1
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2007.
5
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2011.
8
"Project-Id-Version: KDE 4.2\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-11-17 04:09+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2011-05-12 14:01+0200\n"
12
"Last-Translator: Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>\n"
13
"Language-Team: Hungarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
21
#: modelcopyjob.cpp:127
23
msgid "Converting Nepomuk database"
24
msgstr "Nepomuk adatbázis konvertálása"
26
#: modelcopyjob.cpp:128
30
#: modelcopyjob.cpp:129
34
#: ontologyloader.cpp:134
36
msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
37
msgstr "Hiba történt - fájl: %1 (%2)"
40
msgctxt "@info - notification message"
42
"Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
43
"Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk."
45
"A Nepomuk szemantikus asztalnak a Virtuoso RDF kiszolgálóra van szüksége az "
46
"adatai tárolásához. A Virtuoso Soprano bővítmény telepítése elengedhetetlen "
47
"a Nepomuk használatához."
50
msgctxt "@info - notification message"
52
"Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
53
"Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using "
56
"A Nepomuk szemantikus asztalnak a Virtuoso RDF kiszolgálóra van szüksége az "
57
"adatai tárolásához. A Virtuoso kiszolgáló és az ODBC illesztőprogram "
58
"telepítése elengedhetetlen a Nepomuk használatához."
62
msgctxt "@info - notification message"
64
"Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. Existing "
65
"data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk will be "
66
"disabled until the situation has been resolved manually."
68
"A Nepomuk nem találja a beállított „%1” adatbázis háttérmodult, ezért nem "
69
"lehet hozzáférni a meglévő adatokhoz. Biztonsági okokból a Nepomuk ki lesz "
70
"kapcsolva a helyzet feloldásáig."
73
msgctxt "@info - notification message"
74
msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
76
"Konvertálva lesznek a Nepomuk-adatok az új háttérmodulhoz. A művelet sokáig "
80
msgctxt "@info - notification message"
82
"Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security reasons "
83
"Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved manually."
85
"Nem sikerült a Nepomuk adatok konvertálása az új háttérmodulra. Biztonsági "
86
"okokból a Nepomuk ki lesz kapcsolva a helyzet feloldásáig."
89
msgctxt "@info - notification message"
90
msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
91
msgstr "Sikerült a konverzió."
94
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
99
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
101
msgstr "tszanto@interware.hu"
103
#~ msgid "Fake Data Management Service"
104
#~ msgstr "Adatkezelő szolgáltatás (imitáció)"
106
#~| msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
107
#~ msgid "(c) 2011, Sebastian Trüg"
108
#~ msgstr "(c) Sebastian Trüg, 2011."
110
#~ msgid "Sebastian Trüg"
111
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
113
#~ msgid "Maintainer"
114
#~ msgstr "Karbantartó"
117
#~| msgid "File indexer is suspended"
118
#~ msgctxt "@info:status"
119
#~ msgid "File indexer is suspended"
120
#~ msgstr "A fájlindexelő fel van függesztve"
123
#~| msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
124
#~ msgctxt "@info:status"
125
#~ msgid "Strigi is currently indexing files"
126
#~ msgstr "Indexelés folyik ebben a mappában: %1"
129
#~| msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
130
#~ msgctxt "@info:status"
131
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
132
#~ msgstr "Indexelés folyik ebben a mappában: %1"
135
#~| msgid "File indexer is idle"
136
#~ msgctxt "@info:status"
137
#~ msgid "File indexer is idle"
138
#~ msgstr "A fájlindexelő inaktív"
142
#~| "Strigi file indexing started. Indexing all files for fast desktop "
143
#~| "searches may take a while."
144
#~ msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
146
#~ "A Strigi fájlindexelő elindult. Sok fájl eseténa művelet sokáig "
150
#~| msgid "Suspending Strigi file indexing to preserve resources."
151
#~ msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
152
#~ msgstr "A Strigi fájlindexelő működése átmenetileg leáll."
156
#~| "Local disk space is running low (%1 left). Suspending Strigi file "
158
#~ msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
160
#~ "Kevés szabad lemezterület maradt (%1), ezért az indexelés felfüggesztődik."
