~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-hu/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-workspace/kcminput.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 55.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-lulz5rbpot05rzau
Tags: upstream-4.8.0
Import upstream version 4.8.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
#
 
2
# Balazs Nagy <julian7@kva.hu>, 1998.
 
3
# John Zero <johnzero@telnet.hu>, 1998.
 
4
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011.
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: KDE 4.1\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2011-11-10 04:06+0100\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2011-08-08 21:44+0200\n"
 
11
"Last-Translator: Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>\n"
 
12
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
 
13
"Language: \n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
18
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 
19
 
 
20
#: kcmcursortheme.cpp:40
 
21
msgid "Cursor Theme"
 
22
msgstr "Kurzortéma"
 
23
 
 
24
#: kcmcursortheme.cpp:41
 
25
msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
 
26
msgstr "(C) Fredrik Höglund, 2003-2007."
 
27
 
 
28
#: kcmcursortheme.cpp:42
 
29
msgid "Fredrik Höglund"
 
30
msgstr "Fredrik Höglund"
 
31
 
 
32
#: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88
 
33
#, kde-format
 
34
msgid "Mouse type: %1"
 
35
msgstr "Egértípus: %1"
 
36
 
 
37
#: logitechmouse.cpp:226
 
38
msgid ""
 
39
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
 
40
"establish link"
 
41
msgstr ""
 
42
"Az 1. RF-csatorna lett beállítva. Nyomja meg a Csatlakozás gombot az egéren "
 
43
"a kapcsolat újbóli létrehozásához"
 
44
 
 
45
#: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230
 
46
msgid "Press Connect Button"
 
47
msgstr "Nyomja meg a Csatlakozás gombot"
 
48
 
 
49
#: logitechmouse.cpp:230
 
50
msgid ""
 
51
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
 
52
"establish link"
 
53
msgstr ""
 
54
"A 2. RF-csatorna lett beállítva. Nyomja meg a Csatlakozás gombot az egéren a "
 
55
"kapcsolat újbóli létrehozásához"
 
56
 
 
57
#: logitechmouse.cpp:360
 
58
msgctxt "no cordless mouse"
 
59
msgid "none"
 
60
msgstr "nincs"
 
61
 
 
62
#: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393
 
63
msgid "Cordless Mouse"
 
64
msgstr "Vezeték nélküli egér"
 
65
 
 
66
#: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375
 
67
msgid "Cordless Wheel Mouse"
 
68
msgstr "Vezeték nélküli görgős egér"
 
69
 
 
70
#: logitechmouse.cpp:369
 
71
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
 
72
msgstr "Vezeték nélküli MouseMan görgő"
 
73
 
 
74
#: logitechmouse.cpp:378
 
75
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
 
76
msgstr "Vezeték nélküli TrackMan görgő"
 
77
 
 
78
#: logitechmouse.cpp:381
 
79
msgid "TrackMan Live"
 
80
msgstr "TrackMan Live"
 
81
 
 
82
#: logitechmouse.cpp:384
 
83
msgid "Cordless TrackMan FX"
 
84
msgstr "Vezeték nélküli TrackMan FX"
 
85
 
 
86
#: logitechmouse.cpp:387
 
87
msgid "Cordless MouseMan Optical"
 
88
msgstr "Vezeték nélküli optikai MouseMan"
 
89
 
 
90
#: logitechmouse.cpp:390
 
91
msgid "Cordless Optical Mouse"
 
92
msgstr "Vezeték nélküli optikai egér"
 
93
 
 
94
#: logitechmouse.cpp:396
 
95
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
 
96
msgstr "Vezeték nélküli optikai MouseMan (2 csatornás)"
 
97
 
 
98
#: logitechmouse.cpp:399
 
99
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
 
100
msgstr "vezeték nélküli optikai egér (2 csatornás)"
 
101
 
 
102
#: logitechmouse.cpp:402
 
103
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
 
104
msgstr "vezeték nélküli egér (2 csatornás)"
 
105
 
 
106
#: logitechmouse.cpp:405
 
107
msgid "Cordless Optical TrackMan"
 
