2
# Marcell Lengyel <marcell@kde.hu>, 1999.
3
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011.
6
"Project-Id-Version: KDE 4.2\n"
7
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
8
"POT-Creation-Date: 2012-01-10 04:05+0100\n"
9
"PO-Revision-Date: 2011-11-21 17:28+0100\n"
10
"Last-Translator: Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>\n"
11
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
12
"Language: huX-Generator: Lokalize 1.1\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
19
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5058
20
#: src/konqmainwindow.cpp:5118
24
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
25
msgctxt "@title:window"
29
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
30
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
32
msgstr "Kiterjesztések"
34
#: src/konqfactory.cpp:90
37
"There was an error loading the module %1.\n"
38
"The diagnostics is:\n"
41
"Hiba történt a(z) %1 modul betöltése közben.\n"
45
#: src/konqfactory.cpp:229 about/konq_aboutpage.cc:80
46
#: about/konq_aboutpage.cc:136 about/konq_aboutpage.cc:190
47
#: about/konq_aboutpage.cc:288
51
#: src/konqfactory.cpp:231
52
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
53
msgstr "Webböngésző, fájlkezelő és dokumentummegjelenítő."
55
#: src/konqfactory.cpp:233
56
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
57
msgstr "(c) A Konqueror fejlesztői, 1999-2008."
59
#: src/konqfactory.cpp:235
60
msgid "http://konqueror.kde.org"
61
msgstr "http://konqueror.kde.org"
63
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
67
#: src/konqfactory.cpp:236
68
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
70
"Fejlesztő (keretrendszer, objektumok, Javascript, I/O könyvtár) és "
73
#: src/konqfactory.cpp:237
74
msgid "Simon Hausmann"
75
msgstr "Simon Hausmann"
77
#: src/konqfactory.cpp:237
78
msgid "Developer (framework, parts)"
79
msgstr "Fejlesztő (keretrendszer, objektumok)"
81
#: src/konqfactory.cpp:238
82
msgid "Michael Reiher"
83
msgstr "Michael Reiher"
85
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
86
msgid "Developer (framework)"
87
msgstr "Fejlesztő (keretrendszer)"
89
#: src/konqfactory.cpp:239
91
msgstr "Matthias Welk"
93
#: src/konqfactory.cpp:239
97
#: src/konqfactory.cpp:240
98
msgid "Alexander Neundorf"
99
msgstr "Alexander Neundorf"
101
#: src/konqfactory.cpp:240
102
msgid "Developer (List views)"
103
msgstr "Fejlesztő (listanézetek)"
105
#: src/konqfactory.cpp:241
106
msgid "Michael Brade"
107
msgstr "Michael Brade"
109
#: src/konqfactory.cpp:241
110
msgid "Developer (List views, I/O library)"
111
msgstr "Fejlesztő (listanézetek, I/O könyvtár)"
113
#: src/konqfactory.cpp:242
117
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
118
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
119
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
120
#: src/konqfactory.cpp:254
121
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
122
msgstr "Fejlesztő (HTML megjelenítőmotor)"
124
#: src/konqfactory.cpp:243
126
msgstr "Dirk Mueller"
128
#: src/konqfactory.cpp:244
132
#: src/konqfactory.cpp:245
133
msgid "Waldo Bastian"
134
msgstr "Waldo Bastian"
136
#: src/konqfactory.cpp:245
137
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
138
msgstr "Fejlesztő (HTML megjelenítőmotor, I/O könyvtár)"
140
#: src/konqfactory.cpp:246
141
msgid "Germain Garand"
142
msgstr "Germain Garand"
144
#: src/konqfactory.cpp:247
146
msgstr "Leo Savernik"
148
#: src/konqfactory.cpp:248
149
msgid "Stephan Kulow"
150
msgstr "Stephan Kulow"
152
#: src/konqfactory.cpp:248
154
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
156
"Fejlesztő (HTML megjelenítőmotor, I/O könyvtár, keretrendszer a "
157
"regressziótesztekhez)"
159
#: src/konqfactory.cpp:249
160
msgid "Antti Koivisto"
161
msgstr "Antti Koivisto"
163
#: src/konqfactory.cpp:250
167
#: src/konqfactory.cpp:251
169
msgstr "Tobias Anton"
171
#: src/konqfactory.cpp:252
175
#: src/konqfactory.cpp:253
176
msgid "Maks Orlovich"
177
msgstr "Maks Orlovich"
179
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
180
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
181
msgstr "Fejlesztő (HTML megjelenítőmotor, Javascript)"
183
#: src/konqfactory.cpp:254
184
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
185
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
187
#: src/konqfactory.cpp:255
188
msgid "Apple Safari Developers"
189
msgstr "Az Apple Safari fejlesztői"
191
#: src/konqfactory.cpp:256
193
msgstr "Harri Porten"
195
#: src/konqfactory.cpp:256
196
msgid "Developer (JavaScript)"
197
msgstr "Fejlesztő (Javascript)"
199
#: src/konqfactory.cpp:257
201
msgstr "Koos Vriezen"
203
#: src/konqfactory.cpp:257
204
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
205
msgstr "Fejlesztő (Java kisalkalmazások és más beágyazott objektumok)"
207
#: src/konqfactory.cpp:258
211
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
212
msgid "Developer (I/O library)"
213
msgstr "Fejlesztő (I/O könyvtár)"
215
#: src/konqfactory.cpp:259
219
#: src/konqfactory.cpp:260
220
msgid "Richard Moore"
221
msgstr "Richard Moore"
223
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
224
msgid "Developer (Java applet support)"
225
msgstr "Fejlesztő (Java kisalkalmazások támogatása)"
227
#: src/konqfactory.cpp:261
229
msgstr "Dima Rogozin"
231
#: src/konqfactory.cpp:262
235
#: src/konqfactory.cpp:262
237
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
238
" and other major improvements to applet support)"
240
"Fejlesztő (Java 2 biztonságkezelő és\n"
241
" más nagyobb fejlesztések a kisalkalmazások támogatásához)"
243
#: src/konqfactory.cpp:263
244
msgid "Stefan Schimanski"
245
msgstr "Stefan Schimanski"
247
#: src/konqfactory.cpp:263
248
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
249
msgstr "Fejlesztő (Netscape bővítmények támogatása)"
251
#: src/konqfactory.cpp:264
252
msgid "George Staikos"
253
msgstr "George Staikos"
255
#: src/konqfactory.cpp:264
256
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
257
msgstr "Fejlesztő (SSL, Netscape bővítmények)"
259
#: src/konqfactory.cpp:265
260
msgid "Dawit Alemayehu"
261
msgstr "Dawit Alemayehu"
263
#: src/konqfactory.cpp:265
264
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
265
msgstr "Fejlesztő (I/O könyvtár, felhasználóazonosítás)"
267
#: src/konqfactory.cpp:266
268
msgid "Carsten Pfeiffer"
269
msgstr "Carsten Pfeiffer"
271
#: src/konqfactory.cpp:267
273
msgstr "Torsten Rahn"
275
#: src/konqfactory.cpp:267
276
msgid "Graphics/icons"
277
msgstr "Grafika/ikonok"
279
#: src/konqfactory.cpp:268
283
#: src/konqfactory.cpp:268
285
msgstr "A KFM szerzője"
287
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
288
msgid "Joseph Wenninger"
289
msgstr "Joseph Wenninger"
291
#: src/konqfactory.cpp:269
292
msgid "Developer (navigation panel framework)"
293
msgstr "Fejlesztő (a navigációs panel keretrendszere)"
295
#: src/konqfactory.cpp:270
296
msgid "Stephan Binner"
297
msgstr "Stephan Binner"
299
#: src/konqfactory.cpp:270
300
msgid "Developer (misc stuff)"
301
msgstr "Fejlesztő (egyéb dolgok)"
303
#: src/konqfactory.cpp:271
307
#: src/konqfactory.cpp:271
308
msgid "Developer (AdBlock filter)"
309
msgstr "Fejlesztő (AdBlock szűrő)"
311
#: src/konqfactory.cpp:272
312
msgid "Eduardo Robles Elvira"
313
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
315
#: src/konqframestatusbar.cpp:109
317
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
318
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
319
"automatically update to show the current directory. This is especially "
320
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
321
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
323
"Ha bekapcsolja ezt a beállítást legalább két nézetnél, akkor azok a nézetek "
324
"'összekapcsolódnak'. Ilyenkor, ha az egyik nézetben könyvtárat vált, akkor a "
325
"többi összekapcsolt nézet szintén követni fogja a könyvtárváltást. Ez "
326
"különösen hasznos különböző nézettípusok esetén, például ha egy könyvtárfa-"
327
"nézet egy ikonnézettel, egy részletes nézettel vagy esetleg egy "
328
"parancsértelmező-ablakkal van összekapcsolva."
