~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-hu/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdeutils/filelight.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 55.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-lulz5rbpot05rzau
Tags: upstream-4.8.0
Import upstream version 4.8.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
 
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
3
#
 
4
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2011.
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: \n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2011-08-21 03:53+0200\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2011-11-14 08:42+0100\n"
 
11
"Last-Translator: Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>\n"
 
12
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
 
13
"Language: \n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
18
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 
19
 
 
20
#: src/app/historyAction.cpp:64
 
21
msgctxt "Go to the last path viewed"
 
22
msgid "Back"
 
23
msgstr "Vissza"
 
24
 
 
25
#: src/app/historyAction.cpp:65
 
26
msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed"
 
27
msgid "Forward"
 
28
msgstr "Előre"
 
29
 
 
30
#: src/app/main.cpp:34 src/part/part.cpp:56
 
31
msgid "Filelight"
 
32
msgstr "Filelight"
 
33
 
 
34
#: src/app/main.cpp:36
 
35
msgid "Graphical disk-usage information"
 
36
msgstr "Grafikus lemezhasználati információk"
 
37
 
 
38
#: src/app/main.cpp:38
 
39
msgid ""
 
40
"(C) 2006 Max Howell\n"
 
41
"(C) 2008, 2009 Martin Sandsmark"
 
42
msgstr ""
 
43
"© Max Hovell, 2006.\n"
 
44
"© Martin Sandsmark, 2008., 2009."
 
45
 
 
46
#: src/app/main.cpp:47
 
47
msgid "Martin Sandsmark"
 
48
msgstr "Martin Sandsmark"
 
49
 
 
50
#: src/app/main.cpp:47
 
51
msgid "Maintainer"
 
52
msgstr "Karbantartó"
 
53
 
 
54
#: src/app/main.cpp:48
 
55
msgid "Max Howell"
 
56
msgstr "Max Howell"
 
57
 
 
58
#: src/app/main.cpp:48
 
59
msgid "Original author"
 
60
msgstr "Eredeti szerző"
 
61
 
 
62
#: src/app/main.cpp:49
 
63
msgid "Lukas Appelhans"
 
64
msgstr "Lukas Appelhans"
 
65
 
 
66
#: src/app/main.cpp:49
 
67
msgid "Help and support"
 
68
msgstr "Segítség és támogatás"
 
69
 
 
70
#: src/app/main.cpp:50
 
71
msgid "Steffen Gerlach"
 
72
msgstr "Steffen Gerlach"
 
73
 
 
74
#: src/app/main.cpp:50
 
75
msgid "Inspiration"
 
76
msgstr "Inspiráció"
 
77
 
 
78
#: src/app/main.cpp:51
 
79
msgid "Mike Diehl"
 
80
msgstr "Mike Diehl"
 
81
 
 
82
#: src/app/main.cpp:51
 
83
msgid "Original documentation"
 
84
msgstr "Eredeti dokumentáció"
 
85
 
 
86
#: src/app/main.cpp:57
 
87
msgctxt "Path in the file system to scan"
 
88
msgid "+[path]"
 
89
msgstr "+[elérési út]"
 
90
 
 
91
#: src/app/main.cpp:57
 
92
msgid "Scan 'path'"
 
93
msgstr "„Elérési út” olvasása"
 
94
 
 
95
#: src/app/mainWindow.cpp:62
 
96
msgid ""
 
97
"Unable to load the Filelight Part.\n"
 
98
"Please make sure Filelight was correctly installed."
 
99
msgstr ""
 
100
"A Filelight objektum nem töltető be.\n"
 
101
"Ellenőrizze, hogy a Filelight megfelelően van-e telepítve."
 
102
 
 
103
#: src/app/mainWindow.cpp:87
 
104
msgid "Unable to create part widget."
 
105
msgstr "Nem lehet létrehozni az objektumelemet."
 
106
 
 
107
#: src/app/mainWindow.cpp:113
 
108
msgid "Scan &Home Folder"
 
109
msgstr "Sa&ját mappa"
 
110
 
 
111
#: src/app/mainWindow.cpp:118
 
112
msgid "Scan &Root Folder"
 
113
msgstr "Gyöké&rkönyvtár"
 
114
 
 
115
#: src/app/mainWindow.cpp:122
 
116
msgid "Rescan"
 
117
msgstr "Újraolvasás"
 
118
 
 
119
#: src/app/mainWindow.cpp:128
 
120
msgid "Stop"
 
121
msgstr "Leállítás"
 
122
 
 
123
#: src/app/mainWindow.cpp:133
 
124
msgid "Go"
 
125
msgstr "Ugrás"
 
126
 
 
127
#: src/app/mainWindow.cpp:137
 
128
msgid "Location Bar"
 
129
msgstr "Címsáv"
 
