~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-hu/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/libmessagecomposer.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-01-24 20:43:54 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 55.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120124204354-lulz5rbpot05rzau
Tags: upstream-4.8.0
Import upstream version 4.8.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
 
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
3
#
 
4
# , 2011.
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: \n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2011-12-21 04:44+0100\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2011-12-31 00:55+0100\n"
 
11
"Last-Translator: \n"
 
12
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
 
13
"Language: hu\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
18
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 
19
 
 
20
#: attachmentcontrollerbase.cpp:177
 
21
msgid "Failed to compress attachment"
 
22
msgstr "Nem sikerült tömöríteni a mellékletet"
 
23
 
 
24
#: attachmentcontrollerbase.cpp:189
 
25
msgid ""
 
26
"The compressed attachment is larger than the original. Do you want to keep "
 
27
"the original one?"
 
28
msgstr ""
 
29
"A tömörített melléklet mérete nagyobb, mint az eredeti. Szeretné megtartani "
 
30
"az eredetit?"
 
31
 
 
32
#: attachmentcontrollerbase.cpp:192
 
33
msgctxt "Do not compress"
 
34
msgid "Keep"
 
35
msgstr "Megtartás"
 
36
 
 
37
#: attachmentcontrollerbase.cpp:193
 
38
msgid "Compress"
 
39
msgstr "Tömörítés"
 
40
 
 
41
#: attachmentcontrollerbase.cpp:212
 
42
msgid "Failed to attach file"
 
43
msgstr "Nem sikerült csatolni a fájlt"
 
44
 
 
45
#: attachmentcontrollerbase.cpp:311
 
46
msgid "Failed to attach public key"
 
47
msgstr "Nem sikerült csatolni a nyilvános kulcsot"
 
48
 
 
49
#: attachmentcontrollerbase.cpp:365
 
50
msgid "Attach &Public Key..."
 
51
msgstr "&Nyilvános kulcs csatolása…"
 
52
 
 
53
#: attachmentcontrollerbase.cpp:369
 
54
msgid "Attach &My Public Key"
 
55
msgstr "A saját n&yilvános kulcs csatolása"
 
56
 
 
57
#: attachmentcontrollerbase.cpp:372 composerviewbase.cpp:1369
 
58
msgid "&Attach File..."
 
59
msgstr "Fájl cs&atolása…"
 
60
 
 
61
#: attachmentcontrollerbase.cpp:373
 
62
msgid "Attach"
 
63
msgstr "Csatolás"
 
64
 
 
65
#: attachmentcontrollerbase.cpp:375
 
66
msgid "Add Attachment..."
 
67
msgstr "Melléklet hozzáadása…"
 
68
 
 
69
#: attachmentcontrollerbase.cpp:379
 
70
msgid "&Remove Attachment"
 
71
msgstr "Melléklet &eltávolítása"
 
72
 
 
73
#: attachmentcontrollerbase.cpp:380
 
74
msgid "Remove"
 
75
msgstr "Eltávolítás"
 
76
 
 
77
#: attachmentcontrollerbase.cpp:384
 
78
msgctxt "to open"
 
79
msgid "Open"
 
80
msgstr "Megnyitás"
 
81
 
 
82
#: attachmentcontrollerbase.cpp:387
 
83
msgctxt "to view"
 
84
msgid "View"
 
85
msgstr "Megjelenítés"
 
86
 
 
87
#: attachmentcontrollerbase.cpp:390
 
88
msgctxt "to edit"
 
89
msgid "Edit"
 
90
msgstr "Szerkesztés"
 
91
 
 
92
#: attachmentcontrollerbase.cpp:393
 
93
msgid "Edit With..."
 
94
msgstr "Szerkesztés ezzel…"
 
95
 
 
96
#: attachmentcontrollerbase.cpp:397
 
97
msgid "&Save Attachment As..."
 
98
msgstr "&Melléklet mentése másként…"
 
99
 
 
100
#: attachmentcontrollerbase.cpp:399
 
101
msgid "Save As..."
 
102
msgstr "Mentés másként…"
 
103
 
 
104
#: attachmentcontrollerbase.cpp:405
 
105
msgid "Attachment Pr&operties"
 
106
msgstr "A melléklet tulajd&onságai"
 
107
 
 
108
#: attachmentcontrollerbase.cpp:406
 
109
msgid "Properties"
 
110
msgstr "Tulajdonságok"
 
111
 
 
112
#: attachmentcontrollerbase.cpp:480 attachmentcontrollerbase.cpp:535
 
113
msgid "KMail was unable to write the attachment to a temporary file."
 
114
msgstr "A KMail nem tudta a mellékletet az átmeneti fájlba írni."
 
115
 
 
116
#: attachmentcontrollerbase.cpp:481 attachmentcontrollerbase.cpp:497
 
117
msgid "Unable to open attachment"
 
118
msgstr "A melléklet nem nyitható meg"
 
119
 
 
120
#: attachmentcontrollerbase.cpp:496
 
121
msgid "KMail was unable to open the attachment."
 
122
msgstr "A KMail nem tudta megnyitni a mellékletet."
 
123
 
 
124
#: attachmentcontrollerbase.cpp:536
 
125
msgid "Unable to edit attachment"
 
126
msgstr "A melléklet nem szerkeszthető"
 
127
 
 
128
#: attachmentcontrollerbase.cpp:571
 
129
msgid "unnamed"
 
130
msgstr "névtelen"
 
131
 
 
132
#: attachmentcontrollerbase.cpp:576
 
133
msgid "Save Attachment As"
 
134
msgstr "Melléklet mentése másként"
 
135
 
 
136
#: attachmentcontrollerbase.cpp:601
 
137
#, kde-format
 
138
msgid ""
 
139
"File %1 exists.\n"
 
140
"Do you want to replace it?"
 
141
msgstr ""
 
142
"Már létezik %1 nevű fájl.\n"
 
143
"Szeretné lecserélni?"
 
144
 
 
145
#: attachmentcontrollerbase.cpp:601
 
146
msgid "Save to File"
 
147
msgstr "Mentés fájlba"
 
148
 
 
149
#: attachmentcontrollerbase.cpp:601
 
150
msgid "&Replace"
 
151
msgstr "Cse&re"
 
152
 
 
153
#: attachmentcontrollerbase.cpp:631 attachmentcontrollerbase.cpp:661
 
154
msgid "Attach File"
 
155
msgstr "Fájl csatolása"
 
156
 
 
157
#: attachmentcontrollerbase.cpp:633
 
158
msgid "&Attach"
 
159
msgstr "&Csatolás"
 
160
 
 
161
#: attachmentcontrollerbase.cpp:643
 
162
#, kde-format
 
163
msgid "Do you really want to attach this directory \"%1\" ?"
 
164
msgstr "Biztosan csatolni szeretné ezt a mappát: „%1”?"
 
165
 
 
166
#: attachmentcontrollerbase.cpp:643
 
167
msgid "Attach directory"
 
168
msgstr "Mappa csatolása"
 
169
 
 
170
#: attachmentcontrollerbase.cpp:708
 
171
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
 
172
msgstr "Nyilvános OpenPGP kulcs csatolása"
 
173
 
 
174
#: attachmentcontrollerbase.cpp:709
 
175
msgid "Select the public key which should be attached."
 
176
msgstr "Válassza ki a csatolni kívánt nyilvános kulcsot."
 
177
 
 
178
#: attachmentfrompublickeyjob.cpp:68
 
179
#, kde-format
 
180
msgid "OpenPGP key 0x%1"
 
181
msgstr "OpenPGP kulcs - 0x%1"
 
182
 
 
183
#: attachmentfrompublickeyjob.cpp:80
 
184
#, kde-format
 
185
msgid ""
 
186
"<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</"
 
187
"p><p><b>%1</b></p>"
 
188
msgstr ""
 
189
"<p>Hiba történt a kulcsnak a modulból történő exportálásakor:</p><p><b>%1</"
 
190
"b></p>"
 
191
 
 
192
#: attachmentfrompublickeyjob.cpp:129
 
193
msgid "Exporting key..."
 
194
msgstr "Kulcs exportálása…"
 
195
 
 
196
#: attachmentmodel.cpp:159
 
197
msgid "unnamed attachment"
 
198
msgstr "névtelen melléklet"
 
199
 
 
200
#: attachmentmodel.cpp:428
 
201
msgctxt "@title column attachment name."
 
202
msgid "Name"
 
203
msgstr "Név"
 
204
 
 
205
#: attachmentmodel.cpp:430
 
206
msgctxt "@title column attachment size."
 
207
msgid "Size"
 
208
msgstr "Méret"
 
209
 
 
210
#: attachmentmodel.cpp:432
 
211
msgctxt "@title column attachment encoding."
 
212
msgid "Encoding"
 
213
msgstr "Kódolás"
 
214
 
 
215
#: attachmentmodel.cpp:434
 
216
msgctxt "@title column attachment type."
 