330
#: src/konqframestatusbar.cpp:156
332
msgstr "A nézet bezárása"
334
#: src/konqframestatusbar.cpp:236
339
#: src/konqframestatusbar.cpp:238
341
msgstr "Várakozás adatra"
343
#: src/konqguiclients.cpp:66
345
msgid "Preview &in %1"
346
msgstr "Gyorsnézet e&zzel: %1"
348
#: src/konqguiclients.cpp:135
351
msgstr "%1 megjelenítése"
353
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
354
msgctxt "@title:window"
358
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
359
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
363
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
366
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
367
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
369
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Legutóbbi megtekintés: %2<br />Első "
370
"megtekintés: %3<br />A megtekintések száma eddig: %4</qt>"
372
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
376
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
377
msgid "Miscellaneous"
380
#: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4576
381
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:61
382
msgid "Open in New &Window"
383
msgstr "Megnyitás új &ablakban"
385
#: src/konqhistoryview.cpp:67
386
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:94
387
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
388
msgid "Open in New Tab"
389
msgstr "Megnyitás új lapon"
391
#: src/konqhistoryview.cpp:71
392
msgid "&Copy Link Address"
393
msgstr "A link &címének másolása"
395
#: src/konqhistoryview.cpp:76
396
msgid "&Remove Entry"
397
msgstr "A bejegyzés eltá&volítása"
399
#: src/konqhistoryview.cpp:83
400
msgid "C&lear History"
401
msgstr "Törölni szeretné a n&apló tartalmát?"
403
#: src/konqhistoryview.cpp:88
404
msgid "&Preferences..."
405
msgstr "Beá&llítások..."
407
#: src/konqhistoryview.cpp:95
409
msgstr "név szer&int"
411
#: src/konqhistoryview.cpp:101
413
msgstr "&dátum szerint"
415
#: src/konqhistoryview.cpp:111
416
msgid "Search in history"
417
msgstr "Keresés az előzményekben"
419
#: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
420
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
421
msgstr "Biztosan törölni szeretné a napló teljes tartalmát?"
423
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
424
msgctxt "@title:window"
425
msgid "Clear History?"
426
msgstr "Törölni szeretné a napló tartalmát?"
428
#: src/konqmain.cpp:96
429
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
430
msgstr "Indítás alapértelmezett ablakkal, ha URL nélkül hívódik meg"
432
#: src/konqmain.cpp:98
434
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
436
"Előtöltés későbbi használatra. Ez a mód nem támogatja az URL-címeket a "
439
#: src/konqmain.cpp:100
440
msgid "Profile to open"
441
msgstr "A megnyitandó profil"
443
#: src/konqmain.cpp:102
444
msgid "List available profiles"
445
msgstr "A profilok kilistázása"
447
#: src/konqmain.cpp:104
448
msgid "List available sessions"
449
msgstr "A munkamenetek kilistázása"
451
#: src/konqmain.cpp:106
452
msgid "Session to open"
453
msgstr "Megnyitandó munkamenet"
455
#: src/konqmain.cpp:108
456
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
457
msgstr "Az URL-hez rendelt MIME-típus (pl. text/html vagy inode/directory)."
459
#: src/konqmain.cpp:109
460
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
461
msgstr "A használandó rész (példáué khtml vagy kwebkitpart)"
463
#: src/konqmain.cpp:111
465
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
466
"instead of opening the actual file"
468
"Fájlra mutató URL esetén a program nyissa meg a könyvtárat és válassza ki a "
469
"fájlt (a fájl megnyitása helyett)"
471
#: src/konqmain.cpp:113
472
msgid "Location to open"
473
msgstr "A megnyitandó cím"
475
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
476
msgctxt "@title:window"
477
msgid "Profile Management"
478
msgstr "Profilkezelő"
480
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
481
msgid "&Rename Profile"
482
msgstr "A profil á&tnevezése"
484
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
485
msgid "&Delete Profile"
486
msgstr "A profil &törlése"
488
#: src/konqsessiondlg.cpp:77
489
msgctxt "@title:window"
490
msgid "Manage Sessions"
491
msgstr "Munkamenetkezelő"
493
#: src/konqsessiondlg.cpp:81
497
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
498
msgctxt "@title:window"
499
msgid "Rename Session"
500
msgstr "Munkamenet átnevezése"
502
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
503
msgctxt "@title:window"
505
msgstr "Munkamenet mentése"
507
#: src/konqsessiondlg.cpp:247
510
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
511
msgstr "Már létezik \"%1\" nevű munkamenet, felül szeretné írni?"
513
#: src/konqsessiondlg.cpp:248
514
msgctxt "@title:window"
515
msgid "Session exists. Overwrite?"
516
msgstr "A munkamenet létezik. Felülírja?"
518
#: src/konqsessionmanager.cpp:330
520
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
523
"A Konqueror nem megfelelően állt le. Szeretné visszaállítani az előző "
526
#: src/konqsessionmanager.cpp:332
527
msgctxt "@title:window"
528
msgid "Restore Session?"
529
msgstr "Munkamenet visszaállítása"
531
#: src/konqsessionmanager.cpp:333
532
msgid "Restore Session"
533
msgstr "Igen, visszaállítás"
535
#: src/konqsessionmanager.cpp:334
536
msgid "Do Not Restore"
537
msgstr "Nem kell visszaállítani"
539
#: src/konqsessionmanager.cpp:335
541
msgstr "Rákérdezés később"
543
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
544
msgid "Und&o: Closed Tab"
545
msgstr "Visszavonás: Lap bezárása"
547
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
548
#: src/konqundomanager.cpp:162
549
msgid "Und&o: Closed Window"
550
msgstr "&Visszavonás: Ablak bezárása"
552
#: src/konqundomanager.cpp:122
554
msgstr "Visszav&onás"
556
#: src/konqviewmanager.cpp:1407
558
"You have multiple tabs open in this window.\n"
559
"Loading a view profile will close them."
561
"Ez az ablak több lapot is tartalmaz.\n"
562
"Profilváltás esetén ezek mind bezáródnak."
564
#: src/konqviewmanager.cpp:1409 src/konqmainwindow.cpp:4985
565
msgctxt "@title:window"
569
#: src/konqviewmanager.cpp:1410
570
msgid "Load View Profile"
571
msgstr "Új profil betöltése"
573
#: src/konqviewmanager.cpp:1422
575
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
576
"Loading a profile will discard these changes."
578
"Ez a lap olyan módosításokat tartalmaz, melyek még nincsenek elmentve.\n"
579
"Más profil betöltése esetén a módosítások elvesznek."
581
#: src/konqviewmanager.cpp:1423 src/konqmainwindow.cpp:1633
582
#: src/konqmainwindow.cpp:2360 src/konqmainwindow.cpp:2440
583
#: src/konqmainwindow.cpp:2470 src/konqmainwindow.cpp:2512
584
#: src/konqmainwindow.cpp:2534 src/konqmainwindow.cpp:5020
585
msgctxt "@title:window"
586
msgid "Discard Changes?"
587
msgstr "Eldobja a módosításokat?"
589
#: src/konqviewmanager.cpp:1423 src/konqmainwindow.cpp:1633
590
#: src/konqmainwindow.cpp:2360 src/konqmainwindow.cpp:2440
591
#: src/konqmainwindow.cpp:2470 src/konqmainwindow.cpp:2512
592
#: src/konqmainwindow.cpp:2535 src/konqmainwindow.cpp:5020
593
msgid "&Discard Changes"
594
msgstr "A módosítások el&dobása"
596
#: src/konqtabs.cpp:66
598
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
599
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
600
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
601
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
604
"Ez a sáv a megnyitott lapok listáját tartalmazza. Kattintson rá az aktiválni "
605
"kívánt lapra. A lapok között billentyűzettel is lehet váltani. A fülön "
606
"látható szöveg a megnyitott weblap címe (esetleg rövidítve, ha a fül nem "
607
"elég széles). Ha az egérmutatót a fül fölé viszi, megjelenik a teljes cím."
