: rc.cpp:107
 
2308
msgid "Maximum number of Closed Items"
 
2309
msgstr "A bezárt elemek maximális száma"
 
2310
 
 
2311
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
 
2312
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
 
2313
#: rc.cpp:110
 
2314
msgid ""
 
2315
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
 
2316
"This limit will not be surpassed."
 
2317
msgstr ""
 
2318
"Beállítja a memóriában tárolt bezárt elemek maximális számát. Ez a korlát "
 
2319
"nem lesz túllépve."
 
2320
 
 
2321
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
 
2322
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
 
2323
#: rc.cpp:113
 
2324
msgid "Open folders in separate windows"
 
2325
msgstr "Mappák megnyitása új ablakban"
 
2326
 
 
2327
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
 
2328
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
 
2329
#: rc.cpp:116
 
2330
msgid ""
 
2331
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
 
2332
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
 
2333
msgstr ""
 
2334
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor a Konqueror mindig új ablakban jeleníti "
 
2335
"meg a megnyitott mappák tartalmát."
 
2336
 
 
2337
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
 
2338
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
 
2339
#: rc.cpp:119
 
2340
msgid "Show file tips"
 
2341
msgstr "Fájlsúgók megjelenítése"
 
2342
 
 
2343
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
 
2344
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
 
2345
#: rc.cpp:122
 
2346
msgid ""
 
2347
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
 
2348
"a small popup window with additional information about that file"
 
2349
msgstr ""
 
2350
"Itt állíthatja be hogy jelenjen-e meg egy felugró ablak további "
 
2351
"információkkal, ha egy fájl fölé viszi a kurzort"
 
2352
 
 
2353
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
 
2354
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
 
2355
#: rc.cpp:125
 
2356
msgid "Show previews in file tips"
 
2357
msgstr "Előnézetek megjelenítése a fájlsúgókban"
 
2358
 
 
2359
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
 
2360
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
 
2361
#: rc.cpp:128
 
2362
msgid ""
 
2363
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
 
2364
"preview for the file, when moving the mouse over it"
 
2365
msgstr ""
 
2366
"Itt állíthatja be hogy a felugró ablak tartalmazzon-e egy nagyobb előnézetet "
 
2367
"a fájlról, ha fölé viszi az egeret."
 
2368
 
 
2369
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
 
2370
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
 
2371
#: rc.cpp:131
 
2372
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
 
2373
msgstr "A közvetlen „Törlés” menübejegyzések megjelenítése"
 
2374
 
 
2375
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
 
2376
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
 
2377
#: rc.cpp:134
 
2378
msgid ""
 
2379
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
 
2380
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
 
2381
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
 
2382
msgstr ""
 
2383
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a közvetlen törlési "
 
2384
"menüpontok megjelenjenek a munkaasztal és a fájlkezelő helyi menüiben. "
 
2385
"Közvetlen törlés mindig végezhető, elég a Shift lenyomva tartása mellett "
 
2386
"kidobni valamit a kukába."
 
2387
 
 
2388
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
 
2389
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
 
2390
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
 
2391
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
 
2392
#: rc.cpp:137 rc.cpp:140
 
2393
msgid "Number of Open With items in the File menu"
 
2394
msgstr "A „Megnyitás ezzel” elemek száma a Fájl menüben"
 
2395
 
 
2396
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
 
2397
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
 
2398
#: rc.cpp:143
 
2399
msgid "Standard font"
 
2400
msgstr "Normál betűtípus"
 
2401
 
 
2402
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
 
2403
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
 
2404
#: rc.cpp:146
 
2405
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
 
2406
msgstr "Ezzel a betűtípussal jelennek meg a szövegek a Konqueror ablakában."
 
2407
 
 
2408
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
 
2409
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
 
2410
#: rc.cpp:149
 
2411
msgid "Maximum number of history items per view"
 
2412
msgstr "Az előzményelemek maximális száma nézetenként"
 
2413
 
 
2414
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
 
2415
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
 
2416
#: rc.cpp:152
 
2417
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
 
2418
msgstr "Megerősítés kérése fájl törlésekor."
 
2419
 
 
2420
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
 
2421
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
 
2422
#: rc.cpp:155
 
2423
msgid ""
 
2424
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
 
2425
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
 
2426
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
 
2427
msgstr ""
 
2428
"Ez a beállítás mondja meg a Konquerornak hogy kérjen-e megerősítést a fájlok "
 
2429
"közvetlen törlésekor. Figyelem: a törölt fájlok nem állíthatók vissza, "
 
2430
"ajánlott ezt a beállítást bekapcsolva hagyni."
 
2431
 
 
2432
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
 
2433
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
 
2434
#: rc.cpp:158
 
2435
msgid "Ask confirmation for move to trash"
 
2436
msgstr "Megerősítés kérése a kukába helyezéskor"
 
2437
 
 
2438
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
 
2439
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
 
2440
#: rc.cpp:161
 
2441
msgid ""
 
2442
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
 
2443
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
 
2444
msgstr ""
 
2445
"Ez a beállítás mondja meg a Konquerornak hogy kérjen-e megerősítést a fájlok "
 
2446
"kukába helyezésekor, ahonnan egyszerűen visszaállíthatóak."
 