217
msgid "Type"
 
218
msgstr "Típus"
 
219
 
 
220
#: attachmentmodel.cpp:436
 
221
msgctxt "@title column attachment compression checkbox."
 
222
msgid "Compress"
 
223
msgstr "Tömörítés"
 
224
 
 
225
#: attachmentmodel.cpp:438
 
226
msgctxt "@title column attachment encryption checkbox."
 
227
msgid "Encrypt"
 
228
msgstr "Titkosítás"
 
229
 
 
230
#: attachmentmodel.cpp:440
 
231
msgctxt "@title column attachment signed checkbox."
 
232
msgid "Sign"
 
233
msgstr "Aláírás"
 
234
 
 
235
#: composer.cpp:210 composer.cpp:294
 
236
msgid "No key data for recipients found."
 
237
msgstr "Nem találhatók kulcsadatok a címzettekhez."
 
238
 
 
239
#: composerlineedit.cpp:169
 
240
msgid "vCard Import Failed"
 
241
msgstr "A vCard importálása nem sikerült"
 
242
 
 
243
#: composerlineedit.cpp:170
 
244
#, kde-format
 
245
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
 
246
msgstr "<qt>Nem sikerült elérni: <b>%1</b>.</qt>"
 
247
 
 
248
#: composerlineedit.cpp:210
 
249
msgid "Edit Recent Addresses..."
 
250
msgstr "A legutóbbi címek szerkesztése…"
 
251
 
 
252
#: composerlineedit.cpp:246
 
253
msgid "Recent Addresses"
 
254
msgstr "A legutóbbi címek"
 
255
 
 
256
#: composerviewbase.cpp:218
 
257
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
 
258
msgstr "A HTML-kód meg&tartása, aláírás és titkosítás nélkül"
 
259
 
 
260
#: composerviewbase.cpp:219
 
261
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
 
262
msgstr "A HTML-kód megtartása, titk&osítás nélkül"
 
263
 
 
264
#: composerviewbase.cpp:220
 
265
msgid "&Keep markup, do not sign"
 
266
msgstr "A HTML-kód megtartása, a&láírás nélkül"
 
267
 
 
268
#: composerviewbase.cpp:222
 
269
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
 
270
msgstr "Aláírás és titkosítás (a HTML-kód törlése)"
 
271
 
 
272
#: composerviewbase.cpp:223
 
273
msgid "Encrypt (delete markup)"
 
274
msgstr "Titkosítás (a HTML-kód törlése)"
 
275
 
 
276
#: composerviewbase.cpp:224
 
277
msgid "Sign (delete markup)"
 
278
msgstr "Aláírás (a HTML-kód törlése)"
 
279
 
 
280
#: composerviewbase.cpp:226
 
281
msgid ""
 
282
"<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p><p>do "
 
283
"you want to delete your markup?</p></qt>"
 
284
msgstr ""
 
285
"<qt><p>HTML-es üzeneteket nem lehet közvetlenül, beágyazva aláírni vagy "
 
286
"titkosítani.</p><p>Szeretné eltávolítani a HTML-kódot?</p></qt>"
 
287
 
 
288
#: composerviewbase.cpp:228
 
289
msgid "Sign/Encrypt Message?"
 
290
msgstr "Az üzenet aláírása és titkosítása?"
 
291
 
 
292
#: composerviewbase.cpp:344
 
293
msgid "It was not possible to create a message composer."
 
294
msgstr "Az üzenetszerkesztő létrehozása nem lehetséges."
 
295
 
 
296
#: composerviewbase.cpp:441
 
297
msgid "Failed to resolve keys. Please report a bug."
 
298
msgstr "Nem sikerült feloldani a kulcsokat. Jelentse a hibát."
 
299
 
 
300
#: composerviewbase.cpp:609 composerviewbase.cpp:838
 
301
msgid "Job cancelled by the user"
 
302
msgstr "A felhasználó megszakította a feladatot"
 
303
 
 
304
#: composerviewbase.cpp:614
 
305
#, kde-format
 
306
msgid ""
 
307
"Could not compose message: %1 \n"
 
308
" Please report this bug."
 
309
msgstr ""
 
310
"Nem lehet szerkeszteni az üzenetet: %1 \n"
 
311
" Jelentse ezt a hibát."
 
312
 
 
313
#: composerviewbase.cpp:616
 
314
#, kde-format
 
315
msgid "Could not compose message: %1"
 
316
msgstr "Nem lehet szerkeszteni az üzenetet: %1"
 
317
 
 
318
#: composerviewbase.cpp:684
 
319
#, kde-format
 
320
msgid "There were problems trying to queue the message for sending: %1"
 
321
msgstr "Hiba történt az üzenet sorba állításakor küldéshez: %1"
 
322
 
 
323
#: composerviewbase.cpp:841
 
324
#, kde-format
 
325
msgid "Could not autosave message: %1"
 
326
msgstr "Nem lehet automatikusan menteni az üzenetet: %1"
 
327
 
 
328
#: composerviewbase.cpp:860
 
329
msgid "Could not write all data to file."
 
330
msgstr "Nem lehet írni minden adatot a fájlba."
 
331
 
 
332
#: composerviewbase.cpp:864
 
333
msgid "Could not finalize the file."
 
334
msgstr "Nem lehet befejezni a fájlt."
 
335
 
 
336
#: composerviewbase.cpp:869
 
337
msgid "Could not open file."
 
338
msgstr "Nem lehet megnyitni a fájlt."
 
339
 
 
340
#: composerviewbase.cpp:875
 
341
#, kde-format
 
342
msgid ""
 
343
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
 
344
"%2\n"
 
345
"Reason: %3"
 
346
msgstr ""
 
347
"Az üzenet automatikus mentése mint %1 sikertelen.\n"
 
348
"%2\n"
 
349
"Ok: %3"
 
350
 
 
351
#: composerviewbase.cpp:881
 
352
msgid "Autosaving Message Failed"
 
353
msgstr "Az üzenet automatikus mentése nem sikerült"
 
354
 
 
355
#: composerviewbase.cpp:957
 
356
#, kde-format
 
357
msgid "Failed to save the message: %1"
 
358
msgstr "Nem sikerült menteni az üzenetet: %1"
 
359
 
 
360
#: composerviewbase.cpp:1365
 
361
msgid ""
 
362
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
 
363
"have not attached anything.\n"
 
364
"Do you want to attach a file to your message?"
 
365
msgstr ""
 
366
"Az üzenetben hivatkozás található egy csatolt fájlra, de valójában egy fájl "
 
367
"sincs csatolva.\n"
 
368
"Szeretne csatolni egy fájlt az üzenethez?"
 
369
 
 
370
#: composerviewbase.cpp:1368
 
371
msgid "File Attachment Reminder"
 
372
msgstr "Emlékeztető a mellékletekre"
 
373
 
 
374
#: composerviewbase.cpp:1370
 
375
msgid "&Send as Is"
 
376
msgstr "Elküldés a m&ostani állapotban"
 
377
 
 
378
#: distributionlistdialog.cpp:103
 
379
msgctxt "@title:window"
 
380
msgid "Save Distribution List"
 
381
msgstr "A címlista mentése"
 
382
 
 
383
#: distributionlistdialog.cpp:107
 
384
msgctxt "@action:button"
 
385
msgid "Save List"
 
386
msgstr "Lista mentése"
 
387
 
 
388
#: distributionlistdialog.cpp:118
 
389
msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list."
 
390
msgid "&Name:"
 
391
msgstr "&Név:"
 
392
 
 
393
#: distributionlistdialog.cpp:129
 
394
msgctxt "@title:column Name of the recipient"
 
395
msgid "Name"
 
396
msgstr "Név"
 
397
 
 
398
#: distributionlistdialog.cpp:130
 
399
msgctxt "@title:column Email of the recipient"
 
400
msgid "Email"
 
401
msgstr "E-mail cím"
 
402
 
 
403
#: distributionlistdialog.cpp:212
 
404
msgctxt "@info"
 
405
msgid ""
 
406
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
 
407
"again."
 
408
msgstr ""
 
409
"Egy címzett sincs a listában. Előbb válasszon ki néhány címzettet, majd "
 
410
"próbálja meg újra."
 