609
#: src/konqtabs.cpp:100
610
msgid "Open a new tab"
613
#: src/konqtabs.cpp:109
614
msgid "Close the current tab"
615
msgstr "Az aktuális lap bezárása"
617
#: src/konqtabs.cpp:326 src/konqmainwindow.cpp:3683
618
msgid "&Reload All Tabs"
619
msgstr "Újratö<és az összes lapon"
621
#: src/konqtabs.cpp:349 src/konqmainwindow.cpp:2496
622
#: src/konqmainwindow.cpp:3621
623
msgid "Close &Other Tabs"
624
msgstr "A többi lap bezárás&a"
626
#: src/konqtabs.cpp:460 src/konqmainwindow.cpp:3594
630
#: src/konqtabs.cpp:465
631
msgid "&Duplicate Tab"
632
msgstr "A lap &duplikálása"
634
#: src/konqtabs.cpp:470
636
msgstr "A lap új&ratöltése"
638
#: src/konqtabs.cpp:477
642
#: src/konqtabs.cpp:482
644
msgstr "A lap kiemelése külön ablakba"
646
#: src/konqtabs.cpp:488
648
msgstr "A lap be&zárása"
650
#: src/konqview.cpp:1203
652
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
653
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
654
"purchase) will be repeated. "
656
"A megtekinteni kívánt oldal tartalma űrlapból elküldött adatoktól függ. Ha "
657
"újból elküldi az adatokat, az űrlapművelet (pl. keresés, vásárlókorsárba "
658
"helyezés) meg fog ismétlődni. "
660
#: src/konqview.cpp:1205
661
msgctxt "@title:window"
663
msgstr "Figyelmeztetés"
665
#: src/konqview.cpp:1205
669
#: src/konqmainwindow.cpp:577
674
#: src/konqmainwindow.cpp:1600
676
msgstr "Félbeszakítva."
678
#: src/konqmainwindow.cpp:1632
680
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
681
"Reloading the page will discard these changes."
683
"Ez az oldal olyan módosításokat tartalmaz, amelyek még nincsenek elmentve.\n"
684
"Az oldal bezárása esetén a módosítások elvesznek."
686
#: src/konqmainwindow.cpp:1743
687
msgid "File Management"
690
#: src/konqmainwindow.cpp:1759 about/konq_aboutpage.cc:205
694
#: src/konqmainwindow.cpp:2019 src/konqmainwindow.cpp:2025
695
#: about/konq_aboutpage.cc:91
699
#: src/konqmainwindow.cpp:2020 src/konqmainwindow.cpp:3528
703
#: src/konqmainwindow.cpp:2026
704
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
705
msgstr "A saját mappa betöltése"
707
#: src/konqmainwindow.cpp:2027
708
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
709
msgstr "A helyi saját mappa betöltése"
711
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
712
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
713
#: src/konqmainwindow.cpp:2030 rc.cpp:101
715
msgstr "Saját alapcím"
717
#: src/konqmainwindow.cpp:2032
718
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
719
msgstr "Az alapcím betöltése"
721
#: src/konqmainwindow.cpp:2033
723
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
724
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
725
"General</b>.</html>"
727
"<html>A saját alapcím betöltése<br /><br />A <b>Beállítások -> A Konqueror "
728
"beállításai->Általános</b> részben lehet beállítani, hogy mi legyen az "
731
#: src/konqmainwindow.cpp:2359
733
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
734
"Detaching the tab will discard these changes."
736
"Ez a lap még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n"
737
"A lap kiemelésekor a módosítások elvesznek."
739
#: src/konqmainwindow.cpp:2439
741
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
742
"Closing the view will discard these changes."
744
"Ez a nézet még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n"
745
"A nézet bezárásakor a módosítások elvesznek."
747
#: src/konqmainwindow.cpp:2469
749
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
750
"Closing the tab will discard these changes."
752
"Ez a lap még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n"
753
"A lap bezárásakor a módosítások elvesznek."
755
#: src/konqmainwindow.cpp:2495
756
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
757
msgstr "Biztosan be szeretné zárni a többi lapot?"
759
#: src/konqmainwindow.cpp:2496
760
msgctxt "@title:window"
761
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
762
msgstr "A többi lap bezárásának megerősítése"
764
#: src/konqmainwindow.cpp:2511
766
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
767
"Closing other tabs will discard these changes."
769
"Ez a lap még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n"
770
"A többi lap bezárásakor a módosítások elvesznek."
772
#: src/konqmainwindow.cpp:2533
774
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
775
"Reloading all tabs will discard these changes."
777
"Ez a lap még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n"
778
"A lapok frissítésekor a módosítások elvesznek."
780
#: src/konqmainwindow.cpp:2576
781
msgctxt "@title:window"
783
msgstr "Adja meg a célt"
785
#: src/konqmainwindow.cpp:2585
787
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
788
msgstr "<qt><b>%1</b> nem érvényes</qt>"
790
#: src/konqmainwindow.cpp:2600
792
msgid "Copy selected files from %1 to:"
793
msgstr "A kijelölt fájlok másolása innen: %1 ide:"
795
#: src/konqmainwindow.cpp:2609
797
msgid "Move selected files from %1 to:"
798
msgstr "A kijelölt fájlok átmozgatása innen: %1 ide:"
800
#: src/konqmainwindow.cpp:2796
801
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
802
msgid "Empty Closed Items History"
803
msgstr "A bezárt lapok naplójának kiürítése"
805
#: src/konqmainwindow.cpp:2821
807
msgstr "Mentés másként..."
809
#: src/konqmainwindow.cpp:2823
813
#: src/konqmainwindow.cpp:3428
817
#: src/konqmainwindow.cpp:3433
818
msgid "&Duplicate Window"
819
msgstr "Az ablak &duplikálása"
821
#: src/konqmainwindow.cpp:3438
822
msgid "Send &Link Address..."
823
msgstr "A l&ink elküldése..."
825
#: src/konqmainwindow.cpp:3442
826
msgid "S&end File..."
827
msgstr "A fájl elkül&dése..."
829
#: src/konqmainwindow.cpp:3446
830
msgid "&Open Location"
831
msgstr "&Cím megnyitása"
833
#: src/konqmainwindow.cpp:3452
834
msgid "&Open File..."
835
msgstr "&Fájl megnyitása..."
837
#: src/konqmainwindow.cpp:3457
838
msgid "&Find File..."
839
msgstr "&Fájlkeresés..."
841
#: src/konqmainwindow.cpp:3466
842
msgid "&Use index.html"
843
msgstr "Az &index.html használata"
845
#: src/konqmainwindow.cpp:3469
846
msgid "Lock to Current Location"
847
msgstr "Rögzítés a jelenlegi helyen"
849
#: src/konqmainwindow.cpp:3472
850
msgctxt "This option links konqueror views"
852
msgstr "Nézetkap&csolás"
854
#: src/konqmainwindow.cpp:3477
858
#: src/konqmainwindow.cpp:3489
860
msgstr "Bezárt lapok"
862
#: src/konqmainwindow.cpp:3503
864
msgstr "Munkamenetek"
866
#: src/konqmainwindow.cpp:3534
867
msgctxt "@action:inmenu Go"
868
msgid "Most Often Visited"
869
msgstr "Leggyakrabban felkeresett oldalak"
871
#: src/konqmainwindow.cpp:3538
872
msgctxt "@action:inmenu Go"
873
msgid "Recently Visited"
874
msgstr "Nemrég felkeresett oldalak"
876
#: src/konqmainwindow.cpp:3547
877
msgctxt "@action:inmenu Go"
879
msgstr "Előzmények megjelenítése"
881
#: src/konqmainwindow.cpp:3553
882
msgid "&Save View Profile As..."
883
msgstr "Nézetprofil mentése má&sként…"
885
#: src/konqmainwindow.cpp:3574
886
msgid "Configure Extensions..."
887
msgstr "A kiterjesztések beállításai..."
889
#: src/konqmainwindow.cpp:3578
890
msgid "Configure Spell Checking..."
891
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés..."
893
#: src/konqmainwindow.cpp:3584
894
msgid "Split View &Left/Right"
895
msgstr "Nézetelvál&asztás függőlegesen"
897
#: src/konqmainwindow.cpp:3589
898
msgid "Split View &Top/Bottom"
899
msgstr "Nézetelválasztás vízsz&intesen"
901
#: src/konqmainwindow.cpp:3600
902
msgid "&Duplicate Current Tab"
903
msgstr "Az aktuális lap &duplikálása"
905
#: src/konqmainwindow.cpp:3605
906
msgid "Detach Current Tab"
907
msgstr "Az aktuális lap kiemelése külön ablakba"
909
#: src/konqmainwindow.cpp:3610
910
msgid "&Close Active View"
911
msgstr "Az aktív nézet bezá&rása"
913
#: src/konqmainwindow.cpp:3615
914
msgid "Close Current Tab"
915
msgstr "Az aktuális lap bezárása"
917
#: src/konqmainwindow.cpp:3625
918
msgid "Activate Next Tab"
919
msgstr "Váltás a következő lapra"
921
#: src/konqmainwindow.cpp:3629
922
msgid "Activate Previous Tab"
923
msgstr "Váltás az előző lapra"
925
#: src/konqmainwindow.cpp:3637
927
msgid "Activate Tab %1"
928
msgstr "Váltás a(z) %1. lapra"
930
#: src/konqmainwindow.cpp:3642
931
msgid "Move Tab Left"
932
msgstr "A lap balra mozgatása"
934
#: src/konqmainwindow.cpp:3647
935
msgid "Move Tab Right"
936
msgstr "A lap jobbra mozgatása"
938
#: src/konqmainwindow.cpp:3655
939
msgid "Dump Debug Info"
940
msgstr "A nyomkövetési adatok megjelenítése"
942
#: src/konqmainwindow.cpp:3660
943
msgid "C&onfigure View Profiles..."
