~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-hu/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/nepomukservicestub.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 55.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-lulz5rbpot05rzau
Tags: upstream-4.8.0
Import upstream version 4.8.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2
 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3
 
#
4
 
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2007.
5
 
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2011.
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: KDE 4.2\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2011-10-04 17:17+0200\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2011-10-22 16:30+0200\n"
12
 
"Last-Translator: Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>\n"
13
 
"Language-Team: Hungarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14
 
"Language: hu\n"
15
 
"MIME-Version: 1.0\n"
16
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
 
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
20
 
 
21
 
#: main.cpp:73 main.cpp:75
22
 
msgid "Nepomuk Service Stub"
23
 
msgstr "Nepomuk szolgáltatásalap"
24
 
 
25
 
#: main.cpp:77
26
 
msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
27
 
msgstr "(c) Sebastian Trüg, 2008."
28
 
 
29
 
#: main.cpp:81
30
 
msgid "Sebastian Trüg"
31
 
msgstr "Sebastian Trüg"
32
 
 
33
 
#: main.cpp:81
34
 
msgid "Maintainer"
35
 
msgstr "Karbantartó"
36
 
 
37
 
#: main.cpp:84
38
 
msgctxt "@info:shell"
39
 
msgid "Service to start"
40
 
msgstr "Indítandó szolgáltatás"
41
 
 
42
 
#: main.cpp:96
43
 
msgid "No service name specified"
44
 
msgstr "Nincs megadva szolgáltatásnév"
45
 
 
46
 
#: main.cpp:124
47
 
msgid "Unknown service name:"
48
 
msgstr "Ismeretlen szolgáltatásnév:"
49
 
 
50
 
#: rc.cpp:1
51
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
52
 
msgid "Your names"
53
 
msgstr "Kiszel Kristóf"
54
 
 
55
 
#: rc.cpp:2
56
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
57
 
msgid "Your emails"
58
 
msgstr "ulysses@kubuntu.org"
59
 
 
60
 
#, fuzzy
61
 
#~| msgid "File indexer is suspended"
62
 
#~ msgctxt "@info:status"
63
 
#~ msgid "File indexer is suspended"
64
 
#~ msgstr "A fájlindexelő fel van függesztve"
65
 
 
66
 
#, fuzzy
67
 
#~| msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
68
 
#~ msgctxt "@info:status"
69
 
#~ msgid "Strigi is currently indexing files"
70
 
#~ msgstr "Indexelés folyik ebben a mappában: %1"
71
 
 
72
 
#, fuzzy
73
 
#~| msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
74
 
#~ msgctxt "@info:status"
75
 
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
76
 
#~ msgstr "Indexelés folyik ebben a mappában: %1"
77
 
 
78
 
#, fuzzy
79
 
#~| msgid "File indexer is idle"
80
 
#~ msgctxt "@info:status"
81
 
#~ msgid "File indexer is idle"
82
 
#~ msgstr "A fájlindexelő inaktív"
83
 
 
84
 
#, fuzzy
85
 
#~| msgid ""
86
 
#~| "Strigi file indexing started. Indexing all files for fast desktop "
87
 
#~| "searches may take a while."
88
 
#~ msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
89
 
#~ msgstr ""
90
 
#~ "A Strigi fájlindexelő elindult. Sok fájl eseténa  művelet sokáig "
91
 
#~ "eltarthat."
92
 
 
93
 
#, fuzzy
94
 
#~| msgid "Suspending Strigi file indexing to preserve resources."
95
 
#~ msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
96
 
#~ msgstr "A Strigi fájlindexelő működése átmenetileg leáll."
97
 
 
98
 
#, fuzzy
99
 
#~| msgid ""
100
 
#~| "Local disk space is running low (%1 left). Suspending Strigi file "
101
 
#~| "indexing."
102
 
#~ msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
103
 
#~ msgstr ""
104
 
#~ "Kevés szabad lemezterület maradt (%1), ezért az indexelés felfüggesztődik."
105
 
 
106
 
#, fuzzy
107
 
#~| msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::formatDuration"
108
 
#~| msgid "Initial Desktop Search file indexing finished in %1"
109
 
#~ msgctxt ""
110
 
#~ "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
111
 
#~ msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
112
 
#~ msgstr "Elkészült a kiindulási index - az eltelt idő: %1"
113
 
 
114
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
115
 
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
116
 
#~ msgstr ""
117
 
#~ "Konvertálva lesznek a Nepomuk-adatok az új háttérmodulhoz. A művelet "
118
 
#~ "sokáig eltarthat."
119
 
 
120
 
#, fuzzy
121
 
#~| msgctxt "@info - notification message"
122
 
#~| msgid ""
123
 
#~| "Converting Nepomuk data to the new backend failed. Data may still be "
124
 
#~| "recovered manually though."
125
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
126
 