108
msgstr "Vezeték nélküli optikai TrackMan"
 
109
 
 
110
#: logitechmouse.cpp:408
 
111
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
 
112
msgstr "MX700 vezeték nélküli optikai egér"
 
113
 
 
114
#: logitechmouse.cpp:411
 
115
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
 
116
msgstr "MX700 vezeték nélküli optikai egér (2 csatornás)"
 
117
 
 
118
#: logitechmouse.cpp:414
 
119
msgid "Unknown mouse"
 
120
msgstr "Ismeretlen egér"
 
121
 
 
122
#: mouse.cpp:91
 
123
msgid ""
 
124
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
 
125
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
 
126
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
 
127
msgstr ""
 
128
"<h1>Egér</h1> Ez a modul a mutatóeszköz beállításainak a módosítására "
 
129
"szolgál. A mutatóeszköz lehet egér, hanyattegér vagy valami más hardver ami "
 
130
"hasonló funkciót lát el."
 
131
 
 
132
#: mouse.cpp:110
 
133
msgid "&General"
 
134
msgstr "Ál&talános"
 
135
 
 
136
#: mouse.cpp:120
 
137
msgid ""
 
138
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
 
139
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
 
140
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
 
141
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
 
142
"button mouse, the middle button is unaffected."
 
143
msgstr ""
 
144
"Ha Ön balkezes, akkor kényelmesebb, ha felcseréli a bal és jobb gombot a "
 
145
"„balkezes” beállítás kiválasztásával. Ha a mutatóeszközén több mint két gomb "
 
146
"van, akkor csak a jobb és bal gomb funkcióit ellátó gombok cserélődnek fel. "
 
147
"Például ha háromgombos egere van, akkor a középső gomb funkciója nem "
 
148
"változik."
 
149
 
 
150
#: mouse.cpp:130
 
151
msgid ""
 
152
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single "
 
153
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
 
154
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
 
155
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
 
156
"with a double click, check this option."
 
157
msgstr ""
 
158
"A KDE alapértelmezett beállítása esetén a bal egérgomb egyszeres "
 
159
"kattintásával lehet kiválasztani és aktiválni egy ikont. Ez a viselkedés "
 
160
"ahhoz hasonló, mint amit az internetes böngészőkben egy linkre történő "
 
161
"kattintáskor tapasztalhat. Ha inkább egyszeres kattintással szeretné "
 
162
"kiválasztani és dupla kattintással aktiválni az ikonokat, akkor jelölje be "
 
163
"ezt a beállítást."
 
164
 
 
165
#: mouse.cpp:138
 
166
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
 
167
msgstr "A fájlok és mappák megnyitása egyetlen kattintással történjen."
 
168
 
 
169
#: mouse.cpp:144
 
170
msgid ""
 
171
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
 
172
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
 
173
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
 
174
"activating it."
 
175
msgstr ""
 
176
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor az egérkurzornak egy ikon fölé történő "
 
177
"mozgatásakor automatikusan kiválasztódik az ikon. Ez akkor hasznos, ha "
 
178
"egyszeres kattintás aktiválja az ikonokat és Ön csak kiválasztani szeretné, "
 
179
"aktiválás nélkül."
 
180
 
 
181
#: mouse.cpp:150
 
182
msgid ""
 
183
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
 
184
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
 
185
"before it is selected."
 
186
msgstr ""
 
187
"Ha bejelöli „Az ikonok automatikus kiválasztása” opciót, akkor ezzel a "
 
188
"csúszkával megadhatja, hogy mennyi ideig kell az egérkurzornak az ikon "
 
189
"fölött állnia ahhoz, hogy kiválasztódjon."
 