944
msgstr "&Profilok..."
946
#: src/konqmainwindow.cpp:3662
947
msgid "Load &View Profile"
948
msgstr "Profil be&töltése"
950
#: src/konqmainwindow.cpp:3678 sidebar/web_module/web_module.cpp:68
954
#: src/konqmainwindow.cpp:3691
955
msgid "&Force Reload"
956
msgstr "Új&ratöltés (kényszerített)"
958
#: src/konqmainwindow.cpp:3713
962
#: src/konqmainwindow.cpp:3723
966
#: src/konqmainwindow.cpp:3727 src/konqmainwindow.cpp:3730
970
#: src/konqmainwindow.cpp:3737
972
msgstr "Címmegadási eszköztár"
974
#: src/konqmainwindow.cpp:3743
976
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
978
"<html>Címmező eszköztár<br /><br />Írjon be egy internetcímet vagy egy "
979
"keresési kifejezést.</html>"
981
#: src/konqmainwindow.cpp:3747
982
msgid "Clear Location Bar"
983
msgstr "A Címmező eszköztár tartalmának törlése"
985
#: src/konqmainwindow.cpp:3751
987
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
990
"<html>A Címmező eszköztár tartalmának törlése<br /><br />Törli a Címmező "
991
"eszköztár tartalmát.</html>"
993
#: src/konqmainwindow.cpp:3756
995
msgstr "Könyv&jelzők"
997
#: src/konqmainwindow.cpp:3780
998
msgid "Kon&queror Introduction"
999
msgstr "A Konqueror bem&utatkozó oldala"
1001
#: src/konqmainwindow.cpp:3785
1003
msgstr "A cím bevitele"
1005
#: src/konqmainwindow.cpp:3787
1007
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
1010
"<html>A cím bevitele<br /><br />Ennek hatására a program betölti a "
1011
"címmezőben megadott oldalt.</html>"
1013
#: src/konqmainwindow.cpp:3793
1016
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
1017
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
1020
"<html>Visszalépés a szülőkönyvtárba<br /><br />Ha például az aktuális cím "
1021
"ez: file:/home/%1, akkor a gombra kattintva visszajut a file:/home helyre.</"
1024
#: src/konqmainwindow.cpp:3796
1025
msgid "Enter the parent folder"
1026
msgstr "Belépés a szülőkönyvtárba"
1028
#: src/konqmainwindow.cpp:3798 src/konqmainwindow.cpp:3799
1029
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
1030
msgstr "Visszalépés eggyel a böngészési naplóban"
1032
#: src/konqmainwindow.cpp:3801 src/konqmainwindow.cpp:3802
1033
msgid "Move forward one step in the browsing history"
1034
msgstr "Előrelépés eggyel a böngészési naplóban"
1036
#: src/konqmainwindow.cpp:3805 src/konqmainwindow.cpp:3806
1037
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
1038
msgstr "Visszalépés eggyel a bezárt lapok naplójában"
1040
#: src/konqmainwindow.cpp:3809
1042
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
1043
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
1044
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
1046
"<html>Az aktuális dokumentum újratöltése<br /><br />Erre például akkor van "
1047
"szükség, ha a megjelenített oldal megváltozik, és az oldal új változatát "
1048
"szeretné megtekinteni.</html>"
1050
#: src/konqmainwindow.cpp:3812
1051
msgid "Reload the currently displayed document"
1052
msgstr "Az aktuális lap tartalmának újratöltése"
1054
#: src/konqmainwindow.cpp:3814
1056
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
1057
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
1058
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
1060
"<html>Az összes lap újratöltése<br /><br />Erre például akkor lehet szükség, "
1061
"ha a megjelenített oldalak megváltoztak, és azok új változatát szeretné "
1062
"megtekinteni.</html>"
1064
#: src/konqmainwindow.cpp:3817
1065
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
1066
msgstr "Az összes lap tartalmának újratöltése"
1068
#: src/konqmainwindow.cpp:3819
1070
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
1071
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
1074
"<html>A betöltés megszakítása<br /><br />A letöltés félbeszakad, a Konqueror "
1075
"megjeleníti az eddig letöltött dokumentumrészt.</html>"
1077
#: src/konqmainwindow.cpp:3823
1079
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
1080
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
1081
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
1082
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
1084
"<html>Az aktuális dokumentum újratöltése<br /><br />Erre például akkor van "
1085
"szükség, ha a megjelenített oldal megváltozik, és az oldal új változatát "
1086
"szeretné megtekinteni. Az oldalon található képeket mindenképpen újra "
1087
"letölti a program, akkor is, ha nem változtak, és elérhetőek a helyi "
1088
"gyorsítótárban.</html>"
1090
#: src/konqmainwindow.cpp:3827
1092
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
1093
msgstr "A megjelenített dokumentum újratöltése (képekkel együtt)"
1095
#: src/konqmainwindow.cpp:3830
1096
msgid "Stop loading the document"
1097
msgstr "A betöltés megszakítása"
1099
#: src/konqmainwindow.cpp:3832
1101
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
1102
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
1103
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
1105
"<html>Kattintson erre a gombra a kijelölt szöveg vagy más elemek kivágásához "
1106
"és a vágólapra mozgatásához<br /><br />Az adatokat ezután a Konqueror vagy "
1107
"bármely más KDE-alkalmazás <b>Beillesztés</b> menüpontjával lehet átvenni.</"
1110
#: src/konqmainwindow.cpp:3836
1111
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
1112
msgstr "A kijelölt szöveg vagy más elemek vágólapra mozgatása"
1114
#: src/konqmainwindow.cpp:3838
1116
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
1117
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
1118
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
1120
"<html>A kijelölt szöveg vagy elemek vágólapra másolása<br /><br />A vágólap "
1121
"tartalma a <b>Beillesztés</b> paranccsal bármely más alkalmazásban, pl. a "
1122
"Konquerorban beilleszthető.</html>"
1124
#: src/konqmainwindow.cpp:3842
1125
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
1126
msgstr "A kijelölt szövegrész vagy elem(ek) kimásolása a vágólapra"
1128
#: src/konqmainwindow.cpp:3844
1130
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
1131
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
1133
"<html>Az előzőleg vágólapra másolt vagy mozgatott adatok beillesztése<br /"
1134
"><br />Az adatok természetesen más KDE-alkalmazásból is származhatnak.</html>"
1136
#: src/konqmainwindow.cpp:3847
1137
msgid "Paste the clipboard contents"
1138
msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése"
1140
#: src/konqmainwindow.cpp:3849
1142
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
1143
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
1144
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
1145
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
1146
"file from the current document.</html>"
1148
"<html>Az aktuális dokumentum kinyomtatása<br /><br />Megjelenik a nyomtatási "
1149
"párbeszédablak, melyben a nyomtatás előtt beállíthatók a szükséges "
1150
"paraméterek, például a példányszám és a használni kívánt nyomtató.<br /><br /"
1151
">Az ablakban elérhetők a KDE nyomtatási rendszer speciális lehetőségei, "
1152
"például a dokumentum PDF formátumba menthető.</html>"
1154
#: src/konqmainwindow.cpp:3855
1155
msgid "Print the current document"
1156
msgstr "Az aktuális dokumentum kinyomtatása"
1158
#: src/konqmainwindow.cpp:3861
1159
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
1161
"Az index.html fájl megnyitása a könyvtárba való belépéskor (ha a fájl "
1164
#: src/konqmainwindow.cpp:3862
1166
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
1167
"explore many files from one folder"
1169
"Rögzített nézetben nem lehet könyvtárat váltani. A 'Nézetkapcsolás'-sal "
1170
"kombinálva könnyen lehet egy könyvtárban sok fájlt áttekinteni."
1172
#: src/konqmainwindow.cpp:3863
1174
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
1175
"other linked views."
1177
"A nézetet 'kapcsolt'-tá teszi. Kapcsolt nézeteknél az egyik nézet "
1178
"könyvtárváltása hat a többi nézetre is."
1180
#: src/konqmainwindow.cpp:4046
1181
msgid "Copy &Files..."
1182
msgstr "Fájlmás&olás..."
1184
#: src/konqmainwindow.cpp:4050
1185
msgid "M&ove Files..."
1186
msgstr "Fájlmoz&gatás..."