#~ msgid ""
127
 
#~ "Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security "
128
 
#~ "reasons Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved "
129
 
#~ "manually."
130
 
#~ msgstr ""
131
 
#~ "Hiba történt a konverzió során. Lehet, hogy az eredeti adatok még "
132
 
#~ "valamilyen formában felhasználhatók."
133
 
 
134
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
135
 
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
136
 
#~ msgstr "Sikerült a konverzió."
137
 
 
138
 
#, fuzzy
139
 
#~| msgid "Converting Nepomuk database"
140
 
#~ msgctxt "@title job"
141
 
#~ msgid "Converting Nepomuk database"
142
 
#~ msgstr "Nepomuk-adatok konvertálása"
143
 
 
144
 
#~ msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
145
 
#~ msgstr "Hiba történt - fájl: %1 (%2)"
146
 
 
147
 
#, fuzzy
148
 
#~| msgid "Nepomuk Server"
149
 
#~ msgid "Nepomuk Backup"
150
 
#~ msgstr "Nepomuk szolgáltatás"
151
 
 
152
 
#, fuzzy
153
 
#~| msgid "Nepomuk Server"
154
 
#~ msgid "NepomukBackup"
155
 
#~ msgstr "Nepomuk szolgáltatás"
156
 
 
157
 
#~ msgid "Nepomuk Server"
158
 
#~ msgstr "Nepomuk szolgáltatás"
159
 
 
160
 
#~ msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
161
 
#~ msgstr ""
162
 
#~ "Nepomuk szolgáltatás - A Nepomuk-tárolót és -szolgáltatásokat kezeli"
163
 
 
164
 
#~ msgid "Nepomuk Configuration Module"
165
 
#~ msgstr "Nepomuk beállítómodul"
166
 
 
167
 
#, fuzzy
168
 
#~| msgid "Copyright 2007 Sebastian Trüg"
169
 
#~ msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
170
 
#~ msgstr "(c) Sebastian Trüg, 2007."
171
 
 
172
 
#, fuzzy
173
 
#~| msgid ""
174
 
#~| "The Nepomuk Server is not running. The settings have been saved and will "
175
 
#~| "be used the next time the server is started."
176
 
#~ msgid ""
177
 
#~ "Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be "
178
 
#~ "used the next time the server is started."
179
 
#~ msgstr ""
180
 
#~ "A Nepomuk szolgáltatás nem fut. A beállítások elmentése megtörtént, de "
181
 
#~ "csak akkor lépnek érvénybe, ha a szolgáltatás elindult."
182
 
 
183
 
#~ msgid "Nepomuk server not running"
184
 
#~ msgstr "Nem fut a Nepomuk szolgáltatás"
185
 
 
186
 
#, fuzzy
187
 
#~| msgid "Nepomuk store size:"
188
 
#~ msgctxt "@info:status"
189
 
#~ msgid "Nepomuk system is active"
190
 
#~ msgstr "A Nepomuk tároló mérete:"
191
 
 
192
 
#, fuzzy
193
 
#~| msgid "Nepomuk store size:"
194
 
#~ msgctxt "@info:status"
195
 
#~ msgid "Nepomuk system is inactive"
196
 
#~ msgstr "A Nepomuk tároló mérete:"
197
 
 
198
 
#~ msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
199
 
#~ msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
200
 
#~ msgstr "Nem sikerült kommunikálni a Strigi indexelővel (%1)"
201
 
 
202
 
#, fuzzy
203
 
#~| msgctxt "@info_status"
204
 
#~| msgid "Strigi service not running."
205
 
#~ msgctxt "@info:status"
206
 
#~ msgid "Strigi service not running."
207
 
#~ msgstr "A Strigi szolgáltatás nem fut."
208
 
 
209
 
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
210
 
#~ msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
211
 
#~ msgstr "<filename>%1</filename><nl/>(indexelés kereséshez)"
212
 
 
213
 
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
214
 
#~ msgid ""
215
 
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed "
216
 
#~ "for desktop search)"
217
 
#~ msgstr ""
218
 
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (<emphasis>nem lesz</emphasis> indexelve "
219
 