190
 
 
191
#: mouse.cpp:186
 
192
msgid "Advanced"
 
193
msgstr "Speciális"
 
194
 
 
195
#: mouse.cpp:191
 
196
msgid " x"
 
197
msgstr " x"
 
198
 
 
199
#: mouse.cpp:192
 
200
msgid "Pointer acceleration:"
 
201
msgstr "Az egérmutató gyorsítása:"
 
202
 
 
203
#: mouse.cpp:195
 
204
msgid ""
 
205
"<p>This option allows you to change the relationship between the distance "
 
206
"that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
 
207
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
 
208
"pointing device.)</p><p> A high value for the acceleration will lead to "
 
209
"large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a "
 
210
"small movement with the physical device. Selecting very high values may "
 
211
"result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to "
 
212
"control.</p>"
 
213
msgstr ""
 
214
"<p>Itt lehet beállítani az egérmutatónak a képernyőn megtett útja és az "
 
215
"eszköz valós elmozdulása közötti arányt. Az eszköz lehet egér, hanyattegér "
 
216
"vagy más hasonló célú eszköz.</p><p> Nagy gyorsítási értéknél az egérmutató "
 
217
"nagyot fog elmozdulni a fizikai eszköz kis elmozgatásakor is. Nagyon nagy "
 
218
"értékek esetén a mutató nehezen irányíthatóan fog ugrálni a képernyőn!</p>"
 
219
 
 
220
#: mouse.cpp:210
 
221
msgid "Pointer threshold:"
 
222
msgstr "Gyorsítási küszöbérték:"
 
223
 
 
224
#: mouse.cpp:215
 
225
msgid ""
 
226
"<p>The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move "
 
227
"on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
 
228
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
 
229
"to 1X;</p><p> thus, when you make small movements with the physical device, "
 
230
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
 
231
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
 
232
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.</p>"
 
233
msgstr ""
 
234
"<p>A gyorsítási küszöbérték az a minimális távolság, amelyet az "
 
235
"egérkurzornak meg kell tennie a képernyőn, mielőtt a gyorsítás "
 
236
"bekapcsolódna. Ha az elmozdulás kisebb, mint a küszöbérték, akkor az "
 
237
"egérkurzor úgy fog mozogni, mintha a gyorsítás ki lenne kapcsolva.</p><p> Ez "
 
238
"azt eredményezi, hogy ha kis mozdulatokat végez az egérrel, akkor nem lesz "
 
239
"gyorsítás, ezért pontosan lehet pozicionálni a mutatót, viszont a képernyő "
 
240
"egyik feléről a másikra gyorsan el lehet jutni.</p>"
 
241
 
 
242
#: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301
 
243
msgid " msec"
 
244
msgstr " ms"
 
245
 
 
246
#: mouse.cpp:232
 
247
msgid "Double click interval:"
 
248
msgstr "A dupla kattintás időköze:"
 
249
 
 
250
#: mouse.cpp:235
 
251
msgid ""
 
252
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
 
253
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
 
254
"happens later than this time interval after the first click, they are "
 
255
"recognized as two separate clicks."
 
256
msgstr ""
 
257
"A dupla kattintás időköze az az idő (ezredmásodpercben mérve), ami "
 
258
"maximálisan eltelhet két kattintás között, hogy dupla kattintás történjen. "
 
259
"Ha a második kattintás az első után ennél később történik, két különálló "
 
260
"egyszeres kattintást érzékel a rendszer."
 
261
 
 
262
#: mouse.cpp:247
 
263
msgid "Drag start time:"
 
264
msgstr "A húzás minimális ideje:"
 
265
 
 
266
#: mouse.cpp:250
 
267
msgid ""
 
268
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
 
269
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
 
270
msgstr ""
 
271
"Ha kattint egyet az egérrel (pl. egy szövegszerkesztőben) és elmozdítja az "
 
272
"egérmutatót a húzás minimális idején belül, akkor a rendszer elkezd egy "
 
273
"húzási művelet."
 
274
 
 
275
#: mouse.cpp:258
 
276
msgid "Drag start distance:"
 
277
msgstr "A húzás minimális távolsága:"
 
278
 
 
279
#: mouse.cpp:263
 
280
msgid ""
 
281
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
 
282
"start distance, a drag operation will be initiated."
 
283
msgstr ""
 
284
"Ha kattint egyet az egérrel és elmozdítja azt legalább a húzás minimális "
 
285
"távolságáig, a húzási művelet elkezdődik."
 