411
 
 
412
#: distributionlistdialog.cpp:222
 
413
msgctxt "@title:window"
 
414
msgid "New Distribution List"
 
415
msgstr "Új címlista"
 
416
 
 
417
#: distributionlistdialog.cpp:223
 
418
msgctxt "@label:textbox"
 
419
msgid "Please enter name:"
 
420
msgstr "Adja meg a nevet:"
 
421
 
 
422
#: distributionlistdialog.cpp:241
 
423
#, kde-format
 
424
msgctxt "@info"
 
425
msgid ""
 
426
"<para>Distribution list with the given name <resource>%1</resource> already "
 
427
"exists. Please select a different name.</para>"
 
428
msgstr ""
 
429
"<para>Már létezik <resource>%1</resource> nevű címlista, válasszon másik "
 
430
"nevet.</para>"
 
431
 
 
432
#: distributionlistdialog.cpp:249
 
433
msgid "Select the address book folder to store the contact group in:"
 
434
msgstr ""
 
435
"Válassza ki a címjegyzékmappát, amelybe a névjegycsoportot tárolni kell:"
 
436
 
 
437
#: distributionlistdialog.cpp:285
 
438
#, kde-format
 
439
msgid "Unable to create distribution list: %1"
 
440
msgstr "Nem lehet létrehozni a címlistát: %1"
 
441
 
 
442
#: keyresolver.cpp:322
 
443
msgid ""
 
444
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
 
445
"certificates is not fully trusted for encryption."
 
446
msgstr ""
 
447
"Egy vagy több beállított OpenPGP kulcsa vagy S/MIME tanúsítványa nem "
 
448
"teljesen megbízható titkosításra."
 
449
 
 
450
#: keyresolver.cpp:325
 
451
#, kde-format
 
452
msgid ""
 
453
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
 
454
"recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
 
455
msgstr ""
 
456
"Legalább egy a titkosítási OpenPGP kulcsok vagy S/MIME tanúsítványok közül "
 
457
"nem teljesen megbízható titkosításra a következő címzett esetében: „%1”."
 
458
 
 
459
#: keyresolver.cpp:331
 
460
msgid ""
 
461
"\n"
 
462
"The following keys are only marginally trusted: \n"
 
463
msgstr ""
 
464
"\n"
 
465
"A következő kulcsok megbízhatósága igen alacsony: \n"
 
466
 
 
467
#: keyresolver.cpp:335
 
468
msgid ""
 
469
"\n"
 
470
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
 
471
msgstr ""
 
472
"\n"
 
473
"A következő kulcsok vagy tanúsítványok megbízhatósági foka ismeretlen: \n"
 
474
 
 
475
#: keyresolver.cpp:339
 
476
msgid ""
 
477
"\n"
 
478
"The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
 
479
msgstr ""
 
480
"\n"
 
481
"A következő kulcsokat és tanúsítványokat <b>visszavonták</b>: \n"
 
482
 
 
483
#: keyresolver.cpp:343
 
484
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
 
485
msgstr "Nem teljesen megbízható titkosítási kulcsok"
 
486
 
 
487
#: keyresolver.cpp:653
 
488
#, kde-format
 
489
msgid ""
 
490
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
491
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
492
msgid_plural ""
 
493
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
494
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
495
msgstr[0] ""
 
496
"<p>Az Ön OpenPGP aláírási kulcsa</p><p align=center><b>%2</b> (azonosító: 0x"
 
497
"%3)</p><p>kevesebb mint egy nappal ezelőtt lejárt.</p>"
 
498
msgstr[1] ""
 
499
"<p>Az Ön OpenPGP aláírási kulcsa</p><p align=center><b>%2</b> (azonosító: 0x"
 
500
"%3)</p><p>%1 nappal ezelőtt lejárt.</p>"
 
501
 
 
502
#: keyresolver.cpp:657
 
503
#, kde-format
 
504
msgid ""
 
505
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
506
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
507
msgid_plural ""
 
508
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
509
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
510
msgstr[0] ""
 
511
"<p>Az Ön OpenPGP titkosítási kulcsa</p><p align=center><b>%2</b> (azonosító: "
 
512
"0x%3)</p><p>kevesebb mint egy nappal ezelőtt lejárt.</p>"
 
513
msgstr[1] ""
 
514
"<p>Az Ön OpenPGP titkosítási kulcsa</p><p align=center><b>%2</b> (azonosító: "
 
515
"0x%3)</p><p>%1 nappal ezelőtt lejárt.</p>"
 
516
 
 
517
#: keyresolver.cpp:661
 
518
#, kde-format
 
519
msgid ""
 
520
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
521
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
522
msgid_plural ""
 
523
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
524
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
525
msgstr[0] ""
 
526
"<p>Az Ön OpenPGP kulcsa</p><p align=center><b>%2</b> (azonosító: 0x%3)</"
 
527
"p><p>kevesebb mint egy nappal ezelőtt lejárt.</p>"
 
528
msgstr[1] ""
 
529
"<p>Az Ön OpenPGP kulcsa</p><p align=center><b>%2</b> (azonosító: 0x%3)</p><p>"
 
530
"%1 nappal ezelőtt lejárt.</p>"
 
531
 
 
532
#: keyresolver.cpp:672
 
533
#, kde-format
 
534
msgid ""
 
535
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
 
536
"signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
537
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
538
msgid_plural ""
 
539
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
 
540
"signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
541
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
542
msgstr[0] ""
 
543
"<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=center><b>%4</b></p><p>, mely az Ön S/"
 
544
"MIME aláírási tanúsítványához tartozik</p><p align=center><b>%2</b> "
 
545
"(sorozatszám: %3)</p><p>kevesebb mint egy nappal ezelőtt lejárt.</p>"
 
546
msgstr[1] ""
 
547
"<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=center><b>%4</b></p><p>, mely az Ön S/"
 
548
"MIME aláírási tanúsítványához tartozik</p><p align=center><b>%2</b> "
 
549
"(sorozatszám: %3)</p><p>%1 nappal ezelőtt lejárt.</p>"
 
550
 
 
551
#: keyresolver.cpp:678
 
552
#, kde-format
 
553
msgid ""
 
554
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
 
555
"encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
556
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
557
msgid_plural ""
 
558
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
 
559
"encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
560
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
561
msgstr[0] ""
 
562
"<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=center><b>%4</b></p><p>, mely az Ön S/"
 
563
"MIME titkosítási tanúsítványához tartozik</p><p align=center><b>%2</b> "
 
564
"(sorozatszám: %3)</p><p>kevesebb mint egy nappal ezelőtt lejárt.</p>"
 
565
msgstr[1] ""
 
566
"<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=center><b>%4</b></p><p>, mely az Ön S/"
 
567
"MIMEs titkosítási tanúsítványához tartozik</p><p align=center><b>%2</b> "
 
568
"(sorozatszám: %3)</p><p>%1 nappal ezelőtt lejárt.</p>"
 
569
 
 
570
#: keyresolver.cpp:684
 
571
#, kde-format
 
572
msgid ""
 
573
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
 
574
"certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
 
575
"less than a day ago.</p>"
 
576
msgid_plural ""
 
577
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
 
578
"certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired %1 "
 
579
"days ago.</p>"
 
580
msgstr[0] ""
 
581
"<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=center><b>%4</b></p><p>az S/MIME "
 
582
"tanúsítványhoz</p><p align=center><b>%2</b> (sorozatszám: %3)</p><p>kevesebb "
 
583
"mint egy nappal ezelőtt lejárt.</p>"
 
584
msgstr[1] ""
 
585
"<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=center><b>%4</b></p><p>az S/MIME "
 
586
"tanúsítványhoz</p><p align=center><b>%2</b> (sorozatszám: %3)</p><p>%1 "
 
587
"nappal ezelőtt lejárt.</p>"
 
588
 
 
589
#: keyresolver.cpp:691
 
590
#, kde-format
 
591
msgid ""
 
592
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
 
593
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
 
594
"%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
595
msgid_plural ""
 
596
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
 
597
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
 
598
"%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
599
msgstr[0] ""
 
600
"<p>A köztes CA tanúsítvány</p><p align=center><b>%4</b></p><p>, mely az Ön S/"
 
601
"MIME aláírási tanúsítványához tartozik</p><p align=center><b>%2</b> "
 
602
"(sorozatszám: %3)</p><p>kevesebb mint egy nappal ezelőtt lejárt.</p>"
 
603
msgstr[1] ""
 
604
"<p>A köztes CAtanúsítvány</p><p align=center><b>%4</b></p><p>, mely az Ön S/"
 
605
"MIME aláírási tanúsítványához tartozik</p><p align=center><b>%2</b> "
 
606
"(sorozatszám: %3)</p><p>%1 nappal ezelőtt lejárt.</p>"
 
607
 
 
608
#: keyresolver.cpp:697
 
609
#, kde-format
 
610
msgid ""
 
611
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
 
612
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
613
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
614
msgid_plural ""
 
615
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
 
616
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
617
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
618
msgstr[0] ""
 
619
"<p>A köztes CA tanúsítvány</p><p align=center><b>%4</b></p><p>, mely az Ön S/"
 
620
"MIME titkosítási tanúsítványához tartozik</p><p align=center><b>%2</b> "
 
621
"(sorozatszám: %3)</p><p>kevesebb mint egy nappal ezelőtt lejárt.</p>"
 
