~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-hu/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-runtime/nepomukstorage.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 55.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-lulz5rbpot05rzau
Tags: upstream-4.8.0
Import upstream version 4.8.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
 
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
3
#
 
4
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2007.
 
5
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2011.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: KDE 4.2\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-11-17 04:09+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2011-05-12 14:01+0200\n"
 
12
"Last-Translator: Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>\n"
 
13
"Language-Team: Hungarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
 
14
"Language: hu\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
19
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 
20
 
 
21
#: modelcopyjob.cpp:127
 
22
msgctxt "@title job"
 
23
msgid "Converting Nepomuk database"
 
24
msgstr "Nepomuk adatbázis konvertálása"
 
25
 
 
26
#: modelcopyjob.cpp:128
 
27
msgid "Old backend"
 
28
msgstr "Régi modul"
 
29
 
 
30
#: modelcopyjob.cpp:129
 
31
msgid "New backend"
 
32
msgstr "Új modul"
 
33
 
 
34
#: ontologyloader.cpp:134
 
35
#, kde-format
 
36
msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
 
37
msgstr "Hiba történt - fájl: %1 (%2)"
 
38
 
 
39
#: repository.cpp:132
 
40
msgctxt "@info - notification message"
 
41
msgid ""
 
42
"Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
 
43
"Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk."
 
44
msgstr ""
 
45
"A Nepomuk szemantikus asztalnak a Virtuoso RDF kiszolgálóra van szüksége az "
 
46
"adatai tárolásához. A Virtuoso Soprano bővítmény telepítése elengedhetetlen "
 
47
"a Nepomuk használatához."
 
48
 
 
49
#: repository.cpp:144
 
50
msgctxt "@info - notification message"
 
51
msgid ""
 
52
"Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
 
53
"Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using "
 
54
"Nepomuk."
 
55
msgstr ""
 
56
"A Nepomuk szemantikus asztalnak a Virtuoso RDF kiszolgálóra van szüksége az "
 
57
"adatai tárolásához. A Virtuoso kiszolgáló és az ODBC illesztőprogram "
 
58
"telepítése elengedhetetlen a Nepomuk használatához."
 
59
 
 
60
#: repository.cpp:289
 
61
#, kde-format
 
62
msgctxt "@info - notification message"
 
63
msgid ""
 
64
"Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. Existing "
 
65
"data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk will be "
 
66
"disabled until the situation has been resolved manually."
 
67
msgstr ""
 
68
"A Nepomuk nem találja a beállított „%1” adatbázis háttérmodult, ezért nem "
 
69
"lehet hozzáférni a meglévő adatokhoz. Biztonsági okokból a Nepomuk ki lesz "
 
70
"kapcsolva a helyzet feloldásáig."
 
71
 
 
72
#: repository.cpp:323
 
73
msgctxt "@info - notification message"
 
74
msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
 
75
msgstr ""
 
76
"Konvertálva lesznek a Nepomuk-adatok az új háttérmodulhoz. A művelet sokáig "
 
77
"eltarthat."
 
78
 
 
79
#: repository.cpp:336
 
80
msgctxt "@info - notification message"
 
81
msgid ""
 
82
"Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security reasons "
 
83
"Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved manually."
 
84
msgstr ""
 
85
"Nem sikerült a Nepomuk adatok konvertálása az új háttérmodulra. Biztonsági "
 
86
"okokból a Nepomuk ki lesz kapcsolva a helyzet feloldásáig."
 
87
 
 
88
#: repository.cpp:350
 
89
msgctxt "@info - notification message"
 
90
msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
 
91
msgstr "Sikerült a konverzió."
 
92
 
 
93
#: rc.cpp:1
 
94
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
95
msgid "Your names"
 
96
msgstr "Szántó Tamás"
 
97
 
 
98
#: rc.cpp:2
 
99
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
100
msgid "Your emails"
 
101
msgstr "tszanto@interware.hu"
 
102
 
 
103
#~ msgid "Fake Data Management Service"
 
104
#~ msgstr "Adatkezelő szolgáltatás (imitáció)"
 
105
 
 
106
#~| msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
 
107
#~ msgid "(c) 2011, Sebastian Trüg"
 
108
#~ msgstr "(c) Sebastian Trüg, 2011."
 