286
 
 
287
#: mouse.cpp:271
 
288
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
 
289
msgstr "Az egérgörgő elmozgatási tényezője:"
 
290
 
 
291
#: mouse.cpp:276
 
292
msgid ""
 
293
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
 
294
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
 
295
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
 
296
"handled as a page up/down movement."
 
297
msgstr ""
 
298
"Ha görgős egeret használ, akkor ez az érték határozza meg, hogy hány sor "
 
299
"elmozdítását okozza a görgő egy elmozdítása. Ha ez nagyobb, mint a látható "
 
300
"sorok száma, akkor a KDE figyelmen kívül hagyja az értéket és az egérgörgő "
 
301
"hatása a Page Up/Page Down billentyűknek megfelelő lesz."
 
302
 
 
303
#: mouse.cpp:282
 
304
msgid "Mouse Navigation"
 
305
msgstr "Egérnavigáció"
 
306
 
 
307
#: mouse.cpp:286
 
308
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
 
309
msgstr "Az egérmutató moz&gatható legyen a numerikus billentyűkkel"
 
310
 
 
311
#: mouse.cpp:292
 
312
msgid "&Acceleration delay:"
 
313
msgstr "Gyorsítás&i késleltetés:"
 
314
 
 
315
#: mouse.cpp:297
 
316
msgid "R&epeat interval:"
 
317
msgstr "Ismé&tlési időköz:"
 
318
 
 
319
#: mouse.cpp:302
 
320
msgid "Acceleration &time:"
 
321
msgstr "Gyorsítási i&dő:"
 
322
 
 
323
#: mouse.cpp:306
 
324
msgid " pixel/sec"
 
325
msgstr " képpont/s"
 
326
 
 
327
#: mouse.cpp:307
 
328
msgid "Ma&ximum speed:"
 
329
msgstr "Ma&ximális sebesség:"
 
330
 
 
331
#: mouse.cpp:311
 
332
msgid "Acceleration &profile:"
 
333
msgstr "Gyorsítási pr&ofil:"
 
334
 
 
335
#: mouse.cpp:378
 
336
msgid "Mouse"
 
337
msgstr "Egér"
 
338
 
 
339
#: mouse.cpp:379
 
340
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
 
341
msgstr "(C) Az egérbeállító modul fejlesztői, 1997-2005."
 
342
 
 
343
#: mouse.cpp:380
 
344
msgid "Patrick Dowler"
 
345
msgstr "Patrick Dowler"
 
346
 
 
347
#: mouse.cpp:381
 
348
msgid "Dirk A. Mueller"
 
349
msgstr "Dirk A. Mueller"
 
350
 
 
351
#: mouse.cpp:382
 
352
msgid "David Faure"
 
353
msgstr "David Faure"
 
354
 
 
355
#: mouse.cpp:383
 
356
msgid "Bernd Gehrmann"
 
357
msgstr "Bernd Gehrmann"
 
358
 
 
359
#: mouse.cpp:384
 
360
msgid "Rik Hemsley"
 
361
msgstr "Rik Hemsley"
 
362
 
 
363
#: mouse.cpp:385
 
364
msgid "Brad Hughes"
 
365
msgstr "Brad Hughes"
 
366
 
 
367
#: mouse.cpp:386
 
368
msgid "Ralf Nolden"
 
369
msgstr "Ralf Nolden"
 
370
 
 
371
#: mouse.cpp:387
 
372
msgid "Brad Hards"
 
373
msgstr "Brad Hards"
 
374
 
 
375
#: mouse.cpp:688 mouse.cpp:693
 
376
msgid " pixel"
 
377
msgid_plural " pixels"
 
378
msgstr[0] " képpont"
 
379
msgstr[1] " képpont"
 
380
 
 
381
#: mouse.cpp:698
 
382
msgid " line"
 
383
msgid_plural " lines"
 
384
msgstr[0] " sor"
 
385
msgstr[1] " sor"
 
386
 
 
387
#: rc.cpp:1
 
388
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
389
msgid "Your names"
 