130
 
 
131
#: src/app/mainWindow.cpp:141
 
132
msgid "Scan Folder"
 
133
msgstr "Mappa"
 
134
 
 
135
#: src/app/mainWindow.cpp:144
 
136
msgid "&Recent Scans"
 
137
msgstr "Legutóbbi ke&resések"
 
138
 
 
139
#: src/app/mainWindow.cpp:188 src/part/settingsDialog.cpp:155
 
140
msgid "Select Folder to Scan"
 
141
msgstr "Válassza ki a mappát"
 
142
 
 
143
#: src/app/mainWindow.cpp:307
 
144
#, kde-format
 
145
msgctxt "&Up: /home/mxcl"
 
146
msgid "%1: %2"
 
147
msgstr "%1: %2"
 
148
 
 
149
#: src/part/part.cpp:58
 
150
msgid "Displays file usage in an easy to understand way."
 
151
msgstr "Egyszerűen megérthetó módon jeleníti meg a fájlhasználatot."
 
152
 
 
153
#: src/part/part.cpp:60
 
154
msgid ""
 
155
"(c) 2002-2004 Max Howell\n"
 
156
"                (c) 2008-2009 Martin T. Sandsmark"
 
157
msgstr ""
 
158
"© Max Howell, 2002-2004.\n"
 
159
"                © Martin T. Sandsmark, 2008-2009."
 
160
 
 
161
#: src/part/part.cpp:107
 
162
msgid "Configure Filelight..."
 
163
msgstr "A Filelight beállítása…"
 
164
 
 
165
#: src/part/part.cpp:161
 
166
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
 
167
msgstr "A megadott URL érvénytelen, nem dolgozható fel."
 
168
 
 
169
#: src/part/part.cpp:165
 
170
#, kde-format
 
171
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
 
172
msgstr "A Filelight csak abszolút elérési utakat fogad el, például /%1"
 
173
 
 
174
#: src/part/part.cpp:169
 
175
#, kde-format
 
176
msgid "Folder not found: %1"
 
177
msgstr "A mappa nem található: %1"
 
178
 
 
179
#: src/part/part.cpp:173
 
180
#, kde-format
 
181
msgid ""
 
182
"Unable to enter: %1\n"
 
183
"You do not have access rights to this location."
 
184
msgstr ""
 
185
"Nem lehet belépni ide: %1\n"
 
186
"Nincs hozzáférési joga ehhez a helyhez."
 
187
 
 
188
#: src/part/part.cpp:194
 
189
msgid "Aborting Scan..."
 
190
msgstr "Keresés megszakítása…"
 
191
 
 
192
#: src/part/part.cpp:249
 
193
#, kde-format
 
194
msgid "Scanning: %1"
 
195
msgstr "Keresés: %1"
 
196
 
 
197
#: src/part/part.cpp:285
 
198
msgid "Scan completed, generating map..."
 
199
msgstr "A keresés befejeződött, grafikon generálása…"
 
200
 
 
201
#: src/part/part.cpp:295
 
202
#, kde-format
 
203
msgid "Scan failed: %1"
 
204
msgstr "A keresés sikertelen: %1"
 
205
 
 
206
#: src/part/part.cpp:313
 
207
msgid "No files."
 
208
msgstr "Nincsenek fájlok."
 
209
 
 
210
#: src/part/part.cpp:314
 
211
#, kde-format
 
212
msgid "1 file"
 
213
msgid_plural "%1 files"
 
214
msgstr[0] "1 fájl"
 
215
msgstr[1] "%1 fájl"
 
216
 
 
217
#: src/part/progressBox.cpp:86
 
218
#, kde-format
 
219
msgid "%1 File"
 
220
msgid_plural "%1 Files"
 
221
msgstr[0] "%1 fájl"
 
222
msgstr[1] "%1 fájl"
 
223
 
 
224
#: src/part/radialMap/builder.cpp:152
 
225
#, kde-format
 
226
msgid "1 file, with an average size of %2"
 
227
msgid_plural "%1 files, with an average size of %2"
 
228
msgstr[0] "1 fájl %2 átlagos mérettel"
 
229
msgstr[1] "%1 fájl %2 átlagos mérettel"
 
230
 
 
231
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:86
 
232
#, kde-format
 
233
msgid "File: %1"
 
234
msgid_plural "Files: %1"
 
235
msgstr[0] "Fájl: %1"
 
236
msgstr[1] "Fájlok: %1"
 
237
 
 
238
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:73
 
239
msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan."
 
240
msgid ""
 
241
"Internal representation is invalid,\n"
 
242
"please rescan."
 
243
msgstr ""
 
244
"A belső reprezentáció érvénytelen,\n"
 
245
"olvassa újra."
 