109
 
 
110
#~ msgid "Sebastian Trüg"
 
111
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
 
112
 
 
113
#~ msgid "Maintainer"
 
114
#~ msgstr "Karbantartó"
 
115
 
 
116
#, fuzzy
 
117
#~| msgid "File indexer is suspended"
 
118
#~ msgctxt "@info:status"
 
119
#~ msgid "File indexer is suspended"
 
120
#~ msgstr "A fájlindexelő fel van függesztve"
 
121
 
 
122
#, fuzzy
 
123
#~| msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
 
124
#~ msgctxt "@info:status"
 
125
#~ msgid "Strigi is currently indexing files"
 
126
#~ msgstr "Indexelés folyik ebben a mappában: %1"
 
127
 
 
128
#, fuzzy
 
129
#~| msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
 
130
#~ msgctxt "@info:status"
 
131
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
 
132
#~ msgstr "Indexelés folyik ebben a mappában: %1"
 
133
 
 
134
#, fuzzy
 
135
#~| msgid "File indexer is idle"
 
136
#~ msgctxt "@info:status"
 
137
#~ msgid "File indexer is idle"
 
138
#~ msgstr "A fájlindexelő inaktív"
 
139
 
 
140
#, fuzzy
 
141
#~| msgid ""
 
142
#~| "Strigi file indexing started. Indexing all files for fast desktop "
 
143
#~| "searches may take a while."
 
144
#~ msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
 
145
#~ msgstr ""
 
146
#~ "A Strigi fájlindexelő elindult. Sok fájl eseténa  művelet sokáig "
 
147
#~ "eltarthat."
 
148
 
 
149
#, fuzzy
 
150
#~| msgid "Suspending Strigi file indexing to preserve resources."
 
151
#~ msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
 
152
#~ msgstr "A Strigi fájlindexelő működése átmenetileg leáll."
 
153
 
 
154
#, fuzzy
 
155
#~| msgid ""
 
156
#~| "Local disk space is running low (%1 left). Suspending Strigi file "
 
157
#~| "indexing."
 
158
#~ msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
 
159
#~ msgstr ""
 
160
#~ "Kevés szabad lemezterület maradt (%1), ezért az indexelés felfüggesztődik."
 
161
 
 
162
#, fuzzy
 
163
#~| msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::formatDuration"
 
164
#~| msgid "Initial Desktop Search file indexing finished in %1"
 
165
#~ msgctxt ""
 
166
#~ "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
 
167
#~ msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
 
168
#~ msgstr "Elkészült a kiindulási index - az eltelt idő: %1"
 
169
 
 
170
#, fuzzy
 
171
#~| msgid "Nepomuk Server"
 
172
#~ msgid "Nepomuk Backup"
 
173
#~ msgstr "Nepomuk szolgáltatás"
 
174
 
 
175
#, fuzzy
 
176
#~| msgid "Nepomuk Server"
 
177
#~ msgid "NepomukBackup"
 
178
#~ msgstr "Nepomuk szolgáltatás"
 
179
 
 
180
#~ msgid "Nepomuk Server"
 
181
#~ msgstr "Nepomuk szolgáltatás"
 
182
 
 
183
#~ msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
 
184
#~ msgstr ""
 
185
#~ "Nepomuk szolgáltatás - A Nepomuk-tárolót és -szolgáltatásokat kezeli"
 
186
 
 
187
#~ msgid "Nepomuk Configuration Module"
 
188
#~ msgstr "Nepomuk beállítómodul"
 
189
 
 
190
#, fuzzy
 
191
#~| msgid "Copyright 2007 Sebastian Trüg"
 
192
#~ msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
 
193
#~ msgstr "(c) Sebastian Trüg, 2007."
 