390
msgstr "Szántó Tamás,Kiszel Kristóf"
 
391
 
 
392
#: rc.cpp:2
 
393
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
394
msgid "Your emails"
 
395
msgstr "tszanto@interware.hu,ulysses@kubuntu.org"
 
396
 
 
397
#. i18n: file: kmousedlg.ui:27
 
398
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox)
 
399
#: rc.cpp:5
 
400
msgid "Button Order"
 
401
msgstr "Gombsorrend"
 
402
 
 
403
#. i18n: file: kmousedlg.ui:36
 
404
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded)
 
405
#: rc.cpp:8
 
406
msgid "Righ&t handed"
 
407
msgstr "&jobbkezes"
 
408
 
 
409
#. i18n: file: kmousedlg.ui:46
 
410
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded)
 
411
#: rc.cpp:11
 
412
msgid "Le&ft handed"
 
413
msgstr "&balkezes"
 
414
 
 
415
#. i18n: file: kmousedlg.ui:72
 
416
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
 
417
#: rc.cpp:14
 
418
msgid ""
 
419
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
 
420
"mouse buttons."
 
421
msgstr "Invertálja az egérgörgő irányát (vagy a 4. és 5. egérgombét)."
 
422
 
 
423
#. i18n: file: kmousedlg.ui:75
 
424
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
 
425
#: rc.cpp:17
 
426
msgid "Re&verse scroll direction"
 
427
msgstr "For&dított görgetés"
 
428
 
 
429
#. i18n: file: kmousedlg.ui:105
 
430
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
 
431
#: rc.cpp:20
 
432
msgid "Icons"
 
433
msgstr "Ikonok"
 
434
 
 
435
#. i18n: file: kmousedlg.ui:111
 
436
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick)
 
437
#: rc.cpp:23
 
438
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
 
439
msgstr ""
 
440
"A fájlokat és mappákat &dupla kattintással lehessen megnyitni (az első "
 
441
"kattintás csak kijelöl)"
 
442
 
 
443
#. i18n: file: kmousedlg.ui:121
 
444
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick)
 
445
#: rc.cpp:26
 
446
msgid "&Single-click to open files and folders"
 
447
msgstr "A fájlokat és mappákat &egyszeres kattintással lehessen megnyitni"
 
448
 
 
449
#. i18n: file: kmousedlg.ui:151
 
450
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape)
 
451
#: rc.cpp:29
 
452
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
 
453
msgstr "Az egérmutató alakja &változzon meg, ha ikon fölé ér"
 
454
 
 
455
#. i18n: file: kmousedlg.ui:161
 
456
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect)
 
457
#: rc.cpp:32
 
458
msgid "A&utomatically select icons"
 
459
msgstr "Automatikus ik&onkiválasztás"
 
460
 
 
461
#. i18n: file: kmousedlg.ui:195
 
462
#. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
 
463
#: rc.cpp:35
 
464
msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons"
 
465
msgid "Delay"
 
466
msgstr "Késleltetés"
 
467
 
 
468
#. i18n: file: kmousedlg.ui:207
 
469
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
 
470
#: rc.cpp:38
 
471
msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items"
 
472
msgid " ms"
 
473
msgstr " ms"
 
474
 
 
475
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:8
 
476
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel)
 
477
#: rc.cpp:41
 
478
msgid "Cordless Name"
 
479
msgstr "Vezeték nélküli név"
 
480
 
 
481
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:21
 
482
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector)
 
483
#: rc.cpp:44
 
484
msgid "Sensor Resolution"
 
485
msgstr "Az érzékelő felbontása"
 
486
 
 
487
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:27
 
488
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi)
 
489
#: rc.cpp:47
 
490
msgid "400 counts per inch"
 
491
msgstr "400 beosztás / hüvelyk"
 
492
 
 
493
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:37
 
494
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi)
 
495
#: rc.cpp:50
 
496
msgid "800 counts per inch"
 
497
msgstr "800 beosztás / hüvelyk"
 
498
 
 
499
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:53
 
500
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox)
 