246
 
 
247
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:200
 
248
msgid "Open &File Manager Here"
 
249
msgstr "&Fájlkezelő megnyitása itt"
 
250
 
 
251
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:203
 
252
msgid "Open &Terminal Here"
 
253
msgstr "&Terminál megnyitása itt"
 
254
 
 
255
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
 
256
msgid "&Center Map Here"
 
257
msgstr "Gra&fikon középpontját ide"
 
258
 
 
259
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:211
 
260
msgctxt "Scan/open the path of the selected element"
 
261
msgid "&Open"
 
262
msgstr "Megny&itás"
 
263
 
 
264
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:214
 
265
msgid "&Copy to clipboard"
 
266
msgstr "Másolás a &vágólapra"
 
267
 
 
268
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:217
 
269
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:241
 
270
msgid "&Delete"
 
271
msgstr "&Törlés"
 
272
 
 
273
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:237
 
274
#, kde-format
 
275
msgid ""
 
276
"<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</"
 
277
"b> deleted.</qt>"
 
278
msgstr ""
 
279
"<qt>A(z) <i>„%1”</i> helyen lévő mappa <b>az alkönyvtáraival együtt</b> és "
 
280
"<b>véglegesen</b> törölve lesz.</qt>"
 
281
 
 
282
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:238
 
283
#, kde-format
 
284
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>"
 
285
msgstr "<qt><i>„%1”</i> <b>véglegesen</b> törölve lesz.</qt>"
 
286
 
 
287
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:291
 
288
msgid "Error while deleting"
 
289
msgstr "Hiba történt a törlés közben"
 
290
 
 
291
#: src/part/settingsDialog.cpp:41
 
292
msgid "Rainbow"
 
293
msgstr "Szivárvány"
 
294
 
 
295
#: src/part/settingsDialog.cpp:42
 
296
msgid "System Colors"
 
297
msgstr "Rendszerszínek"
 
298
 
 
299
#: src/part/settingsDialog.cpp:43
 
300
msgid "High Contrast"
 
301
msgstr "Magas kontraszt"
 
302
 
 
303
#: src/part/settingsDialog.cpp:171
 
304
msgid "That folder is already set to be excluded from scans"
 
305
msgstr "A mappa már ki van zárva az olvasásból"
 
306
 
 
307
#: src/part/summaryWidget.cpp:113
 
308
msgctxt "Free space on the disks/partitions"
 
309
msgid "Free"
 
310
msgstr "Szabad"
 
311
 
 
312
#: src/part/summaryWidget.cpp:114
 
313
msgctxt "Used space on the disks/partitions"
 
314
msgid "Used"
 
315
msgstr "Használt"
 
316
 
 
317
#: src/part/summaryWidget.cpp:135
 
318
#, kde-format
 
319
msgctxt "Percent used disk space on the partition"
 
320
msgid "</b> (%1% Used)"
 
321
msgstr "</b> (%1% használt)"
 
322
 
 
323
#: rc.cpp:1
 
324
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
325
msgid "Your names"
 
326
msgstr "Kiszel Kristóf"
 
327
 
 
328
#: rc.cpp:2
 
329
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
330
msgid "Your emails"
 
331
msgstr "ulysses@kubuntu.org"
 
332
 
 
333
#. i18n: file: misc/filelightpartui.rc:12
 
334
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
 
335
#: rc.cpp:5
 
336
msgid "View Toolbar"
 
337
msgstr "Nézet eszköztár"
 
338
 
 
339
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:4
 
340
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
341
#: rc.cpp:8
 
342
msgid "&Scan"
 
343
msgstr "Olva&sás"
 
344
 
 
345
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:18
 
346
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
347
#: rc.cpp:11
 
348
msgid "&View"
 
349
msgstr "Né&zet"
 
350
 
 
351
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:21
 
352
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
353
#: rc.cpp:14
 
354
msgid "Main Toolbar"
 
355
msgstr "Alap eszköztár"
 
356
 
 
357
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:29
 
358
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
 
359
#: rc.cpp:17
 
360
msgid "Location Toolbar"
 
361
msgstr "Hely eszköztár"
 
362
 
 
363
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:14
 
364
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog)
 
365
#: rc.cpp:20
 
366
msgid "Settings - Filelight"
 
367
msgstr "Beállítások - Filelight"
 
368
 
 
369
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:36
 
370
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget2)
 
371
#: rc.cpp:23
 
372
msgid "Scannin&g"
 
373
msgstr "Ol&vasás"
 
374
 
 
375
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:48
 
376
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
377
#: rc.cpp:26
 
378
msgid "Do &not scan these folders:"
 
379
msgstr "&Ne olvassa ezeket a mappákat:"
 
380
 
 
381
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:88
 
382
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeButton)
 
383
#: rc.cpp:29
 
384
msgid "R&emove"
 
385
msgstr "&Eltávolítás"
 
386
 
 
387
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:98
 
388
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton)
 
389
#: rc.cpp:32
 
390
msgid "&Add..."
 