194
 
 
195
#, fuzzy
 
196
#~| msgid ""
 
197
#~| "The Nepomuk Server is not running. The settings have been saved and will "
 
198
#~| "be used the next time the server is started."
 
199
#~ msgid ""
 
200
#~ "Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be "
 
201
#~ "used the next time the server is started."
 
202
#~ msgstr ""
 
203
#~ "A Nepomuk szolgáltatás nem fut. A beállítások elmentése megtörtént, de "
 
204
#~ "csak akkor lépnek érvénybe, ha a szolgáltatás elindult."
 
205
 
 
206
#~ msgid "Nepomuk server not running"
 
207
#~ msgstr "Nem fut a Nepomuk szolgáltatás"
 
208
 
 
209
#, fuzzy
 
210
#~| msgid "Nepomuk store size:"
 
211
#~ msgctxt "@info:status"
 
212
#~ msgid "Nepomuk system is active"
 
213
#~ msgstr "A Nepomuk tároló mérete:"
 
214
 
 
215
#, fuzzy
 
216
#~| msgid "Nepomuk store size:"
 
217
#~ msgctxt "@info:status"
 
218
#~ msgid "Nepomuk system is inactive"
 
219
#~ msgstr "A Nepomuk tároló mérete:"
 
220
 
 
221
#~ msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
 
222
#~ msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
 
223
#~ msgstr "Nem sikerült kommunikálni a Strigi indexelővel (%1)"
 
224
 
 
225
#, fuzzy
 
226
#~| msgctxt "@info_status"
 
227
#~| msgid "Strigi service not running."
 
228
#~ msgctxt "@info:status"
 
229
#~ msgid "Strigi service not running."
 
230
#~ msgstr "A Strigi szolgáltatás nem fut."
 
231
 
 
232
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
 
233
#~ msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
 
234
#~ msgstr "<filename>%1</filename><nl/>(indexelés kereséshez)"
 
235
 
 
236
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
 
237
#~ msgid ""
 
238
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed "
 
239
#~ "for desktop search)"
 
240
#~ msgstr ""
 
241
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (<emphasis>nem lesz</emphasis> indexelve "
 
242
#~ "kereséshez)"
 
243
 
 
244
#~ msgid "Calculation failed"
 
245
#~ msgstr "Számítási hiba történt"
 
246
 
 
247
#~ msgid "1 file in index"
 
248
#~ msgid_plural "%1 files in index"
 
249
#~ msgstr[0] "%1 fájl van az indexben"
 
250
#~ msgstr[1] "%1 fájl van az indexben"
 
251
 
 
252
#, fuzzy
 
253
#~| msgid "Strigi Index Folders"
 
254
#~ msgctxt ""
 
255
#~ "@title:window Referring to the folders which will be searched for files "
 
256
#~ "to index for desktop search"
 
257
#~ msgid "Customizing Index Folders"
 
258
#~ msgstr "Strigi indexmappák"
 
259
 
 
260
#~ msgid "Nepomuk Service Stub"
 
261
#~ msgstr "Nepomuk szolgáltatásalap"
 
262
 
 
263
#~ msgctxt "@info:shell"
 
264
#~ msgid "Service to start"
 
265
#~ msgstr "Indítandó szolgáltatás"
 
266
 
 
267
#~ msgid "No service name specified"
 
268
#~ msgstr "Nincs megadva szolgáltatásnév"
 
269
 
 
270
#~ msgid "Unknown service name:"
 
271
#~ msgstr "Ismeretlen szolgáltatásnév:"
 
272
 
 
273
#, fuzzy
 
274
#~| msgctxt ""
 
275
#~| "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
 
276
#~| "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
 
277
#~| "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
 
278
#~| "conflict with the AND keyword."
 