2447
 
 
2448
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
 
2449
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
 
2450
#: rc.cpp:167
 
2451
msgid ""
 
2452
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
 
2453
"will be opened inside current window."
 
2454
msgstr ""
 
2455
"Ha igaz, munkamenet a munkamenetek párbeszédablakból megnyitásakor a lapok "
 
2456
"az aktuális ablakban nyílnak meg."
 
2457
 
 
2458
#~ msgid " min"
 
2459
#~ msgstr " perc"
 
2460
 
 
2461
#~ msgid "Input Required:"
 
2462
#~ msgstr "Bevitel szükséges:"
 
2463
 
 
2464
#~ msgid "&Execute Shell Command..."
 
2465
#~ msgstr "&Parancs végrehajtása (parancsértelmezőben)..."
 
2466
 
 
2467
#~ msgid ""
 
2468
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a "
 
2469
#~ "bug."
 
2470
#~ msgstr ""
 
2471
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Programhiba, kérjük jelentse be "
 
2472
#~ "a hibát."
 
2473
 
 
2474
#~ msgid "Executing shell commands works only on local directories."
 
2475
#~ msgstr "Csak helyi könyvtárakra vonatkozó parancsokat lehet kiadni."
 
2476
 
 
2477
#~ msgid "Execute Shell Command"
 
2478
#~ msgstr "Parancs végrehajtása (parancsértelmezőben)"
 
2479
 
 
2480
#~ msgid "Execute shell command in current directory:"
 
2481
#~ msgstr "Parancs végrehajtása az aktuális könyvtárban:"
 
2482
 
 
2483
#~ msgid "Output from command: \"%1\""
 
2484
#~ msgstr "A parancs kimenete: \"%1\""
 
2485
 
 
2486
#~ msgid "&Tools"
 
2487
#~ msgstr "&Eszközök"
 
2488
 
 
2489
#~ msgid "Hide %1"
 
2490
#~ msgstr "Elrejtés - %1"
 
2491
 
 
2492
#, fuzzy
 
2493
#~| msgid "Web SideBar Plugin"
 
2494
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
 
2495
#~ msgstr "Webes oldalsáv-bővítőmodul"
 
2496
 
 
2497
#~ msgid "Bookmark This Location"
 
2498
#~ msgstr "Könyvjelző erre a címre"
 
2499
 
 
2500
#~ msgid ""
 
2501
#~ "Malformed URL\n"
 
2502
#~ "%1"
 
2503
#~ msgstr ""
 
2504
#~ "Hibás URL.\n"
 
2505
#~ "%1"
 
2506
 
 
2507
#~ msgid ""
 
2508
#~ "Protocol not supported\n"
 
2509
#~ "%1"
 
2510
#~ msgstr ""
 
2511
#~ "Nem támogatott protokoll:\n"
 
2512
#~ "%1"
 
2513
 
 
2514
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
 
2515
#~ msgstr ""
 
2516
#~ "A keresési objektum nem hozható létre, ellenőrizze a program beállításait."
 
2517
 
 
2518
#~ msgid "My Bookmarks"
 
2519
#~ msgstr "Saját könyvjelzők"
 
2520
 
 
2521
#~ msgid "Preload for later use"
 
2522
#~ msgstr "Előre betöltés későbbi felhasználásra"
 
2523
 
 
2524
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
 
2525
#~ msgstr "A(z) \"%1\" profil men&tése..."
 
2526
 
 
2527
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
 
2528
#~ msgstr "A navigációs panel beállításai"
 
2529
 
 
2530
#~ msgid "Close Navigation Panel"
 
2531
#~ msgstr "A navigációs panel bezárása"
 
2532
 
 
2533
#~ msgid "Select Type"
 
2534
#~ msgstr "Típusválasztás"
 
2535
 
 
2536
#~ msgid "Select type:"
 
2537
#~ msgstr "Típusválasztás:"
 
2538
 
 
2539
#~ msgid "Web SideBar Plugin"
 
2540
#~ msgstr "Webes oldalsáv-bővítőmodul"
 
2541
 
 
2542
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
 
2543
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> nem létezik</qt>"
 
2544
 
 
2545
#~ msgid "Minutes"
 
2546
#~ msgstr "perc"
 
2547
 
 
2548
#~ msgid "Days"
 
2549
#~ msgstr "nap"
 
2550
 
 
2551
#~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
 
2552
#~ msgstr "Az oldalsáv nem működik megfelelően vagy nem érhető el."
 
2553
 
 
2554
#~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
 
2555
#~ msgstr "Nem található naplómodul az oldalsávban."
 
2556
 
 
2557
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
 
2558
#~ msgid "Show History in Sidebar"
 
2559
#~ msgstr "Napló megjelenítése az oldalsávban"
 
2560
 
 
2561
#~ msgid "Select Remote Charset"
 
2562
#~ msgstr "A távoli karakterkészlet kiválasztása"
 
2563
 
 
2564
#~ msgid "Reload"
 
2565
#~ msgstr "Újratöltés"
 
2566
 
 
2567
#~ msgid "Default"
 
2568
#~ msgstr "Alapértelmezés"