#~ "kereséshez)"
220
 
 
221
 
#~ msgid "Calculation failed"
222
 
#~ msgstr "Számítási hiba történt"
223
 
 
224
 
#~ msgid "1 file in index"
225
 
#~ msgid_plural "%1 files in index"
226
 
#~ msgstr[0] "%1 fájl van az indexben"
227
 
#~ msgstr[1] "%1 fájl van az indexben"
228
 
 
229
 
#, fuzzy
230
 
#~| msgid "Strigi Index Folders"
231
 
#~ msgctxt ""
232
 
#~ "@title:window Referring to the folders which will be searched for files "
233
 
#~ "to index for desktop search"
234
 
#~ msgid "Customizing Index Folders"
235
 
#~ msgstr "Strigi indexmappák"
236
 
 
237
 
#, fuzzy
238
 
#~| msgctxt ""
239
 
#~| "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
240
 
#~| "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
241
 
#~| "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
242
 
#~| "conflict with the AND keyword."
243
 
#~| msgid "or"
244
 
#~ msgid "Form"
245
 
#~ msgstr "vagy or"
246
 
 
247
 
#, fuzzy
248
 
#~| msgid "KSqueezedTextLabel"
249
 
#~ msgid "TextLabel"
250
 
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
251
 
 
252
 
#, fuzzy
253
 
#~| msgid "Converting Nepomuk database"
254
 
#~ msgid "Restore Nepomuk Database"
255
 
#~ msgstr "Nepomuk-adatok konvertálása"
256
 
 
257
 
#~ msgid "Basic Settings"
258
 
#~ msgstr "Alapbeállítások"
259
 
 
260
 
#~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
261
 
#~ msgstr "Nepomuk asztal"
262
 
 
263
 
#~ msgid ""
264
 
#~ "Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated "
265
 
#~ "with the Desktop Search."
266
 
#~ msgstr ""
267
 
#~ "A Nepomuk asztalon fájlok címkézését és értékelését lehet elvégezni a "
268
 
#~ "keresővel integrált módon."
269
 
 
270
 
#~ msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
271
 
#~ msgstr "A Nepomuk asztal engedélyezése"
272
 
 
273
 
#~ msgid "Strigi Desktop File Indexer"
274
 
#~ msgstr "Strigi fájlindexelő"
275
 
 
276
 
#~ msgid ""
277
 
#~ "Strigi desktop search allows searching for files by content instead of "
278
 
#~ "just by name."
279
 
#~ msgstr "A Strigi kereső segítségével fájlok tartalmára lehet keresni."
280
 
 
281
 
#~ msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
282
 
#~ msgstr "A Strigi fájlindexelő bekapcsolása"
283
 
 
284
 
#, fuzzy
285
 
#~| msgid "Strigi File Indexing"
286
 
#~ msgid "File Indexing"
287
 
#~ msgstr "Strigi fájlindexelés"
288
 
 
289
 
#~ msgid ""
290
 
#~ "Select the local folders that contain files to be indexed for fast "
291
 
#~ "desktop searches"
292
 
#~ msgstr ""
293
 
#~ "Válassza ki, mely mappák tartalmát szeretné gyors kereséshez indexelni"
294
 
 
295
 
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
296
 
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
297
 
 
298
 
#, fuzzy
299
 
#~| msgid "Strigi Index Folders"
300
 
#~ msgid "Customize index folders..."
301
 
#~ msgstr "Strigi indexmappák"
302
 
 
303
 
#~ msgid "Advanced Settings"
304
 
#~ msgstr "Speciális beállítások"
305
 
 
306
 
#, fuzzy
307
 
#~| msgid "Nepomuk store size:"
308
 
#~ msgid "Nepomuk Repository Details"
309
 
#~ msgstr "A Nepomuk tároló mérete:"
310
 
 
311
 
#~ msgid "Indexed files:"
312
 
#~ msgstr "Indexelt fájlok:"
313
 
 
314
 
#~ msgid "Calculating..."
315
 
#~ msgstr "Számítás..."
316
 
 
317
 
#~ msgid "Nepomuk store size:"
318
 
#~ msgstr "A Nepomuk tároló mérete:"
319
 
 
320
 
#~ msgid "Strigi Index Folders"
321
 
#~ msgstr "Strigi indexmappák"
322
 
 
323
 
#~ msgid "Strigi Index Exclude Filters"
324
 
#~ msgstr "Strigi indexelő kizárt könyvtárai"
325
 
 
326
 
#, fuzzy
327
 
#~| msgid "Suspend Strigi Indexing"
328
 