501
#: rc.cpp:53
 
502
msgid "Battery Level"
 
503
msgstr "Feltöltöttségi szint"
 
504
 
 
505
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:72
 
506
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector)
 
507
#: rc.cpp:56
 
508
msgid "RF Channel"
 
509
msgstr "RF-csatorna"
 
510
 
 
511
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:78
 
512
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1)
 
513
#: rc.cpp:59
 
514
msgid "Channel 1"
 
515
msgstr "1. csatorna"
 
516
 
 
517
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:94
 
518
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2)
 
519
#: rc.cpp:62
 
520
msgid "Channel 2"
 
521
msgstr "2. csatorna"
 
522
 
 
523
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:107
 
524
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText)
 
525
#: rc.cpp:65
 
526
msgid ""
 
527
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
 
528
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
 
529
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
 
530
msgstr ""
 
531
"Logitech egér van csatlakoztatva és a libusb használata engedélyezve lett "
 
532
"fordításkor, mégsem lehet elérni az egeret. Valószínűleg valamilyen "
 
533
"jogosultsági probléma lépett fel - lehet, hogy a kézikönyvben található "
 
534
"információk segítenek elhárítani a problémát."
 
535
 
 
536
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:17
 
537
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
538
#: rc.cpp:68
 
539
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
 
540
msgstr ""
 
541
"Válassza ki a kívánt egérmutató-témát (az előnézeti kép fölött kipróbálható):"
 
542
 
 
543
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:56
 
544
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, installKnsButton)
 
545
#: rc.cpp:71
 
546
msgid "Get new color schemes from the Internet"
 
547
msgstr "Új színsémák letöltése az internetről"
 
548
 
 
549
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:59
 
550
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installKnsButton)
 
551
#: rc.cpp:74
 
552
msgid "Get New Theme..."
 
553
msgstr "Új téma letöltése…"
 
554
 
 
555
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:66
 
556
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
 
557
#: rc.cpp:77
 
558
msgid "Install From File..."
 
559
msgstr "Telepítés fájlból…"
 
560
 
 
561
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:73
 
562
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
 
563
#: rc.cpp:80
 
564
msgid "Remove Theme"
 
565
msgstr "Téma eltávolítása"
 
566
 
 
567
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:99
 
568
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
 
569
#: rc.cpp:83
 
570
msgctxt "@label:listbox cursor size"
 
571
msgid "Size:"
 
572
msgstr ""
 
573
 
 
574
#: core/themepage.cpp:54
 
575
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
 
576
msgstr "Válassza ki a használni kívánt egérmutató-témát:"
 
577
 
 
578
#: core/themepage.cpp:59 xcursor/thememodel.cpp:75
 
579
msgid "Name"
 
580
msgstr "Név"
 
581
 
 
582
#: core/themepage.cpp:59 xcursor/thememodel.cpp:78
 
583
msgid "Description"
 
584
msgstr "Leírás"
 
585
 
 
586
#: core/themepage.cpp:100 xcursor/themepage.cpp:328
 
587
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
 
588
msgstr "A KDE-t újra kell indítani, hogy a módosítások érvényesüljenek."
 
589
 
 
590
#: core/themepage.cpp:101 xcursor/themepage.cpp:329
 
591
msgid "Cursor Settings Changed"
 
592
msgstr "Az egérmutató beállításai megváltoztak"
 
593
 
 
594
#: core/themepage.cpp:151
 
595
msgid "Small black"
 
596
msgstr "Kis fekete"
 
597
 
 
598
#: core/themepage.cpp:152
 
599
msgid "Small black cursors"
 
600
msgstr "Kis fekete egérmutatók"
 
601
 
 
602
#: core/themepage.cpp:158
 
603
msgid "Large black"
 
604
msgstr "Nagy fekete"
 
605
 
 
606
#: core/themepage.cpp:159
 
607
msgid "Large black cursors"
 
608
msgstr "Nagy fekete egérmutatók"
 
609
 
 
610
#: core/themepage.cpp:165
 
611
msgid "Small white"
 
612
msgstr "Kis fehér"
 