279
#~| msgid "or"
 
280
#~ msgid "Form"
 
281
#~ msgstr "vagy or"
 
282
 
 
283
#, fuzzy
 
284
#~| msgid "KSqueezedTextLabel"
 
285
#~ msgid "TextLabel"
 
286
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
 
287
 
 
288
#, fuzzy
 
289
#~| msgid "Converting Nepomuk database"
 
290
#~ msgid "Restore Nepomuk Database"
 
291
#~ msgstr "Nepomuk-adatok konvertálása"
 
292
 
 
293
#~ msgid "Basic Settings"
 
294
#~ msgstr "Alapbeállítások"
 
295
 
 
296
#~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
 
297
#~ msgstr "Nepomuk asztal"
 
298
 
 
299
#~ msgid ""
 
300
#~ "Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated "
 
301
#~ "with the Desktop Search."
 
302
#~ msgstr ""
 
303
#~ "A Nepomuk asztalon fájlok címkézését és értékelését lehet elvégezni a "
 
304
#~ "keresővel integrált módon."
 
305
 
 
306
#~ msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
 
307
#~ msgstr "A Nepomuk asztal engedélyezése"
 
308
 
 
309
#~ msgid "Strigi Desktop File Indexer"
 
310
#~ msgstr "Strigi fájlindexelő"
 
311
 
 
312
#~ msgid ""
 
313
#~ "Strigi desktop search allows searching for files by content instead of "
 
314
#~ "just by name."
 
315
#~ msgstr "A Strigi kereső segítségével fájlok tartalmára lehet keresni."
 
316
 
 
317
#~ msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
 
318
#~ msgstr "A Strigi fájlindexelő bekapcsolása"
 
319
 
 
320
#, fuzzy
 
321
#~| msgid "Strigi File Indexing"
 
322
#~ msgid "File Indexing"
 
323
#~ msgstr "Strigi fájlindexelés"
 
324
 
 
325
#~ msgid ""
 
326
#~ "Select the local folders that contain files to be indexed for fast "
 
327
#~ "desktop searches"
 
328
#~ msgstr ""
 
329
#~ "Válassza ki, mely mappák tartalmát szeretné gyors kereséshez indexelni"
 
330
 
 
331
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
 
332
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
 
333
 
 
334
#, fuzzy
 
335
#~| msgid "Strigi Index Folders"
 
336
#~ msgid "Customize index folders..."
 
337
#~ msgstr "Strigi indexmappák"
 
338
 
 
339
#~ msgid "Advanced Settings"
 
340
#~ msgstr "Speciális beállítások"
 
341
 
 
342
#, fuzzy
 
343
#~| msgid "Nepomuk store size:"
 
344
#~ msgid "Nepomuk Repository Details"
 
345
#~ msgstr "A Nepomuk tároló mérete:"
 
346
 
 
347
#~ msgid "Indexed files:"
 
348
#~ msgstr "Indexelt fájlok:"
 
349
 
 
350
#~ msgid "Calculating..."
 
351
#~ msgstr "Számítás..."
 
352
 
 
353
#~ msgid "Nepomuk store size:"
 
354
#~ msgstr "A Nepomuk tároló mérete:"
 
355
 
 
356
#~ msgid "Strigi Index Folders"
 
357
#~ msgstr "Strigi indexmappák"
 
358
 
 
359
#~ msgid "Strigi Index Exclude Filters"
 
360
#~ msgstr "Strigi indexelő kizárt könyvtárai"
 
361
 
 
362
#, fuzzy
 
363
#~| msgid "Suspend Strigi Indexing"
 
364
#~ msgid "Suspend File Indexing"
 
365
#~ msgstr "Az indexelés felfüggesztése"
 
366
 
 
367
#, fuzzy
 
368
#~| msgid "Suspend or resume the Strigi file indexer manually"
 
369
#~ msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
 
370
#~ msgstr "A Strigi fájlindexelő felfüggesztése vagy folytatása"
 
371
 
 
372
#, fuzzy
 
373
#~| msgid "Strigi Desktop File Indexer"
 
374
#~ msgid "Configure File Indexer"
 
375
#~ msgstr "Strigi fájlindexelő"
 
376
 
 
377
#~ msgid "Configure"
 
378
#~ msgstr "Beállítás"
 
379
 
 
380
#~ msgid ""
 
381
#~ "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
 
382
#~ msgstr ""
 
383
#~ "Egy Soprano-adatbázis sem elérhető, ellenőrizze, nem történt-e telepítési "
 
384
#~ "hiba."
 