622
msgstr[1] ""
 
623
"<p>A köztes CA tanúsítvány</p><p align=center><b>%4</b></p><p>, mely az Ön S/"
 
624
"MIME titkosítási tanúsítványához tartozik</p><p align=center><b>%2</b> "
 
625
"(sorozatszám: %3)</p><p>%1 nappal ezelőtt lejárt.</p>"
 
626
 
 
627
#: keyresolver.cpp:703
 
628
#, kde-format
 
629
msgid ""
 
630
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/"
 
631
"MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
632
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
633
msgid_plural ""
 
634
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/"
 
635
"MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
636
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
637
msgstr[0] ""
 
638
"<p>A köztes CA tanúsítvány</p><p align=center><b>%4</b></p><p>, mely az Ön S/"
 
639
"MIME tanúsítványához tartozik</p><p align=center><b>%2</b> (sorozatszám: %3)"
 
640
"</p><p>kevesebb mint egy nappal ezelőtt lejárt.</p>"
 
641
msgstr[1] ""
 
642
"<p>A köztes CA tanúsítvány</p><p align=center><b>%4</b></p><p>, mely az Ön S/"
 
643
"MIME tanúsítványához tartozik</p><p align=center><b>%2</b> (sorozatszám: %3)"
 
644
"</p><p>%1 ezelőtt lejárt.</p>"
 
645
 
 
646
#: keyresolver.cpp:715
 
647
#, kde-format
 
648
msgid ""
 
649
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
650
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
651
msgid_plural ""
 
652
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
653
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
654
msgstr[0] ""
 
655
"<p>Az Ön S/MIME aláírási tanúsítványa</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
656
"(sorozatszám: %3)</p><p>kevesebb mint egy nappal ezelőtt lejárt.</p>"
 
657
msgstr[1] ""
 
658
"<p>Az Ön S/MIME aláírási tanúsítványa</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
659
"(sorozatszám: %3)</p><p>%1 nappal ezelőtt lejárt.</p>"
 
660
 
 
661
#: keyresolver.cpp:719
 
662
#, kde-format
 
663
msgid ""
 
664
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
665
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
666
msgid_plural ""
 
667
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
668
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
669
msgstr[0] ""
 
670
"<p>Az Ön S/MIME titkosítási tanúsítványa</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
671
"(sorozatszám: %3)</p><p>kevesebb mint egy nappal ezelőtt lejárt.</p>"
 
672
msgstr[1] ""
 
673
"<p>Az Ön S/MIME titkosítási tanúsítványa</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
674
"(sorozatszám: %3)</p><p>%1 nappal ezelőtt lejárt.</p>"
 
675
 
 
676
#: keyresolver.cpp:723
 
677
#, kde-format
 
678
msgid ""
 
679
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)"
 
680
"</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
681
msgid_plural ""
 
682
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)"
 
683
"</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
684
msgstr[0] ""
 
685
"<p>Az Ön S/MIME tanúsítványa</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sorozatszám: "
 
686
"%3)</p><p>kevesebb mint egy nappal ezelőtt lejárt.</p>"
 
687
msgstr[1] ""
 
688
"<p>Az Ön S/MIME tanúsítványa</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sorozatszám: "
 
689
"%3)</p><p>%1 nappal ezelőtt lejárt.</p>"
 
690
 
 
691
#: keyresolver.cpp:734
 
692
msgid "OpenPGP Key Expired"
 
693
msgstr "Egy OpenPGP kulcs lejárt"
 
694
 
 
695
#: keyresolver.cpp:735
 
696
msgid "S/MIME Certificate Expired"
 
697
msgstr "Egy S/MIME tanúsítvány lejárt"
 
698
 
 
699
#: keyresolver.cpp:758
 
700
#, kde-format
 
701
msgid ""
 
702
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
703
"p><p>expires in less than a day.</p>"
 
704
msgid_plural ""
 
705
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
706
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
707
msgstr[0] ""
 
708
"<p>Az Ön OpenPGP aláírási kulcsa</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
709
"(Azonosító: 0x%3)</p><p>kevesebb mint egy nap múlva lejár.</p>"
 
710
msgstr[1] ""
 
711
"<p>Az Ön OpenPGP aláírási kulcsa</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
712
"(Azonosító: 0x%3)</p><p>kevesebb mint %1 nap múlva lejár.</p>"
 
713
 
 
714
#: keyresolver.cpp:762
 
715
#, kde-format
 
716
msgid ""
 
717
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
 
718
"</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
719
msgid_plural ""
 
720
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
 
721
"</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
722
msgstr[0] ""
 
723
"<p>Az Ön OpenPGP titkosítási kulcsa</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
724
"(Azonosító: 0x%3)</p><p>kevesebb mint egy nap múlva lejár.</p>"
 
725
msgstr[1] ""
 
726
"<p>Az Ön OpenPGP titkosítási kulcsa</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
727
"(Azonosító: 0x%3)</p><p>kevesebb mint %1 nap múlva lejár.</p>"
 
728
 
 
729
#: keyresolver.cpp:766
 
730
#, kde-format
 
731
msgid ""
 
732
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
733
"p><p>expires in less than a day.</p>"
 
734
msgid_plural ""
 
735
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
736
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
737
msgstr[0] ""
 
738
"<p>Az Ön OpenPGP kulcsa</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Azonosító: 0x%3)</"
 
739
"p><p>kevesebb mint egy nap múlva lejár.</p>"
 
740
msgstr[1] ""
 
741
"<p>Az Ön OpenPGP kulcsa</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Azonosító: 0x%3)</"
 
742
"p><p>kevesebb mint %1 nap múlva lejár.</p>"
 
743
 
 
744
#: keyresolver.cpp:777
 
745
#, kde-format
 
746
msgid ""
 
747
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
 
748
"MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)"
 
749
"</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
750
msgid_plural ""
 
751
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
 
752
"MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)"
 
753
"</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
754
msgstr[0] ""
 
755
"<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>, mely az Ön S/"
 
756
"MIME aláírási tanúsítványához tartozik</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
757
"(sorozatszám: %3)</p><p>egy napon belül lejár.</p>"
 
758
msgstr[1] ""
 
759
"<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>, mely az Ön S/"
 
760
"MIME aláírási tanúsítványához tartozik</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
761
"(sorozatszám: %3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
 
762
 
 
763
#: keyresolver.cpp:783
 
764
#, kde-format
 
765
msgid ""
 
766
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
 
767
"MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
 
768
"%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
769
msgid_plural ""
 
770
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
 
771
"MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
 
772
"%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
773
msgstr[0] ""
 
774
"<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>, mely az Ön S/"
 
775
"MIME titkosítási tanúsítványához tartozik</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
776
"(sorozatszám: %3)</p><p>egy napon belül lejár.</p>"
 
777
msgstr[1] ""
 
778
"<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>, mely az Ön S/"
 
779
"MIME titkosítási tanúsítványához tartozik</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
780
"(sorozatszám: %3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
 
781
 
 
782
#: keyresolver.cpp:789
 
783
#, kde-format
 
784
msgid ""
 
785
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
 
786
"certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
787
"p><p>expires in less than a day.</p>"
 
788
msgid_plural ""
 
789
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
 
790
"certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
791
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
792
msgstr[0] ""
 
793
"<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>az S/MIME "
 
794
"tanúsítványhoz</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sorozatszám: %3)</p><p>egy "
 
795
"napon belül lejár.</p>"
 
796
msgstr[1] ""
 
797
"<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>az S/MIME "
 
798
"tanúsítványhoz</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sorozatszám: %3)</p><p>%1 "
 
799
"napon belül lejár.</p>"
 
800
 
 
801
#: keyresolver.cpp:796
 
802
#, kde-format
 
803
msgid ""
 
804
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
805
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
806
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
807
msgid_plural ""
 
808
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
809
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
810
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
811
msgstr[0] ""
 
812
"<p>A köztes CA tanúsítvány</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>, mely az "
 
813
"Ön S/MIME aláírási tanúsítványához tartozik</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
814
"(sorozatszám: %3)</p><p>egy napon belül lejár.</p>"
 
815
msgstr[1] ""
 
816
"<p>A köztes CA tanúsítvány</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>, mely az "
 
817
"Ön S/MIME aláírási tanúsítványához tartozik</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
818
"(sorozatszám: %3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
 
819
 
 
820
#: keyresolver.cpp:802
 
821
#, kde-format
 
822
msgid ""
 
823
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
824
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
825
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
826
msgid_plural ""
 
827
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
828
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
829
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
830
msgstr[0] ""
 
831
"<p>A köztes CA tanúsítvány</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>, mely az "
 
832
"Ön S/MIME titkosítási tanúsítványához tartozik</p><p align=\"center\"><b>%2</"
 
833
"b> (sorozatszám: %3)</p><p>egy napon belül lejár.</p>"
 
834
msgstr[1] ""
 