1188
#: src/konqmainwindow.cpp:4400
1190
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
1193
"20-nál több könyvjelző megnyitását kérte (mindet új lapon). Biztosan ezt "
1196
#: src/konqmainwindow.cpp:4402
1197
msgctxt "@title:window"
1198
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
1199
msgstr "Könyvjelzőmappa megnyitása új lapokon"
1201
#: src/konqmainwindow.cpp:4569
1202
msgid "Open in T&his Window"
1203
msgstr "Megnyitás &ebben az ablakban"
1205
#: src/konqmainwindow.cpp:4570
1206
msgid "Open the document in current window"
1207
msgstr "A dokumentum megnyitása az aktuális ablakban"
1209
#: src/konqmainwindow.cpp:4577
1210
msgid "Open the document in a new window"
1211
msgstr "A dokumentum megnyitása új ablakban"
1213
#: src/konqmainwindow.cpp:4583
1214
msgid "Open in &New Tab"
1215
msgstr "Megnyitás új la&pon"
1217
#: src/konqmainwindow.cpp:4585
1218
msgid "Open the document in a new tab"
1219
msgstr "A dokumentum megnyitása új lapon"
1221
#: src/konqmainwindow.cpp:4797
1223
msgstr "Megnyitás &ezzel"
1225
#: src/konqmainwindow.cpp:4811
1227
msgid "Open with %1"
1228
msgstr "Megnyitás ezzel: %1"
1230
#: src/konqmainwindow.cpp:4857
1231
msgctxt "@action:inmenu View"
1235
#: src/konqmainwindow.cpp:4983
1237
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
1238
msgstr "Több lap is meg van nyitva, biztosan be szeretné zárni az ablakot?"
1240
#: src/konqmainwindow.cpp:4987
1241
msgid "C&lose Current Tab"
1242
msgstr "Az &aktuális lap bezárása"
1244
#: src/konqmainwindow.cpp:5016
1246
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
1247
"Closing the window will discard these changes."
1249
"Ez a lap még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n"
1250
"Az ablak bezárásakor a módosítások elvesznek."
1252
#: src/konqmainwindow.cpp:5017
1254
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
1255
"Closing the window will discard these changes."
1257
"Ez a lap még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n"
1258
"Az ablak bezárásakor ezek a módosítások elvesznek."
1260
#: src/konqmainwindow.cpp:5185
1262
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
1264
"Az oldalsáv nem működik megfelelően vagy nem érhető el. Nem sikerült új "
1265
"bejegyzést felvenni."
1267
#: src/konqmainwindow.cpp:5185 src/konqmainwindow.cpp:5192
1268
msgctxt "@title:window"
1270
msgstr "Webes oldalsáv"
1272
#: src/konqmainwindow.cpp:5190
1274
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
1275
msgstr "Hozzá szeretné adni a(z) \"%1\" webes bővítményt az oldalsávhoz?"
1277
#: src/konqmainwindow.cpp:5192
1281
#: src/konqmainwindow.cpp:5192
1283
msgstr "Nem kell hozzáadni"
1285
#: src/konqmainwindow.cpp:5505
1288
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
1289
"with %1, but it cannot handle this file type."
1291
"Úgy tűnik, hogy valami nincs megfelelően beállítva. Hozzárendelte a "
1292
"Konquerort ehhez: %1, de a program mégsem tudja kezelni ezt a fájltípust."
1294
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
1295
msgctxt "@action:inmenu Add"
1296
msgid "History Sidebar Module"
1297
msgstr "Előzmények oldalsávmodul"
1299
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
1300
msgctxt "@title:tab"
1304
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
1306
msgid_plural " days"
1310
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
1311
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
1312
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
1313
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
1315
msgid_plural "Minutes"
1319
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
1320
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
1321
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
1322
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
1328
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
1329
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
1331
"<h1>Napló-oldalsáv</h1> Itt lehet módosítani a napló-oldalsáv beállításait."
1333
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
1334
msgctxt "@action:inmenu Add"
1335
msgid "Places Sidebar Module"
1336
msgstr "Helyek oldalsáv-modul"
1338
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
1339
msgctxt "@title:tab"
1343
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
1344
msgid "Extended Sidebar"
1345
msgstr "Kibővített oldalsáv"
1347
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:94
1348
msgid "Rollback to System Default"
1349
msgstr "A rendszer alapértelmezéseinek visszaállítása"
1351
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:154 sidebar/sidebar_widget.cpp:431
1352
msgid "Configure Sidebar"
1353
msgstr "Az oldalsáv beállítása"
1355
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:156
1357
msgstr "Új bejegyzés felvétele"
1359
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:160
1360
msgid "Multiple Views"
1363
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:162 sidebar/sidebar_widget.cpp:277
1364
msgid "Show Tabs Left"
1365
msgstr "A lapok fülei balról legyenek"
1367
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163
1368
msgid "Show Configuration Button"
1369
msgstr "A beállítógomb megjelenítése"
1371
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:166
1372
msgid "Close Sidebar"
1373
msgstr "Oldalsáv bezárása"
1375
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:224
1376
msgid "This entry already exists."
1377
msgstr "Ilyen bejegyzés már létezik."
1379
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:235
1381
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
1382
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
1385
"<qt>Törli az oldalsávban levő bejegyzéseket, újból a rendszer "
1386
"alapértelmezése lesz érvényes.<br /><b>A művelet nem vonható vissza.</b><br /"
1387
">Biztosan ezt szeretné?</qt>"
1389
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277
1390
msgid "Show Tabs Right"
1391
msgstr "A lapok jobbról induljanak"
1393
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:287
1394
msgctxt "@title:window"
1396
msgstr "Név beállítása"
1398
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:287
1399
msgid "Enter the name:"
1400
msgstr "Adja meg a nevet:"
1402
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:304
1403
msgid "Enter a URL:"
1404
msgstr "Adjon meg egy URL-t:"
1406
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:327
1408
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
1409
msgstr "<qt>Biztosan törölni szeretné a(z) <b>%1</b> lapot?</qt>"
1411
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:372
1413
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
1414
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
1415
"Configuration Button\"."
1417
"Elrejtette az oldalsáv beállítógombját. Ha újból láthatóvá szeretné tenni, "
1418
"kattintson az oldalsáv egyik navigációs gombjára, majd válassza „A "
1419
"beállítógomb megjelenítése” opciót."
1421
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:549
1423
msgstr "Név megadása..."
1425
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
1427
msgstr "URL beállítása..."
1429
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
1431
msgstr "Ikon beállítása..."
1433
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:553
1437
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:846
1439
msgstr "Webes modul"
1441
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:74
1442
msgid "&Create New Folder"
1443
msgstr "Új m&appa létrehozása"
1445
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:78
1446
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
1447
msgid "Delete Folder"
1448
msgstr "Mappa törlése"
1450
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:82
1451
msgid "Delete Bookmark"
1452
msgstr "Könyvjelző törlése"
1454
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:86
1455
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
1457
msgstr "Tulajdonságok"
1459
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:90
1460
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
1461
msgid "Open in New Window"
1462
msgstr "Megnyitás új ablakban"
1464
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:98
1465
msgid "Open Folder in Tabs"
1466
msgstr "Mappamegnyitás lapokon"
1468
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:102
1469
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
1470
msgid "Copy Link Address"
1471
msgstr "A link másolása"
1473
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:335
1476
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
1479
"Biztosan törölni szeretné ezt a könyvjelzőmappát:\n"
1482
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:336
1485
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
1488
"Biztosan törölni szeretné ezt a könyvjelzőt:\n"
1491
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:337
1492
msgctxt "@title:window"
1493
msgid "Bookmark Folder Deletion"
1494
msgstr "Könyvjelzőmappa törlése"
1496
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:338
1497
msgctxt "@title:window"
1498
msgid "Bookmark Deletion"
1499
msgstr "Könyvjelző törlése"
1501
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:380
1502
msgctxt "@title:window"
1503
msgid "Bookmark Properties"
1504
msgstr "A könyvjelző tulajdonságai"
1506
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:565
1510
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:573
1514
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:581
1518
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
1519
msgctxt "@title:window"
1520
msgid "Add Bookmark"
1521
msgstr "Könyvjelző hozzáadása"
1523
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
1525
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
1526
msgstr "Nem található a fastruktúrában a(z) %1 szülőelem. Belső hiba."
1528
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
1529
msgid "&Create New Folder..."
1530
msgstr "Új ma&ppa létrehozása..."