385
 
 
386
#~ msgid "Nepomuk cannot be started"
 
387
#~ msgstr "A Nepomuk szolgáltatást nem sikerült elindítani"
 
388
 
 
389
#~ msgid ""
 
390
#~ "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next "
 
391
#~ "time the server is started."
 
392
#~ msgstr ""
 
393
#~ "Nem fut a Nepomuk szolgáltatás. A beállítások csak a szolgáltatás "
 
394
#~ "elindulása után lépnek érvénybe."
 
395
 
 
396
#~ msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
 
397
#~ msgstr "A Strigi fájlindexelő fut"
 
398
 
 
399
#~ msgid "Strigi Indexing State"
 
400
#~ msgstr "Strigi indexelési állapot"
 
401
 
 
402
#~ msgid "Nepomuk Storage State"
 
403
#~ msgstr "Nepomuk tárolóállapot"
 
404
 
 
405
#~ msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
 
406
#~ msgstr ""
 
407
#~ "Szűrők, melyek megadják, mely könyvtárakat hagyja figyelmen kívül a "
 
408
#~ "Strigi indexeléskor"
 
409
 
 
410
#~ msgctxt ""
 
411
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
 
412
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
 
413
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
 
414
#~ "conflict with the OR keyword."
 
415
#~ msgid "and"
 
416
#~ msgstr "és and"
 
417
 
 
418
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
419
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features done."
 
420
#~ msgstr "A keresési index újra lesz építve, új lehetőségekkel kibővítve."
 
421
 
 
422
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
423
#~ msgid ""
 
424
#~ "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features. This will "
 
425
#~ "only be done once and might take a while."
 
426
#~ msgstr ""
 
427
#~ "A keresési index újra lesz építve, hogy az új lehetőségek használhatók "
 
428
#~ "legyenek. A művelet sokáig eltarthat."
 
429
 
 
430
#~ msgid "All Music Files"
 
431
#~ msgstr "Minden zenefájl"
 
432
 
 
433
#~ msgid "Recent Files"
 
434
#~ msgstr "Nemrégi fájlok"
 
435
 
 
436
#~ msgid "Some data was lost in the conversion."
 
437
#~ msgstr "A konverzió során elvesztek adatok."
 
438
 
 
439
#~ msgid "Resuming Strigi file indexing."
 
440
#~ msgstr "A Strigi fájlindexelő folytatódik."
 
441
 
 
442
#~ msgid "Configure Strigi"
 
443
#~ msgstr "Beállítóablak: Strigi"
 
444
 
 
445
#~ msgid "Today's Files"
 
446
#~ msgstr "Mai fájlok"
 
447
 
 
448
#~ msgid "Yesterday's Files"
 
449
#~ msgstr "Tegnapi fájlok"
 
450
 
 
451
#~ msgctxt "@info_status"
 
452
#~ msgid "File indexer is suspended"
 
453
#~ msgstr "A fájlindexelés fel van függesztve"
 
454
 
 
455
#~ msgctxt "@info_status"
 
456
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
 
457
#~ msgstr "Indexelés folyik ebben a mappában: %1"
 
458
 
 
459
#~ msgctxt "@info_status"
 
460
#~ msgid "File indexer is idle"
 
461
#~ msgstr "A fájlindexelő nem aktív"
 
462
 
 
463
#~ msgid "Resume Strigi Indexing"
 
464
#~ msgstr "Az indexelés folytatása"