835
"<p>A köztes CA tanúsítvány</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>, mely az "
 
836
"Ön S/MIME titkosítási tanúsítványához tartozik</p><p align=\"center\"><b>%2</"
 
837
"b> (sorozatszám: %3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
 
838
 
 
839
#: keyresolver.cpp:808
 
840
#, kde-format
 
841
msgid ""
 
842
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
843
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
 
844
"%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
845
msgid_plural ""
 
846
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
847
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
 
848
"%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
849
msgstr[0] ""
 
850
"<p>A köztes CA tanúsítvány</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>, mely az "
 
851
"S/MIME tanúsítványhoz tartozik</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
852
"(sorozatszám: %3)</p><p>egy napon belül lejár.</p>"
 
853
msgstr[1] ""
 
854
"<p>A köztes CA tanúsítvány</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>, mely az "
 
855
"S/MIME tanúsítványhoz tartozik</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
856
"(sorozatszám: %3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
 
857
 
 
858
#: keyresolver.cpp:820
 
859
#, kde-format
 
860
msgid ""
 
861
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
 
862
"number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
863
msgid_plural ""
 
864
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
 
865
"number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
866
msgstr[0] ""
 
867
"<p>Az Ön S/MIME aláírási tanúsítványa</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
868
"(sorozatszám: %3)</p><p>egy napon belül lejár.</p>"
 
869
msgstr[1] ""
 
870
"<p>Az Ön S/MIME aláírási tanúsítványa</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
871
"(sorozatszám: %3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
 
872
 
 
873
#: keyresolver.cpp:824
 
874
#, kde-format
 
875
msgid ""
 
876
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
877
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
878
msgid_plural ""
 
879
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
880
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
881
msgstr[0] ""
 
882
"<p>Az Ön S/MIME titkosítási tanúsítványa</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
883
"(sorozatszám: %3)</p><p>egy napon belül lejár.</p>"
 
884
msgstr[1] ""
 
885
"<p>Az Ön S/MIME titkosítási tanúsítványa</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
886
"(sorozatszám: %3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
 
887
 
 
888
#: keyresolver.cpp:828
 
889
#, kde-format
 
890
msgid ""
 
891
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
 
892
"number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
893
msgid_plural ""
 
894
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
 
895
"number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
896
msgstr[0] ""
 
897
"<p>Az S/MIME tanúsítvány -</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sorozatszám: %3)"
 
898
"</p><p>egy napon belül lejár.</p>"
 
899
msgstr[1] ""
 
900
"<p>Az S/MIME tanúsítvány -</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sorozatszám: %3)"
 
901
"</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
 
902
 
 
903
#: keyresolver.cpp:839
 
904
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
 
905
msgstr "Egy OpenPGP kulcs hamarosan lejár"
 
906
 
 
907
#: keyresolver.cpp:840
 
908
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
 
909
msgstr "Egy S/MIME tanúsítvány hamarosan lejár"
 
910
 
 
911
#: keyresolver.cpp:875
 
912
msgid ""
 
913
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
 
914
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
 
915
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
 
916
"configuration dialog.\n"
 
917
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
 
918
"prompted to specify the keys to use."
 
919
msgstr ""
 
920
"Legalább egy beállított OpenPGP titkosítási kulcs vagy S/MIME tanúsítvány "
 
921
"nem használható titkosításra. Ellenőrizze az azonosítóhoz beállított "
 
922
"titkosítási kulcsokat és tanúsítványokat az azonosító beállítóablakában.\n"
 
923
"Ha kívánja, továbbléphet – ebben az esetben, ha szükség van a kulcsok "
 
924
"használatára, a program meg fogja kérdezni, melyik kulcsokat szeretné "
 
925
"kiválasztani."
 
926
 
 
927
#: keyresolver.cpp:883 keyresolver.cpp:1219 keyresolver.cpp:1246
 
928
msgid "Unusable Encryption Keys"
 
929
msgstr "Nem használható titkosítási kulcsok"
 
930
 
 
931
#: keyresolver.cpp:920
 
932
msgid ""
 
933
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
 
934
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
 
935
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
 
936
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
 
937
"prompted to specify the keys to use."
 
938
msgstr ""
 
939
"Legalább egy beállított OpenPGP aláírási kulcs vagy S/MIME tanúsítvány nem "
 
940
"használható aláírásra. Ellenőrizze az azonosítóhoz beállított aláírási "
 
941
"kulcsokat és tanúsítványokat az azonosító beállítóablakában.\n"
 
942
"Ha kívánja, továbbléphet – ebben az esetben, ha szükség van a kulcsok "
 
943
"használatára, a program meg fogja kérdezni, melyik kulcsokat szeretné "
 
944
"kiválasztani."
 
945
 
 
946
#: keyresolver.cpp:928 keyresolver.cpp:1273 keyresolver.cpp:1290
 
947
msgid "Unusable Signing Keys"
 
948
msgstr "Nem használható aláírási kulcsok"
 
949
 
 
950
#: keyresolver.cpp:1210
 
951
msgid ""
 
952
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
 
953
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
 
954
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
 
955
"this identity.\n"
 
956
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
 
957
"not be able to read your own messages if you do so."
 
958
msgstr ""
 
959
"A címzetthez beállított titkosítási értékek alapján úgy tűnik, hogy legalább "
 
960
"egy címzettnél a titkosítást OpenPGP-vel kell elvégezni,\n"
 
961
"azonban nincs beállítva megbízható OpenPGP titkosítási kulcs ehhez az "
 
962
"azonosítóhoz.\n"
 
963
"Nem kötelező saját kulccsal titkosított másolatot készíteni az üzenetből, de "
 
964
"ebben az esetben Ön nem fogja tudni elolvasni a saját elküldött üzeneteit."
 
965
 
 
966
#: keyresolver.cpp:1237
 
967
msgid ""
 
968
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
 
969
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
 
970
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
 
971
"this identity.\n"
 
972
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
 
973
"not be able to read your own messages if you do so."
 
974
msgstr ""
 
975
"A címzetthez beállított titkosítási értékek alapján úgy tűnik, hogy legalább "
 
976
"egy címzettnél a titkosítást S/MIME-mal kell elvégezni,\n"
 
977
"azonban nincs beállítva megbízható S/MIME titkosítási tanúsítvány ehhez az "
 
978
"azonosítóhoz.\n"
 
979
"Nem kötelező saját tanúsítvánnyal titkosított másolatot készíteni az "
 
980
"üzenetből, de ebben az esetben Ön nem fogja tudni elolvasni a saját "
 
981
"elküldött üzeneteit."
 
982
 
 
983
#: keyresolver.cpp:1267
 
984
msgid ""
 
985
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
 
986
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
 
987
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
 
988
"identity."
 
989
msgstr ""
 
990
"A címzetthez beállított aláírási értékek alapján úgy tűnik, hogy legalább "
 
991
"egy címzettnél az aláírást OpenPGP-vel kell elvégezni,\n"
 
992
"azonban nincs beállítva megbízható OpenPGP aláírási tanúsítvány ehhez az "
 
993
"azonosítóhoz."
 
994
 
 
995
#: keyresolver.cpp:1274
 
996
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
 
997
msgstr "Nem kell OpenPGP aláírás"
 
998
 
 
999
#: keyresolver.cpp:1284
 
1000
msgid ""
 
1001
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
 
1002
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
 
1003
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
 
1004
"identity."
 
1005
msgstr ""
 
1006
"A címzetthez beállított aláírási értékek alapján úgy tűnik, hogy legalább "
 
1007
"egy címzettnél az aláírást S/MIME-mal kell elvégezni,\n"
 
1008
"azonban nincs beállítva érvényes S/MIME aláírási tanúsítvány ehhez az "
 
1009
"azonosítóhoz."
 
1010
 
 
1011
#: keyresolver.cpp:1291
 
1012
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
 
1013
msgstr "Nem kell S/MIME aláírás"
 
1014
 
 
1015
#: keyresolver.cpp:1348
 
1016
msgid ""
 
1017
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
 
1018
"signature matching your available signing keys.\n"
 
1019
"Send message without signing?"
 
1020
msgstr ""
 
1021
"A címzett aláírási preferenciái alapján nincs olyan aláírási mód, amely "
 
1022
"megfelelne a rendelkezésre álló kulcsoknak.\n"
 
1023
"Elküldi az üzenetet aláírás nélkül?"
 
1024
 
 
1025
#: keyresolver.cpp:1352
 
1026
msgid "No signing possible"
 
1027
msgstr "Nem lehet aláírni"
 
1028
 
 
1029
#: keyresolver.cpp:1506
 
1030
msgid ""
 
1031
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
 
1032
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
 
1033
msgstr ""
 
1034
"Nem választott ki titkosítási kulcsot a saját célra való titkosításhoz. A "
 
1035
"saját titkosított üzeneteinek másolatát nem fogja tudni dekódolni."
 