1532
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
1533
msgid "Move to Trash"
1534
msgstr "Áthelyezés a Kukába"
1536
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
1540
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
1542
msgstr "A link törlése"
1544
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
1548
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
1549
msgctxt "@title:window"
1550
msgid "Create New Folder"
1551
msgstr "Új mappa létrehozása"
1553
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
1554
msgid "Enter folder name:"
1555
msgstr "Adja meg a mappa nevét:"
1557
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
1558
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
1563
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
1564
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
1566
msgid "Path or URL:"
1567
msgstr "Útvonal vagy URL:"
1569
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
1570
msgctxt "@title:window"
1571
msgid "Add folder sidebar module"
1572
msgstr "Mappa oldalsáv-modul hozzáadása"
1574
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:57
1576
msgstr "A l&ink megnyitása"
1578
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:73
1579
msgid "Set &Automatic Reload"
1580
msgstr "Automatikus újr&atöltés beállítása"
1582
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:137
1583
msgctxt "@title:window"
1584
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
1585
msgstr "Frissítési időköz megadása (0 = letiltás)"
1587
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:145
1589
msgid_plural " minutes"
1593
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:148
1595
msgid_plural " seconds"
1596
msgstr[0] " másodperc"
1597
msgstr[1] " másodperc"
1599
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:280
1600
msgctxt "@action:inmenu Add"
1601
msgid "Web Sidebar Module"
1602
msgstr "Webes oldalsáv-modul"
1604
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:301
1605
msgctxt "@title:window"
1606
msgid "Add web sidebar module"
1607
msgstr "Webes oldalsáv-modul hozzáadása"
1609
#: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81
1610
#: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137
1611
#: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191
1612
#: about/konq_aboutpage.cc:287 about/konq_aboutpage.cc:289
1613
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
1615
msgstr "Légy szabad."
1617
#: about/konq_aboutpage.cc:82 about/konq_aboutpage.cc:138
1618
#: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:290
1619
msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
1621
"A Konqueror egy univerzális program, mely fájlkezelésre, webböngészésre és "
1622
"dokumentumok megjelenítésére is képes."
1624
#: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139
1625
#: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:291
1627
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
1628
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
1629
msgid "Starting Points"
1630
msgstr "Kiindulópontok"
1632
#: about/konq_aboutpage.cc:84 about/konq_aboutpage.cc:140
1633
#: about/konq_aboutpage.cc:194 about/konq_aboutpage.cc:292
1634
msgid "Introduction"
1635
msgstr "Bemutatkozás"
1637
#: about/konq_aboutpage.cc:85 about/konq_aboutpage.cc:141
1638
#: about/konq_aboutpage.cc:195 about/konq_aboutpage.cc:293
1642
#: about/konq_aboutpage.cc:86 about/konq_aboutpage.cc:142
1643
#: about/konq_aboutpage.cc:196 about/konq_aboutpage.cc:197
1644
#: about/konq_aboutpage.cc:294
1645
msgid "Specifications"
1646
msgstr "Technikai jellemzők"
1648
#: about/konq_aboutpage.cc:92
1649
msgid "Your personal files"
1650
msgstr "Személyes fájlok"
1652
#: about/konq_aboutpage.cc:95
1656
#: about/konq_aboutpage.cc:96
1657
msgid "Browse and restore the trash"
1658
msgstr "A törölt elemek átnézése, visszaállítása"
1660
#: about/konq_aboutpage.cc:99
1661
msgid "Network Folders"
1662
msgstr "Hálózati mappák"
1664
#: about/konq_aboutpage.cc:100
1665
msgid "Shared files and folders"
1666
msgstr "Megosztott könyvtárak és fájlok"
1668
#: about/konq_aboutpage.cc:103
1670
msgstr "Könyvjelzők"
1672
#: about/konq_aboutpage.cc:104
1673
msgid "Quick access to your bookmarks"
1674
msgstr "Gyors hozzáférés a könyvjelzőkhöz"
1676
#: about/konq_aboutpage.cc:107
1677
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
1678
msgstr "Tovább: A Konqueror rövid leírása"
1680
#: about/konq_aboutpage.cc:109
1681
msgid "Search the Web"
1682
msgstr "Keresés a weben"
1684
#: about/konq_aboutpage.cc:143
1686
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
1687
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
1688
"the powerful sidebar and file previews."
1690
"A Konqueror segítségével könnyen lehet fájlműveleteket végezni. A helyi és "
1691
"távoli fájlok kezelése szinte teljesen egyforma módon történik. Speciális "
1692
"oldalsáv és fájl-gyorsnézetek segítik a jobb áttekinthetőséget."
1694
#: about/konq_aboutpage.cc:147
1696
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
1697
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
1698
"kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to visit in "
1699
"the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu."
1701
"A Konqueror egy modern, könnyen kezelhető webböngésző. Csak be kell írni az "
1702
"elérni kívánt internetcímet (pl. <a href=\"http://www.kde.org\">http://www."
1703
"kde.org</a>) a program címmezőjébe és meg kell nyomni az Entert. Ha egy cím "
1704
"már fel van véve könyvjelzőként, elég rákattintani a könyvjelzőre."
1706
#: about/konq_aboutpage.cc:152
1709
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
1710
"height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
1712
"Ha vissza szeretne lépni az utoljára megnézett oldalra, nyomja meg a Vissza "
1713
"gombot <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> az eszköztáron."
1715
#: about/konq_aboutpage.cc:155
1718
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
1719
"height='16' src=\"%1\"></img>."
1721
"Ha gyorsan el szeretné érni a saját könyvtárát, kattintson a Saját könyvtár "
1722
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> gombra."
1724
#: about/konq_aboutpage.cc:157
1727
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
1729
"Ha többet szeretne tudni a Konquerorról, <a href=\"%1\">kattintson ide</a>."
1731
#: about/konq_aboutpage.cc:159
1734
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
1735
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
1736
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
1737
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web "
1740
"<em>Egy gyorsítási tipp:</em> Ha azt szeretné, hogy a Konqueror gyorsabban "
1741
"induljon el, <a href=\"%1\">kapcsolja ki ezt a bemutatkozó oldalt</a>. Ha "
1742
"később vissza szeretné állítani az oldalt, jelölje be a Súgó → A Konqueror "
1743
"bemutatkozó oldala opciót, majd kattintson a Beállítások → Profil mentése "
1744
"másként… → „Webböngészés” menüpontra."
1746
#: about/konq_aboutpage.cc:164
1747
msgid "Next: Tips & Tricks"
1748
msgstr "Tovább: Tippek és trükkök"
1750
#: about/konq_aboutpage.cc:198
1753
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
1754
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
1755
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
1756
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
1757
"Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and "
1758
"<A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
1760
"A Konqueror az összes fontosabb internetes szabványt támogatja. A kitűzött "
1761
"cél a W3, az OASIS és más hasonló szervezetek által kiadott összes nyílt "
1762
"szabvány támogatása, kiegészítve azoknak a de facto szabványként elfogadott "
1763
"funkcióknak a támogatásával, amelyek széles körben elterjedtek az "
1764
"interneten. Ez utóbbiak közé sorolhatók a kedvenc ikonok, az internetes "
1765
"kulcsszavak, az <A HREF=\"%1\">XBEL könyvjelzők</A>. A Konqueror a "
1766
"következőket támogatja még:"
1768
#: about/konq_aboutpage.cc:206
1769
msgid "Supported standards"
1770
msgstr "Támogatott szabványok"
1772
#: about/konq_aboutpage.cc:207
1773
msgid "Additional requirements*"
1774
msgstr "További követelmények*"
1776
#: about/konq_aboutpage.cc:208
1779
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
1780
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
1782
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, részben a Level 2 is) alapú <A HREF="
1783
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
1785
#: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:212
1786
#: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:230
1787
#: about/konq_aboutpage.cc:232
1791
#: about/konq_aboutpage.cc:211
1793
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
1794
msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, részben a CSS2 is)"
1796
#: about/konq_aboutpage.cc:213
1798
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
1800
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (körülbelül a JavaScript 1.5-nek felel "
1803
#: about/konq_aboutpage.cc:215
1806
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
1808
"A JavaScript használata le van tiltva, kattintson <A HREF=\"%1\">ide</A>, ha "
1809
"engedélyezni szeretné."
1811
#: about/konq_aboutpage.cc:216
1814
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
1817
"A JavaScript használata engedélyezett, <A HREF=\\\"%1\\\">itt</A> lehet "
1818
"módosítani a beállításait."
1820
#: about/konq_aboutpage.cc:217
1822
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
1823
msgstr "Biztonságos <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP>-támogatás"
1825
#: about/konq_aboutpage.cc:218
1828
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
1829
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
1831
"JDK 1.2.0 (Java 2) kompatibili VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
1832
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
1834
#: about/konq_aboutpage.cc:220
1836
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
1837
msgstr "A Java engedélyezéséhez kattintson <A HREF=\"%1\">ide</A>."