163
#~| msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::formatDuration"
164
#~| msgid "Initial Desktop Search file indexing finished in %1"
166
#~ "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
167
#~ msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
168
#~ msgstr "Elkészült a kiindulási index - az eltelt idő: %1"
171
#~| msgid "Nepomuk Server"
172
#~ msgid "Nepomuk Backup"
173
#~ msgstr "Nepomuk szolgáltatás"
176
#~| msgid "Nepomuk Server"
177
#~ msgid "NepomukBackup"
178
#~ msgstr "Nepomuk szolgáltatás"
180
#~ msgid "Nepomuk Server"
181
#~ msgstr "Nepomuk szolgáltatás"
183
#~ msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
185
#~ "Nepomuk szolgáltatás - A Nepomuk-tárolót és -szolgáltatásokat kezeli"
187
#~ msgid "Nepomuk Configuration Module"
188
#~ msgstr "Nepomuk beállítómodul"
191
#~| msgid "Copyright 2007 Sebastian Trüg"
192
#~ msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
193
#~ msgstr "(c) Sebastian Trüg, 2007."
197
#~| "The Nepomuk Server is not running. The settings have been saved and will "
198
#~| "be used the next time the server is started."
200
#~ "Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be "
201
#~ "used the next time the server is started."
203
#~ "A Nepomuk szolgáltatás nem fut. A beállítások elmentése megtörtént, de "
204
#~ "csak akkor lépnek érvénybe, ha a szolgáltatás elindult."
206
#~ msgid "Nepomuk server not running"
207
#~ msgstr "Nem fut a Nepomuk szolgáltatás"
210
#~| msgid "Nepomuk store size:"
211
#~ msgctxt "@info:status"
212
#~ msgid "Nepomuk system is active"
213
#~ msgstr "A Nepomuk tároló mérete:"
216
#~| msgid "Nepomuk store size:"
217
#~ msgctxt "@info:status"
218
#~ msgid "Nepomuk system is inactive"
219
#~ msgstr "A Nepomuk tároló mérete:"
221
#~ msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
222
#~ msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
223
#~ msgstr "Nem sikerült kommunikálni a Strigi indexelővel (%1)"
226
#~| msgctxt "@info_status"
227
#~| msgid "Strigi service not running."
228
#~ msgctxt "@info:status"
229
#~ msgid "Strigi service not running."
230
#~ msgstr "A Strigi szolgáltatás nem fut."
232
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
233
#~ msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
234
#~ msgstr "<filename>%1</filename><nl/>(indexelés kereséshez)"
236
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
238
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed "
239
#~ "for desktop search)"
241
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (<emphasis>nem lesz</emphasis> indexelve "
244
#~ msgid "Calculation failed"
245
#~ msgstr "Számítási hiba történt"
247
#~ msgid "1 file in index"
248
#~ msgid_plural "%1 files in index"
249
#~ msgstr[0] "%1 fájl van az indexben"
250
#~ msgstr[1] "%1 fájl van az indexben"
253
#~| msgid "Strigi Index Folders"
255
#~ "@title:window Referring to the folders which will be searched for files "
256
#~ "to index for desktop search"
257
#~ msgid "Customizing Index Folders"
258
#~ msgstr "Strigi indexmappák"
260
#~ msgid "Nepomuk Service Stub"
261
#~ msgstr "Nepomuk szolgáltatásalap"
263
#~ msgctxt "@info:shell"
264
#~ msgid "Service to start"
265
#~ msgstr "Indítandó szolgáltatás"
267
#~ msgid "No service name specified"
268
#~ msgstr "Nincs megadva szolgáltatásnév"
270
#~ msgid "Unknown service name:"
271
#~ msgstr "Ismeretlen szolgáltatásnév:"
275
#~| "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
276
#~| "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
277
#~| "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
278
#~| "conflict with the AND keyword."
284
#~| msgid "KSqueezedTextLabel"
286
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
289
#~| msgid "Converting Nepomuk database"
290
#~ msgid "Restore Nepomuk Database"
291
#~ msgstr "Nepomuk-adatok konvertálása"
293
#~ msgid "Basic Settings"
294
#~ msgstr "Alapbeállítások"
296
#~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
297
#~ msgstr "Nepomuk asztal"
300
#~ "Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated "
301
#~ "with the Desktop Search."
303
#~ "A Nepomuk asztalon fájlok címkézését és értékelését lehet elvégezni a "
304
#~ "keresővel integrált módon."
306
#~ msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
307
#~ msgstr "A Nepomuk asztal engedélyezése"
309
#~ msgid "Strigi Desktop File Indexer"
310
#~ msgstr "Strigi fájlindexelő"
313
#~ "Strigi desktop search allows searching for files by content instead of "
315
#~ msgstr "A Strigi kereső segítségével fájlok tartalmára lehet keresni."