1036
 
 
1037
#: keyresolver.cpp:1510 keyresolver.cpp:1534 keyresolver.cpp:1550
 
1038
msgid "Missing Key Warning"
 
1039
msgstr "Figyelmeztetés – hiányzik egy kulcs"
 
1040
 
 
1041
#: keyresolver.cpp:1511 keyresolver.cpp:1551
 
1042
msgid "&Encrypt"
 
1043
msgstr "&Titkosítás"
 
1044
 
 
1045
#: keyresolver.cpp:1527
 
1046
msgid ""
 
1047
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
 
1048
"therefore, the message will not be encrypted."
 
1049
msgstr ""
 
1050
"Nem választott ki titkosítási kulcsot a címzetthez, ezért az üzenet nem lesz "
 
1051
"titkosítva."
 
1052
 
 
1053
#: keyresolver.cpp:1530
 
1054
msgid ""
 
1055
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
 
1056
"message; therefore, the message will not be encrypted."
 
1057
msgstr ""
 
1058
"Nem választott ki titkosítási kulcsot egyik címzetthez sem, ezért az üzenet "
 
1059
"nem lesz titkosítva."
 
1060
 
 
1061
#: keyresolver.cpp:1535
 
1062
msgid "Send &Unencrypted"
 
1063
msgstr "Küldés titkosítatlan&ul"
 
1064
 
 
1065
#: keyresolver.cpp:1540
 
1066
msgid ""
 
1067
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
 
1068
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
 
1069
msgstr ""
 
1070
"Nem választott ki titkosítási kulcsot egyik címzetthez sem, ezért ha az "
 
1071
"üzenetet titkosítva küldi el, a címzett nem fogja tudni elolvasni."
 
1072
 
 
1073
#: keyresolver.cpp:1543
 
1074
msgid ""
 
1075
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
 
1076
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
 
1077
msgstr ""
 
1078
"Nem választott ki titkosítási kulcsot néhány címzetthez: ezek a személyek "
 
1079
"nem fogják tudni elolvasni az üzenetet, ha azt titkosítva küldi el."
 
1080
 
 
1081
#: keyresolver.cpp:1603
 
1082
msgid "Encryption Key Selection"
 
1083
msgstr "Titkosítási kulcs kiválasztása"
 
1084
 
 
1085
#: keyresolver.cpp:1645
 
1086
#, kde-format
 
1087
msgctxt ""
 
1088
"if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please "
 
1089
"use the plural in the translation"
 
1090
msgid ""
 
1091
"There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n"
 
1092
"\n"
 
1093
"Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient."
 
1094
msgstr ""
 
1095
"Hiba történt „%1” titkosítási tanúsítványaival.\n"
 
1096
"\n"
 
1097
"Válassz ki újra a tanúsítványokat ehhez a címzetthez."
 
1098
 
 
1099
#: keyresolver.cpp:1686
 
1100
#, kde-format
 
1101
msgctxt ""
 
1102
"if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please "
 
1103
"use the plural in the translation"
 
1104
msgid ""
 
1105
"<qt>No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".<br/"
 
1106
"><br/>Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If "
 
1107
"there is no suitable certificate in the list you can also search for "
 
1108
"external certificates by clicking the button: search for external "
 
1109
"certificates.</qt>"
 
1110
msgstr ""
 
1111
"<qt>Nem található érvényes és megbízható titkosítási tanúsítvány ehhez: „%1”."
 
1112
"<br/><br/>Válassza ki tanúsítványokat ehhez a címzetthez. Ha nincs megfelelő "
 
1113
"tanúsítvány a listában, a Külső tanúsítványok keresése gombra kattintva "
 
1114
"külső tanúsítványokat is kereshet.</qt>"
 
1115
 
 
1116
#: keyresolver.cpp:1696
 
1117
#, kde-format
 
1118
msgctxt ""
 
1119
"if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please "
 
1120
"use the plural in the translation"
 
1121
msgid ""
 
1122
"More than one certificate matches \"%1\".\n"
 
1123
"\n"
 
1124
"Select the certificate(s) which should be used for this recipient."
 
1125
msgstr ""
 
1126
"Több mint egy tanúsítvány illeszkedik erre: „%1”.\n"
 
1127
"\n"
 
1128
"Válassza ki a tanúsítványokat ehhez a címzetthez."
 
1129
 
 
1130
#: keyresolver.cpp:1825
 
1131
msgid "Name Selection"
 
1132
msgstr "Névválasztás"
 
1133
 
 
1134
#: keyresolver.cpp:1825
 
1135
#, kde-format
 
1136
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?"
 
1137
msgstr "Milyen néven kerüljön be a(z) „%1” névjegy a címjegyzékbe?"
 
1138
 
 
1139
#: keyresolver.cpp:1832
 
1140
msgid "Select the address book folder to store the new contact in:"
 
1141
msgstr "Válassza ki, melyik címjegyzékmappába kerüljön az új névjegy:"
 
1142
 
 
1143
#: kmeditor.cpp:274
 
1144
msgctxt "@action:button"
 
1145
msgid "&Insert"
 
1146
msgstr "&Beszúrás"
 
1147
 
 
1148
#: kmeditor.cpp:275
 
1149
msgctxt "@title:window"
 
1150
msgid "Insert File"
 
1151
msgstr "Fájl beszúrása"
 
1152
 
 
1153
#: kmeditor.cpp:414
 
1154
msgctxt "@info"
 
1155
msgid ""
 
1156
"The external editor is still running.<nl/>Do you want to stop the editor or "
 
1157
"keep it running?<nl/><warning>Stopping the editor will cause all your "
 
1158
"unsaved changes to be lost.</warning>"
 
1159
msgstr ""
 
1160
"A külső szerkesztő még fut.<nl/>Szeretné leállítani a szerkesztőt, vagy "
 
1161
"hagyja futni?<nl/><warning>A szerkesztő leállításával a mentetlen "
 
1162
"módosítások elveszhetnek.</warning>"
 
1163
 
 
1164
#: kmeditor.cpp:418
 
1165
msgctxt "@title:window"
 
1166
msgid "External Editor Running"
 
1167
msgstr "A külső szerkesztő fut"
 
1168
 
 
1169
#: kmeditor.cpp:419
 
1170
msgctxt "@action:button"
 
1171
msgid "Stop Editor"
 
1172
msgstr "Szerkesztő leállítása"
 
1173
 
 
1174
#: kmeditor.cpp:420
 
1175
msgctxt "@action:button"
 
1176
msgid "Keep Editor Running"
 
1177
msgstr "A szerkesztő maradjon nyitva"
 
1178
 
 
1179
#: maintextjob.cpp:78
 
1180
msgid "Asked to use word wrapping, but not given wrapped plain text."
 
1181
msgstr "Szótördelés használatát kérte, de nem adott meg tördelt szöveget."
 
1182
 
 
1183
#: maintextjob.cpp:86
 
1184
msgid "Asked not to use word wrapping, but not given clean plain text."
 
1185
msgstr ""
 
1186
"Azt kérte, ne legyen szótördelés, de nem adott meg tiszta, sima szöveget."
 
1187
 
 
1188
#: maintextjob.cpp:100
 
1189
msgid ""
 
1190
"No charsets were available for encoding. Please check your configuration and "
 
1191
"make sure it contains at least one charset for sending."
 
1192
msgstr ""
 
1193
"Nem érhetők el karakterkészletek a kódoláshoz. Ellenőrizze a beállításait és "
 
1194
"bizonyosodjon meg arról, hogy legalább egy karakterkészletet tartalmaznak a "
 
1195
"küldéshez."
 
1196
 
 
1197
#: maintextjob.cpp:119
 
1198
#, kde-format
 
1199
msgid ""
 
1200
"Encoding the message with %1 will lose some characters.\n"
 
1201
"Do you want to continue?"
 
1202
msgstr ""
 
1203
"A(z) %1 használatával az üzenet kódolásakor néhány karakter elveszik.\n"
 
1204
"Szeretné folytatni?"
 
1205
 
 
1206
#: maintextjob.cpp:121
 
1207
msgid "Some Characters Will Be Lost"
 
1208
msgstr "Néhány karakter el fog veszni a szövegből"
 
1209
 
 
1210
#: maintextjob.cpp:122
 
1211
msgid "Lose Characters"
 
1212
msgstr "A nem megfelelő karakterek eldobása"
 
1213
 
 
1214
#: maintextjob.cpp:123
 
1215
msgid "Change Encoding"
 
1216
msgstr "A kódolás megváltoztatása"
 
1217
 
 
1218
#: maintextjob.cpp:127
 
1219
msgid "User decided to change the encoding."
 
1220
msgstr "A felhasználó megváltoztatta a kódolást."
 