1839
#: about/konq_aboutpage.cc:221
1842
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
1843
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
1844
"\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></"
1847
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">bővítőmodulok</A> "
1848
"támogatása (például a <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, a <A HREF="
1849
"\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, a <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></"
1850
"A>Video használatához)"
1852
#: about/konq_aboutpage.cc:226
1853
msgid "Secure Sockets Layer"
1854
msgstr "Secure Sockets Layer"
1856
#: about/konq_aboutpage.cc:227
1857
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
1858
msgstr "(TLS/SSL v2/3) a biztonságos internetes kommunikációhoz (max. 168-bit)"
1860
#: about/konq_aboutpage.cc:228
1864
#: about/konq_aboutpage.cc:229
1865
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
1866
msgstr "A kétirányú 16 bites Unicode támogatása"
1868
#: about/konq_aboutpage.cc:231
1869
msgid "AutoCompletion for forms"
1870
msgstr "Automatikus űrlapkitöltés"
1872
#: about/konq_aboutpage.cc:233
1873
msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
1877
#: about/konq_aboutpage.cc:234
1879
msgstr "Szolgáltatás"
1881
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
1882
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
1883
#: about/konq_aboutpage.cc:235 rc.cpp:89
1887
#: about/konq_aboutpage.cc:236
1888
msgid "Image formats"
1889
msgstr "Képformátumok"
1891
#: about/konq_aboutpage.cc:237
1892
msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
1893
msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
1895
#: about/konq_aboutpage.cc:238
1896
msgid "Transfer protocols"
1897
msgstr "Adatátviteli protokollok"
1899
#: about/konq_aboutpage.cc:239
1900
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
1901
msgstr "HTTP 1.1 (a gzip/bzip2 tömörítés kezelésével)"
1903
#: about/konq_aboutpage.cc:240
1907
#: about/konq_aboutpage.cc:241
1909
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
1911
"és <A HREF=\"%1\">még sok más (lásd KIO-protokollok a KHelpcenterben)…</A>"
1913
#: about/konq_aboutpage.cc:242
1914
msgctxt "A feature of Konqueror"
1915
msgid "URL-Completion"
1916
msgstr "URL-kiegészítés"
1918
#: about/konq_aboutpage.cc:243
1922
#: about/konq_aboutpage.cc:244
1926
#: about/konq_aboutpage.cc:245
1927
msgid "(Short-) Automatic"
1928
msgstr "Automatikus (intelligens)"
1930
#: about/konq_aboutpage.cc:247
1933
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
1934
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
1935
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
1936
msgstr "<a href=\"%1\">Vissza a kiindulópontok lapjára</a>"
1938
#: about/konq_aboutpage.cc:295
1939
msgid "Tips & Tricks"
1940
msgstr "Tippek és trükkök"
1942
#: about/konq_aboutpage.cc:296
1945
"Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using "
1946
"Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts "
1947
"predefined to make searching for software or looking up certain words in an "
1948
"encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-"
1951
"Használja bátran az internetes kulcsszavakat és keresőazonosítókat! Ha "
1952
"beírja, hogy: „gg: KDE”, akkor elindul a Google keresőszolgáltatón a „KDE” "
1953
"szöveg keresése. A Konqueror sok előre definiált keresőazonosítót tartalmaz, "
1954
"hogy egy szoftver vagy témakör a lehető leggyorsabban megtalálható legyen. A "
1955
"keresőazonosítók listája <a href=\"%1\">tetszés szerint bővíthető</a>!"
1957
#: about/konq_aboutpage.cc:301
1960
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
1961
"the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
1963
"A HTML-eszköztáron levő Nagyító gomb <img width='16' height='16' src="
1964
"\"%1\"></img> megnyomásával megnövelhető a megjelenített szöveg betűmérete."
1966
#: about/konq_aboutpage.cc:303
1969
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
1970
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
1971
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
1973
"Ha be szeretne illeszteni egy címet a címmezőbe, akkor előbb érdemes "
1974
"kitörölni a mező tartalmát. Ehhez elég rákattintani az eszköztáron a fekete "
1975
"nyilat és fehér keresztet ábrázoló gombra <img width='16' height='16' src="
1978
#: about/konq_aboutpage.cc:307
1980
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
1981
"the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on "
1982
"to the desktop, and choose \"Icon\"."
1984
"Ha a munkaasztalon linket szeretne létrehozni az aktuális oldalhoz, akkor "
1985
"fogja meg a hely eszköztártól balra lévő ikont, ejtse rá az asztalra és "
1986
"válassza az „Ikon” menüpontot."
1988
#: about/konq_aboutpage.cc:310
1991
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
1992
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
1995
"A Beállítások menüben található egy <img width='16' height='16' src=\"%1\" /"
1996
"> \"Teljes képernyős mód\" nevű menüpont. Ez például a \"Talk\" használata "
1997
"esetén nagyon hasznos lehet."
1999
#: about/konq_aboutpage.cc:313
2002
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
2003
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
2004
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
2005
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create "
2008
"A főablak két részre osztható (pl.: Ablak -> <img width='16' height='16' src="
2009
"\"%1\" /> Nézetelválasztás függőlegesen), ha a felület így jobban tetszik "
2010
"Önnek. Próbálja ki az előre definiált profilokat (pl. a Midnight Commandert) "
2011
"(újakat is létre lehet hozni)."
2013
#: about/konq_aboutpage.cc:318
2016
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
2017
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
2018
"complaint to the webmaster!)"
2020
"Ha egy website csak egy másik típusú böngészővel hajlandó működni, próbálja "
2021
"megváltoztatni a <a href=\"%1\">böngészőazonosítót</a> (persze ha lehet, "
2022
"kérje meg a site gazdáját, hogy tegye lehetővé a többi böngésző használatát "
2025
#: about/konq_aboutpage.cc:321
2028
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
2029
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
2031
"Az oldalsávon levő <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> napló "
2032
"segítségével áttekinthetők a korábban elért oldalak."
2034
#: about/konq_aboutpage.cc:323
2037
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
2039
"Használjon gyorstáras <a href=\"%1\">proxy</a> kiszolgálót a böngészés "
2042
#: about/konq_aboutpage.cc:325
2045
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
2046
"Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
2047
"Terminal Emulator)."
2049
"A gyakorlottabb felhasználók biztosan hasznát veszik a Konquerorba "
2050
"beágyazható Konsole parancsértelmezőnek Beállítások → <img width='16' "
2051
"height='16' src=\"%1\"></img> Parancsértelmező megjelenítése)."
2053
#: about/konq_aboutpage.cc:329
2054
msgid "Next: Specifications"
2055
msgstr "Tovább: Technikai jellemzők"
2057
#: about/konq_aboutpage.cc:344
2058
msgid "Installed Plugins"
2059
msgstr "Telepített bővítőmodulok"
2061
#: about/konq_aboutpage.cc:345
2062
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
2063
msgstr "<td>Bővítőmodul</td><td>Leírás</td><td>Fájl</td><td>Típusok</td>"
2065
#: about/konq_aboutpage.cc:346
2069
#: about/konq_aboutpage.cc:347
2070
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
2072
"<td>MIME-típus</td><td>Leírás</td><td>Kiterjesztések</td><td>Bővítőmodul</td>"
2074
#: about/konq_aboutpage.cc:463
2076
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
2077
msgstr "Le szeretné tiltani a bemutatkozási oldalt a webböngészési profilban?"
2079
#: about/konq_aboutpage.cc:465
2080
msgctxt "@title:window"
2081
msgid "Faster Startup?"
2082
msgstr "Gyorsabb indítás"
2084
#: about/konq_aboutpage.cc:465
2086
msgstr "Kikapcsolás"
2088
#: about/konq_aboutpage.cc:465
2093
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
2095
msgstr "Lengyel Marcell,Szántó Tamás"
2098
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
2100
msgstr "marcell@kde.hu,tszanto@interware.hu"
2102
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
2103
#. i18n: ectx: Menu (file)
2108
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
2109
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2112
msgstr "S&zerkesztés"
2114
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
2115
#. i18n: ectx: Menu (view)
2120
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
2121
#. i18n: ectx: Menu (go)
2126
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
2127
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2130
msgstr "&Beállítások"
2132
#. i18n: file: src/konqueror.rc:71
2133
#. i18n: ectx: Menu (window)
2138
#. i18n: file: src/konqueror.rc:87
2139
#. i18n: ectx: Menu (help)
2144
#. i18n: file: src/konqueror.rc:92
2145
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2147
msgid "Main Toolbar"
2148
msgstr "Alap eszköztár"
2150
#. i18n: file: src/konqueror.rc:102
2151
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
2153
msgid "Extra Toolbar"
2154
msgstr "Extra eszköztár"
2156
#. i18n: file: src/konqueror.rc:109
2157
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
2159
msgid "Location Toolbar"
2160
msgstr "Címbeviteli eszköztár"
2162
#. i18n: file: src/konqueror.rc:115
2163
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
2165
msgid "Bookmark Toolbar"
2166
msgstr "Könyvjelző eszköztár"
2168
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
2169
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
2171
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
2172
msgstr "A megnyitott lapok és ablakok elmentése"
2174
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
2175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
2177
msgid "&Session name:"
2178
msgstr "A m&unkamenet neve:"
2180
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
2181
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
2183
msgid "&Profile name:"
2186
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
2187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
2189
msgid "Save &URLs in profile"
2190
msgstr "Az &internetcím mentése a profilba"
2192
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
2193
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
2195
msgctxt "@action:button New session"
2199
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
2200
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
2202
msgctxt "@action:button Save current session"
2203
msgid "Save Current"
2204
msgstr "Az aktuális mentése"
2206
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
2207
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
2209
msgctxt "@action:button Rename session"
2211
msgstr "Átnevezés..."