#~ msgid "Suspend File Indexing"
329
 
#~ msgstr "Az indexelés felfüggesztése"
330
 
 
331
 
#, fuzzy
332
 
#~| msgid "Suspend or resume the Strigi file indexer manually"
333
 
#~ msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
334
 
#~ msgstr "A Strigi fájlindexelő felfüggesztése vagy folytatása"
335
 
 
336
 
#, fuzzy
337
 
#~| msgid "Strigi Desktop File Indexer"
338
 
#~ msgid "Configure File Indexer"
339
 
#~ msgstr "Strigi fájlindexelő"
340
 
 
341
 
#~ msgid "Configure"
342
 
#~ msgstr "Beállítás"
343
 
 
344
 
#~ msgid ""
345
 
#~ "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
346
 
#~ msgstr ""
347
 
#~ "Egy Soprano-adatbázis sem elérhető, ellenőrizze, nem történt-e telepítési "
348
 
#~ "hiba."
349
 
 
350
 
#~ msgid "Nepomuk cannot be started"
351
 
#~ msgstr "A Nepomuk szolgáltatást nem sikerült elindítani"
352
 
 
353
 
#~ msgid ""
354
 
#~ "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next "
355
 
#~ "time the server is started."
356
 
#~ msgstr ""
357
 
#~ "Nem fut a Nepomuk szolgáltatás. A beállítások csak a szolgáltatás "
358
 
#~ "elindulása után lépnek érvénybe."
359
 
 
360
 
#~ msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
361
 
#~ msgstr "A Strigi fájlindexelő fut"
362
 
 
363
 
#~ msgid "Strigi Indexing State"
364
 
#~ msgstr "Strigi indexelési állapot"
365
 
 
366
 
#~ msgid "Nepomuk Storage State"
367
 
#~ msgstr "Nepomuk tárolóállapot"
368
 
 
369
 
#~ msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
370
 
#~ msgstr ""
371
 
#~ "Szűrők, melyek megadják, mely könyvtárakat hagyja figyelmen kívül a "
372
 
#~ "Strigi indexeléskor"
373
 
 
374
 
#~ msgctxt ""
375
 
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
376
 
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
377
 
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
378
 
#~ "conflict with the OR keyword."
379
 
#~ msgid "and"
380
 
#~ msgstr "és and"
381
 
 
382
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
383
 
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features done."
384
 
#~ msgstr "A keresési index újra lesz építve, új lehetőségekkel kibővítve."
385
 
 
386
 
#~ msgctxt "@info - notification message"
387
 
#~ msgid ""
388
 
#~ "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features. This will "
389
 
#~ "only be done once and might take a while."
390
 
#~ msgstr ""
391
 
#~ "A keresési index újra lesz építve, hogy az új lehetőségek használhatók "
392
 
#~ "legyenek. A művelet sokáig eltarthat."
393
 
 
394
 
#~ msgid "All Music Files"
395
 
#~ msgstr "Minden zenefájl"
396
 
 
397
 
#~ msgid "Recent Files"
398
 
#~ msgstr "Nemrégi fájlok"
399
 
 
400
 
#~ msgid "Some data was lost in the conversion."
401
 
#~ msgstr "A konverzió során elvesztek adatok."
402
 
 
403
 
#~ msgid "Resuming Strigi file indexing."
404
 
#~ msgstr "A Strigi fájlindexelő folytatódik."
405
 
 
406
 
#~ msgid "Configure Strigi"
407
 
#~ msgstr "Beállítóablak: Strigi"
408
 
 
409
 
#~ msgid "Today's Files"
410
 
#~ msgstr "Mai fájlok"
411
 
 
412
 
#~ msgid "Yesterday's Files"
413
 
#~ msgstr "Tegnapi fájlok"
414
 
 
415
 
#~ msgctxt "@info_status"
416
 
#~ msgid "File indexer is suspended"
417
 
#~ msgstr "A fájlindexelés fel van függesztve"
418
 
 
419
 
#~ msgctxt "@info_status"
420
 
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
421
 
#~ msgstr "Indexelés folyik ebben a mappában: %1"
422
 
 
423
 
#~ msgctxt "@info_status"
424
 
#~ msgid "File indexer is idle"
425
 
#~ msgstr "A fájlindexelő nem aktív"
426
 
 
427
 
#~ msgid "Resume Strigi Indexing"
428
 
#~ msgstr "Az indexelés folytatása"