1221
 
 
1222
#: maintextjob.cpp:137
 
1223
#, kde-format
 
1224
msgid "The selected encoding (%1) cannot fully encode the message."
 
1225
msgstr "A kiválasztott kódolás (%1) nem tudja teljesen kódolni az üzenetet."
 
1226
 
 
1227
#: maintextjob.cpp:163
 
1228
#, kde-format
 
1229
msgid "Could not get text codec for charset \"%1\"."
 
1230
msgstr "Nem kérhető szövegkodek a(z) „%1” karakterkészlethez."
 
1231
 
 
1232
#: messagefactory.cpp:450 messagefactory.cpp:722
 
1233
msgid "forwarded message"
 
1234
msgstr "továbbított üzenet"
 
1235
 
 
1236
#: messagefactory.cpp:586
 
1237
msgid "Receipt: "
 
1238
msgstr "Címzett: "
 
1239
 
 
1240
#: messagefactory.cpp:698
 
1241
msgid ""
 
1242
"\n"
 
1243
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
 
1244
"the attachment(s).\n"
 
1245
"\n"
 
1246
"\n"
 
1247
msgstr ""
 
1248
"\n"
 
1249
"Ez egy továbbított MIME összefoglaló. Az üzenet tartalma a mellékletekben "
 
1250
"található.\n"
 
1251
"\n"
 
1252
"\n"
 
1253
 
 
1254
#. i18n: file: messagecomposer.kcfg.cmake:21
 
1255
#. i18n: ectx: label, entry (ReplaceReplyPrefix), group (Composer)
 
1256
#: rc.cpp:3
 
1257
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
 
1258
msgstr "A felismert e&lőtagok helyettesítése „Re:”-vel"
 
1259
 
 
1260
#. i18n: file: messagecomposer.kcfg.cmake:30
 
1261
#. i18n: ectx: label, entry (ReplaceForwardPrefix), group (Composer)
 
1262
#: rc.cpp:6
 
1263
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
 
1264
msgstr "A felismert előtagok helyettesítése „&Fwd:”-vel"
 
1265
 
 
1266
#. i18n: file: messagecomposer.kcfg.cmake:43
 
1267
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteSelectionOnly), group (Composer)
 
1268
#: rc.cpp:9
 
1269
msgid "Only quote selected text when replying"
 
1270
msgstr "Válasz esetén csak a kijelölt szöveget idézze"
 
1271
 
 
1272
#. i18n: file: messagecomposer.kcfg.cmake:48
 
1273
#. i18n: ectx: label, entry (ForceReplyCharset), group (Composer)
 
1274
#: rc.cpp:12
 
1275
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
 
1276
msgstr ""
 
1277
"Az eredeti karakterkészlet megőrzése válasznál és továbbításnál (ha "
 
1278
"lehetséges)"
 
1279
 
 
1280
#. i18n: file: messagecomposer.kcfg.cmake:57
 
1281
#. i18n: ectx: label, entry (AutoTextSignature), group (Composer)
 
1282
#: rc.cpp:15
 
1283
msgid "A&utomatically insert signature"
 
1284
msgstr "A&utomatikus aláírásbeszúrás"
 
1285
 
 
1286
#. i18n: file: messagecomposer.kcfg.cmake:61
 
1287
#. i18n: ectx: label, entry (PrependSignature), group (Composer)
 
1288
#: rc.cpp:18
 
1289
msgid "Insert signature above quoted text"
 
1290
msgstr "Aláírás beszúrása az idézett szöveg fölé"
 
1291
 
 
1292
#. i18n: file: messagecomposer.kcfg.cmake:65
 
1293
#. i18n: ectx: label, entry (DashDashSignature), group (Composer)
 
1294
#: rc.cpp:21
 
1295
msgid "Prepend separator to signature"
 
1296
msgstr "Elválasztó az aláírás elé"
 
1297
 
 
1298
#. i18n: file: messagecomposer.kcfg.cmake:71
 
1299
#. i18n: ectx: label, entry (AllowSemicolonAsAddressSeparator), group (Composer)
 
1300
#: rc.cpp:24
 
1301
msgid ""
 
1302
"Allow the semicolon character (';') to be used as separator in the message "
 
1303
"composer."
 
1304
msgstr ""
 
1305
"A pontosvessző („;”) használatának engedélyezése elválasztóként az "
 
1306
"üzenetszerkesztőben."
 
1307
 
 
1308
#. i18n: file: messagecomposer.kcfg.cmake:74
 
1309
#. i18n: ectx: label, entry (ShowRecentAddressesInComposer), group (Composer)
 
1310
#: rc.cpp:27
 
1311
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
 
1312
msgstr "Nemrég használt címek használata automatikus kiegészítéshez"
 
1313
 
 
1314
#. i18n: file: messagecomposer.kcfg.cmake:75
 
1315
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowRecentAddressesInComposer), group (Composer)
 
1316
#: rc.cpp:30
 
1317
msgid ""
 
1318
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in "
 
1319
"the autocompletion list in the composer's address fields."
 
1320
msgstr ""
 
1321
"Kapcsolja ki ezt az opciót, ha nem szeretné, hogy a nemrég használt címek "
 
1322
"megjelenjenek az üzenetszerkesztő címmezőinél a kiegészítési listában."
 
1323
 
 
1324
#. i18n: file: messagecomposer.kcfg.cmake:80
 
1325
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumRecipients), group (Composer)
 
1326
#: rc.cpp:33
 
1327
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
 
1328
msgstr "A címzettszerkesztő mezők maximális száma."
 
1329
 
 
1330
#. i18n: file: messagecomposer.kcfg.cmake:95
 
1331
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumAttachmentSize), group (Composer)
 
1332
#: rc.cpp:36
 
1333
msgid ""
 
1334
"The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for no "
 
1335
"limit)."
 
1336
msgstr ""
 
1337
"Legfeljebb ekkora (MB) mellékletek lehetnek az üzenetekben (-1 esetén nincs "
 
1338
"korlát)."
 
1339
 
 
1340
#. i18n: file: messagecomposer.kcfg.cmake:99
 
1341
#. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatibleAttachments), group (Composer)
 
1342
#: rc.cpp:39
 
1343
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
 
1344
msgstr "Outlook-kompatibilis mellékletnevek"
 
1345
 
 
1346
#. i18n: file: messagecomposer.kcfg.cmake:100
 
1347
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OutlookCompatibleAttachments), group (Composer)
 
1348
#: rc.cpp:42
 
1349
msgid ""
 
1350
"Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
 
1351
"containing non-English characters"
 
1352
msgstr ""
 
1353
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy az Outlook &#8482; "
 
1354
"levelezőprogram fel tudja dolgozni a mellékletnevekben a nem angol "
 
1355
"karaktereket"
 
1356
 
 
1357
#. i18n: file: messagecomposer.kcfg.cmake:104
 
1358
#. i18n: ectx: label, entry (WordWrap), group (Composer)
 
1359
#: rc.cpp:45
 
1360
msgid "Word &wrap at column:"
 
1361
msgstr "A szótör&delés oszlopa:"
 
1362
 
 
1363
#. i18n: file: messagecomposer.kcfg.cmake:114
 
1364
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarningUnencrypted), group (Composer)
 
1365
#: rc.cpp:48
 
1366
msgid "Warn before sending unencrypted messages."
 
1367
msgstr "Figyelmeztetés titkosítatlan üzenetek küldése előtt."
 
1368
 
 
1369
#. i18n: file: messagecomposer.kcfg.cmake:118
 
1370
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarningUnsigned), group (Composer)
 
1371
#: rc.cpp:51
 
1372
msgid "Warn before sending unsigned messages"
 
1373
msgstr "Figyelmeztetés aláíratlan üzenetek küldése előtt"
 
1374
 
 
1375
#. i18n: file: messagecomposer.kcfg.cmake:122
 
1376
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnRecvNotInCert), group (Composer)
 
1377
#: rc.cpp:54
 
1378
msgid "Warn if the receiver's address is not in the certificate"
 
1379
msgstr "Figyelmeztetés, ha a címzett címe nincs a tanúsítványban"
 
1380
 
 
1381
#. i18n: file: messagecomposer.kcfg.cmake:126
 
1382
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnWhenNearExpire), group (Composer)
 
1383
#: rc.cpp:57
 
1384
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
 
1385
msgstr ""
 
1386
"Figyelmeztetés, ha egy tanúsítvány vagy kulcs rövidesen lejár (az időérték "
 
1387
"beállítása alább)"
 
1388
 
 
1389
#. i18n: file: messagecomposer.kcfg.cmake:130
 
1390
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnSignKeyNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
 
1391
#: rc.cpp:60
 
1392
msgid ""
 
1393
"The minimum number of days that the signature certificate should be valid "
 
1394
"before issuing a warning"
 
1395
msgstr ""
 
1396
"Legalább ennyi napig legyen érvényes az aláírás tanúsítvány, mielőtt "
 