391
msgstr "Hozzá&adás…"
 
392
 
 
393
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:174
 
394
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
 
395
#: rc.cpp:35
 
396
msgid ""
 
397
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
 
398
"Samba mounts."
 
399
msgstr ""
 
400
"Megakadályozza a más számítógépeken lévő fájlrendszerek, például NFS vagy "
 
401
"Samba megosztások beolvasását."
 
402
 
 
403
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:177
 
404
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
 
405
#: rc.cpp:38
 
406
msgid "Exclude remote files&ystems"
 
407
msgstr "Távoli fájlrendszere&k kizárása"
 
408
 
 
409
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:184
 
410
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
 
411
#: rc.cpp:41
 
412
msgid ""
 
413
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
 
414
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
 
415
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
 
416
msgstr ""
 
417
"Lehetővé teszi más fájlrendszerek mappáinak olvasását. Ha például nincs "
 
418
"bejelölve, olvasáskor az <b>/mnt</b> tartalmát általában nem olvassa be a "
 
419
"<b>/</b> olvasásakor."
 
420
 
 
421
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:187
 
422
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
 
423
#: rc.cpp:44
 
424
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
 
425
msgstr "Olvasás a fájlrendszer&határon túl"
 
426
 
 
427
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:200
 
428
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
 
429
#: rc.cpp:47
 
430
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
 
431
msgstr ""
 
432
"A Filelight nem olvassa be a cserélhető eszközök tartalmát (például CD-ROM)."
 
433
 
 
434
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:203
 
435
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
 
436
#: rc.cpp:50
 
437
msgid "E&xclude removable media"
 
438
msgstr "&Cserélhető eszközök kihagyása"
 
439
 
 
440
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:213
 
441
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget3)
 
442
#: rc.cpp:53
 
443
msgid "&Appearance"
 
444
msgstr "&Megjelenés"
 
445
 
 
446
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:225
 
447
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
448
#: rc.cpp:56
 
449
msgid "Color scheme"
 
450
msgstr "Színséma"
 
451
 
 
452
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:251
 
453
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
 
454
#: rc.cpp:59
 
455
msgid "Co&ntrast"
 
456
msgstr "Ko&ntraszt"
 
457
 
 
458
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:273
 
459
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, contrastSlider)
 
460
#: rc.cpp:62
 
461
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
 
462
msgstr "Itt állíthatja valós időben a fájltérkép kontrasztját."
 
463
 
 
464
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:294
 
465
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
 
466
#: rc.cpp:65
 
467
msgid ""
 
468
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
 
469
"also makes rendering very slow."
 
470
msgstr ""
 
471
"Az élsimítás használata letisztultabbá és szebbé teszi a fájltérképet, de "
 
472
"lassítja a renderelést."
 
473
 
 
474
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:297
 
475
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
 
476
#: rc.cpp:68
 
477
msgid "&Use anti-aliasing"
 
478
msgstr "Élsimítás használat&a"
 
479
 
 
480
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:304
 
481
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
 
482
#: rc.cpp:71
 
483
msgid ""
 
484
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
 
485
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
 
486
"segment\"."
 
487
msgstr ""
 
488
"Néhány fájl túl kicsi a fájltérképen való megjelenítéshez. Ezt az opciót "
 
489
"választva ezek a fájlok is láthatóvá válnak egy „multiszegmensbe” "
 
490
"összeolvasztva."
 
491
 
 
492
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:307
 
493
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
 
494
#: rc.cpp:74
 
495
msgid "Show small files"
 
496
msgstr "Kis fájlok megjelenítése"
 
497
 
 
498
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:317
 
499
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
 
500
#: rc.cpp:77
 
501
msgid ""
 
502
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
 
503
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
 
504
"easily. Set a sensible minimum font size."
 
505
msgstr ""
 
506
"A kibontott címkék betűmérete a reprezentált mappa elhelyezkedésétől függően "
 
507
"változhat, ez segít a fontos címkék egyszerűbb megtalálásában. Állítson be "
 
508
"egy olvasható betűméretet."
 
509
 
 
510
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:320
 
511
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
 
512
#: rc.cpp:80
 
513
msgid "Var&y label font sizes"
 
514
msgstr "&Változó címkeméretek"
 
515
 
 
516
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:357
 
517
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
 
518
#: rc.cpp:83
 
519
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
 
520
msgstr "A címkék renderelésére használható legkisebb betűméret."
 
521
 
 
522
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:360
 
523
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
 
524
#: rc.cpp:86
 
525
msgid "Minimum font si&ze:"
 
526
msgstr "Minimális betűmére&t:"