317
#~ msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
318
#~ msgstr "A Strigi fájlindexelő bekapcsolása"
321
#~| msgid "Strigi File Indexing"
322
#~ msgid "File Indexing"
323
#~ msgstr "Strigi fájlindexelés"
326
#~ "Select the local folders that contain files to be indexed for fast "
327
#~ "desktop searches"
329
#~ "Válassza ki, mely mappák tartalmát szeretné gyors kereséshez indexelni"
331
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
332
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
335
#~| msgid "Strigi Index Folders"
336
#~ msgid "Customize index folders..."
337
#~ msgstr "Strigi indexmappák"
339
#~ msgid "Advanced Settings"
340
#~ msgstr "Speciális beállítások"
343
#~| msgid "Nepomuk store size:"
344
#~ msgid "Nepomuk Repository Details"
345
#~ msgstr "A Nepomuk tároló mérete:"
347
#~ msgid "Indexed files:"
348
#~ msgstr "Indexelt fájlok:"
350
#~ msgid "Calculating..."
351
#~ msgstr "Számítás..."
353
#~ msgid "Nepomuk store size:"
354
#~ msgstr "A Nepomuk tároló mérete:"
356
#~ msgid "Strigi Index Folders"
357
#~ msgstr "Strigi indexmappák"
359
#~ msgid "Strigi Index Exclude Filters"
360
#~ msgstr "Strigi indexelő kizárt könyvtárai"
363
#~| msgid "Suspend Strigi Indexing"
364
#~ msgid "Suspend File Indexing"
365
#~ msgstr "Az indexelés felfüggesztése"
368
#~| msgid "Suspend or resume the Strigi file indexer manually"
369
#~ msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
370
#~ msgstr "A Strigi fájlindexelő felfüggesztése vagy folytatása"
373
#~| msgid "Strigi Desktop File Indexer"
374
#~ msgid "Configure File Indexer"
375
#~ msgstr "Strigi fájlindexelő"
378
#~ msgstr "Beállítás"
381
#~ "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
383
#~ "Egy Soprano-adatbázis sem elérhető, ellenőrizze, nem történt-e telepítési "
386
#~ msgid "Nepomuk cannot be started"
387
#~ msgstr "A Nepomuk szolgáltatást nem sikerült elindítani"
390
#~ "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next "
391
#~ "time the server is started."
393
#~ "Nem fut a Nepomuk szolgáltatás. A beállítások csak a szolgáltatás "
394
#~ "elindulása után lépnek érvénybe."
396
#~ msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
397
#~ msgstr "A Strigi fájlindexelő fut"
399
#~ msgid "Strigi Indexing State"
400
#~ msgstr "Strigi indexelési állapot"
402
#~ msgid "Nepomuk Storage State"
403
#~ msgstr "Nepomuk tárolóállapot"
405
#~ msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
407
#~ "Szűrők, melyek megadják, mely könyvtárakat hagyja figyelmen kívül a "
408
#~ "Strigi indexeléskor"
411
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
412
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
413
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
414
#~ "conflict with the OR keyword."
418
#~ msgctxt "@info - notification message"
419
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features done."
420
#~ msgstr "A keresési index újra lesz építve, új lehetőségekkel kibővítve."
422
#~ msgctxt "@info - notification message"
424
#~ "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features. This will "
425
#~ "only be done once and might take a while."
427
#~ "A keresési index újra lesz építve, hogy az új lehetőségek használhatók "
428
#~ "legyenek. A művelet sokáig eltarthat."
430
#~ msgid "All Music Files"
431
#~ msgstr "Minden zenefájl"
433
#~ msgid "Recent Files"
434
#~ msgstr "Nemrégi fájlok"
436
#~ msgid "Some data was lost in the conversion."
437
#~ msgstr "A konverzió során elvesztek adatok."
439
#~ msgid "Resuming Strigi file indexing."
440
#~ msgstr "A Strigi fájlindexelő folytatódik."
442
#~ msgid "Configure Strigi"
443
#~ msgstr "Beállítóablak: Strigi"
445
#~ msgid "Today's Files"
446
#~ msgstr "Mai fájlok"
448
#~ msgid "Yesterday's Files"
449
#~ msgstr "Tegnapi fájlok"
451
#~ msgctxt "@info_status"
452
#~ msgid "File indexer is suspended"
453
#~ msgstr "A fájlindexelés fel van függesztve"
455
#~ msgctxt "@info_status"
456
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
457
#~ msgstr "Indexelés folyik ebben a mappában: %1"
459
#~ msgctxt "@info_status"
460
#~ msgid "File indexer is idle"
461
#~ msgstr "A fájlindexelő nem aktív"
463
#~ msgid "Resume Strigi Indexing"
464
#~ msgstr "Az indexelés folytatása"