1397
"figyelmeztet"
 
1398
 
 
1399
#. i18n: file: messagecomposer.kcfg.cmake:134
 
1400
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnSignChaincertNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
 
1401
#: rc.cpp:63
 
1402
msgid ""
 
1403
"The minimum number of days that the CA certificate should be valid before "
 
1404
"issuing a warning"
 
1405
msgstr ""
 
1406
"Legalább ennyi napig legyen érvényes a CA tanúsítvány, mielőtt figyelmeztet"
 
1407
 
 
1408
#. i18n: file: messagecomposer.kcfg.cmake:138
 
1409
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnSignRootNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
 
1410
#. i18n: file: messagecomposer.kcfg.cmake:150
 
1411
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnEncrRootNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
 
1412
#: rc.cpp:66 rc.cpp:75
 
1413
msgid ""
 
1414
"The minimum number of days that the root certificate should be valid before "
 
1415
"issuing a warning"
 
1416
msgstr ""
 
1417
"Legalább ennyi napig legyen érvényes a gyökértanúsítvány, mielőtt "
 
1418
"figyelmeztet"
 
1419
 
 
1420
#. i18n: file: messagecomposer.kcfg.cmake:142
 
1421
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnEncrKeyNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
 
1422
#: rc.cpp:69
 
1423
msgid ""
 
1424
"The minimum number of days that the encryption certificate should be valid "
 
1425
"before issuing a warning"
 
1426
msgstr ""
 
1427
"Legalább ennyi napig legyen érvényes a titkosítási tanúsítvány, mielőtt "
 
1428
"figyelmeztet"
 
1429
 
 
1430
#. i18n: file: messagecomposer.kcfg.cmake:146
 
1431
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnEncrChaincertNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
 
1432
#: rc.cpp:72
 
1433
msgid ""
 
1434
"The minimum number of days that all certificates in the chain should be "
 
1435
"valid before issuing a warning"
 
1436
msgstr ""
 
1437
"Legalább ennyi napig legyen érvényes az összes tanúsítvány a láncban, "
 
1438
"mielőtt figyelmeztet"
 
1439
 
 
1440
#: recipient.cpp:88
 
1441
msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message."
 
1442
msgid "To"
 
1443
msgstr "Címzett"
 
1444
 
 
1445
#: recipient.cpp:90
 
1446
msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message."
 
1447
msgid "CC"
 
1448
msgstr "Másolat"
 
1449
 
 
1450
#: recipient.cpp:92
 
1451
msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
 
1452
msgid "BCC"
 
1453
msgstr "Titkos másolat"
 
1454
 
 
1455
#: recipient.cpp:97
 
1456
msgctxt "@label:listbox"
 
1457
msgid "<placeholder>Undefined Recipient Type</placeholder>"
 
1458
msgstr "<placeholder>Nem definiált címzett-típus</placeholder>"
 
1459
 
 
1460
#: recipientline.cpp:82
 
1461
msgctxt "@label:listbox"
 
1462
msgid "Select type of recipient"
 
1463
msgstr "A címzett típusa"
 
1464
 
 
1465
#: recipientline.cpp:84
 
1466
msgid "Set the list of email addresses to receive this message"
 
1467
msgstr "Adja meg a címzettek e-mail címeinek listáját"
 
1468
 
 
1469
#: recipientseditor.cpp:89
 
1470
#, kde-format
 
1471
msgctxt "@info:status"
 
1472
msgid "Truncating recipients list to %2 of %1 entry."
 
1473
msgid_plural "Truncating recipients list to %2 of %1 entries."
 
1474
msgstr[0] "Címzettlista csonkolása %2 / %1 bejegyzésre"
 
1475
msgstr[1] "Címzettlista csonkolása %2 / %1 bejegyzésre"
 
1476
 
 
1477
#: recipientseditorsidewidget.cpp:57
 
1478
msgctxt "@action:button"
 
1479
msgid "Save List..."
 
1480
msgstr "A lista mentése…"
 
1481
 
 
1482
#: recipientseditorsidewidget.cpp:63
 
1483
msgctxt "@info:tooltip"
 
1484
msgid "Save recipients as distribution list"
 
1485
msgstr "A címzettek mentése címlistaként"
 
1486
 
 
1487
#: recipientseditorsidewidget.cpp:66
 
1488
msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog."
 
1489
msgid "Se&lect..."
 
1490
msgstr "Ki&választás…"
 
1491
 
 
1492
#: recipientseditorsidewidget.cpp:69
 
1493
msgctxt "@info:tooltip"
 
1494
msgid "Select recipients from address book"
 
1495
msgstr "Címzettek kiválasztása címjegyzékből"
 
1496
 
 
1497
#: recipientseditorsidewidget.cpp:100
 
1498
msgctxt "@info:status No recipients selected"
 
1499
msgid "No recipients"
 
1500
msgstr "Nincsenek címzettek"
 
1501
 
 
1502
#: recipientseditorsidewidget.cpp:102
 
1503
#, kde-format
 
1504
msgctxt "@info:status Number of recipients selected"
 
1505
msgid "1 recipient"
 
1506
msgid_plural "%1 recipients"
 
1507
msgstr[0] "1 címzett"
 
1508
msgstr[1] "%1 címzett"
 
1509
 
 
1510
#: recipientseditorsidewidget.cpp:141
 
1511
#, kde-format
 
1512
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
 
1513
msgid "<interface>To:</interface><nl/>%1"
 
1514
msgstr "<interface>Címzett:</interface><nl/>%1"
 
1515
 
 
1516
#: recipientseditorsidewidget.cpp:143
 
1517
#, kde-format
 
1518
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
 
1519
msgid "<interface>CC:</interface><nl/>%1"
 
1520
msgstr "<interface>Másolat:</interface><nl/>%1"
 
1521
 
 
1522
#: recipientseditorsidewidget.cpp:146
 
1523
#, kde-format
 
1524
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
 
1525
msgid "<interface>BCC:</interface><nl/>%1"
 
1526
msgstr "<interface>Titkos másolat:</interface><nl/>%1"
 
1527
 
 
1528
#: recipientspicker.cpp:55
 
1529
msgid "Select Recipient"
 
1530
msgstr "Címzett kiválasztása"
 
1531
 
 
1532
#: recipientspicker.cpp:75
 
1533
msgid "Search &Directory Service"
 
1534
msgstr "Keresés cí&mtárszolgáltatásban"
 
1535
 
 
1536
#: recipientspicker.cpp:91
 
1537
msgid "Add as &To"
 
1538
msgstr "Hozzáadás &címzettként"
 
1539
 
 
1540
#: recipientspicker.cpp:95
 
1541
msgid "Add as CC"
 
1542
msgstr "Hozzáadás másolatként"
 
1543
 
 
1544
#: recipientspicker.cpp:99
 
1545
msgid "Add as &BCC"
 
1546
msgstr "Hozzáadás tit&kos másolatként"
 
1547
 
 
1548
#: recipientspicker.cpp:103
 
1549
msgid "&Cancel"
 
1550
msgstr "&Mégsem"
 
1551
 
 
1552
#: recipientspicker.cpp:172
 
1553
#, kde-format
 
1554
msgid ""
 
1555
"You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %2. "
 
1556
"Please adapt the selection."
 
1557
msgid_plural ""
 
1558
"You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is "
 
1559
"%2. Please adapt the selection."
 
1560
msgstr[0] ""
 
1561
"1 címzettet választott ki. A megengedett maximális szám azonban %2. "
 
1562
"Módosítsa a kijelölést."
 
1563
msgstr[1] ""
 
1564
"%1 címzettet választott ki. A megengedett maximális szám azonban %2. "
 
1565
"Módosítsa a kijelölést."
 
1566
 
 
1567
#: singlepartjob.cpp:86
 
1568
#, kde-format
 
1569
msgid "%1 Content-Transfer-Encoding cannot correctly encode this message."
 
1570
msgstr ""
 
1571
"A(z) %1 Content-Transfer-Encoding nem tudja megfelelően kódolni ezt az "
 
1572
"üzenetet."
 
1573
 
 
1574
#: util.cpp:259
 
1575
msgctxt ""
 
1576
"comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user "
 
1577
"forgot to attach his attachment"
 
1578
msgid "attachment,attached"
 
1579
msgstr "melléklet,csatolva"
 
1580
 
 
1581
#: util.cpp:296
 
1582
msgid ""
 
1583
"The mail dispatcher is offline, mails can not be send. Do you want to make "
 
1584
"it online ?"
 
1585
msgstr ""
 
1586
"A levélküldő ki van kapcsolva, a levelek nem küldhetők el. Szeretné "
 
1587
"bekapcsolni?"
 
1588
 
 
1589
#: util.cpp:297
 
1590
msgid "Mail dispatcher offline."
 
1591
msgstr "A levélküldő ki van kapcsolva."