2213
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
2214
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
2216
msgctxt "@action:button Delete session"
2220
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
2221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
2222
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
2223
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2224
#: rc.cpp:62 rc.cpp:164
2225
msgid "Open tabs inside current window"
2226
msgstr "A lapok megnyitása az aktuális ablakban történjen"
2228
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
2229
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
2234
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
2235
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
2237
msgid "URLs e&xpire after"
2238
msgstr "Az &URL-ek érvényességének vége"
2240
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
2241
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
2243
msgid "Maximum &number of URLs:"
2244
msgstr "Az URL-ek ma&ximális száma:"
2246
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
2247
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
2249
msgid "Custom Fonts For"
2250
msgstr "Egyéni betűtípusok"
2252
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
2253
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
2255
msgid "URLs newer than"
2256
msgstr "Ennél újabb URL-ek:"
2258
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
2259
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
2260
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
2261
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
2262
#: rc.cpp:80 rc.cpp:86
2263
msgid "Choose Font..."
2264
msgstr "Betűtípus választása..."
2266
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
2267
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
2269
msgid "URLs older than"
2270
msgstr "Ennél régebbi URL-ek:"
2272
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
2273
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
2276
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
2277
"visits, in addition to the URL"
2279
"Az URL mellett megjelenik az eddigi látogatások száma, az első és az utolsó "
2282
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
2283
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
2285
msgid "Detailed tooltips"
2286
msgstr "Részletes tippek"
2288
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
2289
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
2291
msgid "Clear History"
2292
msgstr "A napló tartalmának törlése"
2294
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
2295
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
2298
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
2299
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
2300
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
2302
"Erre az URL-re lép a Konqueror a „Saját mappa” gomb megnyomásakor. "
2303
"Fájlkezelő módban a saját könyvtárra (~) ugrik."
2305
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
2306
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
2308
msgid "Maximum number of Closed Items"
2309
msgstr "A bezárt elemek maximális száma"
2311
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
2312
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
2315
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
2316
"This limit will not be surpassed."
2318
"Beállítja a memóriában tárolt bezárt elemek maximális számát. Ez a korlát "
2319
"nem lesz túllépve."
2321
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
2322
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2324
msgid "Open folders in separate windows"
2325
msgstr "Mappák megnyitása új ablakban"
2327
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
2328
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2331
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
2332
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
2334
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor a Konqueror mindig új ablakban jeleníti "
2335
"meg a megnyitott mappák tartalmát."
2337
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
2338
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2340
msgid "Show file tips"
2341
msgstr "Fájlsúgók megjelenítése"
2343
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
2344
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2347
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
2348
"a small popup window with additional information about that file"
2350
"Itt állíthatja be hogy jelenjen-e meg egy felugró ablak további "
2351
"információkkal, ha egy fájl fölé viszi a kurzort"
2353
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
2354
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2356
msgid "Show previews in file tips"
2357
msgstr "Előnézetek megjelenítése a fájlsúgókban"
2359
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
2360
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2363
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
2364
"preview for the file, when moving the mouse over it"
2366
"Itt állíthatja be hogy a felugró ablak tartalmazzon-e egy nagyobb előnézetet "
2367
"a fájlról, ha fölé viszi az egeret."
2369
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
2370
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2372
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
2373
msgstr "A közvetlen „Törlés” menübejegyzések megjelenítése"
2375
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
2376
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2379
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
2380
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
2381
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
2383
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a közvetlen törlési "
2384
"menüpontok megjelenjenek a munkaasztal és a fájlkezelő helyi menüiben. "
2385
"Közvetlen törlés mindig végezhető, elég a Shift lenyomva tartása mellett "
2386
"kidobni valamit a kukába."
2388
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
2389
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2390
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
2391
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2392
#: rc.cpp:137 rc.cpp:140
2393
msgid "Number of Open With items in the File menu"
2394
msgstr "A „Megnyitás ezzel” elemek száma a Fájl menüben"
2396
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
2397
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
2399
msgid "Standard font"
2400
msgstr "Normál betűtípus"
2402
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
2403
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
2405
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
2406
msgstr "Ezzel a betűtípussal jelennek meg a szövegek a Konqueror ablakában."
2408
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
2409
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
2411
msgid "Maximum number of history items per view"
2412
msgstr "Az előzményelemek maximális száma nézetenként"
2414
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
2415
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2417
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
2418
msgstr "Megerősítés kérése fájl törlésekor."
2420
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
2421
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2424
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
2425
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
2426
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
2428
"Ez a beállítás mondja meg a Konquerornak hogy kérjen-e megerősítést a fájlok "
2429
"közvetlen törlésekor. Figyelem: a törölt fájlok nem állíthatók vissza, "
2430
"ajánlott ezt a beállítást bekapcsolva hagyni."
2432
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
2433
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2435
msgid "Ask confirmation for move to trash"
2436
msgstr "Megerősítés kérése a kukába helyezéskor"
2438
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
2439
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2442
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
2443
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
2445
"Ez a beállítás mondja meg a Konquerornak hogy kérjen-e megerősítést a fájlok "
2446
"kukába helyezésekor, ahonnan egyszerűen visszaállíthatóak."
2448
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
2449
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2452
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
2453
"will be opened inside current window."
2455
"Ha igaz, munkamenet a munkamenetek párbeszédablakból megnyitásakor a lapok "
2456
"az aktuális ablakban nyílnak meg."
2461
#~ msgid "Input Required:"
2462
#~ msgstr "Bevitel szükséges:"
2464
#~ msgid "&Execute Shell Command..."
2465
#~ msgstr "&Parancs végrehajtása (parancsértelmezőben)..."
2468
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a "
2471
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Programhiba, kérjük jelentse be "
2474
#~ msgid "Executing shell commands works only on local directories."
2475
#~ msgstr "Csak helyi könyvtárakra vonatkozó parancsokat lehet kiadni."
2477
#~ msgid "Execute Shell Command"
2478
#~ msgstr "Parancs végrehajtása (parancsértelmezőben)"
2480
#~ msgid "Execute shell command in current directory:"
2481
#~ msgstr "Parancs végrehajtása az aktuális könyvtárban:"
2483
#~ msgid "Output from command: \"%1\""
2484
#~ msgstr "A parancs kimenete: \"%1\""
2487
#~ msgstr "&Eszközök"
2490
#~ msgstr "Elrejtés - %1"
2493
#~| msgid "Web SideBar Plugin"
2494
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
2495
#~ msgstr "Webes oldalsáv-bővítőmodul"
2497
#~ msgid "Bookmark This Location"
2498
#~ msgstr "Könyvjelző erre a címre"
2501
#~ "Malformed URL\n"
2508
#~ "Protocol not supported\n"
2511
#~ "Nem támogatott protokoll:\n"
2514
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
2516
#~ "A keresési objektum nem hozható létre, ellenőrizze a program beállításait."
2518
#~ msgid "My Bookmarks"
2519
#~ msgstr "Saját könyvjelzők"
2521
#~ msgid "Preload for later use"
2522
#~ msgstr "Előre betöltés későbbi felhasználásra"
2524
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
2525
#~ msgstr "A(z) \"%1\" profil men&tése..."
2527
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
2528
#~ msgstr "A navigációs panel beállításai"
2530
#~ msgid "Close Navigation Panel"
2531
#~ msgstr "A navigációs panel bezárása"
2533
#~ msgid "Select Type"
2534
#~ msgstr "Típusválasztás"
2536
#~ msgid "Select type:"
2537
#~ msgstr "Típusválasztás:"
2539
#~ msgid "Web SideBar Plugin"
2540
#~ msgstr "Webes oldalsáv-bővítőmodul"
2542
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
2543
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> nem létezik</qt>"
2551
#~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
2552
#~ msgstr "Az oldalsáv nem működik megfelelően vagy nem érhető el."
2554
#~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
2555
#~ msgstr "Nem található naplómodul az oldalsávban."
2557
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
2558
#~ msgid "Show History in Sidebar"
2559
#~ msgstr "Napló megjelenítése az oldalsávban"
2561
#~ msgid "Select Remote Charset"
2562
#~ msgstr "A távoli karakterkészlet kiválasztása"
2565
#~ msgstr "Újratöltés"
2568
#~ msgstr "Alapértelmezés"