613
 
 
614
#: core/themepage.cpp:166
 
615
msgid "Small white cursors"
 
616
msgstr "Kis fehér egérmutatók"
 
617
 
 
618
#: core/themepage.cpp:172
 
619
msgid "Large white"
 
620
msgstr "Nagy fehér"
 
621
 
 
622
#: core/themepage.cpp:173
 
623
msgid "Large white cursors"
 
624
msgstr "Nagy fehér egérmutatók"
 
625
 
 
626
#: xcursor/legacytheme.cpp:322
 
627
msgid "KDE Classic"
 
628
msgstr "KDE Classic"
 
629
 
 
630
#: xcursor/legacytheme.cpp:322
 
631
msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3"
 
632
msgstr "A KDE 2-ben és 3-ban használt egérmutató-téma"
 
633
 
 
634
#: xcursor/themepage.cpp:155
 
635
msgctxt "@item:inlistbox size"
 
636
msgid "resolution dependent"
 
637
msgstr ""
 
638
 
 
639
#: xcursor/themepage.cpp:444
 
640
msgid "Drag or Type Theme URL"
 
641
msgstr "Írja be vagy ejtse ide a téma URL-jét"
 
642
 
 
643
#: xcursor/themepage.cpp:455
 
644
#, kde-format
 
645
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
 
646
msgstr "Nem található a(z) %1 egérmutató-téma archívuma."
 
647
 
 
648
#: xcursor/themepage.cpp:458
 
649
#, kde-format
 
650
msgid ""
 
651
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
 
652
"%1 is correct."
 
653
msgstr ""
 
654
"Nem sikerült letölteni az egérmutató-téma archívumát. Ellenőrizze, hogy "
 
655
"valóban ez-e a helyes cím: %1."
 
656
 
 
657
#: xcursor/themepage.cpp:467
 
658
#, kde-format
 
659
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
 
660
msgstr "A(z) %1 fájl nem egérmutató-téma csomagja."
 
661
 
 
662
#: xcursor/themepage.cpp:482
 
663
msgid ""
 
664
"<qt>You cannot delete the theme you are currently using.<br />You have to "
 
665
"switch to another theme first.</qt>"
 
666
msgstr ""
 
667
"<qt>Nem lehet törölni az éppen használt témát.<br />Törlés előtt váltson át "
 
668
"másik témára.</qt>"
 
669
 
 
670
#: xcursor/themepage.cpp:488
 
671
#, kde-format
 
672
msgid ""
 
673
"<qt>Are you sure you want to remove the <i>%1</i> cursor theme?<br />This "
 
674
"will delete all the files installed by this theme.</qt>"
 
675
msgstr ""
 
676
"<qt>Biztosan el szeretné távolítani ezt az egérmutató-témát: <strong>%1</"
 
677
"strong>?<br />A témához tartozó összes fájl törlődni fog.</qt>"
 
678
 
 
679
#: xcursor/themepage.cpp:494
 
680
msgid "Confirmation"
 
681
msgstr "Megerősítés"
 
682
 
 
683
#: xcursor/themepage.cpp:551
 
684
#, kde-format
 
685
msgid ""
 
686
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
 
687
"replace it with this one?"
 
688
msgstr ""
 
689
"Már létezik %1 nevű téma az ikontéma-mappában. Felül szeretné írni az újjal?"
 
690
 
 
691
#: xcursor/themepage.cpp:555
 
692
msgid "Overwrite Theme?"
 
693
msgstr "Felül szeretné írni a témát?"
 
694
 
 
695
#: xcursor/xcursortheme.cpp:74
 
696
#, kde-format
 
697
msgctxt ""
 
698
"@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: "
 
699
"'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
 
700
msgid "(Available sizes: %1)"
 
701
msgstr ""
 
702
 
 
703
#~ msgid "No description available"
 
704
#~ msgstr "Nem áll rendelkezésre leírás"
 
705
 
 
706
#~ msgid "Short"
 
707
#~ msgstr "kicsi"
 
708
 
 
709
#~ msgid "Long"
 
710
#~ msgstr "nagy"